Você está na página 1de 44

Las Tentaciones, Zurbarn (detalle)

No se Lraduce el sonido de las slabas,


pero se traduce su vibracin en el alma,
que es lo que importa. Lo dems,
fcilmente lo adivinar quienquiera que
tenga sentido potico.
Menndez Pelayo

studio
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

CHRISTIAN BALLIU

LOS TRADUCTORES TRANSPARENTES


HISTORIA DE LA TRADUCCIN EN FRANCIA
DURANTE EL PERODO CLSICO
CHRISTIAN BALLIU
Institut Suprieur de Traducteurs et Interprtes de Bruselas

Chacun de nous a prs de soi, sur sa table ou son bureau, un jeu d'invisibles, d'intellectuelles balances aux
plateaux d'argent, au flau d'or, l'arbre de platine, l'aiguille de diamant, capables de marquer des carts de
fractions de milligrammes, capables de peser les impondrables .'...
L'essentiel est la Balance o nous pesons ces mots, car tout le travail de la Traduction est une pese de mots.
Valry Larbaud: Sous l'invocation de saint Jrme, 1946

I. INTRODUCCIN
Et pour peu qu'on manque de dlicatesse, a lieu de divertir on ennuie.
Perrot d'Ablancourt: Luciano, 1654

El traductor, como cualquier otro protagonista de


la vida social, pertenece a una poca y a un entorno
sociolgico y cultural del que no slo forma parte,
sino con el que se compromete por su labor creadora. La traduccin, se considere como arte o como
ciencia, es el testigo privilegiado de un mundo con
el que se comunica, a travs de la eleccin de la
lengua-fuente, del tema y, finalmente, del original.
Esta innegable verdad se constata en la literatura
ms que en otros campos de la vida humana, al ser
el divertimiento y el ocio los compaeros obligados
del hombre en su bsqueda cotidiana de la felicidad.
La Francia del siglo XVII es una sociedad en
continua evolucin, cuya caracterstica transcendente es el afn insaciable de romper con un pasado todava cercano. Sin embargo, como veremos
ms adelante, el legado del siglo XVI seguir
imponindose como cimiento de la produccin
literaria y cientfica ulterior y la sombra transparente
de los autores y traductores pasados se mantendr
en la produccin futura como un teln de fondo de
imposible elusion.
La Francia del clasicismo ser, por motivos
histricos y sociolgicos que analizaremos ms
adelante, la poca en la que la traduccin de los
textos clsicos llegar a su apogeo. Las traducciones francesas de los grandes textos clsicos,
manifiestas sobre todo a partir del Renacimiento,
acabarn con el oscurantismo caracterstico de la
Edad Media, cuando el acceso a los originales
antiguos no era posible por razones lingsticas y,
en ltima instancia, ideolgicas.

El ingente inters del siglo XVII por el legado de


la Antigedad ser la consecuencia de una poltica
literaria enrgica; por otra parte, la traduccin,
considerada entonces como un gnero literario,
influir a su vez en la literatura y en las concepciones estticas, al tener un indiscutible protagonismo
en la querella de Antiguos y Modernos.

II. DE LA EDAD MEDIA AL RENACIMIENTO


El amanecer del Renacimiento no fue repentino y
el siglo XV aparece en muchos aspectos como un
tiempo de transicin. Incluso en el siglo XVI, el
pensamiento y sensibilidad de la Edad Media no han
desaparecido por completo: basta con leer a Rabelais o Clment Marot para convencerse de ello.
Los libros de Rabelais fueron condenados tanto por
los telogos catlicos de la Sorbona como por
Calvino, el chantre de la Reforma. Sus libros de
griego fueron incautados por considerarse este
idioma como lengua satnica. Pese a estos pesares, Rabelais enriqueci la lengua francesa con
muchas palabras creadas a partir del griego y del
latn, demostrando as la pobreza del lxico francs
en los campos de la filosofa y las ciencias.1
En Francia, desde la subida al trono en 1515 de
Francisco I, fueron surgiendo ideas y aspiraciones
nuevas tendentes a contrarrestar el ascetismo y la
mstica austera de los siglos pasados. Estas ideas
se arraigan en los nuevos horizontes proporcionados al hombre por los fantsticos descubrimientos
de la poca. La invencin de la imprenta, los viajes
1

Vase Manuel de Diguez: Rabelais, Ecrivains de toujours, Seuil.

eronvmus
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin

Los traductores transparentes


de Coln y Magallanes y la ciencia postridentina,
tributaria de las aportaciones de Galileo y Coprnico, iban a tener repercusiones importantes en la
mentalidad de los contemporneos, al sumarse la
difusin cultural al progreso cientfico.
Por otra parte, gracias al contacto con Italia,
donde el Renacimiento viene floreciendo desde hace
un siglo, Francia va a apoderarse de la cultura
antigua. En Italia, que siempre permaneci atenta a
las fuentes latinas, se haban exilado no pocos
eruditos griegos con manuscritos antiguos, huyendo
del yugo otomano a raz de la cada de Constantinopla en 1453. Desde 1494, los contactos entre
ambos pases se haban multiplicado con motivo de
las guerras de Italia.
De manera indirecta, la cada del imperio bizantino permiti el xodo de conocimientos ocultados o
perdidos en Francia, donde la labor de las Universidades se haba estancado en la enseanza de la
filosofa escolstica, la lgica formal y la retrica.
Con excepcin de algunos eruditos, casi nadie
conoca el griego en la Edad Media, de forma que la
vuelta a los textos originales, incluso en el caso del
latn, era rarsima. La formacin, reservada para
una elite e impartida en francs o en un latn de
escuela muy ajeno al latn clsico, consista en
analizar comentarios de textos, sin acceso al pensamiento original ni posible contradiccin de una
teora heredada por autoridad.
En ese contexto cultural, no cabe duda de que la
traduccin de la cultura antigua casi no poda existir:
por escasez de fuentes de primera mano y por
carencia lingstica. Sin embargo, la actividad de
algunos reyes descorrer el cerrojo, pero, pese a
sus esfuerzos, la obtencin de originales griegos
seguir siendo un obstculo, como lo fue en el caso
de la escuela de Toledo hasta el siglo XIII. 2 Tambin
la ignorancia generalizada del idioma griego, salvo
por algunos eruditos como Sbillet, trabar las traducciones directas, favoreciendo el auge de versiones indirectas, caractersticas de los albores del
Renacimiento.
Gracias a la generosa actividad de algunos reyes
de Francia, como Juan II el Bueno (1319-1364) y
Carlos V el Sabio (1337-1380), a partir del siglo XIV
la lengua francesa haba logrado situarse al lado del
latn sin poder ni querer sustituirle. Esta promocin
del idioma nacional tena por forzosa necesidad que
inspirarse en obras cientficas y literarias de otras
culturas con un fondo lingstico ms asentado,
como son la griega y la latina. El recurso a la
traduccin era, por consiguiente, un paso obligado,
2
Theodore Savory: The Art of Translation, Londres, Cape,
1968, p. 38.

10

por no decir natural, con el fin de proporcionar a la


cultura francesa los medios discursivos imprescindibles para su desarrollo y que permitiran, al
mismo tiempo, enriquecerla con la introduccin de
obras hasta la fecha desconocidas en Francia por la
mayora de la gente, ajena a la lengua de Cicern.
Sin embargo, este xito muy parcial de la traduccin era el fruto de una labor inmensa dedicada
antes que nada a contrarrestar la influencia omnipotente del clero, que, apoyando su control casi
absoluto de la cultura y su propagacin en lengua
latina en la posesin exclusiva de las bibliotecas,
vena reservando desde la Edad Media el saber a
una minora de eruditos. El latn era entonces el
idioma predilecto de la ciencia, las universidades y
los documentos oficiales del Estado. Carlos V el
Sabio, quien aimait la compagnie des clercs de
l'Universit3 posea la Biblioteca del Louvre, creada
en 1367. Con el fin de difundir la cultura y fortalecer
el poder monrquico, el rey impuls la eclosin y el
florecimiento de una verdadera cantera de traductores, siguiendo modelos tan prestigiosos como
fueron las escuelas de Bagdad y Toledo. El rey
confiri de este modo una legitimidad indita al
idioma francs y su gran acierto fue integrar a los
mismos clrigos en el proceso entablado. Mencionemos como ejemplo que uno de los traductores
favoritos de Carlos V era Nicole Oresme (hacia
1320-1382), obispo de Lisieux, autor, a peticin del
rey, de traducciones y comentarios de Aristteles.
Con Oresme, el francs llega a adquirir el status de
lengua culta al ir acogiendo paulatinamente en su
regazo los campos filosfico y cientfico. Se ha
acabado definitivamente una poca y la voluntad
real aparece como un progreso decisivo. Dice el
propio Oresme: c'estait bien de translater les
sciences de grec en latin y sont pluseurs gens de
langue franoise qui sont de grant entendement et
de excellent enging et qui n'entendent pas souffisanment latin, et pour ce les vaillans roys de France
ont fait aucuns livres translater en franois4
La actividad del traductor llega a ser casi poltica,
lo que hace de esta labor un verdadero oficio, de tal
forma que en muchas ocasiones el traductor ocultar al autor y llegar hasta aduearse del contenido
de las auctoritates. Son los tiempos de los prefacios
argumentativos, los llamados prohesmes, de la traduccin-comentario y correccin del autor. As es
como Mathieu le Vilain, en el siglo XIII ya, anot la
siguiente advertencia: Or semble, sire comte, que
Georges Bordonove: Les rois qui ont fait la France,
Charles Vie Sage, Paris, Marabout, 1990, p. 221.
1
Cit. por Jacques Monfrin: Humanisme et traduction au
Moyen-Age, en Actes du Colloque de l'Universit de Strasbourg, Paris, Klincksieck.1964, pp. 229-232.

cronymus
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU

ceste parole soit contraire ce qu'il avoit dit devant...


Mais ce n'est pas contrarit.5 El traductor incluso
se representa en la obra bajo forma de miniatura,
dedicando su labor al soberano.
A principios del siglo XVI, la puesta a punto de las
herramientas lingsticas, tanto para las lenguas
clsicas como para el francs, as como la afluencia
de originales griegos y latinos vinieron a formar el
caldo de cultivo necesario para el desarrollo de la
traduccin de los clsicos. La inmensa labor de
fillogos como Lefvre d'Etaples, traductor de la
Biblia, y Bud desembocar en la publicacin de las
grandes obras griegas y latinas, en textos muy
prximos a los originales.

III. LA HERENCIA DEL RENACIMIENTO

sus contemporneos. De esta manera, Jehan Lascary, su asistente en materia de traducciones,


tradujo al latn la Anabasis, como reconoce el propio
de Seyssel en el siguiente fragmento:
Et avecques moy se trouva messire Jehan Lascary,
homme tresexcellent tant en lectres grecques que latines, vostre ambassadeur prsent Venise, qui est
natif de la cit de Constantinople, de moult noble et ancienne ligne, uquel, en recherchant aucuns livres escriptz en langaige grgeois, cheut entre mains celle
histoire... Si me dclara le contenu et la matire d'icelluy
livre, queje trouvay belle et plaisante merveilles... Et
considrant qu'elle estoit bien digne d'tre entendue et
cognue par Vostre Majest... priai ledit Lascary qu'il
voulsist cette histoire me dclairer et exposer en latin,
afin que je la peusse de latin translater en franoys: lequel l'a tresvolontiers faict7

En casi todos los pases de Europa, incluso-defEste, el Renacimiento iba a caracterizarse por una
difusin acrecentada del saber por medio de la
traduccin, cuyo aliado sera la invencin de la
imprenta por Gutenberg alrededor de 1440. En
Francia, a pesar de la ingente actividad desplegada
por Luis XII durante su reinado (1498-1515), el
nmero de traducciones sigue siendo muy reducido
y ser menester esperar hasta mediados del siglo
XVI para que la cantidad de libros publicados en
francs se pueda equiparar con la abundancia de
libros editados en latn.
En el plano estilstico, todo quedaba por hacer,
permaneciendo el idioma francs en estado de
gestacin. A finales del siglo XV y a principios del
siglo XVI, la prosa vulgar, es decir, la escrita en
lengua francesa, no poda ni en cantidad ni en
calidad competir con el latn de los letrados y el de
la composicin potica.6 Encontramos algunos testimonios de la flaqueza del francs y sus dificultades
para expresar el riqusimo fondo semntico y
estilstico de las lenguas-fuente. As, podemos citar
a Claude de Seyssel (hacia 1450-1520), el gran traductor de Luis XII, que verti al francs la Anabasis
de Jenofonte y la Guerra del Peloponeso de Tucdides. Se propona de Seyssel latinizar el francs por
motivos estilsticos que aparecen en la eleccin de
los textos originales y en su manera de trabajar. De
Seyssel no conoca el griego y sola traducir a partir
de una versin latina intermedia hecha por uno de

Se ubica as de Seyssel en la estela de los grandes traductores franceses de la Edad Media, ya que
trabaja al servicio del rey y le dedica la obra traducida en el prefacio. Pero la latinizacin del francs a
marchas forzadas se encontraba in articulo mortis.
Esta voluntad de latinizar a toda costa el idioma
francs la combati Etienne Dolet, otro de los
grandes traductores del Renacimiento. Dio as la
seal de partida a la controversia sobre la necesaria
primaca de la lengua fuente o de la lengua trmino.
Dolet (1509-1546) era de los que consideraban
que las lenguas non reduictes en encore art certain
& repceu,s entre ellas el francs, no podan ser
influenciadas por las lenguas clsicas, para asegurarles un desarrollo armonioso. Su deliberada atencin al destinatario y al idioma meta se manifiesta
sin reparos en el siguiente fragmento:

6
Cit. por Paul Chavy: Les premiers translateurs franais,
en The French Review, vol. XLVII (3), 1974, p. 560.
6
Robert Aulotte: Jacques Amyot et la formation de la prose littraire franaise, en Travaux de linguistique et de
littrature, Univ. de Estrasburgo II, Centre de philologie et de
littrature, 1980, p. 49.

7
Claude de Seyssel: Eptre ddicatoire la traduction de
l'Anabase, 1504-1505.
8
Etienne Dolet: La meilleure manire de traduire d'une
langue en aultre, en L'Orateur franais, Lyon, chs Dolet
mesme, 1540, quarte reigle
9
lb.

S'il advient doncques, que tu traduises quelcque Livre


latin en ycelles (mesmement en la Francoyse) il te fault
garder d'usurper mots trop approchants du latin, & peu
usits par le pass9

El golpe decisivo lo asest Francisco I en 1539 al


promulgar la Ordenanza de Villers-Cotterts que
impona el uso del francs en las sentencias de los
tribunales. Cre as una justicia por encima de los
obstculos lingsticos y, por ende, asequible a
todos. Nueve aos antes, Francisco I, aconsejado
por Bud, haba fundado el Collge des lecteurs

eronymus
u t e n s i s HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin

11

Los traductores transparentes


royaux, el actual Collge de France, para que la
enseanza del hebreo, latn y griego corriera a
cargo de profesores pagados por el rey, sin depender de la Sorbona. El mismo ao 1539, Roberto
Estienne,10 eminente lexicgrafo e impresor de
Francisco I y Enrique II, censurado por la Sorbona a
causa de su adhesin al protestantismo, crea el
verbo traduire para reemplazar el antiguo translater.
Lo que muestra claramente el nuevo equilibrio en la
relacin de fuerzas entre la lengua fuente y la
lengua trmino.
En 1549 Joaqun du Bellay public su Deffence et
illustration de la langue franoyse, manifiesto del
grupo de la Plyade, cuya defensa a ultranza de la
lengua francesa revel ser, en cierta medida, un
freno a la actividad de los traductores. Segn Du
Bellay, la traduccin de los poetas y oradores
clsicos podra en algunos casos obstaculizar la
creacin en lengua verncula e impedira que el
francs se alzase al rango de lengua literaria. Du
Bellay se muestra ms bien propenso a valerse de
las lenguas clsicas para crear en francs. De este
modo lucha contra la concepcin de traduccinimitacin de Clment Marot, fustigado por su casi
ignorancia del latn y del griego, y sobre todo contra
las malas traducciones, acusadas de pervertir una
lengua todava frgil y en trance de constitucin. He
aqu cmo entierra a los malos traductores:
qui, pour acqurir le nom de savants, traduisent crdit
les langues, dont jamais ils n'ont entendu les premiers
lments, comme l'hbraque ou la grecque..."

En realidad, Du Bellay no se opona tanto a la


labor traductora como se pudiera creer a primera
vista; verti en 1552 el cuarto libro de la Eneida de
Virgilio. Un anlisis ms detenido nos ensea que la
clave del pensamiento de Du Bellay es menos
estilstica que ideolgica. Radica en el binomio
ciencia/poesa, por el cual las ciencias seran un
aliado del progreso al favorecer la difusin del
conocimiento. Por el contrario, la traduccin de
poesa pondra trabas al florecimiento de una literatura original, amordazada por la afluencia de textos
procedentes del extranjero que inundaran la produccin nacional. La piedra angular de la argumentacin de Du Bellay es la conviccin de que todos
los idiomas son iguales y que el francs est en
condiciones de acoger a los grandes textos de la
culturas clsicas. Lo demuestra, a ciencia cierta, el
captulo sobre el origen de las lenguas:
10

El padre de la lexicografa francesa es tambin el autor

del Thesaurus linguae latinae.


11
Joachim du Bellay: Deffence et illustration de la langue
franoyse, cap. VI.

Les langues ne sont nes d'elles-mmes en faon


d'herbes, racines et arbres: les unes infirmes et dbiles
en leurs espces, les autres saines et robustes, et plus
aptes porter le foin des conceptions humaines... Cela
(ce me semble) est une grande raison pourquoi on ne
doit ainsi louer une langue et blmer l'autre...12

La postura de Du Bellay es de suma importancia


por prefigurar lo que ser la literatura francesa del
siglo XVII y anunciar las opciones traductoras del
clasicismo. Esta postura es doble: se trata de
privilegiar el esteticismo de la lengua trmino en las
traducciones y partir, con este fin, de los autores
clsicos. De esta manera, Du Bellay sustituye el
concepto de imitacin de los Antiguos por el principio de traduccin-imitacin de Marot. Sin embargo,
su recelo hacia la literatura clsica no ser compartido, ya que el siglo de Oro de la literatura francesa
bebe sobre todo en la fuente de los clsicos.
Reforma y traduccin
El protestantismo estaba en el siglo XVI en pleno
auge en muchos pases de Europa, entre ellos
Francia. Las guerras de religin, que giraban en
torno a las distintas interpretaciones de los textos
bblicos, eran, sobre todo, guerras de traduccin y
de traductores. Cada uno de los bandos en litigio
intentaba sacar fuerza y legitimidad de una interpretacin propia y argumentada de los textos sagrados.
El Humanismo y la Reforma parten de una
preocupacin compartida: inspiracin en los textos y
sentido crtico. El principio de autoridad avanzado
por la Sorbona es combatido por el libre albedro. La
separacin entre el rey y parte del pueblo debilitar
al pas hasta que Enrique IV promulgue el Edicto de
Nantes en 1598.
Estas guerras de religin, incluso en el sentido
llano de la palabra, se alimentaban gracias a la
participacin de los reyes, al ser alguno de ellos
claramente calvinista, como Enrique IV. Antes de
que se promulgara el Edicto de Nantes, garantizando la libertad religiosa en el reino de Francia, decenas de miles de personas, entre las cuales se
contaban muchos traductores, perecieron en las
llamas de las hogueras. El Concilio de Trento de
1546-1548, que marca el inicio de la Contrarreforma, y la famosa noche de San Bartolom, en 1572,
son dos de los mayores hitos en esta carrera por la
dominacin religiosa.
Como la mayora del pueblo no entenda el latn,
y menos an el griego, los conflictos pasaban
"Ib., cap I.

12
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

eronymus
omplutcnsis
El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU

ineludiblemente por la pluma de los traductores,


cuyo oficio era en aquella poca de los ms peligrosos. En 1546, el mismo ao en que empezaba el
Concilio de Trento y mora Lutero, Dolet, cuyas
simpatas por la Reforma no dejaban lugar a dudas,
fue quemado en la plaza Maubert de Pars, por
haber negado la inmortalidad del alma en su versin
del Axochos de Platn:
Parquoy elle [la muerte] ne peult rien sur toy, car tu n'es
pas encores prest dcder; et quand tu seras deced. elle n'y pourra rien aussi, attendu que tu ne seras
plus rien du tout. Par ainsi, c'est une sotte douleur de te
tourmenter d'une chose qui n'est, ny ne sera jamais, en
toy"

El texto griego dice o yp OK or), que


Dolet tradujo por rien du tout. La censura estim
que rien du tout no estaba en el original y el
traductor fue condenado a muerte por hertico.
La constitucin de las lenguas vulgares al lado de
las clsicas y su comparacin gracias a las traducciones, no dejaban de ser el caldo de cultivo idneo
para idear nuevas teoras y rechazar concepciones
dudosas. La aparicin de ciertas teoras de traduccin como la de Dolet, que autorizaban a alejarse
del orden inamovible de un original intangible,
amenazaba en la mente de algunos censores con
desviar verdades indiscutibles y, a veces, sin discutir
desde la Antigedad. En efecto, el latn segua
siendo el sello de la verdad en el siglo XVI y los
traductores y memorialistas eran casi los nicos en
usar la lengua francesa.
El protestantismo, por razones ideolgicas y polticas, desempe un papel de gran relevancia no
slo en las traducciones de la Biblia, sino tambin
en las traducciones de obras filosficas y cientficas,
ya que el saber era imprescindible para dominar y
adoctrinar al pueblo. Poseer las claves de la ciencia
significaba asegurarse el poder.
El protestantismo representaba la posibilidad de
traducir los textos, ya no segn prejuicios monolticos e incuestionables, sino ms bien valindose de
sus propias convicciones humanas. La posibilidad
de mltiples interpretaciones y la fe en una metodologa cientfica -que fuese histrica, lingstica o
ambas a la vez- para desvelar el pensamiento real
de los autores, iba a inaugurar una era de libertad,
aunque todava muy precaria, en el universo de la
traduccin. El protestantismo permiti principalmente un nuevo enfoque de la nocin de sentido, as
como una diversificacin en la eleccin de los
originales.

Etienne Dolet: Axiochus, 1544, p. 111.

En los cimientos de la Reforma, la literatura


francesa erigi sus primeros monumentos. En
efecto, las discusiones teolgicas y filolgicas se
establecieron en francs y la literatura -la poesa en
primer lugar- empez a beber en las fuentes de la
Antigedad. Al luchar con armas iguales, literatura
original y traduccin competan entre s, lo cual iba
a refrenar a finales del siglo XVI el auge del arte de
traducir.
Jacobo Amyot o
la transicin a las Bellas Infieles
Jacobo Amyot (1513-1593), protegido por Francisco I y encargado en 1557 de la educacin de los
futuros Carlos IX y Enrique III, es uno de los ms
clebres traductores franceses. Fue un traductor de
Corte y, durante la segunda mitad de su vida,
obispo de Auxerre, lo que demuestra una vez ms la
atencin particular que los reyes prestaban a la
traduccin. Amyot verti las Troyanas de Eurpides,
texto que permaneci sin imprimir. Pero su traduccin ms famosa es, sin lugar a dudas, la de las
Vidas paralelas de Plutarco, iniciada en 1542 y
acabada en 1559. En 1572, Amyot editar las Obras
morales del mismo autor.
Amyot parece, a imagen de Dolet, haber forjado
la lengua francesa, especialmente en el campo
lxico, ya que escoge en el repertorio de palabras:
ceux qui sont les plus propres pour signifier la chose
dont nous voulons parler... qui sonneront le mieux
l'aureille, qui seront plus coustumierement en la bouche
des bien-parians, qui seront bons franoys et non estrangers..u

La voluntad de adornar y enriquecer el francs


tambin se nota en el prefacio A los lectores que
compuso para introducir las Vidas paralelas:
Mais si, peut estre, Ion ne trouve le langage de ceste
translation si coulant, comme Ion a fait de quelques autres miennes, qui de piea sont entre les mains des
hommes, je prie les lecteurs de vouloir considrer que
l'office d'un propre traducteur ne gist pas seulement
rendre fidlement la sentence de son autheur, mais
aussi reprsenter aucunement et a adombrer la forme
du style et maniere de parier d'iceluy, s'il ne veut commettre l'erreur que feroit le peintre, qui ayant pris
pourtraire un homme au vif, le pendroit long, l ou il se14
Jacques Amyot: Projet de l'loquence royale (hacia
1574, dedicado al rey Enrique III) Versalles-Pars, Pierre y
Lamy, 1805.
1
Paul Chavy: Traducteurs d'autrefois, Moyen-Age et Renaissance, vol. I, Ginebra, Slatkine, 1988, p. 72.

eronymus
(2<> m p l u t e n s i s HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin

13

Los traductores

transparentes

roit court, et gros, l ou il seroit gresle, encore qu'il le


fest nafrvement bien ressembler de wsage.15

El prefacio nos demuestra que Amyot no permite


ninguna concesin al genio de la lengua francesa y
que esta postura le otorg celebridad en vida.
Veamos, por ejemplo, cmo considera Montaigne,
el heraldo de la tolerancia frente al fanatismo de
inspiracin religiosa, a Amyot: Je donne avec
raison, ce me semble, la palme Jacques Amiot sur
tous nos escrivains franois...
Vaugelas tampoco ahorra los elogios:
Et quelle gloire n'a point encore Amyot depuis tant d'annes, quoy qu'il y ait un si grand changement dans le
langage? quelle obligation ne luy a point nostre langue,
n'y ayant jamais eu personne, qui en ayt mieux sceu le
gnie et le caractre que luy, ny qui ait us de mots, ny
de phrases si naturellement franoises, sans aucun
meslange des faons de parler des provinces, qui corrompent tous les jours la puret du vray langage
franco/s.17

El comentario de Vaugelas es indispensable para


entender la importancia de Amyot en el siglo XVI y
el cambio de rumbo que dar la traduccin en
Francia a partir de las traducciones de Amyot.
Vaugelas era tambin traductor y verti del espaol
los Sermones de Cristbal de Fonseca. Esta obra,
publicada en 1615, tuvo un gran xito en Francia al
desarrollarse tambin la traduccin a partir de otras
lenguas vulgares. Realiz una traduccin indita de
Quinto-Curcio que le cost treinta aos de labor.
Adems, en 1612 Vaugelas acompa en calidad
de trujamn al duque de Maguncia en su viaje a
Espaa. Se trataba de negociar la boda de Luis XIII
con Ana de Austria. De estos elementos que acabamos de mentar se puede deducir que Vaugelas
entenda mucho de traduccin y tambin de lengua
francesa. Ingres en la Academia Francesa el mismo ao de su creacin (1634) y su obra maestra de
1647, Remarques sur la langue franoise, no es, a
decir verdad, la de un gramtico, sino la de un
usuario que da primaca a la lengua cotidiana:
L'usage est le roi ou le tyran, l'arbitre ou le matre
des langues
Con Amyot, la traduccin en lengua francesa
entra en el universo de una elocuencia y estilo
propios, que se desprenden para siempre de la
mordaza latina. El traductor, gracias a un estilo
16

Pierre de Montaigne: Essais, vol. Il, 4.


