Você está na página 1de 25
Delio Vania Proverbio INTRODUZIONE ALLE VERSIONI ORIENTALI DELL’ ANCORATUS DI EPIFANIO LA RECENSONE ETIOPICA L’apporto delle tradizioni orientali al costituendo testo ico dell’ Ancoratus di Epifanio (CPG 3744) stato altrove ben argomentato.' L’esistenza di una versione etiopica completa, accanto ai frammenti saidicie siriaci, costituisce, per I’editore alle prese con una tradizione greca tardiva, una potenziale bacino di ollazione a cui attingere. Sono qui esposte alcune considerazioni preliminari ad una edizione complessi- va di questi testi, con una valutazione delle loro connotazioni tradizionali. Come & noto, lo specilegio dogmatico copto-arabo denominato Confessio Patrum (3144 Lill lyiel, ca. 1078),? Vorlage della Fides Patrum etiopica (2719s hNa-t), contiene ampi stralci dell’ Ancoratus. Alla testimonianza della Confessio si affian- ca una versione araba completa, attestata in tre manoscritti estremamente tardivi, uno dei quali verra di seguito esaminato. Tradizione etiopica praeter HA (Etho) BL Or. 740 [WRIGHT 3 16] (XVIID, ff. 201°-236" BL Or. 744 [WRIGHT 325] (XVIII, ff. 116"- 163 BL Or. 772 [WRIGHT 330] (XVIII), ff. 3°= 44” Paris, BN Abbadie 125 [CONTI ROSSINI 131] (XVIII), ff. 152"- 191Y Tansee 37 [Kebran] (XVID, ff. 116-148 Tanase 134, fF. 141 (ATNGMAL NATE! CPO ILE TH: PALMAR ANE WU! PAMIPTL 1 MLREA!) - 202" aAkw OU Bw Tradizione araba: Confessio Patrum Abii Magar, Theol. 2 = ZANETTI 273 (1420) Anba Antaniyiis, Theol 259 (1480) Birmingham, Mingana Christ. ar. 41 [67] (1868), ff. 78°-96" Birmingham, Mingana Christ.ar. $0 [38] (1884), £37" am, Mingana syr. 344 (1781), ff 116-117" (Garsini) Birmingham, Mingana syr. 481 (1689), ff. 145°-158* (GarSiini: ora Bisoo8 67 Cairo, Patr. Theol. 187 (1900 Cairo, Patr. Theol. 188 (1737) Cairo, Patr. Theol. 189 (1781 Cairo, Patr. Theol. 213 (XVID), f. 37°-54" = SIMAIKA II n. 329 = GRAF 370 (Excerpta) Cairo, Patr. Theol. 214 (XVIII) = SIMalka In. 330 = GRAF 389 (Excerpta) Cairo, Patr. Theol. 320 (1931) = SIMAIKA II n. 564 (manca in GRAF) Cambridge Univ. Add. 3288 (1750), ff. 54°-66" Dayr as-Suriyan, Theol. 34 (1775) Dayr as-Suriyan, Theol. 83 (1432) Dayr al-Muharrag (PiRoNE, SOC. Collectanea 21 [1988] 295-321), Theol. [11] mss. 3,4,5,9 Paris, Bibliothéque Nationale, ms. arabe 183 [TRoureau 1 157] (XIII), ff. 100-124" Vat. Ar. 101 (1688 a.4.), ff. 98° 119° [da cui discendono i descripti Vat. ar. 634. BOS78) Vat. Ar. 102 (gall atic abagl 4 gaol yall 12%, XII sec.), fF, 15-17" passim; 28", 46" sg., 119%; 125%; 133¥sg., 148", 160"sg., 162'-163" passim, 167” sg. Vat. Ar. 178 (XII sec.) f. 80° rr. 7-10; f.80'r, 12-f. 817.5 Tradizione araba: versione completa (Ara) Abit Magar, Theol. 4 = ZANETTI 275 (1854), fF. 3-73 (Imjoll 13) Dayr as-Suriyan, Theol. 64 (1754) Cairo, Patr. Theol. 197 (1795) = SIMAIKA II n. 428 (manca in GRAF). Tradizione siriaca‘ Homs [Dolabani] 12/19 (1001 a.d.), 118"119° Homs 12/20 (1001 a.d.), 139°-140" (ine: reieass reéseus rea riences) Birmingham, Mingana syr. 69 (ca. 650 a.d.), ff. 32¥.42 BL Add. 12,155 [WRIGHT 857] (VIII [746/72]), ff. 23Y.70°.74".123° (reatha yoo evinire) BL Add. 14,529 [WRIGHT 856] (VII-VIII), f. 38° (Q\imire raha «on) BL Add. 14,532 [WRIGHT 858] (VIII), fF. 51V.63¥.106.2015.217" (qpe\aianire) BL Add. 14,533 [WRIGHT 859] (VIII-IX), f, 89° ip ne 14,538 [WRIGHT 863] (X), f. 29" Add. 17,214 [WRIGHT 855] (VII), f. 73° (a\oiansry riadons raha BL Add. 18,813 [Wright 763] VEE 168 aioe aia) f ex <5MO mM > 68 Cf. CPG 3744 (Fragmenta). Inter alia: Vat. Syr. 140 (V1 [= ASY)), ff. 19°, 58%; | TT Vat. Syr. 255 (VI [= B%)), f. 3. 3L Add. 17200 (VII), f. 35% (Hespet, Sévére I 272.197); BL Add. 12,158 (V1 [= E¥]), 42% (Hespet, Sévére II 151) = Ankyr 80 5-8 (Holl 100 21 - 101 3). Tradizione copta Per un catalogo dei frammenti (con nuove identificazioni), si compulsi CaMPLANI, pifanio”, 337-34 1. Bibliografia pregressa (in ordine cronologico): Leowpt, Epiphanios; Luccutst, “Corpus”; Luccusst, “Chrysostomum’”; GARDNER, Papyri 13-41; ELANSKAYA, “Fragment”; ELaNskava, Pushkin Museum 257 e tavola XLVI. Ultriori frammenti identificati da E. LUCCHESI:S BL Or. 3581(68)(=CRUM 241), pp. par-p4a; BL Or. 3,581(74) (=CRUM 248), pp. pte-pic; Cambridge, Or. 1,699 L, inizio quaternione 1; Zozca 290 (Napoli, BN Cassetta I.B. 14, fasc. 463), pp. Pae-Pag,P4o-c. SINOSSI DELLA TRADIZIONE Secati J] Tradimone |] Fregmena | Versione | Excerpa “TRADIZIONE ARABA greca® Coptica ctiopica Syriaca comes Cafes Param Veasom | Avec” (Ethos) 4 al eee selecia) | ¢ suited dias | empl | Gtecn a TED vil ‘=n vu wOx Xx Papyrt VindooS x 116 668? x er (Confess: 1078) xi xu A Z xy Jenensis", um w ee] |) Be i x lens i] I i xv l = XxVuL abapst x xt =a all jp Ls 69 Werscuer, che certamente conosce a fondo la tradizione di Ethe3’non sembra interessato a verificare Vipotesi che si tratti diun testo aksumita. Pur giungendos constatare che «in den Kapiteln 118 und 119 enthaltenen Glaubensymbole isteing fast wortliche Wiedergabe des griechischen Textes erreicht»,"” egli avevaprece, dentemente affermato che «der vollstindige athiopische Ankyrotostext soll zwar erst im 15. Jahrhundert aus einer arabischen Version ibersetz sein™ [ileorsives mio}, die selbst aber wohl zwischen dem achten und zehnten jahrhundert aus einer koptischen Textversion erstellt wurde, die wiederum auf eine altere griechische Handschrift zuriickgehb». Si consideri la testimonianza di Severo di al-ASmiinayn (nel yseAll all a1nG, of. Vat. ar. 102” [XIII], f. 159: PD a pendy pAl Sage ae GAN aS Sd al ptt al Je Radel BUY) Ge 5 UN Gf ya aL» Jay «Ha detto il santo Epifanio, vescovo di Cipro, nella sua opera intitolata “Haugal della Fede’, il cui significato (scil. “il significato del cui titolo”; qui yuakivale “spiegazione letterale, significato letterale [a cui segue la parafrasi esegetica)”) nella lingua greca (sic) € copta é“Ancoradella fede”, ovvero “aderente, fedele (4h-~=--l!) alla certezza cogente della fede ortodossa”, Che una traduzione araba dell’Ancoratus circolasse gia verso la fine del X se- colo, oall’epoca della redazione della Confessio Patrum, mi sembra opinione di cui dubitare: la citazione di Severo non sembra presupporre traduzioni ulteriori ri- spetto alla versione copta. Nulla osta a che i testi del corpus epifaniano, contenuto nella Confessio, siano stati escertati direttamente dalla versione copta (in Grar, Florilegien,? 