Você está na página 1de 24

LITERATURA

Y SABIDURA

(VI)

Un justo sufriente babilonio:


Ludlul Bel nemeqi
Introduccin, notas y traduccin de F E D E R I C O L A R A

PEINADO

Con la excepcin de algunas epopeyas y varios mitos mesopotmicos, la


narracin titulada Ludlul Bel nemeqi (Quiero alabar al Seor de la sabidura) constituye, hoy por hoy, el poema de carcter sapiencial ms largo
en lengua babilnica. En su origen, constaba tericamente de 480 versos,
de los cuales han llegado hasta nosotros tan slo una tercera parte, repartida en cuatro tablillas. Lo conservado proviene de una treintena de manuscritos tablillas de arcilla localizados en distintos lugares de la antigua Mesopotamia (Assur, Babilonia, Sippar, Nnive, Sultantep). Este hecho
nos habla de la importancia y difusin que alcanz este poema.
FINALIDAD

El Ludlul Bel nemeqi hubo de traducir, sin duda, la visin


poltica de los monarcas absolutos de tiempos babil-

nicos (los reyes eran amos y seores de sus subditos), as como las nuevas
concepciones jurdicas, para las que la justicia deba entenderse no como
un favor sino como un derecho. Ambas realidades obedecan al sutil intento de averiguar la razn del mal que se hallaba presente en la sociedad, y
que era entendido ms como mal de sufrimiento que como mal moral.
Aunque parezca extrao, esto ya preocupaba a los hombres en la temprana fecha de principios del tercer milenio antes de Cristo.
Al mismo tiempo, el Ludlul Bel nemeqi intentaba transmitir a los espritus cultivados la idea de que la felicidad y la desgracia que experimentan
los individuos tienen su origen en los planes divinos, unos planes que la
pobreza intelectual de los humanos es incapaz de comprender. De ah que

a las desgracias fsicas, morales y materiales se les sumase este tormento


suplementario: saber que los planes divinos se hallaban tan lejos de los hombres como lo estaba el fondo de los cielos.
EL P R O B L E M A DEL MAL

Una de las grandes cuestiones consista


en intentar explicar cul era la causa del

sufrimiento de los hombres, cuando ste, sin justificacin aparente y


sin un agente que lo causara, se abata sobre ellos. En tiempos smenos, en ningn momento sus pensadores implicaron a los dioses, pues
entendan que a los mismos no les preocupaban lo ms mnimo las miserias de unas criaturas que ellos mismos haban creado para que les sirvieran en todo. S, en cambio, pensaron en la existencia de otros entes,
tambin divinos, pero de menor rango (especie de demonios, espritus y fantasmas), capaces de causar desgracias. A todos ellos, que podan
ofender arbitrariamente, impulsados por su carcter hostil, les atribuyeron los numerosos males que afectaban a los seres humanos.
Pronto, sin embargo, los sumerios idearan una adecuada teraputica mitolgica, con fundamentos religiosos, que cristalizara en lo
que hoy entendemos como magia y exorcismo.
C o n la llegada de nuevos pueblos acadios, asirios y babilonios
la problemtica del mal sufri un profundo y significativo cambio. Los
agentes del mal continuaron, siendo los mismos, pero se entendan ahora
como instrumentos de los dioses cuando stos se hallaban irritados por las
ofensas de los hombres. En consecuencia, la infraccin de alguna norma
divina, por insignificante que fuera, era siempre causa de un castigo. O
dicho en otros trminos, el castigo exista porque previamente se haba
producido un pecado (arnu), una falta (khititu) o un simple acto hostil (gillatu), cometido por el hombre en contra de los dioses. En un poema
sumerio titulado El hombre y su dios, leemos: Jams una madre trajo al
mundo a un hijo destinado a permanecer sin pecado.
A fin de hacer frente a los constantes males y desgracias, trados por
los demonios y las fuerzas malficas por orden de los dioses, se establecieron, frente a la vieja teraputica mitolgica sumeria, algunas
ceremonias y liturgias, algunas de ellas muy complejas, en torno a las

grandes divinidades (Enki, Shamash y Marduk). A partir de ah, los ritos


fueron especializndose contra todo tipo de calamidades, que sobrevenan, segn era creencia, por violar algunos de los miles de preceptos y
prohibiciones atribuidos a los dioses.
La obsesin por averiguar cul era la causa de que la enfermedad o
la miseria entre otros males se hubiesen cebado en el hombre, acabara por plasmarse en significativas obras literarias de carcter sapiencial. Junto a ellas, proliferaron tambin amplias compilaciones de exorcismos para hacer frente a la infinita variedad de pecados que anidaban
en los humanos.
Adems del Luul Bel neme-

PRINCIPALES TEXTOS SAPIENCIALES

qi, han sobrevivido unas


pocas obras centradas en la problemtica del doliente sin causa, del hombre que sufre y se queja su dios y que al final es escuchado. Entre ellas
podemos recordar las conocidas como El hombre y su dios, redactada en
sumrio, de apenas ciento cuarenta versos; y la denominada Versin antigua del Justo sufriente, en acadio y de unos cien versos. Ambas obras, annimas, se remontan a finales del tercer milenio precristiano.
U n texto ms tardo, de poca cassita, conocido tcnicamente como
P B S I,

135 y a fechar entre los siglos

XVIII

XII

a.C., pero con muy cla-

ros antecedentes sumerios, recoge un monlogo en el que un justo


sufriente habla de la humillacin y del desprecio que experimenta, si
bien no los achaca a los dioses.
Mucho ms importante que estos ltimos es el denominado Poema
acrstico

(conocido tambin como Teodicea

babilnica

o Dilogo de un

sufriente con su amigo), texto de casi trescientos versos, que habra que
fechar hacia el 1000 a.C., y en el cual conversan en tono filosfico un
hombre afligido y su amigo sobre el problema del mal. Curiosamente,
el hombre afligido acabar aceptando su situacin y el amigo atribuir
las injusticias a los dioses.
Todos estos textos y algn que otro menor (RS. 25.460 de Ugarit, por
ejemplo), que tratan directa o tangencialmente el problema del mal,
constituyeron un trasfondo cultural muy rico que cristalizara en el genial

y extraordinario Libro de Job, drama, como se ha dicho, con muy poca


accin y mucha pasin; y en donde se cuestionan de modo directo la
imagen de Dios y la esperanza del justo, atenazado por una calamidad no
merecida.
BREVE A N L I S I S D E L