Vaugelas: Remarques sur la langue franoise, en Jeanne Streicher: Commentaires sur les remarques de Vaugelas,
Paris, Droz, 1936, pp. X-XI
18
Dictionnaire des Lettres franaises, siglo XVIII, p. 1.000.
17

14

natural, oculta al autor y llega a ser tan importante


como ste. Como dice Michel Brix: Double passion
de clart et d'harmonie. Avec Amyot, et partir
d'Amyot seulement, la phrase franaise tend vers la
phrase moderne.
No obstante, no todos los crticos reconocieron su
talento y Bachet de Mziriac, contemporneo de
Vaugelas tiene una opinin totalmente opuesta a la
de ste:
Toutefois j'estime que nul ne rvoque en doute qu'il n'y
ait beaucoup redire au style d'Amiot, & qu'il ne soit encore bien loign de la puret du langage, qui se voit
aux ouvrages de ceux qui sont en rputation de bien
crire aujourd'hui... Cela est cause que ceux qui recherchent curieusement les belles paroles plutt que la
doctrine solide, se dgotent de la doctrine de Plutarque... Si est-ce pourtant que j'ose bien assurer que j'ai
remarqu plus de deux mille passages dans le Plutarque Franois, o non seulement le sens de l'Auteur
n'est pas fidlement exprim, mais il est entirement
perverti, comme je le ferai voir quelque jour, s' 'e Ciel
m'est si favorable..20

Otro gran mrito de Amyot, que no se ha estudiado bastante hasta ahora, es haber escogido con
Plutarco y Eurpides a autores griegos, sin menospreciar evidentemente a autores latinos como Cicern, del que repas las traducciones hechas por el
duque de Orleans, el futuro Carlos IX. Como ya
comentamos, hasta el Renacimiento la lengua
griega ya casi no se conoca en Francia y el traducir
a partir del griego era una aventura peligrosa. Como
dice Cary:
La premire Bible traduite par rfrence au grec avait
t brle: le grec tait une langue impie et le retour aux
sources ne pouvait tre que suspect... Traduire directement partir d'un original grec, et prendre celui-ci
comme critre de sens vrai constituait une hardiesse.
On prfrait procder par retraduction, il importait moins
de savoir ce que l'auteur avait effectivement voulu dire
que ce qu'il tait cens avoir dit, le latin constituant un
diplme d'acceptabilit.2^

Amyot, por su conocimiento del griego y, sobre


todo, por su inters por la cultura y las obras literarias helnicas, es un verdadero humanista y encar19
Michel Brix: La fortune des traductions de Jacques
Amyot, en Les tudes classiques, vol LVIII, 1, Namur, 1990,
p. 52.
20
Gilles Menage: Menagiana ou les bons mots, vol. Il,
Paris, Vve Delaulne, 1729, pp. 414-416.
21
Edmond Cary: Les Grands traducteurs franais, Ginebra, Lib de l'Universit, 1963, p. 8.

HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

eronymus
omplutensis
El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU

na la apertura del Renacimiento a otras fuentes del


saber. Rompe con una tradicin traductora representada por Marot y de Seyssel,22 los especialistas
de la traduccin indirecta, con originales de segunda
mano, vctimas del inmenso movimiento escolstico
y eclesistico de la Edad Media. Esta vuelta a las
fuentes griegas originales no nos parece ajena a la
aparicin de teoras sobre la traduccin en el siglo
XVI. El texto griego obliga a los traductores franceses a desprenderse del ritmo y de la sintaxis original, tan fcil de respetar con textos latinos. Es
razonable pensar que, paradjicamente, la eleccin
de una nueva lengua fuente favoreci el apogeo de
la lengua trmino.
Tambin el modelo literario griego influir en gran
medida en los temas, gneros y estilos que se
impondrn en Francia en el siglo XVII. Racine, en su
prefacio a Mridato,23 confiesa haber reproducido
las palabras de Plutarco e//es qu'Amyot les a
traduites24 No olvidemos tampoco que las Vidas
paralelas constituirn para Shakespeare una gran
fuente de inspiracin, de la que sac muchas
informaciones tiles para sus piezas basadas en
modelos antiguos. El rebrote de un inters general
por la cultura antigua generar en el siglo XVII la
famosa querella de los Antiguos y Modernos, cuyo
mayor reto es el dominio de la lengua y cultura.
Por lo que a los temas se refiere, la traduccin de
Plutarco introdujo en la sociedad francesa el concepto de modelo histrico y de punto de referencia.
Los griegos y los latinos proporcionarn muy rpidamente hroes a la literatura francesa y la tragedia
clsica. Amyot encarna, en un plano ideolgico, la
ruptura con el orden establecido por el Medioevo
que se nutra exclusivamente del cristianismo,
rechazando el legado anterior a los padres de la
Iglesia. Por lo cual, la actividad traductora quedaba
muy reducida durante la mayor parte de la Edad
Media.
Amyot, como casi todos los grandes traductores
de la historia, es el producto de su poca, a la que,
a su vez, influencia por el vigor y rigor de su trabajo.
Con Amyot cambiaron los tiempos e inconscientemente anticip el movimiento conocido en la historia
de la traduccin bajo el nombre de Bellas Infieles. Si
no se pueden comparar Godeau y Perrot d'Ablancourt con Amyot, verdad es que todos procuraron

De Seyssel tradujo tambin algunas Vidas de Plutarco:


Vie d'Antoine y Fin de la Vie de Demetrius, a partir de fuentes
latinas.
23
Mitridato era, en el primer siglo a. de C, el ms encarnizado enemigo de Roma y su ideologa era claramente
helenista.
24
Racine: uvres compltes, vol. I, Pars, Gallimard,
p.602.

adaptar los originales al pblico de su poca. La


introduccin del lector al lado de la pareja tradicional
autor-traductor es una caracterstica que comparten
Amyot y los representantes de las Bellas Infieles. El
xito de las obras clsicas pasa necesariamente por
una adaptacin a los requisitos lingsticos y sociolgicos coetneos del traductor. No cabe duda de
que la importancia concedida al lector tambin fue
producto de una reaccin desmesurada contra el
concepto de traduccin literal e indirecta en la que el
lector no se reconoca.
Tal adaptacin, imprescindible con vistas a que el
pblico entendiera y aceptase las obras, no se
consideraba a la sazn como una traicin a los
autores y al concepto de fidelidad, tal como lo
comprendemos hoy; era, en el siglo XVII, una
fidelidad a los cnones estticos de la buena sociedad. Ah estriba la gran oposicin entre Amyot y sus
seguidores: bajo Luis XIV, el pblico ya no era el de
Amyot, sino el de la Corte, condenado al buen gusto
y al esteticismo.
La concepcin de la fidelidad al original depende
de cada contexto sociolgico y el Gran Siglo francs
ser el de la interaccin entre sociedad, literatura
original y traducciones. Incluso los Dacier, considerados a contracorriente de las Bellas Infieles, siguen
la moda vigente sin dejar de proclamar su fidelidad
con respecto al autor. El que Amyot haya influenciado de manera decisiva a los grandes autores del
siglo XVII parece obvio y, en cierto modo, el Gran
Siglo exacerbar los rasgos traductores de Amyot.

IV. LS AVATARES DE LA TRADUCCIN


Los siglos XVII y XVIII, Edad de Oro de la literatura francesa, se conocen como el perodo de las
Bellas Infieles. Esta metfora no es moderna; se
remonta al siglo XVII y la debemos a Mnage:
Lors que la version de Lucien de M. d'Ablancourt parut,
bien des gens se plaignirent de ce qu'elle n'toit pas fidle. Pour moi je l'appelai la belle infidle, qui toit le
nom que j'avois donn tant jeune une de mes
matresses. Ce mot plaisoit si fort M. le premier Prsident de Lamoignon, qu'il ne me vofoit jamais qu'il ne me
parit de la belle infidle... // [d'Ablancourt] toit fort savant, & possdoit les Langues. Il disoit de si bonnes
choses et si agrables dans la conversation, que M.
Pellisson disoit qu'il au mit t souhaiter qu'il et tou25

Menage: o. cit., vol. I, Paris, Pierre Delaulne, 1694, pp.


329-330. Ntese que la variante de Cary con la alusin a la
ciudad de Tours (o. cit., p. 29) no se encuentra en ninguna
fuente.

eronvmus

15
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

El mundo de la Traduccin

Los traductores

transparentes

jours eu un Greffier ses cts pour crire tout ce qu'il


disoit26

El fragmento muestra claramente que el siglo


XVII alababa la belleza, aun a costa de la fidelidad
si fuese necesario. Sabemos que la lengua francesa
clsica se fue constituyendo entre 1600 y 1660 y
que la lengua de Racine ya no era la de Corneille.
Los hroes de las tragedias de Racine hablan el
francs de la corte de Luis XIV y la Marquesa de
Svign, la lengua de los salones parisinos. El gran
xito de las Cartas provinciales de Pascal (1656-57)
se debe ms al anlisis teolgico y al poder de
persuasin del autor que a cuestiones estilsticas.
Esta herramienta lingistica cobra todo su valor al
fundamentarse en un uso real. En el siglo XVII,
como jams antes, la lengua de referencia, es decir,
el buen gusto, se impondr desde las altas esferas
de la sociedad y la forma de traducir ser, salvo
escasas excepciones, el puro reflejo de la poltica
lingstica del poder, difundida por los eruditos y la
Academia francesa.
El perodo de las Bellas Infieles abarca los aos
1625-1665 que son precisamente aos de transicin
hacia la literatura clsica. Curiosamente la traduccin, que desde mediados del siglo XVI se considera como un gnero literario, aunque menor, escapa
a las dudas y cavilaciones que envenenan a los
otros gneros literarios. En Francia se vuelve a
traducir mucho, tras los aos de escasez en la
produccin de finales del siglo XVI y principios del
siglo XVII.
En efecto, a partir de 1550, la obra de destruccin
de Du Bellay empieza a surtir efectos. El traductor
no es, para Du Bellay, un escritor ya que le falta el
poder creador. El orgullo potico de Du Bellay le
inclina a fustigar a los traductores de obras poticas. El ocaso momentneo de la traduccin coincidi naturalmente con el florecimiento de la prosa
potica.
Chapelain es un buen ejemplo del malestar del
traductor. Empieza su traduccin del Guzmn de
Alfarache por la siguiente advertencia annima:

prosistas como Montaigne y la Botie que no haban


cedido a la moda de la prosa potica. Montaigne lee
a Plutarco en la traduccin de Amyot y se interesa
por los autores clsicos, latinos y griegos. Devuelve
a su lector el libre albedro perdido y hace del
hombre el protagonista central de las preocupaciones vitales:
Je veux qu'on m'y voie en ma faon simple, naturelle et
ordinaire, sans contention et artifice... Ainsi, lecteur, je
suis moi-mme la matire de mon livre27

En realidad, es sobre todo Franois de Malherbe


quien depur la lengua francesa y prepar el terreno
a la prosa clsica, a pesar de no ser un gran terico.
Malherbe perciba la importancia de los Antiguos,
pero desconfiaba de una imitacin demasiado servil;
en consecuencia, tom como regla el uso de su
propia poca. La escuela de Malherbe ser la de la
simplificacin de la poesa y prosa.
La reaccin contra la prosa potica se plasmar
en el redescubrimiento de Dolet y Amyot y el triunfo
consecutivo de la prosa natural, sencilla, sin adornos exagerados. La prosa se confundir entonces
con la traduccin, siendo dos de los modelos traductores.
Se va multiplicando durante esos aos el nmero
de traductores -atrados por la herencia de Dolet y
Amyot- partidarios de una lengua pura, caracterizada por giros brillantemente ejecutados. Antoine Godeau representa a la perfeccin el estilo del tiempo.

Antoine Godeau
o la importancia concedida a los Antiguos

Afortunadamente, la traduccin volver a la vida


alrededor de 1620, gracias a la accin postuma de

Antoine Godeau naci en Dreux en 1605. Frecuentaba muchos salones, especialmente el de Madame de Rambouillet, en los que se encontraba con
Conrart y Chapelain. En 1629 publica el Discours
sur les uvres de Malherbe, que es un panegrico a
la gloria del autor y donde abundan las reflexiones
sobre el arte de traducir. Este Discours inaugurar la
edicin de 1630 y se reproducir en todas las ediciones del siglo XVII, proclamando as la adhesin
de la poca a las tesis de Godeau y al estilo de
Malherbe. Es una fuente nica sobre las concepciones y aspiraciones de la poca en materia de estilo
y traduccin. Vamos ahora a analizar las ideas
principales de Godeau al respecto.
La inspiracin en los antecesores es necesaria y
es menester desconfiar de los mritos que uno

26
Jean Chapelain: Opuscules critiques, Avertissement au
lecteur, A. Hunter, Pars, Droz, 1936. Cit. por Roger Zuber:
Les Belles Infidles et la formation du got classique, Paris,
Armand Colin, 1968, p. 26.

1572.

Traduire est une chose vile, et la traduction en ceux qui


la professent prsuppose une bassesse de courage et
un ravalement de l'esprit. Les gnreux en desdaignent
l'exercice. 26

16

Michel de Montaigne: Avis au lecteur, en Essais,

eronymus
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

^omplutcnsis
El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU

atribuye a su talento innato sin reconocer el valor de


otras obras. Empieza as el discurso:
On remarque d'tranges antipathies dans la nature,
mais je crois que la plus irrconciliable est celle qui se
trouve entre les grands esprits, et ceux qui ne savent ni
faire les bonnes choses, ni les connotre; ou qui n'adorant que tes ouvrages de leurs mains, pensent qu'on
leur drobe quelque chose, lorqu'en leur prsence on
donne des louanges ce qu'ils n'ont pas fait

Entre las fuentes de inspiracin en las que Godeau aconseja beber se sitan en primera fila los
Antiguos, cuya excelencia no deja de ponderar.
Segn Godeau, Malherbe es el digno heredero de
los Antiguos:
On trouble tous les jours les cendres de ces illustres
anciens, sans qui les sciences se fussent perdues aussi
bien que les Etats dans lesquels ils ont vcu... Les plus
excellents poetes de l'antiquit ont eu des rivaux, qui
n'ont pu supporter leur lumire; et leur parti, qui toit le
plus juste, n'a pas touours t le plus fort. Mais la postrit leur a bientt rendu la justice qu'ils n'avoient pu
obtenir de l'ingratitude de leur sicle... Je veux croire
que Malherbe ayant souffert une semblable perscution,
recevra une mme couronne.22

Los Antiguos cobran as una transcendencia tanto


cientfica como literaria y Malherbe es su digno
representante en el siglo de Godeau:
Malherbe, l'honneur de son sicle, les dlices des rois,
l'amour des Muses et l'un de leurs plus accomplis
chefs-d'uvre..30

La formacin del buen gusto, en marcha desde


1600 aproximadamente, determinar el estilo de la
lengua de llegada. Godeau se centra en la cuestin
de la anacrona. El estilo de los autores antiguos no
se puede reproducir invariablemente en el idioma
del siglo XVII. La imitacin de los Antiguos es una
imitacin a distancia, basada en la perfecta adecuacin entre estilo y poca. Respetar el estilo de
los Antiguos significa ubicarlo en el perodo histrico
al que pertenece. La imitacin de los Antiguos se
plasmar en la literatura clsica francesa en la
adaptacin del estilo a la poca, es decir, a los
locutores y lectores.
En la deseada sincrona de estilo del siglo XVII
vemos que Malherbe, pese a su admiracin jams
desmentida por los Antiguos, es un autor moderno.
Godeau subraya los mritos de la literatura moderna respecto a la literatura de los autores clsicos, en
algunas ocasiones menos escrupulosos al cuidar el
ritmo de la lengua:
Mais s'il y eut jamais quelque notable diversit dans la
faon d'crire, elle se trouve sans doute entre la ntre et
celle des Latins, qui n'ont garde d'tre si scrupuleux que
nous, soit viter la rptition des mots, soit dans le
rapport des comparaisons, dans l'observation de la
suite, et l'usage des mtaphores. Leurs oreilles souffrent un style serr, et quelquefois rompu, ce qui nous
seroit insupportable32

La inseguridad estilstica de la poca y la postura


poco clara de Malherbe con respecto a los autores
antiguos se advierte en la supresin que hizo Godeau en la edicin de 1631, donde llega a rechazar
la fidelidad estilstica para satisfacer las normas
modernas. Examinemos el cambio:

Sigue despus la apologa de la traduccin y la


crtica de la poca recin pasada, en la que los
literatos consideraban indigno el oficio de traductor:
II y a beaucoup de personnes qui croient que la traduction est indigne d'un homme courageux, et que., un esprit ne doit s'adonner expliquer les autres, que lorsqu'il
se reconnoit incapable de produire quelque chose de
lui-mme. Mais je ne saurais tre de cet avis. Au contraire, il me semble que pour russir en la version d'un
grand auteur, il ne faut gure moins de doctrine, de jugement, et d'loquence, que dans les ouvrages d'invention3'
28

Antoine Godeau: Discours sur les uvres de Malher-

C'est pourquoi, [encore qu'il ft souhaiter pour une


plus grande perfection qu' force de mditer sur son
original, il en exprimait jusques aux moindres traits et
qu'il prit mme son style, nanmoins (1630)] son principal dessein doit tre de rendre le sens avec une exacte
fidlit (1631)33

La fidelidad estilstica tiene que ser dinmica y


apuntar a una equivalencia de efectos. El movimiento de las Bellas Infieles encuentra en este tipo de
afirmaciones un excelente limo para desarrollarse.
Pero como ya hemos sealado, la traduccin ser
una mera puesta en prctica de los preceptos
vigentes en la prosa francesa, cada vez ms regu-

be:, en L. Alanne: uvres compltes de Malherbe (d. de


1631), Pars, Hachette, 1862, p.
29
Ib., pp. 366-367.
J
lb.,p. 367.
1
1b., p. 368.

2
3

Ib., pp. 369-370.


Ib. p. 370.

eronymus

17
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

El mundo de la Traduccin

Los traductores transparentes


lada por las intervenciones de los eruditos, y a partir
de 1634, de la Academia francesa.
No es de extraar que la teora traductora de
Godeau se base en un traductor que, antes que
nada, es escritor y busque una justificacin a travs
de las reglas de la elocuencia. La elocuencia es el
coto vedado de la actividad pblica y los asuntos
estatales, siguiendo la regla de que el ejemplo tiene
que ir desde arriba hacia abajo. Lo que ms tarde
se llamar preciosismo se confunde con el afn de
perfeccin y moderacin que ya encontramos en la
quinta regla de Dolet:
Laquelle est de si grande vertu, que sans elle toute
composition est lourde et mal plaisante. Mais qu'est ce,
qu'elle contient. Rien aultre chose, que l'observation des
nombres oratoires: c'est asscavoir une liaison, & assemblement des dictions avec telle doulceur, que non
seulement l'ame s'en contente, mais aussi les oreilles
en sont toutes ravies, & ne se faschent iamais d'une telle harmonie de langage34

La comparacin con el texto de Godeau no deja


de sorprender, incluso en las opciones lxicas:
Les matres de l'art donnent plusieurs rgles pour reconnoitre quand cette partie, qu'ils appellent composition, est parfaite...: l'ordre, la liaison ou la suite, et le
nombre... Le nombre chatouille les oreilles parla cadence agrable des priodes, lesquelles... forment une
certaine hanrtonie, sans laquelle il n'y a point de penses qui ne dgotent incontinent35

Cabe subrayar que Malherbe tambin se interes


por la traduccin. Critic la traduccin versificada de
los Salmos de David hecha por el abad Desportes,36
poeta de Corte. Desportes se puede considerar
como heredero del Renacimiento por el enfoque
cientfico de su trabajo y la diversidad de las fuentes
consultadas. Al enterarse de la publicacin, Malherbe se muestra reacio a la traduccin de Desportes,
ya que el estilo francs sigue la tradicin de la
Plyade. Lo que Malherbe fustiga es la lengua de
Ronsard y Du Bellay por ser una imitacin casi
fotogrfica del estilo de los Antiguos. Publica el
famoso Commentaire sur Desportes, conjunto de
crticas anotadas en un ejemplar de la obra de
Desportes y relativas a arcasmos y palabras vulgares.
El deseo de Malherbe de despojar la prosa y la
poesa de arcasmos no slo se evidencia en el
34

Etienne Dolet, o. cit., La cinquiesme reigle.


Godeau, o. cit., pp. 372-373.
36
V. Ferdinand Brunot: La doctrine de Malherbe d'aprs
son commentaire sur Desportes, Paris, Masson, 1891.
35

trabajo crtico sobre Desportes, sino tambin en las


distintas traducciones que realiz a partir del latn,
mostrndose otra vez contrario a las teoras de Du
Bellay que, en lo que atae a la poesa, preconiza la
objecin perjudicial tan analizada por Mounin y
Ladmiral. En efecto, la crtica no se puede concebir
sin hacer tambin traducciones y Malherbe verti
Les Questions naturelles, Le trait des bienfaits y
Les Epistres de Sneca, publicado por Baudoin en
1637, sin olvidar el Libro XXXIII de Tito Livio, que
sali en 1616. La eleccin de un tema histrico,
obviamente ilustrado por la ltima traduccin,
demuestra la preocupacin de la poca, y principalmente de la nobleza, por la leccin de los antepasados y la ruptura con la Edad Media. No
olvidemos que Coeffeteau public en 1615, y a
peticin del rey, la Historia romana de Floro, renovando una tradicin histrica maltratada durante
siglos. Gracias al impulso conjunto de Godeau y
Malherbe, el concepto de imitacin de Du Bellay,
que se haba establecido a expensas de la labor
traductora, cedi el paso a un rebrote de la actividad
de los traductores, concebida en lo sucesivo bajo el
ngulo de traduccin-adaptacin. La poltica dinmica de Luis XIV lograr imponer la ley del buen
gusto, aun cuando el mismo campo de los literatos
se divida entre Antiguos y Modernos.
Godeau, por su postura moderada, vuelve a
iniciar el antiguo debate sobre la fidelidad en traduccin. La indiscutible fidelidad al sentido del
original pasa por una adaptacin formal a los
criterios estilsticos de su poca y pas. Pero la
aceptacin de una obra por un pblico implica
asimismo una comprensin y aceptacin del contenido, por lo cual, en no pocas ocasiones, el sentido
se va sacrificando en aras de un esteticismo omnipotente. Este esteticismo ya no es el de un Du
Bellay, obsesionado por la imitacin indiscriminada
de los autores clsicos, sino el de una lengua
vaciada de la antigua retrica.
Su primer ensayo sobre las Sagradas Escrituras
se titula Paraphrase des Ep'itres de saint Paul aux
Corinthiens, aux Galates et aux Ephsiens37 y se public en 1632; en realidad era una traduccin comentada del texto sagrado con algunas adiciones
para aclararlo.
Godeau era amigo de Conrart, quien ocup entre
1635 y 1640 una posicin central en el universo de
la traduccin francesa y evidentemente, segn la
expresin de Zuber, Acadmiciens ou non, beaucoup de ses amis et de ses relations sont ou seront
37
E s interesante recordar que el griego d e San Pablo era el
de la koin, c o n m u y pocos aticismos, al simbolizar stos el
idioma afectado de las capas m s altas d e la sociedad.
38
Roger Zuber, o. cit., p. 53.

eronymus

18
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

2 o m p I ii t c n s i s
El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALUU
36

des traducteurs
Godeau publica en 1630 el
Discours sur la traduction du Trait des causes de la
corruption de l'loquence, dedicado por Giry a
Conrart. En l Godeau hace hincapi en las dificultades de traducir bien a los buenos autores ya que
cada idioma tiene sus virtudes, difciles de trasladar
a otro idioma. Alaba la labor de Giry y Amyot. Esta
toma de posicin no puede extraar, siendo las
traducciones de Giry prototipos de Bellas Infieles.
Adems, la meticulosa eleccin de los autores
originales no dejaba lugar a dudas sobre la corriente
literaria seguida por Giry: citemos, entre otros, a
Tertuliano y el Apologeticum, Cicern y el De Vins
illustrious, y Tcito con el Dialogus de Oratoribus,
obra sta que motiv el discurso de Godeau de
1630. La traduccin de Tertuliano fue apreciada por
Richelieu, y Vaugelas le agradece a Giry haber
logrado con su elocuencia transformer les rochers
et les pines de l'auteur latin en jardins dlicieux39
A partir de 1630, lee las Sagradas Escrituras,
traduce el Cantar y los Salmos, cuyos versos dedicar a Richelieu y reunir bajo el ttulo de uvres
chrestiennes. La amistad con Conrart, miembro
influyente de la Academia y la estima de Richelieu
asegurarn la continuacin de este pensamiento
clsico.
En 1648, hacindose eco de la crtica de Malherbe contra los Salmos del muy catlico Desportes,
Godeau publica la Paraphrase des Psaumes de
David, traducidos en versos franceses, fruto de un
esfuerzo de quince aos. Explica su metodologa en
el prefacio:
J'ay pris le milieu entre la Version et la Paraphrase et
encore qu'en la pluspart des Pseaumes, je sois plutt
demeur dans les bornes estroites de l'une que je me
suis chapp dans la libre tendue de l'autre, j'ay
nanmoins donn ce dernier nom mon livre... ne voulant pas aussi avoir la louange d'une svre contrainte
queje n'ay pas toujours garde et queje n'ay pas creu
devoir garder.

Incluso en los textos bblicos, la traduccin libre


goza de preferencia para darle al lector el placer de
la lectura. Conrart y Chapelain -para quien la labor
del traductor era despreciable- revisaron el texto de
Godeau y no ocultaron su admiracin por su colega.
Boileau se mostr poco convencido por el estilo de
Godeau y Vavasseur redact en 1647 un libelo
titulado Antonius Godellus utrum poeta. Sin embargo, la presencia simultnea en el seno de la Academia francesa de literatos como Conrart y Chape-

39
Alusin clara a los jardines de Le Ntre, tambin miembro de la Academia Francesa.

lain y traductores como d'Ablancourt y Godeau, dar


un impulso decisivo al arte de traducir.