349-350 si discutono gli innumerevoli indizimorfosintattici e lessicali che ineriscono all’esi- stenza di una Vorlage copta, in particolare per gli escerti dell’ Ancoratus), Come vedremo in seguito, la versione araba completa,la versione etiopica com- pletae la versione copta sono indipendenti luna dall’altra, ATHQNON DISCENDE DA UNA VORLAGE ARAB! La seguente variante costituisce argomento inoppugnabile contro l’ipotesi di una Vorlage araba: Ankyr 60, 5 (72, 12 - 73, 3): td tog yp tobt6 tony Evevnxootdv AtoxAnTavod, Odarevnviavod Kai Odédevtos i, Fpanavod s Erog 6 bnateig Ppatiavod Adyoo- tov 10 tpitov Kal Exovition Aajnpotdzov, ‘IvdixnGvos f. 70 T, 1744 r. 16 sgg.; 133V41r.14 seg.: AND: NWF dst 3002 Zt WAL PAT LENE OAMLTAE ONTMLED) OONIMD!ACMLFN TAAL 1 (AR APU MLA ATED E OAPMALE AA MELT ATL TOT RE, «in quell’anno, settimo (sic) di Diocleziano, Valenti(ni)ano e Valente; settimo (sic) di Graziano; terzo della ‘ipotiya (‘apateya [calco fonetico da Lg la.!* {2} EKOYITIOY > *EKOAITIOY {paiAaare* > goal) oare*}]) illustrissimi, secondo dell’ Indizionen. “Ynatete: & lessema estra- neo al vocabolario dei Septuaginta. Ma broctoc ricorre tre volte in Daniele Theod. (Vorlage_del Daniele etiopico del ms. Paris BN éth. 11 = Z 7): Dn II 2 (@bFF41); IL 3 (@PARFE:) VI7 (29711422). Il passo é parzialmente omesso dal ms. ? (Ara, che perd legge correttamente évevnxoot6y), cf. p. 75 r. 8: OW peed ce hie Gynt Leal Na Gf} Ma plbalne O13 oe st (= Ankyr 61, 1: "Hysic tolvev), «ovvero dal tempo di Diocleziano fino a quel- anno sono 90 anni. Noi dunque...». Ethoodiscende recta via da una Vorlage siriaca? “Ankyr 113, 4 (139,78), T, 198, 18,8, 1468. 15: AMM: RAL: (Acton — Aone.) r. 22 (r. 18); “BIT (Meyiomn). Le suindicate trascrizioni potrebbero apparire indizio di possibile derivazione diretta da una recensione siriaca® (Mirror Type). “AotundAcia Meyiom radrésaler™ ohedo* réskresalaare* photon” 2i2S%aloa< eA do\ pat In linea di principio, la congruenza della totalita delle trascrizioni etiopiche* con la Vorlage greca (contigua o remota che sia) ostaall"ipotesi minimale di una e- voluzione internaall’etiopico AMM: (2)> AfM:, Si noti poi come il calco fonetico di ASTY dovrebbe dar luogo alla trascrizione AdaVANTP/ANM. ( > Alm:2). Tuttavia, siffatta interpretazione delle varianti ANM: RAL: “L104: appare 71 lungi dall’essere assolutamente probante. La riprova é allogata nell’ intestazione: Hé®en: (< THE KYTIPOY [Kipri] versus eo%Ses[ma intaluni casi eaitun))e non H&F CCN! Se si accetta I'ipotesi (estremamente economica, e dunque elegante) che AMUN! sia corruttela da AfuM:, si arriva (per esclusione, enon perargomen- tazione positiva) a dover ammettere la filiazione diretta da una Vorlage greca sog- giacente. Una considerazione di ordine diverso militaa sfay ore della tesi di unade- rivazione siriaca: allo stato attuale delle conoscenze, e considerato lo stato della tra- dizione siriaca (un corpus limitatissimo di antichi escerti), l'esistenza di una ver- sione siriaca completa va dimostrata. Tale (ipotetica) vacanza tradizionale andreb- be seriata con la conclamata assenza di una versione armena (cf. MUYLDERMANS, Répertoire). La sequenza di Ankyr 113, 14 (137, 7 - 140, 12: T 198" r. 21 - 198vbr. 12)6 Cham (da Mapuagiscn, 9°277C 02), Yaphet, Sem, Cham [usque ad @oivixes)}. Cf. le varianti Moxxdvec (HOLL 138, 9)|Moxtdovec LJ > PAIN; Moxpavec| Kpoxéives LIPE-Pi4,0: Un apparente siriacismo é U&B per ‘Appaiior (HOLL 140, 3). Taluni travisa- menti risalgono alla fase di traduzione dal greco: TOPTYNA (HOLL 139, 7)> *TOPIINA> ‘T9GA.4#; TENEAOE (HOLL 139, 8)> *TENEAOE >& 72.11; AAIABHNOI (HOLL 137, 13)> *AAIAPHNOI> ALEC: (198"), ATH DISCENDE RECTA VIA DA UNA VORLAGE GRECA Le considerazioni poc’anzi elucubrate risultano oziose in rapporto all’evidenza delle seguenti occorrenze: Ankyr 13,5 (21,24) T, 150% rr. 2-3 "Eyxpoctiton Kote dpbyac APEM.MI: YN$-6I0: La scansione é tanto pitl sorprendente se si considera che, poco oltre (Ankyr 13, eS a aU ! 4-15) il sintagma ot Koi “Apiopaviton viene analizzato WA Ankyr 85, 2-4 (105, 7-17): mitologia greca T, 1871. 16- 187", 19; &, 140%47, 30- 140%, 17 R Kol mepl cvactdcews [ ... ] dva- apdpovow “Adnouy Lev tehevtico— cay tiv MeA{ov* brép [tov dvdpdg arbtiig) ASurftov => La trascrizione etiopica denota sicura contiguita col testo greco, Lo scriba etio- pico ha trascritto sic e¢ simpliciter il geni- tivo TleXtov (da TeAiac, come del resto “Aguritov da “ASpNt0<), commettendo un_ errore paleografico (MEAIOY > *HEAI— oy [pronunziato itacisticamente]) => HEAIOY- HEAIOYV- da cui MALE, come "lepeuiag diviene A CPLAL. Poiche non segue la sequenza sintagmatica del greco, restituendo conti- guita a determinato e determinante, ci si domanda se egli non abbia percepito il sintagma AAs, calco dal genitivo Teki— ov, come funzionalmente equivalente a MAALAL (vedi infra, RéteRLs MIM Aen), xal tnd 100 "HpaxAéos pete tprue- pov femepuévny Kail] and av GSTOV Gvevnvemévny, TléAondé te tov Tavtd— Rov peta tO Txpewvounérivan” tOIg [yevdaviuorg odtav] edig