Você está na página 1de 12

Universidade Federal de Juiz de Fora

Iago Medeiros

O LUXO E A BOA MESA, SOB O NGULO DE DUAS TRADUES DE ILUSES


PERDIDAS PARA O PORTUGUS

Trabalho entregue Prof. Dr. Patrcia Fabiane Cunha,


do Bacharelado em Traduo, da Universidade Federal
de Juiz de Fora, como concluso da disciplina
Lingustica de Corpus aplicada traduo.

Juiz de Fora
2016

SUMRIO
INTRODUO.........................................................................................................................3
ILUSES QUE SE PERDEM MESA.................................................................................5
CONTRUO DO CORPUS..................................................................................................6
ANLISE...................................................................................................................................7
CONCLUSO.........................................................................................................................11
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS..................................................................................12

INTRODUO
A Comdia Humana, verdadeiro monumento da literatura universal, tida como o
mais importante painel literrio do sculo XIX ao retratar a sua sociedade em um perodo
chave da Frana ps-revoluo, ttulos como Eugnie Grandet, O pai Goriot, Mulher de
trinta anos e tantos outros fixaram tipos na literatura atravs de personagens complexos e
pontuais, os quais vagueiam por entre as pginas de seus 89 livros na construo desse
panorama social do incio desse sculo e que ora se apresentam como protagonistas, ora como
coadjuvantes nessa constelao de obras capitais da literatura francesa. Em uma carta enviada
a Karl Marx, Friedrich Engels deu o seguinte testemunho a respeito desta coletnea:
Aprendi mais em Balzac sobre a sociedade francesa da primeira metade do sculo,
inclusive nos seus pormenores econmicos (por exemplo, a redistribuio da
propriedade real e pessoal depois da Revoluo), do que em todos os livros dos
historiadores, economistas e estatsticos da poca, todos juntos.1

Dentre os inmeros temas abordados em seus romances, o jornalismo, que acabara de vir luz
na poca, aparece com especial relevo em Iluses Perdidas, escrita entre 1835 e 1843 e
publicada esparsamente antes de sua compilao em formato nico. Seu protagonista, Lucien
de Rubempr, se afigura como o tipo clssico do indivduo romntico, ou seja, o smbolo do
talento provinciano seduzido pelo brilho da capital (BALZAC, 1978). Nesse livro,
acompanhamos a sua busca, ascenso e queda diante da magnfica Paris, objetivo mximo de
todo aspirante a poeta e escritor, sob a sombra do grande Victor Hugo, em um mundo em que
precisa-se muito mais do que talento para alcanar o sucesso, afinal, a imprensa e o meio
literrio estavam j impregnados da corrupo e politicagem de reprteres, crticos e editores.
Seus encontros, as mais das vezes em torno da mesa, ressaltavam o aspecto luxuriante e
decadente de um mundo de iluses, vis que buscaremos abordar e analisar quanto a duas
tradues realizadas para o portugus do Brasil, em pocas distintas. Assim, buscaremos
evidenciar a temporalidade de cada traduo, ou seja, de que maneira o seus contextos de
produo esto expressos na representao dos elementos ligados boa mesa, a partir do
vocabulrio presente em cenas capitais do livro, as quais constituem signos concretos da
riqueza e da pobreza, tema obsessivo da obra (BERTHIER, 2003, p. 41) 2.

http://www.lpm.com.br/site/default.asp?

TroncoID=805133&SecaoID=816261&SubsecaoID=935305&Template=../artigosnoticias/use
r_exibir.asp&ID=817051. Acesso em: 15/07/2016

Com esse trabalho, buscamos realizar uma primeira tentativa de encontrar elementos que
possamos considerar como marcadores de suas pocas expressos no lxico pelos tradutores, o
que acreditamos ter conseguido demonstrar.