Academia y fijacin de la lengua literaria


Richelieu eligi a Conrart (1603-1675) como
primer secretario de la Academia. Durante el reino
de Luis XIV (1648-1715), la lengua de los textos
literarios se ver dominada por el esteticismo.
Esta corriente, que aboga por una discrecin
severa y una relativa pobreza en el vocabulario,
imperar sin ninguna oposicin, si se excepta el
elenco ms amplio de Racine, por adecuarse a los
gustos del pblico. Si bien se nota un empleo
modesto de las metforas, no obstante la lengua es
brillantsima y corresponde, segn Vaugelas, al uso
de los salones. El estilo esmerado traduce la conversacin de la clase acomodada y la pluma no
altera la expresin.
La segunda caracterstica nos aproxima a las
preocupaciones de la traduccin. Se ha ido tomando
conciencia de la superioridad de la lengua francesa,
lo cual viene a constituir un paso adicional en
relacin con el Renacimiento, donde todo parece
natural, razonable y espontneo. Por ejemplo, los
gramticos ponen de manifiesto que la frase francesa empieza con razn por el sujeto, es decir, el
nominativo, contrariamente a lo que sucede con el
latn. El padre Bouhours, el gramtico jesuta
admirador de Conrart, insiste en el progreso polismico del lxico francs. Como dice, el francs
prend plaisir renfermer beaucoup de sens en peu
de mots.40
La accin de la Academia se ver ampliada por la
publicacin en 1660 de la Grammaire gnrale et
raisonne de Port-Royal, influenciada por Descartes
y Vaugelas. Descartes insisti en que el discurso no
obedece a objetos exteriores que se veran sometidos a una mecnica interna: al contrario, es el
producto del pensamiento. Para Vaugelas, la lengua
est regida por el uso, sin el cual el discurso llega a
ser irrazonable. Ambos preceptos coinciden en
reconocer la supremaca de la reflexin sobre la
devocin ciega a modelos preestablecidos. El
dirigismo acadmico culminar con la aparicin de
su Diccionario en 1694, anticipado por los de Richelet (1680) y Furetire (1690).
El clasicismo ser un humanismo basado en la
imitacin regulada, la razn y la naturaleza. La
razn no se debe percibir nicamente como una
nocin cartesiana; traduce una voluntad persuasiva
encaminada a autoafirmarse. La naturaleza no
invoca la realidad, sino una dinmica de creacin
tes entretiens d'Ariste et Eugne.

ieronymus

19
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

El mundo de la Traduccin

Los traductores transparentes


que evita el dogmatismo y se abre a la novedad.
Refirindose a la historia de la retrica, el escritor
francs se siente, desde el principio del siglo XVII,
aticista. A partir del Renacimiento se venia llamando
aticistas a los oradores y prosistas que rechazaban
la exuberancia estilstica y preferan un estilo dominado. Este aticismo garantiza una lengua pura y
preciosa, apta a seducir el pblico, como en otros
tiempos sola hacer Cicern. La nocin de aticismo
sigue innegablemente vinculada a la de placer.
Como ya anunciaron Godeau y Malherbe, la
importancia -vital o secundaria- que incumbe
otorgar a los Antiguos dar nacimiento a la famosa
querella de Antiguos y Modernos, no sin repercusiones en el campo de la traduccin, y que nutrir las
pasiones literarias en las postrimeras del siglo.

Claude-Gaspard Bachet de Mziriac


o la fidelidad frustrada
Claude-Gaspard Bachet de Mziriac (1581-1638)
era uno de los hombres ms eruditos de su siglo,
pero un poeta mediocre, tanto en francs como en
latn e italiano. Este excelente gramtico, brillante
helenista y destacado critico ingresa en la Academia
francesa en 1635. Su discurso de ingreso lo pronunciar Vaugelas el 10 de diciembre, lo que demuestra las disposiciones literarias de Bachet de
Mziriac.41 Vaugelas era amigo de Mziriac desde
que se conocieron en Roma, atrados por la belleza
de la poesa italiana.
Mziriac era tambin matemtico e hizo editar en
1613 el libro Problmes plaisants et dlectables qui
se font par les nombres, valorado por Descartes y
desdeado por Malherbe, lo que no est exento de
inters en el tema que nos ocupa. El desdn de
Malherbe ya contiene los signos precursores de la
oposicin entre Mziriac y Godeau.
Una de sus principales contribuciones a la traduccin es indudablemente su traduccin francesa
de Ovidii Epistolae,*2 acabada en 1626 e iniciada
siguiendo el ejemplo de su hermano mayor que ya
tradujera la Epstola V. La traduccin es bastante
difusa y torpe, pero los comentarios que la acompaan sedujeron a sus contemporneos por su erudicin, estilo claro y buen sentido de las crticas.
Mziriac prometi redactar una segunda parte que,
desgraciadamente, nunca vio la luz.

demia, reproducido por primera vez en el Menagiana de 1715, y que vamos a analizar a continuacin.
De entrada, Mnage seala que Mziriac tena la
intencin de emprender una nueva traduccin de la
obra completa de Plutarco, lo cual viene a desmentir
la modestia que caracteriza el principio del discurso:
Que pourhez-vous esprer d'un homme qui... n'a jamais
aspir la gloire de l'Eloquence? Si j'ai pris quelque peine pour acqurir une mdiocre connoissance des langues trangres, c'a t avec dessein de contenter
mon esprit, plutt que d'en faire parade*3

Desgraciadamente, la publicacin del Plutarco de


Mziriac lleg a ser papel mojado; su traducin manuscrita, conservada por su viuda, entr para la
eternidad en la biblioteca del rey.44
Sigue la admiracin por el saber de los autores
antiguos, principalmente los griegos, sin pretender
imitar su estilo:
...parvenir l'intelligence des anciens Auteurs, afin de
puiser les sciences dans leur source, sans m'amuser...
l'lgance du style. . Un des meilleurs moiens d'enrichir notre langue, est de la faire parier aux plus doctes &
plus fameux Auteurs de l'Antiquit, principalement aux
Grecs qui nous ont donn tous les arts, & toutes les
sciences en un si haut degr de perecton, que les
mdiocres esprits de ce tems ne comprennent qu'avec
difficult, ce qu'ils nous ont laiss par crit. . ,45

La parte ms interesante del texto es la crtica de


la traduccin de Amyot, muy severa, en la que
Mziriac enumera dos mil errores de sentido. Sin
embargo, la escritura de Amyot goza del favor de
Mziriac parce qu'il l'a traduite en un fort beau
style, & qui approche de la perfection autant qu'il
toit possible, en un sicle o les esprits n'toient
point encore parfaitement polis46 Esta advertencia
nos proporciona una imagen clara del concepto de
fidelidad en la primera mitad del siglo XVII, considerada como una adecuacin al sentido y una adaptacin estilstica a la sociedad esmerada de aquel
tiempo. La comparacin con el pintor es acertada:
...le peintre qui voulant tirer un pourtrait au vif, donne
son ouvrage un fort beau coloris, mais au reste n'observe pas les proportions, & reprsente mal tous les traits
du visage.'17

Sus ideas ms acertadas sobre la traduccin las


encontramos en su discurso de ingreso en la Aca41

Paul Pellisson Fontanier: Histoire de l'Acadmie franaise, Pars, J.-B. Coignard, 1701, p. 104.
42
Les Epitres d'Ovide en vers franais, avec des commentaires fort curieux, premire partie, Bourg-en-Bresse,
Jean Teinturier, 1626.

Menagiana, Paris, Delaulne, 1729, p. 412.


Ren Peter: Vie secrte de l'Acadmie Franaise, vol. I,
Paris, Librairie des Champs-Elyses, 1934-1940, p. 119.
i!i
Menagiana, pp. 412-413.
46
Ib., p. 414.
47
Ib., pp. 415-416.
44

eronymus

20
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

o m pi u ten s i s
El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU

La recensin sistemtica, por no decir cientfica,


de las faltas de Amyot le permite a Mziriac deducir
tres reglas imprescindibles de observar para obtener
una traduccin fiel: no se puede aadir, restar ni
modificar cualquier cosa que pudiese alterar el
sentido. Por orden de gravedad, la omisin, sntoma
de un descuido, es el error menor. Cualquier modificacin con respecto al original simboliza la ignorancia. El defecto ms grave es la adicin, por
demostrar arrogancia y temeridad.
Son precisamente las adiciones que forman la
mayora de los reproches de Mziriac. Las faltas de
comprensin ataen tanto al conocimiento del lxico
griego como a su gramtica por fallar en muchos
lugares la construccin sintctica. Por fin, Amyot
procura a veces corregir al autor y, en realidad, lo
falsifica por desconocer el contexto histrico que
rodea la obra de Plutarco:
Je soutiens qu'il n'avoit pas un fond de doctrine suffisant
pour sortir heureusement d'une si difficile & si laborieuse
traduction... Or j'avoue qu'Amiot avoit une mdiocre
connoissance de la langue Grecque, & quelque lgre
teinture des bonnes lettres'"

A travs de Amyot, presenciamos con Mziriac la


ruptura con la tradicin renacentista de la traduccin
que favorece una traduccin-adaptacin cercana a
una re-creacin moderna de textos antiguos e
inadaptados al mundo del traductor. En este sentido, Mziriac va a contracorriente de la poltica de la
Academia, y tambin de la herencia de Amyot, que
tendr mucho xito con el advenimiento de las
Bellas Infieles. La oposicin con Godeau queda
clarsima, dado que el estilo de la traduccin no se
puede dilatar a expensas del sentido.
Haremos nuestro el siguiente comentario del siglo
XIX:
Les bons auteurs du sicle de Louis XIV... avaient manqu de cette intuition des temps et des lieux qui donne
la couleur l o l'intelligence grammaticale ne donne encore que le dessin. Pour n'avoir pas pntr dans la vie
antique, ils avaient vu l'Antiquit sous un faux jour; au
lieu de l'clairer du beau soleil de la Grce et de l'Italie,
on aurait dit qu'ils ne voulaient la contempler qu' la
clart mnage de nos demeures ou la lumire artificielle de nos salons*9

Ms adelante veremos cmo d'Ablancourt se


empear en defender a Amyot en contra de la
opinin de Mziriac.
Ib., pp. 442-443.
Alfred Maury: L'Ancienne Acadmie des Inscriptions et
Belles-Lettres, vol. Il, Paris, b. Acadmique, 1864, p. 233.
49

fy
V. EL APOGEO DE LAS BELLAS INFIELES
Podemos decir que a partir de 1640, el gnero
llega a su apogeo y su importancia se debilitar en
la dcada de 1650. Parece como si las discrepancias entre autores tan prestigiosos como Godeau y
Mziriac y las distintas tomas de posicin de otros
miembros de la Academia, como el secretario
Conrart y Vaugelas, hubiesen alimentado la pasin
por una manera de traducir ya estrenada por Amyot
y que corresponda plenamente a las esperanzas del
pblico.
Es ms, la voluntad de codificar la lengua y el
compromiso de Malherbe tranquilizaron a los
potenciales lectores, confiriendo a la lengua moderna sus ttulos de nobleza. El indefectible vnculo
entre literatura y traduccin se haba consumado y
la aguda oposicin de algunos como Chapelain,
ms proclive a revisar y criticar las versiones que
ejercitarse en el duro oficio de traductor, no invirtieron el rumbo tomado por el gnero.
Tampoco conviene menospreciar la actividad
epistolar de gentes tan influyentes como Patru o
Guez de Balzac, el digno sucesor de Amyot, que
empujaron a muchos autores a que tomaran la
pluma para dedicarse a la traduccin. Si los traductores no se agrupan en lo que se podra llamar una
escuela, tampoco se desgarran en nombre de
visiones antinmicas de su arte. El impulso dado
por Luis XIII y Richelieu refuerza el sentimiento de
unidad en el panorama de la traduccin. De tal
forma que el nmero de traducciones va a dispararse.en yjnos pocos aos.
La caracterstica fundamental de este gran
movimiento es la voluntad de imitar a los Antiguos,
con lo cual los traductores se sitan a la perfeccin
en las preocupaciones de sus contemporneos. A
decir verdad, las Bellas Infieles participan en la
formacin del gusto clsico al proporcionar a los
literatos puros -los que se dedican exclusivamente a
la literatura creadora - modelos afrancesados
reproducidos fielmente a partir de moldes clsicos.
Los ejemplos clsicos tambin vienen a enriquecer
una cultura francesa todava pobre en modelos
histricos procedentes de la Antigedad.
El afn imitativo no significaba en modo alguno
dar rienda suelta a la improvisacin estilstica ni
desprenderse de nociones metodolgicas. El traductor infel del siglo XVII es el precursor de los metodlogos modernos de la traduccin. Las traducciones,
salvo contadas excepciones, van acompaadas por
prefacios o comentarios que apuntan a plantear y
resolver cuestiones metodolgicas. En ellas, la

eronymus
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin

21

Los traductores transparentes


argumentacin filolgica, siguiendo la tradicin recin estrenada por Bud, se compagina con un
anlisis histrico riguroso. Contrariamente a la opinin tan difundida entre el pblico, las Bellas Infieles
obedecen ms a una devocin al sentido -dentro de
los cnones de la poca- que a una traicin descarada al autor por el canal de la contaminacin
interlingstica.
La fidelidad al sentido pasa por una adaptacin
formal a los gustos de los lectores y la traduccin
literal se ve rechazada en virtud de preceptos
jeronimianos y ciceronianos. Es menester verter non
ut interpres, sed ut orator50 El tema de la fidelidad
fue el ncleo de las preocupaciones de los traductores del siglo XVII. Se discuta aduciendo ejemplos
prcticos que muy a menudo daban nacimiento a
controversias encarnizadas, sin apelar a grandes
debates filosficos y tericos ajenos a la prctica
cotidiana del oficio.
Otra caracterstica del movimiento es la ausencia
casi total de tratados tericos sobre el arte de
traducir. Si el Renacimiento, con autores como Du
Bellay o Dolet, tenda a manifestar preocupaciones
evidentemente reguladoras, el siglo de Oro francs
desplaz el lugar de emisin de reglas. Sabemos
que el traductor del Renacimiento, en contraposicin
con el pasado escolstico de ocultacin de fuentes,
experimentaba la insaciable necesidad de codificar
un oficio maltratado y peligroso, todava al alcance
de cualquiera. Muy al contrario, a mediados del
siglo XVII, la traduccin, considerada como un
gnero literario y, por ende, regida por las mismas
leyes, ya no estaba en condiciones de regular su
actividad propia ni dictar pautas que pudiesen
contradecir los preceptos intangibles formulados por
la Academia. Es ms, la traduccin tena forzosamente que obedecer las reglas del buen uso, tanto
ms cuanto que no pocos de los grandes traductores de la poca formaban parte de la Academia,
donde se codeaban con los pensadores del idioma.
Tal panorama, sintomtico de una sociedad
autrquica, ms centrpeta que abierta a la cultura
exterior, conllevaba ya los estigmas de su decadencia. La reflexin de los traductores, confinada en los
muros achicados de la buena sociedad, careca de
la envergadura imprescindible para el desarrollo de
su arte. Una posible explicacin sera que la negacin de la tradicin medieval hubiese impulsado a
los traductores a ampararse en modelos tan inatacables como los clsicos.

Nicolas Perrot d'Ablancourt: Avertissement au Lecteur


des uvres de Tacite (1644), en Roger Zuber: Lettres et
prfaces critiques de Nicolas Perrot d'Ablancourt, Paris,
Didier, 1972, p.129.

El afn meramente metodolgico, dentro de una


mordaza terica imposible de desatar, impidi la
aparicin de otra corriente creadora, lo cual demuestra claramente que las Bellas Infieles no coinciden
con un movimiento creador incontrolado, sino que
simbolizan una fidelidad incuestionable a prejuicios
literarios de los que no lograron escapar. La cuestin del cmo traducir slo sirve para acreditar las
tesis lingsticas impuestas por los acadmicos,
preocupados por amoldar la lengua a la voluntad de
algunos. Esta poltica, de difcil contencin, dio a la
luz traducciones magnficas que no discrepan tanto
de nuestras concepciones modernas, como son la
equivalencia dinmica o la importancia de los
reales.
Para ilustrar el movimiento de las Bellas Infieles,
seguiremos los pasos de su ms clebre representante, Nicolas Perrot d'Ablancourt, que har de
anfitrin.

Nicolas Perrot d'Ablancourt


Nicolas Perrot d'Ablancourt (1606-1664) naci en
Chlons-sur-Marne y fue educado en un medio
protestante. A los 20 aos se convierte al catolicismo y vuelve al protestantismo en 1634. En su
juventud traba amistad con Patru. Saba hebreo,
griego, espaol, latn e italiano, por lo que Conrart le
anim a hacer traducciones, particularmente de Luciano.51 El que el primer secretario de la Academia
favorezca la produccin de traducciones demuestra
el inters que esta institucin manifiesta por el
gnero.52 D'Ablancourt empieza la traduccin del
Octavius de Minucio Felice, publicada en 1637 y que
dedica a Conrart. El mismo ao ingresa en la
Academia donde cobra tanta fama que Colbert, con
ayuda de Chapelain, lo elige como historigrafo del
rey en 1662. Pero el rey se niega a aceptar la
candidatura por ser d'Ablancourt protestante.
1637 fue un ao clave en la carrera de d'Ablancourt: emprende la traduccin de las obras de
Tcito, dedicada a Richelieu y publicada en distintas
ediciones entre 1640 y 1651. Entre sus producciones clsicas destacan cuatro Oraciones de Cicern
(1638), las Guerras de Alejandro de Amano (1646),
la Retirada de los diez mil de Jenofonte (1648), los
Comentarios de Csar (1650), su Luciano (1654), la
Historia de la Guerra del Peloponeso de Tucdides,
51
La dedicatoria a Conrart es digna de inters: Et vritablement, Monsieur, puisque c'est vous principalement qui
m'avez fait entreprendre cette Version, vous devez avoir part
au blme ou la louange qui en pourra revenir..., en Lucien,
1923.
52
Sobre el papel destacado de Conrart en la Academia,
vase Pellisson Fontanier, o. cit.

22
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

eronymus
omplutcnsis
El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU

continuada por Jenofonte (1662), las Estratagemas


de Frontino (1664) y los Apotegmas de los antiguos
de Plutarco (1664).
Su labor, como vemos, es principalmente la de
traductor, siendo los prefacios sus nicas obras
originales. Como dice Zuber, voil donc un inventeur, dont l'ouvrage consiste en copies.53 A partir de
1637, pues, vierte casi nicamente autores latinos y
griegos, pese a traducir al francs la Descripcin de
frica de Luis del Mrmol y Carvajal en 1667.
Tambin verti del hebreo, como ejercicio, los
Salmos de David y los libros de Salomn, pero,
descontento de la traduccin, los quem.54
En realidad, como l mismo confiesa, sus textos
se parecen ms a transposiciones que a traducciones. Al respecto, queda muy claro en sus prefacios:
procura retratar a los autores clsicos tal como
hubiesen sido si viviesen en el siglo XVII. Lejos de
traicionarlos, es su servidor, porque, si el autor fue
agradable de leer en el original, tiene que serlo
tambin en francs. El estudio de la retrica latina
no nos parece ajeno a la formacin estilstica de
nuestro traductor. En este sentido, la admiracin de
Patru, Vaugelas y Boileau no es de extraar. Por lo
contrario, Gilles Mnage,55 que nunca lleg a entrar
en el cenculo de la Academia y le llamaba le hardi
d'Ablancourt, se mostr muy reticente con sus
traducciones.
Ya consideremos los autores clsicos o la excepcin de Luis del Mrmol y Carvajal, los temas
elegidos por d'Ablancourt proceden todos de la
elocuencia, la historia clsica y la prosa moral, de
modo que no parece aventurado pensar que estas
obras contienen un valor pedaggico para la poca.
Con otras palabras, la vocacin de d'Ablancourt
tiene mayor trascendencia que su alcance literario;
l es un artista comprometido en los asuntos pblicos. No cabe duda de que su ingreso en la Academia comportaba ciertas obligaciones polticas como
la de servir al Estado y que, para los traductores, la
eleccin de los temas y autores no era en absoluto
casual. Adems, este control informal -u organizado?- sobre los traductores les permita a los
grandes literatos inspirarse en los hroes, e incluso
el estilo, de los originales clsicos.56 Esta costumbre

53

Roger Zuber, o. cit., p. 1 6 5 .


Para ms informaciones sobre la vida de Perrot d'Ablancourt, vase Vie de Monsieur d'Ablancourt redactada en
1681 por Olivier Patru, en Roger Zuber, o. cit., pp. 424-433.
55
T o d o s teman el tono acerbo de M n a g e e n el siglo XVII:
Molire lo representa bajo el nombre d e Vadius en Las
Mujeres sabias de 1672.
56
E n el prefacio a Britannicus,
Racine describe a algunos
de s u s personajes de conformidad c o n el Tcito de d'Ablancourt.
54

perdurar ms all de la poca de las Bellas Infieles.


Por otra parte, si la Academia tena prerrogativas
sobre sus miembros, stos tambin podan, gracias
a sus obras, influenciar la vida no slo literaria, sino
tambin poltica. As es como Mnage, llamado por
Bayle el Vairon du XVIf sicle, subraya que
d'Ablancourt deseaba que los prncipes estudiaran el
latn, parce que par l ils apprenoient des Anciens
des choses qu'on ne pouvoit leur dire; & qu'ils
pouvoient voir les honntes gens de l'Antiquit faire
le procs aux Princes qui ne font pas leur devoir57
Podemos notar a partir de 1638 el paso rpido de
las obras de elocuencia (Minucio Felice y Cicern) a
los temas histricos (Tcito, Tucdides...), a los que
dedicar poco menos de quince aos. Al final de su
vida, de 1552 a 1664, traducir obras morales que
sern un testamento para exorcizar el miedo a la
enfermedad y la vejez. Las orientaciones consecutivas no fueron el resultado de cambios repentinos e
inexplicados en los gustos de d'Ablancourt, sino el
reflejo de una trayectoria concertada con algunos
miembros influyentes de la Academia, lo que hoy se
podra llamar un plan de carrera.
La primera poca de d'Ablancourt corresponde a
la adhesin a la Academia y bsqueda de proteccin que encontrar en personalidades como Conrart, Patru, Chapelain y otros. Sera inexacto decir
que d'Ablancourt tena una vocacin de traductor ab
incunabulis. Profesaba ms bien una pasin por las
letras y su primera produccin digna de mentar es el
prefacio annimo y bastante largo (unas 1.000 lineas) a la segunda edicin de Lhonneste femme de
Du Boscq (1633). Du Boscq era discpulo de Montaigne, se reclamaba de Plutarco y el prefacio
anticipa las futuras opciones de d'Ablancourt en el
terreno de la traduccin, especialmente los recelos
que conviene tener de las teoras: la pratique est
presque tousjours contraire la toy.58 Adems, el
prefacio es un panegrico a la gloria de Guez de
Balzac, bajo cuyas alas d'Ablancourt se amparaba y
cuyo estilo ciceroniano anunciaba ya el triunfo del
clasicismo en la segunda mitad del siglo. La apologa del autor es una caracterstica recurrente en
d'Ablancourt y la admiracin por los contemporneos se convertir con el tiempo en veneracin de
los antiguos. Los hroes de su poca ya no figurarn en la portada, sino que sern objeto de advertencias en los prefacios o notas a pie de pgina.

67
Pierre Bayle: Dictionnaire historique et critique, vol III,
Rotterdam, Michel Bhm, 1720, p 2.259. Bayle cita el
Menagiana.
58
Jacques du Boscq: L'Honneste femme, Pars, J. Jost,
16332, prefacio de d'Ablancourt, lnea 437.

23
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin

Los traductores transparentes


En tomo a 1637 la carrera de d'Ablancourt se
vuelca hacia la traduccin y su primer trabajo ser
la versin francesa del Octavius de Minucio Felice.
Esta obra sin firmar la dedica d'Ablancourt a Conrart. Se trataba acaso de entrar en el crculo de la
Academia o es que el anonimato ocultaba una
personalidad tmida, insegura de su valor literario?
Lo que s es cierto es que Conrart le pide la traduccin de las Oraciones de Cicern. Ms precisamente, ser un trabajo de equipo; cuatro traductores,
d'Ablancourt, Patru, Giry y Du Ryer, se encargan de
la misin. D'Ablancourt verter cuatro de las ocho
Oraciones: Pro Quinctio, Pro lege Manilla, Pro
Ligario y Pro Marcello. La Academia, por boca de
Chapelain, dar preferencia al trabajo de d'Ablancourt, lo que indudablemente le lanz para siempre
en esta va. Godeau, primo de Conrart, volvi a
encontrar en d'Ablancourt la traduccin libre que
tanto le haba gustado en Malherbe y que haba
celebrado en su discurso de 1630.
El parentesco entre Amyot, Godeau y d'Ablancourt llev a nuestro autor a criticar con firmeza la
incompetencia de Mziriac en el Prefacio a Tcito:
Et un critique de nostre temps a remarqu deux mille
fautes dans le Plutarque d'Amiot... peut-estre pour ne
pas savoir que la diversit des Langues et des stiles
oblige des traits tout differens, parce que l'loquence
est une chose si delicate... Mais tout le monde n'est pas
capable de juger d'une traduction, quoy que tout le
monde s'en attribue la connoissance..59

Su Tcito, empezado en 1637, se publicar en


dos partes, la primera en 1640, la segunda en 1644.
D'Ablancourt no oculta el indiscutible alcance poltico de su traduccin, por ser el reinado de Tiberio un
ejemplo que seguir en la conducta del Estado:
...c'est icy le chef-d'uvre de Tacite, et la vie d'un grand
politique, qui est la partie en quoy nostre Auteur excelle... pour escrire la vie d'un Prince comme Tibre, il faloit un Historien comme Tacite, qui pt dmesler toutes
les intrigues du Cabinet, assigner les causes vritables
des evenemens, et discerner le pretexte et l'aparence,
d'avecquela vent60

En el citado fragmento, la exaltacin de Richelieu


corre pareja con el imprescindible anlisis poltico
que debe hacer el autor y, a travs de l, el traductor. D'Ablancourt nos demuestra que la corriente de
las mal llamadas Bellas Infieles es, en realidad, una

escuela de estudio, erudicin e intuicin que compagina la elocuencia con la necesaria abundancia
de documentacin. Desgraciadamente, el pblico,
generalmente mal enterado de los requisitos de la
poca, considera que la belleza del resultado se
basa en una mera inspiracin, desprendida de
preparacin filolgica e histrica rigurosa. Patru,
coautor de la traduccin de las Oraciones de Cicern, insisti en el inmenso esfuerzo de documentacin desplegado por d'Ablancourt.61
Nos vamos a detener ahora en el Tcito de
d'Ablancourt, convencidos de que el prefacio contiene las principales opciones traductoras de d'Ablancourt. Adems, el prefacio nos proporciona datos
dignos del mximo inters a la hora de analizar la
misma nocin de Bellas Infieles.
El Tcito o el Arte de traducir
De entrada d'Ablancourt estima que el oficio de
un buen traductor consiste en clarificar al autor
cuando ste ha cometido imperfecciones o faltas, y
escrito frases oscuras. La fidelidad al original es
doble: respetar el sentido sin concederle nada a la
esttica textual. Este concepto de fidelidad no se
puede en ningn caso concebir como una importacin ingenua del texto fuente en la sociedad francesa del siglo XVII. Es, en realidad, una apropiacin,
una adaptacin del texto a las concepciones modernas; dicho de otro modo, se trata de lograr una
adecuacin semntica y estilstica de efectos sin
mueha preocupacin por los reales del autor. Segn
d'Ablancourt, es la nica forma de integrar a los
autores antiguos en el Gran Siglo francs, sin la
cual no se podran apreciar.
La prioridad absoluta se concede al estilo francs,
que, a tenor de las reglas del buen uso, debe ser
depurado; el traductor se ver, pues, encargado de
pulir el texto original con el fin de borrar las asperezas producidas por las diferencias entre los perodos
latinos y franceses:
...// faut perdre une partie, comme dans les ouvrages
qu'on polit, pour pouvoir exprimer le reste sans choquer
les dlicatesses de nostre Langue, et la justesse du raisonnement.62

Cuando la adaptacin no plantea ninguna dificultad, el autor respeta hasta el alma:

59

D'Ablancourt: Les Annales de Tacite. Premire partie.


