Você está na página 1de 748

HANDBOUND

AT THE

UNIVERSITY OF

TORONJO PRESS

4-AA4.

> fttA^

X
i)

APUNTACIONES CRITICAS

OBRAS DEL MISMO AUTOR

DICCIONARIO DE CONSTRUCCIN V RGIMEN

DE LA LENGUA CASTELLANA
CONSTAR DE VARIOS TOMOS EN 4

HAN SALIDO

Tomo

de 922 pginas.

Tomo

LUZ
II

de 1348 pginas.

GRAMTICA DE BELLO
CON NOTAS, COMENTARIOS
S"

Un tomo en

Edicin

8,

correcfidti

NDICIiS

aumentada

pasta de tela.

DISQUISICIONES
SOBRE

filologa castellana
Un tomo

en

8",

pasta de

tela.

VIDA DE RUFINO ClUERVO


Y

NOnCUS

DE su POCA

Por ngel y Rufino Jos


2

tomos en

8,

pasta fina.

CUERVO

APUNTACIONES CRITICAS
HOBR;

EL LENGUAJE BOGTAiN
CON FRECUENTE RKFKHENCIA AL DE LOS PASES

DE HISPANO -AMERICA

RUFINO JOS CUERVO

QUINTA KDICION
MI Y

AIMENTADA

EN SU MAYOR PARTE COMPLETAMENTE


REFUNDIDA

pars
A.

&

R,

ROGER

F.

CHERNOVIZ, EDITORES

BOn.EVARI) RASPML

907

Propiedid A*

I edilotei.

^ /9

PC
B6C8

PROLOGO
a Lm tpanolri mtrieatHM, ! dan todo el tralor qn
M daba k la nnifarmiiUd da naailro leomaja aa
mboa hami*reroa, bao da bacar al utnrifirio da alcoaraa,
como erntro d naidad, al da Canilla, qna lo h I

dar

*r y el Dojtbra.

Pi'ioLAw:a.

Es el bien hablar una de las ms clai.i^ ^ralos de l<a


gente culta y bien nacida, y condicin indispensable de
cuantos aspiren ;i utilizar en pro de sus semejantes, por
medio do la palabra de la escritura, los talentos con que
do ah el empeo con
la naturaleza los ha favorecido
que so recomienda el estudio de la gramtica. Pero como
sta ipateria es sobremanera abstrusa segn la explican las
obras (jue de ella tratan y segn se ensea en los colegios,
tal que debe mirarse como ramo de alta filosofa, y adems,
como esas obras son insuficientes para lo que promete su
definicin, pues que nada casi nada nos dicen sobre la
propiedad y pureza do las voces, acontece que los alumnos
muy escaso provecho sacan de las aulas, y fuera de ellas
pocos tienen el valor el tiempo necesarios para consagrarse
semejantes disquisiciones. Sin duda, pues, ser til un
libro no escrito en el estilo grave y estirado que demandan
los tratados didcticos, ni repleto de aquella balumba de
reglas generalmente intiles en la vida prctica, por versar
en su mayor parte sobre puntos en que nadie yerra
antes
bien amenizado con todos los tonos, y en el cual se contengan y sealen, digmoslo as, con el dedo, las incorrecciones
que ms frecuentemente nos deslizamos al hablar y al escribir. Varias veces antes de ahora so ha acometido entre nosotros y con mayor menor acierto llovdose cabo esta
empresa, y satisfacer la misma necesidad nos hemos es:

CcERVO. Lenffttaje bogotano.

PROLOGO

II

forzado en estas Apuntaciones. Sin la presuncin de oscurecer nuestros antecesores, reconocemos cada cual su
mrito, y confesamos serles deudores de observaciones que
acaso se nos hubieran escapado.
Dichos sumariamente el motivo y objeto de esta obra, nos
extenderemos algo ms sobre su espritu y el modo comohemos querido darle cima.

II

Nada, en nuestro

como

sentir, simboliza tan

cumplidamente la

lengua: en sta se encarna cuanto hay de


ms dulce y caro para el individuo y la familia, desde la
oracin aprendida del labio materno y los cuentos referidos
al amor de la lumbre hasta la desolacin que traen la
muerte de los padres y el apagamiento del hogar un cantarcillo popular evoca la imagen de alegres fiestas, y un
himno guerrero, la de gloriosas victorias; en una tierra
extraa, aunque hallramos campos iguales aquellos en
que jugbamos de nios, y viramos all casas como aquellas donde se columpi nuestra cuna, nos dice el corazn
que, si no oyramos los acentos de la lengua nativa, deshecha toda ilusin, siempre nos reputaramos extranjeros y
suspiraramos por las auras de la patria.
Pero benfica influencia la del lenguaje La patria para
el que no conoce ms que su aldea ni ha odo hablar de
comarcas situadas fuera del horizonte que alcanza divisar,
no representa ms que una corta parentela, un reducido
crculo de conocidos apegados al terruo. A medida que la
cultura crece, los limites se ensanchan, el corazn se abre
nuevas aspiraciones y cuando las letras y las ciencias han
fecundado cumplidamente un espritu, ya la patria no cabe
en las demarcaciones caprichosas de la nacionalidad. Porque
si los primeros afectos se despertaron la voz maternal, la
razn tambin, hermana gemela de la lengua nativa y compaera suya casi inseparable, vindica como propio cuanto
le llega bajlos signos conocidos de su infancia; de suerte
que por un sentimiento instintivo somos en cierto modo
compatricios de cuantos hablan nuestra misma lengua, y la
literatura vaciada en ella es el alimento en que ms de
grado se apacienta nuestro espritu. Por eso mejor que denpatria

la

i>KLooo
tro

(lo

fcticios

linderos

se

agrupan

las inteligencias

en

torno do nombres como los de Cervantes, do Shakespeare


y de Goetlio y por eso, cuando varios pueblos gozan del
benefcio de un idioma comn, propender la uniformidad
do ste es avigorar sus simpatas y relaciones, hacerlos uno
solo. De modo pues que, dejando aparte los que trabajan
por conservar la unidad religiosa, aspiracin ms elevada
formar de todas las razas y lenguas un solo redil con un
solo Pastor, nadie hace tanto por el hermanamiento de las
naciones hispano-americanas, como los fomentadores de
aquellos estudios que tienden conservar la pureza do su
idioma, destruyendo las barreras que las diferencias dialcticas oponen al comercio de las ideas.
Pero i y cui'il seri'i la norma ; que todos hayamos de
sujetarnos ? Ya que la razn no lo pidiera, la necesidad nos
forzara tomar por dechado de nuestro hablar la lengua
que nos vino de Castilla, donde naci, y, llevando su nom;

bre, creci y se ilustr con el cultivo de eminentsimos escritores, envidia de las naciones extraas y encanto de todo
tipo nico reconocido entre los pueblos civilizael mundo
dos, que debe atenerse quien desee ser entendido y estimado entre ellos. Desechado sto, pero reconocida la ventaja de un medio solo de comunicacin, cul entre los
pases de la Amrica Espaola descuella tanto por su cultura
que d la ley los dems hermanos, les imponga sus idio;

tismos y alcance arrancar de ellos para s el pleito homenaje que de grado rinden hoy la autoridad de la madre,
sancionada por los siglos y el consentimiento universal ?
Excusado parecera tocar este punto si personas desorientadas que miran con ridculo encono cuanto lleva el nombre
de Espaa y cierran los ojos para no ver que en todo lo
relativo lenguaje hemos do acudir ella, como que gramticas y diccionarios son espaoles fundados sobre lo
espaol, no graduasen de indigno vasallaje el acatamiento
razonable que todos
y ellas mismas sin quererlo confesar
rendimos la preeminencia de su literatura, y pretendiesen preconizar por arbitros de nuestra lengua solos
los escritores americanos. Saqese de stos la caterva de
los periodistas, de poca autoridad ordinariamente por razones todo el mundo obvias, y se ver que ni son todos
tan excelentes que merezcan aquella primaca, ni, los que
lo son, han llegado ser dignos de ella sino mediante su

PROLOGO

IV

estudio de los modelos castellanos de manera que el da en


que se presumiese componer gramticas y diccionarios
exclusivamente americanos, se carecera para ello casi
absolutamente del ejemplo de los ms acreditados hablistas
y, en general, del de las personas cultas.
;

En

mismos Estados Unidos de

la Amrica del Norte,


orgullo y arrogancia de sus ciudadanos, el
culto de los grandes escritores ingleses y la tradicin literaria ahogan para las obras doctas los provincialismos,
que pululan all tanto como en la Amrica Espaola.
los

no obstante

el

Penetrados, pues, de la importancia de conformar en


cuanto sea posible nuestro lenguaje con el de Castilla, nos
hemos consagrado observar las diferencias que entre ellos
median, y como base hemos tomado el habla comn de los
bogotanos, por ser la que mejor hemos podido estudiar, y
porque en ella, sobre todo en lo impreso, se encuentran
resumidas muchas de las corruptelas generalizadas en la
Repblica de suerte que la utilidad de este libro, si llega
tenerla, puede extenderse todos nuestros compatriotas.
Ea formacin de un diccionario completo de los provincialismos de la nacin exigira la ayuda de muchos colaboradores juiciosos ilustrados, y es tarea que slo prodramos
emprender en el caso de disfrutar de un ocio cada da ms
difcil de lograr.
Entre las observaciones consignadas en esta obra hay
algunas, como las relativas acentuacin, disolucin de
diptongos, conjugacin de algunos verbos y permutaciones
de letras, que bien podran formar parte de los tratados
de urbanidad, pues no pueden despreciarse sin dar indicios
de vulgaridad y descuidada educacin; otras, como algo
de lo tocante artculos, pronombres y uso de ciertas inflexiones verbales, que van especialmente enderezadas los
escritores y dems personas que aspiren expresarse con
todo alio y correccin
finalmente otras, por ejemplo, la
acentuacin de algunos nombres propios y el uso de ciertas
voces, que acaso no podran reducirse la prctica sin
merecer quien lo intentase la nota de extravagancia caer
en el riesgo de no ser convenientemente entendido porque
;

PROLOGO

*W

fcil, verbigracia, que quien bautizaroD Astidei


se contente con ser llamado Aristides, ni tendra motivo de
quejarse el (jue, pidiendo un criado una bandeja, le viese
traer una ///f'///' ; pero tambin es cierto que, hablndose

no es

del famoso griego conocido con aquel nombre, no se permitira pronunciarlo mal, y que. como casos semejantes ha
hal)ido, podra exponerse prdidas un comerciante, si en

pedidos
jurntv.

corresponsales extranjeros

usase

bandeja por

Cmplenos aqu hacer una protesta y dar una explicacin, aqulla para nuestros paisanos, sta para los extranjeros. Sea la primera jams ha sido nuestro intento escri:

cdigo inllexible, especie de Alcorn, con el cual


hayan de juzgarse los escritos, discursos conversaciones
solo hemos deseado hacer un estudio
de los bogotanos
comparativo para facilitar el cabal aprendizaje de la lengua de Cervantes, y tijar los lmites entre el lenguaje clsico y literario y el familiar y vulgar, dejando al gusto y
discrecin de cada cual el decidir los casos en que una inoportuna aplicacin puede traer consigo la nota de pedanterechazamos, pues, cualquiera impura de vulgaridad
tacin que se nos haga de querer alzarnos una odiosa
dictadura, para lo cual no tenemos ni ttulos ni disposici<')n. Sea la segunda: como en vista de lo mucho que censuramos pudiera q^uien no haya pisado nuestro suelo, suponer que aqu hablamos en una jerga como de gitanos, la
justicia exige declarar que no hay tal
acaso, mejor dicho,
seguramente, nadie hay que caiga en todo lo que criticamus como errores, y raro ser el que los haya odo todos y
menos encontrdolos impresos, pues que son recogidos e
entre las diferentes esferas sociales y entre individuos de
diferentes profesiones. En Bogot, como en todas partes,
hay personas que hablan bien y personas que hablan mal,
y en Bogotj'i, como en todas partes, so necesitan y se escriben libros que, condenando los abusos, vinculen el lenguaje culto entre las clases elevadas, y mejoren el chabacano de aquellos que, por la atmsfera en que han vivido,
no saben otro.
Bueno es tambin recusar aqu las disculpas que alegan
algunos en favor de sus desaciertos gramaticales. Tratando,
suelen decir, de puntos de mucha monta, no es dable atender atildar el lenguaje y obedecer menudos preceptos
bir un

PROLOGO

VI

relativos la forma; escribiendo, adems, de prisa,

quin

El bien
va reparar en minuciosidades j pequeneces?
quien la ha
hablar es la manera de la buena crianza
mamado en la leche y robustecdola con el roce constante
de la gente fina, sabe ser fiel sus leyes aun en las circunstancias ms graves, y en stas precisamente le es ms
quien osa tratar puntos
forzosa su observancia. Es ms
muy altos debe tener muy alta ilustracin, y apenas se concibe sta sin estudios literarios, esmalte y perfume de
todas las facultades. Segn aquella peregrina idea, los escritores ms eminentes de todos los pases no habran producido sino obras ligeras, cuando es menudo todo lo contralos adefesios de personas humildes que
rio. En suma
escriben cuando las circunstancias los precisan ello, cualquiera los disculpa pero no es fcil ser indulgente en este
particular con los que presumen componer el mundo.
No menos oportuno parece sealar un escollo propio de
:

gramaticales. El hbito, sobre todo en los


principiantes, de exigir la correccin en la forma se convierte menudo en pedantera que rechaza cuanto no satisface un ideal falso legtimo. Por lo mismo que una
forma descuidada suele ser indicio de poca solidez en la
los estudios

sustancial de la obra, es ordinario que, en faltando


para reconocer mritos de otro orden, ciencia
para dilucidar la materia sobre que versa un escrito, acuda
la pasin la odiosa tarea de probar que el contrario no
sabe gramtica. Dicho se est que jams ha sido nuestro
designio proporcionar armas para esta clase de ataques y
el mero hecho de haber sembrado ac y all en este libro
las noticias filolgicas que pueden darle un carcter de
seriedad, muestra que en nuestro pensamiento se ha asociado el concepto de la crtica gramatical con el de la necesidad de estudiar las materias de que se trata.

parte

lealtad

IV
Deseando, como al principio apuntamos, ser ledos no
solo por los escolares y las personas serias, sino por toda
clase de individuos, nos hemos propuesto hacer grata la
lectura de nuestro libro empleando en l todos los tonos,
ya criticando con gravedad, ya jugueteando con festivas

PROLOGO

YU

vayas, ya copiandu lugares de los clsicos, ya con disquisiciones y conjeturas fil<)l/>gicas, ya patentizando los errore;*
en que incurrinius cun ojoaiplos puestos do propia cosecha
sacados de obras de compatriotas nuestros
pero en t>d*j
caso declaramos que no procedemos con malignidad y, en
comprobaciHi de esto, baste decir que censuramos pasajes
de escritores cuyo ilustre nombre oscurece el humilde nuestro, y aun de otros cuya annstad nos honra y cuyas luces
nos han servido de gua en este y otros departamentos de
la literatura. Fuera docsto.cl mostrar uno que otro defecto
en obras (juc admiranios, jami'is lo reputaremos como mrito nuestro de nuestro libro, dado que nuestra opinin
en esto particular so halla resumida en estas palabras de un
Entre reparar los errores y las bellezas
escritor ilustre
de una obra hay esta diferencia, que para lo primero bastan los ojos, y para lo segundo es menester la razn ilustrada y acompaada de aquella sensibilidad fina que no se
halla tan comnmente. La envidia y la malignidad de abatir los otros para hacernos valer algo ms, nos suele hacer
linces en descubrir las faltas ajenas
y uno que las halla
luego en una obra, y calla lo bello de ella, es seguramente
un ignorante un envidioso, o lo uno y lo otro. Quien
prueba su respeto los grandes escritores citndolos en su
apoyo millares de veces, bien puede criticar unas decenas
de pasajes.
Quin querra que hubisemos hecho una obra completamente seria, quin nos asegura que lo que tiene de grave
es precisamente lo malo de ella
tal contrariedad de opiniones prueba que haba de escogerse un trmino medio, y
que si lo hemos hallado, todos habremos proporcionado
lectura. Proveyendo esto y en obsequio de la diversidad
de gustos, se ha impreso el libro en dos caracteres distintos
en el mayor va lo que puede ser til la generalidad
de los lectores en el menor aquellas noticias que por ms
rec()nditas menos importantes, por demandar para su
inteligencia el conocimiento de otras lenguas, no ofrecen
;

-comparativamente mucho inters.

V
No

obstante la ojeriza de algunos

hija acaso del des-

'

PROLOGO

TIII

las obras que les parecen indipecho de la ignorancia


car algn estudio y erudicin, y no obstante el desdn con
que miran quien consagra ellas sus ocios, por respeto
la sociedad en que vivimos y no por prurito de pedantear
hemos dado nuestras Apuntaciones cierto barniz de erudicin que no sera razonable ni decoroso presentarnos como
maestros de personas superiores sin acatar su ciencia, exhibiendo siquiera el ttulo de la aplicacin como disculpa de
la osada. Fuera de eso, en la poca actual, en que hay
singular comezn de averiguarlo todo, y parece como si los
adelantamientos hechos en los varios ramos del saber estimulasen la general ansiedad de ver los fundamentos de cada
cosa, mal puede alguien sacar luz sus opiniones sin manifestar al mismo tiempo las razones que las sustentan
y en
todas las materias sucede lo que Mariana dice de la Dialctica, que no suele pasar partida sin que le muestren quitanza )). No nos hemos limitado, pues, formar un simple
catlogo de los disparates ms comunes, tarea fcil pero
tambin de poca utilidad, sino que las ms veces damos la
explicacin de lo que exponemos, bien que otras, por evitar
prolijidad, sentamos lisa y llanamente nuestros asertos,
fundndonos en la autoridad del Diccionario, representante
ms menos exacto del uso, el cual desde tiempo atrs es
reconocido por todos como arbitro, juez y norma del len\>

guaje.

Siendo el uso y la ciencia del lenguaje las dos bases en


que fundamos nuestras decisiones, acaso no se juzgarn
intiles algunas breves consideraciones sobre ellos.
Necesario es distinguir entre el uso, que hace ley, y el
abuso, que debe extirparse. Son notas del primero el ser
respetable, general y actual. Nadie revoca duda que en
materia de lenguaje jams puede el vulgo disputar la preeminencia las personas cultas pero tambin es cierto que
la esfera de las ltimas puede trascender algo del primero,
en circunstancias y lugares especiales. As, el aislamiento
de los dems pueblos hermanos, origen del olvido de muchos vocablos puros y del consiguiente desnivel del idioma,
el roce con gente zafia, como, por ejemplo, el de los nios
con los criados, y los trastornos y dislocaciones de las
capas sociales por los solevantamientos revolucionarios, que
encumbran aun hasta los primeros puestos los ignorantes
inciviles, pueden aplebeyar el lenguaje generalizando
;

PHULOOO

IX

giros antigramaticales y trminos bajos. Esto sin contar


otras inlluencias, tal vez no tan eficaces, pero que sienipro
van limando sordamente el lenguaje culto de la gente bien
pudiera achacarse la diferencia
as, en i)arte
iMlucadii
entre la copiosa j ms castiza habla de nuestros padres y
lu nuestra a la diferencia entre l(>s libros que andaban en sus
;

manos y los que manejamos constantemente nosotros ocibanse ellos saboreando con sus familias las obras de Granada, Rodrguez y Teresa de Jess, mientras que en nuestros hogares, cuando se lee, se leen de ordinario libros
psimamente traducidos peridicos en que, vueltas do
algo original, menudean tambin traducciones harto galopeadas. Pero como el objeto del lenguaje sea el entenderse
y comunicarse, una vez que las impropiedades vienen
constituir obstculos para ello entre diversos lugares, en
vista del estado de la lengua en los dems pases que la
hablan, hay derecho para proscribir lo que solo por abuso
;

ha

lgralo privar.

Sucedo tambin veces con el lenguaje como con el vestido


no basta que un vocablo giro sea de buena estofa;
requirese adems que est actualmente en uso, pues es
:

ridculo sacar inoportuna innecesariamente relucir antiguallas ni lo es menos acoger luego al punto cuantas extra;

vagancias idea el liviano capricho de la moda. Por inaceptables, empero, deben solo reputarse aquellas voces y giros
antiguos que han sido reemplazados con ventaja en lo moderno, y no una nmllitud de expresiones vigorossimas
usadas por los maestros del siglo de oro de la lengua, olvidadas acaso por nuestra incuria pero no muertas, y que
introducidas con tiento acarrean al estilo grande fuerza y
majestad. Guardmonos, eso s, de interprotai' perversamente el espritu de los autores clsicos, tomando como
digno de imitacin en sus obras tan solo aquello que se
aparta del uso actual, para agrupar en un solo perodo
transposiciones y vocablos que no se hallan en veinte pginas de Cervantes Granada. En el estilo, lo mismo que en
las creaciones de las bellas artes, debe huirse de toda afectacin como de un pecado contra la naturaleza, que en s
mismo lleva su castigo; los grandes escritores, como los
grandes artistas, no han llegado al pice de la perfeccin
sino teniendo ante los ojos por dechado la misma naturaleza, y escogiendo de ella lo ms expresivo, lo ms puro,

PROLOGO

para ordenarlo del modo ms adecuado prodacir un conjunto noble y armnico. De formas y actitudes comunes
sabiamente combinadas se sacaron el Apolo del Belvedere
y el Pasmo de Sicilia; de voces comunes, corrientes en su
tiempo, sabiamente combinadas, sacaron los antiguos sus
ms valientes periodos, y en nuestros das se han dado
muestras de un estilo perfecto sin acudir la arqueologa
filolgica. Estudiemos, pues, los antiguos, pero estudimoslos con discrecin; tomemos de ellos su castizo y noble
clausular, su fidelidad al espritu de la nacin y de la lengua, su habilidad en beneficiar los recursos que sta les
ofreca, y nada se perder aunque falten el amz y el jior
ende. Lo mismo que en la vida humana, cada edad de la
lengua puede tener su hermosura y su nobleza tales ancianos hay que no tienen que envidiar los rizos de la juventud,
y se captan el amor de los que se les acercan con una afable
gravedad y un aseo decoroso.
Tampoco debe cerrarse la puerta, por neolgicas, las
voces cuya aceptacin diariamente reclaman el vuelo de las
ciencias y artes y la entrada de nuevos usos y costumbres;
con todo eso, debemos andar alerta para acomodarlas bien
al genio de nuestro idioma y rechazar muchas formadas solo
para disfrazar cosas viejas con vestido griego latino.
Mucho menos pueden tildarse de neolgicos los derivados
y compuestos conformes las leyes de la lexicologa castellana; pues como nuestra lengua no es muerta, tiene que
desarrollarse y crecer para satisfacer las necesidades de
cada poca. Es antes de lamentar que en tiempos pasados la
pedantera de los latinizantes hubiera casi ahogado la vitalidad de la lengua, introduciendo vocablos ya hechos y dejando olvidar formaciones de general aplicacin. De ah
viene que carece nuestro castellano de la fiexibilidad de
las lenguas clsicas y de algunas vulgares, como la alemana
j la inglesa. Debe, por otra parte, recordarse que cada
poca ha de ser por fuerza neolgica con respecto las precedentes ni es posible que suceda de otro modo, supuesto
que, siendo el lenguaje espejo de las costumbres y en fin de
la sociedad, siesta no permanece jams estacionaria, menos
podr esperarse que el lenguaje se quede inmvil. Cada
poca va dejando alguna contribucin al caudal comn de
la lengua, como un rastro de sus gustos ideas
y si hoy
no hacemos melindres voces astrolgicas como sinOy
:

PROLOGO

XI

llamamos
y al fuego elementos, y nos actuamos
informamos de un asunto y hablamos i\e predicamentos y
eatcjoras sin que so nos paso ya por la imaginacin el ponla escuela y por qu hemos de negar nuestros conpato
temporneos el empleo oportuno do trminos imgenes
suministrados por las ciencias modernas, cuanto ms si se
considera su mayor vulgarizacicm con respecto los siglos
pasados?
Tan lejos estamos, pues, de pensar se deba escribir hoy
lo mismo que en tiempo de los Felipes, como del extremo
opuesto de aceptar las inconsultas innovaciones de aquellos
escritores que, no pudiendo ocupar la atencin del pblico
con ideas nuevas, desfiguran y abigarran la lengua con frases y voces exticas estrafalarias.
Asi, pues, el uso respetable, general y actual, segi'in se
manifiesta en las obras de los ms afamados escritores y
en el habla do la gente de esmerada educacin, es el quo
ha de reconocerse como legislador de la lengua y el que ha
do representarse por los diccionarios y gramticas fieles
su instituto. En punto de diccionarios la experiencia nos
ha probado que, ya que no tengamos en nuestra lengua uno
que pueda comp.irarse con los excelentes de que so glorian
otras naciones y aun comarcas europeas, es el de la Academia Espaola el que mejor llena la condicin dicha. En
cuanto gramticas, la opinin ilustrada no ha menester
nuestro dictamen, pues, sin negar los servicios hechos en
este ramo por otros literatos, todos reconocen el sobresaliente
mrito de la D. Andrs Bollo, ornamento de las letras americanas. Tales son los guas que en especial hemos seguido,
mas no tan ciegamente que solo nos hayamos atenido sus
decisiones trabajando en la misma veta quo ellos, hemos
consultido otros autores, ledo y reledo los clsicos, y
siempre que nos ha parecido oportuno necesario hemos
comprobado nuestras observaciones con textos fielmente
extrados de sus obras; de suerte que si tal vez disentimos
do nuostros maestros, no es por antojo, sino por aplicacin
quiz ms cuidadosa ms feliz de su mismo mtodo. As
pues, ms que apasionados sectarios, pretendemos ser fieles
propagadores de su espritu, que, segn lo entendemos,
puede reducirse esta proposicin La lengua ha de considerarse como un conjunto de hechos que se explican histri-

estrella, tlesasirc, dcsas/rado, jovial, saturnino; i


al agua, al

aire

(')

PROLOGO

XII

camente, y no ha de ofrecerse regla ni teora que no represente hechos no se funde en hechos comprobados. El
estado de pura elaboracin en que hoy se halla mucha parte
de los conocimientos humanos, y el hervor con que donde
efectiva imaquiera se trabaja para la coronacin
del edificio, ofrece eficaz remedio contra el
ginaria?
proselitismo cientfico; y merced esta consideracin tanto
humos de lisonjear la Academia atribuyndole una infalibilidad que no pretende tener, como de abanderizarnos
con sus detractores tanto de abominar al Nebrisense como
de canonizar Bello, creer que todas sus doctrinas sean
palabra ltima irrevocable, y juzgarlas, contra el designio
de su autor, llave maestra aplicable todas las lenguas.
Pudiendo parecer culpable presuncin lo que acaba de
leerse, tenemos por oportuno recordar que cuerpos como la
Academia Espaola producen sus obras valindose de comisiones; que no siempre figuran en stas los ms competentes y que los trabajos que presentan las mismas tampocoson siempre examinados despacio por la corporacin entera,
antes muchas veces son aprobados ligeramente por aclamacin; de manera que todas las decisiones, cosa que lo
parece, no representan la suma del saber de todos los acadmicos. Solo as puede explicarse que casi en cada edicin
de la Gramtica y del Diccionario aparezcan cosas notoriamente errneas, que despus se corrigen, lo que es de
suponer, con harto sonrojo. Hay adems en el mtodo de
calificacin empleado en el Diccionario un defecto que causa
graves tropiezos los investigadores, y es que el modo de
condenar consiste en suprimir; de aqu resulta que una voz
que es hoy corriente y descansa en posesin de su legitimidad, desaparece maana del Diccionario (lo que es para
muchos, como si dijramos, dejar de ser castellana), porque
asile pareci la comisin; y queda condenada con ms
rigor que otras, acaso dudosas que, usadas en los tiempos
pasados, solo viven en los libros. Parece que la atribucin
de limpiar hubiera de ejercerse con ms circunspeccin y
con ms miramiento para con los escritores y comunidades
que hablan la lengua; ni es justo exigir sumisin absoluta
en materias que, si tienen mucho de cientfico, tambin
pueden ser opinables, y pretender que solo el que comete
el error tenga derecho para notarlo, corregirlo y atajar su

influencia.

I'ROLOnO

XIII

En
la

tdus los puobls cultos y de civilizacin tradicional,


lengua litoraria es como tipo ideal on quo los muerto

tienen tanta represontaciiin como los vivos y ya (jue es


imposible evitar la evolucin fatal del lenguaje, que tiende
diferenciarlo, sobre todo cuando se habla on vastos territorios cuyas fracciones tienen vida propia y elementos do
cultura in;U (> menos diversos, todos los esfuerzos han do
concurrir conservar la pureza do ese tipo. Tal evolucin
se realiza por fuerza on todas partes, en Espaa como en
Amrica, y si con sinceridad se desea mantener la unidad
del habla literaria, nica posible, tanto espaoles como
americanos han de poner algo de su parte para lograrlo.
En esto concepto cabe hacer una restriccin, mejor dicho,
una distincin con respecto la frase de Puigblanch que va
como epgrafe de este prlogo cuando los espaoles conservan felmente el tipo tradicional, su autoridad es la razn
misma cuando los americanos lo conservamos y los espaoles se apartan de l, tenemos derecho para llamarlos al
orden y no mudar nuestros usos. Si el benecio es comn,
comn ha de ser el esfuerzo.
;

VI
Ni es el uso del todo caprichoso ni corre tan ciegas,
que en estas materias no pueda solicitarse ms arrimo que
la autoridad de lexicgrafos, gramticos y buenos hablistas
pur un instinto como fatal obedecen los pueblos en la
formacin de los vocablos, en la generaci/m de las acepciones y en la armaziin de las frases, leyes admirables,
en ocasiones delicadsimas, que, escudriadas en los tiempos
modernos con la ms fina sagacidad, constituyen con sus
:

importantes aplicaciones la ciencia del lenguaje, sea la


lingstica, auxiliar poderossimo de la gramtica, y en
general de la filologa, en cuanto aquilata y afianza los
ttulos de la autoridad, convenientemente los limita; si
bien se dan de ordinario la mano y mutuamente se sustentan.
Aquellos quienes cupo en suerte manejar la lengua nativa
cuando vivos an sus elementos no eran signos convencionales, sino que descubran los ojos del alma su valor
ntimo, y fiexiblos ms dlo quo ahora podemos comprender,
se prestaban cuantas combinaciones requera el /terrir

PROLOGO

XIV

vividor de pueblos jvenes, sos, decimos, no necesitaron


para expresarse con correccin y exactitud sino dejarsellevar de su inspiracin, sin obedecer ms freno que , la
sana razn. Pero hoy que el lenguaje, segn expresin de
un feliz ingenio, es poesa fsil, no podemos volverle la vida,
revestirlo de sus primeras galas, y, si es lcito decirlo as,
hacerle representar con propiedad el animado cuadro que
en su origen tom de la naturaleza, si no conocemos el
significado propio de los trminos y pugnamos contra la
accin que de da en da lo va debilitando y descolorando.
H ah la utilidad que viene de aprender las lenguas madres y otras de distinto genio; aqullas para conocer los
elementos, y stas fin de abrir, con la novedad de las expresiones, el campo la comparacin y rastrear con mayor
sagacidad los caminos frecuentados por el entendimiento
para llegar dar cuerpo sus concepciones. En este sentido dijo Goethe, y dijo con fundamento, que nada sabe de
su propia lengua quien ignora las extranjeras*. Comoquiera,
pues, que esta prctica de comparar y analizar avece el
entendimiento la aplicacin de las leyes del lenguaje, nos
ha parecido conveniente alegar de cuando en cuando etimologas, cotejar formas y giros y dar luz varios puntos con
la gramtica comparativa. Por bien premiados juzgaramos
en esta parte nuestros desvelos si logrsemos despertar en
nuestros lectores la aficin estas investigaciones,, y convencerlos de que as como solo conociendo las leyes de
la naturaleza y sometindose ellas, logra el hombre seorearla
lo mismo, solo sabiendo y obedeciendo las leyes
del lenguaje, logran el poeta y el filsofo aposesionarse de
l y manejarlo con destreza^ .
Entre las ciencias modernas ninguna ha tocado nombre ms noble que la Etimologa, pues tanto quiere decir
como ciencia de lo que es, de la verdad; pero tambin es
cierto que ninguna ha sido por ms tiempo campo de pueriles juegos. Todos haban credo, y muchos creen todava,
que para determinar la forma ms antigua y el valor intrnseco de los vocablos nada ms se requiere que con un poco
de ingenio descubrir coincidencias en la forma en el sentido. A la Gramtica comparativa se debe la vindicacin de
;

1.

Maximen und

2.

Max

Reflexionen, 2'e. Ahth.


Mller, Lectures on the Science ofLanguage,

1'

Ser. Lect.

I.

XV

PRLOGO

estos estudios tantas veces ridiculizados y on general con tanta


ella empieza por un examen escrupulossimo de las
transuutaciout's de las letras, apoyada en casos indisputables
y en observaciones fisiolgicas y, sentada esta base, procede la comparacin de las inflexiones, do donde resulta

razn

las lenguas por familias, y vienen fijarse


do los cuales pueden compararse los vocablos pertenecientes diversas. Este mtodo, verdaderamente experimental, conducen los resultados ms satisfactorios, pues al mismo tiempo que establece el orden y la
sobriedad en la investigacin, la conduce de grado en grado hasta trazar histiiricamente los crecimientos y transformaciones del lenguaje desde que empez sobre l la labor
del entendimiento. Hoy entre los seguidores del nuevo mtodo puede decirse que est desterrada toda arbitrariedad
comprobado que las lenguas de distinta familia no pudieron ser una sola sino en poca muy remota, ni coincidir
sino en sus races, las cuales son poco numerosas y estn
expuestas perderse, se ve la razn de la cautela con que
procede la Etimologa en estas comparaciones, no admitiendo aquellos saltos antes tan frecuentes del latn al hebreo y de ste al gtico, si no hay datos histricos que los
motiven
do suerte que se han puesto cortapisas la tendencia, por cierto muy natural, de querer sacarlo todo de
una lengua que se tiene cario. Reducido el campo de la
observacin, se necesita una perfecta conformidad con las
leyes fonticas de las lenguas examinadas para admitir una
etimologa, la cual, despus de satisfecha esta condiciiWi,
ha de explicar todas las formas del vocablo en las lenguas
congneres y sus dialectos, y ser, en cuanto al sentido,
como el hilo que las enlace. La etimologa de mismo, por
ejemplo, ilustrar este procedimiento la forma latino-brbara s('nif'ti)sissimus [ s mismsimo' da el provenzal smecssmi'i que aparece en el poema de Boecio, y (conservndose lo genrico, meipsissimus) fue despus medesme,
meesme, en castellano tnesiw, mismo, comprendidos en la
forma antigua mcismo\ en portugus mesmo, en francs
antiguo mcdismp, meisme, meesme, mesme, hoy m^me, en

la clasificacin

de

los lmites dentro

l. Variante en el l''uero .luzgo, p. V, edic. de la Academia. La


otras formas, provenzal melis, mezeis. metles, cataln, valenciano y
mallorqun mateix, representan melipse.

PROLOGO

XVI

medesimo. Otro tanto vemos en la de jefe: escribise xefe, que es todas luces el francs chff, originariamente cabeza, del latn caput, convirtindose lac en chy la a
en e del mismo modo que en las voces chevnl, cher, j la
p en f como las otras labiales en nef, neuf, lref\ mientras
que si se le saca de gero, como se hace en una obra espaola
sobre sinnimos castellanos en que cada paso se ven violados los principios ms triviales de la Etimologa, no se
esclarecen ni el sentido de cabeza ni la forma del vocablo.
Estos ejemplos conocidos ponen los ojos la manera de
otro, que no lo es
aplicar los principios de la derivacin
tanto, demuestra la necesidad de estudiar el lenguaje antiguo j los dialectos, que muchas veces dan eslabones que
faltaban para completar la tradicin y tocar al origen. Generalmente se ha credo que prenda sale del verbo prender por
tomar*; pero en lo antiguo se encuentra generalmente peynitaliano

dra y peyndrar por prenda y prendar^, como en portugus


pindra y pindrar por penhora, penhorar, formas que coinciden singularmente con el retorromnico pindrar, y que no
pueden explicarse por prender, sino por penyora, penhorar,
pignora, pignorar, de los otros dialectos espaoles y del provenzal, intercalndose la d para suavizar la pronunciacin
despus de omitida la o, como en ondra, ondrar, antiguos
por honra, honrar, de honorare de suerte que prenda,
mediante una mettesis comunsima, sale de peyndra, y
ste del latn pignora, plural de pigmis^.
Comprobado adems que los sufijos propiamente dichos
son de significacin general, se destierra aquella mana de
que aun hoy vemos ejemplos en libros espaoles, de explicarlos en cada caso como palabras atributivas corruptas ya
no se admite queiiltraiar, ultraje sean ajar sobre manera,
pues este aje es el mismo de lenguaje, homenaje
ni que
;

1.

As el Diccionario de

Autoridades y Diez

Cabrera da en

lo

cierto.
2. Vase Galindo y de Vera, Progreso y vicisitudes del idioma
castellano en nuestros cdigos legales, pg. 165 (Madrid, 1863).
3. Pignus ha dado, pues, peo
y prenda: casos como ste, de un
neutro y un plural, demuestran contra los etimologistas espaoles,
que en castellano se ha romanceado ms bien el acusativo que no el
ablativo por otra parte el acusativo es de ms frecuente uso que el
ablativo. Vase, no obstante, Corssen, Kriiische Beilrdge :ur Latei;

nischen Formenlehre, pg. 237. Sobre


Diez, Gramm. tomo I, pg. 223.

la

movilidad de

la

r vase

xvn

PRLOGO
,

icai'cenicin sea ex carcere acio, pues el suHjo dol pri-

mero aparece tambin en

el

ltimo; ni que viquilimts sea

incolens n/irna, puoseste intts es lo mismo que el onm de


rolomis\ Por r;i/.onos semejantes estn (hsacreditadas aque-

etimologas, deleito do otras edades, en quo de cada


se sacaba una palabra y se resolva todo en una
frase, como so ve en la que de alquilar da el maestro Aleje
Vonegas Alquilar so compone de alius qui illam habe,
que esotro que la hnhita, conviene saber, la casa ijena. (!)
La aplcac(')n do estos criterios etmol('>gicos fue iniciada
por liopp on Alemania, y se ha continuado con un tescm
y sagacidad maravillosos, extendindose muchas familias
llas

slaba

las romances lograron en Federico


grupos do lenguas
Diez un explorador tan diostro y erudito, que pudiera decirse doj() poco trabajo sus sucesores. No obstante, el
campo que se ofrece a la investigacicm es vastsimo, y cob
el augo que han tomado los estudios fonticos y psicolgicos, los lingistas parece que trabajan con instrumentos
ms finos y precisos, y alcanzan resultados ms seguros,
aunque no soa sino desterrando errores admitidos. Al
mismo tiempo el esmero y la crtica rigorosa con que se
publican textos ya vulgarizados inditos facilita la investigacin histrica y consiento penetrar mejor el espritu de
las voces y expresiones de los tiempos pasados. Con circunstancias tan favorables florecen hoy los estudios de filo;

romance, no ya solamente en Alemania, que fue cuna


y en los pases latinos, como Francia Italia, sino,
lo que es ms singular, en los de lengua inglesa y escandinava. Espaa pareca indiferente movimiento que tanto
la interesaba, y aun en nuestros das, sin queja y hasta con
aplauso, ha visto salir de sus prensas obras etimolgicas y
filolgicas completamente ajenas los principios de la
ciencia contempornea. Dichosamente va despertando de
sil letargo, y Madrid cuenta ya con una ctedra de esta asignatura
los mritos del ilustro profesor que la tiene su
cargo alientan dondequiera la esperanza de que pronto se
ahuyentarn los vestiglos que vagan todava en las pereloga

de

ellos,

zosas tinieblas.
El sufijo aje. en provenzal y cataln alije, en italiano agfjio, es

vinlirum.
silvnlicu.-< ; viaje
latino alicus. nticttm : sali^aje
Inquilinus se form sobre incula por ncola. Schuchardt, Vokaliimus
1.

el

des Vulgrlateins, Il.pg. 277.

Ciervo. Lenguaie bogotano.

PROLOGO

XVIII

Nuestro libro no es etimolgico y solo ocasionalmente


tocamos estos puntos en l pero siempre que el caso ocurre
procuramos no quedarnos atrs de los que tanto impulso
han dado estos estudios, teniendo constantemente la
vista sus obras, y tratando de embebernos en su doctrina.
Ojal que, vulgarizada primeramente por nuestros imperfectos trabajos, produzca su tiempo en nuestra Patria los
frutos que ya ha producido en otras partes, mostrndose
nuestra gratitud aquellos benemritos extranjeros en una
;

gloriosa emulacin.

VII

Las naciones hispano-americanas, as por rizn de sus


climas y zonas como de su constitucin poltica, tienen
muchos objetos que les son peculiares, y cuyo nombre pertenece por fuerza al caudal comn de la lengua pretender,
pues, hallarles equivalentes castellanos sera tiempo perdido. Otra cuestin ocurre aqu de ms ardua solucin, y
cuando un objeto se conoce con varios nombres, cul
es
Si desde un prinde ellos puede reputarse por castizo ?
cipio se le impuso uno de raz castellana, no vacilamos en
escoger ste verbigracia, preferimos gallinaza gallinazo,
galembo, chulo, chicora, zopilote, etc. Caso de no haber
nombre castellano, como acontece en aquel animal del gnero Didelphis llamado entre nosotros runcho y en otras
partes chucha, charcha, fara, mucamuca, e/c. ^creemos que
en cada pas debe escogerse el ms usual, y siendo en lo
escrito, agregar por va de parntesis nota su definicin.
Esto es tanto ms importante cuanto veces un mismo
nombre designa en diversas partes objetos que en nada se
parecen
por ejemplo, en Bogot entendemos por cafuche
un animal denominado en otros lugares saino (entre los zo:

'

1. Diferenciase del Didelphis Virginiana en tener dos molares


ms, en atencin lo cual el ilustrado cuanto modesto naturalista
don Francisco Gmez, cuya prematura muerte lamentan las ciencias
naturales en nuestra patria, y cuya fina amistad debimos esta noticia, crea que debera constituir una especie distinta, que l denominaba Didelphis colombiana. Alcedo llama este animal Mochilera y
Salva Zorra mochilera; no sabemos en qu puntos se usen estos nombres, pero si realmente existen, el lector puede buscar otro ejemplo

ms oportuno.

PROLOGO

XIX

y en Antioquia os uua ospecio de tabaco.


voces imlgenas peculiares do ciertas comarcas,
ilesiicoin panado de somojaiitos aclaraciones, condena no
ser L'iitoiulidas fuera del suelo donde nacieron obras que
dgalo, si no, la Mtnnoria sobre el
incrocitMaii otra suerto
cidlivo del tnalz en Antioquia, poema bellsimo que con
gusto prohijara Virgilio, pero que su autor, modesto en
injustamonte celoso con sus lectores no antioquedemasa
os, dostiii solo ;i su patria.
Objetos indgiMias hay tambin que por parecerse otros
de la Pennsula llevan nombres castellanos, como el ya
dicho (jallinazo, llamado impropiamente por algunos CMcro.
Kn especial ha de suceder esto en el reino vegetal', que,
como bellamente lo dice Alejandro do Humboldt, algunas plantas de lejanas tierras aplica el colono nombres tomados del suelo natal, cual un recuerdo cuya prdida fuera
en extremo sensible; y como existen misteriosas relaciones
entro los diferentes tipos de la organizacin, las formas vegetales so presentan su mente embellecidas con la imagen
de las que rodearon su cuna. * No pocas veces hemos
contemplado con ternura :i aquellos conquistadores de hierro,
que, ablandndose al tender por primera vez la vista
sobre paisajes parecidos los de su patria, fingan en sus
mezquinas chozas una Cartagena y una Santa Fe, y, como
para completar la ilusin, revestan en su fantasa los campos con las ores y hierbas testigos de sus juegos infantiles. Sera curioso comparar la Flora y la Fauna de Amrica con las de Espaa para sorprender estos afectuosos
pero nuestros conocimientos
engaos de la imaginaci<m
son desiguales la empresa.
lo^'us IJicotjies),
liso (lo

l\

(')

VIH
Kl ttulo de nuestra obra nos redime do cualquier cargo
ColophijHam midroi'io, y en
rbutus unedo el nspero es aqu una especie de Achras,
y all el Mespilua fjt'nninica: nuestra cirwla es el fruto de una especie (le Spondin. y la espaola el del Prunas domestica, etc.
2. Cosmos, Introduccin. Vanse, adems, sobre este particular las
observacione.s de Pictet. Lts Origims IndoKuropennes, tomo I.
1.

Asi. miilroo es entre no.sotros el

Kspafia

el

pg. 222 (2 edic).

XX

PROLOGO

que pudiera hacrsenos sobre el mtodo y orden en ella


seguidos
bien podramos haber adoptado otros, bien ningunos no obstante, en beneficio de los que no han estudiado
gramtica la hemos distribuido en captulos, y puesto su
comienzo bajo el ttulo de nociones previas, aquellas que
pueden presentar un curso elemental, til acaso para las
escuelas si el maestro se toma el trabajo de ensear oralmente conjugar. Todava algunos puntos pudieran haberse
tratado en un lugar distinto del que les toc pero como la
mayor parte de las personas que tuvieren esta obra no necesitan recorrerla toda desde el principio hasta el fin, sino
consultar una que otra cosa, termina con un copioso ndice
en orden alfabtico, ms cmodo y provechoso para el
efecto, que el mtodo ms lgico y riguroso.
:

Cuando publicamos por primera vez este libro (1867-1872)


redujimos nuestros deseos allanar algo el camino las
muchas personas que hoy apetecen en esta ciudad perfeccionarse en el conocimiento de su lengua al reimprimirlo
no presumimos extenderlos ms pero no podemos ocultar la satisfaccin que sentimos al verle aprobado en otros
pases
y aun beneficiado, tal vez con menos delicadeza de
lo que se permite en la repblica literaria. Ms que premio
del trabajo anterior, hemos visto en tan inesperada acogida
un estmulo que nos mantena en vela para aumentarlo y
mejorarlo, como hemos tratado de hacerlo aprovechando
nuestros cortos ocios y obedeciendo cuantas indicaciones
juiciosas se nos hanhecho. Feliz el da en que pudiramos
reputar la pblica aceptacin como corona de su mrito
;

Bogot, .o de Enero de 1876-

Cinco anos van corridos desde que sali luz la segunda


edicin de este libro, y si la benevolencia con que el pblico
ha continuado favorecindole, nos ha estimulado mejorar-

PRULOOO

ZXI

do haber tenido que ensanchar consipara completar los materiales del Diccionario de consiruccin y
rgimen de. la lengua castellana, que de algunos aos
esta parte dedicamos todas nuestras fuerzas, ha facilitado el
modo de depurarlo y aumentarlo. Cada da cunde ms entre
los institutores la idea do dar la enseanza de la lengua
un carcter ms prctico, y al mismo tiempo se extiende
por lo cual,
la aficin los estudios clsicos y filolgicos
si con nuestros dbiles esfuerzos hemos contribuido siquiera
en algo despertar este gusto, natural es que, dando ms
seriedad nuestros trabajos, sigamos propendiendo vulgarizar los principios ms recibidos en materia de anlisis
y crtica filolgica, para (ue, penetrando las personas estudiosas la razn elevada de las reglas y cambiando la servil y
ciega sujeci()n por aquel criterio franco y atinado que sabe
valerse aun donde faltan gramticas y diccionarios, cesen de
ser partidarios rigoristas de tal (> cual sistema, para alcanzar un conocimiento ms fecundo interesante del idioma.
Una de las consideraciones que ms nos han movido
tratar por este aspecto las divergencias de nuestro lenguaje,
as culto como vulgar, con respecto al castellano oficial, si
cabe decirse as, es la importancia que, segn el curso actual de las investigaciones lingsticas, ofrecen las diferencias dialcticas y locales para completar los estudios sobro
una lengua dada, i los vocabularios del gallego y asturiano, del cataln, mallorqun y valenciano, y del cal
mismo esclarecen muchos puntos de la fontica y la etimologa castellanas, las peculiaridades del habla comn do
los americanos no pueden menos de ser tiles al fillogo,
por dos conceptos especialmente
lo primero, porque no
lo,

la circunstancia

deral)l('inento nuestras investigaciones filolgicas

'

1.

Como

voz netamente gitana citaremos

el

verbo camelar, reque-

brar, enamorar, formado sobre la raiz snscrita knm, amar, con el


sufijo intensivo elar (Quindal, Epitome de gramtica gitana, S 36) ;
como en este lugar de S. Lucas, VI. '27 Camelad jires enormes,
querelad mistos ondolen sos camelan sangne chor ; donde aueretad, haced, se ha formado de idntica manera sobre la raiz Aar,
que en latin es creare. Voces gitanas usadas en Bogot son curda,
embriaguez, rhiitgarse, lleva^^e un chasco. En el Cauca y en el Ecuador se usa la voz cal, por cuartillo, la cuarta parte de un real, y es
:

tambin puramente gitana quiz representa alguna formacin de la


como que los diccionarios snscritos ponen entre su
derivados algunos que significan oro, plata, rdito.
;

raz kat, contar,

PROLOGO

XXII

habiendo pasado ntegra al Nuevo Mundo la lengua de Castilla, causa de no haber venido el suficiente nmero de
pobladores de cada profesin y oficio, la necesidad ha obligado completarla y acomodarla nuevos objetos lo otro,
porque habiendo venido voces, giros y aun corruptelas que
estn hoy olvidadas en la Metrpoli, no pocas veces hallamos en nuestro lenguaje la luz que nos niegan los diccionarios para comprender comprobar vocablos y pasajes de
obras antiguas. En nuestro libro hallar pruebas de esto el
lector, y sin alegar en nuestro apoyo el caso paralelo que
con respecto la lengua inglesa ofrecen los Estados Unidos,
citaremos otro ms interesante por menos notado. Sabido
es que los judos expulsados de Espaa en tiempo de los
Reyes Catlicos han conservado un afectuoso recuerdo de
aquella tierra que por catorce siglos llamaron su patria,
hasta el punto de que todava en el decimosptimo enviaban coger all los ramos de limonero para la celebracin
de su fiesta de los tabernculos*. Este cario se ha mostrado especialmente en la fidelidad con que han guardado
la lengua castellana, tal que de boca de los que viven en.
Levante se oyen la misma pronunciacin, los mismos trminos y tratamientos de la poca de Juan de Mena. Su
mayor aislamiento con respecto Espaa, su contacto con
Italia y con los pueblos orientales entre los cuales moran,
y el mismo carcter de su raza han dado la lengua entre
ellos un aspecto tan extrao para los que la hablamos en
Occidente que bien merecera un estudio serio. Hoy no se
podr decir lo que en el siglo XVI refera Gonzalo de Ulescas^ de unos judos de Salonique quienes conoci en Venecia, que, con ser bien mozos, hablaban castellano tan bien y
mejor que l pero s podremos sacar utilidad para el conocimiento del lenguaje antiguo. Baste un solo ejemplo
en
el antiguo poema titulado la Danza de la muerte se halla
;

este verso

Venit vos rrabi, ac meldaredes:


(Bibl. de Rivad., tomo LVII, pg. 385)3
1. Kayserling, fomanische Poesicn derJuden in Spanien, pg. 134,
Leipzig, 1859.
2. Citado por D. Adolfo de Castro, Historia de los judos en Espaa,
pg. 143.
3. Vase adems el Cancionero de Baena, pg. xxxiv (edic. de

Madrid).

PROLOGO

XXIII

(MI la traduccin do la Historia de la literatura espaola de


Ticknor hav esta uota McldureiU's dico el cdice, verbo
cuyo significado nos os desconocido; quiz debi decir /Nf/<
dircdci, contracci('>n do me io diretes. Salva detine as el
verbo en su Diccionario: Acudir la sinagoga orar
segn el rito do los judos. Pues bien, en espaol de
levante es el trmino comn para leer, y en el verso citado
tiene la misma aplicacin quo en el siguiente lugar de S.
Lucas, segn la versin impresa en Constantinopla, 1877,
:

transcrito de caracteres rabnicos romanos Y vino Nazaret onde ava sido criado: y entr segn su usanza en el
(Cap.
da del xal)at en la sinagoga, y se levanli) meldar.
:

>

Segn todas las apariencias es de procedencia germnica: alto alemn antiguo w/'/c^d/i, mi'ldn, mtldthi, hoy
IV, 10).

hacer saber, referir*.


parte de nuestro trabajo en que sealamos el origen las analogas do las peculiaridades que
distinguen hoy nuestro lenguaje del castellano del Diccionario y las gramticas, dar este libro inters ms general presentndole como una no intil contribucin la filologa romance. Prenda de que no es sta una vana ilusin
ju/gainos el altsimo honor que ha cabido nuestro trabajo
en haber dado materia literatos eminentes, entre los
cuales mencionaremos un Pott, un Morel-Fatio un Caro,
para escribir artculos ms menos extensos, siempre benvolos, hacindole conocer en Europa y en Amrica'.
En esta cuarta edicicui ha hecho el autor mejoras y adiciones tan considerables, que cada paso las notar quien
se tome el trabajo de cotejarla con las anteriores. Muchos
puntos ha sujetado do nuevo un examen riguroso, empleando para ello el cmulo de materiales que tiene destinados otros trabajos y partes hay que ha redactado de
nuevo para acomodarlas una forma ms cientfica. En una
palabra, no ha omitido esfuerzo alguno para hacer su libro
7)H'/den, anunciar,

Esperamos

(jue la

1. O ser el latn medilari en


el sentido con que aparece en el
siguiente pasaje? Quando crgo ejus labia non sunt legem meditata
Dominio (I'Jspan Saf/rndn, tomo XLIII, pg. 'i40)
2. Kl Prof. Pott en e\ Gottingische gelehrle nzeigen, aAo de t877;
el seor Morel-Fatio, en la fomania, aio de 1879; el seor Caro, en
el llepertorio Colombiano, aos de 1880 y 1881. De los magistrales
artculos de nuestro querido amigo el seor Caro nos hemos aprovechado para enriquecer en algunas partes esta edicin.

PROLOGO

XXIV

algo ms digno de la creciente acepacin con que


favorece.

el

pblico

le

Cuando por primera vez

se public este libro no conoca


autor lo que en otros pases de Amrica se haba escrito
sobre la misma materia, que era muy poco en comparacin
de lo que hoy tenemos. Confrontando, de entonces ac, el
estado del castellano en los varios Estados del Nuevo
Mundo y con el habla popular espaola, ha visto que hay un
caudal comn antiguo, que no puede ser otro que el habla
corriente de los siglos XV, XVI y XVII, llevada por los
conquistadores y por los colonos que les siguieron, y de
que nos dan idea los libros y manuscritos de aquellos
tiempos, en especial los de los cronistas de las cosas de
Amrica y los vocabularios de las lenguas indgenas. Este
fondo popular ha conservado la mayor parte de sus caracteres propios, mientras que la lengua literaria y la culta
que obedece su influjo, van cada da alejndose de ellos
por la accin pedantesca de los latinizantes imitadores de
lo extranjero. Mas siendo tan imposible fijar una lengua
literaria como una familiar popular, se han introducido
poco poco alteraciones del uno y del otro lado del Ocano,
ya paralelamente, conservndose la unidad, ya en direcciones divergentes, con lo que se ha desnivelado el fondo comn. As la causa de las diferencias que hoy se notan, reside unas ocasiones en Espaa, otras en Amrica. Fuera de
esto, en la Pennsula los dialectos peculiaridades provinciales, si bien van cediendo la invasin de la lengua de
la capital, centro natural de la cultura y de la administracin, no dejan de ejercer su influencia en el idioma nacional, en fuerza de la misma comunicacin que los va desvaneciendo. En Amrica tambin, aunque por diversa manera,
dejaron vestigios las hablas locales de la Metrpoli, causa
de las diferentes procedencias de los conquistadores y colonizadores y adems los han dejado las lenguas indgenas, ya dando nombres para objetos antes desconocidos, ya
comunicando otros de cosas familiares por el trato con los
naturales en la vida ordinaria.
A la luz de estos hechos venan ser las Apimlacioncs
s:u

PRLOGO

XXV

como fragmonto do una obra ms

vasta que mostrane la


vlucin del castollano on sus anchos dominios, y on que
apareciesen reunidas en conjunto armnico y ordenadas conforme las causas fsol()gicas. psicolgicas bi8t()ncas
que (letorminan el movimiento del lenguaje, las investigaciones, largas y escrupulosas, que han sido necesarias para
llegar los resultados sumariamente apuntados arriba.
Esta obra, ya muy adelantada, que llevar por ttulo CasieiUino popular y castellano literario, ha hecho que el autor
olvide las Apuntaciones, que estn agotadas hace muchos
aos varios amigos le han manifestado cierta pena de que
d(saparozca un libro que, pesar de sus defectos, se ha
h^cho poi)ular, y que no ser intil aun publicada la obra
de que se ha hablado, como que por su materia y por su
forma son muy diferentes. No es levo sacrificio el que impone su vanidad sacando otra vez luz las Apuntacionex
sin acomodarlas todas mejor plan y forma literaria pero
confiesa que lo hace por cario un trabajo en que emple las mejores horas de su juventud y que contribuy
excitar en sus paisanos el gusto por las investigaciones
filolgicas. Si bien era su intento no corregir sino lo indispensable, ora en cuanto la redacciiin, ora en cuanto la
doctrina, para no pecar en materia grave conti'a la ciencia
do los das presentes, su conciencia literaria lo ha obligado
hacer modificaciones tan numeroxns y stistaiicinlos como
en las ediciones procedentes.
;

Pars, Febrero

de 1905.

APNDICES AL PROLCGO

Al publicar por segunda vez la siguiente carta (para


adorno de este libro y regalo exquisito de sus lectores)
tanto el seor Hartzenbusch como nuestro incomparable
amigo el seor Uricoechea, por cuya mediacin lleg
aqulla nuestras manos, han pasado mejor vida. Qu
homenaje podremos rendir aqu la memoria del anciano
venerable que los lauros de inspirado vate una los timbres de eminente erudito y crtico, y sobre todo, la aureola
de la ms delicada benevolencia? Qu amistosa conmemoracin cabr hacer aqu del ilustre bogotano, del incansable investigador cientfico y literario, que mereci el
singular honor de profesar la lengua rabe en una de las
primeras universidades europeas, del sabio que no hall'
placer mayor que estimular y encaminar los estudiosos,
en fin, del amigo sin igual, cuya lealtad y solicitud jams
conocieron lmites? Nuestras fuerzas no llegan nuestros
deseos, y ya que no podemos ms, siempre nos gloriaremos
de que dos nombres tan ilustres autoricen las humildespginas de este libro.
vila, 13 de Agosto de 1874.

Seor Don Rufino Jos Cuervo.

Muy seor mi de mi mayor aprecio Con fecha 6 de Agosto del


ao prximo pasado me escribi desde Pars una carta nue.stro amigoel seor D. Ezequiel Uricoechea, la cual recib algn tiempo despus,
y con ella dos ejemplares del excelente libro publicado por V. en
Bogot el ao de 1872: el un ejemplar para la Academia Espaola,
donde lo entregu luego, y el otro para m. Tiempo he necesitado,
y no poco, para ir leyendo la obra de V., por la debilidad de mi
vista y de mi cabeza, que no me permiten ningn largo trabajo;
pero en verdad que tena ledo el libro, hace ya bastantes meses;
aunque, aguardando ocasin de hallarme con suficiente descanj^opara contestar V., ste no ha venido hasta que dejando Madrid,
por ver si repongo mi quebrantada salud, he buscado asilo en esta.
:

APNDICES AL PR(SlOGO

XXVII

ciudad, de afrradable temple en el verano, y donde otros he pasado


bien los calores de la cancula. Kk necoKario. seor D. Huflno, quo
me perdone V. esta escandalosa lentitud, pon|ue el estado infeliz de
mis iganos no da ms do si: haciendo cada dia propsitos que no
acierto cumplir, se mo pasan semanas y meses y aAos. Kn vano
procuro recordar el corto niazo que naturalmente me queda para satisfacer esta clase do deudas lo recuerdo, y lo olvido Iupk"i y vuelta
recordarlo, y vuelta olvidrseme. Hace ya silgunos das que estoy
aqui, y ha llegado por fin la hora, que tenia h'wn ansiada por cierto,
de hablar con V. lo que do V. y de su obra me haba dicho nuestro
pobre amigo el scfior I). Jos Vergara, me habia tenido en expectacin largo tioinjKj.
No ha resultado vana mi expectacin, no han resultado injustos,
sino muy legtimos y muy verdaderos los elogios que de la obra me
hasta ha resultado verdad el defecto
habia lu*cho el seor I). Jos
(lue desde un principio temia encontrar en ella, se^n los informes
del seor Vergara lo de citarme con ms frecuencia que necesidad
ni justicia. Dios le pague \. la benevolencia, Dios le perdone el
:

yerro.
Juicioso, oportunsimo, slidamente fundado es el prlogo que ha
puesto V. sus felices Apuntarinnet, modestas en el titulo, de suma
importancia en la esencia. Necesario es distinguir entre el uso que
derecho hay para proscriiiace ley, y el abu.so que debe extirparse
bir lo que solo por abuso ha logrado privar. A tan atinados pnncipios
corresponde un cabal desempeo en todo el discurso de la obra, que
cada pgina revela erudicin profunda, sana critica, gusto exquisito.
Absorto me he quedado de ver que, habiendo sido yo amigo de Es:

pronceda (amigo literario, quiero decir), y habiendo, en vida suya y


despus, intervenido en la impresin de gran parte de sus obras, no
haba hecho reparo en varios pasajes que cita v. muy al caso. Ahora
bien
si me ha sucedido esto con obras de un poeta que escribi
poco y es muy ledo, qu me habr pasado con otras, que, .sobre ser
antiguas, no son de las que ms frecuentemente manejamos los que
tenemos alguna acin observar, ya que nos falten fuerzas (no
quiero decir de cul especie) para producir/
Estimadsimas deben ser en ese pais, como que son sumamente
aun lo son en el nuestro. Tambin
tiles, las Apuniaciones de V.
aqui dicen almunda, aiilir, ramnp, desgano, df.tipcta, Grtrudis,
Grabiel, Inacio, Juaquin, Ugenio, Usebio, jugn, opimo, reasumir,
6 inclusives. No decimos alcauciar por arcabucear (en Espaa va nose arcabucea, sino se fusila); pero en tiempo de la guerra de la Independencia nuestros ciegos cantaban
:

El dia dos de mayo


El picaro Murat,
Por una navajita

Mandaba arcabuciar.

lo uno y lo otro. He leido, y no me ha extraado, en


Jugador y en I-'t Secretario y el Cocinero, traducciones del americano don Manuel Eduardo de Gorostiza, el plural caspicias y el
singular congresista, y poco h que falleci un predicador celebrri-

All se van
/:/

APNDICES AL PROLOGO

XXVIII

mo que

tal cual vez us en el pulpito el sustantivo sinvergonceria.


decirnos Wenceslado por Venceslao (lo reducimos Veiices); pero
en un lufrar de provincia, de cuyo nombre debe hacerse mencin
aqui, vivi un Estanislao, quien todos llamaban tio Trasnislao, y
su mujer la Ha Tranislaa. En el mismo pueblo habia otro vecino,
por nombre Juan Ciimaco, quien desfiguraron el segundo del
santo, y desentendindose del primero nadie lo llamaba sino el to
Qinlim'co; y cuando venian franceses ai pueblo y se le echaban
alojados all por los aos de 1811, era de oir la risa que les daba
los soldados del Rey Jos aquel nombre, que trocaban al punto en el
de Pre Tlmaqne. He dicho que se debe hacer aqui mencin del
nombre del pueblo: tiene el de Valparaso de Abajo, porque corta
distancia hay otro que se llama Valparaso de Arriba: pues bien, ni
en el uno ni en el otro, ni en los inmediatos se dice Valparaso de
Arriba de Abajo, cargando la fuerza de la pronunciacin en la i
del nombre del pueblo: Valparaso acentan todos, como en Bogot
cuando nombran el jardn mansin de nuestros primeros padres. Asi
tambin, por licencia potica, haba escrito en su Deucalin el conde

No

de Torrepalma

Resiste por su
el

que nadara

mal

la

raz profunda,

leo, rbol se inunda.

Tauletes y laureles oa yo cuando muchacho personas de mi familia


familiares nuestros; y yo he dicho mucho i\eix\^o hayamos, porque
asi me lo hall en un verso de un peridico de mucha y de picara
nota en la poca constitucional del 20 al 23
y pronunciaba tambin
poligamia, recordando una octava de don Toms de Iriarte, que prin;

cipia

Casado con tres mozas en Granada


A un mismo tiempo, un picarn vivia
La justicia mand que castigada
Fuese en un burro tal poligamia.
Por fortuna o una vez don Ventura de la Vega contar de cierto
ministro que no quera que un peridico de su devocin saliese defender actos del Gobierno, porque (tales fueron las palabras de S.E.)
eso quieren ellos para armar poligamias. Polmica, parece que
debi querer decir el seor ministro; pero su autoridad, fuese no
correcta la frase, me ense pronunciar la palabra griega como se
deba. Respecto caracteres y caracteres, yo los usaba gusto de la
persona con quien departa, dando al nombre la pronunciacin que
le daba mi confabulante, ya caracteres como Arriaza, que nos dijo
donde en rojos caracteres escrita, jdiCaractres, siguiendo Huerta,
que nos escribi aquellos que en sangrientos caracteres )>. Dintel
por umbral lo us hasta que, ya algo tarde, conoc el despropsito.
Habamos muchos por ramos estbamos muchos lo tengo odo en lo
mejor de Castilla la Vieja; y pior en lugar de peor, y soldra y dolar y Perencejo^ por Mengano; y esto ltimo no me parece mal,
1.

Vase

fecta, XI.

el

Folk-lore Andaluz,

I,

pg. 371; Galds,

Doa Per-

APNDICES AL PROLOGO

XXIX

mucho menos

mollejn por piedra de afilar-, que as llamaban


obrador do mi padre y las de otros tallereM en que yo he
trabajado. Ihmde por de en cana de es corriente en nuestra provin
cia de Len, y no st^ si en otras partos. Me ande A pie un par de
leguas lio es locucin peregrina entre nosotros, bien que no suele
usarse la tercera persona and\ en raubio, en Kxtremadura. en Soria, en Santatider y en la misnia Salamanca forman casi todos la
tercera persona de plural de pretritos perfectos irregulares de indicativo, ai'iadiendu uria n la tercera persona del singular, diciendo
hbon, estitvnn, siipon, dijon, irtijon dtrtijnn, vinon yquisnn*. Sientesen, vdi/asen, cualtjuier honrado labriego lo dice muy grave; y alguna vez he advertulo esa ;/ aadida un infinitivo referente un
sustantivo plural, diciendo ai irsi-n elloit, en vez de al xrne. La locucin lo que, en equivalencia del adverbio cuando, me ha sugerido
ni

a dni

la 8os|)echa siguiente.

En

el L). Quijote de Avellaneda se halla, no una vez sino algunas,


forma adverbial la que, en el mismo sentido, segn creo, en que
Vins. emplean la de lo que. En la parte quinta, capitulo 5o del tal
Quijote (me han prestado y tengo la vista un tomo de la liiblioteca de Autores Lspnioles); en dicha parte 5, pues, del mencionado
Quijote, leo, como puede leer X. .i la que volvi la cabeza (I). Quijote^ para decrselo, vio junto al ventero la moza gallega
y en el
capitulo 9" de la misma (juinta parte Lleg I). Alvaro la crcel,
volvan) a armar l>. Quijote; y la que
(i la que volvan (cuando
le entregaron la adarga, rieron mucho . Aqui, en la provincia de
.\vila, segn me aseguran, hay quien use cada paso la tal locucin*, i Habr sido castellana primero que bogotana, convirtindose
ah el la en lo^ VA fingido Avellaneda parece la usaba en lugar de
la hora, la sazn, como si dijramos al tiempo que : si la emla

i)

1. Estas formas mencionadas por el seor Hartzenbusch, comunes


en Juan de la Encina (vase Cnsayo de una biblioteca espaola de
libros raros y curiosos, II, S'M, 840). aparecen como vulgaridades
en la comedia de Lope /iV cuerdo en su casa, acto II {,p.gs. i5t. 453
del tomo XLI de la coleccin de Hivadeneyra) y en el Comento contra setenln y tres stanrias que don Juan de larcdn ha escrito etc.
(pg. 588 del tomo Lll de la misma coleccin). Citando Clemencin
(Comentario, tomo 11, pg. 15) un lugar del Amadis de Caula, escribe puson, pero, compulsado el pasaje en las ediciones antiguas
(v. g. Sevilla, 1539, fol. xl; cp. el tonro aL, pi. 51 de la mencionada
coleccin), se echa de ver que es errata. Vase Diez, Gramm.. II,
Ii8 (trad. franc.)
p]E;.
Escaso de analoga morfolgica dijon:
dijo:: aman: ama:: beben: bebe.
2. De lo (pie dice D. Jernimo Borao en su Diccionario de voces
aragonesas, pg. 2fi'i, se deduce que reputa por tal esta locucin.
Como prueba de la mayor extensin de su uso en la Pennsula por
aquella poca, sirva, entre otros, este lugar de Coloraa: Fue tal la
prsa que se dio la gente, que la que tocaba el reloj principal de la
ciudad las cuatro de la maana, lleg toda la abada de San Josef .
(duerras de los Estados fajos. libro X.)
A lo que es tambin tragonesismo antiguo y moderno.

XXX

APNDICES AL PROLOGO

el mismo concepto, me parece, amigo D. Rufino Jos,


que no hay por qu rechazarla.
Y querr U. creer que la palabra r(?MW?a tiene trazas de carecer
de calificativo en la cita que hace V. del Quijote en la pgina 68 de
En mi vida me han sacado
su precioso libro? Escribe Cervantes
diente ni muela de la boca, ni se me ha caido de neguijn ni de
reuma alguna . Se me figura que el femenino alguna no concierta
con reuma, sino con muela, y que debemos entender esta clusula
como si se hubiera impreso: a En mi vida me han sacado diente ni
muela, ni se me ha caido de neguijn ni de reuma muela alguna .
En tal supuesto, reuma no habria sido usado como femenino por Cervantes en el pasaje trascrito.
Extraa V. y con razn (uso z(\m el verho extraar sin pronombre,
como se debe), extraa V. que la voz salvadera se haya impreso con
b en alguna edicin del Diccionario de la Academia Espaola, y con
quiero decir lo que se me
V en las otras ediciones del mismo
ocurre sobre esto. A ios polvos que se tienen en la salvadera, se da
arena (gorda) es sabulum en latn,
el nombre de arenilla tambin
y an en Santander llaman sable la arena de la playa. Vendra
de sabulum de sable el sustantivo salvadera como para decir vasija destinada contener arena? Salvadera habra sido en sus
principios sablera sabulera sabledera? Recomiendo V. la especie, por si algn da la halla en algn escrito respetable, pues yo
creo haber ledo algo sobre el particular; pero no s dnde'.
Confieso que me han hecho mucha gracia algunos de los errores
que V. nota en su libro, singularmente aquello de infrascrito por
el que habla, eris por sois y persingula en lugar de porcincula;
pero, seor don Rufino, en todas partes, como ha dicho V., hay
quien hable mal; y por eso es preciso que haya en todas partes
quien les vaya la mano los que desatman. La obra de V. cumple
toda ley con su objeto otra otras iguales se necesitan en Espaa, porque no hay libro especialmente destinado ello, aunque hay,
s, muchos artculos sueltos en peridicos y en otras publicaciones.
Felicito V. con toda mi alma por los aciertos de sus Apuntaciones;
le doy gracias por los buenos ratos que les he debido; perdneme
V. (vuelvo decir) la tardanza en escribirle y vea si en algo puede
serle til este malparado viejo, que lo ltimo de su vida se ofrece
de V. afectsimo, agradecidsimo seguro servidor y amigo q. s. m. b.

plean Vms. en

Juan Eugenio H.artzenbuscii.

La circunstancia de

ser puramente literarias, lo mismo


Harzenbusch, nos autoriza publicar tambin las dos cartas siguientes, una del Profesor
Pott, de Halle, y otra del Profesor Dozy, de Lejden, portentos uno y otro de erudicin y sagacidad filolgica
decano el primero de los cultivadores de la lingstica indo-

que

la anterior del seor

1. En las ltimas ediciones damos de salvadera una explicacin


diferente de la que apareca en la primera.

APNDICES AL PROLOGO

ZXXI

y cuyas obras, segn testimonio del bohemo


Vanicok, exigiran para estudiarse la vida entera do un
hombro prncipe el segundo do los arabistas modernos y
benemrito de los pueblos hispanos por sus excelentes trabajos hist<>ricos y etimolgicos'.

ouropoa,

Auo. Frid. Pott


Ituno Josepho Cuervo
S.

Q. P.

Qtiod tu, Vir Ili., non minore cum copia doctrinae quam ingonii
acuinino coinposituin ntipor abs te opus de patrio tuo sermone Hiid paucis abhinc
spano- Uogutano voluisti mihi muneris loco tradi
diebus per amicum tiuim Kzechietem Uricoechea in manus meas
pervenisse scito; atqiie niliil jam anliquius habeo, quam ut libi pro
tanta benevolentia immerita ^ratias a;?ain quam mximas. Nae priogo, mihi ignosce sponte, quamvis haesitanter et timide ignoin hunc terrariim angulum advolantem lbum,
rantiam fatenti,
proptereaquc iiaud dubl vel intor populares tuos rariorem Cnrvum
mente quidem solummodo conspexi, sed non sine stupore aiquo,
atque longe etiam majori cum gaudio meo. Etenim si forte summa
me laetitia putas perfusum. (|uo<l praeclaro tuo inter alia exemplo
praeter exspectationem edoctus jam in dubium vocare nequeam,
quin etiam ultra liuropae fines recentius illud, quod linguis comparationo inter se mutua collustrandis occupatur, et cui me fere
totum dedere viresque. utut sunt, quasi consecrare non recusavi,
disciplinarum genus transmigraverit opinio prefecto te non fallit.
Studium vero linguarum generalius jam olim non prorsus alienum
a terraruin orbe vestro, qui ad occidentem spectat, fuisse instar
omnium unus mihi J.aurentius Ilcrvas testis certus esto, quippe qui
:

mum

ingentem molem eorum, quae de Americae indigenarum linguis


convertendi gentiles causa missi collegerunt, in magnum
librorum corpus redegerit, ex quo fonte persaepe hodieque non
sine fructu hauseris. Sed quid narro scienti 1 Fortasse tamen nondum tibi innotuit, quod Guilielmus de ilumboldl, inter linguarum
fratres

perscrutatores facile princeps,

mum

quum

in alus scriptis,

tum

potissi-

opere postumo de uiversitate linguarum (Ueber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Kinfluss auf
die geistige Kntwickelung des Menschengeschiechts) Berolini 1836
utilom llorvasii operam plus semel laudibus extollit. ita quidem
lumen sol facem praeferente progressum ad novum, queni vocamus mundum etiam in posterum procul dubio a vestris ad nostras
regiones atque in usnm nostrum repetitis vicibus et quasi compenin

satione revertetur. Ilumboldtii injeci

mcntionem. Operis, quod

dixi,

mox ab officina librara Berolinensi Calvary promulgandi editionem


novam paravi cum praemissa a me ampliore Introductione: lVi71.

La ciencia lamenta

la

muerte de ambos.

APNDICES AL PROLOGO

XXXII

helmvoa Humboldl und die Sprachwissenschaft

y>,

additisque prae-

terea animadversionibus.

ad finem perducere nondum potui, praeter alia


linguae Hispanae exercitatione, quae eadein
in causis erit propter quas merita tua non mnibus numeris eque
ea, qua par est, dignatione possim prosequi. Id ipsum tamen accidet
fortasse etiam permultis inter eos, quibus non a pueris cum sermone Hispaniae proprio politiore familiaritatem contrahar licuit.
Diezium, cujus nuperrimam mortem lamentamur, idque genus viros
alios ex illorum numero excipio.
Quod ad me scribis, ex eo quod in praesenti obvium est (de linguarum permuttione et transformatione sermo fit), in tempus ab
utroque latere situm effici conclusionem quandam posse non neg.
Quinimmo, quod nobis quidem, qiii nunc vivimus experientia nulla
persuadebit, id fatum imminere vix dubito linguis transmarinis romanis aequs atque Anglicae, quae vel hodie scatet Americanismis
non paucis. ut sensim sensimque, ampliore indies facto discrimine
ab accepto hinc hereditate sermone patriae, longe diversa illae facie
et forma indutae tndem aliquando novae evasurae sint linguae,
sicuti olim Romanae, quas ex Latinae raatris concursu cum aliarum
gentium idiomatis subnatas cognovimus. Post ulteriora demum, siquid video, saecula at vero ita, ut, adhibitis rectis remediis differri
quidem in longius tempus casus, quem dixi, evitari prorsus vix

Lectionem libri
impeditus exigua

tui

mea

possit.

Non haec autem eum ad finem moneo,

ut ab

purgandi sermonis
deterream.

Bogotani, rejectis qui irrepserunt soloecismis, studio te

Immo enim tam longe absum ab hujusmodi consilio. ut contra propositum tuum, quod in reconciliando, quantum fieri potest, sermone
vernculo cum castiliensi versatur, laudes meas exsuperans comprobem ut non possit magis. Viliorum. tamen sermonis, quae, quamquam non semper per se eo nomine notaque circumferri haud ignoras, ex certis orationis finibus rectissime exterminantur, alibi haud
raro succrevit usus atque invaluit tantopere, ut jam non pro vitiis
ista haberi et turpi judicio condemnari queant, sed debeant potius
legitimo et honorico jure usurpan.
Ut exemplo utar quod pluribus abs te pag. 173 exponitur. Hispanice ad dem fere redit, sive yo soy el que lo afirmo sive, adhibita
tertia persona, afirma dicas. Ubi logicae dirimendam litem proposuerimus, vix dubium, quin recto talo stare utrumque dijudicatura
sit. Num grammatica nunquam non item ususque
ille tyrannus ?
Minime gentium. Nostratibus v. c. eam sententiam reddere non licitum est, nisi eum in modum, ut membrum propositionis relativum
generatim velut muere participii fungatur, quod propter indefinitura in eo personaj statum nihil obstat, quin data occasione, ad
quamcunque velis, trahatur trium personarum. Ea de causa tos:
Ich bin (du bist, er ist) nicht der (Lat. talis), welcher das behauptet
(pers. 3 sg.); Ihr seid nicht die, welche behaupten (i. e. affirmant,
non
behauptet i. e. affirmatis). Latine autem: Ego is sum qui
Caesari /JM^em utilius sqq. Cic. Att. 7, 8. Atque exemplo altero Fam.
6. 12. desumpto: eque enim tu is es, qui, quid sis, nescias. Ejusmodi elocutiones igitur, Latinis verbisconceptae, in utroque membro
exposcunt eandem personara inter se congruenlem.
:

APNDICES AL PROLOGO

XXX lll

In negntinnum (lvhHandiiue vocabulorum uso, quod in DiiiquiM.


tyinol., vtil. I, p. 37l-yJ, fusius xposui, pro liiiguaruin diveritato
ctiuin vunus iiuiinuiiijuuiu ot>tinRt diccndi inos, qui facile arbitrii
prao se ferat >ipeciem. Pag. ''i), in por poco no cmo neganrii particulam rujiis utpote HUpervacaneain. Audio. Nitiilo taiiion minu
habere mihi videur, quo contrariatn fere dicendi duplicitatein ive
ftositivain .si ve negaiivam aliqjo modo defendain. Scilicet secundum
ilivtrsum renpectiiin, pro quo nos Cifrinaiii necesse est plae inverso
furchten
nrdino, quaiu (pii in iioinanoniin lingua vigct, dicamus
liass (Lat. timero e), sed furchten da.ss uicht (tirnere ut). Timen
:

<|uis aliud optat, aiiud

modi exxpeclnlionftn

ex^pectat. (iermani autem locutionibus ejusLatini ptala exprimunt


l'orro

timenti.s,

est plu.s riche (ju'on nc pen.so. Nos: Kr >st reicher ais man
(lenkt, sine ne^atioiic. Quidni? Divitiarutn alicujus magnitudo infra
cx>litnatur. Krgo non recte. Uuoniam comjiistum veritatis
parativus autem in se includit graduum diver.^iiatem. qui inter duas
(lalli

II

modum

partes sunt conspicui, supersederi etiam, prout causam respicis,


lu'gandi partcula, si per linguae usum licet, sine damno poterit.
dem fortasse valet de Hispano por poco (no) cmo. I.atina dictio,
veluli: Notus mihi nomine //i/m (eque plus ultra) per affirmationem fines ponit, inter quos solummodn continetur mea hominis
notitia. Tanium non, [aovov ojx, contra negat quidem notionem ali(luiun revera jam consummatam esse, sed ita ut vix qtndquam deeitsel temporis. Tanium non statim a funere, i. e. deficiente tantulo.
Hornius Tuoke, quem p. 245, citas, ingeniosus quidem cavillator et
detrectator luit, sed plerumque a tide histrica longissime aberrat.
Interrogandi partcula fa, Scand. i/, Gerni. oh teto celo abhorret
Germ. yehtn. Quapropter, quamvis in
a, \erbo dandi Goth. giban,
errorem inductus forma Anglosax. ^i/ pro Angl. i/, specie aliqua,
sed falsa pariiculam if interrogativam et hypotheticam pro imperativo vendidit verbi to yive, quasi sit fac ut, zugegeben dass.

superque harum minutiarum et quisquiliarum, quarum


tu mihi, amabo, non deegabis excusationem.
Amicus tuus Uricoechea significavit literis ad me datis imaginem
meam senis jam provectioris aetate radiorum solis ope expressam
non inexoptatam tibi fore domum. Kn illam tibi habe cum epstola,
quas utrasque misi ad Uum Parisios, ut certiore via ad te perve-

Sed

satis

niant.

Vale et favere mihi perge.

Dabam

Halis

Saxonum IX mens.

Jun. 1876.

I.oyde, le & juin 1876.

Motlsier,

.\vant-hier

aimablo

j'ai

lettre

du

recu par lentremiso <Ie .M. l"rcoechea. votre


17 mars et votre savant livre dont vous avez eu

Ciervo. Lenguaje bogotano.

APNDICES AL PROLOGO

XXXIV
la

bont de

me

faire cadeau.

En

le

parcourant

j'ai t

a<?rablement

surpris de voir que les travaux anglais et allemands taient si bien


connus en Amrique, et plusieurs de vos pages ont dj attir vivement mon attention. Dans quelques jours d'ici nous serons en vacances et alors je me mettrai a tudier avec soin votre beau travail;
j'en retirerai tres certainement beaucoup de profit. Je vous remercie
beaucoup pour votre bont et pour les choses tres flatteuses que
vous avez bien vouiu dir sur mes pauvres lucubrations.
J'approuve entirement rtymologie de trique que vous avez
donne p. 322, et si une nouvelle dition de moii Glossaire devenait ncessaire, je ne manquerais pas d'ajouter cet article en vous
citant. Vos remarques sur cazcorvo m'ont aussi vivement intress.
C'est moi qui ai donn lieu a la demande de D. Emilio Lafuente.
un savant tres consciencieux et un excellent ami, dont je regrette
fort la perte prmature. Travaillant sur Alcal, je lui demandai,
entre autres choses, l'explication de cazcorvo, et il me rpondit
Ignoro completamente la significacin de cazcorvo, y lo
alors
mismo sucede otras muchas personas quienes he consultado.
Es probable que sea errata. Algunas veces he sospechado que podra ser cazcori'o, que antiguamente significaba jocoso, bufn, y
tambin triste, silencioso, ensimismado como cazurro; mas la palabra rabe que P. de Alcal pone como equivalente no parece acomodarse ninguna de estas significaciones . Vous voyez, Monsieur,
qu'en Espagne ce mot est tellement tomb en dsutude, qu'on
doute mme de son existence. Vos observations l'ont prouv, mais
il me semble qu'en Colombio on l'emploie, non pas au propre,
mais
au figur. C'est ce qui resulte d'Alcal. II faut commencer par rtablir le mot qu'il donne, car mizmar dans El Averiguador est un
lapsus calami ou une faute d'impression. Alcal a mazbr; dans la
langue classique ce serait mizbar. Le verbe zabara, comme je le
montrerai dans mon Supplment aux dictionnaires rabes, signifie
tailler, monder la vigne, les arbres, tailler les exlrmils des branches pour les empcher de s'emporler, chez Alcal podar vides
rboles. J'en donnerai quantit d'exemples, et en hbreu zamar
signifie la mme chose. Le nom d'instrument mizbar (mazbar) signifie par consquent Vinstrument avec lequel cela se 'ait, c'est-dire, wie serpe, une serpelte. En eft'et, Alcal donne mazbr non
seulement sous cazcorvo, mais aussi sous hocino para lea; dans le
Vocabulista de Florence, c'est podadera et falx. Je le trouve en ce
sens chez Ibn-Loyn. La forme mazbara est chez Alcal hoce podadera, falx putatoria chez Dombay, serpe chez Bocthor et dans le
Dict. berbre.
II me parait done en resume que le sens propre de cazcorvo est
serpe, serpette, et que, par allusion la forme de cet instrument, on
:

appliqu a un cagneux, un patizambo.


Je vois dans votre livre le verbe alcauciar, p. 132,

I'a

que vous quade monstrueux. II I'est certainement si c'est en vrit une


corruption de arcabucear. Mais cela serait-il bien certain ? En rabe
al-caus, are, signifie aussi arquebuse, surtout en Espagne, et ne se
pourrait-il pas qu'on ait form de ce substantif le verbe alcauciar 1
Je ne vois rien qui s'y oppose.
II se pourrait que d'autres mots chez Alcal, qu'on ne connait
lifiez

XXXV

AI'hNiMCKS Ah I'KmLOOO

plus or snapnc, se fussent conscrv^s choz vous. Connaiksczvouft,


par exoniplo, flovdeiKidfl vino, trasmontana yerva, dexo (aussi Irxo)
Martirifz
le hallestn (pas (lans le Tratado de Uallesteria par Alonso
llspiiar)?

Agrez, Monsieur, Texpression dn


guo, et veuillez me croire

ma

coniiidration la plus distin-

Votre dvou serviteur,


H.

DozY.

El no ser vulgares los libros que dan noticias relativas


ospalol do Levante, us servir de disculpa para copiar
algunos trozos que den idea del estado actual de nuestra
lengua entre los judos do Turqua y el Asia Menor. Al
leerse estas muestras ha de recordarse que por un mismo
tiempo salieron los espaoles para Levante y para el Nuevo
Mundo, y que en el habla levantina han tenido el turco y
ol griego moderno la misma inlluencia que en la americana
las lenguas indgenas
de suerte que la divergencia que hoy
aparece entre los dos ramos del tronco hispano procede de
las causas que atrs apuntamos.
Como en sus libros no usan lo judos de otros caracteres que los rabnicos, anticipamos unas breves indicaciones sobre la pronunciacin y la ortografa para que
se comprenda la manera de transcripcin que hemos seguido.
al

Let.

XXXVI

APNDICES AL PROLOGO

Let.

Ejemplos.

t.

carniza, gozo,
ojo, ceja, paja, ijo.
toro, gato,

teme, dedo,
nio, aqu,
lana, alma,

mono, llama,
nada, gana,
solo, cosa,

palo, topo,

fama, fruta,
cara, aqu,
riqueza, prese.
)

dexar, pxaro, xara.

Ll se representa con lii con nii y con ii.


suerte que en el espaol de Levante no hay los sonidos castellanos de j (salvo en una que otra voz rabe
turca), s c^ ni el fuerte de la rr. En cambio tiene la/,, z
y ch francesas. Tampoco se usa la h, ya originaria, como
en hombre, ya proveniente de f, como en hermoso.
Obtuvimos estos pormenores sobre la fontica del espaol de Levante, de boca del ilustrado escritor D. David
Fresco, durante nuestra estada en Constantinopla el ao
de 1878.
;

De

APNDICES AL PRLOOO

XXXVII

vezinos, dizindoles: A legrad vos conmigo, porque top mi oveja qne


so avifi perdido. (7) Vos digo, que ans avr alegra en el sielo soTre
un pecador que so arepiente, mas (jue sovre noventa i nueve juatot,
<|ue no tienen menester de arepentimiento.
(K) O qu mujer que tiene diez drachmas. k

perdiere una drach*


nd ensiende el candil har la caza, buxca con cuydado, asta
que la topa? (9) avilndola topado, llama a-una a las amigas i a las
vezinas, diziendo Alegradvos conmigo, porque top la drachma que
avia perdido. (10) Ansi, vos digo, ay alegra delante de los ngeles del
r)io (tf) sovre un pecador que se arepiente.
dixo Un sierto ombre tenia dos jos. (12) I dixo el menor
(11)
de ellos al padre Padre, dame la parte de la azienda que me toca.
les esparti (/) la bivienda. (13) I no muchos dias despus, acojendo el ijo menor todas las cozas, parti a tiera lexana,
all malgast su azienda biviendo desregladamente. (14) 1 cuando lo uvo
gastado todo, vino una ambre pezgada (/) en aquellas tieras. l
empe.s a tener falta. (15) fue se ajunt con uno de los civdadanos
de aquella tiera; lo envi a sus campos para apasentar puercos.
deseava enchir su vientre de las harovas (g) que comian los
(16)
puercos,
ninguno le dava. (17) 1 viniendo en si, dixo: Cuntos
alquilados de mi padre tienen pan que les sovra, i yo me dcpierdo
le dir
(/) do ambre!
(18) Me levantar i me ir a mi padre
Padre, pequ contra el sielo, y delante de ti: (19) I ms no mere.sco ser llamado tu ijo
azme como uno de tus alquilados. (20)
levantndose vino a su padre.
dainda (i) estando exos, lo vido
su padre, i se apiad, i cori, se ech sovre su serviz,
lo bezo
(21) I el ijo le dixo: Padre, pequ contra el sielo i delante de ti, i
ms no meresco ser llamado tu ijo. (22) dixo el padre a sus siervos
Traed aqui la ropa ms presiada. i vestilde; i poned anillo en
su mano,
sapatos en }iiis pies. (23) I traed el bezero engordado, i
dogollaldo:
comamos nos gozemos: (2 ') Porque este mi ijo era
muerto se arebivi; (7") estava perdido, i es aliado. I empesaron a

ma

gozarse.

mayor

eslava en el campo; i como vino i se aserc


bayle. (26) I llamando a uno de los mosos, le
pregunt qu era esto, (27) 1 l le dixo; Tu ermano vino i degoll
tu padre el bezero engordado, porque lo resivi sano. (28) I se
aravi, (k) i no queria entrar. Entonses saliendo el padre le rogava.
(29) Ma (O l repondiendo dixo al padre Ec, (m) tantos aos ay que
te sirvo, i nunca pas tu encomendansa
i nunca mediste un cavrito
para gozarme con mis amigos. (30) Ma cuando vino este tu ijo, que
engluti tu bivienda con escaradas, () le degollaste el bezero engordado. (31) I l le dixo: Ijo, t siempre ests conmigo, i todas mis
cozas son tuyas. (32) Ma convenia gozarnos i alegrarnos; porque
este tu ermano era muerto, i se arebivi; eslava perdido, i es
aliado.
(25)

:i

su

la caza,

ijo el

oy mzica

APNDICES AL PROLOGO

XXXVIII

LA COROiNA DE SANGRE,
omanso

de Mishel

istrico

Atas.

(Constantinopla, 1876.)

CAPTULO PRIMO.

La familia

real de Asturias

Galisia.

En una de estas repozadhas tadradhas () de primavera tan ermozas en el lindo clima de la Espaa, dos personas ermozas i mansevas, se van en una sala del castillo real en Pravia. Tres ventanas
grandes le davan luz, i por mobilla (o) no ava en ella que dos
canaps con sus poltronas de estofa color brusca; {p) unas cuantas
banquetas de diferentes formas amostravan la caprichoza arquitectura de aquel tiempo. En medhio se va una meza bastante grande
cuvierta de un rico tapete blanco con sus puntas lavradhas de las
armas reales de Castilla. La vista de esta sala era mizerable i brusca
solo la ermoza i clara luz de aquella linda tadradha de avril puedia
(7) alegrar el que entrara en ella.
Por las ventanas puedan ver las tores de los monasterios de San
Salvadhor, ans que el palacio de los condes de Cangas (nobles de
rasa real). Se olan tambin los dulses cantos de los pxaros de
aquellas xaras, mescladhos a los ruidhos de algunas alimaas que se
topavan en cantidhad por aquellos montes.
La corona del gran Alfonso el Catlico, muerto disde poco tiempo,
avia pozado sovrecavesa de uno de sus tresijos nombradho Silvestre,
en ao de 808.
:

Una de las dos personas que, segn diximos, se topavan en


muchacha asentadha al ladho de la meza pensativle,

era una

la sala,

(r)

que

sostena con su blanca i presioza mano su frente liza i serena como


la de una nia.
Puedia tener de 16 a 17 aos, i su cuerpo alto i dezvilupadho (s)
aza ver las formas redondas i ermozas de la rasa espaola.
Sus ojos razgados i dulses brillavan entre sus lindos i largos parparos (J) como dos zafiros; sus cavellos muchos i largos, eran de una
color sercana a la sirma, (11) i sus sejas, finas i largas, parecan dos
feJechas; su nariz era de una forma ermoza; sus lavios brillavan
como el coral, i su boca era tan chica i linda que paresa el botn de
una triandfila (?;) cerca de avrirse su garganta tan blanca se asemejava al marfil. Vesta una tonga (x) de lana blanca lavrada de sirma,
segn pertenesa en aquel tiempo para prinsipesas (y) reales; sus
;

anchas mangas dexavan ver un braso redhondo i blanco como el


mrmol; su pecho era cuvierto de una camiza de sedha fina, serada
con un rico broch de zafir. Su linda cavesa estava ornada de una chica
tonga de sedha crudha, de entre la cual encolgavan cuatro largas,
anchas i riqusimas cocas (2) que se repiegavan sovre espaldera de
la sa (aa).

Pensativle i caminando por la sala estava un mansevo que paresa


tener '105 aos mas de la donzea; su ermozura se puedia dezir una

APKNniCRS

AI-

PROLOGO

XXXIX

(liff^rfntft (! la lo u nrtnana. Kl prn mosus ojos j)rctos (hb) dulct's sus caveo* cl la tnizma
color (laria .solo a una inurhadia: era una do estas ennosuras (\nr la
que s menester ver jior entender
pndola no puedo demostrar,
i\\i6 cantidliadli de linda puede azer el Criadlior a una criana (rr)
umana! Sus vestidos erar) do lonso blanco lavradhos con riqueza una
chinttira (///)de sirmaestrechava su talle, i ievava una chica espadha
cuvridha de piedras presio/.as; ima calsade sedhacoloradliaaxia ver
sus ermozos cveos larp)sapola forma de sus niervozas piernas
zavan sovre sus ombros. Todlios los dos estavan calladhos, la muchacha con su mano isiedra sostena su linda cavesa i con su miradha
pedhridha asemojavn a la estatua do la tristeza etc.

(>n

p|

mundo, aunqun ern

runt) (le cara,

NOTAS
Pecha : voz antigua, lo mismo que pecho tributo acojedores
(b^ Panixeox, fariseos
pecha, recaudadores, publcanos.
forma sacada derechamente del hebreo parsk, plural pnnhhim.
(c) Enxemplo asi se dijo en castellano en lugar de ejemplo hasta el
siglo \V.
(d) Decir el Dio ha sido caracterstico de los judos espaoles vase Cervantes. Lafjrnn sultana, jnrn. I, y Los haosde Art/el,
jora. II auto Examen sacrum, etc. IX (Bibl. deKivad. tomo LVIl,
(e) Espartir: lo mismo que despartir; no se halla en el
j)g. ri2.)
hice, pero aparece usado en el Poema de .Mfonso Onceno, copla
(.71.
(f) Pesgado: pesado. Kn castellano fue comn apesgar, por
.gravar, agobiar: Pendale del lado izquierdo una calabaza de ms
me mediana estatura, j apesgbale el cuello un rosario cuyos padrenuestros eran mayores que algunas bolas de las con que juegan los
muchachos al argolla. (Cerv., Pers.. lib. III, cap. VI.) (g)IIarova
l,a h representa la aspiracin fuerte de j, pues en esta voz se ha conservado la pronunciacin turca y rabe.
(h) El verbo deperder hubo
do existir en castellano, pues se halla en provenzal y en francs
antiguo.
(i) Dainda es formado sobre el anda, aun. del portugus
(a)

</t>

la

y dialectos atines.
(j) rebivir, revivir.
trae el adverbio anticuado a/viarfamen/f.

(k) .4rrti'iarM: el Dice.

que presupone arrabiado,


itanrntbinr.'ie.
(1) Ma, mas, pero voz italiana. (m) Ec, h aqu
liano erro. En provenzal se halla la misma forma ec: Dizen li si
disciple ec, aoraparlasaubertameneno diz alc proverbi. (Hartsch.
('.hre.<tt. 15.
(n) Escarada descarada.
() Tadradha, tarde:

'.\).

rumiacin ajiloga ala de temporada, otoada, en {v.soire, maline,


Journee. Es genial del espaol de Levante convertir rd en dr: adelanto se vera isiedrn, pedrida por izifuierda, perdida.
(p) MobiUa,
muebles portugus mobilia.
(p) linisro, oscuro ;esta acepcin nace
le la aplicacin del vocablo al tiempo spero y desapacible, como se
ocha de ver en italiano.
(q) Pueaia, poda: asi se conjuga siempre

APNDICES AL PROLOGO

XL

(r) Pensatible, pensativo: ocurre en el dialecto astuArrascando una mano y pensatible Hero sospira y diz non
(s) Desvilus que faga. (Gonzlez Reguera, llevo y Leandro.)
(t) Prparo, prpado: usado
padho, desarrollado italiano sviluppalo.
(u) Simia, alambre de oro
voz
tambin por el vulgo bogotano.
griega, ajop.a, usada, como la siguiente, en todo el Levante; en griego moderno significa alambre de cualquier metal en turco es el de
oro en rumano, el de latn en albans es adems hilo de seda, seda,
sentido que tambin le dan los judos, como en la expresin La
muerte me seria colcha de sirma (Foulch-Delbosc, Proverhes
(v) Triandftla, rosa
en griego moderno
judo-espagnols, 565.)
upiavicpuXXov.
(x) Tonga, tnica Y hizo. A. Dio al hombre y a su
muger tongas de cuero, y hizo los vestir (Biblia de Ferrara, Gen.,
De
III).
(y) />rmsi/)esa, princesa O t principesa e disponedora
(z) Coca,
hierarchias y todos estados. (Juan de Mena, Lab. 24.)
trenza es modificacin de esta acepcin en el Dice, de la Academia
Cada una de las dos porciones en que suelen dividir el cabello las
mujeres, dejando ms menos descubierta la frente, y sujetndolo
(aa) Sia, silla; as como adelante donpor detrs de las orejas.
(bb) Preto, prieto,
zea, caveo, ienzo, por donzella, cabello, lienzo.
negro: portugus. Que se usaba tambin en Castilla se ve por el
(ce) Crianza,
Libro de la caza de las aves de Lpez de Ayala.
criatura: portugus. En el Conde Lucanor, cap. XXXVII, segn la
Nuestro seor Dios, as como
edicin de Argote de Molina, se lee
padre y amigo verdadero, acordndose del amor que ha al hombre,
que es su crianza, fizo como el buen amigo. En la Coleccin de
AA. Espaoles de Rivadeneyra, tomo Ll, pg. 419, dice criatura en
vez de crianza.
(dd) Chintura, pronunciacin italiana de cintura.

este verbo.

riano

APUNTACIONES CRITICAS
80BRK

EL LENGUAJE BOGOTANO

CAPTULO

ACENTUACIN
NOCIONES PREVIAS
Letra: signo que representa un sonido, de ordinario elemental,
voz humana; tambin se llama letra el sonido mismo.
Yorales son las letras que pueden pronunciarse por si solas con claridad
Consonantes son las que no pueden
y distincin a^ e, t, o, u.
'pronunciarse bien sin el auxilio de las vocales: como d, p, t.
2. Silaba: una ms. letras pronunciadas en una sola emisin de
la voz, como o, hoy, buey, con; trans-cur-so, por ejemplo, tiene tres
Monoslabo: que tiene una slaba. - Ijisilabo:que tiene
silabas'.
Trislabo : que tiene tres.
Cuadrislabo tetras(los silabas.
roliailabo: que tiene muchas.
labo: que tiene cuatro.
3. Acento: la mayor intensidad con que se profiere una silaba con
respecto las dems. El acento se seala en ciertos casos sobre las
vocales con una virgulilla llamada tambin acento. Algunas voces se
distinguen de otras por el acento, como amo y am, nimo, animo
1.

<le la

y anim.

Agudo:
como

se llama el vocablo que tiene acentuada la ltima


dolor, canap(*.
Grave llano : se llama el vocablo
que tiene acentuada la penltima silaba, como rosa, crcel.
EsdriHlo: se llama el vocablo que tiene acentuada la antepenltima
4.

silaba,

silaba,

como lgrima, rgimen.

Porque nos parece inexacta no admitimos la definicin que da


Llmanse slabas los miembros fracciones de cada palabra separables indivisibles . Nadie duda que la palabra /iW es
una silaba: pues bien, se puede dividir fi-rl, y adems no leet
aplicable lo de miembro ni lo de separable, por presuponer esto*
1.

Helio

Cuervo. Lenguaje bogotano.

CAPITULO

5. Yamos tratar en el presente capitulo de aquella


palabras en que arbitrariamente se ha cambiado el lugar
descuellan entre stas muchas graves converdel acento
tidas en esdrjulas causa de la ignorancia de las lenguas
sabias y de la pedantera de querer dar aire cientfico j
campanudo vocablos que en manera alguna han menester
semejantes arreos. Apelando la etimologa y aduciendo
ejemplos que patenticen la recta pronunciacin, haremos
comparecer los orondos esdrjulos en su ordinaria categora de llanos, y las dems, en la forma que les corresponda.
6. En Espaa principi esta invasin ridicula quiz antes
que en nuestra patria y si es cierto que los bogotanos pueden haber sacado algunos errores de esa fuente, deben tambin confesarse inventores de otros, y reconocer que en la
Pennsula han protestado los literatos contra semejante
corruptela, cundo con seriedad, cundo donairosamente.
Vanse algunas muestras de estas censuras
Hay tambin un neologisjno fontico, de pronunciacin, que desprecia los fundamentos de nuestra prosodia, y
quebranta con todo el descaro de la insipiencia las leyes
generales de la acentuacin castellana, reflejo casi siempre
de la latina. Este neologismo prosdico es el que nos hace
ya pronunciar anlisis\ frrago , mdula, pai^lisis, etc. y
:

trminos otras partes que no se hallan en nuestro vocablo. Igualmente nos hemos separado de Bello al definir el acento, conformndonos con las atinadas observaciones de Coll y Y e\\\ {Dilogos Hierarios, V) y con el sentir de lexicgrafos como Webster y Littr.
1. Bien sabemos que para probar la antigua pronunciacin grave
de este vocablo podra alegarse el soneto de Burguillos que comienza
Si cumplo con la lengua castellana ; pero aunque se pusiese de
manifiesto que tal era entonces la prctica comn, y que posteriormente se introdujo la que hoy rige, en manera alguna abogaramos
por aqulla, causa de parecemos incorrecta ora se consulten las
reglas de la acentuacin griega, ora las de la latina, tienen que
ser esdrjulos anlisis y parlisis : segn aqulla, porque la ltima
slaba es breve, segn estotra, porque la penltima lo es. Acaso tuvo
presente el seor Monlau que la u es larga antes de ?, pero hubo de
olvidar que los verbales en ai? son precisamente excepcin de la regla.
(Vase Anthon, A grammar of the Greek Language, Prosody,
:

1-A.f

111,

J )

de Mora acenta anlisis, parlisis {Don Opas, I, L Vil)


pero es sabido que este escritor aventura innovaciones prosdicas no
D.

J. J.

siempre aceptables.

ACENTUACIN

si Dios y los eruditos no lo remedian, acabar por hacemos


cnclave, expedito, inrt'aio, miviqo,
decir clf</a,
(D. Pedro Felipe Monlau, Del
opimo, perito y testigo.
arcasmo // el neologismo.)
podido comprender, dice I). Eugenio de
Nunca he
Ochoa, la general mana do convertir en esdrjulos vocablos que nunca lo han sido en castellano
y aadir que
esta mana, ms que asombro, mo causa envidia, pues so
me figura por ciertos indicios, que ha do ser, para el que
est posedo de ella, ocasin de las ms dulces sensaciones.

Observo yo cierta fruicin morosa en el retintn con que


pronuncian algunos colega, en vez de colega intervalo, en
voz (le intervalo. Hay quien parece que se va desmayar
do gusto cuando dice que ha dado limosna un mndigo.
Sobre esto dislate, hoy muy comn entre nosotros, slo me
ocurro decir (|ue le juzgo funesto, porque ataca de raz el
eufonismo de nuestra lengua, rompiendo la armoniosa proporcin qu debe existir entre las voces graves, agudas y
esdrjulas de que se compone, y que constituye uno de sus
(Pars, Londres y Madrid,
ms delicados primores.
pg. 559.)
;

hacer esdrjulos de todo ?


y genuino es inlervlo,
A qu fin acentuarlo de otro modo?
Siendo en Madrid ministro un don Gonzalo

Pues

el

Si eufnico

(llecuerdo el cuentecillo y lo acomodo;


Que para mi propsito no es malo)
Entre l y un aguerrido pretendiente
Dio que rer la ancdota siguiente
:

Cansado de una audiencia y otra audiencia


En que nada lograba el pordiosero,
Parando un da al procer (qu insolencia !)
Don Gonzalo , exclam con tono fiero.
Breve, breve , interrumpe su Excelencia.
Pues bien, seor don (iinzalo, esto quiero,
Kl qudam replic, que era ladino,
Y su agudeza le vali un destino.
I Ser tal vez que rutinaria y crdula
La caterva que ha dado en tal mania

Toma

aquel breve, breve por real cdula


prosodia alter y ortografa?
Es galope el de epigrama y de medula
Que da brio la lengua y energa.
O es que nada estudiaron, ni pretritos,
Los que pronuncian hostiles y peritos

Que

CAPITULO

Aunque gala da al verso y la prosa


Del esdrjulo el raudo movimiento
Si de ellos nuestra lengua es tan copiosa,
Que uno buscando se me ocurren ciento,
Por qu sed de aumentarlos nos acosa?
No hay ms primor en el variado acento ?
Mas basta ya de crtica infecunda
Y perdonadme oh colegas ! la tunda.
(Bretn, Desvergenza, canto

VII.')

7. La conservacin del acento latino ha sido una de las reglas de


formacin de las lenguas romances: la slaba acentuada constituye
como el ncleo de la palabra as, de ministrium han salido nuestro
menester, el italiano mestiro, mestire, el provenzal menestir, meslo mismo, de eleemV, el portugus ms/e'r, el francs meher
syna se han formado el italiano limsina, nuestro limosna, antiguarnente almsna como en provenzal y reto-romnico, el cataln y
mallorqun almyna, el francs aumne, el portugus y gallego
esmla. Vese, pues, cmo, por ms modificaciones que padezca una
palabra al romancearse, la slaba acentuada subsiste. Las excepciones son pocas y es intil enumerarlas. Puesta esta base, se ve que
en las voces que se toman intactas del latn, es forzosa la igualdad
de acentuacin, y aparece la necesidad de contrarrestar las corruptelas que se introduzcan, fin de evitar divergencias perjudiciales'.
En voces griegas que nos han venido por el canal del latn se sigue
tambin la pronunciacin de esta lengua no obstante, ha sucedido
veces que el acento griego se introdujo en latn, especialmente en la
decadencia, y entonces se alter la cantidad para conformarla con
aqul; v. gr. idolum (vI^mIov), segn el griego, era esdrjulo, y abrevi la o siguiendo las analogas latinas Prudencio alarg por lo mismo la i de sophia (ao-iia); y en las voces Academia y Parclito veremos casos iguales. Considerado el punto de este modo, semejantes
voces no forman excepcin. Como ejemplos curiosos que muestran
en nuestra lengua la diferencia de la acentuacin griega y latina,
apuntaremos los siguientes: la pronunciacin griega, vulgar y tradicional, Isidorus, ('laSwpo;) aparece en Isidro, mientras que la latina,
culta y gramatical, Isidorus, se ve en Isidoro; guitarra, en italiano
chitarra, representa el vocablo griego, xiOpa, y citara, antiguamente
cedra (Berceo, Duelo, 176), es el latn cithara. Lo mismo /6ero representa Iberas, mientras que Ebro es "I6r);o;2. Ser posible que Telesfro, como dicen los espaoles, sea la acentuacin griega tradicional
TsXsayo'po;, y Telsforo, que es la pronunciacin comn americana,
represente la latina Telsphorus del Martirologio romano? O ser
aquello mera imitacin de Teodoro, Isidoro?^.
;

Consltese Bello, Ortol. y Mtr. parte II, V; Diez, Gramm.,


I, pg. 464 (trad. franc); Littr, Histoire de la Langue francaise, lomo I, pg. 31 (Pars, 1873); Meyer-Lbke, Gramm. des langues romanes, tomo I, p. 522.
2. Ntese que Lucia es el gr. Aouxa (la santa era de Siracusa),
y
no tiene nada que ver con el lat. Lucias.
3. En los dems compuestos en -ypoj no
hay uniformidad en
1.

tono

ACENTUACIN

No se puede negar, sin embargo, que si cuando estaba nuestra


lengua ms cercana sus origncs, v cuando era ms comn y
blido entre la gente culta el etudio de la bumanidades. era poderoso el influjo de la tradicin proAdica, hoy se lia debilitado ttte, y
obra - veces en su lugar otra fuerza no menos poderosa: la analogia. Resultado do ella son las pronunciaciones elefanca, kilogramo, pdico, mdula, que muestran adems cmo el instinto
popular acaba menudo por vencer al uso erudito. Pero en estos
combate.s, como en otros, es ms decoroso pertenecer al nmero de
los ltimos que ceden.
8. Pur parecemos este lugar el ms propsito, contestaremos,
una vez por tudas, la objecin que se nos na hecho de que loe
ejemplos en verso no son autoridad, por lo de Piclorihu* ul(ue
poetis. En primer lugar, diremos que, para la acentuacin, slo en
verso se sabe fijamente el mudo de pronunciar el autor, sobre todo
si es algu antiguo, pues son sabidas las libertades que se toman los
editores: en las comedias de Caldern publicadas por D. J. J. Keil
se pinta siempre el acento en la u sulil, pero la medida del verso
prueba que Caldern pronunciaba conforme la etimologa y la
prctica de los dems escritores contemporneos anteriores; adems, la acentuacin ortogrfica varia de edicin edicin, como lo
notamos en la voz vguido. Recurdese tambin que es de todo
punto falso que el poeta pueda hacer lo que se le antoje rompiendo
con el uso universal el vate ms encopetado nunca podr hacer
fjrave lgrima ni esdrjulo altivo, a>i como tampoco hacer reguar el verbo perder irregular tomar. Las licencias se reducen
al arcasmo, como en entonce, apena, desparecer 'y otras formas
sancionadas desde muy antiguo, y que, no dejar duda, fueron
vulgares, la analoga de algunas ele stas, como cuando agreg
Mora una e feroz, siguiendo la norma de felice, cuando se dice
:

'

espaoles: Basts en su Nuevo Nomencltor sagrado (Barice foro,


Carpoforo, Elpideforo,
Onesiforo; los traductores de la Biblia alcen Onetiforo (S. Pablo, 2,
Tim. I. 16); en el Martirologio que se ha aadido la edicin desaliadsima del Fias Sanclorum de Ribadeneira hecha en ("diz.
1863-5, unos de aquellos nombres son esdrjulos, otros graves, y
algunos lo uno y lo otro. Caldern dice Carpofro, como la apunta el
Seor Amuntegui Reyes. En Amrica es visible la tendencia
seguir en todos estos nombres la acentuacin esdrjula del MartiroloAaSio, y difcilmente se hallar en Espaa quien diga Nicefro.
rmos que, aunque en Vdi^e.-\\Qn9.i^\cv (Wrterbuch der ^riechischer
Eigennameu) llevan estos nombres la acentuacin paroxitona, que
es la que les correspondera siendo apelativos adjetivos, no es
seguro qu se acentuasen lo mismo como nombres propios (vase
Khner, .\mfiihrl. Gramm. der griech. Sprache^, I, p. 256); y, en
efecto, como proparoxtonos los escribe Fick (Di> grtechitchen Perlos libros

celona, 1864) escribe Crisoforo,

sonennamen,

p. 138).

Este fue comunsimo en prosa; v. gr. Guevara. Marco Aurelio


lib. III, cap. /V(fol. 141: Sevilla, 1531); Cervantes Quij. pte. II
caps. XVII y .VXV//(fol8. 64, 124: Madrid, 1615); infelice: Estella
1.

CAPTULO

Ande la manera que el Alpe, finalmente cuando las voces son


poco usuales, y por lo mismo no choca tanto al odo cualquiera modificacin por ejemplo, al acentuar Jovellanos Secuna en vez de
Scuana. La libertad de que habla el poeta latino slo se refiere la
inventiva, y, en cuanto la forma, toda persona sensata distingue
en la lengua materna lo natural de lo que es pura licencia. Finalmente, nuestros ejemplos no son otra cosa que muestras del uso de
los doctos, que ha servido de norma los diccionarios y gramticas.
Para escudarnos contra el cargo de propia invencin en orden la
autoridad prosdica de los ejemplos en verso, acudimos un testimonio tan respetable como el de Clemencin, quien, hablando de los
imperativos loma, mira, dice: Son frecuentes los ejemplos en el
Cancionero general y en los poetas antiguos y modernos, de los que
se toman pruebas ms concluyentes que de los autores prosaicos,
porque la lectura se afianza en la medida de los versos, que de otro
modo no constaran. (Comentario, tomo I, pg. 100.) Finalmente
la Academia ha adoptado el mismo principio en su Prosodia.
el

sta es
9. Academia^
academia. Ejemplos
:

legtima pronunciacin,

la

no

Y si del ocio huyendo, por recreo


Busca' la discrecin de la academia,
Que ser humilde tiene por trofeo,
Le sigue y le persigue la blasfemia,
Como si fuera publico enemigo
Tal es el precio con que el vulgo premia.
:

(Lupercio L. de Argensola, tercetos

Obediente respondo e/c.)

Mas cmo tu academia


No propone al divino Figueroa,
Si con verde laurel sus hijos premia

(Lope, Laurel de Apolo, silva IV.)

A las conversaciones y academias


Donde los ambiciosos
De opinin y de titules famosos.
Con aplauso comprado
Leen el libro poema meditado,
No vayas imprudente,
Ni llamado

te llegues fcilmente.

(Quevedo, Doctr. de Epict., cap.

Vanidad

del

Mundo,

pte.

I,

cap.

LXXIX (io\.

217 v

XXXVI.)
Salamanca,

1578).

Para mayor claridad marcamos


la atencin, aunque segn
marcarse.
1.

llamamos

el

acento en

la

silaba

las reglas ortogrficas

que

no deba

ACENTUACIN
Escuela de

las traiciones
los vicios.

Y academia de

(Caldern, La vida es tueOfjom. I.)

Se ha dudado si en griego la penltima silaba es t ei, pero los


lugares poticos donde ocurre el vocablo han resuelto el punto en
favor del diptongo. Sin necesidad de esto se habra llegado la
misma conclusin con ver lo que pasa en lalin Cicern (Jivin. 1,
13, "2) alara la , en tanto que Claudiano (Cons. Mal. Theod. 94) y
Sidonio Apolinar {Epilhal. Pulem. 153) la abrevian. Por aqu se ve
que dicha i representa el diptongo ci que hace retroceder el acento.
Kn tiempo de Cicern, cuando la cantidad predominaba sobre el
acento, se podia pronunciar una penltima larga sin ser acentuada;
n la decauencia, cuando la cantidad ccdia al acento, el de la silaba
de hizo que se abreviase la t. Si originariamente se hubiera hallado
en griego el acento en la , hubiera sucedido lo contrario, segn se
observ en el 7 con respecto sophia. En ca.stellano, pues, se ha
conservado la legitima acentuacin. Este es uno de aquellos casos en
<|ue las lenguas romances dan luz para resolver puntos oscuros de
:

las antiguas.
El acentuar la t no es, sin embargo, prctica reciente : entre otros,
lo hizo Solis en la silva que empieza: y Campana, y estas horas. ..7

Vase Cadalso, Carlas marruecas, LXvII.


10. El sufijo latino monia, monio lleva constantennente
n castellano el acento sobre la o: parsimonia^ sanimnia, ceremonia ; ynatrimnio, patrimonio, testimonio
la
;

misma acentuaciu corresponde,


mado de acre.

pues, acrimonia, for-

Dormir bien y criar buen quilo.


Templar la acrimonia de la bilis.
(D.

Toms de

Iriarte, Epist, 1 11.)

Y aun

con mayor acrimonia


Prob el poeta Menandro
Que, aunque naci en Macedonia
El

magnnimo

Fue

colegial

Alejandro,

de Bolonia.
(Id., Quintillas

disparatadas.)

En nombres como aceda, bizarra, el sufijo es ia, y por


guiente no pueden tomarse como norma para acrimonia.
1 1

consi-

Ctega debe pronunciarse colega, y concolega, con-

colga. Ejemplo

Tribuno Cota, viendo

los alientos

errores del colega licencioso,


Mal conducido trminos sangrientos,
Le aconseja sagaz, no temeroso.
(Juregui, Fanalia,

lib.

V.)

CAPTULO

Trae su origen esta voz del latn collega, compuesto de la prepocum y de legare, diputar ste, como inmediatamente conexo
con to*, tiene la primera silaba larga, de donde collega tiene igual
cantidad en la penltima, y por tanto viene ser grave.
sicin

12. Dcese dominico por dominicano, diferencia de


dominico, adjetivo que significaba lo propio del Seor. En
todas las ediciones del Diccionario de la Academia hasta la
10\ inclusive se lee dominica (domingo) sin acento en las
;

posteriores est

como

esdrjulo.

Su padre, como era rico,


Le cri en ostentacin
Mas el mozo desde chico
Tuvo siempre inclinacin
A ser fraile dominico.
;

(Cncer y Velasco, Obras varias,

fol.

35 v

Madrid, 1651.)

El mismo Cncer acenta dominica, fol. 27 tambin Torres Naharro, Propaladla, tomo II, pg. 264: Madrid, 1900.
;

13. Elefanca se lee en la Silva de consonantes de

Ren-

Academia en todas las ediciones de su


Diccionario otros, como Gracia (Aicart) y Peualver en los
que escribieron de la rima, pronuncian lo mismo que todos
nuestros conterrneos, acomodando el vocablo la acengifo,

as

acenta

la

tuacin de las numerosas voces latinas en -dncia. Dicho se


est que debemos arrimarnos la primera autoridad.
Por no hallarse esta voz en los diccionarios griegos ni en verso
no se puede fijar la acentuacin originaria es posible
que haya seguido la analoga de los acabados en manda (adivinacin), como nigromancia, quiromancia, etc. H aqu algunos ejemplos que comprueban la pronunciacin de estos ltimos vocablos
latino alguno,

Estudi nigromancia.

Como

te he dicho, en Granada.
(Lope, El servir con mala estrella, acto

II, esc.

XII.}

Lo que es lecanomancia,
Que se hace en agua, y adonde
El espritu responde,

Tpela en

el Plinio

(Id.,

1.

Vase

Poft,

un

da.

Servir seor discreto, acto

II, esc.

IX.)

Wurzel-Worterbuch der Indo-Germanischen Spra-

chen, tomo III, pg. 609


Vanicek, Griechisch-Lateinisches etymologisches Wrterbuch, pg. 833.
;

ACENTUACIN
Quin cree la aittrologia
Judicjaria? La mujer.
i Qui'n 68 fcil de creer

La engaosa geomancial
La mujer.
(Id., El arenal de Sevilla, acto I I,
ensuegra, si enmadrastra
Porque esta nigromancia
1^ trampea lo que pasa,
Oiga verdades tan pura.s,
Que no tienen pizca de agua.
(Tirso, Amar por seas, acto

e$e.

XIV.)

Si se

II, esc.

X)

Pudiera pensarse que Caldern pronunciaba con el acento en la


los pasajes de Los tres mayores prodigios, jorn. /, y El mayor
encanto amor, jorn. / Tpgs. 269 y 394 del tomo VII de la biblioteca
de Rivadeneyra); pero lo probable es que comf'tiese sinresis en ia^
como lo indica en la primera cita el verso octoslabo De la astrologia pasando. Kn .[polo y Climene, jorn. II, dice quiromancia, y
en seguida aparece el ia con una sola silaba dentro del verso en
eteromancia, nigromancia, piromancia, hidromancia. Con el acento
on la pronunciaba Moreto y cada paso Alarcn. Ejemplos ms
antiguos pueden verse en el romance que empieza Estbase don
Reinaldos y en el ("anciunero de aena. En la 13 edicin la .\cademia, que antes ponia en todos estos nombres el acento en la i, dice
geomancia, lecanomancia ; pero hidromancia, nigromancia, piramanda, quiromancia.

a por

14. Epiceno. No Caltan maestros necios que se regodeen


haciendo esdrjula esta voz, que toda persona culta pronuncia epiceno.

15. Epigrama. Ojense nuestros peridicos, y cada


paso se hallar este dislate; igase al comn de la gente y
tambin los literatos, y no faltarn muchos que lo prohi^
jen dgase epigrama. Ejemplos :
:

Y no

aleguen Sneca las damas,


si tal vez por travesura
No fisgan de sentencias y epigramas.
(Dart. Len, de Argensola, Epist. que comienza Don Juan, ya
se me ha puesto en el cerbelo. )
Ni Marcial,

Dices. Veloz, que yo escribo


Muy largos mis epigramas
T si que los haces breves.
Puesto que no escribes nada.

(D. Juan de Iriarte, trad. de Marcial,

I,

CXI.)

CAPTULO

10
Desde luego

te declaro,

Lector de estos epigramas,


Por necio, si alabas todo
Por envidioso, si nada.
(Isla, Fr. Gerundio de Campazas,

Mas
El

lib. II,

cap. VII.)

ingenio deba solo


epigrama su agudeza.

al festivo

sutil

(Martnez de

la

Rosa. Potica, canto IV.)

16. Lo dicho sobre epigrama debe entenderse de las


TOces de igual origen pentagrama^ telegrama: tngase
presente que todos dicen anagrama, programa, diagrama,
monograma. Ni hay mayor acierto en pronunciar paralelgramo en contra de la Academia, que hace grave esta voz.
En cuanto los nombres de medidas terminados en gramo,
aquel mismo Cuerpo los reputa por graves, lo mismo que
los en litro.

La voz epigrama nos vino por medio de los escritores latinos,


tanto, seguidas las reglas de acentuacin latina, resulta grave.
17. Los diccionarios acentan frijol,
en Bogot hacemos agudo el vocablo.

Es notable
la

la

variedad de formas y

lo

frjol,

y por

frsol,

extendido de este vocablo

Academia da

usa
IV,

frijol, frjol, frsol, frisuelo, fsol y psol; Oviedo


fesoles, no se sabe con qu acentuacin (Hist. de Indias, tomo
pdg. 464); en latn bajo fassoiius, fasulus, variaciones del clsico

phaselus, phaseolus; portugus feijo; gallego feixoo, feixon y adems freix (as acenta Cuveiro Pinol Valladares trae feijd, freij,
frjoles), especie de haba, freixole, guisante
cataln y mallorqun
fasl; provenzal faisol ; francs antiguo faisol, fasele, hoy fasole;
italiano fagiolo, fagiuolo rumano fasola ; y fuera del dominio romano ha penetrado en el antiguo alemn medio y en las lenguas
esclavonas. Las formas con r, propias del castellano y gallego y, por
una coincidencia singular, del albans, frasul'e, se deben probablemente /resa, que en latin bajo es haba pelada, y freza, frezia,
plato preparado con ellas (Ducange), de fressus, frendere, quebrar;
de suerte que frjol, frijol seran como diminutivos. La acentuacin
castellana ofrece dificultad, causa de la coexistencia de formaciones
diferentes: fri.melo, como phaseolus con respecto phaselus, es
forma diminutiva
frijn, andalucismo acaso, que no registra
;

1. No se nos oculta que en alguna edicin del Diccionario de la


Academia se halla pentagrama mas fue sin duda error del cajista,
por cuanto en las anteriores y posteriores ediciones est como debe
;

ser.

ACENTUACK^N

Academia {Cantos papulares espaoles, tomo IV, pg. 5W), s


aumontativo, semejanza del gall. freix, port. feijo; faU$,
segn est en el Diccionario de Autoridades y en laK dos primera*
ediciones del Vulgar, contina el lat. phaseolus, v su forma aivuye en
contralle la conservacin del acento griego (9oTr)Xo{), tanto masque la
pronunciacin catalana indica i\\\efas(H es antiguo; en cuanto /'HRato v
lo/, frjol, en Asturias se pronuncia frixl (fristil), segn
llevia, y lo mismo se hace en toda la Amrica Kspaola. Hay testimonios conclijyontes de que esta pronunciacin exista en los primeros tiempos de* la Conquista, y no conocemos ninguno antiguo de la
-acentuacin grave por manera que es licito suponer que aqulla es la
propia y correcta

!a

Kntre verdes maces y frisles


Kstaban todos puestos en acecho.
(Castellanos, Varones ilustres de Indias: Bibl. de Riv,,

tomo

IV, pg. 296.)

Aunque las casas todas provedas


De su maz, frijoles y de turmas.
(Id. Historia del

N.

li.

de Granada, tomo

I,

pg. 88.)

Cargadas las mujeres con sus yoles.


.\donde traen maiz, trigo y frsoles.
(Alvarez de Toledo, Purn indmito, canto XXIIJ.)
18. Uipgrifo.
iiisan

Las personas comparativamente pocas quo


desavisadamente la hacen esdrjula:

osta palabra,

<lgase hipogrifo.

Que vemos en Orlando

el

hipogrifo

Monstruo compuesto de caballo y grifo.


(Lope, Gatomaquia, silva VIL)
Por

el

laurel sagrado

Que me dio Salamanca en sus


Que el cazador soldado

escuelas,

Puede poner

al hipogrifo espuelas.
(dem, Obras sueltas, tomo XIX, pg. 270.)

Corre en el hipogrifo, Etiopia llega,


Y en el paraso terrenal sosiega.
(dem, Anglica, canto l.)
el diverso hipogrifo que en la seca
Regin del aire el caracol hacia.
(Valbuena, Grandeza mejicana, cap. III.)

Ni

Como

en

el

comienzo de La vida es sueo ( Hipogrifo


ms frecuentemente

violento , etc.) de Caldern es donde

CAPTULO

12
se tilda

mal esta voz, no ser por dems copiar un lugar


donde se ve que l la acentuaba correcta-

del propio autor

mente

Muera Constantino, pues


Desigual

hado quiso

el

Que siempre

el

ajeno triunfo

Conste de ajeno peligro.


Menos piedad los dioses
Debo, oh alado hipogrifo,
Que ti etc
(Auto sacramental La lepra de Constantino.)

Como en

nuestra lengua se pronuncia tambin en italiano: vase


Ariosto, Orlando furioso, canto IV, y consltense las
traducciones castellanas de Urrea y D. A. Augusto de Burgos. Vanse
otros ejemplos en Moreto, El lindo don Diego, acto I, esc. V, y en
Forner, Stira contra los vicios introducidos en la poesa caste-

un ejemplo en

llana.

partcula negativa in ha venido ser elemento


castellano y se antepone otras voces sin que
varen de forma: as, de /e sale infiel, de po, impio^,.
por eso se dice impar, que no
de capaz, incapaz, etc.

La

19.

libre

del

impar.
La proporcin del tiempo se origina
De la misma que al nmero conviene
Pues si ste par impar se determina,
El comps solo tiene
Dimensin ya binaria, ya ternaria.
;

(D.

Toms de

Iriarte,

La Msica,

canto

20. Intervalo. Acentese intervalo. Ejemplos

I,

XI.)

En

tanto que en el mundo haya cebada


en mi cerebro lcido intervalo,
No me ha de dar la adulacin posada.
(Bart. Len, de Argensola, Epist. Con tu licencia, Fabio,

etc.)

Cuando de estos primeros agregados


De voces que consuenan disuenan.
Dos, tres ms se juntan y encadenan,
Forman sus intervalos combinados
Armnicas mixturas,
O compuestos, con nombre de posturas.
(D. Toms de Iriarte, La Msica, canto

1.

En

I,

VII.)

verso se permite la pronunciacin latina mpio. Obsrvese

ACENTUACIN

13

El pez el que en la espalda


Del pilago salado
Abre entre espumas surcos de esmeralda?
No, que intervalos en batir se place
Laa blancas alan sobre el aura pura.
(Burgos, Oda al porvenir.)
;

VA latn intervallum (propiamente, el espacio entre dos palizadas)


tiene larga la a por estar ante dos consonantes, y por esto se pro-

nuncia grave.

21.

es muy comn entre nuesno obstante, se apunta para que los que in-

Mndigo por mendiijo no

tros paisanos

cidan en este error, se corrijan.

Yo soy

Del castigo

pobre,

mendigo
Por el miouo

Todos hacen
Siempre bien.
(Espronceda, El mendigo.)

al

22. Gran sobresalto causa los indoctos la recta pronunciacin metamorfosis no sucedera esto si se fijasen en que
todos los vocablos griegos de igual terminacin son graves,
como clorosis, apoteosis.
:

Ejemplos
Aqui

Tus ojos vencedores.


De amor siempre invencible
Vern metamorfosis.
(Tirso de Molina, La vida de Herodes.)
Oh, qu metamorfosis, qu portentos!
(Ck)nde de Torrepalma, El juicio

final.)

Mas qu de estudios improbos demanda


Esa ciencia, y de ingenio cunta dosis
Hoy clamar La Repblica es vitanda,
i

Y maana

cantar su apoteosis

Hoy paz, maana guerra y propaganda


Qu peripecias, qu metamorfosis f
(Bretn, Desvergenza, canto IV.)

Jjue improbo es voz de uso antiguo, tomada directamente del latn


mucho antes que probo, que por primera vez aparece en el Diccionario de la Academia en 1852; aqul no es pues deformacin castellana.

14

CAPTULO

Igual acentuacin nos atreveramos aconsejar en ciertas


voces de formacin moderna, como osmosis, endosmsis,
exosmsis, pertenecientes al vocabulario tcnico de las ciencias fsicas.
Estas voces llevan en griego omega, j, seguida la pronunciacin
graves: la nica de ellas en que la Academia admite
la pronunciacin incorrecta, aunque par de la correcta, es metempsicsis ; pero es palmario que aqulla debe desecharse en obsequio'
de la uniformidad y por respeto las reglas de derivacin.
DeBart. Len, de Argensola se puede citar un ejemplo demetamrfosi en el soneto que empieza Yo vi una ninfa que entre rosas
fuera pero siendo el otro uso preferible con mucho, no debe pesar
en la balanza aquella autoridad, aunque sin duda de las ms respelatina, resultan

tables.

23. 'Necrologa. Dgase necrologa tal es la acentuacin


de todas las voces usuales de esta terminacin, como analogia, etimologa, teologa, etc.'.
24. Los nombres acabados en algia (del griego algos,.
dolor) llevan el acento en la penltima a gastralgia, cefalalgia por lo cual se debe pronunciar nostalgia, y no nostalgia (de nostos, vuelta al hogar).
:

Otra lgrima amarga cual la muerte,


Residuo del amor que le oprima,
Vierte Honorio tambin, y en ella vierte
La nostalgia del mundo que senta.

(Campoamor, Drama

universal, esc.

XLVIII.y

Es un gemido que remonta

el vuelo
excelsa regin de la esperanza,
Es la nostalgia mstica del cielo.
(iXfiez de Arce, La selva oscura, I.)

la

Aqu su corazn, su fe, su ciencia.


Su gloria, su dolor, esa nostalgia
De un bien que disfrut no sabe cundo.
De una perdida patria, de otro mundo
Cuyo recuerdo vago en l existe,
Diciendo al hombre estn
(Ruiz Aguilera,

La Academia da cardialga

1.

En

el

por qu

cementerio.)
?

Bogot se extiende esta manera de acentuar los nombres


ciencias, en que, segn Bello (Ortol., pg. 51), es ms
en otras partes cargar el acento en la o. Creemos preferible

modernos de

comn

En

ACENTUACIN
25. Opimo.

n un

peridico literario

15

hemos

visto

i Frutos bien opimos


Obtuvo el mdico!!
Su teraputica
Lo mejor

si vamos un sermn omos que el predicador espera obtener opimos frutos opimo dice el representante en el teatro
y en el congreso ptmo dice el magistrado opimo, en fin,
dicen mucbisimos bogotanos, inclusos todos los tontos de
donde so deduce que la mayora no estudia su lengua, pues,
no sor as, diran opimo como lo hace la gente ilustrada.
;

:'i

Ejemplos
Al viejo conseiero del rey vimos
cierto combatir con los cristianos
Ni sus despojos pretender opimos.

No

(Lup. Len, de Argensola, Isabela, jorn. II, esc. V.}

La planta con ilustre seoro


Ofrece de su tronco y de sus flores,
Y de su hojoso toldo y fruto opimo,
Olor y dulce arrimo,
Sustento y sombra ovejas y pastores.
(Juregui, Cancin
Vierte

alli

sus tesoros

La Monarquia de Espaa.)
el

verano

Dando al trabajo galardn opimo.


Ya en grano rubio plido racimo.
(Mora, Escena de los tiempos feudales,
Asi la mies
Si el

II.)

opima desparece

granizo la embiste y
(\ngel de Saavedra,

la

anonada.

Moro Expsito, rom.

I.)

En

latn es opimas, y no hay razn para desviarnos de la norma.


error ha provcMiido de (lue los dems en imo sacados del latin son
esdrjulos: intimo, mximo, legitimo, etc.
i;i

26. Hay un adjetivo penitenciario con el cual se dice


casa penitenciaria y lo mismo que de secretario se saca
secretaria, de aqul se forma penitenciaria
as, con el
;

uso aqu adoptado, por estar ms acorde con la prctica anterior


la lengua y con el Diccionario. Don Toms do Iriarte acenta
fitologa, omitotgia (Epist. V).

el

de

:
;

CAPTULO

16

acento en la i, se pronuncia cuando no va con otro nombre


est en la penitenciaria, construyeron una penitenciaria.
27. Estamos cansados de or decir unos Pentecosts y
otros Pentecosts, y la misma divergencia se halla en los
parece que la pronunciacin aguda es la ms colibros
nn, y la Academia le ha dado la preferencia.
;

Hcese lenguas de todos,


Diceme que os vendr ver
Para Pascua.
La de Flores ?
No, la de Pentecosts.
(Tirso, Deleitar aprovechando, fol. 71 v

Madrid, 1635.)

Sin duda que de usarse cada paso festum Pentecosts


y.o(szri)

la fiesta

el genitivo

en

(-c^? risvir]-

del quincuagsimo (dia), hemos tomado en castellano


lugar del nominativo, que es el que aparece en las

dems lenguas romances, y siempre con

el

acento en

la o.

En griego

ste carga en la e, pero en ninguna voz de esta lengua acabada en


vocal, como pentecoste, hemos conservado el acento en la ltima
slaba. Parece que Eclesiasts no tiene analoga con nuestro vocablo
es agudo, como se ve en el siguiente lugar de Lope
:

Jams

tristezas des

Tu alma y

tu alegre vida,

Nos dice el Eclesiasts.


(La campana de Aragn, acto

II.)

28. En cierta ocasin que un cuerpo legislativo, teniendo


por supuesto en mientes la felicidad de los pueblos, discuta
sobre matrimonio civil, apenas hubo quien al hablar no trajese colacin la poligamia no nos caus sorpresa, por
cuanto en las cosas de nuestros congresos y asambleas tratamos de practicar siempre el Nil admirari pero despus
que una persona ilustrada omos el mismo desbarro, resolvimos incluirle en esta obrilla y aconsejar se diga poli:

gamia. Ejemplos

Pero esto no del monstruo disminuye


La horrible iniquidad, la torpe infamia,

Que

la inocente nia prostituye,


de ngel puro la convierte en lamia,
Y con su propia sangre contribuye
De un alarbe la muelle poligamia.
(Bretn, Desvergenza, canto II.)

Son

los

que gozan poligamia neta.


(Maury, Esvero y Almedora, canto VIL)

Lo mismo decimos respecto de bigamia.

ACENTUACIN

17

En griego llevarian esta voces ei acento en la ltima i caoia de


ser larga la a siguiente pero como en lo general se atiende al latin,
se traslada en este caso el acento la silaba precedente. Vase, no
obstante, el pasaje de Iriarte citado por el seor Hartzenbusch en la
carta que va despus del prlogo de este libro. Castillejo, que no es
de ayer, dijo bigamia Bibliot. de Rivad, tomo XXX II. p. 165.
;

29. Poligloto es un adjetivo que se aplica lo escrito en


varias lenguas y al sujeto que las sabe, y siempre se pronuncia poligloto as hablaremos del texto poligloto de Roemer
(y no poliglota como neciamente escriben los peridicos), y
do las ediciones poliglotas do Montfalcn, y diremos que
Bopp y Wiseman era poliglotos. La forma poliglota se
usa sustantivamente para denotar una edicin de la Sagrada
Escritura en varias lenguas, como la poliglota Complutense, hecha de orden del cardenal Cisneros, en la que se
hallan el texto hebreo, la versin griega de los Setenta, la
Vulgata latina y la parfrasis caldaica de Onkelos.
:

O si aspirase
conseguir, sin merecerle, el nombre
c poligloto y helenista insigne,
Amigos tengo, y con aienas plumas
Me presentara intrpido y soberbio
(Moratn, IJpislola l al Principe de la Paz.)

30. Decir plipos en lugar de plipos es un craso disparate.

31

mos

En una poesa que siempre leemos con placer, hallaestos versos


Despierta eleva entre el vapor prstino
Del naciente arrebol
Limpia tu sien, como en cendal marino
Se alza el delfn saludar el sol

Los pasajes siguientes demuestran la pronunciacin correcta de la voz que va de bastardilla.

T en

la grosera prstina caballa


Penetraste verter el dulce encanto
Que las costumbres cultas acompaa.

(Hartzenbusch,

1.

La Campana.)

Prstino significa antiguo, primitivo, original:

a>i,

orcemos que

en este lugar es impropio.


Cuervo. L^wjuaje bogotano.

St

18

CAPTULO

'

La digestin, por ltimo,


Cuesta trabajos mprobos;
Mas se hace; y presto el rgano
Vuelve su estado prstino.
(V. de la Vega, Obras poticas, pg. 588.)
El latn pristinus es formado del inusitado pris (cognado de prior,
lo mismo que crstiniis de eras, diiUinus, de diu, por medio del sufijo -linus, que existe en snscrito en la forma -lanas.

primus),

manera francesa de proacentan algunos malamente resed la


Academia, guiada por la etimologa de la palabra y las analogas de la lengua, ha puesto desde la 10." edicin de su
32. Afectando ridiculamente la

ferir los vocablos,

Diccionario

reseda.

El resed que censuramos se halla en el Diccionario de Salva como


masculino; los pseudo-literatos traen resedn, y no comprendemos
de dnde hayan sacado este desatino sabido es que al vulgarizar
una voz tcnica no se toma por patrn el francs sino el original
griego latino ahora bien, reseda es lo ltimo (y se llama asi por
haber sido considerada como sedativa)^ luego debe ser grave y
femenino.
Si se juzga por los siguientes versos de don Eusebio Lillo, tambin
se usa en Chile este galicismo ortolgico
:

la cristalina

fuente

Transparente

Bae tu

pie, resed,
parias rindan las flores
A los plcidos olores
Que tu lindo seno da.

33. Rosoli. Hcese

comnmente aguda

esta voz,

nombre

de cierta bebida, y barruntamos que algn licorista francs debemos la introduccin de este error, pues los tales
pronuncian en su lengua como agudo lo que en castellano
se ha dicho rosoli (ros solis).
Dicha pronunciacin hubo de ser comn en Espaa, pues que

el

Diccionario de Sobrino (Bruselas, 1705) escribe rosolis, y rosoli se lee


en la Anatoma completa del hombre del Dr. Martn Martnez, pg. 96
(Madrid, 1745).

34.

1.

Sincero

acentuaban en ocasiones don Toms

John Lindley, The vegetable Kingdom, order CXXIV.

de

ACENTUACIN
Iriarte

y su mulo Forner', y

as lo

19
hacen siempre muchos

otros, aun sin tener tantas campanillas ; Iriarte deca tambin sincero, y el uso do la mayora lustrada, represontada
por la Real Academia Kspaflola, rechaza la primera ma-

nera estamos seguros de que nadie rehusar sujetarse en


este caso su autoridad. Vanse algunos ejemplos de la
:

buena pronunciacin

No cura si la fama
Canta con voz su nombre pregonera,
Ni cura si encarama
La lengua lisonjera
Lo que condena la verdad sincera.
(Fray Luh de Len, Oda Qu descansada vida.

Hubieran ya mis lgrimas piadosas,


Fieles testigos de

mi

fe

A compasin movido

sincera,

las furiosas

Fieras hircanas (?] de la Libia era.


(F. de la Torre, Poesas, libro III, gl.

Buen
En fe

I.)

esposo, buen padre, buen patriota.


constante, en amistad sincero.

A sus amigos de

(Jovellanos,

Sevilla.)

Este vocablo tiene en latn la e lar)?a, lo cual lo constituye grave,


etimologa es controvertida Pott (^Etym. Forsch. I, 53) lo explica
llanamente sine cera, tomando ste por afeite, como que se empleaba para barnizar, segn lo deduce del vaso de Tecrito, I, 27,
que nuestro Conde desacordadamente representa de blanda cera
orlado: para Vanicek no es hijo sino primo de cera: tomndose
ste en el sentido de secrecin (cerner), viene explicarse sinceru*
como completamente separado o limpio, sin mezcla.

^u

35. Cerraremos la lista de las voces comunes mal pronunque se hallan en la raya divisoria del

ciadas con algunas

lenguaje cientfco y el vulgar son alumina y albumina,


que doben pronunciarse alumina, albmina coln (significando una parto de los intestinos gruesos), que es colon ;
estalactita, que os estalactita aze, que es zoe.
:

Fbulas, XXX: Msica, II, 10; Arte potica de


450 del original
Forner, Carta Lelio.
Cervantes
acenta siempre sincero : Gal. V, en las dcimas de Lauso y en el
soneto de Blanca; Quij. I, XXVII, en el soneto de Cardeio. La
misma pronunciacin corra en el siglo XV, segn se ve por las obras
del Marqus de Santillana. Vase Bretn, Mi secretario y yo,
I.

Vase

Horacio,

^sc. VII.

v.

Iriarte,

CAPTULO

20

Los retricos y gramticos han dicho siempre coln perfecto imperfecto, el nmero de los colones: desde 1884 quiere la Academia
que todo sea clones. Por igual abuso lo que era lexicn, plural
lexicones (como cronicn, cronicones), se ha vuelto lexicn, plural... ?
El idioma y el pblico, pasados y presentes, merecen alguna ms
consideracin. Cmo, pues, e tanto nmero de tesoros, aparade glosarios, lexicones, etimolgicos de ndices, onotos, oficinas
;

msticos y nomencltores no han podido caber los fragmentos y


(D. Juan de Iriarte, Obras sueltas^
reliquias de unas lenguas...
tomo II, pg. 337).
"?

Y pues tal Biblioteca


Es de palabras, no de libros Iheca,
Llmese, entre abreviados lexicones.
Guarda, conserva, theca de dicciones.
(F. de la Torre, trad. de Oven, tomo I, pg. 189.)
36. Como solamente hemos dado cabida aqu errores menos comunes, no consagramos artculos especiales
aquellas voces en que slo uno otro se equivoca comocofrade por cofrade, diatriba por diatriba, diploma por diploma, disenteria por disenteria, erudito por erudito, ple-

ms

biscito

por plebiscito, torticero por torticero^, zfiro por

zafiro.
Bulle carmn viviente en tus nopales.
afrenta fuera al mrice de Tiro
Y de tu ail la tinta generosa
mula es de la lumbre del zafiro.
(Bello, La agricultura en la zona trrida.)

