Você está na página 1de 26

Benemrita Universidad Autnoma de Puebla.

Facultad de Filosofa y Letras.

Colegio de Lingstica y Literatura Hispnica.

Dialectologa.
Ttulo:
La interferencia del nhuatl sobre el espaol en la creacin
del vocablo interjectivo aachiquich! y el vocablo verbal
chichinar en la comunidad de Tlaltepango, San Pablo del
Monte,

Tlaxcala,

desde

una

interfaz

lexicolgica-

sociolingstica. Un estudio contrastivo.

Adolfo Amaro Animas.


Richardt Kreusch

ndice.
Introduccin3
1. Sobre las lengua en contacto..4
1.1. Acerca del bilingismo y las actitudes lingsticas..4
1.2. Interferencia.8
2. Acerca del prstamo lingstico..10
3. Sobre los lderes lingsticos.11
4. Sobre el cambio lingstico15
5. Interjeccin..17
6. Anlisis19
Conclusiones.22
Bibliografa.23
Anexos.24.

Introduccin.
El presente trabajo pretender hacer un anlisis de carcter sociolingstico y
lxico de la interferencia del nhuatl en el espaol, estudiando los vocablos:
aachichi!, aachiquichi! y chininar que son usados en la comunidad llamada
Tlaltepango, San Pablo del Monte, Tlax., que se ubica al norte de la ciudad de
Puebla, teniendo frontera con la misma.
El objetivo de dicho trabajo es dar cuenta del proceso del cambio
lingstico que se dio en la comunidad de Tlaltepango, adems de analizar el
fenmeno tratando de hacer interfaz tanto de cuestiones sociolingsticas como
lexicolgicas, aunque no se ahonda en el tema se mencionan dichos alcances,
pues es un fenmeno que puede abarcarse desde muchos aspectos, en este
trabajo slo daremos cuenta de aspectos sociolingsticos y lexicolgicos,
aunque tambin tocamos un poco de psicolingstica al referirnos a las actitudes
que ciertos hablantes toman de su lengua frente a otra de mayor o menor
prestigio.
Adems, al recolectar los datos tanto en la ciudad de Puebla capital como
en la comunidad de Tlaltepango, San Pablo del Monte, Tlaxcala, podemos dar
cuenta de que es una cuestin meramente diatpica, es decir, que es un
fenmeno

que

se

da

exclusivamente

en

la

comunidad

mencionada.

Por otro lado, las dificultades que se tienen al tratar de conseguir lo datos
siempre es un reto, sin embargo ellos se prestan para hacer una investigacin
del tipo cuantitativa o mixta, pero por ahora, nos enfocamos nicamente en lo

cualitativo del fenmeno, adems de que no se hizo un debido anlisis


morfolgico que puede complementar el estudio en un futuro.
Por ltimo, el anlisis de un fenmeno lingstico siempre es importante,
puesto que abre camino a la investigacin, que es la principal tarea del lingista.
I.-Sobre las lenguas en contacto.
Cuando dos lenguas conviven en un estado armonioso podemos hablar de
lenguas en contacto, sin embargo, es muy difcil que, estando dos lenguas
juntas, se mantengan en paridad (bilingismo) o que una lengua no domine a
otra (diglosia) es por ello que el trmino lenguas en contacto introducido por
Weinreich en 1953 sera un concepto utpico, que puede darse en casos slo de
cuidadosa planificacin (Rotaetxe, 1990). Entonces, podemos decir que dos
lenguas estn en contacto cuando pueden ser utilizadas alternativamente por las
mismas personas, ocurriendo el contacto en tales hablantes y estos tienen en
igualdad a las lenguas, sin afectar las situaciones comunicativas.
Ahora bien, en la comunidad de Tlaltepango, hasta hace pocos aos,
segua siendo una comunidad bilinge, pero el dominio del espaol fue
arrasador sobre el nhuatl, ya que al desproveerlo de su funcin comunicativa,
la conden a la muerte.
I.1 Acerca del bilingismo y las actitudes lingsticas.
En otro punto, cul es la diferencia entre bilingismo y diglosia? Mauro
Fernndez nos introduce a la diferenciacin entre bilingismo y diglosia,
dndole al primer trmino un carcter no social, no condicionado y de no
conflicto que se opone a diglosia que es de carcter social, de uso condicionado y

de conflicto. Oposiciones que ms tarde crtica pues cierran tanto la definicin


del bilingismo como la de diglosia.
Adems nos plantea dos posturas opuestas acerca del bilingismo. La
primera sostiene que todos somos bilinges en cierto modo, la segunda excluye
a casi todos afirmando que casi no existen verdaderos bilinges.
Posteriormente retoma Mauro Fernndez a Ferguson

en

tanto que

bilingismo como diglosia tienen su funcin social, partiendo de eso


entendemos que El chiste diglsico no se deriva de los esfuerzos del <paleto>
por hablar la lengua de los <seores>, como repetidamente se ha sealado, sino
de la introduccin de secuencias de la variedad H (high) en una situacin en la
que correspondera L (low) o al contrario.(Fernndez 1978:383 ).
Por ltimo Mauro Fernndez nos recuerda las categoras que propone
Fishman que son:
i)

