Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
studio
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
CHRISTIAN BALLIU
Chacun de nous a prs de soi, sur sa table ou son bureau, un jeu d'invisibles, d'intellectuelles balances aux
plateaux d'argent, au flau d'or, l'arbre de platine, l'aiguille de diamant, capables de marquer des carts de
fractions de milligrammes, capables de peser les impondrables .'...
L'essentiel est la Balance o nous pesons ces mots, car tout le travail de la Traduction est une pese de mots.
Valry Larbaud: Sous l'invocation de saint Jrme, 1946
I. INTRODUCCIN
Et pour peu qu'on manque de dlicatesse, a lieu de divertir on ennuie.
Perrot d'Ablancourt: Luciano, 1654
eronvmus
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
10
cronymus
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
En casi todos los pases de Europa, incluso-defEste, el Renacimiento iba a caracterizarse por una
difusin acrecentada del saber por medio de la
traduccin, cuyo aliado sera la invencin de la
imprenta por Gutenberg alrededor de 1440. En
Francia, a pesar de la ingente actividad desplegada
por Luis XII durante su reinado (1498-1515), el
nmero de traducciones sigue siendo muy reducido
y ser menester esperar hasta mediados del siglo
XVI para que la cantidad de libros publicados en
francs se pueda equiparar con la abundancia de
libros editados en latn.
En el plano estilstico, todo quedaba por hacer,
permaneciendo el idioma francs en estado de
gestacin. A finales del siglo XV y a principios del
siglo XVI, la prosa vulgar, es decir, la escrita en
lengua francesa, no poda ni en cantidad ni en
calidad competir con el latn de los letrados y el de
la composicin potica.6 Encontramos algunos testimonios de la flaqueza del francs y sus dificultades
para expresar el riqusimo fondo semntico y
estilstico de las lenguas-fuente. As, podemos citar
a Claude de Seyssel (hacia 1450-1520), el gran traductor de Luis XII, que verti al francs la Anabasis
de Jenofonte y la Guerra del Peloponeso de Tucdides. Se propona de Seyssel latinizar el francs por
motivos estilsticos que aparecen en la eleccin de
los textos originales y en su manera de trabajar. De
Seyssel no conoca el griego y sola traducir a partir
de una versin latina intermedia hecha por uno de
Se ubica as de Seyssel en la estela de los grandes traductores franceses de la Edad Media, ya que
trabaja al servicio del rey y le dedica la obra traducida en el prefacio. Pero la latinizacin del francs a
marchas forzadas se encontraba in articulo mortis.
Esta voluntad de latinizar a toda costa el idioma
francs la combati Etienne Dolet, otro de los
grandes traductores del Renacimiento. Dio as la
seal de partida a la controversia sobre la necesaria
primaca de la lengua fuente o de la lengua trmino.
Dolet (1509-1546) era de los que consideraban
que las lenguas non reduictes en encore art certain
& repceu,s entre ellas el francs, no podan ser
influenciadas por las lenguas clsicas, para asegurarles un desarrollo armonioso. Su deliberada atencin al destinatario y al idioma meta se manifiesta
sin reparos en el siguiente fragmento:
6
Cit. por Paul Chavy: Les premiers translateurs franais,
en The French Review, vol. XLVII (3), 1974, p. 560.
6
Robert Aulotte: Jacques Amyot et la formation de la prose littraire franaise, en Travaux de linguistique et de
littrature, Univ. de Estrasburgo II, Centre de philologie et de
littrature, 1980, p. 49.
7
Claude de Seyssel: Eptre ddicatoire la traduction de
l'Anabase, 1504-1505.
8
Etienne Dolet: La meilleure manire de traduire d'une
langue en aultre, en L'Orateur franais, Lyon, chs Dolet
mesme, 1540, quarte reigle
9
lb.
eronymus
u t e n s i s HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
11
12
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
eronymus
omplutcnsis
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
eronymus
(2<> m p l u t e n s i s HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
13
Los traductores
transparentes
14
Otro gran mrito de Amyot, que no se ha estudiado bastante hasta ahora, es haber escogido con
Plutarco y Eurpides a autores griegos, sin menospreciar evidentemente a autores latinos como Cicern, del que repas las traducciones hechas por el
duque de Orleans, el futuro Carlos IX. Como ya
comentamos, hasta el Renacimiento la lengua
griega ya casi no se conoca en Francia y el traducir
a partir del griego era una aventura peligrosa. Como
dice Cary:
La premire Bible traduite par rfrence au grec avait
t brle: le grec tait une langue impie et le retour aux
sources ne pouvait tre que suspect... Traduire directement partir d'un original grec, et prendre celui-ci
comme critre de sens vrai constituait une hardiesse.
On prfrait procder par retraduction, il importait moins
de savoir ce que l'auteur avait effectivement voulu dire
que ce qu'il tait cens avoir dit, le latin constituant un
diplme d'acceptabilit.2^
eronymus
omplutensis
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
eronvmus
15
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores
transparentes
Antoine Godeau
o la importancia concedida a los Antiguos
Antoine Godeau naci en Dreux en 1605. Frecuentaba muchos salones, especialmente el de Madame de Rambouillet, en los que se encontraba con
Conrart y Chapelain. En 1629 publica el Discours
sur les uvres de Malherbe, que es un panegrico a
la gloria del autor y donde abundan las reflexiones
sobre el arte de traducir. Este Discours inaugurar la
edicin de 1630 y se reproducir en todas las ediciones del siglo XVII, proclamando as la adhesin
de la poca a las tesis de Godeau y al estilo de
Malherbe. Es una fuente nica sobre las concepciones y aspiraciones de la poca en materia de estilo
y traduccin. Vamos ahora a analizar las ideas
principales de Godeau al respecto.
