Você está na página 1de 15

Cuadernos del Hipogrifo.

Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada


ISSN 2420-918X (Roma)

LA PALABRA GUARAN DESDE EL MITO DE LOS ORGENES HASTA LA


NARRATIVA DE ROA BASTOS
Francesca Di Meglio
(Universit di Firenze)
Resumen. Aunque evanescente como todos los idiomas orales, el guaran ha sido
preservado gracias a la transmisin de poemas, cantos y mitos en los que la palabraalma e' est considerada sagrada, siendo un don del dios amand y un privilegiado
instrumento de comunicacin con las divinidades. Adoptado primero por los espaoles
de la colonia de Asuncin y despus por los jesuitas de las reducciones, el guaran pas
a ser lengua dominante pero dominada y la fuerza de su oralidad fue reducida. En ese
contexto, para salvar la tradicin indgena, sus mitos y las bellas palabras, se adopt
la estrategia del silencio hasta 1959. Augusto Roa Bastos ha intentado invertir el
proceso de reduccin del idioma guaran, restituyendo a la oralidad la dignidad que
merece, incorporndola en el texto escrito en castellano y logrando fundir las dos
lenguas-almas del Paraguay.
Abstract. Evanescent like all oral languages, guaran has been preserved through the
transmission of poems, chants and myths in which the e' or word-soul was
regarded as a gift from the god amand and a fundamental means to communicate
with the gods. Adopted by the first Spaniards arrived in Paraguay and later by the
Jesuit missionaries in their Reductions, the majority spoken language became a
dominant but dominated language, and the force of its orality was subject to
reductions through writing. In order to save the indigenous oral tradition, myths,
beliefs and sacred beautiful words were kept secret until 1959. Augusto Roa Bastos
aspired to reverse the fate of the guaran language by making the contents, the
linguistic mechanisms and the beautiful words of its orality dominate over the
Spanish written text.
Palabras clave. Guaran, Palabra-alma, Reducciones, Paraguay, Roa Bastos
Keywords. Guaran people, Soul-words, Reductions, Paraguay, Roa Bastos
94

Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada


ISSN 2420-918X (Roma)

1. e: la palabra-alma guaran
El guaran, lengua aglutinante de tipo polisinttico que desde el 1992 se ha
vuelto segundo idioma oficial del Paraguay y es hablada por casi el 90% de la
poblacin, ha sido por mucho tiempo desprovisto de escritura. Como todas las
culturas verbales, dominadas por el sonido y fuertemente ancladas a la oralidad,
el guaran tambin se ha preservado de la evanescencia inherente a su propia
naturaleza gracias a la transmisin de poemas, cantos y mitos narrados por
chamanes y compartidos por la comunidad entera. La palabra ha siempre
desempeado un rol fundamental en la sociedad guaran, tanto es as que la
lengua, la diccin, el arte oratorio y exegtico, la habilidad de crear palabras eran
dotes esenciales para volverse karai, jefes tanto polticos como espirituales
dentro de las tribus. Sorprendentemente, el pensamiento del pueblo guaran
(que al tiempo de la llegada de los espaoles se encontraba en un estadio
neoltico) es rico de metforas y abstracciones dignas de la metafsica, y est
caracterizado por la atribucin de un carcter sagrado a la palabra y por la
meditacin sobre el destino de la humanidad y sobre la inmortalidad del alma.
La palabra est considerada sagrada porque es un don que el dios
supremo amand ha compartido con el hombre, mucho antes que ste fuera
creado. Segn la cosmogona guaran transmitida por los textos sagrados
(Cadogan L. 1997: 32-35), el mundo fue obra de amand, quien se auto-gener
de la nada. En el principio, cuando slo existan las tinieblas primordiales y los
fros vientos originarios, amand, en el medio del caos, iluminado por el reflejo
de su proprio corazn y por su propia sabidura, cre a s mismo segn una
sucesin exactamente contraria a las fases del nacimiento humano, como un
vegetal. De hecho, enseguida pudo estar ergido porque por primera cosa cre, a
modo de races, sus divinas plantas de los pis (yvra pypyte) y el pequeo
taburete redondo apyka1. Sucesivamente, fueron creados: el reflejo de la divina
sabidura yvra jechaka mbaekuaa (los ojos), el divino oye-lo-todo yvra
rendupa (el organo auditivo), las palmas de las manos con las ramas florecidas
(o sea los dedos y las uas) y el bastn sagrado del cual surgira la tierra; por
ltimos, la cabeza y el adorno de plumas emblema de la masculinidad.
Posteriormente, antes que los hombres y los otros dioses, antes que la tierra y el
sol, amand cre el fundamento del lenguaje (ayvu rapyta): la palabra como
esencia tanto de lo divino como de lo humano, pero no del ser humano
individual; es la palabra colectiva, de la relacin humana, de la socialidad, de la
En las tibus el apyka est destinado al descanso de los chamanes y ocupa un lugar determinante en el universo
religioso guaran, tanto que de un nio no se dice que ha sido engendrado sino que oembo-apyka se le da
asiento, pues evidentemente apyka define en forma metonmica la parte del cuerpo que se sienta sobre l y
expresa la forma que asume el cuerpo al ser engendrado.
1