xd tod \Wiovnarpic=> Il sintagma APRA: “IWR 1 Ut OCA dimostra come il tra- duttore abbia ben compreso il senso di xpewvouniiven. Ma ignorando il mito in questione* un copista seriore non si & Peritato di obliterare un tratto narrativo ri- tenuto inaccettabile (o pid semplicemente incomprensibile). Ritengo pertanto Ia va- ONT TP het LNs Mars RADA ae RAL OPA VE HP It A, rhe DAP LEPAN! (BEPAN) APL wads OAT! APADAL OAPAAAL [koi dx6 ...]J) A@-RAw RfteRs (RAR Ls) Herbed (MFMAeAt) APRA TIP RE MN DU-1 OFPCNT AATIA WE: NAN: AFU-! (sic) 73, riante am: 4#-0-1 emendazione non it- "APM: AltU-27 Il testo ri jc «_.. dopo aver scami- ficato il proprio corpo ed aver(ne) offerto (la carne) agli déi dalla propria bocca». Il gerundio chéfts, “avendo arato”, di scende con ogni evidenza da un ipotetico ‘*Gp@<, da lacuna meccanica o errore di lettura dell’antroponimo “Augidépews. Thaixos 6 Mivoos ixd Mohvetéov t0d Korpdvov BotaviixG) [avi] (Koro- rhaoveicavtoc) évalwonoredeic => PIM AIP O-S-4:, “tisorse da(l re- gno dei) morti”, é solo parafrastico rispetto a dvatwonott0eic. La Vorlage denotata dal testo. etiopico ritiene una lezione ple- niore rispetto all’edizione HOLL (#é-P1 *MPILAL traduce piuttosto papudixe Ko tomdacbeisavtoc). Kéorup 81d: Todvdesxny tov ddchgdv axdrod, 85 [Exav] dt thy Conv nope Tnépav [aAAdooey] eiketo > Lo seriba, il quale ignora il mito qui compendiato, erra nella comprensione del Periodo (che ricava da un antigrafo forse lacunoso) Egli intende 8¢ odté tiv Cony zap hyépav €ideto, esplicitando la metafora con un crudo NePrftes, “il quale (fratello) uccise al momento sbaglia- to (NOAT! Hh.2.ILU-)”. Isintagma HALL. 1LU-1 (Gixexipov), sembra interpolato., Koi § Tipwteathang Sie Acobditeray G06. Koi Fiovgos Kai Teiveahoc Kod tg Kovxdcov @vyarépes dc Epwv— vac KeKArixagt KotatetaprapGobat 74 Fhélst OHAPARA: AAPA RA?) AdPO-P: ONO: (MO-BA:) UUVPA: (7 SPN) APA: RAAAN (AAAAAN, ULE GLE PENAL PEMA AP O41 (hom>HF8) OPAMCL ONE ROP: BARN) OR Neb te: NbN WALILU DREMAAPAL RELNAPA ATT APALLI (WALL) 094.1 AOE PAMIEMARA! (MIMitedi) OAPA At FO-PANI(POPAN:) HATE! ree ovtouc HyOvHEvoL => La traduzione etiopica (che quiritiene la lezione del ms. Coislin 276 [X sec.]), se appare distante dal punto di vista della scansione monemica (traduzione Mirror Type), restituisce esattamente il significa- to del sintagma: «essi sono stati trattenuti nelle cavita (OP's, lectio difficilior ri- spetto ad “abissi”) della terran, xa Terpeotag [Bo Kak] Exéioe 86- cavtec diay. Escerto Al (Ankyr 30, 4 [HOLL 39, 9]) LED: (HEAL! LTP) O-tels 770 oe (7294: Lectiofacilior) PLC: 10 rs ONAL: (BENL2 OVE bt ts cL MM yae] 91S Aro Atho dre 8 1 mpognteia. EnAnpodo ‘lepenion Kai Hoorov ddoariting => Ed ecco, allorché si sono compiute le profezie di Isaia, di Geremia (ic 2HH- TEGE ATETMPOGHTIA NicAIAC MNIEPHMI- AC XOK soa NTEIZE) e di tutti i profeti > ma allorché (cf. Ankyr Ste e;>€20- Te2) si compirono le profezie dei pro- feti Isaiae Geremia > sia che si compia in tal modo la pro- fezia di Geremia ed Isaia => Osserviamo innanzitutto come la sequenza # ms testo etiopico enel Greco, la Confessioe Arepritenendo la sequenza copta #Isai op gel ods ee Ay sls) ete y cle jly Let! assy a a TV lath es ols cf lbp Lue she One: FULT: LARP UCP PAE OURAL LD NW-+ 2Geremia#+#lsaia# si riscontri nel ere ve #Geremia#. Ara legge Sze (8) versus Copto e Confessio.™ Infine, la sequenza sin- aio? tagmatica: yea Copto: TleTIR[e***): Arabo: RT[eT]Z: Greco: TR{eT}[e***]; gad! Etiopico: TR[eT][e***]. 7 f é L'interposizione del verbo fra determinato e determinante (espansione adnomi- nale) non sembra potersi giustificare in base alla sintassi ga‘az (2); in effetti, R. ScHIeIDER ha ridimensionato l’affermazione del DILMANN, per il quale «dans la pet périphrase avec le relatif, la place du complément est entiéremente libre» (Ex. id pression 56, ma cf. DiLuMaNN, Grammar § 201.1 [b]: «lt is not, however, abso- ee lutely necessary that the Noun, to which the Relative refers, should come before the icon latter»; ibid., § 188 [p. 479]: «The Position of the Adjective with reference to the rom principal Noun is perfectly fren). Nessuno dei tre esempiriportati dallo SCHNEIDER est € probante per il nostro caso. Gli ultimi due specimina (MOUNP?: HAC: ano i AAN HH: Phe HUN: NIL: HL: ON: AAP?!) mostrano anzi come i, pe egli_ merged le categorie di contiguita e sequenza sintagmatica (vedi ancora na DiLLMANN, Grammar §201.1 [b, p.530]: «{The Noun] may follow the Relative just Cn: like the Adjectivey). Al postutto, le argomentazioni dello SCHNEIDER (come del owvero DILLMANN) sono inficiate dal mancato screening dei testi sulla base delle Vorlagen (poli imputate, non ponendosi egli (come il suo predecessore) il basilare quesito se un determinato costrutto sintattico sia dovuto ad esito di contatto linguistico. Cf. HETZRON, “Semitic Languages”, 662: «Proto-Semitic word order is assumed to have been VSO, still so in Classical Arabic [...] and, less clearly, in Ge’ez». Ee L*incertezza discende appunto, in buona parte, dal mancato discernimento dei fe. ae nomeni sintattici scaturiti da interferenza linguistica, La casistica desumibile da un poll di testo che riposi con certezza su di una Vorlage greca (Libro di Esther) é la seguente: parlano ‘vostro 1 an RT ‘Bono e: 19: ON 3: 1A: Mes NGA: Il 23 (6 8 Bacideds firacev): @AnI: pee 120; @gPae AIHe Mocs NIT Sha avt-boms YeH04(piutoato Hemoev) ema Gt ah Telnet IV 1 ( 8 MapSoyciiog Emyvot): nN: win, | 11 4 (wai H yovi fi dv dpéon 7 Paove, AAT CHOPRA: tori ing Bacvrever): ON ALCL AIHA 1V5 (1 8 "Eoor ) DRO-O-F AdECE k WH AN Pees PL 1V 7168 Mandan oy bce Il 10b (6 y8p MapSoxdioc evereioro RAEN: eee adh): hae ace hens Ki assim. Spirit 1119; O@PCADPA: Logs Horroljc 120: OANEC ALLL: (or Hay M1 1Sb: OF OFF: PRI et) passim. 