La inspiracin en los antecesores es necesaria y
es menester desconfiar de los mritos que uno
26
Jean Chapelain: Opuscules critiques, Avertissement au
lecteur, A. Hunter, Pars, Droz, 1936. Cit. por Roger Zuber:
Les Belles Infidles et la formation du got classique, Paris,
Armand Colin, 1968, p. 26.
1572.
16
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
^omplutcnsis
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
Entre las fuentes de inspiracin en las que Godeau aconseja beber se sitan en primera fila los
Antiguos, cuya excelencia no deja de ponderar.
Segn Godeau, Malherbe es el digno heredero de
los Antiguos:
On trouble tous les jours les cendres de ces illustres
anciens, sans qui les sciences se fussent perdues aussi
bien que les Etats dans lesquels ils ont vcu... Les plus
excellents poetes de l'antiquit ont eu des rivaux, qui
n'ont pu supporter leur lumire; et leur parti, qui toit le
plus juste, n'a pas touours t le plus fort. Mais la postrit leur a bientt rendu la justice qu'ils n'avoient pu
obtenir de l'ingratitude de leur sicle... Je veux croire
que Malherbe ayant souffert une semblable perscution,
recevra une mme couronne.22
2
3
eronymus
17
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
eronymus
18
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
2 o m p I ii t c n s i s
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALUU
36
des traducteurs
Godeau publica en 1630 el
Discours sur la traduction du Trait des causes de la
corruption de l'loquence, dedicado por Giry a
Conrart. En l Godeau hace hincapi en las dificultades de traducir bien a los buenos autores ya que
cada idioma tiene sus virtudes, difciles de trasladar
a otro idioma. Alaba la labor de Giry y Amyot. Esta
toma de posicin no puede extraar, siendo las
traducciones de Giry prototipos de Bellas Infieles.
Adems, la meticulosa eleccin de los autores
originales no dejaba lugar a dudas sobre la corriente
literaria seguida por Giry: citemos, entre otros, a
Tertuliano y el Apologeticum, Cicern y el De Vins
illustrious, y Tcito con el Dialogus de Oratoribus,
obra sta que motiv el discurso de Godeau de
1630. La traduccin de Tertuliano fue apreciada por
Richelieu, y Vaugelas le agradece a Giry haber
logrado con su elocuencia transformer les rochers
et les pines de l'auteur latin en jardins dlicieux39
A partir de 1630, lee las Sagradas Escrituras,
traduce el Cantar y los Salmos, cuyos versos dedicar a Richelieu y reunir bajo el ttulo de uvres
chrestiennes. La amistad con Conrart, miembro
influyente de la Academia y la estima de Richelieu
asegurarn la continuacin de este pensamiento
clsico.
En 1648, hacindose eco de la crtica de Malherbe contra los Salmos del muy catlico Desportes,
Godeau publica la Paraphrase des Psaumes de
David, traducidos en versos franceses, fruto de un
esfuerzo de quince aos. Explica su metodologa en
el prefacio:
J'ay pris le milieu entre la Version et la Paraphrase et
encore qu'en la pluspart des Pseaumes, je sois plutt
demeur dans les bornes estroites de l'une que je me
suis chapp dans la libre tendue de l'autre, j'ay
nanmoins donn ce dernier nom mon livre... ne voulant pas aussi avoir la louange d'une svre contrainte
queje n'ay pas toujours garde et queje n'ay pas creu
devoir garder.
39
Alusin clara a los jardines de Le Ntre, tambin miembro de la Academia Francesa.
ieronymus
19
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
demia, reproducido por primera vez en el Menagiana de 1715, y que vamos a analizar a continuacin.
De entrada, Mnage seala que Mziriac tena la
intencin de emprender una nueva traduccin de la
obra completa de Plutarco, lo cual viene a desmentir
la modestia que caracteriza el principio del discurso:
Que pourhez-vous esprer d'un homme qui... n'a jamais
aspir la gloire de l'Eloquence? Si j'ai pris quelque peine pour acqurir une mdiocre connoissance des langues trangres, c'a t avec dessein de contenter
mon esprit, plutt que d'en faire parade*3
Paul Pellisson Fontanier: Histoire de l'Acadmie franaise, Pars, J.-B. Coignard, 1701, p. 104.
42
Les Epitres d'Ovide en vers franais, avec des commentaires fort curieux, premire partie, Bourg-en-Bresse,
Jean Teinturier, 1626.
eronymus
20
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
o m pi u ten s i s
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
fy
V. EL APOGEO DE LAS BELLAS INFIELES
Podemos decir que a partir de 1640, el gnero
llega a su apogeo y su importancia se debilitar en
la dcada de 1650. Parece como si las discrepancias entre autores tan prestigiosos como Godeau y
Mziriac y las distintas tomas de posicin de otros
miembros de la Academia, como el secretario
Conrart y Vaugelas, hubiesen alimentado la pasin
por una manera de traducir ya estrenada por Amyot
y que corresponda plenamente a las esperanzas del
pblico.
Es ms, la voluntad de codificar la lengua y el
compromiso de Malherbe tranquilizaron a los
potenciales lectores, confiriendo a la lengua moderna sus ttulos de nobleza. El indefectible vnculo
entre literatura y traduccin se haba consumado y
la aguda oposicin de algunos como Chapelain,
ms proclive a revisar y criticar las versiones que
ejercitarse en el duro oficio de traductor, no invirtieron el rumbo tomado por el gnero.
Tampoco conviene menospreciar la actividad
epistolar de gentes tan influyentes como Patru o
Guez de Balzac, el digno sucesor de Amyot, que
empujaron a muchos autores a que tomaran la
pluma para dedicarse a la traduccin. Si los traductores no se agrupan en lo que se podra llamar una
escuela, tampoco se desgarran en nombre de
visiones antinmicas de su arte. El impulso dado
por Luis XIII y Richelieu refuerza el sentimiento de
unidad en el panorama de la traduccin. De tal
forma que el nmero de traducciones va a dispararse.en yjnos pocos aos.
