Você está na página 1de 120

Universidade Estadual de Campinas

Instituto de Estudos da Linguagem


Departamento de Lingustica Aplicada

EVDIA DE SOUZA BRAZ

Lnguas e Identidades em Contexto de


Fronteira Brasil / Venezuela

Dissertao apresentada ao Programa de Psgraduao em Lingustica Aplicada do Instituto de


Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de
Campinas como requisito para a obteno do Ttulo de
Mestre em Lingustica Aplicada, na rea de
Multiculturalismo, Plurilinguismo e Educao Bilnge.

Orientadora: Profa. Dra. Terezinha Machado Maher.

Campinas/SP, fevereiro de 2010.

Ficha catalogrfica elaborada pela Biblioteca do IEL - Unicamp

B739L

Braz, Evdia de Souza.


Lnguas e identidades em contexto de fronteira Brasil/Venezuela /
Evdia de Souza Braz. -- Campinas, SP : [s.n.], 2010.
Orientador : Terezinha de Jesus Machado Maher.
Dissertao (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas,
Instituto de Estudos da Linguagem.
1. Bilinguismo. 2. Fronteiras. 3. Identidades. I. Maher, Terezinha
de Jesus Machado. II. Universidade Estadual de Campinas. Instituto
de Estudos da Linguagem. III. Ttulo.
oe/iel

Ttulo em ingls: Languages and Identities in the Frontier of Brazil and Venezuela.
Palavras-chaves em ingls (Keywords): Bilingualism; Frontiers; Identities.
rea de concentrao: Multiculturalismo, Plurilinguismo e Educao Bilngue.
Titulao: Mestre em Lingustica Aplicada.
Banca examinadora: Profa. Dra. Terezinha de Jesus Machado Maher (orientadora), Profa.
Dra. Marilda do Couto Cavalcanti e Profa. Dra. Maria Elena Pires Santos. Suplentes:
Prof. Dr. Marcelo El Khouri Buzato e Profa. Dra. Maria de Ftima Silva Amarante.
Data da defesa: 25/02/2010.
Programa de Ps-Graduao: Programa de Ps-Graduao em Lingustica Aplicada.

ii

iii

AGRADECIMENTOS

Sou grata,

quele que est comigo em todos os momentos, mesmo quando me mostro


arredia; que me inunda com seu cuidado e proteo, enquanto mergulho na minha
individualidade; que me ama com tanta intensidade, que me causa
constrangimento.
A Terezinha Maher, minha orientadora, pela sua competncia e pelo muito que
tem me ensinado; e por ser to acolhedora, paciente, cuidadosa, amvel... por ser
a minha querida professora Teca.
s professoras Marilda Cavalcante e Maria Elena Pires Santos, pelas
contribuies tericas no exame de qualificao e defesa desta dissertao.
A Mrcia Paioli, que com seu profissionalismo e competncia, tanto me ajuda a
lidar com as dores que eu mesma construo.
Aos colegas da UNICAMP, principalmente a Mrcia Andra e a Geralda de
Lourdes, pelas agradveis conversas sobre qualquer coisa.
Aos colegas da UFRR que sinceramente torceram pelo meu sucesso, sobretudo a
Dborah Freitas, pelos dilogos que abrandaram a minha inexperincia
acadmica, e a Maria Helena Oyama, pelas conversas via e-mail, que me
trouxeram calmaria quando a minha solido era ainda uma criana irrequieta.
A Valente e a Cleide, pelo apoio logstico no momento da pesquisa de campo; a
Fabiano e a ngela, pelo caloroso aconchego; e a Rossi, pelo cavalheirismo to
espontneo.
Aos pacaraimenses que me receberam to bem, principalmente queles que
fizeram parte da pesquisa.

Aos meus amados irmos, tios, primos e amigos que sempre pensaram, torceram
e intercederam por mim.
A rik, que se alegra com as minhas vitrias.
A Toth e Sink, por no me deixarem inaugurar o campo de pesquisa sozinha e
pelo sincero amor para comigo.
Especialmente aos meus queridos papai e mame, por tantas e tantas coisas, que
seria impossvel enumer-las, mas principalmente pelo amor incondicional, que
impulsionou tamanho apoio, dedicao e splicas a Deus.

vi

RESUMO

O presente estudo foi realizado na regio de fronteira Brasil / Venezuela, mais


precisamente no municpio brasileiro de Pacaraima, localizado no extremo norte
do estado de Roraima. Objetivando analisar representaes sobre lnguas e
nacionalidades, a pesquisa focou a rea comercial turstica da cidade de
Pacaraima, no permetro urbano do municpio. Desenvolvido nos limites
fronteirios com Santa Elena de Uairn, cidade venezuelana, o comrcio de
Pacaraima representa a principal atividade econmica da cidade e o primeiro
ponto de encontro entre brasileiros e hispnicos, sobretudo venezuelanos e
peruanos. A pesquisa, interpretativista e de cunho etnogrfico, foi viabilizada,
nesse contexto bilngue, atravs de conversas informais (registradas em notas de
campo), de entrevistas semi-estruturadas (gravadas em udio) e de registros
fotogrficos. As perguntas de pesquisa que orientaram a anlise dos dados
foram: a) De que forma as identidades nacionais so representadas pelos
participantes da pesquisa, isto , pelos comerciantes brasileiros da fronteira Brasil
/ Venezuela? e b) Que representaes so construdas pelos comerciantes
brasileiros da fronteira Brasil / Venezuela acerca das lnguas utilizadas no
comrcio, portugus e espanhol, e de suas diferentes variedades? Utilizando
contribuies tericas de diferentes reas (Lingustica Aplicada, Estudos Culturais,
Antropologia e Sociologia), foram discutidos os conceitos de lngua (COX e
ASSIS-PETERSON, 2007; CESAR e CAVALCANTI, 2007), identidade (CUCHE,
2002; HALL, 2006; BAUMAN, 2005), nacionalidade (BERENBLUM, 2003) e
representao (HALL, 1997). A anlise realizada sugere que embora a brasilidade
seja vista positivamente no confronto com outras identidades nacionais, a
identidade dos brasileiros da regio percebida como frgil e conflituosa quando
construda tendo como referncia os problemas locais. De forma anloga, atribuise um valor positivo lngua portuguesa quando essa comparada ao espanhol,
em suas diferentes variedades, embora esse prestgio diga respeito a uma
variedade outra que no ao portugus utilizado na regio. No que se refere s
representaes acerca da lngua espanhola, h evidncias de que as variedades
mais distantes dessa lngua (a variedade peninsular e a variedade utilizada em
Caracas) so as nicas que tm prestgio, j que o espanhol local estigmatizado.
PALAVRAS- CHAVES: bilinguismo portugus/espanhol; identidades; fronteira.

vii

ABSTRACT

The present study was conducted in the frontier between Brazil and Venezuela,
more precisely in Pacaraima, a Brazilian district located up northern Roraima
State. Focusing on the commercial and tourist section of urban Pacaraima, its aim
was to analyze representations of local different languages and nationalities. Quite
close to Santa Elena de Uairn, a Venezuelan town, the commercial zone of
Pacaraima represents, not only the most important economic activity or the area,
but a significant meeting point between Brazilians and their Hispanic neighbors.
The data of this research, which was interpretativist an ethnographic in nature, was
collected though informal conversations (registered in field notes) and semistructured audio-taped interviews, as well as photographs taken in such bilingual
context. Two research questions guided the data analysis: a) How are national
analysis represented by research subjects, that is, by Brazilian salespeople in the
frontier of Brazil and Venezuela? and b) What representations are constructed by
Brazilian salespeople in the frontier of Brazil and Venezuela in regard to the
languages (Portuguese, Spanish and their sociolinguistic varieties) used in
commerce? Making use of contributions from different theoretical areas (Applied
Linguistics, Cultural Studies, Anthropology and Sociology), concepts such as
language (COX e ASSIS-PETERSON, 2007; CESAR e CAVALCANTI, 2007),
identity (CUCHE, 2002; HALL, 2006; BAUMAN, 2005), nationality BERENBLUM,
2003) and representation (HALL, 1997) were discussed. Data analysis suggest
that although Brazilian identity is seen positively when contrasted with other
national identities, the identity of Brazilians who live in the area is perceived as
being fragile and conflictive when thought of in terms of local existing problems.
Similarly, a positive value is attributed to Portuguese when compared to Spanish
and its varieties, although such prestige refers, not to the Portuguese variety
spoken locally, but to the way this language is used elsewhere. As far as the
representations of Spanish is concerned, results showed that more distant varieties
of this language (such as the varieties used in Spain and in Caracas) are
considered to be the only prestigious ones, since the local variety of Spanish is
stigmatized.
KEY-WORDS: Portuguese/Spanish bilingualism; identity; frontier.

viii

SUMRIO

INTRODUO ......................................................................................... ........01


Os objetivos e as perguntas de pesquisa................................................. 07
A organizao da dissertao.................................................................... 08
CAPTULO 1 O ARCABOUOU TERICO ................................................. 11
1.1 Representao e lngua ........................................................................ 11
1.2 A identidade e a lngua nacional como representao...................... 15
1.2.1 A construo nacional das ex-colnias........................................... 19
1.2.2 O colapso da identidade nacional e a crise identitria.................... 23
1.3 Conflitos sociolingsticos e identitrios em fronteira...................... 30

CAPTULO 2 CONSIDERAES METODOLGICAS................................ 33


2.1 O paradigma terico/metodolgico adotado ...................................... 33
2.2 Etapas da pesquisa............................................................................... 42
2.3 O contexto de pesquisa e seus participantes ................................... 42
2.3.1 Os participantes da pesquisa.......................................................... 43
2.3.2 Pacaraima: representao sobre os seus primrdios..................... 44
2.3.3 O comrcio local: representaes sobre o panorama atual............ 47
2.4 Os procedimentos de gerao de dados ............................................. 54

CAPTULO 3 ANLISE DOS DADOS .......................................................... 59


3.1 Nacionalidades ..................................................................................... 60

ix

3.1.1 Expresses de brasilidade.............................................................. 60


3.1.1.1 A brasilidade exaltada............................................................. 60
3.1.1.2 A brasilidade em crise............................................................. 63
3.1.2 As nacionalidades hispnicas......................................................... 70
3.1.2.1 A identidade peruana........................ ..................................... 72
3.1.2.2 A identidade venezuelana...................................................... 75
3.1.3 Uma alternativa brasilidade em crise........................................... 79
3.2 As lnguas do comrcio de Pacaraima ............................................... 83
3.2.1 Representaes acerca da lngua portuguesa ............................... 91
3.2.1.1 O prestgio atribudo lngua portuguesa............................... 91
3.2.1.2 Da minha lngua boa lngua que no minha .................... 93
3.2.2 Representaes acerca das lnguas do mundo hispnico.............. 95
3.2.2.1 O espanhol como lngua internacional ................................... 96
3.2.2.2 O espanhol de longe versus o espanhol da fronteira ........... 97
3.2.3 Representaes acerca da mescla lingustica............................... 99
CONSIDERAES FINAIS ........................................................................... 103

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS .............................................................. 107

ANEXO........................................................................................................... 113

INTRODUO

O interesse em propor a investigao aqui relatada advm de minhas


preocupaes com a poltica de ensino do espanhol no contexto brasileiro, que
venho estudando desde 2004: a regio de fronteira Brasil / Venezuela, no estado
de Roraima. Embora este estado constitua uma trplice fronteira Brasil,
Venezuela e Guiana, de lngua inglesa -, o espanhol representa a lngua
estrangeira de prestgio em Roraima, tendo em vista que o Brasil mantm relaes
comerciais muito estreitas com a Venezuela, alm do forte apelo turstico deste
pas, que atrai brasileiros para a regio da Gran Sabana e para o Caribe
venezuelano.
Neste cenrio mais amplo, o foco de minhas consideraes na pesquisa em
pauta foi o municpio fronteirio de Pacaraima, localizado no extremo norte de
Roraima, em reservas indgenas, o qual possui uma rea de 8.028,43 km2,
aproximadamente 3.5793% do territrio roraimense.

Figura 1 - Mapa de Roraima. 1


1

Fonte: http://g1.globo.com/Noticias/Brasil/foto/0,,14645699-EX,00.jpg, acesso em: 03 de fevereiro


de 2009.

A cidade de Pacaraima, rea urbana do municpio, localizada a 215 km da


capital Boa Vista, possui escolas do estado e do municpio, todas contando com a
lngua espanhola em seus currculos, no ensino fundamental e mdio. O meu
primeiro contato com o ensino de lnguas nas escolas de Pacaraima deu-se, em
2004, por ocasio de um trabalho piloto para o meu curso de Especializao, o
qual foi realizado em uma escola estadual de ensino mdio.

Sendo a maior

instituio de ensino da cidade, esta escola abriga um grande nmero de alunos


brasileiros e venezuelanos, compondo, assim, um cenrio bilnge.3
Uma parte do alunado dessa escola reside em Santa Elena de Uairn,
cidade venezuelana de fronteira. Estes estudantes so brasileiros, filhos de
brasileiros; venezuelanos, filhos de venezuelanos; ou ainda, filhos de brasileiros e
venezuelanos, que tm, na maioria das vezes, dupla nacionalidade. Os alunos de
Santa Elena de Uairn so beneficiados pelo transporte escolar gratuito, que
serve a escolas de Pacaraima, realizando diariamente o trajeto de uma cidade
para outra, nos trs turnos.
Na maioria dos casos, segundo relatos dos prprios pais dos alunos
residentes do outro lado da fronteira, o principal motivo que os leva a matricular os
filhos na escola brasileira o cuidado para com o aprendizado, ou a manuteno,
da lngua portuguesa. Muito embora o espanhol faa parte do currculo escolar,
para aprender (ou no esquecer) o portugus, que os alunos vo escola de
Pacaraima. curioso observar, porm, que o contrrio no procede: segundo
esses relatos, quase no se enviam alunos brasileiros s escolas de Santa Elena

Elaborei para esse curso de Especializao em Ensino/Aprendizagem de Lngua e Literatura,


promovido pela Universidade Federal de Roraima, a monografia intitulada O contato lingustico em
rea de fronteira Brasil/Venezuela o portugus e o espanhol nas escolas de Pacaraima.
3

Embora no diga respeito ao tema tratado nesta dissertao, importante salientar que o mapa
sociolingustico do municpio de Pacaraima compreende tambm, sobretudo na rea rural, falantes
das lnguas indgenas, tais como Macuxi (famlia lingustica Karib), Wapixana (famlia lingustica
Aruak) e Taurepang (famlia lingustica Karib), j que o municpio est inserido nas reservas
indgenas Raposa Serra do Sol e So Marcos.

de Uairn para aprender espanhol.4 Deparei-me, nessa ocasio, com a primeira


evidncia de que o espanhol falado na regio no gozava de prestgio social.
Uma outra evidncia do desprestgio do espanhol venezuelano naquele
ambiente escolar surgiu durante uma conversa que tive com uma das professoras
de espanhol: tentando me explicar porque no entendia o espanhol dos
venezuelanos, ela afirmou que a lngua deles era, na verdade, um castelhano, e
no o espanhol da Espanha, lngua com a qual ela se familiarizara na academia.
No desenrolar da fala da docente, pude entender que de sua perspectiva, o que
ela denominava castelhano (a lngua atribuda aos venezuelanos), era uma
variedade no legtima do espanhol, no sendo a lngua dos venezuelanos,
portanto, aquela que era ensinada como lngua estrangeira.
O tempo que despendi nessa escola de Pacaraima fez-me perceber que a
atitude da professora acima descrita no era um caso isolado: a variedade
venezuelana do espanhol no parecia ser, de fato, bem vista. Em uma outra
ocasio, estvamos, um aluno venezuelano e eu, interagindo em espanhol,
quando um docente que passava no momento de nossa conversa o advertiu,
solicitando que o aluno falasse direito o portugus, dando a entender que a sua

Um fato novo acontecido quando a pesquisa aqui relatada j estava em sua fase final foi a
incluso, em 2009, dos municpios de Pacaraima e Santa Elena de Uiarn no Projeto Escola
Intercultural Bilnge de Fronteira (PEIBF). Criado em 2005, esse projeto, inicialmente parte de um
acordo bilateral entre o Brasil e a Argentina, ter por objetivo promover um intercmbio lingustico e
cultural entre escolas em regio de fronteira. Segundo Cieglinski (2008), a incluso das novas
escolas brasileiras no programa ser precedida de um estudo, realizado pelo IPOL - Instituto de
Investigao e Desenvolvimento em Poltica Lingstica, de Florianpolis (SC), cujo objetivo
verificar o grau de conhecimento da lngua espanhola por parte dos brasileiros. Os resultados
desse estudo serviro de base para construir o programa de intercmbio entre as escolas de
Pacaraima e de Santa Elena de Uairn. Convm esclarecer que, de acordo com informaes
encontradas no texto Escola de Fronteira disponibilizado no Portal do MEC (s/d), o objetivo
principal do PEIBF a integrao de estudantes e professores brasileiros com os alunos e
professores dos pases vizinhos. E (...) a ampliao das oportunidades do aprendizado da segunda
lngua. A metodologia adotada no projeto a de ensino por projetos de aprendizagem. Os
professores, de ambos os pases, realizam o planejamento das aulas juntos e determinam em
quais partes do projeto os professores realizaro o intercmbio, pelo menos uma vez por semana.
Portanto, o que ocorre no PEIBF no o ensino de lngua estrangeira, mas o ensino em lngua
estrangeira, criando um ambiente real de bilingismo para os alunos.
.

lngua materna era, na verdade, um portugus mal falado. Evidentemente, no


foi pequeno o desconforto que a atitude desse docente gerou no aluno. De um
modo geral, o que pude perceber que a maioria dos professores sequer parecia
identificar os seus alunos cuja lngua materna era o espanhol venezuelano, como
estrangeiros, devido ao pouco sotaque que tinham quando falavam portugus.
Apenas um aluno, recm chegado de Caracas, com seu quase inexistente
portugus, era tido como estrangeiro: o seu modo falar era visto com reservas, o
que fazia com que esse aluno caraqueo se mostrasse quase sempre muito
tmido, um aluno que pouco falava e que, quando o fazia, era em um tom muito
baixo e com a cabea sempre curvada.
importante esclarecer que, apesar de suas complexas particularidades, a
escola de Pacaraima aqui focalizada segue exatamente as mesmas orientaes
curriculares que as demais escolas do estado. De acordo com as orientaes
curriculares fornecidas pelo Parecer CEE/RR N 111/07, de 23 de novembro de
2007, do Conselho Estadual de Educao de Roraima, rgo que orienta a
educao das escolas estaduais, no ensino mdio,

a escola deve, obrigatoriamente, assegurar aos seus alunos os


estudos relativos ao conhecimento e uso da lngua portuguesa; da
matemtica; da histria; das cincias; da geografia; das artes; de
uma lngua estrangeira moderna; da educao fsica para os
cursos diurno e noturno; e ensino religioso [...] a escola deve
acrescentar, tambm, filosofia; sociologia; e iniciao cientfica.

Ainda de responsabilidade do Conselho Estadual de Educao de


Roraima a elaborao dos programas das disciplinas, os quais so distribudos a
todas as escolas estaduais. A matriz curricular fornecida por este conselho prev,
nas reas de conhecimento, uma base nacional comum, de contedo padronizado
para todas as escolas, e uma parte diversificada, na qual facultada a elaborao
de

programas

especficos

para

cada

escola,

assegurando

que

sejam

contempladas as especificidades de cada instituio de ensino, de acordo com o


seu Projeto Poltico Pedaggico, o qual encaminhado ao Conselho Estadual de

Educao de Roraima para apreciao. A base nacional comum abrange quase


que todas as disciplinas, exceto a lngua estrangeira moderna e a iniciao
cientfica, estas ltimas, alocadas na parte diversificada da matriz curricular.
A maioria das escolas estaduais no possui, no entanto, um Projeto Poltico
Pedaggico, a exemplo da escola do municpio de Pacaraima, e por esta razo,
segue unicamente as orientaes do Conselho Estadual de Educao de Roraima
que, como vimos, apenas fornece orientaes gerais e no contempla
especificidades. Apesar de se constituir em um ambiente bilnge, onde grande
parte dos estudantes no so falantes nativos de portugus e a lngua estrangeira
moderna, o espanhol em sua variedade venezuelana, ser a lngua materna de
muitos alunos, a escola de Pacaraima, tal qual qualquer outra instituio de ensino
do estado de Roraima, prev na sua estrutura organizacional curricular, o
portugus como lngua materna e o espanhol em sua variedade peninsular
como lngua estrangeira, esquecendo-se de seus tantos alunos falantes nativos de
uma variedade latino-americana do espanhol. As polticas de ensino de espanhol
que impem, no contexto brasileiro, um modelo de espanhol peninsular
hegemnico, parecem, portanto, ser bem sucedidas na escola da fronteira Brasil /
Venezuela.
As evidncias parecem indicar que a lngua estrangeira qual a escola
atribui prestgio e legitimidade e que compe a matriz curricular, no a mesma
lngua materna do alunado que ela abriga: o que est posto no currculo parece
no ter relao alguma com o contexto to peculiar da instituio escolar. As
manifestaes lingsticas que fogem ao padro ratificado pelo currculo da
escola, so, assim, desprestigiadas. Como ressalta Citrinovitz (1993), no
sabendo como tratar as lnguas e culturas que se afastam das legitimadas pela
escola, esta frequentemente as desvaloriza, ignora ou ainda, reprime.
No possvel nos esquecer do que nos adverte Silva (2006): o currculo
um discurso que nos forma. Ele nos fornece uma viso de mundo, um projeto
social, uma verdade. O discurso curricular legitima e naturaliza comportamentos,

constri e organiza identidades lingsticas, nacionais, culturais, de gnero, etc., e


, portanto, um elemento que produz significados.
Sendo o discurso curricular, um elemento que constri significaes, este
no pode ser pensado fora das relaes de poder. O que est posto no currculo
so as representaes de grupos sociais poderosos, traduzidas atravs de
polticas educacionais que determinam, e orientam, os saberes da escola. Como
salienta o mesmo autor (op. cit., p.23), a prtica de significar fazer valer
significados particulares, prprios de um grupo social, sobre os significados de
outros grupos, o que pressupe um gradiente, um diferencial de poder entre eles.
Evidentemente, preciso fazer investimentos que possibilitem uma
reformatao da matriz curricular da escola da fronteira Brasil / Venezuela em
questo, de modo que ela contemple, no seu programa de ensino de espanhol, a
lngua materna de uma parte considervel de seu alunado e no apenas a
variedade peninsular dessa lngua. Mas, para tanto, preciso situar essa escola
no contexto maior em que ela est inserida, pois, como insiste Maher (2008), para
que polticas lingsticas e educativas possam ser bem sucedidas, necessrio
levar em considerao tambm as representaes existentes no entorno escolar.
E a vrias questes se colocam: convm pensar sobre o que representa o
espanhol latino americano no ambiente informal, sem o controle rgido e
disciplinador da escola; se os significados sobre as lnguas legitimadas no
discurso escolar tambm constituem as verdades do seu entorno; de que forma
os falantes do espanhol venezuelano so avaliados pela sociedade local; e se as
representaes negativas do bilinguismo portugus / espanhol venezuelano
percebidas na escola esto circunscritas a esse ambiente educativo ou elas
refletem atitudes presentes tambm fora dele. Estas foram as preocupaes que
me motivaram a propor a pesquisa que serviu de base para esta dissertao.
Neste espao ainda to desconhecido, estudos que focalizam as percepes
locais das lnguas da fronteira Brasil x Venezuela, bem como da identidade de
seus falantes, so, at onde sei, inexistentes. Diante desse panorama, urge a

necessidade de pesquisas que focalizem essas questes, o que espero, justifica a


pesquisa em pauta.
Os objetivos e as perguntas de pesquisa
A cidade de Pacaraima foi formada principalmente pela massa trabalhadora
que se deslocou para a regio no final do sculo XX estimulada pelas polticas de
colonizao dos limites fronteirios ao norte do Brasil, empreendidas pelo Estado
brasileiro.5 O povoamento da cidade ainda teve como incentivo a atividade
comercial destinada a venezuelanos,6 um lucrativo negcio que veio representar o
principal meio de vida para aquelas pessoas que buscavam o seu sustento. O
comrcio foi, assim, significativo para a formao de Pacaraima. A cidade vive em
torno da atividade comercial turstica, desenvolvida exatamente nos limites da
fronteira. O comrcio , antes da escola, o primeiro e principal contexto bilnge de
Pacaraima. Alm dos turistas venezuelanos, h que se ressaltar a presena de
comerciantes no apenas brasileiros, mas tambm de trabalhadores de outras
nacionalidades latino-americanas, principalmente peruanos. , portanto, a rea
comercial de Pacaraima o local onde, sobretudo, circulam representaes acerca
do espanhol latino americano, bem como das diferentes identidades nacionais de
seus falantes.
Focalizando o comrcio dessa cidade fronteiria, foi objetivo da pesquisa
relatada

nesta

dissertao

analisar

as

representaes

construdas

por

comerciantes brasileiros acerca das lnguas e nacionalidades a presentes. Para


tanto, busquei responder s seguintes perguntas:

Embora mais detalhes sobre Pacaraima sejam fornecidos nos captulos 2 e 3 desta dissertao,
adianto que a vila de BV-8 nasceu com a chegada do exrcito e que essa vila elevada
categoria de municpio em 17 de outubro de 1995.

