Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
B739L
Ttulo em ingls: Languages and Identities in the Frontier of Brazil and Venezuela.
Palavras-chaves em ingls (Keywords): Bilingualism; Frontiers; Identities.
rea de concentrao: Multiculturalismo, Plurilinguismo e Educao Bilngue.
Titulao: Mestre em Lingustica Aplicada.
Banca examinadora: Profa. Dra. Terezinha de Jesus Machado Maher (orientadora), Profa.
Dra. Marilda do Couto Cavalcanti e Profa. Dra. Maria Elena Pires Santos. Suplentes:
Prof. Dr. Marcelo El Khouri Buzato e Profa. Dra. Maria de Ftima Silva Amarante.
Data da defesa: 25/02/2010.
Programa de Ps-Graduao: Programa de Ps-Graduao em Lingustica Aplicada.
ii
iii
AGRADECIMENTOS
Sou grata,
Aos meus amados irmos, tios, primos e amigos que sempre pensaram, torceram
e intercederam por mim.
A rik, que se alegra com as minhas vitrias.
A Toth e Sink, por no me deixarem inaugurar o campo de pesquisa sozinha e
pelo sincero amor para comigo.
Especialmente aos meus queridos papai e mame, por tantas e tantas coisas, que
seria impossvel enumer-las, mas principalmente pelo amor incondicional, que
impulsionou tamanho apoio, dedicao e splicas a Deus.
vi
RESUMO
vii
ABSTRACT
The present study was conducted in the frontier between Brazil and Venezuela,
more precisely in Pacaraima, a Brazilian district located up northern Roraima
State. Focusing on the commercial and tourist section of urban Pacaraima, its aim
was to analyze representations of local different languages and nationalities. Quite
close to Santa Elena de Uairn, a Venezuelan town, the commercial zone of
Pacaraima represents, not only the most important economic activity or the area,
but a significant meeting point between Brazilians and their Hispanic neighbors.
The data of this research, which was interpretativist an ethnographic in nature, was
collected though informal conversations (registered in field notes) and semistructured audio-taped interviews, as well as photographs taken in such bilingual
context. Two research questions guided the data analysis: a) How are national
analysis represented by research subjects, that is, by Brazilian salespeople in the
frontier of Brazil and Venezuela? and b) What representations are constructed by
Brazilian salespeople in the frontier of Brazil and Venezuela in regard to the
languages (Portuguese, Spanish and their sociolinguistic varieties) used in
commerce? Making use of contributions from different theoretical areas (Applied
Linguistics, Cultural Studies, Anthropology and Sociology), concepts such as
language (COX e ASSIS-PETERSON, 2007; CESAR e CAVALCANTI, 2007),
identity (CUCHE, 2002; HALL, 2006; BAUMAN, 2005), nationality BERENBLUM,
2003) and representation (HALL, 1997) were discussed. Data analysis suggest
that although Brazilian identity is seen positively when contrasted with other
national identities, the identity of Brazilians who live in the area is perceived as
being fragile and conflictive when thought of in terms of local existing problems.
Similarly, a positive value is attributed to Portuguese when compared to Spanish
and its varieties, although such prestige refers, not to the Portuguese variety
spoken locally, but to the way this language is used elsewhere. As far as the
representations of Spanish is concerned, results showed that more distant varieties
of this language (such as the varieties used in Spain and in Caracas) are
considered to be the only prestigious ones, since the local variety of Spanish is
stigmatized.
KEY-WORDS: Portuguese/Spanish bilingualism; identity; frontier.
viii
SUMRIO
ix
ANEXO........................................................................................................... 113
INTRODUO
Sendo a maior
Embora no diga respeito ao tema tratado nesta dissertao, importante salientar que o mapa
sociolingustico do municpio de Pacaraima compreende tambm, sobretudo na rea rural, falantes
das lnguas indgenas, tais como Macuxi (famlia lingustica Karib), Wapixana (famlia lingustica
Aruak) e Taurepang (famlia lingustica Karib), j que o municpio est inserido nas reservas
indgenas Raposa Serra do Sol e So Marcos.
Um fato novo acontecido quando a pesquisa aqui relatada j estava em sua fase final foi a
incluso, em 2009, dos municpios de Pacaraima e Santa Elena de Uiarn no Projeto Escola
Intercultural Bilnge de Fronteira (PEIBF). Criado em 2005, esse projeto, inicialmente parte de um
acordo bilateral entre o Brasil e a Argentina, ter por objetivo promover um intercmbio lingustico e
cultural entre escolas em regio de fronteira. Segundo Cieglinski (2008), a incluso das novas
escolas brasileiras no programa ser precedida de um estudo, realizado pelo IPOL - Instituto de
Investigao e Desenvolvimento em Poltica Lingstica, de Florianpolis (SC), cujo objetivo
verificar o grau de conhecimento da lngua espanhola por parte dos brasileiros. Os resultados
desse estudo serviro de base para construir o programa de intercmbio entre as escolas de
Pacaraima e de Santa Elena de Uairn. Convm esclarecer que, de acordo com informaes
encontradas no texto Escola de Fronteira disponibilizado no Portal do MEC (s/d), o objetivo
principal do PEIBF a integrao de estudantes e professores brasileiros com os alunos e
professores dos pases vizinhos. E (...) a ampliao das oportunidades do aprendizado da segunda
lngua. A metodologia adotada no projeto a de ensino por projetos de aprendizagem. Os
professores, de ambos os pases, realizam o planejamento das aulas juntos e determinam em
quais partes do projeto os professores realizaro o intercmbio, pelo menos uma vez por semana.
Portanto, o que ocorre no PEIBF no o ensino de lngua estrangeira, mas o ensino em lngua
estrangeira, criando um ambiente real de bilingismo para os alunos.