La caracterstica fundamental de este gran
movimiento es la voluntad de imitar a los Antiguos,
con lo cual los traductores se sitan a la perfeccin
en las preocupaciones de sus contemporneos. A
decir verdad, las Bellas Infieles participan en la
formacin del gusto clsico al proporcionar a los
literatos puros -los que se dedican exclusivamente a
la literatura creadora - modelos afrancesados
reproducidos fielmente a partir de moldes clsicos.
Los ejemplos clsicos tambin vienen a enriquecer
una cultura francesa todava pobre en modelos
histricos procedentes de la Antigedad.
El afn imitativo no significaba en modo alguno
dar rienda suelta a la improvisacin estilstica ni
desprenderse de nociones metodolgicas. El traductor infel del siglo XVII es el precursor de los metodlogos modernos de la traduccin. Las traducciones,
salvo contadas excepciones, van acompaadas por
prefacios o comentarios que apuntan a plantear y
resolver cuestiones metodolgicas. En ellas, la
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
21
22
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
eronymus
omplutcnsis
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
53
67
Pierre Bayle: Dictionnaire historique et critique, vol III,
Rotterdam, Michel Bhm, 1720, p 2.259. Bayle cita el
Menagiana.
58
Jacques du Boscq: L'Honneste femme, Pars, J. Jost,
16332, prefacio de d'Ablancourt, lnea 437.
23
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
escuela de estudio, erudicin e intuicin que compagina la elocuencia con la necesaria abundancia
de documentacin. Desgraciadamente, el pblico,
generalmente mal enterado de los requisitos de la
poca, considera que la belleza del resultado se
basa en una mera inspiracin, desprendida de
preparacin filolgica e histrica rigurosa. Patru,
coautor de la traduccin de las Oraciones de Cicern, insisti en el inmenso esfuerzo de documentacin desplegado por d'Ablancourt.61
Nos vamos a detener ahora en el Tcito de
d'Ablancourt, convencidos de que el prefacio contiene las principales opciones traductoras de d'Ablancourt. Adems, el prefacio nos proporciona datos
dignos del mximo inters a la hora de analizar la
misma nocin de Bellas Infieles.
El Tcito o el Arte de traducir
De entrada d'Ablancourt estima que el oficio de
un buen traductor consiste en clarificar al autor
cuando ste ha cometido imperfecciones o faltas, y
escrito frases oscuras. La fidelidad al original es
doble: respetar el sentido sin concederle nada a la
esttica textual. Este concepto de fidelidad no se
puede en ningn caso concebir como una importacin ingenua del texto fuente en la sociedad francesa del siglo XVII. Es, en realidad, una apropiacin,
una adaptacin del texto a las concepciones modernas; dicho de otro modo, se trata de lograr una
adecuacin semntica y estilstica de efectos sin
mueha preocupacin por los reales del autor. Segn
d'Ablancourt, es la nica forma de integrar a los
autores antiguos en el Gran Siglo francs, sin la
cual no se podran apreciar.
La prioridad absoluta se concede al estilo francs,
que, a tenor de las reglas del buen uso, debe ser
depurado; el traductor se ver, pues, encargado de
pulir el texto original con el fin de borrar las asperezas producidas por las diferencias entre los perodos
latinos y franceses:
...// faut perdre une partie, comme dans les ouvrages
qu'on polit, pour pouvoir exprimer le reste sans choquer
les dlicatesses de nostre Langue, et la justesse du raisonnement.62
59
24
61
62
CHRISTIAN BALLIU
Esta cita nos muestra a un d'Ablancourt eminentemente moderno, que privilegia el arte en comparacin con la enseanza de la traduccin. Este
punto de vista nos recuerda la crtica de la versin
pedaggica e imperativos hipotticos expuesta por
Ladmiral.67 Nos podemos preguntar si la preeminencia de los aspectos interlingsticos, situacionales y etnolgicos en d'Ablancourt no anticipa los
debates modernos entablados por Sapir y Nida, de
los que Ladmiral se hace eco:
C'est ainsi qu'on a pu dilater le concept linguistique de
langue aux dimensions d'un langue-culture ou
bJ
lb.
Entre las numerosas traducciones de Tcito, la de Rodolphe Le Maistre, de 1636, se considera literal a ultranza y no
es imposible que d'Ablancourt aluda precisamente a esta
versin.
65
Ib.
66
Ib.
64
67
J e a n - R e n L a d m i r a l : Traduire:
thormes
pour
la tra-
eronymus
25
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
ye...72
Esta obra de 1654, tambin dedicada a Conrart,
es quiz la obra ms representativa del arte de
d'Ablancourt. En ella se mezclan todas las dudas del
traductor y acaso por ello d'Ablancourt defiende sus
opciones basndose no slo en los Antiguos sino
tambin en traductores de su poca.
Como de costumbre d'Ablancourt insiste en el
mrito del autor:
...c'est une grande preuve du mrite et de l'excellence
de ses Ouvrages, qu'ils se soient conservez jusqu'
nous, veu le peu d'affection qu'on avoit pour leur Auteur,
et le naufrage de tant d'autres pieces de l'Antiquit..70
Sin embargo, d'Ablancourt hace algunas concesiones al sentido, cuando estima que el autor se ha
equivocado o cuando el pensamiento planteado no
se puede doblegar sin adaptacin al pblico meta. A
cuantos le replicaran que este procedimiento no
corresponde a la definicin de la traduccin, les
contesta que es la forma ms acabada de traduccin y que los antiguos siguieron precisamente esta
pauta:
Je ne m'atache donc pas tousjours aux paroles ni aux
penses de cet Autheur; et demeurant dans son but,
j'agence les choses nostre air et nostre faon. Les
divers temps veulent non seulement des paroles, mais
des penses diffrentes; et les Ambassadeurs ont
]
1
Mb.
eronym us
26
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
y lutensis
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
A decir verdad, Ana Dacier encabeza una reaccin interna a las Bellas Infieles y, a semejanza de
su predecesor, no deja de tomarse ciertas libertades
con su autor. No obstante, Zuber casi no se refiere a
ella en su estudio.76 En algunos aspectos, Ana
74
Paul Ternois: uvres en prose de Saint-Evremond, vol.