Um nmero significativo de venezuelanos se desloca, nos perodos de frias e feriados


prolongados para a Gran Sabana, regio turstica ao sul do pas. Nessa atividade, costumam
atravessar a fronteira para conhecer Pacaraima. Mais informaes a respeito sero fornecidas no
captulo 3.

a) De que forma as identidades nacionais so representadas pelos


participantes da pesquisa, isto , pelos comerciantes brasileiros da
fronteira Brasil / Venezuela?
b) Que

representaes

so

construdas

pelos

comerciantes

brasileiros da fronteira Brasil / Venezuela acerca das lnguas


utilizadas no comrcio?
A expectativa que o conhecimento produzido na pesquisa aqui focalizada
possa fornecer subsdios para que, posteriormente, possamos pensar uma poltica
de ensino de espanhol para a regio que leve em considerao a variedade de
lngua presente no contexto.
A organizao da dissertao
Este trabalho est organizado em trs captulos. No captulo I, explicito o
embasamento terico que d sustentao dissertao. Na primeira parte,
focalizo a questo da representao, apoiando-me em autores como Hall (1997) e
Silva (2006 e 2007); apresento o conceito de cultura, em consonncia com Cuche
(2002), na Sociologia; Hall (2003, 2006), nos Estudos Culturais e Maher (2007), na
Lingstica Aplicada; e o conceito de lngua, de acordo com Cox e Assis-Peterson
(2007) e Csar e Cavalcanti (2007). Em seguida, discorro sobre identidade, de
acordo com Cuche (2002), Bauman (2005), Hall (2006 e 2007) dentre outros,
focalizando a construo das narrativas nacionais e o enfraquecimento das
mesmas frente s polticas identitrias do presente. Por ltimo, menciono alguns
estudos sobre fronteira.
Descrevo, no captulo II, a orientao epistemolgica embasando-me em
autores como Santos (1989) e Hughes (1983), mas principalmente, em Linguistas
Aplicados, dentre os quais, Fabrcio (2006), Moita Lopes (2006a e 2006b),
Pennycook (2006) e Rajagopalan (2006). A seguir, exponho os procedimentos
metodolgicos (ERICKSON, 1989; DENZIN, N. K. e LINCOLN, 1989; MOITA

LOPES, 1994; CHIZZOTTI, 2006 e outros), que orientaram a investigao, de


cunho etnogrfico, aqui relatada. Por fim, apresento o contexto e os participantes
da pesquisa, bem como os procedimentos de gerao dos dados.
No captulo III, procedo anlise dos dados gerados durante o perodo em
campo janeiro a abril de 2009, os quais dizem respeito s representaes dos
brasileiros acerca das nacionalidades e lnguas na fronteira Brasil / Venezuela.
Aps a anlise, fao algumas consideraes finais e, ao trmino do trabalho,
incluo as referncias bibliogrficas e os anexos.

CAPTULO 1
ARCABOUO TERICO

Neste captulo, apresento os pressupostos tericos que serviro de base


para tentar responder s perguntas de pesquisa formuladas anteriormente (De
que forma as identidades nacionais so representadas pelos participantes da
pesquisa, isto , pelos comerciantes brasileiros da fronteira Brasil / Venezuela?
Que representaes so construdas pelos comerciantes brasileiros da fronteira
Brasil / Venezuela acerca das lnguas utilizadas no comrcio?). Inicialmente
discorro sobre o conceito de representao, ou prticas de significao
materializadas atravs da lngua(gem). Em seguida, discuto as narrativas
nacionais inventadas para representar a identidade e a lngua nacional, bem como
o anacronismo deste modelo frente crise identitria e as polticas de identidade
do nosso tempo. Por ltimo, fao referncia a alguns estudos em contextos de
fronteira, ressaltando que estes espaos so inerentemente multiculturais e
plurilnges, mas ainda fortemente orientados pelas velhas estruturas das
identidades e lnguas nacionais.
1.1 Representao e lngua
A ps-modernidade inaugura um processo de desestabilizao das
epistemologias da modernidade, aquelas que uma vez regeram com tanta
segurana, os projetos de domnio da natureza, do mundo e da sociedade
(SILVA, 2006, p. 31). O fato que as grandes narrativas que orientaram todo o
perodo moderno, aquelas impregnadas de legitimidade cientfica e que
descreviam um mundo ancorado em certezas, tornaram-se anacrnicas face aos
acontecimentos inerentes ao nosso tempo. Este novo contexto ps-moderno

11

acabou por solapar as certezas de outrora, fazendo com que estas mesmas
verdades fossem lanadas em um mar de descrdito.
Para Silva (op. cit.), a crise epistemolgica que assistimos hoje tem a ver
com a prpria crise do conceito de representao. A concepo tradicional
entendia que o processo de representar correspondia captura do real na mente
humana, ou seja, o que se apreendia conectava-se diretamente a uma realidade
bruta, que refletia, mimeticamente, o mundo. Esta idia, portanto, acabava por
apagar por completo toda a textualidade que revestia a representao. Mas foi
justamente essa forma de ver o mundo, esse modo de retratar a realidade bruta,
que ficou obsoleta, tornando o prprio conceito tradicional de representao,
insustentvel.
O conceito de representao que embasa este trabalho advm dos Estudos
Culturais, rea do conhecimento que entende que representar um processo
elaborado na, e pela linguagem, impregnado, portanto, no de objetividades, mas
sim, de subjetividades. Representar alguma coisa implica em atribuir a esta uma
carga semntica; falar sobre algo tambm constru-lo. A teoria, como salienta
Silva (2007, p. 11), no se limitaria, pois, a descobrir, a descrever, a explicar a
realidade: a teoria estaria irremediavelmente implicada na sua produo. Ao
descrever um objeto, o saber cientfico, de certo modo, inventa-o. O
conhecimento , assim, uma representao, ou seja, um processo pelo qual se
produz significados por intermdio da linguagem (SILVA, 2006; HALL, 2003).
De

acordo

com

Silva

(op.

cit.,

p.

60),

representao

est

indissociavelmente ligada viso. Ao olhar um objeto, o que retorna, mediado


pela linguagem, a representao:

aquilo que, atravs do olhar, a representao retorna no so a


coisas visveis: algo que o olhar surpreendeu num instante que
por um momento, um breve momento, possa ter escapado ao
artifcio da representao. Pois, na verdade, a observao nunca
se d a olho nu: entre ela e as coisas se interpe, j, a linguagem.

12

Ao retornar, na representao, de novo a linguagem que se


atravessa no caminho.

As coisas ao nosso redor esto carregadas de subjetividades, de


textualidade, elas so, na verdade, apenas representaes (SILVA, op.cit.). Neste
sentido, as prticas de significao so um processo dinmico de (re)significao
do que est nossa volta; o trabalho empreendido na significao , pois,
representao da representao. Para Hall (2003), o significado que atribumos a
alguma coisa determinado pelo uso que fazemos dela, pelas representaes
que a construram anteriormente e que a inseriram em um determinado contexto
com uma determinada funcionalidade. o trabalho da representao, ainda de
acordo com Hall (op. cit.), que nos permite nomear as coisas; atravs das
palavras, atravs da lngua, elas se tornam aquilo que se fala sobre elas, tornamse os valores que a elas atribumos, a maneira como as classificamos.
Os significados construdos pela representao so historicamente
situados, produzidos socialmente e, por isso mesmo, gozam de mutabilidade. Para
compreender melhor como se d representao, ou seja, a relao entre, de um
lado, a realidade e, de outro, a maneira pela qual esta se torna inteligvel, Hall (op.
cit.) salienta a relao entre significado e cultura. Antes de discorrer sobre essa
relao, porm, cabe explicitar, muito brevemente, a compreenso de cultura que
embasa as discusses feitas neste trabalho.
A concepo de cultura que me apia nesta dissertao est em
consonncia com Cuche (2002), na Sociologia; Hall (2003, 2006), nos Estudos
Culturais e Maher (2007), na Lingstica Aplicada. De acordo com estes autores, a
noo de cultura diz respeito s formas de viver e significar o mundo, referindo-se
a um sistema compartilhado de valores, de representaes e de ao (MAHER,
op. cit., p. 8). A cultura no um produto, antes, um processo de prticas de
significao, dinmico, histrico e, portanto, transitrio.
, pois, a cultura que constri o prprio mundo, constri a si mesma e aos
sujeitos que dela fazem parte. Em ltima instncia, so os prprios sujeitos que

13

significam as coisas, atravs de suas prticas culturais. Compartilhar de uma


mesma cultura implica em dizer que h um compartilhamento tambm na forma de
construir inteligibilidades para o mundo, atravs da linguagem, em uma construo
de compreenso mtua entre os indivduos (HALL, 2003).
No entanto, este compartilhamento de significados, ainda segundo Hall (op.
cit.), no implica em afirmar que uma cultura goza de significados unos e
homogneos. As representaes produzidas nas prticas culturais so ainda
diversas e estas regem comportamentos e influenciam as aes dos sujeitos.
Mas no so todos os membros de uma cultura que esto autorizados a
representar, pois, como afirma Silva (2006; 2007), no jogo das representaes
esto implicados relaes de poder. So, em ltima instncia, os grupos sociais
poderosos que controlam as representaes e so as suas significaes
particulares aquelas legitimadas. So estas as representaes que se naturalizam
no interior das culturas e se constituem como verdades. Estas formas
particulares de ver o mundo que constroem as identidades de seus indivduos e
os situam dentro da sociedade, padronizando comportamentos.
Os grupos sociais cujas representaes so legitimadas, naturalizadas e
tidas como verdadeiras, acabam por silenciar os demais. Destes grupos menos
privilegiados se subtraem o direito representao e as suas formas de ver e
viver no mundo so tidas como desviantes, dando a entender que, no interior das
culturas, apenas uma nica viso de mundo, um nico comportamento, uma nica
forma de falar so vlidos (SILVA, 2006).
Assim, as narrativas nacionais da modernidade, s quais me reporto na
seo seguinte, padronizaram suas culturas, suas lnguas e identidades, no
admitindo hibridismos e contribuindo para difundir uma idia de homogeneidade
dessas manifestaes.
Tal qual a cultura, a lngua que a representa tambm plural, um
construto que enseja nela mesma, uma gama de variaes. Mas entendida como
homognea, ela acaba por escamotear uma diversidade de usos lingsticos (COX
e ASSIS-PETERSON, 2007).

14

Em uma reflexo sobre o conceito lngua, em trnsito e sempre cambiante,


Csar e Cavalcanti (2007, p. 61) fazem uso da metfora do caleidoscpio, que
sendo feito por diversos pedaos, cores, formas e combinaes,
um jogo de (im)possibilidades fortuitas e, ao mesmo tempo,
acondicionadas pelo contexto e pelos elementos, um jogo que se
explica sempre fugazmente no exato momento em que o objeto
colocado na mira do olho e a mo o movimenta; depois, um
instante depois, j outra coisa.

Assim como as prticas de significao so dinmicas, (re)constroem a


todo momento as representaes, a lngua, sendo a materializao destas
representaes, tambm goza de dinamismo, to transitria quanto as prprias
representaes.
1.2 A identidade e a lngua nacional como representao
Ao observar historicamente a maneira como as identidades se constituram,
Bauman (2005) argumenta que ao longo do tempo, a maioria das sociedades
humanas concentrou suas relaes sociais nos domnios de proximidade, mesmo
porque, os meios de transporte eram precrios, pois, para a maioria das pessoas,

a sociedade, entendida como a maior totalidade de coabitao


humana (se que elas pensavam nesses termos), era igual
vizinhana adjacente. [...] No interior dessa rede de familiaridade
do bero ao tmulo, o lugar de cada pessoa era evidente demais
para ser avaliado, que dir negociado (BAUMAN, op. cit., p. 24).

A identidade era determinada pelo nascimento do sujeito e no havia


espao para se pensar no quem sou eu. Mas a partir da desintegrao dessas
vizinhanas, ocorrida de forma lenta e auxiliada pela revoluo dos transportes, na
recm surgida modernidade, a questo identitria deixou de ser to bvia,

15

passando a se constituir em uma tarefa a ser desempenhada pelos prprios


sujeitos.
A modernidade substituiu, assim, a solidez identitria adquirida no
nascimento pela identidade pautada na idia de pertencimento a uma classe, uma
condio absolutamente instvel, que precisava ser sempre ratificada. Nas
palavras de Bauman (2005, p.56), quando a questo em foco pertencer a uma
classe,

necessrio provar pelos prprios atos, pela vida inteira no


apenas exibindo ostensivamente a certido de nascimento -, que
de fato se faz parte da classe a que se afirma pertencer. Deixando
de fornecer essa prova convincente, pode-se perder a qualificao
de classe, tornar-se dclas.

No sendo mais dada de uma vez por todas, a identidade passou a ser
representada constantemente pela auto-identificao. Mas a tarefa de se
representarem a si mesmos, que agora cabia aos prprios sujeitos, era clara e
bem definida: um membro da burguesia, por exemplo, nunca seria confundido com
um indivduo de outra classe.
Com o desenrolar do perodo moderno, as mudanas que se instalaram
foram demasiado profundas, promovendo o surgimento de novos e populosos
centros de coabitao humana e afastando de uma vez por todas o isolamento
das comunidades. A questo identitria colocou-se, ento, como problemtica,
precisando ser repensada e recolocada.
Coube aos recm criados Estados-Nao, a tarefa de recriar, gerenciar e
controlar as identidades. A construo identitria foi viabilizada pela inveno da
narrativa nacional, um sistema de representao cultural, um discurso produtor de
significados, ratificado por smbolos e instituies nacionais.
Hall (2006) argumenta que a cultura nacional uma estrutura de poder
cultural, pois: a) a grande maioria das naes foi sempre composta de diferentes
culturas unificadas apenas a partir de um longo e violento processo de dominao;

16

b) as naes so sempre compostas de diferentes classes sociais, diferentes


etnias e gnero; c) sendo anteriormente centros imperiais ou neoimperiais, as
naes exerceram seu poder hegemnico, silenciando as demais culturas dos
povos colonizados. Segue-se que essa tarefa de inveno das identidades
nacionais foi tambm legitimada atravs da coero.
Nas palavras de Cuche (2002, p.188), a lgica com a qual funciona o
Estado
o leva a ser cada vez mais rgido em matria de identidade. O
Estado moderno tende monoidentificao, seja por reconhecer
apenas uma identidade cultural para definir a identidade nacional
[...], seja por definir uma identidade de referncia, a nica
verdadeiramente legtima [...]. A ideologia nacionalista uma
ideologia de excluso das diferenas culturais.

Calvet (2007) salienta que o poder poltico sempre privilegiou essa ou


aquela lngua, escolhendo governar o Estado em uma nica lngua, pois ela
possui uma funo simblica para os seus usurios, de sobremaneira significativa
como ferramenta de identificao. Lnguas e culturas de origem, muitas vezes,
persistem como referentes idealizados, puros, na conscincia dos sujeitos
(HAMEL,1995).
Por este motivo, a lngua foi uma ferramenta utilizada pelos Estados-Nao,
para construir as identidades nacionais. Para Berenblum (2003, p.39), na
formao desses Estados, foi necessrio

inventar tradies e smbolos nacionais e se utilizar da mquina


administrativa [...] com o fim de difundir uma imagem de nao
que possibilitasse o sentimento de adeso e sentimento de
lealdade a ela. Nesse sentido, essa identificao implicava uma
homogeneizao e padronizao de seus habitantes, a qual foi
possvel, em parte, mediante a implementao das lnguas
nacionais.

17

A idia de nao constitui uma das invenes mais convincentes que se


naturalizaram no interior das comunidades. A idia de pertencimento a uma
determinada nao faz parte da constituio das nossas identidades; o
compartilhar de uma historia grandiosa, o mito fundador da nao (HALL, 2006),
de fazer parte de uma cultura nacional, de possuir uma lngua nacional, de
comungar com os episdios gloriosos e dolorosos vividos por um grupo, o
vincular-se a uma nacionalidade que nos fornece um lugar no mundo, a segurana
de ser partcipe de uma tradio que est ali antes e depois da nossa existncia,
naturalizaram-se dentro de ns. As identidades

no esto literalmente impressas em nossos genes. Entretanto,


ns efetivamente pensamos nelas como se fossem parte de nossa
natureza essencial [...] as identidades nacionais no so coisas
com as quais ns nascemos, mas so formadas e transformadas
no interior da representao (HALL, op.cit., p. 47-48).

A nao constitui-se, pois, em um mecanismo simblico; ela constri


significados e representaes, os quais formam e transformam nossas identidades
e contribuem para desenvolver um sentimento de fidelidade: lutamos, matamos e
morremos pela nao. A cultura nacional institui elementos concretos que
constituem,

organizam

regulamentam

comportamentos

generalizados,

promovendo a idia de uma cultura e uma lngua homognea.


Interessou aos Estados-Nao a tarefa de construir identidades para seus
sujeitos a partir de uma narrativa inventada segundo os seus ditames, pois este
artifcio permitiu que o seu poder fosse legitimado e a sua soberania garantida por
meio da subordinao de seus habitantes.
Acrescente-se a isto, que para fazer valer o seu discurso e manter a sua
soberania e obedincia dos seus habitantes, a superposio do territrio domiciliar
com a soberania do Estado foram condies essenciais. Este controle consiste,
antes de tudo, no poder de excluso. De acordo com Bauman (2005, p.28), cabia
ao Estado a tarefa de

18

traar, impor e policiar a fronteira entre ns e eles. O


pertencimento teria perdido o seu brilho e o seu poder de
seduo, junto com a sua funo integradora, disciplinadora, se
no fosse constantemente seletivo nem alimentado e revigorado
pela ameaa e prtica da excluso.

As identidades foram, portanto, reestruturadas e reestabilizadas, sobretudo


sob o controle do Estado-Nao, atravs da criao da identidade nacional, que
garantia o pertencimento a uma comunidade nacional imaginada, tambm
orientada pelo pertencimento classe social.

1.2.1 A construo nacional das ex-colnias

Esse projeto de construo nacional que originou as naes europias


tambm foi posto em prtica nos movimentos que tornaram independentes as
suas ex-colnias. Aps o perodo colonial, iniciou-se a construo das narrativas
nacionais dos pases recm independentes, com seus smbolos e instituies que
possibilitaram a construo de uma identidade nacional prpria. Como argumenta
Memmi, (1920/2007, p.170),

o colonizado conserva os emprstimos e as lies de uma longa


coabitao [...] o colonizado reivindica e luta em nome dos prprios
valores do colonizador, utiliza suas tcnicas e pensamento e seus
prprios mtodos de combate ( preciso acrescentar que a nica
linguagem que o colonizador conhece).

Spolsky (1998) ressalta que esses pases recm independentes revelaram,


quase sempre, uma tendncia a adotar a lngua do colonizador, mesmo com toda
a carga histrica que esta empreitada implicaria. No momento em que um grupo
intenta marcar a diferena, fazer emergir uma nova identidade nacional, ,

19

principalmente, a lngua do colonizador a nica que o colonizado parece conhecer,


aquela que adquire status de lngua nacional.
Com relao lngua, no contexto brasileiro, vale salientar que no momento
da chegada dos portugueses ao Brasil, existiam cerca de 1200 lnguas indgenas.
Acrescido a elas, a Metrpole introduziu em solo brasileiro a lngua portuguesa,
alm de outras lnguas de origem africana, devido ao trfico de escravos. Como
esclarece Berenblum (2003), durante os dois primeiros sculos de dominao
portuguesa, devido ao plurilingsmo inerente ao territrio brasileiro, utilizou-se
uma lngua franca, de origem indgena a lngua geral -, por iniciativa jesutica.
Em 1759, no entanto, os jesutas so expulsos do Brasil e a lngua geral posta
de lado. Surgem, a partir de ento, as primeiras redes de ensino no jesuticas e o
portugus passa a ser obrigatrio no ensino.
Apesar do evidente plurilingusmo que caracteriza o pas, ainda depois do
extermnio de muitas lnguas indgenas durante a colonizao, no momento de
independncia do Brasil, no qual posto em marcha o projeto nacional, a
obsesso por fixar uma lngua portuguesa em continuidade com Portugal ou
uma lngua brasileira - um portugus falado no Brasil. Esquecem-se as demais
lnguas e no interior das representaes construdas pela narrativa nacional, o
portugus passa a ser a lngua utilizada em todo o territrio brasileiro. Instala-se a
o mito de um pas monolnge (BERENBLUM, op. cit.).
Conforme Cavalcanti (1999) e Maher (2007), existem atualmente no Brasil
mais de uma centena de lnguas indgenas, a Lngua Brasileira de Sinais LIBRAS
e dezenas de lnguas de imigrantes utilizadas cotidianamente em territrio
brasileiro. Somem-se a isto, as lnguas africanas que ainda se fazem presente nos
cnticos e oraes religiosas em comunidades quilombolas. Apesar disto, o mito
de um Brasil monolnge instaurado no projeto de construo da nao brasileira
permanece vivo nas representaes da identidade nacional e estas prticas de
significao acabam por marginalizar e discriminar os comportamentos lingsticos
e culturais diferentes do padro ditado pela cultura nacional.

20

No que se refere lngua trazida pelos espanhis para a Amrica Latina,


convm salientar que j em 1492, sob o domnio dos reis Fernando e Isabel, a
lngua castelhana e a religio catlica tornavam-se smbolos de uma nao
soberana, a Espanha, que trazia no seu bojo a tradio romana expansionista de
dominao e imposio lingustica e religiosa. A chegada dos espanhis
Amrica, ainda neste mesmo ano, fruto de seu pioneirismo nas navegaes,
refletia essa mentalidade: o castelhano que chegou Amrica representava um
poder preocupado com questes de dominao, fossem elas de cunho religioso,
tnico ou lingstico. (PARAQUETT, 2006, p. 118).
Quando os espanhis chegaram ao Novo Mundo, a populao indgena
local era numerosa, consideravelmente superior populao inteira da Pennsula
Ibrica, incluindo, portanto, Espanha e Portugal. Mas essa constatao no
impediu que as polticas de imposio lingstica e religiosa se fizessem bem
sucedidas, pois, sendo pioneira na dominao de povos, a Espanha sabia como
arquitetar muito bem as suas estratgias para lograr xito.
Conforme aponta Molina (2005, p. 175), foram propsitos da nao
espanhola, no novo continente,

incorporar os ndios autoridade real espanhola e convert-los religio


crist. Por esta razo, o sistema de contato e relao que se implantou
inicialmente com o ncleo da populao indgena foi o de realizar uma
tarefa de evangelizao (...) A Instruo Real de 1503 dispe que se
agrupem os ndios em povoados e que em cada um haja igreja e
capelo, e que o capelo ensine s crianas, especialmente aos filhos
7
dos caciques, a falar castelhano, ler e escrever.

incorporar a los indgenas a la autoridad real espaola y convertirlos a la religin cristiana. Por
esta razn, el sistema de contacto y relacin que se implant inicialmente con el ncleo de la
poblacin indgena fue el de realizar una tarea de evangelizacin. () La Instruccin Real de 1503
dispone que se agrupe a los indios en pueblos y que en cada uno haya iglesia y capelln, y que el
capelln les ensee a los nios, especialmente a los hijos de los caciques, a hablar en castellano,
a leer y escribir. Todas as tradues includas neste trabalho de dissertao so de minha
responsabilidade.

21

O intento de unificao lingstica e religiosa iniciado pelos Reis Catlicos


retomado no sculo XX, no perodo totalitrio franquista. Como menciona Calvet
(2007), apesar de no ser apenas o castelhano a lngua da Espanha, a
oficializao deste idioma, empreendida pelo General Francisco Franco, acabou
por fomentar um forte movimento de resistncia das outras lnguas do pas (o
catalo, o galego e o basco), como forma de reprovao do regime totalitrio.
Assim, as investidas levadas a cabo pelo regime franquista no foram bem
sucedidas, pois ainda hoje o castelhano ou o espanhol, como passou a ser,
posteriormente, referido no goza de uma hegemonia sem contestaes na
prpria Espanha: as resistncias s representaes construdas pela narrativa
nacional espanhola mostram-se bem vivas, tanto quanto o intento de representar a
Espanha como sendo um pas cuja lngua e cultura so homogneas e unificadas.
Se a lngua sempre foi companheira do Imprio, como afirmou Nebrija
(1492, apud Paraquett, 2006), no de se estranhar, quando se considera o
poderio econmico espanhol no Brasil,8 que seja exatamente este o elemento a
ser difundido atravs das polticas de ensino de espanhol orientadas pela
Espanha. No por acaso que Graciela Vzquez, autora de livros que orientam o
ensino do espanhol como lngua estrangeira, ao falar sobre o ensino deste idioma
para fins especficos, afirma que o estudante

que deseja cursar uma parte de seus estudos em uma universidade


espanhola dever preparar-se para funcionar temporalmente em uma
situao acadmica monocultural e cumprir com os requisitos que tal
situao impe. Sua competncia comunicativa dever ser orientada
para a correta recepo de textos orais [...] e a produo aceitvel de
9
textos escritos (VZQUEZ, 2005, p. 1129).
8

So evidncias desse poderio, a recente instalao de empresas e bancos espanhis de grande


porte no Brasil.
9

que desea cursar una parte de sus estudios en una universidad espaola deber prepararse
para funcionar temporalmente en una situacin acadmica monocultural y cumplir con los
requisitos que dicha situacin impone. Su competencia comunicativa deber ampliarse para la
correcta recepcin de textos orales [] y la produccin aceptable de textos escritos (VZQUEZ,
2005, p. 1129).

22

Observe-se, em primeiro lugar, que a autora apaga a rica diversidade de


lnguas e culturas no interior do Estado espanhol ao afirmar que os alunos
estrangeiros encontraro nas universidades daquele pas um ambiente acadmico
monocultural.

No momento em que se assiste a uma virada lingstica e cultural

mundial (SILVA, 2007), na qual se acentuam os interesses pelas questes de


diversidade e a proliferao de discursos que advogam a visibilidade e o trato para
com as diferenas, fruto de um entendimento de um mundo plural, observa-se,
ainda, uma forte onda da velha corrente universalista da modernidade, que insiste
em ver a lngua e cultura como elementos nicos, pautada em um modelo
monocultural, no qual s cabe uma nica forma lingstica elevada condio de
lngua correta, como coloca a autora.
Como se pode perceber, em meio situao ps-colonial, desconfortvel
em conseqncia do prprio processo de colonizao - no qual as culturas - e as
lnguas - nativas, deslocadas, seno destrudas pelo colonialismo, no foram
inclusivas a ponto de fornecer a base para uma nova cultura nacional ou cvica
(HALL, 2006, p.54) -, as velhas estruturas to familiares ao colonialismo ainda se
mostram presentes, inclusive nas polticas de ensino de espanhol como lngua
estrangeira.
1.2.2 O colapso da identidade nacional e a crise identitria

O multiculturalismo vem fomentando o surgimento de polticas identitrias


desde os anos 80, as quais tm complexificado cada vez mais os espaos sociais.
Estas iniciativas empreendidas por movimentos sociais em prol da reafirmao
das diversas identidades de etnias, de gnero e outras, traduzem a insatisfao de
grupos sufocados no interior dos Estados-Nao, e so, na verdade, lutas por
afirmao das identidades de grupos culturais oprimidos e marginalizados. Neste
momento, celebra-se a diferena e a identidade torna-se uma bandeira, um
elemento de mobilizao poltica.