Contenant la vie de Tibre, Paris, Vve Camusat, 1640,
prefacio, lneas 133-145.
60
Ib., lneas 65-76.

24

61
62

Olivier Patru, o. cit., lneas 245-255.


D'Ablancourt: Annales de Tacite, Prefacio, 1640.

HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...


El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU

thmatiser la prilangue culturelle, situationnelle et


comportementale qui en est solidaire66

Par tout ailleurs je l'ay suivy pas pas, et plustost en


esclave qu'en compagnon, quoy que peut-estre je me
pusse donner plus de libert...6i

Llegamos as a la idea bsica de d'Ablancourt: la


lengua francesa de su poca no refleja fielmente el
estilo de los autores de la Antigedad. El calco servil
del original deforma la verdadera imagen del texto y
produce una supuesta fidelidad que enajena al
lector. Tal es la definicin y la suerte de las traducciones psimas:
...il faut tous coups changer d'air et de visage, si l'on
ne veut faire un corps monstrueux, tel que celuy des
traductions ordinaires, qui sont ou mortes ou languissantes, ou confuses et embrouilles, sans aucun ordre
ny agrment 64 II faut donc prendre garde qu'on ne fasse perdre la grce son Auteur par trop de scrupule, et
que de peur de luy manquer de foy en quelque chose,
on ne luy soit infidle en tout65

La ceguera de algunos crticos y traductores


procede de una falsa interpretacin del oficio. El
original y la versin nunca se deben comparar,
porque ello significara negar la misma funcin del
traductor. La traduccin debe reemplazar, es decir,
ocultar, el original; la versin no puede servir de
apoyo filolgico al anlisis y comprensin del texto
fuente:
...on fait un travail qui doit tenir lieu de l'original, et qu'on
ne travaille pas pour faire entendre aux jeunes gens le
Grec ou le Latin55

Esta cita nos muestra a un d'Ablancourt eminentemente moderno, que privilegia el arte en comparacin con la enseanza de la traduccin. Este
punto de vista nos recuerda la crtica de la versin
pedaggica e imperativos hipotticos expuesta por
Ladmiral.67 Nos podemos preguntar si la preeminencia de los aspectos interlingsticos, situacionales y etnolgicos en d'Ablancourt no anticipa los
debates modernos entablados por Sapir y Nida, de
los que Ladmiral se hace eco:
C'est ainsi qu'on a pu dilater le concept linguistique de
langue aux dimensions d'un langue-culture ou
bJ

lb.
Entre las numerosas traducciones de Tcito, la de Rodolphe Le Maistre, de 1636, se considera literal a ultranza y no
es imposible que d'Ablancourt aluda precisamente a esta
versin.
65
Ib.
66
Ib.
64

67

J e a n - R e n L a d m i r a l : Traduire:

thormes

duction, cap. 2 y 3, Paris, Payot, 1979.

pour

la tra-

En el Avertissement de 1644, se refiere a las


Noches ticas de Aulio Gelio (125-175), gran defensor de la traduccin libre y discpulo de Horacio y
Quintiliano en este terreno:
...le plus grand tort qu'on puisse faire une coppie, c'est
de luy montrer son original, veu qu'elle perd toute sa
grace devant luy, et que la Nature mesme a peine faire deux choses qui se ressemblent.69

El argumento final desvela el error comn que se


ha cometido en la valoracin del movimiento de las
Bellas Infieles. El todo por el lector, si se entiende
como sacrificio del autor, apunta, a decir verdad, a
una glorificacin del escritor por el pblico de una
sociedad que exige una sincronizacin con el
original, nica garanta para descubrir las virtudes
de la obra en su propia poca.
El tringulo autor-traductor-lector, considerado
por algunos analistas como una concepcin hipermoderna de la traduccin, lo pusieron de manifiesto
d'Ablancourt y otros adeptos a las Bellas Infieles.
Parece como si los prefacios respondiesen a otro
objetivo que la traduccin: sta se dirige al pblico
mientras que aqulla justifica opciones filolgicas y
estilsticas ante los censores y doctos acadmicos,
de entre los cuales muchos no se haban dedicado
nunca a la traduccin. Los traductores son los
nicos capacitados para juzgar la validez de una
traduccin.
El aval de ios Antiguos le da a d'Ablancourt sus
ttulos de nobleza. Si las obras literarias de los
Antiguos constituyen un modelo para la literatura del
siglo XVII, tambin pueden servir de ejemplo para el
arte de traducir por la prioridad que les otorgan al
estilo y a la rtmica. De este modo, las traducciones
de mediados del siglo XVII influyeron en gran
medida en la prosa original en lengua francesa.
Paradjicamente, la prosa de la poca, cuya nica
preocupacin era la de asegurarse los favores del
pblico, iba a recurrir a la nostalgia de un pasado
remoto para conseguir este propsito. El aticismo,
al que ya se adscriba d'Ablancourt al aludir a Aulio
Gelio en el prefacio a Tcito, vuelve al honor en su
versin de Luciano, por lo cual no es de extraar
que fuese precisamente esta traduccin la que le
vali el nombre de Bellas Infieles a la corriente
propugnada por d'Ablancourt.
Ladmiral, o. cit., p 18.
69

Les Annales de Tacite. Seconde Partie. Contenant le


regne de Claudius et de Nron, Paris, Sommaville et Courb,
1644 (Avertissement).

eronymus

25
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

El mundo de la Traduccin

Los traductores transparentes

Luciano o la vocacin de infidelidad

coutume de s'habiller la mode du pals o l'on les envo-

ye...72
Esta obra de 1654, tambin dedicada a Conrart,
es quiz la obra ms representativa del arte de
d'Ablancourt. En ella se mezclan todas las dudas del
traductor y acaso por ello d'Ablancourt defiende sus
opciones basndose no slo en los Antiguos sino
tambin en traductores de su poca.
Como de costumbre d'Ablancourt insiste en el
mrito del autor:
...c'est une grande preuve du mrite et de l'excellence
de ses Ouvrages, qu'ils se soient conservez jusqu'
nous, veu le peu d'affection qu'on avoit pour leur Auteur,
et le naufrage de tant d'autres pieces de l'Antiquit..70

El mrito del Luciano fue reconocido por otros


traductores que lo vertieron al latn y cuyo ejemplo
reivindica d'Ablancourt para dar su propia versin
francesa a partir del texto griego. Tradujeron a
Luciano humanistas como Erasmo y Toms Moro
en el siglo XVI y, como es lgico, d'Ablancourt
recurre a estas personnes doctes a la hora de
presentar su trabajo.
La sutil interaccin entre fondo y estilo, clave de
la postura de d'Ablancourt en el terreno de la traduccin, se repite con fuerza, y el amoldar el original al buen gusto no significa que se pierda la
nocin de traduccin:
et je suis d'autant moins blmable, quej'ay retranch ce
qu'il y avoit de plus sale, et adoucy en quelques endroits, ce qui estoit trop libre... je luy ai laiss ses opinions toutes entires, parce qu'autrement ce ne seroit
pas une Traduction...71

Sin embargo, d'Ablancourt hace algunas concesiones al sentido, cuando estima que el autor se ha
equivocado o cuando el pensamiento planteado no
se puede doblegar sin adaptacin al pblico meta. A
cuantos le replicaran que este procedimiento no
corresponde a la definicin de la traduccin, les
contesta que es la forma ms acabada de traduccin y que los antiguos siguieron precisamente esta
pauta:
Je ne m'atache donc pas tousjours aux paroles ni aux
penses de cet Autheur; et demeurant dans son but,
j'agence les choses nostre air et nostre faon. Les
divers temps veulent non seulement des paroles, mais
des penses diffrentes; et les Ambassadeurs ont

]
1

D'Ablancourt: Lucien, Paris, Th. Jolly, 1664, prefacio.


Ib.

Mb.

La adaptacin del sentido, que d'Ablancourt se


empea en considerar como la mejor forma de
traducir, viene justificada por la prctica de los
autores latinos de la Antigedad que no dudaban en
actuar del mismo modo con los autores griegos que
vertan. D'Ablancourt cita muchos ejemplos, entre
los que se destacan Cicern (con el De Offciis,
imitacin de un tratado de Panetius de Rodos, o el
Pro corona, inspirado en Demstenes y Esquines) y
Virgilio (con la Eneida que se inspira entre otros en
Hornero o las glogas en el estilo de Tecrito).
Cuesta hacer suyas las argumentaciones de
d'Ablancourt relativas a los autores clsicos. En
efecto, en el caso de Cicern y Virgilio, se trataba de
una re-creacin en lengua latina de un argumento
desarrollado anteriormente. Con el fin de avalar a
toda costa su mtodo de trabajo, d'Ablancourt
abarca en el terreno de la traduccin actividades tan
diversas como son la imitacin o la re-creacin
actualizada. Las dos actividades que acabo de citar
no son, a nuestro parecer, compaginables con la
labor traductora por servir nicamente al segundo
autor. El pseudo-traductor ya no se oculta tras un
autor a quien introduce en la cultura meta, sino que
se sustituye al autor despus de haberle vaciado las
fuerzas vivas.
No se trata, por supuesto, en la mente de d'Ablancourt de una errnea concepcin del oficio de
traductor, sino de aprovechar la carencia en su
poca de reglas de traduccin. No sera insensato
pensar que justamente esta carencia es la que va a
sellar el destino de las Bellas Infieles. La desaparicin del gnero en la segunda mitad del siglo
coincidir con una reformulacin de reglas a partir
de 1660 con Gaspard de Tende y Huet.
D'Ablancourt interpreta a su manera los preceptos
de Dolet que llevan ya un siglo de existencia: cabe
beber en las fuentes de los Antiguos y al mismo
tiempo conformar su discurso a la realidad presente.
La actividad de d'Ablancourt termina en vsperas de
estallar la contienda entre Antiguos y Modernos.
D'Ablancourt era, en cierto modo, un puente entre
estas dos filosofas, al valerse de los modelos
antiguos para mejorar la literatura moderna. La
opinin de Saint-Evremond73 subraya la deuda de
d'Ablancourt para con los Antiguos:
...// [d'Ablancourt] a l'obligation de ces avantages au discours des Anciens qui regle le sien; car si tost qu'il reSaint-Evremond no saba griego; haba ledo a Plutarco
en la versin de Amyot, la nica existente hasta que el abad
Tallemant publicase la suya en 1663-1665.

eronym us

26
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

y lutensis
El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU

vient de leur genie au sien propre, comme dans ses


Prefaces et dans ses Lettres, il perd la meilleure partie
de toutes ces beautez; et un Auteur admirable tant qu'il
est anim de l'espht des Grecs et des Latins, devient un
Ecrivain mediocre, quand il n'est soutenu que de luymesme. C'est ce qui arrive la pluspart de nos Traducteurs..7A

Conviene sealar aqu hasta qu punto los


preceptos humanistas de Dolet y Amyot son eternos
ya que resisten a las modas. Seguirn vigentes an
tras el ocaso de las Bellas Infieles que pervirtieron
su pensamiento.

VI. EL OCASO DE LOS DIOSES


Seria un error garrafal pensar que la corriente de
las Bellas Infieles, aunque muy poderosa, invadi
sin resistencia todo el panorama francs de la
traduccin a mediados del siglo XVII. Hubo ciertas
reacciones, ms bien aisladas, para cambiar el
rumbo elegido por los traductores de la poca. Una
de dichas excepciones la encarna Ana Dacier, cuya
postura equivale a rehabilitar al autor original en
todos sus aspectos. Las traducciones de Ana Dacier
son posteriores a las de d'Ablancourt (de 1680 a
1700 aproximadamente) y no nos parecen tanto una
respuesta deliberada a d'Ablancourt (como muchas
veces se la ha presentado), como el mero reflejo de
una sociedad que va cambiando. Es importante
percatarse de que Ana Dacier, pese a sus afirmaciones de fidelidad al texto fuente, sigue formando
parte del mismo movimiento que d'Ablancourt e
incluso lo reivindica:
Quand je parle d'une traduction en prose, je ne veux
point parier d'une traduction servile; je parie d'une traduction gnreuse & noble, qui en s'attachant fortement
aux ides de son original, cherche les beauts de sa
langue, & rend ses images sans compter les mots. La
premire, par une fidlit trop scrupuleuse devient trsinfidelle, car pour conserver la lettre, elle ruine l'esprit.75

A decir verdad, Ana Dacier encabeza una reaccin interna a las Bellas Infieles y, a semejanza de
su predecesor, no deja de tomarse ciertas libertades
con su autor. No obstante, Zuber casi no se refiere a
ella en su estudio.76 En algunos aspectos, Ana

74
Paul Ternois: uvres en prose de Saint-Evremond, vol.
, Pars, Didier, 1962-1966, pp. 100-101 (ed. de 1684).
75
Anne Dacier: Prface de l'Iliade, Paris, 1711, p. 35.
76

Roger Zuber, o. cit.

Dacier prefigura la famosa querella de Antiguos y


Modernos.
Las reacciones, que son principalmente de ndole
ideolgica, se enmarcan en la afirmacin rotunda y
todopoderosa del clasicismo, respaldado por una
Academia que ha sabido resolver las oposiciones
intestinas que presidieron a su formacin. Ya no es
una entidad que se busca a s misma sino el mximo gobierno de las bellas letras.

Madame Dacier u Hornero revisitado


Ana Lefvre naci en Saumur en 1654. Estudi
en la academia protestante de Saumur donde se
encontr con Andrs Dacier, eminente fillogo, con
quien se cas en 1683. Andrs Dacier era hijo de un
abogado protestante y entre 1681 y 1689 public
una traduccin de Horacio en diez volmenes. En
1685 abjuraron del protestantismo.
Andrs Dacier verti al francs las Reflexiones
morales de Marco Aurelio (1691), la Potica de Aristteles (1692), Edipo y Electra de Sfocles (1693),
las Obras de Hipcrato (1697), algunos Dilogos de
Platn (1699) y las Obras de Pitgoras (1706). Por
fin, su versin de las Vidas de los hombres ilustres
de Plutarco (1721) le aport la gloria. Mientras tanto
haba ingresado en la Academia francesa en 1695,
de la que lleg a ser secretario perpetuo en 1713.
Muri en 1722, apenas acabado su Plutarco.
Ana Lefvre empez su carrera de traductora con
las poesas de Anacren y Safo, publicadas en
1681. Sigui con tres comedias de Plauto en 1683
(Anfitrin, Rudens y Epidicus), dos comedias de
Aristfanes en 1684 (Plutus y Nubes) y las seis
comedias de Terencio en 1688. Su obra maestra
ser la traduccin de Hornero que le cost unos
treinta aos. Ya rozaba los sesenta cuando su Ilada
sali a la luz en 1699, seguida en 1716 por la
Odisea. Con motivo de su Hornero y pensando en
su marido, dijo que era le mariage du grec et du
latin. Todas sus traducciones las hizo en prosa,
considerando que la eleccin del verso no puede
ms que traicionar la obra original.77
El rechazo de la versificacin, caracterstica
transcendente de la obra de Dacier, constituye uno
de los ejes alrededor de los que gir la querella de
Antiguos y Modernos, el debate clave de la traduccin en las postrimeras del siglo XVII.
Veamos ahora cmo justifica la ausencia de
versificacin en su traduccin:

La primera traduccin en prosa de Hornero es obra de


du Souhait, publicada en Paris en 1617.

27
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin

Los traductores transparentes


...je n'cris pas pour les Savans, qui lisent Homre en
sa langue... j'cris pour ceux qui ne le connoissent
point, c'est--dire, pour le plus grand nombre, l'gard
desquels ce Pote est comme mort..*2

On dit sur cela qu'il y a un moyen plus sr d'approcher


de l'original, c'est de le traduire en vers; car ajoute-t-on,
il faut traduire les Potes en vers pour conserver tout le
feu de la Posie. Il n'y au mit assurment rien de mieux
si on le pouvoit; mais de le croire possible c'est une

La imposibilidad de traducir a Hornero en verso


se debe a la flaqueza lxica y sintctica de la lengua
francesa en fase de desarrollo. La consiguiente
prdida rtmica en la lengua trmino se puede
compensar mediante la imitacin estilstica de los
hebreos, que no tenan arte potico:
...tcher d'imiter les Hbreux, qui n'ayant pas de
Posie... ont fait de leur prose une sorte de posie par
un langage plus orn, plus vif & plus figur..79

Llegamos con esta asercin al meollo mismo del


pensamiento de Ana Dacier, que es, a decir verdad,
una concepcin de la traduccin-imitacin de los
Antiguos con el fin de adornar y enriquecer la
lengua francesa. Asistimos asimismo a un rebrote
de la antigua querella entre Ou Bellay y la escuela
martica que haba dividido el panorama literario
francs del siglo XVI. Son los mismos demonios los
que van a resuscitar bajo forma de oposicin entre
Antiguos y Modernos al final del siglo. Qu pensara Du Bellay de la siguiente afirmacin: La prose
bien travaille est l'imitation de la posie?*0
Ana Dacier se viene situando, sin lugar a dudas,
en la estela de los ms grandes traductores de la
poca, y sigue la misma pauta en cuanto a fidelidad
se refiere. La belleza y pureza de la expresin
francesa es una prioridad absoluta y hasta alcanza
la nobleza al valerse de palabras extranjeras. Por
otro lado, al reconocer que el francs no posee los
mismos recursos expresivos que el griego milenario, se debe prescindir de las palabras viles que el
traductor va a omitir:
...elle [el francs] ne sait que faire d'un mot bas, dur, ou
desagrable; elle n'a rien dans ses thresors qu'elle
puisse employer pour cacher ce qui est dfectueux...81

Adems de la primaca concedida al lector que no


sabe griego, Ana Dacier no llega a olvidarse de su
formacin filolgica porque procura escribir tambin
para los eruditos que empiezan a estudiarlo, demostrando as el cambio de rumbo experimentado por la
poltica lingstica respecto a los idiomas de la
Antigedad. Tampoco se puede descartar la hiptesis de que insisti en la vertiente filolgica para
contrarrestar la versin de La Valterie, editada en
1681, inadecuada y probablemente inspirada en una
versin latina:
& j'cris encore pour ceux qui commencent le lire, &
qui doivent travailler l'entendre, avant qu'ils puissent
tre en tat d'en sentirles beauts63

La conjuncin entre opcin filolgica y enfoque


receptor da nacimiento a una concepcin de la
fidelidad que oscila entre rigor cientfico y clasicismo formal, pese a que se neg a seguir el carcter
formulario de la leccin homrica.
La omnipresencia en Hornero del hexmetro
griego, dictado por el uso de la poca, la viene a
sustituir Madame Dacier por el estilo clsico usual
de su propio tiempo. Al cambiar la letra sin daar el
espritu del original, afirma la dominacin de la
lengua clsica en la Francia de principios del siglo
XVIII: pretenda demostrar que haba en Hornero
tanta naturaleza y razn como en las obras contemporneas. El uso jnico del siglo IX a. de C. da paso
en la obra de Dacier al uso clsico de su sociedad.
La labor de Dacier es sobre todo una investigacin
sociolingstica en las peculiaridades de las lenguas
fuente y trmino. Tan grande fue el xito de Ana
Dacier que hubo que esperar ms de sesenta aos
para que otra versin en prosa saliera en Francia.84
Interesante es tambin recordar el juicio del romntico Chateaubriand sobre las virtudes y vicios de la
versin de 1711:

El prefacio a su Ilada es una justificacin del


estilo por ella adoptado en la traduccin francesa.
Ana Dacier no traduce para los sabios, sino para la
gente que no entiende el griego. La atencin al
receptor gua su labor:

Les autres dfauts de cette savante dame tiennent pareillement une loyaut d'esprit, une candeur de
moeurs, une sorte de simplicit particulire ces

83

Ib., p. 40.

Ib.

81

Anne Dacier, o. cit., p. 42.


Ib., p. 45.
Ib., p. 46.
Ib., p. 38.

Se trata de fIliade de Lebrun que sali en 1776.


Franois Ren de Chateaubriand: Le Gnie du Christianisme, suivi de la dfense du Gnie du Christianisme, et de
la Lettre M. de Fontanes, vol. Il, Delevingne et Callewaert,
Ixelles, 1850, pp. 31-32.
85

eronym us

28
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

^omplutcnsis
El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU

temps de notre littrature... S'il fut jamais un sicle propre fournir des traducteurs d'Homre, c'tait sans
doute celui-l, o non seulement l'esprit et le got, mais
encore le coeur, taient antiques et o les moeurs de
l'ge ne s'altraient point en passant par l'me de leurs
interprtes*5

La fidelidad al espritu de la obra


Ya hemos visto que el paso de la versificacin
griega a la prosa francesa no se considera como un
problema de fidelidad. La fidelidad atae ms bien a
la antigua dicotoma entre traduccin literal y traduccin libre, fuera de los cnones de la versificacin. La versin en prosa no se analiza como un
medio para conseguir una fidelidad al nmero o
textura de las palabras del original, sino como una
manera de alejarse de los requisitos formales del
texto homrico. He aqu un pasaje muy relevante:
Quand je parle d'une traduction en prose, je ne veux
point parler d'une traduction servile; je parle d'une traduction gnreuse & noble, qui en s'attachant fortement
aux ides de son original, cherche les beauts de sa
langue, & rend les images sans compter les mots. La
premire, par une fidlit trop scrupuleuse devient trsinfidelle, car pour conserver la lettre, elle ruine l'esprit, ce
qui est l'ouvrage d'un froid & sterile genie; au lieu que
l'autre, en ne s'attachant principalement qu' conserver
l'esprit, ne laisse pas, dans ses plus grandes liberts, de
conserver aussi la lettre; & par ses traits hardis, mais
toujours vrais, elle devient non seulement la fidelle copie
de son original, mais un second original mme66

Para desengaar a los lectores ingenuos, poco


acostumbrados al proceso de la traduccin, la
aparente infidelidad al original se convierte en
vitico insoslayable para alcanzar la tan deseada
fidelidad.
En ello estriba el anlisis errneo que en algunas
ocasiones se ha hecho de la obra de Ana Dacier. Se
ha barajado la hiptesis -que a veces se ha transformado en axioma- de que Madame Dacier encarnaba en un panorama literario plegado a una
infidelidad preciosa y exacerbada, la nica posibilidad de obtener una fidelidad formal y estilstica,
concebida hasta la saciedad como una copia servil
emprendida palabra por palabra. Sin embargo,
Madame Dacier abogaba por el mismo tipo de
traicin al original que los ms empedernidos
partidarios de las Bellas Infieles.

gsticas del siglo de Luis XIV. La preciosidad era


ms bien una escuela de rigor literario que un afn
de imaginacin desenfrenada al servicio de una
ruptura voluntaria con la lengua corriente de la
poca.

Rplica a De la Motte
y consideraciones sobre Antiguos y Modernos
Si Ana Dacier vea en Hornero al poeta perfecto,
exento de cualquier defecto, Houdar de la Motte,
convencido de lo contrario, public en 1714 su
propia traduccin versificada de la Ilada, reducida a
12 cantos en lugar de 24. El prefacio titulado Discours sur Homre, al que aludiremos ms adelante,
recalcaba las lagunas del texto griego, pona de
manifiesto los problemas mitolgicos y explicaba el
porqu de las enmiendas adoptadas en francs. La
opcin moderna de De la Motte, amigo de Perrault y Fontenelle, volvi a desencadenar la ira de
los Antiguos, entre ellos Ana Dacier, quien escribi
el mismo ao su famoso y voluminoso Des Causes
de la Corruption du Goust para oponerse a De la
Motte. El ttulo se refiere a Quintiliano o a Tcito, lo
cual trasluce los favores de Ana Dacier por los
autores antiguos. En este sentido Ana Dacier sigue
los pasos de Perrot d'Ablancourt.
La polmica fue acerbsima como demuestra la
siguiente frase:
...& M. de la Motte qui avec un genie suprieur vient
nous ouvrir les yeux, & nous faire voir les bvues innombrables de ce Pote; & qui non seulement s'est cru
capable de le corriger, mais encore de l'embellir!fl?

La contienda se desarrolla en dos frentes: la


escasez lxica del francs y la eleccin del verso o
de la prosa para verter el original. Segn De la
Motte, el francs est en condiciones de expresar
cualquier giro ajeno, mientras que para Ana Dacier
la carencia de recursos lxicos en francs constituye
un obstculo dificilsimo de salvar a la hora de
verter los textos clsicos de la Antigedad. Por otra
parte, De la Motte no deja de afirmar que una
traduccin versificada puede reflejar los pensamientos del autor gracias a equivalencias. Al contrario,
para Madame Dacier: Une Traduction en vers faite
par quivalents, est un monstre, & non pas une
Traduction s&

Los anlisis hasta ahora llevados a cabo han


hecho caso omiso de las circunstancias sociolin86

Anne Dacier, o. cit., p. 47.