76 __ Lrosservazione di RODINSON (Sévérien 396), peril quale «le calque des phrases Athiopiennes sur le grec exclut un intermédiaire en un autre langue (par exemple Paraméen)», non tiene conto dell’esistenza di versioni siriache Mirror Type. ‘ARQ DISCENDE DA UN RAMO DELLA TRADIZIONE COPTA Ankyr 63, 5-6 (76, 9-15) Desisti dunque, Origene; desistete, disce- poli di Origene. Gli Apostoli ed i Profeti dicono il vero, piuttosto che voi ed il vo- stro maestro. Desistano gli Gnostici, i cui costumi sono peraltro disdicevoli;* desi- stano i Valentiniani, i Manichei, i Marcio- niti, peccatori in toto; desistano gli Ariani, gli Anomoioi, i Sabelliani, i Pneumatiti, ‘ovvero i Pneumatomachoi ed i Dimoiriti (Apollinaristi). Desisti dunque, Origene; desistete, disce- poli di Origene. Gli Apostoli ed i Profeti parlano in modo veridico, non voi ed il vostro maestro. Desistano coloro che riten- gono essere la saggezza, ma che sono invece degli stolti (insipienti, *xotaywo- ot0l). Desistano i Walantawén, i Malka- wivan, i Margasawiyan che sono pecca- tori in toro; desistano gli Arsawiyan € co- loro che non hanno legge, i Sabelliani, coloro che lottano contro I’immagine del- Jo Spirito (< *Tiveouaixoi fot xai Tvev- Hato}jiciyor, analizzato: *Tvewuac{oc}eind (er porx(Suevjor)® ed i Dimiriré [ealco fo- netico}. Tladoot toivev ‘Opiyeves, Kai noboo- OGe Ol Tod “Qpryévov pabytat: dAn- Bevouor yep ot dndotoA01 Kai ot TPO- ita timep Dudic Kol 6 tuav Sdc- oKOAOs novadcbasay oi Tyaonxol, xatéywaotor 5 dvtec tov tpénoy, Kai novodcbacay Odar_evnvidvor Kai Mowizdior koi Maprimvistai ot xara KONTO neMhavnpévor Koi navodcBo- cay “Apiavoi Kal “Avépoior Kai Zo- BéAALOL Kai Tivevpetiten, ot kai Mvev— Matodxor, Koi Aorpita ©, 175VC rr, 2-18; & 134% rr, 15 sgg.s AEM AT ACTIN: O1L7T1 ACA sks AACTIN: Aho: AM LEG PCLT: OMLTL! OAD ATOM: OOPyCna-: OLILT At Lorn dears PAN! NU AO~FE AAHO LAST: OAIMEH: (@ATNEI:) Oo? ANELI: (WP TELI:) OPLPARS Fe ANE MN: Ade OLALT AC ARPT: (ACABLI:) ODN: AANG-# a 2: OWA: ROW FE: AMARA WAAL Ar 0078: LEIA: OF LEE 77 Hai cessato (di peccare), Origene: taocia- no (pertanto) i tuoi discepoli. Gli Apostoli ed i Profeti sono pitt sinceri di voi. Desi- stano gli ‘Agtaskin (, gli ‘Arivisini “ soael Bahimitsin ed i Satbasin§ ed i Namari- Samsazeilly disin®. FOYAAENTI[NIJANOE > FOYAAESIANOE > (*OYAAEAIANOC) > LI" > wb yo (per dissimilazione), bp, p. 75 r. 8: wplbles (Moxannavds, APPATLPA): p. 79 1.6: 0 sails» (Mapmovicrai, *AHRL%:). /o/ pro /x/. La scaturigine dell’erronea lettura si pud plausibilmente spiegare ipotizzando una Vorlage copta, lastruttura fonematica di questa Jingua rendendo usitato lo scambio /C/ <> /K* (siastrae qui dall’eventualita di una svista IG elev): SZABEA[A]IOE> *ZABEAIOE> (*CABETIOC)S> (» phno*> Ly glare, Si consideri la colonna ipoteticamente restituita: ]MNNETINGYMa, TOMAXOIAYWAIMO! PITH[, Il sintagma risultante dal salto di riga (siinemNe yMapITH) venivarianalizzato come Mi[N]MNeYMaP=ITH, da cui (il segmento #1# venendo inteso come morfe- ma”) *NeYMaPITH, con alternanza/a/.< /r/, Nel complesso, benché l’argomentazione al punto® sia piuttosto debole ( variante _»142542 appare non equivoca), mi sembra innegabile che le lezion! sineratiche di Arq siano esito di fraintendimenti diuna Vorlage copta. Con ogni evidenza, fra Ara Atha non sussiste alcun genere di filiazione te- stuale. La recensione Ara, veicolata dal ms. ?, amanda un testo di infima qualita, sfigurato da lacune di piccolae media entita (come ap. 100: .2 [Ankyr 77,2 {HOLL 96, 17}, 16 ndvea. teAEiag cevetAnge]) =r. 5 (Ankyr 80,2 {HOLL 100, 2}, xort01- Kijoon coporrixéic). ala lio- B vat. 5 Vat.) vat ar. Paris, ©,185 | yniag es | ve i ON a norere Yon td 3 LA VERSIONE ETIOPICA E LA TRADIZIONE SIRIACA Per valutare le eventuali affinita testuali fra recensione etiopica e recensione (2) siriaca, si consideri il pitt antico fra gli escerti siriaci (veicolato dal pitt antico testi- mone in assoluto dell’Ancoratus) in sinossi col testo arabo della Confessio (difet- tando qui la Vorlage copta) ed il testo etiopico. Ankyr 80, 5-8 (HOLL 100, 21 - 101, 3) Vat. Syr 140*7 (VI [= A®%)]), ff. 19 riga 46, 19" riga 22 (1); 58¥® righe 1-27 (2) Vat. Syr. 255 (V1 [= B%]), f. 33, righe 10-26 (3) Vat Ar. 101, 106 riga 15 - 107° riga7 Paris, BN arabe 183, f. 110°, righe 5-15 T, 185% r. 4-186 r. 3 G2 cicepyduevog Ovpav Ke- SU en, xetopevov AA LOA: ATM TN: PRENt Fale lp Mly Jeo OY A-) ‘yrRa@apevos 8 ind tod Oo- arene EY 1-23>7% OLPINNE AP TM eg ry seg tay An-¥ ei gavtacig dreiKaoOh, conor oa ada rete Mee ead” reels es Gdn deig: 6 dnd tod Cana = 5 * migeteele Nero ore wots dabbled rts 1s on Sue vat 15 npoeipnyévov 2-2 ioe. ars RPPOAE hits AA MATT: HAP EI PAPE APRA ERs NEVA Le SOF te ye eg ly t dle at OpeSV—T chit! traduce piuttosto yetSos che gavtacta (Lass). II testo siriaco ela Vorlage co- pia soggiacente alla Confessio (si not il lessema JL*, “spettro, fantasma, apparizione™ e- Vidente calco di *panTacia) dive la recensione etiopica, che segue la lezione del |_greco: ive ui) gavraciay *tveuurién GaxiBeav" ( ” omesso dalla Confessio). 79 wtdig yepoi HOV tov Beov ee Push ee Wun ald Luiza, ae [Ae PnP: ARMLATAL! OANATE a gu dl ge Sip, PV ov Leu F Uy, TI Testo etiopico omette tac zepot pou (.2Fes) per probabile interferenza con la sequenza scritturale (Ps LXXVI 3 [Walton]: HYANP: ANTILA Ndhel# ARLE! AAT PEE Ue @bh4%!), La Confessio: “acciocché non eri”. © ats Geb 6 adi nog 6 un obyvow arzpyaod— ev $e rBsles sa al rear is oe as oe OE ATLA! OE ANA HALoOkM: h-tonm: Uetjeal Yy orl anes J WOLIYI) ai La Confessio ¢ la versione siriaca restituiscono esattamente il testo greco (Io scriba arabo: fono traducendo il lessema ovyyvenc con l’endiadi sinonimica z!