Que

Aunque la Academia desde 1884 ha decretado que disenteria es


disparate, persistimos en no creerlo y en apoyar esta acentuacin,,
que
citar

misma sancion durante siglo y medio, siendo seguida, sin


otros, por su ilustre Secretario Bretn de los Herreros

ella

Ms arriba dos manlas


Paga un galopn el gasto
De azofaifas y acerolas,

los tres con disenteria


Se retiran de la feria
(La feria de Madrid.)

Admitiendo que ha habido y hay quien diga disenteria, en prueba

Esta voz la desenterr un profesor de infeliz memoria hizo la


en.sersela pronunciar mal sus discpulos. Vanse
ejemplos poticos en el tomo LVII de la Biblioteca de Rivadeneira,.
pgs. 355, 456, 475.
1.

mala obra de

ALGUNOS NOMBRES PROPIOS

21

de lo cual basta registrar los desautorizados diccionario* de Gracia


<Aicart) y i'efialvor, que lo traen como consonante en -ia, reproducimos, ampliado, lo que dijimos en nue>itra edicin anterior. Aunque
es grande la variedad i\ue se observa en' la acentuacin de las voces
griegas. en -ia, so echa do ver que en las que han venido de antiguo
por tradicin oral se ha conservado ordinariamente la acentuacin
>?rief,'a: filosofa, teologiti, cirtigia, leauia, profeca (^iXooo^a, 6i'<Xo^a. xipouoya. >!Tav2:a. Apoyr,Te!a): al

paso que en

las

introducidas

sabios del Ueiiacimiento se siguieron las reglas del latin, como


en cncoquimia, eutrapelia, energa, simpata (xaxo/'jfia, lrpaRXta,
cvpfsta. a-jtijrO'.a), que en latn se representaran cacochymia, eutrapelia, energa, sgmpaa. Que disenteria (uavTipa) no pertenece al
castellano por transmisin popular, sino que fue mtruducido por los
mdii'os en la poca en que serva de norma la prosodia latina, lo

por

los

demuestran Laguna y Covarrubias el primero lo pone como trmino


oscuro al fin de su traduccin de Dioscorides el segundo dice haber
introducido este nombre, con otros muchos, los mdicos, y ser justo
por esta razn explicarlos. Gonzalo de Illescas, hablando del Emperador Maximiliano, escribe que falleci en 1519 de una dissenteria
( cmaras) (tomo II, fol. 170: Barcelona, 1602), donde el parntesis da entender que el autor se valia de un trmino no comn.
Ahora, que en el siglo XVI se pronunciaba con el acento en la silaba
le, es evidente, porque Uengifo lo pone con materia, feria, miseria.
Iberia y que as decan los conquistadores, resulta de Castellanos
(Bibl. de Rivad. tomo IV, pp. 259>, 367). En consecuencia, no hay
razn alguna para que esta forma, lo que creemos, mucho ms
usada que la otra, desaparezca del Diccionario de la lengua
:

castellana.

II

ALGUNOS NOMBRES PROPIOS

La historia y la geografa de la antigedad ofrecen


campo la insipiencia para su empeo de desnaturala acentuacin de los vocablos. En las siguientes obser-

37.
vasto
lizar

vaciones slo se hallarn aquellos que, por pronunciarse de


ordinario mal, entran en el plan de esta obra
para no
errar en otros monos comunes es necesario conocer ol manejo de los diccionarios latinos, cosa de que no pueden
prescindir los profesores celosos de su propia fama y veneradores de los recuerdos histricos.
Por si alguno que no sopa latn quisiere guiarse en los casos dudosos por los diccionarios de esta lengua, ha de tener
presente que ellos no dan la acentuacin sino la cantidad de
las silabas, marcando las breves con una media luna (-).
:

22

CAPTULO

las largas con una rayita horizontal (-), colocados ambos


signos sobre las vocales pero la relacin en que se hallaba
la cantidad con el acento, permite determinar el ltimo, en
conociendo la primera. En latn no hay sino voces graves y
esdrjulas, por manera que toda voz de dos slabas es grave
en las dicciones de ms de dos slabas depende el acento de
si sta es larga, sobre ella
la cantidad de la penltima
carga el acento Homriis : Homrus si es breve, carga
Ocenits : Ocanus. Los
el acento sobre la antepenltima
diccionarios omiten con frecuencia el signo - sobre una
vocal seguida de dos consonantes, as que Minerva vale
tampoco suelen poner el signo ^ sotanto como Minerva
bre una vocal que precede otra Mincius es como si estuviera escrito Mincnis.
Es muy comn la falsa idea de que toda voz griega, coma
tenga tres slabas, por fuerza es esdrjula. En el Diccionario se hallan con esta acentuacin voces que en manera
alguna pueden tenerla, ni conforme las reglas griegas, ni
conforme las latinas que siguieron los eruditos del Renacimiento y sus sucesores. Creemos que todos los entendidos
aplaudiran al ver acentuados de otro modo los vocablos micron (o \>.ixp'/), bustrfedon (Soucr-pcoi-^Sv), farmacpola (^ap-

xax.oi:(XYq).

Afortunadamente ya se corrigi, poniendo parascve, el


imposible parsceve, que apareca en otras ediciones.
Ntese que cuando los franceses escriben Chlo, Dana,.
Phryn, en castellano escribimos y pronunciamos Cloe,.

Ddnae, Frine.
Si

Venus hizo de oro Frine bella,


Venus hizo de oro Frine.
(Quevedo, Musa II, soneto LXXVIII.)

En pago

Si para no errar en el acento es conveniente acudir los


diccionarios latinos y griegos, no lo es menos para atinar
con los finales el francs, como en otras cosas, es gua
peligrossima. Porque k poete corresponda /?oe (lat. poeta,
gr. TcciY)Tvc), no se deduce que rhapsode, aede correspondan rapsoda (y menos rapsoda), aeda, que en castellano
deben ser rapsodo (perdone la Academia), aedo (^a(|/wS?,
oLOilq). En voces de esta especie, que no las usan sino los
humanistas, los que presumen de tales, no cabe tolerancia.
:

;
;

ALGUNOS NOMBRES PROPIOS

23

38. Representbase en Atenas la tragedia de Esquilo Lo$


y al recitarse aquel verso que, hablando
de Anfiarao, dice Quiere no parecer usto, sino serlo >
todos victoreando se volvieron h mirar a uno de los espectadores i quin era ste quien se daba tamaa prueba de
estima? Kra el mismo que despus do haber sido guardin
de los despojos ganados en Maratn, vivi en la pobreza;
el que mereci se le apellidase el Justo, y por serlo en demasa se lo desterrase el jefe do los atenienses en Platea
en una palabra, Aristdes.
Este nombre propio es grave as en griego como en latn;
eslo por tanto en castellano*, y ningn motivo hay para
siete contra Tebas,
:

hacerlo esdrjulo

^as t en tantas virtudes no vulgares


mulo do Catn y de AristiJes,
salgas de t mismo ni te olvides,
Inprato, del que fuiste en pobres lares.

No

(Bart. Len,

de Argensola, sondo

Ya, Opicio, etc).

El rey Enrique el tercero,


Que hoy el Justiciero Uannan,
Porque Catn y Arislides
En la equidad no le igualan.

(Lope, Peribe;. y

el

Comendador de Ocna, acto

III, esc. /.)*

Ofrece ejemplo moderno Cienfuegos, En elogio del general Bonaparle, etc. En Kspafia tambin priva hoy dia la pronunciacin incorrecta Arislides (\ Bretn, Denverg lienza, canto IX. oct. 21); pero
no puede caber vacilacin entre la primera, dictada por la prosodia
griega y la latina y autorizada por Argensola y Lope, y ha ltima
.

vaciada en la misma turquesa que mndigo, epigrama y opimo. Los


patronmicos en ides varan de acentuacin segn el primitivo de
que nacen Tidides de ''ideo, Eurpides de Euripo. Cuando el nominativo griego es en os el patronmico es en idea, cuando en etu.
:

en

cides.

Aqu tenemos otro ejemplo de

la

influencia de la analoga.

1. V. Bello, Oriol, y Mlr. pgs. 49 y 50; ahi aparece la pronunciacin grave como la nica legtima. En el Arte potica de Rengifo
se halla en la silva de consonantes graves con Eticlides, Alcides,
mides, convide,s, y no en la de los esdrjulos con Euri/iides, Foci-

lides,

Tucidides.

Un ejemplo de

moderno puede verse en

la jig.

A. Constantinides ; Atenas, 1876.


2. Va-ve otro ejemplo de Lope

de Anolicn
se halla

como

la
I'i2

en

misma acentuacin en
de
el

bien es de saberse que


esdrjulo.

si

la

canto XIII de

ms

griego

Anltiologia llellenica
la

adelante, en

de

Hermosura
canto XV,

el

24

CAPTULO

39. Hubo entre los discpulos de Scrates uno cuyas doctrinas bastardearon indignamente de las de tai maestro
cifraba la felicidad en la continuacin de las impresiones
agradables gobernbase por el egosmo, y no tena con el
mundo otro vnculo que el propio inters. Este fue Aristpo,
precursor en la historia de la filosofa de la piara de Epi:

curo.

Los que dicen Aristipo deberan decir tambin Mnipo,

y por consiguiente Felipe.


Ejemplos justificativos de la recta acentuacin

Lsipo, FHpo,

asi todo es venal, no hay sano pecho


Cada cual, Epicuro Aristpo,
Su deleite pretende su provecho.
(Bart. Len, de Argensola, Epist. Dicesme uo,
:

etc.)

Si supiese Ai'istipo comer hierbas


(Decale Digenes un da)
Nunca la corte principes hiciera.
Y si supiese, respondi Aristipo,
Hacer la corte el hombre que me observa,
Ya las hierbas mirara con hasto.

(Burgos, trad. de Hor. Epist.

I.

XVII.)

40, Asediaba el cnsul Marcelo la ciudad de Siracusa,


y con admirables ingenios y artificios lograron los sitiados
echar pique muchas de las naves romanas, con lo cual
cobardearon los cercadores y resolvieron remitir al tiempo
el feliz trmino de la empresa; finalmente se entr por
asalto la plaza, y el autor de aquellas mquinas, ya de antes
conocido por muchos descubrimientos en la geometra y la
lsica, pereci vctima de su amor al estudio, y llenando
con su muerte de afliccin al vencedor. Ese grande hombre
que benefici la ciencia tan en provecho de su patria, fue
Arquimdes.
Si fuesen consecuentes los que pronuncian Arquimdes,
habran de decir Ganmedes, Dimedes, y sobre todo Nictnedes. Lo peor de todo es que muchos dicen Arquimides.

Aunque, pesar de Siracusa, excedes

(Bart.

En la felicidad de la osada
A los volubles vidrios de Arquimdes.
Len, de Argensola, Elega O t, en cuya

cerviz etc.)

ALGUNOS NOMBRES PROPIOS

25

Ver unos gestos siempre, unas paredes?


Vivir entre ignorancia ron cautela?
La flema es necesaria (ic Arqw'mt^des.
(Ksquilache, Epitt. al anterior.)

Vase otro ejemplo en Tirso, I.os halcones de Madrid, acto III,


recorAmos
V. En Kspafta tambin so usa ahora .irquimedes
haber encontrado un ejemplo en Maury. La forma Archimides se
halla usada ya en el siglo VI Vil de nuestra era'.

etc.

41. Caio y Tiblo: clebres poetas latinos, notable el


primero en el gnero ertico y epigramtico, y eminente
ol segundo en el elegiaco. Tristemente yerran cuantos hacen esdrjulos estos nombres propios.

Tambin

al docto y candido Tiblo


Dio eterna fama Nmesis hermosa;
Rigi la lengua culta y numerosa
Ya Lesbia del suavsimo Caliilo.
(Juregui, trad. de Marcial, VIII, 73.)

Pomponio, Horacio, Juvenal, Tihlo,


Propercio, Mauro, Itlico y Ctalo.
(Lope, Laurel de Apolo, silva IX.)

Diceso empero Ctulo hablando de Quinto Lutacio, que,


en unin de Mario, alcanz una esplndida victoria sobre
los Cimbros de otros individuos de la misma gente fa;

milia.

42. Como siempre se ha dicho ibero, conforme la pronunciacin latina, incurren en notoria contradiccin ]os que
hoy dicen celtibero, rompiendo con el uso de nuestros buenos escritores. Perdone la Academia esta apelacin.

De suerte los unt, que el celtibero


Apenas pudo acometer primero.
(Esquilache, aples recuperada, canto II item, cantos III y VIII.)
\

Reconocen los brbaros adarves


El ya noto pendn (|ue se enarbola
Con armas de Castilla y celtiberas.
(Lu7.n, Cancin la conquista de Oran.)
43. Eufrates. Ro de .\sia que, naciendo en las montaas
de Armenia, desemboca en el Tigris m.is abajo del sitio

Vase Schuchardt, Vokalismus des Vulgarlateins, lomo I, /)d^.236.

26

CAPTULO

donde fue Babilonia. Desatinan quienes dicen Eufrates.


Ejemplos
:

Cual huye
revuelve

Dejando

el

Parto do

Eufrates suena,

el

caballo presuroso,
al fiero conlendor herido.
el

(Herrera, Rimas,

lib. II,

son.

XXXI. )

Siendo con veloz corriente


Valla de plata el Eufrates.
(Caldern, La gran Cenobia, jorn.

II. y

Al hijo

Del Betis, y del Nilo, y del Eufrates


Impuso leyes y ofreci combates.
(Mora, Don Opas. //.)
Cecilio Baso con crecida hueste

Rpido avanza y al Eufrates llega.


(V. de la Vega, La muerte de Csar, acto

I, esc. /.)

Pudieran agregarse ms ejemplos, as antiguos como modernos,


de la misma acentuacin. Eufrates conserv en griego y en latir
la cantidad que tenia en antiguo persa (ufrtu, muy ancho, segn
Oppert muy rpido, segn Spiegel) y en hebreo, donde, segn la
puntuacin masortica, lleva Qamets. No faltan ejemplos de Eufrates,.
como esdrjulo, en autores antiguos vase el canto VI de la Hermosura de Anglica de Lope, el XXVII de la Araucana y el libro II de
la traduccin del poema del Parto de la Virgen de Sannazaro * por
Hernndez de Velasco.
;

44. Mitriddtes se llama, y no Milridates, aquel famoso


rey del Ponto que con tanto tesn y valenta se opuso la
armas de Roma, hasta que los consecutivos triunfos de Luculo y Pompeyo y la rebelin de su propio hijo Farnaces le
redujeron darse la muerte.

Vio que prevalecieron mis combates


Contra el jams vencido Mitriddtes.
(Juregui, Farsalia,

lib.

/F.)

Muchos ignoran que el nombre de este poeta italiano es grave


que lo dude verifique estas citas Lope, Laurel de Apolo, silvas I
y III (tomo I, pgs. 14, 65 de la edicin de Sancha); Quien ama no
1.

el

fieros, acto II, escena XV (Xovao XXIV, pg. 445 de la coleccin


de Rivad.); Los ramilletes de Madrid, acto II, esc. I (tomo LII, pg.
309, dem); Rey de Artieda, Discursos, epstolas y epigramas de Ar-

haga

lemidoro,

fol. 60 v

(Zaragoza, 1605).

ALGUNOS NOMBRES PROPIOS

27

Felices hoy las militares gentes


Del Romano, que en limites de Eufrates
Gustaron los caudales y torrentes
Que emponzo en sus campos Miridles.

(dem.

V//.)

rf.,

Arsaces, oue venci desdo el Eufrates


Hasta el rurioso Tais las riberas,
Y el vencedor de Craso Miiridtet.

(Lope, Arcadia,

lib. V.)

Mitridtes so interpreta dado por Mitra


Persas),

mismo que u frates,

y, lo

(el genio del Sol entre los


tiene larga la a en latin, en

griego y en hebreo. El nico ejemplo antiguo que recordamos de la


pronunciacin esdrjula, se halla en el tomo XLIl de la Bibl. do
Kivadeneyra, pg. 151.

45. De siglo en siglo ha llegado nosotros el nombro


do Sardanaplo, rey do Asiria, como sinnimo, segn la
leyenda, de lujo, molicie, afeminacin y glotonera
pero
seguro est que fuese el peso de ms de dos mil aos de
infamia lo que le doliese a ese monarca, caso de volver
esto mundo sera s el ver que los bogotanos no saben pronunciar su nombre miserahilc fatwn !
;

Nern con su crueldad nos pone espanto.


Csar, de clemencias lleno,
Eneas piedad, maldad Sardanaplo,
Que el bueno ps bueno en todo, y malo el malo.

Animo un

(Valbuena, Bernardo,

V.)

lib.

Acurdate del rey Sardanaplo,

Que con ejemplo


Mira

es bien te arguya
y el regalo
pararon con la vida suya.
tal

los torpes vicios,

En qu

(Villaviciosa,

Mosquea, canto

Gran placer
Fuera cierto ver coser
Al gran rey Sardanaplo

II.)

Sed libera nos a malo,


No nos tiente la mujer.
(Castillejo, fimas, lib. II,

Contra

el

amor.)

No

soy santo continente


Ni sucio Sardanaplo*.
(Pedro Arias Prez, en la Floresta de fhl de Faber, lom.

1.

V. Bello Ortol. y Metr., pgs. 49, 52; este autor

I,

n 334.)

aprueba

la

pro-

28

CAPTULO

46. Sbaris, ciudad de la Grecia Magna, es en la historia


tan tristemente famosa como Sardanapalo corrompironse
sus habitantes hasta el punto de dar premios quien inventase nuevos placeres
desterraron todos los oficiales
mecnicos que al trabajar interrumpiesen el silencio, y por
esto mismo fueron proscritos los gallos
cuntase de un
sibarita que se pas una noche de claro en claro por el
desasosiego que le causaba el doblez de una hoja de rosa
que tena debajo.
Desatinan los que hacen grave esta voz contra el uso do
los latinos, para quienes era esdrjula. La Academia trae
la recta acentuacin en las voces sibarita y sibartico.
47. Hay quien diga Huanco por Hunuco, y todos los
bogotanos Vneto, Espartco por Vneto, Esprtaco, y
hasta Silvio Pellico le estropean su apellido, hacindolo
grave. Se debe acentuar Sotro, Sotra, que no Stero,
Stera. Cervantes pronunciaba Persiles, segn se ve en el
cap. IV del Viaje del Parnaso.
:

Quin en

los versos tolera

A una Blasa, una Sotra,


Jernima Sinforiana?
(I5retn,

Marcela, acto

IJ. esc.

IV.)

Siguiendo la doctrina de Sicilia, habamos dado como la


correcta la pronunciacin grave Misisipi, Haiti
pero nos
hemos convencido de que la aguda es la antigua y corriente
en castellano, al ver que Fr. Bartolom de las Casas dice
llmase Rayti, la ltima slaba aguda [Hist. de las Indias, tomo V, p. 277), que lo mismo acentuaba Juan de Castellanos (elega VI, canto I), y que Luzn pronunciaba Mi;

sisipi

nunciacin grave, y cita en su apoyo otros ejemplos. A mayor abundamiento, aadiremos que la nnisma pronunciacin se halla en Cervantes, Los baos de Argel, jorn. II en Gngora, Letr. LVI, y
rom. CXI (el mismo pasaje que cita Bello como del Romancero general) en Moreto, El valiente justiciero, jorn. III, esc. VII en Forner, Exequias de la lengua castellana, stira. En Rengifo se halla
entre los consonantes graves, junto con malo, palo, etc. Lo mismo
se acenta este nombre en las dems lenguas europeas.
E tu gli ornavi del tuo riso i canti
\

Che

il

Lombardo pungean Sardanapalo.


(Foselo, Dei Sepolcri.)

ALGUNOS NOMBRES PROPIOS

29

Le ofrece cuatro millones


De perlas y de rubR,
Diciendo que le har luego
Grande del Misisipi.
(El juicio de Parin.)

48. Crimen de lesa majestad es hacerle esdrjulo su


apellido al primero de los fugaces emperadores de Mjico,
Agustn Iturbde
Si el invicto lurbide est contigo

Despreciable ser todo enemigo.


( Prtpsin mejicanas, pg. 252.)
(Poesas
Diosa de la memoria, himnos te pide
El imperio tambin de Motezuma,

Que, rota la coyunda de Ilurbide,


Entre los pueblos libres se numera.
(Bello, Silvas

americanas,

I.)

Es voz vascuence compuesta de Huit, fuente, y bid, camino lo


Olavide, camino ae la herrera, Larrabide, camino del pasto.
;

mismo

Como es regla de nuestra ortologa la conservacin


acentuacin latina, es necesario, siempre que vacile
as diremos ms bien Eurdice
el uso, ajustamos sta
(Jauregui) que '/r(//ce (Burguillos), Melpmene (Juregui)
que Melpomme (Lista), Memnsine (Moratn) que Meninosine (Burguillos), etc. con todo, si el uso constante va en
contra, debemos atenernos l. Esto hay que hacer en al49.

de

la

gunos nombres propios, como los siguientes, que en latn


son esdrjulos y en nuestra lengua se han tornado graves
Anbal, Atila\ Cleoptra, Edipo, Esquilo, Lenidas, Pe:

gaso, Proserpitia^, etc.


i-lniAa/ se pronunci antiguamente en castellano como agudo '; y
esta prctica parece ms acomodada la ndole de la lengua que la

Lope de Vega, Jerusaln, lib. II.


En lley de Artieda (Disc. de Artemidoro, fol. 56 v) y en Val
buena (Bernardo, lib. XVIII) se hallan ejemplos de Prosrpina uso
que sigui alguna vez Moratn.
3. Vase Torres \aharro. comedia I/imenea, jorn. II; Lup. Len,
de Argensola, Trad. de Ilor. Od. III, 6; Juregui, Fars., libros I. V,
VIII (bis) Quevedo, Musa /, son. XXV, etc. Zorrilla pronuncia en
alguna parte lo mismo bien puede haberlo hecho sin intencin de
1.

2.

imitar los antiguos clsicos.

30

CAPTULO

que hoy rige pero hoy es forzoso seguir la universalmente admitida.


La forma fenicia de este nombre es Hannihaal, esto es, gracia de
Baal (Levy, Phonizisches Worterbuch), por donde se ve que, repre;

sentando la a ltima en latn las dos de Baal, deba ser larga, y en


efecto as aparece en Planto, Ennio y Varrn
posteriormente hubo
de abreviarse para acomodar el vocablo al ritmo dactilico de suerte
que, dados los dos acusativos Hannblem y Hannihlem, el primero
representara la pronunciacin moderna, y el segundo la antigua de
;

nuestra lengua.

50. Terminaremos la lista de nombres propios mal acentuados, apuntando que hay ignorantes que dicen Samuel en
vez de Samuel (como si vivisemos entre ingleses) j Guipzcoa en vez de Guipzcoa.
De los ingleses aprendimos los bogotanos decir Osear,
como en galico se llama el hijo de Fingal de los franceses tomaron los espaoles Oscd\ Los pases americanos que
tienen algo que ver con la lengua quechua (no quechua),
acentan cndor (cntur) en Colombia y en otras partes
dicen cndor, extraviados sin duda por la poca precisin
ortogrfica con que este vocablo se escribi principios del
;

siglo XIX.

51. El hablar tanto de latn nos ha trado la memoria


un error universal de pronunciacin, y aun cuando la vc-

tima no es castellana, s merece en esta obrita un prrafo


de satisfaccin clrigos y legos al rezar el Gloria Patri dicen Spritui, cuando debieran decir Spiritui, segn se registra en los misales y breviarios*.
:

La razn
acento en la

nocida en

la

que Spiritui es vocablo tetraslabo, y si se coloca el


primera silaba spi, resulta sobresdrjulo, cosa descopronunciacin latina admitida en las escuelas.

es

III

VOCES DE VARIA ACENTUACIN


52. Dicciones hay en cuya acentuacin no estn acordes

1.

en

Sera de desearse que los legos que no saben latn, no rezasen

este idioma

adems de que comprenderan mejor

las

oraciones

recitndolas en castellano, no se expondran decir mil disparates.


De una vejezuela se nos ha referido que, al recitar la letana laure-

VOCES DE VARIA ACENTUACIN

31

en las ediciones IS* y 13* del Dicciolos buenos escritores


nario ha autorizado la Acadomia la doblo acentuacin en
ciclope, conclave, gida, frrago, medula, oroia, pabilo,
parsito, prsago ; pero no por eso ser intil indicar,
como antes, cul es la pronunciacin ms conforme con
el origen de la palabra ms usada on los mejores tiempos
de la lengua, tanto con respecto aquellas palabras como
con respecto otras.
53. Ciclope y ciclope (lo mismo que ojanco gigante
3ue, segn la mitologa, tena solo un ojo). La 1.* edicin
el Diccionario acadmico trae como grave la voz citada
en las posteriores se hallaba esdrjula: preferimos con Bollo
esotro por contestar mejor con la prosodia latina. Vanse
ejemplos que autorizan esta prctica.
:

No de otra
A poder de

suerte el embustero griego,


los brindis repetidos,
Acost la estatura del ciclope
En las estratagemas del arrope.
(Quevedo, Las necedades de Orlando, canto /.)

De

abisinios y negros etiopes


Desbandadas escuadras do campean
Estaturas y esfuerzos de ciclopes,

Cercar el flanco gtico desean.


(ngel de Saavedra, Florinda, canto V.)

Vanse otros ejemplos, en la traduccin de la Eneida por Gregorio


Hernndez de Velasco, lib. VHI, vers. 424 del original, y en la gloga
Salido de Herrera. Como esdrjulo aparece, verbigracia, en Lope,
La mayor victoria, acto I, esc. IIL
Ciclope en griego quiere decir oj irredondo, y conserva la omeaa
los casos
en castellano ha de conservarse la pronunciacin de los indirectos latinos, cuyo incremento es largo y por tanto
son graves.

en todos

Cnclave la recta acentuacin es conclave. Aun en


antiguo vacil la pronunciacin, pero la ltima es la preferida por la Academia.
Vanse ejemplos de una y otra cosa
51.

lo

Musas, mostradme las gentes insines


este conclave vinieron presentes.
(El Marqus de Santillana, Comedieta de Poma, copla

Que en

tana, en lugar de

speculumjustUiae decia especula

lugar de janua caeli, ya no hay cielo

XCV.)

la justicia

y en

32

CAPTULO
Juntos en

gravsimo conclave,
severa y blanda vista
Que los ocultos pensamientos sabe
Y con mirar los nimos conquista, etc.
(Hojeda, Cristiada,
el

Moviendo

la

lib.

II.)

de un largo cnclave resulta


esparcir sus hebras el dios rojo
Tengan su gente en orden en campaa
La pulga, chinche, piojo, hormiga, araa.
AI

fin

Que

al

(Villaviciosa,

Mosquea, cania X.)

Otros ejemplos de conclave pueden verse en el libro IV de la citada


IX de la Farsalia de Juregui, y en el II del Esvero

Cristiada, en el

y Almedora de Maury.
Los etimologistas hallan la fuente de la voz latina conclave en c/acuya a es larga, y en consecuencia, antepuesta la partcula
cum ( con), da un vocablo grave.
uis*,

55. Egide egida. Como grave constaba en el Diccionario


acadmico pero hay quienes digan gida, que es ms conforme al latin.
;

Ya, ya previene Palas iracunda


El almete y el gida'^ sonante.
(Moratn, Trad. de Horacio, Od.

Toma

t ahora

mi gida en

la

Inmoble tuvo, de

la

las

Las saetas volaban y

lib. I.)

mano.

(Hermosilla, Iliada,

Mientras que Febo,

XV,

lib.

XV.)

gida en su diestra
dos falanges

los tiros.
(Id., ib.)

La gida

era un escudo de Jpiter, cubierto con la piel


cabra Amaltea perteneci despus Minerva, quien
le puso la cabeza de Medusa
con esta til reforma tena la
propiedad de convertir en piedra cuantos fijaban en l los

de

la

ojos.

Por traslacin

significa escudo, proteccin, defensa.

Ejemplos de la pronunciacin grave pueden leerse en Villaviciosa,


Mosquea, canto IX; y en Jovellanos, oda sfica Pondo.

1.

Conclavia dicuntur

loca,

quae una clave clauduntur.

(Festo

citado por Freund.)


2.

Con razn censura Bello el uso de gida como masculino en


De la misma manera lo usa el propio Moratn en la De-

este lugar.

rrota de los pedantes.

TOCES DB VARIA ACENTUACI()N

33

56. Ks tan frecuento pronunciar mdula, aun en Espaila,


que muchos Diccionarios no registran otra acentuacin, y
apenas hay quien no se sobresalto cuando alguna persona
cuita, arrimndose :i la prctica de los clsicos y las sanciones do la ortologa, dice medula. Ejemplos
:

Los muchachos han hecho pepitoria


I)c todas tus medulas y tus huesos.
(Cervante, Entrems El rufin viudo.)
Dijo, y todos un cruel despecho
Corri por las medulas presto y vivo.
(Hojeda, Cristiada, Ub. IX.)
iNo

Kl

tengo parte en las medulas sana,


corazn siento deshecho.
(Diego Mejia, I/eroidas, XV.)

mesmo

Y sus hijos, cada uno


De tan disforme estatura
Que era un monte organizado
De miembros y de medulas.
(Caldern, Auto

La cena de Baltasar.)

Del labio amante en vena.o y medulas


Klido humano elctrico circulas.
(Maury, Eivero y Almedora, canto XII.)

de la propia raz que medius, medio, es grave


u causa de ir seguida de dos eles. Una falsa analo^'ia, pues, ha extraviado la pronunciacin, supuesto que esta voz es
de formacin completamente distinta de los diminutivos como niinula, vagula, blandula, etc.
Medalla en

latin,

])ur ser larga la

57. Por analoga con las inmundas fiestas que los antiguos
celebraban en honor de B;ico, so llama hoy orga cualquier
comilona borrachera con aadiduras ms menos torpes.
Tal empleo de esta voz tiene su resquemo francs, supuesto
(jue la pronunciacin comn es ms anloga la de aquella
lengua que no la del griego y latn, donde cargaba el
acento en la u. No faltan buenos escritores que imiten este
uso, ni seremos nosotros quien lo repruebe
Se atrevi perseguir

las

nodrizas

De Baco, que sus orgias celebraba


Kn los montes de Nisa
(Hermosilla, Iliada,
Cuervo. Lenguaje bogotano.

lih.

Vi.)

CAPTULO

34

estruendo se escucha
ciudad,
Carcajadas, orgias, brindis,
Y maldecir y jurar.
(Espronceda, Diablo mundo, Introd.)

All el

De amotinada

El alma que de lo recto


Era un tiempo norma augusta,
Es ya como la taberna
Que por la noche relumbra,
A cuya reja se apian
Curiosos por si se escucha
El canto de locas orgias
O de las rias la bulla.
(Bello,

Zorrilla

A Olimpio,

trad. de Vctor Hugo.)

pronuncia orgia orgia segn

le

viene cuento para

llenar la medida del verso.


Este vocablo all en su origen griego es del nmero plural y de la
2.a declinacin: no va, pues, comprendido en las reglas que abrazan
los en ia de la 1.", cuya a es generalmente larga.

no obstante,
58. Pabilo y pbilo son ambos corrientes
creemos ms autorizado el primero el segundo, de que no
recordamos ejemplo, nos parece cortado la traza de mndigo, sincero, etc., y senos ha hecho antiptico por haberle
odo de boca de quienes usan los ltimos.
;

la muerte de mi marido, poca cera y mucho pabilo


Quien come caracoles en abril, apareje cera y pabil.

(Refranes entre

los del

Comendador Griego.)

mientras del parlar siguen el hilo.


da en la vela un soplo de aire
Que humillando la luz muestra el pabilo,
Todo se turba y desvanece en aire.
(Valbuena, Bernardo,
Si acaso

lib.

VII.)

romper el hilo
Que anud nuestra amistad?
No quieras con liviandad
Hacerme cera y pabilo.

Vstele

(B.

de Alczar, Dial, entre un galn y

el

eco.}

Por lo que tiene de blanda.


Para mujer de un cerero
lo que pesaba,
Porque harn cera y pabilo

Vala

De

con una palabra.


(Matos Fragoso, Con amor no hay amistad.)

ella

VOCES DE VARIA ACENTUACIN

36

Bello (Ortol., pg. 47) aduce otros ejemplos de Tirso de Molina que
traen la misma acentuacin. Vase adems
Mena, (^anta t, crittiana mma, copia Vil; D. II. de Mendoza, Obras potica, p. 23
(Knapp); Baranona de Soto en Flores de poetas ilustres, II, pg. 60;
I'irso, Cigarrales de Toledo, ful. I'i8 v".
Kn valenciano es pahil, en provcnzal pahil, pabel, en portugus
pavio, en sardo pnvilu. La etimologa vulgar pabutum (en milans
pabi, pabbi, en retorromnico pabel, pablo, forraje), como alimento
esca), fuera del acento, ofrece la difidel fuego (comprese yesca
cultad (le la vocal; y si se supone un diminutivo pabillum, pabellum,
en castellano tuviramos pabillo. como anillo, pocilio de anellus,
pociltttm. Ducange trae pabelnm, cierta hierba de pantano, y pabilum, la mecha sacada de ella trae adems papyrun \)ot mecha (vase
l'Jsp. Sagr., lomo XXXVI, pg. lxix): pabilo parece, pues, resultado
de la contaminacin de pabulum, candela, papyrus (cp. Schuchardt,
Vokalismwi, I, pgs. 287. 335).
:

^
;

Parsito, como reflejo que es de la pronunciacia


es preferible nardsito, y de este sentir era la
Academia cuando hizo la primera edicin de su Diccio59.

latina,

nario.
Ministros de escribientes y porteros,
De la nacin eternos parsitos.

(Kspronceda, Diablo mundo, canto III.)


Ni te hizo el cielo dones exquisitos

Para adular hinchados parsitos.


(Mora, Don Policarpo.)

A veces uno solo los delitos


Paga de ancho tropel de parsitos
nd., Zafadola.)

Por muchos altibajos ha pasado la voz presago


la puso primeramente la Academia (Dice, desde
la 1.* edicin hasta la 5.*)
luego \]o prsago (6.* edicin,
por ejemplo) luego otra vez presago (9." edicin) y luego
volvi hacerla esdrjula (10.* y 11.' edicin) en las dos
ltimas registra ambas acentuaciones. En los ouenos tiem60.

como grave

pos privaba presago.


El cielo no alumbr; qued confuso
El nuevo Sol, presago de mal tanto.
(Herrera, Cancin d la prdida del Rey don Sebastin.)

Tu nimo, presago lastimero


e mi infelice suerte, el cuerpo
Desnuda del

al

punto

sutil vigor ligero.

(dem, Elegia

Qu seale presente de

tristeza. )

CAPTULO

36

Mas como el alma siempre fue presaga,


es una en fin desde que Dios la infunde.
(Lope, Corona trgica, libro

El corazn

I.)

presago de algn dao.


(Juregui, Aminta, acto III.)

Cual si anteviera
Ya por su medio

el
el

nimo prengo
venidero estrago.
(dem, Orfeo, canto

I.)

Mama, por madre, es la voz castellana antigua y


61
castiza la corte francesa puso de moda principios del siglo XVIII el decir mam, lo que no fue aceptado por la
Academia hasta la 5." edicin del Diccionario (1803); por
manera que yerran los editores modernos que ponen lo l.

timo en las obras de Quevedoy otros de su tiempo. En la


edicin dicha omiti injustamente la Academia la forma nacional, que reapareci como andalucismo en la 11." y 12.";
en la 13." est resuelto el punto como debe estarlo.
Pero como amor es nio,
los nios nunca callan,
Sacamos por los gorjeos
Quin es quien dice mama.

(Tirso,

62.

En

la 12."

seas, acto II, esc.

X)

edicin del Diccionario admita la Acadeahora solo el ltimo.

mia utopia utopia

El alma crea
belleza la divina idea
los objetos que la mente acopia,
hace del mundo una encantada utopia.

De
En

Amar por

la

(Bello,

En

el

lbum de

la

seora D." Josefa Reyes.)

El artesano aqui, sin esa embrolla

Que

exalta y fanatiza al de Lutecia,

Su pitanza asegura, y no en su cholla


Hierve tanta utopia horrible necia.
(Bretn, Desvergenza, canto VIII.)

ya

63. El plural caracteres, usual en lo antiguo', ha cedido


el puesto caracteres, trazado sobre el latn.

1.

Vase Valbuena, Bernardo, libro XXI,

gensola, son.

Qu m'jica

tu voz, etc.

oct.

26; Bart. L. de Ar-

87

VOCES DE VARIA ACENTUACIN

01. Nebrija en el cap. IV del libro II de su Gramtica


castellana (1402) cuenta zhila entro las voces que tienen el acento en la antepenltima slaba, y as lo puso la
Academia on todas las ediciones del Diccionario hasta la

on la 10.* v 11.* suprimi el acento en la 12/ lo resquitar. En Colombia


y en a 13." lo ha vuelto
zabila.
dicho
ha
se
siempre
05. No ser ocioso advertir que li;iy quien diga ppitto,
en contra de la etimologa y del uso ms general aunque
de esto nos ofrecen ejemplos autores de nota', creemos de
todo punto preferible la pronunciacin comn.
()6. No es ditcil que el uso canonice definitivamente algunas pronunciaciones contrarias al origen y la prctica
do los escritores clsicos y en tal caso estas observaciones
no servirn sino para que, si algn curioso de aqu unos
9."

tableci,

siglos desentierra este libro, ya devorado del polvo, pueda


conjeturar, si bien con incertidumbre, cundo se introdujeron. De igual manera vamos nosotros anotar algunas voces
on quo el lugar del acento se ha mudado decididamente:
Ambrosia, siguiendo la norma latina, acentuaba comnmonte la o
:

Ardientes hebras, do se ilustra

De

celestial

el

oro

amhrsia rociado.

(Herrera, en

el

soneto que

comiema

asi.)

Por vos puedo entre dioses yo sentarme


Su ambrosia y nctar debo agradeceros.
(Hernndez de Velasco, Eneida, lib.

I.)

darle para siempre se te acuerde


Verde laurel al padre Villaverde,
En cuya boca como ambrosia pura

ngeles fabricaron la dulzura


En vez de las abejas.
(I.ope, Laurel de Apolo, silva Vil.)

Un amante en presencia de lo que ama


Tiene en xtasis dulces los sentidos,
Baada la memoria en blando nctar
Como el entendimiento en puro ^ ambrosia.
(Id.,

La

inocente sangre, acto II, esc. Vl.)

1. Por
ejemplo, Juan de la Cueva. Ejemplar potico, epist. III \
Alarcn, El examen de maridos, acto II, etc. XI V; Moratin, Leccin
potica. En Lope es comn vase la coleccin de Rivadeneyra, tomo
X.XIV, pgs. 167. ibl tomo XLI, pg. 61.
2. Habamos credo que este puro fuese errata
pero el siguiente
;

CAPTULO

38

De humana ambrosia

celestial tesoro.

(Valbuena, Bernardo, libro XVI.)

Ba de ambrosia tus melifluos

labios.

(Montalvn, Orfeo, cania IV.)

Hoy mismo no
cin

sera inaceptable en verso esta acentua-

el alczar del supremo Jove,


La ambrosia y nctar en doradas copas

En

Los inmortales, de fulgor ceidos,


Ledos gustaban.
(Menndez Pelayo, Estudios poticos, pg. 99.)

Hasta el siglo XVH se dijo cercen pero en el siguiente


haba ya cambiado la pronunciacin, de suerte que el Diccionario de Autoridades tilda la e final constantemente,
salvo en uno de los ejemplos de Quevedo que en seguida
copiamos, y no hace observacin alguna sobre el particular.
;

Un

turco cercen le cort los dedos.


(Rufo, Austriada, canto XVI.)

No hay

cinco ya que pelear se esfuercen,


Tanto quebranta, rompe y desgobierna

cul le lleva
cul le parte

mano

brazo cercen,

media espalda pierna.


(Lope, Hermosura de Anglica, canto XIX.)

Ensalmo s yo
Con que un hombre en Salamanca,

A quien cortaron cercen


Un brazo con media espalda,
Volvindosela pegar.

En menos de una semana


Qued tan sano y tan bueno

Como
(Alarcn,

primero.

La verdad

sospechosa, acto III, esc. VIII.)

de otro [revs] cercen le llev una pierna,


Cual blanca y corva hoz mimbrera tierna.
(Valbuena, Bernardo, libro V] tem, libro XXIV.)

pasaje parece terminante para probar el uso de este sustantivo

mascuhno
Ella es aquel ambrosia regalado

aquel suave nctar de los dioses.


(J. Bermdez, Mise laureada, acto II,

Lo mismo, Flores de poetas

ilustres,

tomo

II,

pg.

esc. II.)
l'i.

como

39

VOCES DE VARIA ACENTUAOK^N


Llegse Zamborondn
Callando bonicamente,

sonle las narices

Con una navaja cercen.


(Que vedo, Muta

V,

jcara X.)

Fierres y Cosmes
Gozan tu fragilidad.

cercen

(Id.,

Musa

VI,

rom. LXVII.)

Esta pronunciacin es conforme al origen latino circ^nu, comps,


circulo, y la pronunciacin do los dems dialectos cognados: portugus verce francs cerne, circulo; italiano cercine, rodete rumano
cearcn, circulo, comps, halo. A crceii vale propiamente en re;

dondo. Vase un ejemplo de

la

pronunciacin actual

Le dio tan recio golpe con su espada,


Que, cortado cercn, cay en la arena
Teido en sangre el poderoso brazo.
(Hermosilla, Hiadn, libro V.)

Frrago era hasta el siglo XVIII frrago, segn lo prueban el Diccionario de Autoridades y los siguientes lugares
de D. Toms do Iriarte
:

esta

mona

Con algunos

Redomada

Que hacen

Habl solo
Con la Urraca?
Me parece
Que ms- habla

De confusas

gala

Miscelneas

frrago

Sin sustancia.

{Fbula XLVII.)

Ten caridad por

al

tu vida,

dios Apolo pidamos

Que perdone los deslices


De un colector de frrago.
(Obras, tomo VII, pg. 376: Madrid, 1805).

Cscales {Tablas poticas, p. 158 Murcia, 1617) parece


censurar la pronunciacin hroe por here y tenerla por
tan brbara como nai(/e y t/rrnto pero lo cierto es que el
uso actual se halla seguido ya por Herrera, Gngora, Valbuena y el autor de la Epstola Moral tal que en los pasajes siguientes lo otro parece latinismo pedantesco
:

Mientras cantando altamente

De tus nclitos hroes,


La lira, mudada en trompa,
Todos los siglos me oyen.
(Villamediana, Fbula de Dafne y Apolo.)

CAPTULO

40
En

el

fervor que te anima,

Ilustre famoso here,


Halla aliento la esperanza

Y
(P. Valentn

halla remedio el desorden.


de Cspedes, Las glorias del raejor

siglo, jorn. /.)

antiguamente en castellano pdico, impdico,.


pudicus (formado de piidet, al modo
que amicm de amo) pero luego siguiendo la analoga de
otros ms numerosos de la misma terminacin que son
esdrjulos, se puso el acento en la slaba anterior. La pronunciacin etimolgica se conserv en el Diccionario hasta
la novena edicin.
Djose

como en

latn se deca
,

Espejo pdico
castas y cuerdas.
(Tirso, Deleitar aprovechando,

De

fol.

159.)

yo le prometiera
Cosas torpes, lascivas, impdicas,
Por oleras siquiera,
Se metiera por lanzas y por picas*.
(Annimo, en la Floresta de Bohl de Faber, tom. I. nm. 84.)
Si

En un principio se dijo pensil, reptil; j este propsito


cumple advertir que la terminacin latina ilis tiene la i primera breve cuando se aplica una raz verbal pura la
de un participio, y por consiguiente las voces castellanas
as tenemos agilis, doci/is,
correspondientes son graves
facilis, fragilis, hahilis, nubllis, de donde gil, dcil, fcil,
:

frgil, hbil,

nubil;

ductilis,

fictilis,

flexilis,

/o.s.sf/z'.s,

pesar de que la Academia hace agudos los dos primeros.


Estos adjetivos denotan accin pasin, diferencia de los

1.

Vanse ejemplos de

la

misma pronunciacin en portugus

italiano:

victoria trazia, e presa rica,


Preso da Egypcia linda, e nao pdica.
(Camoens, Lunadas, canto IL)

Onde hai questa baldanza que tu dica


O mi vogh affermar che sia pdica.
(Ariosto,

Orlando furioso, canto XLIIL)

VOCES DE VAKIA ACENTUACIN

41

ulros en ilis (con i larffa) que se forman de nombres y sigcivlis, fablis, fehrllis^ geniiiHcan cualidad condicin
iiiis, /iostUiSf Jiweni/is, senlii.s, viruis ; en castellano ci:

vily

etc.

La pronunciacin normal pensil %e halla en Gngora, Soled. I, y en


Arguijo, epistola en esdrjulos que empieza /I7M donde el rigor;
peto la acentuacin actual est ya en Cervanies, Viaje, l; en Lope,
Los ramilletes de Madrid., 111,8; en Valhuena, Grandeza mejicana.
NI. Hf'plil se lee en Alvarez de Toledo, Pitrn indmito, p. 258:
Cienfuecos, .Mi paseo .solitario de primavera (t>obre lo cual Mermosilla no hace reparo alguno), y asi mihmo en varias ediciones de la primera mitad del siglo pasado; sin embargo acentuaban como noy
San)aniego, hltulas ib., //.ti, VIII, 1\ y Forner, Bibliot. de
Hivad., tomo. LXIll, p. 388>>.
67, Merecen especial consideraci'm las voces siguientes,
en que los bogotanos hemos conservado una pronunciacin
antigua, desconocida hoy on Kspaa, si hemos de creer
los diccionarios

En

la lista de voces acabadas en a que llevan el acento


antepenltima silaba pone Nebrija almdana, y almdena est en la silva de consonantes esdrjtdos de Renj,'if().
Valbuena us varias veces la primera forma la segunda es corriente en Bogot.
a)

en

la

De una pesada almdana,

lozano.

El peso alc.

(Bernardo, libro

Y de

XXIII)

acero una almdana encarama.

Asi liorrible, que pone espanto el vella,


Y el silbo ms con que bajando brama
En busca del guerrero.

{Ibid., libro

XIX.)

\a manera como est escrita la palabra rabe en el Vocabulista


Raimundo Maiiin y en la Grammatica linyuae mauronrnbicae e Dombay, da entender que en rabe africano llevaba el
arenti) en la silaba ina, y asi lo entiende Simonet {Glosario de voces
ihricas y latinas usadas entre los mozrabes, p. ;45) el mismo da
como castellanas rt//n(/i<ia. almdena almdina y como peculiar de
Granada rt///i na. Parece claroque laede la secunda forma presupone
el esdrjulo almdina (cp. alfndega <^al fondiga, brego <^ a friu.<. ele). La tendencia (jue muestra el Arcipreste de Hita
usar
versos de silabas no contadas, impide afirmar que en el siguiente
est nuestro vocablo como esdrjulo (copla 517 elic. de Ducamin):
airibnido

Con cuos

almdanas

(loco

a poco se arranca.

42

CAPTULO

b) Fuera de la pronunciacin comn Antioquia, se us


tambin acentuar la o, y as lo hemos conservado los colombianos en el nombre de una ciudad y un departamento
:

Oh

Gins, en Ant'iguia
el Santo una parroquia.
(Moreto, Trampa adelante, acto

Te d

Quiso mi padre casarme


Concertronse las bodas
Con el principe Seleuco
Hijo del rey de Antioquia.
(Lope, Lo que ha de

II, esc.

IV.)

ser, acto III, esc. II.)

tem, Los milagros del desprecio, acto III, esc. XIX. Para Rengifo
era consonante Aq parroquia. En griego es 'AvTtd/sia, acentuacin
que corresponden el provenzal Antiocha y el francs Antioche. Antiocha hubo oe ser popular tambin en Espaa, pues que se lee no solo
en la Gran Conquista de Ultramar (y h^e Bibliot. de Rivad,tomoXLIV,
p. xiii), donde pudiera ser copiado de aquellas lenguas, sino en las
Andancas viages de Pero Tafur (p. 66); y es lo singular que Pedro
Cieza de Len, que se hall presente la fundacin de la ciudad
colombiana (1541), la llama constantemente asi: pero pronto debi
de reducirse el nombre la forma literaria, porque sta es la que
emplean Herrera, Fr. P. Simn y Piedrahita.
c)

Man

acepciones,

fue antiguamente grave y femenino en todas sus


como en provenzal, francs italiano en Berceo
;

se lee

Una

olla de oro, non de tierra labrada,


Plena de sancta mana del cielo enviada.

(Sacrif. 15.)

como

estos versos son compuestos de dos heptaslabos,

se requiere el acento en la sexta slaba. Parece que desde el

XV

comenz decirse el mana, siguiendo la Vuldonde este nombre est usado como neutro disgregado asi de las analogas de la lengua, su origen oriental
hubo de venirse la memoria de los eclesisticos, y bast
un poquito de pedantera para acomodarlo la norma de
Jehov, Cana, Sab, etc. En Colombia decimos la mana
para designar la sustancia sacarina medicinal que fluye de
varias plantas, y el man para significar el alimento mistesiglo

gata,

rioso de los israelitas en el Desierto.


La manaes un suave roci que cae del cielo sobre ciertas matas y
rboles. (Laguna, Dioscrides, libro. I, cap, XXIX).
Hay algunos

43

TOCES DE VARIA ACENTUACIN

(tnedicamentos) que son en sus obras tardos, corao el ruibarbo, la


cartafistola y ia mana. (I.uis de Oviedo. Mtodo de la colecrin y
ilem,
ti'posicin dr las medicinas simples, fol. 10 v Madrid, 1581
;

/ni. 102).

magna

Assy non

la

Que sana

a todas las

triaca conplida
grandes dolencias.

(Cancionero de Baena,

p.

569

.Madrid.)

la medida del verso pide el acento en la quinta silaba. Vase


Homania, tomo XXXIII, pp. 249 y sgs., donde tratamos extensa-

A(iui
la

iiiento estos puntos.

H aqui un ejemplo de

la

pronunciacin actual man:

Un gran padre

del desierto,

Por purgarse con man,


Hubo de quedarse tuerto.
(Don Toms de Iriarte, Quintillas disparatadas.)

Comnmente

se cree que vguido no es buen casteembargo, es indudable que as se pronunci en el


siglo XVII y en el siguiente as se halla en el Diccionario
de Autoridades y en las ediciones clsicas del Quijote hechas por la Academia y pesar de la mudanza que se hizo
en el Diccionario vulgar desde su primera impresin, todava est as en las de la Ortografa hechas en 1792, 1815,
1826. Tal es la acentuacin comn en la mayor parte de la
Amrica Espaola, si no en toda.
d)
llano

sin

Bydos, o vguidos, o bagdos de caueca. {Vertigini, o giramenti


Vocabulario espaol, e italiano Roma. 1638).
Vguido de cabeca, ra. Vertige, tournoiemen de tete. (Sobrino,
Diccionario nuevo de las lenguas espaola y francesa: bruselas,

di capo, o (Franciosini,

1705.)

No la pic la tarntula,
Que todos mordi en el prpado,
Que en su Concepcin atnita
Cay sus plantas de un vguido.
(Cncer, Obras varias, fol. 48 v: .Madrid, 1651.)
La forma original es vguido, que corresponden en port. vgttedo,
vagado; de ahi vido, como dicen Franciosini y el Diccionario de
.Autoridades; parece cierto que de pensar nue sa'era pronunciacin
orrnea como cido, por via de correccin se dijo vaido, que sa
vez trajo vaguido; la h apareci en la 4* edicin del Diccionario
(1803) en el lugar alfabtico, pero falta en el verbo desvanecerte;
la Ortografa de 1826 trae todava vaido. En las obras de Cervantes,
Villaviciosa v otros priva la forma con g; hoy la lengua literaria
prefiere vahdo.

CAPTULO

44

Cmo es esto ? No han venido


No, seor.
Todava ?
Hola Ya est usted mejor
No ha sido nada. Un vahdo.

(Bretn,

?
.

Un da de campo,

acto

I, esc.

V.)

) Creemos muy probable, que la pronunciacin grafila,.


usada entre nosotros en lugar de grfila, que dan hoy los
diccionarios, es la primitiva y correcta. Sin acento se halla
escrito en las ediciones 4." y b.^ del Diccionario de la Academia, que son las primeras en que figura, en la Novsima
Recopilacin, lib. IX, tit. XVII, 1. XIV 2, 3, 4 (edicin de
Salva, en que los esdrjulos van siempre tildados), y en eL
,

Diccionario espaol ingls de Velzquez.


Otro pasaje que tenemos anotado es el siguiente, pero no es terminante, porque segn la ortografa de la obra que pertenece, ni las
voces graves ni las esdrjulas anlogas van marcadas con acento
Otra circunstancia especial de estas medallas es que en la circunferencia tienen una corona de laurel, donde las dems la pura lnea
que llaman la grafila. {Espaa sagrada, tomo VII, pdg. 150 :
Madrid, 1769). Por este pasaje, as como por la ley citada arriba, que
es de 1772, se ve que, aunque el vocablo no se halla en el Diccionario de Autoridades ni en Terreros, ya era usual mediados del siglo
XVIII. Sobre su origen nos ocurre lo siguiente: Vieira trae el adjetivo portugus grafilado, grabado buril, que presupone un verba
grafilar, de donde saldra nuestro grafila, y con alguna desviacin
en el sentido el portugus antiguo grafilha, filigrana. Estos vocablos,
procederan de grafil, cuya existencia parece comprobarse con el
siguiente lugar del Libro de Alexandre:

El cabecon del carro no lo.tengades por uil.


Era todo aiuntado de muy bon amarnl,
Todo era laurado de obra de grasil,
De piedras de grant precio auia hy mas de mili.
(Copla 812.)
Esta es la leccin de Snchez, seguida por Ochoa y Janer, todos
los cuales han interpretado este grasil por Delicado, fino, Gracilis ; pero ni el sentido ni la acentuacin del vocablo (que, siendo el
latn graclis, debera resultar grave) apoyan tal interpretacin. Si
grafil recuerda por una parte graphiicm, estilo punzn para
escribir (grafio), por otra su forma y significado coinciden ms puntualmente con el antiguo alemn greffel, grifil, hoy grifftl, estilo, y
en holands y sueco tambin buril. La conexin entre el trmino
grecolatino y el germnico, mejor dicho la influencia que aqul
pudo ejercer sobre ste, la admiten como posible Diefenbach, Kluge
y otros. Si esto es as, la f de grafil fue tomada por s larga.

45

VOCES DE VARIA ACENTUACIN

En

68.

dujo
(jue

la

las ediciones 10.*

novedad de dar

Parclito, poro sin

11.' del Diccionario se introla misma acentuacin


como despus lo ha visti

Paracleto
rjizcui,

Academia, pues una y otra forma tienen su valor histy representan dos pocas del latn Parclito vino
esta lengua con el acento de la griega y con la marca del
yotacismo que desdo los primeros tiempos de nuestra era la
inficionaba, y (jue aparece tambin en varias voces litrgicas entonces comenzaba :i oscurecerse la diferencia entre
slaba acentuada y silaba larga, y la i de Paraclius se abrevi por inacentuada, como lo comprueban Prudencio y los
himnos de la Iglesia, por lo cual los diccionarios prosdicos
no dan ejemplo de la i larga. La otra forma parece datar
del Renacimiento, pues muestra larga la ^ y se ajusta la
la

rico

'

acentuacin latina.
H aqu ejemplos de una y otra pronunciacin
Del

sumo Padre

ingnito...

del Verbo unignito

Procede amorossimo

Amor, que siempre ha sido y es Parclito.


(Cairasco de Figueroa, eu el Parn. de Sedao, tom. JII, pg. 361.)

Y si el que es Paracleto sempiterno.


Que procede del Padre y Hijo hermoso...
(\'aldiviel.o,

Vida de S. Jos, canto X.XI.)

Ve patente el secreto
De el Padre concebir; nacer
Ambos al Paracleto
Con sumo regocijo
Aspirar
(P.

Como muestra de

el

(uedar en ellos

Juan Grasset,

las disputas (jue

S. J.,

Oda

Hijo;

fijo.

la vida futura.)

sobre esta palabra se suscitaron

copiamos estas notas que nos comunica


nuestro (juerido amigo D. Miguel Antonio Caro: D. Antonio Agustn escriba Zurita
La palabra Jonnnes mp agrada ms porque los
Griegos la escriven assi. Con la lengua hebrea no tengo cuenta, ni
con los libros latinos eclesisticos donde hay michi y nichil y Para
clitus y Iconomus y otras cosas de esta suerte. Zurita contestaba
Los libros eclesisticos antigaos que yo sigo en lo del Joannes son
in\

Kspaa en

el siglo .XVI,

1. Vanse los prolegmenos de la magnifica edicin de Prudencio


hecha en Roma pur Arvalo en 1788, pg. 181, y los de la de Dressel.

Leipzig, 1870. p. xvni.

46

CAPTULO

tanta autoridad como las Pandectas Pisanas y en dos cuadernos


que tengo de las Confesiones de S. Agustn est Paracletus, por
donde se puede bien comprender que se deca as en la Iglesia
primitiva. (Antonii Augustini Opera, Luca 1772, tomo Vil, fol. 221,
Fr. Miguel de Salinas public en 1563 (Alcal) un Libro
223).
apologtico de la buena pronunciacin... Por l he visto que la cues(le

si ha de decirse Parclito Paracleto fue casus belli teolgico en aquel siglo. A los que decan Parclito se les acus de que
maldecan al Espritu Santo.

tin de

69. Otra novedad inaceptable es la que se introdujo desde


octava novena edicin del Diccionario, haciendo esdrjulo Parasceve. Esta voz (que significa preparacin y se
aplica al Viernes Santo), es de rarsimo uso fuera del lenguaje litrgico, y segn la prctica de la Iglesia siempre se
ha pronunciado como grave. As aparece otra vez en la 13.*
la

edicin de aqul. Tambin aadiremos que slo en el Diccionario la hallamos masculina: lo comn es la Parasceve,
como se ve en Scio y Amat*.

IV
EL ACENTO EN LA FRASE

En

faltando el conocimiento analtico que dan la lecy los estudios gramaticales, el lenguaje
no ofrece al odo ms divisiones que las materiales de cada
espiracin. Experimentmoslo al or hablar una lengua que
no conocemos bien una que solo conocemos por los libros ;
pues estando en el ltimo caso hechos ver separados los
elementos, no los podemos discernir en el habla seguida.
Por manera que en el lenguaje popular y dialctico cada
frase es una unidad fontica cuyos elementos individuales
no pueden distinguirse y apartarse sin saber el significado
70.

tura, la escritura

Caldern dijo el Parasceve como si hubiera remedado la acentuartapaa/.sjr), pero en realidad extraviado por la aparente analoga
de Fase (pascua); as lo indican los pasajes de los autos El nuevo
palacio del retiro y El vitico cordero (tomos I, pg, 402, y II, p,
47
Madrid, 1759). Pas {Phase. paa/. en los LXX) corresponde
Pesah (Pascha) como No, Silo, Jeft Noah, Siloah, Jephthah,
y sigue en castellano la acentuacin comn de los nombres hebreos
1.

cin de

EL ACENTO
del conjunto
frases.

EiN

47

LA FRASE

y hacer minuciosa comparacin con otras

divisin lgica y la funtica no son siempre consecuentes dande una lengua, cuanto menos comparndohc una lengua con otra.
No ha mucho que en castellano se escriba desle, como <M, pero ahora
solo conservamos la ltima grafa, aun<|ue la pronunciacin no motiva la separacin de a<imM. Apegamos el protiombre en dirme, y no
en me dir por ms que el oido no perciba separacin alguna en
ninguno de los dos casos. Kn los manuscritos antiguos ofrecen semejantes pegaduras ortogrficas no pocos tropiezos los editores cuando
se proponen separar los elementos lgicos; por ejemplo, en el Rimado ae Palacio, copla >3), mi vida est cauada ha de ser mi
vida est acabada , y en la 1013 vno caya traspassado es vno
qu'aya traspassado en el Cancionero de Alvarez Gato, pg. 15, da
noria es d'anoria, etc.

La

tro

a) Si nos ponemos atentamente d or hablar una lengua


desconocida, notamos que algunos sonidos se pronuncian
ms recio, lo que es decir que se ha hecho mayor esfuerzo
muscular para despedir de los pulmones el aliento con que
sos son los sonidos acentuados. Analizando
se forman
una frase de la lengua nativa, echamos de ver que los acentos cargan sobre las palabras que tienen signiticacin inde maana vendrn soldados
pendiente y posicin libre
ofrece tres acentos y tres palabras que pueden usarse por
on los soldados vendrn por
s solas y mudar de lugar
la maana omos tambin tres acentos sobre las voces
soldados, vnidrn, maana, mientras que los, por, la, que
no son susceptibles de usarse aisladas, se apegan en la pronunciacin las otras como si fueran parte integrante de
ellas. Al tomar aqu como palabras los, por, /n, claro es
que nos hemos guiado por el sentido y por la ortografa,
aprovechando el resultado de un largo anlisis, como el que
es preciso hacer cuando se trata de una lengua extraa y
no reducida escritura lgica.
b) Dentro de la frase solemos realzar el acento de aquel
trmino que damos mayor importancia
al preguntar
Vendr usted maana? , pronunciamos con mayor intensidad el vendr si la duda se refiere al acto mismo de
venir el usted si se refiero la persona, y el matia si se
:

Orden con su noble apostolado


Celebrar el Fas^, convite usado.
(Hojcda, Crialiada, libro

i.)

48

CAPTULO

refiere al da. Este es el acento enftico


frase, el cual, si bien es variable

dominante de

como acaba de

la

verse, en

nada se diferencia por su naturaleza del acento de las pasupuesto que solo consiste en el aumento de intensidad que recibe el acento ijo y orgnico de una de
labras,

ellas*.
c) A.S como en la frase caben diversos grados de intensidad, tambin puede haberlos en l;is palabras. Es esto muy
perceptible en las voces compuestas como giiardacosta, boquiabierto, temerosamente, en que ms del acento principal dominante que va en el ltimo componente, se conserva atenuado, y en calidad de secundario, el del primero
gnrdacosta, boquiabierto, temerosamente. En Colombia
no es raro que se extienda tal modo de pronunciar combinaciones de voces que se escriben separadamente, pero que
tienen cierta analoga con aqullas as, reduciendo secundario el acento del primer trmino, dicen semnasknta,
CdrlosVkrgas.
d) Obedeciendo un principio rtmico, tendemos generalmente alternar la intensidad en voces grupos polislabos, tomando por base el acento orgnico de la palabra
el dominante de la frase
de suerte que en las voces pensamiento, atrevido, peregrino, la primera slaba es ms
fuerte que la segunda, y en atrevimiento, naturaleza la se:

gunda es ms fuerte que la primera y la tercera. A esto


parece que ha de atribuirse el que no se tome en cuenta
para la asonancia la penltima vocal de los esdrjulos sino la
ltima tal debe de ser tambin el origen de la prctica que
consiste en acentuar el pronombre encltico que forma voz
esdrjula, convirtiendo en secundario el otro acento'. Semejante pronunciacin es comunsima en la Repblica Argentina
en Bogot solo se usa en vamonos. Los poetas
;

Coll y Veh, Dilogos literarios, VI.


Consltese Bello-Caro, Mtrica, VI. La misma causa produjo
el mismo efecto en sentido contrario en machas voces hebreas agudas cuando fueron pronunciadas por los latinos, que no cargaban el
acento en la ltima silaba; en Golr/oth, por ejemplo, el acento final
originaba uno secundario en la antepenltima con la atenuacin de la
penltima; demodoque para llegar Go/^'o/Aa, bast cambiar el grado
de intensidad de los dos acentos. Debamos esta explicacin al R. P.
benedictino D. Hugo Gaisser, mediante los cariosos oficios de
nuestro buen amigo el Sr. de Tannenherg.
1.

2.

EL ACENTO EN LA FRASE

49

espaoles, fundndose, lo que os do creer, en alguna varie-

dad

del uso,

hacen do cuando on cuando


Vive Dios,
os tengo de hurtar
Antes de ios meses dos,

Quo

Y aun si las uas


Dios me entiende,

lo

mismo".

un nio

alio...

vamonos.
(Cervantes. Los baiios de Argel,

j'orn. II.)

Hey menester hubiere

Si el

Dineros, pdamelos,

Porque de marcos de plata


lleno un torren.
(Lope, Los novios de Hornachuelon, aclo

Tengo

/.)

Ama, juega, s travieso.


Que mi hacienda es de los dos
Mozo eres, holgumonos.
(Tirso, Tanto es lo de man lo como de menos, acto
:

II.)

Molinero sois, amor,


sois moledor.

Si lo soy. aprtese,

Que le enharinar.
(Id. Don Gil de las calzas

No

hallar justicia

En
En

la tierra,

el cielo,

(Morete,

/:/

verdes, acto

1, esc.

VIII.)

yo?

dudlo.

puede

ser.

valiente justiciero, acto

I, esc. I.)

Aqui est la llave toma,


Cosme, y adelntate
A abrille que estoy en pie
Dormido.
(Rojas, El ms impropio verdugo, jom.
;

I.)

1. La siguiente rima parece indicar que hoy no es desconocida esta


pronunciacin en Espaa

el sentido comn amostazado,


Al pao, murmur
Si has sentido contar alguna historia...

Apaga y vamomis (sic).


(Casanovas y Ferrn, Coleccin de vocablos y modismos, etc., p. 129.)
Es curioso que en la edicin principe de las Guerras de los Estalados Bajos por Colonia (.\mberes, 1625) se halle tal cual vez acentuado el encltico pan'ciendol, dexandol (pp. 290-1), habindola
:

(p. 500).

Cuervo. Lenguaje bogotano.

50

CAPTULO
Acurdate que

De

ti

la

infeliz

Espaa

su bien y su esperanza fia.


(Quintana, Pelayo, acto 11^

esc. t'dt.)

) Las voces tonas, sin acento, que se unen fonticamente las inmediatas, se llaman procliticas cuando se
apegan la voz siguiente (lo-mata) j enclticas cuando la

precedente (mta-lo). Ya se entender que esta diferencia


no existe para el odo sino cuando las combinaciones de que
en
se trata van aisladas al principio fin de la frase
medio de sta las ms veces solo el sentido indica la aplicacin, como en las dos expresiones para dejar lo-sano j
para dejar-lo sano. En ust medir el pao que se necesita , lo mismo suena el medir si es de medir que si corresponde decir. Dos ms monoslabos tonos que se
siguen en medio de la frase, pronncianse de ordinario con
el marido de la ventera , murieron
igual intensidad
en su casa , ansia por que le dejen solo . Sin duda este
hecho fontico trataba de representar la antigua ortografa
castellana escribiendo enla, dla, alas, conlas, uso de que
tenemos restos en aunque, porque, sino. De ah nace que
n stos no puede decirse que el acento carga ms bien en
el primero que en el segundo componente
diferencia de
lo que sucede en partculas que no son agrupaciones de
otras, V. gr. como, citando, entre, hasta, las cuales,
aunque dbil, tienen su acento fijo en la primera slaba.
;

En

estas

combinaciones acostumbraban nuestros dramticos realal fin de los versos octoslabos

zar el acento del ltimo tono

Yo tambin vengo enfadado,


No de sus penas, aunque
Las siento como es razn.
Sino de

la presuncin
vanidad con qu
Muy preciado de galante
Cortesano y muy prudente
Mi enemigo don Vicente
De Fox se puso delante
De ti para acompaarte.
(Caldern, Gustos y disgustos... jorn.

la

Meras travesuras de ingenio son

Que haba

tenido ya

el

las siguientes

III, esc. VIII.)

rimas:

aviso d la

Cruda celada y d la atroz cautela.


(Hermndez de Velasco, Eneida,

II.)

EL ACENTO EN LA PEA8E

51

Narctico eficaz y activo ciin que


la mano, cai^a el libro y roiuiuc.
(Mora, Don Opas, I.)

Abra

Otras veces rabio&a con Ior celos...


Luego mis hatos escudria, y ve ha
Negros rincones de mi parda alcoba.
(Villegas, iditto III.)

Mand <jue gelas diesen de noche o al ala.


Non las quisu tomar, dixe yo: muy mal va.
CArcipreste de Hita, copla 104

Tambin
tono

al fin

edic.

solan nuestros dramticos acentuar


do un verso de ocho silabas:

de Ducamn.)*.

un

solo monoslabo

I..0 que est


A mi cargo es solo el
Mirar por mi cnsa yo.
Qu poco que le debi

Mi sangre

tan cruel.

si

Tan mi enemiga eres ya


Que mi padre le escribas,
Claramente culpas mas!
(Lope, Los milagros del desprecio, acto III, esc. IV.)

Hacia

la

gruta

primero
y
dems.

el

F'ue, tras l otro,

Tras

el

otro los

No me atrevo discurrir
Qu ser su intento; pero
Tampoco me atrevo ir
A averiguarle, hasta que
Sepa si es esto venir
A buscarme como fiera.
(Caldern, I/ado y divisa, jorn.

I.

III.)

Vase un ejemplo italiano:


e de la

Sua forma

insin

dove vergogna

(Tasso, Gerus. lib. canto

cela.

XIV,

oct. 60.)

CAPITULO

II

VOCALES CONCURRENTES

NOCIONES PREVIAS
71. La sonoridad de las vocales est en relacin con el grado de la
en esteabertura de la boca que se requiere para pronunciarlas
concepto a, o, e son gradualmente ms sonoras que i, u. y es cierto
que, en igualdad de circunstancias, aqullas se perciben y distinguen mayor distancia que stas ^. Las primeras se llaman llenas y
las segundas dbiles. Los elementos de cada silaba tienen diferente
sonoridad, dominando la letra ms sonora, que por fuerza es una
vocal cuando hay dos vocales en una slaba, sea un diptongo,.
domina la ms sonora y! seis, fu. Dios lo mismo sucede cuando
hay tres vocales, sea triptongo: buey, miau, cam-biis. Tal predominio de la vocal ms sonora existe aun cuando la silaba no sea acentuada: la a domina no solo en aire, sino en aire cilio, airn. Dicese
que el diptongo es ascendente cuando empieza por la vocal menos
sonora ie, io, ua, ue y descendente cuando empieza por la ms
sonora au. oi.
72. La distincin de las vocales consiste en la forma que se da la
cavidad de la boca mediante los movimientos de la quijada inferior^,
;

de la lengua y de los labios. Si pronunciamos consecutivamente i-a,


notamos que la lengua se mueve hacia atrs y hacia abajo; y al contrario si empezamos por la a. Entre estos dos extremos caben muchas
gradaciones, como podemos observarlo pronunciando a, e, i con las
variedades que tienen estas letras en francs y en ingls. Si combinamos la posicin de la lengua con el movimiento de redondear los
dejando la lengua en la posicin que tiene
labios, resulta otra serie
al exagerar la a de harto, y prolongando los labios cuanto cabe, proferimos law; si la dejamos en la posicin mediana que cuadra para
dar la a de padre, con los labios ms abiertos tendremos la o; de
igual manera sobre la y la e cerrada del francs tendremos la u y
la eu de la misma lengua. Voc^\e% guturales posteriores, como la a,
son las que se profieren recogiendo la lengua atrs y bajndola adelante palatales anteriores, las que se profieren acercando la lengua
al paladar del lado de los dientes
las que se forman en el espacio:

1. Segn los experimentos de O. Wolf, proferidas en voz clara y


fuerte, por la noche en una avenida, se distinguan a 360 pasos, o
350, e 330, (la i 1), u 280, sh {ch francesa) 200, m, n 180, s:
170, f k &7, k, t . 63, r 41, h 18, h aspirada 12. (Jespersen,
Lehrbuchder Phonetik, 192 (Leipzig, 1904.)

VOCALES C0NCURRBNTB8
intermedio son
redondeo ile

el

73.
tillaba,

las

guiuralepalatalei

los labios, (afalei

las

SS

que se forman mediante

'.

Sinresi ligura por la cual se contraen, formando una sola


dos vocales que deben pronunciarse separadamente. La figura
:

opuesta se llama diresis.

74. En este capitulo trataremos de hechos que corresponden rdenes diferentes, pero que para nuestro objeto no
pueden separarse completamente:
1." Posicin del acento cuando ha de cargar en una de

dos vocales consecutivas. En diferentes lenguas se nota la


tendencia de trasladar el acento la vocal ms sonora do
dos que se siguen, de lo que resultan diptongos que antes
no existan asi del latin D us sali Dios, de regina, reina, reina. Hoy subsiste la misnia propensin en el lenguaje comn de varias regiones de Espaa y Amrica; y
con ingenuidad confesamos que de todos los vicios de lenguaje reinantes en Bogot y su comarca, ninguno nos ofende
in;s, en lo cual creemos estar acordes con la mayora de
las personas bien educadas. Los que dicen pis y paraso
dan indicios de mala crianza y de roce constante con el
vulgo esto es, de no haber soltado todava el pelo de la dehesa. Es pues necesario saber, dada una voz como engredo,
si la c y la / forman el diptongo i como en peine, si han
de pronunciarse separadamente como en fe-ismo.
2." Alteraciones que padecen las vocales consecutivas en
razn del modo con que se articulan. Necesitndose particular esfuerzo para pronunciar seguidas con toda separacin dos vocales idnticas dos sonoras de diferente grado,
sucede que se omite una de aqullas, se convierte la menos sonora de stas en la dbil anloga resultado de la
tendencia ahorrar fuerza, que tanto influjo tiene en la
;

alteracin del lenguaje.


3.** Cmputo de las silabas en los grupos de vocales consecutivas. Dicho se est que semejante cuestin no requiere
solucin precisa sino para la versificacin al que habla
:

al

que escribe en prosa, nada

le

importa que cae se cuente

l. La clasificacin completa de las vocales, ya cbica con relacin


la conformacin de la cavidad de la boca, ya acstica con relacin la naturaleza misma de cada una. os cosa que exige muchos
pormenores sirva lo dicho en el texto para picar la curiosidad de los
aficionados la filologa. Sin el estudio de la fontica no darn pas<>
seguro.
:

CAPTULO

54

II

por una slaba por dos. Por lo mismo, para resolver las
dudas que sobre esto se ofrezcan, es de todo punto necesario escudriar la prctica de los poetas, y de los poetas ms
aplaudidos en cada poca, porque con serlo prueban que su
odo est de acuerdo con el de un gran nmero de lectores,
si es que no puede afirmarse que lo est con el de todos
los que hablan bien su lengua. Preceptistas modernos han
pretendido reducir este punto frmulas dictadas a priori,.
simplicsimas y casi matemticas, sin consultar los poetas,
olvidando la diferencia de sonoridad de las vocales llenas y
el orden en que se hallan, y sobre todo la influencia del
acento, as dentro de la palabra misma, como dentro del
verso no se pronuncia de igual modo una palabra aislada
en lugar prominente de la frase y del verso, que en lugar
secundario indiferente'.
:

Cuando

75.

el

acento ha de cargar sobre una de dos vocales segui-

das, se determina cul ha de llevarlo, ya por la etimologa, ya por ia


estructura morfolgica, ya por ciertas tendencias de la lengua, afianzadas en casos etimolgicos.
Por razn de la etimologa, las combinaciones que existan ya en
latn conservan el acento en la vocal que lo llevaba en su origen
dura, euro, restauro, ocano, etope, oriente, glorioso. Lo mismo
acontece cuando la segunda vocal castellana proviene de ia atenuacin
:

de una consonante latina, como en deuda =debda, forma antigua que


Idpidem ; sauce
salce, lat. salirepresenta el latn debita; laude
actiim; seis
sex, esto es secs. Igualmente cuando las
cem auto
dos vocales han venido quedar juntas en castellano por efecto de la
desaparicin de una consonante que las separaba en latn paraso
de paradisum, raz de radicem ; amis, tenis de los antiguos
amdes, tendes, en latn amtis, entis^.

Vase F. A. Wulff, Pomes indita de Juan de la Cueva, p. Ixxiv


(Lund, s. a.).
2. El uso ha canonizado algunas excepciones, como reina, vaina,
que fueron en un principio y hasta principios del siglo XVI, reina,
vaina
Es clamada, y eslo, de los cielos Reyna,
Tiemple de liu. Xpo., estrella matutina.
1.

sgs.

(Berceo, Mil. 33.)

Reyna

del Cielo,
Del mundo seora,
Sed mi valedora.
(Fr.

Ambrosio de Montesino, en Gallardo, Ensayo,


Tir de la vayna la su mortal espada.

Sem

Tob, Prov. 44; Canc. de Baena,

III, col. 877.}

(Alexandre, 508.)

tem

p. 458

(Madrid); Nebrija,

V0CALB8 CONCURRENTES

55

La mopfoloja determina el lugar del acento hacindolo caer en la


vocal jue lo iUva en voces serneantes (jue no tienen concurrencia
de vocales; asi se acenta o/r, nido, oa como iieutir, sfniido, tentia;
heroisrno como crinlinuismo fesimo como helligimo.
Entre las tendencias de la lengua que determinan el lugar del
acento, se cuenta como la principal la de cargarlo en la cgunda
vocal cuando va seguida de consonante al fin <ie palabra. I^ frecuencia con que esto sucedo por razn de la etimologa y la morfologa,
V. gr. en miz, pai, reir, raer, uir, roer, hace que se acomoden
esta norma voces de origen menos conocido, como las hebrea-s .46i:

i/ail.

Un fu I, Emns.

I'ara pronunciar separadamente do vocales idnticas consecutivas so requiere, acabada de proferirla primera, renovar el impulso
de la voz con el fin de proferir la segunda. Sin duda que e.sto puede
hacerse en todo caso, cual<iuiera que sea el lugar de la palabra en
que se encuentre la combinacin: pero tambin es cierto que es ms
fcil lograrlo cuando el acento carga en la segunda de las vocales
duplicadas, porque la intensidad mayor que la realza equivale al
impulso requerido. Asi ms hacedero es pronunciar distintamente
las dos aes de Cnuatin que las de Sa de Saavedrn, las ees de
creemos que las de cree creer, las oes de loor que las de loo
zooloffin
y como, por otra parte en castellano la intensidad merma
notablemente en la silaba final inacentuada, es de creer que con ms
facilidad se logra separar zoologia que azambo-o. En suma, parece
76.

(iram. cast. lih. 1, cap. IX : Gram. de la lengua vulgar de Espaa.


Lovaina, 1559 (pg. 28 de la reimpresin del Conde de la VAaza). En
juez, que hasta el siglo X\'ll se pronunciaba yi/ej, debe de ser muy
antiguo el cambio de acentuacin lat. iudlcem. ('aso muy curioso es
el de hibtiui : hhdo, bmdo : beodo. Fcil en apariencia el de leudo,
leudar si lo explicamos: *livilus, *lvitare (de llvare, levantar):
lebdo, lebdar, se complica por el hecho de que el verbo se conjug
normalmente liebda (traduccin antigua de la IJiblia en Sco, .
Lucas, XIII, 21: lebd en la versin judia, Constantinopla, 1877,
como lebdada en Berceo, Sacr., 77; en Cipriano de Valera, 1602,
leudado), as como el adjetivo era /iVrfo (Berceo, N. Laur., 18); de
modo que seria necesario suponer que ste se acomod leudar,
leud. Por otra parte. Nebrija ((iram. casi., lib. I, cap. VIII) dice
que en leudar, reunlar no hay diptongo, y Correas {Arte grande,
1626, pp. 4'i, 152) asienta (|ue se pronuncia jonn leudo; si bien Franciosin (1638) acenta leudo. La Academia en la 4." edicin del Diccionario (1803) introdujo, al mismo tiempo que leudar leudo, liudar
(ant.) lido, y mantuvo los ltimos en varias ediciones posteriores;
ahora faltan asi se pronuncia en Bogot, y as deca Diep Snchez
de Badajoz (1554), con la singularidad de que disolva el lu en lido
y no en liudar
:

No
Que
i

veis que es el pan de


so la ropa se Ituda 1

(fecopilacin, lomo

Mal sobado y mal


(Ib., p. 202.)

titulo,

masa

I, p.

141, Madrid, 1882-6.)

56

CAPTULO

II

que en el habla culta y esmerada de hoy solo se profieren con toda


distincin las vocales duplicadas cuando la segunda lleva el acento
en los dems casos como que basta para un odo delicado reducir la
segunda vocal una mera prolongacin de la primera.
Dos vocales diferentes pueden convertirse en una sola cuando por
la rapidez descuido de la pronunciacin se adelanta atrasa el
punto de la boca en que se articulan aqullas se suprime el elemento que las distingue. Cuando en lugar de quin, quiero, quieto
dice el vulgo qun, quero, queto, la e absorbe la i causa de que la
lengua, llegada la posicin con que se articula la e no se extiende
hasta el punto requerido para la i la asimilacin es regresiva, sea
hacia atrs en an, anque por aun, aunque, se suprime el redondeo
de los labios, que es lo que distingue la a de la u la asimilacin es
progresiva, sea hacia adelante.
Pero muchas veces no hay absorcin completa de la una vocal por
la otra, sino conversin de la una de ellas en otra menos sonora que
facilite d mayor fluidez la pronunciacin. Los procedimientos
mecnicos con que se consigue este resultado no son idnticos. En
Reimundo por Raimundo se acerca la articulacin de la a la de la i.
con lo cual se produce la e hay asimilacin parcial regresiva cuando
dicen rial por real se aleja hacia adelante la articulacin de la e para
mejor distinguirla de la a, de donde resulta i; lo mismo en pior por
peor: en ambos casos hay disimilacin regresiva; en Iray por trae
la disimilacin es progresiva. Este hecho no es peculiar del castellano
popular de nuestros das aparece en el latn vulgar, como lo prueban
;

formas tiatro, Tiodoro, Ttofilo, linia, comprobadas por Schuchardt


(Vokalismus des Vulgrlaleins, 1, pp. 440, 441. 438); pronunciacin
de que se hallan reflejos en muchas voces romances. Olio, por leo, era
la forma usual en nuestros libros antiguos: principios del siglo XVII
se hallan rimados empirio con cirio (Flores de poetas ilustres, I,
p. 287) y aeta con materia (Bibliot. de Rivad. XXXll, p. 386").
77. No cuadra con el objeto de este libro entrar en todos los pormenores del cmputo de las slabas en las combinaciones de vocales consecutivas. Sustanciando las investigaciones de mi amigo el Sr. Caro, de altsimo precio, como al fin de quien es poeta al mismo tiempo que
humanista, y las \ue por nuestra cuenta hemos hecho nosotros, expondremos lo que resulta de la prctica de los poetas castellanos antiguos y
modernos 1 . Cualesquiera combinaciones de vocales que precedan
sigan la slaba acentuada, se pueden pronunciar y de hecho se
pronuncian como una sola slaba maizal, amabais oigamos^ odio
las

'

leudar, tenue

Faetonle, caer, traer,

breas, frrea

Leonardo,

Dnae

Teodoro, niveo, lveo

fealdad, beatitud
;

roedor, Cimtoe,

Combinaciones de dos llenas de llena y dbil en que va


acentuada la segunda, forman dos slabas ora por razones etimolgicas maestro (magistrum), leal (legalem), pen (pedonem), peor
(peiorem), paraso (paradisum), raiz (radicem), real (realem), teatro
hroe. 2.

heatrum), len (leonem), poeta (poetam) ora por analoga morfolica se silabea ape-r, pase-, lo-mos, dese-ba, ca-mos, le-i, remos, porque estas terminaciones verbales acrecen las slabas de la
raz de igual manera que cuando no hay concurrencia de vocales
am-r, am-, am-mos, am-ba, perd-mos perd-i, vivimos; por razn
;

VOCALES CONCURRENTES

67

parecida /urfa-mo, aahe-itmo, hero-ina, como barbar-Umo, gailina. 3. doinbinaciunes do vocal dbil y llena con el acento en la llena
forman una sola silaba pie, diente, huella ', pinjo ; menos <jue te
oponga la analugia niurfuigica, como en las inflexiones y denvadoK
de los verbos cuyo presente de indicativo es en io, o, los cuales i>eparan las vocales i[\ic quedan en el caso do esta observacin ft-dmo$,
:

gradu-mlo, gradu-din; aunnue en algunos derivados


muy usuales que se apartan poco mucho del significado originario,
es hoy frecuente la diptongacitai criado, confiama. Por tradicin
etimolgica imitacin erudita dicen veces los poetas glorioso,
luctuoso. 4. Combinaciones de llena y dbil en que va acentuada la
primera, forman una sola silaba: hay, ley. convoy. 5. Combinaciones
de dos llenas con el acento en la primera se diptongan con frecuencia:
iao, caos, reservaos, caen, trae, oboe
en casos como sto en que la
vocal acentuada es la ms sonora se facilita la diptongacin, porque
decreciendo un tiempo la sonoridad y la intensidad de la voz,
j)ierde cuerpo la otra, y se atena, segn lo dejan ver las pronunciaciones trny por trae, colgau por colgao, colgado. Por el contrario,
si precede la vocal menos sonora, vacila la pronunciacin entre dos
tendencias opuestas, la una dar el acento la vocal ms sonora y la
otra conservarlo en la que lo es menos, por razn de la etimologa
de la analoga, y este esruerzo posibilita la separacin la facilidad
con que se funden las vocales crece medida que la primera es menos
sonora ms comn es pues silabear pro-a, lo-a, I.i.sbo-a, que se-a,
ve-a, febe o,tenos. 6." Combinaciones de dbil y llena con el acento
en la primera no se diptongan hoy :a/-a, alegri-a. La prctica
opuesta fue ordinaria en los primeros tiempos de la lengua; apoyronla con el ejemplo de los italianos Garcilaso y otros posteriores, y la
f-ba, fiemos,

ilefendioron preceptistas como Cscales.


78. No ha ae olvidarse que la colocacin de la palabra en la frase
n el verso es muchas veces de capital importancia para el silabeo: lo
que se permite como natural en medio de la frase en lugar mdiferente para el ritmo, es inadmisible al fin en lugar determinado para
el acento. Vase la distincin en este pasaje de Caldern
:

Dice

un adagio:

Siempre es cierto lo peor.


Yo le enmendar, mudando
No siempre lo peor es cierto.
(Comedia asi llamada, acto UI,

esc.

XI.)

I. Pastas combinaciones que


resultan de la diptongacin de las
vocales breves latinas e por la influencia del acento, son indisolu-

el que cometen editores modernos subsanando


vicioso erratas de los textos; dos ejemplos entre
muchos: en el lomo I de la Bibl. de Kivad., p. 692>>. se lee asi este
verso del cap. VI del Viaje del Parnaso
Puestas en paz ya las diferencias
basta acudir la edicin de Sancha para ver que entre pas y ya falta

bles,

con

y es atroz dislate

la diresis otros

la conjuncin pws. En el tomo XVII de la misma, p. 104, donde las


<lems ediciones dicen desierta, se halla
Y la dXestra costa y despoblados.

CAPTULO

58

II

Cuando van seguidas dos vocales llenas debe evitarse :


Pronunciarlas como una sola si son idnticas incorreccin que cada paso se comete en voces como Saavedra,
acreedor, aprehender (por poner preso pues, significando
adquirir el conocimiento de alguna cosa, se dice y escribo
aprender), creer, cree, creemos, creencia, leer, leen, proveer (prever lleva una sola e), poseer, poseis, ofrzcoos,.
digoos 2 trasladar el acento de la segunda vocal la primera, diciendo, por ejemplo, caoba por caoba, maestro por
maestro, Rafael ^^ov Rafael; 3. maltratar la primera de las
vocales, si es e convirtindola en i, y si es o volvindola u,
bien acercndolas estos sonidos, en palabras como
beato, real, teatro len, pen, peor, C leo fe (vase 123), Leonor, Tefilo, Teodoro, Teodosio, toalla, soasar, poeta, y
otras voces parecidas 4. contraer en una sola las dos vocales, haciendo de maestro mesti'O, de Rafael Rafel.
Juzgamos conveniente especificar algunas de las palabras que, en general, se refieren las observaciones precedentes
80. Ahogar (vulgo hogar), que se pronuncia a-ho-gar
79.

1.

En tan estrechos

limites se a-hga,
extiende victorioso sus conquistas.
(Martnez de la Rosa, Poesa, Discurso moral.)

Ahogar se dijo primeramente afogar (como en provenzal y en portugus), semejante al italiano afj'ogare asi pues, la etimologa y la
ortologa exigen la separacin de las dos vocales. Tanto sobre este
verbo como sobre los mencionados en el prrafo siguiente, lialiar el
lector otras observaciones en el cap. VI.
:

81. Ahondar, ahorcar, ahormar, ahorrar, ahorro son


voces en que la a es partcula componente, y debe en la
pronunciacin separarse de las voces principales.
Pero yo propio, sin querer a-hndo
El pual en tu pecho, renovando
Ante tu vista la funesta imagen, etc.
(Martnez de la Rosa, Episl. al Duque de Fras.)

cuando se quiere decir d esta


82. Ahora (vulgo hora)
hora debe pronunciarse a-hra, v. gr.
:

A-hra que reciente el dao siento


Con la memoria dulcemente amarga.
Busco alguna ocasin

al sufrimiento.
(Herrera, Versos, lib.

I,

eleg.

XII.)

5&

VOCALES CONCURRENTES
Tiembla do tu belleza seductora.
Tiembla, mujer, del fjue adorarte jura
I.azo do mi virtud fue mi hermosura,
V en el cadaUo la maldigo ahora.

(Hartzenbusch, a infanticida.)

Cuando
se escribo

se repite significando

y pronuncia ora\

unas veces

oros veces,

v. gr.

Los enemigos, agiiartlando ora un paso del rio, ura otro, ora
haciendo alguna resistencia, se acogieron la sierra. (Hurtado de
Mendoza, Guerra de Granada, lib. 711.)

Ora vaga atrevida, ora medrosa


Ora ms orgullosa
Sobre

las altas

cimas se levanta.
(Melndez, La gloria en las artes.)

Los poetas no escrupulizan decir hora cuando en


no cabe ahora, v. gr.

el

verso

llora que el verde manto


Tiende sobre los valles primavera,
Al son de dulce canto

Va

la

ninfa ligera

Hechizando con danzas

la

pradera.

(Lista, Poesas.)

Ilermosilla tacha esta licencia en Molndez, pero la Acale ha dado el pase. Ntese que tal recurso es las ms
veces innecesario, porque ahora puede usarse como dislabo

demia

cuando precedo

la palabra que modifica, cuando no va en


lugar importante del verso
:

Antes porque la perdone,


Y ahora porque la castigue.
(Caldern, Agradecer y no amar, acto

II. esc.

La afanosa inquietud en que ahora vivo.


(Quintana, El duque de Viseo, acto i,
83.

Albahaca

tiene cuatro slabas

XVIII.)

esc. III.)

al-ba-h-ca.

Era abrazarla como quien abraza


Un tiesto de alba-hca clavellinas.
(Cervantes, El rufin viudo.)
1. Tambin se dice ahora, pero hoy dia no es frecuente. Cervantes
us promiscuamente, segn nos hace notar nuestro ilustrado amigo
el seor Sbarbi, ahora y ora en un mismo pasaje, Quij. pie. I. cap.

VI.

60

CAPTULO

II

La rosa medio abrir de perlas llena,


El clavel fresco en carmes baado,
Verde alba-haca, sndalo y verbena.
(Valbuena, Grandeza mejicana, cap. VI.)
84. Alcohol: contrese vulgarmente en alcol, contra la
ortologa, que pide se diga alco-hl
El ponerse el arrebol

lo

blanco colorado

En un rostro endemoniado
Con ms arrugas que col,

en las cejas alco-hol,


Porque pueda devisarse.

No puede

tragarse.

(Hurtado de Mendoza.)

Es voz arbiga formada del articulo al y de cohl, que significa


propiamente antimonio (, segn Prax, citado por Dozy, galena), lo
mismo que en castellano alcohol, y tiene por raiz el verbo, kahala,
alcoholarse. Esta acepcin parece denominativa, pero el sentido radical, segn Gesenius, es cubrir, untar. Sabida es la costumbre de las
orientales de untarse los bordes de los prpados con unos polvos hechos de antimonio de mineral de plomo y zinc, mezclados con
agua y esto con el fin de que, por la oposicin del negro, resalte
ms lo blanco del ojo. Para expresar esta operacin tenemos el verbo
alcoholar v. gr. Ni con diversas maneras de lazos enlaces tus cabellos ni te alcoholes con negro los ojos. (Fr. Luis de Len, Perfecta
casada '.)
;

85.

Almohada

(vulgo almuada). Voz tetraslaba

al-mo-

h-da.

Toman asiento un lado y otro lado


De brocado en costosas almo hadas.
(ngel de Saavedra,

Moro Expsito, romance

I.)

Es igualmente de procedencia arbiga mijadda ( la morisca,


mojadda), con el articulo antepuesto derivase dejadd, mejilla, por
medio del mim preformativo.
:

86.

Almohaza

(vulgo almuazd).

Voz

tetraslaba

al-mo-

h-za.

Ay hermoso lacayo,
Que al son de la almo-hza
\

(Lope,

La

estrella

eres poeta
de Sevilla, acto

1, esc.

VIL)

1. Consltese tambin el Dioscrides de Laguna, lib. V, 58. y especialmente Mahn, Eiymologische ntersuchungen auf dem Gebiete
der romanischen Sprachen, LXXXIV; ste supone que fueron los
qumicos arbigo-espaoles quienes por la finura de los polvos de
antimonio trasladaron el vocablo denotar el espritu de vino.

VOCALES CONCURREiNTES
Tambin

trac hu origen del rabe,

(^^

dondo se dice mijatsn,

nouihti-

de instrumento furmadu drl verbo hnssa, desarraigar, limpiar,


primera silaba al es el articulo.

l.i

Indobidamento se confunden
y derivacin muy distintas,
azahar, flor le naranjo azar, desgracia impen:l saber
sada y asar, poner al fuego la carne otra cusa comestible hasta que se cueza.
87. Aza/iar \u\^t> azar).

tres palabras de pronunciacin

Rosas

la llevo

y flores de contino,

Y pongo mis guirnaldas su puerta,


Y me huelgo de hablar con su vecino

Y de la primor fruta de mi huerta


Una cestilla le enviar colmada,
Toda de flore.s y azahar cubierta.
(Valbuena, Siglo de oro,
Forzoso es (|ue el prado en
Rinda su alegre esperanza
A la hoz del segador

gl. /.)

flor

Es forzoso que

la

danza

En

el gozo fugaz de los festines


Huello los azahares y jazmines.

(Bello,

Azahar

Las fantasmas.)

se deriva del plural rabe azahar, cuya raz zahora signiAsar es voz cognada del italiano azzardo, franc.s
.Asar es del latino assare. denominativo
hasard ingls hazard.
(le aasus, por arsus, de orere, estar seco.
tica brillar.

88. Cohechar, cohecho, cohete: deben pronunciarse ciaras las dos vocales co'hechar, co-hecho, co-hete
:

Quin duda que Narcisa


Os tiene co-hechado y os avisa
Que en plumas y papeles
M conde Carlos le sirvis de Apeles?
(Tirso, Quien calla alarga, acto ///.

esc. ,)

Tambin entran en la danza


Casados como solteros
A pobres y caballeros
Igualmente

los

alcanza

Este pecho

Empadronados hecho

Van los ruines y los buenos,


Y todos, cul ms, cul menos.
Le pagan este cohecho.
(Castillejo, /timas, ib. //,

Sermn de amores.}

62

CAPTULO

II

las torres ms altas


Mil luminarias parecen,
Y cual veloces cometas

Cuando en

Atraviesan los co-htes.

{Romance antiguo.)

Asi como de iactare sali echar (comprese hecho


faclum y las
formas cognadas etar, ieclar, geclar del Fuero Juzgo y del supuesto
fuero de Aviles, donde se conserv la j, como en el francs jeter),
cohechar es coniectare ( con mejor ortografa colectare, como coiectura: Lachmann, sobre Lucrecio, II, 1061), contribuir, dar su escote,
y cohecho es coniectus (coiectus), tributo, escote, en la baja latinidad,
on lo cual concuerda el pasaje de Castillejo K La h no tiene aqu
valor etimolgico, no ser que se equipare la de helar, hermano,
hinojo =: g. La seora Michaelis explica cohele como mettesis de
foguete, diminutivo de fuego no satisface. (Studien zur romanischen
Worlschpfung, pp. 226, 283.) En Asturias se dice cuele j en Catalua
cuet; el P. Isla pone cuele en boca de un palurdo (Fray Gerundio,
lib. IV, cap. VI; as en la edicin de Rivad. como en la de Lidforss).
:

89. Ocano. Esta voz tiene cuatro slabas y es esdrjula:


en verso es muy comn hacerla grave, pero siem-

oc-a?io

pre con ese mismo nmero de slabas. Es un disparate


mayor de marca pronunciar occano.
Hasta
Sobre

el
el

ltimo puerto colocado


inquieto Oc-ano de Asturias.
(Jovellanos, Pelayo, acto

Calma un momento

I, esc.

IV.)

tus soberbias ondas,

Oc-ano inmortal, y no mi acento


Con eco turbulento
Desde tu seno liquido respondas.
(Quintana, Al mar.)
Fia que en sangre del ingls pirata
Teir de escarlata
Su color verde y cano
El rico de ruinas Oce-no 2.
(Gngora, Cancin, la armada,

Son

muy

raros los ejemplos de Ocano

como

ele.)

trislabo.

Aqu apuntaremos que la voz coiecha, cojechade los antiguos


(v. gr. Fuero Juzgo, libro XII. 1,2; Espculo, libro II, 11,
1), no significa cohecho, como lo dice el glosario acadmico del Fuero
Juzgo, sino imposicin, tributo prescindiendo del contexto, el original
latino de este cdigo lo prueba, pues la voz indiclio correspondiente
vale Canon possessionibus et agris impostus. (Dcange).
2. Sobre este verso parece calcado el siguiente de Espronceda
Que cie el rico en perlas Ocano.
1.

cdigos

68

VOCALES CONCURRENTES
90.

mucha

Vehemente, vehemencia so hallan pronunciados con


frecuencia ve^hemente, ve-hemencia sin embargo,
:

tiene cabida la sinresis.


I

no del templo antiguo el sacro velo


rompi con fuerzas ve-hemetiei.

I'resto

(Hojeda, Ctitliada,

lib.

XII.)

La turbacin ya piiea y el ve-hemente


Kiibor de mis impios

Enemigos los traiga en


Al arrepentimiento

un momento

((Carvajal,

Salmo

VI.)

La jura con vehemencia


Hccuerdo alli. y en conjunto
Hesponden los ms: Al punto
Jrese al rey.... obediencia.
(Hartzenbuscli, La jura en Santa Gadea, acto II, e$e. IV.)

01. Zanahoria {\\go zanoria), debe pronunciarse zanafloria.

Hay muy

gentiles lechones...

Por conserva calabaza,


Zana hria y berengena.
(Lope, I'Jl cuerdo en su casa, acto

I, ese.

XVII.)

Zannria (Valladares), cenoria (Cuveiro Pinol) son corrientes en


el segundo ocurre en libros castellanos; v. gr. Herrera,
Agrie, general, lih. IV, cap. XV/II; Sabuco, Nueva fllosofta, fol.
180 v." (Madrid, 1587); Acosta, //ist. nal. y mor. de las Indias, lib.
IV, cap. XXXI (fol. 176, v", Barcelona, 1591); Surez de Figueroa,
Haza universal, fol. 84 v. (Madrid. 1615).

<"alicia;

No pocas veces admiten los poetas la sinresis en algunas de las voces anteriores, pero jams ser lcito adulterar los sonidos o pronunciar varias vocales como si fuesen
una

sola.

II

Vanse ahora vocablos en que concurren seguidas dos


vocales, llena la primera y dbil la otra, y sin embargo no
forman diptongo.
92. Ah. Tres palabras distintas en ortografa y signicado se confunden generalmente en la pronunciacin ;
.saber ah, en ese lugar
hat/, verbo, como en hai/ toros ;
:

64

CAPTULO

II

ay, interjeccin, como en ay de m La primera es dislaba


aguda, las ltimas son monoslabas. Ejemplos
;

Mira, Fabio, por a-hi


hay quien quiera negociar,

Si

(Lope, Porfiando vence amor, acto III, esc. XIII.)

A\i !

qu larga es esta vida

Qu duros

estos destierros,

Esta crcel y estos hierros

En que

alma est metida

el

(Santa Teresa.)
es disilabo, por ser compuesto del adverbio anticuado hi, hij
la partcula a, que en ste, lo mismo que en otros
adverbios, como ayer, ahora, asi, all, all, tiene fuerza demostra-

Ah

y mediante

tiva.

Avie hy grand abondo de buenas arboledas.


(Berceo, Milagros de N. S. copla

Cuando ah se refiere lo siguiente, se permite


en estos dos versos octoslabos de Moratn

4.)

la sinresis,

como

Ah

tienes tu querida
Pues, sobrinita, ahi te dejo
;

y en este pasaje de Quintana

Conceme, tirano, responda,


si es que espada en tu cobarde mano

Falta la atrocidad, ah va la ma.

(A

Guzmn

el

Bueno.)

Lo cual no podra hacerse en el ejemplo de Lope arriba citado. Asi,


pues, aunque acaso con menos extensin, se aplica ahi lo que
eWoXOrtol. pg. 32) observa sobre aun el cual es dislabo y lleva
marcado el acento en la u, cuando se refiere lo anterior, v. gr.
llueve aiin , y es monoslabo y no se le pinta acento, cuando se
refiere lo siguiente, v. gr. aun llueve. Vase lo dicho sobre aAora
en el 82, y Caro, Oriol, y Mtr. de Bello, pg. 192.
;

93. Ahitar, ahito. Se debe silabear a-hi-tar, a-hi-to.


Galaln, que en su casa come poco
costa ajena el corpanchn a-hita.
Por vomitar haciendo estaba el coco.
(Quevedo, Las necedades de Orlando, canto /.)

Ms

flaco estar, oh Clito,


Pero estar ms sano
El cuerpo desmayado que
(Id.,

el

Musa

a-hito.

II,

Sermn

estoico.)

VOCALES CONCURRENTES

65

Coinp<mense estos vocablos de la partcula a y de hilo filo, de (leiuM


por flxu, jo, italiano filto^ fijo, tupido, espeso
:

Hynoios

/7/o,

manos le bes.
(Poema del Cid, v. 2039.)

las

!)1. Existen en castellano las dos voces a-ifia, a--naM,


que, en cuanto la forma, guardan la misma relacin que
mientra y mientras, entonce y entonces; y por lo que respecta al sentido son equivalentes en la frase no tan nina
no tan ainns, no tan presto ficilinente, y adems en la
signi(icaci(')n de por poco. As la Academia en la 13/ edicin
del Diccionario. Sin apartarnos de ste, aunque con psima
acontuaciin, decimos en Bogot no tan dinas; pero, extravindonos la frase equivalente jmr poco, hornos inventado
por dinas (con el mismo pecado ort('>logico} por dinas
rae caigo , que debe corregirse poniendo, anas mecaigo . Siguen ejemplos en prosa y verso que comprueban
:

el

buen uso.

Vimonos en tanta priesa que mxninns me acabaran de romper


un pobre y viejo sayo que traa. {Lazarillo, edicin de Alcal, 155
Morel-Fati, Eludes, I, p. 17'
Ainns
Foulch-Delbosc, p. 69).
tendra envidia, si no fuese tanto el amor que nos tenemos. (Santa
innn, loque decimos en
Teresa, Cartas, lomo II, XC VII I.)
latn parum ahfuit
anas que cayera, poco falt que no cayese.
Entraron gruendo una docena de ellos (de los
(Covarrubias.)
cochinos), hocicando en la borra, que ninas me borraran toda la

'i

cara. (Espinel, Escudero, re. III, desc.

XV.)

No sabes t que yo he sido


Ropero de mi rebao,
Y a-inns huera ell otr* ao
Montaraz d'aquell ejido ?
(Torres Naharro, Comedia Trofeo, acto IV.)
i

Mas debis considerar


toda medicina
Obra bien la contina,

Que no

Ni por mucho madrugar


Amanece ms n ina.
(Castillejo, fimat, lih. II.)

A otro da en un pueblo hicm)s noche,


Que, si en verso no cabe tan a-inn.
Por seas fcilmente se adivina.
(Burgos, trad. de Ilor., Sal.,

La pronunciacin se conforma con


Cuervo. Lenguaje bogotano.

la

tib. I.

V.)

de las otras lenguas y dialectos


5

66

CAPTULO

II

ital. agina, alna, gina (a grande ana, gran prisa);


antiguo agina, aginha ga\l. aixifia, agina ovmai estaque
como variante ocurre en el Fuero Juzgo, pp. 14. 25 y 28 de la edicin de la Academia. Habindose usado tambin en castellano como
sustantivo, es de creer que el uso adverbial proviene de ana (cp.
aprisa). Procede de un sustantivo latino agina, derivado de agere.
como ruina de ruere, y que debi significar prisa, presteza: de ah
un verbo aginare que registran antiguos glosarios cp. ainado en
Lucas Fernndez, glogas y farsas^ p. 69 port. aginhado.

romances:
port.

95. Atad.

Es voz

trislaba

aguda: a-ta-d

ejemplos

Qu pide la virtud en la bonanza?


Qu anhela en la desgracia la virtud?
El pilago cruzar de la esperanza,
Sirvindole de barca el ala-d.
(Hartzenbusch, La muerte.)

Amada

del Seor, flor venturosa,

Llena de amor muri y de juventud:


Despert alegre una alborada hermosa
Y la tarde durmi en el ata-d.
(Espronceda, El Estudiante de Salamanca, pte.

II.)

Es el rabe tbul, voz que existe igualmente en hebreo y caldeo, y


aun parece conservada por los LXX en su 0:67j Or6r|. En el suplemento de Ducange se halla lahiilis, tahutum. La pronunciacin incorrecta, en dos silabas, aparece ya en Valbuena
:

Al ronco y triste son de unas cadenas


Que del alaud colgaban enlutado.

{Bernardo, libro VI.)

96. Balaustre proDunciaLan Lope y Caldern


balaustre
parece hoy lo ms usual, y as dice la Academia.
;

vn tras esa tropa,


del templo descubre
Del dorado chapitel
as

Que ya

Almenas y

bala-stres.

(Caldern, Celos, aun del aire, matan, jorn. II.)

Adorar estas rejas y balcones,


Y hacer cada bala-stre dellos
Ms reverencias que un seor que bebe,
Parcenos extrao desatino.
(Lope, La nia de plata, acto III. esc. IV.)

Vase otro ejemplo de Caldern en Apolo y Climene, acto III, y


Lope en el tomo I de sus obras sueltas, pg. 482. H aqu
muestras de la otra pronunciacin
otro de

VOCALES CONrURRENTKS
De
De

plata los Imlutlre y antepecho,


jaspes escaleras aix'liurosas.
(Valbuena, lieniardo, libro

VA pecho
Italiulre

rcclin''

sobre

el

67

I.)

horrado

que abort la ardiente fragua


Para marcar la esclavitud del agua.
(Arriaza, La cavilacin solitaria.)
Al pie de aquel balconcillo
Cuyos rsticos bahiiislres
Kngalanan y perfuman

Madreselvas y rosales.
(Trueba, Huma tice La nia y

el

La voz correspondiente acenta la u en portugus,

marinero.).
italiano y francs.

97. Baranda se ha pronunciafl siempre en cuatro slabas con el acento en la u


:

Dio sobre las escuadras de repente


Con una baranda y vocera
Que puso en arma y alter la gente.
(Ercilla, Araucana, canto VIH.)
el tropel, ruido y bara-nda,
ciervos una tiinida manada
Hizo que el campo alegre se confunda.
(Valbuena, Bernardo, libro XIV.)

Kntre

De

Dnde
Que no

ests,

dnde

ests, sencilla ciencia,

veo en tanta bara-nda 1


(Forner, Exequias de la lengua castellana, st.)
te

K.ste vocablo se escribe menudo con h, y slo asi se halla en el


Dice, de Autoridades
ortografa fundada en razn, supuesto que
antiguamente se dijo barafunda (Canc. deBaena,p>j. 266), como en
portugus. En el Arcipreste de Hita se lee barabnda (varahunda)
rimado con co/m/k/i (copla, 1623, edic. de Ducamin). En italiano hay
baranda, baracundia, en siciliano 6arrt,7M/r, en aretino barurcab,
(MI francs baragouin, algaraba, iruirigay. Los romanistas parecen
conformes en admitir que esta palabra es repeticin popular de alguna
frmula salutacin hebrea usada frecuentemente por los judies; pero
la naturaleza misma del caso no permite fijar con precisin los elementos en la primera parte es cierto que se encubre alguna inflexin
de barach, bendecir; el aretino cuadra bien con bntch habbd. bendito el que viene, que hoy se usa como salutacin entre los judies de
Alemania y Polonia en las dems voces, conservado el primer elemento, puede haber una perceiicin vaga de otras palabras, como
.\donai, acomodacin otros trminos, como con/\tndir. Que aquel
:

68

CAPTULO

verbo en la liturgia judaica era


de la Danza de la muerte

muy

II

perceptible, lo indica el pasaje

Llegad vos ac con los dancadores,


diredes por canto vuestra berah.

Bal

98.

(vulgo bul)

silabese ba-l; ejemplos

En

fe del amor que os tiene


Llenando un ba-l quedaba
De joyas y de vestidos,
Curiosidades y galas.
(Tirso, Palabras y plumas,

Ay

acl. II, esc.

XIV.)

ya de vuelta

Para Guipz-'
Coa dispones
Saco y bal.
(Bretn,

Romance

Pilar.)

En las lenguas congneres lleva tambin bal el acento en la u


italiano, baiile; portugus, bahl, bah; francs, baht: provenzal,
bahc lo cual contesta con el origen germnico que se le atribuye '.
:

99'.

misnio.

Cada (vulgo cida). Es voz

trislaba,

ca-i-da\ lo

se pronuncia reca-ida.

Muchos hay en

el

mundo que han

llegado

A la engaosa alteza de esta vida,


Que fortuna los ha siempre ayudado
Y ddoles la mano la subida
Para despus de haberlos levantado.
Derribarlos con msera ca-ida.
(Ercilla, Araucana, canto II.)

Cada procede de
acento en la

caer,

como bebida de

beber,

y por

esto lleva el

i.

100. Creble increble llevan el acento en la

cre-ble,

incre-ble.
1. Estos romances en son tirnicos: si Bretn parti Guipzcoa,
ya Caldern en otro (en que, por supuesto, est bal) habla dicho
Y es que pues vino aqu espulGarse este hombre y vio las dos.
Le demos ahora una zur (zurra)
Pues, muerto l, las dos se quedan
Seguras de no ser puErcas.
(Cfalo y Pocris, jorn. II.)
:

2.

Diez,

WB.pg.

47

Mahn Etymologische Untersuchungen, LXXI 1 1


,

VOCALES CONCURRENTES

69

Y de este agravio terrible


Ksperar enmienda alguna
Ks cosa muy inore i ble.
(Castillejo.)

En latn es credihilit, y on castellano conserva la misma acentuacreble so deriva de creer, lo mismo que
cin ms clarauetite
temible de temer, y asi carga el acento en la t.
:

101. Egosmo, egosta llevan el acento en la

ego-ismu^

egosta.

t. yerto ego

Que

la

ismo

frente los cielos levantaste,

Y un

imperio en ti mismo
Del universo entero te formaste,
I Cmo cay espantoso
e tu poder el hrrido coloso?
(Lista,

La beneficencia.)

La

Iglesia conturbada y desprovista


es ya emporio las artes del disei'io,
Y en este siglo incrdulo, egosta,
Supersticin se llama vano sueo
La ardiente fe catlica y sincera
Del siglo de Murillo y de Ribera.

No

(IJretn,

En

mismo caso

el

Desvergenza, canto VIJI.)

se hallan todos los vocablos en ism

cuando esta terminaoi()n va precedida de vocal

debe, pues,
pronunciarse: ale ismo, fanse-snio, hpbra-smo, liero-smo^
iuda-ismo
;

Renovarn

los siglos la memoria


nue.>tro invicto ardor: e fuego armado,
Dirn, al cielo se atrevi el abismo.
El atreverse solo es hero-smo.

De

(Reinoso,

La inocencia perdida, canto

102. Herona tiene cuatro silabas

I.)

he-ro-i-na

Deja la quinta entreca en grande aprieto


La casta integridad ae Ceferina,

hasta (|ue sale luz otro folleto

Nos tiene con cuidado

la

herona.

(Bretn, Desvergenza, canto

Excepto reina

(ji

de formacin anloga
cantarna, gallina, jabalina, zarina.

75), todos los sustantivos

llevan el acento en la

VIH)

CAPTULO

70

II

103. Lad. Creamos que decir lud era una vulgaridad


de tan baja ley que no mereca crtica pero el leer en un
peridico los siguientes versos nos dio entender que el
susodicho disparate haba trascendido de la esfera del vulgo
la regin de los versificadores
;

t los aceptaste (unos lauros), y en tu frente


Esos mismos cantores los cieron,

Como el premio mejor que merecieron


Los sones de tu lud arrobador.

Ha
eia de

de decirse la-d, y es de extraarse que qnien se premanejar ese instrumento, no sepa nombrarle.
Hojas que resuenen, fuentes que murmuren.
Citaras y arpas, tiorbas y lades.
(Caldern, Auto La nave del mercader.)

dadme
En trova triste y llorosa,
En endecha lastimosa

Aqu est

el

la-d:

Os cantar su virtud.
(Garca Gutirrez, El Trovador, jorn. V,

esc.

VIL)

Inspiracin catlica, ms fuerte


Que los tres elementos destructores
De la envidia, del tiempo y de la muerte!
Cie mi sien y mi la-d de llores.

(Zorrilla,

Granada, Fantasa.)

Fuera de la etimologa (rabe ud. y con el artculo al-ud), nuestra


ortologa pide el acento en la u. Vase un ejemplo de la pronunciacin incorrecta en Valbuena, Bernardo, libro U, oct. 1.
104. Los primeros historiadores de Indias escribieron
mahiz, representando con la h, que en ese tiempo era signo
de aspiracin, el sonido que despus se represent con la j
los primeros cronistas en verso pronunciaron ma-iz, y as
k hacen hoy da las personas cultas.
;

los manjares dulces regalados (eran)


Dos puos de ma-iccs mal tostados.

(Castellanos, elega V, canto

IL)

Tendida para ti la fresca parcha


En enramadas de verdor lozano.
Cuelga de sus sarmientos trepadores
Nectareos globos y franjadas flores
;

para ti el ma-iz, jefe altanero


De la espigada tribu, hincha su grano.
(Bello, La agricultura de la zona trrida.)

VOCALES CONCURRKNTBS

Sembraban y cogan dos veces en

ao

ol

el

71
^rano que llamaban

vuihiz... llambanlo maliiz, y desta Isla (la KspaAola) sali este nombre. (Kr. 11. (1? las Casas, Historia de la Iiidiat, tomo V, p, 315.)

Lo mismo Oviedo, tomo

nimo

Nuera

(lun(uista de la

1,

p.

2fi'i.

En un peridico leemos

105.

Vaxe adema

Castilla, pp.

-'3,

el

poema amV

39(Paris, I8i8),

Cantndole en el i-do mis amores


Mi labio enamorado, etc.
All;i so las liaya el autor con su ido, que todos, despecho do cuantos poetas beben inspiraci'm en las fuentes
de nuestro Parnaso, debemos decir o-'-do en tres slabas.

Los ojos cubre y cierra

De

los o- idos

las sirenas a la vista

y canto.

(Arguijo, Soneto n Ulises.)

Voy morir perdona si mi acento


Vuela importuno molestar tu o-ido
l es, don Flix, el postrer lamento
De la mujer que tanto te ha querido.
(Espronceda, El eatudiante de Salamanca,
:

-.

pte. II.)

Oido se deriva de oir, lo mismo que sentido de sentir, y como


forma participial que es, debe llevar el acento donde los dems vocablos de su clase.

Pas

106.

pa-is

[\'\i\go

pdis)

tiene dos slabas

es

agudo

cuando con ardid el griego Ulises


Levant en Troya la soberbia llama,
K\ hijo entonces del anciano Anquises

Si

pretendiera eternizar su fama


Dirale Italia el nombre en sus pa-ises
Con que indigctc dios se nombra y llama
.o

(Villaviciosa,

Mosquea. canto III.)

Oulcisimos ecos
Llegaron mi,

Paloma nativa

De extrao

pa-is.

(llartzenbusch, latniln

La pronunciacin castellana de

.XCVI)

esta voz es semejante la de la


portugus, provenzal, francs italiano. Viene del latin
patjua mediante una forma como pngense en la pintura se ha conservatio mejor el sentido originario. Vase el .^siguiente.

misma en

CAPTULO

72
Quan

II

douss' aura venta

la

Deves vostre

pais.

Vejaire m'es qu'eu senta

Un ven de

paradis.

{Chrest. provngale de Bartsch, 48.)

107.
so

Paraso (vulgo paraso) debe pronunciarse para-

En medio

el para-iso, su guirnalda
Sobre palma y ciprs coposo extiende
rbol bello que en ramos de esmeralda
Lucientes pomas de carmn suspende.
(Reinoso, Inocencia perdida, canto 11')

Cunta mudanza en un da
Ayer iba al para-iso,
i

naufrag de improviso

Toda la esperanza ma.


(Camprodn, Flor de un da, acto

II, esc. II.)

Paraso debe conservar la misma acentuacin y el mismo nmero


de slabas del latn paradisus. Esta voz, tomada del griego (correspndenle el hebreo pards, siraco pardaiso, rabe firdaus), parece
venir de las lenguas indicas, porque el snscrito paradeca, pas
extranjero, podra tambin interpretarse regin de excesiva belleza.
Jenofonte emplea la voz griega para denotar los huertos y parques
que circundaban los palacios de Jos monarcas persas, y los LXX la
aplicaron para traducir el hebreo Edn. Vase Pott, lym. Forsch.
tomo I, pg. 458.
De balaustre y liid nos ha dado ejemplos Valbuena, y tambin los
ofrece de pariso (Bern. lib. X), epis (lib. XIX) y de riz (libros
XVIII y XIX) pariso tambin se halla en Tirso, La gallega MariHernndez, acto I, esc. VI y un ejemplo de Lope puede verse en el
18. Recurdese que Valbuena (como lo dice en el prlogo del Bernardo), juzgaba que los versos, para ser llenos y sonoros, haban de
constar de muchas dicciones y tener muchas sinalefas; es pues posible
que las hcencias indicadas no impliquen el cambio completo de la
acentuacin: acaso pronunciaba joara'so como e/fl iba.
;

108. Raz debe pronunciarse ra-iz y no riz

ejemplos

Bien s que es rbol de ra-iz amarga


La Cruz, pero de frutos saludables.
(Hojeda, Cristiada,

Ya va echando

El rbol, aunque
(Tirso,

lib.

II.)

ra-ices

ms

le esterilices.

Del enemigo

el

primer consejo, acto II

esc. V.)

Os la vanidad cortar sus cimas


Y desde las cervices
Hender los peascos las ra-ices.
(Quevedo, Musa II, Sermn estoico.)

VOCALES CONCURRENTES

73

liis sale del latn radicem, acusativo de rndir, y


lu misma silaba en que le lleva el original.

acento en

debe retener el
Vae el % ante>

rior.

109j

Saco
La
La

tiene tres slabas: m--co.


flor

de azahar y mosqueta,

del hojoso sn-co

do

la

humildo verbena.
(Lope,

Ln campana de

Arni/Dii, arto ///.)

Vase otro ejemplo on Tirso do Molina, Amar por sefag, arlo II,
esc. X. Derivndose del latin sambcus sabcus, tiene que llevar el
acento en la u.
1

10.

En Fernando de Herrera leemos


Y

el

caudaloso y rico Betis mi

De verde tuz

la

frente coronado
( Versos,

lilt.

X.)

II, elega

V en Garcilaso

De la hermosa Venus fue tenido


En precio y en estima el mirto solo;
Kl verde su:^

de Flriila es querido,
por suyo entre todos escogilo
(gloga III.)

Fr. Luis (le Le(hi nos ofrece otro ejemplo semejante en la


versin de la III gloga de Virgilio, v Melndez dice lo
mismo en la anacro(5ntioa
II.
i A qu, so dir, vienen estas citas, si todo el mundo
dice sxiz Vienen ;i que en el diccionario de Salva se acenta sauz, do donde en el diccionario de la rima de Pealver
y en una obra de un compatriota nuestro so encuentra lo
mismo. Aunque esto es ya cosa vieja, ba parecido conveniente apuntarlo para desvanecer el error que de ab poda

XXXV

resultar.

Sauz (que tambin se dice saz) no es ms que una forma


abreviada do sauce, y no liabn'a ra/ui para disolver en la
abreviatura lo que en la palabra ntegra es indisoluble.
111. 7rt^r tiene dos slabas
ta-lmr\ es garrafal dislate
:

decir tur.

Qu tanto has de ffuardar el juramento?


Un siglo. Qu tahr, qu amante jura
De no jugar amar, sin volver luego.

ste su pretensin, aqul al juego ?


(Tirso, Palabras y plumas, acto

I, esc.

V.)

74

CAPTULO

II

Ta-hr parece el amante,


Pues no dura su alegra.
(Alarcn, Las paredes oyen, acto III,

esc.

IX.)

Antiguamente se dijo tafiir, de donde la pronunciacin correcta.


Esta voz se introdujo en Europa cuando la primera cruzada, y significaba, segn testimonio de Guibert, truhn, pillo. Con este nombre
designaban aquella muchedumbre haraposa y hambrienta que acompaaba al ejrcito de los cruzados, y se hizo temer tanto por su valor
como por la voz que corra de haber devorado ansiosamente los cadveres sarracenos ^
112. Proniinciese transe-nte , en cuatro slabas.
Para todo traigo apuntes,

Aunque en baturrillo informe,


En esta cartera enorme
Que asombra los iranse-nles.
(Bretn, Mi dinero y yo, acto

/,

esc.

VIII.)

113. Vizcano (vulgo vizcdino) es palabra de cuatro sla-

bas

ejemplo

Hubo un hombre vizca-ino


Por nombre llamado Juan,
Peor comedor de pan
Que bebedor de buen vino.
(Castillejo.)

De igual manera se pronuncian hilba-ino, natural de Bilbao, y alcala-ino, de Alcal.

111

Tampoco forman diptongo en las voces siguientes las


dos vocales consecutivas, dbil la primera y llena la segunda.
114. Cruel ^ne. dos slabas, y aunque en el lenguaje comn se tolera la sinresis, es inadmisible en verso. Lo
mismo se pronuncian crii-ento, incru-ento.

1.

de la langue francaise, tomo /, pAg. 189 y sigs.


palabra rabe de que venga, hay variedad entre

Littr, Hisloire

Con respecto

la

los etimologistas.

75

VOCALES CONCURRENTES

muy crui'lf martirio horrendo!


Espantosa expiacin de tu pecado
(Kspronceda, Diablo mundo, canto //.)

Oh! cvu-l!
i

hombre delira y se atormenta


!>uchando con itlea tan cruel
Insecto (|ue de flores se alimenta
Y labra acbar en lugar de miel.
(Hartzenbusch,
Asi el

La

Muerte.)

Venganzas, pues, cru-entax aperciben.


(Forner, Exequias de la lengua castellana,
Cruel es del latn crudlis, y debe conservar
las dos vocales.

la

misma

kI.)

separacin

^e

Etiope es palabra de cuatro slabas y esdnijula:

115.
i'-ti-o-pe

quieren ver su etiope belleza


Libre y segura de atrevido estrago.

Si

(Vllaviciosa,

Mosquea, canto VIII.)

Tambin suele pronunciarse en verso como grave, de lo que puede


verse un ejemplo en el S 53 de este libro.
116. Periodo es, lo mismo que el anterior, tetraslabo,
y
tiene que ser esdrjulo, pe-ri-o-do, como lo son los dems
compuestos del griego hodoa (camino, va), v. gr. mtodo,

xodo, sinodo\
Vida que en sus periodos no dura
Y que nueva ocasin pierde mejora.
No es durable, fundada est en el viento.
(Cosme Gmez Tejada, Len prodigioso, p. 182 Madrid, 1670.)
:

La dificultad de colocar esta voz en verso hace que los


poetas se tomen en ocasiones la libertad de pronunciar pen-do, pero llevan el castigo en el disgusto con que se leen
los pasajes en que tal se hace*.
Ms vale, en ltimo caso, seguir el ejemplo de Mora, que
dijo peri-do. (El Bastardo, oct. XI.)

Crasamente yerran los fsicos que dicen elerinulo.


Vase A. Saavedra, Moro /Cxps. rom. XII lUirgos, oda El
Porvenir: Espronceda. Diablo mundo, canto IV.
1.

2.

76

CAPTULO

II

117. Los siguientes ejemplos muestran la pronunciacin


clsica zodiaco
:

Era

De

el luciente yelmo que traa


perlas y diamante^* estrellado,

]>onde un bello zodi-aco cenia

La

altiva cresta

el gorjal labrado.

(Valbuena, Bernardo, libro

ahora

de

XX I V.)

planetas prncipe,
Su luz vital los mortales prdiga,
Doliente nos la muestra escasa y trmula,
Y al levantarse del dorado tlamo
Parece que rehusa del zodaco
La sabida carrera.
(Arguijo, Epstola en esdrjulos^.)
el

sol,

los

118. Esdrjulos son tambin,

segn

la

etimologa, los

dems vocablos procedentes del griego acabados en iaco^


iaca, como afrodmacOy cardiaco, eeliaco, egipcaco, elefanciaco, elegiaco, genetliaco, heliaco, hipocondriaco, iliaco,
maniaco, pulmoniaco, simoniaco, siraco. As, hablando de
aquella santa penitente que pas en el yermo cerca de cincuenta aos, y quien despus de muerta cav sepulcro un
len, diremos que se llamaba Santa Mara Egipcaca y no
Egipciaca (vase Carvajal, Isaas, cap. XXVII). En todos
los vocablos de esta forma ha restablecido la Academia la
tilde suprimida en la 12.' edicin del Diccionario, excepto
en egipcaco y siraco. El acentuar la a tiene algo de vulgar. Vanse ejemplos de las dos pronunciaciones, y com-

prense

Andaba entonces Guruguz de ronda


Con una escuadra vil de sus esbirros,
Cuyo abuelo nacido en Trapisonda
Curaba hipocondracos y cirros.
(Lope, Galomaquia. silva III.)

si

la

Aflige

Le

gota crnica y aguda


sesentn hipocondriaco.

al

alivia,

ms que

el

mdico,

el

tabaco.

(Bretn,

El tabaco)

119. La combinacin ui se disuelve en jesu-ita, que es


cuadrislabo v. cr.
:

1.

Vanse

pg. lOi

otros ejemplos en el Parnaso espaol de Sedao, tom.

tom.

III,

pg. 364

Valbuena, Bernardo,

lib.

IV.

II?

77

VOCALES CONCURRKNTKS
Do mi

cuartel la espalda
Kst un colegio (' iglesia
De luh padres Jesu-ita.

(Caldern,

/i7 titiotle Ilred,

jorn. //.)

formacin tienen siempre el acento en la i.


Maroniln, etc. y, como se ve, la terminacin ila acrece
siempre en dos silabas al primitivo.
I.

as voces de i^ual

como

on

I/usiia,

VZO. Esta misma conibiiiacii)!! es diptonj^o con el acento


pero cuando ste es participio do fluir,
la // en fluido
;

se pronuncia fin-ido.
Fluido se considera generalmente

cnmo esdrjulo

ejemplo se halla en 5G de esta obra

vanse otros

un

Oh cual le anatomiza y cual si fuese


Un fin-ido sutil, su voz, su fuerza,
!

sus funciones, y su accin regula

(Jovellanos,

A Bermudo.)

Corran por nuestros miembros transformados

En

jaspe Inmvil, fUi-idos sutiles.


(Mora,

La Judia,

III.)

La Academia acentu druida en

las ediciones 9.', 10.* y


cual concuerda mejor con la prosodia latina. En las ltimas se ha omitido la tilde, como
tambin en circuito, forlio, gratuito.
11."

de su diccionario,

lo

Y do
El

se alzaba bajo triste encina


crudo altar del druida espantoso,

Verjeles pinta

Y recama

el

Mayo

de mieses

delicioso

la colina.

(Lista, soneto

En

XX.)

de oro se dijo vi-ola vi-ola, ipor viopronunciacin, reflejo de la prosodia


latina, est hoy olvidada. H aqu ejemplos antiguos y modernos
121.

leta

la

el siglo

primera

Salgo de esta aspereza un verde llano,


De flores y de vi-oln$ vestido,
(Herrera, Versos, libro I, cancin II.)

el

rosado

que yace al fin con pena grave


En sombra destefiido
Tiernamente de vi-ola suave.
Color,

(Id., libro t,

cancin

I.)

78

CAPTULO

II

Cuando yendo coger una viola,


Una espina detrs de ella escondida
Hiri traicin su

mano

delicada.
(F'igueroa, soneto

Y cmo por ti
Y por tu gran

XIX. y

sola,

valor y hermosura,
Convertida en vi-la,
Llora su desventura
VA miserable amante en tu figura.
(Garcilaso.

/.

flor de Gnido.)

I D ests, vi-la amable,


Que con temor modesto

Solo la noche fias

Tu embalsamado seno

(Melndez, Anacrentica XLIII.)

Cul prende sus rubias trenzas

Con jazmines y

vi-las.

(Martnez de la Rosa, El despique de Venus.)

Aqu apuntaremos que los diminutivos latinos son esdrjulos (salvo los contractos como corolla, misellm), segn lo
cual debera decirse aurola, arterola, bractola, folilo,
gladiolo, laurola sin embargo, es antiqusima la tendencia
de trasladar el acento la vocal ms sonora. La Academia
trae ahora aurola y aureola, laurola ( pesar de que lo
ms comn en nuestros autores es laurela), braclola, y
solo arterola, gladiolo.
\22. Concluiremos advirtiendo que los autores de los
buenos tiempos acostumbraban referir slabas distintas
las vocales consecutivas de voces en que hoy todos pronuncian un diptongo por ejemplo balu-arte, Etiopia, patriarca, ti-ara, vi-aje, vi-anda, etc.
en verso no sera desagradable la imitacin de esta prctica, pero en la conversacin
familiar frisara en afectacin.
;

IV
ALGUNOS NOMBRES PROPIOS
Siguiendo el mismo orden que en los nombres comunes,
indicaremos los propios en cuya pronunciacin se yerra
ms ordinariamente. A la de los bblicos nos atrevemos

VOCALES CONCURRENTES

7>

lliiiiiur especialmente la atencin do los seores predica'"


dores.
123. Ahraham. Este patriarca, liijo de Tar y oriundo do
Ur en Caldea, se llam Abram, que so interpreta padre ex-

hasta los noventa y nueve aos de edad, tiempo en


que Dios le dijo Ni de hoy ms ser tu nombre Ahram,
porque te tengo destisino que sers llamado Ahrahm
nado por padre de muchas naciones. (Gnesis, cap. XVII,
i.) Con este ltimo nombre, que sigmcd padre de la muchedumbre, so le llama siempre en lo sucesivo en la Sagrada
Escritura, y ese mismo es el que se ha vulgarizado en las
lenguas modernas.
Abram que por padre excelso
celso,

La frase hebrea traduce,


Y si pronuncia Abrahm
Padre es de la muchedumbre.
(Caldern, Auto Primero y Seijundo

Isaac.')

Con respecto los nombrea hebreos del Anti<;uo y Nuevo Testamento, es do saber que en hebreo no hay esdrjulos y que la mayor
parte de las palabras lleva el acento en la ltima silaba. La tradicin,
por una parte, y las analogas del castellano, por otra, hacen que
nombres de este origen lleven el acento en la ltima silaba si terminan en consonante en alguna de las vocales e. i, o, u : Calh,
Jacob; Isaac, Amalee ; David; Josi^f : Magg ; Bal, Daniel, Sal:
Abrahm, iclu, Efraim; Agdr, fliecr; Finees, Zares: Astnrot
fnrtolome, CJeofe, Fase. Jeft, Silo ; Engadi,
Levi,
Neftali,
Noemi, Vasli, Adonai., Isai, Sinai. Semei ; Jeric : Esa, Belceb
(felcebb). De los en a, los propios de mujer se han acomodado desde
poca remota la norma de sus semejantes de otro origen Atia,
Dina, Evii. Marta
los dems siguen meimdo la acentuacin primitiva
Efrla, Tamnla, Jehov, Sabd. Algunos, latinizados
helenizados, son graves como I^sdras, Judas, Tobias otros en iguales
circunstancias, conservan toman el acento en la ltima: .\ns.
Caifas, Moiss. Lo ms sirirular de todo es que algunos son esdrjulos:
Dlila, Deborn, Sfora, Sisara (vase
"O d). Tal es el resumen de
un detenido examen hecho en los mejores libros castellanos: cuando
el uso no es constante, hemos puesto la acentuacin ms autorizada
y
analgica. Adrede hemos incluido las voces que en Bogot no se
acentan bien.
:

|;

124. Canan era el pas habitado por los descendientes


de Canan, hijo de Cam. Al pronunciar ese nombre deben
separarse las dos aes v. gr.
De la ley sacrosanta no se olvida
;

Jams,

Kn que
La

ni del

eterno testamento

Jacob de
tierra toda

Cana-n

le

daba

(Carvajal,

Salmo CIV.)

80

CAPTULO

11

125. Teniendo Abrahara cien aos, le prometi Dios que


tendra un hijo en su mi jer Sara, que andaba ya en los

noventa; por el gozo que tal promesa caus al patriarca,


se puso al hijo el nombre de Isa-dc (y no sac^ ni menos
I.s,

como

dice el vulgo').

Antes de tener Isaac habia tenido Abraliam en su


esclava Agar otro hijo mas como ste se burlase de su hermano, fue despedido junto con su madre, y despus de vivir
mucho tiempo en los desiertos se cas con una mujer egip126.

cia, de la cual le

nacieron muchos hijos, quienes los rabes

miran como progenitores de su raza. Ese primer hijo de

Abraham

se llam Isma-rl.

Contra ti conjurados se renen


Los hijos de Isma-l, y los errantes
Idumeos, y el fiero moabita.
iCavwaia.],

Salmo LXXXII.)

Es este oculto arrecife


Lleno de sombra y misterio,
Huella oriental del imperio
De la raza de Isma-l.
(Zorrilla, Granada,

127. Israel (guerrero soldado de Dios) fue

lib. VI.')

nombre que

recibi el patriarca Jacob por haber luchado con

un ngel

del Seor, y se extendi luego su posteridad, el pueblo de


Israel. Se acenta lo mismo que Ismael, segn se ve en los
siguientes ejemplos
:

Seor Dios de Isra-l, qu lengua alcanza


A tu debida gloria ?
(Fr. Luis de Len, trad. del salmo LXXI.)

Cundo, Seor, la esclavitud y el llanto


Cesar de Isra-l, llegando el da
En que aparezca el vencedor, el santo ?
(Moratin, Los padres del limbo.)

128.

Rafael se

acenta como

los

dos antecedentes

Rafa-l.

1.

Derivado del verbo Isahaq,

rer.

Los poetas cometen general-

mente sinresis en este nombre bastantes ejemplos se encuentran


en el auto de Caldern arriba citado, y en el Canto deJacoby faqiiel
:

del Prncipe de Esquiladle.

VOCALES CONCL'RUENTKS

81

Kl genio enciende

De Hafnl, y el cetro
Con eterna alabanza.
I)c la

le aflanza,

pintura, en su Tabor pasmoio.


(Melndez, l.ii gloria en la* arles.)

A(iui yace fnfarl.


De (|uien natura, admirada,

Kecel or su pincel.
l, ser superada,
Y morir, muriendo l.
(Kr. Diego Gonzlez.)
\'ivienuo

120. Vcnialidiides son todos los errores qiio liemos censurado hasta aqu, si se comparan con el Juaquin que muchos dicen en vez do Joaqun. A(iuella pronunciacin es comn en Espaa. La forma afectiva .luaco se usa en Asturias
como en BogoUi, salvo que la j suena all de otro modo.
\'.]0.
Quin habr que al hablar del poeta venezolano
i
Abigal Lozano pronuncie bien el nombre propio, esto ea,
hacindole cuadrislabo agudo I Acaso no se halla uno entre
ciento que le profiera como en el siguiente ejemplo, que
ofrece la recta acentuacin y silabeo
:

No recibirte triunfante
Salgo con regalos niil.
Bellsima Abign-il.
(Caldern, Judas Macabeo, jorn.
131. Adnnai [sciior mi, en hebreo) es uno de los
bres de la Divinidad.

/.)

nom-

Grande Dios de Ailona-i


Soberano Abimelec,

(Que

es v rey y padre, pues siempre


Fuisteis padre y fuisteis rey)
Aunque ingratos mis hermanos

Me vendieron, al saber
Que en Mesopotamia tienen
Hambre, os suplico les deis
Luz de mi, porque de mi
Se vengan socorrer.
(Caldern, .iulo El orden de

1.

El

mismo

nunciacin en

Aelt/tiisedec.)

autor nos ofrece sobre diez ejemplos de


auto La primer flor del Carmelo.

el

Cuervo. Lenguaje bogotano.

la

misma

pro-

CAPTULO

82

II

132. Ca-in y no Cin es el nombre castellano del primognito de Adn, y matador de Abel.

A su lado Ca-in soberbio ofrece


De espigas vanas desgraciado fruto
A Dios, y el justo Abel gracia merece
Con larga ofrenda y plcido' tributo.
(Hojeda, Crislachi,

133. Los siguientes versos traen


de Efraim y Corazain

lib. I.)

buena pronunciacin

la

Los bijos de Efra-im, los aguerridos


Diestrisimos flecberos,
Por qu vuelven la espalda en la pelea?
(.Carvajal,

Esas aguas cristalinas


veis de la sierra

Que

Salmo LXXVII.)

al fin.

Baan de Cornza-in

Las ya invisibles ruinas.


(Alarcn,

FA

Anlicristo. acto I.)

134. El tercer aparecimiento del Salvador despus de su


resurreccin fue dos discpulos suyos que iban camino de
Ema-s (y no Emus), aldea distante de Jerusaln sesenta
estadios. Pronunciacin semejante tiene

Cafarna-m.

Los peregrinos que van


Al castillo de Ema-s
Digan si es fuego Jess.
(Ledesma, Juegos de noches buenas.)
Defindete, amiga,
Mira la virtud;

Que en la corte hay gente


De Cafarna-iim.
(Tirso de Molina, Quien habl pag, jorn. III.)

135. Si preguntamos quin fue aquel primognito que


vendi los derechos de tal por un plato de lentejas su hermano menor, seguro est que se nos responda Esa- la
mayor parte de los bogotanos malamente dirn Esdu.
:

No teme, armado

del favor divino.

Las quejas de Esa-, las sinrazones.


(El Principe de Esquilache, Canto de Jacob y Raquel.)

VOCALES CONCURRENTES

83

136. Cirma da or los ninfos amartolados hablar de las


|)|p},Mie :i Dios quo lleven
curtas de Uriisa y Abelardo
calabazas si no sp (Muniondan y dicen Helo-isa:
:

llclo-isn iiilt liz i-iiiil fue la


Qtie (lespiailada y dura

mano

Hundi en ese recinto pavoroso.


Morada del iiorror, tanta hermosura?
(Quintana,

la

hermosura.)

Quintana escribi este nombre como se escribe y ha escrito siempre


ha perdido la h en el uso comn, del
(i Jllwiovicin 1)
mismo modo (jue lleiirique, Heladio, lleduviijis. Arriaba escribe va
sin h, y lo peor, pronuncia IJlnisa {l*oesiax, lomo II, p. 83: Madrid,

en francs

1829).

137.

El primer rey de los israelitas, cuya historia se


el libro primero de los Reyes, se llam

halla trazada en

Sa-l y no

Sitl.

Kl santo pastorcillo

perseguido
por desiertos speros nuyendo'
Al ingrato Sa-l eniUirecido.
(Bart. Len, de Argensola, Trad. del Salmo
\'a

L\ XXIII.)

138. Dcese indiferentemente Siiuii, Sini y Sinai, bien


el primero es ms autorizado :

que

1. Este uso de Uttir como transitivo e.s comn en varias lenguas :


.\nacreonte dice en alguna parte: {itJ ,u?yt;;( no me huyas .Castillo
y Ayensa) Horacio me fugit incrmemetc. El P. Maln de Chaidc
dice semejantemente:
;

Vulveme, dulce amado.


El alma que me llevas, con la tuya
O haz que tu presencia no me huya
y Fray Luis de Len Temen la luz antes que nazca, y e:i naciendo,
como atemorizados y espantados la huyen.
El acusativo puede ser un nombre de cosa, como en este pasaje de
Fray Luis de Granada Huye tambin los pre.sfntillog, visiacioneit
y carias de mujeres; y en estos versos de Villegas
V si otras veces tus halagos huye.
Hoy les promete paces de seguro.
^Si el acusativo es nombre propio de persona, como en el paso del
texto, llevar la preposicin a (vase Bello, Gram. cap. XXXII).
Yerra, pues, Barait cuando dice: lluia, diga Garcs lo que quiera.
no rige ti sino cuando se emplea para expresar lugar hacia donde se
:

CAPTULO H

84

Que dulce y amoroso

No ya con voz de trueno

rayos funerales
Aterra los mortales
El Dios de Sina-i

Del cielo se desprende^


victima desciende

Que inmolar

Otros ejemplos suministran

Lev.

Sanlisimo Sacramento.)

(Lista, ^1/

auto El rbol del


del Paraso perdido.

Caldern,

fruto, y Jovellanos, traduccin del

lib.

mejor

Sinai acenta el Reverendo P. Scio en su versin de la Sagrada


y de Sini pueden verse dos ejemplos en la del salmo
LVII por el autor del Evangelio en triunfo.
Hay otra forma usada en verso y es Sina Sin, que se encuentra
en el Maestro Gonzlez, Las edades, en Carvajal, traduccin del
salmo precitado, y en Lista, La muerte de Jess.
lscritura,

139. Aadiremos finalmente el apellido Lainez que se


silabea La-inez, supuesto que se deriva del nombre propio
porrillo nos ofrece ejemplos de uno j otro el
La-in\
Romancero del Cid; cata aqu uno, benigno lector:

Llorando Diego La-inez,


Yace sentado la mesa.

'

140. Excusado parece advertir que el nombre del primero


de los profetas mayores se pronuncia Isa-i-as.
141. Varios reyes de Siria llevaron el nombre de Antioco,
pero el que con ms frecuencia ocurre nombrar es el IV,
apellidado Epfanes el Ilustre, y famoso por su cruel persecucin los judos, en la que perecieron los siete hermanos Macbaos y el venerable anciano Elezaro. Todo el
mundo sabe esto, pero muy pocos son los que pronuncian
bien el nombre de aquel injusto opresor Anti-oco, tetras:

labo esdrjulo

huye,

V. gr.

abundamiento

Huir huirse d la ciudad.


se copian otros ejemplos

{Dice. Gal. pdrj. 7.)

A mayor

Siempre la virtut fuy


'A la extrema fealdat.
(Marqus de Santillana, Obras, pg.
La virtud huye al vicio,

450.)

El vicio la virtud.
(Lope, Comedia La Arcadia, acto III, esc. XIII.)

Huye la justicia un da
Sigule yo, triste y sola.
(Id., Por la puente, Juana, acto III, esc.
;

pronunciacin de este nombre vase


de Ortologa y Prosodia, pie. II, leccin XV.
1.

Sobre

la

Sicilia,

XX.)

Lecciones

VOCALES CONCURRENTES

86

Anti uro, de jtWcnos cercado


(l<'Kj)recan el hierro y llama viva,
Abrasa a lu constantes Macabcos.
(Hojeda, Crimiailft,

Que

lib.

IX.)

142. Hay una musa inspiradora de la elocuencia y la


poesa pica, y su nombre, tal cual debe proferirse, se halla
(lo versalilla en el siguiente pasaje
:

Cual sobre lecho de dorada arena


Explaya el Tajo sus raudales puros,
Y con nmrmurio plcido saluda
De Toledo imperial los altos muros
No de otra suerte en el rotundo labio
De la excelsa Cal-<)i>e resuena
Noble dicci')n, riqusima, sonora;
Y elevando su voz encantadora
De grata admiracin el orbe llena.
(Martnez de la Hosa, Potica, canto VI.)
:

143. Quin habra do pensar que tuvisemos que andarnos ;i lincear' disparates en el campo de la novela? A esto
nos ocasionan los que por no tener sus puntas y collares de
latinos, dicen Fabila, en vez de Fab ola, nombre de una
afamada obra del cardenal Wiseman, quien, para evitar
dudas, seala esta acentuacin en nota al captulo IV.
Este

nombre

es diminutivo de

Tullia, etc. Vase arriba

?;

Fahia,

como

Tulliola lo es de

121.