, Pars, Didier, 1962-1966, pp. 100-101 (ed. de 1684).
75
Anne Dacier: Prface de l'Iliade, Paris, 1711, p. 35.
76
27
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Les autres dfauts de cette savante dame tiennent pareillement une loyaut d'esprit, une candeur de
moeurs, une sorte de simplicit particulire ces
83
Ib., p. 40.
Ib.
81
eronym us
28
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
^omplutcnsis
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
temps de notre littrature... S'il fut jamais un sicle propre fournir des traducteurs d'Homre, c'tait sans
doute celui-l, o non seulement l'esprit et le got, mais
encore le coeur, taient antiques et o les moeurs de
l'ge ne s'altraient point en passant par l'me de leurs
interprtes*5
Rplica a De la Motte
y consideraciones sobre Antiguos y Modernos
Si Ana Dacier vea en Hornero al poeta perfecto,
exento de cualquier defecto, Houdar de la Motte,
convencido de lo contrario, public en 1714 su
propia traduccin versificada de la Ilada, reducida a
12 cantos en lugar de 24. El prefacio titulado Discours sur Homre, al que aludiremos ms adelante,
recalcaba las lagunas del texto griego, pona de
manifiesto los problemas mitolgicos y explicaba el
porqu de las enmiendas adoptadas en francs. La
opcin moderna de De la Motte, amigo de Perrault y Fontenelle, volvi a desencadenar la ira de
los Antiguos, entre ellos Ana Dacier, quien escribi
el mismo ao su famoso y voluminoso Des Causes
de la Corruption du Goust para oponerse a De la
Motte. El ttulo se refiere a Quintiliano o a Tcito, lo
cual trasluce los favores de Ana Dacier por los
autores antiguos. En este sentido Ana Dacier sigue
los pasos de Perrot d'Ablancourt.
La polmica fue acerbsima como demuestra la
siguiente frase:
...& M. de la Motte qui avec un genie suprieur vient
nous ouvrir les yeux, & nous faire voir les bvues innombrables de ce Pote; & qui non seulement s'est cru
capable de le corriger, mais encore de l'embellir!fl?
eronymus
o m p I ii t e M s i s
El mundo de la Traduccin
29
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
Essais, I, p. 23.
De la recherche de la vent, II, p. 5.
91
El Dictionnaire Universel de Furetire (1690) define as
el verbo travestir: traduire un auteur en un autre style, de
sorte qu'on ait peine le reconnatre.
90
especialistas y rebusca los favores de personalidades tan influyentes como Conde, Conti o el presidente de Lamoignon.
La querella tambin afectaba a la vida pblica;
por ejemplo, las inscripciones en las medallas
conmemorativas y monumentos pblicos se redactaban tradicionalmente en latn. El problema cobr
tanta importancia que Colbert decidi crear una
comisin en 1663 para elegir la lengua de las
nuevas inscripciones. A partir de 1680, los modernos se muestran ms activos y Charpentier redacta
para unos lienzos de Versalles inscripciones en
francs. En 1683 afirma la superioridad del francs
en su libro Dfense de l'excellence de la langue
franaise.
A decir verdad, la corriente de traduccin desempe un papel nada desdeable en el movimiento
pendular entre Antiguos y Modernos, al enlazar la
cultura y lengua antigua con las preocupaciones
estticas del siglo XVII. Este movimiento cobr
fuerza gracias a los vnculos privilegiados entre
literatura y traduccin: del mismo modo que en el
siglo XVI, los grandes traductores se recluan
tambin entre los literatos ms destacados como
Racine, Molire, Boileau y La Bruyre, entre otros.
Los Modernos, que disponen de un peridico, Le
Mercure Galant, toman la delantera a los Antiguos y
el ingreso de Fontenelle en la Academia (1691) se
considera como una victoria casi definitiva. El
siguiente comentario del abad Trublet (1697-1770)
no carece de inters:
L'Iliade, Pome avec un Discours sur Homre, en 1714,
est celui de tous les Ouvrages de Mr. de la Motte qui a
enfant une plus longue querelle. Le Discours qui
prcde cette traduction, ou plutt cette espce d'imitation de /'Iliade Grecque, souleva contre lui les partisans
des Anciens, dj blesss de ses jugemens sur Pindare, Anacron & Horace, & de son Ode de l'Emulation,
adresse Mr. de Fontenelle. Celui-ci, comme on sait,
avoit pris parti ds 1688 dans la dispute sur les Anciens
& sur les Modernes, & s'toit dclar pour les derniers92
30
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
leronymus
(2.O m p l u t en s i s
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
93
96
Ib.
96
Paul Dupont: Un pote-philosophe au commencement
du dix-huitime sicle. Houdar de la Motte (1672-1731), Paris,
Hachette, 1898, p. 33.
eronymus
(2.omplutensis
El mundo de la Traduccin
31
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
97
Pierre de Marivaux: uvres Compltes, vol. X, Paris,
Vve Duchesne, MDCCLXXXI, pp. 123 y 127.
