Você está na página 1de 4

1.

S falta agora (irnicamente): All I need now is for


Ex: All I need now is for her to lose the key. (S falta agora ela perder a
chave.)
Ex: All I need now is for him not to come. (S falta agora ele no vir.)
2. Zebra (resultado inesperado): Upset
Ex: Theres going to be an upset in this game. (Vai dar zebra neste jogo.)
Ex: There was an upset in the game. (Deu zebra no jogo.)
3. Ficar com um p atrs: To smell a rat
Ex: I smell a rat when its easy. (Eu fico com um p atrs quando fcil.)
4. Aniversrio atrasado: Belated Birthday
Ex: Happy belated birthday! (Feliz aniversrio atrasado!)
5. Colocar celular para carregar: Put your cellphone on charge
Ex: I put my cellphone on charge. (Coloquei meu celular para carregar.)
6. Tirar as palavras da sua boca: Take the words out of your mouth
Ex: You took the words out of my mouth. (Voc tirou as palavras da minha
boca.)
7. Engolir o que disse: Eat your words
Ex: Theyll have to eat their words. (Eles vo ter que engolir o que
disseram.)
8. Na bucha, na lata (sem pensar duas vezes): Point-blank
Ex: I told them point blank it wasnt her fault. (Eu disse a eles sem pensar
duas vezes que no era culpa dela.)
9. Um ombro amigo: A shoulder to cry on
Ex: She was a shoulder to cry on. (Ela era um ombro amigo.)
10. Dar resultados: Show results
Ex: The plan is beginning to show results. (O plano est comeando a dar
resultado.)
Ex: Investments didnt show results. (Os investimentos no deram
resultado.)

11. Mau olhado, azar (no dar certo quando se espera): Jinx
Ex: Theres a jinx on this Dvd. (Este Dvd est com mau olhado.)
12. Segurar as pontas, aguentar firme: Hold on
Ex: I had to hold on until August. (Eu tinha que segurar as pontas at
agosto.)
13. Descomprometido(a), solteiro(a): Unattached
Ex: She is unattached and independent. (Ela descomprometida e
independente.)
14. Colocar em dia: to catch up on.

Beats me no significa me bate como acredito que algumas pessoas iro


traduzir. Esseidiom (expresso idiomtica em ingls) utilizado quando
algum te pergunta algo e voc no tem a mnima ideia da resposta. Voc
simplesmente diz Beats me! (Sei l!).
Steve, do you know where my car key is? Me beats me! Steve,

voc sabe onde est a chave do meu carro? Eu sei l!


Day in and day out, utilizamos esse idiom quando voc faz algo sem
parar, dia aps dia, algo que repetido todos os dias sem interrupes. Veja
o exemplo e entenda:
Im getting tired of doing this day in and day out. Estou ficando

cansado de fazer isso dia aps dia/todos os dias.


Fed up with pode ser utilizado com aquele cara que fica enchendo seu
saco o tempo todo. Voc pode dizer, Im fed up with you, get out! Essa
frase est bem sem educao, mas demonstra bem o sentido desta
expresso idiomtica. Por isso, eu sempre digo pra ter um pouco de cuidado
ao fala-la, para no ser grosseiro.
Im fed up with Susan. Get her out of my face now. Estou de

saco cheio daSusan. Tire ela de minha frente agora mesmo.


Fender Bender uma expresso idiomtica que usada quando h uma
batida envolvendo dois veculos, porm com poucos danos. s vezes,
o idiom pode ser traduzido no diminutivo em portugus para tentar
amenizar o dano (geralmente quando o dano maior) ao falarmos para
algum. Veja estes dois exemplos e compare:
She had a fender bender yesterday night while returning from

work. Ela levou uma batida ontem noite quando voltava do trabalho.
Your car had only a fender bender yesterday Mark. Dont worry so
much about it. Seu carro s levou uma batidazinha ontem Mark. No
sem preocupe demais com isso.
Enquanto no primeiro exemplo a batida foi leve, o dano do carro de Mark no
segundo exemplo provavelmente foi bem maior, porm o locutor quis tentar
amenizar os prejuzos.

Em certos contextos esta expresso pode at ser usada com tom sarcstico,
por isso vale a pena ficar de olho.
Make do bastante usado pelos americanos. Eles utilizam essa expresso
quando usam algum objeto (geralmente um equipamento, ferramenta ou
material) para um determinando fim, onde o que se precisava seria
totalmente diferente do que se tem. Omake do pode ser traduzido para o
portugus como o nosso bom e velho quebra galho.
We dont have a stapler here, can you make do with some scotch
tape? Ns no temos grampeador aqui, d pra quebrar o galho com
durex?

1. Estragar, atrapalhar: To mess up


Ex: It really messed up their relationship. (Isto atrapalhou muito o
relacionamento deles.)
2. Locomover-se, andar: Get around
Ex: Its easy to get around town on foot. ( fcil de se locomover p na
cidade.)
3. Pegar no p, zoar: To pick on
Ex: Quit picking on him. (Pra de pegar no p dele.)
4. Conformar-se,aceitar: To settle for
Ex: We had to settle for waching the match at home.(Tivemos que nos
conformar em assistir a partida em casa.)
5. Acabar, ir parar: To end up
Ex: Hell end up missing the bus. (Ele vai acabar perdendo o nibus.)
6. Alugar, tentar conquistar: To chat up
Ex: Were you chatting her up? (Voc tava alugando ela?)
7. Partir pra outra, fazer a fila andar: To move on
Ex: Its time for you to move on. ( hora de voc partir pra outra.)
8. Passar, dar uma passada em algum lugar: To stop by
Ex: Ill stop by the videoarcade. (Vou passar no fliperama.)
9. Vencer, expirar: To run out
Ex: Her visa runs out in december. (O visto dela vence em dezembro.)
10. Pagar o que se deve a algum: To pay (sb) back
Ex: Did he pay you back? (Ele te pagou?)
11. T fora!: Count me out!
Ex: Oh no, count me out! Its awful! (No, t fora! muito ruim!)

12. Crescer, tornar-se adulto: To grow up


Ex: Grow up! (V se cresce!)
13. Afastar-se de algum, distanciar-se: To drift apart
Ex: They drifted apart after they graduated. (Elas se afastaram depois de se
formarem.)
14. Ficar com algum: to hook up (I hooked up with this beautiful girl on
Saturday! Boy, shes so hot! (Fiquei com uma tremenda gata no sbado!
Cara, ela muito boa!) -OBS: a hook up pode ser uma ficada.
15. Ter com um rolo com: to have a fling with (never have a fling with a
person who is married)