No

son muchos los que mientan al poeta griego auy los das pero casi siempre que esto
se ofrece, omos decir lesido, en lugar de Hes-odo, que
es la recta pronunciaci'tn.
145. lli-ada es el noml)ro del celebrrimo poema de Homero en que se canta la c(>lera de Aquiles, causadora de
tantos desastres para los griegos antes de la ruina de Troya
144.

tor de Los trabajos

<>

Ili('>n.

Hulgome, pues, do que la Eneida alabes


La Tebaida y la lli-ada primero.
(Uart. Len, de Argensola, Don Juan,

I.

t/a, etc.

La obrica destos seores antojadizos que han descubierto al


montos

sol Un lunar en el lado izquierdo, y en la luna han lincfndo


y valles. (Vlez de Guevara. Diablo rajuela, tranco VI.)

'

CAPTULO

86

II

146. Son igualmente esdrjulos los dems nombres de


poemas terminados como el anterior: v. gr. la Cristiada
de Hojeda, la Mesiada de Klopstock. Ya que se habla de
poemas picos, es bueno advertir que el de Luis de Camoers
se llama los (y no las) Lusiadas.
Por el hecho de haber antepuesto Camoers el articulo masculino
plural se echa de ver que no fue su intento poner al poema un titulo
anlogo IJiada, Eneida, sino que entendiendo por Lusada el descendiente de Luso, sea el lusitano, portugus, lo nombr semejanza de como decimos Los Argonautas, y quiz esto tuvo presente
el gran poeta, segn pudiera colegirse de la octava 18 del canto I.
Por otra parte, no hay paridad entre aquellos nombres de poemas y
ste alia figuran Ilion, Eneas, y aqu nada tiene que ver Luso, el
supuesto fundador de Lusitania. Por estas razones no aceptamos la
opinin del Sr. Cueto, quien cree debe decirse la Lusada (Mem. de
la Acad. Esp., tomo IV, pg. 98). El Conde de Cheste en el mismo
tomo de las Memorias de la Academia dice los Lusiadas, y Lista
El autor de los Lusiadas muri en un hospital.
habia dicho
{Ensayos, lomo I, pg. 29 ^)
:

Lo mismo se pronuncia olimpiada.


Diez y siete olimpi-adas gozaron
Los que las Uses Salem llevaron.
(Lope, Jerusaln, canto

Vamos un certamen de historia griega pregunta


examinador Cmo se llamaba el vencedor de Maratn ?
dice el examinado
Milcides
luego se pregunta
147.

el

/.)

La respuesta susodicha no nos

quin fue Alcibides^.

desazona tanto, porque los nios son siempre acreedores


benevolencia la segunda pregunta s nos hiere, pues para
los maestros no hay disculpa. Todos los nombres griegos
en iade, iades son esdrjulos, como los anteriores y Euribiades, Tiheriade, etc. Ojal los profesores tengan presente esto, fin de no exhibir como ignorantes s y sus
;

discpulos.

1. Lo de decir las Lusiadas ha sido comn en Espaa desde


tiempo atrs (vase Gngora. cancin Suene la trompa blica Lope^
Laurel de Apolo, silva III) es posible que haya habido en esto
alguna mala inteligencia parecida la que hay al decir las Eneidas
de Virgilio, barbaridad que hemos oido en nuestra tierra, y que
tambin ha sido comn en Espaa, pues la trae colacin Forrier en
las Exequias de la lengua castellana. (Vase Tostado. Las catorze
quesliones, fol. 90 y 90 v
Burgos, 1545
Isabel la Catlica tenia
entre sus libros las Eneidas de Virgilio Mem. Acad. Ilisl., omoVI.
;

p. 455

etc., etc.)

VOCALES CONCURRENTES
148.

Troya

87

Ks esdrjulo Pramo, nombro dol llimo rey de


no sucede lo misino cow Priauo, nombre entro los

antiguos (lol obsceno dios guardin de los jardines; este


ltimo tambin es trislabo, pon grave.
Ni ti, ciudad anticua del gran Pri-amo,
Sobre (|UeM se niuhtr la fuerza arglica,
Falt 011 sil acerbo n igual pronstico.
(Arguijo, EpUlola en esdrjulos.)

ti,

Kn

renovar del aAo


templada leche,
m amoroso daAo.
(Vaibuena, Siglo de oro, gloga IV.)

l'ri u/x), al

tu ara ofrecer

pones

Si

fin

En cuanto Priapo se nos podra citaren contra


de Juregui (Aminta, acto I\ esc. II)

el

siguiente verso

Invocando

A Pan,
pero

el

Pales,

Priapo y J'omona

traductor se extravi por

la

semejanza del verso original, que

debe leerse

E Pane

Cbiamando
e Pal e Priapo

Pomona,

porque en los endecaslabos italianos un acento principal puede caer


en la sptima silaba. Como prueba de que esta voz es grave en italiano, puede consultarse la traduccin de la stira VIH del libro 1 de
Horacio por Gargallo, el idilio Celeo o l'orlo de Bernardino Baldi en
la obra de Mamiani qne lleva por titulo
Poei Italiani delV rt
:

inedia, pg.

'i^I, etc.

ms

alta de las colinas en que estaba


y en donde se hallaban la cindadela j
el templo
muy de ordinario se toma por toda la ciudad.
No sabemos explicar cunta dulzura encontramos en la

149. Sin era la


edificada Jerusaln,
:

pronunciac()n legtima de esta voz en


ijiguientes

pasajes

como

Cuando presos pasamos


Los rios de Babilonia sollozando,
Un rato nos sentamos
A descansar llorando
De ti, dulce Sin, nos acordando.
(Fr. Luis de Len, Salmo

CXXXVI.)

Alza del polvo ya empez tu Santo


La lid y la victoria
Y cete, oh Si n, el regio manto
De tu esplendor y gloria.
:

(Lista, .1/

nacimiento de Nuestro Seor.)

los

CAPTULO

88

II

150. El apellido Ricaurte es una variacin de Recarte, y


y otro idnticos con el nombre Ricardo, en castellano
antiguo Richarte (Conde Liicanor, cap. IV); no hay, pues,
razn alguna para dividir el diptongo, como con cierto aire
de triunfo lo hacen algunos.
lino

Y cunto nombre claro


No das tambin al templo de Memoria"?
Con los de Codro y Curcio el de Jiicaurte
Vivir, mientras hagan el humano

Pecho

latir la libertad, la gloria.

(Bello, Silvas

americanas,

II.)

V
151. Siendo la frase, como es, la unidad fontica (vase
70), colgese que en ella las vocales consecutivas pertenecientes dicciones distintas han de estar expuestas los
mismos accidentes que dentro de palabra. Efectivamente
1. los que pronuncian ^jar.so^ bdul, trasladando el acento
la vocal ms sonora, dicen tambin cmo leido ?
por cmo le ha ido ? , ya ser launa , por ya
ser la una 2." los que pronuncian Cann, lemos, supri:

men tambin una

de las vocales duplicadas en casa alta,


estn rogando, lo oy decir 3. los que asimilan la primera vocal la segunda, suprimindola en Rafael, ahorrar,
hacen lo mismo en buena es sa (buen' es sa), estn d
oscuras (estn osearas), Maria de la O (Mara del) 4."
los que convierten la vocal llena en la dbil correspondiente diciendo rial, pior, suasar, cuete, obedecen la
misma tendencia en frases como vengo de all (diall), no
se le olvide (no se liolvide), no est ah (niiestaij). De todo
esto lo nico que se tolera en el habla culta y esmerada es
pasar rpidamente por la primera de dos vocales idnticas
consecutivas.
le

Estos hechos, en general, son antiguos, en prueba de lo cual baste


referirnos al caya por que haya del Rimado de Palacio y al otf-ao
de Torres Naharro copiado en el 94, sin repetir pormenores ya
dados en otro escrito. Son tambin comunes en todos los dominios
del castellano, pero no en todas partes idnticos por eso apuntaremos aqu las asimilaciones totales parciales que se usan en Bogot,
para que en otros lugares pueda compararse. 1 Asimilacin total
elisin
a
e : un' estaca, buen' esperanza, la vief esC y, cap' e
;

e^

VOCALES CONCURRENTES

89

coro (de) .a i> i l'hipotecn, una buen' imagen, la vief hizo de itis
o : l'otr' orilla, maV ope
suyas, er' hijo del olio, no f/asl' hilo ; a
racin, mucli' hojarasca, aunque diy' otra cosa ; a
u: l'utilid.
poc' uliUdii, que Iraifj' una teja; e > i ; lo quebr d' indino, un
uvillo dliiln, no l'hiio cato, no m'hizo caso, iqu' hiciste allf
ou^u: mas que I' unte de sebo, si cnj' una piedra..., le diu 'na
Asimilaciones y disimilaciones parciales
patada, Pach' Urihe.
ta ; di all, di aqu, peseta di a cuatro, si se mi antoja, se I i
a
hace poco, por ms qui liana, qui hay ron eso ? ; o
o ; di onde
salel eso ser di otro, se mi olvid, se li olvid, porqui otro lo diga
ua : nn hay, nu hay' eso, no lu hay, cuntu ha, cuntu habr,
o
ue : se lu est diriendo, per l no lo
yo se tu haba dicho o e
en', un si es nu es, tu el da (too, todo); nu est hi ; o i^ ui : no
lu impide, nu importa, poca importa. Kri esto casos no siempre se
pronuncian las vocales con su sonido tpico distinto.
152. El cmputo silbico de las vocales consecutivas en los casosde
que vamos tratando, guarda armunia con el de las que pertenecen
una sola diccin pero debe recordarse jue entre la organizacin do
la palabra y la de la frase median diferencias considerables. Al paso
que el acento de aqulla, ms menos intenso, segn las circunstancias, es fljo por razn de la estructura material, dla etimologa dc
la morfologa, el de la frase es mvil y depende de la importancia
que en cada caso damos cierto trmino adems, en la frase ordinariamente pueden concurrir seguidas ms vocales que en la palabra.
En verso se juntan en una silaba (prueba de que en el habla ordinaria sucede lo mismo) todas las vocales que pueden concurrir seguidas,
con dos restricciones, una absoluta, otra menos rigorosa. Proviene la
primera de la intervencin de una vocal de sonoridad considerablemente menor: asi como en alcahuete, judihuelo la u separa forzosamente en dos silabas las tres vocales consecutivas, asi la t y la m.
colocadas entre dos vocales de palabras distintas, las separan igualmente en dos silabas por lo cual a u o, e u 0,0 i o se dividen forz
smente auo, e-uo, oio (plata- oro, plomo-y oro). Consiste la
segunda restriccin en que, asi como el acento de la segunda vocal es
(MI el mayor nmero de casos causa de separacin en la palabra, asi,
hallndose dentro dr una frase, intensamente acentuada la inicial de
la segunda palabra, las ms veces se evita la sinalefa (que es d
nombre de la unin de vocales pertenecientes vocablos distintos),
y tiene cabida el hiato (voz tcnica con que se designa lo contrario
de la sinalefa). Las personas que pronuncian correctamente dicen
llegaremos la una , separando bien la a de la u; cmo Ir
ha ido1 juntando el le con el ha inacentuado, y separando ste de
la t, que lleva el acento de la frase
pronunciacin opuesta la del
vulgo, (jue en algunas partes dice launa, leido. Dicho se est qu*
si la vocal acentuada no se halla al fin de la frase, no es particularmente enftica, deja de ser obligatorio el hiato. La aplicacin de
ste la versificacin es una de las mejores piedras de tonue para
conocer la delicadeza de odo, la espontaneidad mtrica y la habilidad para adaptar la obra artstica los elementos que suministra ol
habla natural. No siendo posible entrar aqu en pormenores, baste
indicar que los acentos necesarios en cada es}>ecie de metro suelen
pedir el hiato. En los versos octoslabos el acento indispensable y
:

o^

W^

>

>

a^

>

90

CAPTULO

!I

tpico de la sptima slaba lo hace tan natural y frecuente, que la


sinalefa puede argir desalio'. En los endecaslabos, cuja estrucla concurrencia de mayor nmero de accidentes rtmicos
de los octoslabos, los acentos son menos intensos y por lo
mismo motivan con menos rigor el hiato donde con ms frecuencia
se ofrece es naturalmente antes del acento de la dcima slaba, el
cual es siempre el ms importante y luego, antes del de la sexta y
antes del de la cuarta. En vista de loque precede es inadmisible que
hayan de juzgarse segn criterios diferentes la combinacin monosilbica ao en Laodicea, Menelao y en va osado, bien eo en Leonardo,
gneo y en le ofrece las disilbicas a en caoba y en la oda, eo
en peor y en le odia.

tura exige

que

la

1. En quince de ios romances amorosos de Gngora se hallan al fin


de verso estos hiatos conlr l, rjuc es, dijo una, arrogancia es,
bell hija, disculpa hoy, pendiente ella, lleve d l, le arma, s han
sin otra sinalefa que de oro. En los octoslabos del primer acto de El
molino, comedia de Lope, hay nueve hiatos finales y ninguna sinalefa en los del primer acto de El alcalde de Zalamea, de Caldern,
hay veintisiete hiatos y estas sinalefas si alguien, de hambre, na
hables, que entran, de oro, que esto, lodo hoy en quince romances de
Melndez siete hiatos y estas sinalefas le halla, de oro, se atan, te
hallen, me amas
en el primer acto de El barn de Moratin, once
hiatos, sin ms sinalefas que de esas, de ella
en el primer acto de
El tanto por ciento de A. Lpez de Ayala, quince hiatos y las dos
sinalefas que una, de ocio. Advirtese que en estas diez y siete sinalefas hay cinco de vocales repetida.*, y en los de diferentes hay diez.
en que la vocal que precede al acento es e, la cual se funde ms.
fcilmente con la que viene despus, causa de su poca sonoridad.
:

CAPITULO

1 11

ni'mero

nociones previas
llaman las palabras aue representan v nompersonas y las cosas, como padre, libro ; adjetivos, las que
sirven para modificar el significado del sustantivo, como bueno,
verde, veinte. Unos y otros se llaman generalmente nombres.
ib't. Llmase propio el nombre de un individuo objeto particular, como Itolivar, Itogot y comiin apelativo el de una clase, especie linaje, como hombre, carpintero, rtetjo.
155. Pcese de un nombre luecst en singular cuando representa
un solo objeto, como rtiol y en plural, cuando representa ms de
uno, como rboles. La forma que en cada caso toma el nombre, es
lo que se llama nmero .
153. Sustantivos se

bran

las

156. No falta quien al or cantar en una lotera aquello


de Los tres aji.ses colgando , exclamo ^qu disparate
quin se le ocurre formar el plural ajise.s de aj, cuando ha
de ser ajes ^ El que hace esos aspavientos va luego i pedir
unos pieses^ do clavel, de geranio y de rosa (de ro.sa/, se
entiende) un amigo ste, que antes le haba odo, dice
qu disparate quin se le
como por modo de fisga
ocurre formar el plural pieses do pie ?
Este debe ser pies, mediante la adicin de una .t, !
mismo que sucede con mam, pap y .sof [mamas, papas,
sofs^, y no mames, papes, sofaes, como algunos dicen).
:

'i

Ntese que ajises es de la misma formacin <jue maravedises.


Kstos plurales en ses de voces agudas acabadas en vocal estn inficionados de gitanismo vase la gramtica gitana de D. Francisco Quindal (Madrid, 1870). Traspieses por traspirsi\He dijo Vargas y Ponce
en la Proclama de un SottiTn. es de la misma esiofa.
:

Ks inconducente nuestro propsito exponer las reglas de forpueden veree en cualquier gramtica.
2. Kn otra ocasin hablaremos de la propiedad de esta acepcin.
Tambin tendremos que volver tratar de alfrez.
3.
Lmparas de oro, espejos venecianos.
ureos .fo/t's de blanco terciopelo.
(Espronceda.)
1.

macin del plural

92

CAPITULO

III

157. Segn Salva, el plural de alfrez es alfreces, y en


realidad esto es lo ms comn en los escritores peninsulares vanse algunos ejemplos
;

Murieron ochenta espaoles, y de los dems hasta nmero de


y cincuenta, que no tomaron prisin sino capitanes
alfreces. (Coioma, Guerras de los Estados Bajos, libro VIII.)
Los alfreces se distinguan en dragonarios, ferales, insigniferos
y
labarios. (Moretti, Dice. Militar.)
De igual combinacin mtrica echa mano, para su himno los santos alfreces de la Legin
Vil Gemina, el insigne Aurelio Prudencio Clemente. (D. Luis Fernndez Guerra y Orbe, Discurso de recepcin en la Academia Espa

trescientos

ola.)

Qu de marqueses, duques, condestables.


Capitanes, alfreces, sargentos,
Qu de trajes diversos y admirables
Se ofrecen la vista por momentos
i

(Villaviciosa,

Alcaides,
Alfreces,

Mosquea, canto X.)

y santones, y alfaques,
imanes y cadies.
(.Mora,

Zafadola,

II.)

Con todo, no puede negarse que nuestros clsicos han


usado tambin el plural alfrez.
Del tinelo suelen salir ser alfrez capitanes. (Cervantes,
Quij., pie. II, cap.
fol. 93 v de la edicin principe.)

XXIV

Capitanes, alfrez y sargentos.


(Lope, Jerusaln, lib. VI; tem, Dragoiilea, canto VII.)

'^

La primera forma es sin duda la ms autorizada.


158. De avemaria suele decirse en plural avesinaras,
y
fe que es un solemne disparate, pues los nombres compuestos no forman su plural con los de los componentes sino
cuando stos son dos nombres que no han sufrido alteracin, como casatienda, casastiendas No sucede esto con
avemaria, en que la primera parte es una palabra latina
que quiere decir algo como Dios te guarde, j no es sustantivo. No se crea por esto que haya de decirse padresnues.

1. El mismo Lope dice alfreces en Los ramilletes de Madrid,


acto I, esc. V\ igualmente Cervantes, Viaje del Parnaso, cap. VIL
Otros ejemplos en prosa del plural alfrez pueden verse en las obras
de D. Juan Manuel, Bibl. de Rivad., tomo LI, pp. 271'', 339; en
Gallardo, Ensayo de una biblioteca espaola de libros raros y curiosos, tomo 111, col. 111; y en el Crolalon, p. 211.

MIMBRO

93

porque sta es precisamente una excepcin de la regla.


padrenuestros. Tambin se exceptan
apollidiis, por lo cual pecan niortalniente los que tliceu

tros,

el plural castizo es

los

los Suntasniurias.

Lo que vuestra merced puede hacer y es ju!to que


ese servicio y montazgo de la seora Dulcinea del
Toboso en alguna cantidad do avemarias y credos. (Cervantes,
Qitij., pie. I, ca). X.XII.)
Kstos que traigo al cuello son corales
Unos las nvemarins, y los padrenue$lros son de oro de martillo.
Ejemplos

haga, es

mudar

(Id., ptf.. II, cap. A.)

Por haber visto en alguna parte el plural hocascallen, lo dimos


corriente en las ediciones anteriores. El uso general est
bocacalles, y con razn, porque, lo mismo que en bocamanga,
f)or
os dos componentes no estn entre si en la misma relacin que en
caxilieiida, casaiuinta. Toda.s las bocacalleg y puntos importantes
fueron ocupados por los franceses. (Toreno, ilistoria, libro II ;

como

tem, libro V.)

Pero en rejas, balcones y terrados,


en bocacalles con estruendo sordo
Se apia y forma grupos y racimos.
(ngel de Saavedra. Moro expsito, rom. XII;
tem, Una antigualla de Sevilla, rom. I.)

151). Cualquiera, cualquier. El plural de estas voces es


cualesquiera, cualesquier, y por tanto diremos cualquiera 6
cualquier hombre, cualquiera cualquier cosa, y cualesquiera
cualesquier hombres, cualesquiera <) cualesquier
cosas. No obstante ser esto tan claro, es comn or decir
cualesquier lector, cualesquier clase' , solecismos tan
monstruosos como lo seran ilustrados lector, muchas clase.
Frecuente es este vicio en Boj;ot;i, pero debe confesarse que
en otros lugares de la Repblica inciden en l hasta muchas
do las personas que pasan por ilustradas.
H aqu algunos ejemplos
(')

Singular: Cualquiera cosa le ofenda. ('Mendoza, Guerra de


Granada, lib. III.)
Quedse dormida Cloelia, porque los luengos aos ms amigos .son del sueo que de otra cualauiera conversacin, por gusto.sa que sea. (Cervantes, Persiles, lib. I. cap. V.)
Como los principios en cualquier negocio sean siempre dificultosos, en los que tratan de amor son por la mayor parte dificultossimos. (Id.. Calatea, lib. I.)
Bajo el nombre de renegados se
comprenden todos los que pasan de otra cualquier ley al mahometismo. (Clemencin, Comentario al Quijote, tomo III, p. 193.)

Expresiones tomadas
segunda.

1.

la

la

primera de un

libro,

y de un peridico

CAPTULO

<)4

III

Plural Cualesquier consejos y consuelos tena por vanos y excu Con aquel remedio poda
sados. (Cervantes, Galaica, lib. IV.)
acometer desde all adelante sin temor alguno cualesquiera rias,
batallas y pendencias, por peligrosas que fuesen. (Id., Quij., pte.
Nunca jams el cuerdo casado consentir que
I, cap. XXII.)
entren cualesquier mujeres conversar con la suya, porque siempre
La ley
hacen mil daos. (Fr. Luis de Len, Perfecta casada.)
de Dios se escriba no por la mano de cualesquier vulgares hombres,
sino de los mismos reyes. (Fr. Luis de Granada, Prlogo galeato.)
:

Por tu medio son mayores


Cualesquier adversidades.
Penas y angustias de amores
Y otros* cualesquier dolores,
Prdidas y enfermedades.
(Castillejo, Dial, entre

Memoria y

Olvido.)

Apenas puede comprenderse cmo D. Melas Fernndez de Moratin incurri en este error cuando en lae.scena ltima del acto segundo
de la Petimelra, dijo
:

Pues ya sabido se
Sin que el decirlo

Que
Ms

est,

me

asombre,

otro cualesquiera hombre


digno que yo ser.

En otros libros espaoles se encuentra este disparate, v. gr. CrEstebanillo


nica del rey don Pedro, pg. 327 (edic. de Sancha)
Gonzlez, pg. 103 (Madrid, 184't); Rodrguez, Ejercicio de Perfeccin, pte. II, pgs. 129, 205 (Barcelona, 1758); etc., etc. Con ocasin
de uno de los varios que empiezan Cualesquiera que me viere,
dice el Colector de los Cantos populares espaoles Para los campesinos de muchos puntos de Andaluca es desconocido el singular de
este vocablo. En gallego cualesquera se usa indistintamente para los
dos nmeros. (Saco Arce, Gramtica Gallega, pg. 60.)
;

Inversamente, no falta quien use cualquiera con un


plural, en lugar de cualesquiera. Sirva de ejemplo
de este solecismo, entre otros, el siguiente lugar de Val-

nombre
buena

Lanzando

otros cualquiera aventureros

Que probar iban

en vano.
{Bernardo, libro XXI.)

el castillo

1. Este ejemplo y otros arriba puestos ofrecen la colocacin ms


usual en los clsicos, de otro cuando va acompaado de cualquiera
otro determinativo: vanse ms muestras : Otras algunas menuEsto han visto otras
dencias haba que advertir. (Cervantes.)
algunas personas. (Santa Teresa.) La causa porque te dan pena
las injurias, adversidades otras cualesquier tribulaciones, es porque
Hoy no es comn.
las aborreces. (Fr. Diego de Estalla.)

>.<

05

Nt'MERO

Kn los Higuientes lugares puede ser errata Cninica de Enrique


JV, pg. 302(e(lic. do Sancha) Aldretc, )rl nn'ijen de la Intguacas:

/i-tlnna,

pg.

I9:i

(Roma,

1606).

mm

menox, como
parece haber variado casi
totalmente de carcter, as luo no es de extraarse el que
se uso en Espaa como en nuestra patria C)n el plural ctial-

Guando se toma por hombre de poco

al decir se es

f/tnrras

un ctinlquu'ra

>'.

No son

tic

y sobrino dos cualquiera^.


(Mora, Don Opas, fi.)

160. Harto comn es or los muchachos pedir las onces


mis mices, resabio que todava algunos conservan de creridos. Como quiera que este refrigerio refaccin derive
su nombro de la hora
(jue sola tomarse cuando los bogotanos hablbamos segn nuestras costumbres propias ms
;'i

<iue al tenor <le las prestadas que nos vamos habituando,


es obvio que habr de decirse las once, mis nuce. Hay quien
crea que se alude en esta expresi(>n al aijuanliente, por las
once letras de su nombre. Alegaremos algunos ejemplos
i;i aguardiente tiene un uso tan comn, que las personas mas
nrregladas y contenidas lo beben las once del dia porque pretenden que con esta prevencin recupera el estmago alguna fuerza de
la mucha que pierde con la sensible y continua traspiracin, y que
coadyuva a avivar ol apetito: en esta hora se convidan unos otros
para hacer las once-, pero esta precaucin, que no es mala cuando
so practica con moderacin, pasa en muchos hacerse vicio, y se
<'mbelesan tanto en l, que, empezando hacer las once desde que
se levantan de la cama, no las concluyen hasta que se vuelven ;i
dormir. (D. Jorge Juan y D. Antonio de lloa, /{elacin histrica
del viajf la Amrica meridional, tomo I. pg. 51.)
Luego
entraron los porteros y traan sendas botellas y vasos, acompaados
<lo panecillos, con lo cual todos se apresuraron tomar las once para
cobrar nuevas fuerzas. (Mesonero. Grandeza y mixeriir.) Apenas
nos hablamos sentado cuando ya haba prevenido al ama que sacase
las once
Amigo, nos pusieron una mesa con tantas vianuas y tanto
lujo, que apenas me atrev probar un bocado. (llartzenbus'ch.)
:

No es difcil que se tenga por rstico y palurdo quien


use entre las llamadas personas de tono la castiza locucin
que da motivo esta observacin, porque en esas regiones
suele tomarse la inglesa un lunch.
161. Naguas enaguas no se usa, segn el Diccionario,
sino en plural, por lo cual no sera lcito decir la enagua.

CAPTULO

1)6

III

Agrgase esto que es impropio llamar


parte del traje que va de la cintura abajo.

as la

falda

Llevaba la Reina adornos de diamantes en el cuerpo del traje,


falda y las mangas. (Hartzenbusch, Discurso en conicstacin
D. Francisco Culanda.)

en

la

Y cuando

salis

haciendo

La pava con anchas naguas^


Imitando en rueda y ruedo
Disciplinante galn,
Es todo aquel embeleco

Por mujeres por hombres?


(Lope, La boba para los otros, acto

I, ese.

XIV.}

Oviedo y Fr. B. de las Casas traen as esta voz haitiana. Es de


advertirse, no obstante, que el singular nagua, enagua cuenta con

muy

buenos agarraderos

para el ardid que fragua


Cota y nagua se visti
Que esto de cotilla y nagua
;

El

demonio

lo

(Caldern,

invent.

La dama duende, jornada HL)

En

cotilla y en enagua
Qued de un verde tab.

Mejor

(Id.,

Cotilla,

Era

.\s

de

jornada IIL}

enagua y valona

el traje

(Moreto,

est que estaba,

airoso al cuerpo.

El poder de

la amistad, acto I, esc. I.)

tambin Fern<n Caballero, Gaviota, cap. VII; Valera, Pasarse

lisio, II.

162. Segn la Academia, solo se dice pertrechos, en plupero no nos atrevemos llamar disparate un uso autorizado, entre otros, por Garcilaso, Alejo de Venegas, Jure-

ral

y Valbuena, aunque es cierto que no es el ms comi'in


en los buenos escritores stos emplean generalmente dicho
nombre en plural.
gui

Si de cal y arena, piedra y ladrillo, y de madera se hace una


casa, decimos que aquel pertrecho es la materia de que se hace la
casa. (Venegas, Diferencias de libros, fol. 37 v" Toledo, 1545-6.)
:

No
En contra

las francesas

armas

odiosas,

puestas del airado pecho,


Ni en los guardados muros con pertrecho
Los tiros y saetas ponzoosas.
(Garcilaso, Soneto XVI.)

ni'mbro

Tal es el puerto de Brundunio, y fuera


(iuardado mal si en el ceAido estrecho.
Abierto al norte, el mar no produjera
Ms firme escollo, que mural pertrecho.
(Juregui, Farsnlia, lihro IV; tem, VI.)

Di^o que en celo santo y noble pecho


Dejar se debe el blico aparato,
O volver de las armas el pertrcchn
Contra la gente infiel del pueblo inj^rato.
(Valbuena, Hermirdo, lihro XXII.)
Ni los muros comenzados iban
Kjemplos del uso ms comn
adelante, ni la juventud ejercitaba las armas, ni los oficiales pblicos
ontendian en fortalecer los puestos, ni en los otros pertrechos necesarios para defensin de la patria. (Kr. Luis de Granada, Guia de
Kn alzando bandera los enepecadores, lihro I, cap. XIX, % 2.)
migos y andando la guerra, se aparejan ,y alimpian las armas, se
reparan los muros, se fortifican las ciudades, se proveen de municiones y pertrechos los castillos. (Rivadeneira. Tratado de la tribu Trajeron de la ciudad gente y pertrc'
lacin, lihro II. cap. VI.)
t'hos; pusieron en toda forma el sitio, y empezaron atacar el castillo
con el mayor furor. (Jovellanos. Memorias del castillo de Bellver.)
Llenando de gente
y pertrechos blicos las galeras que habia
en el puerto, sali l mismo en persona en busca de los nuestros.
(Quintana, Vida de liojcr de Lauria.)
:

MU no

admite plural sino cuando equivale ////ar,


tuUrs de pesos
de suerte que es ms que
dudoso que pueda decirse paso mi/'s trabajos , hay
1G3.

V. gr.

j/iilcs

ga.st<')

No sabemos que
i'orrectas,
la

dificultades .

dran de censurarla
de

^i

la

no nos arreLa reducen formas


(Rios y Rosas en las .Memorias

esta construccin sea antigua; por eso


los

ejemplos siguientes

adai)tan miles usos.

Academia Espaiola, lomo

III, p. l'iG.)

Pobres majadas cubren y rediles


Kl solar de la raza quien el mundo
Tributar sin fin aplausos miles.
(Bono Serrano, Poesas,
Miles hombres por mi amor
Su sal y vida perdieron.
(Cantos populares espaoles, tomo

p. 256.)

I,

pdg. 270.)

164. Siendo inclusive y exc/ttsire adverbios, se cae do su


peso que no pueden usarse en plural es un adefesio como
un templo el siguiente los niilos han aprendido hasta los
:

quebrados inclusives

Cuervo. Lenguaje bogotano.

98

CAPTULO

III

Mas, siquier mal glosadas imperfectas


Las leyes (es verdad clara, inconcusa)
Valen ms (^inclusive las Pandectas)
Que la anarqua brbara y confusa.
(Bretn, Desvergenza, canto 7.)

165. En las frases hacer presente, tener presente es comn que se deje invariable el presente, cual se ve en este
Hzole presente las variaciones inpasaje de Lista
constancia de la fortuna [ist. universal de Segur, tomo
IV, pg. 331), y en el siguiente del limo. Amat Con la
sola palabra desarm al ngel exterminador que le afliga, haciendo presente Dios los juramentos y alianza hecha con
los patriarcas, (Libro de la Sab., cap. XVII.) Es antigramatical.
:

Tenia prsenles las mercedes y favores, vea los contentos de ac


Habiendo tenido
ser asco. (Santa Teresa, Vida, cap. XIX.)

presentes las razones y fundamentos de los dueos de las dehesas y


las de los ganaderos... {Novis. Recopilacin, lib. VII, tt.
V^

XX

/.

11.).

Es, sin embargo, muy genial del castellano convertir las proposiciones interrogativas y las expositivas, introducidas jorque, en relativas, trasladando un sustantivo de la proposicin subordinada la

>

Supo que iba con poca f/ente


Supo la poca
subordinante
gente con que iba
y en este caso suele dejarse el verbo frase
subordinante en la forma que llevaba en la primera construccin
Era sabido que vena con poca gente
Era sabido la poca gente
con que venia .De igual manera: Teniendo presente que se siguen
k Teniendo presente los inconvenientes' que se
inconvenientes
siguen (Novs. Recopilacin, lib. VII. til. VI, 1. 10; tem, lib. VII, tt.
XVII, 1. 11 lib.X, tit. XVII, 1. 12.). De aqu ha nacido la construccin
que censuramos, y que calificamos de antigramatical porque falta la
proposicin relativa. Ejemplos de ella tenemos apuntados en Jovellanos (Bibl. de Rivad. tomo L, pp. 62", 77'^), de Gallego (Zos novios,
XXXII), y de otros escritores modernos; y prueba lo vulgar que se
ha hecho el que hallndose perfectamente claro e\ presentes en el facsmile del autgrafo de la Vida de Santa Teresa, la transcripcin
que va al lado dice en el pasaje copiado arriba prsenle: suceder
cosa parecida en los lugares de Jovellanos?
*

>

>

166. De caer y cernerse el polen que ha de fecundar el


trigo la vid, se dice que stos ciernen cuando estn en flor,
y esta sazn se llama cierne, voz que no tiene uso sino en
la expresin en cierne, cuyo sentido propio se ve en
ejemplos
:

1.

Vase nuestra nota 138

la

Gramtica de

Bello.

estos-

NMERO
que cuando

99

viAas estaan cierne v mliikIii


y anietito del vino inuM (lu.- .-n
AyricuUura general, libro II, cap. \X\I.)
Vn, ainado iiiio, saldamos al campo, hagamos vida en la aldea
madrugaremos por la maana las vias, veremos sida fruto la vifta,
si est en cierne la uva, si florecen los granados, si las mandragoras
esparcen olor. (I-'ray Luis de I.en, Nombres de Cristo, en el de
Las vias nequefias uvas dan olor; esto es, estn,
Amado.)
Las vides tienen pmpanos
como decimos en espaol, en cierne
y huelen su flor. (Id. Libro de los cantares, cap. II.)
Dirt el

CreccMiiii

lo rosales florecot, be
otro tiem|)t. (Herrera,

muve

las

la he/,

Llover, el trigo en las eras.


Las vias estando en cierne,
No hay labrador (jue gobierne
Bien sus cubas y paneras.
(Cervantes, entrems El viejo celoso.)

Preguntarla si guarda
Cabras, ovejas, y dnde
Tiene su campo y labranza;
Si hay tomillos en sus vegas,
Si estn en cierne sus parras.
(Lope, Lo que ha de ser, acto

De aqu viene
las cosas

para su perfeccin
Era de aquellos

verso. (Isla,

XVI.)

acepcin metafrica en que se aplica

la

que estn

/. esc.

muy

los principios, faltndoles

;i

mucho

que saben de
IV, cap. V.)J

poetillas en cierne

Fray Gertmdio,

lib.

lo

que consta un

Mas mil inconvenientes al instante


Se me ofrecieron, y qued el deseo

En

cierne.

(Cervantes, Viaje del Parnaso, cap.

Seora,

si

I.)

Dios la d un novio,
est en cierne de ca.sada.

Que se le envidien las


Y las que no, de pura

ya lo fueren,
rabia lloren.

(|ue

(Lope, Castelvines y Monteses, acto III, esc. XVI.)

Lo mismo se halla repetidas veces en Alarcn.

Como esta frase es semejante en flor, en embrin, etc.,


no es aceptable la forma en ciernes en que la usan muchos.
167. Sin duda que por ignorarse el verdadero sentido
del adjetivo encinta^ se escribe separadamente (en cinta),

1.

Icincta praegnans, eo quod est sine cinctu. San Isidoro.

CAPTULO

100

III

hacen invariable aunque se refiera un plural


de las que estn en cinta criando en aquellos
(Amat, S. Lucas, cap A'A7.)
No se vean mudas
jeres en cinta. (Toreno, Historia, libro X.)

y aun

lo

Ay

La Academia en todas las ediciones del Diccionario ha autorizado


y hasta 1822 (6^ ed.) no introdujo el adjetivo
encinta; en 1869 (U'' d.) calific en cinta de locucin impropia,
usada por algunos escritores en lugar del adj. encinta en 1884 suprimi este adjetivo, que reaparece en 1899. Sea de ello lo que se
la ortografa en cinta,

quiera, el plural encintas causarla notable extraeza.

168. Los bogotanos decirnos liaccr horas por ocuparse


en alguna cosa mientras llega el tiempo sealado para otro
decimos tamla frase castellana es hacer hora
negocio
bin estar ele cuernos con alguno, por estar ele cuerno;
fu pitos toca en eso ! por qu pito ; tomar las maanas
por la maana ; vueltas por vuelta, para significar lo que
devuelve el vendedor cuando se le ha dado cantidad
mayor. Al revs, usamos el singular en vez del plural diciendo llevarse uno de calle, por de calles.
:

Yo

llegu casa de la que vendia el queso, y de

un

real

que

le

di negbame la vuelta. (Lope de Rueda, Obras, tomo Lpg. 12.)


La del duro.
Dnde he puesto yo la vuelta ?
Qu vuelta ?
No le di usted un duro? (Frontaura, Las tiendas, p. 173.)

T debes de hacer

hora,
tu ocupada Dorotea
Debe de estarlo, en tanto te entretienes
Inquietando mis puertas y ventanas.
(Lope. La nia de plata, acto II, esc. XVII.)

y como

Haciendo hora,

Que me digis
De la noche al

os suplico,

alba qu
Diablos tenis que deciros?
(Caldern, Cul es mayor perfeccin, jornada III.)

Para qu

Qu

me

preguntas

pito toco.

Si el pito que tocaba


Lo toca otro ?

(Cantos populares espaoles, lomo

III, p. 94.)

Llevbase de calle cuantos mozos lo comunicaban , dice Rodrguez iMarn {El Loaysa de El celoso extremeo, p. 106 tem, pp.
136, 140): ser andalucismo?
;

169,

En La Caridad,

peridico de Bogot, se ventil el

ni'mero

101

ao de 1S04 la cuestim de si los apellidos pueden usarse


en plural sujetindose la norma comn de las voces de su
clase, no. Kn nuestro sentir qued(') afirmativamente resuelto el j)unto mas como no todos podrn leer lo que all
se dijo, ser conveniente hacer algunas observaciones, para
las cuales hemos tenido en cuenta lo que entonces se alej
en pro y en contra
1." Los apellidos son nombres apelativos, supuesto qu<'
se aplican todos los individuos de una familia, y por tanto
deben estar sujetos los cnones gramaticales concernientes
los vocablos de su clase.
2." La pnictica constante de la lengua desde los tiempos
ms remotos hasta hoy, establece que, llegado el caso, se
d los apellidos la inflexi()n plural, cuando su estructura
lo permita. Innecesario es aducir ejemplos, pues manta
se le vendrn los ojos quien lea nuestros clsicos
y,
salvo uno otro de modernos escritorzuelos chafallones,
ninguno se hallar en contra.
3." Jams se dar una explicaciim higica y racional de la
construccii'tn os Guevara, por ejemplo la que se ha intentado diciendo que antes del apellido se subentiende seores
cosa parecida, disculpara el plural de los, pero no bastara para cohonestar el singular Guevara. No falta quien,
para aclarar este punto, embuta entre los y Guevara una
larga c;fila de palabras diciendo los seores
sujetos que
tienen por apellido (ruevara explcaci()n tan ingeniosa que
canoniza disparates como los rbol
los objetos que tienen
'

('

por nombre rbol.


4.' Si no es en el caso de que vaya acompaado de otro
plural, jams podr distinguirse si el apellido invariable so
refiero una sola persona ms de una, como en este

lugar de Moratin
Vive; que la patria nuestra
Honor, virtud, (uzmanes necesita;

y cuando hay ms de un

apellido, aunque vayan precedidos


de un plural, todava es equivoco el uso del singular diciendo los seores Guevara y Mora, no se trasluce si se
habla de un solo individuo de cada apellido de ms. In:

I.

.Nmeros

I",

i", 7", 8.

CAPTULO

102

III

convenientes son stos que se obvian con seguir

el

legtimo

y antiguo uso castellano.


5.'' La nica dificultad grave que se alega es la de apellidos como Bey j Reyes, en que no se sabra cul pertenece el plural los seores Beyes: Bey Beyes? No puede
aclararse sin acudir un rodeo. En todas las lenguas hay
esta clase de tropiezos, y para removerlos s que puede decirse que ms vale maa que fuerza si la lengua no permite
:

directamente el sentido, es forzoso echar por el atajo


y no quebrantar la gramtica dganlo casos como stos
La madre de la seorita Rosa, quien yo buscaba
(ejemplo puesto por Bello), quin era la buscada? Aio Te,
Aeacida, Bomanos vincere posse quin vence ?
Como reto los galiparlistas innovadores, proponemos
los siguientes pasajes para que prueben acomodar su
capricho los apellidos que aparecen en ellos
fijar

Haldudos puede haber caballeros. (Cervantes.)


Vosotros Moratines y Argensolas.
(Tomado de La Caridad.)

nombraron Macas e Royles


Pinoses, Centellas, Soleres, Moneadas.
CEl Marqus de Santillana.)

Alli se

Castres y Sotomayores
Hay aqu muy caballeros.
(Tirso.)

Los nombres venerandos


De Laras, Tellos, Haros y Girones

Qu

se hicieron

(Jovellanos.)

vosotros guerreros de Castilla,

Honor de sus ms nclitos solares,


Nobles Condes de Cabra y de Tendilla,
Merlos, Tllez, Girones y Aguilares,
Crdenas y Manriques de Sevilla
Mendozas de alta prez, Portocarreros

Ponces de Len
(Zorrilla.)

Finalmente, si no se pudiese oponer otra cosa esta


prctica novsima de privar los apellidos de las inflexiones
que les pertenecen, que el ser neciamente pedantesca, todava juzgaramos esto como razn suficiente para declararle
una guerra tenaz incansable.

13

Nl'MRRO

Esto no quiere decir que cuando se nombran dos ms


personas de un mismo apellido anteponiendo los nombres
propios, haya aqul de usarse en plural
D. Joaqun y D.
Jaime Villanucva, no Villanuevas
:

Eduardo Villegas acopi en El Avito de Medelln (Sede 1898) ejemplos tan concluyentes que no cabe duda en
doctrina asentada en el texto. Dos tres en contra pierden su

1.

O. Luis

tiembre
la

fuerza.

10

CAPITULO IV

GENERO
NOCIONES PREVIAS.
adjetivos que en cada nmero tienen dos termibuenos, buenas. Los sustantivos que, como
padre, libro, se juntan con la primera terminacin, se llaman masculinos; y los que, como madre, caria, se juntan con la segunda, femeninos. Se llama gnero la clase que pertenece el sustantivo, segn
la terminacin del adjetivo con que se construye, cuando ste tiene
170.

Hay muchos

naciones, bueno, buena

dos en cada nmero.

171, La analoga obra con particular eficacia en la alteracin de las terminaciones y formas indicativas del gnero.
Vamos ' verlo en seguida, primero en voces de gnero
natural sea que expresan la distincin de macho y hembra luego en la acomodacin de la forma al gnero gramatical, inversamente en la acomodacin del gnero gramatical la forma material del vocablo ^
;

172. Las inflexiones con que indicamos el sexo en nio


nia, seor seora, ciervo cierva, gato gata, perro perra,
han servido de modelo para las formaciones siguientes, no
autorizadas en la lengua literaria
173. Venado signific primeramente cualquier res de
caza mayor sin distincin de sexo, como pescado, cualquier
pez tomado en sentido especfico es hoy equivalente de
ciervo
semejanza de ste se dice en Colombia venado
venada.
:

1.

Vase Paul, Prinzipien der Sprachgeschichle''\

181

ysgs.

OKNERO

105

Viste, Filis, herida


Cierva de la saeta, que temiendo
Nuevo daAo, la vida
Cara pierde, vertiendo
La ro)a lan^re, que dilata huyendo?
(F. de la Torro, Poesian, lih.

I,

oda IV.)

174. De cabra hemos sacado en Amrica mhro, para designar al cabrn, macho de cabrio simplemente cabrio.
entre esas cabras alpn cabrn 1 (Cervantes, Quij.,
Kl certamen 6 la contienda para obtener el
Sremio de la tragedia, se hacia leyendo representando las piezas
e los aspirantes. El premio ei-a un mocho cabrio, y se pretende
que esta circunstancia dio aquella composicin el nombre de tragedia , como si se diiern, canto del macho cabrio . (Uurgos,
ola al verso '220 del Arle Potica de Horacio.)*
i Vistes all

pte. II, cap.

XLI.)

Tiene toros, bueyes, vacas,


Cabras, cabronex, cabritos.
(Valdivielso, aulo El peregrino.)
Entre aquellos que en trgico certamen
Disputaron por premio un vil cabrio,
.Mgunos presentaron en la escena
Los stiros agrestes
(Martiiiez de la Rosa, Arte potica de //orado.)

No es fcil admitir que tal uniformidad sea casual en Amrica, y


que todos se les haya ocurrido sacar de raftra. cabro; lo ms natural
es (lue la palabra hayajdo de Espaa. Terreros nos dice que cabro,
segn Quevedo. Taba, es lo mismo que cabrn. Sobre lo ltimo se
ofrecen varias dudas es la primera, si el lexicgrafo conoca por otro
lado la palabra y cita Quevedo en su apoyo la redaccin de su
artculo no arguye por la afirmativa. Huscado el pasaje de Quevedo.
resulta que no puede ser otro que .ste del romance L.X.X.W (p. 460:
Madrid, 1G50), en que habla un marido sufrido:
:

Yo no veo lo que miro;


Yo no digo lo que hablo;
Dicen cosa que no crea?
Veo bultos que no trago?

Abro puerta sin toser,


sin decir: yo soy cabro

1. Esta noticia no es exacta, pero corre tan generalmente aceptada,


que, aunque parezca inoportuno en este lugar, se nos perdonar que
la rectifiquemos. La tragedia se llam asi, no por ser el premio un
cabrn (supuesto que en tiempo de Arin, inventor de la tragetUa
lrica, trmino medio entre el ditirambo y el drama tico, consta que
era dicho premio un buey), sino por los stiros oue formaban el coro,
los cuales se llamaban tragox cabrones, por salir con orejas de este

106

CAPTULO IV

Es evidente que la frase significa yo soy, quabro, que abro,


mediante una elisin usada popularmente en Espaa, antes y despus
de Quevedo qu'os dexe, quamor, qii'avs (Alvarez Gato, pp. 12, 21);
:

qu' antes (Encina, Teatro, pp. 4, 10); cascucho, mabis, qu sa


dacer? (Cruz, Sanetes, tomo II, pp. 635, 638, 644). Supnese pues
que Quevedo emple aqu un equvoco hizo una alusin, y por plausible que sea la idea, no es el pasaje del todo concluyente, como no
lo es ste de Cruz para probar que en el mismo sentido se ha usado
cabra Dle tu marido cabra, (II, p. 601) qu'ahra. S el testi:

monio de Terreros deja alguna duda, no la hay en que


dice cabro, cabro, y que en latn hay caper, capra.

portugus

el

175. Entre los libros que con el ttulo de graintica de


la lengua careliana suelen imprimirse entre nosotros, he-

mos visto ya dos en que se dice que el macho de la oveja


se llama ovejo. Es menester que se entienda que ni los clesmerada educacin han dado jams

sicos ni las personas de

este animal otro

nombre que

especialmente para padre,

el

el de carnero,
de morueco

si

se dedica

No oigo otra cosa sino muchos balidos de ovejas y carneros.


A cada cien ovejas es
{Cervantes, Quij., pte. I, cap. XVIII.)
necesario un carnero, y cuantos centenarios de ouejfl.9 hobiere. tantos
moruecos ha de haber. (Herrera, Agricultura general, lib. V, cap.

XXVII.)
Juzgas por enemigo
Por ventura el carnero de
El toro de la vaca ?

la

oveja,

(Juregui, Amina, acto I.)

176. Corre parejas con ovejo el potranco que suele usarse

n lugar de potro, potinco,

potrillo, potrito.

Potranca no

tiene masculino de semejante formacin.

las yeguas en semejante peligro para defender


(Fray Luis de Granada, Smbolo, pte. I, cap. XVII,

Lo mismo hacen

sus potricos.
2.)

177. Para ponderar lo emberrinchado de alguno suele


decirse que se puso como una tig?'a parida disparate notorio, supuesto que tigi^e es de los sustantivos que los gramticos llaman comunes, esto es, que con una misma forma
denotan el macho y la hembra, juntndose en cada caso
con la correspondiente terminacin del adjetivo diremos,
:

pues, el tigre, la tigre,

animaL (Donaldson, The


30.)

como

el joven, la joven.

Ejemplos:

Ihealre of the Greeks, Londres, 1849, pg.

107

(KNERO
Herida liqrf hircana no ck tan brava
Ni acosado len tan irnpacionte.
(Ercilla, Araucana, canto IX.)
Solo con el mirar, rendir poda
El furor de una tijre rigurosa.
(Virus. Monnerrale, cnnlo
Si la tigre

busca

I.)

al tigre,

Qu huyes?
(Lope, IJrmin y Valentn, jorn. II.)

Tambin

En

el

de inerme cordero
asalta un redil.
(Hartzcnbuscli, El amante desdeado.)

el balido

Deleita

la tifire

que

Alexandre (copla 524) se lee

Andaua tan

rauioso cuerno

una lygra braua.

En la edicin primitiva del .Imt/i/a de Juregui


1607, dice (acto IV):

hecha en Roma,

Cuando huste como tigra fera


Al tiempo que devieras abracarlo.

Como quiera que sea, ms valdra acudir nuestro pueblo para


escribir tigra, que copiar los franceses diciendo tigresa, como lo
hizo Campoamor.
178. La tendencia.
acomodar la forma al sexo ha dado
Juanita es muy
dos terminaciones servicia/ y seglar
servicala , dicen, y tambin
Mi ta la conoci de seglara en
'i

<

el

Carmen

lo

correcto os servicial, seglar.

Yo soy muy acionada San Agustn, porque el monesterio


adonde estuve seglar era de su orden. (Sta. Teresa, Vida, cap. IX.)
Todas (las abejas) le toman (al rey) para que no .sea fcilmente
visto, y todas procuran acercarse ms l y mostrrsele ms serviciales. (Fray Luis de Granada, Smbolo, pe. I, cap. XX.)

stas sern tus damas y doncellas


Por ser muy serviciales y graciosas.
(Villegas, Ert. par II. idilio II.)

Te has de vestir como estaba,


Siempre que la visitamos,
Tu hermana all de seglar.
(I).

179. Por la

Ramn de

misma causa sacamos

la Cruz,,

La prueba

feliz.)

aguilillo de aguililla

108

CAPTULO IV

(diminutivo de guila) cuando lo aplicamos al caballo de


cierto paso muy veloz, j (admrense ustedes) empeloto ( el
muchachito estaba empeloto ) del complemento en pelota,
que vale en cueros, en carnes, desnudo.

con

yeguas Rocinante) con las herraduras y


poco espacio se le rompieron

Recibironle (las
los dientes,

de

tal

manera que

las cinchas, y qued sin silla en pelota. (Cervantes, Quj., pte. 1,


Cuntas veces se ha visto en las noches ms tenecap. XV.)
brosas, vagar desesperados los difuntos por entre los encinares y
en las arroyadas y malezas profundas gritando en voz lgubre que
les hagan el favor de quitarles el libito, fin de que estando en
pelota puedan los diablos cargar con ellos y llevar el cuerpo las
calderas de alcrebite en que se est rehogando el alma! (Moratin,
nota 57 al Auto de fe de Logroo.)

Manda que entremos en carnes


Desde el cuello hasta
Ambanle de manera

la cinta.

Sus vecinos, que, sabida

Su resolucin, salieron
Los

ms de

la

suerte

misma

recibirle en pelota.

(Tirso de Molina,

Las Amazonas de

las Indias.)

1(S0. Por echarla de remirados y pulcros en el hablar,


yo soy la dueo, t eres la
dicen algunas y algunos
dueo de la casa y lo peor del caso es que indudablemente se ha sacado esta peregrina jerigonza de u,na gramtica castellana publicada aos atrs por un compatriota
nuestro, y en la cual se leen las siguientes palabras
Tan
correcta sera la frase este hombre es el dueo de la casa,
como esta mujer es la dueo etc. Este es un error garrafal, porque se considera dueo como epiceno (esto es,
como significativo de los dos sexos sin variar de gnero
gramatical), y entonces hay que decir, el dueo de la casa
es Diego, el dueo de la casa es xMara
bien se le dan
las dos formas dueo, duea. De lo primero son argumento
las expresiones mi dueo, dueo mo, que se dirigen as
hombres como mujeres, y pasajes como los siguientes
:

Fingen aquellos idlatras creen que en tiempos antiguos una


que tuvo Parizataco Strapa se enamor del sol, y que habindole correspondido y obligado, puso su amor en otra, y no pudiendo
sufrir la primera amante que la otra le fue.se preferida, se mat. De
sus cenizas naci aquel rl)ol, cuyas flores, conservando la memoria
del dueo, aborrecen al sol tanto, que no sostienen su luz. (Bart.
L. de Argensola, Conquista de las Malucas, lib. /.)

hija

GKNBRO

100

Quedar desengaado
De (luo Marcela no ha sido
El aun'io (lo aciuesta casa?
(Caldern, Cata con dos puerta mala es de /juardar, jorn.

II )

Muy como sonora hablis.


Meiicia. Sois vos el dueo
De esta casa ?
(Id., ICl

mdico de su honra, jorn.

I.)

Aunque Venus

fuese el dueo
Del acaso, fuisteis vos
Del acaso instrumento.

El mayor monstruo

(Id.,

los celos, jorn. III.)

por dicha no seria

Ella

(/

dueo del papel.


La industria y la suerte, acto

(Alarcn,

II, esr.

XI.)

Cubra el siciliano suelo


De amantes de Aurora amor;

Que todos igual favor


He de vender, ya que el
Dueo tan

bello

me

cielo

dio.

La amistad castigada,

(Id.,

aclo l, esc. Vil.)

Os busca el alma que os quiere


Solamente por quereros,
Para que de mis estados
Vengis ser difjno dueo.
(Morete, Industrias contra finezas, jorn. II, esc.
Roberto coa Dantea.)

Ay Nise
ay dueo del alma
Yo he de perderte? qu has dicho?
Yo de otro dueol
(Id., La fuerza de la ley, jorn. /,
I

IX

habla

esc.

XIII.)

Oh hijas de Salem sagrada,


Por las cabras y ciervos os conjuro
Del campo, que seguro
De inquietud y ruido
Guardar queris el sueo,
Con que tan dulcemente se ha dormido,
\ mi amoroso dueo.
Hasta que de su erado
Ella

misma se hu Diere despertado.


(Carvajal, Kl cntico de los cnticos, cap. III.)

El diccionario oficial de la lengaa trae las dos yoces,


la acepcin de que hablamos, y como

dueo, duea en

lio

CAPTULO IV

muestra de que

el

fue ya citado por Bello

duea no es una novedad, vayan


de los cuales el de Tirso de Molina

decir

los pasajes siguientes,

Supongamos una mujer duea de una tienda de


(Jovellanos,

Informe sobre

el libre

sastrera.

ejercicio de las artes.)

Querisme vos declarar


Quin sois ?
No os ha de importar
Una duea de esta casa.
Duea, porque la seora

Sois de la casa.
(Tirso,

Eso no.

El castigo del penseque, acto

III, esc.

VIL}

Doa Beatriz de Bolaos,


Que es la duea de la casa,
Baja verte.
(Rojas,

Abre

el ojo,

jorn. /.)

Hoy, duea de tu albedro,


Gozars del bien supremo
De querer y ser querida
Con tu gusto y no el ajeno.
(Melndez, romance II.}

La ojeriza las dueas hizo que D. Salustiano de Olzaga interpretase mal, en nuestro sentir, la prctica que ofrecen ejemplos
como los precedentes y que es la genuina y universal en los clsicos
de ellos no se deduce que pueda decirse la dueo. No sabemos qu
lugar de Jovellanos se reere aquel lustrado y ameno escritor al
asentar esta opinin en su discurso de recepcin en la Academia
:

Espaola'.

181. En reo y testigo, cuya distincin genrica interesa


en ocasiones ms los abogados que al pblico, han establecido aqullos que se diga e/ testigo y a testigo, el reo y
no obstante, el vulgo, reclamando tal cual vez sus
la reo
fueros, dice la testiga, la rea (lo ltimo admitido por la Academia con el calificativo de poco usado).
182. Los primeros historiadores de Indias dijeron indistintamente guacamayo 6 guacamaya, sin diferencia de significado; en Colombia solo usamos el ltimo. Decimos tam;

1.

Consltese sobre esto Bello, Gr.

Tambin

33,

y vase

el

Diccionario

mujer y
las dems cosas del gnero femenino que tienen dominio en algo
y en este caso si la voz dueo se aade algn adjetivo, es siempre
la 1. edicin dice:

con

la

terminacin masculina.

se suele llamar asi la

GNERO

1 1 1

lora (como en el Per y Costa Rica) en lugar del


lutorizado loro, sin atender al sexo.

lin

All

(en

hallaron

la (iua(lalii})e)

los

priiiierus

pajiagayoK,

m
que

llamaban jtiacamuyos. tan granJo como f;allo, de muchoit colores.


y lo ms es colorado, poco azul y blanco. Casas, Historia de las
All (en la Guadalupe) tomaron los priIndias, tumo II, p. 6.)
Uleros papagayos, ((uo llamaron juacamayas, grandes como gallos, de
Las guamuchas colores. (Herrera, Dcada I, lib. II, cap. Vil.)
amayan son pjaros mayores (|ue papagayos. (Acosta, Hist. nal. y

Hay (en el Nuevo


mor. de las Indias, lib. IV, cap. XXXVII.)
Keino de Granada) papagayos de los grandestque \\b.i\^x\ (juacamayos,
y de los (lue dicen loros, y los (jue llaman xaxabes, y de los chiquitos
como tordos, y menores, y de muchas diferencias en el tamao y en
el plumaje cada casta ralea delUs. (Oviedo, Ilisl. gen. y nal.,
Los espaoles llaman los papagayos con difelomo II, p. 412.)
rentes nombres, por diferenciar los tamaos. A los muy chiquillos
llaman periquillos, otros algo mayores llaman catalnilas, otros
ms mayores (!) y que hablan ms y mejor que los dems llaman
loros. A los muy grandes llaman guacamayas, son torpsimas para
hablar... Los indios en comn los llaman vrilu, quiere decir papa1,'ayo. (Inca Garcilaso. Comenl. pie. I, lib. VIII, cap. XXI.)
Clavijero da loro origen (lueciua. lo que fonticamente no puede
admitirse sin un largo rodeo urtlu lo pronunciaran los espaoles
orcilo; precedido del articulo, seria e/ orilo, el lorilo (cp. ejido,
tejido), y tomado como diminutivo, dara el primitivo toro. Si consideramos que Oviedo para ocrihir el pasaje citado, se fundaba en la
relacin que de su conquista le franque Jimnez de Quesada, estando
15't(3 1547,
(MI Madrid por los aos de
y que el Inca Garcilaso se
roiiere recuerdos de 1554 y 1555, parece verosmil (|ue el Conquista'lor del Nuevo Reino, que sali de Bogot el 12 de Mayo de IbXJ,
onociese desde antes el vocablo en su forma actual. stas fechas,
.idems, hacen sumamente improbable el origen malayo, puesnoera
tcil (lue los pocos espaoles que de las .Molucas volvieron Espaa
i'on Klcano en 1522 y con Urdanetay la Torre en 1539 hubieran vulgarizado esta voz en Amrica dndole el sentido general de papagayo,
cuando all debieran haberla aprendido para nombrar al rojo tanto
masque de ehte vocablo no hay rastros en portugus, y que el lori
de los naturalistas es de ayer en el orbe occidental. Pudiera decirse
iue es voz de Tierra ^"'irme si cupiera asegurar que el toro que
'1 P. Tauste da como equivalente roro en su Artey bocabulario de la
lengua de tos indios chaymas, cumanagotos etc (1680), significa papa;ayo y no el color amulatado.

183. Por ingeniosa metifora se emplean las terminaciones caractersticas del gnero gramatical para indicar no
la diferencia de sexo sino la de forma, contraponiendo,

como macho hembra, el individuo ms esbelto, angosto


erguido al ms abultado, ancho de menor estatura ; y de
iqu, en general, para signiicar aumento diminucin. En
liogoUi llamamos moscos entre estos insectos los domsti-

112

CAPTULO

IV

eos, bobos, que nos enfadan con su compaa,


las mayores, de brillo metlico, ms veloces

y tnoscas ;i
y ruidosas,

que aun por de mal agero son tenidas. As tambin en


Honduras la lora es una especie ms grande que el loro.
184. Por nueva metfora se aplica este modo de distincin objetos que carecen de sexo, segn se ve patentemente en las voces castellanas tambor tambora, jarra
jarrn Entre el pueblo bogotano no es raro que llamen
sauza al sauce Uonm, y todos decimos retamo al arbusto
que los espaoles llaman retama macho (spartium jun-

ceum). Distinguimos entre toldo, el pabelln tienda, y


tolda, la tela misma. Banco, segn la Academia, es asiento
largo como escao, y banca asiento modo de un taburete
sin respaldo nosotros decimos bancas las de los colegios,
acaso en contraposicin los bancos de los carpinteros.
Como de estimacin es la diferencia que hacemos entre tnica, la de los santos, y tnico la de los nazarenos y la de
las mujeres (como ropa interior).
;

Extendi las nubes en toldo para que en el desierto nos escondiese los incendios del dia. (Quevedo, La hora de todos, XXXIX.)
De alli poco se descubri Cajamalca con sus campos bien
labrados y abundosos... y de lejos el ejrcito del inca acampado la
falda de una sierra en toldos de algodn. (Quintana, Pizarro.)
Sea uno discpulo en una ciencia, que en otra ser maestro sintese
hoy en ctreda (sic) leyendo una facultad, el que ayer estaba en el
banco oyendo otra. (Surez de Figueroa, Amarilis, disc. II.)
Mand sus compaeros que arrimasen las retamas ^ y atochas,
para prender fuego. (Martnez de la Rosa, Hernn Prez del Pul-

gar.)
Arrastra

el Nilo la flotante

cama

Cual nido de avecilla


Que arrebatado hubiese la retama

De

su silvestre
(Bello,

orilla.

Moiss salvado de las aguas.)

Sin fruto pecar contra el adagio


Que sentencioso, aunque en palabras toscas.

Dice

En boca cerrada no entran moscas.

(Bretn, Desvergenza, canto V.)

1.

Vase nuestra nota 44

2.

Con

la Gramtica de Bello.
este nombre se comprenden varias plantas de la familia de
las fabceas leguminosas
parece que de la que habla Martnez de
la Rosa no es la comnmente conocida entre nosotros con el nombre
:

de retamo.

GNERO

113

Ufosco 80 toma en Esparta por mosquito, y Riir^os lo emple para


traducir el culex de Horacio (Stiras, I, V, 14); Jaurcgui us k banca
como CQuivalente del italiano pancfl (minla, acto I: pasaje omitido
en la edicin de 1618 y en las posteriores). La Academia trae (1899)
(nico con la significacin de vestidura amplia y larga que como
traje de la Edad media suele usarse en el teatro.

Querernos en

silencio.

No podr siendo Mosquito.


Por qu no? Porque

los

moscos

Para picar hacen ruido.


(Moreto, Ei lindo don Diego, acto

I, esc.

VII.)

II

185. Como ejemplo de la influencia que ejerce el gnero


gramatical impuesto por la etimologa en los nombres de
objetos que carecen de sexo, citaremos puches, que representa literalmente al latn paites, femenino, y se ha convertido en /?Mc/ta5, cambiando la vocal indiferente e en a,
para que corresponda claramente aquel gnero. Lo mismo
ha sucedido con especie se ha conservado la forma latina
en las acepciones propias de los doctos pero al pasar por
boca de cocineros y tenderos, se ha acomodado al gnero
tradicional volvindose especia lo que no quita que en algunas partes (dgalo Colombia) aun se use especies en el
sentido de las drogas que sirven para sazonar.
Atendiendo al uso actual do la lengua, pudieran explicarse de igual manera la hojaldra por la hojaldre, la liendra por la liendre. La magnifica por el magnificat proviene del latn mal pronunciado, que ha igualado el verbo
latino al adjetivo, y trocado el gnero.
:

Ejemplos del buen uso: Bien trescientos aos estuvo Roma sin
que en ella entrasen especias para comer ni perfumes para oler.
(Guevara, Epist. fam. pie. II, letra para Micer Perepollastre; fol.
110 Valladlid, 15'5.) Tambin (el piojo) pone sus huevos como
cualquiera ave, que son las liendres. (Granada, Smbolo de la fe,
pte. I, cap. XVII, 1.)
Nos explic el modo de hacer salchichas, morcillas de sesos, hojaldres v otros mil guisos y regalos.
fValera, Pepita Jimnez.)
Kl Magnficat, que la Iglesia repite hace
(hez y ocho siglos, es una admirable inspiracin lirica, un himno
sublime, en el que hallamos el genio de David completado por el
sentimiento cristiano. (Ochoa, /ist. de Jerusaln por Poujoulat.)
Puchas es como se lee en los diccionarios de Nebrija, Alcal, Fernndez de Santaella (s. v. puls), Casas y Oudin ; adems en lo
:

Cuervo. Lenguaje bogotano.

CAPTULO IV

114

Refranes del Comendador Griego, fol. lOi (Madrid, 1619); en Aldrete,


Origen de la lengua costelhina, p. 212 (Roma, 1606); en la Declaracin magistral sobre las stiras de Juvenal por Diego Lpez, pp. 395,
484 (Madrid, 16't2), en la traduccin de Valerio Mximo por el mismo,
fol. 29 (Madrid, 1654; pero puches en el Comentario, fol. 43 v."
Madrid, 1672). Puches traen Covarrubias, la Academia y Terreros, y
lo usa tambin Huerta en su traduccin de Plinio, tomo 11, p. 168
(.Madrid, 1629). Franciosini y Sobrino dan las dos formas. En libros
menos antiguos solo vemos ;??<c/ies, aunqueM.de Yalbuena solo admite
Especie \)ot especia no es invencin bogotana: Suelen los
el otro.
caminantes, cuando en el verano no hallan sino agua mala, colarla
por algunos sacos que tuvieron pimienta, clavo canela, para que
tomando el buen sabor de estas especies, sepa bien ios que la
beben, (Estella, Vanidad del mundo, pte. II, cap. LXIII: fol. 174 v.,
Lisboa, 1584); Fue la respuesta que buenas especies produca Espaa, pues era abundante de ajos , (Porreo, Los dichos y hechos
del rey Felipe II, cap. XVIII: Bruselas, 1666); lo mismo Covarrubias
Tampoco es vuly el Diccionario de Autoridades en la voz clavo.
garidad nue-stra decir /a jl/aiyn/ca vanse los tomos XXXV, p. 300
y Lili, p. 158" de la Biblioteca de Rivadeneira. Recurde.se que
magnificat es la primera palabra del cntico en la Vulgata latina
Magnficat anima mea Dominum, Mi alma glorifica al Seor (Amat);
y debe usarse lo mismo que otros nombres anlogos: el Te Deiim, el
:

Miserere,

etc.

Cabe dudar si hojaldra y liendra no son formas etimolgicas el


primero sera */'olliatula
folliadula, fojndula
fojalda (cp. modulum molde)
fojaldra, hojaldra con resonancia de la liquida
(cp. en Catalua murta: murtra ; en CiaMcia falda faldra). y se halla
varias veces en Lope de Rueda (Obras, I, pp. 246, 248, 251); del singular masculino neutro sale hojaldre. Liendre no viene precisamente de lens, lendis, sino de un neutro lenden, lendinis de modo
que liendre representara el singular y liendra (usado tambin en
:

>

>
:

C^uba), port. lendea, cat. llmena, el plural*.

III

186. Como el gnero gramatical, en nombres de objetos


que carecen de sexo, est menudo determinado por la
terminacin formacin de los vocablos, sucede que algunos de stos que tradicionalmente corresponden cierto
gnero, pasan otro por razn de la semejanza material.
Es esto muy visible en los nombres acabados en a, letra
que es signo tan natural del femenino, que no es raro el olvido de tomar por mujer Aminta-, protagonista de la

1.

Vase Meyer-Lbke, Die Schicksale des lateinischen Neutrums

im Romanischen, p. 67 (Halle, 1883).


2. La Aminta del Tasso dice Amador de

los Ros, Ilisl. crit.

de

GNERO

1 1 ^^

pastoral del Tasso, cuando es un pastor. Afueras y a/arma^


([U(i OH un principio eran masculinos hoy son decididamento

femeninos.
187. Los nombres griegos en -ma eran en su mayor parte
hoy
femeninos, sobre todo los de uso comn y familiar
prevalece la tendencia contraria, por influencia erudita, tal
que nadie dira a cisma de Iiujlatcrra una epiyrnma,
como se loo en Caldern y en Mariana. En Bogotii, siguiendo
los antiguos, decimos la reuma (el corrimiento), uso que
ya aprueba la Academia en Espaa el reuma es el reumatismo. Es do advertir quo en el departamento del Cauca
pronuncian re-ma, incorreccin patento, aunque la apruebe
;

Sicilia.

infracciones se deben la influencia francesa


dejndose llevar del original que traduca, dijo en
el Hohinson el llama para nombrar el animal americano,
acredit este modo de hablar quo desgarra los odos de los
peruanos, y as est en el Diccionario
el boa se dice on
Amrica y tambin en Espaa, por ms que Huerta, traduciendo Plinio, haya dicho las hoas\ pero quin se acuerda
hoy de Plinio ni de Huerta?

Otras

Iriarte,

Es tambin til (el vino) ... las reumas que corren al vientre y
Las
los intestinos. (Laguna, Dioscride, lib. y, cap. Vil.)
hojas y cortezas del romero quemadas valen para hacer purgar la
reuma de los dientes. >> (Corts, Fi.'ionomia y varios secretos de
<f
naturaleza, fol. 19 v, Zaragoza, 1605.)
Es la vejez un hospital
de enfermedades: alii la reuma le ahoga, la distilacin le da tos, la
melancola le seca... (Maln de Chaide, Conversin dla Magdalena,
Otro gnero hay de ganado dom.stico, quien
>te. III,
42.)
laman pacos, aunque es muy feo y lanudo; es del talle de las llamas
ovejas, salvo que es ms pequeo. (Cieza de Len, Crnica del
Per, cap. CXI.)

ji

Qu he de cantar, justo Dios,


Cuando inveterado reuma
Me arranca gritos ingratos,
Y el pulmn entre ululatos
La tos?
(Bretn".)

tomo II, p. 415; lo mismo Cutanda en el prlogo de la-i


poesas de Bono Serrano, p. xiv.
1. En lo moderno se ha dicho todava la reuma
Lee Cicern
Desenectulf, y vers cuan preferible es un* buena potra, una reuma
obstinada, unos pujos eternos, una tos parruna y unas magnicas
almorranas, lo que el vulgo ignorante y zafio llama juventud.
la liter. esp.

116

CAPTULO IV

En

el

medroso

do

silo,

el

boa se soterra

(Zorrilla,

El canto

(!)

del fnix.)

En las ediciones anteriores citamos este pasaje del Quijote (pte. /,.
cap. XVIII): En toda mi vida me han sacado diente ni muela de
la boca, ni se me ha cado ni comido de neguijn ni de reuma
alguna. Es justsima la observacin del Sr. Hartzenbusch (v. atrs
pg. xxx) alguna no se refiere reuma sino muela es construccin
igual sta Tal era la ma (mi vida), si el tiempo y la fortuna
(consumidores de las cosas que no consienten permanezca en un estada
alguna) no me derribaran del mo. (Alemn, Guzmdn de Alfarache,pte. I, lib. III, cap. V.)
:

188.

La

final e se

presta vacilaciones,

como

lo indica

en ella el mayor nmero de voces ambiguas, sea que indiferentemente se usan como masculinas femeninas (pringue, lente, puente, trpode, etc.). En Bogot, ya
por cuenta propia, ya siguiendo algn uso antiguo dialctico espaol, hacemos por lo comn masculinos chinche,
ii%ugre, slice, quejambre [-^ot quejumbre), rumbre arrumbre (por herrumbre). Tambin decimos el clave del arco,
tomando este sustantivo por nombre de accin sacado de
clavar, como engarce, enmye, trueque, etc. Veamos el buen
uso en algunos ejemplos
el hallarse

^'

La madera delpino

cra

muchas

c/iinches. (Herrera, Agrie, gen.,

XXXIX.) Entraron don

Quijote en una sala, desarmle Sancho, qued en valones y en jubn de camuza, todo bisuntO'
con la mugre de las armas. (Cervantes, Quij.,pte. II, cap. XVIII.)
Mas para esto facer bien, ha menester que lo tengamos en gran
poridad, que non demos entender que ninguna quejumbre habe Es mejor con
mos de l. (Crnica general, pte. IV, cap. ll.)
un cuchillo de caa que de hierro, porque no tome sabor de la
herrumbre. (Herrera, Agrie, gen., lib. III, cap. XXXV.)
Diremos
que comenz edificar, y no supo echar la clave al edificio. (Cas En los arcos grandes
cales, Carlas ilolgicas, dcada I, 10).
jams se omite la clave. (Bals, Arquitectura civil, p. 729, 2.aedic.)
lih. III,

cap.

El infierno Acarn furioso expurgue.


Porque si alguna chinche, aunque pequea,
Entre los diablos mal oliendo queda,

No habr demonio que

sufrirla pueda.

(Villaviciosa,

Mosquea, canto VIL)

ronustez y viripotencia. (Moratin, Obras postumas, tomo II, pg.


Acaso sin razn se ha omitido en el Diccionario la acepcin
2^.)
antigua de romadizo v Qudate Dios, mundo, pues de tu palacio
sale la cabeza llena de caas, los ojos de lagaas, las orejas de sordedad, las narices de reuma... (Guevara, Menosprecio de corte y alabanza de aldea, cap. XX.)

GNERO

117

No la mano que tiende suplicante


Cubra de aeja mugre espeso guante.
(Bretn, Detverguemn. rantn XII.)
La azorada inquietud deje las almas,
Deje la triste herrumbre los arados.
(helio. Aa agricultura de la tona trrida.)
El vinagre se dice en esta tierra, y en Castilla la vinagre, el
chinche y la chinche (Jimnez Patn, htstituciones fie la gramtica
espaola, fol. 9 Baeza, 161'i); todava en . H. de la Cruz leemos
:

Al que tenga mayor gracia,


Aunque sea como un chinche.
(La oposicin sacristn.)

Lo mismo en Aragn: Como chincecicos caian las presonas.


En
(Rotana, l.a gente de mi tierra, I, p. 205; vase Borao, p. 90.)
Galicia y en Len se dice mugre, el mugre (fibliolecd de las tradiciones populares espaolas, tomo IX, p. 273; Alvarez Jimnez, Los
defectos de lenguaje en Galicia y en la provincia de Len, p. 48). En
el Quijote de Avellaneda: No se poda echar de ver la superabunEl slice tampoco es desconodancia del mugre. (Cap. XXII.).
cido en lspaa (vase .Madoz, Diccionario geogrfico, tomo XIII,
628*). Los france.ses distinguen le silex y la slice: acaso esto es
).
o que ha sugerido los mineralogistas espaoles decir la slice.

189. Ei pisis, ti?i pish llaman comnmente al copn en


que se guarda se lleva los enfermos el Santsimo Sacramento tal voz es corrupcin depTde, que tiene el gnero
:

femenino.
Encontrando un soldado de la corneta de dragones del principe
de Bearne, que por robar una pxide arroi el Sacramento, le mat
con sus proprias manos. (P. Basilio Harn de Soto, Traduccin de
las (iuerras de Francia, citado en la I." ed. del Diccionario de la
Academia.)
Esta voz conserva, como los dems esdrjulos en ide, el gnero de
su origen, que es aqui el grecolatino pyxis, derivado del nombre
griego del boj y de la misma raiz del ingls box.
;

Odre

(pellejo zurrn para guai'dar y trasportar


no es voz do uso diario en Bogot pero como la
hayamos visto empleada como femenina por uno de nuestros
ms atildados escritores, y se halle con igual gnero en un
libro espaol moderno, advertiremos que esto no es corriente. Fr. Luis de Granada dice por ah
En los odre.s
iandos y extendidos cabe ms pero estando apretados y

190.

lquidos)

CAPTULO IV

118

y don Jos del Castillo y Ayensa


en su excelente versin de Anacreonte

arrugados cabe menos

Ms bebo que

los

mozos,

Aunque me

veis tan viejo


Como bailar me ponga,
El odre nunca suelto.

191. Sin duda que el ser masculinos casi todos los sustantivos agudos en -n es la causa de que los bogotanos (y
muchsimos americanos) digamos que limpien el sartn ,
lleven ?m sartn . En los libros castellanos solo se halla
la sartn.

Ejemplos justificativos

El aceite negro, que pareca de suelos de candiles, la sartn


la ventera lagaosa. (Alemn, Guzmn de Alfarache,
Feliciana haba ya encendido un fuego
pe. I, lib. I, cap. III).
como la fragua de una ferrera... y frea en una sartn tres cuatro
tajadas de tocino. (Trueba, Juan Palomo, I V.)

puerca y

Se fue mirar

arrimando

Dijo: ver
(Tirso,

La huerta

al candil,

la sartn,
si

me

est bien.

de Juan Fernndez, acto II,

esc.

IV.)

En Espaa se usa el refrn cuando la sartn chilla, algo liay en


cuando el rio suena, piedras lleva
la villa, equivalente al nuestro
en el Quijote (pie. II, cap. LXVII) se lee este otro: dijo la sartn
la caldera, quilate all, ojinegra. En Asturias dicen el sartn {La
:

lo mismo los judos espaoles.


olla asturiana, p. 58: Madrid, 1874)
Oviedo (Hist. gen. y nal. de Indias, tomo III, pg. 632) escribe fritas en el asartn , forma que no hemos visto en otra parte.
;

Ya

que hablamos de cosas de cocina, no queremos


y por
tanto no puede decirse que tal cocinera tiene buen sazn (la
comida ser la bien sazonada), ni que gusta el sazn de tal
otra. Pero aqu se pierde el tino, porque no se ofrece analoga que motive semejante mudanza.
192.

se nos pase advertir que sazn es siempre femenino,

A este vocablo no le ha corrido bien la suerte en Amrica en


Mjico y la Amrica Central es adjetivo jot<a?o sazn, Sazones
frutos por el suelo riega.
:

Yo me

vine porque tena una porcin de cartas


dice Moratn en La escuela de los tnaridos
(acto III, esc. IV), y si un bogotano tuviese que decir cosa
193.

('

que escribir

GNERO

119

semejante, como hay vias quo dira un porcin, si era


algo despierto, que, a no serlo, saldra con una porcia. Ksto

entender que so toma porcin como aumentativo (cp.


u//n de oila, albercn de alherca), y por eso ha mudado

da

:'i

Muy comn

en Madrid, testigo Lcipez Silva.


primeros tiempos de la lengua la tendencia de dar el gnero femenino los nombres en or,
guardando cierto paralelismo con el provenzal y el francs
Guarria (curaba) la su olor a ome entecado , dijo Berceo. Reliquias de esto guarda el vulgo cuando dice la calor
y con menos frecuencia la color cosa que en lo literario
apenas se tolerara un poeta, y ms bien en el ltimo
que en el primero.
de gnero.
I4.

Hubo en

los

Qu

fortuna infelice
la nieve, y el cristal, y el ostro,
Colores vivas de tu bello rostro?
(Francisco de la Torre, /gloga Tirsi.)

Turb

Mi alcoba es un chicharrero,

Y ta calor la desvela
A una de modo que
(Moratn,

/i"/

Barn, acto

I, esc.

V.)'

195. Causa extraeza que la Academia d como masculino equimosis, siendo femeninos, como lo son, los dems

do igual ternnxc'wn.- (amaurosis, dermatosis, hematosis).


lOO. Los eclesisticos, dejndose llevar por la semejanza
de los maitines, dicen no raras veces los laudes en vez de
las laudes.

Va repartida en ocho partes, conforme ai nmero de las horas


cannicas, que, contadas con las laudes, hacen este nmero. (Granada, Memorial del crisliuno, cap. II.)
Los dias primeros de
pascua y otros dias de solemnidad podrn cantar las laudes. (Yepes,
Vida de S. Teresa, lib. II, cap. XXXYII, 6.)

Apartmonos aqu,
Que lo que alcanzo en mi,
Sale el obispo las laudes.
(Rouanet, Aulos, farsas y coloquios del siglo XVI, tomo

197.

Es de suponer que

el via crucis)

la

acordndose de

I, p.

471.)

gente dice las viacrucis (por


tas estaciones.

1. Tirso de Molina usa calor con uno y otro gnero en espacio de


pocos versos, en la esc. III, acto I de Privar contra su gusto.

120

CAPTULO IV
Tiene su jerga y su liturgia ad hoc,
Y aunque lleva un va crucis en el frac
Rinde culto Mahoma y Moloc.
(Bretn, Desvergenza, canto VI.)
Deje gozar Melisa,
Pues hierve su sangre y bulle,
Y cuando quiere bailar

No

la lleve al va crucis.
(Id.

La

vida del hombre, VI.)

IV

A veces

no solo se altera el gnero gramatical, sino,


forma misma de la palabra, influencia de otra
otras de anloga forma sentido. Literariamente es pistolete, pero pistola se viene la memoria del pueblo y le
hace decir pistoleta percal (el) nos impone el Diccionario,
pero percalina sugiere el primitivo la percala, si es que no
andan en ello los franceses, que llaman esta tela lapercale.
(Lo que en Bogot los mercaderes y costureras llaman joerGala es la percalina de la Academia.) No sera imposible
que aspaviento, arrumaco, arremueco hubiesen obrado la
trasformacin de alharaca en alharaco. El tirante, los ti198,

eon

l,

la

rantes hemos convertido en la tiranta, las tirantas como


voz de arquitectura (madero que va de solera solera, cogiendo el ancho del cuchillo en una armadura), por la vecindad de la solera, la riostra, la cumbrera y como nombre de las tiras con que se suspenden los pantalones, por la
coexistencia de calzonarias, voz que hemos inventado para
significar la misma cosa. Segundilla es en Espaa cierta
campana pequea con que en algunos conventos se llama
comunidad en Bogot decimos segundillo, pensando sin
duda en toque doble, pues su odioso retintn se oye en
dobles especiales. Retcula dicen los mdicos, fsicos etc.,
recordando el castellano red, y tambin utricula, no se
sabe si por la odre ( 190) por la semejanza de part;

cula^.

1.

El Diccionario desde la primera edicin solo trae mediaproporpero se nos ha manifestado que en obras de matemticas se

cional

encuentra tambin medio proporcional, usndose promiscuamente


uno y otro segn que se alude cantidad trmino otros voca-

OKNERO

121

Los pantalones estaban mal sostenidos por un nolo tirante de


(Fernn Caballero, La Gaviota, Vil.)

orillo.

Este billete
Servir de pistolete.
(Lope, I.OS milagro del desprecio, actol, esc. U.)

Que cuando tengo mis


Me las paso yo slita

rabias,

Sin incomodar nadie


Con respingos ni alharacas.
(Iriarte, /.a seorita malcriada, acto

/, esc.

X.)

No

es fuerza que en violar ponga su ahinco


Lo que suelen llamar buena crianza
O si es mujer con estudiatio brinco

Arremangue

el

percal y

la

cotanza.

(Bretn, Desvergenza, canto IV.)

Carees (Fundamento del viqor... tomo II, p. 16, Madrid, ITOn pone
en un lugar de Coloma en que todas las ediciones de sto
Tirante falla en el Diccionario en la acepcin
dan pistoletes.
arquitectnica; pero se halla en la Carpintera de lo blanco de Lpez
<le Arenas, p. 62 (Madrid, 1867) y en el Diccionario de Arquitectura
civil de Hails.
pistoletas

11)9. Echemos por aqu deban de decir los primeros


exploradores de Indias y luego, si vean que era imposible
pasar adelante, les cumpla des-echar, buscar otro camino
para salvar el obstculo ese camino, paso aiajo fue para
unos (los colombianos, venezolanos y cubanos) desecho
otros pensando en senda, vereda, trocha dijeron desecha.
Ya se ve que no hay razn alguna para escribir estas palabras
con h, ni la llevan en los libros antiguos donde se hallan.
Son voces nacidas en Amrica, que no tenemos por qu
renunciar.
;

La habian rompido (la calzada) en aquel mal paso, con trabajo


pasaron desechndolo por otra parte. (Oviedo, IHst. gen. y nat.
de Indias, tomo IV, p. 169).

lo

blos anlogos; lo cual nosotros mismos hemos comprobado. Damos


traslado del cargo ala Academia Espaola. Segn sta, de un enfermo
se dice que est d lo ultimo, d lo.<i ultimo.^, en tas ultimas en tos
ltimos nosotros decimos tambin las ultiman chico pecado (si
;

lo hay).

CAPTULO

122

IV

si quieren subir un alto monte


desechar un reventn acaso,

Pues

Cada uno ser Belerofonte


Ayudado de plumas de Pegaso.
(Castellanos, Elegas de varones ilustres: Bibl. de Rivad. I]\
p. 290'> tem, Ilist. del N. B. de Granada, I, p. 20; II, p. 301.)
;

Fueron por las orillas grande trecho,


no pudo hallrsele desecho.

(Id.

Aunque

Elegas, p. 304''; tem, p.


la

260''.)

cuesta es spera y derecha,

Muchos la alta cumbre han arribado,


Adonde una aibarrada hallaron hecha,
Y el paso con maderos ocupado
No tiene aquel camino otra desecha,
:

Que

el cerro casi en torno era tajado


Del un lado le bate la marina.
Del otro un gran peol con l confina.
(Ercilb, Araucano, canto VI', fol. 57 v.", Amberes, 1597.)

Para los que hagan ascos la voz americana, van estos ejemplos
de los equivalentes ca-stellanos Esta cueva por donde aqu hemos
venido no sirve sino de atajo para llegar desde all arriba este
Poderoso es
valle. (Cervantes, Persiles, lib. III, cap. XVIII.)
el Seor de enriquecer las almas por muchos caminos y llegarlas
estas moradas, y no por el alujo que queda dicho. (Santa Teresa,
:

Moradas quintas, cap.

Los adalides y corredores, por troIII.)


chas, por atajos, salvaron una y otra montaa. (Martnez de la
Rosa, Hernn Prez dtl Pulgar.)
Los refranes son, al decir comn, ios resultados de la experiencia,
y por eso ser bueno (]ue el lector caree los dos siguientes, que, como
de perlas, vienen nuestro propsito 1. Por ningn tempero dejes
el camino real por el sendero; 2. Si hallas un atajo, da al camino
un tajo.
:

200. Ignoramos qu influencia analoga se deba el


que hayamos convertido butaca en butaque (conocido
tambin en otras partes de Amrica) y tumbaga en tum-

baga.
Singular es que cuando en el lenguaje culto se dice
nita, el vulgo diga la manilo.
Tomamos asiento en la primera fila de butacas.
Caricaturas y retratos. Los cmicos de aficin.)

ma-

(Frontaura,.

La Virgen va caminando,

Va caminando slita,
Y no lleva ms compaa
Que el nio de la manila.
{Cancionero popular de Alcntara, lomo II,pg. 17.)

UKNERO

123

201. Aun causas fonticas son parle mudar el gnero


gramatical. Para el odo no hay diferencia entre del azcar (masculino) y dn 'azcar (femenino) y como el final
es indiferente, (H)n njucha facilidad so trastorna el gnero.
As ha sucedido con esto nombre, (jue, siendo en un principio masculino, ha parado en ambiguo, y est uno autorizado para decir <?/ azcar rosado la azcar rosada (no e[
azcar rosada). Caso idntico tenemos en Hogoti, cuanto
al cambio do gnero, en almbar, (ue en el habla literaria
es masculino, y nosotros lo hacemos femenino. Un atabe
(cierta abertura en las caeras), se pronuncia como una
tabe, y por confusin con taba, que tiene otro sentido, decimos los bogotanos Hay que dejar unas tabas en esta
;

caera.

!>

El siguiente ejemplo comprueba lo dicho sobre que almbar es masculino, y que yerran las amas, cocineras y dems
personas cjusdcm furfuris, cuando dicen, la almbar est
clara,

buena
A

etc.

las abejas

hurtan los panales,

y tmidos moscones;
suelen contra aquellos tales
Desenvainar a^'udos aguijones,
Con cuyas puntas el sahrom almbar
Se les convierte en un amargo acbar.
(Villaviciosa, Mosquea, canto I.)

Siendo

Mas

Con
ve por

flojos

ellas

todo, el uso bogotano no es desconocido


los pasajes siguientes (el

ilustrado

amigo

de Moratin, nos

en Espaa, segn se
lo hizo notar nuestro

D. Nicols J. Casas)

salgamos ver

la

porcelana,

La porcelana postuma (|ue brinda


Al gusto con atmihar lusitana.
(Villegas, Elefjia III.)

V asi, Dorisa, al punto


Saca de la despen&a
La almibav lusitana,
Con plato la chinesca.
(N. de .Moratin, Anacrentica

XX VIL)

El Folklore andaluz (p. 225) trae este pregn de

un naranjero:

124

CAPTULO IV
De Mairena son muy dulces
tambin como la miel,
Pues s'ha perdi Varmiba
Y ha venio mi poer.

>

Caso anlogo ofrece la historia de yunque, ayunque: lat. incde'


incde
cast. incue ( cabo la inque , antigua versin de la Biblia
en Sco, Eclco. XXXVIII, 29)
iunque (cp. vidua
viuda); para
Nebrija y Fernndez de Santaella es femenino como en latn, y asi
en todo el siglo XVI (las vulcanas yunques, dura yunque, Ercilla la
yunque, una dura yunque. Granada i/?<?i^?es golpeadas, Len; la
yunque, Lope, etc.); en Cervantes ((^/j., 1, 33), se eeyaMn ayunque
por una yunque, de donde un yunque (Gngora), ese yunque (Quevedo), nuevo yunque (B. Argensola), los yunques (Valbuena).
Oudin (1607) trae ayunque yunque, y hoy nadie se acuerda de que
este vocablo fue femenino.

>

>

>

202. El mismo origen tiene la prctica de usar el y no la


antes de de la alma, que la ama se pronunciaron de
l'alma, que l'ama, y mediante otro silabeo result del
alma, que el orna, j de ah se gei3eraliz el.
Debe pues traerse, como dicen, la barba sobre el hombro
para no incurrir en la vulgaridad de decir la agua, la alma,
porque el uso actual pide que antes de sustanla guila
tivos femeninos que comiencen por a acentuada, se diga el,
y no la: el agua, el alma, e/ guila. Dirse, empero, la
azucena, la acmila, por no comenzar estas voces por a
acentuada y la ancha copa, la alta sierra, por ser ancha y
:

alta adjetivos.
lo mismo en pocas anteriores
Cervantes entre otros muchos casos

No suceda
Castillejo;

Mtro. Len escribi,


esto Bello,

Gram.%

el

almohaza

est

en

acmila, y el
sierra. Vase sobre

dijo el

como todos saben, el alia


En cuanto los nombres que

133.

llevan ^ seguida

de a, parece que algunos escritores conservan la tradicin del tiempo


en que esa letra se aspiraba el uso de la regin en que hoy se
conserva tal aspiracin La hambre espantosa que los afliga era un
enemigo ms terrible que las armas del Campeador. (Quintana, FA
No hallaban ningn lado que volviesen la vista asilo ni
Cid.)
esperanza; descaecidos unos, alentados otros, inciertos y mudables
:

los ms. la salvacin dudosa, inminente el peligro, apretando el


dogal la hambre etc. (Martnez de la Rosa, Hernn Prez del Pul-

gar.)

Por qu,
la

si

puede. Dios no satisface

hambre cruel que nos devora?


(Carvajal, Salmo LXXVII.)

Algunas veces se dice en verso la agua, etc. pero en sta, como


en otras licencias, son cada da ms y ms mirados los poetas.
;

aNERO

125

203. Es obvio quo el uso del masculino en esto caso no


se extiende las dems palabras referentes al vocablo que
lleva el. Anos atrs apunt D. U. Gonzlez que no deba
decirse muc/to hambre ; y en nuestros das ha ofrecido vasto
campo la zumba de los maleantes, aquel que en mala hora
Toca el arpa, Adelina, tcalo.
dijo
:

Ya

se deja entender que descuidos semejantes no son peculiares de


bogotanos Salva cit do Lista vuela ritueo el aura* ; un
poeta mejicano dijo mucho h Sacudido el aura un prosista venezolano Kxiste tambin en el frica, bien que no sea originario de
l.
Por lo que hace hambre, nota Bello que en Chile lo usan
como masculino; y el traductor espaol de Los monjes de Occidente
do Montaleinbert escribe Kl hambre era siempre apagado n(jiomo I,
p. Lxxii); en sardo la voz correspondierjte es masculina, y como
ambas proceden do un neutro latino * famen por fames, puaiera el
uso cuestionado representar una tradicin antigua '.
los

VI
204. Olvidada con el trascurso del tiempo la razn de
algunas locuciones, y al mismo tiempo su verdadero sentido, parecen extraas irregulares, y, mal bien, pretende ondorozarlas el instinto popular. A ojos vistas es hoy
concordancia vizcana, y as muchos dicen ojos [vistos,
igualmente inexplicable por lo que respecta la gramtica.
No conocitMulose en Bogot el sustantivo tolondro, sino tolondrn, hemos sacado de topa tolondro, d topa tolondra, como si ah hubiera otra mala concordancia.
Pidi don Quijote al diestro licenciado le diese una guia que le
encaminase la cueva de Montesinos, porque tenia gran deseo de
entrar en ella y ver ojos vistas si eran verdaderas las maravillas
que de ella se decan. (Cervantes, Quij., pte II, cap. XXII.)
Si visemos claramente ojos vistas cunta es la fealdad del
pecado, no^ pienso que seramos tan malos. (Mtro. Alejo Venegas,
Agona del trnsito de la muerte, punto //, cap. IX.)
Originariamente bubo de decirse un disparate ojos visto ,
una cosa ojos vista
pero desde poca remota se us el plural

'

1.

Gram.

cast., nte. 2., cap. III. ni fin.

Vase Meyer-Lbke, Die Schicksale des lateinischen Neutrums


im fomanischen, p. 67.
3. Ntese la colocacin de la negacin
hoy diriamos: pienso que
no seramos.
4. Vase el Diccionario portugus de Moraes.
2.

<

126

CAPTULO IV

de sustantivos femeninos en frases adverbiales como de odas,


escondidas, horcajadas (cp. salios, aorbos, carretadas) empleronse despus adjetivos femeninos : ciegas, derlas, oscuras ^; con esto el -as vino ser como sufijo adverbial, que se aplic
no solo gerundios, sabiendas, en volandas, sino complementos,
ojos cegarritas, pie pies junlillas'^, ojos vistas.
A topa
tolondro parece significar
cada vez que topa da un topetn,
lleva su tolondro.
;

VII

Como

uno modo de indepersona que habla, es lo ms natural


que en tal caso, si sta fuere mujer, emplee la terminacin
femenina tal es la prctica ordinaria de los autores modernos j la que en nuestro sentir debe seguirse. H aqu
unas muestras
205.

casi siempre que se usa

finido, se alude la

Oh por ms que digan


Quererlos
de hacer ^<na?
(f

los

hay

muy

finos:

y entonces qu ha

(Moratin, El si de
Muy tonta seria una en casarse con
IX.)
un tendero, pudiendo casarse lo menos con un ministro y tener lxcelencia. (Trueba, La buenaventura, III.)
las nias, acto

I,

esc.

no tiene remedio.

Mientras una no da pie,


Callan los hombres
(Bretn, Marcela, acto

II, esc. I.)

mientras una pasa


Los instantes batallando
Y con lgrimas regando
Los rincones de su casa,
En medio de otro placer
Saben olvidar su llama.
(Lpez de Ayala, El tejado de vidrio, acto
Ellos,

Cuando

la

II, esc.

IX.)

mujer que habla no hace alusin especial

s,

Gramm. des langues romanes, tomo II, p. 430;


\. Vase Diez,
Cuervo, Diccionario de construccin y rgimen, tomo I, p. 22a.
2. No hay razn para .condenar pies juntillas, que hace juego
con ojos cegarritas: l lo niega pies juntillas , (Cervantes,
'Quij.,pte. II, cap. LII: fol. 201 v. delaedic. principe); Por ventura
negar el caso, y no me espanto, que pies juntillas suele negar lo
<iue se vee , (Hidalgo, Dial, de apacible entretenimiento, II -.ol. 18 v.",
Barcelona, 1609); Dicen que esto se mudar y se acabar, lo cual
creo yo ci pies juntillas, en vista de haberse acabado tambin Perspolis'y la Atlntica. (Moratin, Obras postumas, tomo II, p. 216.)

KNKRO

127

trata de asuntos exclusivos de mujeres, croemos puede


el masculino, coiiXf sucedo en los refranes, que son

iii

usarse

invariables en boca do hombros y mujeres'. Decir uno en


los lugares arriba citados seria incorrecto, pero nunca notariamos de talos las siguientes expresiones de Marta en el

A rie (c conspirar de Larra: Cuando ttno tiene dinero en


sus arcas, no necesita uno de la proteccin de nadie se re
uno e los grandes seores; es uno libre, independiente; es
uno rey en su casa. (Acto , esc. 11.)
;

Santa Teresa dice siempre uno, y parece que en su tiempo no


haba alusin tan directa la persona que lo usaba, segn se ve especialmente por el primero de los pasajes siguientes Ksto no es antojo, ni cosa que me lia acaecido sola una vez, sino muy muchas y
mirado con gran advertencia, digamos, como si uno estuviese con
mucha calor y sed y bebiese un jarro de agua fra, que parece todo l
sinti el refrigerio. (Vida, rap. XXX.)
Quin puede decir que
es mal, si comienza uno rezar las horas el rosario, que comience
pensar con (juin va hablar? (Camino de perfeccin, cnp. XXII.)
Pues ac, cuando uno se casa, primero sabe con quin,
y quin
es, y qu tiene. (Ibid.)
Esto tiene cierta semejanza con el empleo del masculino tan frecuente en los trgicos griegos cuando una mujer habla en plural, y
tambin cuando un coro de mujeres habla de si'.
:

Vase Salva, Grnm., pie. II, cap. III.


Vase Curtius, Griechische Schularammalik, 362, 2; Khner
{Ausfhrliche Grammatik der griechiscnen Sprache, 371, 2) explicando esto dice: En el concepto abstracto de la pluralidad desaparece
la diferencia del gnero, y se emplea el masculino por el femenino
causa de que representa de un i manera ms general la idea de per1.

2.

sona.

CAPITULO V
DIPTONGACIN DE LOS DERIVADOS

NOCIONES PREVIAS.
206. Llrnanse derivadas las voces que nacen de otra de la misma
lengua, y primitivas las que no se hallan en ese caso.
Dicense
aumentativos los derivados que aumentan la significacin del primitivo, y diminutivos los que la disminuyen. Los aumentativos de los
adjetivos se llaman superlativos si son esdrjulos y acaban en imo,
ima.

207. Con mucha frecuencia se observa que las vocales


breves e, o de la lengua madre se truecan en castellano en
ie, lie cuando en ellas carga el acento, y que, desapareciendo esta circunstancia, vuelven su ser primero \ Algunos ejemplos esclarecern este principio, que explica y facide certus
lita mucho la formacin de ciertos derivados
provienen cierto, acertar, acierto, cerciorar, etc. de pons,
de esca, yesca, esquero
de sors,
puente, potitazgo, etc.
suerte, sortear, etc.
de corpas, cuerpo, corporal, etc. Debe
s tenerse en cuenta que sta no es una regla general, pues
veces el derivado conserva el diptongo, aunque vare el
lugar del acento, como en ahuecar, que procede de hueco^
otras ocurren las dos formas como en cuerpecito y corpecito sacados de cuerpo. Ntase tambin que la lengua est
perdiendo de su vitalidad en este punto, pues hoy da se
van generalizando las voces diptongadas, y en algunos casos aun van arrinconando las otras, como se observa en
:

1.

Consltese sobre este punto

Gramtica de

la

nota 76 de nuestra edicin de la

Bello.

antiguo se deca aocar, enhocar. En lugar de oquedal


la Academia, ha dicho huecadal don N. F. de
Moratn en su poema La caza.
2.

En

lo

(monte hueco), que trae

DIPTONOACIN DE LOS DERIVADOS

\[)

amitehlar, adiestrar, engruesar, coii respecto amohlur,


adestrarf engrosar.
Sucede osto c\\ particular con aquollos derivados que en
cierto- modo so forman inmediatamontu cuando el caso lo
requiere, para establecer una gradacin relacin determinada de un primitivo cuya imagen domina en la mente, y
(|U0 por lo mismo impone su individualidad. Do ah que
siiporiativos como cierlsimo, diestrisimo, ferv'wntsimo,
gruesisimn, diminutivos como pitertecita, huevecito, sean
ms naturales que las formas no diptongadas. Cuanto m;s
si so trata de formaciones nuevas, en que no obra la fuerza
de la tradicin quin va acordarse de las leyes de la
diptongacin cuando dice descuerar por quitar el pellf>jo,
desacreditar, pueblada por motn, suelazo por costalada ?
Esto se verifica hoy, en mayor menor grado, en todos
los pueblos que hablan castellano.
Sentado esto, vamos enumerar algunas de las voces en
que se contraviene entre nosotros al uso ms culto y lite:

rario.

208. Aumentativos. De bueno (latn bonus) sale bonazo


do cuerpo (latn corpu.'i), corpazo; de pierna (latn perna),
pernaza de piedra (latn petra), pedrn y de pauelo^
;

paoln^
Maria se levant desatentada, y aun sin tocarse su paoln, se
arroj la calle. (Fernn Caballero, El ultimo consuelo, cap. I V.)

Matndose docenas y palmadas


Muscas en las pemazas afelpadas.
(Quevedo, Las necedades de Orlando, canto

I.)

209. Superlativos. De ardiente (arde/is) sale ardentsimo


de bueno, bonsimo de fuerte (fortis), fortisimo\ de luciente
(lucens), lucentsimo de valiente (valens), valentUimo de
nuevo (novus), novsimo de tierno (tener*), ternsimo.
;

Dale Homero ( Aquiles) un deseo ardentitimo de


como espuela aguijn con que veces, cuando vacaba de la

Ejemplos
gloria,

pelea, se encenda taendo y cantando alabanzas

1.

de varones esfor-

En Espaa dicen tambin buenaso (Galds, Doctor Centeno, /,


de Gagini), y paueldn (Trueba, El gabn y la chaqueta,

p. 54: cita

2. Nuestro tierno presenta una trasposicin i'iyual la que


observa en yerno
generum, en viernes
Venens (dies.)

Cuervo. Lenguaje bogotano.

se

,;

130

CAPTULO V

zados. (Capmany, Filosofa de la elocuencia, De los sentimientos


No tiene medio la envidia
del nimo.)
siempre es psima solo
cuando es de la virtud es bonsima. (P. J. E. Nieremberg.)
Este
Diego Garcia de Paredes fue un principal caballero, valentsimo soldado, y de tantas fuerzas naturales, que detena con un dedo una
rueda de molino en la mitad de su furia. (Cervantes, Quij., pe. I,
cap. XXXII.)

Vencedor

Aun

se introduce

donde abiertas

muro

fortisimo le ofrece
Sin aspirar defensin las puertas.
(Juregui, Farsala, lih. IV : fol. 47 v., Madrid, 1684.)
el

Beldad, y robustez, y lozana


Su juventud ternsima acompaan.
(ngel de Saavedra, Moro Expsito, romance /.)

210. Algunos adjetivos tienen dos formas para el supercomo cierto, certsimo y ciertidmo diestro, destrsimo y diestrsimo ferviente, ferventisimo y fervientisimo ;
grueso, grossimo y gruesisimo
y aun en algunos de los
anteriores usan ya autores de nota la forma diptongada
pero en este caso es siempre ms culto y correcto el uso
de la primera (la ms latina) que el de la segunda' .
Otros van siempre fuera de la regla, como recientisimo
lativo,

viejsimo.

Cuando las combinaciones ic, ue existen desde el origen latino,


jams se simplifican convirtindose en e, o; asi de elocuente (latin
eloquens) sale elocuentsimo; de frecuente (latin frequens), frecuentsimo. Supuesto que paciente es del latn patiens, yerra el escritor
que dice debe usarse pacentsimo en vez de pacientsimo.
El doctor Bernardo Aldrete en su obra Del origen y principio de la
lengua castellana, copia en latn y castellano el epitafio del Santo Rey
don Fernando, el que gan Sevilla, y observa este propsito que
por el tiempo en que se puso tal inscripcin (mediado el siglo XIII),
no se usaban todava en nuestra lengua los superlativos; cosa que
claramente se deduce del hecho de que, habiendo muchos en el
latn, la traduccin no presenta uno solo, sino perfrasis, como muy
ondrado (illustrissimus), el ms verdadero (veracissimus). Clemencin
dice que los ejemplos ms antiguos que de tal inflexin le suministra
la memoria, son de Rui Gonzlez de Clavijo (en el comienzo del
siglo XV)-. Esto muestra que los superlativos no pertenecieron desde

1.

Monlau, en

la

nota 5. su discurso sobre

el

arcasmo y

el

neo-

logismo.
2. Berceo usa dulgissimo (Duelo de la Virgen, 20)
pero es indudable que aqu cometi el poeta un latinismo acaso no pueda decirse
lo mismo de el muy altsimo e poderossimo libro de Flores de la
;

DIPTONGACIN DE LOS DERIVADOS

131

lenguaje vulgar, y que, siendo originariamente usaeran tomados del latn Por aqu viene
comprenderse cmu los superlativos son de ordinario puramente
latinos, y pur qu, s! hay dos formas, es ms noble la mas el su

un principio

al

dos Kolo por

los lituratos,

origen.

Con el fin de completar este punto de los superlativos


haremos otras observaciones sobre la materia
211. A varios nombres en on se suele aadir para el su:

perlativo cisimo en vez de isimo, sacando, por ejemplo, brthoncisimo do bribn. Cuando el Diccionario traa los superlativos, no daba, segn nos parece, esta inflexin ninguna
de las voces de dicha terminacin pero s muchas de ellas
llevan un aumentativo en azo, como baladronnzo, hnrbonazo, briboniizo, bufonazo, fanfnrronazo, glntonnzo, ladronazo. Comoquiera que las ms de semejantes voces en on
se tomen en mala parte, creemos que cobran mayor nfasis
y bro con la terminacin azo que con la otra.
;

de orlologia y protodia. tomo l\\


138) menciona i picaroncisimo, briboncisimo, y cita este pasaje de

Sicilia (Lecciones elemenlaie


p.

Cruz
Dice usted que soy bribn
Aada usted, briboncisimo
Yo no me pico por eso.

como vamos ver. En Fernn Cababurlonsimo y burlonsisimo (sic; Lgrimas, XV, XVIIJ).

Kl P. isla deca pollronisima,


llero se lee

212. Una observacin semejante puede hacerse con respecto algunos en or, como hablador, de que suele sacarse
ha hladorc isimo pero no admito duda que en stos, caso de
formarse superlativo, debe adoptarse la desinencia usual
hahladorlsitno (como trae Salva en su Diccionario). Servidorisimo dijo Sancho en este pasaje en que, amohinado por
los superlativos de la Duea Dolorida, remeda su lenguaje
El Panza aqu est, y el don Quijotsimo asimismo, y asi
podris, dlorossima duesima, decir lo que quisieridisimis, que todos estamos prontos y aparejadsimos ser vuestros servidor isimos. (Quij., pe. , cap. XXXV/II) y ea
el captulo anterior Don Quijote haba dicho seorsimas.
Por la Pcara Justina sabemos que es muy contra el gusto
]

Filosofa.
1878.)

(Dos obras didcticas y dos leyendas,

p.

11

Madrid.

132

CAPTULO V

de las andadorsimas mujeres verse cortados los pasos


y libertad. (Bibl. de Rivad., tomo XXXIII, p. 97"), y el P.
Isla comienza una de sus cartas
Conque, ponderadorsima y poltronsima seora. (Pte. I, VII.)
:

Los vocablos en or que se aplican persona pueden comprenderse


1. significan oficio, como dorador, curtidor,
en estas tres clases
ensayador; 2. denotan constancia, costumbre frecuencia en ejecutar la accin denotada por la raiz, como hablador, madrugador gastador y 3.a dan entender la ejecucin de la accin en cierta cireunstancia especial, como encubridor, competidor, forjador^. Es
obvio que solo los de la 2. podran admitir superlativo pero como
de ordinario se emplean encareciendo la costumbre, vicio mana,.
e han revestido de una fuerza ponderativa que excluye aquella inflexin. Adems, estos vocablos son de suyo sustantivos., lo mismo
que en latn los en tor y en griego los en Twp^^ y Jqs sustantivos,
aunque se adjetiven, no admiten la terminacin' superlativa as
decimos es muy hombre, muy bestia, pero no hombrisimo, etc. H ah
la razn por que se puede decir amantisimo, y no amadorsimo^.
Es sabido que los nombres agudos en n y r dan sus diminutivos en
cico, cilio, etc., como calorcillo, sartencilla''. Sin duda que es la
analoga con stos lo que ha producido la interpolacin de una c en
los casos de que hablan estos dos .
:

213. Porque tengamos los superlativos beneficentisimoi,


magnificentisimo, munificentmo , etc. no debe deducirse
que se pueda decir beneficente, benevolente , magnifcente,
los primitivos son benfico, benvc^h,
munificente , etc.
magnfico, mufeo. Esto es palmar para quien sepa os
onzas de la lengua latina'.
;

inconsecuencia de quien escribi : Comenc


trasladndolos al magnifico local
Administracin
si dijo magnifico, por qu no puso munifico ? ya que nos regal con un ?nuni fcente, por qu anduvo tan escaso y nos priv de la adehala de un
magnifcente ?

No comprendemos

la

el trabajo de reunir todos los


alto que les destin \z. munificente

1.

Los de esta clase pasan en ocasiones

Vase
Sprache, I,
2.

la anterior.

Ausfihrliche Grammatik der lateinischen


e
Id., Ausf. Gramm. der griechischen Sprache,

Khner,
219, 3,

329, 26.

3. Lo propio sucede en latn. Vase Doderlein, Lat. Synon. und


Etymol., IV, 102.
4. Vase Academia, Gram., pg. 40, Madrid, 1904.

5. Vase Bello, Gram., 108, a; Salva, Gram. Casi., pte. I, cap. III.
Alguno quiz nos opondr la autoridad del Diccionario descompuesto
ya tendremos ocasin de probar que no se debe
por unos literatos
ninguna fe los autores autor de semejante absurdo frrago.
:

DIPTONGACIN DB LOS DERIVADOS

133

214. Para darles mayor fuerza, solomos duplicar la silaba


do los superlativos, diciendo, por ejemplo, muchisUimo,
altissimo
esta corruptela no traspasa los lmites del lenguaje familiar, ni merece largo comentario.

A<

La repeticin es recurso natural para ponderar tal es el origen de


griegos en toco;, y mediante la unin de dos HujoN
asi se explica
li idntico valor, los en tatof y los latinos en issimus
nuestro sisimo, y la partcula re en rete-viejo, re-que- te-viejo. En
la voz latina primores descubre el anlisis etimolgico tres comparativos y un superlativo'.
:

los superlativos

215. Como ls superlativos expresen que cierta cualidad


reside en grado eminente en un objeto, se deja entender
que es incorrecto maridarlos con mu/, y decir, por ejemplo, r)iu7/ amijiiisimo. Adems, encarecen la cualidad en
absoluto, y mirado el objeto que es asiento de ella en si
mismo y abstrado de los domas de su especie ; en virtud de
esto repugnan la adicin de voces denotativas de comparacin, como ms, menos, tan, cuan *.
Porque nadie vaya figurarse que somos ciegos admiradores de
antiguos maestros del habla castellana, citaremos algunos textos
sacados de sus obras, y censurables por opuestos lo arriba sentado:
los

fresca leche y muy sabrosisimo oueso. (Cervantes. (Jnij.,


cap. IJ.)
Dironle el capelo en la iglesia de San Antolin,
y al tiempo que se le daban hizo tan grandsima tempestad de vienios y aguas, que, si como era cristiano fuera romano, no lo recibiera
para otro da le dilatara. (I). Antonio de Guevara, Epist. fam.,
pie. I, para el Marqus de los Vlez.)
Vi cuan bien se merece el
infierno \v)r una sola culpa mortal, porque no se puede entender ctidn
/ravisima cosa es hacerla delante de tan gran Majestad. (Santa

Tengo

pte.

/,

Teresa, Vida, cap.

XL,

7.)

tienes, Laura,

Muy

un amante

finsimo y constante.
(Caldern, Saber del mal

del bien,

jom.

II.)

Consltese la introduccin de M. Bral al tomo 3. de la Gram.


lomp. de Bopp Pott. Etym. Forsch. lomo I,pgs. 189, 560 (2. ed.);
Irugmann y Delbrck, Gnmdriss der vergleichenden Grammatikder
ndogermanischen Sprachen, tomo II, ^% 75. 81. TiO, etc. .No conento el pueblo andaluz con duplicar una accin cualidad por medio
le prepuesto re-, dobla
y triplica, veces, la insistencia de ste,
posponindole otras partculas que son de su exclusiva invencin y
uso V. g. bien, rebin, retebin, requetebin. {Cantos populares
:

kl.

tomo I, p. 10.)
Vase Bello, Gram. 109.

espafoles,
2.

CAPTULO V

134;

Otros derivados.

216. De rienda se forma arrendar-, de puerco, empor^


car de clueca, enclocarse de cueva, encovarse de tuerto,
entortar
y de espuela, espolear. Todos estos derivados,
salvo el ltimo, recobran el diptongo en ciertas inflexiones,
conforme se ver en el captulo siguiente.
De tieso salen en castellano atiesar (poner tieso) y tiesura de teso, atesar, entesar en Colombia decimos, como
en otras partes, entiesar, generalmente en el sentido de
;

atiesar.

Ejemplos

Le fue forzoso apearse y arrendar su caballo un


que salen
Pedro de

Luego
rbol. (Cervantes, Quij., pte. I, cap. XXXV.)
las sabandijas que estaban encovadas en la pared. (Fr.
0a, Poslrimerias del hombre, lib. II, cap. III, disc. III.)*

Celos la doy, y finjo que el agrado


De Qunife me abrasa y espolea.
(Villegas, Trad. de Tecrilo.)

Los caballos un tiempo espoleados


Rompen la entrada y ocupado paso.
(Ercilla,

Araucana, canto XXXII.)

Emporcaste un pliego ? Lindo


Almuerza y vuelve al telar.
(Moratn, Romance Geroncio.)

Estn muy puercas


Las calles, no tengo coche,
Y me emporcar las medias.
(R. de la Cruz, El renegado y

los zapateros.)

Teso es la forma etimolgicamente propia, pues corresponde


tensus como mesa mensa; tieso proviene de la analoga de las
inflexiones diptongadas de tender y del adjetivo tiesto (vase nuestro
Diccionario, tomo I, p. 748"). Las ediciones de los refranes del Marqus de Santillana hechas en 1508 y 1541 traen Barba pone mesa,
que no pierna tesa ; en el Comendador Griego, Madrid, 1619, se lee
tiesa; parece pues que ste es posterior.
:

21 7

1.

En virtud

del

mismo

principio de que

Ejemplo tomado del Licc. de

hemos hablado,

la Acad., 1. edic.

DtPTONQAClN DE LOS DERIVADOS

135

formaremos do cazuela y tahneln, cazoleta y paoleta de


tienda y tierra, tendero, tenducho y terrero de invierno y
do espuela y fuerza, esponiebla, invernada y neblina
de diente y miel, desdentado, dentista, denlazo, forzudo
de casamiento, casamentero de piedra, petn, melero
drada, pedrero do hueso, osamenta de puerta, portazo.
;

aqu algunos ejemplos

Diomo tantas gracias como yo fxpolazns la mua. (Gil flan de


Kla ora ilettdenladn, l)oquisumi(Ia.
SnntiUana, lib. I, cap. II.)
hundidos los ojos. des>;reada y puerca. (Mateo Alemn, Guzmn
No hay mosca (jue anal se
de Alfararhe, pie. I, lib. I. cap. IV.)
vaya tras un melero, como una vieja tras una bota jarro. (Hidalgo,
Dial, de apacible entretenimiento, III, 1.)

Por causa de los puertos invernada


Retirar la victoriosa armada.
(Ercilla,

Araucana, canto XVII.)

Pero entrambas cargas


harro estaban hechas,
Y lo mismo el cebo

De

la cazoleta.

(Hartzenbusch, Fbula .XXVI.)

Esto ltimo ejemplo nos ofrece ocasin do hacer notar


una cosilla que inadvertidamente nos dejamos en el tintero
en el captulo precedente, y es que la plvora que se pone
en las cazoletas fogones do las armas de fuego, se llama
cebo y no ceba. Para que no quedo ni asomo de duda, .ah
van esos comprobantes
Ahora ya en las escopetas y armas cortas de fuego se van sustituyendo con mucha ventaja al pedernal y cebo de plvora los pistones
y mechas de plvora fulminante, n (Clemencin, Comentario, tomo II,

pf). 191.)

Llevo
Llevas cebadas las pistolas?
De mi cuidado plvora secreta,
Puesto las dos para su tiempo el cebo.
(Lope, La inocente Laura, acto II, esc.

.X.XI.)

Prevn

Con recado un

pistolete.

.\qui le tienes;

mas mira

bueno, no le lleves
Mal prevenido.
No est;
Pedernal y cebo tiene.
(Caldern, Peor e.tt que estaba, jom. II.)

Si est

CAPTULO V

136
218.

De escuela hemos formado escuelante

pueblada

y de

suelo, suelazo

de pueblo^

estas voces, aun acomoda-

das las leyes de derivacin de que hablamos, no quedan


castellanas. En lugar de escuelante debe decirse nio muchacho de la escuela escolar no es equivalente exacto.
;

Tal, que arrostra artillada batera,


Tiembla si un escolar le desafia.

(Bretn, Desvergenza, canto IX.)

Con un amigo

se ech

Un

estudiante en el Tajo
Nadaba solo hacia abajo,
Y por poco no se ahog.
El amigo le sac
Y cuando ya pudo hablar,
El bueno del escolar
Sali con esta sandez

No

entro en el agua otra vez,


Hasta que sepa nadar.
(Hartzenbusch, Fbula XXII.)

Cuando el pueblo tumulta en contra de alguien, ora sea


autoridad no, decimos que ha habido una pueblada hay
voces que denotan casi lo mismo, como motn, asonada, alboroto, tumidto, bullanga bullaje, etc.
no obstante, por
la analoga de su forma con la de alcaldada, es expresivo.
Si se dijera poblada, como hemos visto en un escrito de
:

Buenos Aires, no

sera objetable.

En lugar de llamar

suelazo al golpe que se da uno contra


no saldra mal decir costalada, baquetazo, etc.
Muy fcil es que se hayan pasado algunas voces al tenor
de las expuestas en el discurso de este captulo pero creemos que lo dicho bastar para avivar la atencin impulsar
en caso de duda la consulta del Diccionario.
De otras voces mal formadas hablaremos despus.
el suelo,

CAPITULO VI
CONJUGACIN

NOCIONES PREVIAS.
219. Vei'h : palabra que declara de un sujeto la manifestacin de
una actividad, ora salga esta actividad de l y pase otro objeto (y
ste es el verbo transitivo), como el nilo maia al perro ora resida meramente en el sujeto y no pase otro objeto (y ste es el verbo
intransitivo), como yo vivo, existo, soy, corro. Tal vez expresa un
hecho cuyo agente se ignora (y ste es el llamado verbo impersonal),
;

como

llueve, truena.
220. Esta idea de actividad

que constituyen

modos:

puede expresarse de

distintas

maneras

sencillamente, y ste es el indicativo, como yo pienso, t hablaste 2. como dependiente de alguna


cosa, y ste es el subjuntivo es necesario que vengas , en que la
venida parece depender de la necesidad ; 3. en forma de mandato,
cunsejo splica, y ste es el optativo, que en ocasiones se llama mpcrnttvo, como ama tus semejantes.
La forma del verbo cuya
terminacin es ar, er ir se llama infinitivo; aquella cuya terminacin es ando endo, gerundio; y aquella que de ordinario acaba en
ado, ido, participio.
221. Tiempo: la forma que toma el verbo para denotar la poca
i'ii que
sucede lo que se declara.
El tiempo es presente si la cosa
sucede en el momento en que se habla, en un espacio que le comprende, como hablo, bebo, escribo es pretrito, si sucedi antes,
como habl, bebi, escrib; y es futuro, si suceder despus, coma
hablar, beber, escribir. Si la cosa sucede al mismo tiempo que
otra cosa pasada, el tiempo es copretrito, como
yo hablaba cuando
t escribiste ; y si es posterior ella, pospretrito, como anteayer
los

1."

<

dijo que vendra ayer .


222. En el verbo, como en el nombre, hay dos nmeros: singular,
V. gr. el ave vuela
y plural, v. gr. las aves vuelan . Si la idea
de actividad se refiere a la persona personas que hablan, se dice
<uie el verbo va en primera persona (yo escribo, nosotros escribimos):
;

segunda persona
personas distintas
de las anteriores, en tercera persona (el nio escrbelos loros hablan).
223. Conjugacin: la formacin de las inflexiones con que el verbo
t'xpresa las relaciones antes explicadas, y tambin la serie de esas
mismas inflexiones; en este sentido se dice que hay tres conjugaciones en nuestra lengua: \a primera para los verbos acabados en el
infinitivo en ar, como hablar
la segunda, para los en er, como beber, y la tercera, para los en ir, como escribir.
la persona personas quienes se habla, en
(l escribes, vosotros escribs); y si una ms
si

138

CAPTULO VI

En toda inflexin se distingue la raz parte invariable, y


terminacin parte variable en el futuro y pospretrito de indicativo la raz es el infinitivo en las dems inflexiones, ste mismo,
menos la terminacin ar, er > todo verbo que altera la raz
toma otras terminaciones, segn la conjugacin que pertenece,
que las que toman, por ejemplo, hablar, beber, partir, se llama irregular; los dems son regulares.
224.

la

225. Mucho se ha acercado la verdad un gramtico de


nuestros das cuando ha dicho Nada es ms importante
en la gramtica de una lengua que el perfecto conocimiento
de las verdaderas formas del verbo \ Teniendo nosotros
casi el mismo convencimiento, nos proponemos exponer con
la mayor extensin y claridad que estn nuestro alcance,
irn
los errores que se cometen en materia de conjugacin
en primer lugar los que afectan las legtimas formas
en
segundo, los que desfiguran la recta pronunciacin y por
ltimo, los que consisten en impropiedad en el empleo de
algunas de esas mismas formas.
:

ERRORES FORMALES
226. Lo que sobre derivados dijimos en el captulo antenos pone en capacidad de entender y aplicar la siguiente regla
Todo verbo que tenga en la penltima slaba una de las
vocales e, o, y sea afn de un nombre que lleve ah mismo
uno de los diptongos ie, ue, recobra stos cuandoquiera que
el acento cae en la slaba donde iban aquellas vocales.
Si tomamos por ejemplos los verbos gobernar y moler,
afines de gobierno y de muela respectivamente, hallaremos
que no toman los diptongos ie, ue sino en las siguientes
formas, en que se llena el requisito de la regla
Yo gobierno, t gobiernas, l gobierna, ellos gobiernan;
yo gobierne, t gobiernes, l gobierne, ellos gobiernen; gobierna t;
Yo muelo, t mueles, l muele, ellos muelen ; yo muela,
i muelas, l muela, ellos muelan; muele t.
rior,

Ocurre una que otra excepcin,

1.

Goold Brown,

tales

como cumplimentar, formado

Grammar of English Grammars,

pg. 338.

CONJUGACIN

139

de cumplimiento', innovar, afn de nuevo, y aowtr, que aunque es


derivado de huevo, dice aova, aovan, ee., v. gr.
Algunas veces no innovo sino restauro.

Gram.,prl.)

(Bello,

La ba8()uina se le aova:
Psale ms que una arroba
El paso (|uo

(Tirso de Molina,

Don

(la

Gil de las calzas verdes, act. I!, esc. VI.)

Sucede tambin que algunos verbos diptongan las susodichas vo>


como acordar,
cales pesar de aparecer solo ellas en los alies
concordar, discordar, derrengar, cognados de acorde, concorde, discorde, rengo. Pero, comoquiera que sea, esta regla no flaquea en
casos en (lue se ofrezca duda (si se excepta, como veremos luego,
derrengar), y asi creemos que sin inconveniente puede estarse ella.
:

227. Sujtanso primeramente esta regla los verbos enumerados en el 216 (salvo espolear, en que el acento jams
puede cargar en el lugar que ocupa la o), los cuales se
conjugan como gobernar y moler.
Djalos que garlen y disputen, y traduzcan y compilen, y empuerquen papel y fatiguen los trculos. (Moratiti, Obran postumas,
tomo II, pg. 96.)

No es de imitarse el ejemplo de Maln de Chaide cuando, parafraseando uno de los salmos, dice
:

El tigre y onza diestra


Se encovan pensar en cazas nuevas.

Con mayor razn

llevan diptongo en las inflexiones do


aqu tratamos, los verbos do forma doble como adestrar, amoblar, engrosar ( 207); as, es incomprensible el
desacuerdo con que se ha impreso el siguiente pasaje de
cierto ciertos escritorzuelos flamantes que, arrogndose el
ttulo de literatos, han compuesto con el nombre de Diccionario de la lengua castellana el peor libro que pueden producir la ignorancia y la mala fe Estos (ros inferiores)
ongrosan los grandes, que rinden luego su tributo al mar,
perdindose en lo inmenso de sus aguas, como otras tantas
gotas sin rastro ni seal.
Atesar, entesar se conjugan sin diptongacin ; atiesar,
posterior aqullos, naturalmente la conserva ; lo mismo
nuestro entiesar, que nada tiene de censurable.
(luo

'

<c

Dir

al

flechero

que entesa su arco y

al

que se pone orgullaso con

140

CAPTULO VI

SU loriga. (Cipriano de Valera, Jeremas, LI, 3; de igual manera;,


emplean aqu el verbo Sco y Amat.)

Mi mua pardilla, seor, me sostiene,


Maguer ya de vieja los bracos entesa.
{Cancionero de Baena,pg. 269.)

Ssy en

los e.strybos las

piernas entesso.
{Ib.,

Qu

pg. 484.)

cosa, decid sin pena,

Es que, sola, ropa entesa'?


(Snchez de Badajoz, Recopilacin, tomo
El viento

I,

pg. 141. )^

remo impele, el lienzo atesa.


(Cervantes, El gallardo espaol, jorn. III.)

el

La Academia define entesar Dar mayor fuerza, vigor intensin


una cosa por las citas anteriores se ve que tambin se ha usado
en el sentido que damos nuestro entiesar, el que, como atiesar, esmera acomodacin tieso, cuyo sentido es el predominante.
:

228. Pasaremos ahora individuar los dems verbos que


deben diptongar la vocal de la penltima slaba, y en que
hemos notado que comnmente se yerra. Cuando decimos
de estos verbos que son irregulares, damos entender que
siguen la norma de gobernar y moler, que pusimos por

ejemplo.
Siglos ha que cesaron de obrar las causas que produjeron la diptongacin, y hoy no descansa su prctica en otro fundamento que la
tradicin, la que se trastorna fcilmente en fuerza de la analoga
de las influencias dialcticas; causas una y otra que se han dejada
sentir desde los primeros tiempos de la lengua. Natural es pues queno sean idnticos en todas partes los casos de contravencin los
principios etimolgicos. El lenguaje popular ofrece el mayor nmero,
y entre ellos algunos que chocan notablemente los que por primera
vez los oyen. En Aragn, por ejemplo, dice el pueblo apreta, degoll,
emporquen, regoldo; y la inversa, avientar, cuerten, cuoHar, enruescau, escarmientar , piensar, revientar, revuelcar K Por supuesto que
formas como stas no penetran fcilmente en escritos cultos, menos
de haber penetrado antes en el habla de la gente decente apret se
halla en libros aragoneses antiguos y modernos, como en la Therapeulica methodo de Galeno de Jernimo Murillo (p. 89, Zaragoza,
1572) y en La Alfonsiada de D. Evaristo Lpez (p. 150, Zaragoza,
1864); y como otros casos extraos de diptongacin se hallan en los
:

1.

Ejemplos tomados del tomo I de La gente de mi tierra en las


Pilar de Zaragoza, por Crispin Botana, Zaragoza, 1892.

fiestas del

CONJUO ACIN

141

Fueros de Aragn, no parece arbitrario mirar como resabios del pas


natal las form&n nmcdriente, tif)rieniu quu ho hallan en las obra* do
Antonio Prez*. Kn rigor podra a>egnrar.He que algunas infraccloneM
?[ue se observan en escritores contemporneos tienen tambi<^n hu
uenteen algn uso provincial dialctico; pero lo ms cierto es quo
todas ollas, en Hspafta como en Amrica, provienen del olvido confusin de las formas tradicionales, ayudando un poquito, un mucho,
la poca curiosidad gramatical de los escritores. Por otra parte, el
pueblo conserva algunas veces la conjugacin etimolgica, olvidada
en el habla literaria; y lo mismo podr suceder en lo venidero con
respecto algunos de los casos que hoy son pecados y maana dejarn
de serlo".

Mo apretan

los l)otines , dice alguno, y al dolor


aprieten allega el desdoro de no saberlo expresar.
El nombre correspondiente es aprieto, y por tanto el verbo
ser irregular.
(le

229.

que

le

Echndole la garra asi le aprieta.


le oprime, le rinde y le sujeta.
(Ercilla. Araucana, canto X.)

Que

Dirs que tanto la pasin te aprieta.


Que mueres infeliz y desdeado.
(Moratin, Leccin potica.)

230.

En una
La

poesa bien conocida se lee

invade

el sanguinario Atila,
en su marcha triunfal todo lo asla

Italia

y un gramtico espaol opina que el verbo quo va de letra


aldina es regular' debo tenerse presente que asolar se de:

riva de suelo, y propiamente signica igualar al suelo, ochar


1. (^arta al Papa, al principio de las delaciones (p.
10, Pars,
1598); Segundas carias, f. 65, 66 (Pars, 1603).
2. Para evitar repetidas anotaciones, indicaremos aqui algunas
incorrecciones ( que todava lo son) de escritores espaoles: apacentan: Madoz, Dice, geoffrficn, lomo XIII, p- 628; asolan:
de la
Menndez y Pelayo, Heterodoxos, III, p. 595 : cimenta,
Fuente. Ilist. eclcsist. de Espaa, II, p. 40 (Barcelona, ISS.'^i); E*
Pardo Hazn, Polmicas y estudios literarios, p. 57; denoste: Garca
y Santisteban, El ramo de ortigas, p. I3'i despoblan (uso provincial,
antiguo, segn parece): Fueros, privilegios, franquezas u libertades
de Vizcaga, fol. 102 v." (Bilbao, 1865): i'ncensa, Ferrer del Rio, Decadencia de Espaa, p. xiii (Madrid, 1850): ievi.tla contempornea,
30 de Junio de 1893, p. 633; soterra: Zorrilla (vase atrs. j 187).
3. Don Jos Segundo Flrez, Gram. Filos., pg. 184. Pars, 1856.

'

142

CAPTULO VI

por tierra, y es de formacin semejante arrasar, aterrar


adems, aunque la etimologa no arguyese en contra, todava es tan constante la prctica de los clsicos en decir
asuelo, asuelas, etc., que apenas se comprende cmo puede
sostenerse lo contrario. Basten estas muestras

;;

stas son unas bestias regaladas


Que prestamente por el aire vuelan,
Y encarecen ratos las cebadas,
Y aun en los mismos campos las asuelan.
(Villaviciosa, Mosquea, canto II.)

Bancos arrojan, lo entablado asuelan,


Trincadas naves, que nadaron, vuelan.
(Juregui, Farsalia,

lib.

El taladrado bronce flechar suele


Globos de ardiente hierro, que alevoso
Destroce al hombre y su morada asuele.
(Reinoso, La inocencia perdida, canto

VI.}

/.)

Otros ejemplos pueden verse en la citada Mosquea, canto V, dos veces; Tirso de Molina, Amar por arte mayor, acto I, esc. II; Ercilla,
Araucana, canto XXXVI; Cervantes, Quijote, en el tercer sonetode los que cierran la 1. parte; Valbuena, Bernardo, lib. III, etc.

231. Saliendo

el

verbo cimentar del sustantivo cimiento,

Todos desean que se cimente ales claro que no se dir


gn orden de cosas , sino cimiente
:

Sobre aquello arman la casa y cimientan


de Gomara, Historia de Indias, folio 21 ^)

Ya

le

ste

las paredes. (Lpez,

obedece unnime el sosiego,


y aqul cimienta su navio.
(Juregui, Farsalia,

lib.

VI.)

232. Descollar, observa la Academia, es como quien dice^


levantar el cuello sobre otros, y as de quien lleva ventaja
los dems en cualquier ramo, se dir que descuella.

'

Descbrese desde

el sitio

donde estaba entonces

la

ciudad de'

Tlascala, el volcn de Popocatepec en la cumbre de una sierra que,


distancia de ocho leguas, se descuella considerablemente sobre los
otros montes. (Solis, Ilist. de la conq. de Mjico, lib. III, cap. IV.}
Si en este magnifico teatro ve al mayor nmero de los hombres-

1.

Academia, Dice.

1.* edic.

145

CONJUGACIN

arrastrados por la ambicin y la codicia, tambin le conKuclan aquellos pocos molilos d virttuf que itecui>Unn ac y all en el campo
de la historia, como en un bostiue devorado {)or las llamas tal cual
roble salvado del incendio por sti misma proceridad. (JovellanOH.
Oracin sobre la necesidad de unir el estudio de la literatura al de
las ciencias.)

233. Ih'smemhrar significa arrancar, cercenar los miemy desmembrarse, resolverse dividirse un cuerpo en
sus miembros as, aunque personas njuy letradas se expresen de otro modo, nosotros escribiremos Los verdaderos
repblicos teinen (jue so desmiembre la nacin.
bros,

Espntanos ver algunas maneras de justicias rigurosas que se


hacen ac en la tierra contra los malhechores, cuando vemos cmo
los verdugos los llevan por fuerza, cmo los azotan, descoyuntan,
f/''sm<?m67Y//. despedazan y abrasan con planchas de fuego. (Gra-

nada, Guit de pecadores,

A
Y

iifi.. I,

cap. VIII.')

ste barrena, esotro descabeza.


al otro lo desmicmltra pieza pieza.

(Valbuena, Bernardo, libro X.)

Mira

Que
Que

parva parva

la

el

desdichado,

tanto por instantes se desmiemhra


le

viene faltar para


(Villaviciosa,

234.

siembra.
Monquea, canto IV.)

la

Empedrar y desempedrar no

se derivan de pie-

qu, pues, decir yo empedr, no desempedren'i Se


viene los ojos que lo correcto es empiedro, desempiedren.

dra'i

Bien puedes mandar

Que
Que

te
al

Llevan

maana

empiedren el zagun;
son que los frenos tascan
el

comps los pies.


mayor imposible, acto

(Lope, El

II, esc.

IX.)

No de

caballos generosos gusta


Para correr los montes y los valles
Del Belgio helado y de la Libia adusta;
Pero alaba sus brios y sus talles
Para sacar centellas de guijarros.

Cuando nos desempiedran nuestras


(Uart. L.

de Argen.sola, Epist.

calles.

Pice.'ime, fiufw , etc.)

Sus msicas las ventanas


De noche me solicitan,

sus caballos

la

nuerta

Me desempiedran ae

dia.

(Alarcn, Todo es ventura, acto II, ese. IX.)

144

CAPTULO VI

235. Encordar. El siguiente ejemplo de Baltasar de


Alczar prueba que este verbo es irregular, cosa que todos
sabran al dedillo, si hubiesen parado mientes en su origen,
que es cuerda
:

La* arpa ya olvidada encuerda,

Tae y canta letra ma,


Pues que tu dulce armona
Con la del cielo concuerda.
(Consejos una viuda.)

No erra tiro dicen casi todos del que no marra,


que es un descomunal jerro. H aqu las formas irregulares de este verbo yerro, yerras, yerra, yerran ; yerre,
yerres, yerre, yerren; yerra t. Ejemplos
236.

fe

Si los principios se yerran^ todo va errado. (Santa Teresa,


Cartas, tom. I, XXVIII.) El aplauso comn no es siempre seguro,
unas veces acierta y otras yerra. (Saavedra Fajardo, Empresa LII.)

Tucapel de furioso el tiro yerra,


el ferrado troncn meti por tierra.
(Ercilla, Araucana, canto IV.)

Y
i

Cunto

el

hombres yerra !
(Lope, Jerusaln, canto VI.)

juicio de los

El sentido originario de errar (gtico airzjan, vagar, en alemn


irren)^, vagar, andar errante, es menos comn que el de cometer
error, y tiene el aspecto de puro latinismo de donde sin duda proviene que algunos, acostumbrados las formas latinas, repugnen en
este sentido las irregulares castellanas.
;

A las cabezas altas de la tierra


Las ciega, y por los yermos sin camino
Las lleva sin saber d el pie yerra.
(Fr. Luis de Len, cap. XII de Job.)

En
Por

roscas de cristal serpiente breve


la arena desnuda el Luco yerra.

(Gngora, Cancin heroica

I.)

Tejiendo ocupa un rincn


Penlope mientras yerra
Por mar Uiises, por tierra
Cenizas ya el Ilion.
(Id., dcimas.)
1.

2.

Vase atrs 203.


Vase Walde, Lateinisches etymologisches

(Heidelberg, 1905).

Worlerbuch,

s.

v.

CONJUGACIN
I

145

Nunca has

I.a

visto cuando yrrra


vaca por monte y prado.

No apartrselo del lado


Un momenlo la becerra?
(Alarcn, Mudarse por mejorarse,

acto I, ec. VJIj)

Eco, ninfa vocal, que el aire yerra,


Al mar se habr llevado algn acento.

(Caldern, Los Ires mayores proditjiox. jorn.

Cada res

I.\

monte yerra.
(Huerta, Endimin.)

libre por el

Preferimos seguir tan calificados ejemplos conjugar con Maury^

Que, dejada, erra


Sola imagina, y por ignotas vas
Busca sus tirios en desnuda tierra.
(I)ido.)

237. Es tambin irregular el verbo herrar (guarnecer


con hierro, marcar con un hierro, y poner herraduras), mas
se diferencia del anterior en la ortografa hierro^ hierras,
hiena; hierre, hierres, hierre, hierren; hierra t.
:

Vimos un hombre que en las insignias pareca herrador. Quia


eres, dijo el fiscal, con ese yunque y ese martillo y esos clavos?
Salt la duea hecha otra duea, por no decir un rejalgar, y diio Di
tu nombre y qu hierras aqu donde no hay bestias. <> (Quevedo, Et
Despus de establados por
enlremelido, la duea y el sopln.)
lo comn se hierran ios potros por primera vez. (D. A. Pascual,
cap. I adicional al lib. V de la Agrie, gen. de Herrera.)
:

238. Una vez sabido que hay verbo escocer y no descocer,


conviene que se entienda que es compuesto de cocer, y por
tanto habremos de corregir aquel escoce 6 descoce y escoza
descoza tan comn en boca de los bogotanos, diciendo
escuece, escueza.
Maldito sea este necio, v qu porradas dice!
(Tragicomedia de Calisto y Melibea, acto I.)

Qu

Presto se pasani

Ese dolor que

Escocile?

la escuece.

Y tan

presto te parece
Para quien se mucre ya?
(Lope, El verdadero amante, acto I.)

COKRVO. Lenguaje bogotano.

10

CAPTULO VI

146

Qu esperas?
Que me prometis orme
Con mucho amor.
No me tengas
Impaciente.
Que si digo

Alguna cosa que escueza

No me pongis como un

trapo.

El Barn, acto

(Moratin,

I, esc.

VI.)

si alguno le escuece este capricho,


l se sabr por qu. Lo dicho, dicho.

(Bretn, Desvergenza, canto IV.)

Al vulgo se endereza la siguiente advertencia.


El
Bah sea enhorabuena; ya
vulgo no lee, dir el lector.
se comenz poner, recbala quien guste. El verbo cocer
(con c, y significa preparar lo crudo por medio del fuego)
se conjuga cuezo, cueces, cuece, cueza, cuezas, cueza, cuece
t y nada tiene que ver con coser (unir dos pedazos de tela
con hilo), el cual dice coso, coses, cose, etc.

Te ha vuelto
El flato? Quieres que cuezan
Manzanilla?

El

(Moratin,

viejo

y la nia, acto

III, esc. II.)

usted nos
239. Decamos en una ocasin un sujeto
fuerza comer demasiado , y el tal tuvo el desuello de
No, seor, yo no le forz
corregirnos de este modo
los lugares
usted.
La hora del desquite ha llegado
siguientes recuerdan que forzar sale de fuerza, y dirimen
:

))

la cuestin

Cada dia descubro en vos valores que me obligan y fuerzan


que en ms os estime. (Cervantes, Qiaj., pe. I, cap. XXVII.)

Tirano amor me fuerza


A acometer la fuerza.
(Caldern,
Calla,

La

devocin de la cruz, jorn. II.)

msero cristiano;

Que el alma tu voz atenta.


No s qu afecto la rige.
No s qu poder la fuerza
A temerte y adorarte.
(Id., El Purgatorio de San

Patricio, jorn.

I.)

CONJUGACIN
Porque
Mis

si

17

en versos refiero

cosM ms importa

1 1

tes,

Me fuerzan los consonantes


A decir lo que no quiero.
(Baltasar de Alczar, Sobre lo coMonante$.)

240.

Quo abata

ah un

insigne

las selvas,

ga/afatt'm

que pohle

los desiertos.

tomado del peridico ms

quin
(|ue ha hecho sudar las prensas de la nacin

habra de pensar quo un escolar haragn quien poder

grande

do palmetas se hayan hecho tomar do memoria las listas de


verbos irregulares, supiera ms que todo un periodista?
Decimos esto por haber sido un nio de
Credie, poslcri
la laya dicha el quo nos mostr el pasaje que encabeza este
!

aparte.

Tomando el agua desde su fuente, se ve que poblar, ms


claramente que ningn otro verbo, queda incluido en la regla
tantas veces aplicada
su conjugacin ser, pues, pueblo,
pueblas, etc. Lo propio debe entenderse del compuesto des;

poblar.

Uetumba en los profundos calabozos


La voz del cuerno horrenda, y se despuebla
El stano infernal y oscuros pozos,
Que la caterva de los diablos puebla
Cesaron los aullidos y sollozos
De las almas, en tanto que entre niebla, etc.
(Villaviciosa, Mosquea, canto VIH.)
:

... Por poblar


Se despueblan

(Caldern,

La

los desiertos,

las

ciudades.

fiera, el

rayo y la piedra, jorn.

III.)

Densa niebla
Cubre el cielo

Y de espritus
Se puebla.
(Espronceda, Diablo Mundo, introduccin.)
211. Echar suelo y echar suelas se comprenden en solar,
como el zapatero suelan, siquiera protesten
todos los bogotanos. Ni os menos cierto que los hojalateros
sueldan y no soldn.

as el albauil

Don Benito Bails habla en su tratado de Arquitectura civil de


cmo se suelan y cubren los edificios. En julio do 1302 se da

orden

para que se reparen y suelen los puentes de Burgos.


Academia de la Historia, tomo VI, p. 257.)

ras de la

(.Ve

mo-

148

CAPTULO VI
Vaso que una vez se ha

roto,

Aunque le suelde el cuidado.


No cobra el primer valor.
El celoso prudente, acto

(Tirso,

III, esc. III.)

Mal remediarse podrn,


con medio semejante
No sueldo el dao que has hecho.
(Id., Amar por razn de estado, acto
Si

I, esc.