Anne Dacier: Des Causes de la Corruption du Goust,


Paris, Rigaud, 1724, pp. 11-12.
88
Ib., p. 346.

eronymus
o m p I ii t e M s i s
El mundo de la Traduccin

29
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

Los traductores transparentes

Querella de Antiguos y Modernos


La autoridad- de los Antiguos le permita al hombre del Renacimiento criticar la tradicin cristiana y
Montaigne haba recalcado su veneracin por
aquellos autores, entre ellos Sneca y Plutarco: Je
suis dgot de la nouvelIt, quelque visage qu'elle
porte.89 Malebranche le respondi a distancia en
1674: Un trait d'histoire ne prouve pas; un conte de
vieille ne dmontre pas...: cependant les Essais ne
sont qu'un tissu de traits d'histoire, de contes de
vieille...90
Los Modernos creen en el continuo progreso y el
poder de la novedad, susceptibles de alcanzar el
ideal de perfeccin. Cualquier sumisin al pasado
ahogara la evolucin.
En el Trait sur le vide de 1647 (publicado en
1779), Pascal critica las anteojeras impuestas por la
autoridad al razonamiento y experiencias. Descartes, partidario de los modernos, recalca la experiencia de las cosas, que rechaza la escolstica y
la fsica heredada de Aristteles. El progreso en las
ciencias va a condicionar muy rpidamente el afn
de progreso en la vida artstica. Houdar de la Motte
apuesta por la idea de progreso continuo y coincide
con Fontenelle que toma en consideracin dos
categoras de producciones humanas: las ciencias,
que pueden progresar, y las artes, que se fundamentan en la imaginacin y en las que los Antiguos
han sabido alcanzar la perfeccin.
Charles Perrault (1628-1703) public, cuando
todava estaba en el colegio, una Enide travestie91
(en realidad el Libro VI de la obra de Virgilio), con
ayuda de sus hermanos Nicolas y Claude. Tras
ingresar en la Academia francesa en 1671, dio
lectura en 1687 a un poema titulado Le Sicle de
Louis XIV. En l Perrault alababa la superioridad de
los autores modernos sobre sus predecesores. A
continuacin public cuatro volmenes titulados
Parallle des Anciens et des Modernes en los que
defendi la misma tesis. Boileau y Racine, historigrafos del Rey, exasperados por los privilegios de
los que disfrutaba Perrault, reaccionaron con vehemencia. Boileau reconoce en los autores antiguos a
sus maestros y en sus obras modelos para imitar.
Si trata de imponer los modelos antiguos en el siglo
XVII, tambin los moldea para que sean aceptados.
As es como en su Huitime Rflexion sur Longin
(1694), defiende a Pndaro, tan fustigado por Perrault, Hornero y Virgilio, invoca el juicio de los
89

Essais, I, p. 23.
De la recherche de la vent, II, p. 5.
91
El Dictionnaire Universel de Furetire (1690) define as
el verbo travestir: traduire un auteur en un autre style, de
sorte qu'on ait peine le reconnatre.
90

especialistas y rebusca los favores de personalidades tan influyentes como Conde, Conti o el presidente de Lamoignon.
La querella tambin afectaba a la vida pblica;
por ejemplo, las inscripciones en las medallas
conmemorativas y monumentos pblicos se redactaban tradicionalmente en latn. El problema cobr
tanta importancia que Colbert decidi crear una
comisin en 1663 para elegir la lengua de las
nuevas inscripciones. A partir de 1680, los modernos se muestran ms activos y Charpentier redacta
para unos lienzos de Versalles inscripciones en
francs. En 1683 afirma la superioridad del francs
en su libro Dfense de l'excellence de la langue
franaise.
A decir verdad, la corriente de traduccin desempe un papel nada desdeable en el movimiento
pendular entre Antiguos y Modernos, al enlazar la
cultura y lengua antigua con las preocupaciones
estticas del siglo XVII. Este movimiento cobr
fuerza gracias a los vnculos privilegiados entre
literatura y traduccin: del mismo modo que en el
siglo XVI, los grandes traductores se recluan
tambin entre los literatos ms destacados como
Racine, Molire, Boileau y La Bruyre, entre otros.
Los Modernos, que disponen de un peridico, Le
Mercure Galant, toman la delantera a los Antiguos y
el ingreso de Fontenelle en la Academia (1691) se
considera como una victoria casi definitiva. El
siguiente comentario del abad Trublet (1697-1770)
no carece de inters:
L'Iliade, Pome avec un Discours sur Homre, en 1714,
est celui de tous les Ouvrages de Mr. de la Motte qui a
enfant une plus longue querelle. Le Discours qui
prcde cette traduction, ou plutt cette espce d'imitation de /'Iliade Grecque, souleva contre lui les partisans
des Anciens, dj blesss de ses jugemens sur Pindare, Anacron & Horace, & de son Ode de l'Emulation,
adresse Mr. de Fontenelle. Celui-ci, comme on sait,
avoit pris parti ds 1688 dans la dispute sur les Anciens
& sur les Modernes, & s'toit dclar pour les derniers92

En realidad, la querella vuelve a cobrar fuerza en


1699 con la publicacin de la Iliada por Ana Dacier.
La reaccin de Houdar de la Motte consisti en su
propia traduccin de la Iliada en doce cantos (1714).
Fnelon apag la hoguera en su Lettre l'Acadmie
de 1714:
92

Abb Trublet: Mmoires pour servir l'histoire de la vie


et des ouvrages de M. de Fontenelle et de M. de La Motte,
Amsterdam, Rey, 1761. Trublet dedic adems en Le Mercure
de France que se llamaba Le Mercure Galant entre 1672 y
1717 varios artculos a Fontenelle, de 1756 a 1760.

30
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

leronymus
(2.O m p l u t en s i s
El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU

Les anciens ne seraient pas moins excellents qu'ils l'ont


toujours t, et les modernes donneraient un nouvel ornement au genre humain93

Antoine Houdar de la Motte


o el arte de la falsificacin
Antoine Houdar de la Motte (1672-1731) entr en
la Academia en 1710 y se declar rpidamente a
favor de los Modernos, siendo amigo literario de
Fontenelle y gran admirador de Perrault.
Muy comprometido con la literatura, De la Motte
critic las tres unidades clsicas de la tragedia,
indicando que las unidades de lugar y tiempo no
eran convenientes para el desarrollo de intrigas
complejas, cuyo desenlace slo poda tardar unas
pocas horas. LLeg a ser famoso con su Ins, que
fue el mayor xito del teatro francs despus del
Cid. El xito de De la Motte se podra explicar -por
lo menos en parte- gracias al apoyo del Duque de
Orleans, a quien dedic todas sus obras. Pidi
adems que las tragedias no se escribieran ms en
versos, pensando que el recurso a la prosa era el
mejor medio para aproximarse a la naturaleza.
Pero Houdar de la Motte es muy conocido en la
historia de la traduccin por la versin francesa que
dio de la Ilada de Hornero y su oposicin decidida a
la traduccin anterior de Ana Dacier. Ya hemos visto
que con la desaparicin de d'Ablancourt, Ana Dacier
haba inaugurado lo que podramos llamar una
tradicin filolgica de la actividad traductora. Al
pronunciarse sin ambigedad por los Modernos,
Houdar de la Motte deba situarse en las antpodas
de cualquier preocupacin filolgica en el campo de
la traduccin: por ejemplo, no conoca el griego, lo
cual recuerda ciertas costumbres medievales de
traducciones indirectas como las de Laurent de
Premierfait o Claude de Seyssel, quien se basaba
para traducir a los autores griegos en las versiones
latinas de Lascaris.
En el elogio del abad Terrasson por d'Alembert,
traductor de Tcito, leemos que Madame Dacier
avoit encore moins de Logique, que Mr. de la Motte
ne savoit de Grec.94 Trublet aade el siguiente
comentario:
// n'en savoit pourtant point du tout; & Madame Dacier
ne concevoit pas comment avec cette ignorance du
Grec, il avoit os juger /Iliade d'Homre.95

La Ilada en XII Cantos


Las poesas de De la Motte constituyen, sin lugar
a dudas, la parte ms dbil de su obra. Su experiencia ms triste fue su desgraciada parodia del
poema homrico. No tradujo la Odisea.
En realidad, su traduccin de la Ilada responda
ms bien a su empeo de contrarrestar la influencia
todava importante de los Antiguos que a criterios
eminentemente estticos. La intromisin de De la
Motte en el original del autor es un modelo de
censura, que va ms all de la prctica de los
traductores medievales franceses que perseguan
una legitimidad al afirmar su presencia a lo largo de
la obra traducida. Con De la Motte el traductor viene
a sustituir al lector en el orden de las prioridades. De
esta manera De la Motte quiso corregir los errores
de Hornero y suprimir los pasajes errneos o superfluos. La labor de De la Motte se caracteriza sobre
todo por un profundo desconocimiento de la Historia
que desemboca en anacronismos e inverosimilitudes socioculturales. Si el lector de principios del
siglo XVIII no poda reconocer el estilo de Hornero,
tampoco reconoca los cnones estilsticos de su
propia sociedad. Veamos el epigrama compuesto
por el poeta Jean-Baptiste Rousseau, candidato
frustrado a la Academia:
Le traducteur qui rima Vlliade,
De douze chants prtendit l'abrger;
Mais par son style aussi triste que fade
De douze en sus il a su l'allonger.
Or le lecteur, qui se sent affliger,
Le donne au diable, et dit, perdant haleine
Eh! finissez, rimeur la douzaine;
Vos abrgs sont longs au dernier point
Ami lecteur, vous voil bien en peine:
Rendons-les courts en ne les lisant point

Como dice acertadamente Paul Dupont, toute


son Iliade, depuis le premier vers jusqu'au dernier,
n'est qu'un seul et norme contre-sens.96 Podemos
decir, sin miedo a equivocarnos, que fue gracias a
la traduccin y comentarios de De la Motte como
Madame Dacier lleg a ser considerada el prototipo
de la traduccin fidedigna en pleno perodo de
Bellas Infieles. La psima versin de De la Motte
hizo de la traduccin de Dacier un modelo de
honradez filolgica cuando ella tambin pagaba un
tributo elevadsimo a los gustos del siglo.

93

Fenelon: Lettre l'Acadmie, cap. X, 1714.


Abb Trublet, o. cit., p. 343. Notemos que el abad Terrasson haba escrito la Dissertation Critique sur l'Iliade
d'Homre.
94

96

Ib.

96
Paul Dupont: Un pote-philosophe au commencement
du dix-huitime sicle. Houdar de la Motte (1672-1731), Paris,
Hachette, 1898, p. 33.

eronymus
(2.omplutensis
El mundo de la Traduccin

31
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

Los traductores transparentes


La Ilada de De la Motte disgust al pblico y
Marivaux fue tal vez su nico admirador en Francia.
En el prefacio a su Homre travesti, ou l'Iliade en
vers burlesques (1717) escribe:
Pourquoi n'avoir pas travaill sur /Iliade d'Homre, plutt
que sur /Iliade de M. de la Motte? C'est que celle
d'Homre est un Ouvrage de trop longue haleine, & que
d'ailleurs M. de la Motte me semble avoir acquis une
assez grande estime dans le monde, pour que l'on soit
curieux de savoir comment ses ides, jiontes celles
d'Homre, seront travesties...
Je me sais bon gr de n'avoir jamais lu l'ancienne Iliade dans son original; car aprs la lecture des Causes de
la Corruption du Goust, Livre fait par Madame Dacier, je
commence croire que l'ancienne Iliade esf pernicieuse
qui peut la lire..97

Como hemos dicho, Marivaux es una excepcin


en el juicio de sus contemporneos. A nuestro
parecer, Houdar de la Motte no es un digno representante de las Bellas Infieles ya que no consigui
alcanzar belleza alguna en su traduccin potica.
Incluso la etapa de adaptacin a las normas socioculturales del naciente siglo XVIII no alcanz los
resultados esperados. Con Houdar de la Motte las
Bellas Infieles llegan al ocaso de su vida, pese a
tener la infidelidad, incluso revestida con las luces,
un gran porvenir en los siguientes siglos.98

La profesin de fe del traductor


Los criterios adoptados por De la Motte en el
campo de la traduccin son, a decir verdad, sus
convicciones sobre el discurso potico y estn
expuestas en el Discurso sobre la Poesa: la elegancia y brevedad son imprescindibles con el fin de
seducir al lector. Pero la caracterstica esencial
estriba en la novedad como medio para alcanzar lo
sublime:
La plupart des Ecrivains devroient rechercher un peu
plus la nouveaut, au pril de donner moins d'Ouvrages. Ils pensent que pour copier ce qu'ont dit de grands
hommes, ils sont eux-mmes de grands hommes. Mais
le Public ne s'y trompe pas comme eux; & il sait mpri-

97
Pierre de Marivaux: uvres Compltes, vol. X, Paris,
Vve Duchesne, MDCCLXXXI, pp. 123 y 127.
98
A pesar de lo q u e afirma Leconte de Lisie en el Avertissement a s u t r a d u c c i n d e la Ilada. V e r a este propsito:
Lieven d'Hulst: Cent ans de thorie franaise de la traduction
de Batteux Uttr (1748-1847),
Lille, P r e s s e s Univ., 1 9 9 0 .
99
Antoine H o u d a r d e la Motte: D i s c o u r s s u r la Poesie,
en u v r e s d e Monsieur
Houdar de la Motte, vol. I, P a r i s ,

Prault, 1754, p. 37.

32

ser des Auteurs qui ne lui disent que ce qu'il a cent fois
admir"

En este Discurso sobre la Poesa, ya podemos


intuir la toma de posicin, a veces moderada, a
favor de los Modernos. Esta toma de posicin se
explicita inmediatamente:
Qu'on ne dise pas qu'il n'y a plus de penses nouvelles,
& que depuis que l'on pense, l'esprit humain a imagin
tout ce qui se peut dire. Je trouveras aussi raisonnable
de croire que la Nature s'est puise sur la diffrence
des visages, & qu'il ne peut plus natre d'homme l'avenir qui ne ressemble prcisment quelqu'autre qui
ait t:00

El engrosar las filas de los Modernos equivala


naturalmente a reemplazar el estilo homrico por el
gusto del siglo, lo mismo que hizo Madame Dacier,
con la salvedad de que su rigor analtico y filolgico
la llev a pararse a medio camino y no permitirse
los atavos traidores de un De la Motte.
Sera, sin embargo, desviar el pensamiento de De
la Motte el presentarle como el portavoz de los
traductores infieles. La infidelidad en l es consciente y responde a una atencin enorme dedicada al
lector, objeto de todos los favores. Por ejemplo, lo
que no se ha subrayado bastante es su recurso a la
compensacin para rescatar el cambio u omisin de
peculiaridades estilsticas. He aqu uno de los escasos extractos en los que esboza una teora de la
traduccin:
Rien ne refroidit tant le gnie qu'un respect superstitieux
pour l'original. Il est cause ordinairement qu'un traducteur idoltre, pour vouloir rendre exactement toutes les
beauts de son Auteur, n'en rend en effet aucune... On
doit quelquefois ngliger les mots moins importans, pour
enchrir, s'il se peut, sur les essentiels, afin de rendre
par ces compensations, plutt le gnie & l'agrment
gnral, que le dtail scrupuleux des phrases, toujours
languissant & sans grace. C'est par-l qu'un Traducteur
peut tre excellent; c'est par-l qu'un Lecteur quitable
doit juger de son mrite

La compensacin as enfocada no es una justificacin a posteriori de la infidelidad concebida como


axioma, sino una manera econmica de lograr el
todo por el lector. Las justificaciones seguirn la
publicacin de Des Causes de la Corruption du
Goust de Madame Dacier. De la Motte responde a

Ib.
Ib., p. 49.

eronymus
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU

Madame Dacier el mismo ao en sus Rflexions sur


la Critique (1714).
Lo que primero salta a la vista en este libro es la
voluntad de objetividad del autor, que no quiere
criticar a la persona de Dacier, sino ms bien
entablar una discusin de fondo. Va a comparar
ses raisons & les miennes, comme si elles toient
galement mes propres ides, & qu'il s'agit de me
dterminer entr'elles par la seule force de Fvidence:02
Por aadidura confiesa ignorar el griego103 sin indicar las fuentes que venia utilizando a lo largo de
su trabajo. No es insensato pensar, al igual que Van
Hoof,104 que recurri a una versin latina intermedia
aunque no tengamos pruebas de ello. Lo ms sorprendente es que un poco ms adelante declare lo
siguiente sin darse cuenta de la contradiccin:
L'Iliade d'Homre... m'a paru mriter d'tre mise en Vers
Franois, pour amuser la curiosit de ceux qui ne savent pas la langue originale. Pour cela j'interroge Homere; c'est--dire queje lis son Ouvrage avec attention; &
persuad en le lisant que rien n'est parfait5

Resulta, pues, obvio que sin entendimiento del


original griego, De la Motte no poda adjudicarse el
ttulo de traductor, aunque lo hizo. Su eleccin de la
imitacin como modo de representacin de los
Antiguos vena dictada por la necesidad. De forma
que la infidelidad, como adaptacin al gusto del
pblico, se ve condicionada tambin por el desconocimiento del idioma fuente.
En lo que a querella de Antiguos y Modernos se
refiere, adopta un punto de vista muy moderado al
decir que a los Antiguos il faut les estimer & les
lire:06
A pesar de la postura de Zuber, que sita la
desaparicin del gnero de las Bellas Infieles en la
segunda mitad del siglo XVII, no parece errneo
relacionar a autores como De la Motte con el mismo. Con la entrada en el siglo XVIII, se puede
considerar que el gnero desaparece por completo.

102

Rflexions sur la Critique, en uvres de Monsieur


Houdar de la Motte, vol. Ill, Pars, Prault, 1754.
103

Con la aparicin y difusin del jansenismo, la


religin iba a influenciar el pensamiento y la creacin literaria del siglo XVII -como fue el caso del
Renacimiento. Hacer caso omiso de esta corriente
hertica equivaldra a perder una cara entera del
panorama literario, cultural y poltico del Gran Siglo.
Con la publicacin postuma del Augustinus de
Jansenius (Cornelio Jansen) en 1640, los jansenistas acrecientan su lucha con los jesutas y su
voluntad de compaginar cristianismo y mundo
moderno. Los jansenistas asientan su teora en
torno a una vuelta a las fuentes, es decir a los
Evangelios y a los Padres de la Iglesia, principalmente a San Agustn.107 Se oponen especialmente
al optimismo de los jesutas, partidarios de la libertad humana, propugnando la omnipotencia divina.
En realidad, la dicotoma girar en torno a la
nocin de gracia, el tema predilecto de San Agustn,
que viene a condicionar el desarrollo de la vida
humana y la misma concepcin de la salvacin.
Para los discpulos de Jansenius, la gracia no la
otorga Dios a todos los hombres, ni aun a todos los
justos, y sin ella el hombre queda sometido al
pecado.
Este principio de vida no poda dejar de influir en
la vida social de la poca, por considerar que la
sociedad en su conjunto haba sido infectada por el
pecado original. En tales condiciones resulta imposible moralizar el poder y, por consiguiente, es
preciso negarse a participar en la injusticia del
mundo. As se explican las famosos retiros de los
jansenistas.
El centro material y espiritual del jansenismo lo
vena constituyendo el convento de monjas de PortRoyal-des-Champs. Anglica, una de las hijas de
Antoine Arnauld, reforma el convento en 1608 en
virtud de los principios emanados del Concilio de
Trento. En 1625 parte del monasterio y se traslada a
Pars, que se convierte en sede del agustinianismo
en Francia. A partir de 1638 se vienen sucediendo
los retiros, empezando por Antoine Le Maistre,
abogado brillante, seguido por sus hermanos Le
Maistre de Sricourt y Le Maistre de Sacy.
Se va formando de este modo un centro intelectual en el que los miembros se dedican a la oracin
y a cometidos literarios: as es como Le Maistre de
Sacy traduce la Biblia y Arnauld d'Andilly las Confesiones de San Agustn. Esta versin despert la

Ib., p. 6.

10/1

Henri van Hoof: Histoire de la traduction en Occident,


Louvain-la-Neuve, Duculot, 1991.
105
Rflexions sur la Critique, p. 8.
106

Vil. JANSENISMO Y TRADUCCIN


REGLAMENTADA

Ib., p. 16.

Hubo mucho traductores de San Agustn en el siglo


XVI; entre ellos destacan Gentian Harvet, traductor de la
Ciudad de Dios en 1570 y Aymar Hennequin, traductor de las
Confesiones en 1582.

eronymus
omplutensis
El mundo de la Traduccin

33
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

Los traductores transparentes


admiracin de la Sorbona que deca: On peut
s'assurer d'avoir maintenant les Confessions de saint
Augustin telles que ce docteur incomparable les et
lui-mme donnes, s'il et crit en notre langue et en
notre temps. Por aadidura, la enseanza lleg a
ocupar un puesto destacado en la clebre cole des
Granges. En ella Lancelot ense griego y Nicole
tica.
El Augustinus de 1640 desencaden la ira de los
molinistas, a la que Arnauld, el hermano de Anglica, responde en 1643 con su Thologie morale des
Jsuites que ataca antes que las Cartas provinciales
la casustica jesuta.
La oposicin entre ambos campos culminar con
la condena de Jansenius en 1653 por Inocente X y
habr que esperar hasta 1669 para que Luis XIV y
Clemente IX decidan acabar con las persecuciones
de los jansenistas y decreten la Paz de la Iglesia por
diez aos (1669-1679).
Vemos, pues, que Port-Royal intenta reconciliar la
religin con la ciencia naciente. Los ms ilustres
discpulos de Port-Royal sern Pascal y Racine,
quien, con sus tragedias, representa la ineludible
fatalidad humana.
El pesimismo social y la sumisin tcita de los
jansenistas despertaron la clera de Luis XIV que no
poda aguantar la sustraccin a su influencia de
parte de los intelectuales. En efecto, los jansenistas
negaban al rey cualquier autoridad en comparacin
con Dios. El poder se hubo de inquietar muy rpidamente ante una ideologa que reclutaba a sus
miembros en el seno de los servidores reales y la
burguesa, tanto ms cuanto que esos herejes
teorizaban su oposicin al absolutismo del monarca.
Si el jansenismo era, por lo menos en un principio, un movimiento estrictamente religioso, sus implicaciones polticas no podan dejar indiferente al
poder, coincidiendo religin y Estado en la persona
del rey. De forma que toda oposicin religiosa era
intolerable en un estado como Francia.108 El jansenismo era la negacin misma del principio cuius
regio eius religio.
Alrededor de los jansenistas duros giraban tambin intelectuales ms moderados como Nicole y el
telogo Arnauld, caracterizados por su cartesianismo. En 1660 publican la famosa Grammaire gnrale et raisonne de Port-Royal, que sigue la misma
lnea de pensamiento. En esta gramtica se nota la
influencia de Descartes y Vaugelas, que someten el
pensamiento y, por ende, la lengua, imagen y
expresin del espritu, a la sola razn que todo lo
explica y avala.

La Gramtica de Port-Royal es de suma importancia en el proceso de desarrollo de la literatura y


traduccin en la segunda mitad del siglo XVII. Su
carcter cientfico se plasma en una reflexin
alimentada por el pensamiento, en la que la voluntad de respetar un modelo discursivo desaparece
por completo. Para Nicole y Arnauld las irregularidades lingsticas se pueden explicar y a veces
anticipar con ayuda de la razn.
Los eruditos jansenistas inician as una lucha con
el Diccionario de la Academia (1694) que se niega a
cambiar la ortografa aprobada cuando Port-Royal
desea imponer una letra en la que cada signo
encontrase eco en la pronunciacin.109
Ser sobre todo la tendencia ms dura del jansenismo la que nutrir los grandes textos procedentes
de Port-Royal, como los Pensamientos de Pascal
(1670), aun cuando en las Cartas provinciales
(1656-1657) insisti ms en la libertad de conciencia, lo cual denota una postura ms moderada.
Verdad es que las grandes persecuciones empezaron slo en 1661.
Port-Royal era sobre todo un centro doctrinal, con
un proselitismo importante y escuelas destinadas a
formar la futura elite jansenista. Al lado de las
ciencias tradicionales -y ya hemos sealado que
creacin literaria y cientfica participaban en el siglo
XVII del mismo movimiento de ruptura con un
pasado no tan remoto- se impartan tambin, y con
predileccin cursos de ciencias humanas con referencias continuas a los autores clsicos. En este
sentido Port-Royal profesaba una gran admiracin
por los Antiguos al prorrogar en tiempos difciles
para ello la tradicin de los estudios clsicos.
El estudio de los autores clsicos se fundamentaba indudablemente en ejercicios de traduccin
directa e inversa a modo de explicacin de textos y
aprendizaje tanto del idioma extranjero como de la
lengua materna. La enseanza desempe as en
Port-Royal no slo un papel educativo y religioso
con objetivos polticos y sociales, sino que dio
nacimiento a una verdadera tradicin pedaggica de
la traduccin, desgraciadamente infravalorada si la
comparamos con otros ejemplos ms ilustres como
fueron las escuelas de Bagdad y Toledo. El esfuerzo
crnico por sistematizar y objetivar los problemas
de traduccin desembocaron en la formacin de un
elenco terico indito en el siglo.
A imagen de la actividad desplegada en Bagdad a
partir del siglo IX, la escuela de Port-Royal tambin
se encargaba de labores relacionadas con la produccin de traducciones. Los solitarios se hacan
109

108

Vase Marande: Les Inconvniens d'Estat procdans


du jansnisme, 1654.

Ntese que Perrot d'Ablancourt tambin se pronunci


en sus Prefacios a favor de una ortografa nueva, con pocos
cambios, a decir verdad.

eronymus

34
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU

cargo de la impresin y, a veces, de la difusin de


las obras traducidas, lo cual era una necesidad en
aquella poca atormentada por las querellas religiosas y quizs una herencia del Medioevo francs,
durante el cual el traductor desempeaba un papel
importante hasta representarse a s mismo en las
miniaturas que acompaaban a su versiones.
La forzosa implicacin de Port-Royal en la impresin de sus obras fue dictada por los recelos de
los jesuitas, especialmente activos bajo la Inquisicin y alentados por las persecuciones de la dcada
de 1660-1670. He aqu cmo Sainte-Beuve caracteriza la destreza de los editores jansenistas:
Ds lors nous entrons dans cette carrire de lutinerie et
presque de magie, en matire d'impression, o les Jansnistes sont passs matres. Au XVIIf sicle, le Lieutenant de police Hrault, visitant une maison o on lui
avait dit que s'imprimaient les Nouvelles ecclsiastiques
[peridico jansenista], et n'y ayant rien saisi, trouvait, en
rentrant dans son carrosse, des paquets tout humides,
tout frachement imprims, du nouveau numro qu'on y
avait jets, pour le narguer. L'abb Grgoire, tout difi,
ajoute: L'habilet avec laquelle les auteurs de cet ouvrage ont tromp la vigilance de l'Inquisition franaise
peut servir de modle... Ce nouveau mrite des Jansnistes remonte l'impression des Provinciales.110

Por consiguiente, Port-Royal lleg a ser tambin


un centro de traduccin de primera relevancia,
importantsimo por los temas escogidos y la manera
de tratarlos a travs del canal de la traduccin. Los
cuatro grandes traductores de la Escuela fueron
Antoine Arnauld y Robert Arnauld d'Andilly
(hermanos de Anglica) y sus sobrinos Antoine Le
Maistre, el defensor de las parfrasis y Le Maistre
de Sacy, famoso por su literalismo. El ser simultneamente profesor de traduccin y traductor profesional les otorgaba mucho crdito y prestigio. Al
contrario que en el siglo XX, los tericos que pertenecen a la historia de la traduccin practicaban
tambin el difcil arte de verter, y Port-Royal no
escapa a la regla.111 El jansenismo constitua, pues,
un crisol extremadamente peligroso para el catolicismo y particularmente para los jesuitas, por
actuar, al contrario que la Reforma en el siglo
anterior, como caballo de Troya.
Se puede decir que los jansenistas cambiaron en
cierto modo la historia del siglo XVII en Francia y
sobre todo el panorama de la traduccin. Uno de los
grandes traductores formados en Port-Royal -por
110
Charles Augustin Sainte-Beuve: Port-Royal, vol. II, libro
3, Pars, La Pliade, Gallimard, 1972, p. 81.
111
Vase la opinin de Ladmiral sobre la dicotoma entre
traductores y tericos, o. cit., p. 7.

motivos familiares, como veremos ms adelantees Isaac-Louis Le Maistre, llamado Lemaistre de


Sacy.