Bilingismo y diglosia es cuando tanto la lengua de prestigio como


la que no lo tiene, tienen funciones especficas y separables, es
decir, el hablante sabe cundo, cmo y dnde hablar cierta lengua

ii)

de acuerdo a normas de prestigio que dan las instituciones.


Bilingismo sin diglosia es cuando ambas lenguas estn en el
mismo nivel y puede cambiar de una a la otra sin problema pues
los contextos comunicativos son los mismos, aunque esto conlleva

iii)

un cariz utpico.
Diglosia sin bilingismo es cuando dos grupos socialmente
distintos, tienen lenguas distintas. Estos grupos tienen unidad, ya
sea poltica religiosa
prcticamente nulo

o econmica pero su contacto es

por lo que las dos lenguas se mantienen


5

separadas. Fernndez se muestra en desacuerdo con esta categora


iv)

pues es inconsistente y ambigua.


Ni bilingismo ni diglosia pueden darse en comunidades muy
pequeas, aisladas y no diferenciadas en donde diversos factores
tienden a introducir en una diversificacin interna que es el
comienzo del bilingismo o la diglosia.

En la comunidad de Tlaltepango el fenmeno era de bilingismo con


diglosia, ya que los hablantes de nhuatl, que generalmente eran personas
mayores, slo usaban el nhuatl para comunicarse en situaciones meramente
familiares y de confianza, mientras que la lengua de comercio e intercambio o
de mayor prestigio, era el espaol.
Moreno empieza dndonos un panorama general de la importancia que
las actitudes tienen en el campo de la lingstica, pues de ellas depender si hay
un cambio o no, que predomine el uso de una lengua en detrimento de otra, que
se aprenda ms rpidamente una lengua, que se abandone u olvide una lengua
o que un cambio no se propague, etctera.
Define Moreno as a la actitud lingstica: Una manifestacin de la
actitud social de los individuos, distinguida por centrarse y referirse
especficamente tanto a la lengua como al uso que de ella se hace en sociedad
ya que las lenguas son capaces

de transmitir significados o connotaciones

sociales, adems de valores sentimentales (Moreno 1998:180).


La identidad juega un papel importante en las actitudes lingsticas pues
es la que nos permite diferenciar un grupo de otro, una etnia de otra o un pueblo
de otro, dentro del concepto de identidad tambin entra la lengua, pues las

comunidades tambin pueden caracterizarse por la variedad o variedades


lingsticas que usan.
Estos conceptos son de vital importancia, pues, al ser Tlaltepango una
comunidad que tiene como frontera a la ciudad de Puebla, fcilmente fueron
influidos por la lengua espaola, a pesar de tener identidad con la lengua
nhuatl, la valoracin que hablantes citadinos hacan del nhuatl iba, poco a
poco, desprestigiando a las personas de Tlaltepango pues su lengua acusaba el
origen indgena que les quitaba prestigio social. No obstante, era evidente que
las lenguas influiran una a la otra, ya que la percepcin de cada lengua, es decir,
la cosmogona permeante de la cultura nahua, haca que ciertos vocablos como
las

interjecciones,

que

revelan

expresiones

meramente

naturales,

permanecieran, El caso de aachiquich! tiene su explicacin, a pesar de que las


interjecciones son una categora poco propensas al cambio lingstico en este
caso fue posible.
Para empezar, una de las actividades econmicas ms importantes de la
comunidad era la venta de tortillas hechas a mano, al modo tradicional, por lo
que muchas personas vendan tortillas en sus casas y las que no las vendan, las
compraban, lo que haca que muchas personas estuvieran en contacto con el
vocablo utilizado especialmente por las tortilleras, que al quemarse, daban el
grito: aachiquich!
Por otro lado, las mujeres que saban hacer tortillas a mano, gozaban de
cierto prestigio que les otorgaban las personas mayores de la comunidad, al
grado de decir, que una mujer se poda casar nicamente si ya saba hacer
tortillas a mano, lo que explica que ellas pudieran ser una figura de prestigio en
la comunidad, pues conservaban la tradicional forma de hacer tortillas.
7