23

O sculo XX assistiu, assim, fragmentao das paisagens culturais


fomentadas por novos movimentos sociais em prol de identidades deixadas
margem. Como afirma Bauman (2005, p.42), uma vez que

a classe no mais oferecia um seguro para reivindicaes


discrepantes e difusas, o descontentamento social dissolveu-se
num nmero indefinido de grupos e categorias, cada qual
procurando sua prpria ncora social. [...] Cada um deles, porm,
tinha uma luta para rivalizar com os poderes integradores da
classe que um dia aspirou ao status de uma metaidentidade em
paridade com aquela proclamada pelo Estado-Nao: o status de
uma supra-identidade, a mais geral, volumosa e onvora de todas,
a identidade que emprestaria significado a todas as outras e as
reduziria ao papel secundrio e dependente de exemplos ou
casos especiais. Todas elas comportavam-se como se
estivessem sozinhas em campanha, tratando as concorrentes
como falsas aspirantes.

Esses movimentos surgiram como reflexo das mudanas histricas e


sociais. As lealdades tradicionais, baseadas no conceito de classe social foram
dissolvidas em decorrncia das transformaes no mercado de trabalho e nos
padres de emprego que provocam tambm a mutao das relaes familiares.
Mudadas as lealdades tradicionais polticas, emergem as polticas de identidade e
as concepes de escolha de estilos de vida. Nesse novo contexto, de acordo
com Woodward (2007, p.31), h

mudanas tambm nas prticas de trabalho e na produo de


bens e servios. igualmente notvel a emergncia de novos
padres de vida domstica, o que indicado pelo crescente
nmero de lares chefiados por pais solteiros ou por mes solteiras
bem como pelas taxas de divrcio. As identidades sexuais tambm
esto mudando, tornando-se mais questionadas e ambguas,
sugerindo mudanas e fragmentaes.

24

A globalizao que promoveu a transnacionalizao da vida econmica e


cultural tirou das mos do Estado os direitos econmicos, solapando
irreversivelmente a sua fora, enfraquecendo e limitando os seus direitos polticos
e as suas pretenses homogeneizantes. A globalizao, nas palavras de Bauman
(2005, p. 34), significa que o Estado no tem mais o poder ou o desejo de manter
uma unio slida e inabalvel com a nao. As filiaes s antigas identidades
nacionais assim, enfraqueceram de igual modo.
As transformaes atuais esto tambm mudando nossas identidades
pessoais, abalando a idia que temos de ns prprios como sujeitos integrados
(HALL, 2006, p. 09). o colapso das estruturas tradicionais, portanto, que
desestabiliza as identidades e fomenta um duplo deslocamento do sujeito - tanto
de si mesmo, quanto do seu lugar na esfera social e cultural. Esse duplo
deslocamento inaugura assim, uma crise identitria.
As discusses sobre identidade se fazem, assim, cada vez mais presentes,
de maneira a se constituir em um tema central nos debates acadmicos. A
proliferao de estudos concernentes a esta temtica revela ainda, a
complexidade em torno desta questo, dada a tambm complexa realidade na
qual ela emerge.
Como mencionei na primeira seo deste captulo, a representao de
acordo com os Estudos Culturais, e que embasa este trabalho, est fundamentada
na premissa de que as prticas discursivas constroem a prpria realidade e estas
prticas, socialmente construdas, so permeadas por relaes de poder. As
identidades so, pois, afirmadas num campo de batalha por criao e imposio
de significados, num jogo poltico. Como argumenta Silva (2006, p.48),
compreende-se que

a identidade poltica, que a representao poltica, os


diferentes grupos sociais e culturais definidos por meio de uma
variedade de dimenses (classe, raa, sexualidade, gnero,
etc.), reivindicam seu direito representao e identidade.

25

Nas palavras de Semprini (1999, p. 121), quando

o poder de configurao da dinmica social deixa o universo


econmico-poltico tradicional e se desloca para a dimenso
cultural, os smbolos e valores transformam-se em seus principais
vetores. As guerras culturais podem ser, ento, compreendidas
como um conflito para preservar ou conquistar o controle das
representaes e significaes, como uma luta para modificar as
relaes de fora semitica, como uma guerra para determinar as
condies de produo, de circulao e de distribuio dos
discursos sociais.

importante acrescentar ao que venho argumentando que a identidade


relacional - ela depende de algo que est fora dela para existir. Sou brasileira na
medida em que no sou venezuelana, no sou peruana, tampouco colombiana. A
minha identidade se distingue por aquilo que ela no , mas que depende
exatamente dessa marcao da diferena para existir. S existo porque existe o
outro que diferente de mim e que, portanto, no pode ser eu.
Mas no qualquer diferena que marcada para que a identificao seja
sustentada e tampouco esse trao distintivo imutvel e inaltervel; ele
circunstancial, varia de acordo com o que interessante para um determinado
indivduo ou grupo, num determinado contexto, para enunciar-se a si mesmo.
Cuche (2002), ancorado nas idias de Barth (1969), afirma que o importante para
que a identidade de um grupo seja definida, no inventariar seus traos
culturais distintivos, mas localizar aqueles que so utilizados pelos membros do
grupo para afirmar e manter uma distino cultural. Ainda segundo Cuche (op.
cit., p. 200),

o que separa dois grupos etno-culturais no em princpio a


diferena cultural [...] Uma coletividade pode perfeitamente
funcionar admitindo em seu seio uma certa pluralidade cultural. O
que cria a separao, a fronteira, a vontade de se diferenciar e
o uso de certos traos culturais como marcadores de sua
identidade especfica.

26

No existem laos naturais de pertencimento que faam com que diferentes


indivduos formem comunidades de pertena - as condies sociais que
possibilitam esta conexo entre indivduos de um mesmo grupo, so
constantemente construdas no interior da representao, atravs do discurso,
atravs da linguagem. Segundo Silva (2006, p.47),

aquilo que o grupo tem em comum resultado de um processo de


criao de smbolos, de imagens, de memrias, de narrativas, de
mitos que cimentam a unidade de um grupo, que definem a sua
identidade [...] esta comunidade imaginada construda por meio
de variadas formas de representao.

As identidades, constantemente construdas no interior das prticas


discursivas, so sustentadas pela excluso: na medida em que assumo uma
determinada identidade, estabeleo fronteiras bem definidas entre mim e o outro,
entre ns e eles (SILVA, op. cit.).
A diferena , assim, produzida por meio de oposies binrias
homem/mulher; branco/ndio. Ela afirmada por meio da represso daquilo que
exclui, estabelecendo uma hierarquia entre os termos que constituem o binarismo,
num desequilbrio de poder. O plo valorizado sempre assimilado como a
norma, enquanto o outro visto como desviante (DERRIDA, 1976, apud HALL,
2007; CIROUS, 1980, apud WOODWARD, 2007).
Dado o contexto em que estamos inseridos, no qual se assiste
proliferao de novas identidades em decorrncia da fragmentao das paisagens
sociais, Bauman (2005) afirma que na atualidade, as sociedades so
caracterizadas pela diferena; elas so atravessadas por diferentes divises e
antagonismos sociais que produzem uma variedade de diferentes posies de
sujeito - isto , identidades para os indivduos.

27

Mas ao participar dessas diferentes divises e antagonismos sociais,


exercemos nossas escolhas mediante variados graus de autonomia. Como
argumenta Woodward (2007, p.30-31),

somos, na verdade, diferentemente posicionados pelas diferentes


expectativas e restries sociais envolvidas em cada uma dessas
diferentes situaes, representando-nos, de forma diferente em
cada um desses contextos. Em certo sentido, somos posicionados
e tambm nos posicionamos a ns mesmos de acordo com os
campos sociais nos quais estamos inseridos. [...] Existe, em
suma, na vida moderna, uma diversidade de posies que esto
disponveis posies que podemos ocupar ou no.

Dentre as inmeras posies que esto dispostas ao nosso redor, nos


apropriamos de algumas para nos identificarmos a ns mesmos, enquanto outras
posies nos so impostas pelos outros. O poder de auto-identificao, de nos
posicionarmos a ns mesmos, tem uma estreita relao com o grupo com o qual
estamos interagindo, tem maior ou menor grau de legitimidade, dependendo do
jogo de foras simblicas atuantes no contexto. preciso estar alerta para
defender constantemente a auto-identidade em relao identidade que no se
quer aquela imposta pelos outros. Quando se trata de escolhas culturais, as
diferenas e os antagonismos sobressaem apagando a unidade, a tarefa de
construir uma identidade prpria, torn-la coerente e submet-la aprovao
pblica exige ateno vitalcia, vigilncia constante (BAUMAN, 2005, p.89).
Para Bauman (op. cit., p.83), no momento em que se celebra a diferena e
a identidade torna-se uma bandeira, um elemento de mobilizao poltica,

o grupo [marginalizado] que volta o gume contra um grupo maior,


acusando-o de querer devor-lo ou destru-lo, de ter a inteno de
viciosa ou ignbil de apagar a diferena de um grupo menor, forlo ou induzi-lo a se render ao seu prprio ego coletivo, perder
prestgio, dissolver-se... [...] a identidade parece um grito de
guerra usado numa luta defensiva.

28

O perigo da celebrao da singularidade destes grupos reside no fato de


que freqentemente tendem a se traduzir em uma essencialio das identidades.
Quando isto ocorre, abandona-se uma identidade negada e desacreditada para se
apropriar de um modelo identitrio homogneo, tal qual a representao
construda da identidade dominante. Este procedimento acaba por prender o
indivduo do grupo minoritrio em um modelo no qual esse deve se reconhecer,
sob pena de ser visto como traidor. Como conseqncia, h o apagamento das
outras identidades sociais, bem como da prpria individualidade do sujeito
(CUCHE, 2002).
As identidades so fluidas, cambiantes, esto pautadas em diferenas que
so histricas e circunstanciais (BAUMAN, 2005; CUCHE, 2002; HALL, 2006;
2007; WOODWARD, 2007). Querer consider-la como essncia impede a
compreenso de fenmenos identitrios mistos, tais quais os observados nos
complexos contextos multiculturais e plurilingues.
Cuche critica as anlises que sugerem que estas identidades constituem
uma dupla identidade, a qual constri indivduos divididos. Nas palavras de Cuche
(2002, p.193), essa
representao nitidamente desqualificante vem da incapacidade
de pensar o misto cultural. Ela explicada tambm pelo medo
obsessivo de uma dupla lealdade que vinculada pela ideologia
nacional. Na realidade, como cada um faz a partir de suas diversas
vinculaes sociais [...], o indivduo que faz parte de vrias culturas
fabrica sua prpria identidade fazendo uma sntese original a partir
destes diferentes materiais. O resultado , ento, uma identidade
sincrtica.

Em geral, a dupla identidade torna-se problemtica quando os plos de


referncia so equivalentes. No contexto de fronteiras entre pases, o qual
formado por identidades nacionais mltiplas, isto pode caracterizar-se como um
problema, pois, como alerta Bauman (2005), a identidade nacional fincada pelo
Estado-Nao sempre exigiu adeso incondicional e fidelidade exclusiva. Cuche
(2002) acrescenta que, na realidade, a equivalncia destes plos de referncia ,

29

na maioria das vezes, fictcia, uma vez que estes elementos so inerentes a
grupos que no so anlogos, dadas as relaes simblicas de poder presentes
na interao social.
Ainda segundo Cuche (op. cit.), a identidade presta-se a manipulaes.
Nestes casos, ela utilizada como um meio para atingir certos objetivos.
evidente que estas estratgias identitrias tambm so dependentes do contexto
social, das relaes simblicas de poder envolvidas, bem como de manobras
alheias, no entanto, o sujeito capaz de certas estratgias de manobra. A
utilizao da lngua, por exemplo, muitas vezes posta como um instrumento das
estratgias identitrias.
1.3 Conflitos sociolingsticos e identitrios em fronteira
O estudo de pessoas vivendo em fronteiras nacionais e regionais
constituem ainda um campo de estudo recente, o qual tem trazido grande
contribuio, abordando questes que so centrais nos debates sobre a psmodernidade, na teoria social e nos Estudos Culturais. Essas questes incluem o
estudo da cultura, da lngua, do multiculturalismo e a constituio de identidades
em regies de fronteiras, ressaltando o fator poltico na construo destas
identidades, a construo das narrativas nacionais e o papel do Estado neste
processo. Apesar da relevncia do tema, uma reviso da literatura acadmica
brasileira revela, at onde de meu conhecimento, a existncia de pouqussimos
trabalhos a esse respeito.
Em um estudo realizado na regio comercial da fronteira Brasil Venezuela,
nas cidades de Pacaraima/Brasil e Santa Elena de Uairn/Venezuela, Amorim
(2007)

observou

as

interaes

travadas

entre

comerciantes

brasileiros

escolarizados, sem instruo formal de lngua espanhola, e clientes venezuelanos.


Descrevendo e analisando um corpus constitudo por essas interaes orais, a
autora objetivou construir conhecimentos sobre o fenmeno lingstico observado
na fronteira, bem como contribuir com uma anlise macro sociolingstica desta

30

regio. Amorim (op. cit.), em consideraes ainda parciais de seu estudo, afirma
que o fenmeno lingstico em pauta, denominado portunhol pelos prprios
falantes, nada mais do que a alternncia de cdigo lingstico, usado de maneira
estratgica, para tornar cmoda a comunicao nesta regio comercial fronteiria.
Refletindo sobre as representaes construdas sobre as identidades de
imigrantes rabes em Foz do Iguau, na fronteira Brasil/Paraguai, R. Silva (2008)
observa que os cidados no-rabes desse municpio, isto , a sociedade
hospedeira, agrupa, de forma difusa, todos esses imigrantes em uma nica
identidade rabe, ignorando a heterogeneidade que compe tal grupo. Essa
identidade , segundo a autora, constantemente reordenada, o que permite que a
sociedade hospedeira, ora inclua seus membros em prticas cidads locais, ora
os exclua das mesmas.
Ainda em estudos sobre identidades na fronteira Brasil/Paraguai, Pires
Santos (2004) foca os alunos brasiguaios, filhos de brasileiros que retornaram do
Paraguai para o Brasil, um grupo de imigrantes que fortemente estigmatizado
pelas representaes que a escola e o entorno social constroem com o intuito de
legitimar identidades homogneas. Para fugir do desprestgio que lhes impem
essas representaes, esses alunos procuram se diluir no meio escolar em busca
de uma invizibilizao, mas as suas produes escritas ou mesmo as leituras em
voz alta na sala de aula os pe em foco, tornando-os novamente vtimas do
estigma que tanto tentam suprimir.
As fronteiras so espaos complexos e conflituosos, locais onde opera
significativamente o poder do Estado, o qual ainda contribui fortemente para
construir

representaes

homogneas

da

identidade.

As

reivindicaes

identitrias, os (re)ordenamentos ou mesmo as estratgias em busca de


invisibilizao de identidades tambm se fazem presente nas reas fronteirias
justamente porque estes contextos so inerentemente multiculturais e plurilnges,
mas as representaes identitrias nas fronteiras ainda so regidas pelas velhas
estruturas da modernidade - territrio, governo, Estado. (WILSON, 2004, apud
CUNNINGHAM e HEYMAN, 2004).

31

Como mencionam Cunningham e Heyman (op. cit.), as fronteiras so, ao


mesmo tempo, espaos de mobilidade e conteno. Nestes contextos,
evidenciam-se muito fortemente as guerras culturais em torno da representao.

32

CAPTULO 2
CONSIDERAES METODOLGICAS

Neste captulo apresento algumas consideraes epistemolgicas e


metodolgicas que orientaram a pesquisa aqui relatada. Em seguida, descrevo as
etapas que a constituram, bem como os participantes da investigao e o
contexto no qual esta se desenrolou: a cidade de Pacaraima e seu comrcio. Por
fim, descrevo os procedimentos que orientaram a gerao de dados.
2.1 O paradigma epistemolgico/metodolgico adotado
Fazer pesquisa em consonncia com a epistemologia positivista da
modernidade era entender a atividade cientfica pautada em uma suposta
objetividade e neutralidade do pesquisador. A este cabia a tarefa de descobrir e
descrever o mundo atravs de teorizaes que, validadas por um mtodo
cientfico, afugentavam quaisquer contestaes.
A Lingustica Aplicada, orientada por esta tradio moderna, surgiu como
uma subrea da Lingustica e tinha como objetivo a aplicao de teorias
lingusticas a contextos de ensino/aprendizagem de lnguas estrangeiras. Uma vez
que as teorias cientficas eram consideradas irrefutveis e conclusivas, no se
atentava para o meio a fim de que este possibilitasse reflexes sobre a teoria. As
pesquisas em Lingustica Aplicada, assim, desconsideravam e negligenciavam
outros fatores (sociais, antropolgicos, etc.) envolvidos no processo de ensinar e
aprender lnguas em sala de aula, como se as teorias lingsticas, por si s,
dessem conta de tratar este complexo contexto.
A suposta objetividade e neutralidade adotada frente s prticas de
pesquisa em Lingustica Aplicada afastavam o prprio pesquisador do contexto,
que descompromissado com qualquer engajamento social e poltico, no

33

estabelecia dilogo algum com o meio pesquisado. O sujeito de pesquisa no


tinha voz, era objeto, no se considerava sua histria, sua classe social, sua
cultura, seu gnero, etc.
Muito embora esta vertente da Lingustica Aplicada, que Moita Lopes
(2006a) denominou, ironicamente, normal, ainda exista, as transformaes que
entraram em marcha na chamada ps-modernidade, que acabaram por abalar as
estruturas sobre as quais se sustentaram as verdades da modernidade,
inauguraram novas formas de interpretar o mundo, uma nova epistemologia para a
cincia e, consequentemente, novas formas de fazer Lingustica Aplicada.
A pesquisa que descrevo neste trabalho tenta ser coerente com esta nova
vertente da Lingustica Aplicada, chamada de ps-moderna. Compreende-se, em
concordncia com o conceito de representao do qual tratei no captulo anterior,
que a teoria nada mais do que uma representao, uma viso de mundo
construda pelo pesquisador e, portanto, impregnada de subjetividade. Uma vez
que entendemos que a representao consiste em um constante (re)significar, as
inteligibilidades que construmos a respeito do mundo so contextuais,
historicamente situadas, provisrias.
A cincia, como quaisquer outras formas de saber humano, falvel; as
suas teorias no passam de construes discursivas. Se ainda h credibilidade no
conhecimento cientfico, mais do que em outras formas de saber, isto se deve
velha tradio positivista, que investiu no trabalho de dogmatizar a cincia, em
consonncia com um ideal de racionalidade que a legitimava (SANTOS, 1989). O
saber cientfico, como outras formas de conhecimento, reflete as condies
materiais de um dado momento histrico, que tenta explicar racionalmente a
natureza. Entretanto, importante salientar que o prprio sentido de racionalidade
contextual e histrico, e, portanto, mutvel. Para Hughes (1983, p.112),

os sistemas de conhecimento justificam-se internamente contendo


suas prprias ontologias, epistemologias e padres de
racionalidade que, de certa forma, fornecem formas e leis de
maneira reflexiva a seus respectivos objetos de conhecimento.

34

Nisto, a cincia no diferente. Trata-se simplesmente de outro


modo de ver o mundo e, portanto, a cincia no pode pretender
uma superioridade absoluta sobre outras modalidades de
conhecimento.

Em consonncia com este novo paradigma, no qual as teorias cientficas


colocam-se, no como captura do real, mas sim, como uma forma, dentre outras,
de se criar inteligibilidades para o mundo, Moita Lopes (2006a, p.21) ressalta que
nesta prtica de se fazer Lingustica Aplicada, no se afirma que
estamos diante de uma nova verdade, mas sim de alternativas
para a pesquisa em nosso campo [na Lingstica Aplicada psmoderna], que refletem vises de mundo, ideologias, valores, etc.
de seus proponentes e que, claro, como outras, tm suas
limitaes e so contingentes.

Entende-se

hoje,

que

Lingustica

Aplicada

tem

como

objetivo

problematizar e criar inteligibilidades sobre questes de uso da linguagem no


mundo contemporneo, no apenas em salas de aula de lngua estrangeira. Ela
adentra, assim, uma gama de contextos outros onde a linguagem est em uso,
desempenhando o seu papel de produtora de sentidos: como salienta Fabrcio
(2006, p.48), ao estudarmos a linguagem estamos estudando a sociedade e a
cultura das quais ela parte constituinte e constitutiva.
No h, pois, como sustentar o fosso outrora criado entre linguagem,
cultura e sociedade. H um vnculo indissocivel entre linguagem, produo de
sentidos, contexto, comportamento social e atividades humanas, o que aponta
para o entrelaamento entre culturas, prticas discursivas, conhecimento e viso
de mundo (FABRCIO, op. cit, p. 57).
Tambm impossvel estabelecer fronteiras tericas que delimitem o
campo de atuao das reflexes do linguista aplicado, pois estas so
consideraes sobre o contexto social. As fronteiras tericas no mais se
sustentam, so apenas construes abstratas, no constituintes da realidade
(PENNYCOOK, 2006; BORGES NETO, 2004). Como ressalta Moita Lopes

35

(2006b, p. 99), inerente Lingustica Aplicada o hibridismo terico-metodolgico,


a INdisciplinaridade:

Est ocorrendo na produo do conhecimento a compreenso de


que uma nica disciplina ou rea de investigao no pode dar
conta de um mundo fluido e globalizado para alguns, localizado
para outros, e contingente, complexo e contraditrio para todos.

Para Pennycook (2006, p.76), a Lingustica Aplicada ainda transgressiva,


visto que intrnseca a ela a prtica de

atravessar fronteiras e quebrar regras em uma posio reflexiva


sobre o qu e por que atravessa; pensada em movimento em
vez de considerar o que veio antes do momento da posio
terica ps; articula-se para a ao na direo da mudana.

Refletir sobre as prticas de linguagem nos moldes dessa vertente da


Lingstica Aplicada INdisciplinar (MOITA LOPES, 2006b) ou transgressiva
(PENNYCOOK, op. cit), entender a realidade como hbrida e sempre em
movimento, na qual no cabem aprisionamentos tericos para se pensar em
construir inteligibilidades para os contextos de uso da linguagem. compreender
ainda, que as prticas discursivas inerentes a estes contextos (re)constroem a
todo momento nossa lngua, nossos conceitos, nossa cultura e a ns mesmos
(RAJAGOPALAN 2003, 2004; FABRCIO, 2006; GRIGOLETTO, 2006; CSAR e
CAVALCANTI, 2007; MAHER, 2007, e muitos outros).
A cultura, e a prpria teoria cientfica, so prticas de significao,
construtoras da realidade, formadoras do prprio pesquisador. Uma vez posta a
compreenso de que o cientista , ao mesmo tempo, sujeito epistemolgico e
emprico (SANTOS, 1989), um ser constitudo pela sua cultura e revestido pela
epistemologia da qual se apropria para fazer cincia, no se pode admitir, a partir
desta mesma epistemologia, uma suposta neutralidade e objetividade por parte do
cientista. Pennycook (2006, p. 79), apoiando-se em Bourdieu (1991), ressalta que

36

o capital cultural no algo que vestimos e tiramos, mas algo que est
profundamente relacionado com o modo como agimos.
O conhecimento cientfico que produzimos vem de algum lugar, est
inevitavelmente revestido por aquilo que somos e por isso mesmo, orienta as
nossas aes nas prticas de pesquisa. Assim, politizar o ato de pesquisar e
pensar alternativas para a vida social so parte intrnseca dos novos modos de
teorizar e fazer LA [Lingustica Aplicada] (MOITA LOPES, 2006a, p.22).
Cabe aqui reproduzir o questionamento de Rajagopalan (2006, p. 159):

possvel ou, recomendvel, no caso de a resposta a essa


pergunta ser um sim no nos aproximar dos nossos sujeitos de
pesquisa, sobretudo quando nossa meta atuar no campo da(s)
prtica(s) que envolve(m) o uso da linguagem?

possvel, pergunto eu, pensar em questes sociais que envolvem a


linguagem em uso, a fim de gerar conhecimentos que sejam significativos para
tratar estes contextos, negligenciando os atravessamentos identitrios e as formas
de ver e pensar o mundo dos prprios sujeitos de pesquisa? Refletir sobre um
contexto social sem levar em considerao os prprios atores sociais aprisionlos em um projeto identitrio que no lhes familiar, represent-los atravs de
uma verdade - o discurso cientfico, carregado de prestgio e legitimidade - que
no lhes prpria, ditar o que eles so, em vez de ouvi-los, muito embora sejam
estes os principais interessados nos problemas sociais com os quais convivem.
Como ressalta Moita Lopes (2006a, p. 23), para se fazer pesquisa em Lingustica
Aplicada,

so necessrias teorizaes que dialoguem com o mundo


contemporneo, com as prticas sociais que as pessoas vivem,
como tambm desenhos de pesquisa que considerem
diretamente os interesses daqueles que trabalham, agem, etc. no
contexto de aplicao.

37

imperativo,

portanto,

visando

transformaes

sociais,

levar

em

considerao o contexto nas teorizaes, a fim de que estas no se constituam


como alheias realidade do meio social e dos sujeitos sociais. Para Rajagopalan
(2006, p. 159), est claro que uma teoria capaz de instruir a prtica teoria feita
levando-se em conta as condies prticas das situaes concretas em que se
espera a teoria seja aproveitada.
A cincia, como construtora e divulgadora de conhecimento, das verdades
que contam o mundo e instauram possibilidades de nele existir, influencia
significativamente o meio social, exercendo poder sobre ele. O saber cientfico
contribui para a constituio da vida social e para a gerao de sistemas de redes
de foras interdependentes (FABRCIO, 2006, p. 55). A prtica de pesquisa
divorciada de seu contexto de atuao e isenta de responsabilidade social dos
conhecimentos que produz, contribui para perpetuar o apagamento de vozes
minoritrias e para a legitimao de discursos hegemnicos.
Em virtude disto, Csar e Cavalcanti (2007), alertam que as pesquisas em
Lingustica Aplicada devem atentar para a reflexo sobre as prticas sociais e
discursivas na tentativa de resgatar as vozes silenciadas, a fim de fazer uma
leitura de uma realidade infinitamente heterognea, cambiando velhos conceitos
lingusticos que sugerem a idia de um mundo esttico e estvel, nos quais
perpetuam apenas as falas hegemnicas. preciso exatamente desconstruir
estas falas, problematizar, desestabilizar estes significados cristalizados no
contexto. Para Moita Lopes (2006a, p.27) este procedimento nas prticas de
pesquisa

parece essencial, uma vez que tais vozes podem no s


apresentar alternativas para entender o mundo contemporneo
como tambm colaborar na construo de uma agenda antihegemnica em um mundo globalizado, ao mesmo tempo em que
redescreve a vida social e as formas de conhec-la.

