Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Qu
diferencia
hay
entre
La
Biblia
de
las
Amricas
y
la
Biblia
Reina
Valera?
Esta
es
una
pregunta
muy
frecuente
que
hacen
nuestros
lectores
a
travs
de
nuestro
sitio
web
tanto
como
por
las
redes
sociales.
Por
lo
general
lo
hacen
comparndolo
con
la
revisin
de
la
Reina
Valera
de
1960.
En
este
escrito
vamos
a
hacer
un
anlisis
objetivo
de
La
Biblia
de
las
Amricas,
pero
comparndola
con
la
Reina
Valera
Antigua
(1909)
y
la
nueva
revisin
que
est
llevando
a
cabo
la
Sociedad
en
el
aspecto
textual
y
gramatical.
Le
recordamos
al
lector
que
la
Reina
Valera
de
1960
es
una
revisin
de
las
Sociedades
Bblicas
Unidas,
y
no
tiene
nada
que
ver
con
la
Sociedad
Bblica
Trinitaria,
que
tiene
otros
principios
de
traduccin
tanto
como
otros
criterios
acerca
del
uso
de
fuentes
textuales.
Hemos
visto
varios
artculos
en
Internet
que
comparan
La
Biblia
de
Amricas
con
la
Reina
Valera
de
1960,
pero
no
se
tiene
en
cuenta
que
gran
parte
del
pblico
hispanohablante
usa
todava
la
Reina
Valera
1909,
y
que
esta
versin
tiene
otras
caractersticas
respecto
a
la
de
1960.
Tambin
mencionaremos
algunas
particularidades
de
nuestra
revisin
actual
(Reina
Valera
SBT)
para
comparar
algunas
diferencias
con
respecto
a
La
Biblia
de
las
Amricas.
Aspectos
comunes
entre
La
Biblia
de
las
Amricas
y
la
Reina
Valera
Uno
de
los
principales
aspectos
que
compartimos
es
la
forma
de
traducir
por
Equivalencia
Formal.
A
diferencia
de
las
versiones
ms
modernas
(Nueva
Versin
Internacional,
Nueva
Traduccin
Viviente,
Biblia
en
Lenguaje
Sencillo
etc.),
La
Biblia
de
las
Amricas
es
conservadora
en
su
forma
de
traducir;
es
decir
que
es
como
la
Reina
Valera
en
muchos
aspectos,
aunque
no
tan
literal
como
ella.
Otra
de
las
cosas
que
se
comparte
con
los
principios
originales
de
las
Biblias
de
la
Reforma
es
el
uso
de
las
letras
itlicasi
o
cursivas.
Las
letras
cursivas
fueron
abandonadas
en
la
revisin
de
la
Reina
Valera
de
1960
(y
la
gente
se
acostumbr
a
su
ausencia),
pero
el
pblico
que
continu
utilizando
la
Biblia
Reina
Valera
de
1909
conoce
muy
bien
esta
caracterstica
que
da
trasparencia
a
la
traduccin.
Algunas
personas
ven
el
uso
de
las
letras
cursivas
en
La
Biblia
de
las
Amricas
como
si
fuera
como
un
avance
novedoso
en
la
fidelidad
textual,
pero
esta
fue
desde
siempre
la
caracterstica
de
las
traducciones
antiguas.
Por
supuesto,
miramos
con
agrado
que
La
Biblia
de
las
Amricas
utilice
letras
itlicas;
solamente
destacamos
que
esto
no
es
una
innovacin,
sino
el
criterio
que
se
tuvo
histricamente
en
la
traduccin
bblica,
pero
que
fue
abandonado
por
las
Sociedades
Bblicas
Unidas
en
sus
mltiples
versiones.
En
la
nueva
revisin
de
la
Reina
Valera
de
la
Sociedad
Bblica
Trinitaria
hay
un
anlisis
exhaustivo
de
las
cursivas;
por
eso
se
encontrarn
ms
letras
cursivas
que
en
Biblia
de
las
Amricas,
ya
que
hay
un
seguimiento
ms
de
cerca
de
cada
palabra
en
la
traduccin
por
equivalencia
formal.
Ejemplo
de
cursivas
o
itlicas
La
Biblia
de
la
Amricas,
en
su
traduccin
en
Gnesis
3:6,
debera
incluir
un
verbo
en
cursiva:
que
estaba
con
ella,
puesto
que
la
expresin
hebrea
slo
tiene
una
preposicin
y
el
pronombre.