/X)

Soldar no tiene en castellano un su.stantivo de significacin anloga que lleve el diptongo ue derivase del latin solidare y ste de
solidus; solidus es tambin cierta moneda, de donde sale sueldo, voz
que da la norma para la conjugacin del verbo.
:

242. Ni los coches ni


porque al fin y al cabo
en dar un vuelco.

volcan, sino se vuelcan,


operacin no est en ms que

el trigo se

la tal

Nuestras diligencias se atascan cien veces por los caminos en


invierno, y .vuelcan otras tantas en verano. (Ochoa, Pars, Londres

y Madrid, pg. 570.)

Hunde

las altas cpulas su saa,


Vuelca estruendoso el artesn dorado.
(Reinoso, Inocencia perdida, canto

I.)

243. Algunos vacilan en la conjugacin de los verbos ac?'ecentar, aventar, derrengar, ensangrentar, nevar,, quebrar,
hollar, trocar
para que se desvanezca toda duda, irn en
:

seguida sendos ejemplos


Su amable

risa

y su bondad ostenta,

el bullicioso jbilo acrecienta.

(Gallego, Al nacimiento de Isabel II.)


El aire al tiempo del trillar avienta y esparce las pajuelas livianas, mas con esto purifica el trigo y lo deja ms limpio. (Granada, Guia de pecadores, lib. I, cap. XXII.)

Yo entonces, cual rocn flojo y cansado


Que echndole la carga se derrienga^.
Estuve por caerme de mi estado.
(Bart. L.

de Argensola, Trad. de la

st.

IX,

lib. I,

de Horacio.)

1. Don Javier de Burgos en una nota su traduccin de Horacio


trae esta versin de Argensola; pero, acaso por error de imprenta,
se estamp en este pasaje derrcnga. En comprobacin de que la otra

CONJUGACIN
Saladino, esgrimiendo la

Kspada, en los cruzados

149

inhumana
la ennnijrienl<t.

(I^ope, Jerumili'n, lib. IV.)

En Mayo estamos y nieva

Como

por

la

Candelaria.

(Tirso, fl castigo del penseque, acto II, etc. VII.)

Almenas quiebra

VA ofendido

La

ley

al

baluarte y torre.
(Juregui, Farsalia, lib.

XX.)

honor hace que huelle

misma de honor, y que atrepelle, etc.


(Mora, Lo Normandos en Galicia,

III.)

Sern tantos los caballos que tendremos despus que salgamos


vencedores, que aun corre peligro Rocinante no lo trueque por otro.
(Cervantes, Qtiij., pie. I, cap. XVIII.)
Antes del siglo .\V1 se us siempre t7'oca, troquen, el troque. Cervantes dijo hallen (Quij.,pte. II, cap. LXVIII); pero no es fcil
saber si esta inflexin es resto de la conjugacin que corresponde al
origen del verbo (cp. fllo, batanero).

244. Expuestos los verbos que, siendo irregulares, contra


toda ley se regularizan, vamos apuntar aquellos en que
sucede lo contrario esto es, que de regulares se vuelven
irregulares y sea el primero anegar, con el cual diremos
los campos se anegan , y no aniegan.
;

El bajel que navega


Orilla, ni peligra ni se

anega.
(Quevedo, Musa II, Sermn estoico.)

que al dolor los ojos niegan.


Lgrimas son de hil que el alma anegan.
(Espronceda, Diablo Mundo, canto

El llanto

II.)

Este es uno de los casos en que el lenguaje literario se ha apartado de la tradicin, fundada en la etimologa. A los ejemplos de las
formas diptongadas citados en el Diccionario de construccin y rgimen,
adase este Si la barca se aniega, no quiero que sea mi costa
(Valds, Dial, de Mercurio y Carn, p. 5, 10 ed. de Boehmer). Asi
:

conjugacin es la que predomina, pueden consultarse: Ercilla, Araucana, canto


Txr^o de Molina. /- (allega Mari- Hernndez, acto
III, esc. XXII: Bretn. .1 .Madrid me vuelvo, acto /. esc. XIII'. .Moratin. Obras postumas, tomo II, pg. '.29. No puede negarse, sin
embargo, que se han usado las formas regulares. Vase Forner,
"
rom. IX\ Crui, Sanetes, tomo II, p. 666.

150

CAPTULO VI

conjugaba Juan de Castellanos (Varones i/ts/re de Indias, pte. II,


elogio de Orozco, cania II; y otras veces), y as se conjuga en muchas
partes de Amrica, y, lo que parece en Andaluca, si hemos de
juzgar por el sustantivo aniego (conocido tambin en Amrica), que
se halla en las Escenas andaluzas de Estbanez Caldern, p. 80
(Madrid, 1847), y que explica el aniega de A. Saavedra, Obras, III,
p. 358 (Madrid, 1854-5); est adems usado en el Diccionario mnritimo (s. V.). El diptongo representa en castellano la e de necare, que
se us en la edad media con el sentido de ahogar, y de donde proceden igualmente el ital. annegore, y en varios dialectos negare,
neg, retorromnico nagar, prov. negar, fr. noyer, rum. innec.

nadie hemos odo decir ahsuerbo, absuerba, y s


la contradiccin no puede ser ms
notoria: ambos verbos tienen por sustantivo correspondiente
sorbo, por lo cual la conjugacin gramatical es sorbo, sor245.

muchos

siierbo, siierba

bes, etc.

Yo soy Marramaquiz, yo soy, villanos,


El asombro del orbe
Que come vidas y amenazas sorbe.
(Lope, Gaiomaquia, silva F.)
Arque

el Austro fiero las dos cejas,


con ojos de fuego en el rey necio
Colrico encar la vista torva)
Alborotando al mar porque le sorba.

(Villaviciosa,

Mosquea, canto V.)^

246. Desertar, aunque afn de desierto, es perfectamente


regular.
Tornillero : El soldado que se escapa deserta. (Acad. Dice.)
Desertor pasado: Soldado que deserta de sus banderas y se pasa
La tropa deserta
las del contrario. (Moretti, Dice. Militar.)
con escndalo. (Baralt, Ilistoi'ia de Venezuela, ao de 1812.)
La conjugacin de este verbo, introducido en el siglo XVIII, ha
padecido alguna vacilacin unos quisieron acomodarlo la norma
castellana de desierto, otros lo trataron como voz forastera sin tradicin, y esto es lo que ha prevalecido. Vanse ejemplos de lo otro en
Bretn, Desvergenza, canto XI, y en Sco, Isaas, cap. XXX.

1. En la edicin bogotana de las Noticias historiales de las Conquistas de Tierra Firme por Fr. Pedro Simn, se ha convertido en
suerbe el sorbe de la edicin de Cuenca, 1627 (i\ot. II, cap. XVII,
al fin). Este caso pondr de manifiesto nuestros paisanos cmo los
cajistas sustituyen su modo de hablar al de los autores
en muchos
lugares de esta obra lo hacemos notar con respecto libros espaoles.
:

CONJUGACIN

151

247. Templar es afn de temple, y su conjugacin ser:


templo, templas, templii, lomple, etc. Lo propio se aplica
destemplar. Pleg.i :i Dio no vuelva nadie decir tiemple
la guitarra , ni quejarse, si le sobreviene dentera, de
que se le destiemplaii los dientes. Recurdese que templar
nada tiene que ver con trmhlnr, verbo irregular: tiembla,
tiembles.

Que

ni del a^ua sorda el ronco estruendo


Kl sueo profundsimo les templa,
Ni el tropel de las armas estupendo,
Que el alma Judas con rigor destempla

Velar

los

hace
(Ilojeda, Crittiada, lib. 11/.)

La augusta soledad que la amargura


Tal vez del alma combatida templa.
(Kspronceda, Diablo Mundo, canto

I.)

Caso igual al de anegar las inflexiones diptongadas son las ms


antiguas, y todavia dominaban en el siglo XVI asi escriban Santa
Teresa y Lope, como se ve en los facsmiles de la Vida dla primera,
p. 25, y de El bastardo Mudurra del segundo, T. 6 \., 13 v..
:

24S. Si trozar procede de trozo y toser de tos, no hay


se evitar aquello de yo truezo, no tuesa ,
adefesios que remendaremos as : yo trozo, no tosa.

duda que

El cendal

rompe, Iruza

los cabellos.

(Valbuena, Bernardo, libro

//.)

Si en la pierna est el quid, no en la cabriola,


Sobre este ^MVf quin tose una espaola?
(Bretn, Desvergenza, canto VII.)

24). Solo por la consideracin de que salen de entre el


vulgo hombres grandes, apuntamos que los verbos doblar,
enredar, entregar y mondar son regulares, no sea que alguno de aqullos, contraviniendo esto, deje ver la oreja
y se descubra qu ralea pertenece.
250. En el verbo derrocar es hoy vario el uso de los autores en la edad de oro fue siempre irregular. Traeremos
algunos ejemplos que nos saquen verdaderos
;

enfermo

hincba soberbia, ni combate lujuria, ni le de(Don Antonio de Guevara, Epist. fam., pie. /.
El sol esta hora se encumbra, y la
XXII, al duque de Alba.)

Al

rrueca avaricia.

ni

le

152

CAPTULO VI

tarde se derrueca en
Ub. III.)

el

mar.

(Fr.

Luis de Len,

Nombres de

Cristo,

La espada la siniestra el indio trueca,


Sintindose tullido de la diestra,
Y del golpe primero otro derrueca.
(Ercilla,

En

Araucana, canto IX.)

su ruidoso trnsito derroque

Cuanto encuentre mas no cruel sofoque


La voz de humanidad
(Mora, La batalla de Fraga, VII.)
;

El poder

sobrehumano

Que de un

soplo derroca
Del alto solio al triunfador de .lena,
Y con duras amarras le encadena,
Como al antiguo Encelado (?), una roca.
(Gallego, A la muerte de la Duquesa de Fras.)

251. Esta

misma

vacilacin del uso ocurre en aporcar:


otros gramticos le tienen por irregular mas
no la Academia, quien le da como regular.
Bello, Salva

Apuercan ocurre en la Agr. Gen. de Herrera, lib. II, cap. VII.


La forma regular la hemos hallado en la trad. del Diccionario de
Agricultura de Rozier por D. Juan Alvarez Guerra, y en la del libro
de Agricultura de Ibn-al-'Auwm por D. Josef Antonio Banqueri.

Otros verbos

mal conjugados.

252.
Es seguro que no anddramos tan mal si no bastarderamos nuestras instituciones , es frase copiada de
una memoria de un secretario de Estado, y en la cual se
descubren dos defectillos el primero ese monstruoso andbamos, en vez de anduviramos, y el segundo, el empleo
de bastardear como transitivo, impropiedad que en otra
ocasin comprobaremos.
El andar cuestionado es irregular en el pretrito anduve
y en los tiempos afines, anduviere, anduviese, anduviera
((

1. No
mismo

resistimos la tentacin de copiar los siguientes lugares del


Fr. Luis, que ofrecen acepciones elegantes de derrocar
Confesando la insuficiencia de nuestro saber y como derrocando
por el suelo los corazones, supliquemos con humildad aquesta divina luz que nos amanezca.
Derrocse en oracin delante del
Padre pidindole que pasase del aquel cliz.
:

153

CONJUGACIN
no

os, pues,

monos brbara

la

forma

quo
yo ande todo

arrilia tildada,

aquellos que dicen


da, ellos andaron aprisa .

modo ue hablar de

Poco anduvieron cuando llegaron una altisima pefla.

vantes, Pertile,

lib. /,

el

(Cer-

cap. I V.)

Dime tambin
Desde

el

el

Ioh

huerto

al

pasos que obediente


Calvario Cristo anduvo.
(Uojeda, Cristiada,

lib. I.)

Diestro, osculttr, aniluviste ;


Disculpa mi loco error:
No hay en la boca del triste
Sino acentos de rigor.

(Hartzenbusch,

.1/

busto de

mi

esposa.)'

la lengua andar aparece como regalar,


influencia gallega y portuguesa Despus que andar
el pleyteamiento de las bodas ante testimonias. (Fuero Juzgo,
Andd de sus pies sobre las aguas. (Valib. III, tit. I, 1. III.)
Mando los juizes alriante, ibid., til). AI I, tit. III. 1. XV.)
caldes dessa puebla, al meryno que y andar, que uos lo non consientan que passedes contra esto. (Carta real de 1281, en el Fuero
de Aviles de D. A. F'ernndez-Guerra y Orbe, pg. 54). Comprese
con el gallego y portugus de esos tiempos

En

sin

los

primeros tiempos de

duda por

Mayor miragre do mundo


mostrara,
u con Hey Recessiundo
en a precission andar.
(Cantigas de D. Alfonso, en la Crestom. Ilist. del tomo II
del Dice. port. de Vieyra, Oporto, 1873.)
ir ant' est sefior

amig' e sen lealdade


eu a grd falsidade
Con que mi vs a gr, temp' andantes.
(Cancioneiro d' El fei D. Diniz, pg. 183.)

Ay!
Ora

fals

vej'

Estas formas se han conservado entre


en Amrica
Si andarn de cabeza

el

vulgo asi en Castilla como

Los lechuguinos,
Caerla algn cuarto
De sus bolsillos?
(Cancionero popular de Alcntara, tomo

/,

pg. 239.)'

La forma ando ocurre con frecuencia en el Centn Epistolario


el nombre del Bachiller Fernn Gmez de Cibdad
Real pero aqui no es voz antigua, sino uno de los italianismos con
1.

que corre con


;

154

CAPTULO VI

253. Cerner, verter. De haberse forjado los infinitivos


han originado muchos errores que cuidadosamente deben evitarse cuales son vertid, virti, virtamos, etc. Estos verbos se conjugan exactamente al tenor de
cernemos, vertemos [^perdemos)
'perder; as diremos
cernis, vertis {= perdis) ceimi, verti {= perdi) cerned, verted {=perded) cerniendo, vertiendo [=^ perdiendo) ;
cerner, verter [=z perder).
cernir, vertir, se

Qu placer es verla f una mujer) hacer su colada, lavar su


(Don A. de Guevara,
ropa, aechar su trigo, cerner su harina
Epist. fam., pte. I, LI, ti, mosn Puche.)

Djeme cerner mi harina.

Laurencia hermosa, cerned


Pensamientos de mi amor,
Porque la harina apuris, etc.
(Tirso,

La dama

del olivar.)

Cerni sin echar harina,

Y no se debe espantar.
Que por mucho madrugar
No amanece ms aina.
(Castillejo,
Si

la

en

Rimas,

lib. /.)

impiedad os guia
la

sangre os cebis, verled la ma.


(Lista, La muerte de Jess.)

Verti el viejo la lgrima postrera


verti el nio la primera en tanto.

(Campoamor, Fbula

XXVI IL)

Torrentes mil de la argentada cumbre,


Vertiendo vida, en su esplendor le inundan.
(Espronceda, Diablo Mundo, canto L)
Esta confusin nace de haber equiparado cerner con discernir, y
verter con divertir, convertir, advertir, verbos estos ltimos que
pertenecen otra clase, y ninguna dificultad ofrecen. Sin embargo,
cernir se us antiguamente, segn lo prueban el Diccionario de
Nebrija, Valbuena, Bernardo, lib. XVI, oct. 196, y el Diccionario de
Autoridades, que trae un ejemplo de F'r. Luis de Granada.

que

el

fraguador confeccion

el

aparente lenguaje antiguo de aquel

ah por de la misma estofa que abastanza


(adv.), antevedo, coprir. divulgar, dubidoso, fredor, guarisca, ne,
nel, novela (noticia), /^roafe^a, represe (reprendi), vada (vaya), vedo^
(veo), y muchsimos ms, que en otra parte hemos especificado.
libro.

Ando ha de tenerse

155

CNJUG ACIN

Con respecto discernir advertiremos que en todas las ediciones


de la Gramtica do ia Academia (desde la de 1880) que tenemos la
vista, se asienta nue este verbo se conjuga como acertar, entender.
Ntese que el inn''w o discerner ocurre varias veces en libros del
siglo XV, como en las Obras del Marqus de Santularia (pgs. 212,
en conformidad con esto se hallan ah mismo el presente discierne (pg. 'J7'i) y el gerundio discerniendo (pg. 2'6); v que en
poca posterior aparece el intinitivo discernir, y sin embargo no
Sigue en toda la conjugacin sentir, divertir; as en la Vida de
Fray Luis de (rana'in por el Licenciado Luis MuAozse lee discernir
en el libro II, cap. X, y en el capitulo anterior se encuentra discerniendo. JovellanoH dice discemif'semos en el ieylamento del Colegio
de Calalrava, tit. II, cap. IV, y discerniendo en el Elogio de Carlos III. Aunque la Academia ha puesto ya en el Diccionario el infinicreemos
tivo cernir, en la Gramtica nada dice do la conjugacin
que es la de cerner.
352), y

bl. Nu falla quien diga hendir en vez de hender, as


como tambin herver en vez de hervir. Ocioso es ahondar
ms este punto pero el ocurrir varias veces el primero en
;

de los Argonautas de Valerio Flaco por D. F.


J. de Le()n Bendicho y Qiiiltv hace creer que sea usual en
Espaa'. Competir por compeler es anticuado.
255. Mucho le dohlrd <) doldria la operacin , es expresin que
todos omos, y fcilmente corregible con solo
cambiar el doldrd doldria en doler, dolera.
la traduccin

.'i

Bien recel desde luego, ni podia ocultarse su sagacidad, que


dolera en sus adentros aquel monarca tener tal vez que salir mal
su grado del ocio en que yaca. (Martnez de la Rosa, Doa Isabel
de Solis. pte. I. cap. X.)
Doldrd es de uso antiguo (vase la nota 91 de nue.stra edicin de la
Gramtica de Bello), y su forma es anloga la del anticuado debr,
por deber, y valdr, saldr, que primero fue salir, segn se ve
en el Dilogo de la lengua (pp. 36'i, 390, edicin de Boehmer). La
forma intermedia /o/rr se lee en Snchez de Badajoz, Recopilacin,

tomo

I, p.

174.

256. Venir cambia la e en i en las inflexiones siguientes


vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron viniera, vinieras, etc.
vinie.'ie, vtnie.'<e$, etc.
viniere,vinieres^ etc. Esto
:

mismo

como avenir, conveYerran, en consecuencia, los que,

se advierte en los compuestos,

nir, prevenir, reconvenir.

1
Aparece tambin en el Dice, de Autoridades en la definicin de
estallar (el Vulgar dice hender) y en Clemencii, Coment
tomo ly
pg. 19;{. Ilervcr dan Nebrija y elP. Alcal; Kl hijo }>or nacer, y la
papilla , herver . (Refrn en Mal Lara, VIL 6'i.)
.

CAPTULO VI

156

como

todos los das y toda hora, usan frases


mos ayer convertiste en eso, etc.

stas

veni-

Convinimos, pues, todos cuatro en andar juntos. (Gil Blas de


Santillana, lib. IV, cap. XI.)
Esto estriba en que, una vez que la primera persona del pretrito
es irreiular, lo son tambin de igual manera todas las formas que
Bello (firam., 247) comprende en el quinto orden de formas afines,
saber: los pretritos de indicativo y subjuntivo, y el futuro de subjuntivo sirvan de ejemplos andar, caber, estar, traer, traducir, etc.
Debe tenerse en cuenta, no obstante, que esto no se entiende, por lo
que hace nuestro verbo, sino del uso actual en los monumentos
antiguos de nuestra lengua se halla cada paso veno, veniera, etc.,
y en el siglo de oro se deca de ordinario veniste, venimos.
;

257. Las formas haiga, hiiiga, Jiaigan, hiiigamos, son


atroces vulgaridades donde quiera que se habla castellano
qu cosa ms hacedera que decir haya, hayas, etc. ? Excu
sado es producir ejemplos en materia en que la muchedumbre de ellos puede anegar cualquiera que haya pasado
:

de

la cartilla*.

Esta intercalacin de la g ya ha tenido ejemplar en castellano

testigos de ello los verbos caer, or, traer y valer, de que antiguamente se dijo ca,ya, oy, oyas, traya, vala v. gr. Pues cmo es
posible que cayo, en deseo de Dios ser un hombre fro? (Granada,
No s ahora qu
Guia de pecadores, lib. II, cap. XX, ///.)
;

oculta fuerza de poderosa mano tan apremiado traya tu corazn.


Vlame Dios, y qu de
(Vaibuena, Siglo de oro, gloga /.)
necedades vas, Sancho, ensartando. (Cervantes, Quij., pte. /,
cap. XXV.)

Oylos y no los creo,


cuentos de otras tierras.
(D. Hurtado de Mendoza, Obras poticas, pg. 309, edic.
de Knapp.)

Como

En los buenos tiempos lleg ponerse la g A huir: Cervantes dijo


huiga (Calateo, lib. II, en los versos de Damn y Tirsi), Fray Luis
de Granada /migamos (Escala espiritual, cap. XXVI, 4). y de lo
mismo hay ejemplos en Lope, Juan de Timoneda, Torres Naharro, y
otros cuantos.

Otras formaciones anlogas comunes entre el vulgo son


creiga por crea, leiga por lea, reiga por ria. Del Dilogo
de la lengua se deduce que en ese tiempo haba quien dijera rigase por i^iase (pg. 371, edic. de Boehmer); Moratin

1.

Ya volveremos

tratar de haber en otras ocasiones.

CONJUGACIN

157

La tal carta, con las dems,


de la Fe, para desaminarla, y
para que el Sr. Coraendanto veiga si contiene alguna cosa
contra la geiia causa (Obras pstunas, I!, p. 426); en
EspaHa son hoy igualmente vulgares vaiya, reiga, haiga,
suelga, mueigo, ditelgo '.

remellando

al vulgo, oscribe

ha cado en manos de

los

Esta g es efecto de la analoga, y ha pasado de verbos que la tienen


etimolgicamente otros que no la tienen. (Vase la nota 76, IV, d,
de nuestra edicin de la Ciiamtica de Bello). La perfecta armona
que guarda haiga con cniga, traiga, etc., patentiza lo infundado de
la especie asentada por .Moniau (iJiscursus teiilon en la Academia
Espartla, lomo II, pg. 312) de que aqul es reminiscencia del
verbo gtico aigan, poseer, tener; la historia de nuestra lengua
prueba que estas inflexiones con g son posteriores las otras y formadas de ellas.

258.

yendo dicen muchos por yendo

poniendo

los

platos, dicen las mujeres, cuando

menos malo

niendo

dice v t, id vosotros.

que

el

Hombre, no vas

imperativo de

ir

sera v

po~

mundo granadino,
en lugar de no vagas. (Don Ulpiano Gonzlez.) Del mismo
pie que la anterior cojean estas frases siento quo te vas
rae alegro do que te vas .
all, dice casi todo el

Esta noche
ilustre fregona.)

no vayas posar donde sueles.

(Cervantes.

Im

IrS.... pero no; que estn


Los porteros conjurados,
Y
yo me entiendo. o vayas.
Que es gastar el tiempo en vano.
(.Moratin, Homance al conde de Floridablanca.)

Este uso de la forma vas como subjuntiva procede ciertamente del empleo autorizado de vamo.'iy vais, en iguales
circunstancias, como se ve en este lugar de Cervantes, citado por Bello [Grani., 267) Os suplico con todo encarecimiento que os vais y me dejis. (La seora Cor:

nelia.)^

259. No falta quien diga satisfacer, satisfaceria, en vez


del correcto satisfar, satisfara.
t.

Lanchetas, Morfologa del verbo castellano, p. 194. (Madrid,

1897.)
2.

Vas,

Vase un ejemplo curioso en el Quijote,


i, estn en realidad por vais, id. Vase

pie. II, cap.

265, 266.

XXVI.)

158

CAPTULO VI

No menos

salisfars

mi deseo con decirme

declararme tus contentos.

Yo

tus trabajos,

que con

(Cervantes, Galaica, lib. I.)

salisfan' tu queja,

en tanto sirveme m.
(Caldern, La vida es sueo, jorn.

11, esc. II.)

260. Del imperativo da (del verbo dar) y ac se ha forel vocablo daca, cuyo uso se ve en aquel curioso re Daca el gallo, toma el gallo, quedan las plumas en
frn
la mano y en estos lugares

mado

Toda la noche, daca


Entrems El viejo celoso.)

el

orinal,

toma

el

orinal.

(Cervantes,

tu hermana daca la asadura:


Escoge el que ms quieres de estos dacas.
(Quevedo, Las necedades de Orlando, canto

Daca

II.)

Esta voz no puede usarse sino tuteando otro una vez


que esto no suceda, es menester decir dme (si es singular)
denme (si plural). Sentado esto, ya podemos fajar con
aquel deque, que un escritor agudo opuso el tomeqiie, y
sacar de cien leguas la redonda tan daino como asqueroso avechucho.
;

daca

se le

puede apegar un pronombre

Dcalas; que quiero hacer


Un conjuro de tal modo
Que lo pongan en paz todo.
(Lope, Comedia La Arcadia, acto

II, esc.

XXII.)

esas pajas (Cerv. Quij. I, XXIX) el me es pleonstico,


adverbio ac representa ya la primera persona, como ci en
el italiano parlateci (Pott, Etym. Forsch. tomo /, pdg. 55 y sigs.)
Para consuelo de nuestros paisanos, agregaremos que deque no es
invencin nuestra: se halla en Lope de Vega:

En dcame

pues

el

Deque presto, matarla.


{Los locos de Valencia, acto I, esc. III: parte XIII de las
comedias, fol. 30 v.: Madrid, 1617.)

261. Ei^eis (vos) el poeta que cant en la casa del


Muft?
Al ver esto, y en letra de molde, y en una novela
traducida del francs, y recordando adems haber encontrado ese mismo nefando ej^eis en una obra original, no
podemos menos de usurpar Iriarte estos versecillos
))

CONJUGACIN

159

Cierto que e ven impresan


CosuH <)ue no estn eHcritas!

Los nios

(le

la escuela

saben que se dice

eres, vosO'

itt

iros 6 vos sois.

No

lodo ha de ser novedades. Kl pueblo campesino de


do Bogot conserva el fue (hue) \)or fui que da
Nebrija, y era comn en el siglo xvi
la coiiarca

Quo

A nidie conseniir

Seguir derecho camino


Para ser de gloria dio,
Pues quo ya yo no lo fue.

(Snchez de Badajoz, Recopilacin, tomo

I,

p. .'{59.)

262. Tener. No pocos ignoran que el imperativo de esto


verbo es ten t, tened vosotros, y que lo propio se entiende
do los compuestos contener, detener, entretener, etc. conten, deten, entreten, etc. El lector ilustrado se figurar quo
nos aqueja la comezn de achacar errores nuestros paisanos ersiguiente pasaje tomado de un impreso moderno lo
probar que nuestras observaciones no son inmotivadas
:

Enlretineme Joaqun',
Mientras se va el capitn.

263. Acaso no sea inoportuno recordar los imperativos


pon, compon, opn, supon, de poner, componer, oponer,
suponer vi^n, prevn, de venir, prevenir haz de hacer ;
sai de salir
di de decir, etc. Por si alguien no lo sabe,
agregaremos que los verbos en ducir tienen / en todo el
pretrito y tiempos afines
traduje, tradujeron, tradujera,
tradujese, tradujere
dedujiste, dedujsemos, etc., y no
traduci, deduca, etc. tem ms, en stos, lo mismo quo en
traer, decir, jams va el diptongo ie despus de la j, pues
cuando debiera haberlo, se suprime la i trajeron, dijera,,
y no trajieron, dijiera.
Es vulgar en nuestros das el trujo, trujeron, etc., que
con frecuencia ocurre en los clsicos.
;

En

>.

otro tiempo no fueron tan

mal miradas como hoy

las inflexiones

mientras con l estoy


Entreten al compaero.
(Alarcn, Las paredes oyen, acto 111, etc.

I.)

160

CAPTULO VI

introduci, inducieron, reduci, etc.; tal que sera cuento largo citar
pasajes de autores, no ya conocidos solamente, sino famosos, como
Fernando de Herrera Fr. Luis de Len, que no escrupulizaron el
usarlas.
Traje y truje son formaciones diferentes el primero es
el perfecto latino corriente traxi; el segundo corresponde un perfecto en ui traxui, que por una mettesis comn se hubo de volver
trauxi, en portugus Irouxe.

264. Los compuestos de dech' ofrecen sus dificultades


contradecir, desdecir y predecir (ensean Bello y Salva) se
conjugan como decir, salvo en el imperativo singular, que es
contradice, desdice, predice; y bendecir y maldecir, adems
del imperativo bendice, maldice, tienen diferentes del simple el futuro y pospretrito bendecir, maldecira. La Academia recibe la conjugacin de maldecir y bendecir, segn
la dan los gramticos citados, y advierte que los dems
compuestos siguen la misma norma, excepto en el participio, que para estos dos es doble bendecido, bendito, maldecido, maldito^. A qu atenernos en tanta discordancia?
Non nostrum tantas componere lites. Acaso sea preferible
la doctrina de Bello y Salva.
;

Copiaremos algunos ejemplos curiosos en cuanto contraran lo


expuesto por los gramticos Este monte es envidiado y contradecido de muchos montes. (Fr. Luis de Len, Nombres de Cristo,
Cada uno de ellos maldir su desastrada
Itb. I, en el de Monte.)
suerte. (Fr. Luis de Granada, Gwm de pecadores, lib. I, cap. VIII.)
:

todos, guardad
per.sonas tan maldichas,
del mulo del abad

Guardaos

De

Con sus tachas sobredichas.


(Juan de Mena, en Bohl de Faber, Flor., tom.

I,

nm.

317.)

265. En el captulo siguiente trataremos del uso de vos


t baste por ahora dar conocer las inflexiones verbales
que con cada uno se juntan ; porque es inaguantable vulgaridad aquello de vos qiiers, no comas, etc.

Verbos en ar, como tomar.

T tomas,
i.

vos tomis ; t tomabas, vos

tomabais

Acad. Gram. Madrid, 1895, 1904. Vanse en nuestro Diccionario

los artculos contradecir, desdecir.

;
;

CONJUGACIN

161

tomars, vos tomaris ; t tomaras, vos tomarais ; toma


t, tomad vos ; t tomes, vos tomis ; t tomases 6 tomaras,
vos tomaseis o tomarais ; t tomares, vos tomareis.

Verbos en er, como beber.

T bebes, vos bebis ; t bebas, vos bebais; t bebers,


vos beberis ; t beberas, vos beberais ; bebe t, bebed vos ;
t bebas, vos bebis; t bebieses (\ bebieras, vos bebieseis
bebierais; t bebieres, vos bebiereis.
Verbos en

como

ir,

escribir.

t escribas, vos escribais


escribiras, vos escribirais
escribe t, escribid vos ; t escribas, vos escribis ; t escribieses escribieras; vos escribieseis escribierais ; t escribieres, vos escribiereis.
Debo tenerse en cuenta que vos no es otra cosa que la
forma primitiva de vosotros, y que debe juntarse con las
mismas formas verbales que ste.
escribes,

vos

escribs

t escribirs, vos escribiris ; t

Estas inflexiones amas, bebs, anlogas escribs, fueron vulgares en Espaa, y acaso no son corrupcin de las correctas hoy,
sino efecto de una contraccin diferente
amas
amaes (comp.

=
= maes = mais = mar/is) = amadas = amalis bebs = bebees =
bebedes (comp. pies = piedes)
hibelis. Efectivamente, en
Dama
de la muerte (copla 8) se halla bnyaes vayis, y en
Cancionero
:

mas

^=^

la

el

de fnena (p. 174, edic. de Madrid) bivaes=: vivis; en el Arle Cisoria


de 1>. Enrique de Villena (pg. 115, Madrid, 1879) divulguees,
fmbliffuees= divulguis, publiquis, si bien esta edicin merece poca
fe. En el Marqus de Santillana se encuentran lees, quers, conoces,
llamares, penses, mereces Antn de Montoro rima floreces con pies
.ilvarez Gato perdones con es
Gmez Manrique mereces con despus.
En las glogas y farsas de Lucas Fernndez tambin ocurre, v. gr.
;

Don majte, fio penses


De habrar tanto por desprecio,
Aunque presumas de necio.
(pg. 20, ed. de la Acad.)

No tengas deso cuidado,


Que todo vuestro dinero
Yo lo tengo muy entero.
(Micael de Carvajal, Josefina, p. 136, Madrid, 1870.)

Cuervo. Lenguaje bogotano.

162

CAPTULO VI
Pues para no ser ingrato
la merced que me haces,
Pedid licencia al Marqus,
Y veris que no dilato

El casarme.

(Lope, Por la puente, Juana, acto III,

Deste habs de ser madrina,


Laura, pues sos nuesa reina,
Y habs venido al lugar.
(Id., El hijo de los

Ya, ya, en el bellaco polo


Se os echa de ver quin sos

Qu

esc.

VIL)

leoiies, esc.

VII.)

oficio tenes ?

(Tirso de Molina, Deleitan- aprovechando,

fol. 74,

Madrid, 1635.)

Los dos ltimos pasajes, como el de Lucas Fernndez, remedan el


habla vulgar; no asi los otros. Don Juan II en una carta de creencia
cuyo facsmile corre impreso, escriba contines, servirs, y cortesanamente decan as los poetas posteriores. En obras prosaicas del
siglo XVI ocurren todava estas formas sirva entre varios este lugar
de Alonso de Villegas en la Comedia Seivagia: Por vuestra fe, seor,
mira bien lo que haces no queris as someteros, de seor, ser por
vuestra voluntad siervo y muy abatido (p. 8, Madrid, 1873); donde
se ve otra cosa que se observa en pocas anteriores, y es que los
mismos que en lenguaje pulido empleaban la forma en -es, esquivaban la en - s, que debi desde un principio de tener algo de vulgar.
Tales inflexiones son hoy de uso comn en Galicia. Vase la Gramtica de D. Juan A. Saco Arce, pg. 78. Cumple advertir, adems,
que el t sos, que en habla vulgar usan Juan del Encina y otros, es
forma del singular sacada por analoga de yo so soy, como sois lo
es de somos. Aqulla se conserva todava entre los judos espaoles
Si tusos ajo, yo so piedra que te majo (refrn en Kayserling,
p. 15); Por ti que sos mi mujer... t sos patrona (Alegra de Pumal trascrito sois por Grnbaum, Jdisch-spanische
rim, p. 32
Chrestomathie, p. 141).
:

En

el imperativo dicen por ac mi?', escucha,


formas que eran de frecuente uso en lo antiguo,
pero solo en plural hoy son inusitadas en el lenguage culto,
menos que lleven apegado el vocablo os. As pues, tuteando otro le diremos mira, escucha, di, etc.; mas si le
tratamos de vos hablamos con varias personas, ya ser otra
cosa: mirad, escuchad, decid; miraos, escuchaos, decios.
Ejemplos del uso antiguo

266.

deci, etc.,

Teneos, voces dijo, ten, amigos,


la ocasin, suspende el caso.

Sepamos

(Valbuena, Bernardo, libro XX.)

CONJUGACIN

Y pues
Gagt

En

103

va comen zastes,

el ricu

teKoro

tales Hacriflcios

noche y

da.

(Maln de Chaide.)

267. Ya Bello observ> el provincialismo que consiste en


decir canastes, t dijistes, t cedises. Lo peor del caso
es que algunos versifcadores, cuando se ven apurados para
completar cierto nmero de silabas, se toman la libertad
do admitir esos disparates, probando que son incapaces de
vencer las ditcultades del oficio sin estropear la lengua.
Copiaremos un ejemplo de este abuso para que se evite cui-

dadosamente

No

lloraste

La que ya

te

en el huerto contemplando
esperaba horrenda suerte,

Cuando

al dolor cedises exclamando


tu alma estaba triste hasta la muerte?
El Glgota no oy tu gran lamento
De supremo dolor, cuando enclavado
Dijistfs en tu cruz con hondo acento

Que

Por qu, Seor,

me

habis abandonado?

Note aqu el lector la ensalada que hace el dueo de los


versos, que por suerte no es compatriota nuestro, de formas
legtimas y formas incorrectas.
Cedistrs, dijistes fueron plurales equivalentes de cedisteis,

y si hoy en da hubiesen de resucitarse tales arcasmos (cosa por cierto intil), habramos de casarlos con
Vos atristes,
vos, vosotros, y jam;is con t. Ejemplos
camino por la mar, y quebrantastes las cabezas de los dragones en las aguas. Vos quchrastes la cabeza del dragn y
lo distes por manjar los pueblos de Etiopia. Vos atristes
fuentes y arroyos y vos secastes los ros de Ethn. (Fr.
Luis de Granada, Memorial de la vida cristiana, trat. V.)
dijisteis,

Caro me cost miraros,


Porque asi me hechizastes,
Que despus que supe amaros,
Aunque s que me olvidastes,
No s jams olvidaros.
(Castillejo, fimas,

I ib.

I.)

La diferencia entre el singular y el plural, dijiste, dijistes, viene


del latn: tu rfix.f/i". t'osdixistis. i]n Espaa han convertido /m rf/y/*
en t dijistes principalmente por la analoga de las dems segundas

CAPTULO

164
personas de singular
dijistes es la

VI

en Amrica
conjuga con vos.

comes, comas, comas, comieses

forma arcaica del

plural,

que

se

268. Dos desgarrones, adems, ha padecido esta inflexin


por parte del vulgo uno del vulgo franco y sincero, que
pronuncia dijites, pgales por dijistes, pegastes otro del
vulgo hipcrita de correccin, que dice y aun imprime
amaisteis, cantaisteis por amasteis, ca)itasteis. Ojal baste
:

esta indicacin.
Tapates, comits, dijites, etc.,
Mjico* y en otras partes.

son

comunes en Andaluca, en

chiflos me pgales,
los dos te conosi.
{Cantos populares espaoles,

Tres

II,

pp. 342, 372.)

ERRORES DE PRONUNCIACIN
Ofrecimos en el captulo II que al hablar de la conjugacin trataramos de los errores de pronunciacin que se
cometen en las inflexiones verbales vamos cumplir esa
promesa.
269. De la Ortologa de Bello (pte. 11, ///, V} tomamos lo siguiente Cuando la terminacin er ir del infinitivo es precedida de vocal, hay varias formas y derivados
verbales que los americanos acostumbran acentuar de un
modo anmalo y brbaro. Dcese, por ejemplo, yo cia, yo
cdi, nosotros lemos, vosotros habis ido, etc. H aqu una
lista de las formas y derivados verbales en que se comete
esta falta, escritos como deben pronunciarse, que es colocando el acento en la misma letra en que lo llevan las formas y derivados de los verbos aprender y acudir.
:

ca-r.
^^'^os..

Infinitivo

Indicativo presente.

J
i

1.

Ramos y Duarte,

o-ir.

o-imos.

o-is.

ca-eis.

pp. 41, 67, 119, 427.

163

CONJUGACIN
ca-iii.

ca-as.

0-ia.
o-ias.

''--

Coprotrit
^

ca-iamos.

o-iamos.

ca-ifis.

o-iais.

\
!

Pretrito

'^"l"-

^
j

Imperativo

ca-ian.

ca-.

^"^'^'

Participio

o-ian.
.

ca-isteis.

ca-ida.

o-i.
'^-

ca-unos..
ca-d.
ca-ido.

Sustantivo
Adjetivo

f
o-imos.

o-lsteis.

o-id.

o-ido.
o-idas.

o-ible.

cre-ible.

Conjganse como caer sus compuestos decaer, recaer y


adems los siguientes creer, leer, poseer, proveer, raer,
:

roer, sobreseer, traer, con los

compuestos abstraer, atraer,

contraer, desatraer^ descreer, desposeer,


traer, distraer, extraer, releer^ retraer,

desproveer,

de-

retrotraer,

sus-

traer.

Conjganse como oir sus compuestos desor y trasor (or


mal, equivocndose), y adems argir, atribuir, circuir,
concluir, confluir, constituir, contribuir, derruir, destituir,
destruir, diluir, dirruir, disminuir, distribuir, estatuir,
excluir, fluir, huir, imbuir, incluir, influir, instituir,
instruir, obstruir, prostituir, recluir, redargir, refluir,
rehuir, restituir, retribuir, substituir
270. La misma norma siguen los cuatro verbos desleir,
reir, con los compuestos refrer, sofrer,
pero debe aadirse que estos verbos cambian la e
en i en ciertas inflexiones (esto es, se conjugan como pedir:
pido
rio), y que cuando esta i haya de seguirse uno de
las diptongos ie, io, se pierde la i del diptongo. Vanse las
inflexiones en que esto se veriflca, y en que no pocos de
nuestros paisanos se equivocan
Pretrito do indicativo
desli-, desli-eron ; fri-, frieron ri',ri-eron (y no deslig, frig, rig*).

engreir,

sonrer

frer,

1.

Hemos omitido aqui algunos verbos anticuados de

rarisin.o

uso.
2.

fiy, riyera, etc., sonriy, sonriyera, etc.,

aparecen con

fre-

CAPTULO VI

166

Pretrito de subjuntivo
ese fri-era, etc.

desli-ese 6 desli-era, etc.

ri-ese ri-era, etc. (y

fri-

no desliyese, friye-

ran, riyeras).

Futuro de subjuntivo desli-ere, fri-ere, ri-ere.


Gerundio desii-endo, friendo, ri-endo (y no desliyendo,
:

friyendo, riyendo).
27 1 Los verbos ver y prever se conjugan en el copretve-ia, ve-las, etc.
rito de indicativo lo mismo que ca-er
preve-ia, preve-ias, etc.
He aqu algunos ejemplos
:

Junto

Y
Y

las

al agua se pona,
ondas aguardaba,

en verlas llegar hu-ia,


Pero veces no poda
Y el blanco pie se mojaba.
(Gil Polo,

Diana enamorada,

lib. III.)

Con industriosos dedos blandamente


Su forma la nariz restilu-ia.
ya

(Bart. L. de Argensola, Epist. Do7i Juan,

etc.)

Empero un momento crey que ve-a


Un rostro que vagos recuerdos quiz

alegres

memorias confusas

tra-ia,
ya.

De tiempos mejores que pasaron

(Espronceda, Estvd. de Salam.,

Cmo

cn-ste

Astro de la

despeado

IV.)

al suelo,

maana luminoso
(Id.,

pe.

Diablo Mundo, canto

II.)

Animoso har frente

al genio altivo
Del engre-idn mando en la tribuna,
Aquel que ya en la cuna
Durmi al arrullo del cantar lascivo?
(Bello, La Agricultura de la zona trrida.)

272. Entre los vocablos al tenor de ca-ida, o-idas, cremencionaremos los siguientes hu-ida, tr a-ida des-

ble,

cuencia en
otra vez

los clsicos

antiguos

hoy apenas se usan en verso una

Sonriyose la bella diosa Juno,


sonriyendo recibi en su mano
La copa que Vulcano la ofreca.

(Hermosilla, Iliada,

lib. I.)

CONJUGACIN

167

y algunos adjetivos
rra-ido, Jpscre-ido, desva-ido.

tru-ible, rn-ihle

como

altea-ido, caii-

Celebra, ora de vista, ora de oidas


Sus cosas grandes, ciertas ngidas.
(Valbuena, Bernardo,

lib. ///.)

Confundidos al fin y temerosos


Vea yo los contrarios poderosos
Que aborrecen mi vida
Confundidos al tin y avergonzados,
Y puestos en huida
Los que solo maquinan mi tormento.
:

(Carvajal,

Salmo XXXIV.)

273. Es vicio comn entre las personas que han estudiado gramtica el de acentuar mal inflexiones como lee,
El lee muy
emplee, pues, por no omitir una e, dicen
bien , Temo que emple mal el tiempo . Enmindense
leyendo estos ejemplos
:

Sin entrar en

el

temor

De que en mi su saa empl-e


Como en mi padre (que en tin
Es Venus quien me defiende;

poder contra poder

Ningn privilegio tiene),


En venganza suya intento
Hacer que el mundo celebre
Con de.sdoros de Diana
Triunfos de Venus
(Caldern, Fineza contra fineza, jorn.

/.)

Feliz Fannio se cr-e

Por haber presentado


retrato y sus obras al Senado
Las mas nadie l-e,
Y yo muy pocos recitarlas gusto,
Porque agrada muy pocos su lectura.
Pues cada cual ve en ellas su censura.
(Hurgos, Trad. de Ilor., I St. IV.)

Su

Va^e ahora un ejemplo nacional de


que nos referimos

la

pronunciacin viciosa

Asi las crnicas dicen


Y las gentes lo cre-n,
Que en este extrao castigo
El dedo de Dios se ve,

era opinin entre el vulgo


el diablo carg con l.

Que

168

CAPTULO VI

274, En algunos verbos como caer, creer, traer, por tener


en varias inflexiones y (cmj, creyendo), la pone el vulgo
en partes en que no tiene cabida, v. gr. cye, tryen.
Muestras de esto se hallan en el Poema del Cid (vv. 2415,
2467), y Tirso de Molina lo us remedando el lenguaje
campesino vulgar (Privar contra su gusto, acto I, esc. VI).
275. Hay ciertos verbos que llevan inmediatamente antes
de la slaba de la terminacin ( en que comienza la terminacin) dos vocales concurrentes, y tienen la particularidad
de que stas forman diptongo cuando el acento no cae en el
lugar donde ellas se encuentran mas, en el caso contrario
;

se disuelven refirindose slabas distintas

y llevando el
verbo desahuciar^ el infinitivo
es trislabo (des-ahu-ciar), porque el acento carga en ciar
pero en la primera persona del presente de indicativo deben
resultar cuatro slabas, porque el acento ha retrocedido :
des-a-h-cio Acotaremos algunos ejemplos
acento la segunda

as

en

el

Ojos, en vosotros veo

Un poder que donde


Desa-hcia

alcanza,

esperanza

la

resucita el deseo.

(Quevedo, Musa

IV.),

ltimo parasismo
se desa-hcia,
Y en fragmentos desatados
Se parte y se descoyunta.
(Caldern, Auto La cena de Baltasar.)
El

al

mundo

Pueden consultarse adems


la
comedia FA Conde Lncanor^
jorn., I, y los autos Primero y segundo Isaac, El nuevo palacio del
Retiro, y La vida es sueo: obras de Caldern.
Decase antiguamente desafiuciar (V. Capmany, Teat. eloc. esp.
lomo III, pg. 326), desafuciar (V. Bhl de Faber, Floresta, lomo I,,
nm. 84): compnese de afucinr ahuciar, formado de fiucia, fucia
hucia^, latn fiducia, confianza. Los verbos que siguen la norma
:

de desahuciar, son tambin generalmente compuestos, y en

1.

La

h,

como

2.

Gram.,

muda que es, no impide que las vocales entre


puedan considerarse como concurrentes. Vase

letra

las cuales se halla,

Bello,

ellos.

4.

Con ellos me mezcl, en fucia


De que ya lo menos sabe
Algo el que saber se ajusta.
(Caldern, La estatua de Prometeo, jorn. I.)

CONJUGACIN

169

como

advierte Bello (Oriol, pie. II, IV, XIII), por punto genera!,
acento no debe cargar sobre la partcula prepositiva.
De forma que yerra Gil y Zarate en los siguientes versos por diptongar las dos silabas ahu y omitir la /t

el

Vlgame Dios

Me desaucia

Esto es hecho

taimada.

la

(Don Tritn, acto

11, esc.

/V.)

276. Imitan desahuciar los verbos airarse, aislar, aullar

y maullar, sahumar, aunar.


Cuyo capote y ceflo, si se a-ira,
Da gusto y regocijo quien lo mira.
(Valbuena, Bernardo, libro XXIV.)
Trbase, y una vez arde y se a-ira,
Otra teme y suspira.
(Figueroa, cancin III.)

Que all no vea


Del odioso inters, que al hombre aisla,
La vida faz, ni el oropel del lujo,

Como

al indio salvaje, le fascine.

(Gallego, Epist. al

Conde de Haro.)

Cuando airado el Juez tremendo


En la tierra nos a- isla,
Con los males combatiendo,
Madre nuestra de Fuencisla
!

Nuestros ayes van ti.


(Hartzenbusch.)
El gato bufa y maulla.
El lobo erizado aulla,
Ladra furioso el mastn

-.

(Espronceda, Diablo Mundo, Introd.)

Que no siempre en balanzas de fortuna


Lo afortunado con

lo

audaz se

a-iino,

(Juregui, Farsalia, libro VIII.)

Desprecia por vulgares

los tomillos,

Dejando los olores que presumen


Por pomos que los vientos los sa-hmen.
(Quevedo, Musa VIII, silva XXI.)
Bretn escribe y pronuncia desahucia. El cuarto de hora, acto
II
2. Vanse otros ejemplos
Hojeda, Crist., lib. VII ; Quevedo, iVeced. de Or., canto II.
1.

IV,

esc.

170

CAPTULO VI

En confirmacin

de la segunda parte de
ms ejemplos

estos verbos se alegarn

lo

apuntado sobre

Mejor
Es reprimir pensamientos
Y desahuciar esperanzas.
(Tirso,

La

celosa de si

misma, acto

Vil.)

I. esc.

El profeta nos da por documento


ocasin y tiempo nos airemos.
(Ercilla, Araucana, canto

Que en

XXX.)

De

ninfas entendi que era morada,


fue que las Eumnides aullaron.

(Diego Meja, Ileroida VIH.)

Que
Toda

la

en la espada
guerra por discorde aunada.

solo result

(Juregui, Farsalia,

Cundo

pleitos

me

lib.

VI.)

viste aficionado

O cobrar usurario en las calendas,


O sahumar Mercurio con incienso?
(Bart. L.

de Argensola, St.

Esos consejos das

.)

Rehuir, reunir, prohibir j ahumar disuelven la combinacin de vocales no solo en las inflexiones en que lo hacen
los verbos anteriores, sino en toda la conjugacin
Re-huye, oh Manzanares, presuroso
Del suelo que hasta aqu te fuera amigo.
(Mtro. Gonzlez, gl. Llanto de Delio.)

no de otra manera arrebatada


Del agua re-huy, que si estuviera
De la rabiosa enfermedad tocada.
(Garcilaso,

gloga

II.)

t no has visto ojos negros


las gracias que re-nen,
O hechizos te dio esa rubia
Que tu claro ingenio ofusquen.

(Bretn,

los ojos negros.)

Ya

la faccin reinante en Inglaterra


El privado banquete re-una.

(Maury,

La

agresin britnica.)

Aqu redes y engaos se pro- hiben,


asi discurren sin temor las fieras,

Y
Y

los hombres pacificas reciben.


(Lup. L. de Argensola, Tere. Hay un lugar

etc.)

CONJUGACIN

171

A veces el sentido
Quiere lo que no (|u8era,
Porque lo ve prohibido.
(Morete, fe fuera vendr... j'om.

II, esc.

X.)

Hasta la piadosa llama


Que estos jardines me alumbra,
A fuer de luz recin muerta,
Ya no arde sino a-huma.
(Caldern, Auto La vida es sueo.)

Trocse en cielo el stano a-humado,


Mi mal en bien, mi pena en gusto entero.
(Valbuena, Bernardo, libro VII.)

En

reunir, prohibir y

ahumar

se admite alguna vez la

modernos as como tamdiresis en sahumar. Todo esto, por supuesto,

sinresis, especialmente entre los

bin se usa la
se entiende de las formas que no acentan la combinacin.
Padre del venturoso pueblo ibero,

Aun ms que de tus hijos, t


Virtudes de hombre y rey, y

reuniste
un tiempo fuiste
Sabio, legislador, justo y guerrero.
(Lista,

Son. a Fernando III de Castilla.)

Por la peste se prohibieron,


Nadie ochavo los queria.
(Morete, ubi supra.)

Quedan desde ahora prohibidas


Las sonrisas halageas.
(A. Lpez de Ayala, Guerra muerte,

esc. IV.)

No us jams aunque me vi opulento


En da de trabajo otro alimento
Que hierbas y algn pie de puerco ahumado.
(Burgos, Trad. de Ilor. II, sdt. II.)

En

verbo embaucar es inconstante el uso en VillaviMaury ocurre embanca, y en Castillejo embaucado,


al paso que Tirso de Molina pronuncia embauca. La primera
acentuacin la coniirm la Academia hasta la 10.' edicin de
su Diccionario en sta y en las siguientes ha aceptado la
el

ciosa y

prctica de Tirso, que es la usual entre nosotros.


La forma primitiva de este verbo fue embabucar, que se oye hoy
en Asturias y vulgarmente en Antioquia' hllase en Juan de C^as;

I.

Isaza,

Diccionario de

la

conjugacin castellana,

s.

v.

All

172

CAPTULO VI

tellanos, Varones ilustres de Indias, pie. II, eleg. IV, canto II, y en
Sor Juana Ins de la Cruz, Obras, tomo /, p. 44 (Madrid, 1714). Esto
prueba que la etimologa es baba, lo mismo que en el portugus embabacar, cataln embabuxar (Jaume Roig, Libre de consells, fol. 21,
Valencia, 1531), y que la pronunciacin diptongada es posterior.

277. Guarda analoga con

lo

explicado en

el

prrafo an-

terior lo que sucede en los verbos ahogar, ahondar, ahorcar,


ahorrar, que admiten veces la sinresis cuando el acento

aho-g-do, ahon-dha, trislacarga en la terminacin


bos lo que sera imposible en a-h-gue, a-hn-de. De todo
esto damos ejemplos en nuestro Diccionario de construccin
y rgimen de la lengua castellana.
278. Muchos se ven perplejos con respecto la acentuacin de algunos verbos en iar, como ansiar, pues no
saben si sea yo ansio jo ansio como regla general puede
sentarse que si el verbo se compone deriva de un nombre,
se conserva el acento de ste as se dice yo me espacio, yo
rabio, yo estudio, yo enfrio, etc. Son excepciones yo amplio,
yo cario, yo contrario, yo me glorio, yo inventario , yo
vario, yo vidrio, yo vacio. Conciliar lleva el acento en ci'.
yo concilio, l concilia tal es tambin la prctica ms
comn en el compuesto reconciliar. El uso es vario en auxiliar, pero es ms frecuente y analgico acentuar en .xi\
:

Qu nio no serena
Las lgrimas y el ceo,
no concilia el sueo
Al son de la uniforme cantilena ?
(Iriarte, La msica, canto III.)

Claudio, concilia el afecto


De esta familia que ultrajas.
(Moratn, La mojigata,

mismo

esc. lt.^.)

es corriente la pronunciacin etimolgica emba-co,

emba-

uquen.
Sicilia (Lecciones elementales de Ortologa y Prosodia, t. III,
IX) dice que se pronuncia de ordinario yo reconcilio (oigo una
breve confesin en el tribunal de la penitencia) y yo reconcilio en
los dems casos
yo auxilio (presto ayuda socorro) y yo auxilio
(ayudo bien morir); pero como estas distinciones son caprichosas
y no tienen en su favor el uso general, es ms seguro seguirlas
1.

lee.

analogas de la lengua.
2.

tomo

Segn algunas
II,

pg. 416.

copias.

Vase en

la

Biblioteca de Rivadeneira,

CONJUGACIN

173

Abre, da voces, llama su familia,


amistad con sus dioses reconcilia.
(dojeda, Cristada, libro IV.)

Casi se reconcilia con Velzquez.


(ngel de Saavedra, Moro Expsito, rom. IV.)
Esto es hecho: le ve, se reconcilia;
Le saca de Madrid... Pobre Uasilia
(Bretn, A7 amigo mrtir, acto IV, esc. V.)

Pues nada,
Ni

dijo,

me

el valor, ni tan

auxilian
tremendas

Armas contra una estantigua


Mgicamente endiablada,
Venza otro encanto sus iras.
(Joveilanos.

Nueva

relacin etc.)

A entrambos se nos remite


Este encargo, y asi traje
Vuestra ronda que os auxilie
Para prenderle.
(Hartzenbusch, Ilonoria, acto III,

esc.

VI.)

En cuanto

ansiar, Espronceda pronuncia ya de un modo, ya de


que prueba que en Espaa mismo ha vacilado el uso; creemos
mejor acentuar la a. Bello prefiere extasi extasi, pesar de ser
<^ste, lo que parece, ms usual.

otro, lo

Hace coplas docenas

Y con ellas se extasia.


(Moratin, Romance una dama que lepidio versos.)
Mirndome

se extasia,

amorosa le hablo
Se anega su alma en delicias.
(Bretn, El amigo mrtir, acto

En espaciar

si

/,

es constante el uso de los buenos escritores

esc. II.)
:

Aqui se espacia y goza el gusto mi,


Midiendo el largo campo alegremente.
(Lope, Laurel de Apolo, silva

Almo consuelo, que entre el


De los dioses te espacias en

alto coro
el cielo.

(Arriaza,

I.)

La piedad

filial.)

reinas en mi pecho, aunque mi mente


De tus hroes en pos, hoy por distintas
Tierras se espacie, y por remotos siglos,
Sus hazaas buscando esclarecidas.
(ngel de Saavedra, Moro Expsito, rom. VI.)

174

CAPTULO VI

Sicilia y Salva dicen se pronuncia yo rumio, mas quiz no podran


sustentarse con muchos ejemplos de los clsicos: no conocemos
ninguno que los abone, pero por el momento se nos ofrecen los
siguientes en contra
:

Que sus ovejas l no las conserva


Sino por el velln que les trasquila,
Sin celo de que rumien sal ni hierba.
(Bart. L. de Argensola, Epist. Con tu licencia, Fabio

Un tiempo endureci manos

Y detrs
Y rumia
Vanse sobre

de
luz

los

,etc.}

reales,

cnsules gimieron,

en campos celestiales.
(Quevedo, Musa II, Epist. satrica^)

este particular otros

pormenores en Bello,

Ort. pe. ir, IIJ, VI.

279. Una advertencia los versificadores cuando ocurren las combinaciones ia, ias, etc., con el acento en la i,
debe contarse cada vocal por una slaba, amari-a, amaramos. Bien sabemos que en lo antiguo no exista la regla,
pero hoy los buenos poetas consideran esto como falta que
afea la versificacin y la hace floja y desvada. Cuando las
dos vocales van al fin de diccin, no es tan desagradable
la sinresis, mas en otros casos es insoportable. De los que
incurren en este defecto dice el famoso Rengifo A muchos poetas he visto que, por no entender estas figuras,
hacen intolerables versos, y porfan que estn constantes ;
pero los tales no tienen orejas, las tienen tan grandes
que caben bien en ellas sus versos. De una coleccin de
poesas publicada hace no mucho tiempo, tomamos una
muestra que estamos seguros curar de este vicio prosdico
los principiantes
:

Cuan

bella est!

si

sus carmneos labios

En voz cambiaran su fragante aliento,


De una Sirena oiramos el acento
Ms dulce que

la

voz del ruiseor...

escuchar de aquella voz el eco,


Como al fuerte poder del magnetismo
Rendiramos de hinojos all mismo
El culto ella que se da al Seor.
al

1. Vanse otros en las Flores de poetas ilustres, tomo II, p. 49;


Cruz, Sainetes, tomo I, p. 436 //, p. 519 conforme esto us Lope
como trislabo rumiara (Obras sueltas, tomo IX, p. 4),
;

CONJUGACIN
280. Tambin deben tener

175

presente los novicios en

el

arte de versificar, que las combinaciones ia, ie, io, ua, ue


valen por dos slabas en los atines de voces en que aparezcan

vocal dbil, por ms que


de yo fio saldrn yo fiaba, fi-anza, confi-anza, afi-anza, etc. de yo rio, ri-endo,
de brio, bri-oso de yo crio, cri-ar, cri-ado,
ri-era, etc.
cri-atura
de via, cnvi-ar, envi-ado, etc. de yo flucto,
jluct-ar, fluctu-emos, etc.

esas jnismas con el acento en


ya sta no se halle acentuada

la

as

Saliendo l fiador rara fianza


Que no le advenga dao en la tardanza.
(Maury, Envero y Almedora, canto
!

En

I.)

tales esperanzas

T, Seor,

me

confirmas y afianzas.
(Carvajal,

Salmo

IV.)

Luego con animosa confi-anza

En nuestra ayuda algunos


(Ercilla,

arribaron.

Araucana, canto XXVIII.)

Ya yo

s que sois brioso,


vuestro brio inclinado,
Libertad hoy he intentado
De aficionado y piadoso.
(Moreto, El valiente justiciero, acto III, esc. VII.)

Dos presentes me trajeron


Dos criados que vinieron.
(Lope, Los milagros del desprecio, acto

Qu
Quien

te

te

II, esc.

VII.)

puede aconsejar
mira fluclu-ar

Entre pensamientos tales?


(Id., El saber puede daar, acto

I, esc.

Aprovechse bien y gradu-se


Por un colegio y vnose la corte.
(Id., El acero de Madrid, acto III,

Que no es de maridos sabios


Querer gradu-ar de agravios
Las licencias de los celos.
(Id., Los peligros de la ausencia, acto

XIII.)

esc. VIII.)

III, esc. III.)

Debe advertirse, no obstante, que esta regla no es de


forzosa observancia sino cuando el acento carga en la segunda de las dos vocales consecutivas ; as, poco antes de

176

CAPTULO VI

decir Lope gradii-ar an el ltimo pasaje, haba pronunciado


gra-dua-rn, en tres slabas. Ntese adems que voces de
muy frecuente uso, como criado, confianza se emancipan,
en cierto modo, de sus primitivos, y hoy se pronuncian
menudo con diptongo.
281. Los verbos en car no llevan jams el acento antes
es, por tanto, mal dicho yo delineo,
de esta terminacin
en vez de yo delineo, y se corregir aquello de aliniense,
;

diciendo alinense.

Con generoso empeo


A una estatua rodean,

imitan en barro delinean.

la

(Iriarte, Epist. F.)

Las montaas enrasa con los valles.


Los cauces alinea tortuosos.
(Melchor de Palau, Verdades poticas.)

282. Entre las inflexiones mal acentuadas deben contarse


hayamos, hayis, por hayamos, hayis vayamos, vayis,
seamos, seis, por seamos, seis
por vayamos, vayis
;

veamos, vais, por veamos, veis.


Vuestra esposa ha de ser hoy,
Y siento mucho que hayis
Dispuesto que suene queja
Esto,

que es

felicidad.

(Solis,

Un bobo hace

ciento, jorn. III.')

Vens Madrid de asiento


len venido seis

Si.

Vos, don Flix, cmo estis ?


De veros por Dios contento.
(Alarcn, La verdad sospechosa, acto

/, esc.

Alumbra, Laura, ve-amos


Este encantado prodigio.
(Caldern, El secreto voces, jorn.

VII.)

III.)

Segn Salva, vayamos es la pronunciacin de las dos Castillas; en


Andaluca dicen, tengis, vayis, j conservando el diptongo quirais
(Cantos populares espaoles, tomo I, pp. 439, 456); en gallego estas
personas del subjuntivo son siempre esdrjulas batamos, btades,
pidamos (Saco Arce, Gram., p. 225). Casos patentes de influencia
analgica el singular impone su acento al plural quieras : quirais;
vaya: vayamos^.
:

1.

Maana, censor

rgido,

cuando

los

dos muramos

(!),

veremos

CONJUGACIN

177

283. Andanse por ah infinitos sujetos que roso y


dicen golpiar, volitar, lo lanciaron, yo me api,
estropiando, peliando, pisotiaba, manosi, etc. Estas ies de
hacia el fin debo trocarlas en ees todo aquel quien le
caiga en deseo hablar cultamente y abandonar las sendas
del vulgo.
Lo comn que es la mala conjugacin de despear nos
precisa hablar de l especialmente, y hacer notar cmo
mediante el despojo de la d y la subrogacin de la i en
lugar de la e, ha llegado equivocarse con espiar (acechar),
y en boca de los que truecan la x en s, con expiar (purgar).
Ms monstruoso aparece entre el vulgo arcabucear, pues
dice alcauciar.
velloso

Los moros en lo spero de la tierra y entre las matas, cubiertos


con las tocas de las mujeres, esperaban a nuestros soldados, que pensando ser mujeres, llegasen a cautivallas, y los arcabucearen.
Parece que ya no
(Mendoza, Guerra de Granada, lib. III.)
arcabucean Marchena, y todo se ha compuesto con una spera
reprimenda, espolvoreada de adjetivos. (Moratn, Obras postumas,
tom. II, pg. 293.)

Qu diablos es lo que tienes,


Que me traes, sin ser lebrel,
I

Desde aples aqu


Al galope, despeado

Palabras y plumas, acto

(Tirso,

A recados
Al convento me despean.
(Moratin, La Mojigata, acto
En
nario,

I, esc. I.)

I, esc.

IV.)

que no pueden consultar el Dicciode verbos usuales terminados en ear:

beneficio de las personas

agregaremos una

lista

apear, arquear, babosear, berrear, blanquear, bracear, brujulear,


cabecear, cacarear, calaverear, callejear, capitanear, carear (poner
cara cara), carpintear, catear, cocear, corretear, culebrear, chancearse, chaxqiiear, chorrear, deletrear, emplear, estropear, fanfarronear, florear , franquear, galantear, golpear, golear, jaspear, ladear,
lancear, majadear, manear, manosear, manotear, marenr. menear, pahnotear, parpadear, pasear, patear, pelear, picotear, pisotear, puntear, redondear, regnlear, remolinear, revolotear, ribetear,
rodear, roncear, saborear, saquear, sortear, tambalear, tantear, tartamudear, tirotear, trampear, trastear, travesear, tutear, voltear,
zangolotear.
cul de nosotros consume sed ms ardiente.
manes espaoles de Dozy, traducida por F. de

Cuervo. Lenguaje bogotano.

(^Hist.

Castro,

de lo* musul-

tomo

I,

12

p. 58.)

CAPTULO VI

178

Que aunque yo por descansar


De la yegua me ape
Te confieso que en mi vida
No me he visto tan rendido.
(Caldern, Casa con dos puertas mala es de guarda)-,
'

jorn. III.)

284. Para completar esta confusin, no tienen cuento los


que cambian en e la i de verbos como agraciar, cambiar,
cariar (de caries), copiar, chirriar, envidiar, lidiar, ranciar,
resabiar, rociar (vulgo ruciar) ^ vaciar, variar, vidriar,
diciendo, por ejemplo: el hueso se carea , el carro

chirrea

miel?

no rucean las flores , por qu vacean la


en vez de caria, chirria, rocan, vacian, etc.

, etc.,

vanse algunas muestras de las formas correctas: Son comunes


ei Quijote y agracian su locucin. (Don Vicente de los Ros,
No cambia ms semblantes el mar
Anlisis del Quijote, 124.)
que la condicin del hombre. (Saavedra Fajardo, Empresa XLVI.)
en

El cariado, livido esqueleto


fros, largos y asquerosos brazos
Le enreda en tanto en apretados lazos.
(Espronceda, Estud. de Salam, pte. IV.)

Los

traducir de lenguas fciles ni arguye ingenio ni elocucin,


le arguye el que traslada, ni el que copia un papel de otro
Torn luego con
papel. (Cervantes, Quij., pie. II, cap. LXIl.)
una escudilla de agua bendita y dijo tome vuestra merced, seor
licenciado, roce este aposento. (Cervantes, Quij., pte. I, cap. VI.)
El

como no

Desde que no los veo, cual sola.


Raras veces mis prpados el sueo
Con encantado balsamo roca.
(Valera, Poesa y arte de los rabes, tomo II, pg.

71.)

vacia (sic) lo que tienes en l para


vacia (sic) el amor del siglo para que
(Rivadeneira, Tratado de la tribulaseas lleno
cin, lib. /, cap. IX: Obras, tomo II, p. 281: Madrid, 1605; ah
mismo vacie (con acento) igualmente vacia, p. 710).

Vaso

eres, pero vaso lleno

que no tienes
de amor de Dios.

que recibas

lo

1.

Este no sera hoy superfluo

2.

En Berceo

vase Bello, Gram., 384,


{Sacrif. 87) se encuentra impreso ruciaba ruciando
en Daz, Enfermedades de la vejiga, fol. 374, Madrid, 1588 y lo
mismo en Tirso, Esto si que es negociar, acto I, esc. /; aunque ms
los rucien >} en Surez de Figueroa, Plaza universal, fol. 336, Madrid,
1615 ruciado en Coloma, Obras de Tcito, p. 988, Duay, 1629.
:

CONJUGACIN
que cinga

Bestia de noria,

Con

Y
Y

los

179

arcaduces andas;

en vacindolos los llenas,


en llenndolos los mciat.
(Quevedo, Musa VI, rom. LXX.*)

Los extremos se enfrian


Falta el huelgo, los ojos se vidrian.

(Annimo, en

Cuando
De mis

la

thl de

Faber, Flor. nm. 84.)

muerte vidrie

ojos el cristal,
Mis prpados aun abiertos,

Quin

Lo mismo

los

cerrar?
(Bcquer, Rimas.)

se nota en congraciar

(como en aquella copla

que dice
Hay
Hay
Hay

ojos

dan enojos,

OJOS
ojos

congracean,
con mirar
que desean),

que
que
que
Consiguen lo

en rabiar, tapiar. Este ltimo vale cerrar con tapia, y no


debe usarse en frases como el cao se tapea por se tapa
1. Vanse otros ejemplos en el mismo Quevedo, Musa VI, romances 68, 74, 87, 9'i en Lope, El servir con mala estrella, acto II,
esc. III
y en Villegas, cantinela XXXVIll. A estas citas de nuestra
edicin anterior aailiVemos las siguientes para comprobar que tal es
la acentuacin clsica, como lo dice Menndez ^\9.\ {Manual elemental de gramtica histrica espaola, p. 161): vacia, vacian .-Tirso,
Deleitar aprovechando, fol. 149 Quifionesde Benavente, Entremeses,
tomo I, p. 390, //, p. 155; Cruz, Sainetes, II, p. 117 Vargas y Ponce,
Proclama de un soltern: vacies: Gerardo Lobo, Obras poticas,
tomo I, p. 180 (Madrid, 1769). De acuerdo con esto orman diptongo
las dos vocales en vaciar, UUoa Pereira. Versos, fol. 59 v." (>adrid,
1659); vaciando: Quevedo (vase arriba); vaciado: Id. Musa V,
jcara VIH; vaciamos M. de Carvajal, Josefina, p. 135 Lin, fimas,
Quevedo, .)/ua V, Jcara XI: Gnp. 31 (Zaragoza, 1876); vaciaba
;

gora, Revue hi.spanigue, VII, p. 467

Obras postumas,

fol.

30 v." (Madrid,

vaci

(Paravicino y) Arteaga,

1641). Salva

da como normal

vacia, aunque muchos pronuncian vacia y vacie ; sobre lo cual


dice Puigblanch Le enga el nombre vacio, segn engaa sus
paisanos y losmios. El mismo concede que algunos dicen sin acento
vacio, vacias, etc., ni advirti que en Castilla lo dicen todos, si no
son los valencianos alli avecindados {Opuse. I, prL, p. Ixxiii).
Viene cuento apuntar que en el pasaje de Rivadeneira arriba
copiado, la edicin valenciana del Tratado de la tribulacin (1831)
escribe vacia.
:

CAPTULO VI

180

obstruye. La mala conjugacin de rabiar parece autorizarla el Diccionario en el refrn: Molinillo, casado te veas,
que as rabeas dado que este rabeas no tiene trazas de
ser aqu del verbo rabear, menear el rabo.
;

Tengo un genio, seores,

Que es cosa rara,


Que solo estoy contenta
Cuando otro rabia.
(Cancionero popular de La fuente y Alcntara, tomo

En

la

voz chirriador determina

la

I,

Academia

pg. 267.)
la

conjuga-

cin de chirriar. Las ediciones anteriores la 12," acentuaban chirria, como ya lo not Bello en su Ortologa ahora
dicen chirria, siguiendo la norma del sustantivo chirrio y
;

ponindose de acuerdo con Rengifo, Sicilia y Salva. Esta es


sin duda la pronunciacin antigua y autorizada, segn \o
jtrueba el hecho de disolverse el diptongo en las dem>
inflexiones

Chirriaba

la

muchacha

squito magancs,
Zurriando como avispas
Repicaban coger.
el

(Quevedo, Musa VI, romance LXIV.)

Empeo de los maridos.


Pobreza de desposados.
Golondrina en cliirri-ar

venu-

los

veranos.
(Id., ib.,

romance LXXXVI.)

La conversin de -iar en -ear aparece ya en el carnear (cambiar)


del Cif (Menndez Pidal, Manual, p. 161); chirrear est en el Arcipreste de Talayera, p. 157 (Madrid, 1901), en el Cartujano
:

Las golondrinas que tanto chirrean...


Por alto con ellos en torno voltean
(Gallardo, Ensayo, tomo III, col. 1056).

en Quevedo Hasta en las aves solo padecen prisin y jaula, lasque


hablan y chirrean (Fortuna con seso, p. 124: Zaragoza, 1650; Bibl.
de Rivad. tomo XXIII, p. 407''). Azpilcueta Navarro dice repetidasveces palear por paliar en el Comentario resolutorio de usuras (pp. 7,
:

15, 61, 70, 71

Valladolid, 1569).

285. Merced la corruptela de que trata el anterior, se


convierte el verbo arrear (derivado de arre !), aguijar
avivar las bestias para que anden, en arriar, voz nutica

CONJUGACIN

que

181

significa bajar las velas banderas,

es de poco uso

entre nosotros.
Lleg Sancho su amo marchito y desmayado, tanto que no
poda arrear A su jumento. (Cervantes, Quj., pie. I, cap. XVJII.)
Un aldeano que vena de la parte opue.sta arreando una vaca,
Traiga usted un
corri en su socorro. (Trueba. Las Chanf/as.)
clavo y un martillo, y clave usted la bandera porque este navio
no la arria. (D. Domingo Fernndez de ngulo, Trad. de Du-

iaure, lorn. VI, cap. VIH.)

Para salir de tanta terminacin ear, se aadirn aqu


otras observaciones conexas con este punto.
286. Es visible la tendencia que hay en Espaa, como en
Colombia, agregar una e ciertos verbos en ar. Nosotros
lo hacemos malamente en apalabrear (que es apalabrar),
apualear (que es apualar), claustrear (que es claustrar),
t/nrgojearse (que es gorgojarse agorgojarse), manipulear (que es manipular, si bien la Academia da manipuleo), maacujear (que es mascujar), reverberear (que es reverberar), salpiquear (que es salpicar), tasajear (que es
atasajar), topeear [que es topetar), trotear (que es trotar),
zulaquear {que es zulacar).
Ejemplos del buen uso
Yo estoy apalabrado para casarme, y los gitanos no nos casamos
Sacaron los dos
sino con gitanas. (Orvantes, La gianilia.)
Se entra
infelices y les apualaron. ( l'oreno, Historia, libro 1 11.)
en un patio cerrado y claustrado con columnas de diferentes tiempos
Nos
y labores. (A. de Saavedra, Viaje las ruinas de Pesio.)
retiramos quedando apalabrados de volvernos ver la tarde si Las armas
guiente. (Gil lilas de Santillana, lib. II, cap. III.)
resplandecientes deque .sali vestido, en que los rayos del sol reverberaban, le presentaron los ojos de los simples peruanos como
objeto de respeto y de veneracin. (Quintana, Vida de Pizarra.)
Empez morder de todo y mascujar. (Quevedo, La fortuna

con seso.)

has topetado
hablarle de.seas.

la fe, (^ue

Con

l,

si

(Lope, Servir buenos, acto

I, esc.

VII.)

Los lmites dei de la Mosquea,


Y en su caballo por el mundo trola,
Y por todas las partes trompetea
En son que los vivientes alborota.
(Villaviciosa, Mosquea, canto III.)

Batuquear decimos

los

bogotanos (y

lo

dicen tambin en

CAPTULO VI

182

Cuba) en vez de batucar, especie de verbo diminutivo sacado


de batir, como machucar de machar majar, besucar de
besar, y en asturiano fartucar, hartar. Este batucar se halla
en el Diccionario de Autoridades comprobado con un ejemplo de la Picara Justina, y ha sido olvidado desechado
en las ediciones modernas.
Es prueba bastante de que esta intercalacin de la e es
usual tanto en Espaa como entre nosotros, el que recientemente ha dado la Academia el visto bueno atenaceary
chapurrear, escamotear, traspalear tildados antes de provinciales neolgicos en este libro. Forcejar (vase un ejemplo en el relativo picar) se ha anticuado y cedido el
puesto forcejear, introducido no ha mucho en el Diccionario de la Academia:
Por parir injusticia,
Mirad al pecador cul forcejea^.
(Carvajal,

Salmo

VI.)

Aspergear, martillear y trotear se encuentran en los siguientes lugares de escritores peninsulares, pesar de no
tener e en el Diccionario Llegaron ser tantos los enfermos que concurran l, que no pudiendo tocar cada uno,
bendeca agua, y aspergeando la multitud, sanaba todo aquel
quien llegaba alguna gota. [Espaa sagrada, tomo XXVII,
Canta y martillea, y parece no hacer otra
p. 186.)
cosa. (Larra, Modos de vivir que no dan de vivir.)
El que de joven no trotea, de viejo galopea. (Refrn en
Lanchetas, Morfologa del verbo castellano, p. 72.)
En la mayor parte de estos verbos parece haberse procedido por analoga con los frecuentativos, como relampaguear, hormiguear, colear, papelear, etc.
:

1.

Este verbo aparece fines

del

siglo

XVII

Comedias^

(Solis,

Madrid, 1681), y de entonces ac los impresores han ido introducindolo en obras que no lo tienen. A los casos indicados en
nuestro Diccionario, tomo I, p. xlv, aadiremos estos otros en las
Obras en prosa de Zabaleta, p. 83 (Madrid, 1672 y p. 504 Barcelona,
1704), est forcejando, pero al copiar el pasaje en el Diccionario de
Autoridades (s. v. engargantar) se puso forcejeando; en el tomo II,
p. 191, de las obras de Fr. Luis de Len, Barcelona, 1846, se le forcejean, cuando la edicin de Merino, de que sta se dice reimpresin,
y las anteriores dan fotxejan Cervantes atribuye una edicin
moderna cierto forcejeaba (Quij. I, 16) de que no tienen noticia la
principe ni las dems.
p. 47

CONJUGACIN

183

lo maltrecho que corre por estas


verbo almohazar, que en hbito bogotano es

287. Lstima da ver


tierras

el

almuacear.
Las fregonas to lavan en el ro
Los mozo de caballos te almohasan.
(Cervantes, Entrems El rufin viudo.)

288. El no haber reparado los lexicgrafos en que existia


en castellano el verbo balbucir, y la dificultad de su conjugacin, pues, como observaba D. Tom;is de Iriarte criticndoselo Sedao, no sabe uno si decir balbuzo ballmzco,
formas ambas escabrossimas, ha dado ocasin que se
forme balbucear as se ha tratado de satisfacer la necesidad de una palabra correspondiente ese balbuciente que
se hallaba aislado en el Diccionario, hasta que la Academia
introdujo en el suyo de 1852 el vocablo legitimo que arriba
dijimos. Este en nada ha bastardeado de su abolengo (latn
balbutio, balbutire), y sus ttulos, en cuanto hemos podido
observar, datan del siglo XVI.
;

todos cuantos vagan

De ti me van mil gracias refiriendo;


Y todas ms me llagan.
Y djame muriendo
L'n no s qu que queda balbuciendo.
(San Juan de la Cruz, Canciones entre el alma y
coida.t Enln'n\e

donde no

Cristo

tem

.supe.)

Pero, sea de ello lo que se quiera, balbucir no puede


usarse sino cuando la terminacin es i comienza por t,
balbuc, balbuciendo, bien e, balbuce y en las dems formas debe balbucear, usado hoy cada paso por buenos
escritores, prestarle los mismos buenos oficios que blandear blandir, r/arantizar ; garantir, etc. '.
289. Mohecer y ao/ar son verbos que se maltratan al
tenor de los anteriores, supuesto que todos dicen mohosear
;

1.

En una

edicin de las .Meditaciones, soliloquios y

manual de

Agustn traducidos por Hivaiieneira, hecha en Madrid, 1874, se


lee: i Cmo, yo miserable pecador, cuando estoy en vuestra presencia, cuando os alabo y ofrezco sacrificio, no tiemblo y palidezco, y
balbuceo, y se conmueve todo mi cuerpo
? {Mnlit. XXXIV.)
Cotejado el pasaje en las Obra.'i, lomo II, p. 660, resulta que no
hay tal balbuceo ni cosa que lo valga, y que todo es un atrevido rifacimento.
S.

CAPTULO VI

184

(derivado directamente de mohoso'^), ojear. Sin entremeternos averiguar si hay gentes que aojen no, as como tampoco las causas porque las cosas se mohecen, enmohecen 6
amohecen (que de todos estos modos se dice), copiaremos

algunos ejemplos

cubas sale ms oloroso el vino que de las tinajas mas en


no se enmohece tanto como en las cubas. (Herrera, Agrie.
Pregunta (Horacio) con acrimonia si,
Gen., lib. II, cap. XXIII. )
mientras estn enmohecidos los ingenios con el orin del srdido inters, podr esperarse que produzcan versos dignos de guardarse la
posteridad. (Martnez de la Rosa, Arle pot. de Ilor., ola 30.)
Los que creen en la facultad de aojar hacer mal de ojo que poseen
algunos seres privilegiados, incurren en una flaqueza. (Ochoa,
Pars, Londres y Madrid, pg. 103*.)

De

las

las tinajas

Ponzoa mirando arrojas;

No me mires, que me matas

Vete, monstruo, que me aojas,


Y mi juventud maltratas.
(Tirso, La venganza de Tamar, acto III, esc.

/.)

As en Espaa como en esta tierra suelen confundirse las


voces orn j moho, y con mohecer (vulgo mohosear), etc.,
se denota tanto el cubrirse del uno como del otro. Sabida
cosa es que el moho es un agregado de hongos parsitos
que se cran en cualquier cosa que empieza corromperse
y que el orm es el xido que se forma y aparece manera
de costra rojiza sobre el hierro y otros metales expuestos
la humedad. Sera conveniente que se observase esta diferencia, y para obviar la dificultad en el verbo, se podra
resucitar orinecer^ usar oxidar, como suele hacerse hoy,
en el sentido de cubrirse de orn. Tambin se dice tomarse
de orin sencillamente tomarse.
;

Lo primero que hizo fue limpiar unas armas que haban sido de
sus bisabuelos, que tomadas de orn y llenas de moho, luengos siglos
haba que estaban puestas y olvidadas en un rincn. (Cervantes,
Quij., pe. I, cap. I.)
El lugar de Iglesias que en seguida se copia da entender que en
la Pennsula tambin se ha usado ojear en el sentido que se le da
entre nosotros

1. Consltese
adems el
discurso de los ngeles, etc.

2.

Ca

{Partida

si los
I, til.

Para

todos de

fciessen (los clices)


IV, 1. L VI.)

de

Montalvn, da

fierro orinecerse

cuarto,

hian aina.

CONJUGACIN

185

En los bailes del ejido


V en loH pastoriles euros
Le pensaron por su falta
Estar ojeado del lobo.
(Romance //: lomo I, p. 60, Salamanca, 1793.)
Atestigua la antigdlad del uso americano el P. Molina, que en su
Vocabulario en leni/ua mexicana y castellana (Mjico, 1571) trae
Xoxa. nite. aojar o hechizar o ojear a otro.
:

USO IMPROPIO DE ALGUNAS FORMAS VERBALES


2X). lntre los adornos de mal gusto que afean las obras
de oradores, poetas y periodistas noveles, acaso ninguno
es tan empalagoso como el abuso que se hace de las formas
en ara, era (buscara, dijera) eraj)lendolas en el sentido de
pretritos y copretritos de indicativo (husnu, dije ; buscaba, deca). Con pena vemos que esto defecto desluce el
lenguaje, por otra parte generalmente correcto, de la Historia de la revolucin de la Repblica de Colombia, y otras
producciones de escritores recomendables
unos ejemplos
tomados de aquella obra y de otras partes, mostrarn el
defecto que tratamos de corregir
{(
El doctor don Toms Santacruz fue el ejecutor de
aquella orden sanguinaria, que no se cumpliera en lo que
tena de favorable a los prisioneros. La gramtica pide
aqu cumpli.
Impuso fuertes contribuciones y recogi bastante dinero, que, segn la voz pblica, destinara en gran parte
para su provecho. Debi decirse destin.
;

El palpitar del corazn deshoja


Las bellas flores (lue la sien cean,

Y una

corona deshojada hiere


La misma frente que adornara un

As

on

el

da.

como en el segundo verso se puso cean, lo


cuarto la armorn'a temporal exiga adornaba.
Un

clavaron
la princesa
un cuento que en mi infancia
alfiler

.V

De

Es obvio que

la

Me

divirtiera,

En

la

corona.

forma propia es diverta.

mismo

186

CAPTULO VI

Tampoco debe imitarse (sta es censura de Villergas) el


siguiente pasaje de Gil y Zarate en su Carlos II el Hechizado

Te promet, desdichado,
Suerte de amor placentera
Te enga solo te diera
En premio de tu pasin,
Por palacio una prisin,
Y por tlamo una hoguera.
;

(Acto IV, esc. IV.)

Aqu diera est malamente empleado en vez de he dado..


En el estado actual de la lengua no se usa esta inflexin
como indicativa es meramente subjuntiva v. gr. terogu que vinieras si vifiieras vinieses, vieras ve:

En

lo antiguo fue tambin indicativa, pero noque arriba hemos censurado, sino en el de la
actual forma compuesta haba buscado, haba dicho

ras , etc.

en

el sentido

Fizo enbiar por la tienda que dexara all.

{Poema

del Cid, v. 624.)

Algunos escritores modernos han resucitado este uso


como se \e, para que sea admisible deben aparecer
dos hechos pasados, el uno anterior al otro, y la forma en
r debe denotar el primero en el ejemplo citado dejar es
anterior enviar, y ambos son pasados. Nosotros aconsejaramos los principiantes que, aun en este caso, se anduviesen con mucho tiento en el empleo indicativo de esta
'

pero,

forma.

Ya Valds (Dilogo de
Amadis de Gaula, deca

la

lengua), refirindose al lenguaje del

No me suena bien viniera por habia


venido, ni pasara, por habia pasado, apuntando que, aunque usados antes, este y otros modos de decir ya no eran imitables en su
tiempo. Consltese sobre este punto Salva, Gram. Casi., pg. 181
:

(Pars, 1883); Hermosilla, /mco critico etc., tom.


220, 270, etc.; Bello, Gram., 321, d, y la nota.

I,

pgs. 200, 210,

A la luz de esta antorcha se fueron disipando poco


1. Ejemplos
poco los seres monstruosos, los errores groseros y las fbulas absurdas que haba forjado el inters combinado con la ignorancia, y
que tan fcilmente adoptara la sencilla credulidad. (Jovellanos.)
:

Y
Borr

en

los

Alpes

las huellas

que dejara Anbal.


(Martnez de la Rosa.)

CONJUGACIN

187

291. Frases como sta : Si los nios estudiasen ( estudiaran), aprenderan {6 aprendieran) , rechazan la forma
en se en el segundo miembro, esto es, en aquel en que no
va la condicin'. Si siquiera me hubieras dicho que ibas ;
vorlos, te hubiese dado, para que se los llevases, unos escapularios de la Virgen
aqu, donde dice hubiese dado, debi Fernn Caballero poner hubiera 6 habra dado. Este vicio es hoy comunsimo en Espaa, y debemos hacer todo
esfuerzo para no dejarnos contaminar.
:

En una de las ms aliadas traducciones que se han dado la


estampa en este pas, leemus lo siguiente Con aquella pasin por
el orden, que iba aumentndose de ao en ao y veces rayaba en
mana, acaso hubiese llegado, como el poeta dans Ilolberg, pesar
tds alimentos y la bebida, si no tuviese ciertos gustos sensuales de
que no poda prescindir por ms que los censuraba ingenuamente.
Oeemos que el hubiese lleyado es disculpable por la vecindad de
acaso, voz que de suyo se construye con subjuntivo; siempre que le
verbo que expresa el resultado de la condicin depende de otro que
rige subjuntivo, es admisible la forma en se, y aun cuando acaso no
sea verbo, si puede, para el objeto presente, tener los privilegios de
:

tal

Tema que,

292.

Qu

si la

castigaba, se vengase.

Asamblea?

decidir esta

Si ella obedeciese

entusiasmo que hoy domina la Nacin, no hay duda que


decretar la repblica. Esta frase, tomada de un peridico, es incorrecta hasta lo sumo
tratndose de una cosa
futura se ha dicho obedeciese, que es pretrito, en lugar de
obedeciere, que sera lo propio en este caso. Los siguientes
ejemplos muestran la construccin castiza de frases semeal

jantes la precitada
otra cosa dijeres, mentirs en ello. (Cervantes, Quij.,pte. I,
Si te midieres con la naturaleza, nunca sers
la opinin de los hombres, nunca sers rico; porque la
naturaleza se contenta con poco
la opinin no tiene fin, y si la
sigues, cuanto ms tuvieres, ms desears. (Rivadeneira, Tratado
de la tributacin, lib. /, cap. XVIII.)
Si los hijos del ciudadano
Si

XXIII.)
pobre; si con
cap.

asi distinguido siguieren

su ejemplo, convertirn en nobleza hereditaria la nobleza vitalicia; y si no la supieren conservar, qu importar que la pierdan ? (Jovellanos, Ley Agraria, amortizacin, 2.)

Por punto general puede decirse que la forma en re va


apareada con otra de presente futuro (contndose el imperativo), y la en se con otra de pretrito as diremos no
;

1.

V. Bello, Gram., cap.

XXVIII, Apnd.,

e.

188

CAPTULO VI

acepto, sea lo que fuere , y no sea lo que fuese se


molestaba, dijese lo que dijese , j no dijere lo que /zJere , etc. Ms ejemplos
;

As como dijo Dios los hijos de Israel que toda la tierra sobre
que pusiesen sus pies sera suya; as toda la misericordia sobre que
el hombre llegare poner los pies de su esperanza, ser suya. (Fr.
Mucho
Luis de Granada, Guia de pecadores, ib. I, cap. XVIII.')
valen cierto las lgrimas en todo tiempo, y dichoso el que las derra Me ha prometido el
mare de corazn. (Id., ibid., cap. XX Vi.)
don de irse conmigo dondequiera que yo le llevare. (Cervantes.
Los que de veras amaren Dios y
Quij., pie. I, cap. XXX.)
hubieren dado de mano las cosas de esta vida, ms suavemente
deben morir. (Santa Teresa, Vida, cap. XXXVIII.)

Cuando la forma en re va con si puede cambiarse por el


si te mides , si sigues
presente de indicativo
eu
otros casos puede reemplazarla el mismo tiempo de subjuntivo: dichoso el que derrame lgrimas , dondequiera
:

que JO

le lleve'^ .

Puede decirse que en Espaa va toda prisa desvanecindose la


nocin de las diferencias tradicionales que distinguen las inflexiones
subjuntivas en -se, -re, -ra y que, para la mayor parte estas formas
son all meras variantes de libre eleccin, como en ciertos casos lo
han sido la en -se y la en ra. Para patentizarlo nos valdremos prnicipalmente de un medio tan claro comoconcluyente, que consiste en
contraponer la forma autntica de textos clsicos la que les dan
impresores, editores citadores modernos.
a) Forma en -se sta lo invade todo, ahogando casi completamente
la en -re y mermando mucho el empleo de la en -ra ( -ia)
Pues
que estos oui'eredes muertos, auredes la tierra de los christianos a
uuestra uoluntat (Crnica general, en MenndezPidal, Za Leyenda
de los Infantes de Lara, p. 219: ouierdes en la edicin de Zamora,
1541, fol. 259): malamente ouisedes en Menndez y Pelayo, Antol.
de lir., XI, j). 267.
Otros ordenamos y mandamos que antes que los
de nuestro consejo libren las cartas que ouieren de librar, que el
escriuano de cmara cnya, fuere la carta la trayga... (0/Ylenans.9
reales, II, 3, 14): malamente fuese en las Cortes de Len y de Cas Elsto se entienda en los lugares domle
tilla, tomo IV, p. 115.)
fueren cabecas, e tuuieren jurisdicion... Cada que el principe
;

1. Sobre los cambios de la forma en se, vase Bello, Gram., 30fi,


315. Nuestra forma en -are, -ere proviene del futuro perfecto de indicativo latino esto salta los ojos al comparar, por ejemplo, el texto
latino del Fuero Juzgo y del Concilio de Len con las versiones castomo III, pg. 304;
tellanas. Vase Diez, Gramrn. tomo II, pg. 157
Foth, Die Verschiebung laleinischer Tmpora in den romanischen
;

Sprachen, A,

II I,

1.

CONJUGACIN

189

nuestro fijo entrare en la ciudad o villa o lugar (Ih., //. 21, 3 y 5):
Y rucada Uio por m
uialainente fufsi'n, entrase, ib., p. i:.').
mientra tuvieredi-K vida (Uomunce fiel Conde Alarcot en Grirnrn.
Silva, p. 272(1815), y Wolf, Primavera, II, p. 122: tuvierdes): inalaniente tuvii'sedes en Duran, Coleccin de rumtinceit canleliano,
Cada
ionio IV, p. 75; Ochoa, Tesoro de tos romanceros, p. 29.
vno har el gtiyo (su juicio), y le aplicar lo que le pareciere
Relaciones,]). 29 Pars, 1598): malamente pare( Vntonio Prez,
Se lo dir
ciese en Muro, Vida de ln Princesa de Eholi, p. 210.
cuando Nuestro SeAor fuere servido de juntarnos (Melchor Cano,
en Caballero, Vida de aqul, p. 4G8): malamente fuese en la misma
Si el difunto no hubiere dejado descendientes ni
obra, j). 351.
ascendientes legtimos, le sucedern sus hermanos legtimos...
{Cdigo civil de Chile, art. 990) malamente hubiese dejado en la
edicin de Madrid, 1881 '.

Forma en ra muy comn en el lenguaje oficial, como lo hace


notar Orellana. en lu^ar de -re. Ordenamos y mandamos que de
aqu adelante los dichos nuestros procuradores fiscales (jue estn o
esluuieren en la nuestra corte... {Ordenanzas reales, II, 12, 5): malamente fs/Mv/ero en las Coz-M rfe Len y Castilla, lomo IV, p. 1J3.
La forma en -re, que va hacindose menos comn, arrinconada por

Oh
las otras, aparece tal cual vez en lugar de las en se ra
como se deurian tener los reyes por bienauenturados si sus vas.sallos
con tanto amor e tan gran dolor se sinliessen de sus perdidas e fatigas! {Amadis de Caula, lib. IV, cap. 133: fol. 294 v.. Sevilla.
1539): malamente j?/i>ren en Clemencn, Coment., tomo I, p. 107.
Qu fuera della si las crnicas y memoria de las co.sas passadas
faliaral (Pero Mejia, Historia imperial y cesrea, al lector) malamente /Vt//are en la Gramtica de la Academia, 1870, p. 2'2; 1874,
1904, p. 268.
1880, p. 274 1895, p. 274
p. 268
Sirvan de muestra de la manera arbitraria como se revuelven y
mezclan todas estas inflexiones, los pasajes siguientes: Si la embarcacin naufragada estuviese (-ere) sin gente, inventariar los papeles
y libros que encontrase (-are) y pondr en seguro el cargamento del
buque si no hubiera (-ere) papeles que indicaren el dueo del car:

gamento y buque,

se har la publicacin... {Diccionario de legislacin de Kscriche, edicin de Galindo y de Vera y Vicente y Caravantes, tomo IV, p. 257-8).
El capitn, ensordecido por la ira....
no oy claramente el tiroteo, ni aunque le oyera le hubiese (-era) ya
detenido. {Revista conteninnrnea, 30 de Junio de 1893, p. 619).
Apostar: pactar entre s los que disputan que aquel que estuviere
equivocado no tuviera (ere) razn, perder la cantidad de dinero
que se determine... (Acad. Dice. 12. y 13. edic).
Esta confusin origina adems la incongruencia temporal que
resulta, al extractar documentos antiguos, de dejar las formas que
corresponder) la poca del documento, sin trasladarlas las propias
de la narracin histrica por eiemplo El Consejo Real propuso,
y aprob el Rey, que costa de la Hacienda se les trajera ae donde

1. En el glosario que acompaa la edicin de la Josefina de


Micael de Carvajal, hecha en .Madrid, 1870, se da fueseis como equivalente de fuerdes, y hallaseis de hallardes.

190

CAPTULO VI

los hubiere (Godoy Alcntara, Historia critica de los falsos cronicones, p. 109): el hubiere estara muy bien en la orden original, pero
despus de propuso y aprob no puede ponerse sino hubiese hubiera.
Lo mismo Se otorg (el poder) en defensa y pro de los intereses del
editor fin de que ste tuviera una participacin mayor menor en
las ediciones que se haban hecho hicieren (debe ser hiciesen) en
Castilla y Portugal. (Prez Pastor, Documentos cervantinos, I,
p. 297; tem, p. 309).
Aunque hemos tocado estos puntos en otra parte (Bulletin hispanique, tomo III), insistimos aqu, citando ms ejemplos, para que se
vea que no solo en Amrica se corrompe el castellano, y que si se
desea sinceramente conservar la unidad literaria, tanto ha de trabajarse para lograrlo del un lado como del otro del Ocano.
:

293. Vamos apuntar, cuan compendiosamente podamos,


algunos usos incorrectos del gerundio mas antes de poner
manos la obra cumpliremos con un grato deber, manifestando que para la mayor parte de las siguientes observaciones sobre este punto, nos hemos aprovechado del filosfico y eruditsimo Tratado del participio de nuestro amigo
D. Miguel Antonio Caro*.
294. Primeramente es galicado insoportable el empleo
del gerundio cuando refirindose un sustantivo que desempea la accin del verbo ( sea al sujeto de la frase, como
dicen los gramticos), sirve para darle conocer para
La ley concelimitar y fijar su significado. Ejemplo
diendo pensiones ordena, etc. aqu es obvio que si no se
aadiesen las palabras concediendo pensiones, no, podra
saberse de qu ley se trataba as pues, el gerundio determina la ley, luego la frase es incorrecta, y debi decirse
ley que concede en que se conceden pensiones, sobre
concesin de pensiones.
En este pasaje de Moratn El poetastro, encarndose
con Apolo, le hizo tres grandes cortesas , el gerundio es
correcto, porque tenindose ya noticiada qu casta de pajarraco era el tal poetastro, es claro que las palabras encarndose con Apolo, no sirven para determinarle, sino que
expresan una circunstancia puramente accesoria.
;

En

nota que sobre este punto ponemos en nuestra edicin de


3ello hallar el lector un extracto de este Tratado.
Recomendamos adems con instancia los amantes de los estudios
gramaticales el Tratado del gerundio (Mjico, 1889) del sabio fillogo
D. Rafael ngel de la Pea, y la doctsima Gramtica castellana del
mismo autor, donde minuciosamente trata tambin del valor y usos
del gerundio ( 660 y sgs., Mjico, 1900).
1.

la

la

Gramtica de

CONJUGACIN

191

Dice Jovellano en su Ley Agraria I^ ley del Fuero, dipensando el derecho de mejorar, (|Uso que los buenoM padres pudiesen
recompensar la virtud de los buenos hijos. 1^ de Toro, permitiendo
vincular las mejoras, priv unos y otros de este recurso y este premio. Como el autor da por conocidas las leyes, el gerundio est
hien empleado; si con las fra.ses en oue ste entra hubiese querido
distinguir esas leyes de las otras de los Cdigos que pertenecen,
habria traspasado los cnones gramaticales.
:

Qiiodan incluidas en esta censura frases como decreto


abriendo un crdito, comunicacin explicando tal cosa, ley
prohihieud, memorial manifestando, etc., con que los oficinistas han dado en la tlor de exornar los peridicos ofidecreto en que por el
ciales, y que deben corregirse as
cual se abre un crdito, comunicacin en que se explica, etc.
En occasiones tiene cabida en vez del gerundio un adjetivo.
como ley orgnica, reglamentaria, prohibitiva, etc. A veces
Puse una
el gerundio va con el verbo, y est bien dicho
nota explicando tal cosa como escrib explicando.
:

rey Witiza los vicios, borrando la gloria de los


de su gobierno, y para que en l no se notase el
nmero que tenia de concubinas, las permite sus vasallos, y porque
esta licencia se disimulase ms, promulga una ley dando licencia
para que los eclesisticos se pudiesen casar. (Saavedra, Empresa

Entrgase

el

felices principios

xv)
Debe tenerse presente, no obstante, que

ciertas locuciones
hirviendo, hierro ardiendo, estn plenamente
legitimadas por un uso inmemorial.
295. En segundo lugar, cuando refirindose el gerundio
un sustantivo que recibe directamente la accin de un
verbo ( sea, en trminos del arte, un complemento directo acusativo, no denota el gerundio una actitud que se
toma una operacin que se est ejerciendo ocasionalmente en la poca denotada por el verbo principal. Algunos ejemplos esclarecern este punto Necesito un hombre honrado, sabiendo manejar un almacn el gerundio
no denota una operacin coexistente, sino una cualidad
hay que decir Necesito un hombre honrado que sepa
manejar un almacn. Envo cuatro fardos conteniendo
veinte piezas de pao
lo mismo que el anterior ejemplo, olisca francs, pues aqu ni se trata de un ser animado ni de una operacin ocasional
debe corregirse
'<
Envo cuatro fardos que contienen. He remitido (dice

como agua

CAPTULO VI

192

Moratn) Molini un paqiietillo que contiene diez melo-

dramas como

diez estrellas.

[Obras postumas, tomo

III,

Vi al nio dibujando , porque se


un ser animado que actualmente est ejerciendo
una operacin. Retrataron Milcades arengando sus
soldados correcto, porque aparece Milcades en actitud
de estar arengando, y el arte figura los objetos como presentes j en accin cualquier momento que se les observe.

Otra cosa sucede en

trata de

Este uso del gerundio est circunscrito pues casos en


que aparece adjunto verbos como ver, mirar, or, sentir,
encontrar, coger, matar, dejar, sacar, pintar, representar,
mostrar.
Vieron muchas espadas fuera de las vainas y mucha gente
acuchillndose sin piedad alguna. (Cervantes, Las dos doncellas.')
He visto al Principe de Gales, esto es, al heredero de la corona,
pasendose caballo con un amigo, como pudiera cualquier particu Pasendose
lar. (Moratn, Obras postumas, tomo I, pg. 207.)
dos caballeros estudiantes por las riberas del Tormes, hallaron en
ellas debajo de un rbol durmiendo un muchacho de hasta edad de
Da cuenta del
once aos. (Cervantes, El licenciado Vidriera.)
hallazgo de aquellas joyas y de un nio, que aos antes hall na Hay
dando en un cesto. (Moratn, ubi supra, tomo III, pg. 185.)
sabio destos que coge un caballero andante durmiendo en su cama,
y sin saber cmo en qu manera, amanece otro da ms de mil
leguas de donde anocheci. (Cervantes, Qiiij.,pte. I, cap. XXXI.)
Hay algunas pinturas fresco de Solim.ena; una los pies de la
iglesia, por Jordn gran composicin, en que represent Cristo
echando los mercaderes del Templo. (Moratn, ubi supra, tomo /,
Es lstima que la delicadeza moderna no permitiese
pg. 381.)
iJacine presentar Clitemnestra en su carro, acompaada de Ingenia,
y entregando las mujeres que la rodean el nio Orestes, dormido
con el movimiento. (dem, ubi supra, tomo III, pg. 128.)
Gradan en su poema de las Selvas del ao representa al sol quebrando rejoncillos en el cielo. (Martnez de la Rosa, Anotaciones la
Potica, canto II, 4.)

Diez veces nuestra arglica milicia


Sobre Troya mir flechando Croto.
(Lope, Circe, canto I.)

Una ninfa durmiendo


mozo la miraba

le

mostraba.

El

(Garcilaso,

gloga

II.)

Bscalos, pero hllalos durmiendo.

(Hojeda, Cristiada,

lib. I.)

CONJUGACIN

103

me dejas,
lillaumo llorando.
Jorando

(F. de la Torre, Poetia, libro III,

endecha IX.)

A remediar

este mal
Nos juntamos, y durmiendo
Le agarramos.
(Alarcn, El dueo de lat eitrellat, aclo

III, ese. X.)

Aun^ue fuera
Hijo mo, nu sufriera
I (orando la oreja un nio.
(Id.,

No hay mal

que por bien no venga, acto

I, esc.

XV.)

Qu dulce cosa

es la vida
saca
El ansia de vivir, siendo

Aoonizando

me

De mi tormenta

la tabla.

(Caldern, Lances de

amor y fortuna, jorn.

II.)

Es tambin natural este uso en los casos en que se quiere


presentar vivamente el movimiento ocasional de un objeto
inanimado.
Empalaban las mujeres, arrancbanles las entraas
y sobreviviendo si mismas, miraban sus carnes palpitando en manos de
los verdugos. (Bart. L. de Argensola, Conquista de las Malucas,
:

iib. III.)

Otros claro mostraban expirando


De fuera palpitando las entraas,
Por las eras y extraas cuchilladas
De aquella mano dadas.
(Garcilaso,

gloga IL)

Dulate ahora ver llorando


Los ojos con que te vi.

(Montemayor, Diana,

Iib. II.)

Vi con prdiga vena

De parlero cristal un arroyuelo


Jugando con la arena
Y enamorando de su risa el cielo.
(Quevedo,

.4

la muerte de D. Luis Carrillo.)

296. En torcer lugar, cuando se refiere el gerundio un


sustantivo que vaya precedido de alguna de las palabras ,
con, de, en, entre, por, sobre y dems que en gramtica se
ilaman preposiciones as no podra decirse tengo noticia
;

Cuervo. Lenguaje bogotano.

13

194

CAPTULO VI

de libros explicando esto , en lugar de que explican esto,


El Saln llamado del Gran Consiglio est adornado de
cuadros en que se representan varios sucesos gloriosos la
repblica (Moratn, Obras postumas, tomo I, pg. 493)
no se podra decir de cuadros representando.
(

Peca contra esta regla el siguiente lugar del mismo Moratin Sigui la salida de un msico viejo tocando la guitarra cuando las partes
de por medio deban cantar en la escena algunas coplas. (Comedias,
disc. prel.) Si bien es cierto que esta falta es en ocasiones menos
malsonante que las mencionadas en los dos pargrafos antecedentes.
:

esto todo la sombra


parral, coronado

De un

De sarmientos pendiendo,

De racimos colgando.
(Villegas, Anacrentica

XlX.y

He de pintar la furia
De un len acometiendo.

No puede

(Moreto,

ser...

acto

I, esc.

//.)

297. El gerundio denota siempre un hecho bien coexistente con respecto al denotado por el verbo que acom Enseando se aprende ;
paa, como cuando decimos
bien inmediatamente anterior, como en el siguiente pasaje
de Quintana Quitndose del cuello una riqusima cadena
que llevaba, se la. puso Gonzalo con sus propias manos.
k Dictse la
Sera incorrecta una frase al tenor de sta
sentencia el viernes, verificndose la ejecucin al da siguiente )), porque la ejecucin es un acto posterior al de la
sentencia y debera decirse Habindose dictado la sentencia el viernes, se verific la ejecucin al da siguiente.
Puestas estas bases, paremos la atencin en los versos que.
:

siguen
Recogen los zagales sus rebaos
Entonando mil rsticos cantares,

Y paso lento cruzan la llanura,


Perdindose en el spero boscaje.
El primer gerundio {entonando) es muy propio, porque el
entonar coexiste con el recoger para que el segundo [perdindose) fuese corriente, era menester que el boscaje estuviese en la llanura, fin de que el perderse y el cruzar sucediesen un mismo tiempo pero, como segn se deduce
del resto de la composicin, es despus de atravesar la lia;

CONJUGACIN

nura cuando van

los zagales

emboscarse en

105
la selva ve-

cina, es obvio que la frase es incorrecta'.


298. Es curioso el uso de ciertos gerundios

como pa-

sando, sub'wmlu, bajando, on frases de esta estructura


La Casa queda />rtAaw/ el ro , esto es, del otro lado del
Yo vivo subiendo el teatro , es decir, ms arriba
ro
La tienda est baiando la plaza , como si se
del teatro
dijese abajo de la plaza.
:

No sabemos si esta metamorfosis del gerundio en preposicin est


bien autorizada^; lo cierto es que procede del empleo absoluto
indefinido (le este verbal segn se ooserva en estos lugares: Lle5u con Quillarte, mi criado, un lugar que se llama Acquapenente, que viniemlo de Hoina Florencia, es el ltimo que tiene
el Papa. (Cervantes, La espaola inglesa; cita de Diez, Gromm.
Cerca de Carmona, viniendo de Sevilla, hay muchos oli3, 272.)
vares y tierras de siembra. (Moratin, Obras postumas, tomo II,
pg. 13.) Uso antiqusimo es ste, como se ve por estos pa.sajes: Et
per Ambanzal intus exeundo Sancti Quirici. {Fuero de Miranda de
Ehro, ao 1099.)
Inde per illam aquam asceudendo usjue ad
iter publicum S. Jacobi. {Docum. de 897, en la Esp. Sagr. tomo XL,
pg. 391.) Son comunes los ejemplos de procedimientos anlogos:
testigos do ellos son en castellano ciertos verbales en -ante que se

Peor todava es el uso del gerundio en ca.sos como el siguiente,


en los peridicos y obras desaliadas: Tambin dispuso la .Academia que su individuo de nmero D. Pascual de Gayangos
examinase las dichas inscripciones informase la mayor brevedad
acerca de su contenido,. /aA>/i(/o poco despus presentado, en cumplimiento de dicha disposicin, el siguiente informe (Mt-morial histrico espaiiol, lomo II, p. 393); el gerundio debi ponerse al principio: habiendo dispuesto... present aqul; sin esto, hay que decir al
1.

muy comunes

cual present.
Hllase como en germen en los pasajes siguientes: Esta
piedra, que se halla ahora en el pa.sillo bajando del claustro al patio
del horno de los cannigos, estaoa antes en una pared cerca de la
sacrista vieja. (J. Villanueva, Viaje literario d las iglesias de
Hl cabildo tiene entre tanto su sepulEspaa, tomo V, pg. 49.)
tura saliendo del coro al cuerpo de la iglesia. (Id., ib., pg. 60.)
Con motivo de haber arruinado la pequea casa de campo que el
autor mand hacer en los altos que hay saliendo por la puerta de
Recoletos. (Salas, Coleccin de los epigramas etc., p. 83: Madrid,
Est en la pared del lado de la epstola, en el arco segundo
1806.)
de la mano derecha entrando al templo. (Llrente, Noticias histPor
ricas de las tres Provincias Vascongada^, tomo III, p. 225.)
(ju est colgado del techo un cocodrilo en aquel corredor de la Catedral, cerca del patio de los Naranjos, entrando por la puerta la
derecha de la diralda? (Fernn Caballero, I.a Gaviota, Vil.)
Se encamin una de las casas que hemos dicho hay bajando de
la iglesia al puente. (Trueba, Los borrachos, II.)
fin el
2.

CAPTULO VI

196

emplearon antiguamente de un modo anlogo los gerundios de que


hablamos Enlranle Falencia tomlo por la mano. {Crnica
Et son las voceras, la una pasante las
rimada, 152 tem, 181).
Aceas de Texeda fasta en par de Nava Redonda et la otra aquende
del camino que viene del Escorial los Veneros. {Libro de montea Et es el armada juasane
ra de Alfonso XI, libro III, cap. VIH.)
Et que estn monel ro de contra Val Fermosiello. (Id., ib.)
teros con canes de renuevo para desear, en las cabezas de sobre
las ombras del Castaarejo catante Sant .Johan. (Id., ib., cap. IX.)
Desde la casa del Patudo por cima de la loma fasta asomante
Subida una cuesta, asomante
Texerina. (Id. ib. cap. V.)
un llano, preselo el alhorma de los Moros muy acerca. (Diez de
Games, Crnica de D. Pedro Nio, pte. II, cap. XIII.) Ejemplar
igualmente curioso nos suministra el trans latino, originariamente
participio presente del mismo verbo ti'o que aparece en in-tro,
ex-tro, correspondiente la raz snscrita tar, pasar de modo que
trans
pasando^.
:

(c

299. Para terminar este captulo haremos algunas advertencias los que traducen del francs
1." Las combinaciones francesas fai lu, il a vii, etc., no
pueden traducirse por he ledo, ha visto, etc., sino cuando

hechos que denotan abrazan una poca que no ha pasado


mas si el hecho se verific en una poca enteramente pasada y conocida, es menester emplear en castellano
el simple pretrito. Hablando de Morete dice la Biografa
Universal Ses comedies ont ot recueillies en 3 volumes,
traduciremos Recopilronse
Valence, 1676 et 1703
sus comedias en 3 volmenes, Valencia, 1676 y 1703.
2." Cuando la accin denotada por un verbo francs no
es instantnea sino dilatada, debe, por regla general, traducirse por nuestro estar con el gerundio correspondiente.
H aqu dos ejemplos
II vit un homme et une femme qui coupaient du bois
vio un hombre y una mujer que estaban cortando lea
(y no que corlaban).
Un jour que j'tais assis au pied de ees cabanas, et que
j'en consideris les ruines, un homme deja sur l'ge viht
passer aux environs estaba yo un da sentado al pie de
los

todava

1. Vase Bopp, Yergl. Gramm., 291, 1016; Vanicek, Griech.


Lat. Elym. Wrterb. pg. 289; Brugmann y Delbrck, Grundriss der
vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen, II,
579. El latn nos presenta otra muestra de este proceder en secundum, terminacin neutra de secundas, que se traduce siguiendo, que
sigue.

CONJUGACIN
estas cabafias

197

y conteniplantlo sus ruinas, cuando un hombre

entrado ya en das vino pasar por all cerca.


3.* Tratndose de actos que no se perfeccionan de una
vez, sino pauiatinaniont y por grados, es conveniente traducir los tiempos simples del francs por el verbo ir, acompaado del gerundio. Pongamos esta frase les \i\%jausi el amarillecer es repentino,
diremos
las
nissent
pero si se trata de un lento cambio de
mieses amarillecni
color, es preferible van amarilleciendo. Un poeta pinta as
:

principio del diluvio

el

Un vent imptueux, entour de brouillards,


du soleil obscurcit les regards.

S'lve, et

Aqu sera niuv expresivo decir oscurece, la


fray Luis de Len dijo

manera que

No

ves cuando acontece


el aire todo en el verano?
El da se ennegrece,
Sopla el gallego insano,
Y sube hasta el cielo el polvo vano.

Turbarse

Mas
de

J.

si hubisemos de verter el principio de aquella oda


B. Rousseau en que un convaleciente dice :

Au midi de mes annes

mon couchant
La Mort, dployant ses alies,

Je tochais

Couvrail d'onbres ternelles


La ciarte dont je jouis

preferiramos imitar Garcilaso cuando escribi

Siempre est en llanto esta nima mezquina.


Cuando la sombra el mundo va cubriendo*.

Este giro es

En

muy

adecuado, cuando hay verdadero mo-

pasaje de Cervantes hay contradiccin entre el


y sbito El mar alegre, la tierra jocunda, el aire
claro, solo tal vez turbio del humo de la artillera, parece que iba
infundiendo y engendrando gusto sbito en todas las gentes.
(Quij., pie. II, cap. LXI.) Clemencin not ya esta dificultad, y
Hartzenbusch la cort introduciendo en el texto reian en lugar de
iba (edc. de 1863.)
1.

este

gerundio con

ir,

CAPTULO VI

198

vimiento fsico, para representarle como lento y dificultoso.


Del buey se dice

Que con paso tardio y perezoso


Con gran trabajo va trazando un surco

y de unos pastores, que


Su ganado llevando,
Se fueron recogiendo paso paso.
As, dado caso que tuvisemos que traducir
versos de Millevoye
Triste et

los

bellos

mourant dans son aurore,

Un jeune malade,

pas lents,
Parcourail une fois encor
Les bois chers ses premiers ans

trataramos de exprimir el andar fatigoso del malhadado


joven, con iba recorriendo
lo mismo que se ve en este
lugar de uno de nuestros mejores poetas
;

Yoy recorriendo pensativo y mudo

Con paso

lento la esmaltada falda


Cauca entre ribas de esmeralda
Precipita su rpido caudal'.

Por do

el

Esto mismo debe tenerse presente al pasar del ingls al


vase cmo traduce Lord Derby los citados versos de Millevoye
castellano

Ev'n in his dawn of life decaying,


A youthful poet sadly 7'oved
Yet once again with faint steps straying
Amid the scenes his childhood loved.
;

Comprese

siguiente lugar de Petrarca:


campi
i pi deserti
Vo misurando a passi tardi e lenti.

el

Solo e pensoso

CAPITULO

VII

PRONOMBRES Y ARTCULOS

NOCIONES PREVIAS
300. En framtica la persona que habla se llama primera /Jiricua,
la cual se representa por medio de las palabras yo, me, mi en singular, y noiotros, nosotras, uos en plural. La persona quien se
habla se llama seyunda persona, y se representa por t, le, ti en
sinfiular, y vosotros, vosotras, os en plural. La persona de quien se
habla s llama terrera persona, y puede ser representada por cualcuando se ha nombrado anteriormente es ya
quiera sustantivo
conocida, se usan l, ella, ellos, ellas, le, lo, la, les, los, las. Estas
palabras que representan las personas y las cosas como que hacen
:

de primera, de segunda de tercera persona, se llaman

el oficio

pronombres personales.
301. Los gramticos denominan pronombres posesivos los adjetivos mo, tuyo, auyo, nuestro, vuestro, y las abreviaciones m, tu,
su, porque determinan los objetos denotando la persona que per-

tenecen

demostrativos, este, ese, aquel, porque sirven para sea-

lar los objetos segn su situacin con respecto cada una


tres personas del discurso
y relativos, que, el cual, quien,
:

porque hacen siempre relacin un nombre

adems para

de

las

cuyo,
anterior, sirviendo

ligar dos' frases.

Llmase articulo definido la palabra el con sus modificaciones la, los, las, que se junta al sustantivo para dar entender
que se trata de objetos determinados, las ms veces consabidos de la
persona quien hablamos; y articulo indefinido, la palabra un con
sus uioditicaciones una, unos, unas, que da entender que se trata
de objetos indefinidos, esto es, no con.sabidos de la persona quien
hablamos.
302.

En

singular la primera persona se representa por


t/o, la sogiinda por t, y ningn otro sustantivo puede ocupar el lugar de olios
dcese uo mando (
mando simplemente, suprimido el yo), yo el rey mando,
pero en manera alguna se permitir el rey mando
como
t&mi>oco el alcalde resuelves, sino el alcalde resuelves .
Caso de omitir los pronombres, hay que decir: el rey
manda , el alcalde resuelve . Oh padres conscriptos,
oh pueblo venturoso yo el rstico Mileno, vecino que soy

303.

el

pronombre

200

CAPTULO

Vil

de las Riparias ciudades del Danubio, saludo vosotros Iossenadores romanos que en este senado estis juntos. (Gue Corre, hijo Sanvara, Marco Aurelio, lib. III, cap. III.)
cho, y di aquella seora del palafrn y del azor, que yo
el Caballero de los Leones beso las manos su gran fermo-

sura. (Cervantes, Quij., pte. II, cap. XXX\)


No sucede lo mismo en el plural, porque cualquier sustantivo de este nmero puede construirse con las mismas for-

mas verbales que piden

nosotros y vosotros v. gr. Por


me parece mi que siempre
nos da gusto el or que nos llaman hermosas. (Cervantes,
Qu es la cosa porque
Quij., pte. I, cap. XXVIII.)
ms aborrecis las mujeres los hombres ? (Guevara, Epist..
;

feas que seamos las mujeres,

fam., pte. I, LIX.)


Tal es el uso literario, y conforme l se lee Yo el
Maestro Fray Luis de Len, fraile profeso de la orden de
San Augustn... digo... (Bibl. de Rivad, tomo XXXVII,.
Lope de Vega dice que los Alcaldes de bien
p. xxi'')
Vuestra Casa y Corte le desterraron por diez aos. [Proceso de Lope de Vega por libelos contra unos cmicos, p. 3;
tem p. 11.) Con todo, circunstancias especiales han introducido desde poca remota^ en el estilo curial y administrativo el empleo del nombre propio con el verbo en primera
persona en efecto, hay cierta delicada repugnancia empezar un escrito con el presuntuoso yo y por otra parte,
la conveniencia de evitar anfibologas aconseja mantener
la primera persona en todo el contexto. No es pues extrao
El Maestro Fray Luis de
que tambin se encuentre
Len... digo... (obra citada, pp. xxxiv, xxxv, xxxvi, etc.)
Miguel de Cerbantes, natural de Alcal de Henares, residente en esta corte, digo... (vase el facsmile en Prez
:

Luis
Pastor, Documentos Cervantinos, tomo I, al fin)
Barahona de Soto, estudiante matriculado en esta Universidad en la facultad de medicina, ante V. m. parezco y
digo... (Rodrguez Marn, Lis Barahona de Soto, p. 437.}
En no yendo el nombre propio al principio del escrito no
;

1.

La nica excepcin sancionada en absoluto por

el

uso es la que

se explica en el 327.
Vuestro humill servidor D. Alvaro
2. Vase un ejemplo de 1446
de Luna, Maestre de Santiago e vuestro Condestable de Castilla, besa
vuestras manos e me encomiendo en V. M. (Juan Rizzo y Ramrez
Juicio critico y significacin poltica de D. Alvaro de Luna, p. 343).
:

PRONOMBRES Y ARTCULOS
choca

la

compaa del yo

201

Sepan cuantos esta carta

vie-

como yo Miguel de Cervantes Saavedra... otorgo o conotco... (Prez Pastor, o. c, tomo II, p. 151), etc.)
Sepan cuantos esta carta de poder vieren cmo yo el
ron

Bachiller Luis de Soto... otorgo conozco... (Rodrguez


Marn, o. c, p. 441, etc.) Sepan cuantos esta carta de testamento vieren, cmo yo don Juan de Juregui v Aguilar...
hago y ordeno mi testamento,, (Jurdn de Urres y
Azara, Biografa y estudio critico de Juregui, p. 121 '.)
.

Por de contado que nunca ha habido duda sobre

Los

infrascritos representamos , por hablarse en plural.


Con solo escribir la voz infrascrito se nos ha renovado el

recuerdo de haber odo algunos oradores que so


s mismos
diciendo el infrascrito opina,
cree , etc. Cualquier majagranzas, que no sea diputado, ve
que esta palabra significa ei ahajo firmado, y por tanto
solo puede emplearla el que escribe.
triste

nombran

En las lenguas clsicas son comunsimas construcciones como


aquella de Virgilio: Adsum Troius Aeneas (A, I, 595); y la de
Coluto
Movi] Knpi( avaXx'.f

tT)v

0(o;- o ^avtXijttfv

Koipav^T)v, o5* iy/o; 'ApTjt'ov, o ^cXo; Xxu.

(Rapto de Elena,
Al traducir esto seria menester buscar otro giro
ejemplo dice nuestro ilustre traductor de Virgilio:

Ved
Cuanto

al

salvo al

v. 90, 91.)

en

el

primer

que buscis; yo soy Eneas!'

segundo, vase cmo verti

el

Padre Scio

Sola yo, sola yo Venus, de todos


Estos brillantes titules carezco;
Ni mando monarquias, ni riquezas,
Ni armas, ni poder, ni honor poseo.

1,

Kiiel

Ha tratado esta cuestin con su erudicin acostumbrada D. MiLuis Amuntegui Reyes en Criticas i cfiarlas, p. 8i y sgs.

de Chile, 1902). 'En la nota 47 de nuestra edicin de la


gramtica de Bello, 1897, indicamos la variedad del uso en este

(Santiaj^'o

punto.
2, Anibal Caro en su famosa versin italiana de la Eneida se ajust
a(|ui la sintaxis latina
Quegli, che voi crcate Enea troiano,
)0H qul.
:

202

CAPTULO

VII

Fuera del

estilo curial causa singular extraeza el giro grecolatino,


estos versos de Hurtado de Mendoza:

como en

La's,

que ya fui hermosa,

mi

Este
ti,

espejo consagro
Venus, sacra Diosa.
{Obras poticas, p. 430, edic. de Knapp.)

304. Debe evitarse con el mayor esmero la inconsecuencia en el uso de los pronombres y de las formas verbales
que les corresponden una vez que se ha comenzado tra:

tar alguien de t, debe seguirse haciendo lo

mismo hasta

el fin, y usar te, ti, tuyo tu oportunamente, sin encajar


el vos, os, vuestro y viceversa, si se ha comenzado decir
;

ya no es lcito introducir el t, etc. Los paradigmas


del 265 ensean con cules formas del verbo se combinan
estos pronombres.
Los autores de novenas y los poetas intonsos as se acuerdan de ser puntales en este particular como de las nubes de
antao, lo cual produce las ms singulares mezcolanzas.
Para mostrar claramente en qu consiste el error, pondremos un mismo pasaje redactado primero con t y sus inflexiones, y luego con vos y las suyas
vos,

l.o Tarde le am, hermosura tan antigua y tan nueva, tarde le


am. T estabas dentro y yo fuera, y en las cosas exteriores te buscaba; y estando mi alma fea, se iba tras estas cosas visibles y hermosas que t hiciste. T estabas conmigo y yo no estaba contigo, y
me tenian apartado y lejos de ti las mismas cosas que no tendran
ser si no estuviesen en ti. Me llamaste, me diste voces y rompiste
mis orejas sordas, enviaste sobre m tu relmpago y tu luz y alumbraste mi ceguedad; derramaste tu fragancia y suave olor, y respir
y anhelo por ti. Gust, y tengo hambre y sed; me tocaste, y abrseme con un vivo deseo de la paz tuya.
2. o Tarde os am, hermosura tan antigua
y tan nueva, tarde os
am. Vos estabais dentro y yo fuera, y en las cosas exteriores os
buscaba y estando mi alma fea, se iba tras estas cosas visibles y
hermosas que vos hicisteis. Vos es/a6as conmigo y yo no estaba con
vos, y me tenian apartado y lejos de vos las mismas cosas que no
tendran ser si no estuviesen en vos. Me llamasteis, me disteis voces
y rompisteis mis orejas sordas, enviasteis sobre m vuestro relmpago y vuestra luz y alumbrasteis mi ceguedad; derramasteis vuestra
fragancia y suave olor, y respir y anhelo por vos. Gust, y tengo
hambre y sed me tocasteis, y abrseme con un vivo deseo de la paz
;

vuestra

1.

'

San Agustn, Confesiones, lib. X, cap. XXVII. La traduccin


ligeramente alterada y modernizada.

es de Rivadeneira

::

PRONOMBRES Y ARTCULOS

20ii

Vamos poner algunas muestras de errores relativos


sto punto y ocasionados por la ignorancia de los rudimentos gramaticales por la falta do atencin
En un discurso quo so halla en una traduccin moderna,
dice uno otro con algunos intervalos Estad seguro...
Pero mira Ves all lo lejos... Para establecer la
armona es necesario decir est, mirf ves, estad, mirada
:

veis.

Yo

os olvid,

Os olvid

8i,

mi

bella criatura,

porque inconstante sois

dice alguno, y pocas lneas contina de este

modo

La culpa de mi olvido fue lu culpa,


Pues que olvidaste mi constante amor.

Ya que

al principio se dijo os,

era forzoso poner vuestra

culptiy olvidasteis.
1).

Nicomedes Pastor Daz tuvo

la

fortuna de poder co-

rregir posteriormente estos versos que aparecen en la edi-

cin do sus poesas hecha en Madrid, 1840


Bendicin sobre vos, Reina adorada.
Bendicin sobre vos, y paz y gloria,
Hoy que al amor de un pueblo consagrada
Juras su ley, prodamas su victoria.

Observaremos que la forma h (h aqu, h ah), aunque


las gramticas pasa por imperativo singular de haber, en
virtud de un uso inmemorial se emplea indistintamente, ora
se hable con uno, ora con muchos, de modo que es brbaro
ol lu'd quo por escrpulo usan algunos para el plural. Empero, si se le agrega te, hete, es precisamente singular, y
no hay trminos con que ponderar lo monstruoso de aquel
hteos que usa el traductor de la Historia de la Civilizacin

en

por Guizot.
Los usos sociales han establecido diferencias en el modo
de tratarse las personas segn su posicin respectiva y
como en el discurso de un escrito no se muda la situacin
del que escribe ni la de aquel quien se escribe, es natural
quo se guarde siempre un mismo tratamiento. Si se ha
comenzado tratar de vos una persona, es por reconocerla
constituida en dignidad, porque lo solemne de la ocasin
no permite el familiar y cotidiano usted ni el afectuoso t
si se ha comenzado con el t, es una frialdad cambiarlo en
;

204

CAPTULO

VII

usted 6 vos y despus de usado usted, es llaneza necedad pasar t vos. La discrecin pide que antes de empezar se elija lo ms propio y decente, y se observe consecuentemente hasta el fin. En las obras dramticas, y acaso
en alguna otra ocasin, estas transiciones son recursos que
puede aprovechar el escritor para indicar las mudanzas que
se han verificado en las relaciones de los personajes \
305. Debe procurarse tambin guardar consecuencia en
el uso de los pronombres de primera persona, en especial
cuando cierto pronombre est asignado por el uso determinados individuos as el que empiece nombrndose ns^
no ha de intercalar el yo, y al contrario si se comienza con
e infrascrito, e autor otra, expresin anloga, no suenan
bien el yo, el nosotros, en lugar de los pronombres de tercera persona. El buen sentido del escritor le dictar el
modo de conservar la uniformidad en este punto.
No obstante, los mejores escritores latinos y espaoles
han autorizado con su ejemplo la inconsecuencia en el uso
de los pronombres de primera persona
Con algunos do
nuestros coronistas ni en la traza ni en el lenguaje no deseo
me compare nadie, bien que de sus trabajos nos hemos
aprovechado, y aun por seguillos habremos alguna vez tropezado.
(Mariana, Historia de Espaa, prL.y No creemos digna de imitarse esta prctica.
306. El uso de los pronombres de segunda persona ofrece
en Colombia (y en mucha parte de Amrica) singularidades
sorprendentes. l."Las formas t y vosotros han desaparecido de la lengua familiar y solo tienen cabida en lo literario 2.'* t se reemplaza con vos, y ste se junta con las
formas arcaicas amas, tenes, dijistes, tomastes, anda, come,
sal; de donde el olvido de las formas corrientes amaSy
tienes, dijiste, tomaste, anda, come, sal; 3. semejanza
de las formas arcaicas dichas, que no acaban en ais, usan
vos comas, andabas, que vienen coincidir con las segundas personas de singular de la lengua literaria 4. el vos no
;

))

1. Sobre el uso promiscuo de i y vos en lo antiguo, vase Pietsch,


The Spanish Purlicle lie, p. 9.
2. Non eram nescius, Brute, quum, quae summis ingeniis, exquisitaque doctrina philosophi graeco sermone tractavissent, ea latinis
literis manduremus, fore, ut hic nos/er labor in varias reprehensiones
incurreret. (Cicero, De finibns, lib. I, 1.) Vase Madvig, Gram.
Lat., 483 Khner, Ausfhrl. Gramm. der lat. Sprache, II, p. 63-4.
;

PRONOMBRES T ARTCULOS

205

como agente ( suieto 356) despus do


proposicum { 352) Vos lo decs , No quiere ir con
vos , Se queia de vos 5." el vulgo mira como insultante el // Mas // sers ti 6.' Os ha cado tambin en
Vos decs eso, pero ie aseolvido, y en su lugar dicen ie
guro que no es cierto Si la tocas, le mato.
Intil es decir que quien est acostumbrado al modo de
expresarse culto y literario, todo esto le suena a barbarismo. Al que quiera evitai'lo, le bastar ajustarse lo dicho en los 265, 304.
se usa sino

IjOs

pronombres de segunda persona estn expuestos, ms que

loa

otros, a las oscilaciones que imponen las exigencias, razonables


ridiculas, del trato social; y con frecuencia vemos que aquellos que

con ms precisin denotan la persona, por el hecho de ser signo de


igualdad entre los interlocutores, se aplebeyan y aun se convierten
en insulto. T, dirigido persona con quien no se tiene intimidad,
es tan ofensivo, que la frase venir d t por t significa llegar en una
disputa los trminos ms descorteses y descompuestos. Vos, de ser
tratamiento entre iguales y amigos, fue decayendo de igual manera,
desdeado por los que se juzgaban superiores; ya al tiempo de la
(k)nquista se usaba tratando con inferiores, y en el siguiente lugar
en que Fernndez de Oviedo habla como gobernador del Darin un
subordinado, vemos como el germen del uso colombiano: Martin
de Murga, dicho me han que os quejis de m, no tenes razn
Por vuestra vida que no murmures de mi, ni digis que os echo
perder que no quiero que medres... Yo no lo hago sino por lo que
os cumple, si otra cosa vos os parece, traed un escribano, requeridme lo que quisiredes. (flist. gen. y nal. de Indias, tomo III,
p. 73). Ahora, como los conquistadores eran en su mayor parte de
baja condicin, se trataran entre si de vos, y lo mismo harian, por
mirarse como ms nobles, con los indios y mestizos. Por su parte
era tambin t tratamiento de igualdad entre el vulgo y ademas de
confianza entre amos y criados, con la singularidad en el ltimo caso
de que los primeros en seal de enojo mudaban el t en vos. Semejante dualidad de tratamiento tenia que ocasionar confusiones y
acarrear la mezcla del t y el t;os. igalo este pasaje de Cervante,
en que enojado D. Quijote de lo que Sancho aecia en desdoro de
Dulcinea, le dio dos palos, y i Pensis, le dijo cabo de rato, villano
ruin, que ha de haber lugar siempre para ponerme la mano en la
horcajadura. y que todo ha de ser errar vos y perdonaron yo? Pues
no lo pen.'iis, bellaco descomulgado, que sin duda lo ests pues has
puesto lengua en la sin par Dulcinea etc. (pte. I, cap. XXX.) Como
en germen hallamos otra vez aqu el uso bogotano, que hubo de fijarse
despus de largas vacilaciones.
Siguen algunos testimonios sobre la calidad social de estos tratamientos en los siglos XVI y XVII Como un caballero valeroso y
generoso, aunque malcriado, le oyese yo siempre decir cada uno
con quien hablaba vos, vos, y l, l, y nunca deca merced, dijele yo:
Por mi vida, seor, que pienso mucnas veces entre mi que por eso
:

206

CAPTULO

VII

Dios ni el rey nunca os hacen merced, porque jams llamis ninSinti tanto esta palabra, que dende adelante par el
decir vos, y llamaba todos merced. (Guevara, Epist. fam., pie. J^
El secretario Antonio de Eraso
XXV: para D. Pedro de Acua.)
llam de vos Gutierre Lpez, estando en el Consejo, y por esto se
acuchillaron. (D. Hurtado de Mendoza, carta al Card. Espinosa,
ao 1579, en Ticknor, Hist. lit. esp. lomo II, pg. 502, trad. esp.)
Mirad, amigo Antonio, cmo hablis, que al seor don fulano no le
llamamos ac .seora. A lo que respondi el caballero, antes que yorespondiese: El buen Antonio habla bien, porque me trata al modo
de Italia, donde en lugar de merced dicen seora. Bien s, dije yo,
los usos y las ceremonias de cualquiera buena crianza, y el llamar
vuesa seora seora, no es al modo de Italia, sino porque entiendo
que el que me ha de llamar vos ha de ser seora modo de Espaa,.
y yo por ser hijo de mis obras y de padres hidalgos, merezco el
merced de cualquier seora. (Cervantes, Pers., lib. I, cap. V.)
Finalmente, con una no vista arrogancia llamaba de vos sus
iguales y los mismos que le conocan. (Id., Quij., pie. I, cap. Ll.}
Desdichadas de nosotras las dueas, que aunque vengamos por
linea recta de varn en varn del mismo Hctor el troyano, no dejaran
de echarnos un vos nuestras seoras si pensasen por ello ser reinas.
(Id., ib., pte. II, cap. XL.)

guno merced.

Yo os har
Mercedes, andad con Dios.

Os har? andad? Ya es vos


Lo que t hasta agora fue ?
Pues vive Dios que hubo da.
Aunque des en vosearme,
Que de puro tutearme
Me convert en atuta.

Gastn, tu estancia es abajo.


Vete, y despeja.
Eso s,
T por t vele de agu,
Y no andad con tono bajo,
Que esto de vos me da pena.

(Tirso, Celos con celos se curan, acto II. esc. III: entre amo
y criado; cp. Del enemigo el primer consejo, aclo III,
esc. IV.)

Oigamos los gramticos Covarrubias (1611) Tii... no se dice


sino criados, humildes y personas bajas en nuestra lengua caste:

hablando ordinariamente pero acomodndonos con el uso de


lengua latina, decimos t al mismo Dios y Seor nuestro ; Vos,
pronombre primitivo de la segunda persona del plural, aunque usamos del en singular, y no todas veces es bien recibido, con ser en
latn trmino honesto y comn todos.
Juan de Luna: El primero (ttulo) y ms bajo es t, que se da los nios las personas
que queremos mostrar grande familiaridad amor. Vos se dice los
llana,

la

criados vasallos. {Dilogos familiares, p. 21, Pars, 1619).


Ambrosio de Salazar: Sepa que los espaoles reciben un bofetn cada
vez que los tratan de vos, y aunque sea un azacn, tienen por punto

PRONOMBRES Y ARTCULOS

207

de honra de que no los tratan bien ; De manera que cuando ge


habla trata alguno de voa, lo tienen afrenta muy grande.
(Espejo general de la dramtica, pp. 162, 172, Rutj, 1622.)
Correas: De Merced usamos llamar las persona quien respetamoM y debemos queremos dar honra, como son jueces, caballeros,
eclesisticos, damas y gente de caua negra... l usan los mayorev
con el que no quieren durle merced ni tratar de vo, que es ms bajo
y propio de amos criados... De vos tratamos los criados y mozos
granues, y los labradores y personas .semejantes y entre amigos
adonde no hay gravedad ni cumplimiento so tratan de von. Y aun en
razonamientos delante de reyes y dirigidos ellos, se habla de vo9
con debido respeto y uso antiguo s. {Arte grande de la lengua catelluna compuesto en 1626, publicado por el Conde de la ViAaza,
Madrid, 1903.)
Oudin II faut icy aire en passant, que les Espagnols ont vne maniere de parler a la seconde personne, vsant de cet
article el, et te, au lieu de vos ou de vuestra mercec/ d'autant que vos,
estant parolle abiecte, s'vse encor moins que noas n'vsons de tu en
Krancois mais ce tiltre de vuestra merced, estant aussi trop pour

ils ont ce moyen qui est ceste trosiesme personne, prenant T'article el, et le: Si l quiere hacerlo; y l qu ha
dicho? qu le digo? qu le dixo? Qui se peut dir en Francois: Si
vous le voulez faire Et vous, qu'auez vous dit ? Que vous disie?
Que vous a-il dit? (Grammaire espagnolle^, Paris, 1619.)
Franciosini I Castigliani si sruono del vos, parlando co'loramici,
o chiamanilo i seruitori, o per dispregiar pi quelli co' quali s'adirano. {Grammatica spagnuola, ed italiana, pg. 23. Homa, 1638.)

toutes sortes de gens,

Cosa de todos sabida debe ser que el uso do vos est circunscrito hoy d los casos en que se dirige la palabra Dios,
los santos personas constituidas en dignidad, y en general al estilo elevado, especialmente en obras dramticas *.

Vanse algunos ejemplos

Poderoso sois, Seor, y vuestra verdad est al derredor de vos.


Vos tenis seorio sobre el poder de la mar, y vos amansis el furor
de sus olas. (Granada, Memorial de la vida cristiana, tratado V.)

Suplicos, gran Felipe, que mirada


Esta labor, de vos sea recibida,
Que, de todo favor necesitada.
Queda con darse vos favorecida.
(Ercilla,

Araucana, cania

I.)

campo, don Nufio, voy,


Donde probaros espero
Que si vos sois caballero.
Caballero tambin soy.
(Garca Gutirrez, Trovador, jorn.

1.

Vase Bello, Gram.,

113.

I, esc.

V.)

208

CAPTULO

VII

307, Cuando se tutea aunque sea sola una de las personas con quienes se habla, es menester poner el verbo en
la forma que correspondera si se dijese vosotros ( 265), y
al reproducirlas conjuntamente, usar vosotros ( vosotras,
S
si todas fueren mujeres) y os. Por tanto diremos asi
que t y el seor don Emilio estuvisteis en casa mas no
tuve el gusto de veros y hablar con vosotros. Puede asegurarse que ningn bogotano ha hablado jams de este
modo pero cualquiera que haya pisado los umbrales de la
gramtica, comprender que nuestra observacin es fundada. Baste como muestra de la construccin gramatical el
siguiente lugar de Gil y Zarate, en que, hablando un marido
con su mujer y su hija, se expresa as Tengo que comunicaros un asunto de la mayor importancia pero antes debis tener entendido que quiero ser obedecido en todo y
por todo sin la menor murmuracin ni rplica. T principalmente. Mariquita, quien toca este asunto ms de
cerca, no olvides que la primera obligacin de una hija es
el ser dcil y obediente. [El entremetido, acto I, esc.
:

IX.)

Corrgete de este vicio,


dice el autor cada
Otros ejemplos
los personajes que censura,
y t y el pas ganaris mucho
en ello. (Hartzenbusch, Prlogo las escenas matritenses dfl
No s lo que te pagar por l, pero hemos
Curioso Parlante.)
quedado en que vayas verle fin de que convengis en el precio
y te explique su pensamiento. (Trueba, El gabn y la chaqueta,
XIV.)
Te pido que t y tu ejrcito os volvis al punto vuestra
tierra. (Valera, Poesa y arte de los rabes en Espaay Sicilia, XI )
T y tu hermano, si es vivo, os veris como deseis. (Cer Maana t y tus hijos os veris
vantes, Coloquio de los perros.)
ac conmigo. (Granada, Oracin y consideracin, pte. I, trat. III,
2.)
:

uno de

(c

Olvidados en Amrica vosotros y os, el plural de t es ya


lo mismo sucede en Andaluca y otras partes de
Espaa, pero, lo que parece, solo cuando no se ha expresado el t de modo que un padre que tutea ordinariaustedes

mente su mujer y sus

hijos, dirigindose ellos les dice

ustedes \

1. A. de Castro, Estudios prcticos del buen decir y arcanidades


del habla espaola, pp. 72, 204 (Cdiz, 1879); Casanovas y Ferrn,
Coleccin de vocablos y modismos incorrectos y viciosos, p. 146 (Barcelona, 1884.)

PRONOMBRES Y ARTCULOS

209

mismo debe ontendorse cuando en lugar de


Con cono y con rubor leemos en un discurMo

308. Lo
se dice vos.

de todo un Presidente de la Repblica el siguiente solocismo Los servicios que vos y vuestros compafieros han
prestado ; la Nacin
un muchacho de escuela habra
llevado unos palmetazos bien sentados por no saber que
aqu deba decirse habis prpstado. Mejor que nuestro Presidente lo entenda el Rey Catlico don Fernando, como que
por ah dijo
Vos y vuestros parientes recibiris de m
mercedes.
Otro ejemplo
:

Hemos dispuesto los dos


Cierta traza sin testigos,
Con que

qiiedi'is

muy

amigos

Mi padre, Carlos y vos.


(Tirso de Molina, Amar por teas, acto III, esc. /.)

309. Le dice adis las garzas que pasan hemos


hallado en un peridico y todos los das omos frases como
yo no le tengo miedo las balas
stas
/^ dice
todos que vengan
este suceso le ha enseado los
partidos el modo como han do manejarse , etc., etc. El le
debe sor en todos estos casos les, cosa que fcilmente se
comprende si se invierte el orden de las palabras en los
ejemplos las garzas les dice las balas no les tengo
miedo todos 7e5 dice , combinaciones en que nadie
usara en Bogot le. Le es singular como we, les plural
como nos le habla al nio y me habla m les habla
los nios y nos habla nosotros.
H aqu algunos ejemplos que ofrecen el recto uso, en
combinaciones semejantes las arriba censuradas
;

Tu

vestido ser calza entera, ropilla larga, herreruelo un poco


largo, gregescos ni por pienso, que no les estn bien ni los
caballeros ni los gobernadores. (Cervantes, Quij., pie. II, cap.
Cuando el pastelero vio que se les probaba sus pasteles
XLIII.)

ms

haberse hallado en ellos ms animales que en el arca de iNo, volvi


las espaldas y dejles con la palabra en la boca. (Quevedo, El sueo
de las calaveras!)

Sabed que le plugo Dios


De guardarles sendos reyes
A Flvira y doa Sol.
(^fomnncero del Cid.)

CUKRVO. Lenguaje bogotano.

14

210

CAPTULO

Que da
Lo que

VII

los pechos
las lenguas.
(Alarcn, Las paredes oyen, acto III,
el valor

les quita

esc.