95

Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada


ISSN 2420-918X (Roma)

solidaridad tribal; la palabra que reune, que se expresa a travs de los himnos
sagrados y que se encarna en cada recin nacido. De hecho, con el trmino e,
considerado una partcula del ayvu, se designa no solamente el lenguaje
humano, el vocablo en s, sino tambin la palabra-habitante, el alma, el espritu
que penetra en el individuo desde la coronilla, se encarna en el cuerpo y lo
verticaliza, constituyendo un ser humano como persona, erguido como una
divinidad (o sea con el mismo estatus); s, porque los guaranes, estando dotados
de la palabra-porcin de divinidad, se consideran elegidos (y llaman a s mismos
simplemente ava, hombres por antonomasia). Cuando un hombre muere, la
palabra-alma inmortal sube al cielo regresando a su demora originaria; sin
embargo, los huesos del difunto se conservan en un recipiente de madera de
cedro labrada en la esperanza de la reencarnacin, segn la promesa de
amand: yvyrai knga amoery jevy vaer amopyr jevy vaer ey (en la
traduccin de Len Cadogan: He de hacer que circule la palabra nuevamente
por los huesos de quienes portarn la vara-insignia, y har que vuelvan a
encarnarse las almas) (Cadogan L. 1997: 87). Yvyrai es el bastn emblema del
poder masculino y knga el esqueleto; por lo tanto, metaforicamente: el cuerpo
de los hombres resurgir2.
El empleo conspicuo y constante de la metfora hace que los textos
religiosos guaranes sean extremadamente poticos y los eleva hacia una
dimensin alternativa a la terrenal. Los chamanes oradores han creado una
esfera sagrada cuyo lenguaje ayvu por o e por (las bellas palabras)
se substituye a aquello profano, ordinario, y en la cual la creacin verbal
inspirada por la divinidad conduce a una transmutacin lingustica del universo
cotidiano: sale el sol (que en el lenguaje comn se dice o Kuaray) se vuelve
ande Ru jechaka ogueropu (Nuestro Padre se levanta simultaneamente
con su reflejo); entra el sol (oike Kuaray) se expresa con: ande Ru
jechaka Kuaray ruparoo (el reflejo de Nuestro Padre va hacia el lecho de las
tinieblas); el nombre secreto de la pequea flauta de las mujeres (mimby i) es
la flauta, imitacin de la del Sol, que dej en la tierra para que se diviertan
aquellas que adorn con el jachuka3 (mimby karay reko rovi yvypy che
remibimbo jachukva reteku-ryp aeja vaekue ovya angu); la flauta de los
hombres (mimby guachu) es la flauta, imitacin de la del Sol, que dej en la
tierra para que los cuerpos de quienes adorn con el jeguaka se diviertan en la
morada terrenal de las imperfecciones (mimby karay reko rovi yvypy che
Alusiones a la reencarnacin y a la resurreccin se encuentran en muchos mitos guaranes, como el de los
gemelos.
3
Jachuka son las flores que llevan las mujeres en las danzas rituales (emblemas de la feminidad); jeguaka es el
adorno de plumas insigna de la masculinidad.
2

96

Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada


ISSN 2420-918X (Roma)

remibimbo jeguakva reteiku-ryp aeja vaekue ovya angu yvy rupa reko achy
porngatuere)(Cadogan L. 1997: 240-241). Esta es, de hecho, una tierra
imperfecta, la segunda habitada por los hombres.
La primera tierra Yvy Tenonde el paraso donde los hombres ava nunca
moran y vivan con los dioses en un estado de perfeccin (aguyje) fue
destruida por amand con un diluvio universal para castigar el incesto de
Karai Jeupie, que haba ultrajado los preceptos divinos. Fue entonces creada una
nueva tierra, Yvy Pyau, imperfecta, poblada slo por las taanga, las imgenes
(casi platnicas) de los habitantes del paraso primordial; y sobre esta tierra los
hombres viven como en un limbo de sufrimiento, separados, por un mar fsico y
metafrico de la morada eterna del Padre al cual aspiran volver. Hacia ella
antiguamente tribus enteras de millares de individuos migraban en masa
siguiendo a un chamn que conduca el xodo y predicaba el abandono de este
mundo imperfecto, ilusorio y tambin de la parte carnal, del alma terrenal
asygua o , el alma animal que obliga a la horizontalidad, hace que los hombres
sean holgazanes y los mantiene lejos de su destino divino; esa liberacin del
peso del cuerpo se consigue con el ayuno y la danza, cuyo fin es que del
individuo queden solamente el esqueleto y el e . Si bailar es necesario para
liberarse del peso terrenal, cantar sirve para hacer llegar las bellas palabras
(ayvu por) a las divinidades en la Tierra sin mal de la vida eterna, donde
los guaranes confan llegar sin morir y para nunca morir, volviendo a ser
divinos, a erguirse como amand. Hoy muy raramente los guaranes migran
fisicamente (desplazamiento que se volvi difcil desde la poca de la conquista),
pero siguen danzando incesantemente por horas y horas una danza que es una
metfora, una reproduccin del estar en camino, y su deseo de llegar a un
mundo eterno ha desembocado en la meditacin metafsica, en la exploracin de
la interioridad, en la expresin del pensamiento ms profundo a travs de la
palabra. Los guaranes definidos por Pierre Clastres los telogos de la selva,
refleccionando sobre la miseria del mundo, intentan encontrar una explicacin
al por qu ellos quienes, por compartir la naturaleza divina gracias a la palabra,
se consideran los hombres elegidos estn condenados a una existencia
imperfecta, incompleta, separada de la divinidad; y ven el origen del mal en el
dominio del Uno sobre el mundo. El Bien, para ellos, no es el uno, sino el dos que
representa la comunin entre lo humano y lo divino, la conciliacin de pares
antagnicos (Domnguez R. 1973: 102), y que designa la entereza del ser, el
alcance de la inmortalidad.
Reproduciendo la neblina originaria con el humo de su pipa de arcilla
(llamada tatachina knga el esqueleto de la bruma), el chaman traza el
sendero que conduce las bellas palabras hasta el odo de la divinidad y vuelve
97

Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada


ISSN 2420-918X (Roma)

a traer sobre esta tierra el verbo divino. Las palabras, siendo el don que la
divinidad ha compartido con los hombres, son tambin el medio de
comunicacin con la divinidad y tienen que ser bellas, sagradas, para que los
dioses las consideren dignas de ser escuchadas; a las ayvu por los chamanes
seores de la palabra continuan agregando glosas, inspiradas interpretaciones
exegticas y poticas creaciones personales; ellos mismos representan un
espacio fsico, un receptculo: son el lugar del dilogo con la divinidad, de la
esperanza de recibir la Palabra de amand, o sea las instrucciones para
reencontrarse con l. Son ellos quienes cuentan al dios el respeto por las normas
ticas tradicionales, las mismas que regulaban la vida de los habitantes de la
primera tierra (el ande reko katu nuestra buena manera de vivir o teko
por, traducible con religin); cuentan los esfuerzos de vivir, los ayunos, las
danzas, para que la divinidad los considere dignos no menos que los hombres
del primer paraso terrenal de recibir las palabras que abren el camino hacia la
Tierra sin mal (Yvy maray), la cual no es un mito, es una realidad, un lugar
fsico sobre esta tierra. La esperanza y la fe en el Yvy maray derivan del
recuerdo de los antepasados y de numerosos hroes mticos, como los gemelos
(el futuro Sol y la futura Luna) quienes, tras innumerables peripecias, lograron
reunirse con amand en la morada eterna.
2. La supervivencia en la colonia
Desde el momento del contacto con el europeo, la esperanza de volverse
inmortales se hizo clandestina, secreta. El ro de la palabra-alma emboc un
curso subterrneo, oculto. Ante el castellano idioma del conquistador, de su
religin catlica, de la ley y de los contactos con la Corona espaola y el mundo
exterior, el guaran (carente de un sistema de escritura), no obstante fuera el
idioma ms hablado en la colonia, se volvi lengua dominante y dominada (Meli
B. 1973: 119) porque se la relega al coloquio ntimo y se le niega vigencia en lo
que se ha dado en llamar el mundo de la cultura (Bareiro Saguier R. 2004: 18)
y el mestizo de madre indgena hizo de l en palabras de Josefina Pl el
instrumento para ostentar su propia insumisin psicolgica hilo de su
peculiar laberinto y tambin signo y cifra de una autntica masonera emocional
y afectiva (Pl J. 1970: 11), evidentemente adoptando una silenciosa y
obstinada estrategia defensiva, de proteccin de su propia identidad, bien
descrita por el hidalgo Blas de Lemos en el cuento La mano en la tierra:

98

Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada


ISSN 2420-918X (Roma)

l, Blas, no haba podido entenderse nunca del todo con ellos. Siempre
se haban entendido mejor con la madre. Aun sin hablarle, con slo
dejarse servir por ella. Con ella conversaban a las veces en su lengua,
de la cual l, Blas de Lemos, no pudo nunca ahondar del todo los
secretos. Apenas erguidos sobre sus piernas, recin llegados a la vida
en la tierra aquella, ellos saban de ella infinitas cosas que para l, Blas
de Lemos, seran siempre un arcano. Siempre sinti junto a ellos, an al
tenerlos en sus rodillas, que era, el de esos seres por cuyas venas su
sangre navegaba irremediable, un mundo aparte en el cual l, Blas de
Lemos, era el llamado a aportar la simiente, desgastndose y
empequeecindose en la diaria ofrenda, mientras la mujer la recoga
silenciosa creciendo con ella, para amamantar luego con sus senos
oscuros y largos a hijos que seguan siendo un poco color de la tierra,
siempre un poco extraos, siempre con un silencio reticente en el labio
tmido y un fulgor de conocimiento exclusivo en los ojos oscuros; que
cuando decan or... trazaban en torno de ellos mismos un crculo en el
cual nadie, ni an l, el padre, el genitor, tena cabida; un mbito hecho
de selva y de misteriosos llamados girando en la luz taciturna de un
planeta de cobre, un mundo con el cual l nunca haba acabado de
sentirse en lucha. (Pl J. 1996: 16-17).
Aisladas en las casas de los espaoles, las mujeres guaranes
(generalmente mantenidas, en las tribus, al margen de ciertos aspectos religiosos
o de dominio exclusivo de los hombres, como las funciones chamnicas)
transmitieron a los hijos mestizos su propio lenguaje femenino, con todas las
caractersticas que lo diferenciaban del habla de los hombres. Pero, dentro del
sistema econmico que las consideraba piezas para el trabajo, perdieron el valor
simblico que les atribua el sistema de parentesco tribal (Roa Bastos A. 1988:
176), junto con la posibilidad de comunicarse con mujeres de otros grupos: como
las palabras, ellas perdieron su significado fuera de las reglas de la gramtica de
la tribu: la nueva lengua guaran paraguaya est cargada de los grandes
silencios de las mujeres convertidas en servidoras (Meli B. 1973b: 138). De
hecho, sin ser ms parte de una comunidad, su nica estrategia de supervivencia
consisti en crear un muro de silencio impenetrable alrededor del ore, el
nosotros excluyente, transformndolo en espacio exclusivo donde custodiar
secretamente cuanto quedaba de los nombres sagrados y de las bellas
palabras, nunca reveladas, ni si quiera a los misioneros jesuitas.