98
A pesar de lo q u e afirma Leconte de Lisie en el Avertissement a s u t r a d u c c i n d e la Ilada. V e r a este propsito:
Lieven d'Hulst: Cent ans de thorie franaise de la traduction
de Batteux Uttr (1748-1847),
Lille, P r e s s e s Univ., 1 9 9 0 .
99
Antoine H o u d a r d e la Motte: D i s c o u r s s u r la Poesie,
en u v r e s d e Monsieur
Houdar de la Motte, vol. I, P a r i s ,
32
ser des Auteurs qui ne lui disent que ce qu'il a cent fois
admir"
Ib.
Ib., p. 49.
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
102
Ib., p. 6.
10/1
Ib., p. 16.
eronymus
omplutensis
El mundo de la Traduccin
33
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
108
eronymus
34
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
Le Maistre de Sacy
o la otra vertiente de la traduccin
De Sacy (Sacy es el anagrama de Isaac) naci en
Pars en 1613 y muri en 1684. El haber cursado
estudios en Beauvais con su to Antoine Arnauld iba
a determinar el curso de su carrera. Estaba ms
dotado para la literatura que para la filosofa y de
joven sus poesas ya mostraban un talento de
escritor.
Sabemos que estaba en Port-Royal en 1638, ao
de la primera dispersin de los solitarios. A partir de
1650 lleg a ser el principal director de esas personas tan estimadas, a las que el disgusto de la
sociedad haba llevado a refugiarse lejos del mundo
en la soledad del monasterio. La primera obra
polmica de Le Maistre de Sacy fue su panfleto en
versos Les Enluminures de l'Almanach des Jsuites
(1654), dirigido contra la ofensiva de los jesuitas en
La Droute et la Confession des Jansnistes de
1653.
A raz de la terrible persecucin de 1661 Sacy
abandon Port-Royal, fue encerrado en la Bastida
en 1666 y liberado en 1668. Durante la cautividad
inici la traduccin del Antiguo Testamento y tras su
liberacin contribuy de manera decisiva a la
traduccin del Nuevo Testamento emprendida por
los doctores de Port-Royal y publicada en 1667 en
Mons sin el nombre de los traductores. Aprovech
los aos de Paz de la Iglesia para imprimir la Biblia
de Port-Royal (1672), fruto de tantos esfuerzos.
Dedic la ltima parte de su vida a publicar explicaciones sobre su versin bblica. Fue enterrado en
Port-Royal-des-Champs.
En el campo de la traduccin destacan las siguientes obras: Les Fables de Phdre traduites en
franois (1647), Les Comdies de Trence, traduites
en franois, et rendues trs-honntes en y changeant fort peu de chose (1647) y Traduction des
quatrime et sixime livres de l'Enide de Virgile
(1666) bajo el seudnimo de Bonlieu.
Sacy, como la mayora de los traductores de
Port-Royal no saba hebreo. Tampoco conoca el
griego, por lo cual verti la Biblia a partir de la
Vulgata. Como subraya Sainte-Beuve, en gnral,
on le [el hebreo] savait fort peu Port-Royal.112
Pese al desconocimiento del griego, su versin no
tena los defectos de la del padre Bouhours, eminen112
eronymus
^omplutcnsis HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
35
rencontrs""
ieronymus
36
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
La segunda regla es la de imitacin y equivalencia estilsticas en las que se perfila de forma implcita el fantasma de Du Bellay. Aboga por una equivalencia dinmica, gracias a la ley de compensaciones, y se pronuncia decididamente a favor de la
lengua trmino. En esta regla repite la imagen del
vivo retrato del original:
2. // faut tcher de rendre beaut pour beaut, & figure
pour figure; d'imiter le stile de l'auteur, & d'en approcher
le plus prs qu'on pourra: varier les figures & les locutions, & enfin rendre notre traduction un tableau & une
reprsentation au vif de la piece que l'on traduit: ensorte que l'on puisse dire que le franois est aussi beau
que le latin, & citer avec assurance le franois au lieu
du latin:20
La cuarta regla corresponde a una visin contrastiva de las lenguas presentes en el proceso de
traduccin. Se percibe la omnipresencia del latn
como modelo todava insoslayable para la lengua
francesa y, a imagen de la segunda regla, un
desinters por el idioma griego:
4. // ne faut dans notre traduction, ni faire de longues priodes, ni aussi affecter un stile trop concis. Et comme
notre langue est de soi plus longue que le latin, & demande plus de mots pour exprimer tout le sens, il faut
tcher de garder un juste milieu entre l'excessive
abondance de paroles qui rendroit le stile languissant.
& la brivet excessive qui le rendroit obscur121
119
Nicolas Fontaine: Mmoires pour servir l'histoire de
Port-Royal, vol. Il, Colonia, aux dpens de la Compagnie,
1736,p.175.
120
Ib.
121
Ib.
eronymus
37
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
tendencias. De forma que, ya hacia 1650, la primaca de d'Ablancourt, o al menos de su estilo, empieza a agrietarse bajo los golpes inconscientes de un
oficio que va determinando las reglas del verter.
Para los traductores jansenistas la fidelidad
literal, la nica posible para muchos crticos, es un
arma de doble filo por ser ilusoria. Teniendo en
cuenta la necesaria diferencia entre las lenguas, y
especialmente en el terreno discursivo y estilstico,
la literalidad llega a convertirse en una condicin
sine qua non de infidelidad. Para huir de la literalidad-infidelidad el traductor deber apegarse ms
bien al espritu de la obra que a la letra del original.
El conciliar sentido y belleza seguir nutriendo todo
el pensamiento jansenista,124 incluso el de sus
presuntos herederos como Gaspard de Tende.