El poema babilonio presenta una sencilla

ludlul

estructura, que comprende varios bloques

bel

nemeqi

temticos, en los que se van acumulando


diferentes circunstancias que sobrevienen a un personaje, en principio
de conducta intachable. La serie de detalles que se van enumerando contribuyen por su realismo a hacer ms verdica, mucho ms creble para
el lector el relato, y por lo tanto ms cercano a l.
LOS P R O T A G O N I S T A S

Sin entrar en el anlisis del dios Marduk,


objeto primero y ltimo del poema, el pro-

tagonista principal es un tal Shubshi-meshre-Shakkan, quien, tras pronunciar un himno introductorio y a lo largo de un monlogo, va narrando las desgracias que le sucedieron de modo incomprensible.
Aunque todo hace sospechar que tal personaje es nicamente de cuo
literario, debe sealarse que con tal nombre se conoci a un gobernador que vivi en tiempos del rey cassita Nazi-Maruttash ( 1 3 0 7 - 1 2 8 2
a.C.). A partir del significado semntico de su nombre (Shakkn, hazme
rico!) es probable que, si se acepta su historicidad, el citado Shubshimeshre-Shakkan hubiese sido un alto funcionario, al mismo tiempo terrateniente y rico ganadero, que en un momento concreto de su vida padeci una grave enfermedad que le puso al borde de la muerte.
Junto a l se citan, por sus nombres propios, a dos de sus amigos, llamados Laluralimma y Urnindinlugga. Ambos aparecen en el momento
de crisis aguda del protagonista y adems en circunstancias onricas.
Casi nada se sabe de ellos. El primero era originario de Nippur, y hubo
de ser un importante sacerdote purificador. El segundo, natural de Babilonia, era exorcista.
<

Dios Abu (?) (detalle); Tell Asmar, primera mitad del tercer milenio a. C., Museo de Bagdad

LO QUE NOS C U E N T A EL POEMA

Las cuatro tablillas contienen


un monlogo a travs del cual

el protagonista hace un repaso de su vida, recordando que se ha convertido en vctima de los dioses.
Ya en la primera de ellas Shubshi-meshre-Shakkan se queja de sus
desgracias y explica con sumo realismo lo que le ha ocurrido. Ha sido
abandonado por su dios personal y por sus otros protectores divinos
(diosa y espritus tutelares). A continuacin, ha perdido tambin la
confianza de su rey, la de los otros cortesanos e incluso la de su propia
familia y la de sus amigos. Queda, pues, en la ms absoluta soledad.
S u vida ha quedado reducida a dolor y llanto.
En la segunda tablilla vuelve a recordar sus desdichas. Y a pesar de
acogerse a los adivinos, intrpretes de sueos y exorcistas en busca de
una respuesta, nadie puede explicarle el origen de sus males. A partir
de ah, y presa de un total abatimiento, comienza a cuestionarse si las
prcticas religiosas, la fidelidad a los dioses o la honradez sirven para algo.
En su desesperacin llega a decir que lo que parece bueno a uno mismo,
quiz sea un ofensa para su dios. Nadie entiende la voluntad de los dioses. Despus de reconocer la infinita distancia que existe entre los dioses
y los simples humanos, centra su discurso en las enfermedades que le
afectan desde la cabeza hasta los pies (cefaleas, convulsiones, dolores de
estmago, infecciones, parlisis). Se halla a las puertas de la tumba, sin que
nadie pueda descubrir la naturaleza de sus males fsicos.
Sin embargo, en la tablilla tercera, la suerte de Shubshi-meshre-Shakkan cambia sbitamente. Gracias a tres sueos e n el segundo sera
objeto de un exorcismo mediante el Agua de la Vida, sus desgracias
desaparecen. Y en sentido inverso a como haba sido castigado, ir siendo liberado de sus males (todos sus rganos, enumerados minuciosamente,
recuperan sus funciones). A continuacin tambin quedan resueltos
todos sus problemas de tipo social.
Su sentida gratitud le har entonar, en la cuarta y ltima tablilla,
un himno de glorificacin a Marduk, su liberador, invitando, como persona agradecida que es, a todas las gentes a alabar a dicho dios y a difundir su gloria por la totalidad del cosmos. La accin de gracias se completa

con una peregrinacin al Esagil, el gran templo babilonio. Y ante cada


una de sus puertas, como en un verdadero rito de paso, el sufriente reencontrar las gracias perdidas.
El annimo autor de este poema (o tal vez

LA LECTURA LTIMA

fue Shubshi-meshre-Shakkan?)

intent

remarcar cmo las desgracias q u e implcitamente incumban a los


dioses eran, sin embargo, debidas a las faltas que poda cometer una
persona y que por ello se haca merecedora del abandono de las divinidades. Aunque la rectitud y la honestidad adornaran a un babilonio, los
dioses podan castigarle con las ms terribles penas, sin que el sufriente
conociera el motivo. Esta incongruencia reflejaba la incompatibilidad de
la voluntad divina con la tica humana. Y este era el problema, por supuesto: por qu haba de sufrir una persona justa. Obviamente, adems, los
babilonios entendieron que, a pesar de la pequeez humana, los dioses
mostraban misericordia con los humanos y que, cuando lo crean conveniente, podan suspender tales castigos y sustituirlos por la prosperidad y la felicidad. Nunca los dioses y esa era la gran esperanza abandonaran a sus criaturas, los cabezas negras. Bastaba con esperar con
paciencia el retorno de la benevolencia divina. Tambin esa es la lectura ltima del Ludlul Bel nemeqi bajo tres presupuestos: fatalismo, resignacin y paciencia.

FEDERICO

B I B L I O G R A F I A

J . L v q u e , Sagesses
.

Wisdom

Pars, 1 9 7 0 .

asiatique,

Oxford, 1 9 7 5 (reimpr.).

Literature,

de M s o p o t a m i e , Pars, 1 9 9 6 .

H . P. Mller, Das Hiobproblem.


Testament,

Turn, 1977.

e accadici,

du Proche-Orient

W . G . L a m b e r t , Babylcmian

PEINADO

E S E N C I A L

G . R . C a s t e l l i n o , Testi sumerici
R . L a b a t , Les religiom

LARA

Seine

Stellung

uivi Entstehung

m Alten O r i e n t un im Aitn

Darmstadt, 1978.