38

Em conformidade com este novo paradigma epistemolgico, a Lingustica


Aplicada, bem como outras reas que enfocam os contextos sociais, tem
desenvolvido cada vez mais desenhos de pesquisa de natureza interpretativista
(ou qualitativa) - como a que descrevo neste trabalho -, visto que este tipo de
investigao possibilita ver o contexto social e os significados que os caracterizam
como construdos pelos atores sociais, que os interpretam e re-interpretam, em
uma construo de realidades mltiplas e provisrias.
A prtica de pesquisa interpretavista, portanto, no desconsidera os sujeitos
envolvidos no contexto social. Como afirma Moita Lopes (1994, p.331), nas
investigaes desta natureza no possvel ignorar a viso dos participantes do
mundo social caso se pretenda investig-lo, j que esta que o determina: o
mundo social tomado como existindo na dependncia do homem.
Pesquisas de natureza qualitativa envolvem, como assinalam Denzin e
Lincoln (2006, p. 17)

uma abordagem naturalista, interpretativa para o mundo, o que


significa que seus pesquisadores estudam as coisas em seus
cenrios naturais, tentando entender, ou interpretar, os
fenmenos em termos dos significados que as pessoas a eles
conferem.

Os pesquisadores interpretativistas entendem que o acesso aos dados, a


forma de produo de conhecimentos, viabilizada de maneira indireta: a partir
das interpretaes dos mltiplos significados sociais que constituem o prprio
meio investigado. Esta pluralidade de construes semnticas , ainda, passvel
apenas de interpretao. So os significados mltiplos que enredam o elemento
que interessa particularmente ao pesquisador; o fator qualitativo que
ressaltado. O conhecimento ento produzido a partir da intersubjetividade.
Conforme

assinala

Moita

Lopes

(1994,

p.332),

justamente

esta

intersubjetividade que possibilita chegarmos mais prximo da realidade que


construda pelos atores sociais.

39

A pesquisa qualitativa uma prtica situada que pe o prprio pesquisador,


enquanto participante, visvel no contexto de pesquisa. Os conhecimentos por ele
produzidos a partir de significaes dos sujeitos sociais esto impregnados de
subjetividades do prprio cientista (LUDKE e ANDR, 1986). O que se constri
como saber cientfico consiste, na verdade, de conhecimentos intersubjetivos nos
quais esto enredadas tambm as representaes de quem investiga o contexto.
Considerando que o trabalho interpretativo objetiva construir entendimentos para
as representaes dos atores sociais, os saberes construdos so, em ltima
instncia, interpretaes de interpretaes. Como ressalta Moita Lopes (1994,
p.333), representa-se, assim, a operao cientfica como sendo intrinsecamente
subjetiva, j que entendida como um modo particular de organizar a experincia
humana por meio do discurso, sendo, portanto, uma construo social.
A investigao social de natureza qualitativa , de fato, uma atividade
prtica,

e no simplesmente um modo de saber. Compreender o que os


outros esto fazendo ou dizendo e dar forma pblica a esse
conhecimento envolve compromissos morais e polticos. As
questes morais nascem do fato de que uma teoria de
conhecimento amparada por uma determinada viso da
atividade humana (SCHWANDT, 2006, p.206).

Os registros de dados na pesquisa interpretativista so possibilitados


atravs de instrumentos tais como notas de campo, entrevistas (sobretudo as
semi-estruturadas), conversas informais, gravaes de vdeo, etc. Conforme
apontam Denzin e Lincoln (2006), cada instrumento garante uma visibilidade
diferente

do

contexto

de

investigao.

Assim,

comumente

um

comprometimento no sentido de dispor de mais de um instrumento na atividade de


pesquisa, a fim de que os entrelaamentos destes dispositivos viabilizem a
triangulao dos dados registrados. Essa triangulao

40

reflete uma tentativa de assegurar uma compreenso em


profundidade do fenmeno em questo. A realidade objetiva
nunca pode ser captada. Podemos conhecer algo apenas por
meio de suas representaes. A triangulao no uma
ferramenta ou estratgia de validao, mas uma alternativa para a
validao (FLICK, 1998, apud. DENZIN e LINCOLN, op. cit., p.
230).

O pesquisador interpretativista, assim, talvez possa ser visto como um


bricoleur que, nas palavras de Denzin e Lincoln (op. cit., p. 18), significa entender
quem faz pesquisa desta natureza como

um indivduo que confecciona colchas, ou, como na produo de


filmes, uma pessoa que rene imagens transformando-as em
montagens [...] O bricoleur interpretivo produz uma bricolage ou
seja, um conjunto de representaes que rene peas montadas
que se encaixam nas especificidades de uma situao complexa.

O tipo de pesquisa interpretativista que relato nesta dissertao de cunho


etnogrfico: embora utilize tcnicas da etnografia, sobretudo nos procedimentos
de gerao de registros, a anlise de dados orientada de maneira a considerar
teorias de vrias disciplinas, visto que a vertente da Lingustica Aplicada que
embasa este trabalho, sendo INdisciplinar (MOITA LOPES, 2006a) e transgressiva
(PENNYCCOK, 2006), admite o hibridismo terico e metodolgico nas prticas de
pesquisa.10
A investigao etnogrfica, oriunda da antropologia, compreende o estudo
do meio social pela observao direta das formas costumeiras de viver de um
grupo particular de pessoas. Interessa ao etngrafo interpretar e descrever os
significados que os atores sociais atribuem ao seu contexto (ERICKSON, 1989;
MOITA LOPES, 2004; CHIZZOTTI, 2006).
10

Muitos linguistas aplicados, Pires Santos (2004) e Cavalcanti (2006), por exemplo, tambm
preferem no caracterizar a sua prtica de pesquisa como etnogrfica, admitindo, no entanto, que
fazem uso de procedimentos da etnografia na gerao de registros.

41

No trabalho de etnografia, o pesquisador insere-se no campo a fim de se


tornar parte dele, de se acomodar, experimentando a vida no meio social como o
fazem os prprios sujeitos que o constituem. O objetivo aproximar ao mximo a
sua experincia de vida dos atores sociais, para poder olhar o mundo no com
as mesmas lentes destes sujeitos, mas pelo menos com um grau mais
aproximado. A partir de ento, faz-se o movimento inverso, de distanciamento da
prpria experincia vivida, estranhando o contexto, observando-o de fora, a fim
de olhar, de maneira reflexiva, para os sujeitos de pesquisa e para si mesmo,
como sujeito participante do meio. A atividade etnogrfica possibilita, assim, a
reflexo sobre os atores sociais e sobre a prpria prtica investigativa do
pesquisador (ERICKSON, 1989).
2.2 Etapas da pesquisa
A pesquisa relatada neste trabalho desenvolveu-se em trs etapas.
Na primeira fase, tratei de construir um arcabouo terico - que contemplou
incurses pela Lingstica Aplicada, pelos Estudos Culturais, pela Sociologia e
pela Antropologia - de maneira a considerar teoricamente as questes de
interesse da investigao em pauta.
A segunda etapa consistiu-se de um trabalho de campo, durante quatro
meses, momento em que foram gerados os dados desta pesquisa.
No ltimo passo de desenvolvimento investigativo, ocupei-me em analisar
os dados gerados, bem como descrever o trabalho de investigao.
2.3 O contexto de pesquisa e seus participantes
Nesta seo, discorrerei, inicialmente, sobre os sujeitos que participaram da
pesquisa, j que, posteriormente, lanarei mo de algumas de suas falas para que
o leitor possa melhor imaginar o contexto no qual os dados para a pesquisa em
questo foram gerados.

42

2.3.1 Os participantes da pesquisa


No ms de maro de 2009, entrevistei 21 comerciantes do distrito comercial
de Pacaraima, Roraima, que se dispuseram a fazer parte do estudo aqui
focalizado.11 Foram entrevistados 09 mulheres e 11 homens, todos eles
trabalhadores de estabelecimentos comerciais vrios da cidade. Dentre os
entrevistados, 16 eram cidados brasileiros de diferentes procedncias do pas, 02
eram peruanos e 02 tinham dupla nacionalidade (brasileira e venezuelana). O
tempo de residncia dos entrevistados em Pacaraima variou de 04 a 30 anos. Os
nomes reais dos entrevistados foram substitudos por nomes fictcios de modo a
assegurar o seu anonimato.
No quadro que segue, apresento de forma resumida informaes sobre os
participantes das entrevistas. 12

OS PARTICIPANTES DA PESQUISAS

11

NOME

ORIGEM

NACIONALIDADE

TEMPO EM
PACARAIMA

EMPREENDIMENTO
COMERCIAL

CARMEN

no informada

peruana

05 anos

artesanato

IRACI

Fortaleza

brasileira

15 anos

mercado

LIA

Fortaleza

brasileira

04 anos

artesanato, tica e
jias

ESTEBAN

no informada

peruana

10 anos

artesanato,
miudezas

HELEN

Par

brasileira

05 anos

artesanato

JAIR

Gois

brasileira/venezuelana

10 anos

pedras artesanais

JOS

Maranho

brasileira

12 anos

artesanato

O processo de gerao de dados ser explicitado mais adiante na seo 3.4 deste captulo.

12

Considerando que foram muitos os entrevistados, sempre que pertinente algumas dessas
informaes sero retomadas para que o leitor possa situar o sujeito da pesquisa em questo.
Tambm importante deixar claro que sempre que recupero algumas destas informaes, utilizo o
verbo no presente, embora esteja me referindo poca da gerao de dados.

43

LEONARDO

Par

brasileira

12 anos

loja de redes

MRIO

Maranho

brasileira

08 anos

miudezas e
confeces

MARISTELA

Amazonas

brasileira

08 anos

confeces

MATILDE

Piau

brasileira

13 anos

confeces

NEIDE

Amazonas

brasileira

30 anos

pousada

PEDRO

Rio Grande do
Sul

brasileiro

19 anos

gneros alimentcios
(prod. orgnicos)

RIBAMAR

Roraima

brasileira

05 anos

aougue

ROGRIO

Maranho

brasileira

04 anos

artesanato, tica e
jias

ROSA

Rio Grande do
Sul

brasileiro

19 anos

gneros alimentcios
(prod. orgnicos)

JULIANO

Paraba

brasileira

08 anos

loja de redes e
confeces

OTVIO

Minas Gerais

brasileira

19 anos

papelaria

SANDOVAL

no informada

brasileira

10 anos

aougue

SOCORRO

Maranho

brasileira

12 anos

confeces

VALTER

Maranho

brasileira/venezuelana

12 anos

gneros alimentcios
(frutas/verduras)

2.3.2 O comrcio de Pacaraima: representaes sobre os seus primrdios


Pacaraima a porta norte de entrada rodoviria do Brasil, pela BR 174, a
qual corta Roraima, de norte a sul, unindo-se ao estado do Amazonas. O
municpio limita-se ao norte com a Venezuela, ao sul, com os municpios de Boa
Vista e Amajari, ao leste, com os municpios de Normandia e Uiramut e a oeste,
com o municpio de Amajari.
A cidade formou-se inicialmente como uma vila, BV-8, pertencente ao
municpio de Boa Vista. Seus primeiros habitantes, muitos dos quais ainda
continuam vivendo na cidade, chegaram regio aps a construo da BR 174 e

44

a criao do 3 Peloto Especial de Fronteira, que viabilizou a migrao


populacional para os limites fronteirios com a Venezuela.
Era a poca do garimpo nas terras brasileiras e na Venezuela, o que
impulsionava a economia e propiciava a atividade comercial. Foi, alis, o comrcio
pensado para os consumidores do pas vizinho, favorecidos pelo valor de sua
moeda, o Bolvar, a mola propulsora que possibilitou a fixao dos brasileiros na
regio. O comrcio turstico veio representar, para os brasileiros que ali se
estabeleceram, um meio de ganhar a vida e, ainda hoje, a principal atividade da
cidade.
Neide, comerciante natural do estado do Amazonas que veio para a regio
com seu marido, garimpeiro j falecido, e est na cidade de Pacaraima desde
1979, relembra os primeiros tempos do comrcio13:
Excerto 1
P.:

Como era o comrcio quando a senhora chegou aqui?

Neide:

Ah, muito bom.

P.:

Era?

Neide:

Muito bom. Nessa poca, quando eu cheguei aqui, a maior nota do Bolvar era
cem Bolvar... essas mina da Venezuela tudo funcionava, muito garimpeiro,
muito ouro, muito bom.

Com a atividade comercial bem sucedida, a cidade crescia e se desenvolvia


rapidamente e os primeiros comerciantes que ali se estabeleceram, foram tambm
os primeiros a formar a cidade, construindo casas e lojas comerciais.
Socorro, maranhense que vive em Pacaraima h 12 anos, e Maristela,
natural do estado do Amazonas, moradora da cidade h 08 anos, falam sobre o
xito dos primeiros comerciantes, e moradores, da cidade:

13

As convenes utilizadas nas transcries esto explicitadas na seo 3.4 deste captulo.

45

Excerto 2
Maristela:

As pessoa que chegaram aqui primeiro que ns, num ficava rico quem no
quisesse... tanto que ela ((Socorro)) conseguiu comprar dois carros, tu ta
entendendo?

P.:

Humhum

Maristela:

Tu botava um paninho por cima do cho... / porque... era assim.

Socorro:

Era. Na minha poca...

Maristela:
Socorro:

E eu no peguei essa poca.


Quem num chegou aqui com nada, na minha poca, quem no conseguiu
nada, eu acho que era s/foi porque no quis, porque quem no conseguiu um
carro, uma casa..., isso da, n? Eu cheguei aqui, n? sem nada... hoje a gente
tem um carro, n? J tenho minha casa tambm prpria, n? Tenho meus
terreno ainda... [...] E a minha poca j no era to boa.

Carmen, comerciante peruana que mora em Pacaraima h 07 anos,


conhece a histria dos tempos bem sucedidos da atividade comercial na regio: 14
Excerto 3
Carmen:

Mucha gente venda en un da un milln, era como aqu tres mil reales.
Imagnate, un milln diario, hazlo tres mil reales, pero claro, la gente compr
terreno, como en ese tiempo no haba, no haba control ((de terras indgenas
demarcadas na regio)), la gente compraron carro, hicieron casa, compraron
unos terrenos por all, la mayora tiene tres, cuatro terrenos grandes o casas
construidas. Hace poco tiempo me enter de un seor que, bueno, cosas del
destino, no? La mujer se fue con otro y el hombre estaba ac desesperado,
angustiado, una vila muy boni/ una vila de las mejores que hay all arriba, la
vendi por treinta mil reales. Todo porque el se deshaci ((deshizo)) de todo y
fugiu, n?

P.:

humhum

Carmen:

((INC)) !Y diez mil reales, treinta mil reales es regalar! (INC)) as, uno no estaba
bien, mas la gente que tuvo, compr, n? Y gente que consigui casa, compr
lo que pudo, la gente quiso investir! ((INC)) Hay gente que conozco tambin
que no, no invisti ((INC)) estn igual que siempre, no?

P.:

Pero ese tiempo fue

Carmen:

Hace ms de siete aos.

14

As tradues dos excertos que contm trechos de falas em espanhol esto disponveis no Anexo
1 desta dissertao.

46

As histrias de sucesso do comrcio da fronteira Brasil x Venezuela


acabaram por atrair mais pessoas para a regio, inclusive estrangeiros vindos dos
pases hispnicos fronteirios com o Brasil, na maioria, peruanos, como Carmen.
Mas uma grande parcela da populao de Pacaraima de brasileiros
oriundos de outras partes do Brasil, que vieram para a regio, impulsionados pelos
planos de ao desenvolvidos pelo Estado, para garantir o povoamento da
fronteira. A grande maioria representa a massa de mo-de-obra que veio em
busca de trabalhos, principalmente no garimpo. Amorim (2007) em estudos
desenvolvidos no comrcio da fronteira Brasil/Venezuela, faz um levantamento da
procedncia dos trabalhadores do comrcio, que representam uma considervel
parcela dos brasileiros moradores da cidade: 25% do estado de Roraima; 5% do
Rio Grande do Sul, 5% de Rondnia; 10% do Par; 15% do Maranho; 15% do
Cear; 20% do Amazonas e 5% do Acre.
2.3.3 O comrcio local: representaes sobre o panorama atual
A atividade comercial desenvolvida na fronteira Brasil/Venezuela que
acabou por impulsionar a formao de Pacaraima, ainda hoje representa a sua
sustentabilidade. evidente que com a estruturao do municpio, o funcionalismo
pblico tambm passou a compor a economia da cidade, mas o comercio ainda
predominante: pensado para atender principalmente a um pblico turstico, e
numeroso, o comrcio relativamente grande para o tamanho de cidade e ele, o
principal responsvel por empregar uma parte considervel da populao
pacaraimense15.
Praticamente todos os comerciantes de Pacaraima so moradores da
prpria cidade: brasileiros e hispnicos, sobretudo peruanos. curioso observar
que praticamente no h comerciantes venezuelanos em Pacaraima, o que no
acontece do outro lado da fronteira, em Santa Elena de Uairn, onde h um
15

O adjetivo pacaraimense usado aqui para fazer referncia aos moradores da cidade, no
necessariamente aos que nasceram nela, mesmo porque, toda a populao - exceto as crianas
nascidas na maternidade de Pacaraima, relativamente recente - nascida em outras cidades.

47

nmero considervel de brasileiros que tiram o seu sustento do comrcio


venezuelano.
importante ressaltar, tambm, que quase no h venezuelanos residindo
em Pacaraima, mas muitos brasileiros so moradores de Santa Elena de Uairn.
Em decorrncia da valorizao da moeda brasileira, o Real, o custo de vida em
Pacaraima torna-se muito alto, inibindo a presena de venezuelanos no territrio
brasileiro. Mas o acessvel custo de vida da cidade fronteiria da Venezuela e
ainda, a insegurana quanto questo fundiria que assola Pacaraima,16 acabam
atraindo brasileiros para o territrio venezuelano. Estes brasileiros so
comerciantes de Santa Elena de Uairn ou trabalhadores do setor pblico, na
cidade brasileira.
Embora em perodo de frias a fronteira do Brasil com a Venezuela seja
uma regio de passagem para muitos turistas brasileiros, Pacaraima no
representa um lugar de parada para estes. Os brasileiros - cujo destino
principalmente a regio de savanas venezuelanas, a Gran Sabana, ou o mar do
caribe - preferem cruzar a fronteira e seguir viagem. Nem mesmo os feriados
prolongados que atraem boavistenses e manauaras para a fronteira, so
responsveis por trazer estes brasileiros para Pacaraima: o destino de sua viagem
quase sempre Santa Elena de Uairn, principalmente a sua rea comercial.
O comrcio de Pacaraima quase no freqentado pelos prprios
moradores da cidade. Como o custo de vida no lado brasileiro alto, os
pacaraimenses preferem at mesmo os supermercados de Santa Elena de Uairn.
Em Pacaraima, excetuando alguns estabelecimentos de gneros alimentcios tais
como padarias, lanchonetes, pizzarias, frutarias e aougues, alm de farmcias,
que ainda contam com alguns compradores pacaraimenses, quase no h
consumidores brasileiros.

16

Como j mencionado na introduo deste trabalho, o municpio de Pacaraima est localizado


nas reservas indgenas Raposa Serra do Sol e So Marcos. Mais informaes sobre a questo
fundiria no municpio sero apresentadas no prximo captulo.

48

Sandoval, cearense residente em Roraima h 31 anos, morador e


comerciante de Pacaraima h 10, fala sobre a clientela que recebe no seu
aougue:
Excerto 4
P.:

Quem o seu cliente aqui? Quem que mais vem comprar aqui?

Sandoval:

Rapaz, aqui ... tudo misturado, venezuelano e brasileiro aqui ... / mas mais
venezuelano.

P.:

mais venezuelano, n?

Sandoval:

mais venezuelano.

Socorro e Maristela, que trabalham com confeces no Centro Comercial,


falam sobre a questo:
Excerto 5
Socorro:

Se fosse todos que comprasse que nem Boa Vista/ Boa Vista, a temporada,
quando sai o pagamento a do estado, a da prefeitura, a gente vai no centro
comercial, a gente v como t o movimento das loja, as venda melhora, aqui
no, aqui no d.

Maristela:

Aqui nunca entra, se dependesse do brasileiro, da

Socorro:

NO...
do

brasi...leiro...
Maristela:
Socorro:

NOssa moeda, a gente passava fome.


... nossos cliente mais os venezuela

Maristela:

no...
S eles que d a vida pra ns.

Apesar do alto custo de vida no Brasil, os moradores de Santa Elena de


Uairn representam um pblico de consumidores superior aos pacaraimenses que
compram no comrcio brasileiro. So principalmente os estabelecimentos
comerciais de gneros alimentcios, sobretudo os aougues - dada a tradicional

49

atividade de pecuria caracterstica do estado de Roraima e bastante conhecida


pelos venezuelanos -, seguidos dos supermercados, os preferidos desta clientela.
Iraci, cearense, moradora e comerciante de Pacaraima h 15 anos,
comenta:
Excerto 6
P.:

A senhora vende o qu mais aqui?

Iraci:

mais...
cosmtico tudo, n? Em geral.

P.:

Cosmtico e gneros alimentcios, n?

Iraci:

isso.

P.:

E quem mais compra aqui, da senhora?

Iraci:

Sustentao aqui o venezuelano.

P.:

Iraci:

Brasileiro mesmo...

P.:

Brasileiro n um...

Iraci:

no, porque assim, ao contrrio, aqui quem d sustentao


o venezuelano e l, em Santa Elena, o brasileiro, no comrcio, n?

P.:

hum,
Entendi. Ento eles vo comprar l

Iraci:

e...

, e aqui pros venezuelanos vm pra c,


devido a... n? Que coisa brasileira, que t noutro pas, entendeu?
Hum...

P.:

Esses consumidores da fronteira, os moradores das cidades do Brasil e da


Venezuela, representam muito pouco para a economia do comrcio de Pacaraima,
mas so o pblico consumidor dos perodos de baixa temporada desta regio
turstica. Como possvel observar, exceto o mnimo movimento nos
estabelecimentos de gneros alimentcios, todos os outros comrcios - de
artesanato, de jias, de pedras, de confeces, de sapatos, de artigos esportivos,
de cosmticos, de miudezas, etc. - praticamente s funcionam em perodo de alta
temporada.

50

Nas altas e baixas temporadas, a rea comercial brasileira ainda visitada


por estrangeiros de outras nacionalidades que no a venezuelana, sobretudo dos
Estados Unidos e de alguns pases europeus. Estes estrangeiros, no entanto, so
apenas consumidores em potencial, no influenciando significativamente na
economia local.
Socorro e Maristela falam sobre estes turistas:
Excerto 07
P.

E turista que vem mais aqui s venezuelano mesmo, ou...

Maristela

sim, s eles.

Socorro

P.

E no vm outros, no? Outros turistas, no?

Socorro

Vm, vm aque les...

Maristela

, no meio deles vm, vm os

tira-fotos, que so os

america nos...
Socorro
P.

Os americanos.
Ah, ? Os tira-fotos so os americanos?
((as trs pessoas riem))

Maristela

Os americanos tiram muita foto. De vez em quando que eles gostam de


comprar camisa da Gran Sabana e artesanato, n?

P.

Ah, ta...

Maristela

Mas muito difcil.

Como qualquer regio turstica, a rea comercial de Pacaraima aquece nos


perodos de alta temporada, as pocas de frias ou feriado prolongado do pas
vizinho (nos meses de janeiro, abril semana santa - agosto e dezembro). So
principalmente destes perodos que os comerciantes brasileiros tiram o seu
sustento.
Os principais consumidores do comrcio de Pacaraima so, portanto, os
venezuelanos vindos de regies mais distantes da fronteira, que saem em viagem
turstica pela Gran Sabana venezuelana e aproveitam para visitar a cidade

51

brasileira. Sendo este o pblico majoritrio comprador da cidade, , sobretudo,


para ele, que o comrcio de Pacaraima pensado.

Figura 2 Centro de Turismo de Pacaraima17

Lia, cearense, comerciante de jias na cidade h 04 anos, conta sua


primeira experincia em alta temporada:
Excerto 8

17

Leia:

Olhe, quando eu cheguei aqui pra te falar a verdade, nem eu acreditava, sabe?
Naque/mesmo a moeda tando alta naquele tempo, eu no acreditava que eu ia
ter assim aquela possibilidade de um dia eu ter a minha loja porque, pxa, eu
cheguei quebrada num lugar desse, n? E todo mundo... /porque, eu olhava,
meu Deus, s uma rua, eu morava na cidade grande em Belm, que uma
cidade grande, n?

P.:

Leia:

A eu olhava, s essa rua aqui. Eu no via muita, pra te falar a verdade eu no

Fonte: E. Braz, abril de 2009.

52

via muita expectativa assim de um dia eu poder ser uma, uma pessoa, uma,
uma empresria, n? Que hoje eu me acho uma empresria, n?
P.:

A senhora tem uma firma, n? Aqui uma firma, n?

Leia:

Tenho, tenho, tenho. Ento,


a eu no achava que eu ia chegar a esse ponto, por qu? Porque eu achava
que isso aqui no tinha futuro. Quando eu cheGUEI, t? Eu achava naquele
tempo que no tinha futuro. S que foi, foi, foi, a quando eu fiz a primeira
temporada... Nossa! A eu vi: no, isso aqui, isso melhor de que uma cidade
grande, pxa! Isso aqui na temporada a gente passa pelo ano todo!

Para a maioria destes venezuelanos, Pacaraima, a nica cidade que


chegam a conhecer. Muito embora o acesso a outras partes do Brasil, o restante
do Estado de Roraima, alm do estado do Amazonas, seja possibilitado pela BR
174, estes turistas, que chegam geralmente em carros prprios e viajam em
grupo, no se aventuram a percorrer o Brasil, alm de Pacaraima.
O peruano Esteban, comerciante de artesanato h 10 anos na cidade,
explica porque a viagem desses turistas venezuelanos para o restante do Brasil se
torna invivel:
Excerto 9
Esteban

Acontece que o venezuelano gosta de fazer turismo, toda temporada sai.


Porque um turista pa llegar de Caracas paqui com o carro dele no gasta ni... ni
dez reais.

P.

Porque a gasolina bem barata, n?

Esteban

((INC)) os caras rodam por qualquer lugar, n? e... a gasolina de graa, n?