En la prctica cotidiana, sin embargo, la ecuacin
fidelidad-belleza se traducir a menudo por compensaciones bajo forma de notas en las que se
percibe sin duda alguna la influencia de la formacin clsica de los solitarios. Las notas aportaban
un remedio semntico y matizador a las lagunas
expresivas de la lengua trmino. Incluso se puede
advertir, como fue el caso de San Jernimo, la
referencia a autores profanos como Horacio.125
Thomas Guyot compara a los malos traductores,
quienes hacen parler latn avec des termes franais, con un mal-habile tailleur qui, voulant faire un
habit l'Espagnole, se contenterait de le faire de
drap d'Espagne...
Es precisamente la voluntad exasperada de
escapar del original a toda costa la que dar nacimiento al recurso crnico a las parfrasis, prueba de
cierta carencia retrica de Antoine Le Maistre.
El estudio de Sacy y Antoine Le Maistre demuestra que la corriente de Port-Royal, de ndole
doctrinal, no es tan monoltica como parece a
primera vista. Si Antoine Le Maistre y otros como
Arnauld d'Andilly y Thomas Guyot eran ms propensos a sacrificar algunos matices estilsticos en el
altar de la lengua meta, el Sacy de la segunda
poca sigui fiel a la proteccin a ultranza del ritmo
original.
As es como la escuela de Port-Royal tuvo que
resolver con autnticas contorsiones filolgicas y
racionalistas el dilema entre fidelidad -en la que el
original desempea un papel trascendente y
belleza, la cual precisa una expresin idnea en
lengua meta para ser alcanzable. Se nota al respec124
Ib.
Nicolas Fontaine, o. cit., vol. Il, pp. 136-138.
126
Cicero 1666, Aviso al
Lettres morales et politiques de Cicern,
lector, aludido por Munteano, art. cit., p. 163.
38
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
er ony
mus
omplutensis
El mundo de la Traduccin
39
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
L'intrt dj scientifique port parles Grecs leur langage accentue par contraste leur incuriosit quasi totale en face des langues trangres. Le mot de Barbares
est loquent: n par harmonie imitative pour indiquer
les cris d'oiseaux, puis appliqu pjorativement ceux
qui ne parient pas le grec, il voque l'attitude frquente
chez les peuplades primitives, pour qui une langue
seule mrite le nom de langue, les autres langues tant
presque toujours rapproches des productions animales ou pathologiques.^33
132
Sabemos que Alejandro Magno se habra relacionado
con intrpretes persas, sogdianos e indios durante su campaa en el Asia central.
133
Georges Mounin: Histoire de la linguistique des origines
au XX sicle, Pars, PUF, 1976, pp. 94-95.
oponan entre s: uno de Esquines y otro de Demstenes. Y no lo traduje como intrprete, sino como orador,
con la misma presentacin de las ideas y de las figuras,
si bien adaptando las palabras a nuestras costumbres.
En los cuales no me fue preciso traducir palabra por
palabra, sino que conserv el gnero entero de las palabras y la fuerza de las mismas. No consider oportuno el drselas al lector en su nmero, sino en su
peso...135
134
O. cit., p. 38.
Trad. Miguel ngel Vega en: Textos clsicos de teora
dla traduccin, Madrid, Ctedra, 1994, p. 77.
136
Libro 9, cap. 9.
135
eronymus
40
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
o m p l u ten s i s
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
historique
de
laisser ou de retrouver l'uvre d'un auteur sous la forme exacte que celui-ci avait voulu lui donner.
une ide gnralement
instruire est perfectible
rpandue,
Suivant
et du moment
qu'on le transcrit
sour-
eronymus
41
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
puiss d'autres
Gaspard de Tende
y la supervivencia de la traduccin jansenista
Bisnieto de Claude de Savoya, conde de Tende,
naci en 1618 en Manne (Provenza) y muri en
Pars en 1697. Despus de servir de voluntario en el
regimiento de Aumont, se destac durante el asedio
143
145
Las periodizaciones de Steiner al respecto son interesantes {AfterBabel, Londres, Oxford UP, 1975, pp. 236-237).
eronymus
42
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
147
eronymus
43
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Ib., p. XV.
Ib., p. VIII.
165
156
Ib., p. IX-X.
Ib., p. XII.
Ib., p. XIII.
eronymus
44
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
- el libro III, indudablemente el ms dbil, procura encauzar el uso de las conexiones entre las
distintas partes del discurso. Se nota en l el cansancio del autor y la repeticin de constataciones ya
presentes en el libro II.
La obra de Gaspard de Tende es, por consiguiente, un estudio de lingstica contrastiva, basado en las discrepancias estilsticas que rigen los
distintos idiomas. Las leyes son, sobre todo, frmulas de transferencias y compensaciones dedicadas a
equilibrar los textos en tratados. Se intuye as una
primera concepcin de unidades de traduccin
deslindadas por las mismas transferencias.
Ms curioso resulta que los elementos sociolingsticos se silencien en pleno siglo de Bellas
Infieles, aun cuando esta corriente ya decaa. Tal
toma de posicin se comprende si admitisemos
que se trata de una obra jansenista, lo cual no es
cierto porque De Tende cita a otros autores como
Vaugelas.
El Tratado de Gaspard de Tende no tendra tanta
influencia como hubiese merecido. Su larga estancia en Polonia y su simpata hacia los jansenistas
constituyeron, tal vez, un obstculo difcil de salvar
Gaspard de Tende, o. cit., p. 253
Recordemos que el libro se public con el seudnimo
de Hauteville.
160
eronymus
(2oniplutcnsis
El mundo de la Traduccin
45
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
163
46
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
eronymus
o m p I u t en s i s
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
165
Marie Delcourt empleaba el giro traduccin arqueolgica en su: tude sur les traductions des tragiques grecs et
latins en France depuis la Renaissance, Bruselas, Maurice
Lamertin, 1925.