J . B . P r i t c h a r d ( e d . ) , Ancient Near

East.

Texts

relacing

to the Od Testament,

Prirtceton,

1974 (reimpr.).

A . S e r i , Ludlul B e l n e m e q i , Estudios
1 6 3 ss.

de Asia y frica,

1 0 5 , XXXIII, 1. M x i c o , 1 9 9 8 , pp.

L U D L U L BEL N E M E Q I
i

Alabar 1 al Seor de la sabidura, al dios sensato,


que se irrita por la noche, pero se calma llegado el da.
A Marduk 2 , Seor de la sabidura, el dios sensato,
que se irrita por la noche, pero se calma llegado el da,

que con su furia envuelve todo como un da de tormenta,


pero cuyo soplo es agradable como la brisa del amanecer.
Su clera es irresistible, su irritacin es un diluvio,
su corazn es misericordioso y su mente dispuesta al perdn.
Los cielos no pueden soportar el [...]3 de sus puos,

10

pero su mano es cordial, ayuda al desesperado.


Marduk, los cielos no pueden soportar el [...] de sus puos,
pero su mano es cordial, ayuda al desesperado.

TABLILLA

Alabar al Seor de sabidura4,

43

U5
Mi dios me abandon, desapareci (en su Montaa) 6 ,
mi diosa parti, se fue de mi lado,

45

se apart el espritu Shedu1 que estaba a mi lado,


se separ mi espritu Lamassus que busc a otro.

1
te.

Q u i e n h a b l a es S h u b s h i - m e s h r e - S l i a k k a n , p e r s o n a c e n t r a l del p o e m a , c i t a d o ms a d e l a n 2

D i o s n a c i o n a l de B a b i l o n i a , hijo d e Ea y d e D a m k i n a . En los t e x t o s m e s o p o t m i c o s se

a n t e p o n e al n o m b r e del dios o e n t e divinizado el s i g n o d i n g i r a m o d o d e d e t e r m i n a t i v o , s i g n o


que e n e s t e y e n o t r o s c a s o s o m i t i m o s .

En el t e x t o , musahhir,

se, c a m b i a r s e . A l g u n o s estudiosos lo c o n s i d e r a n un hapax


que d e sus p u o s .

4 V e r s o de los c o l o f o n e s d e d i v e r s a s c o p i a s .

4 0 el t e x t o , muy i n c o m p l e t o , es d e imposible t r a d u c c i n .
tu d e su t e m p l o , d i s t a n c i n d o s e del sufriente.

p a r t i c i p i o d e saharu

legomerxm.

(volver-

O t r o s t r a d u c e n el c h o -

5 Desde a q u y hasta el verso

Esto es, se retir a la torre

^iqqima-

7 Espritu p r o t e c t o r que equivala a la fuerza vital de

una persona. T a m b i n , c o m o dios subalterno, vigilaba las entradas d e templos y palacios.

8 Espritu

p r o t e c t o r f e m e n i n o , a m o d o de ngel guardin. V i g i l a b a t a m b i n el a c c e s o de templos y palacios.

Fue arrebatada mi dignidad, ensombrecido mi nimo,


mi esencia se desvaneci, mi proteccin desapareci,
los presagios de horror 9 me afligen.
50

He sido expulsado de mi casa y por las afueras he errado sin rumbo,


las visceras de mi presagio estn confusas, inflamadas siempre 10 .
Segn el presagio del adivino" y del intrprete de sueos12
mi rumbo no est definido 13 ,
lo que se dice en la calle es de mal augurio para m 14 .
Cuando me acuesto de noche, mi sueo es terrorfico,

55

el rey, carne de los dioses y sol de sus pueblos,


tiene contrado su corazn, difcilmente puede ser calmado.
Los cortesanos profieren injurias 15 contra m,
se renen, conjuran e incitan calumnias.
Cuando el primero dice: Le har derramar su vida,

60

dice el segundo: Le har quitar su cargo,


y el tercero se expresa as: Me apoderar de su posicin,
arguyendo el cuarto: Allanar su casa,
y sealando el quinto: Derrbalo de su oficio!,
mientras el sexto y el sptimo persiguen a mi 16 espritu Shedu.

65

La banda de los Sibitti17 ha agrupado sus fuerzas,


y como una tempestad, sin piedad, semejante a [...]18,

Es decir, presagios n e g a t i v o s .

10

A l hallarse inflamadas, las visceras del a n i m a l s a c r i f i c a d o

impedan

la l e c t u r a o i n t e r p r e t a c i n d e los presagios q u e se p o d a n deducir de las mis-

mas.

11

El baru o a d i v i n o era un s a c e r d o t e e x p e r t o e n presagios, q u e d e d u c a de c u a n t o o b s e r -

vara.

12

El sha'ilu

era el s a c e r d o t e q u e i n t e r p r e t a b a los s u e o s ( o n i r o m a n t e ) .

d e f i n i d a s las respuestas de los omina,


incurable.

1 4 Cfr. Job,

13 A l n o e s t a r

es decir, al fracasar e l a d i v i n o y el o n i r o m a n t e , el c a s o era

17, 6 . El augurio de la p a l a b r a p e r c i b i d a c a s u a l m e n t e e n la c a l l e c o n s t i -

tuye u n e j e m p l o de a d i v i n a c i n c l e d n i c a .

1 5 L a p a l a b r a telitu s i g n i f i c a o r a c i n . En e s t e c o n -

t e x t o puede traducirse por i n j u r i a s , e s t o es, palabras m u r m u r a d a s e n s e n t i d o n e g a t i v o .


s u f i j o p o s e s i v o q u e a c o m p a a a la p a l a b r a Shedu
ferible la p r i m e r a persona.
Poema

de Erra.