P.
Esteban

Humhum
Ma um brasileiro no d certo porque pa, pa... pa Manaus con tu carro aqui tu
gasta, tu gasta dinero trezentos, quatrocentos reais s de combustible.

53

2.4 Os procedimentos de gerao de dados


Como afirmam Denzin e Lincoln (2006) e Chizzotti (2006), na atividade de
investigao qualitativa, o pesquisador utiliza-se de um conjunto de prticas
interpretativas, aquelas que esto disponveis no contexto, para interpretar os
significados inerentes ao meio social. Dessa forma, utilizei-me dos elementos que
tinha ao meu alcance a fim de construir conhecimentos sobre o contexto: notas de
campo (nas quais foram registradas as aes dos participantes, bem como
algumas consideraes acerca de suas falas proferidas em conversas informais),
entrevistas semi-estruturadas (que foram gravadas), mapas, fotografias e
documentos.
Embora a minha permanncia em campo, a rea comercial turstica de
Pacaraima, tenha sido relativamente breve (janeiro, fevereiro, maro e abril de
2009), os quatro meses em que estive na regio foram suficientes para presenciar,
e vivenciar, dois momentos de baixa temporada comercial, nos meses de fevereiro
e maro, e dois perodos de alta temporada, nos meses de janeiro e abril18.
Alm disso, apesar de relativamente grande para o tamanho da populao
de Pacaraima, o comrcio desta cidade concentrado em um espao de pouca
extenso: os estabelecimentos comerciais esto localizados principalmente na
Rua Suapi que, sendo relativamente pequena, a principal rua da cidade, e em
suas adjacncias. A comunidade do comrcio, assim, tambm bastante
concentrada e coesa, o que me possibilitou interagir com vrios integrantes do
grupo, todos conhecidos entre si, sem necessitar realizar grandes deslocamentos.
A interao dinmica que estabeleci com o grupo tambm facilitou, em passos
acelerados, a familiaridade com esta comunidade.

18

Convm salientar que os quatro meses aos quais me refiro dizem respeito ao tempo despendido para
gerao de dados. Tenho familiaridade com o contexto de fronteira Brasil / Venezuela desde a minha infncia.
Como pesquisadora, venho observando a cidade de Pacaraima desde 2004.

54

Figura 3 O comrcio de Pacaraima em alta temporada.19

Minha insero no campo teve incio, como j dito, no ms de janeiro,


perodo de alta temporada no comrcio de Pacaraima. Neste primeiro momento,
de carter exploratrio e bastante aberto, interagi com vrias pessoas de fora da
comunidade comercial, visitando diferentes instituies da cidade: a Prefeitura, o
Centro de Turismo e a Associao Comercial e Empresarial de Pacaraima. O meu
objetivo, neste primeiro instante, foi construir entendimentos sobre o contexto da
cidade e do comrcio. Para gerar esses dados, fiz uso de documentos fornecidos
por essas instituies, bem como de conversas informais nelas ocorridas.
Nesse primeiro ms tambm mantive contato com muitos comerciantes.
Nos horrios de trabalho, quando estes se encontravam bastante atarefados em
meio ao perodo de alta temporada, tratei principalmente de observar a maneira
como se dava a interao entre eles e seus clientes, onde se faziam presente a
lngua portuguesa e/ou o espanhol.

19

Fonte: E. Braz, abril de 2009.

55

As conversas informais com estes comerciantes ocorriam principalmente


nos perodos de meio dia, ou ao fim do expediente, e de maneira muito breve. Os
temas discutidos eram bastante gerais: algumas perguntas de cunho pessoal, o
movimento do comrcio, a taxa do cmbio. No entanto, estas breves conversas
foram importantes, sobretudo porque me possibilitam conhecer os comerciantes e
estabelecer um vnculo com eles, assim como me inteirar da situao na qual se
encontrava o comrcio da cidade.
Muito embora eu no tenha feito uso de gravador de udio e quase no
tenha utilizado equipamento fotogrfico nesta primeira fase da investigao,
frequentemente fiz questo de deixar esses equipamentos expostos nos
momentos dessas primeiras conversas com os comerciantes, uma vez que como
eu,

pesquisadora

participante,

estes

elementos

tambm

deveriam

ser

acomodados no meio, de maneira a no causar estranhamentos na ocasio em


que, de fato, fossem usados. curioso ressaltar ainda, que embora eu me autoenunciasse pesquisadora e estudante da regio de comrcio, os membros da
comunidade social frequentemente se referiam a mim como turista, reprter,
jornalista, evidenciando que ambos (pesquisadora e os instrumentos dos quais
dispunha), no estavam ainda ajustados ao contexto comercial.
Os conhecimentos produzidos no primeiro ms de atuao no campo
possibilitaram cercar de modo mais acurado o foco da investigao. Com algum
entendimento que dispunha a respeito dos sujeitos de pesquisa, pude adotar
estratgias para estabelecer um lao mais consistente com estes: a minha
tentativa foi no sentido de demonstrar a eles que estava inteirada de seus
assuntos do cotidiano, mencionando conversas com outros membros da
comunidade de modo muito natural, como se estes indivduos fossem velhos
conhecidos.
Este enquadramento possibilitado pelo primeiro instante ainda forneceu
subsdios para a elaborao de alguns temas direcionadores, que foram utilizados
em entrevistas semi-estruturadas. O objetivo destas entrevistas foi construir um
corpus de dados com os quais eu pudesse conhecer mais profundamente os

56

sujeitos entrevistados, a cidade de Pacaraima, o comrcio, as nacionalidades e


lnguas. Estes dois ltimos tpicos, entretanto, no foram contemplados nas
entrevistas de dois participantes peruanos, por no se constiturem como de
interesse da pesquisa: interpretaes a respeito de lnguas e nacionalidades, de
sujeitos que se declaram brasileiros. Entretanto, as falas dos participantes
peruanos, como se pode observar, so citadas na descrio do contexto.
Estes dados foram roteirizados e transcritos, a posteriori. Apresento, a
seguir, as convenes utilizadas na transcrio destes dados:

CONVENES PARA TRANSCRIO DOS DADOS


...

pausa de mais de 2 segundos

(...)

supresso de um trecho

((INC))

trecho incompreensvel

/
((xxx))

corte sinttico
explicao fornecida pela pesquisadora

MAISCULAS entonao enftica


P.

pesquisadora
Sobreposio de falas

Os meses de fevereiro e maro, que so perodos de baixa temporada no


comrcio e os trabalhadores dispem de muito tempo livre, possibilitaram estas
etapas seguintes da pesquisa: a familiarizao com os sujeitos e a realizao das
entrevistas semi-estruturadas. No momento em que foram realizadas estas
entrevistas, os sujeitos j construam a minha identidade como pesquisadora,
sugerindo j estarem familiarizados com o trabalho investigativo, o que foi
bastante benfico na gravao das entrevistas.

57

O feriado da semana santa no ms de abril estabeleceu a ltima fase do


trabalho em campo. Foi o momento de registrar atravs de fotografias, o comrcio
preparando-se para receber o seu pblico majoritrio: os venezuelanos vindos de
partes distantes da fronteira para conhecer o Brasil, para conhecer Pacaraima.

58

CAPTULO 3
ANLISE DE DADOS

Discuto, neste captulo, os dados gerados durante o perodo em que estive


no comrcio da cidade de Pacaraima realizando o trabalho de campo, nos meses
de janeiro a abril de 2009.
Para sistematizar os dados, roteirizei as gravaes das entrevistas semiestruturadas realizadas com os 21 comerciantes da fronteira Brasil/Venezuela. Em
seguida, foram transcritos os trechos em que aparecem as falas que abordam as
questes sobre as quais me debruo neste trabalho.
Aps a transcrio, procedi de maneira a encontrar regularidades nas falas
dos entrevistados que me possibilitassem construir um entendimento intersubjetivo
sobre o contexto (a cidade e o comrcio), bem como sobre as nacionalidades e
lnguas ali presentes.
Os dados gerados nas entrevistas semi-estruturadas foram ainda
contrastados com aqueles provenientes dos outros instrumentos que utilizei nesta
fase da investigao: documentos, mapas, fotografias e notas de campo. Procedi
assim, triangulao, a fim de construir uma compreenso holstica das questes
de interesse da pesquisa em questo.
Os dados dispostos neste trabalho, assim, tanto sobre o contexto
(apresentados no captulo anterior), quanto acerca das nacionalidades e lnguas,
constituem amostras que julguei significativas para ilustrar as representaes
construdas pelos sujeitos de pesquisa. Os dados que abordam as nacionalidades
e lnguas esto dispostos neste captulo e buscam responder s perguntas feitas
na pesquisa aqui focalizada, que retomo abaixo:

59

a) De que forma as identidades nacionais so representadas pelos


participantes da pesquisa, isto , pelos comerciantes brasileiros da
fronteira Brasil / Venezuela?
b) Que

representaes

so

construdas

pelos

comerciantes

brasileiros da fronteira Brasil / Venezuela acerca das lnguas


utilizadas no comrcio?

Os dados foram ainda divididos em sees e subsees, conforme a


disposio a seguir:
3.1 Nacionalidades
Nesta seo, discuto os modos como os participantes de pesquisa
constroem representaes acerca das nacionalidades mais presentes no contexto
investigado, quais sejam, as identidades brasileira, peruana e venezuelana.
3.1.1 Expresses de brasilidade
A anlise dos dados gerados para a pesquisa em pauta revelou que os
comerciantes de Pacaraima constroem a sua identidade nacional de forma
diversa, sempre condicionada ao contexto no qual se d a construo dessa
nacionalidade. Foi possvel perceber tambm, quo conflituosa se mostra a
brasilidade na fronteira Brasil / Venezuela.
3.1.1.1 A brasilidade exaltada
Considerando-se que, em conformidade com a teoria que embasa este
trabalho, a identidade sempre relacional, isto , ela depende do outro para
existir, sustentada pela excluso daquilo que ela no (SILVA, 2006;
WOODWARD, 2007), os contextos de fronteira entre pases constituem-se em um
locus onde as identidades nacionais emergem com vigor justamente porque esses
espaos so pontos de encontro com o outro, com a outra nacionalidade.

60

As altas temporadas da regio comercial da fronteira Brasil / Venezuela,


momento em que a cidade brasileira de Pacaraima recebe uma grande quantidade
de estrangeiros do pas vizinho, so, pois, momentos propcios para representar a
brasilidade para o outro - para o turista venezuelano - que no conhece o Brasil.
principalmente nestes perodos que os comerciantes brasileiros da cidade de
Pacaraima tomam para si a identidade brasileira, bem como a responsabilidade de
apresent-la outra nacionalidade, delimitando a fronteira entre brasileiros e
venezuelanos.
Rosa e Pedro, donos de um comrcio de produtos orgnicos, naturais do
Rio Grande do Sul, so membros ativos da Associao Comercial e Empresarial
de Pacaraima. Eles falam do projeto que visa revitalizao da rua Suapi,
principal rua comercial da cidade:
Excerto 10
Rosa:

A gente vai fazer a, revitalizar, pra ns podermos botar, n? Uma, uma, uma
rua de primeiro mundo, um comrcio de... n? Que fique bonito porque a
porta do nosso pas, primeira coisa a porta do nosso pas, uma fronteira,
a porta onde todas as pessoas vm pra c, , o primeiro contato que a
maior parte da, dos estrangeiros tem aqui...

Pedro:

Via terrestre.

Rosa:

via terrestre pela, pela Venezuela Pacaraima, n? Ento a gente tem que
melhorar e existe o interesse do Governo Federal nessas melhorias.

Pedro e Rosa apropriam-se da identidade nacional brasileira quando


consideram que o espao em que operam o nosso pas. O pas deles, o Brasil
lhes pertence. Assim, eles se filiam a uma nacionalidade que, como menciona Hall
(2006), fornece-lhes um lugar no mundo: esto em um espao que consideram
seu, esto em casa e justamente na porta de casa. A eles cabe a responsabilidade
de cuidar dessa porta. E, uma vez que esta a primeira coisa que o outro v
quando chega, imperativo dar uma boa impresso: a gente tem que melhorar.
A porta de casa ainda fronteira: dela se pode enxergar o outro lado, o
territrio alheio. E preciso marcar a diferena entre o que se v l fora e o que

61

existe no lado de dentro, estabelecendo uma clara oposio entre os dois


espaos, de modo que o territrio brasileiro seja representado como algo melhor:
o Brasil, assim, precisa ser no apenas bonito, mas de primeiro mundo.
Como estratgia para atribuir credibilidade ao seu discurso, Rosa afirma ser
tambm de interesse do Governo Federal que as melhorias no comrcio brasileiro se
concretizem. De fato, foi o Estado o inventor da nao e durante toda a
modernidade, foi a cultura nacional que se imps como legtima no interior das
comunidades (BERENBLUM, 2003; HALL, 2006 e outros).
Com a chegada do turista estrangeiro, misturam-se brasileiros e
venezuelanos no mesmo territrio e a necessidade de se estabelecer fronteiras de
ordem simblica inevitavelmente se coloca: preciso mostrar quem so os
brasileiros, para esclarecer que o venezuelano no compartilha da cultura nacional
brasileira. O comrcio de Pacaraima povoa-se, assim, de smbolos que narram
uma certa brasilidade: as lojas estampam as camisas da seleo e dos clubes
brasileiros de futebol; vende-se caipirinha no comrcio, comercializam-se
inmeros artefatos com fotos de Copacabana e com paisagens da Amaznia
brasileira; h postais de So Paulo e Rio de Janeiro; e encontra-se muito
facilmente a bandeira brasileira exposta venda ou estampada em peas de
roupas, chaveiros e canecas.

Figura 4: A brasilidade no comrcio da fronteira Brasil /Venezuela20


20

Fonte: E. Braz, janeiro de 2009.

62

Os smbolos de identidade nacional que compem o comrcio de


Pacaraima vo tecendo uma verso de identidade brasileira, de maneira a mostrar
ao estrangeiro que o Brasil o pas do futebol; que So Paulo e Rio de Janeiro;
que rico, pois possui as belezas naturais da regio Amaznica; e que querido
pelos prprios brasileiros porque constantemente lembrado e exaltado. Mas
importa ressaltar, que os prprios pacaraimenses no costumam tomar caipirinha;
quase no h paulistas e cariocas na cidade; e embora Roraima faa parte da
regio amaznica, o estado do Amazonas que quase sempre se faz presente no
comrcio.21 No Brasil que o estrangeiro v, Pacaraima parece no existir.
A verso de brasilidade encontrada no comrcio da fronteira Brasil /
Venezuela criada tendo por base a idia de nao brasileira estereotipada
forjada pelo Estado-Nao. No cabem na ideologia nacional, as diferenas
culturais, pois a supra-identidade (BAUMAN, 2005) que est posta, a identidade
mais geral, que difunde a homogeneidade e relega as diferenas a um lugar
secundrio. O Brasil mostrado para o estrangeiro baseado em representaes
particulares de grupos sociais outros, alheios ao contexto de Pacaraima,
representaes que tendem monoidentificao (CUCHE, 2002), as nicas
verdadeiramente dignas de legitimidade e de exaltao.
3.1.1.2 A brasilidade em crise
Se a identidade brasileira , como vimos, motivo de celebrao, ela
tambm percebida como uma identidade ameaada. Isso porque, afora a
maquiagem da cultura nacional e os adornos de brasilidade que enfeitam o
comrcio, revelam-se problemas internos da regio, os quais so responsveis
por desestabilizar a identidade nacional, que passa a ser representada como frgil
e desamparada. O fato que misturado aos velhos e desgastados alicerces
construdos pelo Estado-Nao, o multiculturalismo vem trazendo novos e
21

importante salientar que o estado de Roraima est representado nas atividades ligadas ao
turismo.

63

diferentes valores no contexto de fronteira Brasil / Venezuela, transformando a


identidade pacaraimense de perifrica a central nas representaes observadas.
Um desses problemas diz respeito localizao geogrfica do municpio em
reservas indgenas.
Inicialmente chamada de vila BV-8, pertencente a Boa Vista, Pacaraima foi
elevada categoria de municpio pela Lei Estadual N. 96, de 17 de outubro de
1995. Atualmente, com uma estimativa populacional de 9.220 habitantes para
200922, o municpio de Pacaraima conta com rgos municipais, estaduais e
federais e est inserido nas reservas indgenas Raposa Serra do Sol e So
Marcos.

Figura 5 Terras indgenas em Pacaraima/Roraima.23

Com o municpio de Pacaraima inserido em reservas indgenas j


homologadas, fruto do vigor das aes afirmativas em prol das identidades
tnicas, os comerciantes da fronteira Brasil / Venezuela mergulham na incerteza

22

Fonte: http://www.ibge.gov.br/cidadesat/topwindow.htm?1, acesso em 02 de fevereiro de 2010.

23

Fonte: http://img.cancaonova.com/noticias/noticia/270321.jpg, acesso em 21 de novembro de


2009.

64

quanto sua permanncia no territrio e reclamam de um Estado que no mais


lhes respalda, e tampouco garante o seu domiclio.
Os moradores da fronteira, sobretudo os comerciantes mais antigos,
brasileiros que fundaram Pacaraima, nostlgicos de terem vivido os tempos bem
sucedidos do comrcio, na poca da gestao do municpio, reclamam uma
identidade nacional fragilizada. o que dizem Pedro e Rosa, originrios do Rio
Grande do Sul e moradores de Pacaraima desde 1990:
Excerto 11

Rosa:

O qu que tem que eu acho que tem que ser bem colocado porque a maior
parte das pessoas que esto produzindo hoje aqui, ou que de uma maneira ou
outra acabaram ca indo na cidade,

Pedro:
Rosa:

comerciante, ou no.
Ou viraram comerciante, ou viraram professor, ou viraram funcionrio pblico
porque tinha que sobreviver, a maior, a maior parte veio pra Roraima, nos anos
oitenta pra c, incentivados pelo antigo territrio federal, pelo Governo Federal,
pra desenvolver o norte do pas, que era Roraima, entendeu? Ento essas
pessoas vieram pra c cheias de sonhos, largaram seus estados, entendeu?
Botaram um monte de coisa dentro da mala, vieram reduzidos a nada, n? No
houve aquele respeito que se dizia l, o governo, pelo menos da nossa parte, l
com o governador da poca, o xxxxx / o... Governo Federal falou uma coisa,
ns chegamos aqui era outra, entendeu? A gente passou por necessidade, mas
a gente trabalhou, arregaou as mangas, venceu e hoje, quer dizer, entra ...
o... tem o Governo, n? Que desrespeita isso e diz que a gente veio aqui
usando de m f, atrapalhar a vida indgena, quer dizer, muito complicado.

Rosa redescobre o passado, elaborando a trajetria histrica da identidade


nacional na fronteira: os brasileiros chegaram nessa regio, nos anos 80, com o
incentivo do Estado, para desenvolver Roraima. Ao elaborar a narrativa, Rosa
intenta resgatar a identidade nacional buscando-a no passado, embora esta
prtica construa, no presente, uma nova identidade. Para Woodward (2007, p.12),

essa redescoberta do passado parte do processo de construo


da identidade que est ocorrendo neste exato momento e que, ao

65

que parece, caracterizado por conflito, contestao e uma


possvel crise.

Para Rosa, as pessoas que chegaram regio, hoje esto produzindo, ou


seja, esto trabalhando. Da sua perspectiva, o que essas pessoas tm em
comum, que vieram trabalhar e essa labuta lhes garantiria a sobrevivncia como
comerciantes, professores, funcionrios pblicos de Pacaraima. Em sua lgica, o
trabalho que desempenham dignificado porque contribui para desenvolver o norte
do pas,

servindo, assim, aos propsitos do Estado. O Estado os fez trabalhadores

e estes teriam cumprido a tarefa que lhes cabia: a gente trabalhou, arregaou as
mangas, venceu.

Na representao de Rosa, se eles cumpriram com o acordo feito

com Governo brasileiro, este ltimo no respeitou esse mesmo acordo: o...Governo
Federal falou uma coisa, ns chegamos aqui era outra, entendeu? (...) ((o Governo)) diz que
a gente veio aqui usando de m f, atrapalhar a vida indgena, quer dizer, muito
complicado.

Aliada questo fundiria, a desvalorizao da moeda venezuelana, o


Bolvar, contribui para que o comrcio da cidade de Pacaraima venha, nas
representaes dos participantes de pesquisa, experienciando um perodo de
crise. Com o poder aquisitivo dos venezuelanos cada vez mais em declnio, a
economia desta rea fronteiria brasileira, que sobrevive principalmente de turistas
do pas vizinho, est em decadncia, no apenas do ponto de vista dos
comerciantes brasileiros, mas tambm dos comerciantes peruanos, como explica
Esteban:
Excerto 12
Esteban:

Todo ano que passa, n? Menos turista, menos turista.

P.:

Humhum, ta diminuindo, n?

Esteban:

. ((INC)) h oito ano atrs, era lotado de turista, n? Todo ano, n? Camina
mais.

P.:

por causa da, da crise, n? Do Bolvar, n?

Esteban:

Eu acho que a crise, n? Porque en aquel tiempo o cmbio era trezentos,

66

trezentos trinta por um real, ento..., aquel tiempo era ao contrrio, n? O


turista venia con... trezentos trinta mil Bolvar dava mil reais, agora o turista vem
com trezentos trinta no da ni cento e vinte reais.
P.:

uma diferena enorme, n?

Esteban:

uma diferena enorme.

A decadncia do comrcio associada queda na economia venezuelana

24

tem feito com que vrios comerciantes comecem a pensar em alternativas que
possam garantir a sua sobrevivncia na regio. Jair, de 65 anos de idade,
comerciante de pedras artesanais, fala sobre a questo:
Excerto 13

Jair:

Eles ((o Governo)) quer matar ns no cansao porque eles num querem
indenizar ns. Eles, eles vo matar ns no cansao, ns vamo saindo porque
num d. A num d pra mim comer, a minha mercadoria vai acabando, o qu
que eu vou fazer? Quando tiver na metade, eu pego o resto, boto nas costa e
saio. Eu vou caar outro canto pra mim, que venda a minha mercadoria. Se eu
num achar, eu vou vender em atacado, vou vender a qualquer preo a minha
mercadoria pra mim... pagar meno a passage preu ir poutro canto.
(...)

Jair:

Agora eu vou criar galinha. L na chcara eu vou criar galinha, engordar


porco..., a nica coisa que eu, que eu num paro assim de trabalhar, que eu,
eu, meu dom pra trabalhar, n? A eu t achando que eu vou escapar e aqui
eu venho s na temporada.

P.:

uma opo, n?

Jair:

Eu vou criar galinha, vou criar meno umas cinqenta galinha l, uns cinqenta
porco... n? A eu vou vendendo no aougue e vou escapando. Mudando pa
comida porque eu num sei se algum vai querer comprar isso aqui ((apontando
para a sua mercadoria na loja)). Nem os turista to querendo mais!

P.:

24

importante ressaltar que os valores estipulados para as moedas brasileira e venezuelana, e


que vogam no comrcio, so orientados pelo cmbio no oficial, regulamentado pelas transaes
entre negociadores das duas cidades fronteirias. Este cmbio acaba por desvalorizar ainda mais,
e de maneira significativa, o Bolvar.

67

Jair:

Agora galinha, se eu no vender, eu como. Eu como, n? Eu vou comendo. Vou


ver se eu crio peixe... isso se eles deixar, n? Porque l tem umas gua l... eu
quero ver se eu fecho aqui pra mim criar peixe. Isso se eles deiXAR, porque
daqui pouco ... eles falar que /No, vai embora, vai embora... eu vou ter
que ir embora, sabe? O negcio assim. Porque eu, o que fiz isso aqui, j,
nesses nove ano, eu s trabalhei, cheguei aqui sem nada, trabalhando na
banquinha ali na rua. Ento, o que fiz aqui j d pra mim viver o resto da vida
aqui, que eu t j velho, mas parece que eles no vo deixar. Parece que eu fiz
e depois vou ficar com um saquin nas costas, pelo jeito.

De acordo com Woodward (op. cit.), quando um grupo se encontra


fragilizado, as reivindicaes identitrias que recorrem ao passado, no processo
de construo da identidade contestada no presente, respaldam-se em uma
verso essencialista da histria, a qual contada como uma verdade invarivel.
Assim, da mesma maneira que Rosa, desde que chegou regio, Jair apenas
cumpriu o seu dever (eu s trabalhei) e de forma satisfatria (o que fiz aqui j d pra
mim viver o resto da vida).

Como Rosa, Jair tambm trabalhou, arregaou as

mangas, venceu e hoje ainda continua produzindo e o trabalho lhe traz o


sustento.
As narrativas e memrias que inauguram o processo de (re)criao
identitria acabam por elencar traos culturais, os quais so tomados como
marcadores da identidade, tornando-se inerentes a ela (SILVA, 2006). Os
brasileiros de Pacaraima, como se pode observar, representam-se como
incansveis trabalhadores, como fala Jair: eu num paro assim de trabalhar.
O trabalho visto ainda um dom, uma graa divina, como acrescenta o
prprio Jair (o meu dom pra trabalhar). O trao que marca a identidade nacional
brasileira agora congnito: Jair nasceu trabalhador. Vale lembrar, conforme
Woodward (2007), que muitas vezes as reivindicaes identitrias apiam-se em
traos que so justificados como sendo naturais. Jair utiliza-se exatamente deste
artifcio para (re)construir sua brasilidade.
Entretanto, Jair percebe que exatamente a lida na fronteira que est se
tornando dificultosa (((apontando para a sua mercadoria na loja)) Nem os turista to

68

querendo mais!