Pero
tiene
todo
el
prrafo
en
letra
normal
con
lo
que
demuestra
que
el
criterio
utilizado
no
guarda
una
consistencia
mayor
que
las
Biblias
antiguas.
2
Antiguo
Testamento
Respecto
al
texto
del
Antiguo
Testamento,
La
Biblia
de
las
Amricas
comparte
en
comn
con
la
Reina
Valera
que
toma
del
texto
hebreo
masorticoii.
Quiz
no
use
respecto
a
la
Sociedad
Bblica
Trinitaria
la
misma
edicin
del
Texto
Masortico,
pero
en
lneas
generales
se
conserva
esta
fuente,
a
diferencia
de
otras
versiones
de
la
Biblia
donde
tambin
toman
para
el
Antiguo
Testamento
de
la
versin
griega
Septuaginta
(LXX),
como
por
ejemplo
La
Biblia
Textual.
Juan
8:59
LBLA
Entonces
tomaron
piedras
para
tirrselas,
pero
Jess
se
ocult
y
sali
del
templo.
RV
SBT
Tomaron
entonces
piedras
para
tirrselas;
mas
Jess
se
ocult,
y
sali
del
templo
atravesando
por
en
medio
de
ellos,
y
as
se
fue.
Nota:
La
Biblia
de
las
Amricas
hace
muchas
aclaraciones
a
pie
de
pgina
acerca
de
los
manuscritos,
pero
slo
refirindose
a
estos
como
los
ms
antiguos,
muchos
manuscritos,
algunos
manuscritos,
no
dando
precisin
al
lector
comn
de
qu
familia
de
manuscritos
se
tratan
(alejandrino
o
bizantinos).
Algunos
textos
cambiados
en
La
Biblias
de
las
Amricas
Hechos
2:47
LBLA
Y
el
Seor
aada
cada
da
al
nmero
de
ellos
los
que
iban
siendo
salvos.
RV
SBT
Y
el
Seor
aada
cada
da
a
la
iglesia
los
que
haban
de
ser
salvos.
*Hay
dos
variaciones
en
este
conocido
texto.
En
primer
lugar,
la
LBLA
sigue
la
variante
del
Texto
Crtico
que
omite
iglesia.
En
segundo
lugar,
si
bien
es
una
opcin
de
traducir
el
verbo
en
pasivo
con
los
que
iban
siendo
salvos
no
es
lo
mismo
que
decir
los
que
haban
de
ser
salvos,
lo
cual
denota
un
escogimiento
previo
de
los
creyentes
que
seran
aadidos
a
la
iglesia.
Dice
el
comentarista
Matthew
Henryviii
en
este
versculo:
Los
que
Dios
ha
designado
para
la
salvacin
eterna,
sern
eficazmente
llevados
a
Cristo
hasta
que
la
tierra
sea
llena
del
conocimiento
de
su
gloria.
Obviamente
en
La
Biblia
de
las
Amricas
el
comentario
de
Matthew
Henry
no
tiene
ninguna
aplicacin.
1
Corintios
10:9
LBLA:
Ni
provoquemos
al
Seor,
como
algunos
de
ellos
le
provocaron,
y
fueron
destruidos
por
las
serpientes.
RV
SBT:
Ni
tentemos
a
Cristo,
como
tambin
algunos
de
ellos
lo
tentaron,
y
perecieron
por
las
serpientes.
*Al
cambiar
Cristo
por
Seor,
no
se
puede
demostrar
que
este
pasaje
hace
una
conexin
entre
Cristo
y
el
Dios
del
Antiguo
Testamento.
Cuando
los
israelitas
tentaron
a
Dios,
tentaron
a
Cristo.
La
Biblia
de
las
Amricas
sigue
la
variante
crtica
kurion
en
vez
de
Jriston
(Texto
Recibido).
Por
eso
el
famoso
comentarista
Charles
Hodgeix
dice
respecto
a
este
pasaje:
Cristo
es
por
lo
tanto
Dios
(
)
los
corintios
son
advertidos
de
no
tentar
a
Cristo
con
la
impaciencia
y
el
descontento
como
lo
hicieron
los
israelitas
1
Timoteo
3:16
LBLA
:
E
indiscutiblemente,
grande
es
el
misterio
de
la
piedad:
El
fue
manifestado
en
la
carne
RV
SBT
Y
sin
contradiccin,
grande
es
el
misterio
de
la
piedad:
Dios
ha
sido
manifestado
en
carne
*La
variante
del
Texto
Crtico
seguido
por
La
Biblia
de
las
Amricas
causa
una
ambivalencia.