17

16

El

es d e t e r c e r a p e r s o n a : shu = su. A q u es pre-

Los s i e t e d e m o n i o s m a l i g n o s . P a r a tal b a n d a d e m o n a c a , vid. el

18 S i g u e un hapax

egotnenon:

u-ri-kish.

son slo una carne, son una sola boca

l9 ;

sus corazones se exacerban contra m, se encienden como llamas,


y conciertan contra m calumnias y mentiras.
70

Han cerrado mi noble boca con bridas


y mis labios que se movan libremente para hablar se han
vuelto como mudos.
Mi grito sonoro se ha reducido al silencio,
mi cabeza erguida se ha curvado hasta el suelo.
El pnico ha debilitado mi corazn vigoroso,

75

a mi ancho pecho un luchador novato le resiste


y mis brazos, antes tan fuertes, han quedado paralizados ambos.
Yo, que sola a caminar como un noble, he aprendido a
arrastrarme 20 .
De dignatario que era me he convertido en un esclavo
y a pesar de mi numerosa familia me he convertido en un
marginado.

so

Cuando camino por la calle, las orejas se levantan 21 ,


y si entro en palacio, los ojos miran de soslayo.
Mi ciudad me mira con enojo, como a un enemigo 22 ,
y mi pas se muestra hostil como contra un enemigo.
Mi hermano se transform en un extranjero

85

y mi amigo se transform en un criminal y en un demonio.


Mi furioso compaero me denuncia,
mi colega constantemente afila sus armas
y mi buen amigo pone mi vida en peligro.
En la asamblea, pblicamente, me maldice mi esclavo

9o

y ante la gente, mi esclava me ha calumniado 23 .


Cuando un conocido me ve, da un rodeo,
mis parientes me tratan como si no fuera de su misma carne.

19 A u n q u e c a d a u n o d e los Sibitti tena u n a f u n c i n c o n c r e t a , de h e c h o a c t u a b a n c o m o una unidad.

20

Cfr. ]ob,

29, 7-10; 2 1-25.

s u f r i e n t e , a b a n d o n a d o por su dios.

21
22

S e l e v a n t a n para e s c u c h a r o para prestar a t e n c i n al


Cfr. Jofc, 3 0 , 9 - 1 5 .

2 3 Cfr. J o b , 19, 1 3 - 1 9 .

Para el que habla bien de m, se abre la tumba,


pero el que me difama es puesto en primera fila
95

y al que profiere injurias contra m un dios lo ayuda.


El que exclama Piedad! encuentra rpidamente su muerte,
y al que grita sin razn su espritu Shedu lo protege.
No tengo a nadie que camine a mi lado, no veo a nadie que
me ayude.
Entre cadenas y hierros est aherrojado cuanto me pertenece

100

y los bueyes [...]24.


De mis campos hicieron desaparecer los gritos de los segadores
y silenciaron mi ciudad como a una ciudad enemiga.
Mi cargo se lo hicieron tomar a otro
e hicieron celebrar el oficio de mis ritos a un extrao.

105

El da es suspiro y la noche lamento,


el mes es ofuscamiento, el ao es calamidad.
Gimo la totalidad de mis das como una paloma 25
y en lugar de cantar me lamento en voz alta.
Mis ojos se muestran empapados de lgrimas

110

y la abundancia de las mismas queman mis prpados26.


Sin descanso, los temores de mi corazn han ensombrecido mi rostro
y el terror y el espanto han puesto lvida mi piel,

24

El s e n t i d o d e e s t e v e r s o e s o s c u r o . A l g u n o s e s p e c i a l i s t a s lo d e j a n s i n t r a d u c i r o lo t r a d u c e n a

medias (W. G . Lambert).


( w . 1 1 3 - 1 2 0 ) est daado.

25

0^.1.50105,38,14.

26

C f r . Job,

16, 16.

27

E l r e s t o del t e x t o

TABLILLA

II

De aquel ao al siguiente ya haba pasado su trmino normal 2S .


Si miro hacia atrs no veo ms que desdicha sobre desdicha.
Mi mala suerte crece. No encuentro la prosperidad!
He clamado a mi dios, pero no ha mostrado su rostro 29 ,
5

he suplicado a mi diosa, mas no ha levantado su cabeza 30 .


Ni el adivino en su examen ha encontrado explicacin,
ni el intrprete de sueos, en su libacin, ha puesto en claro mi caso.
Implor al espritu Zaqiqu 31 , pero no abri mi entendimiento 32
y el exorcista 33 , mediante su ritual, no aplac la ira
divina contra m.

10

Qu situaciones extraas por todas partes!


Si miro hacia atrs hay persecucin y desgracia.
Como el que no ofreci regularmente libaciones a su dios
y como el que no invoc a su diosa en la ofrenda de alimentos,
como si no hubiese inclinado mi rostro o mi postracin no
fuese vista,

15

como a quien de su boca faltan splicas y oraciones,


como el que dej de celebrar los das santos y despreci las
fiestas mensuales 34 ,
como el que fue negligente y desde los cultos a los dioses,
como el que no ense a su gente reverencia y veneracin,
como el que sin invocar a su dios hubiese comido su comida 33 ,

20

como el que abandon a su diosa por no haber llevado la


ofrenda de harina,

2 8 Este verso deja e n t e n d e r q u e el sufriente h a b a sobrevivido un a o .


Job,

30, 20.

31

El Zaqiqu

2 9 Cfr. Job,

d e s i g n a b a al dios d e los s u e o s y a un a d i v i n o e x p e r t o e n m e t e o r o l o g a .
dio: n o a b r i mi o d o .

23, 3.

3 0 Cfr.

( s o p l o , e s p e c t r o ) era un espritu f a n t a s m a l . El n o m b r e t a m b i n

33

S e trata del masluna^hu

32

En el original a c a -

sacerdote especializado en e n c a n t a m i e n -

tos y r i t u a l e s t e n d e n t e s a c o n j u r a r las influencias m a l f i c a s .

34

Fiestas csh-esh.

A u n q u e e n su

origen la fiesta era m e n s u a l , l u e g o lleg a c e l e b r a r s e h a s t a c u a t r o v e c e s al m e s ( H . L i m e t ) .


alude a la c o m i d a r e s e r v a d a al dios.

35

Se

como quien se vuelve frentico y olvida a su Seor,


como el que, frivolamente, ofreci a su dios un juramento solemne.
En verdad, como ese hombre soy tratado!
Pero, al contrario, yo he sido fiel a la splica y a la oracin;
la oracin fue para m sabidura y el sacrificio mi obligacin.
25

El da consagrado a los dioses era la alegra de mi corazn


y el da de la procesin de la diosa era para m beneficio y ganancia.
Rezar por el rey, esa era mi alegra!
Y su acompaamiento musical era un deleite sobreaadido.
Ense a mi pas a cumplir con los ritos de mi dios,

30

y ense a honrar el nombre de mi diosa. Instru en ello a mi gente!