VII.)

Que con la leche de burra


As la salud recobre
Ms les debo los borricos
Que les debo los doctores.
(D.

Juan de

Iriarte,

Epigramas profanos, CCCXCII.)

Las horas se nos pasaban


Oyndole relatar
Los lances que les jugaba
A los padres y maridos.
(Martnez de la Rosa, Los celos infundados, acto

I, esc.

II.)

En libros espaoles, as antiguos como modernos, se nos han deparado ejemplos de esta corruptela Embiaron/e a dezir a los de Cartago que viniessen (Crnica general, pie. I, cap. XVI fol. 18 v.",
Zamora, 1541) La fortuna, dejndole otros para escribir los gratsimos triunfos de los Csares, me ha trado referir adversidades,
sediciones, trabajos y muertes (Mel, Movimientos de Catalua,
lib. I, 7: fol. 2, Lisboa, 1696.) En varios de los pasajes que tenemos
anotados pudiera sospecharse que el texto ha sido viciado por los
impresores; as, en Quevedo, el dndoles del tomo IX, pg. 313, de
la edicin de Sancha (conforme con otras anteriores) aparece dndole en la Biblioteca de Rivadeneira, tomo LXIX, pg. 306. Pero en
los siguientes la medida del verso abona la leccin'
:

Primero ver yo puestas por tierra


Estas flacas murallas y este nido
Y cueva de ladrones abrasado,
Pena que justamente le es debida
A sus continuos y nefandos vicios.
(Cervantes, Trato de Argel, jorn. IV: Madrid, 1784.)

Tal es veces la arbitrariedad de impresores y editores, que


este caso cabe duda en el Romancero de Duran (1832, 1849)
Plugo/e
se ve aadido el le este verso del romance de Vergilios
los caballeros , que en el Cancionero de romances (fol. 190, Ama];
beres, sin ao [Biblioteca del Arsenal, signatura 12314
fol. 201,
Amberes, 1550, 1555), enGrimmy Wolf es Plugo los caballeros. El
editor, pensando corregir un error mtrico, introdujo uno de sintaxis.
Pero sean de quien se fueren estos le, prueban que el vicio existe, y
que incurren en l sabios ignorantes. Solo en vista del MS. del Sr.
Valera podra afirmarse que l escribi no escribi esta frase:
Esto es, lo que /e conviene unos cuantos tunantes (Disertaciones
y juicios literarios, p. 198); que en los dominios del castellano,
cualquiera, por descuido, pueda proferir escribir esas palabras, eso
s no admite duda.
1.

aun en

PRONOMBRES Y ARTCULOS

211

D&le mis obras el debido premio.


(Juan de la Cueva, lil infamador, en la Bibl. de Riv., tomo

II,

p. 219.)

dba/e mis nmeros el mundo


Del fnix de los Sandos un segundo.
(Gngora, Paneg. al duque de Lerma, Lisboa, 1646

Gobernaba de

alli

el

Madrid, 165(.)

mundo,

Dndo/e soplos ayuda

las catlicas velas

Que
(Id.,

el

mar de Bretaa

romance burletco VI J, en

surcan.
las

mismas

ediciones.)

Esto le importa las venganzas mias.


(Morete, El licenciado Vidriera, acto III, esc. XI: Bibl. de Riv.)

Lleg mi muerto y turbado.


el labio balbuciente
Quitndo/e las palabras

Con

(Id.,

La mitad en lo que siente.


Lo que puede la aprehensin, acto III,

esc.

IX:

Bibl.

de Riv.)

O naced ms temprano,
O no acabis tan luego;

dejad/ff

El pasar

mis glorias

como un sueo.

(Melndez, Anacrentica

XXXII:

Madrid, 1820

Pars, 1832,

I,'

pg. VII.)

(Lista,

Yo he tejido
Un denso velo, que le oculte todos,
A su pesar, las leyes de natura.
El imperio de la estupidez, canto IV: Bibl. de

Riv.)

De Fernn Caballero podramos traer varias muestras en Deudas


pagadas, por ejemplo se lee Di con los muchachos una carga
la bayoneta que te puso alas los oies de los moros. En los cantos
populares espaoles se halla caaa paso, v en la Gramtica de la
.\cademia desde 1880 se da como ejemplo de cacofona (y lo es adems de solecismo) Da/e las lilas las nias de suerte pues que
entre los hechos que los gramticos califican de errores, pocos hay
que sean mas geniales de nuestra lengua. En portugus se ha usado
tambin Ihe por Ihes (v. gr. Camoens, m., canto IV, oct. 36). H
aqu un ejemplo en gallego:
;

Dille todos que estou preso


N-os calabozos d'Oran.
(Eduardo Pondal, en Saco Arce, Gram., p. 298 .)

1.

Este Ihe,

lie

corresponde fontica histricamente

al casto-

212

CAPTULO

VII

310. Hablando de una seora deca un peridico que sehallaba siempre en los hospitales tales la forma histrica y gramaticalmente propia de estas construcciones
impersonales cuando se aplican al femenino*. Los espaoles,
extraviados por su empalagoso lasmo, dicen se la hallaba,
como lo indican los ejemplos siguientes
/^

Esta unidad es tan esencial en esta clase de composiciones comeen todas las obras de bellas artes; el drama ms nutrido de sucesosla consiente, , por mejor decir, la exige, asi como se la admira en
los inmensos cuadros de Julio Romano. (Martnez de la Rosa,
El ama bonita suele gastar
Apuntes sobre el drama histrico.)
buen genio, pues como se la mima y regala, no hay motivo para que
A la
se le exalte la bilis. (Hartzenbusch, El ama de llaves.)
mujer basta que se la pinte bella, aunque no sea parecido el retrato. (Id., Prl. las Comedias de Caldern.)

Acabamos de ver que en

311.

las

construcciones de sen-

tido impersonal, dicen los espaoles se la, se las,

cuando

habla de mujeres: hablndose de hombres se dice se


ejemplos
les

se-

le, se

Se convierte Alejandro (en el poema de su nombre) en un^


paladn de la edad media, y se le arma caballero con todas las formalidades que entonces se usaban. (Gil y Zarate, Manual de lite Los prosistas quedan por loratura, pte. I, seccin I, cap. II.)
regular confinados en las bibliotecas, de donde no se les saca sino de
cuando en cuando para consultarlos. (Id., ib., seccin III, cap. I.y
Faltos los ms de la competente instruccin, se les ve incurrir
aveces en errores manifiestos, como los que not el sensato Luzn
aun en los autores de ms fama. (Martnez de la Rosa, Apuntessobre el drama histrico.)

como

el plural, combide modo que Iho, Iha


equivalen Ihe Ihes o, Ihe Ihes a. Sabido es que ge gi se pronunciaban en castellano hasta el siglo XVI como en italiano, y que en
esta combinacin la g (j) proviene menudo de los nexos latinos li.
le (mulier : muger, palea: paja), por un procedimiento semejante al
que en nuestro tiempo convierte la II en y\ de manera que el latn
lli
lie
ie> ge, variantes que ocurren en el Fuero Juzgo.
illi
En castellano antiguo hubo de conservarse esta forma dialctica en las
combinaciones gelo, gelos por va de disimilacin en lugar de le lo,
les los y sas fueron su vez cediendo el puesto se lo, se los hasta
desaparecer completamente en el siglo XVI; histricamente, pues,
stas son posteriores, pero los romanistas no estn conformes al

llano antiguo ge, y

nado con

>

el

l sirve

acusativo del

para

el

singular y

mismo pronombre

>

>

explicar

la

trasformacin. En castellano propio el ge fue invariable


del Alejandro es dialctico. Va.se Menndez Pidal,
;

el plural ges

Manual, p.
1. Vase

143.
la

nota 106 de nuestra edicin de la Gramtica de Bello.

PRONOMBRES Y ARTCULOS

213

En Espaa, donde es comn or los atraviesa el pecho.


Jos peg fuego, nmchos dicen se los alada, se los castiga,
oonvirtiend en los el les, que histrica y gramaticalmente
es la furnia propia de estas construcciones'. No se siente la
urgencia de imitarlos.
312. En estas mismas construcciones de sentido impersonal, si el nombre que recibe la accin del verbo es significativo de persona, el verbo va siempre en singular y el
nombre precedido de v. gr.
d los santos. Otros ejemplos
;

Veiase siempre

los

Se alaba dDios

reyes dando

Manual

el

, se

alaba

ejemplo del valor y pa-

literatura, pte. II, seccin I,


Se convidar precisamente para este examen d los indicap. I.)
viduos de los dos colegios militares del Rey y de Alcntara. (Jovellanos, Reglamento literario institucional etc., til. II, cap. V,
triotismo. (Gil y Zarate,

dit

i 8.0)

El verbo se acomodar al nmero del nombre, si ste


fuere de cosa ; v. gr. se corla un rbol , 5c cortan unos
rboles , a se venden licores . Ms ejemplos
Morian cada dia tantos, que no podia guardarse ni orden ni
ceremonial alguno en los entierros, y se hicieron zancas para arrojarlos all como en tiempo de contagio. (Quintana, Vida de Balboa).
En el ao de 1254 orden (el rey don Alfonso el Sabio) que sr
estableciesen en Sevilla estudios generales de latin y arbigo.
<Conde, Dominacin de los rabes en Espaa, prlogo.)

Para emplear la segunda construccin con nombres de


persona ser animado, es menester que de ello no se ocasione duda alguna
se necesitan hombres
dirso bien
honrados para que ocupen los puestos pblicos pero, en
nuestra humilde opinin, es incorrecto este lugar de Jovellanos Entonces se ahorcaban hombres docenas
porque el autor quiso decir que los hombres eran ahorcados, y lo que naturalmente se entiende es que ellos mismos se ahorcaban.
Con mucha razn censura Bello* la absurda prctica do
aquellos que mezclan las dos construcciones de que tratamos, diciendo, por ejemplo
Se azotaron los delincuentes , en vez de se azot d los delincuentes . En los
:

2.

<

Vase la misma nota de nuestra edicin de


Gram., 3^5, nota.

la

Gramtica de

Bello.

214

CAPTULO

VII

peridicos nuestros nada tiene de raro tropezar con lindezas


de ese jaez, j tales como Se nombraron los capitanes
fulano y zutano para desempear la comisin , en vez de
se

nombr

, etc. Kl artculo 40 del Cdigo civil de Cundel mismo pie, donde dice
Se llaman

dinamarca cojea

naturales en este Cdigo los hijos habidos fuera del matrimonio , etc. Para que pueda subsistir el es menester
poner se llama si se prefiere conservar el llaman, debe
descartarse el lo ltimo sera en este caso lo mejor y
as se halla en el artculo correspondiente del Cdigo civili
de Chile. Tampoco se echa menos este disparate en los congresos y asambleas, pues sus presidentes dicen Se nombran escrutadores los seores fulano y zutano.
Si por ventura trais alguna doncella que vender^
313.
se os ser muy bien pagada , es frase de Cervantes [Persiles, lib. 1, cap. III), y aunque pese el decirlo, brbaramente pleonstica debi decirse se os pagar, bien os
ser pagada ; como est, es albarda sobre albarda. En
Bogot dicen el mismo despropsito los que en el acto de
contricin prometen cumplir la penitencia que se les fuere
impuesta. Para consuelo de toda clase de pecadores va
Suplicaron por conclusin que
este lugar de Jovellanos
se les mandase reintegrar en los atrasos que se les eran
debidos [Memorias del Castillo de Bellver) : debi decirse les eran debidos se les deban.
314. Hay entre nosotros escritores, por otra parte apreciables, que, afectando claridad, usan cada triquitraque
las construcciones fue combatida la idea, son recibidas las
cartas, era oda la misa, etc., en lugar de se combati la
idea, se reciben las cartas, se oa la misa, combatieron
la idea, recibimos las cartas, etc. Aunque este modo de expresarse es en si correcto, su abuso es una de las cosas
que ms desfiguran el genio de nuestra lengua, y que ms
dan un escrito aire de forastero, quitndole todo sabor
;

((

castizo.

muy bien

esta dama es hermosa , aquel


yo estoy enfermo , uno nace
desgraciado , etc. porque los adjetivos hermosa, pobre,
enfermo, desgraciado tienen un sustantivo que referirse
dama, hombre, yo, imo. No se verifica esto en aquellas

315. Dcese

hombre muri pobre

locuciones que tanto menudean algunas personas inficionadas con la indigesta lectura de libros franceses Cuando
:

215

PRONOMBRES Y ARTCULOS

hermosura es una desventaja S<p


nace poeta, se naco feo .S> vive
Se est contento en el campo
rise en la soledad
a(|u. siendo la construccin impersonal, se quedan como
vn el airo los nombres podre, poeta, triste, etc. So ocurre

se es

pobro hasta

nacepofjrp,

como

lu

se

ya introduciendo el
esto inconvMiionte de varios modos
vive uno triste en la
indefinido uno 205), por ejemplo
soledad ; est uno contento en el campo ; ya poniendo
:

verbo en primera persona de plural, v. gr. vivimos


en la soledad ya apelando una voz genrica,
como hombre, mujer, v. gr. el hombre nace pobre, lo
mismo quo nace poeta , acaso mejor: hombres hay
que nacen pobres, lo mismo que otros nacen poetas
cuando una mujer es pobre, hasta la hermosura le es
desventaja' . En lugar de se vive alegre, tranquilo , etc.,
puede tambin decirse se vive alegremente, tranquilamente.
el

tristes

Ejemplos correctos
Para ser uno rico basta que sea solicito
mas para deshacerse
de las riquezas, ha de ser generoso. (Guevara, Epist. fam., pte. /,
No es xmo hombre ms que por la voluntad. (choa.
XIII.)
Es muy difcil aparentar una pasin de que
Horas serias, V.)
no estamos revestidos. (Jovellanos, Lecciones de lietrica y PoMica.)
El buen sentido es el fundamento de todo. Ningn hombre sin l
puede ser verdaderamente elocuente. (Id., td.)
;

Con un

infinitivo

de stos
vale soltero andar que

refranes

al estilo

fiado

Ms

ir un nombre que no
como lo demuestran ciertos
Ms vale ser necio que por-

puede en ocasiones

se refiera sustantivo alguno,

Bueno es ser reina,


libro II, cap. V.)

bueno es mandar.

mal casar,

(Cervantes, Persiles,

Pues no, no perdis, honor,


La alabanza ms segura
Que ser privado es ventura,

No quererlo

ser, valor.

(Alarcn, Los pechos privilegiados, acto

316. Verbos

como

I, ese.

V.)

arrepentirse, suscribirse, acercarse,

y dems que, por ir acompaados de un pronombre


que denota que la accin recae sobre el mismo que la ejerce,
dirigirse,

1.

Vise Baralt, Dice. Gal., pg. 682; Bello, Gram.,

3i5,

t.

CAPTULO

216

VII

son llamados por los gramticos reflejos ( con menos propiedad recprocos), no pueden, si no es en el infinitivo,
usarse en construcciones de sentido impersonal as, es incorrecto el modo con que anuncian algunos peridicos los
puntos de suscripcin Se suscribe en el almacn X,
Hemos visto tambin anuncios de este pergeo Lecciones
de francs, dirjase fulano, w En la primera frase ocurre
preguntar quin se suscribe? y en la segunda quin se
si ofrece dar lecciones, qu fin han de
dirige ? bien
dirigirle? si necesita de direccin, qu se pone ensear ? Puede adoptarse alguna correccin de stas Puntos
de suscripcin: imprenta A, almacn X dirigirse, ocurrir, acudir fulano , etc.\
;

En muchos libros se ha indicado ya que los errores en estas construcciones proceden de que malamente las asimilan las francesas
en que entra on, el cual es lo mismo que homme, hombre as on est
heureux
homme est heureux, hombre es feliz, uno es feliz; on se
hombre se arrepiente. Si se toma susrepent
homme se repent
cribir por asentar como suscritor, la frase mencionada arriba no sera
incorrecta; pero tal acepcin no aparece en el Diccionario.
;

=
=

Tampoco es permitido emplear el posesivo su, suyo


que haya un nombre expreso tcito que pueda referirse ^ Suelen errar en esto los que traducen del francs, y
dada
para mayor claridad presentaremos unos ejemplos
esta frase Quand on cherche se rappeler les vnements
de ses premieres annes, on confond souvent les rcits qu^o?i
a entendu faire aux autres avec ses souvenirs personnels^
en manera alguna podra pasarse al castellano diciendo
Cuando se trata de recordar los sucesos de sus primeros
aos, se confunden con frecuencia las relaciones que se han
odo de boca de otros, con sus recuerdos personales. El
genio de la lengua manda que, si se quiere dejar el sus, se
comience cuando uno trata , cuando el hombre
trata
aunque lo ms natural es poner cuando tratamos... nuestros primeros aos... confundimos... hemos
317.

sin

odo... nuestros recuerdos.

En una

traduccin moderna hecha en Espaa tropezamos


La Religin catlica no obliga descu-

con este pasaje


1.
2.
3.

Vase Bello, Gram., 345, a, b, c.


Vase Bello, Gram., 345, i.
Mmoires de Goethe, Irad. de Richelot, prem. part.,

liv. I.

217

PRONOMBRES Y ARTCULOS

debi decirse no
brir sus pecados todo el mundo'
nos obliga descubrir nuestros pecados, 6 no io obliga
uno A descubrir sus pecados, ote. . La correccin que aconsejamos tiene adems la ventaja de curar esa frase do
la anbologfa de que adolece, como fcilmente se echa do
:

vor.

Con ciertas locuciones de que el posesivo viene ser como parte


integrante, es admisible el empleo de ste, sin que se refiera
nomore alguno, v. gr. La caza es una imagen de la guerra hay
en ella estratagemas, astucias, insidias para vencer su salvo al
V.) Lo mismo se
nemigo. (Cervantes, Quij., pie. II, cap.
observa cuando el posesivo acompaAa un infinitivo Conviene
buscar tales mujeres sus hijos, que ni sean ms nobles que ellos ni
Eh uno de los
ms ricas. (Mal Lara, Filosofa vulgar, III, 57.)
mayores (contentos) que en esta vida se pueden tener, llegar despus
de ueno cautiverio salvo y sano su patria (Cervantes, El amante
Uberal) as traen este pasaje ediciones modernas, cuando la original
y otras antiguas dicen la patria pero lo cierto es que el su no disuena En este lugar de Quintana: Sabed que si las leyes de caballera permiten tomar venganza de sus enemigos en, pblico rigor de
batalla, no as por asechanzas cautelosas (D. Alvaro de Luna),
parece que el autor no lo acert omitiendo el sustantivo que se
refiere el su en la Crnica que parafrasea: Discindoles mas: que
(a ley de caballera por pblico rigor de batalla da lugar los caballeros que tomen venganza de sus enemigos, mas no por tales escondidas, encobiertas asechanzas (/'/. XXXII).
:

XXXI

318. Tienen en ocasiones cierto tastillo francs que empalaga, frases al modo de stas mis ojos se llenaron de
lgrimas
sus manos temblaban ; tus cabellos se
rizan . Por ms quo desavisados traductores prohijen estas
construcciones, los que se precian de conocer medianamente
su lengua dirn se me llenaron los ojos de lgrimas
ie temblaban las manos ; se te erizan los cabellos .
Veamos algunos ejemplos de buenos autores
:

En acabando de decirme

mas.

esto, se le llenaron los ojos

cap. XXVII.)

de

lgri-

Les tiemblan las


ames y se les despeluzan /o.t cabellos, segn es el lugar terrible y
espantoso. (.\costa, Ilisloria natural y moral de Indias, lib. v,
Se les llenaban el cuerpo y la cara de verrugas
<ap. X.XV.)
grandes, blandas y dolorosas. (Quintana, Vida de Pizarra.)

(Cervantes, Quij,, pie.

I,

i. Lase el pasaje ntegro en Augusto Nicols, Estud. Filos., pie.


II, cap. XVI, III.
El texto francs se halla en Pascal, Penses,
prem. par., art. V, VIII.

218

CAPTULO

Vil

En pensarlo no ms
se me quiebra,
El cabello se me eriza.
Y todo el cuerpo me tiembla.
El corazn

(Caldern, El principe constante, jornada II.)

Liqudanseme los ojos


Llorando lgrima viva.
(Carvajal,

Salmo CXVIII, XI.)

En el estilo llano debe evitarse el uso de los posesivos


cuando no son necesarios para la claridad, reemplanzndolos
con las formas me, te, le, nos, os, les, antepuestas al verbo,
y el artculo definido con el nombre del objeto posedo,,
como se ha visto por los pasajes copiados en el estilo elevado la nfasis y la dignidad requieren muchas veces queso empleen dichos posesivos. Ejemplos:
;

All los malaventurados con una cruel desesperacin y rabia vollas iras contra Dios y contra s, comiendo sus carnes bocados,

vern

rompiendo sus entraas con suspiros, quebrantando sus dientes


tenazadas, y despedazando rabiosamente sus carnes con las uas, y
blasfemando siempre del juez que as los mand penar. (Fr.
Vivirs
Luis de Granada, Guia de pecadores, lib. I, cap. VIH.)
en paz y beneplcito de las gentes, y en los ltimos pasos de la vida,
te alcanzar el de la muerte en vejez suave y madura, y cerrarn tus
ojos las tiernas y delicadas manos de tus terceros netezuelos. (Cervantes, Quij., pte. II, cap. XLII)

Pecamos ay! y en duros vaivenes


La corona cay de nuestras sienes.

(Carvajal, Jerem., cap. V.)

Sobre este pasaje observa Caro Se nos cay la corona de /aisienes sera un giro prosaico y significara un accidente fortuito.
Vuestra corona cay de nuestras sienes sera una construccin
intolerable en castellano.
El uso de los pronombres personales se extenda antes casos en
que hoy sorprende: Damn le torn rogar que si otra alguna
cosa su pastora haba escrito, se la dijese, pues saba de cunto
gusto le era l or sus versos. A esto respondi Lauso Eso ser,
Damn, por haberme sido t maestro en ellos. (Cervantes, Galatea,.
:

lib.

y.)

el artculo definido es por s suficiente denotar


de posesin, debe evitarse el pronombre, sobre todo
tercera persona* v. gr.

Cuando
la idea

en

la

1.

Vase Baralt, Dice. Gaiic.,pg. 637.

PRONOMBRES

219

Y ARTCULOS

Cubri el saerado Betis de florida


Prpura y blanda esrneraldaH llena
Y tiernas perlart la ribera ondosa;

al cielo alz la

barba, revestida

De verde musgo, y removi en

la

arena

El movible cristal do la sombrosa


Gruta, y la far, honrosa
De juncos, caas y coral ornada:

Tendi los cuernos hmidos, creciendo


La abundosa corriente dilatada.
Su imperio en el Ocano extendiendo.
(Herrera, Cancin al Sanio liey Don Femando.)
yo no volv en si
319. Con frecuencia omos decir
sino despus do cuatro horas ; cuando volvistes en si .
Es do toda evidencia que, siendo si pronombre de tercera
:

persona, no puede representar la primera (i/o) ni la


segunda [t vos), y que consiguientemente habremos de
yo volv en m
corregir esos adefesios diciendo
cuando volviste en // . Tampoco arguyen mucho en favor
del chirumen de quien las emplea, locuciones como stas
iu lo hiciste de por si . Este
Vo lo hice de por s
modo de decir de por si se refiere solo tercera persona.
Para que no se eche menos disparate alguno de esta calaa,
no escasean personas que se expresen as a yo dije entre
:

s , u

t dijiste entre si

en vez de entre mi, entre

ti,

res-

pectivamente.

Ejemplos
Kntiendan no han sido de las mal libradas, segn
lo que por
ac ha pasado, y cuan largas han sido las enfermedades. Aun yo
nunca acabo de volver en m. (Santa Teresa, Carlas, lomo 11,

XCVIII.)

Desmyeme, y t piadosa
mi segundo cura,

Fuiste

bautizndome otra

vez.

Volvi en mi, mir la tez


De esa gallega hermosura...
(Tirso,

La

gallet/a

Mari- Hernndez, acto

II, esc. I.)

En

ti vuelve, seor; con la divina


Voluntad es forzoso conformarse.
(ngel de Saavedra, Moro expsito, rom. VI.)

Alma, del

cielo

enemiga,

Despertad, volved en vos,


Ya (jue con azote Dios,
A fuer de esclavo os castiga.
(Tirso, Tanto es lo de ms como

lo

de menos.)

220

CAPTULO

VII

Dio un profundo gemido, se llev la mano al corazn, y volvi


azorada como quien recuerda de un pesado sueo. (Martnez de la Rosa, Doa Isabel de Solis, pfe. I, cap. XI.)
Todos
se sentaron la mesa, excepto el cautivo y las seoras, que cenaron
de por si en su aposento. (Cervantes, Quij., pte. I, cap. Xhll.)

en

si tan

Cuentan de un sabio, que un


Tan pobre y msero estaba,

da

Que solo se sustentaba,


De unas hierbas que coga.
Habr otro
Ms pobre y
Y cuando el

(entre si deca)

triste

que yo

rostro volvi,

Hall la respuesta, viendo


Que iba otro sabio cogiendo
Las hojas que l arroj.

Quejoso de

la

fortuna

este mundo viva,


cuando entre mi deca:
Habr otra persona alguna

Yo en

De suerte ms importuna?
Piadoso me has respondido
Pues, volviendo en mi sentido,
Hallo que las penas mas,
Para hacerlas t alegras,
Las hubieras recogido.
(Caldern, La vida es sueo, jorn. /.)
Cortada la traza de las precedentes que hemos censurado, es la
construccin singular que ofrece el siguiente pasaje de. un docto
escritor espaol del siglo XVI O yo tengo de salir con ser humilde
y paciente, gran amador de Dios y despreciador de si mismo, morir
sobre tal caso. (Fray Francisco Ortiz, Epist. fam., I.) Perece que
la explicacin de este caso se halla en el carcter general que corresponde al predicado, y que se expresa ms adecuadamente con la
tercera que con las otras personas. Vase adelante, pg. 233.
La apropiacin del pronombre de tercera persona si las dems,
depende sin duda de que aqulla es de uso muchsimo ms frecuente
que stas por eso dicen en Andaluca Queris cayarse? {Folk
lore andaluz, p. 32), y cosa parecida se observa en otras lenguas: en
retorromnico se conjuga jau se fida (yo se fa), ti se fidast (t se
fiaste)*
el vulgo ingls usa la tercera persona del verbo con todos
los pronombres
I takes, you takes^. En consecuencia, ciertas frases
:

1. Meyer-Lbke, Gramm. des langues romanes, III, p. 418; Gartner, faetoromanische Grammalik, p. 94.
2. De esto ofrece ejemplos Chaucer, v. gr. I is as ill a miller as is
ye. i) (Canterbury Tales, v. 4,043.) Is se usa de igual manera en el
occidente de Escocia. (Head, Shall and Will, pgs, 93, 94.)
Khner trae muchos casos semejantes en griego clsico y dialctico,
y menciona otros en alemn vulgar y en las lenguas esclavonas.

PRONOMBRES Y ARTCULOS
como

221

fuera de volveren ti, enitr


explicadoK no cuentan con el apoyo del
esto en castellano con frases como duir que dale,
uso literario,
cutre que corre, las cuales se usan con referencia todas las per8)nas: Yo, todo el da date qudate ; T, entndia que estudia. Diez
(lias se tard en liar el fardo: y los apstoles aguarda que aguarda.

exprelones vienen
si, ce

por

ti,

que en
sucede

petrificarse

los caHos

(Sermonet del loco Amaro, p. '2^ Sevilla, 1869.') Butca por aqui,
ttutca por all, hall en un coche que salla a las siete de aquella
tarde los cuatro asientos de rotonda libres. (Ventura de la Vega,
Kl padre Cabrera lee que lee,
Cartas inthnas.)
y yo echa que
i'cha agua . (/'o/A tore andaluz, p. 488.) Vase adems Trueba, Et
gabn y la chaqueta, pg. 211.
:

Las cuerdas de esta guitarra


Parece que estn de broma:
Cuando yo quiero oue canten,
Ellas llora que te llora.
(Montoto, en emfilo, Poetia popular, pg. 63.)*

320. De paso apuntaremos que algunos dicen Cmo


llama este hombre? en lugar de Cmo se llama este
hombro? Tambin hemos odo algunas veces: Amigo,
no hay que afligir emplendose este verbo desacertadamente con la misma construccin que aflojar.
;

Ella respondi con mucha humildad que e llamaba la Toiosa.


Preguntle su nombre, y dijo que se llamaba la Molinera. (Cer Y cmo se llamaba... ese Vivantes, Quij., pie. I, cap. III.)
llaseor que decis?
Ltamttase Antonio... y su padre, segn me
acuerdo, me dijo que se llamaba Diego de VillaseAor. (Id., Persiles.

libro III, cap. IX.).

321. Con enfermar, regresar no se juntan los pronombres


.se, nos, os
de suerte que no se dice el nio se enferm , maana me regreso , sino el nio enferm ,
maana regreso . Esta es tambin la construccin usual
de trasnochar.

nie, te,

Es de presumir, conociendo el carcter inclinacin de monseor .Aquaviva, que hallndose en Madrid cuando se hicieron las exequias de la Reina y al tiempo que Cervantes dedicaba la elega al
Cardenal Espinosa, prendado de su ingenio y penetracin y acaso
compadecido de su escasa suerte, le admiti en su familia y comitiva al regresar Italia. (Navarrete, Vida de Cervantes, pte. I, 7.)

{Ausliibrtiche Grammalik der griechischen Sprache, pte. 11, S 455.


7.) Trata adems este punto, con la erudicin y agudeza que le son
propias, nuestro sabio y bondadoso amigo el Dr. Hugo Schuchardt
en su admirable trabajo Slawo-deutsches und Slawo-italienitches,
pg. 105 y siguientes (Graz, 1885).
1. Paul, Prinzipien der Sprachgeschichte'^, % 164.

222

CAPTULO

VII

Sucedi

despus que enferm e\ hijo de aquella mujer duea


y la enfermedad era mortal. (Amat, Libro III de los
No se puede paralizar una fibra,
permBeyes, cap. XVII.)
una sola fibra del alma, sin que todas las otras
taseme decirlo as
enfermen. (Bello, Discurso pronunciado en la instalacin de la
Qu es el caf Imperial? Una mulUniversidad de Chile.')
tiplicacin de luces, de banquetas y de mesas; una ampliacin de la
Iberia, del Suizo, de cualquiera de los cien mil cafs en que Madrid
trasnocha, como si no tuviera nada que hacer al da siguiente,
mejor dicho, como si no hubiera de amanecer. (Belgas, Librp de
memorias, El caf.)
de

la

casa,

Te aguardamos con

cena
cabo
Nunca vuelvas

Hasta las once, y

la

al

No te vimos
A trasnochar de ese modo.
(Moratn, La mojigata,
Parecen

los

acto

I, esc. II.)

amantes

A los borrachos,
En andar casi siempre
Desatinados

Con diferencia
Que unos aurmiendo sanan,

otros enferman.

{^Cancionero popular de Lafuente y Alcntara, tomo

pg. 111 .)

I,

Es indiferente adherir una idea adherirse Aldrete y Jovellanos dicen inclinar un dictamen, y el ltimo pasar un partido,
en lugar de la construccin ms usual inclinarse, pasarse. Advertimos que enfermarse se halla usado por Lope, Los Tellos de Meneses,
2 parte, acto I, esc. /* ; regresarse por Maury, Dido, proemio ; trasnocharse por Cncer y Velasco, Obras varias, fol. Ib v.. En regresarse se ha seguido sin duda la analoga de volverse de irse, mar<;harse, etc.
como en enfermarse la de acatarrarse, acalenturarse,
;

resfriarse, curarse, etc.


La Academia no trae

sino intimarse, lucrarse; pero intimar,


lucrar son de uso corriente No intimaba con nadie, y era arisca
y poco comunicativa. (Valera, Las ilusiones del Dr. Faustino,
Considerando sus excelentes prendas, y sin recelo de
p. 64).
nada por este lado, casi intim con l. (Id., Pasarse de listo,
:

p. 125).

Aun pudo

aun derribado
ser feliz
puesto y la suprema dicha,
Lucrar para su bien pudo los medios
Del

alto

Que

le

dej natura.
(Reinoso, epist. I.)

1. Muestra que algunas repblicas enferman con lo que imaginan


medicina , es el ttulo del soneto LXXI de la Musa II de Quevedo,
en la edicin de 1650, p. 64 (lo mismo en la de Sancha) la Bibl. de
Riv. LXIX, p. 27" ha puesto se enferman.
;

PRONOMBRES Y ARTCULOS
i

223

De qu sirve lucrar el mundo entero,


alma pierdes, k en |>ecado expiras

Si el

(Fernndez, Fbulas ascticas,

lib.

V,

XXII.)

322. Sabida es la libertad que hay en castellano para la


colocacin do los pronombres pertenecientes un infinitivo
gerundio que acompaa ;i un verbo como poder, deber,
mandar, hacer, querer, ir, estar, ele. pues se dice indiferentemente: so lo quiero decir ; quireselo decir
quiero decrselo
poro hay ocasiones en que, para evitar
ambigedades, es necesario colocar los pronombres con la
palabra misma que se refieren. Veamos un ejemplo
raan(l('>le dar una limosna
es muv diferente cosa do
mand darlo una limosna
la primera frase significa:
<(
le dio orden de que diese una limosna ; y la segunda
dio orden de que le diesen una limosna . Lo mismo,
quiero hacerle pagar ol dinero , vale quiero obligarle
quiero hacer pagarle el dinero ,
;i que paguo el dinero
vale quiero hacor que le paguen , ([ue en esto caso sera
lo ms claro, as como es lo ms usual. Parecida es la diferencia que podra observarse entre me voy moler (esto
es, quebrantar desmenuzar algo), y voy molerme
me voy lavar (ropa, etc.), y voy
( fatigarme)
lavarme ( baarme). Muchos ejemplos por este estilo
podran citarse creemos que los anteriores bastarn avivar el cuidado con (jue debe procederse en esto.
;

>

Apreciando la memoria de su maestro Morales, mand erigir/*


un magnifico sepulcro. (Navarrete, Vida de Cervantes, 180.)
Le suplicaba (a su Majestad) fuese servido de mandar escribir/M
una carta, conforme la gracia y humanidad que con todos usaba.
(Carvajal, Elogio de Arias Montano.)

En

<f
Habale preguntado priestaba herido, porque le haba visto dar
dos grandes estocadas (La seora Cornelia), fuera ms
exacto haba visto darle. Otras veces la dificultad es puramente ortogrfica, como en este pasaje de Lope, copiado de
la Biblioteca de Rivadeneyra

este lugar de Cervantes:

mero don Juan

si

Como en
La

salirse tardaban,
licencia no aguard.

(La discreta enamorada, acto

I, esc.

VII.)

Si el se va apegado al salir, se dir de quien sale furtiva-

224

CAPTULO

VII

mente Yenciendo alguna resistencia separado, se refiere


tardaban, y entonces el salir es acto natural. Entregamos,
estos pasajes la cavilacin de los aficionados
;

Podr mandarle volver


A ese hombre vuestra mujer,
Pero no vos la opinin.
(Moreto, El valiente justiciero, acto II, esc. III.}

En vano
(Id.,

reir

me

De fuera

vienes.

vendr..., acto III, esc. Ill.y

Esto, Lisardo, no es vida,


Para que sufrir se pueda.
(Id., ibid., acto III, esc.

IV.)

323. Los pronombres me, te, se, nos, os, se agregan cort
frecuencia muchos verbos, ora transitivos, ora intransitivos, para denotar, bien espontaneidad y aceptacin exclusiva del resultado de la accin por parte del agente,
cierto inters y regodeo en la ejecucin de lo significada
por el verbo, otras modificaciones, como las que vamos
mostrar con ejemplos. De los galeotes, cuando estaban
Van de por fuerza
atados, dice Cervantes
mas despus de libres, se fueron cada uno por su parte semejantemente de uno que acabe de muerte violenta, ne se dir
que se muri pero es muy propio se muri de un tabardillo , porque la muerte no procedi de causa exterior
lo
mismo se muri de viejo, de miedo , etc. Muy expresivamente dice Castillejo que de la Fortuna ha recibido honra,,
privanza, etc..
:

Pero

la libertad no.

Que con

ella

me

nac;

{Rimas, libro III.)

donde

el

me

da entender que

el

hombre nace de suyo

libre.

Bellamente dice Santa Teresa Donosa humildad, que


tenga yo al emperador del cielo y de la tierra en mi
casa, y que por humildad ni l quiera responder, ni estarme
con l. [Camino de perfeccin, cap. XXVIII.) Me tenga
vale algo como haya la fortuna de tener y estarme es como
estar gustosa. De un confesor que inconsultamente y por s
y ante s mand la misma Santa que quemase la declaracin que haba hecho del libro de los Cantares, dice Villa:

me

PRONOMBRES Y ARTCULOS
'nueva que
ticas,

no saba

lo

que se mandaba

225
{Carias eclesis-

\IX.)

Es tambin notable
que el
'vondril

el ejemplo siguitnte Si te pareciere


Seor se arda, todava le espera, porque finalmente
y no tardar. (Fr. Luis de Granada, Memorial de

la vida cristiana, ra.

Vi.)

Nada ms comn y

propio que tne beb un vaso de


-vino , el enfermo se comi dos pichones , etc.
Desavisadamente, pues, se han criticado las locuciones
no me leo eso articulo, ni me aprendo esa leccin ,
cirra/p la puerta y spai? usted . En el Quijote
leemos varias veces Sbete, Sancho , etc. Ah mismo
Fundnse halla Yo me vuelvo donde yo me s
dose no s si en astrologa judiciaria, que l se saba.
:

Tienen algunos un gracioso modo


De aparentar (jue se lo saben todo.
(Iriarte,

Fbula IV.)

Quin se lee hoy los tres enormes in-folios del sabio P. La


Cerda y los cinco de Heyne? (Ochoa, Virgilio, introduccin, IV.)

Lo que hemos dicho arriba basta para demostrar que en


pronombre no es ocioso, antes bien muy signi-

estos casos el
ficativo'.

324. En una como novela hemos ledo; Dchole esto,


e fue y los comerciantes suelen poner en sus cuentas
ddole N. . Esto va contra la gramtica, pues los participios no pueden llevar adheridos los pronombres sino caso
de (juo, por haberse expresado antes, se calle el verbo haber, v, gr. Habiendo estado con Antonio y dickole esto, se
fue. Lo correcto en las frases citadas sera Habindole
dicho esto , Dado N. .
;

Si la Junta Central se hubiese instalado en Madrid, y estahlecidose desde luego en el palacio real, antigua residencia ce los soberanos, y rodeaoe de todo el aparato que no desdijese de la modestia
y economa que convenan un gobierno tan popular, quin duda
que hubiera aparecido con mayor decoro? (Jovellanos, Memoria
(]ue dirigi sus compatriotas, etc., pte. II, art. I.)
Otro caso en que puede ir el pronombre con el participio, es
cuando entre ste y haber se interponen algunas palabras; v. gr.

I.

V. Bello, Gram., S 330, d. 334. a.


Cuervo. Lenguaje bogotano.

15

226

CAPTULO

VII

No haban la fraude, el engao ni la malicia mezcldose con la


verdad y llaneza. (Cervantes, Quij., pie. I, cap. XI); cuando
precede el participio, v. gr. Si esto, Seor, buscis, hallddolo
habis. (Rivadeneira, Vida de San Borja, lib. I, cap. XVII.) Por
no recordar que los gramticos apunten este ltimo caso, aducimos
Yo haba de tener atrevimiento de ensuciar el
otros ejemplos
yelmo de vuesa merced ? Halldole habis el atrevido. (Cervantes,
Perseguidome han encantadores, enQuij., pte. II, cap. XVII.)
cantadores me persiguen, y encantadores me perseguirn hasta dar
conmigo y con mis altas caballeras en el profundo abismo del
Aprovechddose han de saber
olvido. (Id., ib., cap. XXXII.)
:

<

vuestras grandezas. (Sta. Teresa, Vida, cap. XXXVIII.)


Es de sentirse que la construccin que da motivo este prrafo
no sea general en castellano, como lo es en italiano, pues se recomienda
por su concisin ni puede tacharse de neolgca, dado que cuenta
;

con graves apoyos Respondi que los que desamparaban la fe no


podan ser restituidos al grado que antes en la Iglesia tenan que,
impustales la penitencia, y hecha la satisfaccin conforme sus
demritos, podran empero ser recibidos, mas sin volverles la honra
y el oficio sacerdotal. (Mariana, Historia de Espaa, libro IV,
Al rey D.
cap. X; tem, lib. X, cap. X; lib. XX, cap. XVI.)
Fernando el Catlico fue sospechoso el valor y grandeza en Italia del
Gran Capitn, y llatndole Espaa, si no desconfi del, no quiso
que estuviese peligro su fidelidad. (Saavedra, Empresa LIV.)
:

Oirs, seor, un caso sealado


Reveldome m por el prudente
Viejo que me cri...

(Virus, Monserrae, canto IV.)

325. A no ser un defecto tan ordinario, seguro est que


advirtisemos haber mujeres y hombres que, si llegan
visitarlos dos ms personas, es dicen Sintensen
y
como si esto fuera una venialidad, prosiguen todava con
lindezas como las siguientes Hgamen el favor de verlo
digalen que venga
cuando hubieran de poner sintense,
hganme, dganle: en una palabra, no hay pronombres tales
:

como

.sen,

men,

len.

Sin ponernos escoger ejemplos

tomaremos algunos de El retablo de

moco de

candil,
las maravillas,

como

dicen,

entrems de
Cervantes Sintense todos el retablo ha de estar detrs de este

chense todos, chense todos.


Jess
ay de
repostero.
mi! tnganme, que me arrojar por aquella ventana, etc., etc.
Es igualmente comn entre el vulgo espaol asinesen ustedes
dice Macara en Dios los cra y ellos se juntan de Bretn; por querersen mucho no han de estar juntos todo el da es frase aragonesa,
segn Borao (pg. 89). Lo mismo en espaol de Levante En viendo
los ojos de la cantadera enchirsen de lgrimas. (Fresco, trad. de los
Misterios de Pars, tomo II, p. 849.) Uno de los decires de Alfonso:

PRONOMBRES Y ARTCULOS

227

lvarez de Villasandino comienza Guardenssen, guarden los trobadores (Cancionero de aena, p. 191 '.)
:

326. No me se da nada , Te se ensucia la ropa (en


lugar se me, se te) son disparates que no se oyen con frecuencia en Bogot, y cuando se oyen os en boca de gente
presumida y melindrosa que se na por singularizarse. Rimonos de ellos y no los hagamos caso.

No sucede lo mismo en Espaa, donde es hoy bastante comn, particularmente entre el pueblo, segn se deja colegir de las obras de
Lpez Silva y otros ({ue remedan el lenguaje de a^ul. Que tambin
se expresan asi personas de mayor categora, lo mdica la rondenaoin dictada contra esta inversin por Salva desde 1840 (Gramtica,
p. l'9), y por la Academia desde 1858, agravando sta los trminos
antes como
desde 1880 ( como erradamente dicen algunos
algunos suelen decir ); pues si fuera cosa exclusiva del vulgo, seria
intil la censura. Por de muy baja
ba" ley la estimaba en el si^lo XVII
Sedao por un hacrlese que us
I). Toms de Iriarte, cargndole
en la Jael: La misma gente que dice diferiencia... dice tambin
me se cay, te se rompi, en lugar de se me cay, e le rompi pero
el hecho de hallarse en Sedao demuestra que la construccin iba
subiendo. En el siglo XVII se ven casos de ella, como en este verso
de El Caballero de Moreto A mi no me se da nada (jorn. I
p. 296 del tomo X.XXIX de la Bibl. de Riv.), que aparece ya asi en la
segunda parte de sus comedias, Valencia, 1676; y como al fin del
cap. XII de la primera parte de El Buscn de Quevedo, donde la
;

edicin de Ran, 1629, lee no te se haga dificultoso . En este


pasaje la de Valencia, 1627, trae se te, de modo que para saber cmo
dice la original de Zaragoza, 1626, seria menester tenerla la vista,

porque aunque en la Bibl. de Riv. (tomo (XXIII, p. SOT*) vemos te


y el editor dice haber concordado el texto con ella, no la ha
seguido literalmente, puesto que anota sus variantes.
No hay duda que este uso ha tomado creces en los ltimos tiempos,
y eso explica el que los impresores hayan introducido la inversin
en muchos libros antiguos donde no existe, como vamos verlo
Celestina, Vil (p. 84, Burgos. 1599, y p. 89, Sevilla, 1501, segn
Foulch-Delbosc Venecia, 1553; Plantino, 1595; Barcelona. 18'2,
etc.): No se te puede dar : tese: Madrid, 1822, p. 156; Bibl. de
Riv. III, p. 33;
Caucionero de fomances (o\. 127 v Amberes,
ed. sin ao, en la Bibl. del Arsenal, sign. 12314*
y fol. 127. ed. de
te sr
Ro1550, 1555; p. 291, Grimm, 1815): ^> te agradecerla
mancero de Duran, IV, p. 191, Madrid, 1832, y Bibl. de Riv. X,
1838; Depping, I, p. 21.
p. 407>; Ochoa, Tesoro, p. 86'', Paris,
Leipzig, 1844; Wolf, Primavera, I, p. 17, Berlin, 1856, y Madrid, 1899;
ib. Acordrsete debria (fol. 147 v.; Bibl. de Riv.,
Villegas Selvago, Come\, p. 503): te se: Bibl. de Riv. X, p. 4';
dia Selvagia (fol. 21, Toledo, 1554): Donde se se antoja te se,
se,

1.

Vase

la carta del Sr.

Hartzenbusch en

los

Apndices

al

prlogo.

228

CAPTULO

YIl

Prez de Hita, Guerras civiles de Granada,


p. 62. Madrid. 1873;
pie. I, cap. X(p. 168, Barcelona. 1757; en las ediciones primitivas la
redaccin es diferente): Se te mudan las colores : le se tomo I,
ib., pie. II, cap.
p. 128, Madrid, 1833; Bibl. de Riv. III, p. 534^;
III i\>- 56. >ladrid, 1724): Que se te enviase tese tomo II, p. 56,
Alemn. Guzm.n de AlMadrid, 1833; Bibl. de Riv. III. p. 599;
farache,pte. I, lib. I, cap. V//(fol. 45 v., Tarragona, 1603: fol. 27,
te se
Burgos, 1619): No se te puede negar
Bibl. de Riv. Til,
204a;
ib., pie. II, lib. I, cap. /(fol. 1, Barcelona, 1605 ; fol. 1,
g.
urgos, 1619): Se te har fcil le se Bibl. de Riv. III, p. 263 ;
Cervantes, Gfia/ea, lih. / (p. 6, Pars, 1611 tomo I, p. 8, Madrid,
1784 p. 4, Pars, 1841) No se te d nada le se Bibl. de Riv. 1,
Id. Quijote, pie. II, cap. XVII (fol. 60, Madrid, 1615; etc.)
p. 4;
Parece que se me ablandan los cascos
me se en edicin que, sin
especificarla, cita Gaicano, El coslellano en Venezuela, p. 47
id.
Persiles, lib. II, cap. F/(p. 162, Bruselas 1618): No se te olvide :
te se: tomo I. p. 239, Madrid, 1781; Bibl de Riv. I, p. 598'';
Morete, El desdn con el desdn, jorn. III (pte. I de las comedias.
Valencia, 1676) Ella se te vendr al ruego , Que se te pega la
liga
te se: Bibl. de Riv. XXXIX, pp. 14'>, 16^' (pero se te, pp. 15,
16", 17'"; en el primero y el tercero de estos pasajes Ochoa pone
Id. Primero la honra, jorn. II (pte.
tambin te se);
II, Valencia,
1676): Si se te cayera : te se: Bibl. de Riv. XXXIX, p. 238^;
Isla, Fr. Gerundio, lib. V, ca:p. V (tomo II, p. 235 de la edicin furtiva
de 1768; tomo II, p. 151, Leipzig, 1885): Se te ha metido : te se
Bibl. de Riv. XV, p. 221 ^ (ms abajo se te ofrezca)
Id., ib., lib.
V, cap. F/(pp. 250, 161 de las ediciones citadas): Habrsete queBretn, Los dos sobrinos,
dado lese: Bibl. de Riv. XV, p. 223'';
acto II, esc. VII (tomo I, p. 31, Madrid, 1850; tomo I, p. 11, Pars,
La venera se te caiga
te se
1853 tomo I, p. 11, Madrid, 1883)
en edicin que, sin especificarla, cita Amuntegui Reyes, Borrones,
:

p. 50.

En esta pesada enumeracin hemos comprendido todos los pasajes


de autores de los siglos XVI y XVII que hemos vi.sto citados en prueba
de la antigedad de esta construccin de todo resulta que sera
suma ligereza sostener que tal uso hallaba cabida en la lengua literaria. De escritores modernos tenemos anotados bastantes ejemplos,
y juzgamos posible que as lo hayan escrito ellos mismos; sin embargo, el caso de Bretn prueba que los cajistas pueden tambin ser
;

los responsables.

327. Cmo habr de decirse Yo soy el que se casa ,


eres la que dice Yo soy el que me caso , T
eres la que dices ? Ambas construcciones estn autorizadas
por los mejores escritores antiguos y modernos. Si se consideran framente y se descomponen en sus elementos verdaderos, parece ms razonable la primera; en efecto, yo
soy el que vale yo soy el hombre que t eres la
que )), quiere decir t eres la mujer que y en consecuencia debe ir el verbo en tercera persona se casa, dice
:

229

PRONOMBRES Y ARTCULOS

tal es el sentir de excelentes gramticos No obstante, consideraciones de otro orden pueden en ocasiones hacer preferible la segunda. Se nos perdonar que copiemos lo que
este propsito dice don Francisco Merino Ballesteros en una
de las notas que puso su edicin de la Gramtica de Bello

(Madrid. 1853).
Opinamos que pueden y deben adoptarse las construcciones que varaos a enunciar, porque adems de justificarlas el uso. estn conformes con la filosofa del lenguaje. A lo
menos, as hemos llegado creerlo despus de meditar en

detenidamente.
La oracin j/o soy el que lo afimw, y lo mismo puede
decirse de la otra, yo soy el que lo afirmoy constan de dos
proposiciones: 1.* yo soy el\ 2.' que lo afirmo, que lo
ofirina. Tanto el sujeto de la una como el de la otra pintan
en la
el' mismo ser, aunque mirado bajo distinto aspecto
primera le representa subjetivamente, sea como persona
que habla, y en la segunda objetivamente, como persona
de quien se habla. Ahora bien, no solo es dado al entendimiento mirar simplemente los seres bajo aquellos dos respectos, sino tambin considerar uno de ellos ms menos
importante que el otro, segn las circunstancias y como el
lenguaje est destinado pintar los hechos de la inteligencia, traslada necesariamente estas afecciones de ella por
medio de sus formas.
Veamos cmo corresponden estas formas aquellas
afecciones en la lengua castellana.
Cuando Cervantes pona en boca de D. Quijote la
oracin yo soy aquel caballero que anda en boca de la
fama, figuraba que la acalorada imaginacin de ste le
hacia ver superior la de su propia personalidad la idea
de la fama que crea haber alcanzado como caballero andante no era pues el yo lo que preocupaba su nimo, era
aquel otro modo de ser de su persona, ms importante
sus ojos que su propia existencia por eso deca anda, concertando con aquel caballero (el afamado), y no ando y
por lo mismo dijo aquel y no el, como que se propona
distraer, hasta cierto punto, del yo la atencin de los
oyentes, para fijarla en aquel que andaba en boca de la
ello

((

1.

Ms propio hubiera sido vn mismo

razn.

ms

adelante se hallar

la

230

CAPTULO

fama. No asi D. Alberto


muerte de Jess dijo

VII

cuando en su Oda

Lista,

la

eres t

el

que, velando

La excelsa majestad en nube ardiente,


Fulminaste en Sin

porque aqu trat de conservar al t toda la importancia


necesaria para ofrecer el contraste de su grandeza con su
situacin.

Aadiremos algunos ejemplos


Una persona que ha dicho tiene proyectado un matrimonio, mas sin que se comprenda ser l mismo el novio, para
Yo soy el
aclarar el punto dir con mucha propiedad
que me caso y as se halla en El si de las Nias de Moratn. El empleo de la tercera persona en el verbo casar no
sera, cuando se trataba de fijar la identidad entre el que
hablaba y el que haba de casarse, como una abdicacin de
las pretensiones la boda?
Yo soy el pan vivo que descend del cielo , dice el Salvador en el Evangelio de San Juan ( VI, 51) si aqu se pusiese descendi, aparecera el pan como la idea principal,
cuando no es sino un accidente.
Vos sois el que mandis que os pidamos, y hacis que
os hallemos, y nos abrs cuando os llamamos , dice Fr. Luis
de Granada en una oracin pngase de este modo Vos
sois el que manda que le pidamos, y hace que le hallemos,
y nos abre cuando le llamamos y diga cualquiera si esto
es razonable, y si semejante frialdad, ms que notarial, se
compadece con el fervor de una alma piadosa arrobada en
la contemplacin de la Soberana Esencia.
En casos como el siguiente, al contraste de las acciones
Ojal conocorresponde el de las formas gramaticales
cisedes, seor, el corazn mo y el corazn de Hernando de
valos, vuestro to, y verades en ellos muy claro en cmo*
yo soy el que os amo, y l es el que os engaa yo soy el
que os doy la mano, y l es el que os arma la zancadilla
yo soy el que os muestro el vado, y l es el que os mete
lo hondo, etc. (Guevara, Epist. fam. libro I, letra Juan
de Padilla.)
:

1.

En cmo

anticuado por cmo; vase pg. 274.

PRONOMBRES Y ARTCULOS

Lo que decimos de yo soy el que...


tambin de yo soy quien... .

231

debe entenderse

Conzcase por esto mi tormento,


Que soy quien perdi bienes celestiales,
Y granje por un regalo tierno
De vida celestial, muerte de infierno.
(Valbuena, Bernardo,

lib.

I V.)

Ahora entiendo que yo soy quien puedo


tasa y esperar sin miedo.

Temer con

(Cervantes, Calatea,

lib.

V.)

Y t has de ser. t, joven, t, proscrito.


Quien el sublime rito
Que el bien y el mal presagia,
Quien los altos portentos de la magia
Descubra mis ojos!
(Mora,

La judia,

II.)

En este ltimo ejemplo, salvo mejor parecer, hubiera


sido preferible, permitirlo la medida del verso, descubra,
porque el que habla mira su interlocutor como que no
puede ser quien le inicie en la magia, y el mismo signo de
admiracin denota que le repugna la identidad entre esos dos
seres.

Segn lo sentado en el 303, no hay ni siquiera lugar


disputa acerca de la legitimidad con que se dice noso vosotros fuisteis los que
tros fuimos los que dijimos
:

hablasteis .
Ejemplos De todos los vasallos nosotros somos los que llevamos
menos cargas, sea que nuestro apartamiento las desvie, que las
modere la buena opinin en que estamos de briosos. (Mel, Mo:

vimientos de Catalua,

lib. III, 27.)

Vosotros sois los que habis


(Scio, S. Lucas, XX/,

permanecido conmigo en mis tentaciones.


58.)

Ntese que cuando el que habla aquel quien se habla


han de quedar incluidos en lo dicho por la frase relativa, es
forzosa la primera segunda persona
:

Ansi como esta manera de visin es de las ms subidas, ans


no hay trminos para decirla ac las que poco sabemos. (Santa
Teresa, Vida, cap. XX VI I.)
Permitido nos es arar el camoo
los que de sus frutos vivimos. (Valbuena, Siglo de oro, gloga ///.)
A los que hemos sido testigos de los trastornos causados por la
revolucin de Francia, nos cuesta trabajo concebir cmo no cono-

232

CAPTULO

VII

cieron desde luego los gobiernos su importancia y su influjo.


tnez de la Rosa, Espritu del siglo, lib. III, cap. IXK)

(Mar-

Segn se dijo en el 303, en latn puede referirse el verbo en pri segunda persona cualquier sustantivo que represente la
persona que habla aquella quien se habla, sin que sea menester
Hannibal peto pacem,
la presencia de ego, tu. Si se dice pues

mera

xoriare aliquis nostris ex ossibus ultor, nada tienen de particular estas construcciones Tu es is, qui me tuis sententiis saepissime ornasti, (Ce. Fam. 15. 4. 11); Praesta te ewm, qui mihi a
teneris, ut Graeci dicunt, unguiculis es cognitus. (Id. ibid. 1. 6. 2.).
En castellano, conforme lo que tenemos dicho, esta prctica e&
siempre admisible en plural en cuanto al singular, el uso no la
tiene canonizada sino en las frases de que tratamos en este lugar,,
y en la manera que se ha adoptado para traducir el Ule ego latino

Yo aquel que en los pasados


Tiempos cant las selvas y los
Canto de amor suave

prados...

Las iras y desdenes.


(Lope, Gatom., silva /.)

Yo aquel que ya con flauta campesina


Libre de afanes modul canciones...
Los horrores de Marte canto ahora.
(Caro, Eneida.)
El Yo soy el que soy w de la Escritura divina parece que ha de
analizarse subentendiendo el yo antes del segundo soy: Yo soy
el que yo soy^. j) As lo persuaden el texto hebreo ehyeh asher ehyeh

Vase un solecismo inesperado:

iVarfie le sw/mos dar razn, por


discurrir. (Miano, Lamentos polticos, Vll.y
2. En trminos gramaticales diramos
que en Yo soy el que
soy , el que es predicado, y en Yo soy el que afirma , es sujeto..
Agregaremos ejemplos de la primera construccin Lo que yo
ahora soy en este tiempo de mis confesiones, muchos de los que me
conocen y de los que no me conocen, lo desean saber los cuales dem mismo de otros han odo hablar de m, pero sus orejas no estn
en m corazn, Sioude yo soy el que soy. (Rivadeneira, Confesiones de
Son para m estas palabras y reSan Agustn, lib. X, cap. III.)
galos tan grandsima confusin, cuando me acuerdo la que soy, que ms.
1.

ms que nos echamos

animme

parece es menester para recibir estas mercedes, que para


pasar grandsimos trabajos. (Santa Teresa, Vida, cap. XXXIX.)

Tened de m confianza,
Que siempre ser el que fui.
(Alarcn, El examen de maridos,
Pierde el temor, dueo mo,
Yo te adoro y soy quien soy.

acto II, esc. IX.)

Los pechos privilegiados, acto


Soy por ventura el que fui,
O nunca he sido el que soy

(Id.,

I, esc.

XVIII.)

"i

(Cervantes, Calatea,

lib.

V.y

233

PRONOMBKES Y ARTCULOS

fser quien ser), y las versiones en otras lenguas ; por ejemplo, en


francs es Je sui celui (ui uis (p:iro muy diferente del que se
pondra en yo soy el que lo atirnia ); en ingls, / am Ihat I am
en alemn, Ich iverde seiu, der ich xein iverde*, ele.
La versin griega de este pacaje ('Ey (t{it v), lo mismo aue
el original del texto de San Juan, acotado arriba, y otros mucfios
semejantes, nos llevan consideraciones de otro orden, con respecta
las frases de que aqui tratamos. Siendo yuc soy, que descend exacton
equipolentes de los participios griegos, pueden mirarse como iiredicados, y por lo mismo se deben tomar en bentido penerul. Valgmonos (le un ejemplo castellano amante es el qve ama, sin deter
minacin ninguna de las personas del discurso, de suerte que se
dice yo soy amante como yo soy blanco, y por tanto con la frase
relativa resultar yo soy, l es
el t/ue ama. Admitido esto, solo por
atraccin se hubo de llegar la concordancia en primera segunda
persona. Vase la carta del Profesor Pott que publicamos despus del
prlogo.
En comprobacin de que estas frases relativas figuran en la
oracin como un solo elemento lgico, obsrve&e su uso independiente en calidad de vocativos en los pasajes siguientes Dime t,
el que respondes, i fue verdad fue suefio lo que yo cuento oue me
pas en la cueva de Montesinos? (Cervantes, Quij., pte. ti, cap.
lUenaventurada la que creste, porque cumplido ser lo
LXII.)
que te fue dicho de parte del Sefior. (Scio, ><ih Lucas, cap. I.)
;

328. Lo que si no tiene paliativo es decir yo soy de


yo fui uno de los que dije
que sostengo eso
M usted es de los que opina por la guerra , etc., en lugar
de yo soy do los que sostienen yo fui uno de los que
dijeron
usted es de los que opinan , etc. En estos
casos os significa sujetos, personas, etc., y por tanto el
verbo siguiente ha de ir en plural. Ni se cura el vicio con
poner la primera persona do plural No somos de los que
proscribimos todo vocablo extranjero, dice un escritor
americano No somos nosotros de los que damos importancia exagerada la poltica , escribe Nicomcdes Pastor
:

los

<

Es obvio que esta construccin, en que der es predicado de


muy distinta de la otra que se ofrece, por ejemplo, en los
siguientes versos de Goethe, en su linda poesa Mailied. en los
cuales el du no hace ms que determinar la persona del relativo
precedente
1.

ich, es

Wie
Mit

ich dich liebe


Blut,

warmem

Dxe du mir Jugend

Und Freud' und .Muth


Zu neuen Liedern

Und

Tftnzen giebst.

234

CAPTULO

Daz [Obras, tomo VI, p. 56)

VII

la

negacin hace contradic-

torias estas frases.

Como yo era uno de los que en este tiempo estaban en Roma,


podr hablar como testigo de vista. (Rivadeneira, Vida de S.
Sed vos una de las que han pasado por
Ignacio, lib. III, cap. /.)
esta vida como de camino, y han alcanzado la vida del cielo en que
Haviven. (B. vila, Epistolario espiritual, trat. II, carta X.)
llse (el seor de Roa) con el duque Enrique de Guisa cuando rompi
los Raitres en el Henao, y su lamentable muerte en Bless fue de
los que primero llevaron la nueva al duque de Humena y de los
que ms le incitaron tomar las armas. (Coloma, Guerras de
Cuando en enero de este ao se trat del
Flandes, libro IX.)
nombramiento de la Regencia, fui yo uno de los que ms insistieron
en que previamente se acordase, como se acord, no incluir en ella
ninguno de los que componamos la Junta. (Jovellanos, Memoria
No somos
que dirigi sus compatriotas, etc., pte. II, arl. II.)
nosotros de los que creen que la poesa consiste nicamente en la
forma con que se expresa el pensamiento. (ngel de Saavedra, Romances histricos, prl.)
((

Celauro, yo no soy hombre.


De los que en muertos se vengan.
(Lope, Los embustes de Celauro, acto III, esc. XIX.)
El origen de esta con.struccin es la importancia que adquiere en
mente el sujeto de la proposicin principal, con lo cual se impone
en la subordinada. Es tan natural esta causa que el fenmeno (por
lo que hace la tercera persona de singular en lugar de la de plural)
se observa en muchas lenguas, y aun en escritores de primera nota:
Khner los trae de Cicern (^Iws/'/irZ. Gramm. der lat. Sprache, II,
p. 45), Paul de Goethe (Prinzipien der Sprachgeschichte^, p. 285) en
anglosajn esta concordancia es la regla general, y por consiguiente
ya no es disparate (Grimm, Deutsche Grammatik, IV, p. 544). En
nuestros escritores dista mucho de ser rara As como ninguna
cosa hay que ms avive la esperanza que la buena conciencia, as
una de las cosas que ms la derriba y desmaya, es la mala , (Granada, Guia de pecadores, lib. I, cap. XVIII, 1); Uno de los edificios que hizo mayor novedad entre las obras de Motezuma, fue la
casa que llamaban de la tristeza , (Sols, Gong, de Mjico, libro III,
cap. XIV); Verosmilmente fue uno de los veteranos que guarneciendo la Goleta, sali con el marqus de Santa Cruz , (Navarrete,
Vida de Cervantes, 18); Francisco de Figueroa es otro de los
poetas que, como Francisco de Aldana y Fernando de Herrera,
la

adquiri

el

tomo XLll,

nombre de Divino , (A. de Castro, en la


Me lisonjeo, pues, de ser uno de

p. cvii);

Bibl. de Riv.
los escritores

espaoles que, si bien en obrillas ligeras y sin fundamento, ha


insistido con mayor perseverancia en que se estudie la historia de
nuestros filsofos , (Valera, Disertaciones y juicios literarios,
p. 210.)

329.

Con frecuencia hemos

odo

l se lo re

se lo

235

PRONOMBRES Y ARTCULOS

mo lo alegro , etc. Llamamos la atencin


carcajea'
hacia estas expresiones, por lo raras quo son en libros castellanos. El lo signiHca aqu de ello, y toda la frase tiene un
;

cierto olorcillo vulgar.

En

lo mismo que en griego, admiten muchos verbos


un acusativo neutro; Id gaudeo (Terencio, And.,

lafin,

transitivos

me

in//,

T; v ti ^fri^<3nt; (litada, IX, 77)


alegro
^ i quin se /o va alegrar? Kl nico ejemplo castellano que hemos
hallado semejante las frases bogotanas, es el siguiente: Algunos hay
que, cuando no hallan quien acuda con la risa lo que ellos dijeron,
Henselo ellos. (Villalobos, Tractado de la tres grandes, cap. IX.)

11, 25)

330.

debe ser

lo

Eso pas como so


lo,

los digo ustedes


porque se refiere eso *.

el

/as-

camaradas de su hijo... y con


encarecimientos $e lo sujk) rogar..., que ellos tuvieron
por bien de confesar ser verdad... (Cervantes, La fuerza dla
sangre.)
Procur sacar la reliquia disimuladamente, porque la.H
monjas no se afligiesen, que aunque l no se lo haba dicho, tenan
ya todas por cierto el negocio. (Vepes, Vida de Sta, Teresa, lih. II,
cap. XL.)

Kstefania llam aparto las (hoy lot)

tales y tantos

En el 202 hicimos una advertencia sobre el artvamos ahora hacer otras v sea la primera que si al

331.
culo

d o de, so combinan con l


as ni, del: al padre, del\]Q . No apuntramos esto si
no visemos que hay quienes, por mostrarse pulcros, digan
armas el hombro , etc.
i4/ se puede resolver en el cuando la voz siguiente coartculo preceden las partculas
:

1.

Carcajada de

risa.

Gagaloria.

Carcajear

assi.

Gagalare

(Casas, Vocabulario de las dos lenguas Castellana y rooina; Sevilla,


Carcajear, dar carcajadas de risa, reyr demasiadamente,
1570.)
rire gorge desployee etc. (Oudin, Tesoro de las dos lenguas francesa y espaiwla Pars, 1607.)
Ix)s que all ren y carcallean.
(Luna, Lazarillo, cap. XI: Pars, 1620; pocas lneas antes ccarcaliadas por carcajnda.<<.)
2. Kste vicio es ms comn en otras partes de .\mrica que en
Uog.)t. Un escritor argentino, copiando a Bernal Daz del Castillo,
pone se las donde ste se la: Como acab de sacar en limpio eta
mi relacin, me rogaron dos licenciados que se la empresta.se

yo se las prest ; otro chileno trascribiendo de un espaol: Me


molestaban los indios amigos para que se los entregase (otro indio)
para alancearlo . Pero tambin ocurre en libros espaoles desaliados, V. gr. Madoz, Dice, geogr. s. v. Zamora,^. 501" ; Cruz, Sanetes,
tomo II, p. 614.

236

CAPTULO

mienza por

la slaba al,

VII

segn se advierte en este pasaje de

Maurj
A poco hicieron alto ms reposo
No cabe consintiese el alma tierna
;

Este lugar.

(Esvero y lmedora, canto VI.)

Bello cree esta prctica digna de imitarse, y, en efecto,


tiene la ventaja de evitar la desagradable concurrencia de
dos slabas idnticas.

Cuando van seguidos dos

del,

acostumbran algunos en

como se ve en este ejemplo


El nombre de Magdalena se ha dado al Estado del de el
ro ms til y ms importante actualmente en la Unin.
Creemos que no vale la pena adoptar esta reforma, del todoinconducente, pues siempre subsiste la misma enojosa repeticin de sonidos, agravada con la introduccin de una
este pas disolver el segundo,

no suena, es ociosa, y en el supuesto contraria


pronunciacin. Si se desea respetar odos nimiamente delicados, el mejor medio de evitar esta cacofona
es dar otro giro la frase.
Adems, no hallamos razn para disolver el segundo del
ms bien que el primero. Si nosotros creysemos que con
uno de ellos deba hacerse eso, procederamos la inversa;
porque, si hablamos de nombres, por ejemplo, el del rio es
una frase sustantivada que puede hacer varios oficios en la
oracin sin que sea dable alterar el del\ v. gr. el del rio no recuerdo el del rio
faltan letras al
es sonoro
del rio
me acuerdo por el del rio , etc.
y de consiguiente, no habra razn alguna plausible para abrirlo, diciendo las letras del de el rio . Ntese tambin que poniendo de el del rio es ms fcil la pronunciacin \
332. En los autores clsicos ocurren algunas veces los
nombres propios de pases y regiones precedidos del articula
definido, como se ve en estos lugares
vocal que,

si

dificulta la

El Emperador Constancio, sosegadas la Espaa y la Galia j


vuelto Italia, muri en Ravena. (Mariana, Historia de Espaa,,
lib. y, cap. III.)

1.
Quien desee ver ejemplos confirmativos de esta opinin,
Euede consultar la nota 53 de nuestra edicin de la Gramtica de

ello (1902).

237

PRONOMBRES Y ARTCULOS
Corri la Francia,

Italia

(Krcilla,

y Alemania.
Araucana, canto

XXXVI. )

Lo flgur en la parte donde baa


La ms felice tierra de la Espaa.
(Garcilaso,

gloga III.)

Sin embargo, nos parece afrancesada tal prctica, cuando


so toma por sistema nosotros solo emplearamos el artculo
cuando la nfasis lo exigiese, como en este lugar de Quintana Los dos prncipes, que hasta entonces haban dado
la Europa el espectculo del rencor, de la venganza y de
la mala fe, lo dieron entonces de confianza, de estimacin y
de amistad. En ocasiones el artculo sabe vulgaridad
Estuvo por la Francia , Bebe vinos trados de la Espaa , son frases muy propias para salidas de la boca de
:

payos y zafios
Recurdese, s, que hay nombres de regiones que forzosamente han de llevar en todo caso el artculo, como In
China, el Japn, el Per, etc. y lo mismo se verifica con
cualquiera de los otros, si va precedido de un modificativo,
'

V. gr.

Cual de la ardiente Libia len herido


Del dardo cruel que el Nasamn le tira.
En fuego de venganzas encendido
La cola hiere y con su herir se aira, etc.
(Valbuena, Bernardo,

lib.

X.)

333. Con poco acuerdo se confunden generalmente las


expresiones el mismo, uno mismo
la primera presupone
siempre un trmino de comparacin, en lo que precede,
en lo que sigue, cosa que no sucede con la segunda. Los
ejemplos esclarecern esta diferencia, que algunos pudiera parecer sutil y caprichosa, pero que se halla sustentada
por la prctica de los escritores ms correctos y castizos y
por el valor de los elementos que constituyen esos modos
:

de hablar.
Mientras que en la corte se hacan estas tentativas tan
vanas como viles para destruir al maestre, los grandes por
su parte, aunque desparramados y dispersos, se entendan y
confederaban en la misma intencin. (Quintana, Vida ce

1.

Consltese Baralt, Dice. Galie.. pg.

XXXI,

k.

68; Bello, Gram., cap,

238

CAPTULO

don Alvaro de Luna)

VII

esto es, en la intencin de destruir


de la cual se habl primero.
Con la misma lengua y las mismas palabras que usa el
palurdo, hablan el sabio y el orador (Capmany, Filosofa
de la elocuencia, prlogo) aqu la palabra que demuestra
si se suprimiese y en
que se trata de una comparacin
lugar de dos verbos se pusiese solo uno, era menester decir
uno mismo El palurdo, el sabio y el orador hablan con

al

maestre

una misma lengua y unas mismas palabras.


Como en vez de el mismo nadie emplea uno mismo, sino
que, al contrario, se ignora el uso de ste, allegaremos
unos tantos ejemplos que muestren los casos en que es forzoso su uso

El hombre nacido de mujer vive poco tiempo, est lleno de


muchas miserias sale como una flor, y luego se marchita y huye
como sombra, y nunca permanece en un mismo estado. (^>ay
Nombr
Luis de Granada, Guia de pecadores, lib. I, cap. VIII.)
por cardenales en un mismo da dos sobrinos suyos. (Mariana,
No todas las cosas
Historia de Espaa, lib. XXII, cap. XVII.)
suceden c'e un mismo modo. (Cervantes, Quij., pie. I, cap. XIX.)
Tendidos sobre la verde hierba, con la salsa de su hambre almorzaron, comieron, merendaron y cenaron un mismo punto.
;

(Ib.,

ib)

Juntos salimos, juntos fuimos y juntos peregrinamos:

una misma fortuna y una misma suerte ha corrido por los dos.
Los forjaron los dos en una misma
(Id., ib., pte. II, cap. II.)
turquesa. (Id., ib.) Yo traigo aqu dos talegas de lienzo de un
Cuando se eslabonan mumismo tamao. (Id., ib., cap. XIV.)
chas metforas seguidas en wna misma oracin, y cada una forma
por s un sentido perfecto y una frase cumplida, no es siempre
necesario que se saquen de un mismo y solo trmino, menos de
que se quiera hacer una alegora. (Capmany, Filosofa de la elo No somos todos hijos de una
cuencia, pte. III, art. II, /.)
misma patria, ciudadanos de una misma sociedad, y miembros de
un mismo estado ? (Jovellanos, Ley agraria. De las contribuciones
examinadas con relacin la agricultura.)

Por aqu se ve lo que arriba indicamos, que uno mismo


no presupone un trmino de comparacin ni en lo que precede ni en lo que sigue, pues las frases en que entra ofrecen
un sentido completo y cabal.
En lugar de uno mismo se dice elegantemente uno
;

V. gr.
No todos los tiempos son unos ni corren de una misma suerte.
En paz y en guerra
(Cervantes, Quij., pte, II, cap. LVIII.)
el mundo siempre es uno
vano, engaoso inconstante. (Riva Se puede endeneira, Vida del P. Lainez, lib. I, cap. VIII.)

239

PRONOMBRES Y ARTCULOS
tender que

los Silingos

eran

los

mismos oue

Slicos,

los

Francos 6

Franceses, que todo os uno. (Mariana, iisioria de Espaa,


cap. I.)
Tirreno de estos dos el uno era,
Alcino el otro, entrambos estimados,
Y sobre cuantos pacen la ribera
Del Tajo con sus vacas enseados;
Mancebos de una edad, de una manera
A cantar juntamente aparejados, etc.
(Garcilaso,

gloga

lib.

V,

III.)

Las mujeres y los diablos


Caminan por una senda;
Que las almas rematadas
Ni las siguen ni
(Alarcn,

las tientan.

La verdad

sospechosa, acto

I, esc.

VIII.)

Es, pues, necesario distinguir entre d un tiempo^ y ai


tiempo, de igual manera que entre d un mismo tiempo y al
salieron dos toros d itn
mismo tiempo y diromos
tiempo y no ai tiempo y llegu ai tiempo que sala.
:

TU

Ejemplos

1. La frase completa es un mismo tiempo, frecuente en JoveUanos y otros excelentes escritores recientes, y no desconocida en
Kstando un dia en una iglesia vio que traian
los buenos tiempos
enterrar un viejo, bautizar un nio, y velar una mujer,
todo d un mismo tiempo. (Cervantes, fl licenciado Vidriera.)
Sucedi que casi un mismo tiempo rebuznaron. (Id., QuiJ., pie.
Todos estos pueDlos un mismo tiempo vmieron
II, cap. XaV.)
de la Galia. (Mariana, Hist. de Esp., lib. I, cap. XIV.)
:

Amor un mismo
De Cesenia y de

tiempo

Laida...

Como al n ceguezuelo
Me tiene entre dos aguas.
(Villegas, traduccin

de Alfeo.)

Corre veloz, porque llegue


A un mismo tiempo mi pecho
O el desengao la muerte.
(Caldern, Lances de amor y fortuna, jorn.

III.)

Baralt no supo lo que se dijo cuando tach e.ste modo de decir


por ser, su parecer, el francs en mme temps (literalmente en
mismo tiempo). Ms parecida, aunque todava diferente de la fran Sospechse les
cesa, es la construccin siguiente de Mariana
dieron hierbas por morir en un mismo tiempo, y ambas de muerte
Lo mismo se
spita. (Historia de Espaa, lib. XXII, cap. I.)
ve en Fray Luis de Granada, Compendio de doctrina etpiritual,
cap. VII.
:

240

CAPTULO

VII

La habla d un tiempo perdi y

el movimiento.
(Valbuena, Bernardo, lib. XVIII.)

Si de todos aqu mencin no hago,


No culpen la intencin sino la mano,
Que no puede escribir lo que hacan
Tantas como all un tiempo combatan.

(Ercilla,

Llegan
El

los

Araucana, cunto XXV.)

dos al tiempo que expirando

alma agradecida

se detiene.

(Lope, Jerusaln,

lib.

XVIII.)

Para que no haj^a duda de que entre las expresiones


un tiempo y al tiempo hay la misma diferencia que entre
un mismo tiempo y al mismo tP?npo, es oportuno observar
que as como en lugar de uno mismo se usa solo uno, as
tambin

mismo

el artculo definido basta dar el sentido de el


prubenlo los ejemplos siguientes
:

las que son de ms edad


daflo, para poder llevar la

y con poca salud da fuerzas, y se


aspereza y penitencia que todas.
La mayora se imbuy en los
(Santa Teresa, Vida, cap. XXXV.)
temores que el Presidente. (Jovellanos, Memoria que dirigi sus
compatriotas etc., pte. II, art. II.)

las

ha

En ocasiones va tcito el trmino de la comparacin, y


esto suele suceder cuando el mismo va despus de las pav. gr. Hay tirano en el mundo
labras que se refiere
que as vuelva y revuelva sus prisioneros, y as les haga
;

andar y desandar los mismos caminos ? (Granada, Guia


de pecadores, lib. I, cap. XIX, //) esto es los mismos
caminos que han andado . Composicin llena, numerosa,
y grave al mismo tiempo. (Capmany, Filosofa de la
elocuencia, pte. I, art. II) esto es, al mismo tiempo que
es llena y numerosa^ .
Muchas veces divisa la mente el trmino de comparacin
en un pasado lejano, como cuando se dice que las aves
hacen sus nidos del mismo modo, donde poniendo un mismo
el sentido sera muy diferente y falso. De aqu depende que
la identidad absoluta se expresa por medio de el mismo, y
de Dios se dice que es el mismo.
:

Cuntas
1. Esto se aclara en el siguiente lugar de Jovellanos
irovincias martimas, y al mismo tiempo industriosas, carecen, por
alta de buen puerto, del beneficio de la navegacin, y de todos los
:

bienes dependientes de ella

PRONOMBRES Y ARTCULOS

241

Vase en Soio y Amat la traduccin del vers. 28 del Salmo CI.


Anhelemos por aauel que siempre es uno y el mismo. (Uivade-

Tratado de la tribulacin, lib. I, cap. XIII.) T, Seftor,


mismo y permaneces eternamente. (iNieremberg,
Imitacin de Cristo, lib. III, cap. XL.*)
neira,

eres siempre el

Producan un amor

Como

los

dos infinito,

Inagotable, perenne,
Que saliendo del abismo

De

eterna voluntad

la

Fuente siempre, siempre ro.


Siempre se est produciendo
Y siempre se queda el mismo.
(Tirso, Deleitar aprovechando,

fol. 68.)

Sirvan los siguientes pasajes para que se conozca bien el


uso impropio de el mismo
a Un cuerpo dolorido no se aviene permanecer largo
tiempo en la misma postura
Las horas de paso y estudio sern unas mismas para
todos los cursantes y para que esto pueda tener lugar se
disti'ibuirn las horas de ciase de manera que las lecciones
de todos los cursos que so den la misma hora comiencen
y terminen al mismo tiempo. (Articulo 95 del decreto orgnico de la Universidad nacional*.)
:

La diferencia entre estas construcciones estriba en que el, como


derivado del latn Ule, aquel, y conservando su carcter demostrativo en combinacin con mismo ^. mira siempre un objeto va
nombrado conocido que va nombrarse, pero que se halla
siempre en frase distinta. No as uno, que, como denotativo de
unidad, en combinacin con mismo, expresa la identidad no variacicSn de un objeto, ora con respecto s mismo, ora con respecto
otros.

1. Copiamos este pasaje en 1H76 de la edicin poliglota de Monfalcon (Len de Francia. 18'1), quien se equivoca al aecir que esta
traduccin se imprimi por primera vez en Amberes, 1670 ahora
tenemos mano las ediciones del mismo lugar, 1661, 168;{. y en ambas dice utio mi.^mo. No sabemos quin puso el mismo, pero dejamos
;

la cita

porque no disuena.

Kn alguna parte de su Gramtica deca don Andrs Helio:


Segn mi modo de pensar, el, la, los, las, lo. son formas abreviadas
2.

sincopadas de l, ella, ello.t, ellas, ello, usndose stas en ciertas


circunstancias y aqullas en otras, pero con la misma signicacin:
en una edicin posterior muy acertadamente corrigi el error po-

niendo una misma.


3. Vase Bello, Gram., cap. XIV.
Cuervo. Lenguaje bogotano.

16

242

CAPTJLO VII

Es cosa singular que en


mismo que uno mismo

el

gnero neutro se halla ms bien

lo

si

decirse permite,

y amor son lo mismo.


(Lope, Las bizarras de Belisa, acto
Ira

11, esc.

Vil.)

No sin causa pienso


Que necedad y ventura
En este siglo es lo mesmo.
(Tirso de Molina, Celos con celos se curan, aclo

I,

esc.

X.)

Observemos la diferencia que puede producir en un mismo


pasaje. el cambio de i/)io mismo por el mismo
Si preguntamos un carpintero si la sierra es til, nos
pero no para hacer
s, seor, es til para aserrar,
dir
agujeros. Un mismo objeto es til para una cosa, inadecuado para otra. (M. A. Caro, Estudio sobre el utilitarismo, cap. XV.) Aqu uno mismo est muy bien empleado
mas si se sustituye el mismo, resulta que la ltima parte
del pasaje es una intil repeticin de lo que precede, porque
el jnismo objeto viene representar el objeto de que antes
se haba hablado, esto es, la sierra. Dejando un mismo, es
el final una proposicin general que se ilustra con el ejemplo antecedente y con otros que aade luego el autor.
334. Cuando con el infinitivo se quiere expresar coexistencia de tiempo, se le antepone la preposicin combinada
con el artculo definido, como sal al amanecer esto es,
:

tiempo que amaneca mas si se desea denotar condicin, hay que poner sola la preposicin; v. gr. tener
yo dinero, compraba la casa es decir, si yo tuviese
dinero . Patenticemos esto con ejemplos:
al

Otro dia al amanecer lleg la retaguardia. (D. Hurtado de

Habiendo aplacado
Mendoza, Guerra de Granada, lib. 11.)
Sancho su mujer, y Don Quijote su sobrina y su ama, al anochecer se pusieron en camino. (Cervantes, Quij., pie. 11, cap. VIL)
Se lo cont todo con los disparates que al hallarle y al traerle
habla dicho. (Id., ib., pe. I, cap. V.)

Tal

cual flor de primavera


antes honraba el verde prado,

lo halla,

Que poco

alta, y en orden la primera,


Mas fue al pasar tocada del arado.
(D. tinriao de Mendoza, Fbula de Adonis.)

Fresca y

El rostro

de

la

Dolorida es

el

del

mayordomo; pero no por

PRONOMBRES Y ARTCULOS

243

eso el mayordomo es la Dolorida, que, serlo, implcaria contradiccin muy grande. fCervantes, Quij., pie. II, cap. XUV.)
A tener yo dos onzas de entendimiento, hubiera echado de ver
que esa peripattica y anchurosa presencia no podia ser de otro
que del uignisimo Couernadur de eso honrado pueblo. (Id., El
A ser yo para saberlo decir, se podia
retablo de las maravillas.)
hacer un gran libro. (Santa Teresa, Camino de perfeccin, cap.

XXXVII.)
Diote naturaleza sentimiento ?
yo dichoso habrseme negado

(Rioja, Silva al clavel.)

A no

estar vos de por medio,


Nos matbamos aqui.
(Lope, Por la puente, Juana, acto

II, esc.

XIX.)

tuviera ms caudal
querer ser lisonjero.

Que
.4

(Tirso,

No tem

la

El celoso prudente, acto

I)

I, esc.

empresa mia.

Pues no suceder bien,


Ya en Lisardo al menos quien

Me defendiese tenia.
(Caldern, Casa con dos puertas mala es de guardar, j'orn. III.)

Los bogotanos confunden malamente las dos locuciones,


dicen siempre al delante del intinitivo v. gr. a salir
al haber salido, lo haba encontrado
se cay , y
solo
el primer ejemplo es castizo en el segundo debo decirse d

v.

haber salido.
Para denotar tiempo lleva

dems voces que

el infinitivo articulo lo

emplean para

mismo

mismo que

las

la tarde, la
noche, (i las cuatro en las frases condicionales, por el contrario, no
lleva articulo por asimilarse stas las que denotan conformidad
leu d^ Castilla, fuer de hombre honrado, buetut razn, en las
cuales la lengua no lo admite.
se

el

fin

335. Igualmente abusivo es el uso del artculo en por


al caso entra , si al caso viene , k si al caso le pregunta , en lugar de por si acaso, si acaso.
si

R Si acaso con las lgrimas, con los suspiros y con las quejas
no pueden venir al fin de lo que desean, luego mudan estilo y procuran alcanzar por malos medios lo que por buenos no pueden.
{Cervantes, Calatea, lib. IV.)
Si acaso en muchos das no topamos hombre armado con celada, qu hemos de hacer? (Id., Outj.,
pte. I, cap. X.)
A esto, por si acaso era dicho con intencin de
espantarle, respondi arrogantemente el capitn castellano. (Quintana, Vida de Pizarro.)

CAPTULO

244

por

si

VII

acaso

Pueden en algo

aliviarte,

yelas atento.
(Caldern, La vida

es sueo, jorn. I, esc. II. J

Parece usarse entre el pueblo andaluz:


gara. (Cantes flamencos, p. 154.)

Si

ar caso erno se entre^

336. Es frecuente que algunas voces neutras' se trasladen denotar tiempo como se ve en las frases en esio^
671 tanto, en cuanto j otras, cuyo uso exhiben los pasos siguientes
;

Todas estas razones y deprecaciones santas me colmaban el'


alma de contento, viendo con qu gusto general llevaba el pueblo
mi ventura en esto la hermosa Leonora me tom por la mano.
En tanto que comia, ni l
(Cervantes, Persiles, lib. I, cap. X)
ni los que le miraban hablaban palabra. (Id., Quij., pte. I, cap.
;

En cuanto se revolvieren los siglos, y en cuanto vivieren,


sus ovejas, que vivirn eternamente con l, l vivir en ellas. (Fr.
Luis de Len, Nombres de Cristo, lib. I, en el de Pastor.)

XXIV.)

Sers temido t mientras luciere


El sol y luna, y cuanto

La rueda de

los siglos se volviere.


(Id.,

Trad. del Salmo LXXL),

Celos indiscretos
tanto cuanto

No perturben tu paz en
De vida os diere aliento

el cielo santo.

(Cervantes,

La

entretenida, jorn. II.)

Por aqu se echa de ver que estas locuciones se emplea


para denotar coexistencia de tiempo, ora sea sta momentnea, ora se dilate ms menos y no inmediata anterioridad posterioridad, sentido en que frecuentemente las
usan algunos, diciendo, v. gr. Agurdeme, que en esto
vuelvo ni tampoco creemos valgan por e?i un momento,

Se lo comi en
en un instante, como en esta frase
tanto. Bien es verdad que tales expresiones pueden pasar
por una de aquellas hiprboles tan naturales y frecuentes
en el lenguaje familiar.
El significado de apenas^ luego que, tan comnmente atribuido en cuanto, aun por escritores de primera nota^ no
;

1.

Vase

2,

En

Bello, Gram., cap. XY\ 177, 183; cap. XL.


cuanto se supo y por boca de los mismos guerreros, que

PRONOMBRES Y ARTCULOS

245

paroco conformarse con el valor que importan sus elementos


componentes, y en virtud del cual tiene el significado de
mientras.

En

la

4:ttanto,

Repblica Argentina es
luego que

comn

el

empleo de cuanto por en

al galope,

como un

Cuanto

le afloj la

Rompi

el

rayo,

mano,

(el caballo) de Luciano.


(Ascasubi, Aniceto el Gallo, p. 431.)

pingo

337. Segn lo dicho, nada tiene de extrao que se em Grandes y pequeos


plee o que para significar tiempo
son iguales lo que les dura el sueo ; A cada luna la dan
tales accidentes, que, perdiendo el sentido, se golpea y
:

arrastra haciendo lastimosos extremos lo que aquel dolor


la dura. (Herrera Maldonado, Luciano espaol, fol. 200,
Madrid, 1621.)
Al maestrescuela sirvi,
Mas, puesto que era criado.
Fue cual hijo regalado.
Lo que en su casa vivi.
(Ledesma, Conceptos espirituales, p. 194, Madrid, 1609.)

Siguiendo la norma de frases como ai tiempo d la


sazn que, al momento 6 al punto que, decimos en Bogot.
A lo que sala, lo vi , Cjalo d lo que asome ,
.4 lo que va creciendo, se va empeorando . En Aragn
so ha dicho y se dice lo mismo, y es probable que de all
nos haya venido.
<ii

Vanse ejemplos aragoneses Parto de mi ermita A lo que el sol


se levanta. (Julin de Medrano, caballero navarro , Silva curioso,
Despus de maana, lo que el sol se
p. 187, Pars, 1608.)
Siempre que llega poner las manos
levante . (Id., ib., p. 226.)
en el suelo, abajarle la mano, y lo que mete los pies para levantarse
del cuarto delantero, levantarle la mano, para obligarle aue se
levante ms. (Gregorio de ZAiga y Arista, natural de la villa de
.Magalln del reino de Aragn , Doctrina del caballo, y arte de enfrenar, p. iOI, Lisboa, 1705.)
A loque pasaba Italia como
consejero de Sicilia, se le volvi llamar para oidor de Valladolid.
(V. de la Fuente, Hist. eclesist. de E.<tpaa, tomo II, p. 271, Barcelona, 1855.)
:

valor de Pulgar se debia la salvacin y el triunfo, se agolparon en derredor los capitanes ms famosos. (Martinez de la Roaui,
Hernn Peres del Pulgar.)
Figura ya en el Diccionario.

.solo al

246

CAPTULO

VII

Deca Blanca asi, lo que asomaron


Los que la guerra desde el Ebro fueron.
(Evaristo Lpez, La Alfonsiada, canto I, Zaragoza, 1864.)

lo que el sol doraba en lo ms alto


Las cumbres de Israel, marcha al asalto.
(Id., ib., canto VII; tem, canto /*.)

Como se ve, lo que denota simple coexistencia entre


dos hechos, inmediata anterioridad del uno con respecto
al otro, paralelismo en las modificaciones de dos atributos. Los que quieran evitar el provincialismo, han de decir
en el primer caso cuando, al tiempo que, la sazn que
en el segundo, luego que, apenas., tan luego como, asi
;

como
no

6 simplemente como, asi que, no bien... cuando, aun


cuando, al punto que, etc. en el tercero, como,

bien...

conforme, medida, proporcin, etc. Van ejemplos de las


locuciones anlogas, por su forma, la que motiva este
prrafo.

la sazn que

vantes, Calatea,

yo despert, acababa de cerrar

la

noche.

(Cer-

lib. /.)

Sale la estrella de

Al tiempo que

Venus

el sol se

pone.

(Romance morisco.)
Sale de un juego de caas.
Vestido de azul y verde.
El valeroso Arbolan
Casi al punto que anochece.

(Romance morisco.)
Siguen algunos ejemplos que presentan usos corrientes de lo
que Desde all, prosigui la peregrina, no s qu viaje ser el
mo, aunque s que no me ha de faltar donde ocupe la ociosidad y
entretenga el tiempo. A lo que dijo Antonio el padre parceme,
seora peregrina, que os da en el rostro la peregrinacin. (Cervan No veis. Seor, que no podr
tes, Persiles, lib. III, cap. VI.)
llegar el provecho que cause la cordura de Don Quijote lo que llega
el gusto que da con sus desvarios? (Cervantes, Qiiij., pte. II, cap.
Nadie tuvo nimo de decirle loque le llevaban. (QuinLXV.)
tana, Vida de don Alvaro de l^una.) Era Volseo hombre de baja
:

1. Vase Borao, Diccionario de voces aragonesas, p. 267. Otro lo


que se halla en la traduccin de la Historia universal de Cant,
tomo VI. p. 282, Pars, 1869. Parece que esta locucin fue de uso
ms extenso vase Snchez de Badajoz, Recopilacin, tomo I,
:

p. 32.

247

PRONOMBRES Y ARTCULOS

Huerte y vil, )iiju de un carnicero, lo que algunos escriben. (Ri A lo que advadeneira, Cisma de Inglaterra, lib. I, cap.lV.)
vierto, parece que la justicia iia liechu contigo todas sus habilidades.
(Gil Blai de Santillnua, lib. I, cap. XIII.)
A la manera que cuanto por en cuanto, dicen en la Repblica Argentina y en Chile lo que por lo que Si usted quiere, ahora lo
qiie salga la misa, podemos ir aquella esquina. (Rodrguez,
Lo ^u? ech la cabeza hacia
Diccionario de chilenismos, p. 301.)
atrs, el ancho sombrero de castor le form oscura aureola. (Obra
Conque, Brgida, lo que te informes de esta corresargentina.)
pondencia rcspeut del mensaje, chala al fuego. (Ascasubl, Aniceto el dallo, p. ;i2y.)
Sobre esto debemos la siguiente nota
nuestro querido amigo 1). Francisco Soto y Calvo: Lo que me

agach deicmos en la Repblica Argentina por Cuando me agach ; y A lo que me agach lo usamos en casos anlogos ste:
Sois unos canallas, dijo
lo que se agach y cerr las espuelas al
caballo. La ltima expresin corresponde gramatical ideolgicamente la del pasaje del Persiles citado poco antes.
;

338. Es notable que el vulgo no se ha contentado con el


lo que mencionado, sino que dice no que sin embargo,
creemos que esta frase no se emplea sino para denotar inmediata anterioridad: Lo cogieron no que sali . Es
;

obvia la correccin.
Es difcil que en castellano pueda usan-e este modo de hablaren
otro sentido que el que ofrecen los lugares siguientes, donde significa no ser que: Ni l mismo toc nada, ni permiti que tocase
ninguno otro, no que algunos ocultamente tomasen alguna cosa.

(Ranz Romanillos, trad. de Plutarco, Aristides.)

Aqui atado quedars,

Donde fieras
Te acaben.

hambre

fiera

A no que quiera

Darte el vestido.
(Lope, Los embustes de Celauro, acto ///, esc. XVII.)
Es posible que no que sea contaminacin (vase el capitulo siguiente) de na que y a lo que. Como en Aragn se dice naa, na por
nada ( no se Tohida naa , Rotana, La gente de mi tierra, lomo I,
p. 29"), de ahi sale sin duda la locucin na que, la cual Borao
escribe ana que y dice se usa en algunas localidades en el sentido de
asi que al punto que A na que llegue, te escribir fra.se corriente en otras parles de Espaa, v que, segn Calcao. se le oye
tambin al pueblo maracaibero. ('omprueban e.sta explicacin los
pasajes siguientes, que ponen de manifiesto la gradacin de los signi:

1. Recurdese que en Aragn se usan simultneamente na que.


la que, lo que. Vase la carta del Seor Hartzenbuschque va despus del prlogo de este libro.

CAPTULO

248

VII

ficados: Cuanto acabo de or es de muncha consicuencia, y mientras la dotrina he estado piensando que su enclinacin por ah va, y d
nadita que yo le apunte, siguir con esa mesnnisima rilacin. {Don
La imitacin de esta poesa
Quijote de la Mancliuela, p. 125.)
requiere un talento y un gusto el ms exquisito nada que suba, ya
no es ella nada que baje, ya no es poesa. (Quintana, Parn.

espaol, Fr. Luis de Len.)

Que taparse

la cara ca istante,
se la tapan al que ya est muerto;
na que lo dejan, ya est tapaco
la sbana blanca de lienzo.

Como

Y d
Con

(Medina, Aires murcianos,

p. 78.)

Sin embargo, como en Bogot no se usa na, ignoramos que nu


que se diga en otra parte, tenemos por dudosa la explicacin que
precede, y nos inclinamos ms bien mirar aquella locucin como
mezcla de lo que con frases como no bien llegue; en favor de lo
cual obra el que tambin se oiga decir no llegue.

cada paso y donde quiera notamos que se omite


en la expresin caer en la cuenta, cuyo uso se
nota en los ejemplos siguientes
339.

el articulo

cae en la cuenta de que te ha hecho algn agravio, te lo


querr pagar y satisfacer con muchas ventajas. (Cer Vengo kcaer en la cuenta
vantes, Quij., pie. II, cap. XXVI.)
desta verdad, cuando algunos me dicen y muestran seales de las
cosas que he hecho en tanto que aquel terrible accidente me seo Despus que en Asia, cayerea. 3) (Id., ib., pie. I, cap. XXVII.)
ron en la cuenta de reconocer la mala fortuna que aquel caballo traa
consigo, levantse entre ellos un comn refrn de decir al hombre
muy infortunado y desdichado, que haba tenido en su casa al caballo Seyano. (Guevara, E/dst. fam., pie. I, XXI, para don Juan
Con esta cansada repeticin de asonancias caeriui
de Pulamos.)
en la cuenta del grave defecto que aqu sealo, los que no son muy
sensibles esa especie de martilleo. (Ochoa, Pars, Londres y Madrid, pg. 534.)
No ocultaremos que en el P. Isla hemos dado (entre otros) con el
lugar que sigue No le quiso interrumpir por el gusto que le daba
orle desatinar, y para ver si caa en cuenta de que quien no saba
ni aun el ttulo del libro que estaba leyendo, cmo haba de entenderle. (Fray Gerundio de Campuzas, lib. II, cap. VI.) El Diccionario usaba tambin la frase sin artculo en la voz acordar, pero ya
est corregida. Dcese adems dar en la cuenta, donde nadie quitara
el la, y la razn es que, como este modo de hablar es menos usual
que aqul, est menos desgastado; no de otra suerte sera pecado de
lesa ortologa pronunciar rescn7o sin p, al paso que todos decimos
Si l

sabr y

te lo

suscrito, suscritor.

340. Desde el siglo

XVI han

ido predominando

y son

:;

249

PRONOMBRES Y ARTCULOS

hoy de uso exclusivo las expresiones al leo, al fresco, ni


temple, la aguada, al pastel, al encausto, para denotar
siguiendo
procedimientos propios de la pintura
esta analoga se dice dibujar la pluma, al carboncillo.
Pero en no tratndose de pintura dibujo, es contrario al

ciertos

genio de la lengua

el

usar

el artculo

despus de

la

prepo-

cuando se emplea para significar el instrumento


abrir buril, como pico, cincel, martillo, espada,
pistola, mano.
sicin

ci

Aunque en italiano se dice (mal que le pese cierto informante)


dipingerea olio, a fresco, a tempera, a guazzo\ ya en el siglo X\
hallamos al fresco en el comentario de Herrera sobre Garcilaso {fjl.
III, Sevilla, 1580 vase el Diccionario de Autoridades) y en el discurso de Argote de Molina sobre el Libro dla Montera (cap. XL VII^
Sevilla, 1582); pero la forma italiana ocurre de cuando en cuando,
como es natural, pues que tantos artistas espaoles iban Italia y
tantos italianos Espaa, y no pocas veces se descubre la afectacin
de imitarla, como se ve en la vida de Mengs por Azara. La frase la
pluma era corriente fines del siglo XVIII, segn resulta del Diccionario manual de pintura, escultura, etc. de D. Francisco Martinez
(Madrid, 1788) y de una carta de Jovellanos Cen Bermdez escrita
en Agosto de 1795 (^ibl. de Riv., tomo L, p. 362) a.
I

Vase, por ejemplo, Vasari. Vite de' pi eccellenti piltori etc.,


xviu-xxv, y consltense mayor abundamiento los
diccionarios antiguos y modernos. Juregui, que estuvo en Homa, habla
de la galena pintada al fresco de las casas de los Cardenales Farnesios
Cardiicho en sus Dilogos de la pin/ura (donde se halla el escrito de
Juregui) usa constantemente el articulo en estas expresiones; de
donde es licito deducir que al apartarse del uso italiano tanto el
andaluz como el florentino, uno y otro lo hicieron obedeciendo al
modo comn castellano.
Kn francs se dice peindre fresque, en
dlrempe ( delrempe, Littr, s. v. fresque), la gouac/ie, au pastel,
A l'encau.ilique; dessiner au crayon, la plume (lttr, s. v. dessiner,
't.o). Kstas ltimas expresiones casan con au burin, au couteau, au
ciseau, l'niguille, la main y otras que significan instrumento, y
como la pluma es en castellano relativamente moderno, pues antes
se dijo dibujar de pluma (Carducho, Dial., p. 298, Madrid, 1865),
puede sostenerse que es imitado del francs, solo que se ha generalizado por entrar en la analoga de las otras locuciones tcnicas.
2. En un informe presentado la Academia Espaola por un Acadmico de nmero (cuyo nombre no se da) y que ella hizo suyo por
unanimidad , leemos Las razones que el seor Calcao aduce
acerca de las semejanzas y analogas, que en punto la especial
construccin de ciertas frases presentan las lenguas romances, me
parecen de mayor peso que la afirmacin escueta de arait y las
sutilezas en que pretende fundarla, y de mayor fuerza tambin,* que
las que el mismo D. Rufino Jos Cuervo alega en su ya citado Diccio1.

introd., cap.

250

CAPTULO

vil

341. La misa que se dice la noche de Navidad se llama,


segn el Diccionario, misa del gallo, y no tnisa de gallo.
Lo apuntamos para que quien guste se corrija al que no le
plazca enmendarse, all se lo dirn de misas.
342. Redunda el artculo en hacerse del rogar
basta
con hacerse de rogar. Para denotar el ansia vehemencia
con que algo se hace, icese pelrselas y no pelarse.
:

Si

no es por no concedernos la
(Maln de Chaide, Tratado de la Magda-

se hace de rogar algunas veces,

merced que

le

pedimos.

lena., pte. II., 3.)

nario cuando afirma que debe notarse la diferencia que establece el'
uso respecto del articulo segn se denota el instrumento pico,
cincel, martillo, pluma; bien el mtodo procedimiento
at
leo, al temple, al fresco, la aguada, al encausto. Pues notmosla.
Y en primer trmino no olvidemos que lejos de omitirse el articulo
en frases en que se denota el instrumento por la preposicin , comojugar d la pelota, atacar la bayoneta, asar la parrilla, tocar la
guitarra, y otras semejantes, este uso se halla autorizado por el
testimonio de respetables escritores como el Padre Yepes, que en la
2.
vida de Santa Teresa.
30., dice: El ejercicio comn de
todas despus del tiempo de oracin, ha sido hilar continuamente
la rueca.
Pues que de notar se trata, notemos que un nio juega.
con una pelota con unos naipes pero cuando se trata de un ejercicio recreativo sometido reglas, y en que se gana se pierde ,
dicese jugar la pelota, los naipes, al medialor, al toro, al escondite, d moros y cristianos, de modo que la preposicin no indica er>
este caso el instrumento sino la aplicacin de las fuerzas facultades cierto ejercicio. Notemos que atacar, cargar la bayoneta es modO'
de atacar cargar, y no podra decirse que fulano muri la bayoneta, como muri d espada (Granada, Imit. I, 23). Notemos que asar
la parrilla se dir por mala imitacin de asar d la lumbre, asarse
al sol, donde a significa exposicin no se asa con la parrilla, como no
se fre con la sartn ni se cocina con la olla. Notemos que es muy bien
dicho cantar d la guitarra, ensayar un villancico al rgano, expresndose con , ya la conformidad como en cantar al son de una
flauta, ya la aproximacin como en estar la mesa el tocar la
guitarra seria extensin analgica de aquellas frases. Notemos (y
notemos tambin que el pasaje de Yepes no tuvo el informante que
ir lejos buscarlo, pues en nuestro Diccionario est en el lugar que
le corresponde), notemos que se hila la rueca y no al huso, porque
la rueca, como lo advierte Covarrubias, se pone la cinta, y con d
nos representamos la persona como apegada fija al instrumento.
Notemos que en venir d los brazos, que se cita luego, la preposicin
por ningn caso puede significar el instrumento, sino el trmino
que se llega, como en venir d t por t. Finalmente, si viniese al
caso examinar despacio todo el informe, acabaramos de notar... mas.
:

tente, pluma.

PRONOMBRES Y ARTCULOS
tHe de
scribe

251

escribir mientras Nifo


se las pelaJ

que

(Moratin.)

diestro y siniestro

Miente que te an
(Bretn,

Aa

fela.

batelera de Pasajes, acto

/, esc.

Sin embargo, en Espaa tambin se ha omitido el Ins

V.)

T
Y escofietas
Alma ma?
De fandango, que me pelo

tambin gastas sombrero,

Por ellas!
(Cruz,

El sombrerito.)

343. Dcese d pelo ai pelo en el sentido de segn


hacia donde se inclina el pelo pero cuando se toma por
propsito , se omite el artculo.
;

Aquellas coplas antiguas que fueron en su tiempo celebradas


Puesto ya el pie en el estribo , quisiera yo no vinieran tan pelo en esla mi epstola. (Cervantes, Persiles, dedicau

que comienzan

toria.)

El epigrama que Fanio


Hizo Marcial, viene pelo.
(Alarcn, Las paredes oyen, acto II, esc. III.)

No respondi

la Pava
Por no saber un cuento,
Que era entonces del caso,
Y ahoru viene peto.
(Samaniego, Fbulas,

lib.

VI, VI.)

La Academia ha aadido en al pelo la acepcin de punto, con


toda exactitud, medida del deseo ; en pelo decia y dice:
tiempo, propsito ocasin . No es muy perceptible la diferencia.

344. Fui y volv en dos por tres falta un en un


dos por tres. Esto segn el Diccionario Fernn Caballero
dice de uno y otro modo.
:

Cogiendo cada cual una madeja, en un dos por

tres la

remata-

ron. (Fernn Caballero, Las nimas.)

Qu agallas, cristianas
/: dos vor ires se meti la liebre entre pecho y espaldas. (Id.,

Juan Holgado y

la muerte.)

Cmo puedo yo creer


Que llama tan' encendida
Se apague en un dos por tres1
(Bretn, El cuarto de hora, acto

II. esc. V.)

252

CAPTULO

Hay tambin

la frase

VII

dos por

tres,

que vale sin miedo

ni reparo.

345. En stas y estotras ya era de noche (Moratn,


Derrota de los pedantes) lo que va de bastardilla equivale
nuestro en stas y las otras que, si bien olvidado por el
Diccionario, entre los espaoles mismos parece ms usual
que lo primero.
;

En

stas y las otras la viuda, que sin duda habia ledo Rehubo de tomar este partido. (Mesonero, FA retrato.)
Y en stas y las otras (que son ms que stas, pero que sera menester un tomo para relatarlas), y entre pronunciamientos, alarmas
y extraordinarios entramos en el mes de junio. (Lafuente, Fray
v Con que enstasy las oirs, que
Gerundio, era segunda, p. 11.)
si subes, que si no subo, dice: voy abrirte la puerta. (Trueba, El
ms listo que Cardona, III.')

stas y las otras lleg la mayor


edad de Manolito. (Taboada, Madrid en broma, p. 104.)

gnard...

En

346. Siendo quien naturalmente sustantivo, diremos muy


bien quines vinieron ? (esto es, qu personas) quines otros vinieron ? pero jams ser licita esta construccin i quines otras personas vinieron ?
Quien no puede usarse combinado con un sustantivo sino
en algunas frases familiares, como sta Quin diablos
te ense cantar una fregona cosas de esferas y de cielos, llamndola lunes, martes y ruedas de fortuna? (Cervantes, La ilustre fregona.)
347. Tampoco debe decirse nadie de nosotros , alguien de ustedes sino ninguno de nosotros , alguno
de ustedes *
:

No tuvo nimo ninguno de sus criados de llevarla de la mano al


cadalso. (Rivadeneira, Cisma de Inglaterra, lib. II, cap. XL.)
iNo hay ninguno de los acusados que no ofrezca su reputacin particular por el sosiego pblico. (Mel, Guerra de Catalua, lib. II,
Si alguno de los que me siguen no aborrece su padre y
66.)

1. Vase Bello, Gram


cap. XXXVII, al fin. Con todo, no faltan
ejemplos antiguos y modernos en contra Cierran las puertas para
que nadie de los ciudadanos pudiese tener habla con los cristianos
(Mariana. Hist. de Espaa, libro XXV, cap. X); Nadie de nosotros
adolece del vicio que pintas (Moratn, prl. las comedias)
,

Has dado voces tan extraas,


Toda esta noche entera, no dejando
Que la durmiese nadie de nosotros.
(Gonzalo Prez, La Ulixea de, Homero, libro IX.)

253

PRONOMBRES Y ARTCULOS
madro, y

la

mujer, y A

los hijos,

aun su vida misma, nu puede ser mi

A7V,

los

hermanos y hermanas, y

discipulo. (Amat.

6'.

Luca,

26.)

348.

No podemos menos

de llamar

la

atencin de nues-

tros lectores hacia la fastidiosa prctica recientemente introducida de dar los obispos de nuestra patria el trata-

miento de Monseor propio de los de Italia, Mientras no


estemos bien actuados de la existencia de una disposicin
en que tal se ordene, nos acomodaremos al uso admitido
de tiempo atrs en Espaa y las Amricas', y diremos con
ms meollo y elegancia Ilustrisimo, lieucrendisimo Seor
Su Seora Usa llvstrsima, etc. Creemos, adems, que
nuestros prelados conservarn siempre gustosos aquellos
ttulos que acompaaron y acompaan los nombres de tantos pastores eminentes como descuellan en la historia do
la Iglesia Espaola, y cerrarn la puerta semejante novedad.
349. Por hablar de tratamientos se nos viene la memoria que, como en otras partes de Amrica, tambin en
Colombia se haba eliminado del lenguaje escrito el Don
por peligroso para la democracia. Los hispanfilos pusieron todo empeo en rehabilitarlo, alegando, entre otras
cosas, que es ms corto y fcil decir Don Fulano de Tal
que el Seor Fulano de Tal; salironse con la suya, pero
no so cumpli lo del acortamiento, porque en lugar de un
solo ttulo se quedaron los dos, y no contento con acompaar al Seor, alarga el recin venido otras series ya enfadosas el Seor Doctor Don Camilo M. Snchez P., el Seor Capitn Doj Facundo J. Bravo T. Para colmo de
calamidades hemos ledo en estos das Don Miguel de Cervantes Saavedra y en escritos de Chile Don Antonio de
Nebrija. Esto s que es ser ms realista que el rey.
:

1. Vase Nov. ecop.,


Geografa Ilislrica, tom.

lib.

I,

VI,

tit.

pg. 295.

Xl,

t.

.Murillo

Velarde,

CAPITULO VIH
usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS

NOCIONES PREVIAS
350. Consultando la brevedad y siguiendo el ejemplo de varios
gramticos, comprendemos bajo el nombre genrico de partculas
los adverbios, preposiciones, conjunciones interjecciones
351. Adverbio: palabra que modifica al verbo y al adjetivo, v.
gr. despacio, demasiado escribe despacio , es demasiado bueno. Tambin puede un adverbio modificar otro v. gr. escribe
demasiado despacio.
352. Dase en castellano el nombre de preposiciones alas siguientes
voces , ante, bajo, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta,
para, por, segn, sin, sobre, tras. Hay otras menos usuales, como so
(bajo), cabe (cerca de), etc.
353. Conjuncin: palabra que enlaza, sin establecer dependencia,
palabras grupos de palabras, como y, , , , ni, pero, etc., v. gr.
tengo libros y mapas , estudia pero no aprende , etc.
354. Interjeccin: palabra de que nos valemos para expresar emociones afectos sbitos, para llamar, animar, etc. por ejemplo
ay ! oh! bah! sus! hola! etc.
355. Llmase complemento la combinacin de una preposicin y
la voz que pende de ella, y tambin todo sustantivo que completa
modifica el sentido de la oracin, aunque no vaya precedido de preposicin. Son complementos las palabras que estn de bastardilla en
Sal de la ciudad
Se
Viene desde lejos
estos ejemplos
pierde por incauto Lleg el lunes Busco dinero.
356. Recordaremos que se llama sujeto el nombre del objeto de
quien se declara la idea de actividad denotada por el verbo, como
acusativo complemento directo el objeto
ave en el ave vuela
sobre el cual recae directamente la accin expresada por un verbo
transitivo, como ave en matan el ave
dativo, aquel que denota
:

trmino menos prximo dla misma accin, como Dios en ofrecen sacrificios Dios.
357. Una de las causas que con ms eficacia obran en la alteracin
del lenguaje, es la asociacin de las ideas.
a) Las palabras (y tambin las frases y oraciones) de una lengua
se asocian en nuestro entendimiento, constituyendo grupos, ya en
razn de su forma, ya en razn de su significado de ah resulta que
se atraen unas otras, y al mismo tiempo que contribuyen manel

tener el sistema tradicional del idioma, pueden tambin dislocarlo


atrayendo igualando lo que de suyo no entra en el grupo. Ya

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 255


que el gran nmero de esdrjulos que hay terminados
impone la misma acentuacin pdico, opimo. Esta
atraccin obra las ms veces cu forina de una pr|)orcin cuyo cuarto
trmino viene ser la alteracin de las formas tradicionales hubieres:
hubiertix : : eres: eris; canto: cant : : ando: ande. Tal es la aplicacin propia y etimolgica de la voz analoffia (proporcin, en griego).
b) Otro rebultado de la asociacin de ideas es a fusin contnminacidn*, la cual consiste en que ofrecindose simultneamente al
entendimiento dos trminos expresiones sinnimas de significacin parecida, en ve/, de escoger una de ellas formamos otra mezclanoo los elementos de ambas. Este pasaje del P. Isla explica por
qu de caneln se ha sacado cartuln Es un cartel ceduln <jue
se fij en las esquinas y parajes ms pblicos de la corte. (Fr. Gerundio, lib. Vi, cap. I.) Lo mismo sucede con las frases Mal haya
Malhaya sea el ladrn.
Maldito sea el ladrn
el ladrn
La contaminacin es cosa de todos los tiempos y de todas las lenguas,
y cada f)aso incurrimos en ella; unas veces es puramente individual
y pasajera; otras no se extiende fuera de una regin, y en ocasiones
se generaliza y viene ser hecho caracterstico de la lengua.
En este capitulo, en i\ue hemos de tratar particularmente de vicios
de sintaxis, exponemos de preferencia estas nociones, que tienen
aplicacin en todas las partes de la gramtica, porque, siendo ms
patente la fusin de los elementos, se har la doctrina ms inteligible
cuando la apliquemos las palabras.

hemos
en

visto

-ICO, -imo,

>

REDCESE UN CASO AISLADO LA ANALOGA DE OTROS


358. Como, exceptuando ia una, siempre que so habla
de horas se usa el plural son ios cuatro, eran las doce y
media, no es extraigo que en Amrica preguntemos qu
horas son? en lugar de qu hora es? como dicen los es:

paoles.
i Qu hora era cuando comimos
Tiendas, p. 107.)

Qu hora

(Garca Gutirrez,

es

ya

Sern

las

Las cuatro.

(Frontaura,

doce.

La espada de Bernardo,

acto

I, esc. II.)

1. Contaminacin tiene en este caso la acepcin correspondiente


al verbo latino contaminare, cuando lo emplea Terencio para significar que hace una comedia combinando los argumentos de dos

griegas. El signo
<, como fragmento de una saeta, indica con
el vrtice del ngulo el resultado de cierto procedimiento fontico

>,

psicolgico; + indica adicin,

como siempre.

256

CAPTULO

VIII

359. Cuando omos decir algiin paisano nuestro: Habian temores de guerra , Hubieron muchos heridos
nos consolamos algo con el pensamiento de que estas incorrectas frases son casi generalmente usadas en otros puntos
de la Repblica y cuentan entre sus patronos sujetos muy
encopetados. Este verbo haber no puede usarse sino en
singular cuando se emplea para significar la existencia
hay, hubo, habr, haba, habra temblores de tierra
haija, hubiera hubiese temblores
ha habido, haba
habido fiestas , etc. Ejemplos
;

Cuntos catlicos /a habido que, despus de haberles quitado


sus haciendas, han sido condenados crcel perpetua? (Rivade Como en los
neira, Cisma de Inglaterra, lih. II, cap. XLl.)
hombres haya muchas cosas de que tienen necesidad, la mayor de
todas es la religin y culto divino. (Granada, Smbolo de la fe, pte.
No se content este Seor con que en el
IV, Irat. I, cap. XXI.)
pueblo de los judos hubiese tantos profetas que denunciasen su venida sino quiso tambin que entre los gentiles /twzese profetisas
Hubo de soldaque denunciasen lo mismo que ellos. (Id., ib.)
dos turcos pagados setenta y cinco mil, y de moros y alrabes de toda
la frica ms de cuatrocientos mil. (Cervantes, Quij., pie. /, cap.
Puso sobre su altura un talismn como los que haba
XXXIX.)
antes sobre la cpula de la capilla. (Conde, Dominacin de los
Haba dispuestas con
rabes en Espaa, pte. II, cap. XCVIII.)
tan singular artificio mil luces y lumbreras. (Martnez de la Rosa,
Doa Isabel de >ols, pte. II, cap. II.)

Esto mismo se entiende de los verbos que van combinados


con haber en el sentido de que tratamos: puede haber
desgracias , y no pueden; comienza haber opiniones
desacertadas , y no comienzan.
Vi un caballero tendido largo largo, no de bronce ni de mrmol ni de jaspe hecho, como los suele haber en otros sepulcros, sino
de pura carne y de puros huesos. (Cervantes, Quij., pe. II, cap.
Mand el duque entrar en aquella plaza el tercio de
XXIII.)
borgoones del marqus de Barambn, en que poda haber mil y
trescientos. (Coloma, Guerras de los Estados Bajos, lib. III.)

c racorrjase
treinta en la asamblea
treinta los de la asamblea , Estbamos treinta en
la asamblea , segn el caso, Hubimos muchos heridos
debe ser Muchos salimos heridos , Muchos fuimos

Habamos

mos

los heridos , etc.


Eran conmigo en su casa una noche de las pascuas, Zedeo,
magistral de Segovia, don Jos Zorraqun, ministro del supremo

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCUL.VS 257


tribunal de justicia, y otros dos ecleBisticos. (Villanueva, Vida lileAqui evnn esta en vez de ettahan, como alrnria, cap. XXIV.)
guna.H veces ocurre en otros buenos escritores, aunque, en nuestro
concepto, no es prctica que deba imitarse.

Como prueba de que lo que parece sujeto de liahcr no es


ino acusativo, ha de saberse que si ello se representa con
un

pronombre, no se pueden emplear las formas

l,

eila,

ellos, ellas, sino le lo, la, los, las*.


Las leyes de Inglaterra contra los catlicos eran horribles, y hs
Aabia que castigaban la mera sospecha de catolicismo la simple
omisin de actos protestantes. (Vicente de la Fuente, La pluralidad
de cultos,

cap.
Si

I,

10.)

no eres Par. tampoco

le has tenido,
ser entre mil Pares,
haberle donde t te hallares,

Que Par pudieras

Ni puede
Invicto vencedor, jams vencido.
(Cervantes, Orlando furioso d Don Quijote de la Mancha.)

La construccin anmala hubo grandes cstas en la ciudad


naci en poca remota de la contaminacin de fueron grandes
fiestas en la ciudad H- la ciudad hubo (tuvo) grandes fiestas :
la frase popular de hoy proviene de la proporcin se hizo fiesta
hubo fiesta
se hicieron fiestas
hubieron fiestas.
:

360. Medio puede ser adjetivo, como en medio pan,


inedia arroba, donde modifica los sustantivos pan y
-arroba y concierta con ellos; tambin se usa como sustantivo, V. gr. el n no justifica los medios
todo esto es
:

1. En las ltimas ediciones de la Gramtica de la Academia se ha


afiadidu esta noticia: Los pronombres la, las y los acusativos, y le
dativo acusativo, tambin se usan como nominativos cuando pre?;untascomo stas, hay carta cartas de tal parle ? j hav billete o biletes para tal puntarse contesta diciendo la hay las hay, te hay
los hay, locuciones que if^ualmente ocurren sin que les preceda preSunta (pg. 5'i, aAo 190 1). Fuera de que para asentar esto habria
e K>nerse una excepcin en el capitulo de la concordancia, pues
seria ste un caso en que el nominativo no concuerda con el verbo,
tal explicacin es opuesta lo que se dice en la pg. 145 de la misma
obra, en que se considera este u.so de haber como impersonal, segn
lo cual los pronombres dichos no pueden ser nominativos. Lo cierto
-s que en estas construcciones hay contradiccin entre la frmula
sicolgica del concepto y la expresin gramatical, y el pueblo hace
S
esaparecer la contradiccin dando la preferencia al sujeto psicol-

gico. Cosa semejante sucede en alemn con el uso equivalente de


geben Es geben (en lugar de gieb) dies Jahr nicht viele Aepfel.
<Paul, Principien der Sprachgeschichte*^ p. 263.)
:

Cuervo. Lenguaje

Itoijotano.

17

258

CAPTULO VIH

y ninguna dificultad ofrece no as cuando^


siendo adverbio, modifica un adjetivo y por tanto es invariable, porque las pobrecitas mujeres dicen un gazafatn
como un puo, al quejarse de que vienen medias muertas,.
de que tuvieron que salir medias desnudas, etc.
pero si
estas lneas llegan gozar la ventura de ser ledas de ellas,
no dudamos que se enmendarn, y si ocurriere el caso, que
Dios no lo permita, dirn medio muertas, medio desnudas.
sencillsimo

De entre

otros mil papeles mugrientos y medio rotos, donde


otro millar de sonetos, saca el que quiere relatar, y al fin le
dice con tono melifluo y alfeicado. (Cervantes, El Licenciado Vidriera.)
Tal hubo, que pidiendo entraablemente confesin, se
la concedieron pero luego impaciente el contrario salpic de inocente
y miserable sangre los odos del que en lugar de Dios le escuchaba

queda

medio muertos por las calles, acababan sin el refugio de los


Qu posacramentos. (Mel, Guerra de Catalua, lib. I, 102.)
dran hacer aquellos infelices medio desnudos, con sus armas arrojadizas hechas de palma, contra cuerpos de hierro, contra espadas
de acero, contra la violencia de los caballos y el estruendo y estragode los arcabuces? (Quintana, Vida de Pizarro.)
No le parece
desgracia que un bestia se est media hora apaleando una pobre
mujer cargada con un chiquillo y la deje medio muerta.
(Ochoa,.
Pars, Londres y Madrid, pg. 462.)
otros,

>>

una culebra que de

fri

yerta

En el suelo yaca medio muerta,


Un labrador cogi mas fue tan bueno,
Que incautamente la abrig en su seno.
;

Apenas

revivi,

cuando

A su gran bienhechor

la ingrata
traidora mata.

(Samaniego, Fbulas,

lib. II,

Vil.)

Gente era del rey don Pedro,


Y se mostraban os unos
De hierro y sayos vestidos.
Los otros medio desnudos.
(ngel de Saavedra, El fratricidio, rom. II.)

(Gil

Sale una
Muerta de sueo, rasgada.
Medio tullida
y Zarate, Iln ao despus de la boda, acto

I, esc.

VII.)

361 Lo dicho sobre el uso adverbial de medio se aplica


puro
as sera una barbaridad lo hizo de pura traviesa
de pura boba lo correcto es puro traviesa, puro boba.
.

Entre mis faltas tenia sta, que sabia poco de rezado y de lo que
haba de hacer en el coro e puro descuidada. (Sta. Teresa, Vida,
cap. XXXI.)
Depuro locos queran hacer Jpiter malilla de

::

usos INCORRECTOS DK Al.iLNOS VERBOS Y PARTCULAS 25)

Creer
(Quevedo, El sueo de las calaveras.)
que trato de dar la discusin este giro, sin cuidar
de la verdadera mente de Hegel y solo atendiendo que es preciso
Hmcnizar algn tanto materias tan ingratas de puro abetrusa.
(Balmes, (darlas d uu escplo, IX.)
Kn italiano se ha dicho tizzoni gi mezzi spenli; Camoens escribi
cahem meios morios {Lus. III, ocl. 50; item ocl. 113); Agustn de
Almazn en su traduccin del Momo (fol. 28 v., Alcal. 1553) dice:
Dase en esto entender la poca consideracin de las mujeres, que de
puras sospechosas, por desculparse de su yerro, lo declaran a quien
no lo sabe. Ksta construccin es forzosa con lodo Maritornes iba

todas las cosas.

usted, sin duda,

y se escap toda medrosica y alborotada. Kn La iuslre fregona se lee Le tenan concertado un casamiento con una media parienta suya (fol. 178 v.", Madrid, 1613; y
lo mismo otras ediciones antiguas y modernas q ue tenemos presentes):
el media es natural, porque parienla es sustantivo; en la Bibl. de
Kiv. I, p. 193*, se ha puesto medio, tomando aqul por adjetivo; si
lo empicramos como predicado, seria del todo gramatical es medio
parienta , medio rema.
La construccin popular se explica
por la proporcin est todo podrido esta toda podrida
est medio podrido
est media podrida.
((

loda recogida y callando

362. Tanto, cuanto, mucho, poco, alguno, harto, seguidos de ms o meno.'i y un sustantivo, concuerdan con
ste; mas si en lugar de ms menos se pone mayor
menor, subsisten siempre invariables mucha ms razn,
mucho mayor razn.
:

Cuando

la orden se reforma y restituye sus primeros origihan de gozar de los mismos favores y exencin que antes
y con mucha ms razn, pues aqullos son verdaderos y perfectos
carmelitas, que profesan la misma regla y orden con ms perfec Si este
cin. (Yepes, Vida de S. Teresa, lib. II, cap. XIX.)
bienaventurado santo encomienda una mujer casada que quite
las ocupaciones de casa algn rato y se recoja en quieto lugar leer
y pensar cosas de Dios, con cunta ms razn la doncella de Cristo
deoo buscar en su casa al^n lugar escondido y secreto, en el cual
tenga sus libros devotos imgenes devotas, diputado solamente para
ver y gustar cuan suave es el Seor? (B. Juan de Avila, Audi, filia,
cap. L V7//.) CuH/a ms energa tiene esta expresin metafrica:
estaba sepultado en un profundo .tueiio que esta otra comn estaba
muy dormido? ^Capmany, Filosofa de la elocuencia, pie. III. art.
II, ^ I.)
Llevse mal este enlace en la corte, con tanta ms razn,
cuanto el rey quera casar Elvira con un nieto suyo. (Quintana,
Vida del Gran Capitn.)

Cunto ms ingenio, ctinta ms travesura luce el poeta espaol cuando emplea quince veces, ms de
.seguido* el verbo /Jicar, y lejos de que la repeticin moleste, cada

nales,

vez excita con


lu'llana

1.

ms

fuerza

de la Sagra.)

la

risa! (Hartzenbu.sch,
necesaria.s muchas

Eran

Ms adelante hablaremos de

esta expresin.

Examen

de Lo
ms fuerzas y

! !

CAPTULO

230

VIII

las que se tenan. (Coloma,


Me hallan con pocos
Estados Bajos, lib. III.)
menos cardenales que mi seor D. Quijote. (Cervantes, Quij., pie.
Los que antes miraban con aversin la idea de un
I, cap. XVI)
consejo de regencia, la resistan ahora con alguna ms razn. (Jovellanos, Memoria que dirigi sus compatriotas, pie. II, articulo
Alguna ms agua traen ahora los ros Pocas ms frutas
II.)
hubieran bastado; Hara ms paciencia se necesita para corregir
una obra, que para hacerla de nuevo. (Bello, Gramtica.)

mayores provisiones de dinero de


Guerras de

los

Cuantas ms m.ercedes gano,


Ms mudo y confuso e.stoy.
(Tirso, Amar por razn de estado, acto

Cuntas ms almas herirn tus


Cunto ms fuego encender tu

II, esc.

XII.)

ojos
risa

(Gallego,

El

vaticinio.)

Sin poneros ms peligro ni tomar ms trabajo que los otros


soldados, podris alcanzar mucho mayor honra que no ellos. (Dieg
El rey de Sevilla, suegro de
Gracin, Jenofonte, Anb. /, k, 14.)
D. Alonso, fue vencido y muerto en la batalla con tanto menor compasin y pena de los suyos y menor odio de su enemigo, que se entenda de secreto favoreca nuestra religin y era cristiano.
Con tanto mayoi(Mariana, Hist. de Espaa, lib. X, cap. 1.)
voluntad acudieron los votos al maestre de Avs. (Id., ib., lib.
Si tanta parte es la mentira, pintada' con los
XVIII, cap. IX.)
colores de las palabras para engaar, cunto ms lo ser la verdad,
bien explicada y declarada con sana doctrina, para aprovechar, pues
tiene mucho mayor fuerza que la falsedad ? (Granada, Prlogo
Cunto ms nos debe espantar esto por lo cual tanto
gatalo.)
mayores bienes se desperdician, y tanto mayores males se ganan?
En aquel tiempo
(Id., Guia de pecadores, lib. I, cap. XIX, /.)
usa Dios de tanto mayor severidad, cuanto agora usa de mayor mise

ricordia.

(Id., ib.,

cap.

XXVI,

/.)

Cunto mayor fuerza

tendr aquel ejemplo respecto de este caso? (Villanueva, Vida

lite-

raria, cap. XLIX.)


Vese clara la razn de esto, si se considera que en lugar dp
muchos ms libros cabe decir muchos libros ms, de suerte que
muchos se refiere directamente libros; mientras que en mucho
mayor razn no es admisible otra inversin que razn mucho mayor
(no mucha)., de modo que el mucho no va con razn sino con mayor.
Por esto se deca en otro tiempo muy mayor pena, lo mismo que
pena muy ms grande. El mucho, poco, cuanto con un comparativo
son adverbios que denotan la medida del exceso, por lo cual en
IIoc maiore spe, quod multum nalatn se expresan en ablativo
tura loci confidebant. (Csar, B. Gall. III, IX.) IIoc ma.ior como
:

dimidio maior.
Harto se cun.struye, adems, de una manera que aclara lo
dicho Harto mayor curiosidad (Valbuena, Siglo de oro, gl. II):
Harta mala ventura (Santa Teresa, Vida, cap. XI); Harto
buena estofa. (Ambrosio de Morales, Viaje Len, Galicia y Asturias ; Sahagn.)
:

usos INCORRECTOS DE ALOl'NOS VERBOS Y PARTCULAS 261

Hoy, como antes, se confunden las dos construcciones,


prevaleciendo sobre todo la tendencia concordar el tanto,
cuanto, mucho con el sustantivo siguiente tanta mayor
razn.
:

Con mucho menos dicultad se atajan las fuerzas de los malos


hombres antes que ellos las tengan, que se quitan despus ({ue las

tienen. (Boscn, Cortesano, lib. IV fol. lO. Barcelona, 1534.)


Sertorio, que se hallaba con mucho menos gente... se retrmo
Cartagena. (Ambrosio de Morales, Crnica, (ib. VIII, cap. XIV:
Y dbeseles tanto ms lstima cuanto fuere
fol. t 'r2, Alcal, 157'i.)
ms preci.sa la necesidad. (Fr. Luis de Len, Sombres de Cristo,
lib. II, Rey: fol. 15.}, Barcelona, 1587; fol. 112, Salamanca, 1595).
Si deleites placeres en los tiempos pasados me diste, cruel:

mente me los robando, hasme dejado en mucha mayor amargura


que la muerte. (Amadis de Gaula, lib. II, cap. III: fol. 86, Sevilla,
Hiere con tanta mayor fuerza, cuanto ha sido mayor u
1539.)
sufrimiento. (Rivadeneira, Tribu, lib. II, cap. XIII
Madrid,
1604.)
Se tema con tanta mayor causa cuanto eran ms los

soldados. (Coloma, Guerras de loa Estados Bajos, lib. III p. 73,


Leanse pblicamente, con falso
Amberes, 1625; tem, p. 8!.)
nombre de personas consulares, sentencias fingidas contra Seyano,
ejercitando muchos escondidamente, y por esto con tanta mayor
libertad, las quimeras de sus ingenios. (Id. Tcito, An., lib. V, 4
p. 272, Douai, 1629 ;-en la p. 282: tanto mayor malicia, que aparece tanta mayor malicia en la edic. de Madrid, 1879, p. 263.)
Se les trat con tanta mayor genero.sidad. cuanto empezaban los
reyes mirarlos como un pueblo enteramente suyo. (Jovellanos,
La frondosidad y el
Inf. sobre el libre ejercicio de las artes.)
apartamiento del sitio convidaban pasar en l algunas horas; y con
tanta mayor satisfaccin y deleite, cuanto gozan aquellas mrgenes
el raro privilegio de restaurar la salud y fuerzas. (Martnez de la
Hosa, /). Isabel de Solis,pte. I, cap. XX: Madrid, 1837.)
Cuanta
ms aversin me mostrare vmd., tanta mayor conanza har de m
el seor Baltasar. (Gil Blas de Santillana, lib. X, cap. XI; tem,
cap. XII.)
:

II

UN USO PROPIO EN CIERTOS CASOS, SE EXTIENDE


CON IMPROPIEDAD

.\

OTROS

363, Bajo significa propiamente debajo de, v. gr.

Oh delicias
oh magia
oh cmo hundida
Bajo esta hermosa bveda se lleva
La mente meditar!
i

(Quintana, A Cienfuegot.)

262

CAPTULO

VIII

aqu una. muestra del significado metafrico corres A esta guerra van acudir los caballeros ms
ilustres, lo ms granado del reino, los que traen bajo sus
banderas un ejrcito de vasallos. (Martnez de la Rosa,
Hernn Prez del Pulgar.)

pondiente

Al nio alado, amadores,


Sin temor rendid las almas

Que

ventura
Bajo su yugo os aguardan.
el

placer

j^

la

(Lista, Romances.')

Lo propio se ve en estas frases Est bajo sus rde


Lo guarda bajo tres llaves. (Salva, Gram. Cst.,
SinL, cap. VIL) Emplase tambin para denotar el res:

nes

guardo que se da en contratos, convenios, etc. v. g. Lo


ofreci bajo juramento.
El gnero con respecto la especie, y tambin el concepto idea general con respecto los que quedan abrazados en uno y otro, se figuran de ordinario en un orden su;

y por eso se dice descendamos de lo general lo

imaginamos tambin que la condicin que


determina hace posible un acto es cosa que nos sujetamos y que el plan principio por que nos guiamos en una
obra dominan en ella. De aqu otras tantas aplicaciones
Bajo la idea concepto de ser se
naturales de bajo
comprende cuanto existe Lo permito bajo esta condi La obra se hizo bajo un plan disparatado
cin
Consideremos el asunto bajo estos principios.
Una vez admitida esta preposicin para denotar relaciones puramente inmateriales, se ha empleado con voces que
metafricamente ofrecen alguna analoga con las anteriores, pero cuya unin, en sentido propio, es inaceptable. La
propiedad del lenguaje, que consiste en la conciencia que el
escritor tiene del valor de los trminos de que se vale para
expresar sus ideas, condena semejantes casamientos incongruentes
sin que aproveche alegar el ejemplo de autores
ms menos conocidos, porque, como lo dice un gran fillogo, las impropiedades en el lenguaje metafrico jams
perior,

particular

prescriben,

pie y base, en cualquiera sentido en que se tomen,


que denotar la parte inferior, el asiento fundamento, es obvio que solo orates, ebrios y febricitantes pueden decir que hacen algo bajo tales bases bajo tal pie
a) Si

tienen

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 263

pues apenas en cabezas desorganizadas puede caber el desbarro de suponer que las cosas se hacen no sobre su base
sino debajo de ella.
Son espejos donde se mira la honestidad, la catlica doctrina, la
singular prudencia, y finalmente la humildad profunda, basa sobre
quien se levanta todo el edificio de la bienaventuranza. (Cervantes,
Vena Hernn Corts deseoso de saber
Coloquio de los perros.)
el estado en que se hallaban las cosas de la Vera-Cruz, por ser la
conservacin de aquella retirada una de las basas principales sobre
que se haba de fundar el nuevo edificio de que se trataba. (Sols,
Fruto de esta comunicaConquista de Mjico, lib. V, cap. 11.)
cin de luces fueron los establecimientos de enseanza que se erigieron despus en diferentes pocas, fundados todos sobre bases convenientes para dirigir el entendimiento y adiestrarle en la adquisicin
de la literatura y la ciencia. (Quintana, Discurso en la Universidad
Continu la negociacin sobre aouella base,
Central, nota 3.)
no menos justa que decorosa. (Martnez de la Rosa, Espritu del
siglo, lib. V, cap. XXIX.)
Pie
regla, planta, uso estilo y as
se dice que alguna cosa se puso sobre el pie antiguo. (Academia,
Hars bien en tratarle sobre el pie que me dices.
Diccionario.)
(Isla, Cartas fam. pte. 1, XLIII.)
Sobre el mismo pe se debern
arreglar las contribuciones para el comercio interior. (Jovellanos,
Acomdeme luego
Informe sobre el libre ejercicio de las artes.')
fcilmente sobre el mismo pie que en Segovia. (fiil Blas de Snn-

<<

lillana, lib. II, cap. VII.)

Se puso sobre un pie de economa.


Que, estrechndola ms de da en da,
Al fin se enriqueci con opulencia.
(Samaniego, Fbulas, lib. VI,

II.)

En lugar de sobre es admisible en v. gr. El Piaraonte,


creyendo salvar su menguada existencia bajo el escudo de
una ntima alianza, se mantena en el mismo pie que antes. (Martnez de la Rosa, Espritu del siglo, lib. 17,
;

cap.

VI.)

Siendo el aspecto de un objeto su apariencia, el lado


por que se presenta a la vista as del cuerpo como del alma,
no se dir w consideremos la cuestin bajo otro aspecto ,
sino por otro aspecto en otro aspecto.
b)

Conque hace aos que usted pasa una vida insipida, fra y
montona por todos aspectos, y aun llega usted envidiar el apetito
del Turquillo, hombre quien nadie ha tenido envidia hasta ahora.
(Moratn, Obras pst., tomo III, pdg. 47.) No se sabe qu atribuir rste vaco de nuestras letras, bien extrao ciertamente, jor
cualquier aspecto que se le considere. (Quintana, Introduccin ti
la Muna pica.)
Siendo un absurdo reunir las Cortes en la forma

2G4

CAPTULO

VIII

que tenan en lo antiguo, y muy peligroso verificarlo de otro modo,,


semejante medida se presentaba como intil y por mil aspectos per-

(Id., Memoria sobre su proceso y prisin en 1814.)


Las sentencias y moralidades son hijas del entendimiento, al cua>
han de persuadir, y criadas con la experiencia del hombre miradopor todos sus aspectos morales, politices y civiles. (Capmany. Filo Aqul ignora el ser de
sofia de la elocuencia, part. II, art. II.)
las cosas que no comprende todas sus partes, y comnmente en lasmaterias de estado, que vistas diferentes luces y en diversos aspectos, unas veces parecen justas y otras injustas. (Mel, Guerra deCatalua, lib. II, 68.)

judicial.

c) Punto de vista es aquel donde precisamente ha de colocarse uno para ver bien un objeto, y tambin aquel donde
ha de hallarse el objeto para ser bien visto \ De suerte que^
el observador ha de colocarse en el punto de vista, y verel objeto desde el punto de vista, y el objeto ha de estarn su punto de vista. Solo considerando al observador en
un lugar elevado, podra decirse que ve un objeto bajo esepunto de vista; pero como bajo no indica con respecto al
observador una relacin tan directa como desde, siemprees ms seguro el uso de ste. Es claro que tratndose del
observador, sera absurdo colocarle bajo su punto de vista..
Supongamos que el cuadro fuese en todas sus partes perfecto,,
que estuviese colocado en su cabal punto de vista, que no hubiese
ms que una sola distancia de.sde la cual se pudiese mirar... (Azara.
Tan pronto como se medita algn tantoObras de Mengs, p. 340.)
y se toma el verdadero punto de vista, la ilusin desaparece. (Balmes, Cartas un escptico, XIX.) En tales materias, amontnanse con el tiempo un gran nmero de opiniones, que como e.snatural han buscado todas sus argumentos para apoyarse y as se
encuentra el observador con tantos y tan variados objetos, que se
ofusca, se abruma y se confunde y si se empea en mudar de lugaipor colocarse en un punto de vista ms propsito, halla esparcidos
por el suelo tanta abundancia de materiales, que le obstruyen eP
paso. (Id., Protestantismo, cap. I.)
Para emprender esta investigacin se necesita subir un punto de vistams general y elevado.
No ser
(Lista, Ensayos literarios y crticos, tomo I, pg. 165.)
intil que, antes de empezar su lectura, pasen la vista por las si-

guientes observaciones, relativas la persona y las poesas de Homero, al punto de vista, en que deben colocarse para juzgarlas, al
sentido en que se ha de entender la parte mitolgica y la traduccin
Es preciso
que les ofrezco. (Hermosilla, Iliada, disc. prel.)
subir ms alto para mirar estos acontecimientos desde su verdadero.

1.

La definicin que da

la vista, se refiere

tabla cuadro.

no

Academia en punto de vista punto de


en que se halla el observador, sino la

la

al sitio

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 265-

Tengo
punto (te vina. (Quintana, Cartas d Lord Holland, X.)
verdadero empeo en hacer constar que mi objeto no habido eHcribir
un libro erudito, n de que no se me juzgue dexde un punto de
Considevista que no es el mi. (choa, Virgilio, Introd. /.)
radas desde ese punto de vista, las Obras inditas de Quintana
son de pranilisima utilidad. (Caete, Juicio critico de las Obra*
De cada una de estas especies de sustaninditas de Quintana.)
tivos se Vil dar una idea desde el punto de vista de la .\nalogia.
Apenas hay institu(Academia, Gram., pan. 42, Madrid, 1874.)
cin ms repugnante a los principios de una sabia legislacin, y sin
embargo apenas hay otra que merezca ms miramientos los ojos
de la sociedad. Ojal que logre presentarla V. A. en su verdadero
punto de vista, y conciliar l consideracin que se le debe, con el
grande objeto de este informe, que es el bien de la agricultura!
(Jovellanos, Ley .Agraria, Mayorazgos.)

La locucin reapecto de

es por tradicin directa el lacon un genitivo, y significa con miramiento ,.


en consideracin de. Para acomodarla la sintaxis castellana se le han aadido en diferentes tiempos algunas preposiciones, como d respecto de (Garcilaso, Granada, Rivadeneira), en respecto de (el B. Avila, Sigenza, Granada^
Antonio Prez), con respecto d (Jovellanos, Lista) y tinalmente, emancipado el sustantivo de esa combinacin, se ha
dicho en este respecto, y con el bajo invasor bajo tal respecto. Conocida la signiHcaci(>n primordial del sustantivo,
no parece incongruente la preposicin, pero no ha de olvidarse que en se acomoda mejor la tradicin.
d)

tn respectn

La separacin entre la poesa y la msica produjo efectos nada


favorables en algunos respectos la poesia. y acaso tambin la
msica. (Jovellanos, Lecciones de potica.)
Pero aun es ms
curiosa y significativa en este respecto la carta que se supone escrita
por los veinte sabios cordobeses I). Knriquede Villena. (Menndez
y Pelayo, .Antologa de poetas liricos castellanos, tomo V, p. xx.wi.)
La frase d este respecto ha sido frecuente en el sentido de en esta
proporcin La ley de vuestro quaderno manda que el pechero
que ouierc quantia de ciento e cinquenta mrs. que pague las primeras cinco monedas, e asi a este respecto las otras segundas e postrimeras. (Cortes de Madrigal, 51, ao 1438.)
Los plateros comnmente labran la plata de marcar de ley de once dineros, y los que la

compran pagan la en

reales, que son de ley de once dineros y cuatro


granos, en oro d este respecto. (Orden, reales, lib. V, tit. Vill^
1. II
lo mismo varias veces en la Aoy. Recopilacin. y
Asi como
de en respecto de, con respecto d se origina en este respecto, semejante
\

1.