En otro punto, dos hiptesis sobresalen en el texto de moreno, la


hiptesis de valor inherente y la hiptesis de norma impuesta. La segunda es la
ms aceptada pues plantea que un hablante valora una variante por el prestigio
del grupo que la habla.
Otro concepto importante es el de conciencia lingstica pues es ella
quien

permite elegir una variante de acuerdo con hechos lingsticos o

sociolingsticos que afectan al hablante, en este caso, el prestigio del que goza
la tortillera por las personas mayores.
Se han estudiado las actitudes desde dos puntos de vista, el conductista y
el mentalista. Adems las actitudes tienen varios elementos que son: una
valoracin

(Componente

afectivo)

un

saber

creencia

(Componente

cognocitivo) y una conducta (componente conativo). Los estudios mentalistas


hacen uso de los tres componentes mientras que los conductistas generalmente
solo de uno.
Finalmente es importante mencionar el concepto de prestigio,
definindolo como Un proceso de concesin de estima y respeto hacia
individuos o grupos que renen ciertas caractersticas y que lleva a la imitacin
de las conductas y creencias de esos individuos o grupos. (Moreno 1998:189)
Este prestigio puede ser medido de dos formas, estudiando el prestigio como
algo que se tiene (conducta) o como algo que se concede (actitud).
I.2 Interferencia,
Una vez hablado de trminos pertinentes para el estudio, toca el turno a
la interferencia, concepto introducido tambin por Weinreich en 1953 y que se
refiere segn Karmele Rotaetxe a la reorganizacin de modelos que resulta de
8

la introduccin de elementos forneos en los dominios ms altamente


estructurados de la lengua como el fonolgico, el morfolgico, la sintaxis y parte
del vocabulario (Rotaetxe, 1990).
Dicha interferencia puede darse, ya sea entre lenguas emparentadas, o
entre lenguas totalmente diferentes, Rotaetxe, citando a Weinreich, menciona
que en la interferencia habr dos lenguas, la primera denominada lengua
fuente que es la productora de interferencias y la segunda, lengua objeto ser
la receptora de la interferencia. Ests interferencias pueden responder tanto a
factores lingsticos (estructurales) como a extralingsticos (no estructurales o
sociales).
Tres tipos de interferencia son las existentes, a saber, interferencia
fonolgica, interferencia gramatical e interferencia lxica. Siendo la primera la
sustitucin de fonos, la segunda es el uso de formas de una lengua en otra que
no los contiene y la aplicacin de relaciones que existen en una lengua y no en la
otra, como el orden de los constituyentes y por ltimo, la interferencia lxica,
que es cuando el vocabulario interfiere de diferentes formas, es la ms
pertinente a este estudio.
En las interferencias lxicas pueden existir dos vocablos que tienen
significado parecido, y por lo tanto el hablante sabe en qu situaciones
ocuparlos, en el caso de aachiquich!, que se utiliza como expresin de dolor,
puede intercambiarse con ay! Del espaol, pero el sentido especfico de
significado que tiene aachiquichi!, que se da slo en contexto de quemadura o
de fuego, no permite que ay!, se introduzca en contextos de quemadura o de
fuego en los hablantes de la comunidad antes mencionada..

La interferencia lxica del nhuatl al espaol se debe a que en el nahual,


la aparente composicin de la interjeccin del nhuatl aa!, que quiere decir
dolor y la palabra chichinoa que quiere decir quemarse ( aachichi o aachiquichi)
no puede remplazarse con la interjeccin ay! puesto que ay se refiere a la
expresin que refleja cualquier dolor o susto, mientras que aachiquich! o
aachich! se refieren a expresiones de dolor, pero de dolor exclusivo por una
quemadura.
II.

Acerca del prstamo lingstico.


Nos dice Juan Gmez acerca del prstamo, que es la difusin o adopcin

lingstica que designa metafricamente a la transferencia de elementos de una


lengua a otra.(Gmez, 2005). Por otro lado, nos dice Gmez que la polisemia
que sufre el trmino

prstamo ha obligado a algunos lingistas a acuar

trminos ms especficos para designar la propia transferencia integral de


significado y significante. Son pertinentes para nuestro estudio dos trminos, a
saber, prstamo y extranjerismo.
Entendamos por prstamos a las voces extranjeras que el idioma ha
asimilado totalmente a su sistema, mientras que

extanjerismos sern las

palabras que en su grafa, o en su pronunciacin o en ambas cosas a la vez


acusan en los hablantes una conciencia de que emplea una palabra extranjera,
voces que todava se sienten enquistadas en el idioma (Gmez, 2005).
Ahora bien, la diferencia entre ambos trminos, nos dice Gmez, es la
asimilacin por los niveles de la lengua (fonolgico, morfolgico) de una
palabra tomada de otra lengua. Estos procesos se consiguen a travs del tiempo
y pueden coincidir con las etapas del cambio lingstico que se explicarn ms
adelante. Estos procesos de integracin del prstamo son los siguientes:
10

i)