El
pronombre
l
puede
ser
referido
a
Jesucristo
tanto
como
a
Dios.
Decir
que
Jesucristo
fue
manifestado
en
carne
es
correcto,
pero
mayor
significado
tiene
decir
que
Dios
fue
manifestado
en
carne.
Como
dice
el
comentario
de
Juan
Calvinox:
Examinemos
ahora
las
diferentes
clusulas
en
su
orden.
Pablo
no
pudo
haber
hablado
ms
apropiadamente
sobre
la
persona
de
Cristo
que
con
estas
palabras:
"Dios
fue
manifestado
en
carne."
Primero,
tenemos
aqu
un
testimonio
claro
de
ambas
naturalezas;
porque
declara
al
mismo
tiempo
que
Cristo
es
verdadero
Dios
y
verdadero
hombre.
Segundo,
Pablo
seala
la
distincin
entre
las
dos
naturalezas
cuando,
por
una
parte,
lo
llama
Dios,
y,
por
la
otra,
expresa
su
"manifestacin
en
la
carne".
Algunos
dicen
que
la
traduccin
de
La
Biblia
de
las
Amricas
en
Gnesis
3:6
es
correcta
respecto
a
la
Reina
Valera.
La
frase
que
hace
LBLA,
que
estaba
con
ella,
es
desde
luego
una
buena
traduccin.
Pero
Valera
1602
tambin
la
tena,
slo
que
vinculaba
la
palabra
hebrea
con
la
clusula
siguiente:
y
comi
con
ella,
lo
cual
es
tambin
una
traduccin
posible
y
literal.
Si
vamos
al
caso,
la
Reina
Valera
1960
tampoco
deja
de
traducir
esta
palabra
hebrea:
comi
as
como
ella.
La
preposicin
est
traducida
as
como
lo
cual
es
una
traduccin
posible
y
literal
del
hebreo
(cf.
Gn.
18:23;
Sal
73:5).
Por
lo
tanto,
se
trata
de
dos
opciones
de
traduccin
igualmente
posibles
y
legtimas.
Ninguna
es
ms
literal
que
la
otra.
Estas
dos
opciones
se
convierten
en
dos
tradiciones
de
traduccin.
Es
razonable
pensar
que
La
Biblia
de
las
Amricas
opt
en
estos
casos
por
traducir
de
manera
diferente
para
diferenciarse
de
la
tradicin
Reina-Valera.
Pero
una
vez
ms,
no
es
que
sea
ms
literal
o
ms
fiel.
Ejemplo
de
Efesios
2:8
LBLA
Porque
por
gracia
habis
sido
salvados
por
medio
de
la
fe
La
traduccin
de
La
Biblia
de
las
Amricas
traduce
seguramente
as
para
reflejar
el
participio
del
griego,
que
es
perfecto.
Lo
que
ocurre
es
que
est
acompaado
del
verbo
"ser"
en
presente
().
Es
una
forma
compuesta,
as
que
la
traduccin
del
verbo
auxiliar
es
correcta,
y
la
del
verbo
principal
"salvos",
o
"salvados"
es
una
opcin
que
traduce
tambin
perfectamente
el
perfecto
griego.
No
creemos
que
la
traduccin
de
la
Reina
Valera
sea
inferior
en
este
texto.
Acerca
de
la
fidelidad
No
decimos
que
la
Reina
Valera
sea
una
traduccin
perfecta
ni
inspirada,
ni
que
somos
defensores
ciegos
de
una
tradicin.
Pero
la
Biblia
Reina
Valera
fue
la
versin
que
Dios
utiliz
para
evangelizar
a
todo
un
continente;
fue
desde
el
tiempo
de
la
Reforma
la
pionera
en
el
idioma
espaol
y
creemos
que
Dios
puede
seguir
utilizndola.
Casiodoro
de
Reina
deca
de
la
posibilidad
de
quien
quisiera
hacer
un
trabajo
mejor
que
el
de
l,
pueda
valerse
de
su
traduccin
de
1569.
Esto
lo
logr
Cipriano
de
Valera
en
su
revisin
de
1602.
La
Biblia
Reina
Valera
ha
tenido
mltiples
revisiones
en
la
historia
con
aciertos
y
errores.