_jial y 443!) Laver- sione etiopica visidiscostasignificativamente: l'endiadi wa-toem: @hb@Am: implica un soggiacente *dixpentos xoi GvaaAoiwtos, “immutabile", cf. Epiph., Panarion 69, 56 (Hou.-Dummek 203, 20); Metodio Olimpio, De creatis (BonwETSCH 494,25); passim. eae ea bere aa clea wie per rR aa ol aad Ag Loom aa rie igh - a depen Cor ai (bez eee —— 90 i Titesto AAT NAR aos Pichi Mbt sols ot! ne ih | wo men La variante della Confessio (“ma ha faito diventare due [nature] una") indica che la Vorla- ratis Se copta leggeva qui aaTer (piuttosto che adTa2). II testo etiopico e la Confessio omet- ‘Gov tono ®X versus Syr. Be owowvandoos OG] aA eunae ‘aia ho : yiivov tf Gedmn cic piv 85- e aimee ame one vauty fiviogey rt 4-23 reingh DELO: 29: Norah bt SRAL Confer, Nolo 08 Lab oy OW ILE LAI Sy ¥adolo aoa wiy38V-V ipa La versione siriaca restiuisce Ta struttura monematica di Hou -Bovaudo#™ In vin comuti della trasposizione Mirror Type (Sis esas), Latraduzione araba rielabora la sequenza ‘erret Sintagmatica dei singoli monemi (Héwvandai + Hodyad + Howvd: “ha rafforzato il corpo Use - Magy Mente [fassociandolo alla sua essenza divina”), T. etiopico: *GAN& oGya. tfic Bedmr0G cig tay Bévopiv jvadoon. [ gig pia Gedrmtax cuvriyoyev" NR Abs APTA Ta versione siriaca omette ilsin- MBaoly Lip § lex! tagma. Resch A ¢ erty FP doly lar AA Gig Gv Kbptog ig Xprotds ob corazon id AX | reueoe ‘ A Biv Xprotol O88 Bbo Oeot. ces reali pid eho 5-2'su Lac’, Ahi Bt AMWANAC OB NCHA OAR: NA hi OhhAN: APANT Ny rte Pd ely eee Aly 9 | Rev abt oder nvevnamnOv® | gaindon nS hace’ reauare eco reiNS reauare bv adrsp Oedmns cxortdAnntog Hat (OA GOAT: ATE APPEAL BB gpd pW Ua S gigs Lye sia NAb A = 4 1b ging J att Ty A= A Titesto etiopico omette ®® (probabilmente per omoteleuto [évavrp > evade). 16 menovd0g Hi qBapev td é— péshawiion 9&7 [on] ph ada Mawdire & ws Cada a3 raBic Gpsaptos, aplapoia td ees dhov a 6-2om.7-2eceoms A,3zeu reo. [@heLPe AAU: NAL ANT! ATFs Vay f flee aby Ula palit dy J be 6! Me bp A109 PD AWV) ile silly pyle AV = Vs Confessio: “colul che & mortonon® passibile di corruzione, colui che imperituro enon pro- va dolore non va incontro alla distruzione; invero Iddio non va incontro alladistruzione”. Etiopico: “(pur) avendo sofferto non & imputridito ( novOds => Gigbaptoc), ma I"in- corruttibilita é la sua totali Letterale la versione siriaca. Vi éinfineil problemadel!"in- terpretazione del sintagma Ae™NT? tratsu-: calco dal greco odal siriaco (#IA33-4 ~ BUrt# ¢ Flat toe ? Cf. Eph VI 2: ageapsig, cf UHLIG MAELUNG, Gefangenschafisbriefe 53, 131. II testo antico-etiopico legge incontrovertibil- mente WA.LMEAz, di contro alla gran parte (2) sR: MAPLAT:. Non parredbe 81 BL AGA.14.475 [V1 ‘azzardato un eventuale accostam m ith (Chi pio non dirime ambi sec.]: Law r&2, “[Gesil] deSap" , tavia per la prima ipotesi (fuxtalasequenza sintagmatica). cds Kup, KUBeCGuevos Ev debug tod ay DIVARICAZIONE FRA £THQ_E TRADIZIONE DELLA CONFESSIO Ankyr 32, 1 (HOLL 41, 3-6) 43 sled Ul pepe glade 3.2 isl pally Il ollgttl oS Y o> ote» ese oy Ch pale y eal SN ye BUR W yl GL 2b sib Sa? prot tov stall UW) Toy hl by pe ge 8 +) ALLL Ales LL og. Ve LU Ag Ly Ll, (Gh gbotad HA ONPS,: MANE INGVI: OAWCTW I! HORE: PHA DHRC A PW: WEP! OHNCHV 1 NMA TCA! KLINT APAN AML Deis hoo: LAHLIPs ORL EOE EE acciocché non sussistano (quei) martiri che noi abbiamo presentato dal sembiante® di co- loro che ei contraddicono per opporsi alla verita, i quali [martiri], da noi raccolti (escer- tandoli) dalle Sacre Seritture, ed al cui riguardo la nostra conoscenza é approfondita (sic, < *eaAGgus. KoKdic [SE br adtav VoouUEvec)), abbiamo (tuttavia) cos lasci 4 ie » sl | spiegazione (HA traduce quasi letteralmente la Vorlage). wm pales By 1S cra) ob pall I obey Ye OS Vip stl ptt gH dy i mari, che abbiamo presentato come coloro che ci contrastano, e che abbiamo esposto senza trascurame l'esegesi (lett “e che non abbiamo lasciato senza spiegazione”) Oho: AWD WENCH ANTE (160%) 02-1 AVL at ANE DNLAT AA! O-AT-00-1 AE HAG hMUL an eae 82 etic o oe se acciocché i martir, che abbiamo citato a causa dei nemici della fede, avendo noi raccolto dalle sacre scritture quelli che essi hanno mal compreso, (non) siano cosi lasciati da noi senza spiegazione. ‘Tabulato delle corrispondenze testuali: fra gli escerti epifaniani dal tlie] 4144, le yersioni orientali complete ed i frammenti copti Aro Ath A| p,pp.4or | © 159 « [vows 7-99"r | 38,27-39, 26 38, 18 - 41,23, cele 12 - 160" |] 16 BN 131%, 19.21 sear | eae ce, |[ Atoovr 14 - [eo] 10? & 125% iow 7 30 - 125% 121 Al Ppp 42r | © 160" rH voor. is-100° | 40,23-41,23 ff = 2 ~ 160% 128 -44r. 135 160% eB 37 AlolY 5.10- si & 126% 6 102" 4 (TH, 45" 5. 18 45° 1. 26,750, 92% 1. 22-9386) ‘Vi100'r 10-103" | 42,16-47,22 |] 2 14 37 5 43, 20-46, 28 B 3 im Ipin sBes |e BN 131°, 22-24 Bue for-n} A1OY 7+ 1067 13a T | passin Voir 5-108" | $0,29-52,12 H} 49> 31, 21-23 a7 418 |] K4336a— col. a A106" 1 16- 108 r 2 51,2829 K4336a— col. 32,67 K4336a 7 col 52,1314 K4336at cob AYP. p s8e | © 166% & [Pv tos" 9-105" a8 53, 17-19 7 © 40692 > col. b 57 A108" $- 108" 16 $3,25-54.2 M 7060, 93.95 53,2829 K4069b Tol. b V10s" 8-10 A108" £.9-10 36,9-11 Vos it~ 106 4 A108" r1l- 1096 79. 