Primera etapa, se trata del momento del trasplante, y durante este


proceso podemos encontrarnos con mltiples signos de rechazo,
pues los hablantes reconocen la palabra como ajena al sistema de
su lengua.

ii)

Proceso de asimilacin del extranjerismo, en esta etapa, la palabra


(extranjerismo) se asimila en los niveles de la lengua (fnico,
grfico, morfolgico etc.).

iii)

La tercera etapa consiste en la derivacin de la palabra extranjera,


es decir, la explotacin y madurez de la palabra en el sistema
receptor, por lo tanto, los hablantes, ya no detectan su carcter
extranjero.

En el caso estudiado, el termino inici como un extranjerismo que poco a


poco se fue introduciendo, pasando por los diversos niveles de la lengua
espaola, al grado de que puede hacerse derivacin del vocablo, en este caso dos
son los casos, el primero como verbo, chichinar conserva la raz nhuatl
chichinoa, pero la terminacin ar de la primera conjugacin del espaol acusa
que ese verbo puede

conjugarse sin problema. El segundo caso es como

interjeccin aachiquich o aachich, pero en estos casos puesto que las


interjecciones son expresiones naturales y espontaneas, no puede verse
claramente el paso que tuvo por los niveles de la lengua espaola y cmo se
asimil a sus normas.
III.

Sobre los lderes lingsticos

Los lderes lingsticos son las personas que llevan la delantera en la direccin
adoptada por la expansin de unas variantes frente a otras. Tales individuos
tienen un papel central en el desarrollo de la vida cotidiana. Son, al parecer,

11

agentes dinmicos en sus propios grupos, al tiempo que enlaces con la


comunidad local. Los lderes lingsticos lo son, entre otras razones, porque
sirven de modelo a los dems hablantes; lo cual nos introduce en la nocin de
registro ya que , a partir de estos registros o variantes que emplean las figuras
de prestigio, se consolidan formas lxicas dentro de las prcticas habituales del
habla, esto quiere decir que es a partir de la imitacin del habla de las figuras de
poder como ciertas formas lxicas adquieren prestigio lingstico y con esto
ganan un mayor uso en la vida diaria de los hablantes . De tal forma que
podemos decir que:

Los lderes lingsticos son, en primer trmino, aquellos hablantes que se


encuentran a la cabeza de los cambios lingsticos (Butragueo :1).
Ahora, si bien es cierto que la sociolingstica ha arrojado una gran
cantidad de luz sobre los aspectos sociales ms generales de las comunidades
lingsticas, y sobre categoras como la generacin o la clase social. Falta mucho
por hacer, en cambio, en el terreno micro social. Es poco lo que sabemos de los
grupos intermedios, responsables de buena parte del tejido comunitario, como
es el caso de diferentes agrupaciones, clubes o gremios, o el de entornos como
mercados, escuelas u hospitales, o de asociaciones vecinales o comerciales. El
papel de la interaccin cara a cara en la difusin de patrones sociolingsticos es
cuestin que seguramente se debatir por mucho tiempo. Los intercambios
directos tienen un cometido fundamental, a travs de fenmenos como la
acomodacin, para redistribuir la variacin y consolidar los cambios
lingsticos.

12

Si nos remitimos a la investigacin lideres lingsticos en la ciudad de


Mxico realizada por el Dr. Martin Butragueo, l clasifica a los lderes
lingsticos en dos tipos, digamos los de primer orden y los de segundo; cabe
sealar que el hecho de ser de primer o de segundo orden no tiene que ver con
una distincin jerrquica, es, ms bien, una distincin de carcter formal.
En cuanto a los de primer orden nos dice:
En primer trmino, personas cuyos puestos relevantes en las
estructuras intermedias de la sociedad, identificadas

a veces con las

instituciones mismas de las que forman parte: maestros, sacerdotes, directivos,


militares , investigadores, acadmicos, periodista(parte y razn de ser de la
escuela, la iglesia, la empresa, el ejrcito, la universidad, la academia y los
medios de comunicacin).Estas estructuras estn vinculadas en ltima instancia
al mercado lingstico, que determina el valor de los intercambios lingsticos
en la vida cotidiana (Butragueo:2).