Le Maistre de Sacy
o la otra vertiente de la traduccin
De Sacy (Sacy es el anagrama de Isaac) naci en
Pars en 1613 y muri en 1684. El haber cursado
estudios en Beauvais con su to Antoine Arnauld iba
a determinar el curso de su carrera. Estaba ms
dotado para la literatura que para la filosofa y de
joven sus poesas ya mostraban un talento de
escritor.
Sabemos que estaba en Port-Royal en 1638, ao
de la primera dispersin de los solitarios. A partir de
1650 lleg a ser el principal director de esas personas tan estimadas, a las que el disgusto de la
sociedad haba llevado a refugiarse lejos del mundo
en la soledad del monasterio. La primera obra
polmica de Le Maistre de Sacy fue su panfleto en
versos Les Enluminures de l'Almanach des Jsuites
(1654), dirigido contra la ofensiva de los jesuitas en
La Droute et la Confession des Jansnistes de
1653.
A raz de la terrible persecucin de 1661 Sacy
abandon Port-Royal, fue encerrado en la Bastida
en 1666 y liberado en 1668. Durante la cautividad
inici la traduccin del Antiguo Testamento y tras su
liberacin contribuy de manera decisiva a la
traduccin del Nuevo Testamento emprendida por
los doctores de Port-Royal y publicada en 1667 en
Mons sin el nombre de los traductores. Aprovech
los aos de Paz de la Iglesia para imprimir la Biblia
de Port-Royal (1672), fruto de tantos esfuerzos.
Dedic la ltima parte de su vida a publicar explicaciones sobre su versin bblica. Fue enterrado en
Port-Royal-des-Champs.
En el campo de la traduccin destacan las siguientes obras: Les Fables de Phdre traduites en
franois (1647), Les Comdies de Trence, traduites
en franois, et rendues trs-honntes en y changeant fort peu de chose (1647) y Traduction des
quatrime et sixime livres de l'Enide de Virgile
(1666) bajo el seudnimo de Bonlieu.
Sacy, como la mayora de los traductores de
Port-Royal no saba hebreo. Tampoco conoca el
griego, por lo cual verti la Biblia a partir de la
Vulgata. Como subraya Sainte-Beuve, en gnral,
on le [el hebreo] savait fort peu Port-Royal.112
Pese al desconocimiento del griego, su versin no
tena los defectos de la del padre Bouhours, eminen112

Charles Augustin Sainte-Beuve: Pages choisies de


Port- Royal, por M. Allem, vol. I, Paris, Garnier, 1934, p. 213.

eronymus
^omplutcnsis HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin

35

Los traductores transparentes


te jesuta, que tradujo el Nuevo Testamento a partir
de la Vulgata durante los ltimos quince aos de su
vida. Bouhours haca hablar a los evangelistas a la
Rabutina.
Es muy relevante sealar que Sacy no present a
lo largo de su vida una unidad estilstica capaz de
competir con la homogeneidad de su pensamiento y
el monolitismo de su doctrina. Influenci de manera
decisiva el conservadurismo del movimiento jansenista:
Si... Port-Royal a conserv son unit jusqu'au bout,
c'est M. de Saci qu'on le doit, c'est en lui qu'on la
trouve. Sa vie est la ligne droite de Port-Royal"3

No se puede decir lo mismo de su estilo, que


desde su libertad juvenil pas a coagularse en
materia de traduccin de textos sagrados. SainteBeuve critica de la siguiente manera un poema del
joven Sacy:
Pur style de prcieuses,

on le voit ! ...Il avait de la facili-

t ce jeu de rimer: mais l'art, le got, le talent en un


mot, et lui, ne s'y sont jamais

rencontrs""

Sin embargo, hay algunas excepciones como la


de Antoine Le Maistre, hermano de Sacy y sobrino
de Arnauld d'Andilly, quien tradujo el Salterio con
notas sacadas de San Agustn y el Tratado del
sacerdocio de San Juan Crisstomo. Su labor principal en Port-Royal, al lado de su actividad docente,
era verter a los Padres griegos de la Iglesia. La
influencia de Antoine Le Maistre en la doctrina de
Port-Royal, y ms especialmente en la carrera de su
hermano, no deja lugar a dudas. Ayud a Pascal a
recolectar documentacin para las Cartas provinciales y particip en el Nuevo Testamento de Sacy.
Adems Racine fue uno de sus alumnos. Antoine Le
Maistre ense en Port-Royal de 1638 a 1658.
Como es el caso de los otros traductores jansenistas, su influencia culminar despus de su muerte.
De lo que hemos visto ms arriba podramos
deducir que Sacy se empea en contrarrestar la
influencia filolgica de los solitarios de Port-Royal.
En realidad, la Grammaire gnrale et raisonne de
Port-Royal (1660) procuraba entender las motivaciones de los usos y separar lo universal de lo
particular. Para los gramticos de Port-Royal todas
las lenguas son particulares y equivalentes; por
equivalentes se entiende que los idiomas tienen la
misma mecnica de distincin entre unidades
lxicas y sintaxis. Antoine Arnauld sola oponer el

Sainte-Beuve, o. cit., vol. Il, cap. XVII, p. 762.


O. cit., vol. II, cap. XVII, p. 764

particularismo, fruto y reflejo de las instituciones, a


lo universal, producto de la razn.
En la Logique de Port-Royal Arnauld y Nicole
suponen que el pensamiento anticipa el lenguaje y
no lo necesita para expresarse. Traducen as el
orgullo cartesiano de una lengua universal. La
problemtica de Arnauld y Nicole no era la de hablar
y escribir bien sino la de examinar los cimientos de
la lengua. Coinciden con la mayora de los clsicos,
apologistas del uso, en considerar que el lenguaje
es la representacin del pensamiento.
De esta forma la Gramtica de Port-Royal va
constituyndose en ciencia del lenguaje al promulgar una teora universal del sentido de cualquier
enunciado y proponer un espacio comn a todas las
gramticas posibles, cualquiera que fuese la lengua
considerada.
Es precisamente este inters por el pensamiento,
anterior al discurso y que se refleja en l, el que
explica las opciones traductoras de Sacy. Es partidario del literalismo y reconoce en San Agustn su
modelo. As es como en su traduccin del Nuevo
Testamento va aadiendo gran cantidad de notas
para ofrecerle al lector tanto la letra como el sentido.
Tal intromisin personal del traductor en su versin
recuerda ineludiblemente a San Jernimo que tambin experimentaba la necesidad de explicar cientficamente sus posturas en materia de traduccin. Era
asimismo, teniendo en cuenta el contexto literario de
la poca, una forma de acabar definitivamente con
la herencia de d'Ablancourt, lo cual vino a constituir
una prioridad en el pensamiento de los jansenistas
como veremos ms adelante al estudiar la doctrina
de Gaspard de Tende. Parece como si Sacy slo se
hubiese inspirado en los Padres de la Iglesia sin
remontarse a autores clsicos como Cicern o
considerar a autores ms modernos como Dolet o
Malherbe. Sacy aparece, pues, como un autor
fuera del mundo. En realidad Port-Royal dio
nacimiento a otros autores que, en un marco filolgico comn, expresaron su pensamiento de otro
modo, en forma de reglas, por ejemplo. Tal es el
caso de Antoine Le Maistre (1608-1658).
Se puede decir sin miedo a equivocarse que Sacy
fue a contracorriente de la mayora de las versiones
de Port-Royal, que integran el mismo movimiento
renovador de las Bellas Infieles. A riesgo de dplaire us Sacy se pronuncia en contra de las Bellas
Infieles y se presenta, en nombre del fervor religioso, como el digno precursor de Madame Dacier.
Desde este punto de vista lo podemos comparar con
su contemporneo Huet. Como Joubert escribi en

Nuevo Testamento, Prefacio, 1668.


Sainte-Beuve, o cit., vol. Il, p. 794.

ieronymus

36
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU

1797: De Saci a ras, poudr, fris la Bible, mais au


moins il ne l'a pas farde."6

Antoine le Maistre o la traduccin codificada


El anlisis de la actividad de Sacy podra llevar a
pensar que el modelo literalista era el nico en vigor
en las escuelas de Port-Royal. La realidad es mucho
ms compleja y hasta podemos decir que Sacy
constitua una excepcin en un panorama general
donde prevaleca, incluso a travs modalidades
expresivas diferentes, un rigor doctrinal plasmado
en reglas de traduccin expresadas por Antoine Le
Maistre. Coincidimos con Munteano cuando dice:
Je prtends, simplement, qu'il existe, toute formule,
une mthode et mme une doctrine port-royaliste de la
traduction et que cependant -d'assez bonne heure,
aux environs de 1650, et jusque vers la fin du sicle
cette mthode souleva de graves difficults, suscita
mme de vritables cas de conscience"7

Para Le Maistre la traduccin era una actividad


fundamental y deba responder a criterios y objetivos pedaggicos. Hay en Le Maistre un vnculo
estrecho entre la prctica profesional del oficio de
traductor y la prctica pedaggica de su labor
docente en Port-Royal. Es una contradiccin bastante difcil de resolver, por ser el pblico (el lector)
muy diferente en ambos casos; esta dicotoma
aparecer con claridad en su mtodo de traduccin.
Autor de obras religiosas, Le Maistre verti a San
Juan Crisstomo, pero, como ya indicamos, se
dedic ms a la enseanza e imparti clases al
joven Racine.118 Adems ayud a Pascal en la
redaccin de las Cartas provinciales. A diferencia de
Sacy no era, con respecto al nmero de obras por l
traducidas, un traductor fecundo sino un pedagogo
ms propenso a la explicacin de textos. Su concepcin le situar a medio camino entre un literalismo imprescindible y un inters especial concedido
a la expresin en lengua meta.
A peticin del joven Du Foss, un alumno suyo,
redact diez Rgles de la Traduction franoise que le
entreg en 1656 y que Fontaine se encarg de
publicar en sus Memorias de 1736. De las diez reglas, cuatro apenas se refieren a la traduccin mientras que las otras remiten al arte de la prosa. El
compromiso entre lengua fuente y lengua trmino
117
Basil Munteano: Port-Royal et la stylistique de la traduction, en Cahiers de l'Association internationale des
tudes franaises, 8, Pars, Les Belles Lettres, 1956, p. 152.
118
Vase William Me. C. Stewart: L'ducation de Racine:
le pote et ses matres, en Cahiers de l'Association internationale des tudes franaises, 3,1953, pp. 63-69.

caracteriza, pues, el estilo diplomtico de Le Maistre.


La primera regla contiene la esencia del pensamiento de Le Maistre al formular casi paradjicamente la difcilmente alcanzable alianza entre el
criterio de fidelidad -que se asemeja al literalismo
y el respeto estilstico al idioma francs:
1. La premire chose quoi il faut prendre garde dans la
traduction franoise, c'est d'tre extrmement fidle et
littral, c'est--dire, d'exprimer en notre langue, tout ce
qui est dans le latin & de le rendre si bien, que si, par
exemple, Cicern avoit pari en notre langue, il et
pari de mme que nous le faisons parier dans notre
traduction.''''9

La segunda regla es la de imitacin y equivalencia estilsticas en las que se perfila de forma implcita el fantasma de Du Bellay. Aboga por una equivalencia dinmica, gracias a la ley de compensaciones, y se pronuncia decididamente a favor de la
lengua trmino. En esta regla repite la imagen del
vivo retrato del original:
2. // faut tcher de rendre beaut pour beaut, & figure
pour figure; d'imiter le stile de l'auteur, & d'en approcher
le plus prs qu'on pourra: varier les figures & les locutions, & enfin rendre notre traduction un tableau & une
reprsentation au vif de la piece que l'on traduit: ensorte que l'on puisse dire que le franois est aussi beau
que le latin, & citer avec assurance le franois au lieu
du latin:20

La cuarta regla corresponde a una visin contrastiva de las lenguas presentes en el proceso de
traduccin. Se percibe la omnipresencia del latn
como modelo todava insoslayable para la lengua
francesa y, a imagen de la segunda regla, un
desinters por el idioma griego:
4. // ne faut dans notre traduction, ni faire de longues priodes, ni aussi affecter un stile trop concis. Et comme
notre langue est de soi plus longue que le latin, & demande plus de mots pour exprimer tout le sens, il faut
tcher de garder un juste milieu entre l'excessive
abondance de paroles qui rendroit le stile languissant.
& la brivet excessive qui le rendroit obscur121

La sexta regla, sin duda la ms cientfica y


filolgica, concierne a la humilidad y responsabilidad del traductor y se inspira, a ciencia cierta, en su

119
Nicolas Fontaine: Mmoires pour servir l'histoire de
Port-Royal, vol. Il, Colonia, aux dpens de la Compagnie,
1736,p.175.
120
Ib.
121
Ib.

eronymus

37
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

El mundo de la Traduccin

Los traductores transparentes


experiencia de la traduccin de los Padres de la
Iglesia:
6. // ne faut rien mettre dans notre traduction dont on ne
puisse rendre raison, & qu'on ne puisse dire pourquoi
on l'a mis; ce qui est plus difficile qu'on ne pense122

Las otras reglas ataen a la diferencia entre


prosa y poesa, as como a reflexiones orgnicas
sobre la divisin de los perodos en las frases. Estas
reglas no pasan del nivel lxico y sintctico; organizan la traduccin como una mxima utilizacin de
las reglas gramticas en aras de un concepto
clsico del estilo. La influencia de los trabajos de
Nicole y Arnauld queda clarsima al respecto.
La actitud contrastiva sigue prevaleciendo en el
trabajo terico de Antoine Le Maistre y toma la
forma de una comparacin obsesiva entre el ritmo
latino y la amplitud de la frase francesa. Ello demuestra la influencia todava sensible del latn en la
formacin de la lengua francesa literaria, incapaz a
la sazn de distraer su mirada del espejo latn.
Antoine Le Maistre verti tres tratados de San
Bernardo: De la Conversion des moeurs, De la Vie
solitaire, Des Commandements et Dispenses, publicados en Paris en 1656. Particip adems en la
traduccin del Nuevo Testamento de Sacy, public
el Trait de la Mortalit de San Cipriano, el Salterio
con notas de San Agustn en 1674 y verti el Tratado del sacerdocio de San Juan Crisstomo con un
prefacio en 1699.
Este seor de las parfrasis haba sorprendido al
pblico de su poca con sus traducciones de los
Padres de la Iglesia, aun cuando segua dominando
la figura de d'Ablancourt. He aqu lo que dice Fontaine de las producciones de Antoine Le Maistre a
principios de la dcada de 1640:
On fut un peu surpris de voir cette nouvelle manire de
faire paratre en notre langue avec tant de pompe et de
majest les ouvrages des anciens. Mais il se trouva
quelques personnes qui tant accoutumes depuis
longtemps la manire brute et gauloise des traductions... craignirent qu'on ne donnt trop la beaut aux
dpens de la fidlit.

Una doctrina jansenista de traduccin?


El casi irresoluble debate fidelidad-belleza se
encuentra, por consiguiente, en el ncleo de la
problemtica traductora de Port-Royal. Los traductores jansenistas -Antoine Le Maistre abre la vaintentarn compaginar, y con bastante xito, las dos
122
123

tendencias. De forma que, ya hacia 1650, la primaca de d'Ablancourt, o al menos de su estilo, empieza a agrietarse bajo los golpes inconscientes de un
oficio que va determinando las reglas del verter.
Para los traductores jansenistas la fidelidad
literal, la nica posible para muchos crticos, es un
arma de doble filo por ser ilusoria. Teniendo en
cuenta la necesaria diferencia entre las lenguas, y
especialmente en el terreno discursivo y estilstico,
la literalidad llega a convertirse en una condicin
sine qua non de infidelidad. Para huir de la literalidad-infidelidad el traductor deber apegarse ms
bien al espritu de la obra que a la letra del original.
El conciliar sentido y belleza seguir nutriendo todo
el pensamiento jansenista,124 incluso el de sus
presuntos herederos como Gaspard de Tende.
En la prctica cotidiana, sin embargo, la ecuacin
fidelidad-belleza se traducir a menudo por compensaciones bajo forma de notas en las que se
percibe sin duda alguna la influencia de la formacin clsica de los solitarios. Las notas aportaban
un remedio semntico y matizador a las lagunas
expresivas de la lengua trmino. Incluso se puede
advertir, como fue el caso de San Jernimo, la
referencia a autores profanos como Horacio.125
Thomas Guyot compara a los malos traductores,
quienes hacen parler latn avec des termes franais, con un mal-habile tailleur qui, voulant faire un
habit l'Espagnole, se contenterait de le faire de
drap d'Espagne...
Es precisamente la voluntad exasperada de
escapar del original a toda costa la que dar nacimiento al recurso crnico a las parfrasis, prueba de
cierta carencia retrica de Antoine Le Maistre.
El estudio de Sacy y Antoine Le Maistre demuestra que la corriente de Port-Royal, de ndole
doctrinal, no es tan monoltica como parece a
primera vista. Si Antoine Le Maistre y otros como
Arnauld d'Andilly y Thomas Guyot eran ms propensos a sacrificar algunos matices estilsticos en el
altar de la lengua meta, el Sacy de la segunda
poca sigui fiel a la proteccin a ultranza del ritmo
original.
As es como la escuela de Port-Royal tuvo que
resolver con autnticas contorsiones filolgicas y
racionalistas el dilema entre fidelidad -en la que el
original desempea un papel trascendente y
belleza, la cual precisa una expresin idnea en
lengua meta para ser alcanzable. Se nota al respec124

P. ej., Pierre Coustel: tes Regles de l'ducation, vol. Il,


1687, pp. 189 y 193-194.
Vase la nocin del fidus Interpres en el Arte potica
54-135).
(w. 134-135).

Ib.
Nicolas Fontaine, o. cit., vol. Il, pp. 136-138.

126
Cicero 1666, Aviso al
Lettres morales et politiques de Cicern,
lector, aludido por Munteano, art. cit., p. 163.

38
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU

to cuan importante fue la toma de posicin de un


Descartes, poco preocupado por asuntos traductores, pero s por cuestiones lingsticas.
En 1629 el padre Mersenne mand a Descartes el
proyecto de una lengua nueva redactado por el
abogado Des Valles. Pese a la peticin del Cardenal de Richelieu de imprimir el proyecto, ste permaneci en los cajones de Des Valles y el secreto
acompa a su autor hasta la muerte.127 Descartes
pensaba que la creacin de esta lengua filosfica a
priori necesitaba una gramtica que desdease las
dificultades propias de las lenguas naturales para
doblegarse a los principios de razn y universalidad.
Para ello se debe forjar un sistema filosfico capaz
de definir las razones claras y distintas que generen
una expresin matemtica del pensamiento regido
por leyes circunscritas. Esta bsqueda de la lengua
perfecta, actualizacin en el siglo XVII de la lengua
primitiva, prebablica, parece condenada a vaivenes
baldos entre teora fictiva y aplicacin imposible:
Or, je tiens que cette langue est possible, et qu'on peut
trouver la science de qui elle dpend, par le moyen de
laquelle les paysans pourraient mieux juger de la vrit
des choses, que ne font maintenant les philosophes.
Mais n'esprez jamais la voir en usage; cela prsuppose de grands changements en l'ordre des choses..

Queda patente la influencia y voluntad primaria


de la Grammaire gnrale et raisonne que se
enmarca en el deseo de propugnar una gramtica
universal, siguiendo as a cuatro siglos de distancia
el ejemplo de Roger Bacon con su De linguarum
cognitio de 1262, que no fuese de ndole emprica y
contrastiva, fundamentada en el elenco de las
lenguas existentes, fruto de la confusio linguarum.
Los gramticos de Port-Royal ideaban, por el
contrario, un sistema global, vlido para cualquier
idioma, cuyo nico coto analtico lo vendra constituyendo una lengua vulgar y modlica, es decir el
francs. Se trata, por consiguiente, ms bien de un
enfoque hipottico-deductivo basado en la madurez
de la lengua francesa.
La doctrina de Port-Royal se resume entonces en
una concepcin filolgico-poltica que le concede la
primaca al francs, pero no se menosprecia el original en el proceso traductor al ser la versin un
medio perfecto para competir con las lenguas
clsicas. Es as como en el siglo XVIII autores como
Beauze y Du Marsais (quienes tambin participan
en la redaccin de la Enciclopedia) procurarn
Umberto Eco: La Recherche de la langue parfaite,
Pars, Seuil, 1994, p. 249
128
Ren Descartes: uvres et lettres, por A. Bridoux,
Paris, Gallimard, 1953, p. 915.

er ony
mus
omplutensis
El mundo de la Traduccin

definir un isomorfismo total entre idioma, pensamiento y realidad.


Esta gramtica modista, que afirma la existencia de universales lingsticos y de la que Descartes se haca eco, ya la podemos intuir en el De
modis significandi de Boecio de Dacia. Este autor,
que influy en la forma locutionis de Dante, opina
que cualquier idioma consta de reglas gramaticales
universales, sin tomar en cuenta el griego o el latn.
Por otra parte, el desconocimiento casi general
del hebreo en Port-Royal no parece ajeno a la tesis
poligentica y pansfica que ya empieza a brotar en
la segunda mitad del siglo y que los filsofos de la
Ilustracin barajarn con bastante xito.129 Adems,
si a finales del XVI y a principios del XVII la Reforma y el furor etimolgico130 haban propugnado el
estudio del hebreo al desear que los letrados volviesen a leer las Sagradas Escrituras en el texto
original, los eruditos del siglo XVII van abandonando
el concepto del hebreo como lengua sagrada y
considerando la confusio como un fenmeno natural, irreversible y lgico. Los estudios lingsticos se
basarn por ende en la lengua francesa antes que
en cualquier otra.
El anonimato o los pseudnimos131 que caracterizan la firma de las traducciones jansenistas se
pueden achacar tanto al espritu de equipo y temor a
las posibles persecuciones como a las pretensiones
universalistas de las labores jansenistas.

VIH. LOS ALBORES DE LA TRADUCTOLOGA


La tradicin traductogrfica es milenaria y, de
aceptar la enseanza de la Biblia, empezara su
carrera con motivo del castigo bablico, respuesta
divina al orgullo humano. Sabemos que ha existido
desde que el hombre jnvent la escritura y, por lo
que a la interpretacin se refiere, se remonta al uso
de la lengua oral a fines de comunicacin interlingstica con otras culturas. Los ejemplos ms
remotos que tenemos a disposicin ataen a la
civilizacin del Antiguo Egipto, bien se trate de las
inscripciones en tablas, obra de los prncipes de
Elefantina, o de episodios legendarios, como el
famoso sueo de Imhotep.
129
Vase, p. ej., el Essai sur l'origine des langues de
Rousseau de 1781.
130
P. ej., el Harmonie tymologique des langues de Guichard (1606) y el Thrsor de l'histoire des langues de cet
univers de Duret (1613).
131
Fontaine y Sacy se amparan tras el pseudnimo de
Paul-Antoine de Marsilly al firmar los Sermons et homlies de
saint Jean-Chrysostme sur saint Matthieu (1665).