166
Huet traducido y citado por Lon Tolmer: Pierre-Daniel
Huet (1630-1721), Humaniste-Physicien, Bayeux, Colas,
1949, p. 222.
167
De Claris Interpretibus, MDCLXI, p. 184.
obediencia jansenista y por haber dado ste preferencia al latn sobre el francs, lo cual no caba en
las preocupaciones filosficas y enciclopdicas de
aquellos tiempos. En efecto, en el siglo XVIII, el
inters de los traductores se volcar hacia la literatura inglesa y alemana, y la naturalizacin de las
obras, vasto movimiento emprendido por d'Ablancourt, acabar con los esfuerzos de Huet y De
Tende. La traductologa entr en el siglo XVIII en un
largo perodo letrgico del que slo saldra en la
segunda mitad del siglo XX.
IX. CONCLUSIN
On ne traduit pas in vitro, in abstracto er ne varietur.
// n'existe ni perfection absolue ni fidlit totale.
Edmond Cary: L'indispensable dbat, 1963
El clasicismo francs representa un hito ineludible a la hora de estudiar la produccin traductolgica de la cultura francesa. No se puede encontrar
en ningn perodo anterior o posterior tan ingente
riqueza y diversidad de pensamientos. Que se trate
de traduccin-erudicin, imitacin o adaptacin,
todas las opciones sin excepcin alguna se analizaron durante el Gran Siglo.
Los traductores franceses del siglo XVII intuyeron
que el dilema traducibilidad-intraducibilidad, tan
estudiado por Mounin y Ladmiral, ocultaba en
realidad otro problema, mucho ms acuciante, el de
la fidelidad. El siglo XVII ser el del status cientfico
de la traduccin y pondr de relieve la plasticidad de
la nocin de fidelidad. sta no se deja reducir a una
mera descripcin terica, sino que se enmarca en
un panorama sociocultural omnipresente y muy
variable segn las pocas.
Todos los traductores, cualesquiera que fuesen
sus opciones traductoras, se empearon en ser
fieles, los unos al pensamiento del autor, los otros a
su poca. A primera vista, las dos posibilidades
parecen contradictorias, pero, a decir verdad,
apuntan a un objetivo nico: la fidelidad al receptor,
que se confunde con el pblico. En la realidad, cada
traductor vierte para su propio pblico: si su pblico
consta de eruditos, la traduccin ser naturalmente
de ndole arqueolgica; si forma parte de una casta
de literarios, como fue el caso de los traductores
que se ampararon a la sombra de la cpula de la
Academia, su obra ser ms bien la de un literato
afanado en imitar el uso propugnado por los acadmicos.
De todos modos, la reflexin clsica girara en
torno a concepciones especialmente filolgicas y
eronymus
47
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Vase mi artculo: La fidlit et ses avatars, en Equivalences, Bruselas, ISTI, 1995, en prensa.
169
Discours prliminaire de la traduccin de L'Enfer,
Paris, Didot, 1783, pp. 7-8.
eronymus
48
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALUU
BIBLIOGRAFA SELECTA
ALLEM, Maurice: Sainte-Beuve. Pages choisies de Port-Royal, 2 vols., Paris, Garnier frres, 1934.
AMYOT, Jacques: Projet de l'loquence royale (hacia 1574), Versalles-Pars, Pierre et Lamy, 1805.
AULOTTE, Robert: Jacques Amyot et la formation de la prose littraire franaise, en Travaux de linguistique
et de littrature, Universit de Strasbourg II (Centre de philologie et de littrature), 1980.
BACHET DE MZIRIAC, Claude-Gaspard: Commentaires sur les Epistres d'Ovide, La Haya, H. du Sauzet, 1726.
- De la traduction (1635), en Gilles Menage: Menagiana, 3 vols., Paris, Delaulne, 1715.
- Les Eptres d'Ovide en vers franais, avec des commentaires fort curieux, premire partie, Bourg-en-Bresse,
Jean Teinturier, 1626.
BALLARD, Michel: De Cicern Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions, Lille, Univ. de Lille, 1992.
- Gaspard de Tende, thoricien de la traduction, en La traduction en France l'Age classique, Lille, 1994, en
prensa.
BALLIU, Christian: San Jernimo en sus epstolas: las dudas metafricas del traductor, en Actas de los V
Encuentros Complutenses en torno a la traduccin, Madrid, Complutense, 1995.
- La fidlit et ses avatars, en Equivalences, Bruselas, ISTI, 1995, en prensa.
BAYLE, Pierre: Dictionnaire historique et critique (1657), Rotterdam, Michel Bhm, 1720.
BORDONOVE, Georges: Les rois qui ont fait la France, Chartes Vie Sage, Paris, Marabout, 1990.
BOULMIER, Joseph: Estienne Dolet, sa vie, ses uvres, son martyre, Paris, Auguste Aubry, 1857.
BRIX, Michel: La fortune des traductions de Jacques Amyot, en Les tudes classiques, LVIII, 1, Namur,
pp.51-61.
BRUNOT, Ferdinand: Histoire de la langue franaise des origines nos jours, vols. IV y V, Paris, Armand Colin,
1966.
CARRE, Irne: Les Pdagogues de Port-Royal (1887), Ginebra, Slatkine, 1971.
CARY, Edmond: Les Grands traducteurs franais, Ginebra, Librairie de l'Universit, 1963.
COEN, Myrianne: Traduction homrique et phnomne de traduction, en Les Etudes classiques, LVI, 1,
Namur, 1988, pp. 15-25.
COGNET, A.: Antoine Godeau, vque de Grasse et de Vence, Pars, A. Picard, 1900.
CHAPELAIN, Jean: Opuscules critiques, Avertissement au lecteur, d. A. Hunter, Pars, Droz, 1936.