De tal manera que al hablar de lder lingstico de primer orden nos


referimos a cualquier figura que de cierta forma encarna el poder de una
institucin, esto quiere decir que

estos lderes funcionan como ncleos de

estandarizacin de variantes dialectales.


En cuanto a los lderes de segundo orden Butragueo seala que:
El segundo tipo de lderes el grupo pblicos constituye el grupo de personas
que abiertamente tienen el carcter de personas pblicas. Sus declaraciones
pueden tener valor constitutivo, permitido por su carcter rector de
instituciones pblicas, aparecen en los medios de comunicacin y estn
sometidos, en ltima instancia, al escrutinio de la crtica especializada y de la
opinin, por definicin, publica. (Butragueo: 2-3).
13

La diferencia fundamental entre los lderes de primer orden y los de


segundo orden radica en el contacto directo entre el lder y los hablantes; el de
primer orden existe ese contacto directo, digamos, cara a cara, mientras que con
los lderes de segundo orden ese contacto se lleva a cabo de manera indirecta, es
decir, a travs de un intermediario. Este intermediario, como bien seala
Butragueo, es normalmente un medio de comunicacin: televisin, radio,
peridico, etc. De tal manera que el canal a travs del cual se trasmite el
mensaje es el intermediario que posibilita el contacto indirecto.

Debido a los intereses de nuestra investigacin nos situaremos


especficamente en lo lderes de primer orden, esto significa que nos
centraremos en el contacto cara cara entre el lder y el hablante.
Los lderes que hemos determinado para nuestra investigacin son las as
llamadas tortilleras. Hemos decidido determinar a estos sujetos como lderes
de acuerdo a las siguientes razones:
1. La tortilleria es un centro de intercambio lingstico fuerte, ya que un
porcentaje alto de poblacin

asiste, convive y realiza un serie

intercambios lingsticos, econmicos y sociales.


2. La tortillera como lder de este establecimiento y como punto central
encabeza el mercado del intercambio lingstico en dicho lugar: todo
hablante presente entra en contacto con ella.
3. Si nos remitimos al concepto de institucin social y decimos que una
institucin social es un sistema de convenciones sociales duraderas y
organizadas que se encuentran dirigidas por una infraestructura
reconocible dentro de la sociedad, podemos decir adems que dicha
14

infraestructura

puede ser de carcter poltico, econmico, cultural ,

familiar , educativa, religiosa, entre muchas otras. De tal forma que


podemos sealar que la tortillera tradicionales

en una institucin

social ya que esta sostenida en una infraestructura cultural, econmica y,


en algunos casos familiar.
4. Por ltimo, en comunidades como la de Tlaltepango, San Pablo del
Monte, Tlaxcala, los hablantes an viven con cierta cultura machista, en
dnde, las mujeres que saben hacer tortillas a mano, tienen alto valor
social, al grado de decir que una mujer est en edad de casarse cuando
puede hacer buenas tortillas.
Es por ello que la tortillera, encarna el poder de dicha institucin y por lo
tanto ostenta el cargo de lder lingstico de primer orden, y en su carcter de
lder otorgara fuerza, uso, y cierto prestigio a nuestro vocablo a analizar, a saber
la interjeccin aachiquich! o aachich!
IV.

Sobre el cambio lingstico.

El cambio lingstico se define como la modificacin que experimenta una


caracterstica lingstica y que produce una nueva caracterstica: de un estado A
se pasa a un estado B (Moreno, 1998). Pero, el surgimiento de dicho proceso, su
desarrollo y consumacin constituyen un fenmeno de complejidad reconocida.
W. Labov destaca del cambio lingstico caractersticas como su inestabilidad y
su, casi, caprichosa manifestacin:
Si el cambio lingstico fuera constante y estuviera fielmente
correlacionado con el uso de la lengua, podra estudiarse por medio de alguno
de los mtodos empleados para el anlisis de la erosin, el deterioro y las
roturas. Pero no es de ningn modo constante, excepto en el hecho de su
existencia. El cambio es espordico en sentido profundo, viaja rpidamente por
15

algunas regiones de la estructura hasta hacerse irreconocible en uno o dos


siglos, para detenerse luego tan repentinamente que reglas que fueron normales
e inevitables se vuelven inconcebibles y desnaturalizadas en una dcada, hasta
desaparecer por milenios proporcionando la ilusin de estabilidad. El
fenmenoque estamos estudiando es irracional, violento e impredecible (Labov
1996: 43).