La gloria de mi rey la hice similar a la de un dios
y ense a la muchedumbre a reverenciar al palacio 36 .
Ojal supiera si esas cosas le agradan a mi dios!
Pero lo que le parece bueno a uno mismo, para su dios podra
ser una ofensa!

35

Y lo que para el corazn de uno es desagradable,


para su dios podra ser

bueno! 37

Quin entiende la voluntad de los dioses del cielo?


Quin conoce la decisin de los dioses de las profundidades?38.
Dnde aprendieron los humanos el comportamiento de los dioses?
El que ayer estaba vivo, hoy est muerto 39 ,
40

el que hace un momento estaba triste, se alegr de inmediato,


el que hace un momento cantaba una alegre cancin,
un paso ms adelante gime como un plaidero.
Como en un abrir y cerrar de ojos, su condicin cambia.
Cuando estn hambrientos son como cadveres,

45

cuando estn saciados, rivalizan con sus dioses,


en la prosperidad hablan de ascender al cielo,
cuando sufren se quejan de descender a los infiernos.

36

El v o c a b l o ummanu

a d m i t e los s i g n i f i c a d o s d e m u c h e d u m b r e , t r o p a y e j r c i t o . E s t e

verso t a m b i n podra traducirse c o m o y e n s e a los soldados a r e v e r e n c i a r el p a l a c i o .


Job,

3 7 , 15, 2 3 .

3 8 E n el o r i g i n a l , Zananzu,

d i o s e s del i n f r a m u n d o .

3 9 Cfr. Job,

37 Cfr.

27, 19; 3 4 , 2 0 .

He meditado en todo eso, sin comprender su significado!


Y a m, el miserable, la tempestad me arrastra,
50

una enfermedad debilitante ha cado sobre m,


un viento destructivo sopl desde el horizonte.
El mal de cabeza 40 se levant del mundo subterrneo 41 ,
el malvado espritu Shulu42 sali de su Apsu 43 ,
el UtukkuH,

55

la

Lamashtu46

irresistible, fue hecho salir del Ekur45,


descendi de la Montaa 4 7 ,

junto con la crecida del mar, vino el viento fro 48 ,


la languidez me hace palidecer como al verdor de la tierra 49 .
Todos estos males, al mismo tiempo, se han echado sobre m;
han aplastado mi cabeza y apretado mi crneo,
60

ensombrecieron mi rostro, inundaron de lgrimas mis ojos,


tomaron mi cuello, debilitaron mi nuca,
golpearon mi pecho y azotaron mi seno,
atacaron mi carne, me causaron convulsiones.
En los rincones de mi estmago encendieron fuego,

65

perturbaron mis entraas y deformaron mis rganos;


hacindome despedir flema, infectaron mis pulmones,
infectaron mis miembros, sacudieron la grasa de mi vientre,
abatieron mi alta estatura como a un muro,

4 0 S e a s i m i l a a la e n f e r m e d a d di'u.

4 1 D e s i g n a d o a q u c o m o ersetu,

h e m i s f e r i o inferior, e s t o es, al i n f i e r n o . La e x p r e s i n Ersetu


(K. Tallqvist).

42

El espritu o d e m o n i o Shulu

era el c a u s a n t e d e la tos.

d i a l d e agua, m a n s i n del dios Ea ( E n k i ) . El m u n d o s u b t e r r n e o (Ersetu)


q u e el A p s u .
Utukku

44

benficos.

n o m b r e q u e se a p l i c a b a al

la tari e q u i v a l e a pas sin r e t o r n o


43

A b i s m o primor-

se s i t u a b a a n ms a b a j o

N o m b r e d e un d e m o n i o e s p e c i a l i z a d o e n a t a c a r el c u e l l o . T a m b i n e x i s t a n
45

C a s a de la M o n t a a , n o m b r e del t e m p l o del dios Enlil e n la ciudad de

N i p p u r ; tal n o m b r e se a p l i c a b a asimismo al i n f i e r n o .

46

Espritu f e m e n i n o m a l f i c o , q u e ata-

c a b a a e m b a r a z a d a s y n i o s p e q u e o s . S e ie p o d a h a c e r f r e n t e m e d i a n t e c o n j u r o s y a m u l e t o s
especficos.

47

Esta M o n t a a (shadu

en el o r i g i n a l ) a l u d e al m u n d o i n f e r n a l .

L a m b e r t , v i n o el c a l a m b r e o e n t u m e c i m i e n t o

49

48

Para W. G .

M u y s u g e r e n t e la i n t e r p r e t a c i n q u e h a c e

G . R . C a s t e l l i n o d e e s t e v e r s o : L a i m p o t e n c i a a b r i la tierra ( p a r a salir d e los i n f i e r n o s ) j u n t o


c o n la h i e r b a .

doblaron mi robusta figura, como a un junco,


70

y como una planta de pantano he sido derrumbado, de cara al suelo.


El Au 50 se visti con mi cuerpo como si fuera un vestido
y el sueo me ha envuelto como una red.
Mis ojos miran fijo, mas no ven,
mis odos se han abierto, pero no oyen.

75

La parlisis se apoder, de todo mi cuerpo,


la conmocin cay sobre mi carne,
la inmovilidad tom mis brazos,
la debilidad cay sobre mis rodillas51
y mis pies, antes tan giles, se han detenido.

80

U n golpe me ha herido, me ahogo como un hombre hundido,


la marca de la muerte cubri mi cara.
El intrprete de sueos me menciona, pero no respondo.
Ay!, llora la gente, pero yo he perdido la conciencia 52 .
U n a mordaza est puesta en mi boca

85

y un cerrojo cierra mis labios,


mi puerta est cerrada y se ha taponado mi fuente 53 ,
mi hambre se prolonga, mi garganta est seca.
Cuando se sirve el grano yo lo trago como hierba mala,
y la cerveza54, vida de la humanidad, me repugna.

90

Adems, con ello, se prolonga mi enfermedad.


Por falta de comida, mi apariencia desmejor,
mi carne est flcida, mi sangre se ha secado,
mis huesos aparecen fuera, estn cubiertos slo de piel,
mis tejidos estn inflamados, golpeados por la enfermedad uriqtu55.

95

He guardado cama como si fuera una prisin y salir es slo gemidos,


y mi casa se ha convertido para m en un calabozo.