39
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

Los traductores transparentes


Cabe decir al respecto que la traduccin literaria
y cientfica tienen el mismo recorrido y que la
traduccin cientfica (o especializada) tiene una
tradicin tan antigua como la literaria.
Los primeros testimonios sobre el arte de la
traduccin aparecern ms tarde por motivos sobre
todo socioculturales. En efecto, las civilizaciones
egipcia, mesopotmica y cartaginense no tenan
bastante experiencia de la versin como actividad
sui generis como para discurrir sobre la lengua y
sus avatares traductores.
Tampoco la civilizacin griega, ms preocupada
por cuestiones panhelnicas que por asuntos comunicativos, gener una reflexin sobre el arte de
verter, a pesar de que en el terreno lingstico
despleg una actividad cientfica sumamente
importante. La reflexin griega en materia de traduccin se inici a partir del reinado de Alejandro
Magno,132 cuyo afn de conquistas iba a despertar,
por forzosa necesidad poltica y mercantil, un
inters cultural por los apccpoi:

Smaco, mucho ms libre y respetuosa con el genio


de la lengua griega.
La civilizacin romana, recuperadora de la
herencia griega, se mostr mucho ms abierta a las
posibles aportaciones culturales y lingsticas procedentes de otros pueblos. Se puede decir que el
imperio romano presencia intra muros un auge
indito de las traducciones, particularmente a partir
de su antecesor griego. Los grandes traductores de
la Antigedad latina se llaman Livio Andrnico y
Cicern.
La poca romana fue la primera en proporcionar
una base terica a la actividad de traduccin sin
tener la capacidad de crear una literatura latina
original hasta el siglo I a. de C. Como subraya
Ballard,134 por primera vez en la historia, los traductores firman sus producciones.
Por lo que a la teorizacin se refiere, Cicern
analiza el problema en el De ptimo genere oratorum (46 a. de C ) , prefacio a su traduccin de discursos de Esquines y Demstenes:

L'intrt dj scientifique port parles Grecs leur langage accentue par contraste leur incuriosit quasi totale en face des langues trangres. Le mot de Barbares
est loquent: n par harmonie imitative pour indiquer
les cris d'oiseaux, puis appliqu pjorativement ceux
qui ne parient pas le grec, il voque l'attitude frquente
chez les peuplades primitives, pour qui une langue
seule mrite le nom de langue, les autres langues tant
presque toujours rapproches des productions animales ou pathologiques.^33

...traduje los dos discursos ms clebres de los dos


oradores ticos ms elocuentes, dos discursos que se

La nica obra destacada en ese panorama


bastante sombro ser la traduccin del Antiguo
Testamento por los Setenta (entre el ao 250 y 150
a. de C , aproximadamente). Esta versin seguir
siendo muy influyente durante la Antigedad y
buena parte de la Edad Media, debido tanto al
prestigio del griego como a motivos mgicos 'puestos de manifiesto por la Carta de Aristeo, aludida
por Filn el judo en su Vida de Moiss. La Septuaginta fue adems el primer ejemplo conocido de
traduccin en equipo.
En el siglo II d. de C. tres versiones de las que
slo nos quedan algunos fragmentos vinieron a
competir con el texto de los Setenta: la de Aquila,
muy servil; la de Teodocin, que se parece ms bien
a una revisin de la Septuaginta; y, por fin, la de

132
Sabemos que Alejandro Magno se habra relacionado
con intrpretes persas, sogdianos e indios durante su campaa en el Asia central.
133
Georges Mounin: Histoire de la linguistique des origines
au XX sicle, Pars, PUF, 1976, pp. 94-95.

oponan entre s: uno de Esquines y otro de Demstenes. Y no lo traduje como intrprete, sino como orador,
con la misma presentacin de las ideas y de las figuras,
si bien adaptando las palabras a nuestras costumbres.
En los cuales no me fue preciso traducir palabra por
palabra, sino que conserv el gnero entero de las palabras y la fuerza de las mismas. No consider oportuno el drselas al lector en su nmero, sino en su
peso...135

Este saltus mortalis de la teora a la prctica fue


seguido por otros como Quintiliano, que aboga por
sustituciones de figuras con el fin de enlazar las
diferentes estructuras de los idiomas, y Aulio Gelio,
quien en las Noches ticas defiende la traduccin
libre:
Quando ex poematis Graecis vertendae mutandaeque
sunt insignes sententiae, non semper aiunt enitendum,
ut omnia omnino verba in eum in quern dicta sunt modum vertamus. Perdunt enim gratiam pleraque, si quasi
invita etrecusantia violentius transferantur.'36

Se puede decir que, a imagen de la literatura


profana, la literatura religiosa en el mundo latino

134

O. cit., p. 38.
Trad. Miguel ngel Vega en: Textos clsicos de teora
dla traduccin, Madrid, Ctedra, 1994, p. 77.
136
Libro 9, cap. 9.
135

eronymus

40
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

o m p l u ten s i s
El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU

naci a partir de traducciones hechas para los


proslitos de las provincias. El retroceso del griego
a partir de la segunda mitad del siglo III y, sobre
todo, a partir del siglo IV alentar la produccin de
versiones latinas de la Biblia, especialmente las de
Rufino y Jernimo (347-420). Tal situacin se
explica por el bilingismo del imperio romano137 y
por los numerosos intercambios comerciales entre
Occidente y Oriente.
La Vulgata, traduccin de la Biblia por San
Jernimo, realizada entre 390 y 405, es la obra de
un traductor comprometido con la fe catlica: ...et
ab ipsis, ut it a dicam, incunabulis catholico sumus
lact nutriti...:3S No obstante, el compromiso de
Jernimo corre parejo con una devoradora pasin
filolgica que le llevar a justificar sus opciones
traduc-toras, sin llegar, no obstante, a redactar un
verdadero tratado de traduccin. La Carta a
Pammaquio (LVII), subtitulada De ptimo genere
interpretandi, nos ofrece en el captulo 5 la idea
bsica que rige la produccin bblica de Jernimo:

teca real. Entre los traductores famosos que giran


alrededor de la persona del rey, podemos citar a
Raoul de Prestes, traductor de San Agustn, a Jean
Golein y Nicole Oresme, quien verti a Aristteles y
enriqueci el lxico francs con ms de 1.500
palabras. La abundancia de preceptos reales rigurosos y ordenados incit a los traductores a que
justificasen su labor en prefacios muy tiles a la
hora de estudiar la produccin de los tiempos.
Adems un verdadero movimiento nacional de
traducciones se puso en marcha y sabemos que los
duques de Borgoa, Borbn y Berry tenan sus
propios traductores.140
Los prefacios, anticipacin de los futuros tratados
de traduccin, se caracterizan por una vertiente
decididamente didctica (preocupacin recuperada
en el siglo XVII por los traductores jansenistas) y
una apropiacin del texto fuente. Como dice acertadamente Jacques Monfrin:
II semble
Moyen-Age,

Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor


me in interpretatione Graecorum absque scripturis
sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est, non verbum e verbo sed sensum exprmere de sensu9

bien qu'on ait rarement


le souci

historique

eu, avant la fin du


et philologique

de

laisser ou de retrouver l'uvre d'un auteur sous la forme exacte que celui-ci avait voulu lui donner.
une ide gnralement
instruire est perfectible

rpandue,

Suivant

tout crit destin

et du moment

qu'on le transcrit

et qu'on le traduit, on ne voit aucune raison pour ne pas

En Europa occidental habr que esperar la Edad


Media, y ms exactamente en Francia el siglo XIV,
para encontrar nuevas huellas de reflexin traductoT
lgica, impresas en el limo de los prefacios. Estos
prefacios, caractersticos de la produccin medieval
francesa, nacieron indirectamente a raz del impulso
dado por Juan II el Bueno (1319-1364) y su sucesor
Carlos V el Sabio (1337-1380), quienes se rodearon
de traductores consejeros con el fin de translater
pour le bien commun. As es como Juan II el Bueno
se asegur el concurso de Pierre Bersuire como
secretario y traductor de Tito Livio.
Carlos V el Sabio, cuando todava era delfn, ya
haba encargado una traduccin de Ptolomeo y
peda consejo a cientficos, asegurando as el
indispensable vnculo entre traductor y experto del
campo estudiado. El rey buscaba la compagnie des
clercs de l'Universit y posea algunas librairies
(bibliotecas), entre las cuales destaca la del Louvre,
creada en 1367 y que ms tarde se llamara Biblio-

Se usaba mucho el griego en algunas ciudades de la


costa mediterrnea como Cartago y Oea.
138
Epstola LXXXII, 2.
139
En realidad las opciones traductoras de Jernimo, incluso en lo que a Biblia se refiere, son mucho ms complejas.
Cf. Ch. Balliu: San Jernimo. Las dudas metafricas del
traductor, en /Acias de los V Encuentros Complutenses en
torno a la traduccin, Madrid, Univ. Complutense, 1995.

le modifier au got du jour ou l'amliorer en le compltant l'aide de renseignements

sour-

Tal bsqueda de legitimidad del francs frente al


latn -que sigue siendo la lengua de las Universidades, del clero, de la ciencia y documentos oficiales
del Estado- continuar sin descanso hasta el
Rehacimiento y Nicole Oresme (hacia 1320-1382)
justifica del siguiente modo una labor traductora en
lengua vulgar:
...sont pluseurs gens de langue franco/se qui sont de
grant entendement et de excelleent enging et qui n'entendent pas souffisanment latin, et pour ce les vaillans
roys de France ont fait aucuns livres translater en
franois"2

La literatura de ficcin llega a ceder el paso a las


traducciones del latn y los traductores, en lugar de
traducir los vocablos latinos al francs, preferan,
140

Sobre la importancia y la cantidad d e t r a d u c c i o n e s e n el

siglo XIV, vase el captulo de M. A. Piaget en Petit de


Julleville, Histoire de la langue et de la littrature franaise, II.
141
Humanisme et traduction au Moyen-Age, en Actes
du Colloque de l'Universit de Strasbourg, Parts, Klincksieck,
1964, pp. 217-218.
142
Ib., p. 229.

eronymus

41
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

El mundo de la Traduccin

puiss d'autres

Los traductores transparentes


por motivos de comodidad literaria, recuperarlos
aadindoles una desinencia francesa. Esta quiebra
terminolgica vino en realidad a constituir una baza
nada desdeable en el desarrollo de la lengua
francesa, enriqueciendo para la eternidad un lxico
todava limitado. En comparacin con el siglo XIII,
se emprende un esfuerzo sistemtico por
naturalizar los vocablos latinos, hasta caer en el
furor imitativo.

As se justifica plenamente el rechazo de la


traduccin palabra por palabra, verdadera poltica
de Carlos V el Sabio y que proseguir hasta el
Renacimiento. La democratizacin de la cultura
pasa, en efecto, por la educacin y la claridad
expresiva. Por otra parte, la omni presencia del
traductor en la obra influir incluso en la misma
composicin del libro, al verlo en miniaturas, arrodillado ante el Rey al que presenta su traduccin.

Volviendo a los prefacios, los prohesmes sirven,


a imagen de las numerosas notas que abundan en
el mismo texto, para vincular al traductor con su
autor. Se trata de una tendencia claramente al
servicio de la lengua trmino, cuyo principal centro
de inters es, en definitiva, el lector. Tambin se
centran en las dificultades de traduccin inherentes
al genio sinttico de la lengua latina. El sistema
flexional permite, en efecto, una extensin y plasticidad mediante subordinadas -el ablativo absoluto,
por ejemplo- que difcilmente se compaginan con la
pobreza sinonmica del francs del siglo XIV. es
constructions d'icellui [tant] si trenchies et si brieves, si suspensives et de si estranges mos, de
forma que los traductores optaban necesariamente
por las perfrasis y ampliaciones sintcticas segn
el modelo: ce qui semble trop brief je le allongeray,
en exposant par mots et par sentences.u3

Durante el Renacimiento, los prefacios siguen


existiendo -por ejemplo, bajo la pluma de Claude de
Seyssel, el traductor de Luis X I I - pero son ms
escasos, dado el estancamiento que sufre la traduccin en Francia hasta 1530. A partir del reinado
de Francisco I, aunque la cantidad de traducciones
se dispara, los prefacios ya parecen pasados de
moda.
De este anlisis se desprende que la produccin
traductogrfica, viva desde los tiempos ms remotos, no se fundament en una visin traductolgica
organizada. No se fijan antes del siglo XVII los
cimientos de una teorizacin de la actividad traductora; slo aparecen reflexiones fugaces de traductores aislados que consignan observaciones acerca de
su trabajo.145

De tal manera que, ms all de la vertiente


didctica que corresponde a la voluntad de democratizar la cultura, se sita una estrategia lingstica transparente: formar y fijar una lengua francesa,
apta para competir con el latn. Pero la competencia
tiene que plasmarse en una orientacin filosfica
inexpugnable en la que la ortodoxia de la Corte
rivaliza con las aspiraciones culturales del traductor.
No ya el autor, sino el traductor es el garante de la
verdad cientfica y se le concede, casi con derecho
divino, un status de revisor y corrector.
Raoul de Presles, traductor de De Civate Dei de
San Agustn, para el que habra recopilado unos
treinta manuscritos y ledo unos doscientos libros,
apunta en su Prlogo al Rey:
Et si je ne ensuis en ceste translacin les propres motz
du texte et que je y voyse aucunes foys par une manire de circonlocution ou autrement, il me sera pardonn pour ce que vous m'avez command, pour la
matire esclarcir, que je ensuyve la vraye, simple et
clere sentence et le vray entendement sans ensuyvir
proprement les motz du texteU4

Con la llegada del clasicismo durante el siglo


XVII y la explosin del nmero de traducciones, la
necesidad de reglar la actividad se respaldar en la
voluntad intangible de la Academia de reglamentar
el uso del idioma, incluso en el campo de la traduccin. Los grandes traductores de la poca, adems
de codearse con acadmicos tan ilustres como
Vaugelas, Conrart, Sguier, Chapelain, PellissonFontanier y otros muchos, a menudo formaban
parte de la misma. Es el caso de d'Ablancourt,
Houdar de la Motte, Bachet de Mziriac, Andr
Dacier, por citar slo a algunos.
La influencia conjunta del auge traductogrfico y
de los abogados del idioma dar nacimiento a un
verdadero e indito brote traductolgico que, pese a
ciertos declives momentneos, seguir desarrollndose hasta nuestros das. Se puede decir que el
primer tratado verdadero de traduccin lo escribi
Gaspard de Tende en 1660.

Gaspard de Tende
y la supervivencia de la traduccin jansenista
Bisnieto de Claude de Savoya, conde de Tende,
naci en 1618 en Manne (Provenza) y muri en
Pars en 1697. Despus de servir de voluntario en el
regimiento de Aumont, se destac durante el asedio

143

Cit. por P. A. Horguelin: Anthologie de la manire de


traduire. Domaine franais, Montreal, Linguatech, p. 31, 37.
144
Ed. Galliot du Pr, 1531.

145
Las periodizaciones de Steiner al respecto son interesantes {AfterBabel, Londres, Oxford UP, 1975, pp. 236-237).

eronymus

42
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU

de Landau en 1644. Sabemos que dedicaba sus


horas libres a las bellas letras y el deseo de ahondar
sus conocimientos lo llev a Polonia, donde entr al
servicio de la reina Louise-Marie de Gonzague,
esposa del rey Casimir V. Ocup el cargo hasta
1668, cuando el rey abdic, y volvi con l a Francia
en 1669. Poco despus, en 1674, regres a Polonia
en calidad de secretario del cardenal Forbin de
Janson, embajador extraordinario de Francia cerca
de la Dieta. Gracias a la influencia de Janson, Jan
Sobieski, famoso por sus hazaas militares146 fue
elegido rey de Polonia en 1674. A raz de esta
misin de Tende regres definitivamente a Francia,
donde muri.
Estas consideraciones exclusivamente biogrficas me parecen sumamente importantes a la hora
de estudiar la obra de Gaspard de Tende y particularmente las fuentes literarias y doctrinales en que
bebi. De l tenemos las Regles de la traduction, ou
moyens pour apprendre traduire de latin en
franois, Tirez de quelques-unes des meilleures
Traductions du Temps (Paris, 1660).147 Tambin
escribi en Varsovia la Relation historique de Pologne, contenant le pouvoir de ses rois, leurs lections,
les privilges de la noblesse, la religion, la justice, les
moeurs et les inclinations des Polonais, publicada en
Paris en 1688 y 1697. Como queda claro, su obra
no es la de un traductor, sino la de un poltico
atrado por la literatura. Su tratado de traduccin
parece nacer de la nada, pues -hasta donde alcanza
nuestro conocimiento- no tenemos noticia de que
hubiera traducido con anterioridad.
Su inters por el oficio de traductor proviene tal
vez de su misin diplomtica en el extranjero o
puede ser consecuencia directa de su entorno
familiar o del crculo de sus amigos. Vamos ahora a
analizar el primer gran tratado de traduccin de la
historia.
La introduccin del libro -Epistre Madame la
Marquise de Sabl - , adems de contener la dedicatoria que solicita el amparo de la nobleza, nos
recuerda los prefacios de la Edad Media por su afn
de justificacin. El autor lo consagra a une Personne qui pust le deffendre & le proteger, non
seulement par la grandeur de sa Naissance, mais
encore par l'tendue de son autorit & de son
credit.14S En esta frase encontramos la doble
trayectoria diplomtica y literaria de Gaspard de
Basta con recordar la clebre victoria de Chocim contra
los turcos en 1673.

Tende, y ser antes que nada la vertiente filolgica


la que primar en el resto de la introduccin:
le ne parieray point de la premiere que tout le monde
connot, mais seulement de la seconde, qui n'est connue que des savans. Car ie say que les Maistres de
nostre Langue vous consultent dans leurs doutes,
vous font Arbitre de leurs differens, & se soumettent
vos decisions. En effet vous estes, Madame, la Personne du monde qui savez le mieux toutes les loix &
toutes les resgles du discours... qui savez le mieux
toutes ces dlicatesses, & tous ces mystres du stile
dont parle Monsieur de Vaugelas.U9

El tratado de traduccin de 1660


El Tratado de traduccin de Gaspard de Tende es
el primer libro importante sobre el arte de verter,
tanto desde el punto de vista cuantitativo como
cualitativo. En efecto, consta, adems de la Epstola
de cuatro pginas, con un Prefacio de quince y un
cuerpo de 386 pginas, dividido en tres partes.
El autor supera el propsito didctico fijado por
los traductores jansenistas y, pese a la influencia de
stos, procura concederle a la traduccin un alcance
cientfico que ya se poda encontrar en ciertos
escritos de Port-Royal como la Grammaire gnrale
et raisonne, pero que no hicieron suyo los traductores pedagogos. Por aadidura, de Tende deja de
lado cualquier actitud especulativa que abriese una
brecha entre teora y aplicacin prctica para fundamentar su edificio terico en cimientos extrados
de la prctica cotidiana del oficio. Esta voluntad
aproxima su obra, al menos en este aspecto, a la
labor de Vinay y Darbelnet.150
En su Prefacio, De Tende se circunscribe a su
pblico:
...cela pourra estre utile, non seulement aux enfans &
ceux qui les instruisent, mais encore tous ceux qui
veulent apprendre le Latin; puisque la Traduction est
sans doute un des moyens le plus court & le plus facile
pour apprendre les Langues.
...Voila certainement des Regles pour former un excellent Traducteur.^

En la ltima pgina del Prefacio sita el autor el


clsico topos de la excusatio al que ya aludimos
durante el estudio de los traductores medievales. En
este sentido se puede decir que De Tende es pro-

147

Cabe recalcar que el ttulo varia segn las fuentes: la


Bibliographie universelle y la Bibliographie franaise mencionan el Trait de la traduction. Nuestro ttulo procede de la
edicin de 1660.
148
Epistre, II.

" 9 Epistre, III.


Stylistique compare du franais et de l'anglais, Paris,
Didier, 1958.
151
Pp. Il y XIII.
150

eronymus

43
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

El mundo de la Traduccin

Los traductores transparentes


ducto de una larga tradicin en el arte de verter que
se remonta ms all de los jansenistas:
...que tous ceux qui liront ces Regles excusent les dfauts qu'ils y verront... C'est la grace que j'espre de
leur bont; & la recompense que ie leur demande pour
l'intention quej'ay eue de diminuer la peine des Traducteurs, en leur proposant des Regles pour traduire, &
embellir leurs Traductions152

A despecho de la ineludible herencia del pasado,


Gaspard de Tende es, sin lugar a dudas, un hroe
de su tiempo. Lo demuestran hasta la saciedad las
palabras usadas con insistencia en el Prefacio:
Trait, Regles, Raison. Se trata, por consiguiente, de un mtodo racionalista que participa
plenamente de su poca, lo que se refleja en que
las nueve reglas se enuncian ya en el Prefacio,
cuando, en realidad, se van deduciendo de un
abundante corpus de traducciones analizadas en
sus ocurrencias y coocurrencias.
La primera regla atae al buen conocimiento de
las dos lenguas, mais sur tout la langue Latine, a
la comprensin del pensamiento del autor y al
rechazo de la traduccin literal. La influencia de las
tres primeras reglas de Dolet es aqu indudable.
La segunda regla insiste en la transmisin de las
propias palabras del autor cuando son importantes,
y parece, as a primera vista, contradecir la primera
regla. En realidad se trata ms bien de una prescripcin relativa a las citas necesarias. El autor
cobra as una importancia que haba perdido en
muchas traducciones anteriores.
La tercera subraya el respeto al estilo original y
registros lingsticos. Distingue entre la arenga, que
se caracteriza por perodos largos, y la narracin,
corta y precisa. La traduccin debe parecerse a una
obra original:

cuando la palabra adeps significa en francs


graisse (grasa), sino por fleur de froment o pur
froment. Esta regla aboca, pues, a un estudio de
las posiciones.
La quinta es la de la equivalencia dinmica o
equilibrio estilstico entre el original y su versin,
cuando las discrepancias lingsticas, y sobre todo
metalingisticas, no permiten una traduccin directa:
...s'efforcer de rendre beaut pour neaut, & figure
pour figure; lors qu'il arrive que les mmes graces ne
se rencontrent pas dans les deux Langues, comme il
arrive souvent, & qu'on ne sauroit exprimer les mmes
figures, & les mmes beautez.154

La sexta concierne a las ampliaciones lxicas,


que traicionan la quiebra creadora y estilstica del
traductor, al mismo tiempo que alteran la fuerza y el
sentido del autor. De Tende lucha as con lo que hoy
llamamos el cociente de dilucin que separa una
traduccin de su original. En otras palabras, la
versin debe ser tan corta como la obra traducida.
Esta sexta regla remite a la vertiente didctica de la
obra al aludir a los alumnos de latn.
La sptima prescribe la divisin fraseolgica
como medio de aclarar el sentido de perodos
latinos demasiado amplios. Corresponde al afn de
claridad expresado por los principios clsicos del
siglo XVII.
La octava sirve de contrapeso a la precedente,
pues propone reunir perodos demasiado cortos sin
que ello afecte al estilo general.
La novena y ltima, quiz la ms interesante y
rica, hunde al traductor en los abismos del texto, en
busca de la estructura profunda y subyacente de los
textos:
...de ne pas rechercher seulement la puret des mots
& des phrases, comme font beaucoup de personnes,
mais de tascher encore d'embellir la Traduction par des
graces & des figures qui sont bien souvent caches, &
qu'on ne dcouvre qu'avec grand soin. Car il est raisonnable, que non seulement on rende en Franois les
beautez qui sont visibles dans le Latin; mais mme
qu'on s'efforce de dcouvrir toutes ces beautez lors
qu'elles sont caches.155

Et comme une copie, pour estre bien faite, ne doit point


paroistre une copie, mais un veritable original; de mme une Traduction, pour estre excellente, ne doit point
paroistre une Traduction, mais un ouvrage naturel, &
une production toute pure de nostre esprit3

Esta tercera regla anticipa la cuarta, que recalca


la preeminencia del buen uso y de las palabras y
giros por l consagrados. Otro signo de los tiempos
es la necesidad de usar trminos simples y naturales. De ah viene el ejemplo citado por De Tende: la
expresin latina ex adipe frumenti no se debe
traducir al francs por graisse de froment, aun

El respeto a estas reglas le permitir al traductor


suivre la fidlit du sens, sans blesser ielegance
des paroles, & imiter l'elegance sans blesser la
fidlit
154

Ib., p. XV.
Ib., p. VIII.

165
156

Ib., p. IX-X.
Ib., p. XII.
Ib., p. XIII.

eronymus

44
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU

Contrariamente a lo que se podra pensar en


primera instancia, no se trata de axiomas dados a
priori sino ms bien de reglas derivadas del anlisis
riguroso de un corpus eminentemente moderno.
Gaspard de Tende no proporciona la bibliografa de
los extractos utilizados; tampoco menciona a los
autores de los que se vali al constituir el corpus,
que slo ofrece la solucin francesa sin mencionar
la versin original. Sin embargo, como seala
Zuber, el corpus es posterior a 1640, lo cual demuestra que De Tende es un autor muy comprometido en su poca. Adems esta fecha es simblica,
ya que a partir de entonces empez la produccin
textual de los jansenistas.
Las citas se desglosan as:
- 255 sacadas de las Confesiones de San Agustn de Arnauld d'Andilly;
- 180 sacadas de la Vida de San Bernardo, del
mismo autor;
- 61 sacadas del Poeme de Saint Prosper contre
les Ingrats de Le Maistre de Sacy;
- 11 ejemplos slo de Perrot d'Ablancourt, lo cual
se explica por su fama de infidelidad en el campo
de la traduccin.
Ballard puso de relieve con acierto el carcter
cientfico de la obra al observar De Tende la produccin de los traductores y no la suya y al deducir
reglas a partir de la recurrencia de las soluciones
prcticas.157 No obstante, esta voluntad cientfica no
debe ocultar la omnipresencia de la Academia
francesa en el escenario lingstico en el que la
traduccin ocupa - y el fenmeno es nuevo- un
puesto trascendente. Desde esta perspectiva, es
interesante mencionar que si las nueve reglas son
producto de la prctica coetnea, tambin dimanan
de autores en los que De Tende bebe, a veces sin
nombrarlos por razones todava no descubiertas.
He aqu sus fuentes de inspiracin declaradas:
- reglas 1, 3, 7: Vaugelas;
- reglas 2 y 5: Le Maistre de Sacy;
- regla 4: posiblemente el abad Terrasson:
- las otras: sin precisar.158
Los tres libros de que consta el Tratado se
ocupan de las siguientes materias:
- el libro I analiza los procedimientos de traduccin directa y oblicua, enfocados principalmente a
nivel lxico. Tambin las ampliaciones lxicas en el
caso de nombres propios, para atribuirles el tratamiento idneo conforme su rango en la sociedad: es
157
Gaspard de Tende, thoricien de la traduction, coloquio sobre La traduction en France l'Age classique, Lille,
1994, Actas en prensa.
158
Zuber (o. cit., p. 151) opina que la regla VI se inspira en
Thomas Guyot. No obstante, Guyot public sus Lettres
morales et politiques de Cicern a son amy Attique en 1666.

el sntoma de los tiempos que exigen el uso del


buen gusto y precedencia en las relaciones urbanas.
Abundan los apelativos Monsieur o mon cher
inusitados en latn.
- el libro II abarca el elenco estilstico de las
buenas traducciones por orden alfabtico. El orden
cannico, es decir, impuesto por el genio francs, se
estudia en relacin con la sintaxis latina, ms libre
por el sistema flexional. El estilo francs corresponder a la doble finalidad de traducir el sentido del
latn al desprenderse de una reproduccin formal e
inaceptable del texto original. Una vez ms, De
Tende concede prioridad a la comparacin estrictamente sintctica, por no decir gramatical, y pasa por
alto la problemtica de la equivalencia dinmica que
va ms all de la superficie lingstica del enunciado. Ello demuestra que el Tratado de Gaspard de
Tende se destinaba ms bien a alumnos que a
traductores curtidos, los que vienen a constituir un
modelo para futuras generaciones:
Mais comme je n'ay envisag dans ces Rgles que
l'utilit des enfans, j'ay creu que cela [escribir un tratado ms amplio sobre verbos] seroit inutile, et qu'il ne
serviroit, qu' leur donner dans la traduction plus de libert qu'ils ne doivent prendre; ayant reconnu par exprience qu'ils ne s'en donnent toujours que trop.:59

- el libro III, indudablemente el ms dbil, procura encauzar el uso de las conexiones entre las
distintas partes del discurso. Se nota en l el cansancio del autor y la repeticin de constataciones ya
presentes en el libro II.
La obra de Gaspard de Tende es, por consiguiente, un estudio de lingstica contrastiva, basado en las discrepancias estilsticas que rigen los
distintos idiomas. Las leyes son, sobre todo, frmulas de transferencias y compensaciones dedicadas a
equilibrar los textos en tratados. Se intuye as una
primera concepcin de unidades de traduccin
deslindadas por las mismas transferencias.
Ms curioso resulta que los elementos sociolingsticos se silencien en pleno siglo de Bellas
Infieles, aun cuando esta corriente ya decaa. Tal
toma de posicin se comprende si admitisemos
que se trata de una obra jansenista, lo cual no es
cierto porque De Tende cita a otros autores como
Vaugelas.
El Tratado de Gaspard de Tende no tendra tanta
influencia como hubiese merecido. Su larga estancia en Polonia y su simpata hacia los jansenistas
constituyeron, tal vez, un obstculo difcil de salvar
Gaspard de Tende, o. cit., p. 253
Recordemos que el libro se public con el seudnimo
de Hauteville.
160

eronymus
(2oniplutcnsis
El mundo de la Traduccin

45
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

Los traductores transparentes


pese a la doble edicin de su Relacin histrica de
Polonia (1688 y 1697).160 Acaso se ocult tambin
su produccin a raz de la publicacin al ao siguiente (1661) de otro tratado, con objetivos diferentes y a veces opuestos, el de Huet.