Cmo se mencion anteriormente, el cambio lingstico tiene tres etapas


que pueden equipararse con las etapas de los prstamos lingsticos. Tres
momentos del cambio lingstico (fases de desarrollo) nos menciona Labov, a
saber: Origen, propagacin y complementacin.
En el origen, el cambio comienza como una variante, es decir hay dos
variantes compitiendo y ser el hablante el que d prestigio a una de ellas que
ser la ganadora, puede darse con esto un cambio o simplemente no darse.
En la propagacin, el nmero de hablantes de la nueva variante, aumenta
considerablemente, a diferencia de la etapa de origen, en dnde no soy muchos
los hablantes de la variante nueva.
Por ltimo, en la complementacin aumenta el conocimiento consiente
del mismo (de la variante nueva), y disminuye la importancia social del rasgo
lingstico en proceso de cambio.
En la base de datos del anexo 1, podemos dar cuenta de que la mayora de
los hablantes de la comunidad de Tlaltepango afirm conocer tres de las cuatro
expresiones dadas, siendo la mayora de ellos de nivel de instruccin meda y
baja, por su parte, podemos observar que la mayora de las personas de nivel de
instruccin alto, solamente reconoci una de las cuatro expresiones dadas,
misma que es la expresin que mejor se ha adaptado al sistema lingstico del
espaol que es el verbo chichinar. Por lo que podramos argumentar, que en
16

efecto, por lo menos el vocablo chichinar, tiene ya la categora de prstamo, es


decir, ha ocurrido y cambio, puesto que el vocablo se ha adaptado al sistema
lingstico del espaol, mientras que las dems expresiones son an
extranjerismos o lo que es lo mismo, estn en la etapa de origen o de
propagacin.

V.

Interjeccin.
La interjeccin es un tipo de enunciado en una lengua natural que

expresa alguna impresin sbita, exclamativa o un sentimiento profundo, como


asombro, sorpresa, dolor, molestia, amor, etc. Sirven tambin para apelar al
interlocutor, o como frmula de saludo, despedida, conformidad, segn la RAE:
(Del lat. interiecto, -nis).
1. f. Gram. Clase de palabras que expresa alguna impresin sbita o un
sentimiento profundo, como asombro, sorpresa, dolor, molestia, amor, etc.
Sirve tambin para apelar al interlocutor, o como frmula de saludo, despedida,
conformidad, etc.; p. ej., eh, hola (RAE, 2000).
Algunos ejemplos de interjeccin son:
Alto!: se usa como llamada enrgica imperativa.
Ay!: se emplea para expresar un sentimiento vivo.
Eh!: se usa para preguntar, llamar, despreciar, reprender o advertir.
Hola!: se usa como salutacin familiar.

17

Por lo tanto, son semnticamente equivalentes a una oracin completa, y


expresan o describen elementalmente una accin sin estar sintcticamente
organizados, por ello puede considerarse que no son una parte de la oracin
(aunque algunos gramticos las incluyen en el inventario de clases de palabras),
sino que son signos lingsticos pregramaticales que desempean las tres
funciones del lenguaje segn Karl Bhler: expresiva, conativa y representativa.

Equivalen tambin a oraciones sin desarrollo las expresiones interjectivas


del tipo cielo santo!, Dios mo!, recrcholis!, rayos y truenos!,
demonios!, cielos!, etc.
Las interjecciones son palabras generalmente nicas, que no tienen
variaciones y se emplean muy habitualmente en forma aislada de una oracin
por lo que funcionan como una oracin completa y que expresan sentidos
admirativos o de asombro, alegra, saludo o bienvenida, alarma, asco, y
similares, en forma exclamativa, por lo cual generalmente se escriben entre
signos de admiracin.
Existen asimismo algunas interjecciones de sentido interrogativo, o
confirmativo de lo antes expresado, que ocasionalmente se intercalan en una
oracin, y que, obviamente, se escriben entre signos de interrogacin Tambin
se pueden escribir con signos de exclamacin.
En nuestro caso nos centraremos particularmente a la interjeccin Ay!,
y delimitaremos su uso al uso expreso de dolor, an ms particularmente dolor
de una quemadura. De esta forma nos centraremos en las Interjecciones de
expresin; las interjecciones de expresin son locuciones usuales que son
18