Vanse otros ejemplos en Palomino, Museo pictrico, tomo


tomo II, p. 89; Scio, Gnesis, XXIII, 15, nota.

p. 317;

/,

CAPTULO

266

VIII

en este concepto; as, mediante la influencia dea


ha tomado igual sentido la frase este respecto, de
que tanto usamos y abusamos los americanos, al paso que parece
Respecto de sus costumbres todo parece
rara entre los espaoles
indicar que eran excelentes. Sus mismos adversarios reconocen una
y otra vez que nada tienen que censurarle este respecto. (Cotai 671 este punto,
este propsito,

Ramn de la Cruz,
mismo a este respeo.

reio, D.
lo

p.

233

item, p. 3.)

En portugus

se usa

Se ha dicho y se dice muy bien con tales auspicios


pero como bajo est de moda, ha invadido tambin esta
expresin, aunque con menos impropiedad que las otras,
porque en los auspicios parece verse una influencia superior
que se subordinan los acontecimientos. Comprense las
traducciones siguientes de un pasaje del libro XI de la
Eneida, antigua la una y moderna la otra
)

Acetes dijo, el que al famoso Evandro


Haba servido de escudero siempre.
Mas con agero menos fortunado
Le haba hecho ayo del querido hijo.

(Hernndez de Velasco.)
Encamina sus pasos los umbrales donde custodiaba los inanimados restos de Palanteel anciano Acetes, escudero del rcade Evandro, y la sazn, bajo menos felices auspicios, ayo de su querido

(Ochoa.)
Otros ejemplos

hijo.

Fueron autores de la miserable servidumbre


que desde entonces Espaa ha servido los infieles enemigos de
:

nuestra fe hasta los fortunados tiempos de nuestros invictos Csares


los reyes nuestros seores, con cuyos prsperos auspicios ha sido despus de tantos aos restituida la repblica cristiana esta parte de
Espaa. (El Comendador Griego, sobre la copla XCI del Laberinto
Con este solo esfuerzo los planes de Napolen
de Juan de Mena.)
estaban destruidos, el orden total de ios sucesos variado, y la reforma
se hubiera dispuesto y comenzado con mejores auspicios. (Quin-

tana, Obras inditas, pg. 170.)

Ntese que bajo puede ser preposicin, como en los casos


de que hemos tratado, adverbio que se junta con la preposicin de, lo mismo, que debajo, v. gr. u bajo de la mesa ,
bajo de juramento
pero lo ltimo va siendo cada da
;

menos

usual.
361. Tan genial es del castellano el empleo de la preposicin de para signiicar modo manera, que en el lenguaje familiar y vulgar se antepone complementos que de
suyo tienen significacin modal Van de por fuerza, y no
:

de voluntad

dice Cervantes (Qidj. pte.

I,

cap.

XXII);

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERFiOS Y PARTCULAS 267

.Si se compraba aceite de por junto, carbn tocino,


escondamos la mitad , escrine Quevedo (liuscn, lib. I,
cap. Vi); cuando lo ms comn es por fuerza, por junto.
En ol habl.i popular bogotana os muy comn hacer lo mismo
con otros complementos y aun con adverbios, aadindoles
Venia de para
el de que tienen expresiones anlogas
arriba, cuando ella iba de para abajo (como de subida, de
bajada) Hgalo de por amor do Dios (como de caridad, de limosna) Si no lo hace de por buenas, lo har
<le por malas (como de buena de mala gana, de grado)
Kscribi torcido de ex profeso' , Lo hizo de aposta ,
Rompi el vaso de adrede, vulgo de adr [como de propsito, de intento, de caso pensado)
Dio una funcin de
gratis (como de balde). Aun delante de expresiones que ya
llevan el de, encajan otro Kso no lo dijo de de veras
Ya yo estoy de dera:s aqu. Para que todas las frases
propuestas queden castellanas, hay que escamondarlas qui:

tndoles el de.
Calle por an>or de Dios, y tenga vergenza de lo que ha dicho.
(Cervantes, Qwj., pie. /, cnp. XXXI.)
Ya nos entenderemos
con esas gentes por buenas, si va por buenas y si va por malas...
(Pereda, Sotileza, IV. y^
No parece sino que Felipe III, Felipe IV
y Carlos 11 subieron ex profeso al trono de las Empaas para arruinarlas, y destruir la obra de sus antepasaiios. (ngel de Saavedra,
Msamelo, Introduccin.)
Don Quijote, como vio todo aquel
mazo de barbas sin quijadas y sin sangre lejos del rostro del escudero
caldo, dijo Vive Dios que es gran milagro ste las barbas le ha
derribado y arrancado del rostro, como si Tas quitaran aposta. (Cervantes, Quij., pte. I, cap. XXIX.)
Al pasar por una galera estaban aposta esperndole Altisidora y la otra doncella su amiga.
(Id., ib., pe. II, cap. XLVI.)
Pa^dome ha por el pensamiento
que adrede me enviastes aquella carta de burla, para darme ocasin
que os respondiese de burla. (Guevara, F.pisl. fatn., pte. /, V.)
Los que estaban all de guardia, acercndose la puerta de la

1. Vase un ejemplo espaol de e.ste disparate en el prlogo del


tomo II de la Historia de cinco reyes e Sandoval, p.
Madrid, 1792.
De gratis es tambin vulgar en Hspaa (Lpez Silva, Barrios bajos,
p. 233 Los madriles, pp. 128, 183). De por poco no le matan dice
uno en F*ereda, Sotileza. V.
2. La Academia solo trae la frase por malas por buenas
con
articulo es tan comn en Kspaa como en Amrica
Y quiero yo que ust cene
Con nosotros por tas buenas
U por las malas.
'i.

(Lpez Silva,

/.o

Madriles, p. 107.)

268

CAPITULO

VIII

cmara, hacan ruido para despertarle, procurando adrede interrumpirle el sueo. (Amat, Judil, XIV, 9.)
Creme, amigo, que es
menester rogar Nuestro Seor muy de veras que nos librea los dos
de malos hechiceros y de malos encantadores. (Cervantes, Qwj
pte. II, cap. XLIV.)
Quirete hacer sabidor de que todas estas
cosas que hago, no son de burlas sino muy de veras. (Id., ib., pte.
I, cap. XXV.)
Yo ya estoy aqui dems. (Bretn, La independencia, acto IV, esc. XIII.)

,.

Don Turuleque me llaman

Imagino que es adrede,


Porque se zurce muy mal
El Don con el Turuleque.
(Quevedo, Musa

VI,

Cul es

rom.

LXXXIV.}

monstruo de maldad tan rara


entrar en la celeste corte
Gratis no se agenciara un pasaporte?
(Bretn, Desvergenza, canto XI.}
el

Que para

Que

la

mujer cruel

eslo de veras.
(Ercilla,

Araucana, canto X.}

Donde no hay culpa.


El perdn est de ms.
(Caldern, Lances de amor y fortuna, jorn. II.)
365. De uso antiguo son quitar de por medio, estar de
por medio, ponerse de por medio hoy se ^xz'd poner tierra
de por medio en vez 6.e poner tierra en medio, que es ms^
;

propio.
Aconsej la camarera la reina que... quitase la causa de por
medio, que era Isabela, envindola Espaa. (Cervantes, La espaola inglesa fol. 101 v.", Madrid, 1613.)
La reina respondi que
si su real palabra no estuviera de por medio, que ella hallara salida
atan cerrado laberinto. (Id., ib., fol. 100 v.)
Andrs, comO'
discreto, determin de poner tierra en medio, y desviarse de aquella
ocasin que el diablo le ofreca. (Id., La gitanilla: fol. 31.)
Soy
de parecer, por obviar estos dos riesgos, que pongamos tierra en
medio. (Vlez de Guevara, Diablo cojuelo, tranco V.)

Puse tanta tierra en medio.


Ms por buscar tu remedio
Que mi descanso cumplido.
(Juan Rufo, carta su hijo.)

Dos mil veces

te

he rogado

Que dejes este cuidado,


Y que pongas tierra en medio,
(Lope,

La nia

de plata, acto

I, esc.

IV.)

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 269


360. Dcpse muy bien veinte hombres de caballo y
dos fie :i pie v. gr. Entraron en la posada con cuatro
hombres de caballo, dos caballoros ancianos de venerables
(Cerv., La ilustre fregona) porque el complepresencias
mento os aqu determinativo como en un peso de odio,
un pan de libra. Aplicado el complemento un verbo
para significar la manera, ser preciso suprimir el de

Pas por aqu caballo (no ae caballo), Se fue


pie (no de pie ').
;

><

Cuatro hombres vienen caballo la jineta con lanzas y adargas.


<Cerv., Quij., pie. I, cap. XXXVI.)
Habiendo primero preguntado uno de dos mozos que pie con ellos venan t>i era aqulla lu
posada del Sevillano, se entraron todos en ella. (Id., La ilustre
/regona.)
En galleji;o son comunes las expresiones Ven d' cabalo,
Sempre vai d' p. (Saco Arce, Grm., pg. 206.)

367. Ntese y gurdese la diferencia entre aprisa y de


prisa el primero sugiere tan solo celeridad y prontitud en
ol obrar
el segundo connota premura y aprieto, y de ah
falta de reflexin y cuidado
escribe aprisa el que lo hace
<;on rapidez, y escribe de prisa el que no pone no puedo
poner la suficiente atencin. Sabido esto, se ve el desatino
de los que dicen Despcheme, porque vengo de aprisa ,
pues basta de prisa, como que se quiere expresar urgencia.
:

Como

se levantan aprisa las sediciones, se han de remediar


(Saavedra Fajardo. Empresta LXXIII.)
Te escribo
sumamente de prisa, porque va marchar el correo. (Moratin,
Ohra.t pst. tomo II, p. 179.)
Su genio le inspiraba una buena
idea ( Lope) ponia.se trabajar, y generalmente empezaba bien,
porque entonces le animaba la inspiracin; pero, caminando sin plan
y siempre de prisa, se iba extraviando y se cansaba. (Gil y Zarate,
Manual de literatura, seccin II, cap. VlII.)

afiriaa.

368. Es corriente el anteponer nombres de empleos y


forma pas de embajador, iba de capitn, trabaja de carpintero, recibise de abof/ndo, est de novicia, entr de cofrade. Sin embargo las
frases especiales entrar, entrarse meterse monja fraile

oficios la preposicin de, en esta

I. Venida la maAana, ya que esclarecer quera el alba, virades


venir de pie y de caballo en busca del rey mucha gente (Timoneda, Palrauclo,
I) es mera inversin
mucha gente de pie

XV

y ded

caballo.

270

CAPTULO

estn canonizadas por

el uso,

ponemos en Colombia y en

VIII

y no admiten

de que les

el

otras partes de Amrica.

Lope en efecto era ya sacerdote lo menos desde 1608, y al ao


siguiente entr de cofrade en la Congregacin de esclavos del Santsimo Sacramento. (Navarrete, Yida de Cervantes, pte. II, 185.)
Ninguno se mete monje de san Benito, si la regla de san Benito
no le gusta. (Carta de D. Nicols Fernndez de Moratin D. Eugenio de laguna, citada en la vida del primero.)

No ves que me das enojos


Cuantas veces me amenazas
Entrarte monja f
(Tirso, Quien no cae no se levanta, acto

I, esc.

1.)

Fraile te metes, Perico,


Solo por no pasar hambre ?
Pues di que glotn te metes,

No digas te metes fraile.


(D. Len de Arroyal, en Mendibily Silvela, Bibl. Selecta,

t.

desazonan
Los requiebros de los hombres.
Bien puedes meterte monja.
(Bretn, Elena, acto II,

IV, pg. 31.)

Si tanto te

esc.

VI.)

El monesterio donde estuve seglar (vase


que deja suponer que estas locuciones tuvieron su origen
claustros mismos y que, extendidas fuera, se han conservado

Santa Teresa dice


178), lo

en

los

tradicionalmente.

369. Con el verbo salir hace diferencia el de, pues salir


alcalde vale ser elegido alcalde, y salir de alcalde es dejar

de serlo.

No pudo intervenir en

venido este caso


Fajardo,

asi

el conclave, no habiendo su astucia preno sali papa quien deseaba. (Saavedra

Empresa XVI II.)

hasta 1899 ha asentado la Academia esta diferencia


Cesar en un oficio cargo. Pronto saldr de tutor. Ser
elegido sacado por suerte votacin. En la lotera salieron tales

Desde

180-3

Salir:...

nmeros

||

Antn ha salido alcalde.

370. Si se denota el modo de andar, viajar, ir, etc., asi


se dice pie, caballo, tambin ser mua ms bien

como

que en mua

Fue necesario que el mismo padre, para sosegar la ciudad, se


fuese paseando mua por las calles para que le viese toda la gente.
(Rivadeneira, Vida del P. Salmern.)
Acertaron pasar dos de

usos INCORRECTOS DE AI.0UN08 VERBOS Y PARTCULAS 271


d milla crei que teniendo con
Alemn, Guzmn de Mfarache,
;

me

ellos
haran la costa.
pie. I, lib. II, cap. I.)

(Mateo

Mediquillo se consiente

Que al que enferma y va


Yendo mua, va caballo

por

curallo,

la posta el doliente.

(Quevedo, Musa V,

letrilla

Ya sabes andar mua.


(Tirso, El amor mdico,

satrica X.)

acto II, esc. XII.)

Sin embargo, como con nombres de otros animales es


ordinario cambiar el giro, cosa que tambin se suele
hacer con caballo y mua, y adems esto es indispensable
cuando se aade un modificativo, v. gr. iba en un caballo
overo , venia en una poderosa mua , no es de extraar
que en Colombia hayamos olvidado el mua para decir en
mua, como tambin se ha dicho en Espaa.

mus

Me acuerdo haber leido que aquel buen viejo Sileno, ayo y pedagogo del alegre dios de la risa, cuando entr en la ciudad de las cien
puertas, iba muy su placer caballero .lobre unmuyhennoso asno.
(Cervantes, Quij.,pte. /, cap. XV.)
Estando en estas ra/ones
asomaron por el camino dos frailes de la orden de san Benito, caballeros sobre dos dromedarios. (Id., ib., cap. VIII.)

El tamborilero iba
burro caballero.

En un

(Caldern.)

En medio de

ellos venia,

Cabizbajo y abatido,
Caballero en una mua
Con jaeces harto ricos
Un insigne personaje.
(ngel de Saavedra, D. Alvaro de Luna, rom. II.)

Andaba mi padre en mua, y mi madre en mulo, por andar al


Gmez, Vida de I). Gregorio Guadaa, cap. I.)

revs. (Enriquez

Tome

pulso, y ande en mua,


Pues vive de lo que mata.
(Quevedo, .Musa VI, rom. LXXXII.)

y despus van con de si les sigue un sustanun infinitivo (antes de su muerte, de.ynts de salir)
pero no cuando preceden que (antes que venga, despus
que se vaya) con desalio asimilan algunos las dos cons371. Antes

tivo

272

CAPTULO

VIII

trucciones y dicen antes de que amanezca, despua de que


me pague. Ms frecuente es la asimilacin en con tal que,
pues, tomando tal en el sentido de condicin, dicen
Prometen entregarse con tal de que les aseguren la
:

vida.

San Pablo antes de su conversin persegua la Iglesia, y porque


no alcanzaba ios misterios de nuestra fe pero despus
que Dios le humill y derroc, fue alumbrado y llevado al tercero
Antes
ielo. (Estella, Vanidad del mundo, pie. II, cap. XCIII.)
que nos partisemos de aquel puerto, hizo este caballero dos sonetos
manera de epitafios. (Cervantes, Quij. pie. I, cap. XXXIX.)
Ser buen remedio dejarte llevar por parecer ajeno y quebrantar
menudo el tuyo proprio ;... desechando las pompas, conversando

era soberbio,

personas abyectas, con tal que sean virtuosas. (Melchor Cano,


No digo
fol. 50 v.", Toledo, 1553.)
Victoria de si mismo, cap.
que traigas dijes ni galas, ni que, siendo juez, te vistas como soldado,
sino que te adornes con el hbito que tu oficio requiere, cun tal que
sea limpio y bien compuesto. (Cervantes, Quij., pe. II, cap. LI.)
Cost al condestable gran dificultad que saliese vistas con l
pero al fin convino en ello, con tal que fuese poca distancia del
castillo. (Quintana, Vida de ). Alvaro de LunaK)
Estas construcciones son tradicionales, y continan, las dos primeras alas IsLnsiS con antequam, postqiiam, en que ante y posl tienen
la tercera corresfuerza comparativa y por eso llevan quam (que)
6onde cum eo ut, ea condicione ut, donde el ut es consecuencial.
'e ah que en castellano no admitan propiamente el de.
con

XV

372. Pero de, invasora siempre, padece tambin sus quiebras. Olvidado que de juro significa propiamente lo que
proviene de derecho propio adquirido, y de ah lo que se

hace sucede forzosamente y sin remedio, lo acomodamos


las frases que denotan modo manera, y decimos A
juro tiene que hacerlo , como gusto, porfa, etc.
Padecen los amantes, decan, y padecemos nosotros ;... desean
verse, y para vernos ansiamos que llegue el da. Esto, de juro, es
amor. Nos ambamos sin saberlo. (Valera, Dafnis y Cloe, II.)

373. Albarda sobre albarda es el d segn que usa el


vulgo, juntando con segn, que por s solo expresa conformidad, el a de a medida, proporcin, lo que dicen.
Vulgaridad antigua que se encuentra en Juan del Encina {Teatro,

1. Vanse ejemplos de con tal de que en la Nov. Recop. lib. I, tit.


XVIII, 1. 12, 12 (de 1784) Martnez de la Rosa, Guerra de las Comunidades (hacia, el fin); Gil y Zarate. El entremetido, acto III, esc.
;

XIX ;

Valera, Pepita Jimnez, p. 15 (Madrid, 1874).

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 273


p. 387)
p. 28),

Purim,

y en Gil Vicente ( A segn eso. noy yo nada tomo III.


y (;unservada tambin por los judos espaoles (Alegra df
:

titulo).

374. Del uso frecuentsimo de en para sealar el tiempo


(en esf momento, en tif/ite/hs dias, en el siglo pasado), se
origina el anteponer esta partcula adverbios que sin ella
endespus, enantes, endenantes,
tienen tal significacin
enenantes. Los tres primeros son hoy vulgares en Espaa
el simple denantes, corriente en tiem[)o de Cervantes, ha
cado en desuso se ha aplebeyado. Los bogotanos distinguimos entre antes y enantes endenantes, enenantes, indicando con el simple tiempo pasado en general, y con los
compuestos tiempo anterior prximo.
:

Ya Lope de Vega pone endespus en boca de campesinos (vanse


en nuestro Diccionario, II, p. 1165^ Argote de Molina
en su glosario del Conde Lucanor (1575) emplea endenantes para
explicar el vocablo enciente, lo que da entender que lo tena por
voz culta dicelo el gracioso Guariti en La Puente de Mantihle de
Caldern (Jorn. l, esc. XIV) tinte semejante parece tener en Un
hnho hace ciento de Solis (jorn. III.), y es notoriamente vulgar en
hretn. Dios los cria y ellos se juntan, acto II, esc. XVII (en el mismo acto, esc. XI, est denantes). Enantes, frecuente, en los primeros
monumentos de la lengua, desaparece, lo que podemos juzgar, de
Cae, de
la lengua literaria en el siglo XV (Mena, Lab., copla 176
Dgame usted,
taena, pp. 334, 459), y es hoy vulgar en Espaa
ha venido por aqu el seor que trajimos enantes en el coche ?
(Frontaura, Las tiendas, XXI) natural fue pues que Quintana le
chocara en este pasaje de Reinse
los pasaies

',

El viento enantes mudo, que pausado


Al despuntar de la primer aurora.

Os apenas de aljfares baado


Besar las flores, que la luz colora.
(Inocencia perdida, canto I.)

Por el mismo procedimiento sali n/o/ic, entonces del latn tuncce,


tune, y hoy con la otra forma estonces dicen en Santander enestonces
(Pereda, Sotileza, XIX) el vulgo usa en Espaa y en varias partes
de Amrica entoi/avia, entunvia (Trueba, El gabn y la chaqueta,
VIH; Lpez Silva, Migajas, \). '12) antiguamente se dijo rmput's
(Uerceo, Signos, copla 0 Conde Lucanor, cap. XLV), y de ah vulgarmente /em/)M^ ; enmientra por mientras est en el Poema de
Alfonso XI, copla 1705. y aun se lee en el Luciano espaol de Herre.Madrid, 1621); en ctiando aparece en Lpez
ra Maldonado (fol. 24
Silva (Barrios bajos, p. 208) en jams es comunsimo en toda Espaa y ocurre en este pasaje del escritor argentino D. Juan Cruz
Vrela
Sin G|ue otra cosa Apolo
;

En jams

le

permita.

CuKKVO. Lenguaje bogotano.

18

CAPTULO

274

VIII

En como fue bastante comn vase, por ejemplo, la Crnica del


Rey D. Pedro, pg. 556 (edic. de Sancha) y las Obras del Marqus de
Santiilana pgs. cxx y cxlviii. De la misma formacin parecen empero y emps ; el ltimo se escribe con menos propiedad en pos ^. Es
de notarse que ste fue primitivamente preposicin neta, segn se
echa de ver en los siguientes ejemplos E torn la muger de Loth
en figura de sal, quando cat en pos si. (Fuero Juzgo, lib. X, til.
Mas si el dueo de la colmena no fuere en pos ellas,
III, 1. XV.)
gana el seoro dellas el que primero las tomare. (Espculo, lib. V,
Enpos los escudados estn los ballesteros.
lit. VIII, 1. VII.)
;

(Arcip. de Hita, copla 1058, edic. de


bialmente Pidironle por merced
:

Ducamin.) Csse
que

les

luego adversealase cul de aquellos

queria que regnase en pos del- (Conde Lucanor, XXIV, ai.


El haberse mudado de traje no haba sido por otra cosa
XIX.)
que por andarse por estos despoblados en pos de aquella pastora Marfijos

cela. (Cervantes, Quij.,pte. I, cap.

XII.) Al fin le ha sucedido lo


en contra, que el segundo elemento se ha tomado como
sustantivo, y asi como se dice en contra tnia, no es raro hallar hoy en
pos nuestra, y aun en pos nuestro, si bien ni uno ni otro parece suticienteraente autorizado.

mismo que

En

pos vuestro con presteza


Iremos los grandes todos.
(V. de la Vega, Don Fernando., acto

XIII.)

II, esc.

375. Que figura en gran nmero de locuciones que sirven para enlazar una frase con otra, como en tanto que,
luego que, as que, al tiempo que, por razn de que, etc.
naturalisimo es pues que digan por cuanto que. Con pena
leemos en un peridico Ha recopilado en su obra un tesoro inmenso de documentos tan desconocidos hasta ahora
como importantes para la Iglesia, por cuanto que ellos revelan lo mucho que esta tierra debe los ministros del
Crucificado y entre jueces y abogadillos es vicio arraigadsimo, que todo trance debe descuajarse, el de aadir
por cuanto ese intil que. Esto es todava poco muchos
dicen por cuanto d que
;

Como muestras de este uso de en en los otros dialectos romances,


1
citaremos el italiano innante, innanti, innanzi, en rumano inainle,
en provenzal moderno enains, enanti el cataln endemd (italiano dimani, domani, maana), que en francs antiguo fue endemain, y
hoy, mediante la aglutinacin del articulo, es endemain. Ocurre
tambin con adverbios de lugar, v. gr. en cataln endarrera (provenzal moderno endarie.<i), endatras, endavant, etc. En francs antiguo se us encontr, encuntre como prepo.sicin, v. gr. Franceis
encuntre Engleis s'arrestent (Bartsch, Chrest. 1J6, 34). En provenzal
se dijo en aisi, etc., etc.
.

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 275


a Por cuanto de las primeras provincias del mundo (jue abrazaron
este culto y religin y de las i|ue ms rucio en ella tuvieron, fue una
Espaa, ser necesario relatar lo mucho que hizo y padeci en aquellos primeros tiempos de la Iglesia por esta causa. (Mariana. lUtt.
Ks el mismo P. .Sirquez quien
de Espaa, lib. /V, cap. I.)
hablando de la msica, dice que se debe Ir con mayor tiento en oira,
por cuanto tiene mavor jurisdiccin sobre nuestros afectos. (Cap La.s
mariy, Filosofa de la hlocuencia, pie. II, De la elegancia.)
casadas estn sujetas sus maridos, como al Seor; por cuanto el
hombre es cabeza de la mujer, asi como Cristo es cabeza de la Igle-

sia.

(Amat,

Pablo, Ef., cap. V, 22, 23.)

376. Tambin hemos odo agregar malamente el que


en cuanto, tomado como causal, cuyo recto uso se observa
en este lugar do Antonio Prez Vuelvo ; m olvido
^se digo ni) en cuanto es de m que la memoria no creo
que hay hombre que tanto la ejercite como yo. (Cartas,
:

C\V.)

pte. II,

La metfora saca particularmente su valor de la fuerza de la


comparacin que siempre la acompaa; pero se distinguen entrambas en cuanto la comparacin se sirve siempre de trminos que denotan la semejanza entre dos cosas. (Capmany, Filosofa de la Elo Las ciencias y las letras, fuera del
cuencia, pte. III, Metfora.)
barniz de amenidad y elegancia que dan las sociedades humanas,
y que debemos contar tambin entre sus beneficios, tienen un mrito
suyo, intrinseco, en cuanto aumentan los placeres y goces del individuo que las cultiva y las ama, placeres exquisitos que no llega el
delirio de los sentidos. (Bello, Discurso pronunciado en la instalacin de la Universidad de Chile.)

El mismo colgajo suelen poner la frase en cuanto


cuando la emplean por luego que (vase el 33G), v. gr.
En cuanto que me vio ech li correr. Vase un ejemplo

madrileo

ese desahogao le hacen efezto


Las legumbres en cuanto que las prueba.
(Lpez Silva, Los barrios bajos, p. 50; y muchas otras veces.)
...A

Esta adicin del que cuanto proviene de que se olvida el valor


relativo de ste, y es defecto tan genial de los pueblos hispanos que
en la Gesta del Cid, en Berceo, enel Alejandro ocurren numerosas
ejemplos como ste
:

De quanto que quisieron non outeron

falla.

(Cid, verso 1552.)

En

adverbiales mencionadas no se nos ofrece otro ejemsiguiente

las frases

plo que

el

CAPTULO

276

VIII

En quanto que pueden non

fincan de andar.
{Ib., verso 1^*74.)

Este uso de que es semejante


thal en casos como stos:

And though

that he

al

que en ingls antiguo

was worthy he was wise.


(Chaucer, Canlerbury Tales,

And now thou woldest


To love

my

And ever

lady,

shal,

se hacia de-

til

falsly

whom
ihat

v.

68.)

ben aboute

love

and

min herte

.serve,

sterve.

(Id., ib. vv.

1144-46.)1

There cama a kyte, while that they were so wrothe.


(Id., ib., V. 1181.)

Exactamente igual es

el

uso de if Ihat por if:

She wolde wepe if thal she saw a mous


Caughte in a trappe.
(Id., ib., vv. 144-5.)

Como

fundamento plausible que se ha hallado en


idea de Horne Tooke deque t/es el imperativo ^-'w,.
d, aquellos otros casos lo destruyen y prueban que es la misma voz.
que aparece en las dems dialectos teutnicos.
ste es el nico

apoyo de

la

377. Pero sucede que tambin hay partculas que se usanen idntico sentido con el que y sin el que Mientras que Segn que lo
estuvo aqu , y mientras estuvo aqu
afirman varios autores , j segn lo afirman varios autores. De aqu proviene la omisin del que en casos en,
que gramaticalmente es forzoso; vicio mucho ms comn
en Espaa que en Colombia. Vanse ejemplos
:

Deba... diferir su restablecimiento una vez (que) se le hubiera;


derrocado. (Balmes, Escritos polticos, p. 18, Madrid, 1847.)
En tanto (que) llega el da... de que una reforma y nueva redaccin
de las Ordenanzas, ponga fin las incertidumbres. (Ordenanzas de
S. M. anotadas ilustradas por D. J. Muiz y Terrones, tomo I,
Entre tanto (que) ocurran tan importantes sucesos en
p. 11.")
Santaf, el pueblo de la ciudad de Cartagena haba hecho una revolucin. TRestrepo, fist. de la revolucin de la repblica de Colom-

bia,

tomo

y, p.

126.)

378. Los que tildan los bogotanos de exageradores,


entre muchas pruebas, podan presentar la locucin d cada
nada, cuya significacin solo puede penetrarse estableciendo una gradacin este tenor cada hora, cada mi:

usos INCORRETOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 277


mito, cada monifuto, cada instante, cada nada. Verdad es
juo nada suele usarse por muy poco, un momento, coiuo
en nada h que vino pero, con todo, la combinacin de
que hablamos, no conocida, segn parece, en la Pennsula,
tiene un aire tan estrafalario que la juzgamos inaceptable.
Por qu no emplear en lugar de olla d cada instante, d
I
cada paso, d cada triquitraque^ etc. ?
;

Sacrinln. i llasle dado alguna msica concertada?


.Soldado.
La de mis lamentos y congojas, la de mis ansias y pe8aduml)res.
Pues mi me ha acontecido drsela con mis campanas d cndn pa$o. n
(Cervantes, ntreme La guarda cuidadosa.)

Un
En

Proteo, un Vcrtumno, que se


diferentes formas cada rato.

muda

(Valbuena, Bernardo,

lih.

XVII.)

Hasta cada rato es frmula usual de despedida, y, segn


nos parco, basta un momento de atencin para reconocer
su absurdidad. Hasta, como dentro do poco veremos, fija
el trmino do una duracin, la cual en frases semejantes
comienza desde el momento en que se profieren, y cesa en
el punto anunciado por la preposicin, v. gr. hasta maana
esto es, el no vernos durar el espacio comprendido entre
ahora y maana cada rato indica repeticin, y no es
posible que algo acabe con frecuencia, si no comienza
cuantas veces haya de verificarse el acabar. Se comprende
que lo que se quiere decir es Hasta cuando usted quiera
y cuantas veces quiera pero no basta para que sea correcta una fras el que fuerza de hilar delgado pueda interpretarse
se requieren otras condiciones que en este caso
;

no se hallan.
que alguno no come nada ,
y no hay reparo alguno que
hacer. Imitando aquella frase se valen en tal cual parte de
nada para reforzar la negacin, despojndolo de su valor
sustantivo, v. gr. l no viene nada .
379. Cuando decimos

nada

significa

ninguna

cosa,

Es sabido que nada significa (cosa) nacida, y que le vino su fnerKa


negativa de emplearse en frases de esta clase. Es comn que la palabra que signihca ninguna cosa se emplee como adverbio negativo
enftico: digalo el latn nihit, y aun non, primitivamente nenun,
noenum, esto es, ne oinon (unum)'.

1.

Vase

Pott,

Etym. Forsch., tomo

I,

pginas 295, 296, 337

(2.*

278

CAPTULO

VII

380. Recin puede solo usarse en combinacin con un


recin hecho, recin pintado

participio
Si

tan

trabajoso se te hace arrancar agora

las

plantas de los

que estn en tu nima recin plantadas, cunto ms lo ser

(Granada,
adelante, cuando hayan echado ms hondas raices
Entre los que vinieron
Guia de pecadores, lib. I, cap. XXV.)
ver al recin llegado fueron don Juan de Avendao y su hijo don
Toms. (Cervantes, La ilustre fregona.)
vicios,

Es inadmisible su uso en frases como stas lo vi recin que lleg ; se fue recin muri su hermano . La
idea que aqu expresa recin se explica asi lo vi poco
de haber l llegado estando l recin llegado se fue
poco tiempo de haber muerto su hermano .
:

A poco tiempo de haber llegado, dio conocer su tratado latino


De nico vocationis modo. (Quintana, Vida de Fray Barlolom de

A poco de haber vuelto Narvez Baracoa, ellos


las Casas.)
Los primeros amados contra el
llegaron tambin. (Id., ib.)
sistema exclusivo de la Inglaterra se echaron de ver poco tiempo
de haber la Holanda adquirido su independencia en virtud del tratado de Westfalia. (Martnez de la Rosa, Espritu del siglo, lib. III,
cap. VIL)

381. Ciento^ no puede convertirse en cien sino precediendo un sustantivo, ora inmediatamente, ora separado
por un adjetivo, v. gr. cien pesos, cien aventuradas empre si usted tiene cinsas
pero es un barbarismo decir
cuenta, yo tengo cien . Las habitaciones de M. de Lamartine, de los dos Dumas, padre hijo..., para no citar las
de otros cien, son verdaderos palacios. (Ochoa, Pars,
Londres y Madrid, pdg. 193.) Cay en mal caso Bretn de
los Herreros al adulterar el conocido refrn quien hace un
Quien hace un
cesto har ciento, quitndole el ltimo to
cesto har cien (Una de tantas, esc. XV). Bretn podra
defenderse con la tirana de la rima, defensa por cierto indigna de tan feliz ingenio, pero que al cabo era defensa
mas qu podra alegar Martnez de la Rosa para paliar el
:

siguiente

cien"^.

edic); Stolz, lislorische Grammatik der lateinischen Sprache, I,


p. 130-1 Brugmann y Delbrck, Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen, P, pp. 185, 909.
1. Aunque ciento no corresponde propiamente ala materia de este
captulo, perdonar el lector que lo incluyamos aqui, en gracia de
la semejanza material del caso.
;

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 279


Quf?rer los hombres? Fuego!
Kinfip amor, engaarlo,
Hchur cien el anzuelo.
(La nia en casa y la madre en la mscara, acto II, esc.

No
yo

I.)

usted tiene dos, y


est lejos el da en que se diga
de los libros que me ofrecen, no admitir nin;
:

itn

ett.

(/ti ,

Lo corriente y razonable es

Ib

que exhiben

los siguientes

ejemplos
Malditos sean otra vez y otras ciento estos libros de caballeria
tal han parado vuestra merced. (Cervantes, Quij., pe. /,
No es menester ni mucha habilidad ni muchas letras
cap. V.)
para ser uno gobernador, pues hay por ahi ciento aue apenas saben
leer, y gobiernan como unos girifaltes. (Id., ib,, pie. II, cap.

que

XXXII^

Y por no detenerme en
Digo que

lo

este cuento.

probaron ms de ciento.
(Ercilla, .iraucana, canto

X.)

382. Para que pueda usarse tan en lugar de^ tanto es


menester que siga inmediatamente un adjetivo un adverbio
tan buenOf tan bien as es que son incorrectas las expresiones tan es asi, tan es verdad, en lugar de tan asi es, tan
verdad es. En este ltimo ejemplo debe observarse que
antes d verdad, con ser sustantivo, puede ponerse tan^
por estar adjetivado y equivaler A verdadero. Podra decirse tambin, aunque no es usual, tanto es asi, tanto es
verdad \
;

Hay personas que casi se acuerdan de haber visto la duea


Quintaona, que fue la mejor escanciadora de vino que tuvo la Gran
Bretaa y es esto tan asi, que me acuerdo yo que me deca una mi
agela * de partes de mi padre, cuando veia alguna duea con tocas
reverendas: aqulla, nieto, se parece la duea Quintaona.
:

(Cer\antes, Quij., pe. /, cap. XLIX.)


i Verdad es que hay historia ma y que fue moro y sabio el que la compuso? Es tan verdad.
dijo Sansn, que tengo para mi que el dia de hoy estn impresos ms
de doce mil libros de la tal historia. (Id., 6., pe. II, cap. III.)
Querra yo agora, seor, me dijsedes lo que sabis acerca de este
caso, y si es verdad lo que Lorenzo dice,
Ay. amigo! respondi el
duque; es lan verdad, que no me atreverla negarla aunque quisiese. (Id., La seora Cornelia.)

1.

2.

Vase Salva. Cram. casi., Sin., cap. VI,


Anticuado y vulgar por abuela.

al fin.

280

CAPTULO

VIII

es asi se usa tambin en Espaa, y sorprende que se halle


discurso que al recibirse en la Academia espaola pronunci
D. Antonio Ferrer del Ro.

Tan

en

el

Ya hoy no

llueve.
Tan llueve que ya oigo
caso tan parece significar ta?i ciei-to es
advierte en estas otras frases
Usted
que.
Tan le escrib que ya me conno le ha escrito su padre.
aqu no se hace hincapi en la cantidad de lo
test
escrito, sino en la realidad del hecho. Tan no est enfermo
Gregorio, que anoche no hizo sino bailar. En este ejemplo
se patentiza ms que taj se ha revestido de la fuerza de
tan cierto es que, tan falso es que.
No creemos que tan ni tampoco sus equivalentes en otras
lenguas puedan tener semejante valor.

383.

En este
Lo mismo se

lloviznar.

Los espaoles lo dicen al igual de los bogotanos Tan no pudo


obtener que le regalase Usoz el librejo, que encarg al propio Gayangos que se lo comprase. (Cnovas, El Solitario, tomo I, p. 420.)
Tan no pertenezco ni la ltima poca de Alarcn, que en 1875,
cuando se public El escndalo, yo no soaba en dar luz libro
alguno. i)(.^ E. Pardo Bazn, Nuevo teatro critico, XI, p. 29.)
Tan lo pens de otra manera, que en lugar de esas ltimas lineas,
escrib estas otras... (Rodrguez Marn, Loaysa, p. 179.)
:

como puede una

384. Caso curioso de la manera

frase

completo del valor


de sus elementos ofrece el ver cmo no, con que se muestra entre nosotros el poco caso que se hace, v. gr., de una
amenaza, orase exprese sta afirmativa ora negativamente.
Dice alguno, por ejemplo Si usted persiste en esa idea,
no lo dejar hablar
y contesta el otro A ver cmo
no esto es mustreme usted cmo no me deja hablar. Hasta aqu todo es claro
pero supongamos que el
amenazante diga Si usted persiste en esa idea, le volver
la espalda pues que no hay negacin antes, ya el otro no
podr decir ver cmo no. Evidencalo este pasaje de Larra
Otra noche llama deshoras una puerta.
Quin ?
pregunta de all un rato un hombre que sale al balcn
medio desnudo.
Nada, contesta soy yo quien no conoce, que no quera irme mi casa sin darle usted las
A
Bribn! insolente! Si bajo...
buenas noches.
petrificarse, por decirlo as, con olvido

ver cmo baja usted baje usted usted perdera ms figrese usted dnde estar yo cuando usted llegue la calle.
(Los calaveras, II.)
;

usos INCORRECTOS DK AI-GUNOS VERH08 Y PARTCULAS 281


Oyes, cuida t mi ropa
Hasta que envi por ella.
\A ver cmo se la comen
Los ratones.
(Cruz, Sanetes, tomo

II, p. 658.)

385. Escritores de menor cuanta (que sera indiscret')


llamar minora sidera), oscritorcitos, pues, ya que no escritorzuelos, han dado do poco tiempo esta parte en decir
S que
en lugar do sino, como recurso de elegancia. Lt)
apuntamos porque es vicio pegajoso para los muchachos.

De dos libros espaoles modernos sacamos las dos muestras


siguientes para ofrecerlas la pblica execracin Asi es como no
solo se tiene de ella (la civilizacin) una idea completa, si que tam .No se invora
bin se conoce su verdadera magnitud y valor.
ni se deende el honor en la ltima (comedia) por un noble, i que
por un villano labrador de Zalamea.
Vase un ejemplo del uso propio
:

No presumo,

seor, que se suspenda


La integridad del pblico cuidado;
Si que, avara Partnope, no entienda

Que profano incapaz vuestro sagrado.


(UUoa, faquel.)

386. Hola, potilla, le falta usted una slaba para


? pues encaje
siga el ejem-

completar alguno de esos que llama versos


donde pueda un si 6 un no, y sale del apuro
plo de los que publicaron estas patochadas

Un porvenir

brillante y halageo,
Del saber en el campo tena', si,
Mas de golpe tu amor dulce, risueo,
Llen mi corazn, llenme mi.
Si ya no le siento, no.

Pronunciar mi triste nombre


soy un desgraciado hombre
Sin dicha ni porvenir.
Sin patrimonio ni amor,
Si VIVO triste en el mundo,
Si

Si
4

mi dolor

es profundo,

Para qu quiero existir?

Esta ventregada de ripios y sandeces no merece comenesos sies y noes senn siempre sucios arambeles, si
no so colocan en pasajes de grande energa y nfasis ; as
tario

1.

Va>e

atrs, 279.

282

CAPTULO VIH

por ejemplo, Quintana pone muy bien en boca de Pelajo,.


al saber el enlace de su hermana Hormesinda con el moro
Munuza y para mostrar su determinacin de impedirlo, estas
palabras
Volemos la prfida: mi vista
La llenar de horror; este himeneo
No se har, no; si por desgracia es tarde,
La ahogar en mi presencia el sentimiento.
:

El mismo Quintana en la composicin A a invencin de


imprenta dice que por todas partes se oye sonar el grito
de Libre es el hombre, y agrega

Libre, s, libre: oh dulce voz! mi pecho


Se dilata escuchndote, y palpita,

numen que me agita


tu sagrada inspiracin henchido
la regin olmpica se eleva,
en sus alas flamgeras me lleva.
el

De

387. Las expresiones siguientes muestran cmo la conjuncin y puede enlazar dos frases optativas Adis no
los olvidar.
Dios lo haga, y que vuelvas pronto ( bien
Ojal, y que vuelvas pronto). Pedir licencia para regalrselo.
Ojal y que lo hagas.
Qu dirn si llegan
saberlo?
Ojal, y que se enmienden. De este uso legtimo viene el que se aada el y oja/ aun en casos en que
se expresa un solo deseo, y veces con unin tan estrecha
que aun se halla escrito en una sola palabra.
Por causa parecida dicen en tono amenazante Ahora y
ver , con el i/, que es muy propio en Aguarde y ver ,
:

Molsteme y ver,

Lo correcto es ahora ver.


favor ij dgame , por Hgame el favor de
decirme , est calcado sobre Atindame y dgame ,
Molstese y dgame , otras frases semejantes.

Hgame

el

Ojal lleva despus de s el verbo en subjuntivo precedido no


de que Morisco soy, seores, y ojal que negarlo pudiera. (Cervantes, Persiles,lib. I II, cap. XI.)
Con Biviana Cartucho me cas,
que ojal fuera mentira. (Larra, IVo ms mostrador, aclo I,esc. /.)
Puede usarse tambin absolutamente y sin rgimen alguno, v. gr.
:

Este corazn que da


Latidos de que me aterro,
Este dicen que es de hierro,
Que es insensible ojal!
(Hartzenbusch, La jura en Santa Gadea, acto II, esc. VII.)

usos INCORMKTTOS DE ALGUNOS VERKOS Y PARTCULAS 283


I'^stas construcciones de ojal se explican por su etimologa, nes
ora sea en rabe iaxai como dice Casiri, ora en xa ald ', segn Slartnez Marina, lo cierto es que siempre Hgura el verbo que signica
auerer, y por tanto jams puede usarse una conjuncin como y para
enotar el objeto del deseo.
Este uso de y con ojnl es muy comn en Espaa y particularmente en Andaluca, donde es admitido hasta en el lenguaje literario.
Las frases puestas arriba son imitadas de algunas de las (^ue vamos
copiar Ojal y como yo he podidt formar de l esta justa idea
tuviera
Eor la atenta lectura y meditacin do sus sabios escritos...
astante facundia para expresarla. (Gonzlez Carvajal, Elogio de
Ojal y como por e.ste trmino nosdej explicado
Ariag Montano.)
todo el nuevo Testamento, hubiera podido dejarnos todo el antiguo.
(Id., ib.) Es que quizs me sea fcil, hoy que todo anda manga
por hombro, sacar cdula real para dejrselo todo.
Ojal y lo hagis (KtM'nn Caballero, Clemencia, pie. II, cap. VI.) No tiene
Ojal y lo
quien la mantenga, ni ms amparo que ese solo hijo.
Ojal y solo se gastara
fuese (ld.. El ltimo consuelo, VI.)
el dinero en cosas semejantes! (Coloma. Pequeneces, tomo II,
:

p. 404.)
i

Qu

Lo

dirn,

si

.saben all

Y meditasen

por desgracia

las

Ojal

(sic)

damas

Jvenes que los adornos


Caros y la extravagancia,
En vez de atraer los hombres

De

mrito, los espantan.

(Cruz, Sainetee, tomo

II, p.

11.)

Si Dios qniere: esta expresin es mucho ms comn entre los


otras naciones. Cuentan los intrpretes anotadores del .\lcorn que habiendo preguntado unos judo.s Mahoma
la historia de los Siete Durmiente.s, dijo que les respondera al da
siguiente, pero se olvid de aadir / Dios quiere; fue reprendido
por esto, y se le revel el versculo 25 (aliis Ti) de la Sura XVIU, en
que se hallan estas palabras: Nunca digas: yo har tal cosa mafiana; sin aadir: si Dios quiere. Savary refiere que los turros son
observa ntisimos de e.sta mxima, y que si se les pregunta por ejemplo: Vendr usted/ Ir usted? siempre aaden la respuesta: Si
Dios quiere. Probablemente el ojal se peg los espaoles a fuerza de
orlo constantemente los moros. La e hubo de trocarse en o, como
ob.serva l)e/., para darle aire de exclamacin
con lo cual sin duda
tiene al^funa relacin el realce de un acento secundario en la primera silaba, tan notable que para Salva es dudoso si se oye ms el
de la ltima, y que llega hasta convertirse en principal con.stituyendo
esdrjulo el vocablo. Como tal lo pone Damin de \ egas en la Comedia Jacobina en versos de esa estructura (Bibl. de Riv., tomo XXXV.
pp. SIS*, 522), y, segn Ramos y Duarte, hay quien lo pronuncie
asi en Mjico. Vase atrs, p. 48, nota 2.
1.

mahometanos que en

284

CAPTULO

VIII

Toma, chiquiya, este aniyo,


Que te lo da un marinero
Ojalay que te se buerba
Una barquita con remos
;

{Cantos populares espaoles, tomo

II, p. 152.)

que no t'emborrachas
No bienes en busca mia
Ojalay t'emborracharas

Jasta

Toitas las horas der da.


{Ib., p. 320.)

388. De frases como Ese muchacho se va caer ,


Lleve paraguas porque va llover parecen haberse originado las siguientes que usamos en Bogot para denotar
el riesgo de que algo suceda
No salgo porque va //
llueve , Si le presta el libro, va y no se lo devuelve ,
Nio, estse quieto, que va y viene su pap. No sabemos si estas locuciones son castizas lo que s parece castellano, aunque no consta en los diccionarios, es el empleo
de ir para dar entender que la accin del verbo que le
sigue se ha ejecutado arbitraria incauta imprvidamente V. gr. Est enfermo porque fue y se comi diez

naranjas.

Despus de haber andado


El Placer de la Pena separado,
Jpiter para dar los mortales
Porcin igual de bienes y de males,
Hizo ante si venir al par opuesto.
Eran entrambos del estado honesto:
Jpiter, pues, con ocasin tan buena,
Va y ai Placer le casa con la Pena.

(Hartzenbusch, Fbula XXIV.)

La conjuncin y suele ligar frases entre las cuales media la relacin de causa y efecto otra igualmente estrecha v. gr. u No la
hagas, y no temers ; No te tiinchas, y no reventars ; lo mismo
se dice corre y dle que corre decirle . Psalo bien,
modera los juveniles mpetus, come tus horas, reza tus horas, no
leas, ni escribas, ni hagas nada, no te enfades por nada, y vivirs
feliz. (Moratin, Obras postumas, lomo III, pg. 163.)
De aqui su
empleo en la apdosis de oraciones condicionales, cuando, por omitirse el adverbio condicional, pudiera dudarse cul es la hiptesis v.
gr. Hubieran escuchado los censores esta regla de equidad, y no
presentaran los diferentes pasajes que citan con una odiosidad y
veneno que ellos en s no tienen. (Quintana, Defensa de sus poesas.)
Vivieran Balmes y Donoso, y con razn llevaran hoy la
voz de la Academia. Vivieran el Marqus de Pidal, y sobre todo
Pastor Diaz, Pacheco, y nadie, y yo menos que nadie, les usurpara
;

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 285


hoy la palabra. (Apezechea, Contentacin al dMcurto acadmico de
1). Antonio de lo Rio y Iuhu.) Acaso este uso de y entre proposiciones que no son coordinadas lia favorecido su empleo en laH frases
cuestionadas y en las que discutimos en el 387.

III

CONFNDBNSE DOS CONSTRUCCIONES DE UN MISMO VERBO


389. El verbo acostumbrar no lleva, segn su propia
construccin, partcula alj^una no obstante, por asimilarle
acostumbrarse^ que pide , suelen muchos decir acos;
tnml)ro d levantarme temprano . Aunque vemos seguida
esta prctica en buenos libros, lo primero nos parece ms
correcto.
;

El que acostumbra mentir y engaar al prjimo, cuando compra


y vende, juzga y cree hacer lo mismo los otros compradores y vendedores. (Fray Diego de Kstella, Vanidad del mundo, pie. I, cap.
i\i esta devocin inflama solo los navegantes, sino que
XIV.)
se extiende todo el pueblo de Palma y sus contornos, cuyas familias

acosiumhrnn asimismo

visitar la ermita en algunos dias del afio.


Acostumbran mudel Castillo de Bellver.)
chos suprimir la b en las combinaciones abs, obs, subs, seguidas do
otra consonante. (Bello, Ortologa, pte. 1, 3.)
Ya se deja entender que no hablamos aqu del caso en que acostumbrar significa hacer que alguno contraiga tal cual costumbre,
se haga sufridor de tal cual cosa, pues entonces la palabra que
expresa stas va con Ponga fuerza en sus brazos y acostumbre
la vela sus ojos. (P'ray luis de Len, Perfecta cacada, 10.)
Acostumbrarse Uevsi, por tanto, con razn la , supuesto que es esta

(Jovellanos,

Memoria

misma

acepcin.

No

tengo que dar usted cuenta de mis asunmuy castiza usada de todo el mundo. En el
lenguaje oficinesco es comiin aadir un complemento formado por con para significar los datos documentos que
acompaan la cuenta Dar cuenta del negocio con los
comprobantes si se sabe el negocio, callndolo Dar
cuenta con los comprobantes. Es desatino decir, trocando
los frenos, dar cuenta co/i el negocio .
390.

tos es frase

Derramo en presencia

del Seor m oracin, y doile cuenta de


(Granada, Guia de pecadores, lib. I, cap. X.XI.)
Deber la Sociedad nombrar una comisin de cuatro seis individuos, con el nombre de Junta de suscripcin, cuyo cargo correr

mi

tribulacin.

286

CAPTULO

VIII

todo lo que sea respectivo este objeto, bajo la aprobacin de la Sociedad, quien se dar cuenta de todo lo acordado. (Jovellanos,
Discurso pronunciado en la Sociedad de Amigos del Pas del Princi Se pas Reguera todo lo obrado por la Junta
pado de Asturias.)
de Recopilacin, para que en su vista procediese recoger y aumentar en los ttulos y libros que correspondiesen, las pragmticas,
cdulas, decretos y dems que faltase y concluido este trabajo diera
cuenta al Consejo, con el plan de reforma que convendra adoptar.
{Nov. fecop., tomo I, p. xlh.)
Lo que s se dice en absoluto es tener cuenta con Tuvieron ms
cuenta con las leyes del mundo que con las de Dios. (Granada, Compendio de doctrina espiritual, cap. VIII.)
El que ms puede,
se sale con la joya, y se la gana sus competidores, sin tener
cuenta con las leyes, que callan entre el ruido de las armas. (Ma
riana, Hist. Esp., lih. XX, cap. III.)
Convirtase en tinieblas
aquel dia no tenga Dios cuenta con l desde lo alto, ni de luz sea
alumbrado (Scio, Vei-sin parafrstica de Job, cap. III.)

391

Hacer admite muchos complementos con de en

di-

ferentes sentidos, como hacer de madera, de gracia, de


balde, hacerse de nuevas, de pencas, etc. De ah hacer de
cuenta, por hacer cuenta, frase en que cuenta vale propiamente clculo suposicin, j por consiguiente no admite
tal partcula.

Los lectores pueden hacer cuenta que desde este punto comienhazaas y donaires de Don Quijote y de su escudero. (Id.,
ib., pte. II, cap. VIII.)
Meteos en lo ms dentro de vue.stro corazn, y haced^ cuenta que estis delante la presencia de Jesucristo.
Si hasta aqu has
(B. Juan de vila, Audi, filia, cap. LX.)
errado, haz cuenta que naces agora de nuevo. (Granada, Guia de.
pecadores, prtogo.)

zan

las

Haz cuenta que rompi su lira Orfeo,


Su heroica trompa el grave Mantuano,

Y Sneca

el

coturno sofocleo.

(Bart. Len, de Argensola, J/Jis^

392.

ben ser
nes

No deben

El

titulo

me das de

confundirse estas dos frases

tu maestro. )

Hoy

de-

las elecciones , y Hoy deben de ser las elecciola primera connota obligacin, y entraa este valor
:

Es forzoso que hoy sean las elecciones la segunda, al


contrario, indica mera probabilidad, y quiere decir: Quiz
hoy sean las elecciones. Los lugares siguientes muestran

claro la diferencia de sentido que trae consigo la ausencia


presencia de la preposicin

Todo ome que algn buen fecho quisiere comenzar, primero


l, rogndole pidindole merced

debe poner adelantar Dios en

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 287


le d saber voluntad poder, porque lo pueda bien acabar.
Por grantlo y provechosos que sean los
Partidan, prlogo )
objetos do vuestra enseanza, debemo* sufrir por algn tiempo que
la ignorancia y el egoisino los desestimen. (Jovellanos, DiKcurto
Vinindose la proa.
sobre el entudio de la geografa histrica.)
Erocur reconocer qu tamarto de bajeles y cuntos eran, y descuri dos ms que el marinero, y conoci que eran galeotas forzadas,
de que no poco temor debi de recibir. ((Cervantes, Galatea, lib. V.)
Debe Vm. de haber credo que ac estamos por conquistar.
(Villanueva, Cartas eclesisticas, XVIII.)

?ue

Yo Analmente amanec sin blanca:


Debi de ser que me acost sin ella.
(Lope, Soneto, Tan vergonzosa Venus,
Quien no me quiere alegrar
.No me debe de querer.
(Id., El desprecio agradecido, acto

III, esc.

Quien niega el amor que tiene,


Celia, no debe de amar.
(Id., Santiago el verde, acto

Yo me
Yo me

VI.)

/, esc. /.)

voy, seora ma,


voy, el alma no.

que me ha caido
en ios ojos.
Deben de ser mis enojos.
Eso debe de haber sido.
(Id., El perro del hortelano, acto 11 1, ese. XV.)
Lloras?

Algo,

etc.)

como

.No,

ti,

El empleo de la preposicin de con deber es analgico dijose l


debe de creer como l ha de creer por eso en lo antiguo eran
sinnimas e.stas dos expresiones, y no se observaba rigorosamente
entre deber y deber de la diferencia que hoy establecen los gramticos
y que efectivamente aprueban el uso culto y la conveniencia.
:

393. Cuentan algunos entre las obras de misericordia la


dar buen consejo al que lo ha de menester ; y creemos practicarla aconsejndoles quiten ese ocioso de, pues
la frase es haber menester y no haber de menester.

de

Yo soy noble, y si no demasiadamente rico, no tan pobre que


haya menester nadie. (Cervantes, Persiles, lib. III, cap. Xa.)
Salga el rey de su corte; acuda los que le llaman y le han menester. (Mel, Guerra de Catalua, lib. II, 66.)
No es eso lo
que yo quiero, ni lo que yo he menester. (Rivadeneira, Cisma de
Inglaterra, lib. II, cap. XL.)

Menester ene un engaoso aspecto verbal, de donde repero qu mucho que

sulta que el vulgo dice yo meneso

288

CAPTULO

VIII

el vulgo se extrave, si aun buenos escritores han considerado varias veces como verbo tal vocablo ? Testigos los lugares siguientes
:

Los nuestros no recibieron poco miedo mirando el valor de Dndamis, considerando que si todos los que quedaban por vencer le
tenan de aquella manera, haban menesterle gra.nde para defenderse. (Herrera Maldonado, Luciano espaol, fol. 216; tem, fol. 71.)

Ese castigo
Materia de estado fue.

mas con tanto rigor


llegado menester
Valerse, seor, de algunos
S

Que ha

Amigos, para comer?


(Caldern, Saber del mal y del bien, jorn. III.)

Mandbaste traer en mi presencia,


Sin haber meneslerlas, tus arquillas,
De menos oro llenas que apariencia.
(Lup. de Argensola, St. Muy bien se muestra. )

Ahora bien, no escuchis cuerdo.


Que para lo que os propongo,
Loco, Alfonso, he menesleros.
(Tirso, Del enemigo el primer consejo, acto

I, esc:

XI.)

si es que habis menesterme,


Os servir de podenco

Para todo

mostrenco.

lo

(Id.,

El Celoso prudente, acto

II, esc. IV.)

De aqu se colige que la construccin de que tratamos


debe su origen la de haber con un infinitivo (hemos de
comer, ha de salir), que se usa comnmente para significar
necesidad.
Menester vale primariamente ministerio (el oficio y condicin del
ministro), oficio, empleo v. gr. Que todava das, Sancho, dijo
D. Quijote, en decir, en pensar, en creer y en porfiar que mi seora
Dulcinea aechaba trigo, siendo eso un menester y -ejercicio que va
desviado de todo lo que hacen y deben hacer las personas principales? (Cervantes. Quij., pie. II, cap. VIII.) Explicando Corssen
(Krit. Beitr., pg. 138) cmo se ha desenvuelto en moriendum est la
idea de necesidad, dice Moriendum est no significa otra cosa sino
hay un morir
pero como lo que existe (para mi) lleva en s mismo la necesidad de existir, y adems tiene el poder de determinar
una necesidad (en mi) imponindose de hecho, la frase mihi moriendum est, de su valor propio hay para m un morir , pas significar: yo debo morir. Exactamente lo mismo opus est solo quiere
decir hay una obra, una tarea, y mihi opus est
hay una obra
:

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 281)


pero como esta obra, para mi, no solo es erectiva, sino
tiene pur fundamento una necesidad intrnseca, recibe la expresin el Kigniticado de yo tengo necesidad. Esto pasa tambin

para mi;

que

en griego con .-foy. /pita, en francs con besogne, trasformado en


besoiu, y con a/faire,en italiano con bisogna, que es lo mismo que
bisogno, y con nuestro menester, en portugus mester, misler, en provenzal y en francs antiguo mestier. ln un principio no hubo do
aparecer en esta acepcin sino mediando los verbos ser y hnber; pero
fuerza de usarse de este modo adquiri solo y de por si el significado
de necesidad, v. gr. Patronio, mi acaeci de haber muy grandes
guerras, en tal guisa, que cstala la mi facienda en muy grand perdimiento; et cuando yo estaba en el mayor mester, algunos que yo
cri et quien Hciera mucho bien, dejbanme. (Conde Litrauor,
XLIV, al. III.) e aqu las frases ser de menester, haber menester
de: de la primera pueden verse ejemplos en el paso de 7 Convila esc. V de la Comedia de los Engaos
autor ; la segunda, conocida tambin en provenzal y
francs antiguo, se halla ya usada en obras antiguas como el Libro
de la montera de Alfonso XI Et ha mester de castigar los
monteros que estudieren de.sta guisa para renovar. (Libro I, cap.
IX); y modernamente la emplean Jovellanos, Balmes y otros. Las
frases originarias es menester, he menester (opus es, opus est mihi,
como se lleg decir en la decadencia hobeo opus, y en los monumentos ms antiguos de nuestra lengua seer huebos, aver huebos,
provenzal y francs antiguo obs, italiano iiopo, rumano op) aparecen
ya como frases tijas en los albores de nuestra lengua (vase Fuero
Juzgo, premb. leyes XVI y XVIII), y no admiten otra modificacin
que la ya indicada; y la semejanza de tener de costumbre alguna cosa
es aparente, pues el de vale aqu por, en calidad de, cosa inadmisible en haber de menester. Nos hemos alargado quiz ms de lo justo
sobre este punto, por ser el error de oue aqu tratamos una vulgaridad que los impresores han introducido vanas veces en las obras de
nuestros clsicos.
Parece (|ue el uso popular de haber de menester en el siglo XVI se
comprueba con este pasaje del Auto del robo de Digna

dado de Lope de Hueda y en


del

mismo

Qu'

el castigo

Como

le

ser cierto.

han de menester.

(Rouanet, Autos, farsas y coloquios del siglo

XVI, tomo

I, p. 147.)

Desde el siglo XVII empezamos notar la corrupcin de los textos.


Hn las Empresas de Saavedra Fajardo la edicin valenciana de 1675
(X.XIll, p. l'8) trae el de en un lugar en que las anteriores y posteriores dicen : Donde ms ha mene.ster el principe sus ministros;
el i Qu has de menester? del acto 111, esc. III de la Dorotea de
Lope en las ediciones de livadeneira y Sancha parece no venir de
ms atrs que de la de Madrid, 1736 (tomo I, fol. 121 v."), pues no se
halla en la tambin de Madrid, 1675 (fol. 96^; segn la edicin de
Crdoba, 1586, fol. 3, dice F. Prez de Oliva No han menester
amenazas , pero en la de Madrid. 1787, tomo I, p. 5, se encaj el
de, y asi se copi en la Bib). de Hivad., tomo LXV, p. 386 en la
:

ietra II de Pulgar trae la edicin de Madrid.

Cuervo. Lenguaje bogotano.

1789, y, copindola, la
19

CAPTULO

290

VIII

Bibl. de Rivad., tomo XIII, p. SSi, El amigo hobiere de menester ,^


cuando la de Amsterdam, 1670, (conforme sin duda con otras antiguas) no trae tal de\ tampoco lo trae la edicin madrilea de 1588 de
las obras del B. Avila en la frase Si han menester ser llevados
(fol. 203 v.o), y sin embargo lo ponen la otra madrilea de 1805,
tomo VI, p. 41, y la Bibl. de Rivad., tomo XIII, p. 3031^ en la misma
Bibl., tomo XI, p. 60, se hace decir Fr. Luis de Granada Dar buen
consejo al que lo ha de menester , y en el tomo I, p. 13, se atribuye Cervantes otro ha de menester, cosas que no existen en las
ediciones antiguas de uno y otro Juan de Luna en la segunda parte
del Lazarillo, p. 78 (Paris, 1620), puso Lo habia menester luego ,
y la Bibl. de Rivad., tomo III, p. IIQ^, le colg el haba de menester.
No podemos hacer igual confrontacin en los pasajes siguientes, pero
nos inclinamos creer que el resultado seria idntico Muy iDien
hizo de dar las tnicas nuestro padre, que no las he menester. Lo
que ms hemos de menester todos es... cuando lo hayan menester...
(Sta Teresa: Bibl. de Rivad., tomo LV, p. lOl^): las ediciones comunes de las cartas no dan la frase sino una vez, y sa sin el de en
las obras de Lope de Rueda (Madrid, 1895-6) leemos no he de
menester barbas (tomo II, p. 27), te ha de menester mi seora
;

195); con todo, ni Moratin (Bibl. de Rivad., II, pp. 251^,


274a) ni Bhl de Faber {Teatro anterior Lope de Vega, pp. 263,
375), que reimprimieron independientemente estas piezas, ponen
el de. En las cartas del P. Isla (Bibl. de Rivad., XV, pp. 483^
SSS'^, aparece el de
no tenemos mano la primera impresin.
Sabido que la adulteracin de los textos data del siglo XVII, no
ser arbitrario suponer que proviene del cajista ms bien que de
Cervantes, que cada paso dice haber menester, sin de, el haban,
de menester que vemos en el cap. IV de la pte. II del Quijote, Madrid, 1615 acaso suceda lo mismo con un habello de menester en el
Sueo de la muerte Visita de los chistes de Quevedo que aparece
ya en la edicin de Run, 1629, p. 163 (Bibl. de Rivad., tomo XXIII,
p. 344^'; la de Sancha, I, p. 378, no trae el de). Del siglo XVIII ac
las cosas varan, pues la construccin se halla comprobada en verso
no solo como familiar popular (v. gr. Cruz, Sanetes, tomo 1, p. 118),
sino como culta y admisible en estilo didctico en el Epitome de la
elocuencia espaola de D. P'rancisco Josef Artiga olm Artieda, Pamplona, 1726, hablando del lisonjear, se dice:
(ib., p.

ste es

Porque

un

vicio

muy

feo,

quien le oye es sabio,


Ya entiende lo haces porqu
Lo has de menester para algo.
si

{Dilogo V,

2.)

Pasaje que casa con el refrn Quien te hace fiestas que note
suele hacer, te quiere engaar te ha de menester , que figura
en el Diccionario desde la 3.^ edicin hasta la 12.3 (en la 13. se ha
quitado el de).

Pero ni tengo ambicin


Ni nadie he de menester.
(D. Luis Mariano de Larra, La primera piedra, acto

I, esc.

IIL)

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 291


Piadosamente juzgando, de los dos dees que engalanan
que aadi el cajista

siguiente, el primero fue el

el

pasaje

Hoy ho de menester de toda


Mi tranquilidad.
(Nez de Arce, Quien debe paga, acto III, etc.

/.)

394. Hemos de or la muchacha . Ha de ver la


suegra son frases corrientes. Paremos ahora la atencin
en esta frase Es de ver dun muchacho jugando analizndola ;i estilo de los gramticos, el sujeto viene ser un
muchacho moditcado por jugando, el verbo es y el predicado de ver, en que el infinitivo tiene sentido pasivo, equivaliendo el complemento un participio (en latm videndus)
puesta en el orden lgico resulta Un muchacho es de ser
visto jugando. A la luz do esto anlisis habamos tildado
de incorrecto dicho modo de hablar, y tomado el como
imitacin errnea de las frases propuestas al principio no
obstante, con ms reflexin le consideramos como resultado
de un procedimiento genial del castellano no menos que de
la lengua madre, y cuya explicacin no es de este lugar.
Se halla ui^ado por buenos escritores.
:

Cuan diferentes escenas no presentaran estos salones, hov desmantelados, solitarios y silenciosos! Cul seria de ver los proceres
mallorquines, cuando despus de haber lidiado en el campo de batalla 6 en la liza del torneo los ojos de su principe, venian recibir do su boca y de sus brazos la recompensa de su valor! (Jove Era de or la mujer
llanos, Memorin del Castillo de Dellver.')
de don Pedro Colindres. (Pereda, Sotileza, XVI.)
H aqu un ejemplo de la construccin normal Fue pues de ver
un poeta que, acabando de componer un epigrama, aun antes de
haber enjugado la tinta, parta furioso de su casa ensealle sus
amigos. (Saavedra Fajardo, ffphlica literaria.)
Otra degradacin de estas frases presenta el lugar siguiente

Era de ver los continentes fieros


Y augusta seriedad con que caminan.
(Forner, Exequias de la lengua castellana*.)

Vase

S 165.

292

CAPTULO

VIII

IV
CONFNDESE LA CONSTRUCCIN DE UN YERBO CON
LA DE OTRO.
395. Con frecuencia se observa esto en algunos verbos
convenir, que se iguala conceder
convencerse
as es que dicen convengo que eso no es
creer, etc.
bueno , en lugar de convengo en que eso no es bueno ,
lo mismo que si se hubiese puesto conceder, etc. Tales construcciones, aunque se hallen en buenos escritores, son por
lo menos desaliadas.
396. Asimilacin parecida se observa en frases por el
estilo de hacer seas, dar palabra, ser de opinin, tener
cuenta, no hay miedo, etc., que, considerados sus elementos, deberan exigir despus de s, no un que solo, sino
acompaado de preposicin v. gr,, Te doy mi palabra de
que vendr , y no Te doy mi palabra que vendr no
obstante, el uso comn de antiguos y modernos autoriza
lo ltimo, que procede de que se igualan, cuanto al rgimen, las dichas frases verbos de signicacin parecida
hacer seas indicar, dar palabra k prometer, etc.

como

segundo remedio es tomar todos estos cuidados y arrojarlos


brazos de Dios, teniendo entera confianza que l pondr
buen cobro en lo que firemos de sus manos. (Granada, De la ora Le hice seas que
cin y consideracin, pie. II, cap. III, 6.)
El erudito Lenglet. laborioso
viniese. (Bello, Gramlica, 216.)
El

en

los

cronologista, es de opinin que el sabio jesuta Tournemine encontr


el medio ms natural para conciliar la discrepancia de los tres cm Puedes estar
putos. (Amat, ndice cronolgico de la Biblia.)
seguro que si t con tus habilidades y extremadas gracias y ra-zones
no la ablandas, mal podr yo con mis simplezas enternecerla. (Cervantes, Galaica, lib. I.)

te

Que

doy mi palabra
me llamas en cualquiera parte,

si

Dejar mi desierto
Por ir confesarte.
(Caldern, La devocin de la Cruz,

No haya miedo que


(Id.,

le

dejen.

La

vida

Laura, ten cuenta si viene.


(Moreto, El desdn con

j'orn. II.)

es sueo, jorn. II.)

el

desdn, jorn. II.)

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 293


397. Si hablando do un criado decimos lo mand buscar , damos entender que l es el buscado ; mas se cambia completamente el sentido con la interpolacin de la preposicin : lo mand buscar significa que fue enviado
a que buscase :i alguna persona cosa. En el ltimo caso
es ms propio lo envi u buscar , frase sta que reno los
dos sentidos. Vemos que entre nosotros no siempre se observa esta diferencia'.
esta informacin alborotado el rey, me mand llamar, y me
que Libsomiro de mi le habla contaflo. (Cervantes, Per Mand luego alistar la artillera. (Id.,
siles, lib. II, cnp. XX.)

Con

cont

lo

Gnlaten,

en

ella el

Kscribindome que era cosa que me importaba


contento y la honra, me envi llamar un mayordomo

lib.

V.)

Pizarro, infordesta seora. (Cervantes, La ilustre freijona.)


mado un da de que el principal caciuue se avistaba con otros diez y
seis, envi buscarlos todos. (Quintana, Vida de Pizarro.)

398. Echar menos es extraa adaptacin del portugus


achar menos, y como en esta lengua achar significa fiallar,
la fraso corresponde al hallar meno.s que se dijo en castellano hasta el tiempo do Cervantes
y Valbuena'. De
fines del siglo XVIII ac ha ido extendindose echar de
menos, y os hoy comunsimo en Espaa, lo cual no quiere

Consltese Bello, Gram., cap. .XLVI, e.


Vase Revista lusitana, tomo II, p. 79.
Mir y hall mi
dinero menos. (Alemn, Guzmn de Alfdrache, pte. II, lib. III,
cap. VIH: fol. 252 v.", Barcelona, 1605).
Sali la aurora alegrando la tierra y entristeciendo Sancho Panza, porque hall menos
su rucio. (Cervantes, Quijote, pte. I, cap XXIII.)
1.

2.

...

Halla

Al buscar la cerradura

menos

la llave...

(Val buena, 'Bernardo,

lib.

Aunque echar meno% era

IX.)

usual en la primera mitad del siglo .Wl


(Valds, Dial, de la lengua, p. '13, lioehiner; Venegas, Diferencias
de libros, fol. 147 v., Toledo, 15i5-6), no recordamos bi lo fue en el
siglo .W. La Crnica general, refiriendo el milagro de Fernn Antolinez cuando se estuvo oyendo misa mientras el conde Fernn Gonzlez peleaba con los moros en el vado del Cascajal, dice
El nuestro seor Dios por guardar a el de vergea quiso mostrar su milagro
en tal manera que nunca aquel dia lo fallaron menos en la batalla
(fol. 25;} V., Zamora, 1541): KodriguezdeAlmela, relatando el mi.smo
suceso, fines del siglo .\V\ conserva la misma locucin (Valerio,
lib. I, tit. VI, cap. XI)', pero Lorenzo de Seplveda, que mediados
del siglo .\VI sac de la Crnica el romance que empieza Sant
:

Estevan de Gormaz

puso ya echar menos.

294

CAPTULO

VIII

hemos conservado el uso antiguo, hayamos de abandonarlo. Este de es ojos vistas sugerido por
frases en que de ms y de menos se juntan un sustancomprese aqu hay dos pauelos de ms y una
tivo
camisa de menos con aqu echo de ?nenos una camisa .
Puede tambin haber influido eehar de ver.
decir que los que

399. Segn el Diccionario se dice fajar con alguno, siguiendo la analoga de embestir, arremeter en Colombia
reducimos el verbo otro grupo, y decimos fajarle d uno,
\

como

embestirle, cargarle, darle.


400. Para los bogotanos se echa de zapatos, de levita el
que antes no los usaba, acomodando el verbo echar la
norma de estar, vestirse en ese sentido dicen en Castilla
echar coche, galas, etc.
;

Ech

carrozas, libreas,

Galas,

Como

dando en

el

dinero

no tuviera.
(Moreto, El parecido en
si

fin

la corle, acto I, esc. I.)

401. Es oscura la generacin del significado de adquirir


y desapropiarse que tienen hacerse y deshacerse probablemente el verbo compuesto ha dado origen la acepcin correspondiente del simple. Por eso es vacilante el
rgimen del ltimo segn la influencia de otros verbos
;

de libros como proveerse, surtirse de libros, hacerse con libros como dar con libros en
Colombia decimos hacerse libros mediante esta proporcin desasirse, despegarse de una cosa
asirse, pegarse
una cosa deshacerse de una cosa hacerse una cosa.

los espaoles dicen hacerse

Copalo, copalo (cierto cdice) y hazte de esa alhaja, que, si


quieres, la publicaremos con texto y traduccin vulgar. (Estbanez
Caldern, en Cnovas El Solitario y su tiempo, tomo I, p. 252.)
Haba conseguido (Npho) hacerse con piezas muy raras, que
fielmente reprodujo en su libro. (Menndez y Pelayo, Antologa de
poetas lricos, tomo 1, p. xxni.)

402. Conforme al uso autorizado montar, aplicado


cuentas, no lleva preposicin alguna
Los gastos montaron cincuenta pesos. En Bogot, como en otras partes,
acomodamos este verbo la construccin de ascender, su:

bir

montar

Cont

viaje,

tanto.

el rey lo que poda costar la compra la despensa para el


mont grande haber. (D. J. Manuel, Conde Lucanor, XX.)

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 295

Mntr en una tienda, y concert las varas de lienzo que le


unreci bastaran para aquel ofcio de piedad; y milagrosamente
nall el justo precio que montaba el lienzo. TUivadeneira, Cuma de
Sali Juliano con su pretenInglalerra, lih. //, cap. XXXVI.)
sin COI) promesa que \\\7.o de dar cada uno de los soldados veinte
y cinco sestercios, que montan seiscientas y veinte y cinco coronas.
Al cual pregunt
(Mariana, I/isl. de kspna, lih. IV, cap. VII.)
I). Quijote que cunto le deba su amo: l dijo que nueve meses :t
siete reales cada mes. Hizo la cuenta D. Quijote, y hall que montaban se.seiita y tres reales. (Cervantes. Quij., pe. I, cap. IV.)
<(
Los ranos bicieron la cuenta, y vino montar sesenta reales.
(Quevedo, Buscn, Itb. I, cap. I V.)
((

T me has dado
Tres ducados, que esto montan
Tres meses que te he servido.
(.\larcn. El tejedor de Sevilla, pte. II, acto

I, esc.

XX.)

Quieres que le d cuidado


Cosa que monta once reales?
(Morete,

La misma

conciencia acusa, acto

/, ese.

IV.)

403. Dceso muy bien No s la suerte que rae aguarda


me espera . igurndonos la suerte como ser animado
que est pronto y como en acecho para venir sobre nosotros y de ah se toma el verbo en estas frases sencillamente por estar reservado. Con otros verbos la metfora
es diferente La suerte prepara mi ruina, me guarda desdichas o en pasiva Se prepara mi ruina, se me preparan molestias, se me guarda triste suerte. Con sumo
desacierto se confunden y mezclan las dos expresiones, poniendo en las primeras el se de las segundas No s la
suerte que se me espera se me aguarda. Pondrnlo de
manifiesto los ejemplos siguientes
:

Cntalo el profeta Jeremas... viendo los males que estaban Mpe


rando la ciudad de Jerusaln. (B. Avila, Tral. de la soledad de
Los poderosos poderosamente sern atormenNtra. Seora.)
tados, V los fuertes fuerte castigo les est esperando. (Kstella,
Van. del mundo, pte. I, cap. XXXII.)
Ya ves, Sancho hermano,
el largo viaje que nos Mp^ra. (Cervantes, Quii., pie. II, cap. XLI.)
Una gloria inmortal le espera Vuestra Alteza si favoreciere y
honrare el trato y mercanca. (Saavedra, Empresa LXVIII.)
Ni puede dejar de pensar en la suerte que le aguarda para despus
de su vida, ni contentarse con una felicidad circunscrita su fugaz
y brevsimo plazo. (Jovellanos, Tratado de enseanza, moral reli

giosa.)

Y de nuevo esplendor ornado

el cielo

Mir, y dije i Quin sabe si la espera


Igual mudanza la fortuna ma?
(Arguijo, soneto
:

XXVII.)

296

CAPTULO

VIII

Ay miserable mozo
que
Que tanto mal te aguarda

es posible

(Francisco de la Torre, Poesas,

lib.

III, gloga III.)

Quin me dijera cuando yo te daba


Cuenta tan larga de las ansias mias,
Que desventura tal se me guardaba
(Hernando de Acua, Canto de Silvano.)
!

Qu escarmiento
prepara Espaa con su ruina
(Martnez de la Rosa, La Viuda de Padilla, acto
i

Se

le

I, esc.

II.)

404. Con el verbo deja)' en el sentido de cesar se dice


Estn dejando de tocar misa , y cuando se habla de
misa basta decir estn dejando para que se entienda
aquello. No obstante, por va de aclaracin aaden muchos
el complemento que solo va bien con tocar
Estn dejando misa. Confusin parecida ofrece la frase a/zar
santos, pues basta con alzar ( llegu cuando estaban alzando ) pero le aaden el complemento de la frase tocar
sanctus (no santos) lo cual, como se ve, modifica tam

bin el sentido del verbo.

Con un oficial nos fuimos boca de noche con una campanilla,


para tomar posesin, de las que taen para alzar. (Santa Teresa,
Fundaciones, cap. XV.)
(c

405. Es neolgico el uso que entre nosotros, lo mismo


que en otros puntos de Amrica, se hace de obsequiar dndole acusativo de cosa en vez del de persona, que es el rgimen propio y natural de este verbo creemos, pues, que
no son castellanas estas frases El me obsequi un libro
Este anillo me fue obsequiado por don Fulano.
Vamos copiar unos ejemplos que manifiesten el significado y uso genuinos de nuestro vocablo, y se echar de
ver que en los casos puestos sera preferible dar, presentar
:

'6.

regalar

_ Las personas de vuestro mrito, lejos de incomodar, hacen


dichoso cualquiera que las obsequio. (Jovellanos, /:'/ delincuente
honrado, acto II, esc. XII.)
El conde de Haro, entre varias diversiones que dispuso en Briviesca para obsequiar, aquellas seoras,
tuvo fiestas de toros, juegos de caas, danzas y representaciones
teatrales. (Moratin, Orgenes del teatro espaol.)
El cristiano
los obsequi tres das. (Conde, Dominacin de los rabes en Espaa, pte. I, cap.
V.)

usos INCORRECTOS DB ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 297

No

ser inoportuno mostrar que obsequio, sustantivo,

tiene un valor paralelo al del verbo


Atendida la calidad del autor, puede creerse que compondra
tales dramas en obsequio del rey para privado entretenimiento del
En este mundo para conservar
palacio. (Moratin, ubi supra.)
amigos es preciso tener el valor de aguantar sus obsequios. (Larra,
/i7 castellano viejo.)

Crile con tal pompa y tal regalo.


fuera un claro caballero

Como si
Y hasta
De

el

momento de morir

estuvo

caricias colmndole y de obsequios.


(ngel de Saavedra, Moro expsito, rom. II.)

Est, pues, acorde la prctica de los buenos hablistas


con las definiciones acadmicas, quo son este tenor Obsequiar
cortejar, servir, obedecer y dar gusto alguna
persona, que por lo regular es superior '.
Obseqiu
oficio reverente para servir <) contentar alguno.
Podra decirse que, usando obsequiar y obsequio en las
acepciones de dar y presentar, ddiva y presente, no se ha
hecho ms que seguir el mismo trmite por que se ha procedido con respecto regalar y regalo
y aadir que el
uso americano aade un matiz de significado nada despreciable. Juzgue el lector.
406. Inversamente usamos con acusativo de persona el
verbo preguntar, cuando el que le corresponde es el do cosa
(preguntar las noticias) y decimos Salga, que ah lo
preguntan , en lugar i\e preguntan por usted; acomodando
el verbo la construccin de buscar, llamar.
:

Venida

la

maana,

los

acreedores vuelven y preguntan por

el

vecino... las mujeres les responden : Veis aqu su mozo, y la llave de


la puerta. Ellos me pregunfaron por l, y dijelcs que no sabia adonde
estaba. {Lazarillo, rat. III.)

Anduvo de puerta en puerta


Con sus bulas hecho un trasgo,
Por Nez de Rebolledo
A la gente preguntando.
(Salinas, Poesas,

tomo

I, p.

154: Sevilla, 1869.)

407. a Extrao que usted no haya venido tiempo

1. Significa, adem.:, galantear,


tn, Larra, etc.

como

se ve en las obras de Bre-

CAPTULO

298

VIII

Me extrao de ver gente por aqu son las construcciones


antiguas y castizas de extraar pero hay buen nmero de
verbos significativos de sentimientos y emociones que llevan por sujeto el nombre de la cosa que los produce Nos
sorprende su venida , Le fastidia tanta charla , Me
;

y al mismo tiempo se usan como retomando un complemento con de que significa el ori-

entristece tu viaje
flejos

gen del sentimiento (lo que en la otra construccin es su Nos sorprendimos de su venida , Se fastidia de

jeto)

tanta charla , Me entristezco de tu viaje. No es pues


de admirar que, conforme esta analoga se diga ahora
Me extraa que no haya venido , Me extraa ver
gente. La proporcin es obvia Me sorprendo de esto
esto me sorprende
me extrao de esto
esto rae
extraa. Con todo, la construccin antigua no est vencida y defiende sus derechos.
:

Pusieron los ojos al travs en Rincn y Cortado, modo de que


extraaban y no conocan. (Cervantes, Rinconete y Corladillo.)
Era tan grande el descontento que nuestro Arzobispo reciba de
ver vajilla de plata en las mesas de los obispos, que aun la extra
en la mesa de Su Santidad. (Granada, Vida de Fray Bartolom de
Nadie extraar que, hablando de la
los Martilles, cap. VIH.)
sublimidad, se d la preferencia los ejemplos tomados de la Biblia,
que es el ms sublime de todos los libros. (Lista, Ensayos literarios y crticos, tomo /, pg. 21.)

los

Extrao, amor,

al partir

Cmo no

perd la vida.
(Conde, Dominacin de los rabes en Espaa, pte. II, cap.

XCIV.)

Yo extrao que Almanzor... pero qu digo?


Qu se debe extraar en estos tiempos?
(ngel de Saavedra, Moro expsito, rom.

II.)

pues nac desnudo, no me extrao de verme desnudo.


Luis de Len, Expos. de Job, I, 21.)

No hagas, amiga, por Dios,


Que de tu enojo me extrae.
(Rojas, Sin honra no hay amistad, jorn.

(Fr.

II.)

Sin embargo, algo me extraa


Haber logrado tan pronto

Convencerle.
(Gil

y Zarate, Un ao despus de

Romn, Qu

la boda, acto I, esc. VI.)

es eso?

T aqui ?
Sin duda te extraa
Mi intempestiva visita.
(Nez de Arce, Quien debe paga, acto

II, esc.

I V.)

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 299


La coexintenca de todas estas construcciones ha ocasionado los
ambios singulares que notamos en admirar, el cual, segn la etimopasa primero
logia, no admite ms construccin que admirar algo
reflejo mediante esta roporcin exlrnfiar algo : extraarse de
algo :: admirar algo admirarte de algo: ailmitido como reflejo, pasa
del significado de mirar con admiracin al de causar admiracin,
sorprenderse de algo: esto me sorprende :: admirarse de algo:
asi
^slo me admira.
;

408. Eln los 320-1 enumeramos algunos verbos que


n su construccin con pronombres se igualan otros
aadiremos algunos. Chillar, con alusin a las aves, viene
por anai significar quejarse, y extensivamente enojarse
logia con stos decimos chillarse^. Varar, como transi;

y poner en seco las embarcaciones de aqu decimos nosotros se var el vapor, cuando los
espaoles dicen var el vapor all se ve la inuencia de
clavarse, atascarse, aqu la de encallar. Tambin decimos
se descarril el tren, como salirse de los carriles, desencajarse, descarriarse, etc., en lugar de descarrilar, sin pronombre. Bullir, intransitivo en su origen, pas : reflejo por
semejanza con menearse, de donde procede el uso transitivo ( no bulle ni pie ni mano , el viento bulle las hojas ) rebullir ha pasado igualmente rebullirse, pero la
lengua literaria no admite nuestro rebullir como transitivo
inconsecuencia noto( rebllalo para que se despierte )
ria. Pelearse (como agarrarse, asirse) vale reir puadas y
tambin desavenirse de modo que al decir estamos peleados , est peleado con su primo , esto es reido,
el uso del participio es perfectamente gramatical.
tivo, es sacar la playa
;

Quimeras
Entre esposos, cada

Hay

mes

ciento
se pelean,
Gritan, alborotan
ma.s
Pasa la furia y se quedan
:

Tan amigos.
(Gil

y Zarate, Un ao despus de

la boda, acto V, esc. I.)

409. Etimolgicamente no puede determinarse el carc intransitivo de los verbos terminados en

ter transitivo

i<
Cogisteme frigidisimo, como ordinariamente lo solemos estar
esto tiempo los nue no somos ni carne ni pescado conque
hiciste beneficio, y lejos de chillar, te lo agradezco. (Isla, Cartas
familiares, pie. , XV.)

1.

en

mu

300

CAPTULO

VIII

ear ya en latn albicare significaba mostrarse blanco j


poner blanco, lo mismo que nuestro blanquear. En muchas
partes de Amrica se toma cabestrear por llevar del cabestro, cuando segn el Diccionario significa solamente seguir sin repugnancia la bestia al que la lleva del cabestro
V. gr. esta mua no cabestrea
pero en realidad nada
razonable puede objetarse en contra de lo primero, pues
aun resulta (como lo prueba el Sr. Gagini) que en Espaa
tambin se usa. Es comn igualmente de uno y otro lado
;

del charco bastardear por falsear, malear, viciar, adulterar

Los magistrados bastardean las instituciones ) sin embargo, la significacin peculiar del adjetivo parece no consentir el concepto transitivo
la construccin propia es la
(

misma de degenerar.
El comn de los hombres de tal manera han torcido y bastardeado de la generosidad de su naturaleza, que asi como las bestias
en ninguna otra cosa entienden smo en buscar bienes para su cuerpo,
asi ellos, generalmente hablando, en ninguna otra cosa da y noche
se ocupan, sino en lo mismo que ellas. (Granada, Smbolo de la fe,
pie. III, Irat. II, cap. II.)
Tal es la ndole de los clubs sociedades populares, que es harto difcil, si no imposible, que no bastardeen poco despus de su establecimiento, y que no acaben por causar
perjuicios en vez de provecho. (Martnez de la Rosa, Espritu del
siglo, lib. II, cap. XIV.)
Echse de ver y campe ms la bondad
del Emperador Tito con el sucesor que tuvo y sus desrdenes, que fue
su hermano Domiciano, persona desordenada y que degener mucho
de sus antepasados. (Mariana, Ilist. Esp., lib. IV, cap. IV.)

CONTAMINACIN DE DOS FRASES


410. Copiamos de un peridico
i

Por qu Dios santo

No te hizo
/ Malhaya

fea?
sea

Mi padre Adn

Quien as escribe representa fielmente sus paisanos,


que se figuran que 7nal haya es una sola palabra, participio
equivalente de maldito y llevan el extravio hasta usar esa
;

US08 INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 301


frase iroprecatoria en son do alabanza, diciendo, por ejem-

de una muchacha graciosa

plo,

Todo

Malhaya sea

la

china

'

empedrado de disparates la gramtica y


comn demandan, primeramente, que se extersea luego que el mal vaya separado del /iai/a y

osto va

el sentido

mine

el

un

diga tna haya, y si un


Mal haya nio tan travieso
Bien
bien, bien haya
haya la madre que tales hijos dio al mundo. Otros ejem-

por

fin,

que

se desea

si

tual, se

plos:
tanta mano ha querido dar
en su casa. (Cervantes, Quij., pie. I, cap.
Mal haya el diablo, que si por su Reverencia no
XXXIV.)
fuera, sta fuera ya la hora que mi seor estuviera casado con la in Qu puede ser sino
fanta Micomicona. (Id., ib., cap. XLVII.)
que sois hembra y no podis estar sosegada, que mal haya vuestra
condicin y la do todas aquellas quien imitis? (Id., ib., cap. L.)
Bien hayan aquellos bemiitos siglos que carecieron de la espantable furia de aquestos endemoniados instrumentos de la artillera.

Mal haya mi seor Anselmo, que

este desuellacaras

(Id., ib., cap.

XXXVIII.)

Mal haya el malo y los celos


Que bodas descompadraron,
A mi dueo desterraron,

Y en m renovaron
(Tirso,

duelos.

Dc^de Toledo Madrid, acto

/, esc.

Ah, mal haya mi humildad


Ah, mal hayan mis respetos!
(Moreto (?), La fuerza del natural, acto 11,

V.)

esc.

X.)

Mal haya, mal haya amn


Cuando

te vi...

(Espronceda, Diablo mundo, canto V.)

Mal haya tanto charlar.


Ya se van. Gracias Dios
;

(Bretn, Klena, acto III, esc. XIV.)

Os

vais?

Ocupaciones

Volver

muy

la

noche.

graves...

mal h'iyan ellas que asi


Me escaiman los instantes
De mi ventura.
(Id.,

1.

Flaquezas ministeriales, acto

Ms adelante hallar

china.

el lector

I, esc.

VII.)

algunos comentarios sobre este

302

CAPTULO

VIII

De estos ejemplos se deduce que el objeto sobre el cual


recae la aprobacin desaprobacin es el sujeto de haber,
y que con l concierta ste Mal haya mi seor Bien
hayan los siglos. En el lugar de Espronceda es sujeto el
nombre tiempo dia, subentendidos acaso ms bien la
idea expresada en la frase cuando te vi.
Es obvia la contaminacin Mal haya mi memoria -\ Maldita sea mi memoria
Malhaya sea mi memo:

>

ria.

Otro uso de nuestro malhaya es como partcula optativa,


con que se denota el deseo de tener algo la mano, comeen el caso de que un cazador desarmado viese una pieza y

exclamase
Ah malhaya una escopeta esto es
Quin^ tuviera una escopeta
Tuviera yo una escopeta
Aqu se impreca el objeto por la falta que hace, indirectamente se sugiere el deseo de que se hallase disposicin'
del que habla. Es de uso antiguo, pero ha de escribirse en
dos palabras
:

Di que vienes

muy

cansada.

No es nada hasta Arenal


Perra, en puerta Real
Estuvo un hora asentada.
Y hasta
desde
feria,
Tambin es poco
camino?
Mal haya un hacha y tocino
Quite all que, de miseria
el

la

la

all

el

De no lo querer gastar,
El amo que Dios nos dio,
Como he de morir, s yo
Que no me querr pringar.
(Lope, El Arenal de Sevilla, aclo

I, esc.

IV.)

Aqu uno de los interlocutores quisiera tener la mano hacha y


tocino para pringar al otro (que lo es una mulata), segn usanza antigua de aplicar los esclavos semejante castigo.
Es curioso seguir las varias transformaciones que ha experimen

Vase Bello, Gram., 193.


Sospechamos que ni gramticas ni diccionarios mencionan este
uso de quin en frases optativas con referencia la persona que habla para que conste ponemos ejemplos Oh Seor, cmo me has
sufrido con tanta paciencia? Oh
quin nunca se hubiera salido de
1.

2.

tu casa

(Puente, Meditaciones, pie. III, XLIX.)

Oh quin
Oh quin

se desengaara
sin temor se viera
!

(Caldern, Peor est que estaba, jorn. III.)

;;

30$

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS

tado la frase imprecatoria mal haya empez por hacerse invariable ;


olvidado su valor, pas complemento el verdadero sujeto, y finalmonte 80 igual maldito, construyndose con ser. Este uso, en un
principio pura vulgaridad, va penetrando entre la gente culta pero
aun no est tan canonizado, que merezca los miramientos del gramtico.
/ Mal haya tan poco sabios
Afectos, que los agravios
Ck)nvierten en sentimientos
(Caldern, Agradecer y no amar, jorn. II, esc. VII.)
:

Mal haya de aquel principe tirano


Que en mi nativa Angola me vendiera!
(Vargas y Ponce.)

Malhaya sen la persona


Que mi me ense quer.
(Cantes flamencos, pg. 91.)

Mi

Malhaya sea
memoria

(Nez de Arce, Quien debe paga, acto


tem, Justicia providencial, acto

En Cruz

se lee: Bien

haya nuestros abuelos'

I, esc.

I, esc.

IX.

XXVI.y

(Sainetes,

tomo

Mal haya ellas (ib., p. 160); Fernn Caballero usa


esta misma frase en Deudas pagadas, p. 78 (Madrid, 1863); Mal
haya sean los genios enc>*gidos! dice D. Juan del Castillo en su
sanete Kl chasco dd mantn (I, p. 9, Isla de Len, 1812); Malhaya sean las mujeres est en una poesa popular de la Bibl. de
las tradic. pop. espa., tomo II, p. 69.
//, p. 88);

411. Por contaminacin de dos giros corrientes de que


hablaremos largamente despus ( 440) han fraguado los
bogotanos las frases ms revesadas que pueden orse muy
buen castellano es Vo fui por mar Como fui fue por
mar pero es abominable mezcolanza ) o fui fue por
mar. Otros ejemplos
Usted es Snchez ?
Yo soy es Prez {= yo soy
Prez -f- lo que yo soy, como rae llamo, es Prez )
Lleg hoy ?
Llegu fue ayer (= llegu
ayer -|- cuando llegu fue ayer )
i Se vino en el caballo rucio
Me vine fue en el Cas:

iano

(=

me

vine en

el

castao

que rae vine )


Yo hablaba era de usted (=
H- de quien hablaba era de usted

yo hablaba de usted

fue el castao en

el

l quiere es frutas

que quiere es frutas

(=

quiere frutas

-f-

lo

CAPTULO VIH

304

que

Le preguntan

es esto

preguntan es esto

le

{=

le

preguntan esto

lo

).

412 No pido ms nada , Que no entre ms nadie


son modos de hablar comunes en Len y Galicia*, que tal
cual vez se oyen en Bogot, y ms en otras partes de Amrica. El uso castellano es posponer el f7ids: nada ms, nadie ms, algo ms, im poco ms, no doy un paso ms. La
inversin parece debida la coexistencia de no pido
ms y no pido nada , que no entren ms y que
no entre nadie .
Esta

manera de hablar no

es

moderna

Torna despus su camino,

ms nada,
Para narrar la embajada
All en casa su seor.
(Torres Naharro, Propaladia, lomo

Si

II, p. 133.)

413. Abeterno es frase latina que significa desde la eternidad, como abinicio, desde el principio revuelto el latn
con el castellano, salen los diablicos pleonasmos desde abetemo, desde abinicio.
:

Esta nueva mujer escogi Dios abeterno, y la adorn con todas


y gracias para que fuese digna madre de su unignito
(Granada, Meditaciones sobre algunos pasos y misterios, cap.
hijo.
Solo Dios comprendi abeterno sin error la fbrica de este
ll.)
Yo fui tropemundo. (Saavedra Fajardo, Empresas, LXV.)
zando en toda mi triste carrera con una cfila de aficionados
hombres precitos abinicio y enviados plenipotenciarios de Satans
para echarlo perder todo en este mundo miserable. (Segovia, Los
aficionados.)
Ejemplos de esos disparates se hallan desde muy antiguo en libros
espaoles.

las virtudes
))

414. Las frases de corrida, de seguida (semejantes de


de vuelta, de pasada) en Espaa como en
Bogot se han convertido en de seguido, de corrido'^, porque
estos participios se usan sin preposicin en locuciones de
sentido anlogo todo va seguido, leer corrido.
ida, de venida^

Si la Santa Biblia es el libro de todo cristiano, si es el que debiera


leerse por todos y todas horas, cmo no lo ser del telogo ? Es

1.
2.

Alvarez Jimnez, p. 74.


Varias veces ocurren en las obras de Hartzenbusch.

usos INCORRECTOS B ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 305


preciso leerle todo, y de teguida, y con reflexin, y no solo una sino
(los ms veces. (Jovellanos, ntlruccin un lelogo joven.)
((
Estas palabras son de Cristo, por las cuales no es razn pasemos
de corrida. ((ranada, Guia ele pecadores, tib. I, cap. XI, SI)
De corrida y sin parar les cont (Sancho) do la suerte que quedaba
(Don Quijote),' la.s aventuras que le habian sucedido, y cmo llevaba
la caria a la seora Dulcinea del Toboso. (Cervantes, Quij., pie. /,
cap. XXVI.)
Alma divina, en velo

De femeniles miembros encerrada,


Cuando veniste al suelo
'

Robaste de pasada
La celestial riqusima morada.
(Fray Luis de Len.)

415. Esti muy bien tlicho darse prisa y andar breve,


llegar breve, tomando breve como adverbio ; pero es
contaminacin viciosa darse breve.
Lleguemos breve
Que, de nuevo, cantar han prevenido.
(Iglesias,

gloga

II.)

416. Arroz de leche decimos en Bogot, cuando los espaoles dicen arroz con leche la trasformacin se debe locuciones como sopa de leche, de arroz, muy propias porque
en ellas el complemento especifica un trmino general. Incompetencia gastroncunica culinaria nos impide decidir
cul es la frase oripjinaria que, mediante la intervencin de
leche helada, cuajada, etc., se ha convertido en leche
crema* ser crema de leche leche en crema ?
:

Celebras tus das con una indigestin, porque tu estmago no


puede resistir la fuente de arroz con leche y las copas de rosoli que
embaulas en l. (Alonso y Kguilaz, /T/i serio y en broma. Articulo Llvate uno (de los cntaros de leche), me dijo la
Introduccin.)
seora aqu tienes arroz y azcar, regala tus hijos con arroz con
leche, que no le harn fo. (Kernn Caballero, Cosa cumplida, I.)

417. Dcese de las personas que se ponen 6 estn de pies.

Vase

atrs, 256.

De uso antiguo en Amrica

Ponen varias ensaladas,


Pichones, pollos rellenos.
Leche crema, huevos fritos...
{Urna por dentro y fuera^ p. 58.)
Cuervo. Lenguaje bogotano.

SO

CAPTULO

306

VIII

rodillas, de hinojos pero como pie es tambin la


parte inferior de cualquier cuerpo, decimos de un hombre
lo mismo que de una torre, de un rbol, que est qued en
pie. Mezcladas las dos frases resulta estar, quedar, ponerse
de pie, que casi ha suplantado en nuestros das de pies
contribuyen al mismo efecto otras locuciones como pie,
pie firme, pie quedo.

como de

Van algunas veces bogando de pies, y veces asentados, y


cuando quieren, de rodillas. (Oviedo, Hisl. gen. y nal. de Indias,
D. Quijote se habia puesto de pies sobre la silla de
tomo I, p. 171).
Rocinante. (Cervantes, Quij., pte. I, cap. XLllI.)
(c

la margen de unos verdes troncos...


De pies en uno Micifuf bizarro...

Puesto

Dijo su belicosa infantera...

(Lope, Galomaquia, silva VIL)


(f
Al cuerpo, si le toma en pie, ansi se queda, de rodillas. (Sta.
Castigaslo, y muy reciamente
Teresa, Carias, lomo I, XVIII.)
(el delito de soberbia), con dejar caer al que estaba en pie, en pena
fje su pecado, y levantas al cado por satisfacerle su agravio. (B.
Yo no puedo sentarme, estando los obisAvila, Audi, cap. XII.)
pos, hermanos mos, en pie. (Granada, Vida de Fr. B. de los Mr Si est en pie, mrala si se pone ahora sobre
tires, cap. VIII.)
el uno, ahora sobre el otro pie. (Cervantes, Quij., pie. II, cap. X.)
As como recibi (Basilio) la bendicin, con presta ligereza se
levant en pie. (Id., ib., cap. XXI.)

pie me alc por dar ya fin al duro


Dolor que en vida estaba padeciendo.

En

(Garcilaso,

gloga

II.)

Cosme, volando, baja un taburete para el vecino.


Pero si de
De piel Oh! No se trate
pie le puedo usted decir lo que...
de eso (Moratn, La escuela de los maridos, acto II, esc. III.)
Como si en un instante hubiese adquirido todas sus fuerzas, se puso
arrebatadamente de pie. (Gallego, Los novios, cap. XXIV.)
Almorz de pie. (Acad. Dice, s. v. de, desde la 11." ed.)*.

i,

A.nloga de pies, de rodillas es la frase de piin-

418.

1.

Es dudoso que haya conexin histrica entre estos pasajes y

siguiente

A Mynaya Albarfanez mataron

le el cauallo...

Mager de pie buenos colpes va dando.


(Cid, vv. 744-7.)

el

usos INCORRKCTOS DE ALOUNOS VERBOS Y PARTCULAS 307

bogotanos decimos en puntillas ( ms comnpies), extraviados, lo que parece, por


expresiones quo indican modo, como en cuclillas, en mangas de camisa, etc.

tillas,

que

los

mente en puntas de

Resonaron en esto pasos en el corredor de fuera, y Jacobo corri


vivamente de puntilla la uuerta, escuch un instante, y con el
menor ruido posible, ech la llave pordentro. (Coloma, Pequeneces,
A un lado de la puerta colgaba un trozo de
lomo /, pj. 282.)
cadena ne^^ruzco, que solo ponindose de puntiltaa y alargando el

brazo se alcanzaba. (aroja,

Im busca,

p. 15).

410. Por pocas, rnue antigua que estuvo en uso por lo


menos hasta el siglo XVII, ha originado, sin duda, el por
pucos que en lugar de por poco decimos en Bogot no de
otra suerte estar en mantillas ha producido estar en ciernes (vase 166). Mezclando las dos expresiones nada entre
dos platos (que se usa para apocar algo que se daba entender era grande do estimaci(>n) y en plata (sin rodeos, en
sustancia, en resumen^ decimos en dos platos con el ltimo significado. A todo trance son preferibles por poco,
;

en cierne, en plata.
Oviera Alexandre;>or pocA amatado.
(Alexandre, copla 1076.)

A pocas que

Por pocas

te

una

fara

Ul

lo

non tomaron.
(Crnica rimada, verso 662.)

copla,

mas temo no me

la notes.

(Lu-

tomo XXIX, p. 141.)


Vino mi platero con su peso y todo recado
y por pocas no me
hallara, que me escond de vergenza. (Picara Justina
ibl. de
Uivad. tomo XXXIII, p. 108; tem pp. S'i, 110, 122.)
.\penas
se vio en el campo, cuando le asalt un pensamiento terrible y tal
oue por poco le hiciera dejar la comenzada empresa. (Cervantes,

cena, Vi'ia beata,

p.

Uibliotilos espaoles,

Quij.. pie.

/,

cap. I.)

Por poco no queda mona

vida con

la

intentona.
(triarte,

Fbula XXVI.)

Ms aprieto ha sido el mo,


Que por poco no reviento.
(Moratin, El viejo y la nia, acto

//, etc. VI.)

Por poco all nuestro patn'm se abrasa


Cuando unos tordos hticos nos asa.
(Burgos, Irad. de Horacio, St. V,

lib. /.)

::

308

CAPTULO

VIII

hermana estar mal en mi compaa ?


estar muy bien, no seora; y hablando en
plata, las visitas que usted la hace me agradan poco. (Moratn, La
Don Galo se sonri con
escuela de los maridos, acto I, esc. II.)
la chuscada que acostumbraba, aun cuando lo que decia fuese lo que
se llama, nada entre dos platos. (Fern. Caballero, Clemencia, pte.
Se separ de l al rayar el dia. sabiendo del asunto
III, cap. X.)
ni ms ni menos que su compaera; esto es, nada en/re dos platos.
{Cantos pop. esp., tomo I, p. 402.)
En por poco, poco es sustantivo neutro y, como tal, carece de plupor esta misma razn no se dice esos de eso, estos de esto, algos
ral
de algo (salvo el caso de Sancho) etc.
Por poco puede, sin que sea necesario, llevar despus de s el
adverbio no, segn se ve en el ejemplo de Moratn, y en otro de
Hartzenbusch ya citado en el 218. Habiendo, con todo, casos en que
el sentido es opuesto, creemos que debe evitarse el to pleonstico
una cosa es jjor poco da en el blanco , y otra, por poco no da en
Pero

piensa usted que mi

Oh, qu apurar!
,

No

el blanco
no cmo.

empleo
el

; lo mismo acontece en por poco cmo. y por poco


Este no (redundante segn el uso ms general) es de

muy

antiguo

poema de Alejandro

cs antiguo

se

encuentra en Berceo (Milagros, 322) y en


H aqu ejemplos en provenzal y en fran-

(8).

Tal dol n'a a son cor, per pauc no fen.


(fiirart de Rossilho, en Burtsch, Chrest., 40,

7.)

Furent forment espoent


qu'il ne s'en sunt turn.
(Wace, Le romn de Rou, en Bartsch, Chrest., 113, 21-2.)

pur poi

420. Si usted me dice una palabra ms, es capaz que


Alto, amigo esas plantas son tan
d una bofetada.
opuestas la mansedumbre cristiana como la gramtica
cuando se le ofrezca diga soy capaz de darle eres
capaz , es capaz , so?nos capaces , sois capaces ,
son capaces .
es capaz de insultarlo
Es obvia la contaminacin
es capaz que lo
-f- es fcil, posible que lo insulte

le

insulte .
Tal uso de capaz porposible, probable, fcil, se conoce en Mjico*,
y sin duda procede de Espaa Y as otras varias especies, que no
es capaz me acuerde de todas, por sermuchsimas. (Medina Conde,
Carta cuarta y ltima del sacristn de Pinos de la Puente, p. 46: Gra:

nada, 1764.)

421. Si la pregunta

1.

Por qu no ha venido

contes-

Garca Icazbalceta, Vocabulario de mexicanismos, p. 83.

uso? INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 300

Es quf est;i onfermo


l;i enfermedad es

significamos que en nuescausa exclusiva de la ausi contestamos: Diz que est enfermo , nos
sencia
referimos al dicho ajeno. Los bogotanos confundimos las
<los frases, y usamos ea que en el sentido de diz qucy como
lo prueban arrancando con es que las criadas que cuentan
consejas, los que divulgan pajarotas chascarrillos, los que
encajan proverbios refranes, etc. Ntase, sin embargo,
diferencia en la acentuacin, siendo el es correspondiente
diz ms dbil que el de ser\

tamos:

tro concepto

la

(Castillejo,

Porque asi como el dolor


Duele ms siendo callado,
Kl placer comunicado
Diz que se hace mayor.
Rimas, Ub. II, Dilogo de las condiciones de las mujeres.)

Un breve caso este intento


Contaba una abuela ma
Diz ^ue un da en un convento
miento;
Entro una lechuza
Que no debi ser un da, etc.
:

(Iriarte,

Vaya por

Dios. Mal de
Diz que es consuelo....

Fbula XXIll.)

muchos
De tontos.

(Bretn, Flaquezas ministeriales, acto III, esc. I.)

Los cuentos con que nos dorman en nuestra niez comenzaban ste era un viejo, una vieja , etc. La misma
frmula, vueltas de otras, se usa en Espaa, de donde la
:

recibimos en varios pases de Amrica*.


422. Todo estaba silencio dicen dando tono grave
la penltima silaba del sustantivo silencio
confusin do
las dos frases
Haba gran silencio -f- Todo estaba en
:

silencio.

1.

Este es que se usi en otras partes de .\mrica

Hubieron de casarse
Las dos pjaras bellas,
Mas corrulo Himeneo
No es que asisti la fiesta.

(Fr. Manuel de Navarrete (mejicano). Las dos pjaras.)


En Venezuela por diz que usan i que
le
parece
?

Qu
que
i
don Antonio se casa.
2. Vase Folklore andaluz, pgs. 133, 305; Biblioteca de las
tradiciones populares espaolas, toino I, pgs. 109, 114, etc.
:

<

'

.'

'

310

CAPTULO

VIII

423. Lo hizo con la mejor voluntad, con la peor intencin son modos de hablar que ningn reparo se prestan no disfrutan igual dicha estas otras frases mal imitadas de aqullas Ha procedido con la mejor buena fe,
con la. peor mala fe siendo buena fe equivalente de honradez, rectitud, candidez, y mala fe de doblez, alevosa, no
pueden casarse con mejor y peor, que valen lo mismo que
ms bueno y ms malo, porque cualidades semejantes admiten ms bien modificaciones cuantitativas que cualitativas;
lo que se aade que en buena fe, mala fe ya est el adjetivo
que entraan mejor y peor. Lo propio parece mayor buena
fe, mayor mala fe, m.s buena fe, ms mala fe, en un
todo como se dice mayor honradez, ms honradez, mayor
doblez, ms bellaquera.
424, Estn sobre todo expuestas contaminacin expresiones de significacin vaga, y particularmente las que sirven para enlazar frases, porque, teniendo un valor puramente lgico, se oscurece el significado individual de los
elementos de que cada una se compone, y ms fcilmente se
mezclan unos con otros. Sirva de primer ejemplo una frase
adverbial. De pronto (apresuradamente, sin reflexin) tuvo^
por modelo de repente, de sbito, de improviso, que heredamos del latn convirtise en al pronto (en el primer momento, primera vista) por la influencia de al punto, al
momento, al instante de pronto, al pronto -\- por ahora,
por entonces han dado por de prontb, por el pronto. Aqu
la contaminacin es de forma y de sentido
en por lo
pronto eslo solamente de sentido, pues locuciones como
Me llevo esto por lo pronto hubieron de significar por
lo pronto que est , porque est pronto , por lo
pronto que yo estoy . La Academia no trae por de pronto,
que es tan frecuente como las otras frases y cuenta con
apoyos igualmente respetables. Ninguna de ellas parece ante;

rior al siglo

XVIIL

Ech mano del primer, pedernal que le ocurri de pronto, y cir La rima deslumcuncid su hijo. (Scio, xodo, IV, 25, nota.)
hra, y se pasan mil defectos sin que al pronto se echen de ver.
l oa con religioso res(Luzn, Potica, lib. II, cap. XXIII.)
peto sus advertencias y amonestaciones, y de buena fe se prometa
y prometa al pronto tomarlas para pauta de su conducta. (Valera,
{Juanita la Larga, p. 141.)
Una mujer cuyo nombre y circunstancias por de pronto se ignoraron. (Quintana, Vida de Pizarro.y
Por de pronto, y antes de todo, ocupronse los centrales en ho-

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 311

i Necio
ores y condecoraciones. (Torano. J/itloria, iib. VI.)
llamas 1
Por de pronto no se me ha ocurrido cosa mejor.
Kl sitio de
(Tarnayo y Baus, Un drama min'O, acto I, etc. IV.)
la orilla del mar en donde se veia precisado depositar po> el pronto
los efectos que sacaba del navio, estaba desamparado por todas pai-tes.
Igual si no mayor causa de temor
(Iriarte, /iofnson, XXV.)
de sospecha nos dio otra circunstancia que ptr lo pronto no fue de
todos nosotros notada ni aun sabida. (Alcal Galiano, Recuerdo de
un anciano, p. 302.)

me

425. Creemos hacer justicia al buen criterio de los que


hablan castellano si les presentamos como castizas y correctas carta cabal las expresiones que ponemos de bastardilla
en los siguientes pasajes
:

Pues en caso de medicina... Galeno no supo la mitad que l.


Vuesa merced, seAor caballero, se contente
(Lazarillo, trat. I.)
con lo hecho, que es todo lo que puede decirse en gnero de valenta.
Atienda ese seor moro,
fCervantes, Quij., pte. II, cap. XVII.)
o lo que es, mirar lo que hace, que yo y mi seor le daremos tanto
ripio la mano en materia de aventuras y sucesos diferentes, que
pueda componer no solo segunda parte sino ciento. (Id., ib., pte.
.Mi genio peca un poco por lo resuelto en materia
II, cap. VI.)
de verdad literaria. (Forner, Carta D. I. Lpez de Ayala.)

Desdichadsimo he sido
En materia de cuados.
(Lope, Quien ama no haga fieros, acto

I, esc. I.)

Seguimos apelando al buen criterio de quien lejere,y preguntamos si en lugar de gnero, materia, se pone puntoi
:

habr razn alguna para decir de otro modo que como se


halla en los siguientes ejemplos ?
i

Habis de notar una cosa, y es la poca razn que tienen algunos


seores franceses para hacer burla del latin de los espaoles, tratndonos de brbaros en punto de latinidad. (Isla, Fr. Gerundio, Iib. I.
cap. I.\ tem, /6. //, cap. VI Iib. 111, cap. V.^
Sobre lo que se
deoe afrmar de san Leandro en punto de los ohcios eclesisticos, no
hay mejor testimonio que el de san Isidoro, su hermano y sucesor.
En punto de los
(Klrez, lu^paa sagrada, tomo III, pg. 233.)
grados de longitud no he querido alterar. (Id., 6.. tomo IV, pg.
Los caballeros de las ciudades ya son algo pesados en
107.)
punto de nobleza. (Cadalso, Cartas marruecas, XXXVIII )
E
de la mayor importancia el familiarizarse bien con el estilo de los
mejores autores. Estose requiere tanto para formarnos un buen gusto
en punto de estilo, cuanto para adquirir un rico caudal de palabras
sobre cualquier asunto. (Jovelianos, Lecciones de retrica. Del sublime.)

Oh aples i cul corte de Europa competir contigo


en punto (/c alcahuetes? (Moratin, Obras psl., tomo I, pg. 357.)
R Exceptuando algunas estatuas, que no carecen de mrito, no hay
;

<

312

CAPTULO

VIII

Lo mecosa particular en pimo de artes. (Id., ib., pg. 514.)


jor que vi all, en punto de pinturas, fue unos pequeos paises, de
(Id., ib., pg.
Cignarolli y otros, hechos aguada con pluma
No hay, pues, en punto de salidas, ni indulgencia ni relaja534.)
En Espaa se conocan los
cin. (Id., ib-, lom. III, pg. 57.)
males del despotismo, no los que veces acarrean en punto de libertad ciertas exageradas teoras. (l'oreno, Historia, lib. XVIII.)
c
Una larga experiencia ensea que, en punto de religin, hay muchos nios. (. Cayetano Fernndez, Fbulas ascticas, Al que

leyere.)

Presentada as esta cuestioncilla, no puede uno menos


de hacerse cruces y admirarse de cmo se ha cometido el
desacierto de asimilar esta frase en cuanto d y volverla
en punto . Es cierto que escritores bien encopetados han
pero cadas semejantes en materia tan
tropezado en esto
clara no pueden ser defensa, antes figurarn entre los escndalos el da que se escriba un tratado sobre las tribulaciones que aquejan nuestra lengua.
426. De igual manera las locuciones corrientes atendiendo , en atencin, en considei^acin , con respecto ,
son causa de que se estropeen otras jo?' razn de, en razn de se han vuelto por razn , en razn ( No vino
con motivo de ha papor razn que estaba enfermo )
rado en con motivo ( Le escrib con motivo su enfermedad ) mediante que se convierte en mediante que
( Espero que resuelva mediante lo que he propuesto ).
Sin embargo de, d pesar de han pegado su de no obstante, que por ningn caso lo admite ( Aun hoy agrada no
obstante de contar dos siglos ) y aun se halla este de aadido la frase con todo, de empleo completamente diverso
( No imprimi el soneto con todo de estarle dedicado ).
Semejantes modos de decir, por ms que se hallen en escritores estimables, sin agraviar nadie, pueden calificarse de
;

garrafales solecismos'.
Las mujeres deben ser ms obligadas su fama que su vida, la
cual deben estimar en lo menos por razn de lo ms, que es la bondad. (Diego de San Pedro, Crcel de amor, p. 23 edic.de FoulchDelbosc.)
Ni solo te suceder esto, mas en razn de haber con
tu vana hermosura afligido tantos, quiera Dios goce quietud tu
:

1.

Vase Caro,

Tratado del participio, Notas al cap VIII. Ya


Sedao el uso de mediante que por mediante

Iriarte le criticaba

que {Obras, lomo VI, p. 209).

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 313


alma cuando

se viere desatada del cuer])o. (Surez de Figueroa,


Amarilis, diac. J
El padre
p. 128; Len de Francia, 1614).
de Teodosia y el de Leocadia habian desafiado al padre de Marco
Antonio en razn deque \ habia sido sabidorde ios cncaAox de su
Kl .seor Kenau, que
hijo. (Cervantes, Las dos doncellas.)
haba inventado ci>tas embarcaciones el ao de 1680 para bombardear Ar^el. us en ellas lus morteros de Gonzlez por razn de
8U mucho alcance. (V. de los Hios. Disc. sobre los autores
inventores de artillera, pie. III, art. III.)
Son muy notables
las expresiones de una escritura otorgada por este principe en razn
de castigar los vecinos de Villamatancia. (.Martnez Marma, Ensayo
sobre la antigua legislacin, p. 30.)
La reina doa l'rraca con
motivo de /a-v urgencias pblicas... dio facultad al abad de Sahagn
Est sentido
para batir moneda en su villa. (Id., i7.. p. ^2.)
de que no le hayas escrito, lo menos con motivo de tu vuelta. (Mora .Mediante nue con dicha libertn. Obras pst., tomo II, p. 333.)
tad quedan derogadas... las formalidades de examenes, marcas y
cuentas... mando se haga el ms estrecho encargo los intendentes...
(^ov. fecop., lib. VIII, tit. XXIV, 1. VII.)

Si fueres la ciudad,

la voluntad alcanza
El dinero, por razn
Ueste primer desengao

Cmprame un
(Lope,

poco de pao.

La hermosura aborrecida,

acto II, esc.

Vil.)

427.
las cuatro llega y Hasta las cuatro no
llega son frases de signiicacin parecida que se prestan

la Cntaminacin
y efectivamente en Bogot (tambin
en Mjico y la .Amrica Central) se dice Hasta las cuatro
llega , omitiendo el no como en A las cuatro llega' .
;

Vamosl despacio.
Hasta sirve para explicar el punto adonde llega alguna
cosa que antes ha durado ms menos tiempo*; Me ha1.

muy

parecido al uso de bis en algunas j)artes de


Hasta el lunes me pongo
Mntag reise ich
(Grimm, Deutsche Grammatik, IV, p. 955 (792) ;Gese-

El caso es
Bis
:

Alemania
en camino.

s. v. a'd. C, 2 ; Schuchardt, Slaioo-deutsches und


SlawO'italienisches, p. 119).
2. No siempre se da entender que la cosa de que se trata cesa
en el punto sealado por hasta : hablando del da en que tom el
hbito despus de gran lucha interior, dice Santa Teresa
A la
hora me dio un tan gran contento de tener aquel estado que nunca
jams me falt hasta hoy. (Vida, cap. I\.) Este contento pudo
continuar, y en efecto continu.
Me quebr los dientes, sin los
cuales Aa.t/fl hoy da me qued. (Lazarillo, trat. I.)
cas
con ella, y hasta ahora no estoy arrepentido. (Ib., trat. VII.)
Non coma nin beba fasta que muera. (Fuero de Molina.)

nius, Lex. hebr.

Me

314

CAPTULO

VIII

trabaj hasta las cuatro. En


bl hasta llegar casa
estos ejemplos el hablar y el trabajar se verifican antes de
llegar la casa y de ser las cuatro
si sucediese lo contrario, esto es, que comenzasen en esos puntos, sea, que el 7io
;

hablar y

el no trabajar terminasen ah, era menester expresarlo en esta forma Hasta llegar casa no me ha hasta las cuatro 710 trabaj.
bl
En este ltimo caso los bogotanos se comen el no, y
dicen hasta las doce almorc en lugar de hasta las
hasta ahora vengo en lugar de
doce no almorc
hasta ahora no vengo
hasta ayer comenc estudiar en lugar de hasta ayer no comenc estudiar.
En buen castellano hasta ahora han sonado las campanas
quiere decir que el sonar se ha estado verificando antes
del momento en que se habla. Para cualquiera persona de
otra tierra, la frase hasta el veinte trabajo significa
que el trabajo cesa el veinte un bogotano no sabr al orla
si el trabajo cesa comienza
la duda desaparece con solo
acostumbrarse poner el no para denotar lo segundo
hasta el veinte no trabajo. Igual cosa puede notarse en
hasta hoy da dado bien la leccin
hasta el martes
:

estuve en Ubaque

Ejemplos en que no debe ponerse el no


Por ella vivir yo en
perpetuas lgrimas hasta verla en su prstino estado. (Cervantes,
Qiiij., pte 11, cap. XXXll.)
Hasta que haya buenos materiales
deje . que duerman las plumas. (Jovellanos, Cartas.)
Ejemplos en que es menester el no Los males que la afligieron
( Espaa) por espacio de doscientos aos, en que fue teatro de
continuas y sangrientas guerras, bastan para probar que hasta la
paz de Augusto no pudo gozar el cultivo en Espaa ni estabilidad ni
gran fomento. (Id., Lpi/ agraria, Estado progresivo de la agricul Declame la dama en el tal billete que su marido cenaba
tura.)
todas las noches en casa de su amiga, y que hasta muy tarde no
volva la suya. {Gil Blas de Santillana, lib. V, cap. I.)
A
pesar de haber sido tan tiles los esfuerzos de Juan de Mena, no
menos que los de un marqus de Santillana, un Jorge Manrique,
un Juan de la Encina, y otros muchos, hasta el siglo siguiente no
llegaron la lengua y la poesa castellana su mayor auge. (Mar Don
tnez de la Rosa, Anotaciones la Potica, canto I, 10.)
Quijote, impaciente de ver qu tal le haba salido su obra de pasta,
dio con gran prisa las dos cuchilladas una tras otra, y hasta despus
de haber descargado la segunda, no repar que haba roto la celada
con la primera.
(y[B.r\.zQr\b\x%ch, Observaciones sobre el comentario
puesto al Quijote por don Diego Clemencn.)
Por qu me lo ha
tenido oculto ?
Hasta esta maana no lo he sabido. (Gil y Zarate,
:

y>

El entremetido,

acto 11, esc. IX.)

USQS INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 315


Mi alma en

los

excesos

De su dolor se turba y estremece.


T, seor, hasta cundo

No

la

socorrers

Salmo

(Carvajal,

VI.)

Conque es decir que don ngel


Anda de broma y de bulla,

hasta

la

noche no vuelve

(Bretn, El amigo mrtir, acto

Cuando

el

I,

etc. .Y/.)

complemento formado con hasta va despus

del verbo, casi ningn bogotano se equivoca en cuanto al


uso del no: no almorc hasta las diez ; de modo que el
variar el orden de la frase puede dar luz sobre el particular.

Hablando de Irlanda dice un buen escritor compa Hasta poco h ha empezado recobrar

triota nuestro

sus libertades principiando por el verbo se dira


No
ha empezado recobrar sus libertades hasta poco h
as se evidencia que arriba faltaba el no, y se corrobora
esta decisin aplicando el raciocinio indicado antes. Comprese con este pasaje de Ochoa
El clebre dicho de
Luis XIV Ya no hay Pirineos, no ha sido verdad hasta
hoy*.
Con solo una pregunta se puede aclarar perfectamente si
ha de ponerse el no supongamos esta frase hasta las
cuatro vuelve se pregunta vuelvo antes de las cuatro 6
no vuelve? si se responde ?io, como es natural, debe decirse
hasta las cuatro no vuelve .
Demos otro ejemplo
hasta morir estar triste ; haciendo esta pregunta :
estar triste antes de morir o no? como se responde s,
es indudable que no debe ponerse el no. Hasta ayer se
:

En

este caso se extraa el no por el uso de la forma compuesta


la diferencia que existe entre vine y he venido,
por ejemplo, significan cosas muy diferentes, hasta ahora no vino
1.

ha sido. En virtud de

y hasta ahora no ha venido : en el primer caso el no venir es


enteramente pasado, es decir, ya vino en el segundo el no venir
dura an, es decir, todava no ha venido. Vase Bello, Gram., 291.
Otros ejemplos semejantes al del texto Hace ya das que el interesado me lo encarg, y hasta ahora no me ha venido la memoria.
(Moratin, Obras postumas, lomo J 1 1, pg. 41.)
iMis brazos te quiero dar,
Porque hasta ahora no has sido
Mi hermano.
(Lope, Kl duque de Viseo, acto JI, etc. V//.)
;

316

CAPTULO

enfermo

sinti

se

VIII

enfermo antes de ayer no

sinti

se contesta afirmativamente, es correcta la frase


gativamente, incorrecta*.

si

ne-

si

428. Acabamos de hablar de la omisin de no con hasta


vamos explicar otro caso en que se agrega malamente,
;

por igual causa. En No se vaja mientras no lo llamen


mientras la igualdad de duracin entre dos atributos el no irse ha de durar tanto como el no llamar en
No se vaya hasta que lo llamen el hasta expresa la lnea
el no irse acaba al principiar el lladivisoria de ellos
mar. Por contaminacin se dice No se vaya hasta que
no lo llamen , introduciendo el no que solo es propio con
mientras. Para comprobar esto pongamos las cuatro frases
siguientes, cuyo sentido es poco ms menos idntico
significa
:

a) Estar en
) No saldr
c) Estar en
d) No saldr

casa hasta que oscurezca


de casa hasta que oscurezca
casa hasta que no haya luz;
de casa hasta que no haya luz^
;

en a y b se presenta como trmino de mi permanencia en


casa el hecho positivo de oscurecer, y es obvio que no
puede llevar negacin por la misma razn que no la llevara
Estar en casa, no saldr hasta el Un del
si se dijese
da
nunca podra ponerse el no fin. En c y <i se fija por
:

Como prueba de

lo fcil que es enredarse en estas construccio Hasta


copiamos este pasaje de Fr. Luis de Granada
cundo, perezoso, dormirs ? hasta cundo despertars deste sueo?
vivo el recuerdo de la
(Orac. y consideracin, pte 11, cap. II, 1)
primera frase, construy el escritor conforme ese modelo la segunda,
olvidndose del no que requiere despertar.
e menor inconveniente es el
2. H aqui ejemplos de c y (
error de stos (los ministros), que admitir contra ellos las acusaciones, principalmente si son de forasteros y cuando sean verdaderas,
ms prudencia es suspender el remedio liasla que no lo pueda atribuir a si quien las hizo. (Saavedra Fajardo, Empresas, LXXVI.)
Me han mucho pedido diga algo de cmo se han de haber con
las que tienen humor de melancola
y porque por mucho que andamos procurando no tomar las que le tienen, es tan sutil, que se hace
mortecino para cuando es menester, y ans no lo entendemos hasta
que no se puede remediar. (Sta. Teresa, Fundaciones, cap. VII.)
Las dudas del derecho no se han de desatar con armas sino
con razones, y (como deca Cicern) hasta que no valgan stas no
se ha de venir las manos. (Mrquez, Gobernador cristiano, lib.
1.

nes,

IT,

cap.

XXXM.)

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 317


trmino do m permanencia en casa el hecho negativo de
NO haber luz, por lo cual es menester la negacin. Con ser
esto tan claro, constantemente omos que frases de la
frmula b, y aun de la fiirniula a, se les aade el no No
saldr hasta que no oscurezca.
:

Demos

estas otras cuatro


e)

g)
V)

Me
No
Me
No

aguardo hasta perder de vista el coche


me voy hasta penler de vista el coche;
aguardo hasta nn ver el cuche
me voy hasta no ver el coche
;

en e y / el perder do vista el coche pone fin al aguardar


y supuesto que aquello se expresa como un hecho positivo,
no admito la negacin otra cosa sucede en g y h, pues lo
que da fin al aguardar es el no ver, hecho negativo. Aqu,
lo mismo que en el caso de arriba, se abusa del no, como
que se dice en frases del sentido de / no me voy hasta no
perder de vista el coche .
Todo esto es fcil de aclarar mecnicamente, digmoslo
as, con acudir al expediente de preguntas y respuestas, de
que nos valimos en el prrafo anterior as No me voy
Cundo se acaba
hasta que no me pague pregunto
el no irme, sea, cundo me voy, al pagar al no pagar ?
claro es que al pagar, luego no ha lugar la negacin
No le doy el real hasta que no llore
cundo le doy el
real al llorar al no llorar ? si al llorar, se quita el no, si
al no llorar, se deja
es cierto s que el ltimo concepto se
expresa generalmente en esta forma
No le doy el real
hasta que deje de llorar. No me retiro hasta no ver en
qu p.ra cundo me retiro, al ver al no ver ? claro
que al ver, luego sobra el no. Puede tambin probarse la
redundancia del no sustituyendo al verbo que va con hasta
un sustantivo comn, as Estoy resuelto no emprender
cosa de sustancia hasta que no est bueno
Estoy resuelto no emprender cosa de sustancia hasta mi total recobro. (Isla, Cartas, I, CXCI.)
Siguen ejemplos castizos de las frmulas 6 y /"en que nosotros los bogotanos inoportunamente hubiramos puesto el
no en el lugar en que va entre parntesis
;

No me escriba hasta me yo (no) le avise. (Santa Tere.^sa. Carlas,


No es razn que yo aqui goce de ningn
/, XXVII.)
contento hasta que aquel mi heredero (no) vuelva ac sano y salvo.

tomo

CAPTULO

318

VIII

(P. S. Abril, Terencio, Heaut., acto I, esc. 1


p. 118, Alcal. 1583.)
De mi labor no quiero que digas tu parecer hasta que de mi
su nueva historia (jio) hayas aprendido. (Valbuena, Siglo de oro,
En verdad te digo que no saldrs de all, hasta que
gloga VI.)
Pro(no) pagues el ltimo cuadrante. (Sco. 5. Mateo, cap. V.)
cura que no te vea hasta que (no) haya acabado de comer y beber.
Ya voy yo viendo que si mi boda no se
(Amat, Rut, cap. III.)
ha de hacer hasta que todos esos papelotes (no) se despachen, me
llevarn con palma la sepultura. (Moratn, La comedia nueva,
No hay que dar grito de pelea, hasta que (no)
acto II, esc. II-)
lo den ellos. (Martnez de la Rosa, Doa Isabel de Solis, pte. II,
No empezaron notarse los primeros pasos (de
cap. XLVIII.)
las artes y el comercio) hasta que un concurso feliz de circunstancias
{no) quebrant el podero de los seores. (Id., Espritu del siglo,
Hasta que (no) convierten las provincias en
iib. I, cap. IX.)
soledades, no les parece que tienen introducida en ellas la paz.
{Bart. Len, de Argensola, Conquista de las Molucas, Iib. II.)
(c
Hasta (no) verlo no poda aliviarse mi pena. (Santa Teresa,
La detencin con nosotros desta princesa nos
Vida, cap. XXXIX.)
causa gastos y odios, y hasta (no) habella recobrado no los depondr
Honorio. (Saavedra Fajardo, Corona gtica, cap. IV: p. 40, Munster,
No me culpe de temerario hasta (no) haberme odo.
1646.)
{Balmes, Cartas un escptico, VIII.)
:

Tan ligero y veloz, tan atrevido.


Que no paraba, sin hacer ruido,
Hasta (no) sacar

Si los

hubiere

carne de la olla.
(Lope, Gatomaquia, silva VI.)

la

mudado

[unos papeles],

Luz entonces pediremos;


Pero hasta (no) verlo, no

es bien

Que alborotemos quien


Buen hospedaje debemos.
(Caldern, La dama duende,

j'orn. II.)

Hasta (no) alcanzar un favor,

merece el amor
Con que vuestra majestad
He servido, no mandis
Que del suelo me levante.
Si los

(Alarcn, Los pechos privilegiados, acto III, esc.

V.)

me muevo

De

...No
aqu, est usted?

aunque

se

hunda

El firmamento, hasta (no) ver

A Manuela.
(Bretn, Dios los cria y ellos se juntan^ acto

Ejemplos de frases como a y

II,

esc.

XI.)

Lo que ha de hacer S. R. es estarse en casa de doa Mara de


Mendoza hasta que yo avise. (Santa Teresa, Cartas, tom. I, XXVIII.)

usos INCORRECTOS DE ALUUNOS VERBOS Y PARTCULAS 319

Hasta que me determin en no hacer caso del cuerpo ni de la


salud, siempre estuve atada, sin valer nada. (Ead., Vida, cap. Xlll.)
Adonde
quiera estis desterrada hasta que veis a Dios.
El alcaide de |u
(B. Avila, Epistolario egptritunl, Irat. II, V.)
fortaleza hizo resistencia, por no estar determinado en lo que deba
hacer, hasta ver el suceso v aquellas alteraciones. (Mariana. Ilii Hasta que se usaron
loria de Espaa, lib. XMII, cap. VII.)
ios abanicos, cost el aire de balde. (Zabaleta, Diadefieiia, pe. /,

cap. II.)

En cuanto

heredar,

Amigo, es muy mentecato


Quien cuenta con los parientes
Hasta verlos enterrados.
(Cruz, La prueba felis.)

Ejemplos del uso correspondiente de mientras'. La postema duele


mientras no se ablanda. (Cervantes, Persites, lih. III, cap. XV.)
Como la aguja de marear, llevada de una natural simpata, est
en continuo movimiento luista que se fije la luz de aquella c>trella
inmvil subre quien se nmeven las esferas, asi nosotros vivimos
inquietos miPH/ras no llegamos conocer y adorar aquel increado
Norte en quien est el reposo y de quien nace el movimiento de las
Apenas podr subcosas. (Saavedra Fajardo, Empresa XXIV.)
sistir (la compaa de Filipinas) mientras no se levante la prohibicin del uso y la entrada de muselinas. (Jovellanos, Sobre la
El siguiente pasaje presenta la confuintrod. y uso de muselinas.)
sin de las dos partculas, que tan bien aistinguidas estn en el
iugar de Saavedra: Nada po.lr remediarse mientras la ciencia
vana superficial, la proteccin y valimiento sean los escalones
para .subir puestos y empleos y hasta que estos deslinos no se confieran un mrito acreditado con obras reales. (Ponz, Viaje de
Espaa, tomo I, p. 31: Madrid, 1776.)
No acertamos a decidir si en el pasaje que precede la contaminacin es puramente ocasional si representa un uso ms extenso. De
entonces ac ha do hacindose ma y ms frecuente en Esparta,
como lo dan entender estas citas: Hasta r|ue no me ponga en
estado de analizar lo recogido, no esperes de m discursos ni observaciones... (Villanueva, Viaje literario, tomo XII, p. 1.)

Considera

Que de nuestras legiones el destrozo


No cesar sangriento, hasta que juntos
Los dos contra el Aquivo no marchemos.
(Hermosilla, liada, lib. V: vv. 218-9 del original'.)

1. Vase cmo traduce Gonzalo Prez el mismo giro griego en su


Odisea;
Ni de tu casa asi podrs echarnos
Hasta que diga que casarse quiere
Con el que de nosotros le agradare.

(Lib. II: vv. 127-8 del original.)

320

CAPTULO VIH
Hasta que

la

compaa jw

se lialle constituida definitivamente...

de ?iCc\on.
{Ley general de ferrocarriles,
4": Aranjuez, 3 de Junio de 1855.)
Los hombres no
cap. IX
deben casarse hasta que no tengan experiencia del mundo y de las
cosas. (Fern. Caballero, Clemencia, pie. I II, cap. V7/;item, Lgri(el refrn No alabes ni desalabes, hasta siete navimas, cap. VI)
dades) Advierte que no se celebren las cosas hasta que no estn
concluidas. (Sbarbi, El libro de los refranes, p. 126.)
No se
dar punto de descanso hasta que no haya conseguido la venganza. (F. de Castro, Trad. de laHisl. de los musulmanes espaoles de
Yo no aesconfio hasta no probarlo.
Dozy, tomo I, p. 43.)
Hasta que no llegue Tnger
(Galds, Gloria, tomo 7, p. 110.)
no estoy tranquilo. (A. ae Castro, Estiidws prcticos de buen decif,
Hasta que no vuelva mi madre ha de parecer como
p. 219.)'
si no hubiese nadie en esta casa smo yo y el Sr. 1). Andrs. (Valera, Juanita la Larga, p. 281.)

no podr emitir

titules

y)

Estoy resuelto
Hasta que usted no me escuche,

A no abandonar el pue.sto.
(Nez de Arce, Deudas de la honra, acto

III, esc.

III.)

En Amrica este uso no es de ayer: por lo que hace Colombia,


aparece ya en un cuaderno manuscrito anterior por lo menos al
ao de 1767, como que en l se llama todava San Ignacio la iglesia
de San Carlos. Un artculo de la Constitucin de Angostura (1819)
dice: Ningn proyecto de ley se entender sancionado, ni ser
ley del Estado, hasta que no haya sido firmado por el Poder Ejecu-

emplea adrede este giro (popular en Andaluca: vase


para citar el siguiente lugar de Sigenza, que copiamos ms
extensamente: Con ms hermoso modo de filosofarnos dijo las
condiciones desta media edad que falta (vvenla muy pocos hombres)
Acurdate de tu
el Espritu Santo por Salomn en el Eclesiasts
Criador, dice, en das de tuinventud, hasta que no vengan das de
mal, y lleguen aos que dirs: No m en ellos voluntad, hasta que
no se oscurezca el sol y la luz, la luna y las estrellas, y tornen las
nubes despus de la lluvia. Es manera de hablar entre los hebreos
]iara decir en tanto que esto no sucede, decir hasta que no. ( Vida
de S. Jernimo, lib. VI, proem., p. 733, Madrid, 1595). [.o cierto e.s^
que la partcula hebrea rene los dos significados de hasta y mientras,
y en la traduccin pudo ponerse el ltimo. Dicho se est que aqu
lio se trata sino de una versin literal, y no de un uso comn en
aquel tiempo. La edicin original del Quijote de Avellaneda (Tarragona, 1614) trae este pasaje: Y assi resueluanse en que no passare
adelante con mi cuento, ni lo puedo hazer con buena consciencia
nue los gansos no estn de vno en vno, dessotra parte del rio
(cap. XXI, fol. 157 v."): el editor impresor moderno, extraando
la locucin que no =^ lat. quin, no hallo otro modo de acomodar la
frase su capacidad que encajar el hasta: hasta que los gansos no
e^tn (Bibl. de Rivad., tomo XVlII, p. 66".)
1.

El autor

p. 284)

usos INCORRECTOS DE ALGl'NOS VERBOS Y PARTCULAS 321


tivo , V recordamos haber visto iguil morio de decir en cartas escritas de Londres por Uellu 1). Jos Manuel Kostrepo'.

429. Cuando decimos que la fama de un suceso cundo


de gente en gente de pueblo en pueblo, no solo ocurre
la mente el concepto dol tninsito trasmisin, sino tambin el de que, habiendo cundido en un lugar, cunde luego en
la
el otro. Lo primero se expresa propiamente diciendo
fama cunde (ir un pueblo otro en otro lo segundo
la fama cunde cu un pueblo y en otro
de modo que es
resultado de contaminacin la frase popular f/e en pueblo
en pueblo . Auiuiue hoy no se permite decir de en puerta
en puerta, de en gente en gente, de en par en par, de en
rato en rato por analoga de en cuando en cuando, estos
modos de decir se cncuenran no raras veces en libros antiguos, sin que haya modo do averiguar en todo caso ?i son
cosa del autor de los cajistas. Ejemplos del uso literario.
:

Vienen de pran tropel hacia las puertas,


Todas de par en par francas y abiertas.
(Rrcilla, Artnicami, canto VII.)

De ralo

en rato se renueva y crece

Kl llanto, la afliccin y el alarido.


(Id., 6.)

Con una octava o soneto

Que con picaresco estilo


Suele hacer lie cuando en cuando
Trae mil hombres perdidos.
(Tirso, El

condenado por desconfiado, acto

I, esc.

M/.)

Que mendigaba

el pan de puerta en puerta


Es cosa inverosmil pero crerta.
(Mora, A7 /lalcn.)

Ejemplos del uso popular: Cosa muy necesaria... como en los


por fuertes que sean, repararlos de en cuando en cuando.
(A. Prez, elaciones, dedic: Pars, 1098.)
Veian de en cuando
en cMfi H(/o algunos resplandores y seales de gracia. (Id., ib., p. 59.)
oditicios,

Entre

de Levante hasta se ha hecho sinnimo de


se ve en estos refranes de la coleccin de Kayserling: Bati al hierro, hasta que e^t callente (p. 10); .No hables
mal del da, hasta que no anoohese (p. 11); < ro llames tu hija
bella, hasta que no quita sarampin y viruela (p. 16); Non mi
creo fiasla que no lo veo (p. 18) El cntaro va al agua hasta
que non se rompe (p. 6).
1.

mientras,

los judos

como

Cuervo. Lenguaje bogotano.

21

CAPITULO Yin

322
cundiendo

R,

el

V^n^7j^,pteII

lo

(Cerrebuzno de en uno en otro jiueblo.


leccin,
principe:
edic.
la
de
fol.
96
XXV:

<^'^P-

que arece, no advertida antes.)


dar
De en cuando en cuando ha de

Algunas seales de hombre.


alabis, acto II,
(Lope, Mirh quin

esc.

VI:

Parte XVI,

Madrid, \22.)

/b/. 76,

y^trando de en uno en uno


No%"ier-i.salir ninguno.

(Tirso,

El

prele^^d^^'

' ''^^^^' ^'''

mundo, huerto pei^'


A labrar colmenas llam,-N,

'''

^'

El

por el viento sutil


Abejitas de en mil en mil,

N^

Saltando y volando de rama en rarni


Pican las" flores de la retama

\
\,

las hojas del toronjil.

^^

^ggg.

Deleitar aprovechando, fol. 75 v.yfol. 76: Madrix'


laed. de Madrid, 1677, siempre d. m. e. m., fol. 77 v..)
(Id.,

Yo he de observarle si aprieta
De en cuando en cuando las manos.
(Cruz, Sainetes, lomo

I, p.

<i^

388: Madrid, 1843; item, p, 425.

'4.

Baja de en cuando en cuando la cabeza.


(Flores de poetas ilustres, lomo II, p. 85: Sevilla, 1896.)

Cundiendo
{Ib., p. 87:

ir este

mal de en gente en gente.


al fin del volumen como

corregido

errata.)

Entre ms bebe, ms sed le da , Entre menos


, son locuciones comunes en Colombia [y
tambin en Mjico y Costa Rica) provienen sin duda de la
contaminacin de Entre tanto que bebe, ms sed le da
H- Mientras ms bebe, ms sed le da. Esta ltima es la
construccin castellana corriente.
430.

tiene,

ms gasta

Aqui la medida del verso comprueba la autenticidad de la frase.


El mismo dice elidiendo el de (como veces se oye entre el
vulgo bogotano):
1.

2.

Vuelve en cuando en cuando

t,

Que
La

eres ms disimulada,
cabeza.

{Tomo
Lo mismo Si en tarde en tarde {Cantos pop.
pg. 144; Cantes flamencos, pg. 66.)

II, p. 600.)
esp.,

tomo

III,

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 323


Mientras ms se abaja un alma en la oracin,
(Santa Teresa, Vida cap. XXII.)

ms la sube

Dios.

Amor

es blando fuego y donde prende,


Mientras que ms le ceban, ms so enciende.
(Valbuena, Bernardo, tib. XIII.)

Cual simple pajarillo que en la fuente


De una falsa hermosura convidado.

Su prento vuelo entre

la

liga siente.

Sin ver cmo, impedido y atajado


Y mientras menos su prisin consiente
Ms revuelto se halla y ms ligado.
(Id. ib.)

En vez de mientras ms, mientras menos, se dice tambiD cuanto ms, cuanto menos
:

amor antiguo es como el vino viejo, que cuanto ms aejo,


fuerte ; y cuanto ms reservado, ms reforzado. (Antonio Prez,
Cartas, pte. I. CXXIJI.)
El

ms

cuanto ms te avergenzas,
Ms hermosa me pareces.
(Bretn, La batelera de Pasaje, acto

II, esc.

IV.)