26-80, 14 V 106 rr 5-17 A 109% r. 9-109" 4 557 P. p. 100, 1 2see. V 106" r18- 106" 12, A109 65-7 96, 17-19% V106" 13- lor 13 A109" +r 10- Hoe 613 [Z 80° 12- sl’ 15] 100, 7-101, 17, 10,7 - 101, 17 86.5 82 Vir 15-109 es 113,9- 115,16 235 952, V 109% rr 9-12 ALY 5 ue? V109 r 14 109" ALIS 1-113 nT (280° rr 7-10) 148, 4=149,4 1148, 20-26) 9.7.35 148, 22 - 149,20 Pushkin 1.1 b 668 (245-246) V0 rr 3-17 AUBY rile 1g" 8 Gror V 1108-119" Weischer, »De XI gemmis« 84 102,30- 122, 7 (nena | CCERULLL, * CERULLI,“ CPG DEVREESSE Comment DOLABANT ELANSKAYS ELaNskays Pushkin PaaRiciys ANKYR BAC BALESTRI-HYVERNAT, Acta Martyrum BROCK, “Translation Technique” CAMPLANI, “Epifanio” CERULLI, “India Office” CERULLI, “Atene” CPG DEVREESSE, Commentateurs DOLABANT ELANSKAYA, “Fragment” ELANSKAYA, Pushkin Museum FABRICIUS FURS, Micha ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE K. HOLL,” Epiphanius (Ancoratus und Panarion) | Erster Band | Ancoratus und Panarion Haer. 1-33 (Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte; Leip- zig 1915). Bulletin d’Arabe Chrétien, I. BALESTRI-H. HYVERNAT, Acta Martyrum (CSCO, 43-44; Scriptores Coptici 3-4; Parisiis 1907-1908). S. P. BROCK, “Toward a History of Syriac Translation Tech- nique”, [1 Symposium Syriacum (OCA 221; Roma 1983) |- 15. A. CAMPLANI, “Epifanio (Ancoratus) e Gregorio di Na- zianzio (Epistulae) in copto: identificazioni e status quaestio- nis”, M, SIMONETTI-P, SINISCALCO, Studi sul eristianesimo antico e moderno in onore di Maria Grazia Mara, Augusti- nianum 45 (1995) 327-347. E. CERULLI, “I Manoscrittietiopici della Biblioteca dell" India Office in Londra”, Oriente Moderno26 (1946) 109-116. E. CERULLI, “I Manoscritti etiopici della Biblioteca Naziona- ledi Atene”, Rassegna degli Studi Etiopici 2 (1942) 181-190. Clavis Patrum Graecorum. R. DEVREESSE, Les anciens commentateurs grecs de !'octa- teugque et des rois (Fragments tirés des chaines) (Studi testi, 201; Citta del Vaticano 1959). Yohannd. DOLABANI-René LAVENANT-Sebastian BROCK ~ Samir Kh. SAMIR, “Catalogue des manuscrits de la Biblio- théque du Patriarcat syrien orthodoxe & Homs (auj. & Da- mas)”, Parole de!'Orient 19 (1994) 555-661. ‘AL. ELANSKAYA, “A Fragment of Ancoratus in Coptic (The Ms, .1.b.668 of the Pushkin Museum of Fine Arts)” Bulletin dela Société d’archéologie copte 28 (1986-1989) 5-10 ‘ALL. ELANSKAYA, Coptic Literary Texts ofthe Pushkin State Fine Arts Museum in Moskow (Studia Aegyptiaca, 13; Bu- dapest 1991) =Id., The Literary Coptic Manuscripts in the A. 'S. Pushkin State Fine Arts Museum in Moskow (Supplements to Vigiliae Christianae, 18; Leiden 1994). Toannis Alberti FABRICU| | Bibliotheca Graeca| Sive notitia | Seriptorum veterum Graecorum | ... | Editio nova | - Curante | Gottlieb Christophoro Harles | ... | Volumen ‘octavum | Hamburgi | Apud Carolum Emestum Bohn | A.C. MDCCCII. HLE. FuHS, Die athiopische Ubersetzung des Propheten 85 GARDNER, Papyri GCAL GASELEE, Parerga GIGNAC, Grammar 1 Graf, “Florilegien” HA HESPEL, Sévére 1 HESPEL, Sé HETZRON, “Semitic languages” HOLL, Uberlieferung Le}opr, Epiphanios LEM, Alexanderroman LEMM, Miscellen Lewis, Lectionary 86 Micha (Bonner biblische Beitrags 1968). L. GARDNER, Coptic Theological Papyri Il. Edition, Com. mentary, Translation (Mitteilungen aus der Papytussam. mlung der Osterreichischen Nationalbibliothe XXI; Wien 1988). Textband : 141; Tafelband: 1-32. G. GRAF, Geschichte der christlichen arabischen Literatur (Studie testi: Roma 1947). Stephanus GASELEE, Parerga Coptica | I. DeXXIV Seniori. bus Apocalypticis et | nominibus eorum | Cantabrigiae | Typis Academicis| MDCCCCXII. F.Th. GIGNAC, A Grammar of the Greek Papyri of the Roman and Byzantine Periods | Volume I| Phonology (Testi edocu- ‘menti per lo studio dell’ Antichita, LV; Milano 1976). G. GRar, “Zwei dogmatische Florilegien der Kopten | B, Das Bekenntnis der Vater”, Orientalia Christiana Periodica 3 (1937) 345-402. 12718 bio? R. HESPEL, Sévore d‘Antioche | La polémique anti-julianiste| 1(CSCO 244, Syr. 104; Louvain 1964). R. HESPEL, Sévére d’Antioche | La polémique anti-julianiste| Ul, A | Le Contra Additiones Juliani (CSCO 295, Syr. 124; Louvain 1968). R. HETZRON “Semitic Languages”, B. COMRIE (Ed.), The World's Major Languages (London 1987) 654-663. K. HOLL, Die handschriftliche Uberlieferung des Epiphanius (Ancoratus und Panarion) (Leipzig {Hinrichs} 1910 = Texte und Untersuchungen zur Geschichte der Altchristlichen Lite- ratur, 36, Band, Heft 2; Leipzig 1913), J. LEIPOLDT, “Epiphanios’ von Salamis ‘Ancoratus’ in saidi- scher Ubersetzung” Berichte tiber die Verhandlungen der Agl. Sachsischen Gesellschaft d. Wiss. zu Leipzig, phil.-hist. Klasse, 54 (1902) 136-171, Oskar von LEMM, Der | Alexanderroman| bei den Kopten. | Ein Beitrag zur Geschichte der Alexandersage im Orient. | | ‘ie Ubersetzung, Anmerkungen | ... | St.-Pétersbourg Oscar von LEMM, “Koptische Miscellen. LXVI-LXVII”, Hartera Homeparoposoii Akatewm Hayin-Bulletin de U’Acadé- mie Impériale des Sciences de St-Pétersbourg XIII. 1 (1909) 404: LXVII. Zu einer Stelle in Epiphanios’ von Salamis «An- coratusy, A, SMITH LEWIS, A Palestinian Syriac Lectionary containing 28; Bonn [Peter Hanstein} vil LUCCHES|, “Corpus” LUCCHES!, “Chrysostomum” Mal, SYNC MUYLDERMANS, “Répertoire” RODINSON, Sévérien SCHNEIDER, Expression TILL, Pergamente TILL, Phropheten UHLIG-MAELUNG, Gefangenschafis- briefe WALDSTEIN-WISSE, Apocryphon WEISCHER, “De Gemmis” WEISCHER, Q1V1 WEISCHER, Q 1V2 lessons from the Pentatheuch, Job, Proverbs, Prophets, Acts, and sous (Studia Sinaitica, 6; London [C.J. Clay and Son] 1897). E, LUCCHESI, “Un corpus éphiphanien en copte”, Analecta Bollandiana99 (1981)95-99. E. LUCCHES!, “la Chrysostomum Copticum (CPG 4529)”, Analecta Bollandiana 113 (1995) 362-64. A. MAI, Scriptorum Veterum Nova Collectio e Vaticanis codicibus edita | Vol. IV (Romae [Typis Vaticanis] 1831). J, MUYLDERMANS, “Répertoire de pieces patristiques d’aprés le catalogue arménien de Venise”, Le Muséon 47 (1934) 265- 292 M. RODINSON, “L’homélie sur la foi en la Trinité de Sévérien de Gabala”, Atti del Convegno Internazionale di Studi Etiopi: ci (Roma 2-4 aprile 1959) (Problemi attuali di scienzae di cultura, Quad. n. 48; Roma 1960) 387-396. R. SCHNEIDER, L expression des compléments de verbe et de nom et la place del’adjectiv épithet en Guéze (Bibliotheque de I’Ecole des Hutes Etudes, section des Sciences Historiques et philologiques, 312; Paris 1959). W. TiLL, Koptische Pergamente theologischen Inhalts. 