CHATEAUBRIAND, Franois Ren de: Le Gnie du Christianisme, suivi de la dfense du Gnie du Christianisme,
et de la Lettre M. de Fontanes, 4 vols., Ixelles, Delevingne et Callewaert, 1850.
CHAVY, Paul: Traducteurs d'autrefois. Moyen Age et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littrature traduite en ancien et moyen franais (842-1600), 2 vols., Pars-Ginebra, Champion-Slatkine, 1988.
- Les premiers translateurs franais, en The French Review, XLVII, 3, 1974.
D'HULST, Lieven: Cent ans de thorie franaise de la traduction. De Batteux Littr (1748-1847), Lille, Univ. de
Lille, 1990.
- La traduction des potes l'poque romantique, en Les Etudes classiques, LV, 1, Namur, 1987, pp. 6574.
DACIER, Anne: Des Causes de la Corruption du Goust, Paris, Rigaud, 1724.
- L'Iliade d'Homre, traduite en franois, avec des remarques, par Mme Dacier, nouvelle dition revue et
corrige, 3 vols., Amsterdam, 1712.
DELCOURT, Marie: tude sur les traductions des tragiques grecs et latins en France depuis la Renaissance,
Bruselas, Maurice Lamertin, 1925.
DELVAUX, G.: Retour aux sources de Plutarque, Les tudes classiques, LVI, 1, Namur, 1988, pp. 27-48.
DESCARTES, Ren: uvres et lettres, d. A. Bridoux, Paris, Gallimard, 1953.
Dictionnaires des lettres franaises, dir. Georges Grente (s. XVIII), Paris, A. Fayard, 1954.
DIGUEZ, Manuel de: Rabelais, Paris, Seuil (Ecrivains de toujours).
DOLET, Etienne: La meilleure manire de traduire d'une langue en aultre, en L'Orateur franais, Lyon, Dolet,
1540.
Du BOSCQ, Jacques: L'Honneste femme, Paris, J. Jost, 16632 (prefacio de d'Ablancourt).
Du BELLAY, Joachim: Deffence et illustration de la langue franoyse, d. S. de Sacy, Paris, Gallimard, 1967.
DUPONT, Paul: Un pote-philosophe au commencement du dix-huitime sicle. Houdar de la Motte (16721731), Paris, Hachette, 1898.
Eco, Umberto: La recherche de la langue parfaite, Paris, Seuil, 1994.
eronymus
o ni p l u t e M s i s
El mundo de la Traduccin
eronymus
50
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
PERRAULT, Charles: Les Hommes illustres qui ont paru en France pendant ce sicle avec leur portrait en nature,
Paris, Antoine Dezallier, 1698.
PERROT D'ABLANCOURT, Nicolas: Lettres et prfaces critiques: en Roger Zuber, Paris, Didier, 1972.
- Les Annales de Tacite. Premire partie. Contenant la vie de Tibre, Paris, Vve Cam ust, 1640.
- Les Annales de Tacite. Seconde partie. Contenant le regne de Claudius et de Nron, Paris, Sommaville et
Courb, 1644.
- Lucien, Paris, Th. Jolly, 1644.
PETER, Ren: Vie secrte de l'Acadmie Franaise, cinq priodes, Paris, Librairie des Champs-Elyses, 19341940.
SAINT-SIMON, Louis de Rouvroy (duc de): Mmoires (1729-1754), Paris, 1830.
SAINTE-BEUVE, Charles Augustin: Port-Royal, vols. I y II, Paris, La Pliade/Gallimard, 1972.
SAVORY, Theodore: The Art of Translation, Londres, Cape, 1968.
STEINER, George: After Babel, Londres, Oxford UP, 1975.
STEWART, William Me. C : L'ducation de Racine: le pote et ses matres, en Cahiers de l'Association internationale des tudes franaises, Paris, Les Belles Lettres, 1953.
STREICHER, Jeanne: Commentaires sur les remarques de Vaugelas, Paris, Droz, 1936.
TENDE, Gaspard de: De la traduction, ou Regles pour apprendre traduire la langue latine en la langue franoise, tires de quelques-unes des meilleures Traductions du temps, Pars, J. Le Mire, 1660.
TERNOIS, Paul: uvres en prose de Saint-Evremond, 1962-1969.
TILLADET, abb de: Dissertations sur diffrens sujets, recueillies par l'abb de Tilladet, augmentes des remarques de M. Benoist, La Haya, J. Wynants, 1770.
TOLMER, Lon: Pierre-Daniel Huet (1630-1721), Humaniste-Physicien, Bayeux, Colas, 1949.
TRUBLET (Abb): Mmoires pour servir l'histoire de la vie et des ouvrages de M. de Fontenelle et de M. de la
Motte, Amsterdam, Rey, 1761.
VAN HOOF, Henri: Dictionnaire universel des traducteurs, Ginebra, Slatkine, 1993.
- Histoire de la traduction en Occident, Louvain-la-Neuve, Duculot, 1991.
VAUGELAS, Claude Favre de: Remarques sur la langue franoise (1647), en Jeanne Streicher: Commentaires
sur les remarques de Vaugelas, Paris, Droz, 1936.
VEGA, Miguel ngel: Textos clsicos de teora de la traduccin, Madrid, Ctedra, 1994.
- Dolet, du Bellay, Peletier y Sbillet o la traductologa francesa del Renacimiento, en L. Charlo Brea (ed.):
Reflexiones sobre Traduccin. Actas del Congreso de Traduccin, Cdiz, 1994.
VINAY, Jean-Paul y Jean DARBELNET: Stylistique compare du franais et de l'anglais, Paris, Didier, 1973.
ZUBER, Roger: Les Belles Infidles et la formation du got classique, Paris, Armand Colin, 1968.
eronymus
omplutensis
El mundo de la Traduccin
51