La preposicin entre se usa, aplicada al tiempo para indicar el


espacio comprendido entre los dos extremos de la linea sealada por
dum agis y de ah el paralelismo de
una accin inter agendum
(los cuando la una se comprende en los limites de la otra ; asi se
explican inlerim, inlerea (elemento en el compuesto mientras) en
latm. inter en castellano, antarena, entre, mientras, en snscrito.
Por lo que hace nuestra lengua se dice entre ao, entre semana,
entre la cena, entre tantas ocupaciones, Pnense comer, y etUre
comer rie Kliciacon Sempronio (Celestina, acto IX, argum.). De
aqui entre tanto, entre tanto que. equivalentes de mientras, mientras
i/ue
Hallbase entre tanto el marqus de Vlez en Adra. (Mendoza, Guerra de Granada, lih. III.)

Entre tanto
abuelos jugaban.
Ellos jugaban tambin.
...

Que

los

(Moratin,

El viejo y la nia, acto

I, esc. I.)

Por otra parte la contraposicin mientras ms... nuU es imitada de


cuanto ms... ms.
En lugar de entre el vulgo espaol dice Contra ms pobre, ms
generoso , Contra mas fri hace, ms se agrava (Borao)* la
:

I.

Contra menos bultos ms clarid.


1. esc. XVI.
Cantos pop.

Belchite. acto

(Bretn,

esp.,

tomo

Don Frutos tn
II,

pp. 80, 121.

CAPTULO

324

VIII

oposicin de los dos miembros es aqui explcita, como en Contra


en el caso de entre es implcita, y la sugiere la
envidia, caridad
yuxtaposicin coexistencia'.
;

YI
FONTICA SINTCTICA
431. El enlace de una palabra con otra en la frase ocasiona veces la absorcin de una letra ( 151), con lo cual
ya lo vimos con resse altera la construccin gramatical
pecto al gnero ( 201), y no son raros casos parecidos en
otras partes de la sintaxis. La frase tan comn, por todos
aceptada, ahora un mes, dos aos, fue en un principio
^
apuntaremos otras que, hoy por hoy,
ahora ka dos aos
general aprobacin.
misma
la
de
gozan
no
Con el verbo provocar se dice en castellano El ro
est tan bello que provoca baarse , estaba tan bello
absorbida
que me provocaba, le provocaba baarse
la preposicin por la a precedente, decimos en Bogot me
provoca baarme, le provocaba baarse, con lo cual se ha
trastornado el esquema sintctico, pasando el infinitivo de
complemento sujeto, como lo es con verbos por el estilo
de gustar, disgustar, chocar: me gusta baarme.
;

Construcciones castizas de provocar Desta manera no se echa


fuera el trabajo de las otras virtudes, sino provese de quien las
ayude en su trabajo y las provoque trabajar. (Granada, Orne, y

Qu de temores y espantos cuenconsideracin, pie. I, cap. /.)


tan los que pasean de noche, que, vistos de da, nos provocaran
:

risa

(Espmel, Escudero,

re. I, desc.

Ha mucho que d
(Bart.
Si airado

V.)

rer no

un padre forma

No para provocar
Le interrompa

el

el

1.

2.

Don

Francisco... )

llanto queja,

plebeyo que graceja.


episl.

Don

Juan... )

Ntase una contraposicin parecida en este lugar de Cicern


Cyri et Alexandri similis esse voluit, et L. Crassi, et multoCrassorum inventus est dissimiliimus {Brutus, LXXXI.')
Vase nuestra nota lOi la Gramtica de Bello.

Dum

rum

provoca.

epist.

pueblo risa
(Id.,

77ie

Len de Argensola,

usos INCORRECTOS DB ALO UNOS VERBOS Y PARTCULAS 325


Si vivo, os porque, vindola en cabello,
riha extraamente me provoca.
.4

(Wey

(le

Artieda, l)iicur$o de Arlemioro, fot. 55.)

A disgusto me provoca
Al ver entre sus enojos

Lgrimas siempre en hus ojos,


siempre en su boca.
(Guillen de Castro, Lnt mocedades del Cid, pie.
Justicia

A rabia
Cuando

I,

acto III.)

provucat

m<

la luz del

desengao

La vida

(Caldern,

es sueo,

tocas.

jom.

II, esc.

VIH.')

sentina de la galera, que, no traer


y provoca revesar. (Guevara, Libro
y di- lo* trabajos de la galera, fol. 13 v.",
Si fuera algr manjar grosero que provocara
Vallaulid, 1539.)
Les
vmito... tuvieras excusa. (B. vila, Eucar., trat. XIX.)
dio breve cuenta del buen trmino en que estaba su negocio, pidindoles encarecidamente busca.sen alguna cosa que provocase a sueo
Finpara drselo Carrizales. (Cervantes, El celoso extremeo.)
gir lugares y vasallos hombres comunes sin dignidad ni oficio, /Tovora
risa y < escndalo. (Lope, Dorotea, acto III. esc. V.)

Sale tan gran hedor de

la

oler, hace desmayar


de los iuvfitores del marear

en que

Ponzoa cruda
...
Que, bebida, el estmago remueve,
Provoca bascas y colores muda.
(Hojeda, Cristiada,

lib.

VII.)

Todos cuantos la vieron, se provocaron lgrimas. (Sigenza,


Vida de S. Jernimo, lib. VI, disc, I.)
Enva sobre mi este viento
fre^co de tu divino spiritu. para que... todas mis potencias se provoquen darte continuas alabanzas. (Puente, Meait.,pte. V, 23.)

Tan poco sientes su muerte.


Que liarto ms la siento yo.
Pues rt llorar me provoco,

t ests

de pasatiempo.
(Lope, El verdadero amante, acto

II.)

Menospreci los ruegos y cortesa de Montaner, con que;>rovoc(5


los vencedores. (Moneada, Expedicin, cap. XLIV.)
No pudiera contener la risa entre tantas cosas que la provocan.
(Saavedra Fajardo, fep. literaria.)

la ira

432. Igual absorcin de

la

preposicin a pone de diab-

lica catadura estas frases : Vaya ir trayendo los libros ,


Vot/ ir cogiendo las flores , que en su integridad gramatical seran vaya ir trayendo, voy ir cogiendo ; aunque

quedaran mejor con rayar

el ir

y dejarlas mondas de seme-

326

CAPTULO

jante pegote
los libros.

Voy

VIII

cogiendo las flores

Vaya trayendo

))

La combinacin de ir con el gerundio ( 299, 3.a) puede emplearse


en infinitivo Vine ir entendiendo la verdad de cuando nia, de
que no era todo nada, y la vanidad del mundo. (Santa Teresa, \ida,
:

cap. III.)

Le das vida, esperando,


Y tiempo de poder irse enmendando.
(Bernardino de Mendoza, en la Floresta de Bfil de Faber, nm.

81.)

Y una

vez que se dice voy coger, si se quiere denotar el cuidado y


detenimiento de la operacin, quedar voy ir cogiendo; modo de
hablar que hallamos en este pasaje de la Noticia histrica sobre los
gitanos y su dialecto por D. Francisco de Sales Mayo Despus del
anterior bosquejo grandes trazos (francs?), vamos nosotros ir
deslindando los datos que comprende (pg. 9).
:

VII

ALGUNOS ARCASMOS, GALICISMOS Y OTRAS CURIOSIDADES


433, Salva en su Diccionario consigna como americanismo el uso de recordar en el sentido de despertar, interrumpir el sueo al que est durmiendo es raro que este
diligente investigador se le pasase achacarnos esa invencin, cuando sus abuelos tenan la patente de ella.
;

No s si despertara tan presto, si los panderos y bailes de unas


mujeres que venian velar aquel da, con el taer y cantar no me
recordaran. (Alemn, Guzmnde Alfarache,ple.I, lib.I, cap. III;

tem,

lib.

III, cap.

VIL)

la sombra de mis cabellos


Mi querido se adurmi
Si le recordar no ?
{Floresta de Bhl de Faber, tomo
:

I,

nm.

222.)

En reposado sueo le dejaron...


Hasta que al asomar del sol luciente
Le recordaron amorosamente.
(Virus, Monserrale, canto XIII.)
Caminad, suspiros,
Adonde solis,

Y
No

si

duerme mi

nia,

la recordis.

(Lope,

La nia

de plata, acto

II, esc.

XX.)

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 327


Hasta

el

ltimo pencazo

No despert de manera
Que cuandu sueo dublones,
;

me

recuerdan,
me obligan
el cuatrocientos duerma.
(Tirso, Amar por seas, acto lil, ese.

Al primero

Y cuando
Que hasta

acotos,

XXV.)

As puos, esta acepcim de recordar ser para los espaanticuada ms bien que neolgica.
434. Si se dice con propiedad quedamos en eso , quedamos en que rao pagira pronto , es consiguiente que
tambin se diga quodamos en ir all , qued en pa-

iloles

garme

y,

y no de

ir,

de pagar.

Qued en hablarle y llevar


La razn don Anselmo.
(Moratin, El viejo y la nia,

acto II, esc. V.)

Qued en venir comer.


(Bretn, Todo es farsa en este mundo, acto 11, esc. IX.)

Pero nuestro modo de decir fue comunsimo hasta el siglo XVII, y nosotros lo hemos conservado fielmente.
A buen tiempo vengo, que ninguno de los que quedaron devenir
han allegado. (Lope de Rueda, Obras, tomo //, p. 23.)
El
papa quedd de acudir con sei.scientos hombres de armas. (Mariana,
Jlist. de Espaa, lib. XXX, cap. V
tem, lib. XXIX, cap. XV.)
Qued el Visorrey de hacerlo asi como se lo pedia. (Cervantes,

Quij.,pte.II,cap. LXIV.)

435. Dende, comn en las obras de la edad de oro de la


lengua castellana, en el mismo sentido que desde, es ahora
propio del vulgo', gran conservador de antiguallas.

Vemos muchos hombres

tan desalmados que dende que abrieron


razn hasta los postreros aos de su vida, la m.iyor
parte de ella gastaron en ofender Dios. (Granada, Guia de pecadores, lib. I, cap. X.)

los ojos

de

la

436. En esta frase Cuando lo vi, dnde iba figurarme que estaba para morirse ? el dnde ha usurpado el
oficio de cmo. Es arcasmo por de dnde. Dnde
:

sabes que

1.

el

len es as

como

t dices

(Calila

Vase Trueba, Cuentos campesinos, El estilo

es el

Dymna.)

hombre, III.

328

CAPTULO VIH

Vanse dos ejemplos ms, separados por la friolera de dos siglos


y medio Muy maravillado estoy dnde sabe aqul mi nombre.
(Traductor annimo de \o^ Meneemos de Plauto, fol. 64 v., Amberes,
1555; comp. Moratin, Orig. n 87. El texto latino Sed mror, qui
Porque dnde sabes t,
ille nuerit nomn meum , v. 337.)
mujer, si salvars al marido ? dnde sabes t, marido, si salvars
ala mujer? (Sco, 5. Pablo, 1 Cor. VII, 16; la Vulgata unde. Es
curioso que Cipriano de Valera (1602) evita el arcasmo, diciendo de
:

dnde.)

437. A los espaoles no les cae en gracia que los americanos digamos entrar una parte, cuando ellos dicen entrar en una -parte. Nuestro uso es antiqusimo, cuenta con
las autoridades ms respetables, y aun hoy lo acepta la
Academia en su Diccionario (en la voz portal), si bien no lo
admite en la Gramtica es adems corriente en Asturias.
;

A la exida de Biuar ouieron la corneia diestra,


E entrando a Burgos ouieron la siniestra.
(Czc?, 11-2; tem, 1153,

1550,1606, 1743, 1761, 2183, 2896,3046,3050.)

Entr a la eglesia, pleg antel altar.


(Berceo, 5. Dom. 192 tem, Mil. 519
;

5. Oria, 196.)

Aquel malo de Eneas entr al templo. (Castigos documentos


Id vuestro camino e non entreds
Sancho, XLIII.)
Al tiempo
a la villa. (Caball. Cifar, p. 37 tem, pp. 28, 54.)
que haba de entrara/ senado, como de necesidad hubiesen de subir
unas altas escaleras, l le tomaba cuestas sobre susproprias espaldas. (Guevara. Csares, Ant. Po, III.) Ya Flerinardo se ha
entrado su aposento. (Alonso de Villegas, 5e/yrt^?, acto II, esc IV.)
Y aunque esta tai persona fuese de muy duro corazn, querramos que siempre nos oyese y nos viese, porque creeramos que
dando siempre en su corazn la gotera de nuestros trabajos, que
como por canal entra l por las orejas y ojos, algn da cavara en
l. (B. vila, Audi, cap. LXXXII.)
Grandsima cosa es tratar
con los que tratan de esto, allegarse no solo los que viere en estosaposentos que l est, sino los que entendiere que han entrado
los de ms cerca. (Sta. Teresa, Moradas, II.)
As como por un
hombre haba entrado la perdicin al mundo, as orden que por otro
nos entrase el remedio. (Granada, Medit. de la Anunciacin
Bibl. de Riv., tomo VIII, p.
504'').
Por
una puerta del
palacio entraron a jardn. (Gil Polo. Diana, IV f. 109, v.", Zaragoza, 1577).^
Acordaron de entrarse a/ jardn del templo. (Glvez de Montalvo, Pastor de Filida, IV
113, Lisboa, 1589).
f.
Se puso (la piedra) despus de acabada y consagrada la iglesia en
la puerta por donde se entra ella del claustro. (A. de Morales,
(c

del rey D.

Crnica,

lib.

XV,

cap.

Como

XLV.)

Julio, quien quiero comparallo,


Entraba al Capitolio consagrado.
(Zapata, Cario famoso, canto XXXII.)

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 329

Tambin pensaba
Fntrar Panam
(I/>pe, iJragoutcn, cuniu IV ;
Jerutaln, canto VI.)

itera,

lmnon. de Amjlica, canto I

Kntr el cilenio dios con libro planta


Del palacio real al rico estrado.
(Arjona, Tebaida, canto II.)
coro por diferente puertas. (Picara Jiutinn,
Es hecha esta coror:a [mural] con
almenas, en consideracin de haber entrado por entre ellas la
plaza del contrario. (Capitn Cristbal de Kojas, Compendio y
Entrabvfve resolucin de fortificacin, f. 46 v. Madrid, 1613.)
ron al patio principal del ca.>til!o. (Cervantes, Quij. pie II,
cap. LXVI.)
Todas las cosas corporales y sensibles entran ni
alma p<r sus especies y formas sensitivas y materiales. (Fr. Miguel
de la Fuente, La tres vidas del hombre, fol. 15 v.", Toledo, 1623 ;
De all se pas ala claravoya por donde
tem, 23, 38 v.o, 112.)
entraban al cielo los sacrificios. (Herrera Maldonado, Luciano
Entr a/espul/radero. (Quevedo,
espaol, p. 162 Madrid 1621.)
Entraron otra plazuela al modo de la de
Buscn, lih. II, cap. I )
los Herradores. (Vlez de Guevara, Diabl cojuelo, tranco ///.)
u Parecime ingenioso lo grabado en aquellas puertas
y entrando
lo interor dellas, vi por los espacios de diversos arcos pintados lus
inventores de las letras caracteres. (Saavedra Fajardo, U-pblica

Hit.

Iban entrando
II, pe.

til

II, cap. IV.)

literaria.)

Apenas pues bajaba la escalera.


Cuando al portal una mujer tapada
Entr de una sirviente acompailada.
(Caldern, Los empefws de un acaso, acto III,

esr.

Decid que entre al purtal ser testigo.


(Quildones de Benavente, La
(.\.

Nadie este cuarto ha de entrar.


F. de .Moratin, La petimetra, acto

III, esc.

IV.)

Maya)
XVI.)

Entra.se de la estacada al castillo por una puerta que mira al


norte. (Jovellanos, Deacr. del cantillo de Bellver.)
Le conocieron la voz de las preguntas que las hizo para saber por dnde
haba de entrar al cuarto del ama. (Azara, Vida de Cicern,
tomo II, p. 21.)

Que esta construccin fue llevada Amrica por los primeros pobladores, lo prueba suficientemente el hallarse en
la Historia de Gonzalo Fernndez de Oviedo (v. gr. torao
III, pp. 303, 398), V que era popular entonces se evidencia
con su conservacin tanto en el Nuevo Continente como
entro los judos espaoles '.

1.

Salia

y tomava sangre del toro de aquel que mecia en

ella, y,

CAPTULO

330

VIII

entraban donde su seora,


(Cervantes, La ilustre fregona, fol. 182: Madrid, 1613); de las
ediciones algo viejas que tenemos mano, la de Bruselas,
1625, reproduce fielmente el texto original (p. 400) la de
Madrid, 1655, con rigor gramatical corrige el entraban y
aade estaba despus del donde (fol. 217 j. Dejado aparte
lo primero, es claro que hubo alguien quien disonase el
uso elptico de donde, y queda en pie la cuestin de si Cervantes pudo escribir naturalmente aquella frase. No habiendo hallado otros ejemplos parecidos en libros de ese
tiempo, suponemos que si aqul la escribi, hubo de hacerlo como cosa individual, como figura que cualquiera
puede ocurrirle, sin quesea de uso comn. Ahora, que cualquier castellano ha podido usar una frase as, lo prueban
las Ordenanzas de los reales ejrcitos que dicen en el 19,
438.

Ninguno de

los criados

solas las dos dueas

la doncella la servan

tt.

1,

trat.

III

Cuando

los infantes se

hallasen donde

Nos, la Reina, Prncipe Princesa de Asturias, y pasasen


por nuestras Tropas formadas apostadas de guardia, se
les tocar solamente la llamada con armas al hombro
(tomo I, p. 282: Madrid, 1815;. El germen, pues, del uso
preposicional de donde, que consiste en la elipsis de estar,
si hemos de creer
hallarse, apunta en la lengua literaria
Baralt, entre la gente vulgar de Castilla ha llegado su
completo desarrollo pero sin duda que donde ms, arraigado est es en la regin del NO. de la Pennsula, as en
la provincia de Len (vase p. xxix) como en Galicia'.
;

entrava al lugar que avia de entrar. {Orden de fos Asanah y Kipur


Quien entra a/ bao, sin
Amsterdam, 5 412, sea 1652.)
sudar no sale. (Refrn en Foulch-elbosc, Proverhes judo-espa-

p. 381,

gnots, 959.)
1. Vol.veus' ond' o pai, se volvi junto al padre; volveuse pr'
ond' o pai, volvise junto al padre, para permanecer su lado; marchouse d'ond' o sogro, se separ del suegro, se march de junto al
suegro. (Saco Arce, Gram. Gallega, p. 204.) Lo mismo en las comarcas rayanas de Portugal: Foy ondelle, fuy ter com elle ...A
phrase ond'elle e congeneres sao frequentes tambem no Minho e na
Galliza: cfr. Dial. Minhotos, I,
padre Carmelo tambem da
como populares aond'ella, aond'elle, para ond'elle. Ortogr. p. 519.
(Leite de Vasconcellos, Dialectos nteramnenses, p. 16.)
De fuera
de Espaa merecen mencionarse las frases napolitanas do mammeta, do masto, do te, que en nuestra humilde opinin no ha acertado explicar el profesor d'Ambra en su Vocabulario.

14.-0

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS T PARTCULAS 331

No

OS pues extrao que

lo

usen escritores originarios de

Voime donde los Resendes dice D*. E. Pardo


Bazn en La mayorazga de Jiouzas. En carta del Marqus
de Molns citada por Mesonero {Memorias de un setentn,
tomo /, p. 94), en la cual refiere un caso acontecido en

all

Como han de
Albacete, lugar nativo del primero, se lee
prodigrsele iguales cuidados, y... conviene se aloje cerca
de Palacio, la pondremos donde esa de que ustedes nos
hablan
ser provincialismo? Tan humildes orgenes
i
han sido cual el grano de mostaza, pues hoy se extiende
en gran parte de Amrica, como preposicin legtima, sin
Estuvo donde mi
Voy donde mi
rastro de elipsis
Sali de donde su amiga , etc. Tiene adems
to
aplicacin ms extensa que el francs chez, pues se aplica
aun en casos en que so denota la persona con prescindencia
de la casa local Dejad que los nios vengan donde
m. La palabra os pues socorridsima, y pretender abolira
sera para muchos americanos llegarles las telas del
corazn. Ni cabe admitir que sea neologica, supuesto que es
igualmente de uso diario entre los judos espaoles, y ellos
no pudieron aprenderla sino en Espaa, antes de su expulsin (1492)'. Tampoco es caso sintctico aislado, una vez
que cuando se presta y se ha prestado igual trasformacin,
mediante una elipsis anloga cuando el desafio, cuando
su casamiento.
De lo dicho resulta que este empleo de donde no es de
las cosas que afrentan
no obstante, en obsequio de las
:

Huerta
1. A quien le duele la muela, vaya onde el barbero
y linda hija, onde la vezina ; MMico y dulguer (carpintero, en
turco), onde el enemigo Ni onde tu ta vayas cada dia Quien
tiene tejado de vidro, no eche piedra onde el vezino (refranes en
Y no podia
las colecciones de Kayserling y Foulch-elbosc.)
tornar ande el rey... Y cuando ariv el tiempo de Ester de ir ande el
Que tu sos
rey... (^Alegra de Pun'm, p. 12 v. Liorna. 1875.)
patrona y sei^ora de venir ande mi sin lisensia. (Ib. p. 33.)
Yo
puedria entrar como primera ovradhera onde la cozendera por la
cual yo trabajo. (D. Fresco, Trad. de Los mixterio* de Parit,
lomo II, p. 1157.)
Tan povrc que sea mi moradha. al menos yo
so onde mi. (Id. 6. onde mi: ches moi.)
Ni me maten, ni me toquen,
ni me deio yo matar.
Sino ir donde mi madre
dos palabras, tres hablar.
Romance en (Menndez y Pelayo, Antologa de poetas liricot, tomo
X, p. 308; tem, p. 313.)
;

CAPTULO VIH

332

personnas concienzudas, diremos cmo puede reemplazarse


en la lengua literaria
Si se trata de un individuo que est en su casa, nada ms
fcil que expresar esto, diciendo, por ejemplo, estuve en
casa de fulano , voy casa de zutano , vengo de casa
igualde mengano , pas por casa de citano , etc.
se
mente compr esto en la tienda almacn de A
firm la escritura en la oficina de B. etc.
:

yy

Mi marido acudi en casa de un bariiero. (Cervantes, Quij.,


Desde la tienda de don Agustn, me u
XLVIII.)
casa de la madrina y me olvid de pasar la del escribano.
Apenas sali
(Hartzenbusch, La visionaria, acto II, esc. /.)
usted de casa de la doa Gertrudis, cuando ocurri... qu s yo qu
me dijo el criado ? (Id., La coja y el encogido, acto III, esc. II.)

pie. II. cap.

De casa del abogado


A cas del procui-ador.
(Castillejo,

Rimas,

lib. III,

Dilogo y discurso de la vida de corle.)

Este ltimo ejemplo nos ofrece la locucin cas de (en


cas de, de cas de)., frecuente en obras literarias antiguas

y usada ahora popular y familiarmente en Espaa y en


varias partes de Amrica
:

Toda, seor, esta gente


De cas de vuesa merced
Se queja terriblemente
De la iiambre y de la sed.
(Castillejo, ubi supra.)

Cuando llegu

Ya

la

posada

estaba en cas de Judas.


(Tirso, La villana de Vallecas, acto
l

I, esc.

X.)

Es notable la omisin de la preposicin delante despus


de casa, por cuanto muestra que esta palabra se halla en
un estado de transicin, y que puede llegar ser preposicin, lo mismo que sucedi con la voz francesa cognada chez
:

dnde bueno
msica esta noche?
Casa de aquel caballero

Pero dme

Va

Tan

la

rico de Andaluca.

(Martnez de

la

Rosa,

La nia

en casa, acto

I, esc.

II)

Estar de vuelta luego:


Fue casa de unas amigas.
(Id., ih.)

usos INCORRECTOS DE ALOUNOS VERBOS Y PARTCULAS 333


<c
Kn tola E<pafla ho uxa en ea fulano. (Mcnndez Pidal)'. Kra
yo laque amasabar/i ca mi amo (Kernn Caballero, Lgrimas. XX.)

Si so quiere denotar movimiento hnia una persona quo


no 80 halle en casa lugar semejante, puede subsistir el
Hisnio adverbio adonde, agregndose uno de los verbos
estar, hallarse, encontrarse, etc., v. gr.

Con las dos ya dichas doncellas se vino adonde Don Quijote


estaba. (Cervantes, Quij., pte. I, cnp. II.) Se volvi adonde
estaba orotea. (Id ih., cap. XXXVI.) - Mand pasar don Juan
tlt Mentloza con cuasi cuatro mil infantes y ciento y
cincuenta caballos adonde el marqus estaba. (Hurtado de .Met)doza, Guerra de Gra,

nada,

lib. III.)

encontraba.
pte. II, cap. VIII.)
m>i(i se

Le condujeron
(Martnez de

ca.-ii

la

en bombros adonde MaboIat)el de Solis,

Rosa. Ifoa

No obstante, lo ms ordinario es emplear sencillamente las


preposiciones apara en frases en que los bogotanos diramos donde, adonde, para donde fulano. Senos disculpar que
andemos prdigos en citar ejemplos de esto giro, por ser
totalmente desusado entre nosotros
:

Determin de
enviarme su hermano mayor con ocasin de
pedirle unos dineros. (Cervante.. Quij., pte. I, cap. XXVII.)
((
So fue a Anselmo y le dijo, ttc. (Id., ib., cap. XXXIV.)
Kl
diablo se fue pie al pueblo, y el jumento se volvi su amo.
(lil., ih., pie. II, cap. XI.)
\ieron parte de e.ste destrozo al^^unos
espaoles, que vinieron Corts con la noticia. (Solis, Cont/uisla
de Nueva Espaa, lib. II, cap. XII.)
El den de Lovama, Adriano
l-'lorencio. haba venido desdo Flandes con titulo y apariencias de
embajador '</ rey don Fernando. (Id., ib., lib. I, cap. III.)
Fuese para el papa, y contle toda su facienda. (Conde Lucanor,
cap. V.)
Ella se fue con sus cuatro compaeros pora la rema.
{Amadis de Gauln, lib. II.)
Fue ocasin para que en Koma y
otras partes se hiciesen aleuras como si el enemigo fuera vencido,
y muchos que estaban la mira se acabasen de declarar y so
fuesen para Pompeyo. (.Mariana, Ilixt. de Espaa, lib. III, cap.
Roger mostr don
XVIII.)
Fadrique una carta del rey do
.\ra};n, en que le mandaba .se fuese para l. (Quintana. Vida
de Hoger de Lnuria.)
Alonso Martin fue quien lleg antes
la playa, y entrndose en unas canoas que acaso estaban all en
seco, dej subir la marea, flot as un poco sobre las ondas, y con
la satisfaccin de haber sido el primer espai"\ol que habia entrado
'^

'<

1,

Trata este punto con preci.sn y copia de doctrina nuestro buen


el Sr. Leite de Vasconcellos en sus Estudot de philologia

amigo

mirandesa, tomo
2. Kste uso de
.<ar, rr.'iolver.

I, p. ''*'.

la

preposicin de con verbos como determinar, penlo antiguo, est olvidado hoy.

comunsimo en

334
en

CAPTULO VIH
el

mar

del Sur,

se

volvi

para Balboa.

(Id.,

Yida de Bal-

Dejad que vengan mi los nios. (Amat, S. Marcos,


X, 14.) Cuando intente casarme con esa seorita, ir d su padre
boa.)

se la pedir. (Gil

y Zarate, El entremetido, acto

III, esc.

X.)

Procurando algn sustento,


Llegu vuestros cazadores.
(Caldern, Saber del mal y del bien, jorn.

I.)

Con qu

triunfo esperabas que tu alma


Dejase tus cenizas consagradas
Y diese para Dios el alto vuelo?

(Lup. Len, de Argensola, Cancin al martirio de S. Lorenzo.)

439. As en esta Repblica como en Europa se ha discutido sobre si se deba decir yo me ocupo de esto n yo

me ocupo en

esto. Varaos hacer unas ligeras indicaciones acerca de esto, hablando solamente de las acepciones
de ocupar que pueden aclarar el punto ofrecer alguna
duda. Pero ante todo cumple asentar como hecho en que no
cabe duda, que la construccin con de, en el sentido de que
aqu se trata es moderna introducida, imitacin del
francs, por los escritores de principios del siglo XIX.
Entre otras cosas significa nuestro verbo dar que hacer o'
en que trabajar, emplear, como aparece en estos lugares
:

(c Cranme que
no la quiere Dios sino para la vida activa, que de
todo ha de haber en loa monasterios: ocpenla en oficios, y siempre
se tenga cuenta que no tenga mucha soledad. (Santa Teresa, Moradas, IV, cap. III.)
Turbaban Galicia algunos nobles, y,
aunque merecedores de muerte, los llam el rey don Fernando el
Cuarto y los ocup en la guerra. (Saavedra Fajardo, Empresa
Debindose Cristbal de Olid y Pedro de Aharado
XXII.)
esta primera hostilidad de agotar las fuentes de Mjico y dejar
los sitiados en la penosa tarea de buscar el agua en los ros que bajaban de los montes, y en precisa necesidad de orupar su gente y sus
canoas en la conduccin y en los convoyes. (Sols, Conquista de
Nueva Espaa, lib. V, cap. XX.)

Vese por aqu que en este caso no puede usarse sino en


ahora bien, si en lugar de tratarse de una ocupacin impuesta por otra persona, se supone que alguien de su propio
querer se la impone, se dir igualmente l se ocupa en un
oficio, en la guerra, etc.
v. gr. Hijo, no te ocupes ni te
derrames en muchas obras, porque el que en menos obras
se ocupare, aprovechar ms en el estudio de la sabidura.
(Granada, Tratado del amor de Dios, pte. I, cap. IX.)
;

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 335^


Ocupbase en escribir en un cartapacio, y de
dal>a palmadas en la frente. (Orvanles, Co'
loouiodc los perros.)
No revela Dio al alma sus ntimos secretos
delante de testigos, ni quiere conversar con el bullicioso que en muchoHxienocioH se ocupa. (Kray DicgodeKstella, Vanidad del mundo,
Mil espaAolas de singular belleza se ocupaban cu
pe. I, cap. I )
su delicia y servicio. (("adalso, Carta marruecas, XX VI11.)
Otros ejemplos:

cuando en cuando so

Yo estimar que

En

te

ocupes

esta investigacin.

(Uartzenbusch, El bachiller Mendarias, acto

Por un
car,

se

artificio

mental

muy

ficil

/, esc,

VIL)

de comprender y expli-

dice ocupar el pensamiento en alguna cosa

v. gr.

Es propia condicin de los amantes ocupar los pensamientos antes


en buscar los medios do alcanzar el n de su deseo, que en otras curiosidades. (Cervantes, Persiles, lib. /. cap. II.)
La mandan
(jue ocupe siempre el pensamiento en Dios. (Santa Teresa, Vida,
cap. XXXVII.)

Que si con menos lgrimas qu suelo


Algunas horas he, Fili, pasado.
No pien.ses que naci de haber hallado
Mi mal alivio, mi dolor consuelo;
Sino de que ocupaba el pensamiento
En la dulce memoria de aquel dia

En que

vi florecida

mi esperanza.
(Figueroa, Soneto

De aqu llegamos ocuparse en alguna


tido de

poner en

elia la consideracin

cosa,

XXXVI.)
en

el

sen-

Toma

por argumento de su divinidad ver que las cosas divinas


y que .-te ocupa en ellas, no como en cosas ajenas, sino
como en suyas propias. ((iranada, Smbolo dla fe, pte. I, cap. I.)
Nomo ocupo tanto en la institucin y gobierno del principe, que
no me divierta ni de las repblicas, sus crecimientos, conservacin y cadas, y formar un mini.strode Estado y un cortesano advertido. (Saavedra Fajardo, Emprexas, At lector.)
No te ocupes en
lo presente, mas contempla lo que ha de suceder. (Fray Diego de
Kstella, Vanidad del mundo, pte. I, cap. VI.)
Vuestras obras
son santas, son justas, son de mestimable valor, y con gran sabidura, pues la me.sma sois vos, Seor. Si en ella se ocupa mi entendimiento, qujase la voluntad, porque querra que nadie la estorbase
a amaros. (Santa Teresa, Exclamaciones meditaciones del alma

le deleitan,

(i

su Dios,

I.)

Sentado loque precede, deducimos


1.' En castellano
castizo ocuparse solo significa dedicarse (; algn trabajo,
oficio tarea), esto en el sentido material
j ponerla cons:

captulo

336

VIII

deracin (en algn asunto), en el sentido translaticio


2. en estos sentidos se dice siempre yo me ocupo en y no
de y 3." no puede usarse por tratar, hablar (de un asunto),
dcurrir b escribir (sobre l), etc. Para los que deseen una
Siemregla fcil sobre esto, puede bastarles la siguiente
pre debe decirse ocuparse en, pero si disuena, es seal de
que el verbo no est bien empleado y es menester poner
como
otro V. gr. nos estbamos ocupando de usted
choca el en, debe decirse hablando de usted, pensando en
;

usted, etc.

Dura parecer la sentencia y muchos alegarn que


favorecido el ocuparse de por gran nmero de los ms granados escritores del siglo XIX, hay ya prescripcin, y que
en cien aos hasta el Rey y la Iglesia pierden derecho. Si
hay prescripcin no, sbelo Dios en caso de haberla, el
punto es de conciencia decdalo cada cual segn lo ancho
estrecho de la suya.
;

muy

frecuente de ncupnr es llenar (un lugar en el espasi quitando del lugar el cuerpo que \eocupfi,
quedase el lugar vacio. (Hivadeneira, Confessiones de San Agustn,
Si, dado este caso, se emplea la construccin
lib. VII, cap. I.)
refleja para denotar la voz pasiva, por analoga con llenar, casi se
exige de, v. gr. Certificse de todo punto, y el alma, que de sola
imaginacin se sustentaba, hizo lugar la verdad, y ocupronle los
sentidos de gustos presentes, como antes lo estaban de glorias imaginadas. (Lope, Arcadia, lib. I.)

Acepcin

cio),

V. gr.

(c

Como

Maravillado el rey brbaro estaba


Viendo el concierto en el real formado,
El llano que de tiendas se ocupaba
De insignias y banderas adornado, etc.
(Juan de la Cueva, La Conquista de la Blica,

lib.

IX.)

...Todos los navios

Se ocuparon de gente belicosa.


(Prez Sigler, Melam. de Ovidio,

lib.

VII.)

As esta acepcin como la otra de lomar posesin de^, pueden aplicarse translaticiamente lo inmaterial; v. gr. Todo lo que se precia
en este siglo, l lo tiene por desechado y aborrecible, por razn del
fuego de amor que le ocupa y enciende. (Fray Luis de Len,
Solo un cuidado ocw/e
Nombres de Cristo, lib. III, Amado.)

1.

Acude, acorre, vuela


Traspasa el alta sierra, ocupa

el llano.

(Fray Luis de Len.)

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 337


vueHtro corazn, y hade or agradar al Seor. (B. Avila, Audi, filia,
eRpu^s que vi la nmn hermosura del ScAor. ne
ran. LVIII.)
veta nadie que en ku comparacin me pareciera bien, ni me oc i Qu palabra
pate. (Santa Teresa. Vida, cap. XX.WII.)
sern baftantes para daros entender el extremo de dolor que ocupa
mi corazn? (Cervantes, Galalea, lib. II )

Soberbio Dios irrita y exaspera


El pecador, y la terrible ira
Tanto le ocupa el corazn, que en nada
Piensa menos que en Dios
(Carvajal,

Salmo IX.)

Si en el sentido materiol ya explicado es dable el uro de la


construccin refleja para denotar el sentido pasivo, en este de que
ahora tratamos es imposible, siendo el acusativo nombre de persona
un pronombre, salvo en el infinitivo combinado con otro verbo
como dejar, sentir, en esta forma: Pizarro, dejndose ocupar de
im sentimiento de flaqueza que ni antes ni despu^s se conoci en l,
arrastrado de una impaciencia oue no es fcil disculpar, le contest speramente. (Quintana, Mda de Piiorro.)

Que yo de un sbito hielo


Me senti ocupar entonces.
(Alarcn, La verdad sospechosa,

acto II, etc. IX.)

ocupado ocurre con frecuencia construido con de


Ocupado de una idea. (Salva, Gram. Cast., Suit., cap.

VA participio
V. fT.

VII, de.)

Dello cobr gran verpenza,


feito esi

Estaba

el

muy

suelo de

ocupado.
(Itomoncero del Cid.)

armas ocupado.

(Ercilla, .\raucana, canto III.)

Ver, si mira bien, en lo pasado,


El campo de sus huesos ocupado.
(Id., ih.

canto XIII.)

Ya de la muerte misera ocupado.


Ya con las ansias de morir postreras,
Dijo aquestas palabras lastimeras.

(Francisco de la Torre, gloga VI.)

Con la preposicin con no seria incorrecto, pero es poco usado,


Luego ech de ver que con alguna pasin traia ocupado e\ nimo.

(Cervantes, La seora Cornelia.)


No perteneciendo nuestro
autor (ciertas comedias), no hay aqui motivo para ocuparnos con
ollas especialmente. (Hartzenbusch, Teatro escogido de Tirso de
Molina, tomo XII, pdg. 352; item. Disc. de la cnd. Esp., tomo I.
p. 52
ser imitacin do! alemn sich mit eludas bescha/tigen ?) Ls
:

Cl'krvo. Lenguaje bogotano.

Si

CAPTULO

338

VIII

de notarse que aunque en

el cap. XI del libro I de la Imitacin de


Cristo dice el original Nos cum aliorum dictis et factis occupare,
Fr. Luis de Granada puso Ocuparnos en los dichos y hechos ajenos.
:

Vamos

tratar del grande escollo no solo de los


la mayor parte de los americanos, del
que galicado por excelencia, del que contrapuesto mediante
el verbo se?' adverbios y complementos. No contento con
bizarrear en los escritos de los periodistas, poetastros, filosofastros y la innmera caterva de los dems corruptores
de la lengua castellana, y aun en los de autores por otra
parte estimables, va cundiendo anchamente en el lenguaje
familiar y aun en el vulgar. Varias veces se ha dado la voz
de alarma, pero, segn parece, muy pocos entre el comn
de los lectores han cado en el chiste, y, no conociendo el
por este
famoso que, consiguientemente no saben evitarlo
motivo vamos presentar muestras de l con los varios
giros que pueden usarse en su reemplazo, valindonos para
ello de algunas frases francesas con su versin.

440.

bogotanos sino de

'

Ce fui dans

1."

le

XV sicle

que l'Ame'riqte fut dcou-

verte.

Traduccin brbara

Fue en

XV que

se descubri la Amrica.
ha dejado el quedieX francs contrapuesto
al complemento en el siglo XV para que eso seacastellan
es menester poner en lugar del que solo, un complemento

Como

el siglo

se ve, se

anlogo al anterior
Fue en el siglo XV en el que se descubri Amrica;
poner el adverbio correspondiente, que, hablndose de
tiempo, ser cuando:
Fue en el siglo
cuando se descubri Amrica.
Todava tienen cabida otros modos v. gr.
:

XF

En prueba de

esto lase el siguiente pasaje de una obra de


citar con sus pelos y seales
Cuando en cierto escrito lemos
jE"* por eso que no
complace
la lectura de los clsicos, dijimos
Verdad porque, gustarle,
habra dicho Por eso es que no
gusta la lectura de los clsicos.
El critico achaca aqu el error la transposicin.
Para descargo
de nuestra conciencia y para curarnos en salud, advertimos que la
aplicacin burlesca del adjetivo galicado
galicoso que hacemos
aqu y acaso en otras ocasiones, es ocurrencia de Moratn. El vocablo
se halla en el Diccionario de Salva, y ha sido aceptado recientemente
1.

critica gramatical

que nos dara pena

me

me

por

la

Academia.

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 330

Ei siglo X V fue EL en que se descubri Amrica ;


El sif/io XV fue EN EL QUE se descubri Amrica;
Ei stg /o XV fue cv\m^o se descubri Amrica.
Puede siinpflcarso quitanilo el verbo ser y el relativo y
formando do dos frases una
En el siglo X V sr descubri Amrica
pero como con esta simpliticacin se pierde en ocasiones lo
enftico de los anteriores giros, puede compensarse, cuando
;

fuere necesario, con la adicin de otra palabra, como precisamente, cabalmente :


Precisamente en ei siglo XV s descubri Amrica;
2.' Ce fut dansce lieu que je vous vis
no puede jams traducirse
Fue en este lugar que yo vi d usted;
:

las traducciones correctas son


En este lugar fue en el que vi
:

d usted
lugar fue donde vi d usted;
Este lugar fue kl en que vi a usted ;
Este lugar fue en el que vi d usted ;
Este lugar fue donde vi usted;
En este lugar vi d usted
Precisamente en este lugar vi d usted.

En

este

3.* Cest avec la justice que fon doit gouverner les


peuples :
Versin colombiana
Es con la Justicia que se debe gobernar d los pueblos.
Versiones castellanas
Es con la justicia con lo que se debe gobernar los pue:

blos

Es con la justicia como se debe gobernar d los pueblos


La justicia es con lo que se debe gobernar d los pueblos ;

los

4.*
\\n

pueblos

se les

debe gobernar con la Justicia.

cette rakon qvEJ'cris :


chambn dira

Cest par

traductor

Por esta razn es que escribo ;


cuando la gramtica exige
Por esta razn es por la que escribo
Esta es la razn porqve escribo;
Esta es la razn por que escribo ;
Por esta razn escribo.
:

;.

340

CAPTULO

VIII

Hemos visto el que francs contrapuesto complementos,


en el siglo XV, etc. ; helo aqu contrapuesto un adverbio
5.' Ce n'estpas la que sont les ennemis.
Traduccin periodstica
No es AH QUE estn los enemigos.
:

En

castellano se dice

No

es

6.*

Ce ful alors

ah donde estmi los enemigos ;


Ah no estn los enemigos.
Qij'il naqiiit

no es

Fue entonces que naci;


sino

Entonces fue cuando naci


Naci entonces iprecisamente

Los gerundios que modifican un verbo se consideran

como adverbios, y por tanto no puede contraponrseles


que

el

en pratiquant la vertu Q\''on peut tre heureux :


infame traduccin
Es practicando Id virtud que se puede ser feliz;
hay que decir
Es practicando la virtud como puede el hombre ser feliz ;
y todava mejor
Solo practicando la virtud puede el hombre ser feliz.
7." C'est

sera

Lo propio acontece con los participios y dems adjetivos


que se hallan en el caso de los gerundios de modo que es
;

incorrecto
el

Acosado j)o;' este remordimiento fue que se mat ;


mejor medio de corregir esta frase es simplificarla
Acosado por este remordimiento se mat.
En el lenguaje animado de la poesa y de la elocuencia
:

muy bien la repeticin del trmino enftico as en


es con quien nace el
oh juventud
lugar de contigo
entusiasmo, etc. dice Quintana:
sienta

Contigo oh juventud contigo nace


entusiasmo ardiente
Que arrebata hacia el bien, contigo expira.

ll

Otros ejemplos

Quin prendi en

la

luropa esclavizada las

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 341


primeras centellas de la libertad civil * No fueron las letras? No fue
herencia intelectual de Grecia y Roma, reclamada despus de
una lai^ poca de oscuridad, por el eftpiritu humano? AlH, alH
tuvo principio este vabto movimiento politico que ha restituido hus
Ohte movimiento que
titulos de ingenuidad tantas razas esclava
se propaga en todos sentidos, acelerado continuamente |)or la prensa
y por las letras cuyas ondulaciunes, aqui rpidas, all lentas, en
touas partes necesarias, fatales, allanarn por fin cuantas barreras
se les opongan y cubrirn la superficie del globo. (Bello, Discurito
Oia
pronunciado en la ituttalicin de la Universidad de Chile.)
aciago, jornada triste y llorosa (la de Guailalete). Alti pereci el
nombre mclito de lus godos alti el esfuerzo militar, alli la fama del
tiempo pasado, alti la espcran/a del venidero se acabaron. ^Mariana,
n Contra quien hace algo beneVf, cap. XXm.)
//t/, /".v-. t>t>
ficioso, desinteresado y til, algo noble y granile, contra se ruge la
envidia y se desatan feroz el odio, sauda la acriminacin y en
tropel los cargos y denuestos. (D. Luis Fernndez-Guerra y (5rbe,
la

Marcn,

XVI II.)

pie. I, cap.

Los giros que hemos dado como gramaticalmente equivalentes al galicismo de que tratamos, pueden veces no
ser igualmente aceptables ; as es que son casi inusitados

Ei siglo XV fue el en que se descubri Amrica, En este


lugar fue en el que encontr usted : el odo es en estos
casos el mejor gua. Nosotros aconsejaramos la preferencia,
siempre que sea dable, de la simpliticacin asi se ahorran
muchas dudas y se arrima uno ms la prctica de los
buenos escritores, quienes ordinariamente excusan semejantes rodeos, mxime en las preguntas
de suerte que
pueden tenerse por inslitas las construcciones Desde
DNDE fue DESDE DONDE VHO ? HaSTA DONDE fuC HASTA
DONDE lleg i i Cu.NDO es cuando viene ? Salvo casos como
ste de Caldern
:

Pues no sabrs (dime, infame,

Que causa de

todo eres),

dnde fue
Donde quedaron ?
(La dama duende, jorn.
Por

el tiento

II. )

Por giros como por eso es por lo que parece dicho aquello
de aliud est latine, aliud grammatice loqui.
Propuesta una frase incorrecta por la intervencin del
Vanse otros ejemplos semejantes del mismo autor en Cul es
? jnrn. II llomttre pobre Indo es trazas, jom. III ;
hay cosa como callar, Jorn. II.

1.

mayor perfeccin

No

342

CAPTULO

VIII

QUE francs, suelen ofrecerse dudas sobre la palabra que


haya de reemplazarlo, una vez que no se quiere simplificar
la oracin suprimindolo pero es muy fcil dar en ello por
medio de una pregunta; v. gr. En la paz es q\5E florecen
lasarles ; veamos qu responde el complemento en la
paz no puede ser Con qu florecen las artes ? porque
entonces sera menester decir con a paz y no en la paz ;
tampoco ^Dnde florecen las artes? porque es obvio que
no se trata de lugar solo puede ser respuesta de Cundo
;

florecen las artes? luego la correccin ser: En la paz es


CUANDO florecen las artes. Trabajando es que se hace una
rico : el trabajando solo puede responder aqu Cmo se
Trabahace uno rico? y por tanto se corregir diciendo
:

jando es COMO se hace uno rico. Deseando ayudarme fue


el deseando responde Por qu vino ? y en
que vino
consecuencia hay que poner Deseando ayudarme fue por
lo que vino\
:

Ntese tambin que es permitido invertir las construc Para que se vea la misericordia de Dios
y mi ingratitud, es para lo que he contado esto Para
lo que he tanto contado esto, es para que se vea la misericordia de Dios y mi ingratitud. (Santa Teresa, Vida,
cap. VIIL) Ha de ser de Dios de donde ha de venir la
confianza De donde ha de venir la confianza ha de ser
de Dios. (Ead., Camino de perfeccin, cap. XLI.) Por el
contrario las construcciones forasteras son tiesas inflexibles, al fin como quien no est en su casa.
ciones castizas

Mal se avienen estas construcciones del verbo ser con el genio de


lenguas sabias, incomparablemente ms sintticas que las
romances, las cuales medida que distan menos de su origen, participan en mayor grado de esa cualidad asi es que dichas construcciones eran comparativamente raras en el castellano antiguo, y quiz
no nos equivocamos si decimos que lo mismo se verificaba en los
primeros tiempos del francs y tambin del ingls. Aqui indicaremos que para nuestras observaciones sobre el que nos hemos referida
al francs, porque es ms comn entre nosotros traducir de esta lenlas

gua que no de la
Con respecto

inglesa.

sta, debe tenerse presente que hay en ella tres


1. el giro
giros correspondientes al galicismo de que tratamos
francs, y ste es el ms ordmario, v. gr. It was after Cervantes
had received the extreme unction thal he wrote the dedication to his
Persiles (Disraeli) 2. el mismo giro castellano, v. gr. It appears
:

1.

Este giro,

si

bien usado por Quintana, no es comn.

: :

usos INCORRECTOS DB ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 343


Tyre where the method of dyeing woollen clolh purple
((iicyclopffidia ritannica); y 3. el que resulta
mirtinos anteriore^i suprimiendo el that 6 el adverbio corres-

was

that

it

wa

tii-xt

de

los

in

disoovored

pondiente,

V. gr.

Saw you the soft and grassy bed,


Where flow'rets deck the green earth's
'Ti theve
T. there

wish
wish

to lay iny

breast

head,

to sieep at rest.

(Moore.)

Kn gallego es comn este uso de que, segn lo manifiestan los


siguientes ejemplos tomados do la Gramtica de D. Juan Saco Arce
Onde foi que mataron un home outro da? Por
(,pg. 191)
oso era 7' il estaba tan triste. Por qu foi que non quixo falar?
Esto nos hace creer que en nuestro lenguaje vulgar esta construccin trae su origen de Espaa, y ha sido funesta predisposicin para
los traductores adocenados. Los de la misma estofa en la Pennsula
dejan pasar de cuando en cuando este disparate. En los buenos
escritores del siglo de oro es rarsima esta construccin, y debe sin
duda mirarse como extensin de la que vamos mencionar adelante
La msica tiene gran podero para mover los nimos, como por
grandes ejemplos parece
y os por ser tan dulce y suave para los
odos que halla muy fcil la entrada v llano el camino para penetrar
al alma . (A. de Morales, Discurso I.)
:

Que aunque

el rey su fama cuenta


Desta suerte, y su valor.
Es por celos de su amor,
Que injustamente le afrenta.
(Lope, D. Juan de Castro, 2. pte., acto

1, esc.

VI.

En Quevedo, sin embargo, ha de contarse este pasaje entre los


muchos galicismos de su traduccin de la Vau devota Oh Dios
mi por vos es que yo he sufrido el oprobio, y que la confusin ha
cubierto mi rostro. (pte. III, cap. VIH.)
I^s italianos lamentan, como nosotros, la invasin del dichoso
que * pero, all como ac, las apariencias son veces engaosas.
Castiglione escribi Et doinandaiido io un giorno Phedra. perche
:

era, rhe facendo la chiesa il uener santo urationi non solamente per
Chnstiaiii
non si facea inentone de i Cardinal... n(IUi'>ro del
Corteginno, II foi. 5'i, Aldo. 1528) y nuestro Boscn traslad
Y
preguntando yo un da a Phedra, por que era que haziendo la iglesia
el viernes santo oracin no solamente por los christianos... no hazia
mencin de los cardenales... (foi. 50 Uarcelona, 1534).
i

Merece particular atencin este pasaje de la Crnica general


el (comienzo) de la segunda edad fue el diluvio de .\o... En el
de la tercera edad fue que se apart gente llamar un dios circuncidarse... E en la cuarta edad fue que ovieron rey por ungido e
consagrado. (pte. /, cap. CVII.)
2. I-anfani e Arlia, Lessico de a corrotla itatianit, s. v. etsert.
1.

En

CAPTULO

344

VIII

Deben reputarse como latinismos las locuciones en que,


tomndose ser en el sentido de suceder, verificarse, aparece
verbo siguiente en subjuntivo

el

der,

Non ser
rt

esta

vez que por ninguna fuerza vivo torne yo

(Crn. general, pte.

1,

su po-

al

cap. CJI.)

Cundo ser que pueda


Libre de esta prisin volar al cielo?
(Fr. Luis de Len, A Felipe Ruiz.)

Pues si negado tantos escarmientos,


Siempre ha de ser que el universo f/ima

En guerra y en crueldades,
Dejad vuestros asientos,
Oh montes, y cayndonos encima,
Feneced de una vez tantas maldades.
(Quintana, A la paz entre Espaa y Francia.)
Asi parece

y de Boscn

que hayan de explicarse

los

siguientes pasajes de Moreto

Por ac, hidalgo, conocen


Por sello firma su alteza
Y es con mi consentimiento
Alguna vez que obedezcan

Su firma.
(El valiente justiciero, jorn.

I,

esc.

XII.)

Pero quiz querrn saber algunos...


Por dnde fue que Hero no pudiese
Tan presto hacer su sea deseada.

{Leandro y

Hero.')

Son tambin diferentes del galicismo consabido las construcciones en que no se trata de recalcar sobre una circunstancia repitindola bajo formas diferentes [all fue
donde), sino de presentar un hecho (expresado por una proposicin encabezada con que) como real, como objeto cuya
existencia afirma nuestro entendimiento. Tales son las frmulas raciocinativas de aqu es que, asi es que, y aquellas
frases en que el complemento equivale un adjetivo
era
era en
fuera de duda que =: era indudable que
vano que r= era intil que. Ntese que menudo el
verbo .serva sin adjunto alguno, como cuando expresa afirmacin exclusiva
Fue que no
Es que no quiero
supo.
:

El pecado

aborrecido de

hace

al

l sin

hombre aborrecible

grandsimo dao suyo

y nadie puede ser


de aqu es que porque

Dios,
;

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 345


los malos pecando se apartan de Dios y le desprecian, merecen ser
despreciaaos y desechados de la vista, y de la compafia. y de la cax
liermosisima de Dios. ((]ranada, Guia de pecador e, lib. I, cap. V.)
Si pudisemos abarcar de una ojeada el conjunto de las cosas,
tiada hallaramos fortuito; y ni e que, para l>i<>s, c|ue lo ve todo, no
hay nada casual. (Balines, /''i/Mo/rt ^/mfnM/, Teodicea, cap. VIII.)
Contra derecho contra razn e ou# lus liomes fagan prendas
por lo quels deven por su abtoridat. {Corten de .Menta, ao IH'iB.)
Ksta gloria es como un accidente que se funda bobre el sujeto
desta vida y faltando el sujeto, e por fuerza ^ue han de faltar sus
accidentes. (Granada, rac. y congideracin, pie. /, cap. IX,
V Aunque en cualquiera parte de los Kstadus bajos tienen
^ 14.)
gran mano las mujeres, hasta en las cosas ms graves, x in duda
que en Groninguen la tienen y la han tenilo siempre mayor.
(("oloma. Guerras de lus Estados Unjo, libro 17.)
Era fuera
de duda que este caso estaba comprendido en las cdulas. (Jovcllanos, Consulta sobre la jurisdicrin di-l Consejo de las Ordenes.)
Derogada esta ley y abolida para siiMnpre la tasa de los granos,
j^cmo es que subsiste todava en los dems frutos de la tierra una
tanto mas perniciosa cuanto no es regulada por la equidad y sabidura del legislador, sino por el arbitrio momentneo de los jueces
municipales? (Id., Ley agraria, Circulacin de los productos de la

.1

t'

tierra.)

Que

el

Con que es en vano


hombre al pensamiento

Alcanzase e.scribindole dar vida,


Si desnudo de curso y movimiento
En letargosa oscuridad se olvida 1
(Quintana, A la invencin de la imprenta.)

mi pluma este furor se aplica


deja tu alabanza, es que se siente
Corta tal vuelo, tal grandeza chica.
(Valbuena, Grandeza mejicana, cap. I.)
si

Pero vete.
Djalo estar.

Que

te

vayas

Ya me ir.
Es que quiero

ai

instante.

(Moratn, El viejo y la nia, acto II, esc. V.)

que la dulce poesa


Va enmudeciendo, y cuando calla el
Es que su oscuridad la nuche enva.
Solo s

ave,

(.NAez de .\rce,

La duda.)

Con esto debiera bastar para esclarecer el punto pero


como es muy notable la variedad de los casos que se ofre;

cen, nos ha parecido oportuno aadir gran copia de ejemplos para facilitar la inteligencia de lo dicho. Los pasajes
incorrectos marcados con un asterisco son tomados de obras

346

CAPTULO

VIII

impresas. Excusado es advertir que las frases defectuosas


son aquellas en que se encuentra que de versalilla la correccin va en seguida.
;

Relaciones de lugar.
All fue QUE la primera vez le declar su pensamiento tan ho
nesto como enamorado
All fue donde la primera vez le declar su pensamiento tan
honesto como enamorado. (Cervantes.)
:

De aqu
De aqui
De aqui

(c

fue que sali


fue de donde sali
:

sali.

Dice que ya la autoridad paterna no tiene


que de aqui es que nace la corrupcin

ni apoyos, ni vigor,

Dice que ya la autoridad paterna


Ni apoyos tiene ni vigor, y nace
La corrupcin de aqu.

De dnde fue que vino?


De dnde vino?

Por dnde fue que

Por dnde

sali ?

Para ac fue que


Para ac se vino

(c

sali

se vino
;

Se vino precisamente para ac.

A
A

casa fue que se entr


casa fue adonde se entr.

A la tienda de mi hermano es que voy


A la tienda de mi hermano es adonde voy
A la tienda de mi hermano es la que voy
La tienda de mi hermano es adonde voy

(Moratn.)

(c

La

No era la heredad de mi padre que iban


No era la heredad de mi padre adonde iban
No era la de mi padre la heredad adonde iban. (Alemn.)

La alegora nos presenta un

((

reza

mi hermano

es la que voy.
:

objeto,

y es otro que se ende-

La alegora nos presenta un

dereza;

tienda de

La alegora nos presenta un


(Capmany.)

reza.

objeto,

y es otro adonde se en-

objeto,

es otro

adonde

se ende-

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS

347

Es esto QUE va encaminada toda la fuerza do este discurao


A esto, y no otra cumi, va encaminada tuda la fuerza de este

discurso. (Scio.)

Es en

nado

estas riberas

gUE

hermosa Calatea apacienta su ga-

la

Estas riberas son en las que


ganado. (Cervantes.)
((

hermosa Calatea apacienta su

En
En

En

No era seguramente en Espaa que debia esperarse

llido

el
el

lo

campo sobre la dura tierra es que duerme


campo sobre la dura tierra es donde duerme
que duerme es en el campo sobre la dura tierra.
:

(Cerv.).

No era seguramente en Espaa donde debia esperarse

No

>

el

esta-

el

esta-

llido.

(Larra.)

que

es en la Inglaterra solamente

los

hechos han compro-

opinin que yo sostengo


No es la Inglaterra solamente donde los hechos han comprobado
opinin que yo sostengo. (Hermosilla.)

bado
la

la

la

n Si (leseas carecer de todo gnero de trabajos y penas, en la casa


del Seor es q(;e est la libertad y exencin de todas ellas
Si de^ieas carecer de todo gnero de trabajos y penas, en la casa
del Seor os donde est la libertad y exencin de todas ellas. >>(Kray
:

((

Luis do Cranada.)

En

la verdadera libertad cristiana es

nuestra gloria

La verdadera

libertad cristiana es en la que

toda nuestra gloria.

En

ras
V

hemos de poner

(Scio.)

jardn bajo es que debian de tener su bao

las

reinas mo-

En

moras.

el

que hemos de poner toda

En

jardn bajo es donde debian de tener su baAo las reinas


(Martnez de la Rosa.)

el

la larga

conquista de Cranada,
diez aos, fue que se
capitanes, gloria y prez de su siglo y

y trabajosa escuela de

la

como que dur no menos que por espacio de


rortnaron aquellos grandes

asombro de

venideros
y trabajosa escuela de la conquista de Granada,
como que dur no menos que por espacio de diez aos, fue donde se
formaron aquellos gi-andes capitanes, gloria y prez de su siglo y
asombro de los venideros. (Martnez de la Rosa.)

En

En una
En una

los

la larga

escalera fue que reimos


escalera fue donde reimos. (Hartzenbusch)
:

Desde la plaza fue que me sigui


Desde la plaza me sigui
Precisamente desde la plaza me sigui.
:

348

CAPTULO VIH

(c

Entre
Entre

Hasta

La

(c

que se escondi
donde se escondi.

los rboles fue

los rboles fue

la cintura fue que le dio el agua


cintura fue hasta donde le dio el agua
Precisamente hasta la cintura le dio el agua.
:

Para Europa
Para Europa

es
es

que se va

se va.

Por Alarcn

teatro espaol

es

j)

que se ha de principiar

el

estudio del

antiguo

Por Alarcn es por donde

antiguo teatro espaol.

para donde

Por esta parte fue que huy Sisara


Por aquesta parte fue
Por donde Sisara huy. (Caldern.)

(c

Sobre
Sobre

el
el

se ha de principiar el estudio del


(Hartzenbusch.)

tejado fue que lo puso


tejado fue donde lo puso.
:

Si se dudare si en la voz pais es sobre la primera sobre la


segunda vocal que, debe cargar el acento, va.se el 106
Si se dudare si en la voz pais es sobre la primera sobre la
segunda vocal donde debe cargar el acento, vase el 106.
:

Los pensamientos que


dnde es que van ?

me

entristecen de dnde es que vienen,

Los pensamientos que

me

entristecen

De dnde vienen, a dnde van?


*

En cul bolsillo seria que dej esa carta?


En cul bolsillo seria en el que dej esa carta?
En cul bolsillo seria dondn dej esa carta ?
En cul bolsillo ea.r\a esa carta?

Relaciones de tiempo.
* Entonces fue que Augusto orden que se levantara
general del imperio:
Entonces fue cuando Augusto orden que se levantara
general del imperio.

el

censo

el

censo

Entonces fue que la poltica empez inspirar en los gobiernos


deseo de asociarse las ciencias
Entonces fue cuando la poltica empez inspirar en los gobiernos el deseo de asociarse las ciencias. (Jovellanos.)

el

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 349

Ahora es que estoy triste


Ahora es cuando estoy triste.

No

Maana
Maana

que yo he compuesto esa dcima


No es hoy cuando yo he compuesto
(Bretn.)
Esa dcima

es hoy

ser que me voy


ser cuando me voy.
:

A e*a hora fue que tuvo que echarse cuestas


cruz de ante
A esa hora fue cuando tuvo que echarse cuestas
cruz de ante. (Hartzenbusch.)

la patritica

la patritica

Antes de ammifcer fue QVE mont:


Antes de amanecer fue cuando mont.

Desde ayer es que est enfermo


Desde ayer est enfermo.

/lacia esta poca fue que Diego Garca de Paredes dio un alto
testimonio de la lealtad y mrito de (lotzalo:
lacia extn poca fue cuando Diego Garca de Paredes dio un
alto testimoniu de la lealtad y mrito de Gonzalo. (Quintana.)

Fue

casi en esta ocasin

que se mand dividir

campo del conde Carlos


Fue casi en esta ocasin cuando

el tercio viejo del

i<

del
((

conde Carlos.

se

mand

dividir el tercio viejo

(Coloma.)

All en tiempo de don Bueso era que se reftia

All en tiempo de don Bueso

Era cuando se rea. (Rojas.)


En este tiempo fue que la lengua empez tomar diverso semblante del que haba tenido en el tiempo anterior:
En este tiempo fue cuando la lengua empez tomar diverso
semblante del que haba tenido en el tiempo anterior. (Forner.)

Cervantes, semejante Milton. en el descenso de la vida fue que


llev cabo las obras que le han inmortalizado:
Cervantes, .semejante Milton, en el descenso de la vida fue
cuando emprendi y llev cabo las obras que le han inmortalizado.
(Gil y Zarate.)

emprendi y

En
En

nero;

esas circunstancias fue que tuve que pedirle el dinero:


esas circunstancias fue en las que tuve que pedirle el di-

En

Muy

esas circunstancias fue cuando tuve que pedirle el dinero.

entrado ya

suelto de los italianos

el
:

siylo decimosexto fue

que tomamos

el

verso

350
ce

CAPTULO

Muy

suelto

los

parecer

Estando

vincial

decimosexto fue cuando


(Martnez de la Rosa.)

el siglo

los italianos.

Estando

mud

entrado ya

de

mud

VIII

tomamos

el

verso

negocios en este estado fue que el padre provincial

los negocios en este estado fue cuando el padre proparecer. (Santa Teresa.)

Fue en la ltima dcada de aquel siglo que se sembr el grano


empezaron cogerse en el nuestro:
Fue en la ltima dcada de aquel siglo cuando se sembr el
grano cuyos frutos empezaron cogerse en el nuestro.
*

<;uyos frutos

he

Una que

visto

otra noche y cuando la luna est bien clara es yuE la

Solo

la

he

visto

una que otra noche y cuando

luna est bien

la

clara.

Cuando reconoc en usted al mismo que ya mi corazn estimaba


en secreto, fue que volvi gozar de la tranquilidad que cre haber
huido de m para siempre
Cuando reconoc en usted al mismo que ya mi corazn estimaba
en secreto, fue cuando volv gozar de la tranquilidad que cre haber
huido de m para siempre. (Larra.)
ce

Hipias se hizo

ms

suspicaz en vista de la conjuracin, de la

muerte de su hermano y del peligro que l mismo haba corrido;


y solo despus de tres aos fue que la familia de los Alcmenidas le
destron

ms

suspicaz en vista de la conjuracin, de la


del peligro que l mismo haba corrido y
solo despus de tres aos fue cuando la familia de los Alcmenidas le
destron. (Hermosilla.)

Hipias se hizo

muerte de su hermano y

Solo en la completa anarqua es que el individuo queda autorizado guiarse por sus opiniones particulares
Solo en la completa anarqua es cuando el individuo queda autorizado guiarse por sus opiniones particulares. (Hermosilla.)
(c

<c

En

el

siglo de similor es

que estamos

al

presente

El siglo de oro, de plata.


De cobre y hierro han pasado,
Y es siglo de similor

En

el

que

presente estamos. (T. Iriarte.)

al

Para hoy fue que me


Para hoy me cit.

Cundo fue que nos vimos?


Cundo x\o% vimos?

cit

Hasta cundo es que vuelve?


Hasta cundo no wxqXwq'!

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 351

Relaciones de modo.
Asi lo hago,
Asi lo hago,

porque ai es que me ensearon :


porque ai es como me ensearon.

Vuelvo repetir por

cosas en

mundo

el

De
De

centsima vez que ani es

la

centsima ver que asi es como pasan las

qite

pasan

las

(Hermosilla.)

fue que se arruin


fue como se arruin.
:

modo
modo

la

No fue pie que vino


No fue pie como vino.

<;1

ese
ese

(Bello.)

Vuelvo repetir por

cosas en el mundo.

Con exta mira y segunda intencin fue nicamente que pudo


emperador Alejandro dar su consentimiento los tratados de

Tilsit

j)

Con enta mira y segunda intencin fue nicamente como pudo


el emperador Alejandro dar su consentimiento los tratados de
Tilhit. (Martinez de la Rosa.)

De cabeza fue que cay


De cabeza fue como cay.
:

Solo (i fuerza de privaciones es que consigo pagar la posada


Solo fuerza de privaciones es como consigo pagar la posada.
(Hartzenbiisch.)

Nada pueden

cultivo, y cediendo

bien general
((

tivo,

las

leyes

contra las

y acomodndose

naturales

ellas, es

vicisitudes

del

que pueden labrar

el

Nada pueden

las leyes

contra las naturales vicisitudes del culellas pueden labrar el bien

y soto cediendo y acomodndose

general.

(Jovellanos.)

Atemperndose la ley d las circunstancias, es cabalmente que


puede mantenerse igual y constante la relacin entre el poder civilizador y el estado de los individuos que han de ser civilizados
Atemperndose la ley las circunstancias, es cabalmente como
puede mantenerse igual y constante la relacin entre el poder civilizador y el estado de los individuos que han de ser civilizados.
<

<M. A. Caro.)
u

Solo procediendo con

verdad

esta separacin

es

que se encuentra

la

Solo procediendo con esta separacin es como se encuentra la


verdad. (Hermosilla.)

352

CAPTULO VIH
No

manchando mi honor que ha de lavar su ofensa:


No es manchando mi honor
Como ha de lavar su ofensa. (Nez de Arce.)

es

Aplicando

de sentir

estudio de los seres y de sus


la experiencia, y
de los mtodos analtico y sinttico, es que se les siente como son y
como pasan es, pues, como se descubre la verdad:
Aplicando la facultad de sentir al estudio de los seres y de sus
propiedades, haciendo uso de la observacin y de la experiencia, y de
Jos mtodos analtico y sinttico, es como se les siente como son
y
como pasan es, pues, como se descubre la verdad.

la facultad

propiedades, haciendo uso de

la

al

observacin y de

Por

este

medio es que un

direccin hasta mil nios

Por

medio

este

es

Por

puede tener bajo su

solo profesor

puede tener bajo su

di-

medio puede un

este

solo profesor

como un

reccin hasta mil nios;


<c

solo profesor tener bajo su direccin

hasta mil nios.

Es por medio de los sentidos que los hombres han adquirido


y conocimientos que poseen
Es por medio de los sentidos como los hombres han adquirido las
ideas y conocimientos que poseen.
*

las ideas

Segi'm esa ley es que deben juzgarle:


Segn esa ley es como deben juzgarle;
Deben juzgarle segn esa ley, y solo segn sa.

Cmo
Cmo

fue que se mat ?


se

mat ?

Relaciones de causa.
(c

se
es

Natural cosa es que as como la posesin y presencia de lo que


alegra, as el apartamiento y prdida da dolor y por eslo
QUE quitan los dulces hijos de la presencia del padre que se est

ama da

muriendo:

Natural cosa es que as como la posesin y presencia de lo que


se ama da alegra, as el apartamiento y prdida da dolor, y por esto
quitan los dulces hijos de la presencia del padre que se est muriendo. (Fray Luis de Granada.)

esto que disentimos


esto disentimos : (Hartzenbusch.)
Esto es por lo que disentimos
(Id.)
If all por qu disentimos.

Es por

Por

No

es

por

eso

que

me

entristezco

No es eso, Seor, por Dios,


Por lo que yo me entristezco. (Lope.)

V808 INCORRECTOS DE ALOUN08 VERBOS Y PARTCULAS SSS

Por eso es q\m no recibo


Por en no recibo;

Cnbaliinfnle

E$o 68 por

Por

eto

por eto no recibo


que no recibo.
;

lo

Por eto e que ios


<Ainat, Sab. XV, 5.)

hombros

tambin fan

los

fan sus vidas

un dbil leAo

hombres sus almas un pequeo

lefto.

(Scio.)
*

Por enta raxonet fie q(;e le pedimos el manuscrito :


Kstas fueron las razones porgue por que le pedimos el manus-

crito;

Por
Por

exlas razones fue por la que le pedimos el


estas razones le pedimos el manuscrito.

manuscrito;

Rs por estas razones que en todos los Estados de la Amrica


Norte se ha conferido el ejercicio del poder le^^islativo dos
<'marus y se ha somotidu la confeccin de las leyes algunas otras
garantas
Estas son las razones porque por que, ete. ;

Por estas razone es por las que, etc.


Por estas razones es por lo que, etc.
*

<iel

'

((

Los apstoles reeren lo que vieron y oyeron, y por cuanto


oyeron es que su testimonio es prueba concluyente de que

la doctrina t|ue refieren es la de Jesucristo


Los apstoles refieren lo que vieron y oyeron, y precisamente por
cuanto vieron y oyeron, su testimonio es prueba concluyente de que
la doctrina que refieren es la de Jesucristo.
*

"vieron y

es por egosmo que procuro disipar los recelos del marqus


es por egosmo porto que procuro disipar los recelos del mar(Valera.)

No
No

<|us.

Por

equivocaba aplicacin de los instrumentos con que el


investi^jar verdades de diferente orden, y
los unos con los otros, es que el error
triunfa, y la verdad se pierde en un laberinto de sofismas y de absurdos
Por la equivocada aplicacin de los instrumentos con que el
hombre est dotado para investigar verdades de diferente orden, y
por confundir y trocar los unos con ios otros, es pnr lo que el error
triunfa y la verdad se pierde en un laberinto de sofismas y de absurdos, u (Don Agustn Duran.)

la

hombre est dolado para


por confundir / trocar
:

1. Estas confecciones de leges son en castellano algn tanto indigestas: sabe Dios si por haberse atracado de ellas nuestra patria est
tan opilada y enteca. El tenor le ellas (las nuevas leyes en favor
de los indios) no dejaba duda del influjo poderoso que el padre Casas
haba tenido en su formacin. (Quintana, Vida de las Casas.)

Cuervo. Lenguaje bogotano.

tt

354

CAPTULO VIH

Solo por error descuido es que se ve en el diccionario esta palabra con z


Solo por error descuido es por lo que en el diccionario se ha
puesto esta palabra con z
Solo por error descuido se ha puesto en el diccionario esta palabra con z.
:

(c
Atendiendo este pasaje fue que se dijo que Zarate no habla desconocido enteramente los grandes datos picos que le presentaba su

argumento

Atendiendo este pasaje se dijo que Zarate no haba desconocido enteramente los grandes datos picos que le presentaba su ar

gumento

Atendiendo este pasaje fue por lo que se dijo que Zarate no haba desconocido enteramente los grandes datos picos que le presentaba su argumento. (Quintana.)

* Animados por esta esperanza es que


cin del presente peridico

emprendemos

la publica-

Animados por esta esperanza


presente peridico.

emprendemos

la

publicacin del

demente solo es que he podido


No, no
Asenso dar esa ilusin nefaria

No, no

solo

demente he podido dar asenso esa ilusin nefa-

ria.
* No es impulsado por una vana curiosidad sino por amor la
ciencia y la humanidad, que dirijo usted esta carta
Impulsado no por una vana curiosidad sino por amor ala ciencia,
dirijo usted esta carta.
:

(c

Por atolondrado fue que perdi el negocio


Por atolondrado perdi el negocio.

Por qu fue que no pag


Por qu no pag ?

Relaciones varias.
* Como usted ha visto los dos casos que ms inters
es usted especialmente que me dirijo
Como usted ha visto los dos casos que ms inters
es usted especialmente quien me dirijo.

han excitado,

han

excitado,,

Es Porcia que adoro


Es Porcia quien adoro (Moreto.)
Es Porcia d quien adoro.
:

usos INCORRECTOS UE ALOUNOS VERBOS Y PARTCULAS 355

Ks
Ei

ti

guE

la

doy

doy
Que es ini tioimanu quien la pide,
Y eros t quita hc la doy. (Caldern.)
ti

(^uieii la

Fue al benemrito doctor Alonso fias de Montaloo que fi Dofia

Isabel los varios encargos relativos esta operacin importante


Ei benemrito doctor Alonso fias de Montalvo fue quien fi
Doa Isabel lus varios encargos relativos esta operacin impor:

tante. (Clemencin.)

jvene es, sobre todo, que conviene el trabajo, pues tu

til y ms fecundo en resultados


A lo jvenes es, sobre todo, d quienes conviene el trabajo, pues

loft

dad es

i't

qce es ms

su edad es cuando es

ms

y ms fecundo en resultados.

til

(Ochoa.)

ff

Es mi QUE se dirigen esas palabras ?


Ks d mi d quien se dirigen esas palabras? (Gil y Zarate.)

De
De

usted es que hablo


usted es de quien hablo.
:

Es de se que est enamorada su hija:


se es de quien su hija de usted est enamorada.

De

que intento hablaros


De se
Es de quien intento hablaros.

se es

l es

Con

(Gil

y Zarate.)

l fue

el

que pele

(Maury.)

extranjero
:

Om l fue con

quien pele
l fue con quien pele.

(Moratin.)

QUE se acerca el extranjero


El es d quin de impulso preferente
Se acerca

Por l fue que comenzaron


Por l fue por quien comenzaron
l fue por quien comenzaron
:

(Vete luego de mis ojos,


Que t fuiste por quien vino
La nueva de mis infamias
A mis honrados odos. Lope.)
A la libertad de la industria es que debe atribuirse el prodigioso
adelantamiento de las artes
La libertad de la industria es lo que debe atribuirse el prodigioso adelantamiento de las artes
A la libertad de la industria es d lo que debe atribuirse el prodigioso adelantamiento de las artes. (Uello.)
:

356

CAPTULO

No es eso que vengo


No es eso
A lo que hoy vengo. (Caldern.)

Bajo esa condicin

VIII

es que acepto
Solo bajo esa condicin acepto.

No
No
No

es contra esa providencia que yo discuto


es esa providencia contra la que yo discuto
es contra esa providencia contra la que yo discuto.
:

Es con esto que se conserva la amistad y gracia de Dios


Esto es con lo que se conserva la amistad y gracia de Dios.
(Fray Luis de Granada.)

Con

ensear

la

la lgica sensualista es

verdad

que se puede descubrir, conocer y

Con

La

De eso precisamente es que l deberla estar convencido


Eso es precisamente de lo que l deberla estar convencido

la lgica sensualista es con la que se puede


lgica sensualista es con la que se puede

(Larra.)

De

eso es precisamente de lo que l debera estar convencido.

De

esa causa es que

han procedido romances y sonetos mi-

llares:
(c

De

sonetos

esa causa es de donde han procedido millares de

romances y

De esta causa, no de otra, han procedido


Romances y sonetos millares. (Forner.)

De esto es que yo me quejo


Esto es de lo que yo me quejo (Ambrosio de Morales.)
De esto es de lo que yo me quejo.
:

En

la falta de originalidad y de fuerza en las fisonomas morales, es QUE flaquean principalmente nuestras comedias, nuestros

poemas, nuestras novelas


La falta de originalidad y de fuerza en las fisonomas morales,
es en la que flaquean principalmente nuestras comedias, nuestros
poemas, nuestras novelas. (Quintana.)
:

En

es QUE

bras

en

primer ensayo que

el

entendimiento hace de si mismo


pagarse de meras pala-

En

el

el

ms importa no acostumbrarle
el

que

primer ensayo que

el

entendimiento hace de s mismo es


pagarse de meras pala-

ms importa no acostumbrarle

bras. (Bello.)

Es principalmente en esta parte que ha sobresahdo Homero


En esta parte es precisamente en la que ha sobresalido Homero. (Capmany.)

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 357


En Ion arrohamientoi es que el Seor descubre al alma Ioh tesoros de KU sabiduria y grandeza
En Ion nrrohainienton es done
el Seor descubre al alma los
tesoros de su sabidura y grandez. (Capmany.)
:

En

enlace de Ina parte, en u trabazn, en su acuerdo, es pues


el mrito, no solo de un poema, sino de cualquiera otra

el

guE consiste
obra

En

enlace de las partes, en su trabazn, en su acuerdo es en


el mritu, no solo de un poema, sino de cualquiera
otra obra. (Burgos.)

lo

el

que consiste

En

qu era que yo me deleitaba ?


lu que yo me deleitaba? (Rivadeneira.)
qu era e lo que yo me deleitaba ?
>>

Qu era en

En

es en st/i
Esta es una de las virtudes ms propias del cristiano
guE Dius ms veces lo prueba y examina
sta es
c Esta es una de las virtudes ms propias del cristiano
/a en que Dios ms veces lo prueba y examina. (Fray Luis de Gra;

nada.)

Sobre esta proposicin es que recae

rados

la

declaracin de los ju-

Sobre esta proposicin es sobre la que recae la declaracin de


jurados;
(Hermosilla.)
Esta proposicin es sobre la que recae la declaracin de los ju

los

>

rados.

)>

Fue para conquistar una independencia todava ms compara romper todo freno, guE la filosofa del ltimo siglo
declar a la revelacin esa guerra de sofismas y de insultos que aun
dura boy
Fue para conquistar una independencia todavia mas completa
y para romper todo freno, para lo que la fo.sofja del ltimo higlo
declar la revelacin esa guerra de sofismas y de insultos que aun
dura hoy.

pleta y

Por
Por

respira

esta abertura es que entra y sale el aire cuando se respira:


esta abertura es por la que entra y sale el aire cuando se
(Sicilia.)

Por

Tras esto era que yo andaba


Esto es tras lo que yo andaba. (a Celestina.)

esta abertura es por donde


Esta abertura es por la que

Esta abertura es por donde

441. El gramtico ms ceudo no hallar nada qu'e tachar en esta oracin Puesto que est enfermo y que
no puede salir, hemos de disculparlo
donde con el se:

CAPTULO

358

VIII

gundo que se entiende e\ puesto anterior. Lo mismo sucede


en Pues que est enfermo y que no puede salir, hemos de
aqu el segundo que pende de la preposicin
disculparlo
pues antes expresada. Quiz ms indulgencia se requiera
para aceptar esto otro: Habremos, de disculparlo porque^
sin embargo, el seest enfermo y que no puede salir
gundo que va regido de por, componente de porque caso
semejante es Aunque est enfermo y que no pueda salir,
debe hacer un esfuerzo, w Algo ms durillo de tragar toda;

voces que se usan para enlazar dos frases, subordiuna, subordinada la otra, pueden resolverse en una
al tiempo que
locucin en que figura que cuando llegue
en caso que venga no ser pues exllegue
si viene
trao que, precediendo una de estas palabras, aparezca
luego un que, como elemento envuelto en ellas. Vayan ejemplos de todo esto
va

las

nante

la

...

Que aqu

puesto

ests con gente y armas,

que tienes la quinta,


Por donde sabes, entrada...

Qu esperas ?
(Caldern, Primero soy yo, jorn.

Pues que l es el que se engaa


Y que no le engao yo,
Su mismo engao me valga.
(Id., Los empeos de un acaso, jorn.

Yo morir porque
Le aborrezcas y

Y
Y
Y
Y

I, esc. I.)

III,' esc.

X.)

me

adores,

por el cielo suspires,


que en su ausencia me llores,
que de noche no duermas
de dia no reposes.
(Ledesma, Conceptos espirituales, p. 20.)

Aunque esto es en si verdad y que para la gloria del Santo sirva


poco y valga menos hacer memoria de cosas semejantes, es fuerza
en sus historias hacer alguna para el consuelo y provecho nuestro.
(Sigenza, Vida de S. Jernimo, lih. I disc. I.)
Aunque yo
hablase las lenguas de todas las naciones del mundo, que me diese
entender sin alguna voz seal exterior, como hacen los ngeles... (Scio, 5. Pobl, I Cor. XIII, 1, nota
parece que aqu no
hay influencia extranjera, porque habiendo seguido Martini en lo
que precede de la nota, al comenzar nuestra cita el traductor se
aparta de l.)
Cuando algund home veniere ante ti, te demandare pidindote perdn que le perdones algund yerro que l haya
fecho, que lo demande en personado otri, enantes que le otorgues

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 369


1 perdn, para miento cuantas co8a te yo agora dir, v (Ctutigo dncumento del rey I). Sancho Itibl. de Rivad. LI, p. 1 !'.)
Cuando un navio se fletare senulando en la carta de netamente las
toneladas, quintales otra carga, y que loque ai se hubiere sealado no lo embarcare el fletante, ser de su cargo... (Orden, de
Mas cuando toman en mala parte las
Bilbao, cap. XVIII, 14.)
expresiones ms inocentes, y que, prcKcindiendo de la obra, van
buscar los reparos fuera de ella, qu (]uiere usted que le diga?
Como
^Jovellanos, Correnp. con Panada, junio 1." de 1796.)
airamus que uno no tiene gusto propiamente, ti no sabe distinguir
un sabor de otro, que todos le son indiferentes. (Azara, CJra* de

Mengs,

p. 66.)

Ya se har cargo el lector de que estos son casos raros,


excepcionales, que pueden explicarse y no deben recomendarse. El uso corriente castellano es repetir el adverbio
primero, mejor omitirlo del todo, sin ningn reemplazo.
Si yo por malos de mis pecados por mi buena suerte me encuentro por ahi con algn };igante, como de ordinario les acontece los
caballeros andantes, y ( ) le derribo de un encuentro, 6 ( ) le parto
por mitad del cuerpo, ( ) finalmente le venzo y le rindo, i no ser
Bien tener quien enviarle presentado? (Cervantes, Quij., pte. /,
cap. I.)
i Pues qu ser cuando me ponga un ropn ducal
cuestas, ( ) me vista de oro y de perlas uso de conde extranjero? (Id., ib., pte. I, cap. XX.)

Quiere la mala suerte que lo que en nuestra lengua es


una curiosidad desenterrada por la mana de rebuscar, sea
la regla, y por tanto comn tropiezo para los traductores. Si hubiese de ponerse en castellano este lugar do
san Francisco de Sales Si vostre bonheur vous appele aux
chase.s et virginales nopces spirituplles et qu' jomis
votis veuiliez conserver vostre virginit: Dieu ! conserve
vostre amour le plus drlicaetnen que vous pourrez pour
cet espoux rftt'm, jams debera imitarse Quevedo, que
Si tu buena dicha te llama a las castas y virverti as
ginales bodas espirituales, y que quieres para siempre conservar tu virginidad, conservars tu amor lo ms delicadamente que puedas para este esposo divino ; sino que habra que quitar el que cambiarlo porstV

en francs

1.

ntroduction la vie drvote, part. III, chnp. XLI.

Los dos ejemplos que trae Diez (Grtimm., tomo III, pg. 417)
admiten otra explicacin, segn se ver ms adelante.
No debe
causar escndalo el que se diga que todo un Quevedo cometi galicismos, pues en la citada traduccin de S. Francisco de Sales, fuera
2.

360

CAPTULO

VIII

otro traductor que nada tiene de Quevedo, escribe as


abrirnos un camino por la fuerza, y
QUE en pos nuestra* todo el infierno se levantase en la ms
negra insurreccin para oscurecer la pursima luz del cielo,
todava nuestro gran enemigo, incorruptible se sentara sobre
qie campea guisa francesa en
su trono inmaculado
igual de aunque.
442. X ofrece en venta pariuelos seda, sombreros paja.
Antes se haba odo como caracterstico de un hombre cutre
y ahorrativo lo de aguar el agua y otras proezas del mismo
jaez
pero estaba reservado los mercaderes bogotanos
escatimar una palabrita tan menuda como de, llevando la
tontera hasta ofrecer gruesas plumas en lugar de gruesas
de plumas. Si ocasionar este odio la preposicin de el
figurarse que pertenece dar y el tener por lema aquello
de
Solamente un dar me agrada,
Que es el dar en no dar nada ^ ?
:

Aunque pudiramos

Esta tirria al de ha hecho que los mismos, de algn;


tiempo esta parte, lo hajan despojado de su significacin
de destino empleo, que aparece en casa de huspedes,,
molino de trigo, mquina de coser, vapor de rio, etc.\ y
nadie los hara decir calzado de hombre, sombrero de nio,.
porque en su sentir sera tanto como afirmar que tales objetos eran de carne y hueso. eso se reduce toda la' gramtica de esta buena gente.
Otra novedad, venida sin duda del francs, es la que
consiste en omitir la preposicin cuando se trata de objetos
que se designan con el nombre de una persona cuyo recuerdo-

del aqu mencionado, se hallan giros y expresiones que estn calcados servilmente sobre el original y que en vano se buscaran en las
obras originales del traductor en las de sus contemporneos. Todos^
convienen en que Cervantes y Garcilaso incurrieron en italianismos,.
y no por eso dejan de ser los corifeos de nuestra literatura.
1. Va.^e lo dicho en el 374, pg. 274.
2. Es visible que en esto no hay sino una mera abreviatura ideada
para ganar tiempo y espacio en lo escrito pero es claro que la abreviatura no ha de pasar lo hablado porque se escriba p^ y comp",.
nadie se le ocurrir decir po y campa por pero y compaa. Este
uso comercial es antiguo, como se ve en el Diario poliiico de Santaf,
n 40 y suplemento al n 41 (22 de Diciembre de 1810 y 8 de Enero
de 1811). Debemos esta noticia nuestro buen amigo D. N. J. Casas.
;

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 361


se Ojuere perpetuar. Si toda la vida hemos dicho Plaza de
Bolvar, Calle de Cervantes, Hospital de S. Juan de Dios,.
Academia de S. Fernando^ i con qu dereclio nos salea

ahora con Instituto Murillo, Teatro Hornea i Para que semejantes yuxtaposiciones fuesen admisibles se necesitara que
Murillo, inica fueran va por s solos los nombres do los
objetos, como cuando decimos el rio Tajo, la reina Victoria.

Los que leen en ingls Florida water y traducen agua


do decir aaua colonia en vez do
agua de Colonia como que Florida y Colonia son ambos
nombres de lugar'. El uiercurio precipitado rojo, descubierto por Juan do Vigo, se llama comnmente en castellana
mlvos de Juanes y no polvos Juanes; as como no se debo
decir ungento Holloway sino ungento de liolloivay.

florida, estn al canto


;

has de sufrir polvos de Juanes,


toda el alma tienes ya podrida.
(Moreto, El dendtht ron et desdn, neto II, esc.

Sefior, t

Que

Ya

Vi.)

que so ofrece hablar de esto, es bueno hacer notar

muchos que no lo saben, que al agua de lavanda no lo


viene el nombre de ningn lugar como las anteriores
lavande en francs es el nombro del espliego alhucema,
que tambin so llam antiguamente en castellano lavndula
(ste es el nombre, botnico), y los perfumistas, las mujeres
y los amujerados debieron figurarse que de eso no haba ni
noticia en castellano, y h aqu una voz flamante que nadie
entiende y que aun con mayscula escriben (Agua de la
vanda, de Lavanda, de la fnnda).
443. A pesar del cacareado republicanismo de nuestros
paisanos, hay quienes incurran en la puerilidad de querer
dar sus apellidos cierto aire de nobleza que los separe del
vulgo: los medios ms comunes que para esto hemos visto
se adoptan, son la afiadidura de un de al apellido, y el
cambio, en la escritura, de unas letras por otras, tenidas,
lo que parece, por de ms elevado linaje.
El de, precediendo los apellidos, dice Monlau en
su Diccionario etimolgico de la lengua castellana, se ha

1.

En

leo. sin

las

dos ltimas ediciones del Diccionario de la Academia se


la voz Inindotina.

duda por emita, agva de colonia en

362

CAPTULO

VIII

querido mirar como partcula nobiliaria que denota nobleza de alcurnia; pero nada ms inexacto, porque el de nicamente precede los apellidos cuando stos se tomaron de
nombres de pueblo, lugar territorio, sobre el cual se ejerca seoro jurisdiccin. Fuera de estos casos nada significa el de, y es muy ridculo anteponerlo al apellido creyendo
que de por s atestigua nobleza. Las familias de Iigo
Arista, Jorge Manrique, Pedro Girn, Hernn Corts, etc.,
sin de, eran y son mucho ms ilustres que las de Juan de
las Vias, Perico de los Palotes Marcos de Obregn...!
Advertiremos que hay apellidos que por su naturaleza
rechazan el de, cuales son, entre otros, los llamados patronmicos, sea, derivados de un nombre de pila y denotativos, en su origen, de los hijos de quien llevaba dicho
nombre, como Alvarez (hijo de Alvaro), Martnez, Snchez,
Mrquez, Ihez (hijo de Iban Juan), Surez (hijo de
Suero Esvero), etc. Sera un disparate descomunal llamarse Juan de Snchez, Pedro de Mrquez, etc. Esto mismo
se observa con los apellidos que de suyo son adjetivos, como
Blanco, Prieto, Corts, etc.
Seremos justos esta pueril vanidad es poco comn entre
nuestros paisanos. En otras partes no se contentan los
tontos con ponerse su de, sino que, para que los dems se
lo ratifiquen, se figuran hacer un grande honor concedindolo las personas con quienes tratan. Por nuestra, parte
declaramos que no sabemos si enojarnos rernos cuando
alguno de los tales nos dice Seor de Cuervo.
En una palabra, el que haya heredado de sus padres un
de con las condiciones indicadas por Monlau, hace muy bien
en usarle; de otro modo, es una ridiculez insoportable
echarle encima al nombre semejante aditamento.
:

Cualquiera que sea el origen de la desinencia ez de los patronmisiempre son los apellidos formados con ella un puro modificativo
del nombre propio, y de consiguiente repugnan el de por llevarlo
cos,

envuelto

*.

Otro de los medios de ennoblecerse excogitados por nuestros paisanos, es el de cambiar en los apellidos la s en z,
la en t) as, Benavides, Corts, Montas, Chaves, Losada,
:

1.

ber,

Vase Araujo. Fontica,


tomo I, p. 709.

p. 85-6

Baist en el

Grundriss de Gro-

T780S

INCORRKCTOS DE ALUN08 VERBOS Y PARTCULAS 363

Mas, Mesa, Quesada, Quirs, Crdoba, etc., son para rauchos Benavidez, Cortez, Montaez, C/idvez, Lazada, Maz,
Meza, Qitezoda, Quiroz, Crdova; tambin escriben lialazar pur /ia/insar. Sentimo en el alma no saber qu blasones hiyan adoptado estos nobles de nuevo cuno que si los
;

supiramos, daamos ;i nuestros lectores esta noticia tan


curiosa como importante.
444. Las revistas de modas, copiadas naturalmente
imitadas del francs, nos han trado en nuestros das la
manera de designar los colores uniendo inmediatamente al
nombre del objeto que se quiere describir el de un objeto
ouanle caa, raso juicaracterizado por tal cual color
quiUo lila, vestido de moire trtola, se lee en la Hevista
rnciclopdica de la civilizacin europea que en 1843 publicaban en Pars Escsura y Ochoa, y hoyen cualquier peri<lico novela se lee merino perla, lazos rosa. El uso
genuino castellano en esta materia puede resumirse as
1 ." En nuestra
lengua, lo mismo que en otras, es comn
oraplear, para denotar los colores, los nombres de objetos
caracterizados por ellos: oro, plata, esmeralda, rub, palo,
ncar, grana ; conservando stos su carcter de sustanti:

vos.

De blanco y colorado
Una paloma y de oro
(Fr. Luis
I

Qu

Turb

matizada.

de Len, oda Mi trabajoso dia.)

fortuna infclice
la

nieve,

el cristal

el ostro

Colores vivas de tu bello rostro?


(Francisco de la Torre, gl. Tirsi.)

t que en el Pusilipo la Aurora


Veneras, oh cultor, con las ofrendas
Que de esmeraldas y rubes colora.
(B. Len, de Argensola, eleg. Con feliz parto.)

Cuando la hermosa lumbre


De Venus desfallece,
De valo, ncar y oro
Velaaa

le sucede.s.

(Melndez, Anacr. VIH.)


2.*" Para designar
el color en construccin adjetiva se
mplean los sustantivos de esta clase en complementos formados con la preposicin de, equivalentes, como es sabido,
un adjetivo [de nieve
niveo nevado).

,;

364

CAPTULO

VIII

Floques y franjas de grana y blanco. (Cuestin d* amor).


Tena sobre altas gradas dos guilas de negro y oro. (Lope, felac.
de las fiestas de S. Isidro : Obras sueltas, tomo Xll, p. xli.)
(c

El pez de escamas de plata


La langosta, que cocida
Tiene de coral las piezas.
(Id.

Arcadia,

lib. /.)

Las tristes iras


Yo sin ventura lloro
De Amarilis cruel, de linda boca,
Ojos vivaces y cabello de oro.
(Melndez, Egl. III.)
3. Cuando el color de que se trata no es la cualidad ms
obvia de un objeto, puede haber duda, es preciso que
intervenga el sustantivo color, en la forma siguiente:

la e.'^palda

y ceida por

los

pechos traia

el

uno una camisa de

color de carnuza, encerrada y recogida toda en una manga. (Cervantes, Rinconete y Cortadillo.)
Divdelas por medio una vena
de color de fuego.
(Huerta, Plinio, lib. XXXVII, cap. X.)
Hllanse en Castilla (lagartos) de dos gneros, unos verdes, y otros
que son casi pardos, variados de muchas pintas blancas y de color de
hierro. (Id., ib., lib. VIII, cap. XXXIX.) - Despliega(la llamada
flor de invierno) flor de tierra sobre un tierno pednculo sus seis
ptalos de hermoso color de lila. (Jovellanos, Descr. del castillo de

Belver.)

4. A ms de esto posee el castellano suma flexibilidad


para formar adjetivos equivalentes estos complementos
los ms comunes son los en-ado, unas veces reforzados con
el profljo -, otras sin l: abrasilado ( bras.), acanelado
( can.), acaparrosado, aceitunado, agamuzado gam.),
aleonado ( len.), amadroado, anacarado ( nac),
anaranjado ( nar.), atabacado, atigrado, azafranado
datilado, gualdado, jaspeado, limonado, melado, morado^
nevado, pajado, plateado, rosado, violado. Menos comunes
son los en -ino, -izo
alabastrino, cetrino, cristalino,
perlino, purpurino, zafirino ; cobrizo, pajizo, plomizo.
Es adems muy propio del lenguaje popular y corriente
acomodar el sustantivo las funciones de adjetivo dndole
las inflexiones de gnero y nmero de que sea susceptible
canelo, castao, cenizo, franciscano, musco musgo,
tordo, y otros que no estn en el Diccionario, como carmelito, habano ; conforme lo cual decimos en Bogot lazos,
:

cintas,

manchas

lacres.

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 365

Nuestra lengua nu carece, pues, de medios propios y


abundantes para designar los coluros, medios do que diariamonto se valen todos los que la hablan, sin necesitar
para nada acudir la jerga de las costureras y revisteros de
modas. Fara probar cuan coatraria es t-al prctica al genio
del castellano basta aplicarla al lenguaj^puramonte literario,
diciendo, por ejemplo, cahellosoro, labios coral, emplearlo
en otra construccin gramatical el traje era rosa trtola;
hgase la prueba en las frases siguientes
:

Es (el bol a'mf^nico) muy macizo, grave, de color de hgado.


ste es viejo, mar(Laguna, Piofcrideg, lih. V, can. LXV.)
chito, torpe, arrugado, do color ae comadreja. (P. S. Abril, Terenco, Eun., acto IV, esc. IV.)
En \oA complementos en que figura color se omite con frecuencia
el primer de, como en los anlogos que se emplean para describir
pero esto no es rigorolas cualidades de las personas do las cosas
gamente gramatical sino cuando preceden otros modificativos, aunque
sean adjetivos; lo que se explica muy bien, porque siendo para el
efecto equivalentes adjetivos y complementos, una vez que precede
un adjetivo, el entendimiento parece sentir la preposicin como si se
hubiera expresado antes Felisardo estaba recostado sobre una alfombra turca de rizos de oro entro labores de seda, puesto el brazo
en dos almohadas de brocado persiano, color de ncar. (lx>pe. El
Sea
desdichado por la honra : Obran tiurlla, tomo VIII, p. 102.)
(la oveja) de gran velln, vellosa la barriga, anchado cuerpo, baja de

piernas, /rnnde cola. (Herrera, Agrie, gen., tib. V, cap. XX\f.)


Entr cierto galancete, aunque no alto de cuerpo, de razonable
talle, trigueo de rotro, ceja arqueada (Espinel, EscudiTO, re. I,
<
Uno de los sastres, pequeo de cuerpo, redondo de
dexc. VI 1 1.)
cara, iivilnst barbas y peores hechos, no hacia sino decir... (Quevedo, Sueo de las calaveras.)

445. La proposicin con seguida de un infinitivo suele


aunque, v. gr. Nunca nos cansamos de los
libros quG tratan desto, con ser muchos. (Santa Teresa,
Solo libr bien con mi amo un
Moradas segundas.)
soldado espaol, llamado tal de Saavedra, el cual, con haber
hecho cosas que quedarn en la memoria de aquellas gentes
por muchos aos, y todas por alcanzar libertad, jams le
dio palo, ni se lo mand dar, ni le dijo mala palabra.
(Cervantes, Quij.y pte. I, cap. Xf..)
De aqu han procedido los modos de decir con ser que
equivalente de aunque, y con ser de aun
por ejemplo
Con ser que es rico, le exigen fiador
Con ser yo,
tuve que pagar. Estas construcciones podran explicarse
gramaticalmente, la primera, tomando a ser en el sentido

significar

CAPTULO VIH

366

de verificarse , haber la circunstancia (vase la pg. 344), j


entonces con ser que es rico valdra aunque hay la circunstancia de que es rico y la segunda, mediante una elipsis,
con ser yo en lugar de con ser yo quien soy. En Bogot son
usualsimas, y no tenemos por qu avergonzarnos de ellas,
;

Vaya un confite nuestro acadmico... y ser la explicacin etimolgica del nombre lagaa^ en la que bien podra devanarse l los
sesos, que seguro est que la acertase, con ser que no tiene gran dificultad. (Puigblanch, Opuse, tomo /, prl., p. xv.)

No me

dirs....

Cmo

caso sucedi

el

Oue, con ser que aqui pas,

Hay diversos pareceres.


La hermosura aborrecida,

(Lope,

acto III, esc. I.)

dijo, y la ventana
Torn cerrar de revs.
Anocheciendo de nuevo,
Con ser al amanecer.

Esto

(Salinas, Poesas,

tomo

/, p. 95.)

Esta explicacin de con ser que en el sentido de aunque, parece


comprobarse por los pasajes siguientes Con ser as que nos le
pintan condenado, no nos quiere descubrir su nombre. (Maln de
Anagramas hay
Chaide, Tratado de la Magdalena, pie. II, 4.)
imperfectos, que con ser as que lo son, son de un valor inestimable.
(Isla. Fray Gerundio, lib. I, cap. IX; tem, lib. II, cap. VIL)
En ciertas frases con acompaado de un nombre se toma tambin
(y lo mismo en otras lenguas) por d pesar de, v. gr. Salgo ahora,
con todos mis aos acuestas, con una leyenda seca como un esparto. >>
Con toda aquella multitud de almas,
(Cervantes, Quij., prl.)
carruajes y animales, no hubo en todo el da una desgracia. (Ventura de la Vega, Carlas intimas.) Tal es el origen de la frase conjuntiva con todo eso, con todo.
:

446. No nos proponemos recomendar modos de hablar


tan enrevesados y estrambticos como veo ver si tres
cabe en ocho , vea ver si viene , hay que ver ver
si viene no viene
por ms que en ellos nada haya contra
el buen sentido, evitar su empleo cualquiera que guste de
;

hablar con algn alio y lisura.

En la frase ver se
cubrir examinando

toma

este verbo por examinar, des-

Aun el sobrescrito della


No me he atrevido leer.

Lele ver
lo

si

que primero

contradice
fue.

(Cadern, El secreto voces, jorn.

I.)

usos INC0RRKCT08 DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 367

Qu

es aqueste
con unos hierros
De herramientas diferentes?
Muestra d ver.
PoII(;|o

(Id.,

En verso

La dama duende, jom.

I.)

es.

Dile ver.
(Lope, Si no vieran la mujeres/ acto III, etc. VI.)

De aqu es que se usa sin impropiedad alguna con el verbo


mirar; y mirar ver vale aplicar cuidadosamente la vista
para examinar descubrir
:

Mira ver si es alma en pena,


sea que nos la pegue.
(Moreto, '. Franco de Sena, acia III,

No

Mir ver

En

el

sus pechos
la igualan.
(Melndez, La paloma de Filis,

V.)

si

candor

Segn esto ver ver ser


camente,

ese.

V.)

aplicar la vista ( metafri-

entendimiento) para examinar:

el

Pues qu remedio?
Veamos ver.
(Cruz, Sainetet, lomo II, p, 521.)

Esta es
corriente

la misma combinacin que ocurre en la frase


ver veamos Mira, j queris vosotras una y
:

qu'es? A ver, veamos. (Rouanet, Autos y


farsas, II, p. 322).
Una duplicacin semejante de ver en acepciones distintas aparece en los siguientes pasajes

buena?

ff
Sancho alargaba cuanto podia el cuello y la vista, por ver si
vera ya lo que tan suspenso y medroso le tenia. ^Cervantes, Quij.,
/)te. I, cap. XX.)
listaba Sancho Panza coleado de sus palabras
sin hablar ninguna, y de cuando en cuando volva la cabeza ver si
veia los caballeros y gigantes que su amo nombraba. (Id., i6.,p/e. /,

t.ap.

XVI II.)

En plata la locucin ver d ver no puede tildarse de incorrecta impropia; pero es mejor relegarla al olvido por
inelegante.
447. Los gramticos de nuestros das exigen singular esmero en dar cada palabra su propio rgimen y construc:

568

CAPTULO

VIII

y excusar toda inconsecuencia. Esto debe tenerse presente especialmente en el uso de las preposiciones y ios
cin,

relativos.

un solo complemento dos


menester que pueda aqul
usarse propiamente con cada una de ellas est bien dicho
compro y vendo libros, refirindose libros los dos verbos
compro y vendo, porque se dice comprar libros y vender
libros; pero no sucede lo mismo en soy aficionado y compro libros, pues se dice soy aficionado libros y no soy

Para que sea

lcito referir

ms palabras un tiempo,

es

aficionado libros:

es

necesario corregir

as:

soy aficio-

compro. Otros ejemplos


Me encargo y desempeo toda comisin honrada
el
encargarse clama por la preposicin de, que rechaza desempear dgase pues: Me encargo de toda comisin honrada
y la desempeo, y mejor Me encargo de desempear
toda comisin honrada.
Patricio significa lo que pertenece es propio de los
son palabras de la Academia en todas las edipatricios
ciones de su Diccionario desde la 1." hasta la 9.' inclusive
en las siguientes ha variado la definicin, sin duda por haber
advertido que se dice pertenecer y no pertenecer de para
no pecar contra la gramtica debe, pues, decirse Lo que
pertenece los patricios es propio de ellos.
se podr nsar en este caso
Va y vuelve del campo
"va DEL campo? dicho se est que no, luego lo propio es
' Va / campo y
vuelve de l de all , y quiz mejor:

nado

libros

los

Va

al campo y vuelve.
Francisca entraba y sala en el gabinete , dice Fernn
Caballero. Si corrigisemos Francisca entraba en el gabinete y sala de l , tendramos una frase gramatical,
pero dursima para el lenguaje familiar, lo mismo que la
xjue acabamos de ver en el anterior aparte no podra
decirse Francisca entraba en el gabinete y sala?
Los muchachos aborrecen y huyen del castigo es frase
del cultsimo Rivadeneira, y, por desgracia, brbara, si las
hay, juicio de los gramticos modernos, quienes exigen
que se diga Los muchachos aborrecen el castigo y huyen
porque hasta ahora no ha habido quien diga abode l
rrecer DEL castigo como huir del castigo. El escritor mencionado usa varias veces estas construccionnes; para ejercicio de los principiantes damos estas otras muestras

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 369

No

piensa ni trata de otra cosa sino do holgarse en


(^ punto inotius; sin embargo, podra enmendarse as No piensa sino en holgarse
on fiestas, ni trata de otra cosa.
Quera el papa mover A los principes y reyes poderosos
y todos los files ;i tomar las armas ir la Tierra Santa
para defender morir por sus hermanos como no se
dice defender por .v?/s hermanos sino defender sus hermanos, os obvio que debe ponerse k sus hermanos morir

fiestas: esta frase os insoldable,


:

POR

e/los.

(<

cielo

y da vida A todas las cosas del


como no decimos alumbrar y regir \
ms claro, como alumbrar y regir .loh'iGT-

El Seor alumbra, rige

y de

la tierra

todas /as cosas,


nan acusativo y dar vida exige dativo, es forzoso decir
El Seor alumbra y rige todas las cosas del cielo y de la
tierra y les da vida. Obsrvese que aqu el acusativo no
admite la preposici<')n d, por ser nombre de cosa; si fuese
de persona, sera obligatorio su empleo, y en tal caso la
El Seor
frase podra admitirse en su forma primera
alumbra, rige y da vida todos los hombres.
:

La doctrina que antecede es la de Clemencin, Salva y Bello


ahora preguntaremos: fl giro censurado es contrario al genio de
la lengua? No lo creemos. Concordar un adjetivo un verbo con el
nombre ms inmediato, es cosa admitida. Decir tan grande mayor
que es igualmente aceptado Si esto se agrega que en lu.s buenos
escritores es mucho mas comn la con.vtruccin con un solo rgimen
que la di>tincin. y que sta es las ms veces inaceptable en el lenguaje familiar, se echar de ver que el fallo de los preceptistas puede
sin recelo contarse entre aquellas quisquillas gramaticales ms fecundas en dificultades de aplicacin que en verdadera utilidad. Esto
no quiere decir que cuando cmodamente y sin afectacin se pueda
observar la regla, sea censurable ei hacerlo,* sino que la construccin
vulgar no merece estigmatizarse en absoluto. La que si seria digna
de este castigo, por rematadamente forastera, es aquella de mi nrlinacin d
ta mayora.
y mi conformidad con
:

44S. Los escritores del siglo de oro de nuestra lengua


usaban veces en el empleo de los relativos de libertades
que los modernos generalmente no se toman; acaso depende
de que nuestros padres escriban ordinariamente como
hablaban, sin meterse en honduras gramaticales despus el
estudio ms cuidadoso de la filosofa del lenguage nos ha
hecho mas puntuales.
En varios de los pasajes que hemos citado otros prop;

Cuervo, lenguaje ttogolano.

24

370

CAPTULO

VIII

sitos se encuentran ejemplos de esto, y vamos poner unos


que ahora se nos acuerdan
Tal hubo que, pidiendo entraablemente confesin, se
al llegar uno al que
la concedieron (vase la pg. 258)
supone que es sujeto, pero acaba el perodo y echa de ver
que es dativo; para convencerse de ello basta quitar la
Tal hubo que le concedieron la
clusula del gerundio
:

frase que, segn la sintaxis actual, es reveconfesin


sada incorrecta hasta lo sumo, y podra enmendarse as
Tal hubo quien concedieron la confesin ,y ponindola
Tal hubo quien, pidiendo entraablemente
como antes
confesin, se la concedieron
, cambiando el ltimo
verbo Tal hubo qite, pidiendo entraablemente confesin, la consigui.
Solo libr bien con mi amo un soldado espaol, llamado
tal de Saavedra_, el cual, con haber hecho cosas que quedarn en la memoria de aquellas gentes por muchos aos,
y todas por alcanzar libertad, jams le dio palo, ni se lo
mand dar, ni le dijo mala palabra (vase la pg. 365) es
el mismo caso anterior pero agravado notablemente, segn
Solo libr bien con mi amo un
se ve acortando el pasaje
parece que
soldado espaol, e cual jams le dio palo
el soldado no dio palo al amo, cuando lo que se quiere decir
es que el amo no dio palo al soldado; es, pues, necesario
decir al cual.
No parece sino estatua vestida que el
Otros ejemplos
aire le mueve la ropa (Cervantes, QuiJ.,pte. II, cap. XIX)
que est en lugar de que, la cual, la que.
;

<.<

Esta cueva que veis toda vestida


De hiedra, que una vid cubre su puerta,
De levantados lamos cubierta
Con que la entrada al sol es defendida,
Sepultura fue un tiempo aborrecida.
(Lupercio L. de Argensola, Soneto

XXIV.)

Aqu en lugar de que una vid cubre su puerta, debe


decirse cuya puerta cubre una vid. Igual es el caso siguiente
:

Est situada en la felice Espaa,


Casi en el medio de la noble gente
Que es su cabeza Barcelona ilustre.
(Virus, Monserrae, canto V.)

USH INCORRECTOS DB ALGUNOS VBRBOS Y PARTCULAS 371


Pues merendamos;

para alegrar la fiesta,


Un sargento de milicias

Que

le falta

media

oreja,

viene
(Moratin,

La

lgica

pide

La mojigata, acto

III)

J, etc.

un sargento quien 6 al cual

le

falta.

Estos giros dependen de que se ha considerado el relativo como


mera conjuncin, y son comunsimos y aun forzosos generalmente

en

las lenguas semticas'. Asi, por ejemplo, el principio del versculo 5 (le salmo XL (XX.\IX de la Vulgata), dice literalmente
en el texto hohreu, siguiendo la leccin sugerida por las versiones
griega y latina Bienaventuranzas del hombre que el nombre
de Jehovah (es) esperanza de l el griego y el latn, queriendo
imitar la frase original, pero forzados a obedecer su propia sintaxis, presentan dos veces la idea de posesin
Maxptof vrjp ou i<n\
To vofia Kup{ou Xn''; atoCi Ueutus vir, cujus est nomen Domini spes
ejus.
:

El siguiente lugar de Moratin parece incorrecto por otro

motivo
Son vestidos de mi ama
Que con suma ligereza
Se han de aciiicar, alargar,
Aforrar, tapar troneras, etc.

{El Barn, acto

I, ese.

X.)

El que esti bien con se han de achicar, alargar, aforrar;


pero no cuadra con se han de tapar troneras, porque la
gramtica exige Son vestidos d que d los que so han
do tapar troneras. Bien es verdad que es demasiado
pedir ; una criada quo hable con tanta pulcritud y escrupulosidad.
En la definicin de la voz Jcara deca la Academia
Composicin potica, que se forma en el que llaman romance, y regularmente se refiere en ella algn suceso particular y extrao. Ntase cierta incorreccin, porque las do.s
proposiciones ligadas por // han de ser semejantes como
los rasgos distintivos do la jcara son el formarse en romance y el servir regularmente para referir sucesos particulares y extraos, las frases en que se denote esto han de
:

1.

Vase Gesenius, Gramtica Hebrea,

1 part..

488; Uhlemann,

Gram. Siriaca,

121; Sacy, Gram. rabe,


56.

CAPTULO

372

VIII

ser semejantes por tanto sera quiz ms lgico Composicin potica, que se forma en el que llaman romance y
en la cual regularmente se refiere algn suceso particular
:

y extrao.

449. las personas que no han estudiado gramtica ni


tienen prctica en escribir, les acontece dejar truncadas y
v. gr. No nos arreel aire las frases relativas
pentimos de haber concurrido con nuestros votos que
V. E. se mantenga en la presidencia con la independencia
y absoluta facultad que se le ha concedido para que sin
trabas ni inconvenientes que podran entorpecer las sublimes
ideas que producen las relevantes prendas con que Dios lo'
ha dotado para dirigir nuestro gobierno con tanto acierto.
(Documento copiado por D. J. M. Groot en su Historia
eclesistica y civil.) El que escriba se enred en una larga
frase, y se le olvid decir el para qu. Lo peor del cuento
es que en esto no se puede dar ms regla ni receta que recordar el Scribendi rectc sapere est et principium et fons.

como en

otras frases incorrectas en que aparecen voces relativas


Ni sean parte para vencer tu propsito sus promesas ni tampoco
sus amenazas, porque gran vergenza es que muriendo constantemente los caballeros por el rey mortal de la tierra, no querer hacer
nosotros lo mismo por el rey inmortal de los cielos (Granada, Smbolo, pte. II, cap. XX): debi decirse no queramos, quitar el que.
Ordenaron de ponerles juntos casa en Salamanca con todos los
requisitos que pedinn ser hijos suyos (Cervantes, La ilustre fregona): debi decirse pedia, porque el sujeto es el ser hijos suyos.
En fin entend no eran por los medios que l me daba por donde
yo me haba de remediar (Sta. Teresa, Vida, cap. XXIII): debi
La elocuencia de algunos fragmentos que aqu he
decirse era.
trasladado no nacieron de los preceptos de los retricos (Capmany,
Teatro critico, tomo II, p. 371): debe ser naci, porque el sujeto e
El prrafo primero de la Historia de Carlos V por
elocuencia.
Sandoval es una cfila de proposiciones subordinadas sin subordinante alguna.

H aqu

:.

450. Otro defecto harto comn en el uso de los relativos


consiste en anteponerles inoportunamente la conjuncin y;
por ejemplo Inform que se estaban concluyendo las oficinas y dems cosas necesarias para emprender las opera:

ciones en grande, y para lo cual se hallaban ya los


materiales preparados. Para lo cual se refiere lo que
inmediatamente precede, y por tanto sobra el y el cual no
tiene cabida sino cuando la frase relativa va ligada otro
modificativo anterior hombre rico y que sabe mucho
;

usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 373^


si dijramos hombre rico y muy sabio. Tambin
esos desdichados han recibido otras gracias sin advertir que
lo eran, y las cuales, despreciadas por ellos, se presentarn
omo ti^stigos de cargo para abrumarlos con testimonio que
eternamente los condene, es frase de un acreditado traductor
sobra igualmente el y, porque la expresin n
advertir que io eran se refiere a recibir y no yrarias ; pa Sin advertir que lo eran,
tentzalo una mera inversin
han recibido otras gracias, las cuales, etc. de suerte que
falta uno de los trminos que ha de enlazar la conjuncin.
Un caso diferente El Gutirrez haba sido fraile y redactor de una gaceta en espaol que se publicaba en Bavona,
y el cual, con su compaero, llevaba comisin para disponer los nimos de los habitantes de Amrica en favor de
Jos aqu, ms bien que el y, sobra el cual.

como

Ejemplos correctos: Otras algunas menudencias habla que


advertir, pero todas son de poca importancia y que no hacen al caso
la venladera relacin de la historia. (Cervantes, Quij., pie. /.
^ap. IX.) Pasaba mi padre ios trminos de la liberalidad y rayaba
en los de ser prdigo, cosa que no le es de ningn provecho al
hombre casado y que tiene hijos que le han de suceder en el nombre
fin los aos de 1750 y 51
y en el ser. (Id.. 6., can. XXXIX.)
dio h luz don .Xgustin de Montiano y Luyandodos tra^'edias originales
intituladas Virginia y Atalfo, nunca represt^ntadas y de las cuales
<;xiste una traduccin francesa. (Moratin, Comedias, discur.su preUminar.)
Nombrse una regencia de tres, encargada especialmente de tomar las disposiciones perentorias para trasladar al instante
al rey y su familia la isla de Len, y en la cual estuviese deposi
tado el podf>r ejecutivo durante el viaje. (Quintana, Cartas Lord
/lolland, /X.)
A lo mismo se reduce este ejemplo que pone Diez
{Grainin., II, pg. 417) en comprobacin de que en castellano se
Admite el giro francs de que hablamos en el (^ 4'tl Como fulano
era hombre de bien y que tenia buena causa'.

1. El otro ejemplo
Si aqui le hallo y que habla en otra lengua
(Cervantes, Quij., pte. I, cap. V), parece que debe entenderse Si
aqui le hallo, y hallo que habla , etc. Comprueban plenamente esta
explicacin los pasajes siguientes Hallle con entrambos pies en
un ceiK> y con las esposas en las manos, y que aun no le hablan
quitado el pie de amigo. (Id.. La gitantlla.)
Hall cerrada
la puerta, y que el paje no estaba en casa. (Id., La seora Cornelia.)
Conoc mi asno, y que venia sobre l en hbito de gitano
aquel Gins de Pasamonte. (Id., Quij., pte. II, cap. I V.)
Hallndose lejos del socorro, y que apuntaba la noche, cuasi rotos se recogieron un alto cerca del barranco. (Hurtado de Mendoza. Guerra
de Gran., libro III.)
Pues conoces la malignidad del mundo,
y
que ese pesar es anejo sus deleites, por qu no vas eso antes que
:

CAPTULO

374

VIII

Fcil por fcilmente ha sido usual en lo antiguo y


falta en el Diccionario, y la verdad es que
tiene su poquito de vulgaridad.

451

en

lo

moderno

tem ms, tengo una acea


Y una casa en la montana,
Que, aunque se las llev el

Fc

rio,

alzarse podrn.

(Tirso de Molina, Desde Toledo Madrid, acto III, esc. VIII.)

Tan fcil podr llegar,


Que poco importa la mar
Para caballo de fuego.
(Lope, La pastoral de Jacinto, acto

I.)

Secreto aposento

Buscado tendr:

Maana ms

fcil

Podrisle bascar.

(D. Jos de Castro,

Fray Luis de Len,

acto IV, esc. V.)

este uso se ha conservado fielmente el latn facile, como nos


ha indicado nuestro benvolo ilustrado amigo D. Jos Mara

En
lo

Sbarbi, al hacernos muchas valiosas observaciones referentes la


segunda eilicin de este libro, y de que con placer nos hemos aprovechado para las posteriores.
Este valor adverbial de fcil coincide con su frecuente empleo
como predicado; de suerte que en ocasiones podra dudarse qu
oficio

hace

v. gr.

No tuvo firme

aficin

Quien tan fcil se ha mudado.


(Alarcn, Los pechos privilegiados, acto

I, esc.

Fcil arriesga el contento,


Si guarda el honor con l.
(Id., Los favores del mundo, acto III,

esc.

X.)

XV.)

(r. Diego de Estella, Vanidad del mundo, pte. I, cap. VIL)


vista de esto creemos que tampoco es el giro francs el que ofrecen
estos ejemplos: Como nos ven pobres, y que en nada les podemos
aprovechar, cnsanse presto. (Sta. Teresa, Camino de perfeccin,
Cuando
cap. IX.)
vi en el campo solo, y que la escuridad
de la noche
encubra y su silencio convidaba quejarme, sin
respeto miedo de ser escuchado ni conocido, solt la voz... (Cer-

pecaras?

En

me

me

vantes, Quij., pie.

I,

cap.

XX VIL)

Si os veo venir aqu.

Donde alma y casa os ofrezco,


Y que estis sin alegra
Y que don Juan no miris,
No he de pensar que os hallis
Sin gusto en mi compaa?
(Lope, El bobo del colegio, acto

II, esc. I.)

usos INCORRECTOS DK ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 37'

VIII

ALGUNAS INTERJECCIONES.
452. Arre, como todos saben, se emplea para avivar las
de donde arrear, arriero
con frecuencia la
omos usada para expresar dolor, especialmente de alguna
picadura puii/ada.
Fo por pu 6 puf, corriente en Bogot como en otros punhacer
tos de Amrica, lo es tambin en Asturias y Galicia
fo en Andaluca es hacer ascos, desechar'.
Opa por />/a debe do provenir del upa que se emplea
para esforzar los nios que se levanten.
El velay, tan socorrido de los cancanos (aunque ms
bien dicen helay) es comunsimo en las dos Castillas.
caballeras,

Delicadita de gusto habla de ser, i fe mia, la que usted le


hiciese /b, don Federico. (Fernn Caballero, Gavila, XII; tem.
Cabeza es lo que debes
Una en otra, XI vase atrs jj 'il6.)
buscar, tjue sa te hace ms falta que el sombrero.
Velay usted
lo que tiene el ser uno tonto. (Trueba, El ms listo que Car-

dona,

I. *)

453. Haia (y en diminutivo halita) se usa para llamar


hola! digo! Hasta la 3." edicin del Diccionario daba la
Academia como usual esta interjeccin; de la 4.* la 11."
como anticuada ; en la 12.* y 13.* ha sido acomodada en el

1.

En

el

Gusmn

de Alfarache escribe Alemn

Tapndose otros

narices, decan
po\ aguas mayores han sido (jpte. II, lib. I.
cap. VI.)
2 Santa Teresa escriba elagui, como forma petrificada
Elaqui
comencado un gran pleyto (Vida, cap. XXXVI, fol. 169 v. del
facsmile); Klaqui los provechos de esta visin (ib., cap. XXXVII,
fol. 175 del
facsmile). Sobre el ltimo pasaje anota D. V. de la
Fuente
La unin del imperativo he iv con los adverbios de
lugares muy comn, aun hoy dia, en toda la parte de Castilla la
Vieja, de tierra de Avila y Salamanca. En el lenguaje familiar dicen
generalmente velhi en vez de helo ahi vedlo ahi. (Bibl. de Riv..
las

tomo Mil,

Otros ejemplos e velay Trueba, La Felicidad


Ruiz Aguilera, La .Arcadia moderna*, p. 49:
Lpez Silva. Migajas, p. 153 ; Barrios bajos, p. 93 ; Los Madriles.
pp. 24, 184.
p. 114''.)

domstica, IV.

376

CAPTULO

VIII

lo que de consuno imprueban la ortografa


antigua, la fontica j la historia del vocablo. El uso bogoen los
tano corresponde la explicacin de la Academia
pasajes siguientes cuadra ms bien con el significado de
ea I que tiene en Asturias y Galicia.

verbo halar,

Ala, Pero

Vermuez,

el

myo

sobrino caro

{Cid, V. 2 351.)

Todos una den voces a! que est en las redes


Ala, mozo!
ya mozo! ya mozo! (Diego Gracin, trad. de Jenofonte, Caza, VI, 18
A m ya
fol. 216 v., Salamanca, 1552.)
me pide el estomago que Teche algo e geno.
No me paice mal,
chico. Ala! Asentarus toos... (Botana, La gente de mi tierra,
tomo I, p. 61.)
Ponte las botas y anda para adelante. Me
van atar?...
Si no haces tonteras, no. Hala, vamos. (Baroja,

ola,

mozo

Mala

(c

hierba, p. 309

*.)

454. Jess credo es exclamacin admirativa que acaso se


us originariamente en peligros sbitos, en que, invocado el
nombre de Jess, se empezaba incontinenti un acto de fe.
En las Canarias y en Cuba se dice, y es cosa que tambin
s oye entre nosotros. Angela Mara como interjeccin
para denotar que se aprueba alguna cosa que se cae en
la cuenta de algo
es indudable que se ha tomado de las
palabras que se dicen las oraciones.
;

1. Otros ejemplos
pp. 115, 189, 193, 199

Snchez de Badajoz, Recopilacin, tomo 1,


Quiones de Benavente, tomo 1, pp. 85, 87, 406.

CAPTULO IX
ACEPCIONES NUEVAS

NOCIONES PREVIAS
455. Los retricos en la doctrina de los tropos han estudiado la
ovolucin del signiHcado de las palabras co:i relacin al arte de hablar sus observaciones, con todo, abrazan la mayor parte de los casos que se ofrecen en la vida ordinaria del lenguaje. Reconociendo
por base de su clasiticacin la asociacin de las ideas, llaman sincdoqmf la traslacin ocasionada por la relacin de coexistencia, como
cuamio se toman no por otro dos trminos de extensin desigual, la
parte por el todo, la materia por la obra, el singular por el plural, el
gnero por la especie, lo abstracto por lo concreto, viceversa;
metonimia, la traslacin ocasionada por una relacin de inmediata
sucesin forzosa correspondencia, como la de causa y efecto, contimetfora, la
nente y contenido, signo y signiticado, viceversa;
traslacin ocasionada por una relacin de semejanza*. En nuestros
dias la evolucin de los significados, en general y como hecho universal en la vida del lenguaje, ha sido estudiada bajo el nombre de
semnlica en Francia y con el de semasiologa (fuera de una designacin puramente alemana) en Alemania. Kn la clasiticacin de los
casos unos han dado la preferencia la comparacin del concepto
mismo en la acepcin primera y en la que de olla nace, mtodo que
han llamado lgico; otros dan la preferencia ala manera y ala causa
de la alteracin, siguiendo el mtodo psicolgico- histrico. Que en
general el procedimiento se funda en la asociacin de ideas, como lo
asientan los retricos, es lo cierto que las clasificaciones, asi desde
el punto de vista lgico como del psicolgico-histrico, se prestan
graves dificultades cuando se quiere reducir ellas un nmero de
casos considerable, no escogidos para el efecto sino acopiados granel en la lengua corriente (como sucede en esta parte do nuestro trabajo), es cosa no menos reconocida. Por esta razn, aprovechando las
consideraciones y observaciones de los fillogos y psiclogos, reducimos grupos nuestros materiales, sin pretender nacer clasiticacin
;

cientfica*.

1. Vase, por ejemplo, el Arte de hablar de Hermosilla y los Elementos de Literatura de Coll y Vehi; A. Darmesteter, La vie des mots,

'aris, 1887.
2.

Vase particularmente Oelbrck, Grundfragen der Sprachfor-

;;

CAPTULO IX

378

PARNIMOS
456. Voces ms menos parecidas en la forma estn
expuestas confundirse cuando su distincin no se apoya
en la tradicin de la lengua. Especialmente acontece esto
con palabras eruditas, sea introducidas particularmente
usadas por los doctos, al ser empleadas por los que no lo
son. En latn existen los dos verbos decernere, decretar, y
discernere, discernir con el primero se dice decernere tutelam, y es de creer que los primeros juristas que lo usaron en castellano, diran decernir la tutela*; los abogados
romancistas, que acaso no conoceran sino el otro verbo discernir, atribuyeron ste los dos sentidos, y as dura hasta
hoy aceptado por todo el mundo. Los franceses conservan
los dos verbos con la debida distincin en dcerner y discerner, que traductores intonsos igualan diciendo para ambos discernir] en Colombia ser tenido en nuestros das por
un pobrete el que no prefiera discetmir un premio, una distincin //wflfz'cttr, conceder, conferir, otorgar. Vanse algunos de estos parnimos en cuyo empleo algunos se enredan
;

y confunden

Ab-rogar (abolir, derogar);


Actitud (postura para un

arrogarse (atribuirse)^;
aptitud (capacidad)

acto)

Adaptar (acomodar)

adoptar (admitir, recibir)

^p05/ro/b(signo ortogrfico);

apostrofe (figura retrica)

schung mit Rcksicht auf W. Wundls Sprachpsychologie erortel, pp.


154 sgs.
Jaberg, Pejoralive Bedeutungsentwicklung im Franzdsischen. Mit Bercksichtigung allgemeiner Fragen der Semasiologie,
donde se exponen y critican las principales clasificaciones {Zeitschrift fr rornanische Philologie, tomo XXV, p. 561 sgs; tomo XXVII,

p. 25 sgs.
1. La carta de la Reina nuestra Seora, por la cual su Alteza
decierne la administracin de los reinos al rey Don P^ernando nuestro
Seor. (Dormer, Discursos varios de historia, p. 388).
2. Rsta confusin es comunsima en los libros
pero siendo inconcebible que jurisconsultos y latinos como los redactores de la Novsima Recopilacin, Jovellanos, Martnez Marina, Hermosilla, hayan es;

ACEPCIONES NUEVAS
Deferir (adherir un dicta-

37U

diferir (ser diferente)

raen)

Desecar (dejar secoj


Posesin (de poseer) ;
Hatificar (afirmar de nuevo)'

disecar (hacer diseccin)


posicin (situacin)
rectificar (corregir)

457. Vemos que con laiuontable frecuencia se confunde


competer con competir aqul Higriifca pertenecer, tocar,
incumbir; ste, contender, rivalizar; conjgase el primero
como beber, el segundo como pedir. Patentzanlo estos ejem:

plos

rese

Pondrase en el concilio la importancia de este servicio, confiel premio que le compute. (Saavedra Fajardo, /e|>./i7erarta.)

Los nombres propios, como la palabra lo dice, son particulares


los comunes competen muchos. (Fr. Luis de Len,
Ninguno sufre quien comNombres de Cristo, lib. III. Jess.)
pite con l en las calidades del nimo. (Saavedra Fajardo, Empreff

de uno, y

sa L.).

beldad de su mentira,
a competir con ella aspira
Belleza igual de rostro verdadero.
(Lupercio L. de Argensola, Soneto Yo os quiero confesar

Es tanta

la

Que en vano

. ele.)

El templo de Salomn,
Aquesa fbrica altiva
Que ni antes ni despus hubo,
Ni habr otra que le compita, etc.
(Caldern, Auto It I primer refugio del hombre.)

Los dos verbos tienen un mismo origen, pero corresjMjnden diferente poca y esfera social competir, como lo indica su conjugacin
es ms antiguo y de uso ms extenso
competer apenas se oye fuera
del lenguaje erudito.
:

Hay que

evitar cualquiera cisin en nuestro pary fe que no lo aciertan, pues


cisin significa incisin cisura, y no divisin, .separacin

458.

tido , dicen los periodistas,

el

vocablo propio es escisin.

A la corte incumbe la principal obligacin de sacrificar, si fuere


necesario, todos los intereses y bienes del mundo, por evitar la menor

crito abrogarse por arrogarse, el disparate ha de atribuirse en tales


casos los copiantes impresores. Lo mismo se entiende de adoptar

por adaptar en
1.

/tf/i/i'tTir

la Historia de la nutica
(rectificar) por r<i/iyir'" es

Indias de Oviedo

(v. gr.,

tomo

111,

de Navarrete, p. 95, etc.


comn en la Historia de

pp. 35, 156).

380

CAPTULO IX

separacin escisin de los


literaria, cap. LXXVII) ^.

miembros de

Cristo. (Villanueva,

Vida

Escinin y cisin etimolgicamente son idnticos, pues son el latn


la diferencia es convencional, pero no por eso de menos forzosa observancia que la de crea?- y criar, amplio y ancho, ele.
scissio

459. Eminente, en su sentido recto, se aplica objetos


v. gr.
se elevan y descuellan entre otros

que

Descubrase poca distancia un lugar pequeo en sitio eminente


que mandaba la campaa. (Sols, Conquista de Nueva Espaa,
Ub. U, crp. X\ II.} Este pueblo, de fundacin rabe, posee adems en lo alto de un cerro eminente los restos de un castillo moro.
(Larra, Impresiones de un viaje.)

Coronados estn (los lagos), como ceidos,


De sauces y de hayas eminentes.
(Quevedo, Necedades de Orlando, canto

Metafricamente se dice de
precio, etc.,

como en

lo

II.)

que sobresale en mrito,

este lugar:

Alcanzar alguno ser eminente en letras le cuesta tiempo, vigihambre, desnudez, vguido de cabeza, indigestiones de estmago
y otras cosas stas adherentes. (Cervantes, Quij., pie. 1, cap.

lias,

XXX VIII.)

Pero de los peligros, riesgos, etc. jams se ha dicho que


son eminentes sino inminentes, estoes, amenazantes, prximos. Si se tratase de un gran peligro no prximo, habra
ms que decir gran peligro, grandsimo peligro ?
Las ventajas de la libertad (del comercio exterior de granos) se
presentan siempre al lado de grandes males de z/zwi nenies riesgos.
El riesgo e.s
(.lovellanos, Ley agraria, Del comercio exterior.)
inminente, y si tu presencia no le aparta, se perdi el Parnaso.
Sin ms anhelo y afn que
(Moiatn, Derrota de los pedantes.)
alejar toda costa el inminente riesgo, orden que en aquel mismo
punto viniese .Vbn Hamet su presencia. (Martnez de la Rosa,

Doa

Isabel de Solis, pie. II, cap. VIII.)


Este error, no raro en libros espaoles, es frecuente en Inglaterra,
segn se ve en el Enquirewhin, n. 1595 2. En francs se ha usado
bastante, pero, segn nota Littr, va desapareciendo.

1. Vanse otros ejemplos en Jovellanos, Memoria que dirigi sus


^compatriotas, pie. II, articulo II Quintana, El Duque de Alba.
2. Vase adems Marsh, Lectures on the English Language, XX.
;

ACEPCIONES NUEVAS

381

460. Pmlulo es adjetivo y significa pendiente ^v. gr.


cuerpos pndulos) ; sustantvase en la furnia -pndulo para
denotar eu ia esttica cualquier cuerpo grave pendiente de
un hilo cadenilla, de modo que pueda oscilar libremente,
ll pndulo aplicado con las convenientes moditicaciones
reglar el movimiento de un reloj, toma el nombre de pndola
V es indisculpable error, por ms que corra en letra
de molde, \\Kvc\dx\^ pndula.
;

en

Asi es

como

representar estas tvedas pndulas


.uemorias del rastillo de Bellver.)

el artista (juiso

el aire. (Jovellanos,

Puso entre sombras ls^ubres su asiento


Velan su trono, pndula del aire,
Hrridas uguas.
(D. Cayetano Fernndez, en la JUem. de la Acad. Esp., I/,p. 379).

101. Poro tambin hay parnimos de origen y empleo


popular que se confunden, ora por ser uno de ellos ambos
do poco uso fuera de cierta comarca profesin, ora por
haber sido corrientes en otro tiempo y orse hoy solamente
en aljuna provincia por haberse aplebeyado. As en lugar
e palustre paleta triangular usada por los albailes) dicen
algunos balaustre (colurnnita de las barandas) ( 96) por
contaminacin dicen otros halustre, palaustre '.
402. Dicen malamente
f

Achucharrar (aplastar)
Arenoso (como arena)
Broquel (arma defensiva)

^ov achicharrar (requemar);


harinoso (como harina)
brocal (el del pozo)
Dispensa (exencin) *
despensa (para comestibles);
Herrete (cabo de metal en ferrete
(instrumento para
los cordones)
marcar)
.l/(/ioriA7a (estudiante do mo- minorista
(clrigo de menores)
Trojel (fardo)

ores);

troquel [piezai de acero para


acuar moneda).

Quijote de la 3fauchuela, pp. 84, 146.


Por desoenita se ve tal cual vez en libros antiguos Si faltase
el agua, ni el hombre ni otro animal podria vivir, porque no hay en
la dispensa e la naturaleza cosa que le sea e(|uivalente. (Lujan de
Sayavedra. Guzmn, pie. II, lib. II, cap. /; p. 110, Bruselas, 1604.)
Vaciad la dispensa. (Quevedo, Buscn, lib. /. cap. IV; fol. 15^
1.

/).

2.

Valencia, 1627.)

CAPTULO IX

382

463. Rambla es voz rabe [ramla, llanura arenosa, raml,


y vale Terreno cubierto de arena que dejan despus de las avenidas las corrientes de las aguas.

arena),

El volador caballo

Cuando en dichosa

libertad respira,

Orgulloso se lanza la carrera.


El viento no le alcanza; y vanamente
A intimidar su ardiente lozana
Las ramblas y torrentes se presentan
Las ramblas y torrentes acrecientan
Su generoso aliento y su osadia.
(Quintana, Despedida de la juventud.)
:

De aqu se deriva ramblar, lugar donde se renen varias


ramblas; sirva de ejemplo este lindsimo pasaje de Gngora, aquel ngel de tinieblas superior todo encomio
cuando no se deja vencer del mal gusto
:

Mirbalo en los ramblares,


Ora caballo, ora pie.
Rendir al fiero animal

De

Y
Y

las otras fieras rey,

de
de

cabeza
espantosa piel
Ornar de su ingrata mora
La respetada pared.

Tambin

la real
la

sale de aqu el verbo arramblar, dejar los .arroyos

de arena la tierra por donde pasan en


tiempo de avenidas Menos nos mueve una laguna cristalina, que un turbio y raudo torrente que arranca los
rboles y <2rrm/ los campos. (Capmany.)
Sirva todo esto para dar en los ojos quienes confunden
(y son muchsimos) rambla con rampa, declive formado
suavemente para bajar subir sin escalones*.
torrentes llena

Qu s yo si acaso agradar tambin aquellos que vista del


cacho de un obelisco se trasportan la edad de Sesostris, y quienes
las ram,pas del moderno Campidoglio recuerdan los antiguos triunfos
de los Camilos y Escipiones y las vehementes arengas de Catn y de
Tulio ? (Jovellanos, Carta que acompa A la Memoria del Castillo

de Bellver.)

1.

Ejemplo espaol de esta confusin E. Lpez, La Alf'onsiada,


y mediante contaminacin, rampla (F. Gon-

p. 84 (Zaragoza, 186't)

zlez de Len, Calles de Sevilla, p. 562

Sevilla, 1839).

ACEPCIONES NUEVAS

3S3

464. Perdiguero so aplica al animal quo caza perdices

pertif/nero es cierto niinistr que en las catedrales acompaa los que ofician llevando en la mano una prtiga <>
vara guarnecida de plata. Kste en Bogot es perdiguero.

Hay (perros) perdiguerog que con el mismo olor hallan las per(1h tal manera que nu les falta ms que mostrarlas con la
A los canmano. ((Iranada, Smbolo, pte. I, cap. XIV, 3.)
nicos de las catedrales auxilia un corto nmero de sochantres y de
nios (le coro, y uno dos pertigii eras. (Villanueva, Vida literaria,

dices,

cap.

LXXX.)

465. Bastante antigua es la confusin que entre nosotros


pero hoy el uso literario quiere
que borde sea el extremo orilla de cualquier cosa, y bordo, solamente el lado costado exterior de una nave.
existe de bordo y borde

'

A caiia bocado nue comamos, mis lacayos nos presentaban unos


grandes va>os, que llenaban hasta el horite, de un vino rico de la
Recay la
Mancha. {Gil Illas de SaiUillana, lib. X, cap. III.)
sin ventura en el mismo estado que antes, y aun tal vez toc ms de
cerra el borde del sepulcro. (Martnez de la Rosa. Doa laabel de
Solit, lib. I, cap. XI.)

Vi

el

barco por

Aunque

iba

mismo gobernado,

que volando pareca,

Hasta el bordo real de este navio,


Donde, en' entrando en l, vi hundirse el mi.
(Valbuena, Bernardo, libro IV.)

466. Andalucismo ' y tambin colombianismo es el empleo de traste por trasto


el primero en castellano solo
designa los de las guitarras y bandurrias.
:

Ni Marin que subi sobre el delfn y sali del mar como si viniera caballero sobre una mua de alquiler, ni el otro gran msico
que hizo una ciudad que tenia cien puertas y otros tantos postigos,
nunca inventaron mejor gnero de msica, tan fcil, tan sin trastes.
clavijas ni cuerdas. (Cervantes, finconete y Cortadillo.)

de alto borde. (Fernndez de Navarrete, trad. del


La orilla y bordo del
beneficiis de Sneca, p. 162.)
foso. (Ho.as, Compendio de fortificacin, p. 32.)
i.

libro
2.

Bajeles

De

Vt''ase

pp. 79, 143.

Folk-lore andaluz, p. 487; Cantos pop.

esp.,

tomo

I,

CAPTULO IX

384

algunos tmstos

Viejos que en unos desvanes


Quedaron arrinconados,
Se hallaban por la maana
Vuelto lo de arriba abajo.
(Iriarte, El seorito mimado, acto

I, esc. II.)

467. En otras lenguas corresponden formas diferentes


algunas acepciones de bomba llevan b las que provienen
del latn bombus, ruido, znmh'xo {bo?nba de artillera, y por
semejanza de forma la de cristal, etc.), y p las que se refieren la maquina hidrulica*. En castellano hay alguna
confusin, pues al paso que se dice bombacho, bombeo, que
convienen con la bom,ba de artillera en lo redondeado
combado, poinpa significa el fuelle ahuecamiento que se
forma en la ropa con el aire. Pompa es tambin en castellano el globo lleno de aire que se hace con agua jabonosa;
entre nosotros, como en varias partes de Amrica, llamamos esto bomba, y tambin bombita la burbuja, en especial
la que forma el agua que empieza corromperse. El concepto de fausto, ostentacin vana que da pompa, se enlaza
fcilmente con el de inflamiento, hinchazn, - y esto puede
haber dado lugar que tal forma prevalezca en lugar de la
otra pero lo cierto es que el uso americano y los derivados
que de l provienen indican bastante antigedad. La Academia registra ya el verbo abombar con la acepcin de asordar, aturdir, correspondiente al adjetivo bombo y al sentido
etimolgico de ruido. Al decir pues los espaoles pompa
de jabn y nosotros bomba obedecemos diferentes influencias de forma y de concepto.
:

Con espuma de jabn


Por un canuto de caa
Soplaba un nio con maa
Pompitas desde un balcn.
(D. Cayetano P'ernndez, Fbulas,

468. Algunas veces usamos

Es oscura

el

lib. I,

XI.)

primitivo por el derivado.

conexin entre las dos series si Littr explica el


las voces germnicas, Kluge advierte que pumpe
no se halla sino en alemn moderno y que como trmino marino fue
tomado del cast. y port. bomba.
2. Vase Littr, s. v. pompn, Godefroy, s. v. pompe.
1.

francs

la

pompe con

;;

385

ACBPCI0NB8 NUEVAS

por el compuesto, la inversa. Los Reyes


Catlicos formaban compaflas numerosas de minadores y
pontoneros, para abrir los pasos difciles en un terreno
xlohlado y montuoso (Martnez de la Rosa, Doa Isabel de
puesto
6'o/.s-, ptc. II, cap. XLVI)
i por ac no habramos
terreno dole'i El verbo aoblarse se usa en el sentido correspondiente doblado, y es acepcin expresiva que se echa
menos en el Diccionario do la Academia Cuanto el pas
do Caux se va acercando nuis al ro Sena, tanto se va do-

1 simple

blando ms la tierra y formando mayores montauelas.


(Cloma, Guerras dlos Estados liajos, libro V.)

469. Usamos
Jialanza (peso)

Espuela (para avivar

las ca-

por balancn (contrapeso)


espoln (del gallo)

ballerasj

^Malera (utensilio de impren-

galerada

(lo

compuest^ en

aqul)

ta)

'Grgaras (accin de garga-

gargarismo

rizar)

(licor

para

ello)

'Curtido (cuero curtido)

Bozal (el que se pono los


animales para que no ha-

encurtido (fruto en vinagre)';


bozo (la vuelta que se da al
cabestro sobre la boca de
la bestia para que formo
cabezada)

^an dao)
'Can (de

la escopeta, etc.)
Corintio (habitante de Co-

caa (de

Corinto (ciudad griega);

las botas)

rinto)

Herrn

(tejo

de hierro agu-

hierro pt'ia (del trompo).

jereado)

470. Emplase tambin un derivado de una palabra en


lugar de otro derivado de la misma. Por ejemplo, estrategia
(de oTjsaTTjY;, general) es la ciencia propia de un jefe de

y estratagema os un en^^ao ardid de guerra, y


(extensivamente, cualquier engao treta artificiosa ; as no
diremos Fulano usa de muchas estrategias
Tengo
pensada una estrategia para sacarlo el dinero.
ejrcito,

1.