Pero
en
la
Sociedad
Bblica
Trinitaria
creemos
que
la
Reina
Valera
hoy
por
hoy
no
es
reemplazable,
sino
que
con
una
revisin
fiel,
que
la
adecue
a
los
originales
y
las
normas
actuales
del
espaol,
puede
seguir
siendo
la
Biblia
de
norma
para
los
hispanos.
Acerca
de
la
precisin
Es
verdad
que
la
Reina
Valera
tiene
un
lenguaje
caracterstico
que
le
es
propio,
pero
tambin
la
Reina
Valera
tiene
una
precisin
bblica
y
teolgica.
Por
ejemplo,
el
uso
de
la
palabra
concupiscencia
que
es
irremplazable
(aunque
LBLA
tambin
la
emplea
en
dos
ocasiones:
en
2
Tesalonicenses
4.5
y
2
Pedro
1:4).
El
uso
de
esta
palabra,
entre
otras,
da
una
mayor
riqueza
conceptual,
ligando
nuestro
discurso
actual
con
todo
el
caudal
de
enseanza
que
hubo
dentro
del
cristianismo
a
lo
largo
de
los
siglos.
Veamos
un
ejemplo
El
extrao
punto
de
vista
de
la
Lockman
Foundation
respecto
a
los
manuscritos
Tomado del sitio web en espaol de Lockman Foundation (apartado: Principios de Traduccin).
En tiempos recientes se han descubierto una gran cantidad de documentos que iluminan el texto
bblico y aclaran pasajes de difcil comprensin. Hasta la fecha se han descubierto unos cinco mil
manuscritos, en su mayora del texto griego del Nuevo Testamento, que comparados con
aproximadamente un centenar que eran conocidos hasta mediados del siglo XVI , marcan una
diferencia informativa considerable.
Una
simple
lectura
de
este
prrafo,
as
como
lo
expresa
la
Lockman
Foundation,
dara
a
entender
las
siguientes
cosas:
1) En
el
siglo
XVI
(era
de
la
Reforma)
el
texto
que
se
us
era
minoritario.
2) Que
al
pasar
los
siglos
se
fue
descubriendo
un
texto
mayoritario
(5.000
manuscritos)
que
presenta
un
diferencia
informativa
considerable.
Para
cualquier
lector
que
desea
un
texto
bblico
puro,
lo
ms
cercano
posible
al
original,
estas
palabras
suenan
convincentes.
Qu
prefieres?
Una
Biblia
basada
en
pocos
manuscritos
(de
los
cuales
no
hay
garantas
que
sean
los
indicados)
o
una
Biblia
basada
en
una
mayora
textual
que
nos
asegura
confiabilidad
histrica?
Por
supuesto
cualquier
lector
amante
de
la
Palabra
de
Dios
dira:
Una
Biblia
basada
en
una
mayora
textual.
Lo
irnico
de
la
frase
de
la
Lockman
Foundation
es
que
justamente
presenta
la
informacin
de
cabeza.
Presenta
la
informacin
al
revs,
y
los
que
conocemos
del
tema
textual
no
podemos
menos
que
sentir
perplejidad
y
asombro
ante
la
falta
de
sinceridad
y
de
cmo
se
manipula
la
informacin
haciendo
una
declaracin
ambigua.
Una
y
otra
vez
nuestra
Sociedad,
en
todos
los
idiomas,
viene
enseando
(junto
a
otras
iglesias
e
instituciones
cristianas
que
creen
en
la
preservacin
del
Textus
Receptus
como
fuente
del
Nuevo
Testamento)
que
el
Texto
Crtico
proveniente
de
Westcott
y
Hort
(cuya
ediciones
de
Nestl-Aland
parten
del
mismo)
es
un
texto
minoritario.
Es
decir
que
es
un
texto
basado
principalmente
en
los
Cdices
Sinatico
y
Vaticanoxi,
con
una
breve
participacin
del
Cdice
Alejandrino
y
algunos
otros.
Siempre
se
supo
que
el
argumento
de
la
Critica
Textual
fue:
lo
ms
antiguo
es
mejor.
Entonces,
a
pesar
de
ser
un
texto
minoritario,
ellos
argumentaban
sobre
la
legitimidad
de
la
antigedad
de
los
textos
alejandrinos
(siglo
IV
y
V)
frente
las
copias
mayoritarias
del
Texto
Bizantino
de
fecha
ms
reciente
(la
mayora
del
siglo
X,
aunque
hay
ms
antiguas,
incluso
referencias
anteriores
al
siglo
IV).