.
programas
especficos
para
cada
escola,
assegurando
que
sejam
nesta
dissertao
analisar
as
representaes
construdas
por
Embora mais detalhes sobre Pacaraima sejam fornecidos nos captulos 2 e 3 desta dissertao,
adianto que a vila de BV-8 nasceu com a chegada do exrcito e que essa vila elevada
categoria de municpio em 17 de outubro de 1995.
representaes
so
construdas
pelos
comerciantes
CAPTULO 1
ARCABOUO TERICO
11
acabou por solapar as certezas de outrora, fazendo com que estas mesmas
verdades fossem lanadas em um mar de descrdito.
Para Silva (op. cit.), a crise epistemolgica que assistimos hoje tem a ver
com a prpria crise do conceito de representao. A concepo tradicional
entendia que o processo de representar correspondia captura do real na mente
humana, ou seja, o que se apreendia conectava-se diretamente a uma realidade
bruta, que refletia, mimeticamente, o mundo. Esta idia, portanto, acabava por
apagar por completo toda a textualidade que revestia a representao. Mas foi
justamente essa forma de ver o mundo, esse modo de retratar a realidade bruta,
que ficou obsoleta, tornando o prprio conceito tradicional de representao,
insustentvel.
O conceito de representao que embasa este trabalho advm dos Estudos
Culturais, rea do conhecimento que entende que representar um processo
elaborado na, e pela linguagem, impregnado, portanto, no de objetividades, mas
sim, de subjetividades. Representar alguma coisa implica em atribuir a esta uma
carga semntica; falar sobre algo tambm constru-lo. A teoria, como salienta
Silva (2007, p. 11), no se limitaria, pois, a descobrir, a descrever, a explicar a
realidade: a teoria estaria irremediavelmente implicada na sua produo. Ao
descrever um objeto, o saber cientfico, de certo modo, inventa-o. O
conhecimento , assim, uma representao, ou seja, um processo pelo qual se
produz significados por intermdio da linguagem (SILVA, 2006; HALL, 2003).
De
acordo
com
Silva
(op.
cit.,
p.
60),
representao
est
12
13
14
15
No sendo mais dada de uma vez por todas, a identidade passou a ser
representada constantemente pela auto-identificao. Mas a tarefa de se
representarem a si mesmos, que agora cabia aos prprios sujeitos, era clara e
bem definida: um membro da burguesia, por exemplo, nunca seria confundido com
um indivduo de outra classe.
Com o desenrolar do perodo moderno, as mudanas que se instalaram
foram demasiado profundas, promovendo o surgimento de novos e populosos
centros de coabitao humana e afastando de uma vez por todas o isolamento
das comunidades. A questo identitria colocou-se, ento, como problemtica,
precisando ser repensada e recolocada.
Coube aos recm criados Estados-Nao, a tarefa de recriar, gerenciar e
controlar as identidades. A construo identitria foi viabilizada pela inveno da
narrativa nacional, um sistema de representao cultural, um discurso produtor de
significados, ratificado por smbolos e instituies nacionais.
Hall (2006) argumenta que a cultura nacional uma estrutura de poder
cultural, pois: a) a grande maioria das naes foi sempre composta de diferentes
culturas unificadas apenas a partir de um longo e violento processo de dominao;
16
17
organizam
regulamentam
comportamentos
generalizados,
18
19
20
incorporar a los indgenas a la autoridad real espaola y convertirlos a la religin cristiana. Por
esta razn, el sistema de contacto y relacin que se implant inicialmente con el ncleo de la
poblacin indgena fue el de realizar una tarea de evangelizacin. () La Instruccin Real de 1503
dispone que se agrupe a los indios en pueblos y que en cada uno haya iglesia y capelln, y que el
capelln les ensee a los nios, especialmente a los hijos de los caciques, a hablar en castellano,
a leer y escribir. Todas as tradues includas neste trabalho de dissertao so de minha
responsabilidade.
21
que desea cursar una parte de sus estudios en una universidad espaola deber prepararse
para funcionar temporalmente en una situacin acadmica monocultural y cumplir con los
requisitos que dicha situacin impone. Su competencia comunicativa deber ampliarse para la
correcta recepcin de textos orales [] y la produccin aceptable de textos escritos (VZQUEZ,
2005, p. 1129).
22
23
24
25
26
27
28
29
na maioria das vezes, fictcia, uma vez que estes elementos so inerentes a
grupos que no so anlogos, dadas as relaes simblicas de poder presentes
na interao social.
Ainda segundo Cuche (op. cit.), a identidade presta-se a manipulaes.
Nestes casos, ela utilizada como um meio para atingir certos objetivos.
evidente que estas estratgias identitrias tambm so dependentes do contexto
social, das relaes simblicas de poder envolvidas, bem como de manobras
alheias, no entanto, o sujeito capaz de certas estratgias de manobra. A
utilizao da lngua, por exemplo, muitas vezes posta como um instrumento das
estratgias identitrias.
1.3 Conflitos sociolingsticos e identitrios em fronteira
O estudo de pessoas vivendo em fronteiras nacionais e regionais
constituem ainda um campo de estudo recente, o qual tem trazido grande
contribuio, abordando questes que so centrais nos debates sobre a psmodernidade, na teoria social e nos Estudos Culturais. Essas questes incluem o
estudo da cultura, da lngua, do multiculturalismo e a constituio de identidades
em regies de fronteiras, ressaltando o fator poltico na construo destas
identidades, a construo das narrativas nacionais e o papel do Estado neste
processo. Apesar da relevncia do tema, uma reviso da literatura acadmica
brasileira revela, at onde de meu conhecimento, a existncia de pouqussimos
trabalhos a esse respeito.