Pierre-Daniel Huet o la traduccin erudita


Pierre-Daniel Huet naci en la ciudad de Caen en
1630. Era un converso del protestantismo. Los
Principios de Descartes, que salieron a la luz en
1643, le gustaron mucho, pero ms tarde habra de
criticarlos.161 Tambin le sedujo la Geografa de
Samuel Bochart, salpicada de frases griegas y
hebreas, de tal forma que retom el estudio del
griego y aprendi solo el hebreo. Con este zologo
viaj a Dinamarca.
A los dieciocho aos traduce las Amours de
Daphnis et Chlo de Longus. Al volver de la Corte de
la reina Cristina, trae a Francia su versin de Origenis comentan! En 1661 publica su De Interpretatione162 que consta de dos libros: el De ptimo genere
interpretandi, cuya filiacin parece obvia, y el De
claris interpretibus. Esta obra le permitir ingresar en
los salones y en la Corte. Observa el cometa Halley
en 1664; era un polymathe, como se deca en el
siglo XVII. Parece, adems, que su casa se hundi
bajo el peso de su enorme biblioteca.
A partir de 1670 goza de la confianza de Luis XIV
y se encarga con Bossuet de la educacin del delfn.
Con ayuda de cuarenta colaboradores emprende la
publicacin de los clsicos latinos y griegos ad
usum Delphni. En 1674 entra en la Academia
francesa. Ser nombrado obispo de Soissons en
1685 y de Avranches en 1692. Muere en 1721.
El De Interpretatione, redactado en latn, se
presenta como un debate alrededor de las Bellas
Infieles, tomando por modelo los autores neolatinos
del siglo XVII. Se abre con un dilogo entablado a
principios del siglo XVII por los tres humanistas que
son Isaac Casaubon, De Thou y Fronton du Duc, y
que refleja el ansia de un pasado humanista perdido. Esta obra es el fruto de sus reflexiones contemporneas de la traduccin del Orgenes y de su
encuentro con numerosos traductores en su trabajo
de editorialista.
De entrada, las ideas de Huet aparecen claramente al pretender refrner la licence effrne des
traducteurs. La traduccin es, en su opinin, la
versin de un discurso en otra lengua para cumplir
con dos objetivos principales: aprender un idioma
En la Censure de su filosofa (1689).
Petri Danielis Huetii De Interpretatione libri duo, quorum
prior est De ptimo genere interpretandi, alter De claris
interpretibus, Pars, Sb. Cramoisy, 1661.
162

(versin pedaggica) o dar a entender un discurso


incomprensible para muchas gentes. Cabe sealar
que Huet no aborda la traduccin inversa, ejercicio
muy vigente por entonces gracias a la influencia de
Port-Royal.
La concepcin de Huet es la de una traduccin
erudita, es decir, imprescindible para acceder a
ciertos conocimientos, que, por otra parte, deben
verterse fielmente para que no sean desviados del
pensamiento original ni adulterados por una mediacin exacerbada del traductor. As es como se debe
huir de la traduccin libre, la que favorece el eptome que abrevia y la parfrasis que alarga el texto
original. Godeau se ve as condenado por haber
sustituido al autor en sus Salmos.
Tambin conviene evitar cualquier filota, caracterstica del scriptor ms que del traductor. Se
opone Huet a Antoine Le Maistre, quien en sus
reglas consideraba que la elocuencia francesa y la
fuerza estilstica de las palabras venan constituyendo el eje central de una traduccin. De esta forma
los traductores del latn del siglo XVII cometen
muchas omisiones al centrarse ms en la expresin
que en el sentido oculto de los textos.
Inspirndose en maestros como Rufino, Orgenes
y San Jernimo,163 Huet hace suyo el sistema de
asteriscos y obelos para sealar las variaciones con
respecto al original. Siguiendo el modelo de las
Exaplas, se pronuncia a favor de traducciones
yuxtalineales que permitan comparar un original con
su versin.164
La primera parte del libro, que se titula De ptimo
genere interpretandi, establece una tipologa de los
gneros y se fundamenta sobre todo en la Biblia.
Huet se opone a Gaspard de Tende, cuya reflexin
parte de Vaugelas y de la nocin de uso, al alegar
que la lengua francesa no es el elemento fundamental en la traduccin. Huet estima, lo cual no es ajeno
a sus preocupaciones bblicas, que el traductor debe
doblegarse al texto original; siguiendo el lema rebus
novis nova nomina, emplea el sistema de notas para
aclarar lo que el texto de partida deje ambiguo.
Tambin critica a d'Ablancourt, quien se negaba
a que el original se publicara junto a la versin. En
este campo, Huet coincide con Dacier. De hecho,

163

No podemos coincidir con Ballard (De Cicern


Benjamin, p. 185) cuando afirma que Huet se opone a
Jernimo por haber defendido ste la traduccin libre. Las
opciones de Jernimo son mucho ms complejas como
demuestra nuestro artculo: San Jernimo en sus epstolas:
las dudas metafricas del traductor, en Actas de los V
Encuentros Complutenses en torno a la traduccin, Madrid,
Complutense, 1995.
164
Sobre asteriscos, obelos y Exaplas, vase el artculo
citado en la nota precedente.

46
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

eronymus
o m p I u t en s i s
El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU
165

opta por la traduccin-erudicin


al considerar que
el oficio de traductor implica ms una conciencia
doctrinal y exegtica que lingstica.
La segunda parte, el De clans interpretibus, se
abre con una historia de las traducciones bblicas en
la que se analizan detenidamente las versiones de
Rufino, Orgenes y Jernimo. La historicidad aparece como la clave del pensamiento hueciano, ya que
el enfoque histrico permite poner de manifiesto las
traiciones a la verdad original: es de la lengua de la
que hay que desconfiar.
La fidelidad al original plantea entonces el problema del ornatus, es decir, la forma de encontrar
un trmino medio entre la imprescindible memoria
de las lenguas y la lengua meta, tan defendida por
d'Ablancourt. En realidad, Huet pretende reconstituir
una lengua latina nueva sin conquistar el terreno del
francs. Su postura se sita, pues, a medio camino
de las preocupaciones de Port-Royal. Su sentido de
la humilidad del traductor se refleja en el siguiente
extracto:
Traduisez Alistte en priodes cicroniennes, vous
faites une caricature; si vous imitez l'oiseau intrus qui,
ne se bornant pas dposer ses oeufs dans le nid
d'autrui, renverse terre la couve lgitime, vous ne
traduisez plus, vous interpolez.:66

A Huet se le puede considerar como el ltimo


humanista, de tal manera que escribi su biografa
en latn. Se puede decir que con l viene a acabarse
un largo movimiento de traduccin que haba
echado sus races en la persona de Amyot. El
propio Huet reivindica la herencia de Amyot:
At superiorum omnium diligentiam, meojudicio, vicit lacobus Amyotus, Altissiodorensium Antistes, liberal/
disciplina eruditus, ingenio acutus... ut in eo primm
Gallica facundia vires suas experta fuisse videatur: is
Plutarchum tanta stili amoenitate, sed & tam integra, &
tam raro tante fide interpretatus est, ut eorum facile
querelas possit contemnere...167

Desgraciadamente, por razones difciles de explicar, la traduccin no ser un gnero favorecido en


el siglo XVIII. Los tratados de De Tende y Huet no
tuvieron mucho xito, tal vez por ser aqul de
165

Marie Delcourt empleaba el giro traduccin arqueolgica en su: tude sur les traductions des tragiques grecs et
latins en France depuis la Renaissance, Bruselas, Maurice
Lamertin, 1925.
166
Huet traducido y citado por Lon Tolmer: Pierre-Daniel
Huet (1630-1721), Humaniste-Physicien, Bayeux, Colas,
1949, p. 222.
167
De Claris Interpretibus, MDCLXI, p. 184.

obediencia jansenista y por haber dado ste preferencia al latn sobre el francs, lo cual no caba en
las preocupaciones filosficas y enciclopdicas de
aquellos tiempos. En efecto, en el siglo XVIII, el
inters de los traductores se volcar hacia la literatura inglesa y alemana, y la naturalizacin de las
obras, vasto movimiento emprendido por d'Ablancourt, acabar con los esfuerzos de Huet y De
Tende. La traductologa entr en el siglo XVIII en un
largo perodo letrgico del que slo saldra en la
segunda mitad del siglo XX.

IX. CONCLUSIN
On ne traduit pas in vitro, in abstracto er ne varietur.
// n'existe ni perfection absolue ni fidlit totale.
Edmond Cary: L'indispensable dbat, 1963

El clasicismo francs representa un hito ineludible a la hora de estudiar la produccin traductolgica de la cultura francesa. No se puede encontrar
en ningn perodo anterior o posterior tan ingente
riqueza y diversidad de pensamientos. Que se trate
de traduccin-erudicin, imitacin o adaptacin,
todas las opciones sin excepcin alguna se analizaron durante el Gran Siglo.
Los traductores franceses del siglo XVII intuyeron
que el dilema traducibilidad-intraducibilidad, tan
estudiado por Mounin y Ladmiral, ocultaba en
realidad otro problema, mucho ms acuciante, el de
la fidelidad. El siglo XVII ser el del status cientfico
de la traduccin y pondr de relieve la plasticidad de
la nocin de fidelidad. sta no se deja reducir a una
mera descripcin terica, sino que se enmarca en
un panorama sociocultural omnipresente y muy
variable segn las pocas.
Todos los traductores, cualesquiera que fuesen
sus opciones traductoras, se empearon en ser
fieles, los unos al pensamiento del autor, los otros a
su poca. A primera vista, las dos posibilidades
parecen contradictorias, pero, a decir verdad,
apuntan a un objetivo nico: la fidelidad al receptor,
que se confunde con el pblico. En la realidad, cada
traductor vierte para su propio pblico: si su pblico
consta de eruditos, la traduccin ser naturalmente
de ndole arqueolgica; si forma parte de una casta
de literarios, como fue el caso de los traductores
que se ampararon a la sombra de la cpula de la
Academia, su obra ser ms bien la de un literato
afanado en imitar el uso propugnado por los acadmicos.
De todos modos, la reflexin clsica girara en
torno a concepciones especialmente filolgicas y

eronymus

47
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

El mundo de la Traduccin

Los traductores transparentes


literarias, con lo que la traduccin cientfica y
tcnica, pese a los esfuerzos desplegados por los
jansenistas, no lleg a ser un objeto de observacin
terica. Tal situacin sigue vigente en nuestro siglo,
como si los textos especializados no fueran obra de
literatos y escapasen, por consiguiente, de cualquier
anlisis literario. La influencia de Du Bellay, un siglo
despus de su muerte, y la famosa dicotoma
ciencia-poesa no me parecen ajenas a esta constatacin.
Vemos as que la fidelidad es un concepto que no
resiste la presin sociolgica e incluso alcanza un
valor poltico en todas las pocas.169 Algunos creen
que la verdad podra encontrarse a medio camino
entre una adaptacin a los gustos de la poca del
traductor y la preservacin del carcter original de la
obra traducida. Es una postura de conciliacin entre
la traduccin-integracin y la traduccin-reconstitucin. Tal era la opcin de Rivarol en su versin de la
Divina Comedia:

comentaristas anacrnicos, tambin presionados


por su entorno cultural.
Se trata, por ende, de un concepto extremadamente plstico y muy difcil de definir. Quiz por
eludir tan irresoluble cuestin y restablecer el contacto directo entre autor y lector los traductores
clsicos del siglo XVII decidieron ser transparentes.

// doit suffire aux amateurs que la physionomie de


Dante et l'odeur de son sicle transpirent chaque page de cette traduction. Il doit suffire aux gens de lettres
que notre posie franaise puisse s'accrotre des richesses du pote toscan; il doit suffire aux uns et aux
autres que, sans le trop carter de son sicle, on l'ait
assez rapproch du ntre 169

Rivarol, autor del siglo XVIII, prefigura as en


cierta medida la corriente dominante del siglo XIX,
que inaugurar una vuelta a la nocin de literalidad.
A modo de ejemplo, podemos citar a Leconte de
Lisie y su Ilada. He aqu lo que escribe en su
Avertissement la traduction de l'Iliade (1850):
Le temps des traductions infidles est pass II se fait
un retour manifeste vers l'exactitude du sens et la littralit. Ce qui n'tait, il y a quelques annes, qu'une
tentative prilleuse, est devenu un besoin rflchi de
toutes les exigences leves. Le public s'est pur en
s'largissant.

Por consiguiente, la fidelidad no remite a una


doctrina elaborada in abstracto, sino a un movimiento pendular generado por consideraciones exteriores
al oficio de traductor. La fidelidad es una fidelidad a
un entorno cultural que siempre ha dictado y sigue
dictando la actividad de estos testigos que son los
traductores. Por otra parte, la infidelidad es una
concepcin nacida a posteriori en la mente de
168

Vase mi artculo: La fidlit et ses avatars, en Equivalences, Bruselas, ISTI, 1995, en prensa.
169
Discours prliminaire de la traduccin de L'Enfer,
Paris, Didot, 1783, pp. 7-8.

eronymus

48
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALUU

BIBLIOGRAFA SELECTA
ALLEM, Maurice: Sainte-Beuve. Pages choisies de Port-Royal, 2 vols., Paris, Garnier frres, 1934.
AMYOT, Jacques: Projet de l'loquence royale (hacia 1574), Versalles-Pars, Pierre et Lamy, 1805.
AULOTTE, Robert: Jacques Amyot et la formation de la prose littraire franaise, en Travaux de linguistique
et de littrature, Universit de Strasbourg II (Centre de philologie et de littrature), 1980.
BACHET DE MZIRIAC, Claude-Gaspard: Commentaires sur les Epistres d'Ovide, La Haya, H. du Sauzet, 1726.
- De la traduction (1635), en Gilles Menage: Menagiana, 3 vols., Paris, Delaulne, 1715.
- Les Eptres d'Ovide en vers franais, avec des commentaires fort curieux, premire partie, Bourg-en-Bresse,
Jean Teinturier, 1626.
BALLARD, Michel: De Cicern Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions, Lille, Univ. de Lille, 1992.
- Gaspard de Tende, thoricien de la traduction, en La traduction en France l'Age classique, Lille, 1994, en
prensa.
BALLIU, Christian: San Jernimo en sus epstolas: las dudas metafricas del traductor, en Actas de los V
Encuentros Complutenses en torno a la traduccin, Madrid, Complutense, 1995.
- La fidlit et ses avatars, en Equivalences, Bruselas, ISTI, 1995, en prensa.
BAYLE, Pierre: Dictionnaire historique et critique (1657), Rotterdam, Michel Bhm, 1720.
BORDONOVE, Georges: Les rois qui ont fait la France, Chartes Vie Sage, Paris, Marabout, 1990.
BOULMIER, Joseph: Estienne Dolet, sa vie, ses uvres, son martyre, Paris, Auguste Aubry, 1857.
BRIX, Michel: La fortune des traductions de Jacques Amyot, en Les tudes classiques, LVIII, 1, Namur,
pp.51-61.
BRUNOT, Ferdinand: Histoire de la langue franaise des origines nos jours, vols. IV y V, Paris, Armand Colin,
1966.
CARRE, Irne: Les Pdagogues de Port-Royal (1887), Ginebra, Slatkine, 1971.
CARY, Edmond: Les Grands traducteurs franais, Ginebra, Librairie de l'Universit, 1963.
COEN, Myrianne: Traduction homrique et phnomne de traduction, en Les Etudes classiques, LVI, 1,
Namur, 1988, pp. 15-25.
COGNET, A.: Antoine Godeau, vque de Grasse et de Vence, Pars, A. Picard, 1900.
CHAPELAIN, Jean: Opuscules critiques, Avertissement au lecteur, d. A. Hunter, Pars, Droz, 1936.
CHATEAUBRIAND, Franois Ren de: Le Gnie du Christianisme, suivi de la dfense du Gnie du Christianisme,
et de la Lettre M. de Fontanes, 4 vols., Ixelles, Delevingne et Callewaert, 1850.
CHAVY, Paul: Traducteurs d'autrefois. Moyen Age et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littrature traduite en ancien et moyen franais (842-1600), 2 vols., Pars-Ginebra, Champion-Slatkine, 1988.
- Les premiers translateurs franais, en The French Review, XLVII, 3, 1974.
D'HULST, Lieven: Cent ans de thorie franaise de la traduction. De Batteux Littr (1748-1847), Lille, Univ. de
Lille, 1990.
- La traduction des potes l'poque romantique, en Les Etudes classiques, LV, 1, Namur, 1987, pp. 6574.
DACIER, Anne: Des Causes de la Corruption du Goust, Paris, Rigaud, 1724.
- L'Iliade d'Homre, traduite en franois, avec des remarques, par Mme Dacier, nouvelle dition revue et
corrige, 3 vols., Amsterdam, 1712.
DELCOURT, Marie: tude sur les traductions des tragiques grecs et latins en France depuis la Renaissance,
Bruselas, Maurice Lamertin, 1925.
DELVAUX, G.: Retour aux sources de Plutarque, Les tudes classiques, LVI, 1, Namur, 1988, pp. 27-48.
DESCARTES, Ren: uvres et lettres, d. A. Bridoux, Paris, Gallimard, 1953.
Dictionnaires des lettres franaises, dir. Georges Grente (s. XVIII), Paris, A. Fayard, 1954.
DIGUEZ, Manuel de: Rabelais, Paris, Seuil (Ecrivains de toujours).
DOLET, Etienne: La meilleure manire de traduire d'une langue en aultre, en L'Orateur franais, Lyon, Dolet,

1540.
Du BOSCQ, Jacques: L'Honneste femme, Paris, J. Jost, 16632 (prefacio de d'Ablancourt).
Du BELLAY, Joachim: Deffence et illustration de la langue franoyse, d. S. de Sacy, Paris, Gallimard, 1967.
DUPONT, Paul: Un pote-philosophe au commencement du dix-huitime sicle. Houdar de la Motte (16721731), Paris, Hachette, 1898.
Eco, Umberto: La recherche de la langue parfaite, Paris, Seuil, 1994.

eronymus
o ni p l u t e M s i s
El mundo de la Traduccin

HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

Los traductores transparentes


EGGER, Emile: Revue des traductions franaises d'Homre, Nouvelle revue encyclopdique, Paris, Firmin
Didot frres, 1846, pp.518-534.
FENELON, Franois (de Salignac de La Mothe): Discours lorsqu'il fut reu la place de M r Plisson, en
Recueil des Harangues prononces par Messieurs de l'Acadmie Franoise, 2 vols., Amsterdam, Aux dpens de la Compagnie, 1709.
FONTAINE, Nicolas: Mmoires pour servir l'histoire de Port-Royal, Ginebra, Slatkine, 1970 (reimpresin de la
edicin de 1736 en Utrecht).
- Histoire du Vieux et du Nouveau Testament, 1723.
FURETIERE, Antoine: Nouvelle allgorique, ou histoire des derniers troubles arrivs au royaume d'Eloquence,
Amsterdam, 1702.
GODEAU, Antoine: Discours sur les uvres de Malherbe", en Malherbe. uvres compltes, vol. I, Paris,
Hachette, 1862.
GUILLERM, Luce: L'auteur, les modles et le pouvoir ou la topique de la traduction au XVI e sicle en France,
en Revue des Sciences humaines, LU, 180, 1980, pp. 5-31.
HENNEBERT, Frdric: Histoire des traductions franaises d'auteurs grecs et latins, pendant le XVIe et le XVIIe
sicle, Amsterdam, P. R. Grner, 1968 (reimpresin de la edicin de 1861).
Histoire del littrature europenne, dir. A. Benoit-Dusausoy y G. Fontaine, Paris, Hachette, 1992.
HORGUELIN, Paul: Anthologie de la manire de traduire, domaine franais, Montreal, Linguatech, 1981.
HOUDAR DE LA MOTTE, Antoine: Ode la louange de Madame Dacier, en uvres compltes, vol. 2, Paris,
Prault, 1753.
HUET, Pierre-Daniel: De Interpretatione libri duo, quorum prior est De ptimo gener interpretandi, alter De Claris
Interpretibus, Pars, S. Cramoisy, 1661.
INSTITUT DE FRANCE (ed.): Le Dictionnaire de l'Acadmie franaise, 1694-1994 (catlogo de la exposicin organizada del 16 abril al 3 julio de 1994 en el Chateau de Langeais por la Bibliothque de l'Institut de France).
KELLY, Louis G.: The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West, Oxford, Blackwell, 1979.
LADMIRAL, Jean-Ren: Traduire: thormes pour la traduction, Paris, Payot, 1979.
LALANNE, L.: uvres compltes de Malherbe (ed. de 1631), Pars, Hachette, 1862.
LARBAUD, Valry: Sous l'invocation de saint Jrme, Paris, "Gallimard, 1946.
LARDET, Pierre: Les traductions de la Rhtorique d'Aristote la Renaissance, en Traduction et traducteurs au
Moyen ge, Paris, CNRS, 1989, pp. 15-30.
LEBEGUE, Raymond: La syntaxe de Malherbe, traducteur de Snque, en Cahiers de l'Association internationale des tudes franaises, 8, Paris, Les Belles Lettres, 1956, pp. 139-146.
LEFEVERE, Andr: Translation/History/Culture, Londres, Routledge, 1992.
MALEBRANCHE, Nicolas de: De la recherche de la vrit, 1674.
MALHERBE, Franois de: Commentaire sur Desportes, 1963.
MARGOT, Jean-Claude: Traduire sans trahir. La thorie de la traduction et son application aux textes bibliques,
Lausana, l'Age d'Homme, 1979.
MARIVAUX, Pierre (Carlet de Chamblain de): Prface Homre travesti, ou l'Iliade en vers burlesques, en
uvres compltes, Paris, Veuve Duchesne, 1781.
MAROT, Clment: uvres compltes de Clment Marot, Paris, Garnier Frres, 1931.
MAURY, Alfred: Les Acadmies d'autrefois, t.II. L'Ancienne Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres, Paris,
Lettres Acadmiques, 1864.
MAZON, Paul: Madame Dacier et les traductions d'Homre en France, Oxford, Oxford UP, 1926.
MENAGE, Gilles: Menagiana, Paris, Pierre Delaulne, 1694.
MONFRIN, Jacques: Humanisme et traduction au Moyen-Age, en Actes du Colloque de ^Universit de Strasbourg, Paris, Klincksieck, 1964.
MONTAIGNE, Pierre de: Essais (1572), Paris, Garnier, 1967.
MOUNIN, Georges: Les belles infidles, Paris, Cahiers du Sud, 1955.
- Teora e stora dlia traduzione, Torino, Giulio Einaudi, 1965.
- Histoire de la linguistique des origines au XX9 sicle, Paris, PUF, 1976.
MUNTEANO, Basil: Port-Royal et la stylistique de la traduction, en Cahiers de l'Association internationale des
tudes franaises, 8, Paris, Les Belles Lettres, 1956, pp. 151-172.
PELLISSON FONTANIER, Paul: Histoire de r Acadmie franaise, Paris, Coignard, 1701.

eronymus
50

HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

El mundo de la Traduccin

CHRISTIAN BALLIU

PERRAULT, Charles: Les Hommes illustres qui ont paru en France pendant ce sicle avec leur portrait en nature,
Paris, Antoine Dezallier, 1698.
PERROT D'ABLANCOURT, Nicolas: Lettres et prfaces critiques: en Roger Zuber, Paris, Didier, 1972.
- Les Annales de Tacite. Premire partie. Contenant la vie de Tibre, Paris, Vve Cam ust, 1640.
- Les Annales de Tacite. Seconde partie. Contenant le regne de Claudius et de Nron, Paris, Sommaville et
Courb, 1644.
- Lucien, Paris, Th. Jolly, 1644.
PETER, Ren: Vie secrte de l'Acadmie Franaise, cinq priodes, Paris, Librairie des Champs-Elyses, 19341940.
SAINT-SIMON, Louis de Rouvroy (duc de): Mmoires (1729-1754), Paris, 1830.
SAINTE-BEUVE, Charles Augustin: Port-Royal, vols. I y II, Paris, La Pliade/Gallimard, 1972.
SAVORY, Theodore: The Art of Translation, Londres, Cape, 1968.
STEINER, George: After Babel, Londres, Oxford UP, 1975.
STEWART, William Me. C : L'ducation de Racine: le pote et ses matres, en Cahiers de l'Association internationale des tudes franaises, Paris, Les Belles Lettres, 1953.
STREICHER, Jeanne: Commentaires sur les remarques de Vaugelas, Paris, Droz, 1936.
TENDE, Gaspard de: De la traduction, ou Regles pour apprendre traduire la langue latine en la langue franoise, tires de quelques-unes des meilleures Traductions du temps, Pars, J. Le Mire, 1660.
TERNOIS, Paul: uvres en prose de Saint-Evremond, 1962-1969.
TILLADET, abb de: Dissertations sur diffrens sujets, recueillies par l'abb de Tilladet, augmentes des remarques de M. Benoist, La Haya, J. Wynants, 1770.
TOLMER, Lon: Pierre-Daniel Huet (1630-1721), Humaniste-Physicien, Bayeux, Colas, 1949.
TRUBLET (Abb): Mmoires pour servir l'histoire de la vie et des ouvrages de M. de Fontenelle et de M. de la
Motte, Amsterdam, Rey, 1761.
VAN HOOF, Henri: Dictionnaire universel des traducteurs, Ginebra, Slatkine, 1993.
- Histoire de la traduction en Occident, Louvain-la-Neuve, Duculot, 1991.
VAUGELAS, Claude Favre de: Remarques sur la langue franoise (1647), en Jeanne Streicher: Commentaires
sur les remarques de Vaugelas, Paris, Droz, 1936.
VEGA, Miguel ngel: Textos clsicos de teora de la traduccin, Madrid, Ctedra, 1994.
- Dolet, du Bellay, Peletier y Sbillet o la traductologa francesa del Renacimiento, en L. Charlo Brea (ed.):
Reflexiones sobre Traduccin. Actas del Congreso de Traduccin, Cdiz, 1994.
VINAY, Jean-Paul y Jean DARBELNET: Stylistique compare du franais et de l'anglais, Paris, Didier, 1973.
ZUBER, Roger: Les Belles Infidles et la formation du got classique, Paris, Armand Colin, 1968.

eronymus
omplutensis
El mundo de la Traduccin

HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...

51

Você também pode gostar