Você está na página 1de 1

DEPARTAMENTO DE LENGUAS CLSICAS PUBLIO OVIDIO NASN

IES ALTO CONQUERO LA LTIMA NOCHE EN ROMA


TRISTIA I, 3. 1 - 24

Cum subit illus trstissima noctis img, Cuando me viene al pensamiento la tristsima imagen de aquella noche,
quae mihi suprmum tempus in urbe fuit, que para m fue mi ltimo momento en Roma;
cum repet noctem, qu tot mihi cra relqu, cuando evoco la noche en que tantas cosas por m queridas abandon,
lbitur ex oculs nunc quoque gutta mes. de mis ojos ahora todava una lgrima resbala.
Iam prope lx aderat, qu m discdere Caesar Ya cerca estaba el da en que Csar me haba ordenado
fnibus extrmae iusserat Ausoniae. alejarme de los lmites de la remota Ausonia.
Nec spatium nec mns fuerat satis apta parant: Ni tiempo ni nimo apropiado haban sido suficientes para los preparativos:
torpuerant long pectora nostra mor. se haban paralizado por la prolongada espera mis pensamientos.
Nn mihi serurum, comitis nn cra legend, No me preocup de esclavos, ni de elegir acompaante,
nn aptae profug uestis opisue fuit. ni de vestido o de recursos apropiados para un desterrado.
Nn aliter stupu, quam qu Iouis ignibus ictus Me qued paralizado no de manera diferente a quien herido por los rayos de Jpiter
uuit et est utae nescius ipse suae. contina vivo, pero l mismo no es consciente de su vida.
Ut tamen hanc anim nbem dolor ipse remuit, Pero cuando el propio dolor disip de mi mente esta niebla,
et tandem snss conualure me, y por fin mis sentidos se recobraron,
alloquor extrmum maests abitrus amics, a punto de partir me dirijo por ltima vez a mis afligidos amigos,
qu modo d mults nus et alter erat. quienes, de muchos, solo me quedaban uno o dos.
Uxor amns flentem flns crius ipsa tenbat, Mi amante esposa, llorando ella misma muy amargamente me sostena a m que lloraba,
imbre per indigns sque cadente gens. mientras una lluvia de lgrimas caa sin cesar por sus inmerecidas mejillas.
Nta procul Libycs aberat duersa sub rs, Mi hija estaba ausente, lejos, apartada ms all de las costas libias,
nec poterat ft certior esse me. y no haba podido enterarse de mi funesto destino.
Qucumque aspicers, lctus gemitusque sonbant, Adondequiera que mirases, llantos y gemidos sonaban,
frmaque nn tacit fneris intus erat. y el aspecto en el interior de la casa era el de un no silencioso funeral.
Fmina uirque me, puer quoque fnere maerent, Mujeres y hombres, incluso criados se afligen en mi funeral,
inque dom lacrims angulus omnis habet. y dentro de la casa cualquier rincn est anegado de lgrimas.

https://www.youtube.com/watch?v=44LjyjnVHQU

Jess Torres me fecit MMXVII