2 constituent des signes concrets de la richesse et de la pauvret, thme obsessional de


loeuvre

ILUSES QUE SE PERDEM MESA


Apesar do desejo do escritor de que este fosse publicado sem qualquer separao, o
romance de Honor de Balzac comumente dividido em trs partes, a saber, Os dois poetas,
que retrata a vida de Lucien na pequena cidade de Angoulme, no seio da famlia e amigos e
aspirando a uma vida de homem de letras em Paris, Um grande homem da provncia em
Paris, a qual de fato narra a sua empreitada em direo cidade a fim de laurear-se poeta, e
Eva e David, parte final que marca o seu fracasso e d o gancho para o prximo livro.
No que concerne ao nosso trabalho, justamente essa segunda parte a que ns nos
ateremos, pois nela que suas iluses so construdas, atravs de uma srie de imagens e
situaes, dentre as quais a comensalidade da boa mesa assume um papel de elemento
simblico de construo da imagem do luxo e do excesso, tpicos do meio no qual o
personagem busca ser inserido. O que nos suscita a pertinente questo, como cada traduo da
obra para o portugus do Brasil abordou esse tema e lxico, e como cada uma construiu esse
luxo presente na boa mesa, por meio do vocabulrio especfico da alimentao. No entanto,
esse luxo no outra coisa seno iluso, prenncio do abismo que o aguarda. Nas palavras de
Patrick Berthier:
Agora, podemos ver melhor, talvez, em qual sentido eu disse que as iluses se
perdem mesa; na iluso do luxo e na vertigem do excesso, ou no amargor inverso
da pobreza e da humilhao, em todos os casos, se sentar mesa ou sair marca uma
etapa em um processo de iniciao que de fato, um caminho progressivo at a
morte3 (2003, p. 46).

Em uma obra to vasta, complexa e plural, muitos so os estudos e vieses passveis de


explorao, pode-se dizer talvez que as possibilidades sejam infinitas, de tal forma que o
nosso trabalho busca contribuir com uma anlise bastante pontual de seu texto para a
compreenso da sua obra, sobretudo no que tange s suas tradues para o portugus,
especificamente a primeira e ltima realizadas.

3 On voit peut-tre mieux, prsent, en quel sens je voulais dire que " les illusions se
perdent table "; dans l'illusion du luxe et le vertige de l'excs, ou dans l'amertume inverse de
la pauvret et de l'humiliation, dans tous les cas s'asseoir table ou en sortir marque une tape
dans un processus d'initiation qui a tout de la mise mort progressive.

CONTRUO DO CORPUS
Antes de dar incio ao processo de converso dos textos para torn-los passveis de
leitura por computador, fez-se necessria, primeiramente, uma seleo de quais tradues
seriam elencadas para este estudo. Como nosso objetivo foi o de evidenciar as diferenas de
abordagem das tradues, sem qualquer pretenso de tecer uma crtica das mesmas, optamos
pelas mais distantes no tempo entre si, a saber, a traduo de Ernesto Pelanda e Mario
Quintana, de 1959, e a de Rosa Freire dAguiar, de 2011. A primeira publicada inicialmente
pela editora Globo e a segunda pela Penguin-Companhia das Letras.
Dessa forma, e visando a atender os critrios de representatividade exigidos pela
lingstica de corpus, acreditamos que nos restringir a essas trs obras, original e tradues, e
mais especificamente segunda parte delas, tal qual o exemplo dado por Sardinha quanto a
uma possvel coletnea dos trabalhos de Shakespeare (SARDINHA, 2000), garante que a
comparao possa ser bem sucedida, uma vez que poderemos gerar linhas de concordncia
das 3 separadamente.
Primeiramente, buscamos conseguir acesso s obras na internet em formato PDF e,
aps termos conseguido, convertemo-nas para formato DOCX, cortamos o texto, limpamos as
informaes acessrias, deixando somente o texto, e convertemos, novamente, dessa vez para
TXT, este passvel de ser lido pelo programa AntConc. Com isso, a extenso dos corpora foi a
seguinte:

Nmero de palavras

Honor de Balzac
111.514

Ernesto Pelanda
105.280

Rosa Freire dAguiar


105.645

Sem diferenas significativas entre as tradues, em relao sua extenso, portanto.

ANLISE
No que tange analise das tradues, adotaremos como diretriz o seguinte
planejamento:
1.
2.
3.
4.

Levantamento dos termos relevantes.