Em um estudo realizado na regio comercial da fronteira Brasil Venezuela,
nas cidades de Pacaraima/Brasil e Santa Elena de Uairn/Venezuela, Amorim
(2007)
observou
as
interaes
travadas
entre
comerciantes
brasileiros
30
regio. Amorim (op. cit.), em consideraes ainda parciais de seu estudo, afirma
que o fenmeno lingstico em pauta, denominado portunhol pelos prprios
falantes, nada mais do que a alternncia de cdigo lingstico, usado de maneira
estratgica, para tornar cmoda a comunicao nesta regio comercial fronteiria.
Refletindo sobre as representaes construdas sobre as identidades de
imigrantes rabes em Foz do Iguau, na fronteira Brasil/Paraguai, R. Silva (2008)
observa que os cidados no-rabes desse municpio, isto , a sociedade
hospedeira, agrupa, de forma difusa, todos esses imigrantes em uma nica
identidade rabe, ignorando a heterogeneidade que compe tal grupo. Essa
identidade , segundo a autora, constantemente reordenada, o que permite que a
sociedade hospedeira, ora inclua seus membros em prticas cidads locais, ora
os exclua das mesmas.
Ainda em estudos sobre identidades na fronteira Brasil/Paraguai, Pires
Santos (2004) foca os alunos brasiguaios, filhos de brasileiros que retornaram do
Paraguai para o Brasil, um grupo de imigrantes que fortemente estigmatizado
pelas representaes que a escola e o entorno social constroem com o intuito de
legitimar identidades homogneas. Para fugir do desprestgio que lhes impem
essas representaes, esses alunos procuram se diluir no meio escolar em busca
de uma invizibilizao, mas as suas produes escritas ou mesmo as leituras em
voz alta na sala de aula os pe em foco, tornando-os novamente vtimas do
estigma que tanto tentam suprimir.
As fronteiras so espaos complexos e conflituosos, locais onde opera
significativamente o poder do Estado, o qual ainda contribui fortemente para
construir
representaes
homogneas
da
identidade.
As
reivindicaes
31
32
CAPTULO 2
CONSIDERAES METODOLGICAS
33
34
Entende-se
hoje,
que
Lingustica
Aplicada
tem
como
objetivo
35
36
o capital cultural no algo que vestimos e tiramos, mas algo que est
profundamente relacionado com o modo como agimos.
O conhecimento cientfico que produzimos vem de algum lugar, est
inevitavelmente revestido por aquilo que somos e por isso mesmo, orienta as
nossas aes nas prticas de pesquisa. Assim, politizar o ato de pesquisar e
pensar alternativas para a vida social so parte intrnseca dos novos modos de
teorizar e fazer LA [Lingustica Aplicada] (MOITA LOPES, 2006a, p.22).
Cabe aqui reproduzir o questionamento de Rajagopalan (2006, p. 159):
37
imperativo,
portanto,
visando
transformaes
sociais,
levar
em
38
assinala
Moita
Lopes
(1994,
p.332),
justamente
esta
39
do
contexto
de
investigao.
Assim,
comumente
um
40
Muitos linguistas aplicados, Pires Santos (2004) e Cavalcanti (2006), por exemplo, tambm
preferem no caracterizar a sua prtica de pesquisa como etnogrfica, admitindo, no entanto, que
fazem uso de procedimentos da etnografia na gerao de registros.
41
42
OS PARTICIPANTES DA PESQUISAS
11
NOME
ORIGEM
NACIONALIDADE
TEMPO EM
PACARAIMA
EMPREENDIMENTO
COMERCIAL
CARMEN
no informada
peruana
05 anos
artesanato
IRACI
Fortaleza
brasileira
15 anos
mercado
LIA
Fortaleza
brasileira
04 anos
artesanato, tica e
jias
ESTEBAN
no informada
peruana
10 anos
artesanato,
miudezas
HELEN
Par
brasileira
05 anos
artesanato
JAIR
Gois
brasileira/venezuelana
10 anos
pedras artesanais
JOS
Maranho
brasileira
12 anos
artesanato
O processo de gerao de dados ser explicitado mais adiante na seo 3.4 deste captulo.
12
Considerando que foram muitos os entrevistados, sempre que pertinente algumas dessas
informaes sero retomadas para que o leitor possa situar o sujeito da pesquisa em questo.
Tambm importante deixar claro que sempre que recupero algumas destas informaes, utilizo o
verbo no presente, embora esteja me referindo poca da gerao de dados.
43
LEONARDO
Par
brasileira
12 anos
loja de redes
MRIO
Maranho
brasileira
08 anos
miudezas e
confeces
MARISTELA
Amazonas
brasileira
08 anos
confeces
MATILDE
Piau
brasileira
13 anos
confeces
NEIDE
Amazonas
brasileira
30 anos
pousada
PEDRO
Rio Grande do
Sul
brasileiro
19 anos
gneros alimentcios
(prod. orgnicos)
RIBAMAR
Roraima
brasileira
05 anos
aougue
ROGRIO
Maranho
brasileira
04 anos
artesanato, tica e
jias
ROSA
Rio Grande do
Sul
brasileiro
19 anos
gneros alimentcios
(prod. orgnicos)
JULIANO
Paraba
brasileira
08 anos
loja de redes e
confeces
OTVIO
Minas Gerais
brasileira
19 anos
papelaria
SANDOVAL
no informada
brasileira
10 anos
aougue
SOCORRO
Maranho
brasileira
12 anos
confeces
VALTER
Maranho
brasileira/venezuelana
12 anos
gneros alimentcios
(frutas/verduras)
44
Neide:
P.:
Era?
Neide:
Muito bom. Nessa poca, quando eu cheguei aqui, a maior nota do Bolvar era
cem Bolvar... essas mina da Venezuela tudo funcionava, muito garimpeiro,
muito ouro, muito bom.
13
As convenes utilizadas nas transcries esto explicitadas na seo 3.4 deste captulo.
45
Excerto 2
Maristela:
As pessoa que chegaram aqui primeiro que ns, num ficava rico quem no
quisesse... tanto que ela ((Socorro)) conseguiu comprar dois carros, tu ta
entendendo?