) e ele parece acreditar que sem o trabalho no h como sobreviver

(num d pra mim comer, a minha mercadoria vai acabando), no h como permanecer
no Brasil, no h como vivenciar a prpria identidade nacional (Eu vou caar outro
canto pra mim, que venda a minha mercadoria).

porque

que

Jair

um

25

Mas a brasilidade precisa ser vivida,

brasileiro.

preciso,

portanto,

buscar

desesperadamente uma outra frente de trabalho que no o comrcio de pedras


(Agora eu vou criar galinha; engordar porco; Vou ver se eu crio peixe): se o ofcio no
rende em perodos de baixa temporada, h que escapar nessas pocas, para
trabalhar na chcara, enquanto a alta temporada no chega. Afinal, para Jair a
nica coisa

a fazer que restou. Observe-se que, na fala desse comerciante, inexiste

o compromisso com o desenvolvimento de Roraima segundo os propsitos da


ideologia nacional, ideologia essa encampada, em vrios momentos, pelos
discursos dos comerciantes. A lgica aqui parece ser no mais a defesa de um
nacionalismo, a defesa da ptria amada, mas a defesa de sua prpria
sobrevivncia como comerciante.
A instabilidade sofrida pelos comerciantes de Pacaraima em decorrncia da
questo fundiria parece representar a fora de uma nova ordem, um poder outro,
que no mais os considera como legtimos na fronteira. Como vimos, para Rosa,
este novo poder, representado por um Estado irreconhecvel, desrespeitoso para
com a identidade nacional, pois no considera sequer o trao identitrio de
brasilidade: desrespeita isso, ou seja, desconsidera o trabalho dos brasileiros na
fronteira. Eles, os brasileiros, so por ela representados como vtimas desse
Estado, afinal, caram na cidade, foram iludidos (O Governo Federal falou uma coisa, ns
chegamos aqui era outra)

e, de repente, muda-se a ordem e agora o Estado os culpa

(diz que a gente veio aqui usando de m f).


Jair acredita que eles ((o Governo)) querem mesmo empurr-los para fora da
fronteira. Para tanto, eles agiriam sutil e lentamente, tentando subtrair as fontes
de lucro que garantem sua sobrevivncia, de modo a fomentar a prpria ao do
25

A sada de Pacaraima como uma alternativa situao em que vivem ser discutida mais
adiante, na seo 3.1.3 deste captulo.

69

sujeito de se retirar do territrio (vamo saindo porque num d; eu pego o resto, boto nas
costa e saio, eu vou caar outro canto pra mim, que venda a minha mercadoria).

Jair

entende que a investida desse novo poder que se consolida na fronteira fazer
com que o sujeito se canse e desista de viver a identidade nacional, abdicando de
seus prprios direitos como cidado brasileiro (Eles quer matar ns no cansao porque
eles num querem indenizar ns).

E quanto mais se insiste em viver a brasilidade,

buscando intensamente o trabalho (eu vou criar galinha; engordar porco; Vou ver se eu
crio peixe),

a ponto de, literalmente, fazer dele, a condio primeira de

sobrevivncia (se eu no vender, eu como; Eu vou comendo), mais escancarada se


torna a inteno que eles tm de arranc-lo da fronteira (se eles deixar, se eles
deiXAR).

Esta inteno, ento, tornar-se uma voz que impera (No, vai embora, vai

embora)

e Jair quase admite que no h mais lugar para ele na fronteira (mas

parece que eles num vo deixar).

3.1.2 As nacionalidades hispnicas


Nesta seo, sero analisadas as representaes dos comerciantes
brasileiros acerca das identidades peruana e venezuelana. De um modo geral, a
brasilidade percebida pelos participantes da pesquisa como sendo uma
identidade mais positiva quando comparada com as nacionalidades hispnicas:
Excerto 14
Matilde:

O nosso Brasil muito bom, n? Porque olha, eu j fui, andei na Colmbia, no


Peru, a gente muito / eu sofri demais. Eles humilham muito a gente e... / s
vezes pra gente chegar numa comunidade at pra comprar uma coisa, eles
num deixavam, era uma / ficava em cima, que no podia chegar, brasileiro no
podia encostar, entendeu? Tudo isso ns andamos, tudo isso ns sofremos pra
eles, nesses lugares e aqui no Brasil tudo / a gente recebe bem, vive no
meio deles, num persegue eles, no. Tando trabalhando legal, ningum
persegue, no.

P.:

Humhum.

Matilde:

((falando dos peruanos)) Eles vive tudo no meio de ns a.

70

Matilde, piauiense que vive do comrcio de Pacaraima h 13 anos, afirma


ter morado em muitos pases hispnicos at conhecer o extremo norte do Brasil.
Em sua fala, ela faz questo de marcar a distino entre o Brasil e os outros
pases por onde passou (na Colmbia, no Peru; nesses lugares), de modo a
considerar o seu pas como nico, em oposio aos demais, que embora sejam
muitos (e diferentes entre si), so apresentados como uma unidade monoltica.
Dessa forma, Matilde estabelece dois elementos em oposio: o Brasil, que
muito bom, recebe bem, num persegue,

e os outros pases, que humilham muito a gente,

trazem sofrimento (eu sofri demais; tudo isso ns sofremos pra eles), tornam dificultosa
a vida dos brasileiros (ficava em cima, que no podia chegar, brasileiro no podia
encostar).

Matilde vai produzindo a diferena por meio de oposio binria, de

maneira a classificar o primeiro elemento da oposio como positivo e o segundo,


impregnado de negatividades. Assim, os termos em oposio recebem uma
importncia diferencial, de forma que um dos elementos da dicotomia sempre
mais valorizado ou mais forte que o outro (WOODWARD, 2007, p.50). Esta
relao dicotmica envolve, necessariamente, um desequilbrio de poder entre os
dois elementos que compem o binarismo (DERRIDA, 1976, apud WOODWARD,
2007).
A luta que se desenrola nos outros pases, segundo os relatos da
entrevistada, justamente contra brasileiros, como se houvesse um certo despeito
pelo fato de o Brasil ter mais prestgio, o elemento do binarismo valorizado.
Matilde destaca que para brasileiros era dificultoso at mesmo comprar algo em
territrio estrangeiro (at pra comprar uma coisa, eles num deixavam), o que torna este
inconformismo por parte dos outros pases em relao ao Brasil, ainda mais forte,
pois como se sabe, para a realidade de Matilde, que sobrevive de um comrcio
feito para estrangeiros, no aceitar compradores de outro pas significa negar a
prpria sobrevivncia.
curioso observar que o trao preponderante neste Brasil que Matilde
constri em suas representaes, justamente o acolhimento (recebe bem). Diante
de outras nacionalidades, emerge novamente o Brasil idealizado, que enfeita o

71

comrcio, e apagam-se os problemas locais e aquele Brasil que deseja arranclos da fronteira. Mas quem recebe bem so os prprios comerciantes brasileiros de
Pacaraima. Dessa forma, Matilde atribui legitimidade nacionalidade brasileira da
fronteira, que agora representa o Brasil: os brasileiros da fronteira acolhem,
portanto, o Brasil acolhe.
No entanto, este Brasil que se mostra acolhedor, impe condies (tando
trabalhando legal, ningum persegue).

Para que haja receptividade, necessrio

trabalhar como fazem os prprios brasileiros, imprescindvel seguir a ordem que


se estabelece no lado brasileiro da fronteira: trabalhar. Assim, para que se viva
entre os brasileiros, ao que parece, necessrio assimilar esse trao que
marcaria, de forma contundente, a brasilidade.
3.1.2.1 A identidade peruana
No comrcio de Pacaraima, como j dito anteriormente, tambm vivem
hispnicos, principalmente aqueles provenientes do Peru. So os peruanos que
representam a outra nacionalidade que vive e trabalha na fronteira, mas curioso
observar que eles quase nunca so referidos como estrangeiros. Em vrios
momentos durante as entrevistas realizadas com os comerciantes brasileiros,
ficou evidente que, em suas representaes, os estrangeiros seriam apenas
aqueles que, de passagem por Pacaraima, constituam-se em seus clientes em
potencial, como os venezuelanos, os americanos, os chineses, etc.
A amazonense Maristela, que vive em Pacaraima h 08 anos, fala sobre os
peruanos:
Excerto 15
Maristela:

Olha, as pessoas mais trabalhadora, mundialmente, que eu conheo hoje em


dia, so os peruano.

72

justamente porque o peruano trabalhador, que a gente recebe bem, vive no


meio deles; eles vive no meio de ns,

como diz Matilde. Talvez seja pelo fato de os

peruanos serem as pessoas trabalhadora, mundialmente, como fala Maristela, que


esta a nacionalidade hispnica numerosa e mais acolhida em Pacaraima. Assim,
os peruanos da fronteira tornam-se muito prximos aos brasileiros. Mas se a
identidade peruana, nas representaes dos entrevistados, se apropria do trao
que marca a brasilidade a ponto de no serem reconhecidos como estrangeiros, o
que os torna realmente diferentes dos brasileiros?
O goiano Jair tambm fala dos peruanos da fronteira:
Excerto 16
Jair:

, aqui ns tamo acostumado com eles ((com os peruanos)), n? Ns


acostuma com eles, mas... peruano / eles so trabalhador... agora eles so...
eles vende as coisa tudo mais barato, vende dois real, trs... eles vende logo,
sabe? A atrapalha ns.

P.:

Ah, entendi ((ri))

Jair:

No caso aqui, eles atrapalha ns.

Se h uma grande proximidade entre brasileiros e peruanos, a diferena vai


se estabelecer justamente no trao mesmo onde reside o ponto de convergncia.
Os peruanos so trabalhadores como os brasileiros, e no comrcio o trabalho
vender, mas se diferenciam no modo como realizam seu trabalho, no modo como
vendem. Jair, ao mencionar que eles so trabalhador, atribui valor positivo a esta
ao, dado que este tambm um trao de brasilidade, mas a expresso agora
eles so...

d idia de oposio entre a sentena anterior e a sentena seguinte

(eles vende as coisa tudo mais barato), que descreve o modo como o peruano
trabalha. Estabelece-se, assim, uma oposio entre dois plos, onde o primeiro
valorizado, em detrimento do segundo. Ou seja, o modo brasileiro melhor e a
maneira de trabalho peruano, por ser negativa, atrapalha. Percebe-se novamente,
o apagamento da idia de trabalho como um ato nobre servio da construo de
uma nao brasileira ou do desenvolvimento de Roraima. O que est em jogo, o

73

que emerge nessa fala a lgica capitalista de obteno de lucro, algo que o
peruano vem a atrapalhar. Assim, vemos dois discursos identitrios, conflitantes,
emergindo nas representaes dos comerciantes brasileiros. Ora, o que se
ressalta uma identidade calcada nos ideais de nao, ora o que se ressalta a
identidade calcada nos ditames da cultura capitalista.
Note-se que na fala de Jair est implcita, ainda, a imagem de um Brasil
benevolente, acolhedor, pois, apesar de os peruanos atrapalharem os brasileiros
com o seu modo de trabalho, estes os recebem bem, acostumando-se com
aqueles. Assim como Matilde, Jair tambm atribui, nessa fala, positividade
identidade nacional brasileira da fronteira.
importante esclarecer que tambm para os peruanos, a insegurana que
se instalou no comrcio de Pacaraima uma questo, como atesta a fala da
peruana Carmen, que vive h 05 anos em Pacaraima:

Excerto 17
Carmen:

Nosotros que moramos ac / Mire, le voy a decir algo que no s como puedo
explicar. Para nosotros, que tengo ms de cinco aos ((morando em
Pacaraima)), compramos este punto, que en ese tiempo era un punto no?
Ahora falamos con la prefectura, nos ((INC)), compramos el espacio..., mas la
gente vive con ese suspense no? Que, que si Lula reafirma que le van a dar la
tierra a la FUNAI y todo, entonces la gente, hay gente que ya no quiere investir
en una casa, no quiere hacer con que su negocio prospere, si hay un proyecto
lo dejan estancado esperando una respuesta as completa, no? Entonces la
gente ((INC)) vive con miedo. Si la gente hace un proyecto, hace un ahorro y
ah lo paralizan!ya est! Estaban haciendo el Centro Comercial, de repente,
desapareci la plata, cambi de prefeito, se estaban / hacia all, solamente,
yo creo yo, que viven el momento no?

P.:

El presente?

Carmen:

S.
()

Carmen:

Qu podemos hacer? No hay seguridad! Uno tambin, yo me vine aqu por


necesidad no? Ya yo estoy ac y tengo que seguir luchando no? Mi esposo
tambin es negativo, mi esposo dice: no, Carmen, que, que se nos votan
((votam pela desintruo de no-ndios)), no nos va a quedar nada.

74

De fato, a histria dos peruanos da fronteira semelhante histria dos


prprios brasileiros, e o trabalho tambm uma caracterstica que os marca. Os
peruanos vieram para Pacaraima, atrados pelo lucrativo comrcio com a
Venezuela, em busca de trabalho para garantir o seu sustento (eu vim para c por
necessidade, n? / yo me vine aqu por necesidad no?)

e hoje, misturados aos

brasileiros, esto trabalhando, lutando, como diz Carmen (J estou aqui e tenho que
continuar lutando, n? / Ya yo estoy ac y tengo que seguir luchando no?).

Os peruanos

tambm se interam dos problemas locais e, como os brasileiros, tambm so


tomados pelo sentimento de insegurana por conta da questo fundiria (No
existe segurana! / No hay seguridad!).

3.1.2.2 A identidade venezuelana


A presena venezuelana em Pacaraima vista pelos entrevistados
brasileiros como sendo essencial, visto que o turista do pas vizinho que garante
a vitalidade da atividade comercial na cidade e exatamente por esta razo, como
j dito anteriormente, que o comrcio planejado para esse pblico.
Mas o trabalho de construir um comrcio para a outra nacionalidade no
significa apenas representar a brasilidade, fazendo-a diferente e melhor, de modo
a estabelecer fronteiras e legitimar a positividade que se atribui ao Brasil. Na
verdade, mesmo esta atividade, requer sutileza e diplomacia, para que no
implique no insucesso de uma segunda tarefa que tambm cabe ao comerciante
da fronteira: agradar o turista/cliente venezuelano. O comrcio, portanto,
estrategicamente resultado de uma combinao de smbolos que narram uma
brasilidade amistosa, que celebra a presena do outro.

75

Figura 6 A Venezuela representada no comrcio26

A foto mostra a parte lateral de uma loja do comrcio de Pacaraima.


primeira vista, para um brasileiro, o que saltam aos olhos so os smbolos que
representam o Brasil, e talvez apenas eles fossem notados. Mas um venezuelano,
alm de atentar para os elementos sobressalentes apresentando o Brasil,
certamente perceberia as cores da sua bandeira (amarelo, azul e vermelho) nos
degraus da escada que leva ao estabelecimento.
As expresses de brasilidade retratadas na imagem poderiam parecer um
tanto quanto exageradas, mas se atentamos para o contexto (o comrcio de uma
cidade brasileira), uma leitura que se faz possvel que se trata de uma loja
brasileira que assinala a presena estrangeira. As cores da bandeira venezuelana,
entretanto, esto dispostas abaixo dos elementos que representam o Brasil, o que
sugere superioridade dos smbolos brasileiros, que, alm da posio privilegiada,
so numerosos e ricos em detalhes. H, portanto, de modo muito sutil, um Brasil
soberano, mas tambm cordial.
O fato que so os venezuelanos os compradores majoritrios do
comrcio, e mesmo a atribuio de prestgio representao do Brasil, em ltima

26

Fonte: T. Campos, janeiro de 2009.

76

instncia, ao venezuelano que se deve dar ateno. Valter, comerciante de


Pacaraima h 12 anos, comenta:
Excerto 18
P.:

Como o cliente venezuelano, como que o senhor v o cliente venezuelano?

Valter:

A gente tem que suportar, n?... eles aqui. Porque ns depende muito deles.
Eles num faz muito caso da gente, agora ns... como ns vivemos aqui mais...
/ o nosso municpio menor, pequeno, n? Porque, por exemplo, se os
venezuelanos deixarem de vir aqui, acabou Pacaraima.

No h outra opo a no ser suportar o venezuelano, j que se depende


dele (ns depende muito deles). Agenta-se, tolera-se, atura-se, suporta-se aquilo
que no bom, aquele de quem no se gosta, mas no h outra sada, no h
escapatria, imperioso, tem que suportar.
Valter

coloca

Pacaraima

em

situao

de

dependncia,

deixando

transparecer a fragilidade da cidade, cujo flego vital apenas o outro (se os


venezuelanos deixarem de vir aqui, acabou Pacaraima),

aquele que no familiar,

aquele que no se deseja. A debilidade evocada por Valter faz lembrar a frgil
identidade brasileira da fronteira, apontada por vrios outros participantes da
pesquisa. Para Valter, Pacaraima apenas um pequeno municpio (o nosso
municpio menor, pequeno),

to menor quanto a sua prpria fora. preciso,

portanto, agentar essa outra nacionalidade, muito embora, segundo Valter, eles,
os venezuelanos, no faam muito caso da gente27.
Vale acrescentar que a estranheza que se produz entre brasileiros e
venezuelanos resultado mesmo do contexto em que se encontram.
principalmente a identidade venezuelana que contrastada com a brasilidade.
Antes mesmo da construo simblica de fronteiras, processo no qual se
27

Convm atentar para o fato de que Valter possui dupla nacionalidade (brasileira e venezuelana),
embora jamais se declare venezuelano. o que acontece com Jair, que tambm no se sente
venezuelano, apesar de ter dupla nacionalidade. A seguir, apresento uma fala de Jair e menciono
esta questo. Na seo seguinte, tambm abordo a questo da fidelidade identidade nacional
brasileira.

77

produzem diferenas, h o espao fronteirio concreto, vigiado pelo poder blico


dos exrcitos, que monitoram constantemente o que permitido e o que no pode
ultrapassar a linha que separa os dois pases, como bem lembram Cunningham e
Heyman (2004).
No excerto a seguir, Jair e Jos falam das discrepncias entre brasileiros e
venezuelanos:
Excerto 19
P.:

E o senhor gosta, o senhor acha a Venezuela legal?

Jair:

No, a Venezuela... Venezuela bom pra voc ganhar dinheiro. Pra ns


ganhar dinheiro, sabe? Porque ns brasileiro somo trabalhador, ns temo
coragem de trabalhar. Eles so preguioso. Os venezuelano mesmo da de
dentro so preguioso... pra trabalhar.

P.:

O que o senhor acha disso, seu Jos?

Jos:

, eles num so mesmo, num so bem corajoso, no.

Jair:

Agora comer, eles comem muito, vixi! Por exemplo, se eu chegar l, botar uma
churrascaria. Nossa, enche de fila porque qualquer comida brasileira eles gosta
demais. Porque ns sabe fazer.

A primeira oposio que se estabelece entre brasileiros e venezuelanos diz


respeito disposio para o trabalho, que como dito anteriormente, justamente o
trao cultural que se destaca no processo de construo da identidade brasileira,
como sendo marca de brasilidade. O oposto do brasileiro, que trabalhador,
exatamente o venezuelano, que preguioso. Estabelece-se, dessa forma, uma
oposio de ordem simblica, anloga fronteira que se coloca em uma realidade
concreta, onde possvel enxergar os venezuelanos no outro lado da linha
divisria de fronteira, em oposio aos brasileiros.
Mas para Jair, preguiosos so os venezuelano mesmo, assinalando que
ele, que tem dupla nacionalidade, est excludo deste grupo, no pode ser
considerado um preguioso, pois no um autntico venezuelano. Para ele, o
venezuelano mesmo

aquele de dentro. Como muitos pacaraimenses, Jair se refere

78

ao lado oposto da fronteira, ao territrio estrangeiro, como sendo o lado de


dentro. Assim, para Jair, apenas aqueles que nascem (e vivem) na Venezuela, os
de dentro,

que so considerados os autnticos venezuelanos (venezuelano mesmo)

e so estes, os preguiosos, que se opem aos brasileiros, aos trabalhadores.


A condio de trabalhador indica ainda, que o brasileiro tem coragem (ns
temo coragem de trabalhar).

Se voltamos narrativa elaborada pelos brasileiros da

fronteira no processo de (re)construo de sua identidade, entendemos que um


dos sentidos do trabalho parece ser a luta pela sobrevivncia e, para lutar,
preciso ter coragem. No havia bem algum que tornasse cmodo o momento da
chegada na fronteira, mas foi a coragem de lutar para sobreviver, que garantiu aos
brasileiros, crescimento e vitria. Negar que os venezuelanos tenham coragem,
como faz Jos (num so bem corajoso, no), tambm exclu-los da histria que
inaugura a (re)construo identitria brasileira da fronteira, assinalando que os
venezuelanos no tomam parte neste processo.
Ganhar a vida na Venezuela parece fcil para os brasileiros (Venezuela
bom pra voc ganhar dinheiro. Pra ns ganhar dinheiro),

pois so competentes no que

fazem (ns sabe fazer) e os prprios venezuelanos reconhecem o seu trabalho


(qualquer comida brasileira eles gosta demais). Enquanto o Brasil parece se
sobressair graas labuta rdua e eficaz de seus cidados, a Venezuela
representada como o pas cujos cidados tiram proveito do empenho alheio
(comer, eles comem muito, vixi!). H, portanto, uma constante enumerao de
caractersticas que se colocam de modo antagnico frente a outras tantas,
estabelecendo-se constantemente as oposies binrias, onde a diferena
construda negativamente, de modo a excluir o outro (WOODWARD, 2007). Ser
venezuelano, enfim, ser exatamente o oposto de ser brasileiro.
3.1.3 Uma alternativa brasilidade em crise
A

questo

fundiria

na

fronteira,

como

assinalado,

preocupa

grandemente os moradores da cidade de Pacaraima, principalmente porque quase

79

toda a populao da rea urbana no-ndia, sendo proveniente de outros


estados do Brasil. Os trabalhadores mais antigos do comrcio so tambm os que
moram h mais tempo na cidade, aqueles que contriburam significativamente
para a formao de Pacaraima, ao mesmo tempo em que

construam suas

prprias vidas, enraizando-se na fronteira.


Para muitos comerciantes, a iminncia de sua sada da cidade, em terra
indgena, parece mais concreta, pois foram eles os primeiros moradores que
receberam intimaes para desocupao da regio.28 So os trabalhadores do
comrcio, os primeiros brasileiros no-ndios a lutarem judicialmente por sua
permanncia na cidade.
Em uma reunio na Associao Comercial e Empresarial de Pacaraima da
qual participei, a instvel situao na qual vivem os comerciantes da fronteira em
decorrncia da questo fundiria, foi novamente posta em pauta. Rosa fala das
intimaes para a desocupao da rea, recebidas por comerciantes da fronteira:
Excerto 20
Rosa:

H cinco anos atrs comeou a chegar as intimaes, chegaram cem


intimaes ((INC)) cem pessoas (INC)).
(...)

Rosa:

A preocupao da gente justamente esta, no momento em que a FUNAI bater


o martelo, consegue bater o martelo pra um, a vem, coloca a plaquinha aqui,
Reserva So Marcos, a... igual uma ((INC)), que nem jogo de domin,
porque abre precedente.

Talvez seja possvel dizer, pelo contexto em que se encontram os


comerciantes, que so eles os que se mostram mais temerosos quanto questo
fundiria e por esta razo, buscam uma sada para o problema. Matilde, que est
h 13 anos vivendo na fronteira, fala sobre a alternativa encontrada:
28

At o momento em que estive na regio de fronteira realizando a pesquisa aqui relatada,


nenhuma outra classe de moradores da cidade havia recebido intimaes para desocupao da
rea.

80

Excerto 21
Matilde:

Eu mesmo, pelo menos, eu vou trabalhar na Venezuela. Depois que passar a


Semana Santa, eu vou pra Venezuela.

P.:

A senhora vai l? Trabalhar l?

Matilde:

Vou, vou trabalhar l.

natural que Matilde substitua o verbo viver, que talvez fosse mais
adequado para se referir a uma mudana do pas onde se mora - que o que de
fato se pode aferir, pelo contexto da conversa - pelo verbo trabalhar (eu vou
trabalhar na Venezuela),

pois para o brasileiro da fronteira, como j dito, a vida

sempre significou trabalho. E para a identidade nacional brasileira, no h tempo a


perder, no h trabalho a perder. Matilde, por isso, afirma que vai apenas esperar
o trmino da alta temporada, quando realmente h afazeres no comrcio, para
mudar de pas (Depois que passar a Semana Santa, eu vou pra Venezuela).
Mas a alternativa encontrada por Matilde - deixar o seu pas de origem -,
no parece ser a mesma opo de outros brasileiros, o que revelado pela
expresso Eu mesmo, pelo menos... eu vou trabalhar na Venezuela. No h acordo
coletivo algum que legitime a sua deciso; esta tomada individualmente. como
se ela decidisse abandonar o campo de batalha antes da hora, declarando
precocemente a falncia da identidade nacional no lado brasileiro da fronteira.
Matilde, que j experienciou viver em outros pases hispnicos, sabe que
no h aconchego em territrio alheio,

29

mas mesmo assim, talvez seja melhor

viver no outro lado da fronteira, do que provar o que lhe parece ser a amarga
insegurana de um futuro incerto. Matilde leva, no entanto, a identidade nacional
consigo, afinal, no h como deix-la: Matilde vai trabalhar no estrangeiro, vai ser
brasileira em outro pas. Vai para a Venezuela, mas no se tornar preguiosa
como os venezuelanos. O hbito de trabalhar e a brasilidade, portanto, parece se
colocarem de forma indissocivel, tornando-se algo impregnado, como que
fazendo parte da natureza essencial do sujeito. Comprova-se aqui tambm, a
29

Refiro-me fala de Matilde no excerto 14 deste captulo.

81

validade do argumento de Haesbaert (2002): as identidades sociais no esto


restritas a um nico espao geogrfico, a um nico territrio concreto.
Mudar para o pas vizinho, tambm a alternativa encontrada por Jair:
Excerto 22
Jair:

Eu sou brasileiro e... e tirei a, a nacionalizao da Venezuela, que eles tava


cedendo pra todo mundo, n? A eu fui e peguei tambm porque... eu pensei
logo, aqueles negcio que dos ndios aqui, que todo mundo falando que ia
tomar, era dos ndio, que era dos ndio...,a, a eu falei: bom, eu vou tirar logo
essa cdula venezuelana, do lado de l, porque o dia que eles tomar aqui eu
vou pra l, pro... pro, pro... vou pra Venezuela.

J no incio da fala, Jair ressalta a sua brasilidade (Eu sou brasileiro), como
que para ratificar a fidelidade identidade brasileira, mesmo que acrescida de
uma outra nacionalizao. Na verdade, a nacionalidade venezuelana, ao contrrio
da to venerada brasilidade, no parece ser alvo de cobia, pois nas
representaes de Jair, adquirir a nacionalizao do outro pas to fcil (eles tava
cedendo pra todo mundo, n? A eu fui e peguei tambm...)

quanto a prpria vida dos

venezuelanos, que, preguiosos, aproveitam-se do fruto do trabalho alheio.30


Assim, semelhante a Matilde, Jair, ao mesmo tempo em que explicita seu plano de
deixar o pas, declara a sua fidelidade para com a identidade brasileira. Como
menciona Cuche (2002), a identidade nacional sempre imps como condio
essencial, a fidelidade exclusiva, sem possibilidade alguma de paridade entre as
nacionalidades.
Mas Jair tomado pelos rumores de muitas vozes ressoando em seus
ouvidos (todo mundo falando), que repetidamente, com a mesma sentena, ou com
frases diferentes (aqueles negcio que dos ndios aqui, que todo mundo falando que ia
tomar, era dos ndio, que era dos ndio...),

profeririam uma nica mensagem: o

territrio no seguro, vo nos tirar daqui. Mesmo no sendo a nacionalidade


30

Fao referncia ao que comentei acerca de outra fala de Jair, reproduzida no excerto 19 neste
captulo.