5 0 U n d e m o n i o especializado e n a t a c a r el p e c h o . D e n o c h e , s e g n los e x o r c i s m o s , se a p o d e r a b a
d e los seres h u m a n o s .
qu,

lugar d e b e b e r .

51 C f r . Job,

17,1.

5 4 E n el t e x t o , Sirish,

5 2 Esto es, ya n o e x i s t o .

5 3 E n el o r i g i n a l , rruxsh-

diosa t i t u l a r de la c e r v e z a . E n M e s o p o t a m i a se c o n o -

c i e r o n d i f e r e n t e s tipos de cerveza, d e a c u e r d o c o n sus c o m p o n e n t e s y su c a l i d a d .


d e s c o n o c i d a . El v o c a b l o uriqtu de h e c h o es un hapax

legomenon.

55

Enfermedad

Mi carne es como un grillete que inmoviliza mis brazos,


en mis propias cadenas estn paralizados mis pies,
los golpes fueron dolorosos para m, la herida es profunda;
100

el ltigo que me marc estaba lleno de espinas,


el aguijn que me traspas estaba lleno de puntas 56 .
Todos los das el perseguidor me persigue57,
durante la noche no me deja descansar ni un instante!
A donde me vuelvo estn desechos mis tendones 58 ,

105

mis miembros estn descuartizados, esparcidos aparte.


Pernocto en mi propio estircol como un buey,
me revuelco en mi propio excremento como un cordero.
Mis sntomas 59 atemorizaron al exorcista
y mis presagios confundieron al adivino,

no

El exorcista no descubri la naturaleza de mi enfermedad


y el adivino no fij el trmino de mi mal.
Mi dios no vino a ayudarme, no tom mi mano,
mi diosa no fue misericordiosa conmigo, no vino a mi lado.
Mi tumba est abierta y est listo mi ajuar funerario.

115

Antes incluso de morir, los lamentos para m ya haban terminado.


Todo mi pas dijo de m: Qu injustamente lo han tratado!.
Cuando escuch eso el que desea mi mal, su rostro se ilumin,
cuando la que desea mi mal se enter, su corazn hall regocijo.
Pero conozco el da en que para toda mi familia,
cuando, en medio de mis amigos, Shamash 60 tenga piedad 61 .

5 6 C f r . Sal.,

2 2 , 17.

57

Cfr. Job,

16, 7 - 1 4 .

quedado sueltos ( M . G a r c a C o r d e r o ) .

59

58

O , si se q u i e r e , m i s n e r v i o s , al e s t i r a r s e h a n

E n el original, saqiqu.

l a artritis. W . G . L a m b e r t lo t r a d u c e c o n el g e n r i c o e n f e r m e d a d .

M . G a r c a C o r d e r o piensa e n
60 El sol. Era el t i t u l a r de la

j u s t i c i a , h i j o d e S i n y d e N i n g a l y v e n e r a d o e s p e c f i c a m e n t e e n Sippar.
d e difcil t r a d u c c i n . Vid.

un p a r a l e l o a n u e s t r a versin e n Job,

61

Los vv. 1 1 9 - 1 2 0 son

19, 2 5 - 2 6 .

Estatua de Kurlil, Tell Obeid, primera mitad del tercer milenio a. C., British Museum >

TABLILLA

III

Su mano era pesada, yo no poda soportarla,


el miedo que de l tena era terrible, [...],
su rostro est furioso, su voz era un huracn, [...],
su andar era [...], su [...].
5

He perdido la conciencia, la enfermedad grave a m no [...],


da y noche gimo del mismo modo.
En el sueo y la vigilia, por igual, estaba afligido.
He aqu que un hombre joven, de extraordinario fsico 62 ,

10

de esplndidos miembros, con vestidos nuevos,


que en la madrugada [...],
cubierto de esplendor y vestido de terror 63
se me apareci, se par sobre m.
Lo vi y mi carne se paraliz,

15

me dijo: La Seora me ha enviado,


[-.].
Ellos callaron y no [...]

20

[...]<*.
Por segunda vez vi un sueo65
y en mi sueo que vi durante la noche
haba all un remarcable sacerdote ramku66
que sostena en su mano una vara de tamarisco: 67

25

Laluralimma 68 , que vive en Nippur,


me ha enviado para purificarte.
Luego roci sobre m el agua que traa,

6 2 Cfr. Job,

4, 13-21.

6 3 M e l a m m u y Puluhtu.

Los f e n m e n o s designados c o n estas palabras equi-

v a l a n , r e s p e c t i v a m e n t e , a u n a luz sobrenatural positiva y e s p l e n d o r o s a y a u n a irradiacin que


p o d a ser d e v a s t a d o r a o p r o t e c t o r a , segn los casos ( E . C a s s i n ) .

6 4 Verso c o n algunas trazas c u n e i -

formes. S e ignora el c o n t e n i d o d e este primer sueo.

s u e o , e n el s e n t i d o de ver u n a

6 5 Shuttu,

v i s i n . E n s u m e r i o y a c a d i o n o e x i s t e el v e r b o soar.
ciones.

6 6 S a c e r d o t e e n c a r g a d o d e las purifica-

6 7 C o n tal vara se r o c i a b a c o n agua a las personas q u e p r e c i s a b a n u n a p u r i f i c a c i n .

trata del n o m b r e c a s s i t a d e un s a c e r d o t e d e Nippur, e n v i a d o c o m o ayuda del s u f r i e n t e .

68 Se

pronunci el encantamiento dador de vida y me frot el cuerpo.


Por tercera vez vi un sueo.
30

En el sueo que vi durante la noche


haba una joven de apariencia humana, de delicados rasgos,
una reina de [...], semejante a un dios.
Entr y se sent [...]:
Pide mi liberacin [...] 69 .
No temas dijo e l l a yo [...],

35

cualquiera que sea el sueo que se haya visto.


Ella dijo: Que sea liberado de su gran sufrimiento,
quienquiera que durante la noche haya tenido esa visin 70 .
En el mismo sueo se apareci Urnindinlugga 71 , el babilonio,
un joven barbudo, con turbante en su cabeza,

40

un exorcista, portando una tablilla:


Marduk me ha enviado,
y a Shubshi-meshre-Shakkan 72 le traigo prosperidad.
De sus puras manos traigo la prosperidad.
45

Marduk me confi en las manos de su enviado.