Gerao de linhas de concordncia.
Cotejamento com as respectivas tradues.
Interpretao dos resultados.
Para que os termos elencados fossem de fato representativos da obra, escolhemos um

trecho deveras significativo para o livro e para os nossos propsitos, a bela descrio de
Balzac do precipcio em que Lucien deveria cair, pois esse o momento em que ele
experimenta o sucesso ilusrio de seu primeiro artigo e conquista a atriz Coralie, durante um
jantar caracterizado pelos excessos mesa. Eis alguns trechos, traduzidos por Ernesto
Pelanda:
E assim, por uma bno do acaso, nenhum aviso faltou a Luciano sobre
o declive do precipcio onde deveria tombar. [...]
Havia visto as
coisas como elas realmente so, durante aquela ceia. Mas, em vez de se sentir
tomado de horror vista do corao mesmo daquela corrupo parisiense
to bem qualificada por Blcher, gozava com embriaguez aquela sociedade
inteligente. [...]
Depois, saboreava as
primeiras delcias da riqueza; estava sob o encantamento do luxo, sob o
imprio da boa mesa; seus instintos caprichosos despertavam. Bebia pela
primeira vez vinhos finos, travava conhecimento com as esquisitas iguarias
da alta cozinha; [...]
E havia, enfim, essa Corlia que ele acabava de tornar to feliz com algumas frases.
Examinando-a luz das velas do festim, atravs da fumaa dos pratos e do
nevoeiro da embriaguez, ela lhe parecia sublime, tanto o amor a tornava bela! [...]
O xito de seu artigo e a conquista de Corlia eram dois
triunfos capazes de revirar uma cabea menos jovem que a sua. (BALZAC, 1978, p.
176-177)

Com isso, os termos elencados foram os seguintes:


Ivresse; richesse; luxe; bonne chre; vin; mets.
Em um prximo momento, buscando manter a representatividade da anlise, foram
geradas linhas de concordncia para cada um desses termos, as quais foram julgadas como
adequadas ou no a nossa proposta para, em seguida, serem pareadas s suas equivalentes
tradues para, enfim, realizarmos a anlise qualitativa, que se segue:

- ivresse:
Termo traduzido pelos dois tradutores por embriaguez, com a evidncia de uma
construo arcaizante na traduo mais literal de Pelanda, pouco usual em nosso lngua
atualmente e, por isso, evitada por Aguiar.
Honor de Balzac

Ernesto Pelanda

Rosa

Freire

de

mais le grand air dtermina son ivresse qui

mas o ar livre f-lo sen

Aguiar
mas o ar livre acentu

fut hideuse.

tir sua embriaguez, qu

ou sua

hedionda embriaguez

foi hedionda.

- richesse:
Sem observao significativa, traduzida por riqueza.
- luxe:
Sem observao significativa, traduzido por luxo.
- bonne chre:
Empregado apenas uma vez por Pelada, o equivalente direto boa mesa fora trocado por
um termo funcional boa vida que funcionalmente idntico, mas que no traz a mesma
carga semntica ligada relao de comensalidade propiciada pela alimentao.
Honor de Balzac (4 hits)

Ernesto Pelanda (1 hit)

Rosa Freire de Aguiar

Aussi avec quelle facilit le

(3 hits)
Com que facilidade, alis, os escritores Assim, com que faci

s crivains ne glissent-ils p

resvalam para o farniente, para a boa v

lidade os escritores

as dans le far

ida e as delcias da existncia luxuosa

no

niente, dans la bonne chre

das atrizes e das mulheres fceis!

deslizam para o far

et les dlices de la vie luxu

niente, para a boa m

euse des actrices et des fem

esa e para as delcia

mes faciles !

s da vida
luxuosa das atrizes e
das mulheres fceis!

il ne hait pas la bonne chr

no odeia a boa comida

no odeia a boa comid

e et ne la recherche point

mas tambm no a procura,

a mas no a

Ignoro tudo do amor que se ceva na

procura
Ignoro tudo do a

J'ignore tout de l'amour qu

i se roule dans la bonne ch boa vida, no vinho, nas

mor que se revolve

re, dans le vin, dans les joie alegrias materiais, pensou ele

na boa mesa,

s de la matire, se dit-il.

no vinho, nas alegria


s da matria, pensou
.

- vin:
Traduzido por vinho, ele pde evidenciar algumas opes que recortam de forma
diversa a realidade, mas que conseguem recuperar aquela postura original. Poder-se-ia afirmar
uma menor fidelidade da traduo de Pelanda quanto a seu emprego de verbos como produzir,
para o soign (cuidar) (o qual remeto para algo mais amplo, ou seja, a guarda do vinho at seu
ponto timo) e finos para dlite, uma vez que nem todo vinho fino no necessariamente um
vinho de elite para os mais ricos. Mas essas preocupaes, em um nvel mais minucioso, s se
apresentaram recentemente, com a valorizao da gastronomia, fato que ressalta a sua poca
de produo e que em nada altera a fruio da obra.
Honor de Balzac
qui elle donna le plus dlicieux vi

Ernesto Pelanda
a quem deu o mais delicioso

Rosa Freire dAguiar


a quem deu o mais de

n que Bordeaux ait soign pour le p

vinho que Bordeaux

licioso vinho que Bord

lus riche

j produziu para o mais rico

eaux

Anglais

dos ingleses

tivesse preparado para o


ingls mais rico

Matifat a eu

Matifat adquiriu vinhos, oh!