82

venezuelana algo apreciado e tampouco havendo admirao alguma pelo pas


vizinho, Jair opta por passar para o outro lado da fronteira (vou pra Venezuela), ser
de nacionalidade venezuelana (vou tirar logo essa cdula venezuelana), afinal, s o
que se pode fazer, na sua concepo.
Ao que parece, as muitas vozes nos ouvidos de Jair o fizeram crer na vinda
de um futuro indesejado, j construdo em suas representaes. Mas ao contrrio
de Matilde (Depois que passar a Semana Santa, eu vou pra Venezuela), Jair no pensa
em abandonar o Brasil antes que isso se torne absolutamente inevitvel: ele s se
v agindo dessa maneira, se coagido (porque o dia que eles tomar aqui eu vou pra l,
pro... pro, pro... vou pra Venezuela).

3.2 As lnguas do comrcio de Pacaraima


Nesta seo, apresento a situao sociolingstica do comrcio da cidade
de Pacaraima. Nas subsees, focalizo o modo como os participantes da pesquisa
representam o portugus e o espanhol (e suas diferentes variedades), bem como
a mescla lingustica presente no contexto.
Como j mencionado anteriormente, a populao que compe a rea
comercial da cidade de Pacaraima formada quase que totalmente por no-ndios
provenientes de diversos estados do Brasil, sobretudo da regio Nordeste31.
evidente, portanto, a predominncia da lngua portuguesa no comrcio, uma vez
que quase todos os trabalhadores que nele atuam so falantes nativos do
portugus.
Tambm fazem parte do comrcio, embora em nmero menor, os
hispnicos que moram em Pacaraima, falantes nativos do espanhol. Dentre eles,
foi possvel observar dois comportamentos lingusticos distintos, aqui ilustrados
nas falas de Carmen e Esteban:
31

Embora Pacaraima esteja localizada em reservas indgenas j homologadas, vale lembrar que a
populao indgena est concentrada quase que totalmente na rea rural do municpio de
Pacaraima. Os poucos indgenas moradores da cidade so falantes nativos de portugus ou, pelo
menos, so proficientes nesta lngua.

83

Excerto 23
P.

A senhora tem filhos?

Carmen:

Tengo dos.

P.

Dois meninos?

Carmen:

No, un menino y una nia. Pero son pequeos.

P.

E eles estudam?

Carmen:

S, all en la escuela xxxx ((aponta para a escola))

P.

E que lngua eles falam?

Carmen:

S portugus. Creo que es por la escuela, no?

P.

Seus filhos no falam espanhol?

Carmen:

No, no falam.

Por diversas vezes conversei com Carmen em portugus ou em espanhol,


mas independente da lngua que eu utilizasse, ela sempre me respondia da
mesma maneira: em espanhol, com alguns poucos emprstimos lexicais do
portugus. Parei para observ-la em conversas com outros interlocutores e pude
notar um comportamento lingustico semelhante quele adotado nos dilogos
comigo. curioso notar, ainda, que os falantes de lngua portuguesa observados
em conversas com Carmen - todos comerciantes brasileiros de Pacaraima tambm procediam de modo similar ao meu: compreendiam a lngua da peruana e
naturalmente se expressavam em portugus. Ao que parece, o acordo lingustico
que se estabelece nas conversas entre comerciantes brasileiros e peruanos no
falantes do portugus, no qual prevalecem ambas as lnguas, absolutamente
confortvel32.
Toda a famlia de Carmen (marido e filhos) veio do Peru em 2004. O casal
trabalha no comrcio e os filhos estudam em uma escola de ensino fundamental
da cidade. Embora Carmen e seu marido no falem portugus - conforme eu pude
constatar - este o nico idioma que seus filhos falam, como bem afirma a prpria

32

Cabe esclarecer que este tipo se situao onde se encontram comerciantes brasileiros e
peruanos que no falam o portugus, ocorre muito comumente no cenrio comercial de Pacaraima.
Em todos os episdios que observei, houve compreenso mtua.

84

me (S portugus). provvel que nessa famlia, o acordo lingustico estabelecido


entre pais e filhos seja semelhante quele adotado frente aos demais falantes de
lngua portuguesa: cada interlocutor compreende a lngua do outro e utiliza a sua
lngua materna para se expressar.
Carmen acredita que a escola a responsvel por fazer de seus filhos
falantes monolngues em portugus (Creo que es por la escuela, no?), embora
certamente ela esteja ciente de que na instituio escolar que seus filhos estudam,
o espanhol est presente no currculo33. A fala de Carmen sugere, assim, no
apenas a crena na assimilao do portugus como lngua materna viabilizada
pela escola, mas a incredulidade perante o ensino de lngua espanhola no
ambiente escolar e mesmo a impossibilidade de manuteno deste idioma por
causa da escola.
Apresento, a seguir, a fala do peruano Esteban:
Excerto 24
P.

Qual a lngua que voc mais fala? Portugus ou espanhol?

Esteban

Varia, de acuerdo a la situacin, n?

P.

Ah, t. Em que situao voc usa portugus?

Esteban

... se eu estou com um cara que fala espanhol, eu falo espanhol directo, n?
Se eu falo com voc, n? Eu falo mais o portugus.
(...)

P.

Hum... Com o pessoal aqui do lado, voc fala... por tugus?

Esteban
P.

Portugus, n?
Hum... entendi.

Esteban j mora em Pacaraima h 10 anos e falante de portugus. Como


se pode perceber, o peruano utiliza uma ou outra lngua, conforme a situao de
fala em que se encontra (de acuerdo a la situacin). Note-se, entretanto, que em

33

Conforme mencionei na introduo deste trabalho, todas as escolas da cidade de Pacaraima, de


ensino fundamental e mdio, possuem o espanhol como lngua estrangeira no seu currculo.

85

nenhuma das duas ocasies - quando o interlocutor fala espanhol ou quando fala
portugus Esteban julga ter autonomia para escolher em que idioma se
expressar. A lngua a ser utilizada na conversa sempre determinada pelo outro
interlocutor. Quando pergunto que lngua o peruano utiliza para falar com os
comerciantes brasileiros que trabalham ao lado de sua loja, prontamente ele
responde: Portugus, n?. Embora Esteban esteja ciente de que seus vizinhos
compreenderiam sem problemas uma fala em espanhol, o peruano parece
entender que a opo pela lngua portuguesa bvia o que percebido pela
expresso ao final da resposta (n?) -, como se fosse a nica escolha possvel
para dialogar com os brasileiros. Por ser falante da lngua portuguesa, Esteban
agora se depara com situaes em que julga conveniente falar nesta lngua, no
se sentindo mais autorizado a utilizar o espanhol, sua lngua materna, entre os
brasileiros, nem mesmo nas situaes em que seria compreendido.
Esteban casado com uma mulher tambm peruana e tem duas filhas,
ambas nascidas em Pacaraima. Pergunto sobre a lngua de suas meninas:
Excerto 25
P.

Que lngua as suas filhas falam?

Esteban

Fala por/ fala espanhol e fala portugus.

P.

? Mas elas falam mais o qu? Ou elas falam os dois?

Esteban

Portugus.

P.

Falam mais portugus?

Esteban

P.

Mas voc com elas, voc fala o qu?

Esteban

Espanhol pa elas aprender, n? ((Esteban ri))

Ao responder a minha pergunta inicial, a primeira lngua que surge na


mente de Esteban o portugus, mas ele se auto-corrige e cita primeiramente o
espanhol (Fala por/ fala espanhol e fala portugus). Uma leitura que se pode fazer
deste corte sinttico, que o peruano tenta resistir primazia da lngua
portuguesa no repertrio lingustico de suas crianas. Quando pergunto em que

86

lngua Esteban se dirige s suas filhas, o peruano denuncia novamente a sua


tentativa de conferir vitalidade ao espanhol, buscando transmiti-lo sua
descendncia, o que revela que suas filhas ainda esto no estgio de
aprendizagem deste este idioma (Espanhol pa elas aprender, n?). Cabe ressaltar que
a filha mais velha de Esteban tem 5 anos de idade e est iniciando o perodo de
socializao escolar. A caula, com 4 anos, aguarda por uma vaga em uma
instituio escolar da cidade. provvel que a introduo formal do portugus na
escola influencie fortemente o repertrio lingstico das filhas do casal peruano, o
que leva a pensar que as meninas de Esteban, a exemplo das crianas de
Carmen, provavelmente sero bilnges passivos falaro portugus, mas
entendero espanhol.
Como foi possvel observar a partir das falas de Carmen e Esteban, a
exemplo do que ocorre no contexto escolar34, a lngua dos peruanos, por ser
minoritria no comrcio, sufocada pela hegemonia do portugus. evidente,
no entanto, que o comportamento de peruanos como Carmen, que no fala
portugus, no seria sequer admitido no ambiente controlador e disciplinador da
escola.
O comrcio de Pacaraima ainda composto por venezuelanos, que
conforme vimos, formam o grupo de compradores majoritrios. So eles os
turistas que enchem Pacaraima em pocas de alta temporada, propiciando o
sustento da atividade comercial na cidade. Diante do venezuelano, a lngua
espanhola coloca-se como uma necessidade. A postura lingustica dos
comerciantes brasileiros frente a essa nacionalidade diverge daquela adotada
perante os peruanos. A seguir, exponho a fala de Matilde, a piauiense que
trabalha com confeces no comrcio pacaraimense:

34

Refiro-me presena do espanhol venezuelano no contexto escolar de Pacaraima, mencionado


na introduo deste trabalho.

87

Excerto 26
P.

Em que situao a senhora fala, a senhora tenta falar espanhol, a senhora fala
espanhol?

Matilde

Ah, mas eu tento eles entender, n? ((tenta fazer com que os venezuelanos
compreendam a sua fala))

P.

Tenta, n?

Matilde

Eu DObro a lngua tambm j.

P.

Em que situao a senhora usa mais o espanhol?

Matilde

Ah... com eles mesmo.

P.

S com eles?

Matilde

S com eles mesmo.

Apesar de denunciar que no se expressa com desenvoltura na lngua do


venezuelano (Ah, mas eu tento eles entender, n?), Matilde mostra-se extremamente
preocupada em se fazer compreender e, por esta razo, esfora-se para falar a
lngua do outro (Eu DObro a lngua tambm j). , portanto, o pblico venezuelano
que fomenta no falante nativo de lngua portuguesa a mudana (ou pelo menos a
tentativa) do seu cdigo lingustico (S com eles mesmo). H que se considerar o
interesse por trs desta postura adotada diante do interlocutor venezuelano:
Matilde precisa fazer-se compreender, pois atravs de uma comunicao bem
sucedida que ela vender seus produtos.
A amazonense Maristela, que j vive em Pacaraima h 08 anos e tambm
comercializa confeces, fala da importncia do espanhol no contexto comercial:
Excerto 27
Maristela

Tem que saber o nome dos objeto, da mercadoria... como, como eles.../
quando eles chega tem que falar: a la ordem, adelante, n?

P.

Hum, t certo. A a senhora usa espanhol com eles, n?

Maristela

A tem que saber o objeto das coisa em espanhol, pra falar pra eles, n?

P.

Humhum

88

Maristela elenca alguns dos elementos lingusticos que julga necessrio


conhecer (o nome dos objeto, da mercadoria.../ a la ordem, adelante). um
conhecimento de lngua absolutamente contextualizado, que satisfaz uma
necessidade prtica e imediata, puramente comercial. O repertrio lingustico que
se exige no comrcio , assim, pequeno e limitado, o suficiente para estabelecer
uma rpida comunicao com o venezuelano em uma situao de compra e
venda, como bem afirma Maristela (tem que saber o objeto das coisa em espanhol, pra
falar pra eles, n?).

No comrcio da cidade de Pacaraima, a lngua dos venezuelanos ,


portanto, apenas uma ferramenta utilizada para viabilizar as relaes comerciais
entre os brasileiros e seus clientes do pas vizinho, uma lngua veicular, aquela
utilizada para comunicao entre grupos que no tm a mesma primeira lngua
(CALVET, 2002), como resposta que a prtica social confere ao problema
ocasionado pela situao de encontro desses grupos.
Com a moeda venezuelana cada vez mais desvalorizada, a rea comercial
da cidade torna-se menos freqentada em perodos de baixa temporada. Quase
no aparecem consumidores venezuelanos moradores de Santa Elena de Uairn,
a cidade do outro lado da fronteira. Trago a fala do Maranhense Jos, que h 12
anos acompanha as temporadas do comrcio local. A conversa ocorreu em um
perodo de baixa temporada:
Excerto 28
Jos

A gente era mais desenvolvido com eles, mas agora esses dia, agora ficou
meio difcil, com o cmbio meio ruim, eles se afastaram um pouco porque....

P.

Humhum... Mas no comrcio, que lngua que t em /

Jos

No, agora s ns mesmo...


De vez em quando aparece um cara a ((um cliente venezuelano)), a gente
pergunta o que ele quer...
(...)

Jos

Do jeito que t fraco agora pra comrcio, num vem gente aqui, pouco. J teve
muito bom aqui, todo dia a gente tinha experincia com eles ((os

89

venezuelanos)), a gente sempre tava vendo eles, mas agora, com esse cmbio
alto... eles quase no vm pra c.
P.

Ah, entendi. A quase no se fala espanhol?

Jos

. Fica s na lngua nossa mesmo. Olha, aqui mesmo tem muito peruano, mas
os peruano aqui, quase todos eles fala quase do jeito brasileiro mesmo.

Jos condiciona o encontro entre brasileiros e venezuelanos situao


econmica na fronteira. Em sua narrativa, ele fala de um tempo em o comrcio era
prspero (J teve muito bom aqui) e a convivncia com os venezuelanos era
frequente (A gente era mais desenvolvido com eles / todo dia a gente tinha experincia
com eles / a gente sempre tava vendo eles).

O comerciante faz um contraste com os

tempos atuais, quando se observa a baixa cotao da moeda venezuelana, que


dificulta o convvio entre ambas as nacionalidades (com o cmbio meio ruim, eles se
afastaram um pouco / t fraco agora pra comrcio, num vem gente aqui / com esse cmbio
alto... eles quase no vm pra c).

evidente que a baixa cotao da moeda venezuelana instaura a crise no


comrcio local, pois os clientes do pas vizinho perdem o seu poder de compra,
afastando-se do territrio brasileiro, e o espanhol venezuelano perde a sua
funcionalidade. Nos perodos de baixa temporada, esta situao bastante
evidente. Como fala Jos, restam apenas os brasileiros (agora s ns mesmo / Fica
s na lngua nossa mesmo)

e os peruanos, quase todos falantes do portugus (quase

todos eles fala quase do jeito brasileiro mesmo).

Vale atentar para o forte vnculo que Jos estabelece entre lngua e
nacionalidade ao julgar que falar em portugus falar do jeito brasileiro. Dessa
forma, Jos confere proximidade entre os brasileiros e peruanos, uma vez que
enxerga que estes ltimos comportam-se linguisticamente quase do jeito brasileiro.
O fato que o jeito brasileiro de falar hegemnico no contexto comercial da
cidade de Pacaraima. possvel deduzir que com a queda da moeda do pas
vizinho, a necessidade, e a presena, do espanhol venezuelano seja maior em
perodos de alta temporada e talvez s nessas ocasies, os brasileiros se

90

aventurem a deixar em suspenso o portugus, para conferir vitalidade lngua


estrangeira.
Outras representaes dos participantes da pesquisa acerca das lnguas do
mundo hispnico e de seus usos sero desenvolvidas mais adiante. Antes, porm,
procedo apresentao, no tpico a seguir, das representaes construdas pelos
comerciantes brasileiros de Pacaraima acerca da lngua predominante no
comrcio: o portugus.
3.2.1 Representaes acerca da lngua portuguesa
A anlise dos dados gerados para a pesquisa que serviu de base para esta
dissertao indicou que os comerciantes investigados constroem representaes
diversas do portugus. No que segue, discuto essas diferentes representaes.
3.2.1.1 O prestgio atribudo lngua portuguesa
Em uma das representaes construdas pelos comerciantes de Pacaraima,
a lngua portuguesa aparece como um trao cultural extremamente positivo,
valorizado, como atesta a fala de Jos reproduzida a seguir.
Excerto 29
P.

Mas aqui no comrcio, assim, qual o idioma mais importante que o senhor
acha que tem?

Jos

Bom, o mais importante o nosso brasileiro.

Mesmo sendo o espanhol a lngua utilizada como ferramenta de trabalho,


aquela que viabiliza as relaes comerciais, como visto anteriormente, para Jos,
o idioma mais importante falado no comrcio de Pacaraima o nosso brasileiro.
Novamente, a utilizao do adjetivo ptrio brasileiro para designar lngua
portuguesa sugere uma forte vinculao entre nacionalidade e o conceito de

91

lngua nacional. O Estado-Nao, sabido, utilizou-se da estratgia de privilegiar


um nico idioma, elevado categoria de lngua nacional, a fim de difundir a idia
de homogeneizao cultural, pois a lngua, no apenas possui um valor simblico,
mas um eficiente trao de identificao (BERENBLUM, 2003; CALVET, 2007).
Dessa forma, o portugus, no comrcio da fronteira Brasil / Venezuela, alado
posio de um trao intrnseco da brasilidade.
Quando se considera que, como visto nas sees anteriores, a brasilidade
, muitas vezes, extremamente valorizada em Pacaraima, natural que para
alguns de seus falantes, como, por exemplo, para Jos, nenhuma lngua existente
no comrcio dessa cidade teria tanta importncia.
De acordo com Jair, como podemos observar abaixo, a lngua de sua
identidade brasileira melhor no apenas no comrcio, mas em qualquer outro
contexto:
Excerto 30
P.:

E qual o idioma mais importante, na sua opinio?

Jair:

Portugus.

P.:

o mais importante?

Jair:

o MAis importante.

P.:

E assim...

Jair:

nem ingls num ((to importante)), num pega, num vai com o portugus, o
portugus diFcil, no fcil no. Ns acha que fcil, mas o portugus
difcil.

P.:

Ah...

Jair:

ELES ((os estrangeiros)) fala isso.

P.:

Entendi.

Jair:

Pra eles aprender o portugus a maior dificuldade.

P.:

((ri))

Jair:

A importncia da lngua portuguesa agora colocada em no cenrio


lingustico mundial e Jair faz questo de ressaltar a extrema importncia do idioma

92

que marca a sua identidade brasileira (Portugus... o MAis importante), mesmo


quando comparada lngua inglesa que, na sua representao, parece possuir
grande prestgio.
A importncia e o valor atribudos lngua portuguesa so justificados pela
dificuldade sentida pelos estrangeiros que se propem a aprend-la (Pra eles
aprender o portugus a maior dificuldade).

Jair, assim, assinala que, da sua

perspectiva, no simples saber se comportar como um brasileiro: observe-se


aqui, o uso da lngua atuando como um mecanismo de excluso da outra
nacionalidade. Esse mesmo mecanismo de excluso, no entanto, serve para
tambm marginalizar no interior da prpria identidade nacional, como veremos a
seguir.
3.2.1.2 Da minha lngua boa lngua que no minha
Helen, uma paraense que trabalha com artesanato no comrcio local, faz
referncia a um portugus que, embora lindo, maravilhoso, no exatamente o que
ela fala.
Excerto 31
P.:

Tu acha o portugus bonito?

Helen:

Eu acho lindo.

P.:

Ah, ?

Helen:

Ah, a nossa lngua maravilhosa. claro que falta, falta melhorar muito, n?

P.:

Ah, ? Por qu?

Helen:

Assim, porque, porque assim, a gente fala/ porque o portugus


MESmo a gente fala muito errado. Fala, n? (...) Mas eu adoro a minha
lngua... a minha lngua, a minha origem, n?

Note-se que, ao mesmo tempo em que Helen assevera as qualidades


dessa lngua que adora e que sua de direito ( a minha lngua, a minha origem, n?),

93

ela ressalta o fato de que o que ela fala no seria o portugus legtimo (porque o
portugus MESmo a gente fala muito errado).

O portugus de prestgio uma lngua

inacessvel, o portugus que lhe falta. Assim como a identidade nacional


valorizada a nacionalidade de muitos, mas que no acessvel aos
pacaraimenses, tambm a lngua nacional a qual se atribui importncia, aquela
que no a lngua falada localmente.
A desvalorizao da variedade local da lngua portuguesa pode ser
percebida em vrias instncias, tais como na que segue:
Excerto 32
Maristela:

O portugus das capitais diferente. Por qu? Porque nas / por exemplo, em
So Paulo, a gente fala de um jeito, n? Manaus fala doutro jeito, chega aqui, o
pessoal j falam meio acabocado, porque interior.

Maristela, uma amazonense que vive em Pacaraima h 08 anos, qualifica o


portugus local como acabocado. O termo caboco, uma corruptela de caboclo,
utilizado, no municpio, para se referir s pessoas simples da regio, em oposio
s pessoas sofisticadas das capitais. Da, o portugus de Pacaraima ser visto
como um portugus interiorano, uma variedade de menor prestgio e valor.
Valter, de igual modo, distingue o portugus local do portugus culto:
Excerto 33
P.:

Qual a lngua mais fcil?

Valter:

A mais fcil pra falar?

P.:

Valter:

Corretamente falando ou... como a gente fala mesmo...

P.:

, como...

Valter:

no dia-a-dia? o portugus, claro.

94

Para esse comerciante que trabalha com gneros alimentcios, fcil o


portugus falado no dia-a-dia, mas no a lngua correta. O portugus de
prestigio difcil, portanto, no apenas para os estrangeiros, como afirmou Jair no
excerto 30, mas tambm para brasileiros como Valter.
Mrio, que est em Pacaraima h 08 anos, um maranhense que se
dedica ao comrcio de confeces e miudezas. Vejamos a sua opinio sobre a
lngua dos brasileiros.
Excerto 34
Mrio:

O portugus bom, bonito, tem muitas palavra boa, voc tem que saber as
palavra. Quem / como diz o outro, quem estudou mais, tem mais estabilidade
de... de emprego, n?

Na percepo de Mrio, o portugus uma lngua bela e que dispem de


muitos recursos (tem muitas palavra boa). No entanto, nem todos dominam essa
lngua que to boa, uma condio (voc tem que saber as palavra) vista como
necessria no mercado de trabalho e qual s tem acesso quem estudou mais.
Assim, a lngua possibilita o trabalho, o qual, como j dito, parte integrante do
ser brasileiro, embora saibamos que nesse contexto de fronteira, o espanhol a
lngua necessria para se estabelecer as relaes comerciais. Vale salientar,
conforme aponta Berenblum (2003), que a introduo da lngua portuguesa no
Brasil, ainda sob o domnio do Estado-Nao portugus, foi viabilizada atravs das
redes de ensino, que tradicionalmente funcionaram como elementos de sua
difuso (e instruo). Assim, o processo de construo da nao brasileira utilizouse da escola como instncia autorizada para instituir uma nica variedade
lingustica como legtima.
3.2.2 Representaes acerca das lnguas do mundo hispnico

95

No que segue, analiso as representaes construdas pelos comerciantes


brasileiros acerca das variedades da lngua espanhola existentes na rea
comercial da cidade de Pacaraima.
3.2.2.1 O espanhol como lngua internacional
Os excertos a seguir so evidncias de que o espanhol, na representao
de Jair, adquire prestgio e legitimidade quando elevado condio de lngua
internacional.
Excerto 35
P.:

O senhor acha importante saber falar espanhol?

Jair:

Acho.

P.:

O senhor

Jair:
Excerto 28

acha que importante saber falar espanhol?

Claro! Voc falar espanhol... voc pode olhar que tem muitos
pases que habla s espanhol. Voc pode olhar que tem MUItos. Tem uns
vinte e tantos pases, que s que eu sei, Equador, Mxico, h... como que
fala?, h... Colmbia..., esses lugar tudo espanhol.

A importncia do espanhol para Jair reside no fato de que a lngua


nacional de diversos pases: sab-la possibilitaria o trnsito por vinte e tantos pases.
curioso observar o uso do termo hablar no enunciado voc pode olhar que tem
muitos pases que habla s espanhol.

Emprstimos lingusticos dessa natureza foram

encontrados apenas quando o tpico da conversao era referente ao mundo


hispnico, sobretudo a questes lingusticas. Quando a conversa girava em torno
da identidade brasileira ou da lngua portuguesa, o uso de emprstimos no foi
observado.
Tambm para Helen, a lngua espanhola como lngua universal muito
importante, est em primeiro lugar no rol das lnguas estrangeiras:

96

Excerto 36
Helen:

Eu digo assim, em primeiro lugar, o espanhol porque o espanhol, ele, ele


uma lngua universal. Se voc for na, na, na... na Europa, voc fala espanhol e
as pessoas entendem. Porque, sabe por qu? Eu tiro isso porque assim,
muitos europeus, h... voc que trabalha com artesan/eu que trabalho com
artesanato /muitos europeus que chegam perto de voc falam o espanhol. T
entendendo? Falam o espanhol. por isso que eu digo que uma lngua
universal. O, o, o, o... a Amrica Latina todinha fala espanhol praticamente, n?

P.:

Humhum.

Helen:

Ento, o europeu fala espanhol, por isso que eu acho a lngua ((estrangeira))
mais importante o espanhol, segundo o ingls.

No apenas a Amrica Latina todinha fala espanhol praticamente, mas tambm


muitos europeus

o fazem, o que torna essa lngua muito produtiva no comrcio

local, mais at do que o ingls, j que o nmero de turistas falantes desta lngua
consideravelmente menor em Pacaraima. O espanhol o idioma estrangeiro que
operacionaliza a atuao de Helen como artes, da o prestgio adquirido pela
lngua espanhola no mbito internacional.
Mas nem sempre as representaes acerca da lngua espanhola so to
positivas, como possvel perceber no tpico que se segue.
3.2.2.2 O espanhol de longe versus o espanhol da fronteira
De um modo geral, observou-se que os participantes da pesquisa atribuem
valores diferentes s variedades do espanhol existentes na fronteira e s
variedades dessa lngua utilizadas em regies geogrficas mais distantes de
Pacaraima. As falas de Socorro e Maristela transcritas abaixo evidenciam essa
diferena de valor.