En la madrugada envi el mensaje
y mostr la seal de su favor a mi gente.
En el mal que se prolonga [...],
mi enfermedad ces rpidamente, mis cadenas se rompieron.

50

Despus de que el nimo de mi Seor se calm,


cuando el corazn de Marduk, el misericordioso, se apacigu,
cuando hubo acogido mis splicas [...],
su radiante bondad concedi el perdn.
Y me dijo: Liberado sea quien tanto sufre.

69

E n e l o r i g i n a l , qiba

ahulapi,

pide misericordia.

70

La j o v e n del s u e o p r o n u n c i a e l

(tu ( m i s e r i c o r d i a ! ) d e l s u f r i e n t e , l i b e r n d o l o a s d e su m a l .
enviado,
amigo.

segn

el

sueo,

por

Marduk

al

sufriente.

Sin

71

ahula-

N o m b r e del s a c e r d o t e e x o r c i s t a ,

duda,

hubo

de

ser

conocido

72 N o m b r e del personaje c e n t r a l del p o e m a , c u y o significado es S h a k k a n , h a z m e r i c o .

T a l n o m b r e j u e g a c o n lo q u e le t r a e e l e x o r c i s t a : p r o s p e r i d a d . S h a k k a n , d i o s d e la c a m p i a , e r a e l
titular del ganado.

55

[...] para hacer resonar [...]


[...] para glorificar [...],
[...] mi culpa [...]
[...] mi castigo divino [...].
[...] mi ofensa [...]

60

e hizo que el viento se llevara todas mis culpas


[...]".

REVERSO

SI

55

( Q )

7 4

l me aplic su encantamiento que hizo ceder mi falta.

Condujo al Viento maligno75 hasta el horizonte,


llev el mal de cabeza al seno de los infiernos,
hizo descender a su Apsu al espritu Shulu malvado,
al Utukku irresistible lo hizo volver al Ekur,
venci a la Lamashtu,

la expuls a la Montaa,

hizo volver al viento fro a la crecida del mar,


IO

arranc la raz de la debilidad como si fuera hierba.


Al mal sueo, que desemboca en mi insomnio,
lo hace disipar como al humo que llena el cielo.
Ay! Qu desdicha! [...].
Las condujo como lluvia tormentosa; [...] al Ms all.
Al persistente dolor de cabeza que pesaba como una piedra de
molino

15

lo arroj como al roco nocturno y lo alej de m.


Mis ojos estaban velados, estaban cubiertos con una mortaja,
que l arroj a 3 . 6 0 0 leguas76 y as ilumin mi visin.
A mis orejas, que estaban tapadas y obstruidas como las de un sordo,

7 3 V e r s o p r c t i c a m e n t e d e s a p a r e c i d o . Los vv. 6 2 a 6 7 e s t n perdidos.

7 4 T e x t o proveniente de

la t a b l i l l a d e S i p p a r ( s l o r e v e r s o ) . Faltan los v e r s o s del c o m i e n z o .

75

S e trata del imhulu

V i e n t o del sur, c r e d o m a l f i c o . Sobre los siete v i e n t o s c r e a d o s por M a r d u k , vid.


elish.

76

E n el o r i g i n a l , siar bera:

el

Enwna

3 . 6 0 0 horas d o b l e s . C a d a h o r a d o b l e e q u i v a l a a u n a d i s t a n -

cia de 1 0 . 6 9 2 k i l m e t r o s ( A . P i c h o t ) .

les quit su sordera77 y me devolvi el odo.


20

A mi nariz, que tena obstruida su respiracin por la fiebre,


l calm su afeccin y ahora respiro libremente.
De mis labios, que estaban secos y haban tomado [...],
expurg su terror y desat su atadura.
A mi boca, que estaba cerrada y le era difcil la fluidez,

25

l la lustr como si fuese un objeto de cobre y [...] su suciedad.


De mis dientes, que estaban apretados y al mismo tiempo
contrados,
l abri sus cerrojos y descubri sus races [...].
A mi lengua, que estaba anudada y no poda conversar,
l le removi sus residuos y ahora mi habla es clara.

30

A mi laringe, cerrada y obstruida como por un bocado,


le restableci su sonido y ahora suena como una flauta.
A mi garganta, que estaba inflamada y no dejaba pasar los alimentos,
le sac su hinchazn y abri sus trabas.
A mi [...], que [...]

35

[...] sobre [...]


[...] que estaba velado como [...]
R E V E R S O

3 2 9 1

(G)

7 8

El intestino grueso que, debido al hambre, estaba vaco y


trenzado como una cesta,
ahora recibe comida y toma bebida,

c)

A mi cuello, que estaba dbil y doblado de raz,


l lo fortaleci como si fuese una montaa y lo erigi como
una columna.

c)

77

Hizo mi fsico como el de un hombre de fuerza perfecta,

E n el t e x t o , amiru,

tapn (de c e r u m e n ) .

78

T e x t o del f r a g m e n t o d e la B i b l i o t e c a d e

A s s u r b a n i p a l d e N n i v e . Los versos c o n s e r v a d o s se n u m e r a n a l f a b t i c a m e n t e (letras a - u ) para su


identificacin.

hizo cortantes mis uas como para el prurito de la sarna 79 .


g)

El quit la debilidad y enderez su [...],

La estructura de mi cuerpo [...],

k)

hizo iluminar mi apariencia sombra.

mis rodillas que estaban ligadas [...] como el pjaro busu.


l quit mi gangrena y limpi su pus,
A la orilla del ro80, donde se decide los juicios de las gentes81,
m)

me raparon mi frente y fui liberado de la marca del esclavo 82 ,

o)

Liberado, transito por la va Kunusuk-Kadru! 83 .

[...] piedad.
Aquel que falt al respeto al Esagil 84 , que aprenda de mi
ejemplo! 85 .
4)

Quien puso una mordaza en la boca del len que me estaba


devorando fue Marduk,
pero fue Marduk quien despoj de su honda a mi perseguidor y
desvi de m su piedra!
[...r.

TABLILLA

IV

Mi Seor, [...] m.
Mi Seor me tom.
Mi Seor me fortaleci.

7 9 Verso ( f ) d e difcil t r a d u c c i n por ser susceptible d e s e n t i d o s muy h i p o t t i c o s .

8 0 Naru,

ro.