Matifat conseguiu vinh

des vins, oh ! mais des vins dignes

mas vinhos dignos de Lus

os, oh!, vinhos dignos

de Louis XVIII, et il a pris le cuisin

XVIII, e contratou o

de Lus xviii, e

ier du ministre de Prusse.

cozinheiro do ministro da Pr

pegou o cozinheiro do m

ssia.

inistro da Prssia.

Bebia pela

pela primeira vez bebi

il buvait pour la premire fois

des vins d'lite

primeira vez vinhos finos

a vinhos de prestgio

- mets:
Aqui, mets possui dois tratamentos que so adequados, ainda que no primeiro trecho
de Pelanda, este adote um aspecto de exotismo, no presente no original. Ao mesmo tempo
em que Aguiar adota o termo gastronomia que, at o momento, no fora fixado como
conhecemos hoje e em nenhum momento empregado por Balzac na sua obra, o que evidencia
a atualidade dessa traduo, uma vez que essa palavra encontra hoje uso corrente.
Honor de Balzac
il faisait connaissance ave

Ernesto Pelanda
travava conhecimento co

Rosa Freire de Aguiar


travava

m as esquisitas iguarias

conhecimento com os pratos req

les mets exquis de la haute

da alta cozinha

uintados da alta gastronomia

cuisine ;
des mets

iguarias extraordinrias q

pratos extraordinrios que exige

extraordinaires qui exigent

ue tm de ser

m ser

la commande ds le matin.

encomendadas j pela ma

encomendados desde a manh.

nh

CONCLUSO
Ainda que um estudo mais extensivo seja necessrio para aferir de forma peremptria
a presena de elementos que delimitem o contexto de produo de cada traduo, esse

trabalho pde, atravs da anlise dos termos, perceber alguns pontos interessantes quanto a
isso passveis de ensejar trabalhos futuros.
A incluso da palavra gastronomia no texto por Aguiar claramente um reflexo dos
tempos atuais, em que este termo experimenta uso corrente, ao contrrio da poca em que a
traduo de Pelanda fora publicada. Igualmente, Aguiar evitou a traduo de vinhos finos em
vins dlite talvez pela facilidade com que hoje se encontram vinhos intitulados finos, o que,
portanto, no carregaria o seu carter de especialidade. O uso de f-lo por Pelanda ressalta
tambm a temporalidade de sua traduo.
Esses elementos, ele ajudam a situar a poca da traduo e revelam como cada
traduo fruto de sua prpria poca e, portanto, passvel de identificao lingustica a partir
de um sem nmero de pontos.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
BALZAC. Honor de. Iluses Perdidas. Disponvel em: https://books.google.com.br/books?
id=QqsGAAAAQAAJ&dq=illusions%20perdues%20balzac&hl=pt-

PT&pg=PP7#v=onepage&q=illusions%20perdues%20balzac&f=false. Acesso em: 17 jul.


2016.
BALZAC. Honor de. Iluses Perdidas. So Paulo: Companhia das Letras, 2011.
BALZAC. Honor de. Iluses Perdidas. So Paulo: Abril, 1978.
BERTHIER, Patrick. Chez Balzac les illusions se perdent table. In: BAUDRIER, AndreJeanne

(Org.).

Le

Roman

et

la

nourriture.

Disponvel

em:

<

https://books.google.com.br/books?id=MAj23yJ1VnkC&lpg=PA41&dq=gastronomie
%20dans%20l'oeuvre%20de%20balzac&hl=pt-PT&pg=PP1#v=onepage&q=gastronomie
%20dans%20l'oeuvre%20de%20balzac&f=false >. Acesso em: 17 jul. 2016.
SARDINHA, Tony Berber. Lingstica de corpus: histrico e problemtica. D.E.L.T.A., So
Paulo, v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000.

Você também pode gostar