P.:
Humhum
Maristela:
Socorro:
Maristela:
Socorro:
Mucha gente venda en un da un milln, era como aqu tres mil reales.
Imagnate, un milln diario, hazlo tres mil reales, pero claro, la gente compr
terreno, como en ese tiempo no haba, no haba control ((de terras indgenas
demarcadas na regio)), la gente compraron carro, hicieron casa, compraron
unos terrenos por all, la mayora tiene tres, cuatro terrenos grandes o casas
construidas. Hace poco tiempo me enter de un seor que, bueno, cosas del
destino, no? La mujer se fue con otro y el hombre estaba ac desesperado,
angustiado, una vila muy boni/ una vila de las mejores que hay all arriba, la
vendi por treinta mil reales. Todo porque el se deshaci ((deshizo)) de todo y
fugiu, n?
P.:
humhum
Carmen:
((INC)) !Y diez mil reales, treinta mil reales es regalar! (INC)) as, uno no estaba
bien, mas la gente que tuvo, compr, n? Y gente que consigui casa, compr
lo que pudo, la gente quiso investir! ((INC)) Hay gente que conozco tambin
que no, no invisti ((INC)) estn igual que siempre, no?
P.:
Carmen:
14
As tradues dos excertos que contm trechos de falas em espanhol esto disponveis no Anexo
1 desta dissertao.
46
O adjetivo pacaraimense usado aqui para fazer referncia aos moradores da cidade, no
necessariamente aos que nasceram nela, mesmo porque, toda a populao - exceto as crianas
nascidas na maternidade de Pacaraima, relativamente recente - nascida em outras cidades.
47
16
48
Quem o seu cliente aqui? Quem que mais vem comprar aqui?
Sandoval:
Rapaz, aqui ... tudo misturado, venezuelano e brasileiro aqui ... / mas mais
venezuelano.
P.:
mais venezuelano, n?
Sandoval:
mais venezuelano.
Se fosse todos que comprasse que nem Boa Vista/ Boa Vista, a temporada,
quando sai o pagamento a do estado, a da prefeitura, a gente vai no centro
comercial, a gente v como t o movimento das loja, as venda melhora, aqui
no, aqui no d.
Maristela:
Socorro:
NO...
do
brasi...leiro...
Maristela:
Socorro:
Maristela:
no...
S eles que d a vida pra ns.
49
Iraci:
mais...
cosmtico tudo, n? Em geral.
P.:
Iraci:
isso.
P.:
Iraci:
P.:
Iraci:
Brasileiro mesmo...
P.:
Brasileiro n um...
Iraci:
P.:
hum,
Entendi. Ento eles vo comprar l
Iraci:
e...
P.:
50
Maristela
sim, s eles.
Socorro
P.
Socorro
Maristela
tira-fotos, que so os
america nos...
Socorro
P.
Os americanos.
Ah, ? Os tira-fotos so os americanos?
((as trs pessoas riem))
Maristela
P.
Ah, ta...
Maristela
51
17
Leia:
Olhe, quando eu cheguei aqui pra te falar a verdade, nem eu acreditava, sabe?
Naque/mesmo a moeda tando alta naquele tempo, eu no acreditava que eu ia
ter assim aquela possibilidade de um dia eu ter a minha loja porque, pxa, eu
cheguei quebrada num lugar desse, n? E todo mundo... /porque, eu olhava,
meu Deus, s uma rua, eu morava na cidade grande em Belm, que uma
cidade grande, n?
P.:
Leia:
52
via muita expectativa assim de um dia eu poder ser uma, uma pessoa, uma,
uma empresria, n? Que hoje eu me acho uma empresria, n?
P.:
Leia:
P.
Esteban
P.
Esteban
Humhum
Ma um brasileiro no d certo porque pa, pa... pa Manaus con tu carro aqui tu
gasta, tu gasta dinero trezentos, quatrocentos reais s de combustible.
53
18
Convm salientar que os quatro meses aos quais me refiro dizem respeito ao tempo despendido para
gerao de dados. Tenho familiaridade com o contexto de fronteira Brasil / Venezuela desde a minha infncia.
Como pesquisadora, venho observando a cidade de Pacaraima desde 2004.
54
19
55
pesquisadora
participante,
estes
elementos
tambm
deveriam
ser
56
(...)
supresso de um trecho
((INC))
trecho incompreensvel
/
((xxx))
corte sinttico
explicao fornecida pela pesquisadora
pesquisadora
Sobreposio de falas
57
58
CAPTULO 3
ANLISE DE DADOS
59
representaes
so
construdas
pelos
comerciantes
60
A gente vai fazer a, revitalizar, pra ns podermos botar, n? Uma, uma, uma
rua de primeiro mundo, um comrcio de... n? Que fique bonito porque a
porta do nosso pas, primeira coisa a porta do nosso pas, uma fronteira,
a porta onde todas as pessoas vm pra c, , o primeiro contato que a
maior parte da, dos estrangeiros tem aqui...
Pedro:
Via terrestre.
Rosa:
via terrestre pela, pela Venezuela Pacaraima, n? Ento a gente tem que
melhorar e existe o interesse do Governo Federal nessas melhorias.
61
62
importante salientar que o estado de Roraima est representado nas atividades ligadas ao
turismo.
63
22
23
64
Rosa:
O qu que tem que eu acho que tem que ser bem colocado porque a maior
parte das pessoas que esto produzindo hoje aqui, ou que de uma maneira ou
outra acabaram ca indo na cidade,
Pedro:
Rosa:
comerciante, ou no.
Ou viraram comerciante, ou viraram professor, ou viraram funcionrio pblico
porque tinha que sobreviver, a maior, a maior parte veio pra Roraima, nos anos
oitenta pra c, incentivados pelo antigo territrio federal, pelo Governo Federal,
pra desenvolver o norte do pas, que era Roraima, entendeu? Ento essas
pessoas vieram pra c cheias de sonhos, largaram seus estados, entendeu?
