Você está na página 1de 1

Have you ever wondered whether there are differences between the same Algunha vez pensou en se haberá

Algunha vez pensou en se haberá diferenzas entre


unha telenovela emitida en Sudamérica e a súa
soap opera broadcasted in South America and the dubbed version versión dobrada en Galicia? En se accedemos á
broadcasted in Galicia? Can we access Anglo-Saxon literature a lot more literatura anglosaxoa con máis facilidade ca ós
easily than classical authors from Indian literature? What do countries like clásicos da literatura da India? En como nos

Soldando sal. Galician Studies in Translation & Paratranslation


France or the U.K. think of us when they listen to Galician music? Would imaxinan países como Francia ou Inglaterra
Calígula by Camus be the same in Galician as its French version? Are we cando escoitan música galega? En se o Calígula de
Camus en galego terá algo que ver coa súa versión
facing “parallel universes”? en francés? Non estaremos ante ‘universos
Do translated products have a shelf life just like the geopolitical bonds paralelos’?
to which they are related? Does Galicia belong to the Portuguese Caducan algunha vez os produtos traducidos,
speaking world? Is it possible for somebody like Albert Einstein to así como caducaron os vencellos xeopolíticos aos
become a marketing agent to sell us a car? How did specialised terms like que estaban asociados? Pertence Galicia á
Lusofonía? É posible que un Albert Einstein se
DNA and RNA, amongst others, become colloquial terms? In what way did transforme nun axente publicitario para nos
Galician emigration contribute to Cuban cultural legacy? And what did vender un coche? De que xeito termos
returning emigrants bring back from there? And finally, how is the especializados –ADN ou ARN, entre outros–
software that you use in your computer localised and furthermore, how is puideron coloquializarse? De que maneira a
emigración galega contribuíu ao legado cultural
text transformed into voice?
cubano? Que trouxeron de aló os retornados? Ou,
finalmente, como se ‘localiza’ o software que
All these questions lead us directly to translation and its context, namely emprega no seu ordenador e de que modo se
paratranslation. From everyday activities to new technologies, from transforma o texto en voz?
televised products to literature and social imagery. Translation and Todo este nobelo de preguntas leva directamen
-te á tradución e ao seu contexto, a paratradu-
paratranslation make up one of the key elements when describing and
ción: dende os actos máis cotiáns ata os relacio-
analysing cultural phenomena that are permeable, mixable, and nados coas novas tecnoloxías, dende os produtos
crossbreed. However, such information traffic, which in a sizeable part televisivos ata a literatura ou o imaxinario social.
escapes individual and group control, generates distortions, paradoxes A tradución e a paratradución constitúen unha
and resistance to the constant transformation process that cultural das pezas chave para describir e analizar os
fenómenos culturais na súa condición permeable,
systems are faced with. After all, culture and translation cannot be mesturada e mestiza. Con todo, este tráfico de
reduced to just language. información, que foxe do control individual e co-
We seem to carry a “portable culture” wherever we go and it is both lectivo en boa parte, xera distorsións, paradoxos e
within and on top of our heads. It is not closed, it gets impregnated by its resistencias ás constantes transformacións dos
own context, and it creates friction but also provides understanding. In sistemas culturais. Ao final, cultura e tradución
non son reducibles á lingua.
short, translation events are immense networks of information that are Por onde imos levamos unha ‘cultura portátil’,
difficult to shape. It therefore becomes essential to venture out of dentro e enriba da cabeza. Non está pechada,
certainty and delve into an unexplored and fully transdisciplinary field. In vaise impregnando do seu contexto, o que
this sense, Soldando sal presents a set of essays that try to interrogate and ocasiona rozaduras pero tamén entendementos.
reveal the capacity of translation in its widest sense, within the privileged En conclusión: os acontecementos tradutivos son
redes inmensas de información difíciles de
role it plays in cultural transformation, in areas that are completely contornar. Faise indispensable saír do abeiro das
unrelated (politics, TV, comparative literature, informatics, terminology, certezas e pór os pés en terreo inexplorado e
music, migration,…). The current volume initiates some of the netamente transdisciplinar. Neste sentido,
cartographic intersections of future Galician translation studies. Soldando sal presenta un brazado de ensaios que
tentan interrogar e desvelar a capacidade da
tradución, en sentido amplo, no papel privile-
xiado que ten na transformación cultural, dende
www.estudosgalegos.org áreas de traballo dispares (política, TV, literatura
comparada, informática, terminoloxía, música,
migración,…). Centrados nalgunhas destas inter-
seccións, os traballos aquí compilados inician
unha cartografía, inda por deseñar, dos estudos
galegos de tradución.

Você também pode gostar