97

Excerto 37
Socorro:

Quando eles ((os venezuelanos da capital)) esto falando assim rpido, que a
gente no entende quase nada quando eles...

Maristela:

humhum

Socorro:

Tem deles, os l de dentro mesmo, n, Maristela?... quem vem de longe, eles


fala rpido assim, n? Que a gente...((quase no entende))

Maristela:

Aqui, por exemplo, o espanhol de Santa Elena acabocado, n?

P.:

Hum

Maristela:

Com muita gria, com muito palavro, pronuncia... / e na capital, no, um


espanhol bonito.

P.:

Hum...

Maristela:

Voc t entendendo?

P.:

Entendi.

De modo anlogo s representaes do portugus que diferenciam duas


variedades dessa lngua, sendo a mais prestigiosa aquela que julgam inatingvel
(o portugus considerado padro ou culto), tambm com relao ao espanhol,
a inacessibilidade que confere positividade a uma dada variedade. Assim, a
lngua pouco compreendida (Quando eles ((os venezuelanos da capital)) esto falando
assim rpido, que a gente no entende quase nada),

o espanhol de lugares mais

distantes considerado um espanhol bonito. A variedade de lngua espanhola familiar


ao contexto dessa fronteira, mais interiorana, como aquela presente em Santa
Elena de Uairn, cidade venezuelana vizinha de Pacaraima, no entanto,
considerada como sendo um idioma acabocado, com muita gria, com muito palavro.
Valter tambm faz uso do critrio geogrfico para legitimar ou desqualificar
variedades sociolingsticas do espanhol:
Excerto 38
P.:

O senhor acha o espanhol bonito?

Valter:

Acho. O espanhol bonito, o espanhol EM SI, agora... aqui um dialeto, n?

98

P.:

O portunhol, que o senhor fala?

Valter:

No. O idioma deles ((dos peruanos)) a no o espanhol, isso a um...


castelhano.

P.:

Ah, t. E onde que fala espanhol?

Valter:

L na Espanha.

P.:

Na Espanha?

Valter:

P.:

Ento na Espanha realmente ...

Valter:

espanhol.

P.:

Aqui um dialeto que eles falam?

Valter:

P.:

Hum... t certo.... E o senhor percebe diferena entre o idioma que eles


((os peruanos)) falam e o idioma que os venezuelanos falam?

Valter:

No, igual, o dialeto o mesmo.

Observe-se que para esse comerciante, s o espanhol falado L na Espanha


bonito e

tem status de lngua. variedade lingustica da fronteira negado esse

status (aqui um dialeto, n?): no espanhol, apenas castelhano. Ironicamente,


quando consideramos o contexto do castelhano na Espanha, observamos que ele
o idioma de maior prestgio, aquele encampado pelos ideais nacionalistas, e que
hoje denominado a lngua espanhola.
3.2.3 Representaes acerca da mescla lingustica
Nesta seo, alguns discursos sero focalizados com o intuito de verificar
as representaes dos entrevistados acerca da mescla lingustica. O primeiro
excerto refere-se a um momento da entrevista com Helen em que lhe foi
perguntado que lnguas eram faladas no comrcio de Pacaraima:
Excerto 39
Helen:

Ah, o portunhol bastante usado, aqui bastante usado, tem muito... se tu for
frequentar cada uma dessas tendas a, tu vai ver como muito usado o
portunhol.

99

Como j suspeitava, a mescla lingustica frequentemente denominada


portunhol estaria presente no imaginrio, nas representaes dos comerciantes.
interessante observar que Helen no atribui nenhum juzo de valor a essa
variedade geralmente to estigmatizada por ser considerada lngua impura,
imperfeita (MAHER, 2007); ela apenas constata a sua existncia. Observe-se,
alm disso, o uso do termo tendas: Helen apropria-se da palavra tiendas e a
hibridiza, aportuguesando-a a partir da supresso do ditongo ie, tpico do
espanhol.
Para Jair tambm h uma mescla lingustica no comrcio:
Excerto 40

P.:

Na sua opinio, pelo que o senhor v, que lngua que se fala aqui no comrcio
de Pacaraima?

Jair:

Aqui portonhola, portonhola ((ele ri)). um poquito de brasileiro, um poquito


de venezuelano, n? Um pouco de espanhol e um pouquinho de portugus,
n?

P.:

Ah, t...

Jair:

A mistura, t? Portonhol! o que ns falamos aqui.

P.:

Ah... t certo...

Jair:

Metade, metade, n?

Essa mescla lingustica, esse portonhola, seria o resultado do processo de


hibridao da variedade do portugus e do espanhol venezuelano presentes
nesse contexto ( um poquito de brasileiro, um poquito de venezuelano, n?). O tom de
sua voz, audvel na gravao, sugere que, para Jair, essa mescla no deve ser
levada a srio, pois seria apenas uma excrescncia lingustica.
Para finalizar, recupero uma foto tirada na Rua Suapi, a principal rua do
comrcio de Pacaraima:

100

Figura 7 A mescla lingustica no comrcio35

No cartaz que aparece na foto, l-se:

Churrascaria Kuxixo
Rodzio e Kilo
COMA-TE UM TORO Y PAGUE UM BISTEK

A primeira questo que se pode observar que as duas primeiras linhas do


cartaz esto escritas em uma variedade coloquial da lngua portuguesa, j que a
sua funo veicular informaes (nome do estabelecimento e servios
oferecidos) para o pblico em geral. A ltima linha do cartaz (COMA-TE UM TORO Y
PAGUE UM BISTEK)

36

est endereada a um pblico mais especfico: ao

venezuelano, o qual, como vimos no excerto 19, geralmente representado como


35
36

Fonte: E. Braz, abril de 2009.


Coma um touro e pague um bife.

101

um turista comilo (Agora comer, eles comem muito, vixi!). A questo que se coloca
: em que lngua essa mensagem est escrita? princpio, considerando o
pblico-alvo dessa parte da mensagem, seria razovel supor que ela estivesse
escrita em espanhol. Vejamos: o verbo comer teria se tornado um verbo reflexivo
a partir do acrscimo do pronome te do espanhol. Ocorre que esse procedimento
talvez causasse um certo estranhamento em falantes nativos dessa lngua, pois os
verbos reflexivos dizem respeito quelas aes que se voltam para o prprio
sujeito, tais como vestirse, lavarse, baarse, etc., o que no o caso do verbo
comer. E ainda que fosse um artifcio de uma linguagem muito coloquial, essa
forma no comportaria a presena do hfen como ocorre em portugus quando da
juno de um verbo com um pronome (vestir-se; lavar-se, banhar-se).37
Mesmo que pensssemos que essa frase do cartaz estivesse escrita em
um espanhol informal, a flexo dos verbos comer e pagar desautorizariam essa
hiptese, uma vez que as desinncias de ambos (pague / coma) indicam que as
formas imperativas utilizadas referem-se segunda pessoa formal (usted) e no
segunda pessoa informal (tu).
Temos, portanto, aqui, evidncias que refutam a hiptese de que a frase
havia sido escrita em um espanhol informal: se verdade que ela contm
elementos dessa lngua (toro, y), tambm verdadeiro que, em sua construo,
foi empregado um recurso da lngua portuguesa, o hfen, inexistente em espanhol.
Trata-se, portanto, de uma mescla, de uma criao original, de uma forma hbrida
forjada na fronteira.

37

H que se considerar, no entanto, que originalmente, a palavra bistek escrita em espanhol,


com a letra c (bistec/bife). Tanto em portugus quanto em espanhol, permite-se,
contemporaneamente, a utilizao da letra k, em textos informais, sobretudo em propagandas e
anncios.

102

CONSIDERAES FINAIS

Quando

decidi

investigar

representaes

acerca

de

lnguas

nacionalidades em um contexto comercial de fronteira, as idias pr-concebidas


que conservava, no permitiam que eu, de fato, compreendesse o tamanho da
complexidade de um ambiente multicultural fronteirio. No modo como eu
representava o contexto, embora estivessem presentes outras nacionalidades,
que no a brasileira e a venezuelana, a totalidade das nacionalidades hispnicas
juntamente com a identidade brasileira diziam respeito apenas a trs formas
lingusticas, a saber, o portugus, correspondendo lngua dos brasileiros; o
espanhol, idioma de hispnicos, alm, claro, de uma forma lingustica resultado
da mescla entre estes dois idiomas.
De um modo geral, e ainda de forma demasiado ingnua, os preconceitos
que conservava negavam a possibilidade da existncia de variedades das lnguas
presentes no comrcio. A insero em campo, durante a atividade de pesquisa,
mostrou que essas representaes por mim elaboradas no faziam sentido algum,
uma vez que a heterogeneidade do contexto permitia que os comerciantes da
fronteira representassem lnguas to diversas quanto as prprias culturas, o que
me fez enxergar a lngua como a manifestao verbal de uma cultura, ou seja,
como sendo a prpria cultura verbalizada.
Tambm foi possvel perceber que as tenses causadas por conta da
questo fundiria colocam-se como um fator significativo na construo das
representaes dos comerciantes de Pacaraima. Fragilizada e em crise devido s
aes afirmativas que trazem as identidades tnicas baila, a identidade nacional
brasileira mergulha em crise, o que, a meu ver, contribui significativamente na
construo das representaes no apenas da prpria identidade e lngua
nacional brasileira, mas tambm, na representao das identidades e lnguas do
mundo hispnico.

103

Mas convm ressaltar, que os conflitos por conta da questo fundiria


foram brevemente mencionados neste trabalho, pois no constituram o foco de
minhas investigaes. Fiz, portanto, apenas um recorte, o suficiente para
compreender as questes de pertinncia deste trabalho: um esboo da cidade e
do comrcio, bem como as representaes de brasileiros acerca das lnguas e
nacionalidades. Uma discusso mais aprofundada da complexa questo fundiria
na fronteira teria inevitavelmente que levar em considerao inmeros fatores que
no foram mencionados neste trabalho, mas vale advertir que no se pode
interpretar tal questo maneira simplista, estabelecendo as clssicas oposies
entre ndios e no-ndios, como se no houvesse hibridismos, cruzamentos,
transculturalidade. Muitas vezes os conflitos por conta da questo fundiria em
Pacaraima significam lutas religiosas; s vezes significam brasileiros (ndios e
no-ndios) em oposio a grupos estrangeiros; em certas ocasies, estes
conflitos representam lutas entre ndios e ndios; etc.
No que diz respeito s reivindicaes da identidade nacional, fruto do
colapso das velhas estruturas da ideologia nacional, o modo como as identidades
so (re)elaboradas, em uma tentativa de resgatar o prestgio dessa identidade, vai
forjando um modelo original, onde traos de um passado (re)inventado so
combinados novos elementos, trazendo baila o trabalho, como trao dessa nova
identidade brasileira. curioso observar que nas representaes dos brasileiros, o
trabalho, trao dessa identidade nacional, ora aparece como algo dignificado pelo
Estado, uma atividade nobre para o desenvolvimento do norte brasileiro, ora como
um trao que nada tem a ver com a ideologia nacionalista e sim, muito mais
aparentado com a nova ordem capitalista da atualidade.
Quanto s identidades hispnicas, percebe-se que estas so sempre
contrastadas com a brasilidade que desenhada no comrcio, uma identidade
nacional que nada tem ver com a frgil identidade brasileira dos comerciantes da
fronteira, em crise em decorrncia dos conflitos locais. Como se pode observar,
quando se trata de apresentar o Brasil para o estrangeiro que no o conhece,
estes conflitos so sempre escamoteados.

104

Ainda com relao s identidades hispnicas, outra questo que tambm


chamou ateno, foi a proximidade da identidade peruana com essa (re)elaborada
identidade brasileira da fronteira, cujo trao que aparece como sobressalente na
distino entre essas duas identidades, ao que parece ser, a lngua. A
identidade venezuelana, entretanto, representada como sendo oposta
brasilidade, uma representao que corresponde situao concreta de oposio
entre os dois pases, em lados opostos da fronteira.
Com relao s lnguas, observa-se quo eficaz , nesse contexto, a
poltica de homogeneizao da lngua espanhola difundida no Brasil, que contribui
significativamente para a construo de representaes de variantes lingusticas
do espanhol no legitimadas, correspondentes ao falar da fronteira ou mesmo
Amrica Hispnica.
De um modo geral, lnguas e culturas muito prximas ao contexto
pesquisado

tendem

frequentemente

ser

estigmatizadas,

inclusive

as

manifestaes lingusticas e culturais brasileiras, o que mostra o desprestgio


local. H, na verdade, uma construo de um ideal de lngua e cultura sempre
distantes e inatingveis, aos quais se atribuem um valor significativo.

105

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

AMORIM, J. S. El fenmeno portuol practicado por comerciantes brasileos en el


rea de frontera Brasil Venezuela: un estudio macro sociolingstico. Norte
Cientfico, Boa Vista, v.2, n.1, jan./dez. 2007.
BAUMAN, Z. Identidade. Traduo de Carlos Alberto Medeiros. Rio de Janeiro:
Jorge Zahar Editores, 2005.
BERENBLUM, A. A inveno da palavra oficial. Rio de Janeiro: Autntica, 2003.
BOURDIEU, P. Language and symbolic power. Oxford: Polity Press, 1991. apud
PENNYCOOK, A. Uma Lngustica Aplicada Transgressiva. In: MOITA LOPES, L.
P. (org.). Por uma Lingstica Aplicada INdisciplinar. So Paulo: Parbola
Editorial, 2006. p. 67-84.
BORGES NETO, J. Ensaios de filosofia da lingstica. So Paulo: Parbola
Editorial, 2004.
BRAZ, E. S. O contato lingustico em rea de fronteira Brasil/Venezuela o
portugus e o espanhol nas escolas de Pacaraima. 2004. Monografia
(Especializao em Ensino/Aprendizagem de Lnguas e Literaturas) Centro de
Comunicao e Letras, Universidade Federal de Roraima, Boa Vista/RR, 2004.
CALVET, J. As polticas lingsticas. Traduo de Isabel de Oliveira Duarte,
Jonas Tenfen e Marcos Bagno. So Paulo: Parbola Editorial, 2007.
CAVALCANTI, M. C. Um olha metaterico e metametodolgico em pesquisa em
Lingustica Aplicada: implicaes ticas e polticas. In: MOITA LOPES, L. P. (org.).
Por uma Lingstica Aplicada INdisciplinar. So Paulo: Parbola Editorial,
2006. p.233-252.
CSAR, A. L. e CAVALCANTI, M. C. Do singular para o multifacetado: o conceito
de lngua como caleidoscpio. In: In: CAVALCANTI, M. C. e BORTONI-RICARDO,
S. M. Transculturalidade, linguagem e educao. Campinas-SP: Mercado de
Letras, 2007. p.45-66.
CHIZZOTTI, A. Estratgias de pesquisa Etnografia. In: ________ Pesquisa
qualitativa nas cincias humanas e sociais. Petrpolis: vozes, 2006. p. 65-73.

107

CITRINOVITZ, E. El Desafo de Ensear y de Aprender en Escuelas de Frontera.


Revista del Instituto de Investigaciones en Ciencias de la Educacin, Buenos
Aires, ano 3, n.4.1993.
COX, M. I. P. e ASSIS-PETERSON, A. A. Transculturalidade e transglosia: para
compreender o fenmeno das frices lingstico-culturais em sociedades
contemporneas sem nostalgia. In: In: CAVALCANTI, M. C. e BORTONIRICARDO, S. M. Transculturalidade, linguagem e educao. Campinas-SP:
Mercado de Letras, 2007. p.23-43.
CUCHE, D. A noo de cultura nas cincias sociais. Traduo de Viviane
Ribeiro. 2.ed., Bauru-SP: EDUSC, 2002.
CUNNINGHAM, H. e HEYMAN, J. Introduction: Mobilities and Enclosures at
Borders. Identities Global studies in culture and power. N. 11, jun/set. 2004.
DENZIN, N. K. e LINCOLN, Y. S. A disciplina e a prtica da pesquisa qualitativa. In
__________ (orgs.) O planejamento da pesquisa qualitativa. Porto Alegue:
Artmed, 2006. p.15-41.
ERICKSON, F. Mtodos cualitativos de investigacin sobre la enseanza. In:
WITTROCK, M. (org.) La investigacin de la enseanza. Barcelona. Ediciones
Paidos, 1989. p. 195-301.
FABRCIO, B. F. Lingstica Aplicada como espao de desaprendizagem. In:
MOITA LOPES, L. P. (org.). Por uma Lingstica Aplicada INdisciplinar. So
Paulo: Parbola Editorial, 2006. p.45-65.
GRIGOLETTO, M. Leituras sobre a identidade: contingncia, negatividade e
invenso. In: MAGALHES, I. et al. (orgs). Prticas identitrias lngua e
discurso. So Carlos-SP: Editorial Claraluz, 2006. p.15-26.
HAESBAERT, R. Fim dos territrios ou novas territorialidades? In: MOITA LOPES,
L. P. e BASTOS, L.C. (Orgs.) Identidades: recortes multi e interdisciplinares.
Campinas, SP: Mercado de Letras, 2002, p. 29-51.
HALL, S. The work of representation. In: ________ (org) Representation: cultural
representations and signifying practices. London: Sage Publications, 1997. p.
13-74.

108

________, A identidade cultural na ps-modernidade. Traduo de Tomaz


Tadeu Silva e Guacira Lopes Louro. 11.ed, Rio de Janeiro: SP&A, 2006.
________, Quem precisa de identidade? In: SILVA, T. T. Identidade e diferena
a perspectiva dos estudos culturais. Traduo de Tomaz Tadeu Silva. 7.ed.,
Petrpolis-RJ: Vozes, 2007, p.103-133.
HAMEL, R. E. Conflictos entre lenguas y derechos lingsticos. Alteridades. n. 23.
mai. 1995.
HUGHES, J. Os significados da pesquisa social. In: ________ A filosofia da
pesquisa social. Traduo de Heloisa Toller Gomes. Rio de Janeiro: 1983. p. 96124
LUDKE, M. e ANDR, M. E. A. Pesquisa em educao: abordagens
qualitativas. So Paulo: EPU, 1986.
MAHER, T. M. Do casulo ao movimento: a suspenso das certezas na educao
bilnge e intercultural. In: CAVALCANTI, M. C. e BORTONI-RICARDO, S. M.
Transculturalidade, linguagem e educao. Campinas-sp: Mercado de Letras,
2007. p.67-94.
___________ Em busca do conforto lingustico no Acre indgena. Trabalhos em
Lingustica Aplicada. Campinas, 47(2). Jun/dez. 2008.
MEMMI, A. Retrato do colonizado precedido de retrato do colonizador.
Traduo de Marcelo Jacques de Moraes. So Paulo: Civilizao Brasileira, 2007
(1920).
MOITA LOPES, L. P. Pesquisa Interpretativista em Lingustica Aplicada: uma
linguagem como condio e soluo. DELTA. V.10, n.2, ago. 1994.
__________, L. P. Uma Lingustica Aplicada mestia e ideolgica: interrogando o
campo como lingusta aplicado. In __________ (org.). Por uma Lingstica
Aplicada INdisciplinar. So Paulo: Parbola Editorial, 2006a, p. 44.
__________ . Lingstica Aplicada e vida contempornea: problematizap dos
construtos que tm orientado a pesquisa. In: __________ (org.). Por uma
Lingstica Aplicada INdisciplinar. So Paulo: Parbola Editorial, 2006b. p.85107.

109

MOLINA, M. G. Antecedentes histricos del contacto entre el espaol y las


lenguas indgenas americanas: los intrpretes indgenas, la iglesia y los espaoles
que se incorporaron a la vida indgena. Diachronicae Virtual 4: El contacto de
lenguas. 2005, p.171-183.
NEBRIJA, E. A. Gramtica de la lengua castellana. Prlogo. Consultado em
http://www.jabega.net/nebrija/index.html. Acesso em 23 de setembro de 2006.
apud PARAQUETT, M. As dimenses polticas sobre o ensino de lngua
espanhola no Brasil: tradies e inovaes. In: MOTA, K. & SCHEYERL, D.
(orgs.). Espaos lingsticos resistncias e expanses. Salvador: EDUFBA,
2006. p.115-146.
PARAQUETT, M. As dimenses polticas sobre o ensino de lngua espanhola no
Brasil: tradies e inovaes. In: MOTA, K. & SCHEYERL, D. (orgs.). Espaos
lingsticos resistncias e expanses. Salvador: EDUFBA, 2006. p.115-146.
PENNYCOOK, A. Uma Lngustica Aplicada Transgressiva. In: MOITA LOPES, L.
P. (org.). Por uma Lingstica Aplicada INdisciplinar. So Paulo: Parbola
Editorial, 2006. p. 67-84.
PIRES SANTOS, M. E. O cenrio multilngue / multidialetal / multicultural de
fronteira e o processo identitrio brasiguaio na escola e no entorno social.
2004. Tese (Doutorado em Lingustica Aplicada) Instituto de Estudos da
Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas/SP, 2004.
R. SILVA, C. M. Reordenao de identidades de imigrantes rabes em Foz do
Iguau. Trabalhos em Lingustica Aplicada. Campinas, 47(2). Jun/dez. 2008.
RAJAGOPALAN, K. In: CORTEZ, S. e XAVIER, A. C. (orgs). Conversas com
lingistas Virtudes e controvrsias da lingstica. So Paulo: Parbola
Editorial, 2003. p.175-182.
________________ Por uma lingstica crtica. So Paulo: Parbola Editorial,
2004.
________________ Repensar o papel da Lingustica Aplicada. In: MOITA LOPES,
L. P. (org.). Por uma Lingstica Aplicada INdisciplinar. So Paulo: Parbola
Editorial, 2006. p.149-168.
SANTOS, B. de S. Introduo a uma cincia ps-moderna. 4.ed. Rio de
Janeiro: Graau, 1989.

110

SEMPRINI, A. Multiculturalismo. Traduo de Laureano Pelegrin. Bauru-SP:


EDUSC, 1999.
SCHWANDT, T. A. Trs posturas epistemolgicas para a investigao qualitativa.
In: DENZIN, N. K. e LINCOLN, Y. S (orgs.) O planejamento da pesquisa
qualitativa: Teoria e abordagens. 2. ed. Porto Alegre: Artmed, 2006. p.193-217.
SILVA, T. T. O currculo como fetiche a potica e a poltica no texto
curricular. Belo Horizonte: Autntica, 2006.
SILVA, T. T. Documentos de identidade: uma introduo s teorias do
currculo. So Paulo: Autntica, 2007.
SPOLSKY, B. Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press, 1998.
VZQUEZ, G. E. La enseanza del espaol con fines acadmicos. In: LOBATO, J.
S. & GARGALLO, I. S. Vademcum para la formacin de profesores ensear
espaol como segunda (L2)/lengua extranjera (LE). Madrid: SGEL, 2005.
WOODWARD, K. Identidade e diferena: uma introduo terica e conceitual. In:
SILVA, T. T. Identidade e diferena a perspectiva dos estudos culturais.
Traduo de Tomaz Tadeu Silva. 7.ed., Petrpolis-RJ: Vozes, 2007, p.07-71.

111

ANEXOS

1. Traduo das transcries


1.1 Excerto 3
Carmen

P.
Carmen

P.
Carmen

Muita gente vendia em um dia um milho, era como trs mil reais. Imagina, um
milho dirio, voc converte em trs mil reais, mas claro, as pessoas compraram
terreno, como nesse tempo no havia, no havia controle control ((de terras
indgenas demarcadas na regio)), as pessoas compraram carro, fizeram casa,
compraram uns terrenos por ali..., a maioria tem trs, quatro terrenos grandes ou
casas construdas. Faz pouco tempo eu fiquei sabendo de um senhor que, bom,
coisas do destino, n? A mulher foi embora com outro e o homem estava aqui
desesperado, angustiado, uma vila muito boni/ uma vila das melhores que tm ali
encima, vendeu por trinta mil reais. Tudo porque ele se desfez de tudo e fugiu, n?
Humhum
((INC)) e dez mil reais, trinta mil reais dar de presente! ((INC)) assim, ele no
estava bem, mas a pessoa que teve, comprou, n? E as pessoas conseguiram
casa, compraram o que puderam, as pessoas quiseram investir! ((INC)) Tem gente
que conheo tambm que no, no investiu ((INC)) esto do mesmo jeito, n?
Mas esse tempo foi...
Faz mais de sete anos.

1.2 Excerto 17
Carmen:

Ns que moramos aqui / olha, eu vou lhe dizer uma coisa que no sei como
explicar. Para ns/ que tenho mais de cinco anos/ ((morando em Pacaraima))
compramos este ponto, que nesse tempo era um ponto, n? Agora falamos com a
prefeitura, nos ((INC)), compramos o espao..., mas as pessoas vivem com esse
suspense, n? Que, que se Lula afirma que vo dar a terra aos ndios, FUNAI e
tudo, ento a gente, tem gente que j no quer investir em uma casa, no quer
fazer com que seu negcio prospere, se existe um projeto, deixa parado esperando
uma resposta assim completa, n? Ento as pessoas (INC)) vivem com medo. Se
as pessoas fazem um projeto, fazem uma economia e a o paralisam... t bom!.
Estavam fazendo o Centro Comercial, de repente, desapareceu o dinheiro, mudou
de prefeito, estavam... / pra l, s, creio eu, que vivem o momento, n?

P.:
Carmen:

O presente?
Sim.
(...)

Carmen:

O que a gente pode fazer? No existe segurana! A gente tambm, eu vim para c
por necessidade, n? J estou aqui e tenho que continuar lutando, n? Meu
esposo tambm pessimista, meu esposo diz: no, Carmen, que se eles nos
votam ((votam pela desintruo de no-ndios)), no vai nos restar nada.

113

1.3 Excerto 23
P.

A senhora tem filhos?

Carmen:

Tenho dois.

P.

Dois meninos?

Carmen:

No, um menino e uma menina. Mas so pequenos.

P.

E eles estudam?

Carmen:

Sim, l na escola xxxx ((aponta para a escola))

P.

E que lngua eles falam?

Carmen:

S portugus. Acho que por causa da escola, n?

P.

Seus filhos no falam espanhol?

Carmen:

No, no falam.

114

Você também pode gostar