8
Por
un
lado
la
Lockman
Foundation
dice
que
basan
principalmente
el
Nuevo
Testamento
de
la
Biblia
de
las
Amricas
en
la
edicin
26
de
Nestl-Aland
(que
proviene
del
texto
minoritario
de
Westcott
y
Hort,
basados
en
el
Cdice
Sinatico
y
Vaticano),
y
luego
presenta
el
prrafo
mencionado
como
su
trabajo
se
basara
en
un
texto
mayoritario.
Esto
es
curioso
en
verdad
y
una
desinformacin
al
sincero
lector.
Hemos
demostrado
que
La
Biblia
de
las
Amricas
toma
prestado
del
Textus
Receptus
en
algunas
ocasiones
(sin
especificarlo),
pero
su
fuente
principal
sigue
siendo
el
texto
griego
de
Nestl-Aland.
Si
la
analizamos
palabra
por
palabra
veremos
que
sigue
de
cerca
al
Texto
Crtico
en
aproximadamente
un
99%
de
su
masa
textual.
La
pregunta
que
debemos
hacernos
es:
Hubo
nuevos
descubrimientos
textuales
luego
del
siglo
XVI?
La
respuesta
es:
s,
los
descubrimientos
textuales
han
ido
en
aumento
(cerca
de
5.000
manuscritos)
pero
para
sorpresa
de
los
crticos
textuales
la
mayora
de
ellos
respaldan
al
Textus
Receptus.
Un
90%
de
los
5.000
manuscritos
respaldan
lecturas
del
Texto
Recibido!
Citamos
una
frase
de
uno
de
los
libros
de
Sociedad
Bblica
Trinitaria
que
trat
este
tema
hace
dcadas:
Ms
de
5,000
de
estos
manuscritos
griegos
han
sobrevivido
hasta
hoy.
El
gran
nmero
de
estos
manuscritos
griegos
respalda
lo
que
se
denomina
la
tradicin
textual
bizantina,
bizantina
porque
provino
de
todo
el
mundo
de
habla
griega
de
esa
poca.
Estos
manuscritos
bizantinos
conforman
lo
que
se
conoce
como
el
Texto
Tradicional
del
Nuevo
Testamento.
La
mejor
representacin
impresa
de
este
tipo
de
textos
bizantinos
es
el
Textus
Receptus
(o
Texto
Recibido)
xii
Otro
argumento
falso
de
la
Crtica
Textual
es
hacer
creer
que
el
Texto
Recibido
es
solamente
la
edicin
de
Erasmo
de
Rotterdan,
cosa
que
hemos
demostrado
como
inexacta
en
nuestro
artculo:
Es
el
Textus
Receptus
un
texto
exclusivo
de
la
edicin
de
Erasmo?
(Citamos
cerca
de
30
editores
del
Texto
Recibido
aparte
de
Erasmo).
Conclusin
Hemos
tratado
de
ser
objetivos
con
el
anlisis
a
La
Biblia
de
las
Amricas.
A
diferencia
de
muchas
traducciones
contemporneas,
es
una
buena
versin
de
la
Biblia,
y
todo
estudiante
serio
y
pastor
debera
consultarla.
Pero
creemos
que
es
apresurado
llegar
a
la
conclusin
que
es
una
traduccin
con
ms
precisin
o
con
ms
fidelidad
que
la
Reina
Valera,
o
que
la
preferencia
de
la
Reina
Valera
se
deba
meramente
a
una
cuestin
de
tradicin
(como
algunos
argumentan
hoy
en
da).
Es
cierto
que
la
Reina
Valera
constituye
una
tradicin
de
la
traduccin
de
la
Biblia,
pero
esto
se
debe
a
su
extendido
uso
que
Dios
le
ha
dado
a
travs
de
los
siglos
(lo
cual
La
Biblia
de
las
Amricas
todava
no
puede
contar).
La
revisin
de
la
Reina
Valera
que
estamos
preparando
ntegramente
de
los
textos
recibidos
es
una
traduccin
lo
ms
literal
posible,
y
hace
un
uso
extensivo
de
las
letras
cursivas
y
un
registro
elevado
(aunque
no
cultista)
del
lenguaje,
un
lenguaje
que
forma
parte
del
patrimonio
lxico
y
conceptual
de
creyentes
e
iglesias
en
espaol
a
lo
largo
de
los
siglos,
que
la
liga
adems
al
resto
de
Biblias
de
la
Reforma.