Botaram um monte de coisa dentro da mala, vieram reduzidos a nada, n? No
houve aquele respeito que se dizia l, o governo, pelo menos da nossa parte, l
com o governador da poca, o xxxxx / o... Governo Federal falou uma coisa,
ns chegamos aqui era outra, entendeu? A gente passou por necessidade, mas
a gente trabalhou, arregaou as mangas, venceu e hoje, quer dizer, entra ...
o... tem o Governo, n? Que desrespeita isso e diz que a gente veio aqui
usando de m f, atrapalhar a vida indgena, quer dizer, muito complicado.
65
e estes teriam cumprido a tarefa que lhes cabia: a gente trabalhou, arregaou as
mangas, venceu.
com Governo brasileiro, este ltimo no respeitou esse mesmo acordo: o...Governo
Federal falou uma coisa, ns chegamos aqui era outra, entendeu? (...) ((o Governo)) diz que
a gente veio aqui usando de m f, atrapalhar a vida indgena, quer dizer, muito
complicado.
P.:
Humhum, ta diminuindo, n?
Esteban:
. ((INC)) h oito ano atrs, era lotado de turista, n? Todo ano, n? Camina
mais.
P.:
Esteban:
66
Esteban:
24
tem feito com que vrios comerciantes comecem a pensar em alternativas que
possam garantir a sua sobrevivncia na regio. Jair, de 65 anos de idade,
comerciante de pedras artesanais, fala sobre a questo:
Excerto 13
Jair:
Eles ((o Governo)) quer matar ns no cansao porque eles num querem
indenizar ns. Eles, eles vo matar ns no cansao, ns vamo saindo porque
num d. A num d pra mim comer, a minha mercadoria vai acabando, o qu
que eu vou fazer? Quando tiver na metade, eu pego o resto, boto nas costa e
saio. Eu vou caar outro canto pra mim, que venda a minha mercadoria. Se eu
num achar, eu vou vender em atacado, vou vender a qualquer preo a minha
mercadoria pra mim... pagar meno a passage preu ir poutro canto.
(...)
Jair:
P.:
uma opo, n?
Jair:
Eu vou criar galinha, vou criar meno umas cinqenta galinha l, uns cinqenta
porco... n? A eu vou vendendo no aougue e vou escapando. Mudando pa
comida porque eu num sei se algum vai querer comprar isso aqui ((apontando
para a sua mercadoria na loja)). Nem os turista to querendo mais!
P.:
24
67
Jair:
68
querendo mais!
(num d pra mim comer, a minha mercadoria vai acabando), no h como permanecer
no Brasil, no h como vivenciar a prpria identidade nacional (Eu vou caar outro
canto pra mim, que venda a minha mercadoria).
porque
que
Jair
um
25
brasileiro.
preciso,
portanto,
buscar
A sada de Pacaraima como uma alternativa situao em que vivem ser discutida mais
adiante, na seo 3.1.3 deste captulo.
69
sujeito de se retirar do territrio (vamo saindo porque num d; eu pego o resto, boto nas
costa e saio, eu vou caar outro canto pra mim, que venda a minha mercadoria).
Jair
entende que a investida desse novo poder que se consolida na fronteira fazer
com que o sujeito se canse e desista de viver a identidade nacional, abdicando de
seus prprios direitos como cidado brasileiro (Eles quer matar ns no cansao porque
eles num querem indenizar ns).
buscando intensamente o trabalho (eu vou criar galinha; engordar porco; Vou ver se eu
crio peixe),
Esta inteno, ento, tornar-se uma voz que impera (No, vai embora, vai
embora)
e Jair quase admite que no h mais lugar para ele na fronteira (mas
P.:
Humhum.
Matilde:
70
trazem sofrimento (eu sofri demais; tudo isso ns sofremos pra eles), tornam dificultosa
a vida dos brasileiros (ficava em cima, que no podia chegar, brasileiro no podia
encostar).
71
comrcio, e apagam-se os problemas locais e aquele Brasil que deseja arranclos da fronteira. Mas quem recebe bem so os prprios comerciantes brasileiros de
Pacaraima. Dessa forma, Matilde atribui legitimidade nacionalidade brasileira da
fronteira, que agora representa o Brasil: os brasileiros da fronteira acolhem,
portanto, o Brasil acolhe.
No entanto, este Brasil que se mostra acolhedor, impe condies (tando
trabalhando legal, ningum persegue).
72
P.:
Jair:
(eles vende as coisa tudo mais barato), que descreve o modo como o peruano
trabalha. Estabelece-se, assim, uma oposio entre dois plos, onde o primeiro
valorizado, em detrimento do segundo. Ou seja, o modo brasileiro melhor e a
maneira de trabalho peruano, por ser negativa, atrapalha. Percebe-se novamente,
o apagamento da idia de trabalho como um ato nobre servio da construo de
uma nao brasileira ou do desenvolvimento de Roraima. O que est em jogo, o
73
que emerge nessa fala a lgica capitalista de obteno de lucro, algo que o
peruano vem a atrapalhar. Assim, vemos dois discursos identitrios, conflitantes,
emergindo nas representaes dos comerciantes brasileiros. Ora, o que se
ressalta uma identidade calcada nos ideais de nao, ora o que se ressalta a
identidade calcada nos ditames da cultura capitalista.
Note-se que na fala de Jair est implcita, ainda, a imagem de um Brasil
benevolente, acolhedor, pois, apesar de os peruanos atrapalharem os brasileiros
com o seu modo de trabalho, estes os recebem bem, acostumando-se com
aqueles. Assim como Matilde, Jair tambm atribui, nessa fala, positividade
identidade nacional brasileira da fronteira.
importante esclarecer que tambm para os peruanos, a insegurana que
se instalou no comrcio de Pacaraima uma questo, como atesta a fala da
peruana Carmen, que vive h 05 anos em Pacaraima:
Excerto 17
Carmen:
Nosotros que moramos ac / Mire, le voy a decir algo que no s como puedo
explicar. Para nosotros, que tengo ms de cinco aos ((morando em
Pacaraima)), compramos este punto, que en ese tiempo era un punto no?