E s t a p a l a b r a se h a l l a p r e c e d i d a del d e t e r m i n a t i v o dirigir ( d i o s ) . L o s ros Eufrates y Tigris fueron


c o n s i d e r a d o s d i v i n i d a d e s e n r e l a c i n a las ordalas d e l agua.

81

Esto es, las ordalas (hurs/um).

Q u i e n t e n a q u e s o m e t e r s e a la ordala del agua d e b a sumergirse e n el ro e n p r e s e n c i a d e las a u t o ridades. S i sala ileso del ro se le consideraba i n o c e n t e .

8 2 La m a r c a del e s c l a v o y signo distinti-

v o de su c o n d i c i n c o n s i s t a e n la presencia de un e s p e c f i c o m e c h n de c a b e l l o (abuttu). La supres i n d e tal m a r c a est utilizada a q u de modo m e t a f r i c o . Vid. el Cdigo de Hammurabi,
227.
Unger).

83
84

arts. 2 2 6 -

V a p r o c e s i o n a l d e Babilonia. El n o m b r e s i g n i f i c a I n c l n a t e t, i m p e t u o s o
C a s a d e la c a b e z a e x c e l s a , n o m b r e d e l t e m p l o d e M a r d u k e n B a b i l o n i a .

t e x t o , q u e lo e x p e r i m e n t e d e mis m a n o s .

(E.

8 5 En el

8 6 O t r o s tres versos (letras s - u ) muy fragmentarios.

Mi Seor me ha hecho revivir.


Me rescat de mi fosa,

me sac de la destruccin,
me extrajo [...] del ro Hubur 87 ,
[...] tom mi mano.
Aquel que me golpe,
Marduk, l me ayud88.

10

El golpe las manos de quien me golpe,


Marduk hizo caer sus armas,
l [...] al len, mi
U-89
Los babilonios vieron cmo Marduk devolva la vida90
30

y todas las regiones exaltaban su grandeza.


Quin dijo que l vera a su Sol? 91
Quin pudo pensar que caminara todava por su calle?
Quin sino Marduk puede devolver vida a la muerte?92
Aparte de Zarpanitu 93 , qu otra diosa otorga vida?

35

Marduk puede devolver la vida en la tumba,


Zarpanitu sabe cmo salvar de la destruccin.
Dondequiera que est la tierra y se extiendan los cielos,
dondequiera que Shamash brille y Girra 94 arda,
dondequiera que el agua fluya y el viento sople,

40

criaturas que Aruru 95 model en arcilla,


esos seres dotados de vida, que caminan,
tantos mortales cuantos sean, que todos glorifiquen a Marduk!
U-96

87

Nombre

del

ro

que

conduca

los

infiernos.

Pinsese

en

el

Aqueronte

de

los

clsicos.

8 8 M a r d u k , q u e h a b a c a s t i g a d o a S h u b s h i - m e s h r e - S h a k k a n , es t a m b i n q u i e n le p e r d o n a

y ayuda.

89

L o s vv. 15 a 2 4 d e las t a b l i l l a s d e A s s u r h a n d e s a p a r e c i d o .

M a r d u k m e h a b a restituido a la v i d a .
o t r a vez la luz del d a .

92

Dios del fuego.

95

9 0 E s t o es, v i e r o n c m o

Es decir, a l g u i e n p o d r a h a b e r d u d a d o d e q u e yo vera

L o s vv. 3 1 - 3 3 e n f a t i z a n e n p r i m e r a p e r s o n a la s o r p r e n d e n t e r e c u p e r a -

c i n de S h u b s h i - m e s h r e - S h a k k a n .
94

91

93

Esposa de Marduk

y diosa principal de

Babilonia.

D i o s a m a d r e q u e , d e a c u e r d o c o n a l g u n o s m i t o s , m o d e l a la h u m a n i d a d

a p a r t i r d e la a r c i l l a . T a l d i o s a t u v o o t r o s m u c h o s n o m b r e s .

96

S i g u e una laguna textual.

Yo, que descend a mi tumba, volv a la Puerta del Sol naciente 97 ,


Y en la Puerta de la Abundancia, me fue dada la abundancia,
so

en la Puerta del Lamassu, Lamassu se aproxim a m,


en la Puerta del Bienestar, encontr el bienestar,
en la Puerta de la Vida, se me otorg la vida,
en la Puerta del Sol Naciente, fui contado entre los vivientes,
en la Puerta de los Signos Claros, mis presagios se hicieron muy
claros,

85

en la Puerta del Perdn de los pecados, fueron absueltos,


en la Puerta de la Interrogacin, mi boca interrog,
en la Puerta del Fin de los Suspiros, finalizaron mis suspiros,
en la Puerta del Agua Pura, me rociaron con agua pura,
en la Puerta del Reencuentro, con Marduk me reencontr,

90

en la Puerta de la Plena Opulencia, bes el pie de Zarpanitu.


C o n la splica y la oracin no dej de implorar delante de ellas.
Deposit incienso fragante delante de ellas,
entregu ofrendas y dones, montones de regalos,
sacrifiqu toros grasos, degoll borregos engordados,

95

hice libacin tras libacin de cerveza dulce y de vino puro 98 .


A l Shedu y al Lamassu,

deidades tutelares de los muros del Esagil,

les alegr sus espritus mediante libaciones.


C o n excelentes manjares les hice regocijar sus corazones.
El umbral, el pestillo, el cerrojo, las puertas,
IOO

[...] aceite de ssamo, mantequilla y grano abundante,


[...] los ritos del templo.
[...]"

2 0 0 3 E d i c i n y t r a d u c c i n al c a s t e l l a n o , F e d e r i c o Lara

Peinado.

9 7 En el original, el n o m b r e de esta Puerta del Esagila est perdido. Todas las puertas citadas a c o n t i n u a c i n e s t n escritas e n sumerio. A n t e ellas el sufriente h a r e e n c o n t r a d o una gracia perdida, grac i a q u e c o i n c i d e c o n el n o m b r e d e la puerta.

9 8 La cerveza e n cuestin era del tipo kurunnu,

clada c o n miel. El v i n o puro c i t a d o era de la clase karanu

ilu.

mez-

9 9 Esta tablilla h u b o de t e n e r c i e n -

t o v e i n t e versos. T a l vez el f r a g m e n t o K 3 2 9 1 G pudo h a b e r sido el final de la tablilla I V (J. L v q u e ) .

Você também pode gostar