1. (Mitteilungen aus der Papyrussammlung der Nationalbiblio- thek in Wien [Papyrus Erzherzog Rainer] NS, II. Folge; Wien 1934), W. TILL, Die achmimische Version der Zwolf kleinen Pro- pheten (Codex Rainerianus, Wien) (Coptica [consilio etim- pensis Instituti Rask-erstediani edita) 4; Hauniae [Gylden- dalske Boghhandel — Nordisk Forlag] 1924). S. UHLIG-H.MAELUNG, Novum Testamentum Aethiopice: Die Gefangenschafisbriefe (Athiopistische Forschungen, 33; Stuttgart 1993). M, WALDSTEIN-F. WISSE, The Apocryphon of John | Synpsis of Nag Hammadi Codices U1,1; UlI,1; and 1V,1 with BG $502,2 (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 33; Leiden 1995). B.M. WEISCHER, “Ein arabisches und thiopisches Fragment der Schrift »De XII gemmis« des Epiphanios von Salamis”, Oriens Christianus 63 (1978) 103-107. BM. WEISCHER, Qérellos IV, 1: Homilen und Briefe zum Konzil von Ephesos (Athiopistische Forschungen, 4; Wiesba- den 1979). B.M, WEISCHER, Ofrellos IV. Zspern und des Protos v Trakzate des Epiphanios von tos (Athiopistische For- 87 schungen, 6; Wiesbaden 1979). decim Prophetae (Septuaginta| Ve Prophetae J. ZieGueR, Duodecim Propl wasinta| Ves Tes ea mentum Graecum Auctoritate Academize Scientiarum Go, tingensis editum, 13; Gottingen 1984). NOTE buirsi il merito di aver procurato i finanziamenti perl'acquisizione di microfilm. Lamia gratitudine& tanto maggiore per aver egli alfine raggiunto, transversis itineribus, il manoscritto di S. Macario, da eminenti arabisants ritenuto inescutibile. > Cf. GCAL 11 321-322. BAC III (1979) 64-67; BAC VI (1990) 35-36. > Cf WeiscrieR, Q1V2, 89, che non fa menzione del codice parigino. “Cf. Herman TEULE, “Les compilations monastiques syriaques”, Symposium Syriacum VIL I Uppsala University, Departement of Asian and African Languages| 1 - 14 August 1996 | edited by| René LAVENANT (Orientalia Christiana Analecta, 256; Roma 1998) 249-264; * _E d'uopo segnalare il mio debito verso Alberto Camplani, che ha avuto la cortesia di co- ‘municarmi il contenuto di una lettera indirizzatagli da E. Lucchesi, Genéve 11 settembre 1996, 6 enti di mediocre estensione sono naturalmente veicolati da manoscritti greci preuma- nistici (¢f il eodice marciano Gr. 139 [Coll. 551, codex rescriptus, XI-XII sec}, £. 1" il codice vine dobonense Theol. gr. 40 (X11), fF. 146%-147°). Cf Devrcesse, Commentateurs 173; FARicius VIL 3 645, passim. 7 Mal, SUNCIV 324; Grar, “Florilegien” 354-355, CE. GARDNER, Papyri, 12, CAMPLANI, “Epifanio”, 329, Cf. ELANSKAYA, Pushkin Museum (1994) ’ ) 201. Gli altri frammenti pergamenacei afferi- a indecidibile, a due codici coevi: ef. CAMPLANI, “Epifanio”, {Codex Jenensis (1304 ad), 121°-152¥; HOLL, Oberlieferung 75-80, "” Laurentianus VI 12 (XIV), 1-66", js Codex Rehidigeranus 240 (XV), 2219-243°; HOLL, Oberleferung 63-68, 1 Laurentianus LIX 21 (XV), 2-9"; HOLL, Uberlieferung 80.85, Vat Gr. 1196 (XV), 23-24” (183, 26-89, 24}, HOLL, Uberleferung 85-87 Paris Gr. 835 (XVI), 1389-191"; HOLL, Uberlieferung 70-72, ‘Cf Weiscuer, @1V2, 89-95, 17 WeiscHer, Q1V2, 90, Justa GuiDi, Letteratura 69. Ma il Guidi si Hexaemeron "Cf. GRaF, “Florilegien”, 71. riferisce unicamente alla versione dello 88 Bho 2 “Che so Panarion?5, 7,2, * Mack. di » Versus mre, Ria WT, td Aes eden. cu I edited sie pe ie qusvil 2 Dettagliata analisi della Confessio Patrum 21 Ancorché «ein lckenhaft Original» (WEISCHER, QTV 2, 90), 2 Supra, gagilgattys, ® Cf, Ankyr 60, 4-5 (71, 8=73, 3): T 1747.23: TIMEDY; 174°; OARALENs, RUMP PL, ECPM, MELLEN, AR CLT, ATOLEN:, 174°; PCPUAM CAL, RELTHNY, A 20, MEET: RANNILEAL, PHOT: ALAC, OANETNs, IATHs, hanchePa, mbynn:, ROOD, FIPCLEN, ALPADLE Ne; 174°; PHA LAs, dNeOMAN', passim. 2 Brock, “Translation Technique”, 12-14, 28 Che si tratti di trascrizioni lo dimostra la resa dei fonemi vocalici nasalizzati /e/, cf. T, 150% 1, 22d. 4s; |. 4: OMEN: 26 Buripides, Helena 386-389 (NAUCK 196); Pindarus, Olympia 1.24.95 (SCHROEDER 5-9). La fonte di Epifanio non é la ANOAAOAOPOY BIBAIOGHKH, ef. Epitome II 3. 2 Si noti come solo in etiopico siapossibile un (paleograficamente improbabile) scambio fra ‘#padret e#bocea# per contiguita paradigmatica, cf arabo versus @d; sitiaco: reareversus rons. 28 Odyssea X1 300-301 (DINDORF 178); ATIOAAOSOPOY BIBAIOOHKHIIL.X12. ® Giovanni Damasceno, Sacra Parallela. 3° Tabulato delle corrispondenze testuali: Ankyr ote te Arco al Confessio a} Copto eiczHHTece | ToTe (4308) Etho mer: Ona: (réite) (rece) 31 “Che sono per vero Kot&yootor secondo il modus vivendi™. Cf. Thesaurus IV 1045; Panarion25, 7,2 (HOLL 276, 18-19). 3 Mac Aniyr 13, 1 (21, 16): 1PAM.#% (C, 150°, r. 1). 33 Versus Ankyr 13, 7 (21, 3-4): Hvevuectondyor, ot tO Gpov rvedya tod beod Bia- Gonpodvres, ReM-PIMMNG: AA: LAAs PIN: PAN (T, 151%, re. 19-22). Cf Lenn, A4lexanderroman VIL. Si consider il caso estremo della variante EKYTITIOG (< *eryTITIoc), BALESTRI-HYVERNAT, Acta Martyrum 41, 14 (Wat. Copt. 63, £. 35°). 3 Variante pseudodiortotica, cf. WALDSTEIN-WISSE, dpocryphon I 10, 19 (passim): IAATaBA@E pro 1AAAABAWO (si consideri 'ampia casistica escussa in LENO, Alexanderroman VII; cf. Gionac, Grammar 1 82), Seambio inverso: CABBAAAIOG (WALDSTEIN-WiSSE, pacer Phon Ill 18, 6) pro CABBATAIOC. Si consideri insomma la seg tazione (ms. M 596 [Depuydt 158], f 15: ATA MHAPIOC TAPXIETICKOTIOC NANAIOXIA TINTAGXIFOAGNE! HMZarioc 1wzZanNHC TExPECOCAOMOC HITPECSYTEFOC. 