Ahora falamos con la prefectura, nos ((INC)), compramos el espacio..., mas la
gente vive con ese suspense no? Que, que si Lula reafirma que le van a dar la
tierra a la FUNAI y todo, entonces la gente, hay gente que ya no quiere investir
en una casa, no quiere hacer con que su negocio prospere, si hay un proyecto
lo dejan estancado esperando una respuesta as completa, no? Entonces la
gente ((INC)) vive con miedo. Si la gente hace un proyecto, hace un ahorro y
ah lo paralizan!ya est! Estaban haciendo el Centro Comercial, de repente,
desapareci la plata, cambi de prefeito, se estaban / hacia all, solamente,
yo creo yo, que viven el momento no?
P.:
El presente?
Carmen:
S.
()
Carmen:
74
brasileiros, esto trabalhando, lutando, como diz Carmen (J estou aqui e tenho que
continuar lutando, n? / Ya yo estoy ac y tengo que seguir luchando no?).
Os peruanos
75
26
76
Valter:
A gente tem que suportar, n?... eles aqui. Porque ns depende muito deles.
Eles num faz muito caso da gente, agora ns... como ns vivemos aqui mais...
/ o nosso municpio menor, pequeno, n? Porque, por exemplo, se os
venezuelanos deixarem de vir aqui, acabou Pacaraima.
coloca
Pacaraima
em
situao
de
dependncia,
deixando
aquele que no se deseja. A debilidade evocada por Valter faz lembrar a frgil
identidade brasileira da fronteira, apontada por vrios outros participantes da
pesquisa. Para Valter, Pacaraima apenas um pequeno municpio (o nosso
municpio menor, pequeno),
portanto, agentar essa outra nacionalidade, muito embora, segundo Valter, eles,
os venezuelanos, no faam muito caso da gente27.
Vale acrescentar que a estranheza que se produz entre brasileiros e
venezuelanos resultado mesmo do contexto em que se encontram.
principalmente a identidade venezuelana que contrastada com a brasilidade.
Antes mesmo da construo simblica de fronteiras, processo no qual se
27
Convm atentar para o fato de que Valter possui dupla nacionalidade (brasileira e venezuelana),
embora jamais se declare venezuelano. o que acontece com Jair, que tambm no se sente
venezuelano, apesar de ter dupla nacionalidade. A seguir, apresento uma fala de Jair e menciono
esta questo. Na seo seguinte, tambm abordo a questo da fidelidade identidade nacional
brasileira.
77
Jair:
P.:
Jos:
Jair:
Agora comer, eles comem muito, vixi! Por exemplo, se eu chegar l, botar uma
churrascaria. Nossa, enche de fila porque qualquer comida brasileira eles gosta
demais. Porque ns sabe fazer.
78
questo
fundiria
na
fronteira,
como
assinalado,
preocupa
79
construam suas
Rosa:
80
Excerto 21
Matilde:
P.:
Matilde:
natural que Matilde substitua o verbo viver, que talvez fosse mais
adequado para se referir a uma mudana do pas onde se mora - que o que de
fato se pode aferir, pelo contexto da conversa - pelo verbo trabalhar (eu vou
trabalhar na Venezuela),
29
viver no outro lado da fronteira, do que provar o que lhe parece ser a amarga
insegurana de um futuro incerto. Matilde leva, no entanto, a identidade nacional
consigo, afinal, no h como deix-la: Matilde vai trabalhar no estrangeiro, vai ser
brasileira em outro pas. Vai para a Venezuela, mas no se tornar preguiosa
como os venezuelanos. O hbito de trabalhar e a brasilidade, portanto, parece se
colocarem de forma indissocivel, tornando-se algo impregnado, como que
fazendo parte da natureza essencial do sujeito. Comprova-se aqui tambm, a
29
81
J no incio da fala, Jair ressalta a sua brasilidade (Eu sou brasileiro), como
que para ratificar a fidelidade identidade brasileira, mesmo que acrescida de
uma outra nacionalizao. Na verdade, a nacionalidade venezuelana, ao contrrio
da to venerada brasilidade, no parece ser alvo de cobia, pois nas
representaes de Jair, adquirir a nacionalizao do outro pas to fcil (eles tava
cedendo pra todo mundo, n? A eu fui e peguei tambm...)
Fao referncia ao que comentei acerca de outra fala de Jair, reproduzida no excerto 19 neste
captulo.
82
Embora Pacaraima esteja localizada em reservas indgenas j homologadas, vale lembrar que a
populao indgena est concentrada quase que totalmente na rea rural do municpio de
Pacaraima. Os poucos indgenas moradores da cidade so falantes nativos de portugus ou, pelo
menos, so proficientes nesta lngua.
83
Excerto 23
P.
Carmen:
Tengo dos.
P.
Dois meninos?
Carmen:
P.
E eles estudam?
Carmen:
P.
Carmen:
P.
Carmen:
No, no falam.
32
Cabe esclarecer que este tipo se situao onde se encontram comerciantes brasileiros e
peruanos que no falam o portugus, ocorre muito comumente no cenrio comercial de Pacaraima.
Em todos os episdios que observei, houve compreenso mtua.
84
Esteban
P.
Esteban
... se eu estou com um cara que fala espanhol, eu falo espanhol directo, n?
Se eu falo com voc, n? Eu falo mais o portugus.
(...)
P.
Esteban
P.
Portugus, n?
Hum... entendi.