99

Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada


ISSN 2420-918X (Roma)

3. Las reducciones jesuticas y la revelacin de los textos sagrados


Llegados a Paraguay en 1558, los miembros de la Compaa de Jess
fueron los primeros en percebir la importancia de la palabra en la cultura
indgena y en comprender su relacin con el poder; por eso, estudiaron el
guaran4, escribieron gramticas y diccionarios, y elaboraron un sistema de
transcripcin, convertindolo en lengua culta, oficial y escrita: un perfecto
instrumento de evangelizacin. En calidad de idioma privilegiado de la
predicacin y de la persuasin, en las misiones el guaran entr intacto, total, no
vehiculado como en la colonia solo por las mujeres (y, consecuentemente,
transmitido en forma parcial).
No obstante, las bellas palabras tan poderosas que llegaron a ser
consideradas demonacas, y demasiado cercanas a la meditacin teolgica para
no ser vistas como un obstculo a la conversin fueron vaciadas de significado
o re-semantizadas (como en el caso de la divinidad de las aguas y del trueno
Tupa asimilada al Dios catlico). Explotando las innegables coincidencias con la
religin cristiana (En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el
Verbo era Dios, el pecado original, el diluvio universal, la esperanza en la
resurreccin, etc.) los hbiles oradores-evangelizadores lograron imponerse
como nuevos karai, capaces ellos tambin de conducir a la Tierra sin mal del
Paraso con nuevos cantos y la Biblia en lugar de la maraca. Tuvieron xito en la
substitucin cultural por dos motivos: primero porque supieron apropriarse de
la palabra, aunque reduciendo su oralidad, a travs de las que el jesuita Meli ha
definido las tres reducciones lingusticas (Bareiro Saguier, Rubn 2007: 56), o
sea la uniformidad fonolgica de la escritura (que anula las diferencias
dialectales), la gramtica (que tiende a crear una lengua estndar,
normativizada) y los diccionarios (considerados no solamente como colecciones
lexicales, sino como sistemas de valores en los que las palabras fuertemente
connotadas son eliminadas, traducidas o resemantizadas). El segundo motivo es
que la palabra, privada de identidad, no slo fue encauzada hacia las oraciones,
la doctrina repetida y memorizada; fue tambin recitada y sobre todo cantada,
porque los jesuitas haban entendido que la religin guaran era como explica
Meli (Meli B. 1995: 34) un hacerse palabra, un decirse (emboe)
mediante el canto y la danza (ella misma emboe ya que se la consideraba un
intercambio de palabras colectivo durante las fiestas). Cantos y danzas, maracas
para los hombres, bastones del ritmo para las mujeres y diademas de plumas
fueron simplemente sustituidos por himnos diferentes (si bien nunca tan
El Tesoro de la lengua guaran del padre Montoya es el mejor documento etnogrfico sobre
los guaranes del siglo XVII.
4

100

Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada


ISSN 2420-918X (Roma)

inspirados y poticos como aquellos tribales) y por instrumentos ms complejos


y sonoros. Msica, danza y canto (extremadamente importantes en la sociedad
indgena) hacan parte de la vida religiosa tanto cuanto misas, sacramentos,
sermones y oraciones. Se cultiv tambin una forma de teatro religioso de tipo
arcico, y se imparti la enseanza de la lectura en castellano y latn (lengua de
las misas y de algunos dilogos teatrales) y de la escritura del idioma aborigen
elaborada por los padres (hubieron indgenas cronistas o autores de libros de
sermones). Sin embargo, (al contrario de lo que ocurri con los mitos de otros
pueblos amerindios) nunca se transcribieron la teogona ni la antropognesis de
los mitos indgenas, demasiado poderosos para no representar un obstculo a la
evangelizacin y no ser extirpados5. Como afirmado por Meli, la letra
prestada se haba vuelto literatura prestada, una literatura cristiana en
guaran pero no guaran, producto de una aculturacin controlada que dur ms
de ciento cincuenta aos, durante los cuales se mir al vaciamiento espiritual del
indgena (Pl J. 1984: 44), quien pareci haberse olvidado del ande reko
(nuestra manera de vivir, donde ande es el nosotros incluyente).
Y sin embargo no todos olvidaron. Muchos se dejaron bautizar fcilmente,
pero nunca revelaron sus nombres sagrados, protegiendo con el silencio su
ntima y autntica religiosidad. La resistencia ms orgullosa fue de la etnia Mbya,
los nicos que nunca cedieron a la religin de los jurua (los blancos),
convencidos que, si hubiesen vivido en la tierra imperfecta respetando las
normas (ande reko katu) habran recibido de parte de los dioses las
indicaciones para llegar a la Tierra sin mal. Fueron ellos los custodios ms
obstinados de las bellas palabras, que mantuvieron secretas a los blancos por
siglos: ante la agresividad reductora, la palabra religiosa, depositaria ancestral
de la identidad, smbolo y clave de la supervivencia de la comunidad, se vuelve
esotrica, y no se revela sino a quien ha sido aceptado e integrado como
miembro del asiento de los fogones (Bareiro Saguier R. 2004: 22). El primero a
quien fue revelada la religin de la palabra fue el alemn Kurt Unkel (la
traduccin de su obra publicada en 1914 en Berlin apareci en Paraguay slo en
1944); pero la ms vasta compilacin de los textos mticos de los guaranes