89 % Si veda fa lezione del ms. Oxford, Clarendon 42.b4.2°:TT€4PANTIE FYOMENTIOg (Gasexee, Parerga26-27),0ve PYOMENTIOG discende evidentemente da "MPYOMENTIOG (@poy- jévt10¢). eHinc facilius abscissio articuli» (Gaset Hot BD: 37 Ho ricollazionato il esto gia pubblicato in HesPeL, Sévére. 28 Hapax, f. Thesaurus Vl 1283. : La lezione Coss qa sembrerebbe scaturire dameraresttuzione congetturale della variante corrotta tages L'anteriorita di quest ultima ('emendazione risale al sec. XII) pud essere indiretamente indotta dalla congruenza semantica della lezione soggiacente col testo della Voriaze imputata: * ygogldell < evanTiaire (BN cop. BE 218 I cf. Act XI 45, XVIIL 19 passim [Staat]. Cf, d'altro canto, 1Th II 15 [STAAL]: G42 Evavelev. Sinoti come una differentescan- sione testuale divarichi la versione greca dalla copta (Ia recensione araba segue il testo greco): «(di fronte agli) oppositori della verita da cui sono contraddetti» versus «coloro che si oppongono contrad- dicendo la verita iNETTOYBHN EYANTIAIFE HNAZPNTME)». © ‘Sic (T. greco: «... che abbiamo presentato (dig RapNYEYOUEV, CNTOY EZOYN), racco- liendo[li] dalle Sacre Scritture, come al cospetto di coloro che...»). Ancorché il lessema5y.anon corrisponda a MPOCOTION, Ia lezione si configura come esito di un tentativo di interpretazione de! sintagma €80A ZATETTPOCOTTON, attraverso il quale lo seriba non fu in grado direstituireil signi- ficato idiomatico dell’espressione dg dnd npoctrov, di cui costituisce un calco. Cf. Sir XI 2a (Frank): 4gal) alii G2 Ay 54S fads xd npoctixov Sgems]). Cf. lo HA: AFPAA? HAL, «come color che [..] (<* PAPA <5 3,42 G4)». La scansione del testo riflette sostanzialmente la struttura della Vorlage copta (nella misura in cui essa é rappresentata dal ms. BN cop. 1313, 214). Lezionidi- vergenti: EAYNOT (VOEL) AE MMOOY KAKWC EBOA ZITOOTOY, «essendo da parte loro mal com- presin); XEKAC AE ENEEIME HNNTMNTPE = ETMKAAY NTEIZE AXNZEPMHNE YE MIMOOY, «acciocché ci rendiamo conto di non (dover) lasciare (quei) martiri senza spiegazionen. 4 Aavié. => Tvevpatos dyiov. © Tonoidiov. => Teyevvnpévoc, * Tas yp. % Grar: «Fehlt im Griech» “7” Gear: «Paraphrase des Anfangs vone. 116[= 143,24 sge.]»);1D., Codices Vaticani Arabici [eatalogo inedito}, fase. Cod. Vat. dr. 101, p. 32: «Hacc est epitome periphrastica capitis 116». Per ‘vero, questo escerto non trovacorrispondenzanel testo greco, “* Grak, Codices Vaticani Arabict [catalogo inedito], fase. cit., p. 33: «Haee sectio est compi- latacx ciusdem operiscapp. 82-101, utin ed. laud. p. 1021.30-p. 1221.7, © Eecoilprospettodelleedizioni dell’ Ancoratus (Graece et Latinae tantum) anteiori a HOLL: 1844 J. Oporisus_Basileae [Jo. Hervag] = Fanricius VIIL261 1548 AMERBACHIUS Augusta Vindelicorum (dncoratus tantum) = FABRICIUS VIII 268 1622 PeTavius Parislis (M. Sonnius ~Cl, Morellus ~ Xe 125) = FABRICIUS VIII 261-262 penokys 5125] 1682 Ja THOMASIUS Colonie (Lipsiae) [Weigel] = Fapaicius VIII 262 90 vip, 2177 (XV (iis, 3392 (XVII (xvuXVUD, 4753 ths, 50, 92 to 22741 A DED (NA tsi Eiliniaivi 7 377= Hou. 6 Phos acer, 1. dle nla ha ache Pihomorates 1712 G.M. ToMMASI__nstituriones* Ill Romae {ex Typographia Sac. Congreg, de Propaganda Fide}) [Ancoramus tanturn] ie 1858** © MIGNE 1859-63 DINDORF Lipsiae {G.D.] *Giuseppe Maria ToMMASI, Institutiones theologiae antiquorum Patrumaquae aperto sermone expo- nunt breviter Theologiam, sive theoreticam sive practicam. Uteso dell’ Ancoratus venne rstampato nel tomo IX dell’Qpera Omnia, per cura di A. F. VEz70s1 (Romae [N. & M. Palearini] 1769), da quest ultima edizione che il Migne haattintoiltesto inseritonella Patrologia.. **XLIII volume del Patrologiae cursus completum (Paris 1864). © Cf. (inter alia) Guibt, Letteratura 72; Gras, “Florilegien” 356; Weiscuer, QIV1, 171-174; Wriscirr, Q 1V2, 108-111; ZoTENBERG 106b-125an. 111 (Eth. 111; Epifanio: 33°40"); CeRULL, “Atene” (Ms, n, 1818 [1705 a. D])181-188; CeRULLI, “India Office” 109-114 (Eth. n. 1 [1636], 43" 53°); LOFGREN, Uppsala 116-126 (ms. 36 [0 Etiop. 40, XVII-XVIII], 93°°-65"), Altri manoscritt: Vat Aeth. 287, Mf. 43¥°-S4"*; Vat. Aeth. 310; CERULLI et. 79, 80,201; ZOTENBERG 112 (Eth. 138, 1726 a. D), 66°-81%; Abbadie 15, 93; Paris Eth, 322 Griaule 18), 47°°-58"; Cambridge Or. 1888 (XVID; Bodl, Aeth.c.4 (= ULLENDORFF n, 80, XVID), 48°-60"; BL Or. 783 (1716-21), 784 (1695), 785 (XVIII), 611 (XVID), 163%-1645, Add, 16219, 56°-70; Add 24998; Berlin Acth, 28 (=or. fol. 356), 31'-38%; Tubingen Acth. 18; Minchen, Bayerische Staatsbibliothek 35, 45"®-53°%; EMML. (codici anteriori al XIX secolo) nn, 92 (XVI-XVIII), 148 (1763-1764), 637 (XVII-XVIID), 1322 (XVID, 1399 (XVITD), 1625 (1755-1769), 1823 (1711-1716), 1980 (XVIII), 2016 (XVII), 2051 (XVI), 2177 (XVII), 2363 (1775-1809), 2726 (1775-1809), 2857 (XVIII), 3001 (XVIII), 3064 (1718), 3392 (XVI), 3459 (1671), 3509 (1775-1809), 3570 (XVII), 4275 (XVIII-XIX), 4397 (XVII-XVIHID, 4753 (XVII), 4757 (XVII), 4909 (XVII-X VIII), 4964 (XVIII), passim; Tansee 11, 44¥b.55¥8, 50, 92°-106¥8; 73, 54.65%; 90, 51¥8-63¥S; 182. Lo speciliegio pubblicato sotto il titolo PIP: Mares NWUT! AATICEP HAP: AISO-F1 LA: ohbAs Mes LA Fe AN IKs (AA AON: Chet: Bs 4: THRIE) & solo una succinta antologia dello HA. L’unico testo di Epifanio ivi contenuto (pp. ££2- £48) corrisponde al n. 94 del repertorio di Graf, “Florile- gien”, 377 = HOLL 66, 3-6. Il volume di Bike HABERLAND, Y2°7T-b: Allan? PRI! Lafoi des Péres anciens. 1. Texte éthiopien (Studien zu Kulturkunde, 17; Stuttgart 1986) é opera moderna che nulla ha a che vedere con la Fides Patrum. Per una riedizione recente cf. 1295 ts Aflanet sbPhoos Age: (AAA: ANN: THRTE: 9.9". [Addis Ababa 1986 = 1993/4] 91

Você também pode gostar