33
85
nenhuma das duas ocasies - quando o interlocutor fala espanhol ou quando fala
portugus Esteban julga ter autonomia para escolher em que idioma se
expressar. A lngua a ser utilizada na conversa sempre determinada pelo outro
interlocutor. Quando pergunto que lngua o peruano utiliza para falar com os
comerciantes brasileiros que trabalham ao lado de sua loja, prontamente ele
responde: Portugus, n?. Embora Esteban esteja ciente de que seus vizinhos
compreenderiam sem problemas uma fala em espanhol, o peruano parece
entender que a opo pela lngua portuguesa bvia o que percebido pela
expresso ao final da resposta (n?) -, como se fosse a nica escolha possvel
para dialogar com os brasileiros. Por ser falante da lngua portuguesa, Esteban
agora se depara com situaes em que julga conveniente falar nesta lngua, no
se sentindo mais autorizado a utilizar o espanhol, sua lngua materna, entre os
brasileiros, nem mesmo nas situaes em que seria compreendido.
Esteban casado com uma mulher tambm peruana e tem duas filhas,
ambas nascidas em Pacaraima. Pergunto sobre a lngua de suas meninas:
Excerto 25
P.
Esteban
P.
Esteban
Portugus.
P.
Esteban
P.
Esteban
86
34
87
Excerto 26
P.
Em que situao a senhora fala, a senhora tenta falar espanhol, a senhora fala
espanhol?
Matilde
Ah, mas eu tento eles entender, n? ((tenta fazer com que os venezuelanos
compreendam a sua fala))
P.
Tenta, n?
Matilde
P.
Matilde
P.
S com eles?
Matilde
Tem que saber o nome dos objeto, da mercadoria... como, como eles.../
quando eles chega tem que falar: a la ordem, adelante, n?
P.
Maristela
A tem que saber o objeto das coisa em espanhol, pra falar pra eles, n?
P.
Humhum
88
A gente era mais desenvolvido com eles, mas agora esses dia, agora ficou
meio difcil, com o cmbio meio ruim, eles se afastaram um pouco porque....
P.
Jos
Jos
Do jeito que t fraco agora pra comrcio, num vem gente aqui, pouco. J teve
muito bom aqui, todo dia a gente tinha experincia com eles ((os
89
venezuelanos)), a gente sempre tava vendo eles, mas agora, com esse cmbio
alto... eles quase no vm pra c.
P.
Jos
. Fica s na lngua nossa mesmo. Olha, aqui mesmo tem muito peruano, mas
os peruano aqui, quase todos eles fala quase do jeito brasileiro mesmo.
Vale atentar para o forte vnculo que Jos estabelece entre lngua e
nacionalidade ao julgar que falar em portugus falar do jeito brasileiro. Dessa
forma, Jos confere proximidade entre os brasileiros e peruanos, uma vez que
enxerga que estes ltimos comportam-se linguisticamente quase do jeito brasileiro.
O fato que o jeito brasileiro de falar hegemnico no contexto comercial da
cidade de Pacaraima. possvel deduzir que com a queda da moeda do pas
vizinho, a necessidade, e a presena, do espanhol venezuelano seja maior em
perodos de alta temporada e talvez s nessas ocasies, os brasileiros se
90
Mas aqui no comrcio, assim, qual o idioma mais importante que o senhor
acha que tem?
Jos
91
Jair:
Portugus.
P.:
o mais importante?
Jair:
o MAis importante.
P.:
E assim...
Jair:
nem ingls num ((to importante)), num pega, num vai com o portugus, o
portugus diFcil, no fcil no. Ns acha que fcil, mas o portugus
difcil.
P.:
Ah...
Jair:
P.:
Entendi.
Jair:
P.:
((ri))
Jair:
92
Helen:
Eu acho lindo.
P.:
Ah, ?
Helen:
Ah, a nossa lngua maravilhosa. claro que falta, falta melhorar muito, n?
P.:
Helen:
93
ela ressalta o fato de que o que ela fala no seria o portugus legtimo (porque o
portugus MESmo a gente fala muito errado).
O portugus das capitais diferente. Por qu? Porque nas / por exemplo, em
So Paulo, a gente fala de um jeito, n? Manaus fala doutro jeito, chega aqui, o
pessoal j falam meio acabocado, porque interior.
Valter:
P.:
Valter:
P.:
, como...
Valter:
94
O portugus bom, bonito, tem muitas palavra boa, voc tem que saber as
palavra. Quem / como diz o outro, quem estudou mais, tem mais estabilidade
de... de emprego, n?
95
Jair:
Acho.
P.:
O senhor
Jair:
Excerto 28
Claro! Voc falar espanhol... voc pode olhar que tem muitos
pases que habla s espanhol. Voc pode olhar que tem MUItos. Tem uns
vinte e tantos pases, que s que eu sei, Equador, Mxico, h... como que
fala?, h... Colmbia..., esses lugar tudo espanhol.
96
Excerto 36
Helen:
P.:
Humhum.
Helen:
Ento, o europeu fala espanhol, por isso que eu acho a lngua ((estrangeira))
mais importante o espanhol, segundo o ingls.
local, mais at do que o ingls, j que o nmero de turistas falantes desta lngua
consideravelmente menor em Pacaraima. O espanhol o idioma estrangeiro que
operacionaliza a atuao de Helen como artes, da o prestgio adquirido pela
lngua espanhola no mbito internacional.
Mas nem sempre as representaes acerca da lngua espanhola so to
positivas, como possvel perceber no tpico que se segue.
3.2.2.2 O espanhol de longe versus o espanhol da fronteira
De um modo geral, observou-se que os participantes da pesquisa atribuem
valores diferentes s variedades do espanhol existentes na fronteira e s
variedades dessa lngua utilizadas em regies geogrficas mais distantes de
Pacaraima. As falas de Socorro e Maristela transcritas abaixo evidenciam essa
diferena de valor.