Cantos cosmognicos y teognicos, mitos fundacionales y actualizadores, oraciones que ponen en


comunicacin al hombre con sus dioses, la palabra potica, con el canto, constituye entre los guaran el ncleo
ms vital, medular de la cultura, su expresin privilegiada y el esqueleto de su ser social. Quebrar ese soporte,
taponar el aliento de la colectividad constitua el medio ms eficaz para obtener la desestructuracin de la
sociedad, la mejor manera de conseguir la dominacin explotadora. Era tanto ms necesario acallar la voz de ese
pueblo profundamente creyente su palabra, mtica, ritual, que las dos expresiones de la reduccin colonial se
hacan en nombre, o con el pretexto, de la evangelizacin, la enseanza de los principios de la fe verdadera. En
nombre de ello se practicaba la extirpacin de la idolatra, la muerte necesaria de las supersticiones falaces o las
creencias diablicas de los indgenas (Bareiro Saguier R. 2004: 19).
5

101

Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada


ISSN 2420-918X (Roma)

Mbya se debe al antroplogo autodidacta Len Cadogan, quien los public en


1959, develando el complejo universo mtico indgena.
En ese universo que ha quedado ignoto por siglos pero ha sobrevivido
(gracias a la difusin y predominancia de la lengua indgena) de una manera
clandestina, subterrnea y todava vital (no slo en las pocas comunidades
puramente indgenas que han quedado, sino en la cultura mestiza del Paraguay),
se ha inspirado la narrativa contempornea, consciente como ha escrito Roa
Bastos de la presencia de ese texto ausente o por lo menos eclipsado que sigue
subsistiendo sin embargo en la oralidad [...] un texto arcaico y libre, latente en la
subjetividad individual de cada hablante, en su afectividad emocional
impregnada por los sentimientos de la vida social. (Bareiro Saguier R. 2007(I):
129). Sin embargo, incorporar la oralidad en la escritura, fundir las dos almas
del Paraguay en un nico texto, ha representado para los escritores un desafo
muy arduo.
4. La mediacin de Josefina Pl
Coherentemente con lo que haba afirmado, o sea que la emocionalidad
busca la va verncula; el intelecto la va hispnica (Pla J. 1970: 12), y que el
espaol seguir necesitando del guaran para penetrar en las reconditeces
anmicas (Pla J. 1970: 12), Josefina Pl, la gran modernizadora de la cultura
paraguaya, incorpor en sus pginas en castellano culto la lengua indgena sin
notas a pie de pgina, sin glosarios, ni explicaciones, ni el cursivo que la habran
hecho resaltar como intrusa y extrnea al texto, prefieriendo la tcnica definida
por el escritor uruguayo Horacio Quiroga del gran desenfado. La
incorporacin de la oralidad permita a la escritora de evocar, sobre todo a nivel
mimtico, la atmsfera guaran, que se hace densa de significados en particular
en los momentos de mayor intensidad emocional, como la rabia (expresa
mediante insultos como Aamemby), la pena y la ternura (anga), el amor (che
la reina, che mboraijh), el dolor El guaran lengua del sentimiento y de la
emotividad, del instinto, es generalmente expresin del mundo de los mestizos,
en particular del mbito rural.
Como haba escrito en la prefaccin al Pequeo Decameron Nivacl de
Miguel Chase Sardi, Josefina Pl consideraba cada idioma una cultura y un
archivo viviente, con su peculiar bsqueda de identidad y sus propuestas de
contestacin a los misterios bsicos del ser. Acogiendo el guaran en sus escritos,
la espaola de Amrica no incorporaba solamente el lxico, sino tambin las
supersticiones, las creencias (como en la plata yvyvy), las figuras mitolgicas y
102

Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada


ISSN 2420-918X (Roma)

folclricas (como el pora o el pombero), los aspectos que la literatura culta no


consideraba dignos, en bsqueda, tal vez, de esa perla irreductible (la
traduccin sera una forma de reduccin) que es el logotipo de la cultura
indgena (Pl, J. 1981a: 7). Si bien sinceramente fascinada por el idioma guaran
del cual a su pesar permaneci a la orilla (Pl J. 1981b: 204) y que utiliz para
evocar el sabor autctono (Pl J. 1984: 48) del universo mestizo, Josefina Pl
estaba convencida de que el genio autctono se encontrase, ms que en el
idioma, en las comunidades humanas y sobre todo en su manera de ver y en su
sensibilidad, claramente influenciadas por el mbito geogrfico: una
impregnacin telrica que cada escritor paraguayo lleva a cuestas (Pl J. 1984:
51), casi tatuado en el pensamiento (Pl J. 1984: 53). Adems crea que la lengua
indgena literariamente puede ser un problema (Pl J. 1970: 21) o sea
representar una limitacin para el escritor paraguayo, porque el empleo en
cantidad elevada o exclusiva del guaran habra impedido la adquisicin de la
resonancia universal, internacional, que solamente el espaol poda garantizar.
5. La recuperacin del universo oral en Augusto Roa Bastos
De acuerdo con su maestra, Augusto Roa Bastos tema que el guaran que
pone el escitor en contacto vital y emocional con su tierra, con su gente y su
historia destinara cualquier obra al confinamiento localista (Roa Bastos A.
2015), hacindola comprensible solamente para los paraguayos y muda para
todos los dems. Por lo tanto, aun siendo consciente de la imposibilidad de
excluir la rica y oscura porcin de nuestra realidad ambiental y espiritual (Roa
Bastos A. 2015) sin limitar su propio potencial creativo y expresivo, y a pesar de
la primaca del guaran en el mundo anmico de los paraguayos (Roa Bastos A.
2015), claro signo de la permanencia subyacente o mimetizada de ciertos
residuos entraables de la cultura indgena que an sigue modulando en secreto
su impronta en la cultura paraguaya (Roa Bastos A. 2015), Roa Bastos estaba
convencido de que el escritor paraguayo no poda prescindir del uso del
castellano para ser parte de la cultura hispanoamericana, actitud que Bareiro
Saguier atribua al condicionamiento debido al desequilibrio en la percepcin
del prestigio de los dos idiomas, dominante y dominado, que llevara al escritor,
inconscientemente colonizado, a escribir en el idioma encarnante el prestigio
cultural impuesto (Bareiro Saguier R. 2007(II): 66). Por otro lado, de hecho, Roa
Bastos reconoca que el uso del espaol como lengua escrita obliga a una parcial
y restrictiva traduccin del contexto lingustico y a omitir lo que no se logra
expresar, causando al escritor paraguayo un penoso extraamiento o exilio
103

Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada


ISSN 2420-918X (Roma)

lingustico. Por lo tanto, consciente del proceso de erosin destructiva y no de


integracin creadora (Roa Bastos A. 2015) entre castellano y guaran que se
roen reciprocamente delatando incompatibilidades muy serias (Roa Bastos A.
2015), el escritor tiene la misin endiabladamente difcil (Roa Bastos A. 2015)
de transferir no el lxico o la sintaxis guaran en el texto espaol, sino la
atmsfera, el espritu, la emocin vital.
Roa Bastos a quien su padre, de pequeo, prohiba hablar en guaran y
ms tarde el dictador Stroessner prohibi hablar a travs de la escritura tuvo
xito en esta tarea gracias a su estrategia de evocar la lengua indgena sin usar
sus palabras (el lxico indgena est reducido a pocos vocablos), pero obligando
el espaol a imitarla. Roa Bastos utiliz otra luz para escribir, como el gemelo
Jacob en Lucha hasta el alba, quien se inventa una lmpara hecha con un frasco
lleno de mu (colepteros parecidos a lucirnagas), una lmpara que no fuera
como las otras y que alumbrara con otra luz (Roa Bastos A. 2003: 384): el
resultado es una literatura en castellano karai e que refleja y transmite la
oralidad del ava e' y su mundo, que ilumina en los personajes lo que
persiste del indgena carne de mitos perimidos (Pl J. 1984: 54) los cuales,
aunque no ms relacionados con un mbito existencial actual, pueden continuar
a representar la raz identitaria que el hombre y escritor paraguayo va
buscando.
En Hijo de hombre (1960), Roa Bastos traductor del Gnesis Guaran en
1943 hizo aflorar a la superficie prcticas y creencias populares, mitos y
rituales reprimidos, latentes en el inconsciente colectivo. Aunque el epgrafe
tomado del Libro de Ezequiel antepuesto al Imno de los muertos guaran refleje
una jerarqua interiorizada socialmente desde la poca colonial e
individualmente desde cuando la madre del escritor le lea la Biblia en guaran,
Roa Bastos la subvirti aludiendo en toda la novela al concepto de reencarnacin
existente en la cultura indgena, sobrevivido infiltrndose en el catolicismo
gracias a la lengua eligida por los misioneros para su conquista espiritual y
desvelado por Cadogan: He de hacer que la voz vuelva a fluir por los huesosY
har que vuelva a encarnarse el habla Despus que se pierda este tiempo y un
nuevo tiempo amanezca (en la traduccin de Roa Bastos de las palabras de
amandu, la palabra-alma e se vuelve voz y habla, o sea el habla del
pueblo que el escritor quiere rescatar). La chipera Mara Rosa canta esos
mismos versos invocando la reencarnacin guaran y Gaspar Mora tambin sabe
que uno no acaba, que contina en otra vida, en otra cosa. Porque hasta en la
muerte se quiere seguir viviendo (Roa Bastos A. 2011: 25): palabras que ms
que evocar los conceptos cristianos de la inmortalidad del alma o de la
resurreccin, parecen aludir a la continuidad e inexistencia de fronteras entre la
104

Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada


ISSN 2420-918X (Roma)

vida y la muerte tpica de la religin indgena, a la negativa de los guaranes a


aceptar la prdida de la inmortalidad, a su deseo de recuperar los atributos
divinos y llegar a la Tierra sin mal. Efectivamente, en la pareja fugitiva y en su
viaje se puede ver, como notaba Josefina Pl, un doble simbolismo en el cual
hallan imagen sincrtica la parodia o si se quiere la parbola de fuga de Jos y
Mara con el Nio, y al propio tiempo la de una migracin mesinica: la
peregrinacin en busca de la Tierra Sin Mal (Pl J. 1984: 54). Como si fueran
una transposicin en el texto escrito del sistema de ocultamiento y autorepresin adoptado por la religiosidad guaran, aparecen numerosas alusiones
inconscientes a la bsqueda de un lugar en el cual la muerte no exista como
destruccin o aniquilacin: una mtica Tierra sin mal que Roa Bastos
metaforiza, transfiriendo su significado de misin o meta a otro tiempo y a un
plano interior, poltico, o social (por ejemplo, para Casiano y su esposa Nat que
se arrastraron hacia la cada del sol (Roa Bastos A. 2011: 97), como en una de
las migraciones en masa de los guaranes, es la tierra de la justicia, de la libertad
y de la esperanza).
La metaforizacin del universo indgena se perfecciona en Yo El Supremo
(1974) novela espejo de la realidad diglsica y bicultural paraguaya, en la cual la
figura del dictador Jos Gaspar Rodrguez de Francia es al mismo tiempo
encarnacin del Dios-Padre cristiano y de amandu, y tambin producto de
mltiples desdoblamientos (Yo he nacido de m y Yo solo me he hecho Doble,
cada uno era originariamente dual... Hasta que el pensamiento los separ. Los
parti en dos. Continuaron creyendo que eran uno solo, sin saber que una mitad
busca a la otra mitad.); desdoblamientos que parecen generados por el
pensamiento guaran, que concibe la realidad como conflicto o integracin,
separacin o unin de opuestos (del Uno y del No-Uno), y cree en dos almas
(divina y animal). El mismo Roa Bastos se esforzaba de Siempre concebir algo,
pero inmediatamente tambin pensar en su opuesto como complemento. Entre
los dos, un arco. Somos seres de naturaleza binaria (Roa Bastos A.Maciel A.
2002: 69).
Como arcos que unen los opuestos (escritura y oralidad, vista y odo), Roa
Bastos utiliza aproximadamente seiscientas palabras aglutinadas, evocadoras de
la morfologa guaran y de las e por de los textos mticos, las cuales
visivamente (como palabras-imgenes: palabras del espaol e imgenes o
conceptos guaranes) conectan los dos idiomas: el lxico castellano, de hecho,
est plasmado a imitacin de modelos conceptuales y lingusticos guaranes. A
parte de las traducciones literales de trminos aglutinados indgenas, como
Tierra-sin-mal (Yvy-mara-ey) o rbol-de-la-palabra (Ywyra-ee-ry creado
por amandu), Roa Bastos impone al castellano el mecanismo de la aglutinacin:
105

Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada


ISSN 2420-918X (Roma)

Patio, por ejemplo, describe en escritura-imagen objetos que ha visto pero no


ha entendido, como el telescopio aparato-estrellero o el meteorito piedraaerolito. Transfiriendo al castellano la estructura polisinttica y aglutinante del
guaran, Roa Bastos descompone las palabras o agrega prefijos o sufijos para dar
vida a nuevos significados, como en el caso de la cala-vera (o sea caraverdadera y no cara-falsa), de-celebrado, s-viles (en vez de civiles), en
el intento de volver a dar vida a un lenguaje lleno de metforas.
La manipulacin lexical, la sintxis paratctica con la macisa remocin de
conjunciones tanto coordinativas como subordinativas, la ampliacin semntica
del espaol, el ritmo casi instintivo, la estructura rizomtica misma de la obra de
Roa Bastos y las reescrituras que hacen renacer un texto varias veces, miran a la
creacin de una nueva y fluida realidad en la cual, invirtiendo (aunque no a nivel
fontico) el proceso de reduccin al que el guaran haba sido sometido a travs
de la escritura, el texto escrito limitado porque incapaz de reproducir gestos,
sentimientos, sentidos se funde con la oralidad y permite rescatar la palabra
viva, la palabra oral, de la fijeza cadavrica de la escritura (Bareiro Saguier, R.
2007: 132).
Aunque privada de su imagen acstica y reducida a significado hurfano
de significante, la palabra guaran esta por todas partes en el texto de Roa
Bastos, como un eco, un aliento, el halo de la voz (Bareiro Saguier, R. 2007:
131): es esencia, contenido, inspiracin. Y sus personajes son seres paraguayos
autnticos en su temperatura vital, ritmos sensoriales, mbito imaginativo; por
tanto portadores de mucho de lo que constituye el acervo espiritual de sus
ancestros indgenas (Pl J. 1984: 54).
En la obra de Roa Bastos la palabra vuelve a ser ayvu por: el escritor
recoje el canto quedado sin cantores, y como el chamn hombre-palabra
extinguido, transforma el concepto en imagen, la razn en poesa Bareiro
Saguier R. 2007: 132), logrando transmitir (como el anciano Macario de Hijo de
hombre, que habla nicamente guaran) ecos de otros ecos. Sombras de
sombras. Reflejos de reflejos. No la verdad tal vez de los hechos, pero s su
encantamiento (Roa Bastos A. 2011: 16): la emocin vital, el espritu indgena
americano que impregna la escritura en castellano. As, en el intento de superar
las incompatibilidades entre las dos lenguas-almas del Paraguay, Roa Bastos se
inspira en las fuentes culturales de ambas, las armoniza y alcanza una riqueza
polifnica de contenidos que es espejo profundo de la sociedad paraguaya
mestiza. Es el ore que logra ser ande, como habra podido ser en el inspirado
discurso de un pay. Y de hecho si en el viejo Macario se puede entrever un
chamn indgena sobreviviente (Pl J. 1984: 53), que vara constantemente las
voces y los sueos de la memoria colectiva que encarna (Roa Bastos A. 2011:
106

Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada


ISSN 2420-918X (Roma)

10), Roa Bastos lo imita, creando algunas de las posibles fbulas que la palabra
portadora de mitos puede inventar (Roa Bastos A. 2011: 11). Y aunque no pueda
ms ser la palabra de la destruida solidaridad tribal, puede ser palabra que, no
ms esotrica ni oculta, tiene la capacidad de reunir.
BIBLIOGRAFA
Bareiro Saguier Rubn, Literatura guaran del Paraguay, Asuncin, Servilibro,
2004.
Bareiro Saguier Rubn, Diversidad en la literatura de nuestra Amrica vol. I y II,
Asuncin, Servilibro, 2007.
Cadogan Len, Ayvu Rapyta: textos mticos de los Mby-Guaran del Guair,
Asuncin, CEADUC, 1997.
Cadogan Len, La literatura de los guaranes, Mxico, Editorial Joaqun Mortiz,
1965.
Domnguez Ramiro, La tradicin oral en Paraguay, en Suplemento
Antropolgico, v. III, n. 1-2, Asuncin, CEADUC, 1973, pp. 101-107.
Meli Bartomeu, Diglosia en el Paraguay, en Suplemento Antropolgico, v. VIII,
n. 1-2, Asuncin, CEADUC, 1973, pp. 133-139.
Meli Bartomeu, El guaran dominante y dominado, en Suplemento
Antropolgico, v. VIII, n. 1-2, Asuncin, CEADUC, 1973, pp. 119-128.
Meli Bartomeu, Elogio de la lengua guaran, Asuncin, Centro de Estudios
Paraguayos Antonio Guasch, 1995.
Pl Josefina, Cuatro siglos de teatro en el Paraguay, en Obras Completas I: Historia
cultural, Asuncin, ICI- RP Ediciones, 1992.
Pl Josefina, Cuentos completos, Asuncin, El Lector, 1996.
Pl Josefina, Espaol y guaran en la intimidad de la cultura paraguaya, en
Caravelle. Cahiers du Monde Hispanique et Luso-Brsilien, n.14, 1970, pp. 7-21.
Pl Josefina, La literatura indgena como fundamento de la literatura
paraguaya, en Suplemento Antropolgico, v. XIX, n. 1, Asuncin, CEADUC, 1984,
pp. 41-55.
Pl Josefina, Leyendo el Pequeo Decameron Nivacle, en Miguel Chase-Sardi,
Pequeo Decameron Nivacle-literatura oral de una etnia del Chaco paraguayo,
Asuncin, Napa, 1981.
Pl Josefina, Rui Diaz de Guzmn: El hombre en el idioma, en Cuadernos
Americanos, v. 238, n. 5, Sept.-Oct. 1981, pp. 192-205.
Roa Bastos Augusto, Cuentos completos, Asuncin, El Lector, 2003.
107

Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada


ISSN 2420-918X (Roma)

Roa Bastos AugustoMaciel Alejandro, El trueno entre las pginas: dilogos entre
Augusto Roa Bastos y Alejandro Maciel, Asuncin, Intercontinental, 2002.
Roa Bastos Augusto, Escritura y liberacin (La narrativa paraguaya en el
contexto de la narrativa hispanoamericana), en J. M. Lpez de Abiada J. Peate
(editores), Perspectivas de comprensin y de explicacin de la narrativa
latinoamericana, Bellinzona, Edizioni Casagrande, 1982.
Roa Bastos Augusto, Hijo de hombre, Asuncin, Editorial Servilibro, 2011.
Roa
Bastos
Augusto,
Problemas
de
nuestra
novelstica,
http://www.portalguarani.com/537_augusto_roa_bastos/11897_problemas_de_
nuestra_novelistica_ensayo_de_augusto_roa_bastos_.html (10/10/2015)
Roa Bastos Augusto, Una cultura oral, en Suplemento Antropolgico, v. XXIII, n.
1, Asuncin, CEADUC, 1988, pp. 159-189.
Roa Bastos Augusto, Yo el Supremo, Madrid, Ediciones Ctedra, 1987.

108

Você também pode gostar