empleadas igualmente como interjecciones: Mi madre!, Dios santo!, ay


de m!. Las interjecciones presentan algunas peculiaridades en su empleo
idiomtico: Generalmente se emplean en forma aislada, como una expresin de
entonacin independiente, pero cuando se incorporan en una oracin lo comn
es que aparezcan al principio: Ay!, Qu dolor!. Cuando se insertan en una
oracin quedan estrictamente fuera de su secuencia, como si fueran un
parntesis: Llor la nia, ay!, cmo sufra!.
Algunas

asumen

la

forma

de

expresiones

no

idiomticas

onomatopyicas (que imitan sonidos): Puaj!, chit!, plash!, paf!,


pif!. Otras se unen frecuentemente a los nombres propios, en la forma de los
vocativos o expresiones que se emplean para llamar o atraer la atencin: Eh,
Ernesto!
En nhuatl, tambin hay interjecciones para expresar dolor que seran,
segn el Diccionario de la lengua nhuatl o mexicana, las siguientes:
Aa!, Cue! Y Ecue!, stas equivalen al ay! del espaol y tambin se
usan para indicar dolor y susto.
Anlisis.
De

acuerdo con los conceptos anteriores, los vocablos del nhuatl, se

introducen en la lengua espaola como extranjerismos que


procedencia por las grafas, la estructura fonemtica y

acusan

su

la estructura

morfolgica, estos extranjerismos se introducen en la lengua y pasan por los


diversos niveles convirtindose en prstamos, vase el caso de chichinar que es
el ms identificado tanto por hablantes de Tlaltepango como los de Puebla
capital. Este proceso tanto de prstamo como de cambio lingstico son
19

motivados por una serie de actitudes y valoraciones que los hablantes hacen de
su lengua con respecto a otras, siguiendo a un lder lingstico que propaga o
detiene el cambio.
El Diccionario espaol-nhuatl nos da varos vocablos nahuas que parecen
compartir la raz, son las siguientes:
Chichinoa sera quemazn o chamuscar, que viene (i)hchinoaa, quemar.
Nechichinooliz-tli. Quemazn. f, llama.
Por su parte el Diccionario de la lengua nhuatl o mexicana contiene estos
vocablos:
Chichinaui. p. ochichinauh, del desusado chinaui, quemarse.
Chichinoa. p. ochichino, frec. De chinoa- nio-quemarse.
Chichiquilitzatzi. Lanzar, echar gritos de terror o de dolor.
Ahora bien, nos dice adems el Diccionario de la lengua nhuatl o mexicana,
que las interjecciones del nhuatl para indicar dolor o susto son las siguientes:
Aa!, cue! y ecue!, estas interjecciones son equivalentes al ay! del espaol.
Entonces, al observar estas palabras podemos ver que en los vocablos
estudiados caben dos posibilidades, la primera es que la palabra aachiquich
puede ser el resultado de la composicin morfolgica de la interjeccin aa! Y de
chichinoa y la otra posibilidad es que sea la composicin de la interjeccin aa!,
y del vocablo chichiquilitzatzi o de su raz, pero adems una mettesis de
chichiqui a chiquich.

20

De ser la primera opcin la correcta se explicara el porqu la interjeccin


o locucin interjectiva se utiliza nicamente en contexto de dolor por
quemadura o por fuego. Y de ser la segunda opcin la correcta se explicara el
dar el grito por el dolor sufrido. En esta nueva problemtica un anlisis
morfolgico de los constituyentes de los vocablos estudiados sera pertinente,
pero se dejar para un estudio posterior, ya sea en tiempo real o en tiempo
aparente.
Por otro lado, un aspecto que parece no ser contestado es cmo es que,
habiendo tan poca distancia entre Puebla y Tlaltepango y teniendo ellos tanta
actividad comercial, en especial, la de las tortilleras que vendan su producto
en Puebla, no se dio tambin ese cambi lingstico en las cercanas de Puebla?
La explicacin es simple, puesto que las personas que vendan sus productos en
Puebla, no los preparaban en el mismo lugar de la venta, sino que slo los
vendan ah, las personas con las que tenan contacto no tenan la posibilidad de
escuchar dichos vocablos, puesto que se dan en un contexto de dolor por
quemadura y vendiendo sus tortillas las seoras no tenan oportunidad de
quemarse.
Otra de las razones que impidieron la propagacin del vocablo en Puebla
es que en esa ciudad las seoras tortilleras no contaban con el prestigio
lingstico que tenan en Tlaltepango, es decir, dejan de ser lderes lingsticos
para ser ahora, una persona sin pretigio social, cultural y lingstica.
Conclusiones.
Los vocablos nahuas, aachiquichi y chichinar, por interferencia del nhuatl
sobre el espaol, inician un proceso de cambio lingstico, mismo que coincide
21