97
Excerto 37
Socorro:
Quando eles ((os venezuelanos da capital)) esto falando assim rpido, que a
gente no entende quase nada quando eles...
Maristela:
humhum
Socorro:
Maristela:
P.:
Hum
Maristela:
P.:
Hum...
Maristela:
Voc t entendendo?
P.:
Entendi.
Valter:
98
P.:
Valter:
P.:
Valter:
L na Espanha.
P.:
Na Espanha?
Valter:
P.:
Valter:
espanhol.
P.:
Valter:
P.:
Valter:
Ah, o portunhol bastante usado, aqui bastante usado, tem muito... se tu for
frequentar cada uma dessas tendas a, tu vai ver como muito usado o
portunhol.
99
P.:
Na sua opinio, pelo que o senhor v, que lngua que se fala aqui no comrcio
de Pacaraima?
Jair:
P.:
Ah, t...
Jair:
P.:
Ah... t certo...
Jair:
Metade, metade, n?
100
Churrascaria Kuxixo
Rodzio e Kilo
COMA-TE UM TORO Y PAGUE UM BISTEK
36
101
um turista comilo (Agora comer, eles comem muito, vixi!). A questo que se coloca
: em que lngua essa mensagem est escrita? princpio, considerando o
pblico-alvo dessa parte da mensagem, seria razovel supor que ela estivesse
escrita em espanhol. Vejamos: o verbo comer teria se tornado um verbo reflexivo
a partir do acrscimo do pronome te do espanhol. Ocorre que esse procedimento
talvez causasse um certo estranhamento em falantes nativos dessa lngua, pois os
verbos reflexivos dizem respeito quelas aes que se voltam para o prprio
sujeito, tais como vestirse, lavarse, baarse, etc., o que no o caso do verbo
comer. E ainda que fosse um artifcio de uma linguagem muito coloquial, essa
forma no comportaria a presena do hfen como ocorre em portugus quando da
juno de um verbo com um pronome (vestir-se; lavar-se, banhar-se).37
Mesmo que pensssemos que essa frase do cartaz estivesse escrita em
um espanhol informal, a flexo dos verbos comer e pagar desautorizariam essa
hiptese, uma vez que as desinncias de ambos (pague / coma) indicam que as
formas imperativas utilizadas referem-se segunda pessoa formal (usted) e no
segunda pessoa informal (tu).
Temos, portanto, aqui, evidncias que refutam a hiptese de que a frase
havia sido escrita em um espanhol informal: se verdade que ela contm
elementos dessa lngua (toro, y), tambm verdadeiro que, em sua construo,
foi empregado um recurso da lngua portuguesa, o hfen, inexistente em espanhol.
Trata-se, portanto, de uma mescla, de uma criao original, de uma forma hbrida
forjada na fronteira.
37
102
CONSIDERAES FINAIS
Quando
decidi
investigar
representaes
acerca
de
lnguas
103
104
tendem
frequentemente
ser
estigmatizadas,
inclusive
as
105
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
107
108
109
110
111
ANEXOS
P.
Carmen
P.
Carmen
Muita gente vendia em um dia um milho, era como trs mil reais. Imagina, um
milho dirio, voc converte em trs mil reais, mas claro, as pessoas compraram
terreno, como nesse tempo no havia, no havia controle control ((de terras
indgenas demarcadas na regio)), as pessoas compraram carro, fizeram casa,
compraram uns terrenos por ali..., a maioria tem trs, quatro terrenos grandes ou
casas construdas. Faz pouco tempo eu fiquei sabendo de um senhor que, bom,
coisas do destino, n? A mulher foi embora com outro e o homem estava aqui
desesperado, angustiado, uma vila muito boni/ uma vila das melhores que tm ali
encima, vendeu por trinta mil reais. Tudo porque ele se desfez de tudo e fugiu, n?
Humhum
((INC)) e dez mil reais, trinta mil reais dar de presente! ((INC)) assim, ele no
estava bem, mas a pessoa que teve, comprou, n? E as pessoas conseguiram
casa, compraram o que puderam, as pessoas quiseram investir! ((INC)) Tem gente
que conheo tambm que no, no investiu ((INC)) esto do mesmo jeito, n?
Mas esse tempo foi...
Faz mais de sete anos.
1.2 Excerto 17
Carmen:
Ns que moramos aqui / olha, eu vou lhe dizer uma coisa que no sei como
explicar. Para ns/ que tenho mais de cinco anos/ ((morando em Pacaraima))
compramos este ponto, que nesse tempo era um ponto, n? Agora falamos com a
prefeitura, nos ((INC)), compramos o espao..., mas as pessoas vivem com esse
suspense, n? Que, que se Lula afirma que vo dar a terra aos ndios, FUNAI e
tudo, ento a gente, tem gente que j no quer investir em uma casa, no quer
fazer com que seu negcio prospere, se existe um projeto, deixa parado esperando
uma resposta assim completa, n? Ento as pessoas (INC)) vivem com medo. Se
as pessoas fazem um projeto, fazem uma economia e a o paralisam... t bom!.
Estavam fazendo o Centro Comercial, de repente, desapareceu o dinheiro, mudou
de prefeito, estavam... / pra l, s, creio eu, que vivem o momento, n?
P.:
Carmen:
O presente?
Sim.
(...)
Carmen:
O que a gente pode fazer? No existe segurana! A gente tambm, eu vim para c
por necessidade, n? J estou aqui e tenho que continuar lutando, n? Meu
esposo tambm pessimista, meu esposo diz: no, Carmen, que se eles nos
votam ((votam pela desintruo de no-ndios)), no vai nos restar nada.
113
1.3 Excerto 23
P.
Carmen:
Tenho dois.
P.
Dois meninos?
Carmen:
P.
E eles estudam?
Carmen:
P.
Carmen:
P.
Carmen:
No, no falam.
114