REFERENCIAS
i
Letras
utilizadas
como
auxiliares
en
la
traduccin.
Se
usa
este
tipo
de
letra
inclinada
para
indicar
que
no
pertenece
al
texto
fuente
desde
dnde
se
traduce.
Ver
artculo
de
la
Sociedad
Bblica
Trinitaria
al
respecto
en
nuestro
sitio
web.
ii
El
Texto
Masortico
es
el
texto
hebreo
conservado
por
judos
escribas
del
siglos
VII
y
X
de
nuestra
era
en
las
ciudades
de
Tiberias
y
Jerusaln.
Su
responsabilidad
fue
hacer
copias
fidedignas
de
las
escrituras
sagradas
siguiendo
el
canon
hebreo
del
Antiguo
Testamento.
Crearon
un
sistema
de
puntuacin
parta
introducir
vocales
al
texto
consonntico
hebreo.
El
trmino
hebreo
masora
significa
"tradicin".
iii
Informacin
proporcionada
en
el
sitio
web
http://www.lbla.org/lbla/lblaprin.php
iv
Brooke
Foss
Westcott
(18251901)
y
Fenton
John
Anthony
Hort
(18281892)
fueron
los
editores
del
texto
crtico,
compilado
a
partir
de
los
cdices
Sinatico
y
Vaticano.
Westcott
y
Hort
trabajaron
en
este
texto
griego
desde
1853
hasta
su
finalizacin
en
1881.
v
Defensa
del
Texto
Tradicional
John
Owen
(1616
24
Agosto
1683).
El
contexto
ms
amplio
para
entender
el
libro
de
Owen,
es
el
intento
de
la
Iglesia
Romana
para
socavar
y
desacreditar
la
doctrina
protestante
de
la
Sola
Scriptura
sealando
las
variantes
en
los
manuscritos
griegos
existentes
como
prueba
de
que
el
Nuevo
Testamento
griego
(TR)
era
demasiado
corrupto
para
ser
considerado
autoritario.
El
objetivo
de
los
papistas
era
derribar
toda
la
confianza
en
las
Escrituras
originales
hebreas
y
griegas
para
que
pudieran
volver
a
establecer
la
autoridad
de
su
iglesia
y
la
Vulgata
Latina
y
as
desbaratar
la
Reforma;
sus
medios
elegidos
para
llevar
a
cabo
este
fin
nefasto
fue
la
disciplina
de
la
crtica
textual.
Fuente:
http://www.chapellibrary.org/files/ebooks/ebtb/OEBPS/Text/section7.xhtml
vi
LBLA:
La
Biblia
de
las
Amricas.
vii
RV
SBT:
Reina
Valera
revisin
de
la
Sociedad
Bblica
Trinitaria.
Ver
proyecto.
viii
Comentario
bblico
de
Matthew
Henry.
Se
considera
por
muchos
como
el
mejor
comentario
bblico
devocional.
ix
An
Exposition
of
I
Corinthians
By
Charles
Hodge.
x
Comentario
de
Juan
Calvino
a
1
Timoteo.
xi
Tambin
en
el
texto
de
"Nestle-Aland"
actual
se
da
claramente
preferencia
a
la
transmisin
alejandrina
con
su
pequea
minora
de
unciales.
En
la
mayora
de
los
casos
se
da
ms
peso
al
conjunto
del
Sinatico,
Vaticano
y
los
antiguos
papiros.
Es
interesante
que
en
algunos
pasajes
ya
se
han
reconocido
lecturas
mayoritarias
-
pero
slo,
en
la
medida
en
que
se
han
hallado
tambin
en
los
viejos
unciales.
Por
lo
general,
el
juicio
arbitrario
de
la
crtica
textual
sigue
siendo
que
la
cantidad
abrumadora
de
manuscritos
de
la
tradicin
textual
bizantina
"(...)
estn
fuera
de
consideracin
para
el
trabajo
de
la
crtica
textual"
(La
transmisin
del
texto
del
Nuevo
Testamento
y
nuestras
Biblias
de
hoy
por
Rudolf
Ebertshuser).
xii
Lo que el cristiano actual necesita saber sobre el Nuevo Testamento griego Por G. W. Anderson. Bajar libro.