con el proceso de prstamo, este cambio lingstico es propiciado en parte por


la valoracin que hacen los hablantes de cierto grupo social y econmico, es
decir, de la actitudes lingsticas que adoptan, este proceso adems es
impulsado por lderes lingsticos, que en este caso son las personas que hacen
tortillas a mano, puesto que, tienen alto valor social en la comunidad de
Tlaltepango.
Finalmente, un factor antropolgico, hace que los hablantes de cierta
comunidad en dnde hay lenguas en contacto elija usar una palabra con
respoecto a otra, pues es una cuestin cosmognica, es decir, lo que expresa un
hablante involuntariamente a travs de interjecciones es un reflejo de la forma
en que concibe la realidad a travs de su lengua que no es percibida de la misma
manera por los vocablos del espaol.

Bibliografa:
Butragueo, Pedro Martin, Lideres lingsticos en la ciudad de Mxico ,El
Colegio
de
Mxico.
En
lnea.
Disponible
en:

22

http://lef.colmex.mx/Sociolinguistica/Cambio%20y%20variacion/Lideres
%20linguisticos.pdf
De Wolf, Paul. (2003). Diccionario espaol-nahuatl.
Fernndez, Mauro. (1978). Bilingismo y diglosia , VERBA, pp. 377-391. Vol. 5.
Gmez, Juan. (2005). La inmigracin lxica, Madrid: Arco/Libros.
Labov, William (1996). Principios del cambio lingstico. Factores internos. I.
Madrid: Gredos.
Moreno, F. (1998). Actitudes lingsticas, Thesaurus, LIII, pp. 179-193,
nm.3.
RAE. (2000). Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola. Madrid:
Espasa.
Rotaetxe, Karmele. (1990). Sociolingstica. Madrid: Sntesis.
Simeon, Rmi. (1991). Diccionario de la lengua nhuatl o mexicana. Mxico:
Siglo XXI editores.

Anexo 1. Base de datos.

23

Sexo Edad

Regin

joven

joven

joven

joven

joven

adulto

mayor

F*

adulto

F
F*

adulto
mayor

F*

mayor

mayor

mayor

adulto

adulto

joven

Puebla
centro
Puebla
centro
Puebla
centro
Puebla
centro
Puebla
centro
Puebla
centro
Puebla
centro
Puebla
centro
Puebla
No
oriundo
de puebla
No
oriundo
de puebla
puebla
centro
puebla
centro
puebla
centro
puebla
centro
Tlaltepan
go
Tlaltepan
go
Tlaltepan
go
Tlaltepan
go
Tlaltepan
go

joven

joven

joven

joven

Nivel de Reconocimie Reconocimie


instrucci nto de la
nto de la
n
expresin
expresin en
1a
2a
alto
no
no

Reconocimie Reco
nto de la
nto d
expresin 3 expr
Si

no

alto

no

no

Si

no

medio

no

no

Si

no

medio

no

no

Si

no

Mediobajo
alto

no

no

Si

no

no

no

Si

no

medio

no

no

Si

no

alto

no

Si

no

alto
bajo

s
si

no
si

Si
Si

no
no

Mediobajo

Si

si

si

no

bajo

si

si

si

no

bajo

si

si

si

no

medio

no

si

no

si

bajo

si

si

si

no

alto

no

si

no
no

alto

no

si

no

medio

si

si

si

medio

si

si

si

medio

si

si

si

no
no
no
no
24

f
f
m
m
m

adulto
adulto
adulto
adulto
adulto

mayor

mayor

mayor

mayor

mayor

Tlaltepan
go
Tlaltepan
go
Tlaltepan
go
Tlaltepan
go
Tlaltepan
go
Tlaltepan
go
Tlaltepan
go
Tlaltepan
go
Tlaltepan
go
Tlaltepan
go

medio

si

si

si
no

bajo

si

si

si
no

bajo

si

si

si
no

alto

no

si

no
no

alto

si

si

si
no

medio

si

si

si

bajo

si

si

si

medio

si

si

si

bajo

si

si

si

no
no
no
no
alto

si

si

si
no

Anexo 2. Instrumento de recoleccin de datos.


25

De las siguientes expresiones, cules reconoce?

1a.Aychiquich! El agua est muy caliente.

1b.- Ay! El agua est muy caliente.

2a. Me chichin las pestaas con el encendedor.

2b.-Me quem las pestaas con el encendedor.

3a.- Aychiquich! Me brinc el aceite caliente.

3b.- Ay! Me brinc el aceite caliente.

4a.-Aachichiqui, eso me doli mucho.

26

Você também pode gostar