Nuestro uso es sin duda antiguo \ebrija trae curtir : echar en


el P. Alcal
curtir azeitunas.
; azeytuna en curtido

curtido

Cuervo. Lenguaje bogotano.

S5

CAPTULO IX

386

La caza es una imagen de la guerra


hay en ella estratagemas,
astucias, insidias para vencer su salvo al enemigo. (Cervantes,
Ya que vi que este tiro me habia
V)
Quij., jtte. II, cap.
salido incierto, ech el resto de mis estratagemas, y comenc fingir... que no me atreva, aunque quera, () decirle una cosa. {Picara Justina, pte. /, lib. II, cap. IV, 2.)
:

XXXI

Tales comparo al juego de la Arabia


Tctica diestra y estrategia sabia.

(Maury, Esveio y Almedora, canto II.)

471. Machacar j machucar salen ambos de machar, y sedistinguen hoy en el sentido de que cuando machacamos
algo, lo quebrantamos y desmenuzamos poder de golpes,
como, por ejemplo, los ajos cuando machucamos, no hacemos sino golpear y ocasionar una contusin, como en los
dedos de las manos los pies. Para los bogotanos todo es
machucar; y el que quiera cerciorarse de esto, no ha menester ms que preguntar los muchachos cmo llaman el
menjurje que hacen desmenuzando en un plato papas y cuan;

to pueden,

y se

le

responder

machuco.

Lleg otra piedra y diole en la mano y en el alcuza tan de lleno


que se la hizo pedazos, llevndole de camino tres cuatro dientes y
muelas de la boca y machucndole malamente dos dedos de la mano.

(Cervantes, Quij., pie.


silvestres,

sobre

I,

cap.

XV I /I.')

Tmense cohombrillos

y machacados pnganse hervir en agua

el casco.

infndase sta
(Banqueri, Agricultura de Ifjn-al-'Auwm, pte. II,

cap XXXIII.)
No siempre se ha observado esta diferencia entre machacar j
machucar Estas (unas como bellotas) abren los indios, machcantas entre dos pie Iras. (Oviedo, Ilist. de Indias, tomo I, p. a35.)>
Yo me acuerdo haber ledo que un caballero espaol llamado
Diego Prez de Vargas, habindosele en una batalla roto la espada,
desgaj de una encina un pesado ramo tronco, y con l hizo tantas
cosas aquel da, y machac tantos moros, que le qued por sobrenombre Machuca. (Cervantes, Quij., pte. I, cap. VIII.)
:

472. La misma confusin entre florear y florecer. Habiendo dicho un escritor que el amor casto y profundo es
una planta inmortal que crece sobre todos los terrenos,
aade Con efecto, vsela crecer y florea?' en medio de las
ms crudas nieves boreales, y desafiar en el Ecuador el rayo
ardiente que hace hervir las arenas del Sahara. El que
escribi esto pudiera disculparse con lo de Quum Romae
fueris, romano vivito more pero lo cierto es que, aunque
todos digamos por ac florear en lugar de florecer, no se le
:

ACEPCIONES NUEVAS

podr borrar d esa acepcin

la

387

nota do impropiedad, pues

florear es verbo transitivo que vale adornar 6 guarnecer con


flores, vibrar la punta de la espada, echar flores galn-lear y otras cosas do la misma estofa.

Salgmonos

al

campo, mi amado, y veamos

si

nuestra via ha

florecido, y si las flores se han tornado en fruto, y si han forpcido


las granadas. (B. Avila. Epistolnrio espiritual, tral. III, a
VI.)
Cuando los rboles florecen y cuando madura la fruta, estn ms

XX

hermo.sos de mirar. (Granada, Guia de pecadores, lib. I, cap. XVI,


(!omo hierba de heno son los (as del hombre
nace, y
sube, y florece, y se marchita corriendo. (Fray Luis de Len,
Nombres de Cristo, libro III, en el de Jesx.)

2.)

Creced y florfced, plantas hermosas,


Creced y floreced, y alzando al cielo
Esas ramas sonantes y fronlosas,
Baad en dulce lobreguez el suelo.
(Quintana, Despedida de la juventud.)

De una planta, de un campo lleno de flores no diremos


quo est floreado, sino florido, florecido en flor v. gr.
;

Entre otras apacibles partes que alegraban y ennoblecian el


sitio, era un espeso bosque de blancos lamos, floridos espinos intricadas zarzas, quien mil amorosas vides enramaban y
con estrechas lazadas entretejan. (Lope de Vega, Arcadia, lib. I.)

ameno

Por entre dos altsimos ejidos

La esposa de Titn ya pareca.


Los dorados cabellos esparcidos
la fresca helada sacuda,
Con que los mustios prados florecidos

Que de
Con

el

hmido humor reverdeca.


(Krcilla,

Araucana, canto II.)

Vemos un almendro

en flor,
helado todo mai^ana.
(Lope, La fuerza lastimosa, acto

I, esc.

III.)

En un vaso un tierno ramo


Llevo de un naranjo en flor;
i

El

Aun

perfume de la Patria
aspiro en su botn
(Jos E. Caro, Buenas noches, Patria mia.')
!

473. Decimos (y no somos los nicos) echar uno dr


carnaza por hacerle acometer empresas dar pasos arriesgados en provecho y sin peligro del instigador
metfora
;

CAPTULO IX

388

en que carnaza usurpa el lugar de carnada, cebo de carne


*
para pescar para cazar lobos.
culpable
474. Culpado es el que ha cometido culpa
aquel quien puede debe imputarse culpa delito.
;

La pena no hace al hombre culpado, sino la causa. (Granada,


Muchas veces se halla en
Smbolo, ptc. III, cap. XXVII, 7.)
Tcs o]o^ culpable el que por juicio humano parece de loar. (Id.,

Imacin,

lib. III,

cap. LI.')

475. Podr darse cosa ms espantadora, sobre todo


para quien no sea hbil en el arte del manejo, que un caballo espantadizo? Personas hay para quienes es idiXi espantadora la idea de cabalgar en animales espantadizos, que
no lo haran si los asaeteasen.
En estas lneas se percibe la diferencia entre espantador
(el que espanta) y espantadizo (el que fcilmente se espanta)
y los siguientes ejemplos hacen fe
:

Con sus nervudos brazos no cansados


Desolacin del brbaro enemigo
Eran siempre en

la lid

espantadora.

(Qumtana, A Guzmn

el

Bueno.)

As como las bestias espantadizas huyen de algunas cosas por


imaginar que son peligrosas, no lo siendo as stos, por el contrario,
aman y siguen las del mundo, creyendo .ser deleitables, no lo siendo.
Como caballos
(Granada, Guia de pecadores, lib. I, cap. XXIX.)
espantadizos han miedo de su propia sombra. (Estella, De la vani Quien quisiere apartar al
dad del mundo, pte. I, cap. XI.)
vulgo de sus opiniones con argumentos, perder el tiempo y el trabajo ningn medio mejor que hacerle dar de ojos en sus errores, y
que los toque, como se hace con los caballos espantadizos, obligndolos que lleguen reconocer la vanidad de la sombra que los
espanta. (Saavedra Fajardo, Empresa XL VI.)
;

476. Dejndonos llevar de la semejanza del sonido, que


hace parecer cognadas las dos voces, decimos pozuelo (diminutivo de pozo) en lugar e pocilio {\siiia pocillum, diminutivo e poculum, vaso), en el sentido de jicara.
Pozuelo y pocilio se identifican, como diminutivos de pozo, en la
significacin de posa/, tinaja vasija empotrada en tierra para recoger
algn licor, como el aceite y vino en las almazaras y lagares. Jicara
es el mejicano xicalli, vaso de calabaza.

1.

Merabreo. Garca Icazbalceta.

; ;

389

ACEPCIONES NUEVAS
477. Dicen

Devanador (alma

del ovillo)

fW/rt (falta)'

Hormiguero

; ;

(nido de hormi-

gas)

Medinnia (medio entre dos

por devanadera (aparato para devanar las madejas)


a fallo ^en el juego)
(enfermedad
liormiguillo
do las caballeras)
medianera (linde, zanja

extnMnos)

divisoria);

Menudencias (despojos menudos del cerdo) *


Pegadura (accin de pegar)

mmudillos 6 menudos (de

pega (chasco,

Perrera (rabieta de nio)


Portauela (tira que tapa la
abertura anterior del pan-

perrada (bellaquera)

portezuela (puerta de ca-

las aves)

rruaje)

burla)

taln)

Sangradera (lanceta)

a srtrw^ra//ra(parte

del brazo

en que se sangra).
478. Rosado llamamos al caballo rubicn (mezcla de castao y blanco) por confusin con rosillo (vase 523).
479. La Academia dice que es provincial de Amrica el
uso de cerrero por cerril no domado, dicho del ganado,
mular, caballar vacuno sin embargo, es muy duro admitir que en pasajes como los siguientes no tenga tal acepcin, sino que signifique solamente que vaguea anda de
cerro en corro, libre y suelto'
;

1. Falla, por falta, fue comunsimo en ios primeros tiempos de la


lengua, sobre todo en la locucin $in falta ; por defecto carencia se
lee en el Diccionario de Nebrija, y pormarro, ausencia no a>stencia al lu^'ar adonde se debe concurrir, en el Vocabulario aimar dei
H. Bertonio(16r2).
2. Terreros trae menudencia por menudillos ste es ms autorizado No habla mu/.o tan desventurado que no ahorrase los menudillos
de las gallinas de los capones. (Mateo Alemn, Guzmn de Alfararhe, pte. I, lih, II, ca/t. V.) Por donaire habla Villaviciosa de los
;

menudillos de una hormiga:


Todos los menudillos de una hormiga
Al instante los tres les aparejan,
Dando con ellos y el licor tudesco
A sus cansados cuerpos un refresco.
(Mosquea, canto

3.

El Diccionario de Autoridades cita

un pasaje en que

Fr.

/.)

Luis

CAPTULO IX

390

S alzar un arado bravainente,


herrar, casi en tres horas, cuatro pares
De novillos briosos y cerreros.

(Cervantes,

La

eleccin de los alcaldes.)

Cmo ha de

parar un potro
Cerrero y desentrenado ?
(B. de Alczar, Dial, entre un galn y

el eco.)

480. Reparar podr significar cuanto se quiera, antes


que poner delante, presentar, porque esa acepcin corresponde deparar. Si Dios me reparara cien pesos, haca
yo un negocio brillante , es frase vulgar en que ojos
vistas se nota que reparar ha usurpado el lugar de deparar.

tillo

Agora ha llegado mi noticia que os queredes partir de este casen busca de las buenas venturas que Dios os depare. (Cer-

vantes, Quij., pie. II, cap. LII.)^


Al que sabia y fea busca,
El Seor se la depare:,

A malos conceptos muera,


Malos esquvocus pa^e.
(Quevedo,

Musa IV, rom. LXIII).

Hubiera sido
Horrible pasto de focas'
Y tiburones, si el cielo

No me hubiese deparado
Una goleta espaola.
(Bretn,

Por no decir

la

verdad!

esc. II.)

481. Decimos devolverse igualando este verbo volverse


en el sentido de tornarse, tomar la vuelta; cuando los dos
verbos no son sinnimos sino en el de restituir a Fui hasta
la plaza, y de ah me devolv ; dgase me volvi. Este uso no
ocurre de ordinario sino expresando separacin ( me devolv de la mitad del camino )
es muy raro denotando
vuelta hacia un punto ( me devolv para el pueblo ).
:

Ejemplos de

volver, volverse

Acabadas, pues,

de Granada habla de dejar

las talas

y puesta

el corazn andar cerrero y suelto por do


quisiere el pasaje siguiente del mismo autor indica que la metfora es tomada del animal salvaje cerril Es tambin (la imaginacin) una potencia muy libre y muy cerrera, como una bestia salvaje
que se anda de otero en otero, sin querer sufrir sueltas, ni cabestro,
ni dueo que la gobierne. (Guia, lib. II, cap. XV, ^ 7.)
;

ACEPCIONES NUEVAS

391

guarnicin en Alhama, y por cabeza don lAi^o Lpez de Mendoza,


coivlo de Tondilla, con orden no roIo de defender el pueblo Hino
tambin de hacer salidas y robar las tierra cuinarcanaM, el rey don
Vornatnio volvid Cnloba. (Mariana, //i*t. de Ktp., lih. XXV,
Kl prelado fue adonde estaban los uramles, habl con
cap. IV.)
el almirante, y volvi con l jiara el rey. (Quintana, Vida de don
Alva'ode Luna.) - Arrimamlo.se una esquina, les dijo Ta. ta,
vuosas mercedes no han de pasaradelante; suplicles ouo fe vuelvan,
que yo doy la merced por ya recibida. (Mateo Alemn, Guzmn de
Crei siempre que le volvieAlfarache, pie. II, lib. II, cap. I\ .)
ras de.>de el lugar donde la echaras menos. (Cervantes, Quij., pe.

I,

cap.

XXX.)

Kjemplos de volver, devolver: Seor, este buen hombre le


prest dias h diez escudos de oro en oro, jor hacerle placer y buena
obra, con condicin que me los volviese cuando he los pidiese pasronse muchos dias sin pedrselos, por no ponerle en mayor necesidad
de volvrmelos, que la que l tenia cuando yo se los prest. (Cer Pero si l tiene un hijo, el
vantes, Quij pie. II, can XLV.)
cual sea ladrn y homicida, cometa otras maldades, ofenda al desvalido y al pobre, robe lo ajeno, no devuelva la prenda, levante sus
ojos hacia los dolos, cometa abominaciones, d usura y reciba ms
de lo prestado, i acaso se vivir* (Amat, Ezequiel, cap. XVIII.)
Empresta para no derolver. (Larra, Los calavera, art. II.)
Rste uso reflejo de <levotverse ps igual al francs se vendr y al latin
reddrrr se. Kn nuestro uso comn no podemos explicar por qu nos
sabe vulgaridad, mientras que en poesia es notablemente elegante
;

'

En

apacible y sosegado vuelo

Kl bello arcngel se devuelve al cielo.


(^Larmig, La* mujeres del Evangelio, Maria.)

Aqu parece resucitar remozarse

la

metfora latina.

II

ACOMODASE LA SIGNIFICACIN A LA DE OTRA VOZ


DE FORMA PARECIDA
482. Mandatario, por ejemplo, es propiamente la persona que por mandato encargo de otro entiende en un
negocio y conforme la teora republicana, es el individuo
<|ue recibe del pueblo de sus representantes el encargo de
desempear ciertas funciones. Mas para la gente, que no
entra en tales sutilezas, sino que juzga por lo que vey siente,
;

1.

Vase adelante

el 592.

392

CAPTULO

IX

mandatario no es sino el que manda gobierna. Aqu las


dos voces son de un mismo origen (lat. mandare)
por el
contrario, vagaroso signific en un principio pausado, lento,
como derivado que es de vagar, tiempo desocupado, espa;

cio (del lat. vacare, vacar, estar desocupado), pero en lo


moderno ha mudado de signiicacin allegndose la de
(lat. vagare), moverse de un lugar otro.
483. Arrullar en la lengua culta y literaria significa tanto,
la voz con que se enamoran las palomas, como el cantar
los nios algn cantarcillo con que se duerman. Pero como,
entre lo que se les canta est el ro ro (de donde los llaman
rorros), en el habla popular y dialctica se dice en este sentido arrollar, j rolla es la niera. Atengmonos al uso lite-

vagar

rario.
ro, ro,

fo,

Nuestro Dios y Redentor,

No lloris, que dais


A la virpen que os

dolor
pari.

(Gil Vicente, Obras,

tomo

I, p.

57-8.)

Al vate en mantillas

De dijes llen
Chillle, arrullle,
;

Cantle

el ron, ron.

(Jovellanos,

Jcara d ffuera.y

Teje una cuna de mimbres,

vivo

Sobre

al

la

hijo

imagina
le mece,

grama

Con

frescas flores le brinda,


cariosa le arrulla
Con esta cancin sentida.
(Martnez de la Rosa, Poesas, La madre desventurada.)

Veamos algunos usos castizos de o ?To//cr Desarrollaron el teln,


hicironme tender la larga en medio de l, y lo arrollaron otra vez.
Al abrigo del puente
(Gil Blas de Sanlillana, lih. Y, cap. I.)
habis de guareceros resguardados con los caballos para que no os
arrolle la corriente. (Martnez de la Rosa, Hernn Prez del Pul El rey de Castilla, ardiente, esforzado, feroz, con un poder
gar.)
mucho ms grande, con una destreza militar superior la de todos
los generales de su tiempo, deba arrollar fcilmente al de Len,
mucho ms dbil, muy joven todava, y falto de prctica en las cosas
de la guerra. (Quintana, Vida del Cid.)
Arrollar por arrullar se halla en Fr. Luis de Granada (vase la
Bibl. de Riv., tomo M, pg. 61"
tomo VIII, pgs. 463, SI?*, bS^);
trelo adems Terreros, y con la forma arrular se usa en Galicia.
folla dice Zorrilla en el Cantar del Romero, p. 114 (Barcelona, 1886.)
:

393

ACEPCIONES NUEVAS

484. Botarateen buen castellano vale tarambana, hombre


alborotado y de puco juicio; entre nosotros (pronunciado
veces hotarata) significa despilfarrado, derrochador, desperdiciado, influencia de fwiar, que abusivamente empleamos por malgastar, dilapidar.
males que pa'i^cen los nios muchas veces tienen la culpa
porque si el padre es (len/terdiciado y juuador, y gasta la
hacienda que tiene en |)rnfanidades y demasias. y por esto deja
sus hijos pobres, de esta pobreza que ellos padecen el padre tiene ia

De

los

los padres,

culpa. (Hivadeneira,

Trat.

dtt

la triindacin, lih. /, ca/i.

XXI.)

Dicen que Ku^enio Siie ha sido exai^eradamente derrochador, y


que en su primera juventud disip la pinge herencia que le dejbu
padre. (Ochua, Pars, Londres y Mndrid, pg. I)5.)

Aljfar eres t de la maana.


Un cesto de rubes y granates.
Ncar, nieve, alabastro, porcelana
Mas qu te estoy diciendo?... Md dislates
Que damas que no valen lo que Juana
Han dicho otros poetas botarates.
(Iriarte,

Pedancio,

los

Poesas varias, Soneto.)

bninrales

Que te ayudan en tus obras


No los mimes ni los trates
T te bastas y te sobras
Para escribir disparates.
(Moratin,

Epigrama XIV.)

485. Carretas llamamos en Bogot las ruedas de carros


lo cual proviene de la significacin de varios de
sus derivados o afines
carretilla pintadera es una rodaja (Terreros) con que se hacen ciertas labores en el pan
y otras masas carrete y carretel son la rueda (Acad.) en
que llevan los pescadores el hilo en cuyo extremo est asido
el anzuelo. Carreta es propiamente una especie de carro.

y coches,

Responder quera Don Quijote Sancho Panza, pero estrbeselo


una carreta que sali al travs del camino, cargada tfe los ms diversos y extraos personajes y figuras que pudieron imaginarse. (Cer-

vantes, Quij.y pte. II. cap. XI.)

Recuas, carros, carretas, carretones.


De plata, oro. riquezas, bastimentos
Cargados, salen y entran montones.
(Valbuena, Grandeza mejicana, cap.

I.)

Es indudable que en el siguiente pasaje de Alfonso Alvarez de Villasandino caireta est usado por rueda :

,
;

394

CAPTULO IX
Pues veo que tienblan los quatro pilares,
Fortuna trastorna su fyrme carreta.
{Cancionero de Baena, pg. 114.)

Cosa de todos sabida es que, aunque la Fortuna ha sido representada de muy diferentes maneras, la rueda la bola es su atributo
propio en lo antiguo como en lo moderno cuando se alude sus altibajos (Vitoria, Teatro de los dioses, tomo II, p. 475: Madrid, 1673
Preller, Griechische Mylhoiogie, p. 421 Smith, Clasxical. Dictionary
etc.). As lo han entendido los escritores espaoles desde la ms
remota antigedad (Berceo, S. Mili. 99 Sncrif. 221 Poema de Alex.
6o9, 191 Poema de Fernn Gonzlez, 181 Canc. de Baena, p 281
Mena, Lab. 2 Jorge Manrique, Coplas la muerte de su padre, II);
y aunque tambin hay quien la ponga en un carro (v. gr. Ovidio, Ad
Liuiam, 374), el trastornarse ste volcarse seria desgracia ms de
ella que de los mortales mientras que el rr/.'/orwar.se la rueda (verbo
que e.st en muchos de los pasajes indicados) es la imagen trivial y
conocida. Tratndose de la Fortuna, jams ha tenido el carro signi;

ficacin simblica.

486. Cimbronazo es para nosotros estremecimiento, pues


tomamos por el acto de cimbrearse , con que designamos
el moverse la manera de una cosa flexible para el Diccionario es cintarazo, sea, lo mismo que los americanos
llamamos jo/7zzo golpe dado de plano con la espada.
lo

'

Dej asegurar al esgrimidor bailarn, y diole un cimbronazo que


casi le dej sin sentidos. (Zabaleta, Dia de fiesta, tarde, el trapillo.

Despojndome de la durindana, me dieron tantos cintarazos con


y tantos palos con los chuzos, que despus de haberme abarrado
corno encina me dejaron hecho un pulpo. (Estebanillo Gonzlez,
cap. II.)

ella

487. No habiendo sustantivo que corresponda al verbo


constar en el sentido que lleva en No consta en el acta su
presencia , Es menester que conste tan grave acontecimiento , sin necesidad aplicamos al efecto en Amrica la
voz constancia , cosa no conocida en castellano
No
hay constancia , Es menester dejar constancia, que
quede constancia.
:

1. Decimos americanos por hallar esta voz en la Vida de Bolvar


de D. Felipe Larrazbal Mand (D. Joaqun Valds) atar una
mujer en la plaza de la ciudad de Toro, y conden un hijo de la
misma que azotara su madre. Resisti el hijo, y Valds ponindose detrs le dio iSinio^ planazos con el sable, que muri aqul
pocas horas. La misma voz usa refiriendo el mismo hecho D. J.
M. Groot. {Historia Eclesistica y Civil de Nueva Granada, tomo II,
pg. 454.) Acaso ambos historiadores bebieron en idntica fuente.
:

305

ACKPCIONBS NUEVAS

488. Al da siguiente de la llegada la chacha Ramn


cica (jiiiso lucirse, y se luci, dando un magntfco;)t)>iVi/)ao.
Don Fadrique, cuando oy esta palabra, tuvo que preguntar
qu significaba, y le dijoron que algo ;i manera de festn.
(Valera, El Comendatlor Mendoza, 17. ) Nosotros llamauos
4le pi/)iripao cuabiuier saragete o funcin que frisa en
casera y pudiera sin escrpulo llamarse de candil cascabel
gordo suponemos que la desviacin del significado se debe
;i la frase aragonesa de pipirijaina con que nombran una
compaa de C'tmicos de la legua.
;

Falta saber
luestro uso

si

en otros tiempos

el

vocablo no se acercaba

ms d

Pipiripaos ? no me suena
No es castellana esa voz,
Mucho adulteran la lengua.
Qu es pipirifinon?
Asi
Lo llaman cuando por rueda
:

Se van haciendo convites.


(El rey Enrique el Enfermo, jorn. III K)

48. Puede

un hombre ser tan honrado, recto y proho


y no tenor, sin embargo, ni un pice de
prvido; mientras que de las hormigas se dice ser prvidas,
en cuanto pasan por prevenidas, cuidadosas y diligentes
en proveer y acudir con lo necesario al logro de un fin ,
y nada tienen de probidad honradez. Es tan comn tomar
prvido por proho, que aun el Gobierno ha decretado
honores un ciudadano, alabndole de /}ryi</o en el sentido
de recto, probo. Demos algunos ejemplos de prvido

como

se quiera,

Cmo es posible que un Dios infinitamente sahio, infinitamente bueno, infinitamente prvido, no haya cuidado de proporcio-

nar sus criaturas algunos medios para alcanzar


mes, Cartas un escptico, II.)

(Bart.

la

verdad?

(Bal-

Prvida para s la breve hormiga,


All en sus trojes muerde el rubio grano
Porque no arraigue y suba honrarse ufano
Del frtil colmo en la segunda espiga.
Len, de Argensola, Soneto Ya, Mercurio, no es bien...
Despertad, que no se da
Al perezoso, al prvido

el

premio

si.

(Caldern, Auto El primer refugio del hombre.^

1.

Pasaje tomado del Diccionario de Autoridades.

396

CAPTULO IX

Semejante error se ha ocasionado de suponer que probitienen una raz comn, j que el primerees ei
sustantivo abstracto correspondiente al segundo pero nada
ms inexacto aqul no tena su origen inmediato en castellano y era vocablo aislado antes de la introduccin de
proho el segundo es afn e proveer y muy anlogo en su

dad y prvido

significado providentp

dos tienen por sustantivo co-

los

rrespondiente providencia.

Soberanamente resplandece

en cosas

al

parecer encontradas.

el

providente gobierno de San Pablo


(Quevedo, Vida de S. Pablo.)

En vano el providente
Jove distintas puso
Las tierras, interpuesto el Ocano.
(Juregui, Trad. de Hor., Od.,

lib. J, III.')

Pero la madre tierra en recompensa


aquella falta y por debido pago
Le dio la hormiga providencia en dote,
Y la mosca la gula f)or azote.
(Villaviciosa, Mosquea, canto VII.)

De

En virtud de lo dicho, improbo quiere decir malo* (y


tambin dwo, como trabajo improbo), imprvido se toma
por desprevenido, incauto
:

La

prisa es imprvida

ciega. (Saavedra,

Empresa

LXXX^

Partironse

al fin todos,
yo, como quien oye
La capital sentencia

Si imitrvido le coge,
Estatua fui de mrmol
Por dos horas inmvil.
(Tirso de Molina,

La vida

de Ilerodes.)

Furibundo del pilago .se queja.


Clama, y se juzga imprvido y culpado.
(Juregui, Farsalia,

Probo, probidad son de la misma raz que probar


vidente (prudente) son compuestos de videre, ver.

lib.

V.)

prvido, pro-

490. Refundir (volver fundir, dar nueva forma), acercndose hundirse (desaparecerse), es en Bogot perder,
extraviar, traspapelar ( Se me refundieron las tijeras ).
1.

Vase un ejemplo en

el

Diccionario de Autoridades,

s. v.

397

ACEPCIONES NUEVAS

491. Porque los epgrafes de los ttulos en los libros de


con letras rojas se llamaron rbricas; pedantera de abogados ignorantes ha de atribuirse
el que so d rubro (rojo, encarnado) la significacin de
titulo, epgrafe.
192. Temperar es en castellano lo mismo que atemperar,
en el sentido de moderar, templar, y es menos usual que
ste. En Bogoti lo usamos por mudar aires 6 mudar de aires
la persona que ha enfermado en un lugar y se va otro
ver si se mejora; v. gr. Estuvo temperando en Chapinero como si dijramos mudando de temperamento.
493. Vejigatorio designa en general el emplasto parche
que se pone para levantar vejigas; nosotros con poco
acuerdo lo hemos reemplazado con custico, que denota tan
solo el de cantridas, y ya no lo empleamos sino para significar la aplicacin de una vejiga de res vacuna llena de agua
caliente; preciso es confesar que no tenemos razn.
494. La semejanza material de volcar hace que el vulg.
tome volcn por derrumbadero
su prole desvolcanarse
por derrumbarse, derruirse, desmoronarse, algo se ha ennoblecido, mas no tanto que deje de conocrsele que viene de
bajo suelo.
<ierech() solan escribirse

Volcn se deriva de Vulcnnus, dios del fuego, entre


y nada tiene que ver co:i volcar.

los

romanos,

495. Escarapelar vale castizamente reir, trabar cuestiones las mujeres; no ajar, manosear, deslustrar, como lo
usan muchos, imaginndolo compuesto de pelar.
496. Estoperol es en castellano cierto clavo de cabeza
grande y redonda, y no perol, utensilio manera de paila
sartn.
Venia el criado del sacerdote, mientras se cocan las carnes,
y
trayendo en su mano un garfio horquilla de tres dientes, le meta
en el perol. (Amat, Libro I de tos Reyes, cap. II.)

497. Resumir (hacer resumen, reducir compendio) se


toma tambin entre nosotros por rezumar trazumar (recalarse trasminarse un lquido por los poros del vaso que
lo contiene por los intersticios de la tierra). Pero como
tambin se dice sumirse las aguas, tiene resumirse la apa-

riencia do compuesto en que el prefijo es minorativo como


en resudar, reblandecer en este concepto el verbo no es
;

; ;

398

CAPTULO IX

tachable, y se usa en Espaa como en Bogot.


Nosotros llamamos resumideros los rezumaderos del Dicdel todo
cionario.
Por ser muy peligrosas, siempre donde quiera que hay cubas,
porque muchas veces revient;tn arcos se rezuman, han de tener
sogas gordas de camo muy fuertes aparejadas para si el arco quebrare se la echen con su garrote que apriete
y tengan asimismo
cerros de camo para apretarlas si se rezumaren. (Herrera. Agrie,
Para que ande el agua en torno,
general, lib. II, cap. XXIII.)
de los ros al mar y del mar las fuentes, parte por resquebrajos de
piedras, parte por concavidades de tierra, parte se rezuma como de
esponja por el cuerpo de toda la tieira... Como vemos en todas las
partes que cavamos en hondo, que luego se rezuma la tierra. (Ve;

XX

Asi que... volnegas. Diferencias de libros, lib. II, cap.


V.)
viese (vo/viere 292) oler mal el pozo por las aguas que desde la
tierra inmediata se resumieren, se rennediar por el mismo medio.
(Bals, Arquitectura civil, p. 304 en el lugar que el autor se refiere
dice las aguas que se haban trasminado y detenido en las tierras
inmediatas , p. 298.)
;

498. Finalmente muchos bogotanos acomodan las siguientes voces de la primera columna la signiticacin de
las de la segunda, diciendo

Almrtaga

por martagn [manirm, maula); sumir (sumergir)*


d costa de l (pagando l)
que tiene fondos (dinero)

(litargirio)

Consumir [extinguir)

costillas de

alguno

Fondeado (anclado)
Lapidar (apedrear) ^

Latente (oculto)
Peladero (lugar en que se
pela)
"^

Nuestro uso es antiguo

como

el

lapidario

latiente (palpitante)
tierra,

Perdulario (descuidado en su
persona intereses)

1.

labrar

pelada (eriazo)

hombre perdido

Cual bello cisne sobre el crespo vado


De Meandro, sin que en l se le consuma
Del blanco pecho el tumbo levantado,
Cercos engarza de liviana espuma.
(Valbuena, Bernardo, lib. XIV.)
2. El dicono Esteban fue lapidado como un seductor y un blasfemo, en un peasco flor de tierra que hemos visto no Tejos de la
puerta de Jerusalnque hoy lleva su nombre. (Ochoa, Hist. deJerusalen por Poujoulat, cap. XVIII.)
3. En Espaa se ha usado, poco ms menos como entre nosotros.

ACEPCIONES NUEVAS

399"

Repiquete (repique vivo de


por pique (resentimiento)

campanas)
fesolana (sitio en que se to-

ma

resol

ol sol)

(reverberacin

del

sol)

S/ido (firme, macizo)


Tranca (palo grueso y fuerte)

so/o, soitario

borrachera en que se daa

Zacatn (plaza calle en que

alambique, destilatorio para sacar aguardiente.

trancos
se venden ropas)

III

EMPLEASE EL NOMBRE DE UNA COSA PARA DESIGNAR OTRA


CON LA CUAL TIENE UNO MAS CARACTERES COMUNES
499. Hln la lengua corriente las palabras no representan
ideas perfectamente claras y precisas, como las querra la
lgica, sino que de ordinario son ms bien un complexo
instable en que domina un concepto, acompaado de otro
otros accesorios. Ese concepto dominante puede oscurecerse
V al mismo tiempo cobrar realce uno accesorio, como tambin olvidarse los accesorios en provecho del dominante: de
donde resulta que se igualan trminos en un principio
distintos, que un mismo vocablo designe objetos que poco
nada se parecen. La confusin de orn y moho ( 289)
proviene do que no se ve en ambos sino el dao que causa
la humedad, sin considerar la diferencia de l segn los
cuerpos '. Cartula (careta, mscara) y carpeta, forro, pory en varios paises de America Si de los religiosos que profe>an santidad se descubre alguna culpa, verdadera falsa, luego instan
todos y se deshacen, y procuran que se crea que todos los otras cayeron... Kste juicio hace comnmente gente perdularia, para vivir con
ms conformidad en sus vicios. (Muoz, Vida de Fr. Lui de Granada, lib. II, cap. XIII.) De mozo medianamente loco y perdulario
incorregible se calificaba si mismo D. Diego de Torres y \ illarroel,
aadiendo: La pobreza, la mocedad, mis almanaques, mis coplas
y mis enemigos me han hecho hombre de novela, un escolar extravagante, entre brujo y astrlogo, con visos de diablo y perspectivas
de liechicero (Bibl. de Riv., tomo L.\I, p. xxvi.)
Esta confusin es tan antigua que en las Partidas se dice que el
1.
fdomo tiene siempre moho (/. it. IV, 1. 112, al. 56); para Nebrija el
at. aerugo es el moho del cobre,
y para Fernndez de Santaella ru:

CAPTULO IX

400

tada (de un testamento, de un libro) tienen de comn el


concepto accesorio de cubrir, y se ha igualado para nosotros trminos primera vista muy diferentes \ En semejante evolucin suelen obrar circunstancias de tiempo, lugar
costumbre, no siempre fciles de determinar, como tendremos ocasin de notarlo; y en ella logran los pueblos un
medio muy cmodo de designar objetos nuevos, de reemplazar nombres olvidados desconocidos. Ninguno podra
hallarse ms adecuado para una hamaca de red, que chinninguno ms propio que
chorro, cierta red para pescar
canoa para el cajn oblongo y enterizo que se usa para
;

echar miel dar de comer las bestias.


500. En virtud de alguna semejanza de forma llama-

mos

Bitoque (palo redondo con que se tapa la piquera de los


tneles) la cnula de la jeringa;
Capa de coro (la que llevan los cannigos en el coro) la
capa pluvial, al pluvial (que es la que se pone el que hace
de preste en vsperas, procesiones y otros actos del culto
divino)

Carlanca

(collar con puntas

que se pone como defensa

los mastines) al grillete calceta del presidiario

Cubilete (vaso de metal casi cilindrico) al sombrero de


copa alta simplemente de copa^'
;

higo es el del hierro. El aparear las dos voces sin diferencia de significado, como en el pasaje de Cervantes citado en el 289, ha sido
comn Los clavos de hierro no pueden turar donde se clavan,

muy

porque se corrompen con el orin moho (Fernndez de Oviedo,


Hist. gen. y nal. de Indias, torno III, p. 581 item, tomo IV, p. 529)
Huerta en su traduccin de Plinio da orin y moho cuando el original
dice aerugo solo rubigo solo (tomo I, p. 276 tomo II, p. 66) el
mismo usa el verbo enmoheccr con el sentido correspondiente (tomo
II, p. 624b
Madrid, 1629). Orin nunca se usa por moho.
1. Esta acepcin es muy comn en Amrica. Segn noticia que
nos comunica nuestro buen amigo D. Manuel Gonzlez de la Rosa,
usa ya la palabra en el sentido de portada el Pbro. Antonio Gamboa y
Riao en su obra Astronmica y harmoniosa mano, p. 37 (Mjico,
1757). El Cdigo civil de Chile, tratando del testamento cerrado (arts.
1029, 1047) emplea esta voz donde el Cdigo civil espaol de 1889 dice
;

cubierta

{divi%.

101

709).

Traduciendo del francs, decimos tambin sombrero de pelo los


espaoles, usando de igual derecho que nosotros, festivamente lo llaman chistera (cierta costilla usada por los pescadores): Reciente
est en la memoria de todos la especie de conjuracin de hace pocos
aos para sustituir el sombrero hongo chambergo al de copa alta,
2.

;;

ACEPCIONES NUEVAS

Cucurucho (papel
de ls nazarenos)

un tejado)

;i

401

en forma de cono, capirote


cumbre (como de un rbol,

.'irrllado

la citna

'

Cuchilla (especie de cuchillo ancho) la ceja de la sierra


monte

((arto instrumento msico de viento) la


pipa de los campesinos
Esqueleto (armazn sea del animal) \di frmula, modelo
patrn^ impreso cuyosblancos se llenan mano con las

Churumbela

indicaciones del caso


Flux (conjunto de cartas de un mismo palo) al temo de
pantaln, chaleco y chaqueta ( prenda parecida) de una

misma

tela

(animal conocido) gallito al rehilete (flechilla


con plumas que se arroja :i un blanco)
Gancho (barra puntiaguda encorvada por uno de sus
extremos) la horquilla (instrumento de tocador)
Hisopo (para dar agua bendita) al brochn (para blanGallo

quear)

Hoya

(gran concavidad en la tierra) la cuenca (territocuyas aguas afluyen un mismo punto)


Manzana (fruto del manzano y pomo de la espada) al
cubo de la rueda
Mono (animal) al mueco (ya de bulto, como los que hacen de cera negra los muchachos, ya los que pintan, cual
lo hara un pintamonas ) *;
rio

el mundo civilizado. (Pastor Daz,


Ver un mendigo pedirle uno
Italia y liorna, pie. II, ^ 1.)
limosna con frac negro, y un carnicero llevara] hombro un enorme
tasajo de vaca cruda, con levita y sombrero de copa alta,son espectculos que es dificil acostumbrarse. (Ochoa, Pars, Londres y
Cuando esperaba encontrarse con el
Madrid, pgs. 261, 262.)
diablo tal como le pintan los que dicen que le han visto, se encontr

ue hace ya aos se usa en todo

con un caballero de gabn y sombrero de copa. (Trueba, El lio Mi No debe ser el diablo, porque trae gabn y chisVII.)

serias,

lera. (Id., ib.)


1. En provenzal moderno coucouroucho, cucunicho, coucouloucho
signica capucha, copete, colmo, cima, cspide (Mistral).
2. Se halla varias veces en el femardo de Valbuena, y es de uso
comn en diferentes partes de Amrica.
3. Como equivalentes da estos tres nombres el Diccionario razonado de los ferrocarriles espaoles de D. B. V. Garcs (s. v. formulario), Madrid, 1869.

4.

Decimos tambin monicongo, aludiendo


Cuervo. Lenguaje bogotano.

los

negros de Moni-

402

CAPTULO IX

Oreja (de la cabeza) al asa (de una vasija *)


Pierna (del animal) la cama camba (del freno ^).
501. Si nos figuramos puesto lo largo uno de aquellos^
cuellos alechugados que vemos en los retratos de los siglos
XVI y XVII, y traemos la memoria lo que son algunos
de nuestros caminos, sobre todo cuando los frecuentan mulas, las cuales, como es sabido, ponen los cascos donde los^
han puesto las que van adelante, hasta formar surcos y caballones paralelos, advertiremos que hay bastante semejanza
en la apariencia de las dos cosas. Ahora bien, los pliegues
de los cuellos susodichos se llaman canjilones^, y nosotros
llamamos tambin canjilones esos mortales altibajos, y en
general los hoyos y baches de un camino.
502. De dnde viene que llamemos /o^rano.s los atrios
lonjas de las iglesias, cuando aquella voz en la lengua literaria es un cerro monte de poca altura en terreno llano ^
Antuzano es en Vizcaya, segn Terreros, aquella plazuela
trmino que est delante de la casa que pertenece; en
escritura de 1101 se lee anleuzano, que es sin duda ante
ostium con el sufijo -anus: lo que est ante la puerta* .
con^o, nombre con que se designaba el Congo (vase Torres Naharro,
Propaladla, tomo I, pp. 238, 260; Ercilla, Araucana, canto XVII;
Murillo, Geogr. fiist., lib. VIH, cap. XVII.) (Granada, Supersticiones
del Rio de la Plata, p. 456.) Por los negros mandingas llamamos
mandinga al diablo. Pintar monos es comn en Espaa
:

Uno

dice chistes,

Otro cuenta cuentos...


Este pinta monos

En

trajes ligeros.

(Lpez Silva, Los Madrites,

p. 32.)

Nuestro uso es antiguo Nebrija en su Diccionario trae Vasa


de dos orejas, diotay^ y en diota por la tinaja de dos orejas. Lomismo en otras lenguas oaTa, orejas, se lee en la Iliada, XI, v.632,
donde Garca Malo y Hermosilla traducen asas y las mismas significaciones se hallan unidas en el rabe udn, el estonio korn, el ingls
ear (Pott, Etym. Forsch., tomo I, pp. 70, 71.)
2. La forma camba y nuestro pierna esclarecen la etimologa de
cama, que se ocult Diez, quien le compara sin fundamento, en
nuestro sentir, con el latn camus. (WB. II, pg. 113.)
3. Vase Alarcn, La verdad sospechosa, acto I, esc. III. Esta acepcin nace su vez de la comparacin del cuello con una rueda ae
noria y los canjilones vasijas en que sube el agua.
4. Osliiim ^uco: Cid, 3; cp. anlemuranus, anteurbanus. Antoxana
es en Asturias la plazuela que est delante de la puerta de una casa
Sobre todo esto vase Menndez Pidal, Romania, XXIX, p. 336.
1.

ACEPCIONES NUEVAS

403

Por causas que en otro lugar se explicarn, convirtise en


a/toznnn, con una significacin acomodada la primera
parto del vocablo. En Dogot so ha conservado la significacin originaria, en cuanto el atrio lonja do una iglesia
se halla delante de ella, con prescindoncia de la altura, concepto adventicio que no pertenece al valor primitivo de la
ipalal)ra
de modo que os aparento la cuntradicin que resulta de llamar as los atrios que estn al nivel de la callo
y aun ms bajos todava.
;

Juntbase otras veces el pueblo en las plazas en los alriot de


sus templos diferentes espectculos y juegos. (Solis, Conquista de
Las calles estaban muy bien adereMjico, lifi. III, cap. XV.)
zadas hasta la lonja de la iglesia, donde estaban las dignidades con
su procesin y con otro sitial mejor que los pasados. (A. de Morales,
Hallaron un buen
Madrid, 1793.)
Opiiscuhs, tumo I, p. 131
puerto sobre el cual fundaron la ciudad de Marsella en un altozano
q ue est por tres partes cercado de mar, y por la cuarta tiene la subida
muy agria. (.Mariana, Ilistnria de Hnpan, lib. /, cap. XVII.')

uando ms embebecida contemplpba Zoraya aquel cuadro apacible,


torn la vista al revolver de un altozano, y descubri de improviso
la inmensa llanura del mar. (Martnez de la Rusa, Doa Isabel de
Soli.<i, pte. II, cap. XIV.)
La lorma anluzano es tan antigua que se lee en una escritura del
ao 962 (Herganza, Antigedades, tumo II, p. 399) En Espaa mismo
no es nica la significacin de montecillo, pues que en Sevilla es el
.Altoznno una plaza del barrio de Triana, convertida hoy en paseo,
donde no hay altura alguna (Gonzlez de Len, Noticia histrica del
origen de los nombres df las caUes... de Sevilla, p. 561 Sevilla, 1839;
(Inntes flamencos, p. 153.) /:/ Diccionario de voces espaolas geogr El paraje ms alto y ventilado de una poblacin, el
ficas detine
cual regularmente forma mesa plaza ; aplicacin que es como
trnsito entre la originaria y la clsica. El uso bogotano puede comprobarse ya en el sinlo XVI 1 Para mayor majestad de la fbrica
<de la Catedral), forma por la parte que la principal de sus puertas
mira Occidente un altozano cementerio , que, sin afear la
plaza mayor, se extiende ms de diez varas, con sus gradas repartidas
en tres partes proporcionadas para subir al templo. (Piedrahita,
I/ist. gen. de las conquistas del Nuevo feino de Granada, p. 215

Amberes, 1688.)

503. Tocn es
un rbol, cuando

la
lo

parte que queda la raz del tronco do


cortan por el pie, y el muiln del braz<)

1. Cementerio est aqu usado en el sentido de atrio que sola tener


en la baja latinidad cimeterium rea ante aedem sacram, idem
quod ntrium (Ducange). Parece que nuestro historiador al aadir
esta explicacin da entender que altozano no se tomaba en su sig:

nificacin

comn

castellana.

404

CAPTULO IX

pierna que queda despus de cortada la mano el pie :


de aqu hemos sacado el adjetivo tocn por rabn, 6 hablndose de gallinas y pollos, reculo.
504. Entre los nombres de plantas los hay que, en fuerza

de una semejanza ms menos cierta, designan especies


variedades diferentes, segn las comarcas. Alverja, por
ejemplo, es para nosotros j para otros pases de Amrica el
pisum saiviim mientras que en Espaa es el vicia sativa
;

Academia llama guisante nuestra alverja, y el guisante


es entre nosotros el pisum macrocarpum, que los espaoles
la

llaman guisante mollar tirabeque


505. Obrando alguna semejanza en
mos de las cosas en el servicio que
.

el

empleo que hace-

ellas prestan,

llama-

mos:
Cartucho (que es cilindrico, como el del fusil) al cucurucho'
(que es cnico, como el capirote de los nazarenos), porque
uno y otro se usan para echar dulces, especias, etc.^.
Coraza (parte de la armadura que cubra el pecho y la
espalda) la parte de la montura que cubre el fuste casco
de la silla^
Escaparate (mueble de adorno con puertas de vidrio y
anaqueles para guardar curiosidades) al armario (mueble

comn)
1. Muchos casos parecidos pudieran citarse; el lector curioso podr hallar bastantes en la obra de Colineiro, Diccionario de los diversos nombres vulgares de muchas plantas usuales notables del antiguo y nuevo muniio (Madrid, 1871). Vase atrs p. xix.
2. Cariucho de dulces se dice en Andaluca, y con mucha propiedad, atento que semejante receptculo tiene all figura cilindrica debemos esta observacin nuestro respetado amigo el seor
Sbarbi, y ella explica el origen del uso bogotano. En seal de tu
boda le llevar un cucurucho de dulces de calabaza. (Hartzenbusch,
La coja y el encogido, acto II, esc. XIII.)
Sus libros una vil cocina
Merecen ser llevados prestamente,
;

rstica y mohina
capaces cucuruchos
pimienta y la especia fina.

A que Dominga
Haga de

la

ellos

(Jot^ge Pitillas, Stira.')


Sobre el casco de la silla se pone la coraza,
3. De uso antiguo
que es de badana carmes, plateada dorada en labores, sobre la cual
asientan los jaeces aderezos negros de' color. (Tapia Salcedo,
Ejercicios de la jineta, etc., citado en el Glosario del Catlogo de la
Real Armeria, p. 32 vase adems el Catlogo, p. 190.)
:

ACEPCIONES NUEVAS

405

Estajnpilla (sello con el facsmile de una firma y rbrica)


pedazo pequeo de papel con grabados quo sin'e para
franquear las cartas, y llamado por las espaoles sello
sello de correo.
Gabinete pieza de estrado pequea contigua la sala) al
mirador (balcn cubierto do vidrieras)
Gis (pasta hecha de yeso mate y greda, con que se escribo en los encerados de las escuelas) al pizarrn (barrita
de pizarra con que se escribo en las pizarras do pieara).
Pitntero (palito vara con que se sealan las letras al
aprender leer, etc.) la mano^ manecilla, saeta, saetilla,
mostrador, ndice (trminos genricos) y al horario y minutero que sealan las horas en el reloj '.
fobln (clavo que se remacha en caliente para que forme
segunda cabeza) ala cobija (teja que cubre y asegura las dos
canales sobre que se coloca)*.
Verraco (cerdo padre) al morueco (carnero padre').
506. Lavatorio hemos llamado siempre la mesa con aljofaina y dems recado para la limpieza de la persona, lo quo
con voz novsima tomada del francs llaman ahora los espaoles lavabo aguamanil es para nosotros lo que el Diccionario llama lavatorio lavamanos (depsito de agua con
cao y llave, y palangana para lavarse las manos);, el
mismo Diccionario nos ensea que aguamanil es el jarro
con pico para echar agua en la palangana en las manos
para lavarse, y tambin la palangana misma.
1307. Nuestras bandejas (en que se sirven las viandas) son en
al

1. Kste concierto y armona del reloj, y la correspondencia de


sus ruedas con la mahn que .seala las horas, se ve observado en el
frobiernu de la monarqua de Espaa, fundado con tanto juicio, que
os reinos y provincias que desuni la naturaleza, ios une la pruden El cuadrante
cia.
(Saavedra Fajanlo. Empresa puliiica LV/.)
est cubierto de materia tratsparente pata que sin abrir el reloj pueda
observarse el movimiento de las fltf/a. (Viilanueva, Teologa natural de Paley, cap. I.) Sin embargo, la acepcin bogotana de puntero
se halla en el Diccionario de Terreros.
2. No obstante, nuestra acepcin debe de ser legitima, pues en el
Diccionario de arquitectura civil de Bails robln no tiene otra definicin que el lomo que las tejas forman en los tejados por la parte
convexa . Comprese la Arquitectura civil del mismo autor, p. 365.
3. La misma traslacin vemos en garan, que, conforme la etimologa, al uso del latn bajo, del provenzal, italiano y portugus,
siguitic en castellano el cal)allo padre (vase Ncbrija, Casas, Oadin),

>'

y noy se aplica generalmente

al

asno.

406

CAPTULO IX

castellano fuentes, nuestros charoles (para presentar bizcochos, t, etc.) son bandejas; de dos trminos pues que designan objetos parecidos, hemos olvidado el uno {fuente)
y ocupado su lugar con el otro [bandeja) para llenar el
hueco que resultaba, nos hemos valido del nombre del barniz que comnmente distingue la cosa [charol). En algunas
partes llaman azafate la aljofaina de madera, pero impropiamente porque aqul es, como si dijramos, una bandeja
de enrejado de mimbre, paja, oro, plata, etc.
;

Una mesa grande, donde

est la bandeja con las tazas y dems


Obras postumas, tomo I, pcig. 171.)
Apenas
presentaban en azafates de plata las frutas ms
huertos del rey. (Martnez de la Rosa, Doa Isabel

utensilios. (Moratn,

abra los ojos, le


exquisitas de los
de Solis, pie. I, cap. XIX.)

Gran cantidad de criados,


Unos salen, otros entran,
Estos con platos vacos,
Y aqullos con fuentes llenas.
(Lope, La carona merecida, acto II, esc.

F.)>

Estaba una redonda


Mesa entallada con primor y esmero,
A su frente un silln de rara forma;
Y sobre ella un jamn, pan como nieve,
Un nade, dos truchas y una torta.
Todo en fuentes de plata repartido.
(ngel de Saavedra, Moro expsito, rom. X.)

508. Conforme al uso castellano, aljibe y cisterna designan ambos la construccin subterrnea destinada recoger
y conservar las aguas, especialmente las llovedizas pozo
es el hjo redondo y profundo que se hace en la tierra hasta
encontrar agua, y comnmente revestido de piedra ladrillo
poza cualquiera concavidad en que hay agua detenida. Cisterna puede decirse que es entre nosotros voz literaria en
Cartagena, donde existe la cosa, la llaman con propiedad
aljibe (Alcedo)
en Bogot, donde no se conoce, designamos con este vocablo los pozos, que reemplazan aqullas, y llamamos ^ozo6' las pozas, palabra que ignoramos
completamente.
;

Aunque la voz rabe de que se deriva aljibe significa ms bien


pozo que cisterna, los rabes espaoles solo la usaban por cisterna
(Yocabulisla de Florencia, P. Alcal); y as lo han hecho siempre lo&
escritores castellanos (Crn. general, fol. 169 v. Villena, Arte ciso;

407

ACEPCIONES NUEVAS
ria,

V; Mendoza, Guerra de Granada, lib. /T, 6 Mrmol, Rebelin,


X Grana'la, Mem. da la vida cristiana, lib. I, cap. III,
;

lib. I, C'tp.

Uivaileneira, Tributacin, lib. /, cu/t. /.V; Jovellanos, /tescrip. del


ij 3
casi, de liellvcr (lV\b\. dn Uiv. XI.Vl. pp. 39yi>, 39'i''); Martnez de la
Rosa, />." Isabel de Solis, pe. II, cap. XLII.) Parece por otra parte
;

distincin entre poso y cisterna y entre poso y poza no era


clara en tiempo de la (/onquista, begn lo dejan sospechar los
pasajes siguientes: Como no hallasen a);ua... hicieron unoH posos
hondsimos... Y cavaron estos pozos en peAa viva hasta que hallaron
el a;?ua, y despus los labraror desde ella hasta arriba de piedra...
y teniendo e.stos /toztts cisternas, de donde beban, todo el mante-

quo

la

muy

nimiento que hallaban en la comarca... lo destruan y coman (Cieza


de Len, Crn. del Per, cap. LII) Hay un despoblado desde Atacama... donde hay por el camino algunos manaderos de agua, que
no corre. De cuya causa y por el poco uso qup hay desacalla siempre
huele mal... Y como los 'delanteros iban limpiando los pozos, acuda
ms agua. (Inca Garcilaso, Conten. pte. II, lib. II, cap. XXI). Pudiera creerse que la obra de albafileria pa.s ser la diferencia especfica, de modo que aljibe fue el hoyo revestido de piedra ladrillo,
y pozo el hoyo sin nada de eso. En Antioquia (si interpretamos bien
Tribe), considerada solo el agua que brota en el fondo de nuestro
aljibe, se toma ste por fuente, manantial, vertedero, como pozo en
;

el

pasaje del inca.

509. El sitio paraje en que se enjaulan los toros para


correrlos eu alguna fiesta, lleva el nombre de orii; coso, la
plaza lugar cercado donde se corren y lidian los toros.
Nosotros usamos esta palabra en lugar de la otra.
Nos holgamos de ver salir al coso, cuando hay en l un toro
bravo, un mozo valiente y animoso, y asirle del cuerno, y detenerle,
y hacerle dar muchas vueltas. (Kivadeneira, Tributacin, lib. I,
Este dia hubo quien esper en la misma puerta del
cap. XI. Y.)
toril, cuando con ms furia y velocidad sale el toro, y le mat cara
cara con el garrochn. (Espinel, Escudero, re. //, desc. XI.)

Ten, que

No

sale.

Miedo

vil!

te retires, seor,

Sino ponte con valor


la puerta del toril.
(Moreto, Industria.s contra finezas, jorn. III, esc. /.)

estos dos ltimos pasajes con el siguiente de Lope,


coso signitca toril, menos que se diga que ha de
eerse al coso y no del coso

Comparados
que en

[)arece

En una mujer resuelta


No hay que ponerse delante.
Que es detener una fleclia.
Un toro al salir del coso.
(Lope,

Mirad a quin alabis, acto I. esc. XIV: Parte XVI de


Comedias, fol. 72, 73 v., Madrid, 1622.)

las

408

CAPTULO IX

El lugar seguro establecido por cuenta de las rentas


municipales para que puedan ponerse en l las bestias y
ganados que hagan dao en las sementeras y pastos ajenos,
que anden sueltos en los caminos pblicos (art. 251 del
Cdigo de plida de Cundinamarca), llamado por nosotros
eoso, es en Espaa corral de concejo, segn don Juan Alvarez Guerra en su Diccionario de Agricultura, en la voz acorralar la misma expresin encontramos en el Diccionario
ingls-espaol de Velzquez, para verter la voz poimd.
510. Sabida cosa es, y por los escritores de costumbres
aprovechada, que los individuos de cierto oficio profesin
aplican muchas veces las acciones y cosas de la vida ordinaria los trminos du su arte ocupacin, los cuales se
propagan si las circunstancias son favorables. Las voces de
marina, por ejemplo, se extienden en las comarcas cercanas al mar, y de ah pasan lo interior
halar (pronunciado jalar) es comn en Andaluca* en el sentido genrico
de tirar zafarrancho y zuncho estn admitidos como corrientes por la Academia. Entre los conquistadores de
Amrica abund la gente de mar, y los dems se hicieron
su vocabulario en los largos das que consuman atravesando
una y ms veces el Ocano. Las obras de Fr. Bartolom de
las Casas, de Fernndez de Oviedo, de Eugenio de Salazar
prueban lo familiarizados que estaban con la nomenclatura
nutica y por ah venimos explicarnos cmo en Bogot
usamos muchas de estas voces, aunque tan vagas son las
noticias que en nuestras montaas tenemos del mar. Vase
una lista de las que empleamos con significacin parecida
la que les da el Diccionario Martimo
Beque bacn, aunque hace largos aos que no lo omos
(Mar. letrina de los marineros).
Botaln palo clavado en el suelo, al cual puede asegurarse una caballera res vacuna (Mar. palo que, para varios
usos, se saca hacia fuera de la embarcacin).
Caramanchel tugurio, chiribitil (Mar. cubierta modo
de tejadillo sobre las escotillas de los buques).
Chicote
punta de cigarro (Mar. extremo punta de todo
;

cabo).

Empatar

aadir asegurar una cosa en otra, empalmar

1. Los chiquillos le tiran, le jalan y lo estropean ( un romero).


(Fernn Caballero, La Estrella de Vandalia, cap. F.)

ACEPCIONES NUEVAS
(Mar. sujetar

el

anzuelo

al

400

cordel por medio de varias vuel-

al mango de la pluma.
estacn que se clava en tierra para apoyar
sostener algo (Mar. esianie palo puesto on las mesas do
guarnicin para atar en l los aparejos de la nave ').
Falcas cerco que se pono como suplemento las pailas
fondos, especialmente en los trapiches (Mar. tabla delgada corrida de popa :i proa, que se coloca verticalmente
sobre la borda de las embarcaciones menores para que no
entre el agua).
precio del alquiler do una cabalgadura de otro
Flete
medio de trasporte por tierra (precio del alquiler de una
Tambin lo decimos por carga ( No enconembarcacin)

tas).

Tambin llmanos empate

EsfantUio

tr flete ).

Guia gamarra,

correa que saliendo de las cinchas por


pechos del caballo, para en la rauserola del freno, y
sirve para que el caballo no cabecee picoteo (Mar. cabo
sencillo con que se dirige sostiene alguna cosa en la situacin conveniente su objeto).
:

los

Sucucho rincn, chiribitil (Mar. cualquier rincn estrecho que por construccin resulta en las partes ms cerradas
de las ligazones hueco que queda entre bao y bao y una
tabla horizontal, con el canto arrimado un mamparo la
:

murada)'.
palo corto y tosco, y en general, trozo (Mar. paredondo que se fija en la regala de las embarcaciones
menores, en el cual se apoya el remo para bogar).
Trincar sujetar alguno, generalmente echndolo por
tierra (Mar. sujetar amarrando). La Academia da la acepcin familiar de atar fuertemente.
Viento cada uno de las tres cuerdas que se aseguran en
la armazn de la cometa y convergen la cuerda que la
Tolete

lito

Si en casa duerla voz marina como nosotros


sirven los postes o estantes del buhio, en lugar de rboles para
colgar estas hamacas camas (tomo I, p. 132) ; Est un portal que
llaman barbacoa... sobre postes estantes de muy buena y recia madera. (tomo IV, p. 109.)
2. La acepcin bogotana se lee en las Ordenamos de minerio, pp.
155, 159. (Madrid, 1783.)
3. El Diccionario martimo trae tambin socucho
asi, con o en la
primera silaba, se usa en Cuba y en .Mjico. Cuveiro Pinol dalo por
usual en Galicia, no Valladares.
1.

Oviedo usa ya

men,

410

CAPTULO IX

mantiene al hacerla volar (Mar. cada uno de los tres cabos


con que se mantiene suspendida una guindola de arboladura).

Zafacoca zafarrancho.
511. Por semejanza en las impresiones sensitivas de color, sonido, etc., llamamos:
Carmelita, el color atabacado del hbito de los religiosos
del Carmen; lo que tambin se dice en Espaa*.
Lacre el color del lacre rojo ( unas cintas lacres ).
Mono el color taheo bermejo de ciertos monos, dicho
del pelo y de las personas que le tienen as; explicacin semejante admite locho, si lo identificamos con el quechua lluchu, venado (en el Ecuador Iluicho) ^
Bagre (pez comn en Amrica entre nosotros pimelodiis
niagilalenensis) lo charro y de mal gusto, acaso por las
manchas grises y blancas de aqul.
Verraco (el cerdo padre, entre nosotros tambin el carnero) al olor de la carne butionda, propia de tales animales.
Estos nombres se usan como adjetivos con las inflexiones
que su forma consiente vestidos carmelitas (y aun carmelitos), carne verraca.
Pericos decimos en lugar de huevos revueltos, por la mezcla de amarillo y verde que presentan, gracias los trocitos
de hoja de cebolla.
Carraca llamamos las quijadas mondas y secas de algunos animales, porque producen un sonido semejante al de
las carracas matracas de la Semana Santa ((c Sansn mata
mil filisteos con una carraca (quijada) de burro ).
se le reven512.
Tiene y^ntos manos dormidas
juntos son Snchez
los matataron juntos odos
ron k juntos. En todas estas frases \ a. juntos en lugar de
ambos la diferencia entre estos dos vocablos consiste en
que ambos quiere decir el uno y el otro, los dos, y juntos
vale tanto como unidos y cercanos, y lo mismo se aplica
dos que ciento. Ambos no presupone unin ni cercana en
lugar tiempo, v. gr.
:

((

1. Chaqueta, jergueta carmelita dice Estbanez Caldern, Esoenas^


andaluzas, pp. 2, 164 (Madrid, 1847).
2. Velasco, Historia del Reino de Quito, toiho I, 'p. 87 (Quito^

1844).

ACEPCIONES NUEVAS

411

En aquella ocasin se hallaron en la tienda, entre otro muchos,


dos caballeros espaoles el uno era andaluz, y el otro era cataln.
ambos rnuv discretos y ambo poetas. (Cervantes, El amante liberal.) Llmase el uno don Francisco Pizarro y el otro don Juan
(le rellana, ambos mozos, ambos libres, ambos ricos y ambos en
;

todo extremo pcnerosos.

(Id., Persiles, lib.

III, cap. II.)

Hi-

tambin ( Hodrigo de Narvez, alcaide de Antequera) alcaide


de Alora de suerte que tenia cargo ambas fuerzas, repartiendo el
tiempo en ambas partes, y acudiendo siempre la mayor necesidad. (Antonio de Villegas. Historia del Abencerraje y la hermosa
zole

As como los dos hermanos Argensolas estuvieron uniJarifa.)


dos en suerte durante su vida, asi lleg tomar su talento potico un
mismo giro y carcter, de suerte que sus composiciones parecen hechas
por un mismo hombre. Ambos tenian las ms felices disposiciones
para la poesia, etc. ((il y Zarate, Hesumen histrico dla literatura
espaiiola, seccin I, cap. VII.)

De Mio cruc y Duero ambas

Y asombr

Portugal con

riberas

mis banderas.

(Valbuena, liernardo^

lib. I.)

Al son de belicosos instrumentos,


Por partes diferentes en la plaza
Entran ambas cuadrillas, y el aplauso
Y el rumor popular asorda el aura.
(ngel de Saavedra, Moro expsito, rom. /.)

<>

Juntos siempre se emplea cuando los objetos esn unidos


cercanos ejemplos
;

Ah, Preciosa, Preciosa, y cmo se va descubriendo que te


quieres preciar de tener ms de un rendido y si esto es asi, acbame mi primero, y luego matars ese otro, y no quieras sacrificarnos yurWns en las aras de tu engao, por no decir de tu belleza. >>
Hn Pamplona murieron los infantes
(Cervantes, La gitanilla.)
Luis, de seis meses, y Carlos, de cinco aos, que juntos los sepultaron en la i^tlesia mayor en el sepulcro del rey Don Felipe, su tercer
abuelo. (Mariana, Ilist. de Esp., lib. XIX, cap. XI.)
Andaban siempre juntos, jugaban juntos, juntos comian y dormian ambos en todo tan conformes que la ley solo los diferenciaba, que por
la mucha discrecin de ambos nunca de ella se trataron, por no deshermanarse. (Mateo Alemn, Guzmdn de Alfarache, pte. I, lib. I.
cap. VIII.)

Cayeron juntas del tejado abajo.


(Lope, Galomaquia, silva

II.)

Si en este paso se pusiese ambas en vez de Juntas, sedara entender si que una y otra haban cado, pero no
se sabra si haban cado unidas separadas, una para un
lado del tejado, y la otra para el otro, una primero y otra

despus.

412

CAPTULO IX

Juntos y ambos suelen encontrarse dentro de una misma


segn se ve en estos lugares

frase,

[Orestes y Plades] queran morir el uno por el otro ambos


juntos. (Rivadeneira, Confesiones de San Agustn, lib. 77, cap. VI.)
Sin ms ni ms se ape de Rocinante y mand Sancho que lo
mismo hiciese del rucio, y que entrambas * bestias las atase muy
bien juntas al tronco de un lamo sauce que all estaba. (Cer El emperador Carlos V sola
vantes, Quij., pte. II, cap. XXIX.)
decir que la tardanza era alma del consejo, y la celeridad de la ejecucin, y juntas ambas la quinta esencia de un prncipe prudente.
(Saavedra Fajardo, Empresa LXIV.)

Yo

buena

llego

ocasin,

Pues juntos os hallo entrambos.


(Lope, Los Tellos de Meneses, pie. II, acto

II, esc.

XVII.)

Ten de mi compasin, y de ti misma:


Mira que juntos nos perdemos ambos.
(il

y Zarate, Carlos

II, acto

IV,

esc. III.)

Aqu nos parece muy propio el empleo de las dos voces


no as en el siguiente lugar deMoratn, en que el entrambas
podra ventajosamente reemplazarse por el artculo
;

Se ver mi santo nio


Humildito y cabizbajo.
Las rodillas en el suelo
Y juntas entrambas manos.

(Romance

al

Conde de Floridablanca.)

En estos versos de don ngel de Saavedra el concepto


del autor parece exigir juntos ms bien que ambos
mal
;

haya

de

la tirana

la

rima

Vuela, pobre

tortolilla,

Vuela morir su lado


Que si una flecha os da muerte,
Moriris dichosos ambos.
(Moro expsito, rom.
;

V.)

1. Adems de ambos y entrambos se dice tambin ambos dos,


entrambos dos Liberalidad era grande perdonar al que haba
pecado tan de balde y tan sin causa y mayor lib^alidad, perdonarle
tan luego despus del pecado; y mayor que ambas dos, buscarle
para darle perdn antes que l le buscase. (Fray Luis de Len,
:

Nombres de Cristo, lib. II, en el de Rey.)


Las cosas dificultosas
se intentan por Dios por el mundo, por entrambos dos. (Cervantes, Quij.,ple. I, cap. XXXIII.)
Sobre entrambos vase Bello,
Gram., 94, nota.

ACKPCIONES NUEVAS

413

En coger goteras (trastejar, retejar) tiene el verbo


mismo valor que en coger los puntos de las medias. Es

513.
el

muy propio ensartar perlas porque de hacerlo resulta una


sarta
aplicado un solo objeto {ensartar la aguja, la
bola del boliche en el palo Acad.), es de u.so general ; menos acertado es le ensart la lanza (por le meti). Resanar, dicho del enlucido de las paredes, es muy aceptable.
;

Kstomc place, hija


la agujita enxnrlnda hace la nia ajuiciada.
Habiendo pues dado esta pri(Fernn Caballero: cita de Arona.)
mera mano de cola las dichas supcrcies, se resanarn las lacras
que tuvieren, especialmente las tablas y paredes, (Palomino, Huseo
pictrico, tomo II, p. 110.)
:

Ensartan un cristiano,
Pensando que es chorizo.
(Quiones de Benavente, Entremeses, tomo

/, p.

325.)

514. Decimos chasquear el freno en vez de tascar aquel


verbo se aplica al ltigo que, sacudido con violencia, da
chasquidos en nuestro uso puede haber algn asomo de
onomatopeya y acaso reminiscencia de mascar.
515. Tenemos algunas acepciones que parecen traducidas
de sus equivalentes castizos caja de agua
arca de agua ;
pelar, mondar uno azotes =z desollarlo. Dar evasin
un negocio es modo pedantesco impropio de decir dar
salida dar vado, sea concluir, finalizar, evacuar un ne;

gocio.
(Instalada la Junta en Madrid,) el gobierno, desde aquel antiguo asiento de los tribunales, ocinas v archivos, hubiera podido dar
t'rtrfo los inmensos negocios de aquella poca con toda la actividad
y presteza que sus criticas circunstancias pedian. (Jovellanos, A/e El podemoria que dirigi sus compatriotas, pte. II, art. I.)
roso pescadero, cabeza suprema del pueblo de aples, no solo atendi organizar la fuerza sublevada, sino tambin al gobierno de la
ciudad, publicando oportunos bandos de polica, cuidando del ajsasto
de la poblacin y dando vado todos los negocios pblicos. (Angci
do Saavedra, Msamelo, lib. /, cap. XI.)

516. En las listas siguientes comprendemos voces que se


toman por otras en razn de semejanzas varias que fcilmente se entienden, sin necesidad de explicaciones individuales.

Llamamos
Colino

la planta pequea del pltano


:

;;

CAPITULO IX

414

al trago chisguete
la acemita
la zurra azotaina
al catarro romadizo
la sed
al flujo de vientre despeo.

Lapo^

Mestiza

Pela

Peste

Sequa

;;

Soltura de vientre
517. Decimos:

por

Bato'^

Cerrero

lelo

falto

de dulce (como no

domado
Chupado
Gafo
Maysculo
Puro

pulido)
escurrido

despeado
descomunal

idntico'',

))

muy

parecido.

Con el ltimo hubo de decirse en un principio es su


padre puro , como pintiparado y luego, igualndose en
es puro su padre y>, como
la construccin aqullos
pintiparado su padre.
;

518. Decimos

A justar (un palo)

por dar, arrimar

Alegar
Apestarse
Desgarrar

))

''

))

disputar
acatarrarse
arrancar, expectorar;
;

1. Ya estaba pintn con los lapos de aquel rico vino que se


-echaba entre pecho y espalda. (Fernn Caballero, Juan Soldado.)
2. Medina, Aires murcianos, p. 81. Antiguo: A los que tienen
gran sequa es cosa buena dejorles hartar con mucha copia de agua.
No hay hambre que no se mate
^Sabuco, Coloquio de tos remedios
comiendo; y hay sequa (que es la hidrpica) que se aumenta bebiendo. (Jimnez Patn, Mercurius, fol. 65 vo).
3. Segn la Academia, hombre tonto, rstico y de pocos alcances.
4. Esta acepcin de idntico no aparece en el
Diccionario,
pesar de ser usualsima en Espaa. H aqu un ejemplo tomado de la
en ocasiones elegante traduccin de Valerio Flaco, por D. F. Javier
de Len Bendicho y Qilty
Y sus corceles brillan en la seda,
Idnticos al patrio cisne bello
Por su niveo color y grcil cuello.

Desgarrar es comn con este sentido en Andaluca (Cant. pop.


tomo II, p. 348); en Len y Galicia esgarrar (Alvarez Jimnez,
p. 49), como en Canarias y Cuba.
5.

^sp.,

415

ACEPCIONES NUEVAS

Desmotar (algodn)
Embodegar, enflautar

por alijar

Mandar

(una piedra)
Jtegar ( lo reg la mua )
lieiidir ( no rinde la costura )
Troncharse (un pie)
Voltear (la espalda)

encajar
tirar, arrojar

derribar, echar tierra

cundir'
recalcarse

volver.

510. Ejemplo ilustrativo de la instabilidad de los elementos que constituyen la significacin de las palabras, ofrecen
varios adjetivos en los cuales un grado ms menos coi
respecto cierto punto estado altera la calificacin y co;

mo

siga emplendose el mismo trmino, resulta una nueva


acepcin. Manir, por ejemplo, es guardar la carne el tiempo conveniente para que so ponga tierna y sazonada ; psese ms tiempo del necesario, sea el clima ms clido, y la
carne manida se convierte en carne cediza daada, que
olisca husmea
.sta es la acepcin bogotana. Una cosa
puede exigir ms fuego ms tiempo para cocerse que otra;
de modo que de varios ingredientes de un manjar pueden
unos estar bien y otros mal cocidos no es extrao, pues,
que usando un vocablo aojo, digamos Ese ajiaco est
cocho , para dar entender que esUi poco mal cocido.
:

secundo de un seor que, como nunca le


hermano mayor, habiendo caldo
enfermos entrambos, al tiempo que les traan para comer sendos pollos, escogieron eXmkfi manido para el mayor. Viendo pues esto el
hermano segundo, dijo sus padres: Cmo, seores, el pollo duro

Cuentan de un

diese sino

el

hijo

vestido que dejaba su

vestido manido (Gracian Dantisco, Galateo epnol, fol. 160


Valladolid. liiOlJ.)
Por lo que antes decan cocho, agora decimos
cocido. (Valds, Dilogo de la lengua, p. 383 Boehmer.)

el

520. Algo parecido sucede con los colores, en especial


aquellos que resultan de la mezcla de otros poco poco va
:

componentes, hasta que con una


misma palabra se expresan matices muy diferentes. De aqu
las divergencias de los diccionarios, como puede compro-

predominando uno de

los

1. El arroz y el garbanzo cunden al cocerse. (,\cad.. Dice.)


Se entorpecen sus dedos, y la calceta no cunde. (Bretn, ^W rfnero y yo, acia II, esc. /.)
El paso regular es el que cunde al que
lo siga siempre sin correr ni pararse, habr pocos que le cojan la
delantera. (Burgos, irad. de Horacio, epist. l, II, nota ltima.)

416

CAPTULO IX

bario el lector buscando en diferentes ediciones del de la


Academia varias de las voces que vamos mencionar. Pardo
s exclusivamente entre nosotros mezcla de blanco y negro,
<;omo tambin lo ha sido en Espaa Herrera en su Agricultura habla de las nsares blancas y pardas {ib. V,
cap. X); en Fernndez de Oviedo [Hist. de Ind., tomo IV,
p. 85) y el Inca Garcilaso [Coment., pte. I, lib. VIH, cap.
XVII) la ceniza es parda donde D. Quijote se figuraba ver
iin caballo rucio rodado, Sancho solo vea un asno pardo
como su rucio [pte. I, cap. XXI). Predominando el elemento oscuro, se toma por bazo (Nebrija), por el color del
:

hbito carmelitano

Herida vais del serafn, Teresa,


Corred al agua, cierva blanca y parda.
(Lope, Obras sueltas, tomo XII,

p.

Lxxn.)

De aqu la extraeza que causa los que vienen de Bogot


Francia el ver que el hbito de los franciscanos es pardo
en ambas partes y con todo diferentsimo.
521. Cisnes llamamos nosotros los caballos de color de
pie de rata bellorios
denominacin que ojos vistas se
toma del ave, que es -blanca; pero esta blancura es menudo sucia, y, creciendo un poco este matiz, llegamos al
color mencionado*.
522. Ruanos son entre nosotros los caballos de capa uniforme, color bayo encendido, las ms veces cuatralbos. La
Academia nos los describe desde 1822^ como de capa mezclada de blanco, gris y bayo. Nuestra acepcin proviene del
predominio del bayo.
523. Menos explicable es lo que sucede con moro, olvidado por la Academia como color de caballos. Cuntanos el
Arzobispo D. Rodrigo que cuando D. Alfonso III de Len
;

1. Como smil explicativo del color de un caballo se encuentra cisne


en Lope, El castigo sin venganza, acto I ; Pobreza no es vileza, acto 11,
esc. VlII
y en Moreto, Industrias contra finezas, acto III, esc. XV.
Nuestra denominacin debe de haber venido de Espaa, porque entre
nosotros no se conoce esta ave. Siendo as, pudo tomarse del pollo del
cisne, que veces es del color del caballo bellorio.
2. Antes era rodado
Blanco con algunas manchas negras, como
listas redondas en rueda. El Diccionario de Equitacin dice que
la capa se compone de pelo blanco, alazn y negro, mezclado confusamente, y enumera diferentes variedades.
;

417

ACEPCIONES NUEVAS

repobl Zamora, un criado suyo, viendo porah una vaca


negra, por oscarnio le dijo Ce mora, y que de ah le vino el
nombre la ciudad hablilla que tiene su importancia en
cuanto nos da testimonio de que en el siglo XIII so conservaba entre el pueblo este adjetivo ', que ya S. Isidoro asienta
^e aplicaba bajo la forma maunts A los caballos negros.
Segn Cabrera (f 1833) y el Diccionario de equitacin
(1854), tena la misma significacin en el siglo XIX. De
dnde proviene que esa significacin, comprobada en Espaa
durante antos siglos, en vez de conservarse en Amrica, se
ha diversificado extraordinariamente ? Principiando por los
matices ms oscuros, diremos que en el Ro de la Plata es
negro entremezclado con blanco; en Bogot castao oscuro
zaino entremezclado con blanco (casi lo que la Academia
4lama ahora mbino rosillo) en el Ecuador alazn entremezclado con blanco (como azcar y canela) en Venezuela
blanco azulado con manchas brunas en Honduras tordo (y
se dice tambin del ganado vacuno que se acerca ese color) en Cuba blanco con algn viso oscuro. Cabrera dice
;

Oy dia suelen dezir a las nacas negras moras en algunos loga(Coleccin de documentos int'ditos pora la historia df Espaa,
tomo LXXXVII, p. 80); este muro de la traduccin se halla tambin en el texto latino de la obra de D. Rodrigo, y que es el mismo
maurus de S. Isidoro lo demuestra la forma gallega mouro, cuyo
diptongo presupone el nu latino (Bihl. de tas trndic. pop. rsp., tomo
IX, pp. 144, 281); prubalo adems el diminutivo mauricellus (de
donde morcillo), que se halla en escrituras de 976. 1030 y 10'7 {ndice
de los ditcum. del monast. de Sahagn, p. 162, Madrid, 1874 Escalona, //ist. del mismo monasterio, pp. 4(9, 457'). Por otra parte el
inoras por negro que algunos han pretendido introducir en el texto
<ie Virgilio (y?c/. X, 39), Heyne lo califica de brbaro, y diccionarios
tan autorizados como el de Georges ni siquiera como dudoso lo admiten y el morulus que se cita como de Plauto (Poen. V, 5 verso 1282)
es tambin dudoso, y lo excluyen Goetz y Schoell, cuyo texto es el
ms autntico del cmico latino. Simonet (Glosario, s. v. mauro) califica de provincial nuestro adjetivo, sin decir de dnde, si bien es plausible suponer que se refiera al .\0. de la Pennsula; si asi es, nada
de particular tendra el que Enrique Gil, natural de Ponferrada, provincia de Len, lo aplicase en tal sentido un caballo (Ai/ 5r. de
Bembibre, p, 121, Madrid, 1844); lo cuales nadmisil)leen este lupir
de Moratin Haz que ensillen inmediatamente al .Moro (F. I si de
tas nias, lU, 7), que copiamos de la edicin original, Madrid, 1806,
p. 111, conforme con la de Paris, 1825 (OAr<i, //, p. 306). revisada
Igualmente por el autor aqui la mayscula y la preposicin indican que se trata del nombre propio del caballo, como si dijera al
Sultn.

1.

res

"

CuBRVO. Lenguaje bogotano.

27

CAPTULO IX

418

Espinar, lugar de la provincia de Segovia,


de color negro, pero no perfectamente tal el Diccionario de equitacin advierte que
el caballo moro tiene en la frente una mancha estrella
blanca y son calzados de una dos extremidades cualquier
desvanecimiento, cualquiera mancha puede aumentarse j
propagarse quiz eso es loque aqu ha sucedido.
524. Overo, hovero ofrece otro caso de diversificacin
parecido al de moro, pero nacido en Espaa. Hase usado en
dos significaciones principales, la primera como sinnimo
de po, remendado, manchado, y la otra para designar el
color parecido al del melocotn. El testimonio explcito ms
antiguo que conocemos con respecto al sentido, es el de Covarrubias (1611), quien dice ser color de caballo de pellejo remendado , explicacin que sigue Franciosini en su
diccionario espaol italiano (1638) y que se apoya con autoridades como las siguientes

que morucho en

el

se aplica las reses vacunas


;

Tras de l estaban caballos bermejos, hoveros y blancos. (Cipriano de Valera, Zacaras, /, 8 la Vulgata equi rufi, varii, et
bermejos, manchados y blancos
Amat: rojos^
Scio
albi
;

manchados y blancos.

El remendado overo, hmedo y fri,


El valiente y galn rucio rodado ^

(Valbuena, Grandeza mejicana, cap. III.)

La Academia, que en
Lo que

primeras ediciones del Diccioes de color de huevo , en la 6.*


Aplcase regularmente al caballo de pelo blanco
las

nario defini:

aadi

manchado de alazn y bayo

lo cual dur hasta la 12.*, en


que sustituy todo esto Aplcase los animales de color
parecido al del melocotn , y admiti la grafa hovero'^.
;

1, Es notable el siguiente lugar del Inca Garcilaso ya citado por


nuestro excelente amigo el Dr. Membreo Era un veneno blando,
que no moran con l sino los de flaca complisin empero los que la
tenan robusta vivian, pero con gran pena, porque quedaban inhabilitados de los sentidos y de sus miemoros, y atontados de su juicio,
y afeados de sus rostros y cuerpos quedaban fesimos, albarazados,
ahoverados de prieto y blanco. (^Comentarios reales, pie. I, lib, III,
cap. IV.)
:

ms antigua, y la A se aspiraba, como se hace


pueblo de Cuba y Venezuela. En portugus es fouveiro, y significa tambin remendado, manchado
xoveru en bable,
2.

Hobero es

todava entre

la grafa

el

ACEPCIONES NUEVAS

419

En Bogot, como en gran parte de Amrica, se aplica el


trmino en el sentido de Covarrubias, y no tenemos por qu
repudiarlo.

No cabe duda en que hovero ha s^nifcado muchas gradaciones intermedias entre la capa de color uniforme que nos explica la Academia y la dividida en grandes manchas de color denido. El capitn
Pedro de Aguilar, despus de enumerados los colores de cahallos que
ms se llegan morcillo y los <(Uo ms se llegan al blanco de nacin,
aade: Todos los hoveros corres|)onden al uno y al otro extremo;
porque asi como hay Aoiero sobre morcillo, asi los hay sobre blanco y
sobre todas las colores que corresponden morcillo y blanco...
y asi digo que los caballos rucios y castaos, que son los colores de
que hay ms caballos, han de ser tenidos por los mejores y ms naturales, de boca y cascos. Porque los blancos y los hoveros suelen no
tener bocas ni cascos, y los alazanos las ms veces son muy ardientes
do boca, y los bayos flojos oor naturaleza, y los morcillos rijosos y
tristes y cortos de vista (Trntndo de la cahalleria de la jineta, pte. I,
cap. //: Sevilla, 1572 cita de anqueri, Afine, delbn al '.Auwm, II,
p. 483-^); auui parece que nuestro adjetivo denota en general cualquiera mezcla de colores.
El Diccionario de equitacin (185'i), parafraseando la Academia,
dice: Uno de los colores de la piel del caballo, y es algo ms encendido que el del color del huevo. Aplicase este epteto generalmente
al animal c^ue tiene su capa de pelo blanco, manchado de alazn
y
bayo. Segn sus diferentes matices, recibe aquel color las denominaciones de overo cervuno cuando se asemeja al dla piel del ciervo:
overo claro, dorado, de sopa en leche, oscuro, mosqueado, manchado,
etc. Del mosqueado parece hablar Lope en este lugar citado por
Terreros
Venia ver su distrito
En un andaluz hovero
De moscas negras escrito.
(Lope, Isidro, canto III.)
;

Mezcla confusa parece significar en este de Cervantes : Otro


traia las barbas jaspeadas y de muchas colore., culpa de la mala tinta,
quien dijo Vidriera que tenia las barbas de muladar overo. (AV
licenciado Vidriera:

fol.

122 v", Madrid, 1613.)

525. Creemos que sera til hacer distincin entre bandada y manada, usando el primero (que tambin se dice
banda) para denotar una reunin de aves, y el segundo para

denotar

la

reunin de animales cuadrpedos.

Al ir ya de vencida el otoo, abandonan las golondrinas y otras


aves nuestro hermoso suelo, donde se haban refugiado, huyendo del
ff

(segn Rato y Hevia), ms de valer amarillo dorado claro, tambin se suele tomar por el color pi.

420

CAPTULO IX

y vuelven aquel clima cruzando bandadas el mar. (Martinez de la Rosa, Libro de los nios, El otoo.)
Las palomas caseras son de ms pesado vuelo y no pueden andar
en banda con las otras. (Herrera, Agricultura general, lib. V, cap.
Cuando vemos los becerricos correr con grande orgullo
XXXIV.)
de una parte otra y los corderillos y cahritillos apartarse de la manada de los padres ancianos, y repartidos en dos puestos, escaramuzar los unos con los otros, y acometerse unos y huir otros quin
dir que no se hace esto con grande alegra y contentamiento de
ellos ? (Granada, Smbolo, pte. I, cap. XII.)
calor excesivo del frica

La Academia dice que los arenques caminan en grandes


bandadas; pero nos parece que sera ventajoso usar, hablndose de peces gregarios, cardume cardumen. Tratndose de seres racionales, se dice manada y bandada, pero
es indudablemente ms noble bandada
Ya por aquel tiempo estaba Espaa llena de extranjeros, que
venan bandadas buscar fortuna en nuestras guerras. (Jove AcreUanos, Memoria sobre espectculos, pie. /, 1, Romeras.)
centbase ms este contento cuando vea despus venir l los indios
bandadas, manifestando su deseo de recibir la fe y de ser doctrinados en ella. (Quintana, Fr. Bartolom de las Casas.)

Ans como voraces tiburones,


De cortadores dientes preparados,
Que pocos causan grandes confusiones
En espeso cardumen de pescados.
(Castellanos, Varones ilustres, eleg. II, canto II.)

Hablndose de mariposas otros animalillos semejantes,


no cabe duda de que lo propio es bandada banda
:

La flor de la juventud
Es rosa al fin no es perpetua
Y apenas se ha marchitado,
:

Cuando toda la ligera


Bandada de mariposas
Que giraba en torno de

ella

Desaparece, volando
A buscar ores ms frescas.
(Iriarte, La seorita malcriada, acto II,
i

Qu gran negociador

Cercronme

Como

al partir

esc.

V.)

es el dinero

de

los

doblones

banda de abejones.
(Alarcn, Ganar amigos, acto

la flor la

III, esc. I.)

Las manadas de algunos animales tienen nombres pro-

pios terminados ordinariamente en ada piara es la de cerdos, y por extensin, la de yeguas, muas
torada, la de
:

421

ACEPCIONES NUEVAS

toros vacada, la de vacas


borregada, la de borregos
corderos borricada, la de borricos boyada, la de bueyes ;
burrada, la de burros carnerada, la de carneros novillada, la de novillos perrada, la de perros yeguada, yegera, la de yeguas. Aqu debe recordarse que yeaerizo es
no de
el que cuida de las yeguas, no la manada de ellas
otra snevie porquerizo es el que cuida puercos.
Algunas palabras denotan la reunin de animales en ciertas circunstancias para ciertos usos
as, cabaria es el
nmero considerable de ovejas de cra, de muas y borricos para portear granos Jaura, el agregado de perros
que cazan juntos lechigada, el conjunto de animalillos que
han nacido de un parto y se crian en un mismo sitio, etc.
526. Personas melindrosas hay que juzgan una barbaridad hablar do que las culebras pican para lo cual alegan
que las culebras no tienen pico, y es argumento tan fuerte,
que segn l no se podr decir que pica un alfiler la
espuela. El sentido, genrico se halla en el verbo. Se dice
tambin, y perfectamente, la culebra muerde.
;

'

Dicese que el spid fue introducido con aquellos higos, y tapado


por encima con tas hojas; poniue ^ lo haba mandado Cleopatra.
para que sin que ella lo pensase la picase aquel reptil pero que
cuando le vio, habiendo tomado algunos higos, dijo
Holaaqui estaba
esto y alarg el brazo desnudo su picadura. (Ranz Homanillos,
Trad. de Plutarco, Antonio.)
Apenas se vio libre la aldeana que
habia hecho la figura de Dulcinea, cuando, picando su cananea
con un aguijn que en un palo traia, dio correr por el prado adelante. (Cervantes, Quij., pte. II, cap. X)
Sucedi que una
vbora que con adormecido veneno iba entre los sarmientos, despert
con el calor, y mordiendo Pablo se qued colgada de su mano.
(Quevedo, Vida deS. Pablo.)
;

.>

la

serpiente vbora semeja

Entre fieros leones africanos,


Que por picarlos y escapar forceja
De entre las grifas de sus pies y manos.
(Villaviciosa, Mosquea, canto Vi.)

Magdalena me pic
Con un alfiler un dedo
Pero ya

lo

estaba yo.
CBaltasar de Alczar.)

1. Son interesantes las observaciones de M. Bral sobre la mayor


generalidad de significado en el verbo que en el nombre de que .se
deriva. (.ViUanget de .Mythologie el de Linguistique,pg, 405.)

CAPTULO IX

422
Grifa en

no

se halla

el

penltimo pasaje es

en

el

francs

griff'e,

garra, zarpa, y

los diccionarios.

527. Afirman los diccionarios que acostumbrar j soler


son una misma cosa sin embargo, en casos como los siguientes nadie pondra acostumbrar Al destetar suelen
morir algunos nios (B. Avila, Trat. IV del Espritu
Santo) Al enhornar suelen hacerse los panes tuertos
(Alemn, Giizmn de Alfarache, pte. 1, lib. I, cap. II)
Los hombres no son de acero, ni estn obligados tener
como los clavos, que aun ellos les falta la fuerza j suelen
soltar y aflojar. (Id., ib., cap. I.) Tampoco tendra cabida
soler en los pasajes de Estella y Jovellanos citados en el
389. Vese por stos como por aqullos que acostumbrar
denota actos repetidos por eleccin con consentimiento de
la voluntad soler los que se repiten por disposicin condicin natural en fuerza de esto el primero solo se aplica
personas y el segundo personas y cosas con el primero,
que significa tener la costumbre, la sucesin de los actos es
ms frecuente regular; con el segundo pueden stos verificarse de cuando en cuando, si las circunstancias se presentan, como menudo lo entendemos en la lengua
;

corriente.

IV
GENERALIZACIN, DETERMINACIN

528. Puede el concepto conceptos accesorios que caracterizan una acepcin debilitarse de modo que una voz que,
conforme su etimologa, no debera emplearse sino en
ciertos casos, se extiende otros semejantes, y luego
otros y otros, con lo cual el trmino especial se generaliza.

Deshojar, por ejemplo, es quitar las hojas en este concepto cabe muy bien decirse de la mazorca de maz, porque
su cubierta semeja hojas mas no sucede lo mismo cuando
lo aplicamos malamente la naranja otras frutas as, en
vez de descascarar, descortezar pelar. Agarrar, prender
con la garra, es de uso corriente por coger con fuerza
( agarr un palo ), y luego se ha igualado entre el vulgo
;

ACEPCIONES NUEVAS

423

coger hasta el punto de que lo emplean por l aun en la


ms incolora de sus acepciones agarr y se fue' .
529. Como la palabra lo dice, amarrar es atar y ase:

gurar por medio de amarras, y en general por medio de


cuerdas, maromas, cadenas, etc., y originariamente fue trmino marinesco.
Amarraros he un rbol, desnudo como vuestra madre os pari,
y no digo yo tres mil y trescientos, sino seis mil y seiscientos azotes
os dar. (Cervantes, Quij., pe. II, cap. XXIV.)
Es grandsima
limosna rogar por los q^ue estn en pecado mortal, muy mayor que
seria si visemos un cristiano, atadas las manos con una fuerte cadena y l amurrado un poste, y muriendo de hambre. (Santa
Teresa, Moradas sptimas, cap. I.)

Hablo de aquel captivo


De quien tener se debe

ms cuidado,
Que est muriendo vivo
Al remo condenado
En la concha de Venus amarrado.
(Garcilaso,

la flor

de Gnido.)

Amarrado al duro banco


De una galera turquesca.
Ambas manos en el remo

Y ambos

ojos

en

la tierra.

Un
En

forzado de Dragut
la playa de Marbella
Se quejaba al ronco son
Del remo y de la cadena.

(Gngora.)

Asi pues, se peca contra la propiedad cuando se dice


Amrrese usted la corbata que alguno tiene la cabeza amarrada; segn el caso, sern preferibles atar,
anudar, liar, entrapajar^ vendar, ceir, etc.
:

Atndome

la

cabeza un lienzo

mny

roto

y ensangrentado.

n Otros se sirven de tom y de tomamos, diciendo


1
tom y vineme, y tomamos y vinimos y si les preguntis qu es lo que tomaron,
no os podrn decir con verdad, sino que aquel vocablo no sirve sino
para un malo y feo arrimo. Esto escriba Valds en la primera mitad del siglo WI. En el mismo sentido se ha usado y se usa coger
t cogi
y se fue, cofji y me acost la .\cademia consignaba en su
Diccionario este uso de coger, pero ya en la !!. edicin se ve suprimido; es, cierto, muletilla de muy mal gusto, pero eso no quita que
se halle en escritores respetables que copian el habla corriente. Vase
nuestro Diccionario, II, p. ISO*.
:

424

CAPTULO IX

cheme entre unos pobres muy asquerosos que estaban

la puerta
Me
pidiendo limosna. (Espinel, Escudero, re. II, desc. V.)
hice curar de un barberote media docena de burujones que me hablan sobrevenido
y entrapajndome muy bien la cabeza, me fui
Mas
poco poco mi rancho. (Eslebanillo Gonzlez, cap. II.)
habiendo salido aquel da Costanza con una toca ceida por las mejillas, y dicho quien se lo pregunt que por qu se la habia puesto,
que tenia un gran dolor de muelas, Toms etc. (Cervantes, La ilustre
Adems estaba mollino y melanclico el mal ferido D.
fregona.')
Quijote, vendado el rostro, y sealado, no por la mano de Dios sino
por las uas de un gato. (Id., Quij., pie. II, cap. XLVIII.)
Ests muy guapito con tu pauelo liado en la cabeza, la nariz colorada, los ojos como tomates. (Galds, Fortunata y Jacinta, tomo /,
No por eso dej de anudarle con gracia el lazo de la corp. 279.)
bata, ni de alisarle el pelo. (Valera, Pasarse de listo, VII.)
As
le dijo la capitana mientras le hacia el nudo de la corbata. (Pereda^

Sotileza,

XVII.)

Ms vulgar y malsonante

es la frase metafrica

ama-

un

cern-

rrrsela, por emborracharse, embriagarse, pillar


calo, un lobo, una mona, una zorra, etc.

530. Algunos de nuestros escritores y un buen golpe de


gente no escritora abusan del verbo botar emplendole
cada triquitraque en casos en que el buen lenguaje prefiere
otros trminos muchos dicen botar la plata por tirar, malgastar, disipar, dilapidar el dinero, y hasta botarse en brazos de Dios por echarse en brazos de Dios, botar el pauelo
por perderlo, y as en otros casos botar supone cierta violencia en el esfuerzo [botar un buque al agua, botar la pe:

lota).
No pocos principian ya tirar la mscara de catolicismo con que
hasta pocos meses h encubran su impiedad grosera. (V. de la
Fuente, La pluralidad de cultos, cap. IX, 62.)

Blando es como

la cera para el vicio,


Los consejos ms tiles le enfadan,
Tira el dinero, en lo til nunca piensa.
(Burgos, Trad. de Ilor., Arte potica.)-

Y me veo desechado
Y como vaso en muladar

tirado.

(Carvajal,

De aqu nace
hijos de

el

Salmo XXX.)

llamar botados los expsitos, echadillos

la piedra

Sern nios de la piedra,


Que arroja quien los pari.
(Tirso de Molina, No hay peor sordo..., acto

I,

esc.

VIH.}

425

ACEPCIONES NUEVAS

Yo
Yo
Yo
No

Y
Y

8oy una mujer mocha de tias,


soy muy ahusada de linaje,
soy calva do amigas y pimientas,
tengo madre ni conozco padre,
s que el buen MuAoz me va buscando,
en mi tiene la esposa que desea
:

Soy echada en la piedra, qu ms quiere?


(Quevedo, Entrems del marido pantasma.)
(( Estaban
ya los bergantines en total disposicin para que se pudiese tratar de botarlos al agua. (Solis, 6007. de Mjico, lib. V,
cap. XIX.)
Mas no tan presto sbita pelota
En blancas losas salta rebatida
Cuando el gallardo jugador la bota.

(Valbuena, Bernardo,

IX.)

lib.

Como de revuelo apuntaremos ser una vulgaridad


empleo de cargar por traer, usar, como para qu
carga usted anteojos? siempre carga espuelas. Con
solo or este verbo se viene ;i la mente la idea de carga, de
531.

el

cosa pesada.
el seor alfrez trata al cuello mostraba pesar
doscientos ducados. (Cervantes, A7 casamiento engaoso.)
Traa un rosario al cuello siempre. (Quevedo, Buscn, lib. 1,

La (cadena) que

ms de

Andaban los hombres generalmente desnudos, las mucap. VI.)


jeres traan unas mantillas de algodn desde la cintura hasta la rodilla, u (Quintana, Vida de Balboa.)

Aqueste anillo os dar


Porque me deis ese guante.

Defenderme su

me

anillo

abejn ?
Luego triiette es en vano.
(Tirso de Molina, La villana de la Sagra, acto III,
Si

pira

el

esc.

V.)

Y cmo, en fin, has entrado


Aqui, trayendo yo siempre
i

La

de aqueste cuarto?
(Caldern, La dama duende,

llave

jom. III)

532. Cacho 6 gacho se dice del cuerno retorcido hacia


abajo, y nosotros, lo mismo que otros americanos, hacindolo sustantivo, lo tomamos por asa cuerno en general

lo que debe de haber contribuido (como lo apunta Juan


de .\rona) el ser generalmente de cuerno las cachas de los
'

1.

Del

latin

capula, plural decapulum,

mango

capere, coger.

426

CAPTULO IX

cuchillos y navajas. En consecuencia decimos cachada por


cornada, descachar por descornar y cacha por cuerna.
Conocemos nuestra flaqueza, por locos que seamos, vindonos
andar tanto peligro y en los cuernos del toro, que dejarnos Dios
un poquito de su rpano, caeramos en la espantosa hondura del pe
Cuntas veces
cado mortal. (B. Avila, Audi, filia, cap. XV.)
procur, como aquel que quiere escapar de los cuernos del toro, tenderme en tierra y no resollar, y no me aprovech (Antonio Prez,
en Capmany, Filos. Eloc, pe. III, art. 111, 2.)

Viendo

el

poco sostn del mal regido


recio el rico cuerno suena,

Campo, tan

Que

los

ms

al son,

sin

delanteros

ms

lo sintieron,
correr, se retrujeron*.

(Ercilla,

Araucana, canto XI.)

Sobre tus aras luego una ternera


De un ao, ancha de frente, no domada,

Y no sujeta al yugo todava.


Ofrecer, con oro derretido
Antes dorando en derredor sus astas.
(Hermosilla, Iliada,

lib.

X.)

533. Rejo se us en Espaa por cinto de cuero y como


en ocasiones y falta de cosa mejor, se ha empleado el
cinto paro suplir el azote, rejo es entre nosotros azote, ltigo, disciplinas
dar rejo es azotar, fustigar darse rejo,
azotarse, disciplinarse en sentido ms lato es el rejo de
enlazar; mirando solo la materia, decimos rejo ^^ot cuero
cuero crudo ( riendas de rejo ).
;

Le dio tantos azotes, que le dej por muerto. (Cervantes, Quij.,


No soy yo religioso, para que desde la mitad
pte. I, cap. IV.)
de mi sueo
levante y
discipline. (Id., ib., pte. II,

me

me

cap. LXVIll.)
Desde mi niez me comenzaron azotar cul
ms poda. {Gil Blas de Santillana, lib. I, cap. V.)
Las disciplinas le acompaaban siempre si iba dar un paseo, las disciplinas en la mano si iba misa, las disciplinas en la mano tambin
si haca un viaje Valmaseda Bilbao, las disciplinas reemplazaban al
bastn, y en la escuela como en la calle, en la iglesia como en la
romera, siempre estaban las disciplinas de D. Juan Saca-cuentas
levantadas sobre las orejas de los pobres muchachos. (Trueba, Cue7itos de color de rosa. La madrastra, V.)

Al rigor con que os trato dad la gloria


Pues no aguarda que el ltigo castigue
Lo que pudo enmendar la palmatoria.
(B. L. de Argensola, Episl. Don Juan, ya se me ha puesto etc.)
;

1.

Vase atrs

el 263.

ACEPCIONES NUEVAS

427

Rejo no es para nosotros cualquier instrumento que sirvo


as que no lo emplearamos por el ltigo
para azotar
flexible que usan los que van caballo, ni por fusta, que
es el (lo los cocheros, ni para significar el zurriago zurriaga (le mango largo do madera, para el cual hemos inventado chirrin , arreador y perrero.
;

los aragoneses, nuestros vecinos y amigos, cmo se humiprecepto, desde que don Alonso de Vargas les hizo besar e
ltigo. (Mel, Guerra de Catalua, lib. III, 27.)

Ved

llan

al

Yo tengo
Botas, y te las dar
Y espuelas, y silla, y freno,
Y ltigo
(Moratin, La Mojigata, acto II, esc. XIII.)
;

Como

ocasionara notoria confusin el pretender

nombrar

de enlazar de nuestros campesinos con otra voz ms


propia, como lazo (ste es el trmino usado en Buenos Aires
y otros puntos de' la Amrica Austral), soga, etc., por ser
^a stos entre nosotros nombres de objetos especiales, nos
abstenemos de indicar variacin alguna en este punto. Nuestros rejos se han empleado alguna vez como temible arma
en la guerra, y por ser cosa curiosa traducimos de
Herdoto el siguiente lugar en que se describe el modo de
guerrear de los Sagarcios, pueblo de la antigua Persia
No usan armas algunas ni de cobre ni de hierro, excepto puales
se valen de cuerdas de cuero retorcidas, y
confiados en stas van la guerra. Su modo de pelear es el
siguiente
as como vienen batalla con el enemigo, tira
cada uno su cuerda, que tiene en la punta una lazada corrediza, y ora le caiga un caballo, ora un hombre, sea lo
que fuere, lo arrastran s, y perece enredado en el lazo.
(Polymnia, LXXXV.)
el rejo

Los pasajes que vamos citar son ambos de autores extremeos, y

1. Chirrin es carro fuerte que chirria mucho


Atravesaban por
otra calle unos chirrione de basura, y llegando enfrente de una ootica, los cogi la hora, empez rebosar la basura y salirse de los
chiiriones. (Quevedo, La fortuna con teso y la hora de todo.^
Volveremos extasiarnos y dormirnos, y cruzarn por esos aires
media noche al son de los chirriones de la limpieza, tantas ninfas,
tantas matronas alegricas
que ser una confusin. (Moratin.
:

Derrota de

los pedantes.)

428

CAPTULO IX

de la Pennsula ibrica es
acepcin de cinto y otras que dan luz sobre nuestro vocablo. En asturiano rechu es cuerda, y arreyar atar, amarrar
en gallego relio es cordel, cinta, lazo, collar, ceidor, etc. (Valladares) en portugus relho, cinto, cinturn, azote de cuero torcido.

cabalmente en
donde se hallan

los dialectos occidentales


la

Porque coecen de mi
Que los puedo her cagar
A correr, saltar, bailar,
Her barreas y cuchares,
Hondas y rejos pares.
(Torres Naharro, Propaladia, tomo

I,

p. 136.)

Quiero her en este rejo

Una

lazada, la fe,
bailando asille el pie.
(Snchez de Badajoz, Recopilacin, tomo
'

/, p.

258.)

Soga, guindaleta rejo


No os faltar, juro os.
Vos haris una de dos.
Ahorcar despear.
(Id., ib., p. 277.)

534.

No

podra tacharse que llamramos garra la parte

del cuero de un len tigre que corresponde aqulla; por


extensin lo aplicamos cualquier pedazo de cuero endurecido y arrugado.

535. La Academia determina, con alguna variedad, la


edad del chivo, aunque siempre lo tiene por de tierna edad
entre nosotros se aplica todo macho de cabro, cualquiera
que ella sea. Nuestra prctica cuenta con buenos apoyos.
:

Las judias tan bonitas como ellos (los judios), exceptuando


barba de chivo. (Moratin, Obras pst. lomo /, p. 286.)

A Colatino conozco
Desde que era tamaito,
Y para padre de cabras
Solo le falta

lo

chivo.

(Quevedo, Musa VI, rom. LXI.)


Dicen que han de arrojarme
Al sur, helado norte,
Si prosigo cantando

De

los chivos

barbones.
(Iglesias,

Premio era un chivo

al

vencedor del canto.

(Arriaza, Arte potica de Boileau, canto III

Du plus

habite chantre

Oda XJI.}

un bouc

el original

tait le prix.)

la

ACEPCIONES NUEVAS

429

Empavonar [6 pavonar) os dar al hierro pavn {comodo de barniz) para que no se oxide entre nosotros

536.

lor

untar en general.
537. Chambn, chambonada (nos dice el Diccionario)
solo se aplican la poca habilidad en el juego segn Salva
y Zerolo indican chapucera en cualquiera operacin ofias lo usamos nosotros. Pintn se dice en Espaa de las
cio
uvas que van tomando color ; en Bogot de cualquier fruta
;

medio maduro. Si pelar significa dejar uno sin nada


juego de otro modo, pelado tendr este sentido especial para nosotros es peln, de escasas facultades. Arrancado llamamos al que est sin un cuarto, sea siempre, sea
para el Diccionario es el que habiendo
ocasionalmente
tenido bienes de fortuna los ha perdido y quedado pobre.
fruto

en

el

Os pregunt que en qu haban parado vuestros amores, y vos me


respondistes oue en mil dolores y trabajos, porque habades escapado
dedos acuchillado, aborrido, burlado, infamado y aun f)/a(/o. (Guevara, I'Jpist. fam., ptf. I, .Vosn ubin.)

Peln que nada tiene


Predica con fervor el comunismo.
(Bretn, Desvergenza y canto
Bailar

el

III.)

pelado es estar sin dinero (Miano, Lamento poltico I.)

mayorazgos
Vuelven .\arcisa, y queda
La otra bailan rio el pelao 1
iCon^\\ie ahora los

(Cruz,

La prueba

felis.)

Muy

bien est d punta de lanza, porque la lanza


es extensin un tanto vulgar punta de plata,
, pttnta de ayunos.
Ponerse tiro es frase alusiva la
guerra la caza, que significa venir al trmino sazn
que se requiere para un objeto determinado ; nuestra locucin est tiro de caer , estuvo tiro de casarse ,
cuadra con el equivalente latino prope esse ut que en otros
tiempos daba la Academia la primera expresin dejamlo
aparte que no la hemos odo en el lenguaje esmerado, no
nos atrevemos ni defenderla ni condenarla.

538.

tiene punta

fuerza de dinero compr

firmas de algunos telogos y


I. cap. XV.)
de ayunos, que,
trayndola contenta y recalada, desear alli una gota de agua y no
alcanzarla. (Granada, Guia de pecadores, lib. I. cap. VIII.)

.4

las

juristas. (Rivadeneira, Ci.'nna de Int/lnterra. Iib.


.Mejor es traer aqu un poco la lengua seca poder

430

CAPTULO IX

539. Mampuesto significa parapeto, reparo, de donde la


frase de mampuesto, que emplean los escritores militares
para significar desde un parapeto, cubierto (acepcin que

en el Diccionario) nosotros decimos con mampuesto


para dar entender que se apoya el arma en cualquier cosa
para tomar mejor la puntera.
falta

Almirante

cita

algunos ejemplos

aadiremos otros

Acomod

el

capitn sus infantes, arrimndolos sobre el margen opuesto la caballera del San Jorge, donde altendose por aquella parte la tierra,
le serva de trinchea. Eran continuas las cargas de los mampuestos,
cuyo dao provocaba ms al San Jorge que no la osada de los caballos que le convidaban la escaramuza. (Melo, Movimientos de Cata Fue Apio Conti cerrar
fol. 154, Lisboa, 1696.)
lua, lih. V
con la infantera inglesa, y hallndose atajado de un zanjn grande de
agua... y al enemigo tirando sus arcabuces y mosquetes de mampuesto, volvieron l y toda su caballera por un camino hondo.
(Coloma, Guerras de los Estados Bajos, lih. II; p. 51, Amberes 1625.)
Los nuestros... iban todos descubiertos, donde los amotinados
tiraban de mampuesto y en lugar seguro. >y (id., ih., ib. VII;

p. 279.)

Mas de los muchos muertos y heridos


De nuestros arcabuces de mampuesto...
El foso se ceg y allan presto.
(Ercilla,

540. Por

el contrario,

Araucana, canto XIX.)

puede un trmino genrico hacerse

especfico si por circunstancias particulares viene una especie ser la nica conocida bien la ms estimada uti-

Mora es el fruto de varias plantas para nosotros


es el de la zarza, porque no tenemos ni el moral ni la morera.

lizada.

Cuando decimos ganado, nadie entiende el lanar cabruno


sino el vacuno y en esta conformidad una res es una cabeza
de ste, aunque el trmino es genrico (del rabe ras, cabeza) y se dice de los otros ganados y aun de los jabales y
venados. Novillo, que significa toro buey nuevo, no lo
entendemos sino del buey. En las tierras donde se beneficia
la caa de azcar, sta se llama caa secas, y caaveral
;

es el planto de ellas \

Este uso de caaveral es antiguo y pertenece la lengua corriente


ejemplo de Ovalle citado en el Diccionario de Autoridades aadiremos stos
En su ribera comarca hay muchos caaverales
haciendas de azcar (Oviedo, Hist. de Iridias, tomo I, p. 175)
Por los ros y acequias ya dichas hay puestos muchos naranjos,
limas, limones, granados, grandes platanales y mayores caaverales
1

al

ACEPCIONES NUEVAS

431

541. Tablero y cuadro se especializan para signifcar lo


los espaoles llaman encerado (cuadro arreglado fin de
escribir operaciones aritmticas, etc.) gente para designar
la gente decente ( no sabe manejarse como gente esto
es decentemente).
542. Pauta ha sido trmino genrico con que se ha designado lo que sirve de norma (en latn bajo pactum, constitucin, regla) para sacar renglones derechos al escribir.
Hoy, conforme la Academia, es en castellano el aparato
con que se raya el papel en que aprenden escribir los niotros lo toman por el papel rayado que se pone debajo
flos
de aquel en que se va ;i escribir, sea la falsilla del Diccionario as en Bogot y tambin en Asturias y Portugal.

que

Dos diferencias de patUas usamos en las escuelas de Madrid para


enseanza de los disoipiilos, unas son de tablas con unas cuerdas de
vihuela con que se regla con un plomo con mucha facilidad, y otrat
rayadas con tinta en papel... y aqu entran las otras pautas lineadas en
papel, Que llaman falsas reglas. ((^asanova, Primera parte del arte
de escribir, fol. 11, Madrid, 1650.) Sobrino en su diccionario espaol
francs dice en pauta : Papier regl qu'oii met sotu un autre pour

la

crire druit (Bruselas, 1705).

543. Trminos genricos que se especializan mediante un


determinativo, pueden especializarse de por s cuando,
causa de ser la expresin muy comn, se omite el determinativo. Dcese de la gallina que puso un huevo simplemente que puso, y el adjetivo ponendera no admite ya el
determinativo levantarse vale lo mismo que levantarse de
;

la

cama, y

as

muchsimos otros.

544. Cogi su camino ro abajo se convierte en Cogi ro abajo


lo mismo Tomaron por la calle de la Arganzuela (Baroja, Mala hiera, p. 329). Ninguna de estas
expresiones se halla eji el Diccionario, pero son corrientes
la primera, ms antigua, se oye xjada paso en Bogot.
Hincarse de rodillas pasa hincarse
trabrsele uno la
;

(Cieza de Len, Crnica del Per, cap. XXV):


citado Haj que despus de cortadas las caas (de azcar)
se d una buena laoor sus raices y .se estercolen con estircol de
ovejas, 6 que este ganado ande por las hazas del caaveral hasta
lograrse el mismo efecto. (Banqueri. trad. de Ibn-al-'Auwtlm. tomo!,
p. 393.) El cafimelar del Diccionario no sabemos dnde, cundo ni
por quin ha sido usado.

de caas dulces
o

Dice

el

432

CAPTULO IX

no me
( se traba cuando est bravo)
dejo molestar ultrajar de nadie d no me dejo de nadie.

lengua trabarse

Cogi mi camino encomendndome Dios. (Espmel, Escudero,


Leuantaron un cieruo, ssoltaronle los
VIL)
III, deac.
canes, el rey cogi en pos del. (Cuento del emperador Carlos
La
Matines, en Amador de los Ros, Ilist. crit., tomo V, p. 345.)
iglesia estaba muy oscura. Casi tientas pudo llegar un banco de
los de la nave central y se hinc junto el. (Galds, Miau, XXX.)

re.

Coio Saln ayuso la su sea aleada,


Las lorigas vestidas e cintas las espadas.
(Cid, vv. 577-8.)

Ar pie de una crus me hinqu


A pedirle Dios por ti.
(Cant. pop. esp., tomo III, p. 452.)

545. Prese, amigo, no se est ah acostado Py camine , son frases, como dice Snchez Somoano \
de sentido contradictorio y que causan extraeza los espaoles, porque para stos la significacin comn de pararse
es detenerse y no levantarse. El uso bogotano es comn
toda la Amrica espaola, lo que naturalmente ha sugerido
la idea de que tenga su origen en Espaa. El Sr. Batres
Juregui^ fue, lo que entendemos, el primero que hall la
explicacin citando dos pasajes de Calila y Dimna que copiaremos ms abajo, y en los cuales se halla parse en
j)ie, parado en pies; completla el Sr. Gaicano'^ recordando que pairar vala, y aun vale, en ciertos casos poner, y
aplicando la analoga de hincarse por hincarse de rodillas.
Suum Claque. Por manera que, omitido el determinativo,
pararse se ha hecho sinnimo de levantarse, enderezarse
[pararse en la cabeza z=i ponerse de cabeza), parar de levantar, enderezar (pairar un taburete
levantarlo, ponerlo en pie), y parado de puesto en pie, erguido, derecho
;

rese

[cuello

parado

= cuello derecho).

No sabemos que en Espaa

se use hoy sino en Asturias


La xente, si est sentao (sic), prase si se pon erguida
(Rato y Hevia) de esa regin pudo dilatarse en Amrica,
lo mismo que donde, usado como preposicin ( 438)
paralelismo tanto ms patente cuanto que, lo mismo que donde,
se conserva aqul entre los judos de Levante.
:

1.
2.

3.

Modismos, locuciones y trminos mejicanos, p. 21, Madrid, 1892.


Provincialismos de Guatemala, pp. 426-7, Guatemala, 1892.
El castellano en Venezuela, p. 295, Caracas, 1897.

ACEPCIONES NUEVAS

438

Mandaron fazer una escalera muy grande e muv alta, e pararla


la puerta por do l auie de entrar a la <;iodad. (Crnica
Mand el Cid que se
fteneral.pte. I, cap. 102 fol.6I, Zamora, 1541.)
legas.scn todos lossuscaiiallurosenel alcafar: e desque todos fueron y
ayuntados, el Cid/jaro.sv f/}/ji>,e llorando de los ojos comenc adezir...
Parse el Cid en pie o tizo su predicacin muy nobre. {Ib., pie. IV,
fol. :i5r>; en la Crnica del Cid uo^e halla la frase sino en el ltiinolugar:
Et quandoelgato vio asocap. CCLXXX, p. 297, Marburgo, 184'.)
V

arrimada a

mar de
lila

aluerte la liebre et la giiieta,

Dt/mna

Bibl.

de Hivad. tomo

buscarlo, et falllo p'irado en pies.

parse en pie orar.

LI, n. 49'*.)

Et

(ib., p. 78'*.)

la

(Caraposa fue

La gra que

pie con miedo que se hundir la tierra con ella. (ib.,


Es tan sutil, que si se para con l demanda y respuesta,
p. 65. )
no le podr resistir. (Venegas, Agona del trnsito de la muerte,
Sus vestiduras se pararon blancas como la
punto III, cap. IX,)
nieve. (Granada, Oracin y consideracin, pie. I, cap. I, % 5.)
se

para en un

Afeaos

el

muy bien armado,


Compeador, siempre con la buen auze.

obispo don Iheronimo

Parauas delant

al

(Cid, vv. 2368-9.)

La bestia maledicta plena de travesura...


Paroseli delante en una angostura.
(Berceo, 5. Milldn, copla 112.)

Mand

el

rey a todos tollerse

los

uestidos

Parronse en carnes quales furon nacidos.


(Alexandr'e, copla 1999.)
Maria quando la vio
Leuantosse, en pie ant ella se par,
Los ynogos ant ella nc.
(Santa Maria Egipciaca Bibl. de Rivad., p. 311* *.)
:

En la Biblia de Ferrara (1553), obra de judos, como es sabido, los


verbos hebreos ^yj, estar en pie, ponerse en pie, y 2y' presentarse,
ponerse enfrento, se hallan traducidos por pararse
baste citar este
lugar del Gnesis, XXXVIl, 7, que en la Vulgata dice Putabam
nos ligare manipules in agro et quasi consurgere manipulum nieum,
Y henos agauillantes gauillas entre el campo
et stare , y es alli
y he se leuantaua m gauilla y tamhien se paraua. ( He aqu que
m manojo se leuantaua y estaua derecho Cipr. de Valera 1602.)
En aquella hora tornaron en contricin
entonces se par Mosseh el Profeta, y hizo oracin delante de A. (Paraphrasis caldayca^
en los Cantares de Selomoh, p. 25 ; sm lugar de impresin, ario 5526'

Pararse la ventana es ponerse ella Llama mi hija Clque se pare la ventana, que le quiero hablar. (Lope le liueda,
Obras, tomo II, p. 175): en el pasaje siguiente parado vale para nosotros en pie
Vino la fortaleza con su gente bien annado. y habl
con D. Bartolom debia ser por las ventanas, D. Bartolom parac/o.
(Fr. B. de las Casas, Ilisl. de Indias, tomo II, p. 157.)
1.

vela,

Cuervo. Lenguaje f>ogotano.

S8

'

CAPTULO IX

434

Y el
alusin al Slabo in vrtice collis, Ex. XVII, 9.)
el que se para sobre la pared, y sobre su
cabeca crista colorada como una corona, y su coda parada de conti-

sea 1766
gallo

que profetiza es

nuo como un pendn.

(Grnbaum, J disch-spanische Chrestoma-

thie, p. 118.)

Vanse ejemplos del uso castellano correspondiente Don Quijote,


sacudiendo la pereza de sus miembros, se puso en pie y llam su
escudero Sancho, que aun todava roncaba. (Cervantes, Quij., pte.
El cuerpo, si le toma en pie, asi se queda.
II, cap. XX)
VIII.)
Todas las otras damas
( Santa Teresa, Cartas, tomo I,
estn alli presentes en pie y arrimadas, no callando, sino parlando.
No lo dejas. Seor, sin
(Guevara, Epist. fam., pie. I, XIII.)
castigo; castigasloy muy reciamente con dejar caer al que estaba en
pie en pena de su pecado, y levantas al caido por satisfacerle su agra Ayudndole levantar
vio. (B. vila, Audi, filia, cap. XII.)
(Sancho Don Quijote), torn subir sobre Rocinante. (Cervantes,
A mi no me sientan bien los cuellos
Quij., pie. I, cap. XIII.)
Eso es, lo quieres muy derecho, que no puedas mover la
vueltos...
:

cabeza.

(Frontaura, Las tiendas,p. 143.)

El participio parado quiere decir detenido, mas no por


fuerza que la detencin sea en pie ( el coche se atasc, y
estuvimos parados una hora ) no obstante, si uno que va
andando se para, generalmente se queda en pie circunstancia que ha contribuido arraigar nuestro uso.
;

Quiere Cristo nuestro Seor que, si estoy parado, ande y camine


con ligereza cumplir lo que me manda. (Puente. Meditaciones,
Qu est usted ah parada como mojn de
pte. III, XXVIII.)
trmino? pregunt el seor, viendo que la vieja no se mova. (Fernn Caballero, Clemencia, pte. II, cap. X.)

Vienen acompaando sus maridos,


en el dudoso trance estn paradas

Pero si los contrarios son vencidos


Salen perseguirlos esforzadas.
(Ercilla,

Araucana, canto X.)

546. Cllase tambin el determinativo de ios sustantivos.


Hablar en lengua dice el vulgo, entendiendo lengua extranjera. Aunque el Diccionario solo nos da temblor de tierra,
es corriente hubo un temblor, en tiempo de los temblores.
Lo ms ordinario destos temblores terremotos suele ser en tierras martimas que tienen agua vecina. (Acosta, Ilist. nal. y moral
de las Indias, lib. III, cap. XXVIll.)
Ha padecido (Antioqua)
grandes temblores que la han arruinado varias veces. (Murillo Velarde. Geogr. hi.'it., tomo VI, p. 98.)
Vae la Coleccin de textos
aljamiados, p. 11, Zaragoza, 1888.

ACEPCIONES NUEVAS

547.

que se

436

veces el nombre determinado


y queda solo el determinante as, omitido

la inversa, es

calla,

el
el

sustantivo ca/7a, so dice una credencial, as credenciales,


una misiva, la pastoral. Kntre nosotros es comn usar asi
varios adjetivos femeninos en -oria la mortuoria (causa)
por sucesin testamentara la declaratoria, la derogatoria, la revocatoria, por la declaracin, la derogacin, la revocacin aunjue stos parecen ms bien formados la
manera de dilatoria, moratoria, etc. En las tierras clidas
:

un maduro es un pltano maduro.


548. Crudo, por arpillera, os tejido crudo de camo
estopa remitido (que los espaoles dicen comunicado) es
una torcaza es una paloma torcaza (vase
artculo remitido
Arcipreste de Hita, copla 1091, Ducamin); ruana, por capote
de monte, es manta /'i/rt/ia (acaso originariamente venida de
;

Run

de tela fabricada

all).

ruano deca la Academia hasta la 11." edicin del


.se aplica regularmente la frazada raida y mal
arada de que los pobres se sirven en sus camas explicacin fuS ada en este pasaje de Quevedo Quedronse en la cama, digo
nvueltos en una manta, la cual era la tiue llaman ruana, que es
donde se espulgan todos. (Buscn, lib. /I, cap. IV.) Es de suponer

En

el

adjetivo

Diccionario que

que, entre nosotros, los pobres, haciendo su manta la abertura correspondiente, la convirtieron en capote de monte, y que el uso diaY ntese que desde hoy
rio ue ella hizo prevalecer el nombre.
ya no sale S. E. al campo sino con chupa de ante y capote de monte
a la manchega. liedcese ste dos varas y media de pao pardo,
burdo y sin ms corte que un agujero abertura en el medio para
nieler la cabeza. (Viera, Viaje d la .Mancha, en Morel-Fatio, Eludes
.sur l't'Jspagne, II, p. 410). Vase adems Burgos, traduccin de
Horacio, Epist. /, 11, nota el verso 18.

549. Otras voces hay que, siendo de suyo genricas, por


aplicarse las ms veces un objeto se especializan con olvido do trminos, acaso ms castizos pero menos claros.
Infinitos ejemplos hay en la lengua corriente; citaremos
algunos do la nuestra. Resistirse, resistidor, que decimos de
los caballos, por repropiarse, repropio
como sustantivos
usamos caedizo por colgadizo (tejadillo saliente en medio
de una pared y sostenido solamente coa tornapuntas) azu,
lejo, por morcella (chispa que salta del pabilo de una velaetc.) ; tonto por mona (aquel juego de naipes en que se esconde una carta) '.
;

1.

Cuando tratemos de

los sutijo.'^,

veremos otros casos anlogos.

CAPTULO IX

436

550. Especie de determinacin incompleta tenemos en e


uso de un pronombre referente un nombre tcito que representa el determinativo unas veces ste es obvio otra
se oscurece, por el trascurso del tiempo, porque la frase
es efecto de contaminacin con otra que no es fcil de encontrar. Fulano no se la apea (la mona borrachera)
si la miran, la pasa (una vergenza), esto es se corta, se
emplumarlas, empuntarlas son imitaciones de
sonroja
frases castellanas como liarlas, afufarlas, tomar las de
Villadiego. Emplumar pudo significar irse como el ave que^
empuntar aludir al ganado'
ya emplum emplumeci
que, haciendo punta, se escapa*.
:

VOCES CORRELATIVAS
551. Cuando dos ideas estn tan ntimamente enlazadasentre s que el recuerdo de la una evoca el de la otra, tocndose, si cabe decirlo, los confines de ambas, naturalsimo'
es que se confundan, si la importancia con que se presntala
una domina en la mente con detrimento de la otra. Vamos
verlo con varias voces que se hallan en la relacin del todo
con la parte, del antecedente con el consiguiente, del efectocon la causa, del continente con lo contenido, del signo
con lo significado, de lo abstracto con lo concreto, vice-

versa.
552. Si consultamos al Diccionario sobre la voz chapa,
nos dir que primeramente es
hoja lmina plana demetal de otra materia, que sirve para firmeza adorno:

de la obra que cubre

como en

este lugar

.Rompi la flecha aguda


El cinto, y por la cuera atravesando
Se clav; y aun la chapa que tena
Para defensa de su cuerpo el hroe
Cort tambin.
(Hermosilla, Iliada,

1.

Vase Salva, Gram.

cast., sint.,

cap. III, 5.

lih. IV.)<

ACEPCIONES NUEVAS

437

seguimos leyendo todo el artculo, hallaremos que


condena el empleo de esta voz en lugar de
cerradura.

con

si

el

silencio

l se encerr en un aposento, y por los agujeros de la cerradura estuvo mirando y escuchando lo que los dos trataban. (Cer Era (un arca) toda aforrada
vantes, Quij., pie. I, cap. XXXIII.)
por defuera en terciopelo negro con pasamanos de oro y seda, y la
clavazn dorada, como lo era tambin la cerradura, llaves y aldabas.
<Yepes, Vida de Sania Teresa, Itb. II, cap. XL.)

Al buscar la cerradura
Halla menos la llave

(Valbuena, Bernardo, Ub. IX.)

Una chapa es parte de la cerradura a Luis prob sus


fuerzas, y casi sin poner alguna se hall rompidos los clavos
:

y con la chapa de la cerradura en


El celoso extremeo.)

las

En el Guzmn de Alfarache de Alemn


parece estar chapa por cerradura, segn
vencin americana.

manos.

(Oervantes,

III, cap. Vil)


cual no seria tal uso in-

(jple. I, lib.

lo

Llamamos fulminantes las cpsulas pistones de


armas de fuego y tambin fsforos, caso igual al de
cerillas de encender luz la parte por el todo.

553.
las
las

Perdigonera y polvorn de cuerno y una escopeta sencilla,


de can lar^o, de chispa, toda llena de remiendos y composturas, escopeta, sm embargo, que ninguno de ellos
cambiara por otra de dos caones y pi$ln del mismo Delpire. y es Cual no sera
copeta que jams les falta. (Larra, La casa.)
su gozo cuando al reconocerse para ver si el tiro le haba levantado
la tapado los sesos, se encontr con que un cachito del pistn le
haba reventado el tumor de la cara, que ya no le dola con la evacuacin del pus, y que ninguna otra herida haba recibido (Trueba,
Cuentos populares, Las animaladas de Perico, VI.)

vieja, antiqusima,

554. Naipe es propiamente cada una de las cartas que


la baraja\ pero varias circunstancias han contribuido que so tome por toda sta;, la principal, que
siendo aqul el trmino comercial, se ha dicho, v. gr., estanco de naipes, pero como no se venden sino por juegos

componen

1.

Figura por primera vez este vocablo en la 12.* edicin del dicla Academia
es nuestro municionera.

cionario de

CAPTULO IX

438

barajas, al que quiere comprar naipes, solo le dan barajas \


luego hay frases en que naipe se entiende puede entenderse colectivamente, como dar bien el naipe, florear bien
el naipe, Deseaban que perdiese y pasase el 7iaipe adelante, porque el contrario las hiciese (las suertes) (Cervantes, El licenciado Vidriera). Por el contrario, muchos
dicen jugar la baraja , cuando lo propio es jugar
los naipes* .
Docena de barajas de naipes ciento veinte maraveds. {Valuacin hecha en Bilbao el ao de i563 de las mercaderios que venan
Mandamos que en todas las Indias se ponga
de fuera del Reino.)
estanco de naipes y que las barajas se vendan cogidas, envueltas en
un papel, atadas con hilo y selladas cada una de por si. {Leyes de
Los que juegan los naipes
Indias, lib. VIII, til. XXIII, 1. 15.)
llaman baraja el nmero dellos con que juegan. (Covarrubias.)
Vi tres hombres al rededor de una mesa que jugaban los naipes.
(Mesonero, Grandeza y miseria.)

555. Usndose el leo aceite tanto para el bautismo como


para la extremauncin, no es de sorprender que los espaoles
llamen leo el acto de dar un enfermo este ltimo sacramento, y que para el caso usen el verbo olear; ni tampoco
el que nosotros empleemos el mismo nombre para designar
el bautismo bautizo
solo que nos falta la comn sancin
literaria. Cuando llaman al cura para un leo, entendemos
un bautismo si es la extremauncin, se dice el sanlolio
[santo leo), como en Andaluca.
;

una esquina
Te den una pual
Al regorb e

Que

ni er Sanlolio resibas.

{Cantes flamencos, p.

8.)

556. El Salvador naci en un pesebre, y con este nombre


significamos los bogotanos (y lo mismo los catalanes) la re-

1.

Ntese que

los bolos (no al

as

como

bolo)

se dice

En

lo

yw^ar los naipes se dice jugar


que yo pienso entretenerme es en

jugar al triunfo envidado las pascuas y


(Cervantes, Quij., pte. II, cap. XXXIV.)

los bolos los

domingos.

Cayeron

como acontece
Cuando juegan los bolos.
(Lope, La mayor virtud de un rey,
Todos

diez,

acto I, esc. IX.)

ACEPCIONES NUEVAS

439

presentacin que por nochebuena suele hacerse de este misterio ; los castellanos dicen beln nacimiento.
Aquel campanario nos sirve de gua, y al acercarnos l descubrimos su pie unas ochenta casas escalonadas como un nacimiento
en la faiiia de un empinado cern). (Trueba, Cuentos campesinos, La
Kstas escaleras rsticas que aparecen
fiticitlad domniicH, /.)
entre matas y flores, dan Ins casas en que se hallan un aire tan
pintoresco, tan genuino de viviendas pobres, campestres y sencillas,
que causa el mirarlas el mismo dulce y simptico efecto oue causan
las construcciones de los nacimientos. (h'ernn Caballero, Relac*!

ciones,

La

estrella de Vandalia, cap. V*.)

557. Llamar rosa A la planta que la produce, al rosal, es


cosa antigua pero, literariamente, .svi/iorar rosas es una locura, es acortar la vida de aquella quien se dijo
;

Ayer naciste y morirs maana


(Gngora.)

y con ms finura y sentimiento

Tan cerca, tan unida


morir tu vida.
si en sus lgrimas la aurora
Mustia tu nacimiento muerte llora.
Est

al

Que dudo

(Rioja:)

Los que quisieren plantar rosales para h iber provecho y ganande ellos, no los deben plantar lejos del lugar donde las rosas se
puedan bien vender. (Herrera, Agrie, gen., lib. IV, cap. XXXIIL)

cia

Hosal, menos presuncin


Donde estn las clavellinas;

Pues sern maana espinas


Las que agora rosas son.

(Que vedo, Musa

V, letrilla lrica

IIL)

Nebrija en el diccionario espaol latino dice fosa, flor y mata


conocida rosa, a* y Huerta, lo mismo que Plinio, aplica la rosa
lo que se aplica al rosal: Trasponindolas (no los), tambin como
la vid, se crian prestsimo, y bonisimamente/>/a/i/a</a< con renuevos
de cuatro dedos de alto (tomo II, p. 271).
:

558. Muchos dicen beber cacao en vez chocolate, olvi-

dando que el primero es ingrediente del segundo por


do compensacin venden otros chocolate en grano. En
;

1.

Vase un ejemplo de

Iriarte adelante, 658.

va
las

440

CAPTULO IX

chicheras es anuncio de bollos una hoja de tallo,

tomado

ste en el sentido de col\ adems, los tallos son por excelencia los de esta planta. Fondo (parte inferior de una cosa
hueca) se ha dicho en especial de la parte inferior del vaso

que se usa para el beneficio de los metales por azogue, parte


que es de cobre hierro pero como sta es de por s un
vaso, ha venido la palabra significar una paila grande,
como las que se emplean en ciertas industrias aplicacin
muy aceptable \ Maroma (cuerda) llamamos los ejercicios
todos que en ella hacen los volatines (nuestros maromeros)
espectculo que en castellano se dice volatines. Toma,
para nosotros acequia cauce, es en el Diccionario tan
solo el principio de ella, la abertura por donde le entra el
agua sin embargo, la formacin se presta significar todo
lo que se toma, y Terreros nos abona dando como equiva;

lente latino

ma/e

(acequia).

Eso te espanta si hay


Quien dome potros, y aquellos
Que danzan en las maromas,

Que son peligros ms ciertos?


(Lope, El guante de doa Blanca, acto

I, esc.

XVII.)

Que hay pera nueva, verla


Una boda, presenciarla
Un gigante, un avechucho.
Un monstruo tanto la entrada,
;

Volatines, nacimientos,
otras farsas,
El primerito

Sombras chinas y
(Iriarte,

La

seorita malcriada, acto

I, esc.

III.)

559. Tratndose de rboles y plantas, pie es el tronco y


se toma por todo el rbol entero, segn se
observa en este ejemplo Cierto que no es fcil, en cortijos de veinte treinta mil pies de olivo, recolectar el fruto
con mucho primor (Ochoa, Pars, Londres y Madrid,
pg. 175) pero no significa la parte de una planta que se
toma para obtener otra semejante esto lleva distintos
nombres segn las especies
barbados sierpes son los
renuevos hijuelos que nacen de las races de otros rboles
mayor menor distancia de sus troncos esqueje, pim-

muchas veces

1.

Vase

el

diseo en Barba, Arte de metales,

lib. II,

cap.

XXIV.

ACEPCIONES NUEVAS

441

plantn rampollo es el cogollo, vastago rama


estaca es un trozo de rama nueva, verde y
desgajada
jugosa, cortado por ambos extremos, y ;i la parte inferior
raigal con una punta manera de pluma de escribir acodo
{y en las vides mugrn, revuelto) os un cogollo, vastago
rama que, sin separarle de la planta madre, se dobla v
cubre de tierra, para que la porcin soterrada brote races
560. En ocasiones no se toma la parte por el lodo, sino
que se dilata la extensin de aqulla. Es muy ordinario
entre nosotros decir canto por regazo, enfaldo, falda, y
hemos formado la voz cantada ( llevaban piedras cantadas ), innecesaria por cuanto ya existe haldada 6 halda.
Hablndose de vestidos, canto no significa sino orla
extremidad.

pollo,

Si un nio que tiene una haldada de hieo.s, le auitan uno por


fuerza, lueco los arroja todos. (D. Oliva Saouco, Nueva filoso/ia,
v Diez hombres de todas lenguas y naciofol. 14, Madrid, 1587.)
nes asirn y agarrarn.el cantoiXc la capa de un varn judio. (Amat,
Zacaras, cap. YIII, ola al vers. 23.)
La transicin es tan natural como lo muestra eaie pasaje :

Qu me queredes, mi vida ?
Qu me queredes, mi alma?
Que tomis e.sta criatura
E la deis criar un ama.
Ya la tomaba el buen conde

En

los

cantos de su capa.
(Bibl.

de Riv., tomo XVI,

p. 665.)

561. Cornijal llamamos la cavidad que queda detras del


pulpejo de la oreja; es patente que aquella voz no puede
ser otra cosa que el ngulo apfisis de la quijada, pues
que significa esquina.
De aauel cabo que vieres oue (el falcn) la boca tiene tuerta, muno de los dedos... trale la quijada contra e\ cornejal de la boca
donde la quijada est fuera... (Lpez de Ayaia, Libro de la caza de

tele

las aves, cap. .\XVI/.)


A los cornijales dellas (de las heredades)
tenan puesto los indios ciertos palillos atados. (Oviedo, Jlist. de Indias, tomo /, p. 285.)
u Joab pues se refugi al tabernculo del
Seor, y asise de un cornijal del altar. (Scio, Reyes, lib. ///, eap.
II.)

1.

Vase la adicin de D. Antonio Sandalio de


de la Agricultura general de Herrera.

lib. III

.\rias al cap.

dt

442

CAPTULO IX

562. Verijas llamamos todos en Bogot los ijares ijadas de las cabalgaduras ( le rasg las verijas con las espuelas ), dando aquella voz mayor extensin de la que
etimolgicamente le corresponde.
Rasgando

los caballos los ijares,

Se arrojan embestir tantos millares.


(Ercilla, Araucaria, conlo VI.)

Revuelve lleno de vergenza y furia


Rompindole al overo las ijadas.
(ngel de Saavedra, Moro expsito, rom.

/.)

Desde poca remota se ha usado en castellano esta voz con sentido


vanse los Libros
lato y general que su origen latino (virilia
del saber de Astronomia de Alfonso el Sabio, tomo I, p, 69, y la lmina Cancionero de Baena, tomo I, p. 103, de la edicin de Leipzig)
y acaso por ser tenida como indecente comenz desaparecer de los
libros ya en el siglo XVI. En los dos pasajes de la Agricullura de
Herrera que, tomndolos sin duda de la edicin de 1513, cit Cabrera,
lo reemplazan con vedija (latn vilicula) las de 1563 y 1620 (lib. IV^

ms

XXXV). y lo mismo dicen otros libros de ese tiempo; as


que esta voz no haya entrado en el Diccionario de la
Academia hasta 1884. En Asturias es veria {Coleccin de poesas en

caps. XXIII,
se explica el

Oviedo 1839), y con diferente extensin significa


parte que va desde la ingle ia rodilla, sea el muslo (Rato y
Hevia) en gallego es brillas (cp. brengena), en portugus virilha.

dial, asiur., p. 68

la

563. Cojinete es la cubierta exterior y acolchada de la


pero como generalmente lleva adjuntas unas bizazas
alforjas en la parte delantera, aplicamos malamente
stas aquel nombre.
silla

Cuscnetto da caualcare, cio quello che si mette sopra


coissinet qu'on
Coxinete de ancas
1638)
met sur la croupe du cheval pour portera male. (Oudin 1616).
En un pensamiento de) la silla, dando con esto lugar que empezasen desbalijar portamanteo, coyme/esymaleta, diciendo que queran
ver lo que dentro iba. (Cspedes y Meneses, El espaol Gerardo,
pte. I, disc. II: cualquiera dira que aqu est en el sentido bogotano
de alforjas.) En este lugar de Cervantes cojin parece el cojinete
con las alforjas como estre nosotros se usa Los mancebos con solo
un criado, y caballo en dos muy buenas y caseras muas, salieron
ver la fuente de Argales... Llegaron Argales, y cuando crey el
criado que sacaba Avendao de las bolsas del cojin alguna cosa con
que beber, vio que sac una carta cerrada. (La ilustre fregona.)

Coxinete

la sella (Franciosin

564. Me salt un pringue en la mano quiere decir una


gota chispa de pringue, pues e la pringue es la grasa
derretida.

443

ACEPCIONES NUEVAS

565. Nuestros albafliles nombran alfajia al cerco orla


de madera con que cien los poyos para evitar que se desmoronen, y alfajia es en castellano el madero que llamamos
cerco.

566. Cuando decimos llevaba una cera (un cirio) en la


, no es que tomemos la parte por el todo, sino que
en fuerza de una falsa analoga miramos cera como colectivo, y de ah como nombre individual, segn esta propor hay mucha papa en el mercado
hubo mucha
cin
se come una papa
compra
cera en la procesin
una cera^ .

mano

567. i45ar significa desgracia impensada ( 87), y adela inquietud recelo causado por un mal presentide aqu procede que azarar tenga la acepcin do
miento
inquietar, alarmar.

ms

Desde luego empez hacer secretas y exquisitas dilipencias


para descubrirlo. Con el azor de no poder averiguarlo, haba dado
parte de este recelo la reina. {Proceso criminal fulminado conMadrid, 1787.)
tra el "" P. M. Fray FroiUin Haz, p. 41
:

Ese cuidado

Es aumento de mi pena,
(i Que nunca falten al bien
Azares!)
(Alarcn, Los empefws de un engaito, acto

Aumentando mi

I, esc.

XII.)

recelo

Los riesgos tan sin pensar


Que me avisan cada da,
Pues no hay tiesta ni alegra
Que no la turbe este azur.
(Moreto, Industrias contra finexaSy jom.

f,

esc. I.)

Pues yo me escondo, sertor


Que tengo azar con hermanos,
Y todos pienso que son
Descendientes de Cain.
;

(dem, El caballero, jorn.

como

II, esc.

X;

tem Caldern,

\o hay

callar, Jorn. II, esc. /.)

Es que Pepe
Le asara que vaya veros.
(Lpez Silva,

Lo.s

Madrites, p. 61

tem, Barrios bajos, pp.

71, 80.)

1.

Vase

la

nota 14 de nuestra edicin de

la

Gramtica de

Bello.

CAPTULO IX

444

Azorarse es conturbarse, sobresaltarse, , segn dice Covarrubias, alborotarse de alguna cosa sbita, j azorado
per1 alborotado, como la perdiz cuando ha visto el azor
diz azorada, medio asada . El verbo es de formacin anloga la de amilanarse , y alude al temor y sobresalto que
causa en las bandadas de palomas, perdices etc. la vista del
azor, ave de rapia que se adiestra para cazar aves.
:

No has

alguna vez, lector benino,


rstico idioma)
La multitud de aves que al camino
Sale el agosto procurar qu coma ?
No has visto, digo, el miedo repentino
Con que se ahuyentan, si el azor asoma?
(Villaviciosa, Mosquea, canto

visto

(Ni te ofenda

mi

XI.')

Finalmente volvieron los dos su comenzado camino, y al declinar de la tarde vieron que hacia ellos venan hasta diez hombres de
caballo y cuatro cinco de pie. Sobresaltse el corazn de Don
Quijote y ^ortse el de Sancho, porque la gente que se les llegaba
traa lanzas y adargas y vena muy punto de guerra. (Cervantes,
De all breve tiempo oy Isabel
Quij., pte II, cap. LXVIIL)
un rumor levsimo en un vecino csped volvi azorada la cabeza y
llam en voz baja su amiga. (Martnez de la Rosa, Doa Isabel

de Solis, pte.

I,

cap.

XX.)

Ciertas inquietudes y sobresaltos pueden causar rubor,


ah el que estos verbos, particularmente azararse, signifiquen para los bogotanos ruborizarse, sonrojarse. Es de
suponer que en el pasaje siguiente el autor emple azorar
en su significacin propia, pero nosotros, sin ningn es En todas las
fuerzo, lo entenderamos nuestro modo
clases de la sociedad hay una delicadeza en el amor, que una

y de

mirada azora, un cumplido irrita, una chanza hiere, y una


vulgaridad indigna. (Fernn Caballero, Una en otra, XII.)
568. Del sentido de adelantar hacia el enemigo, hemos
venido tomar el verbo avanzar por ganar tomar en la
guerra Avanz dos caballos ensillados Esa mua es
avanzada.
569. Harto sabemos todos lo que son emprstitos y otras
pruebas de afecto que suelen darnos los que nos gobiernan
testimonio de lo que fue esto en la poca colonial conserva
el pueblo en subsidio (contribucin ocasional extraordinaria), que de significar opresin, carga, ha pasado ser cuidado, inquietud, por la que afiige al que ha de pensar en pagar
extorsiones parecidas. Esta acepcin es comn en mucha
:

ACEPCIONES NUEVAS

445

parte de Amrica ; pronunciase susidio, omitiendo ia b conforme antiguo y actual uso popular. En cuanto la traslacin del signifcado, guarda analoga con la de pensin.

En

los

donativos subsidios mese echan para

comoquiera que

la Iglesia

es

maare de

el

rescate del rey...

deben contribuir
de Hobadilla, Polilicn para corregilos cautivos,

hidalgos y clrigos. (Castillo


Aconsejara todos los
Madrid, 1649.)
dores, tomo /, p. 839
principes que en ninguna manera cargasen nuevos subsidios sus
estados sin el consentimiento y voluntad de las cortes. (Mrquez.
Gobernador cristiano, lib. I, cap. XV I.)

Hacindoles con fueros disolutos


Pagar grandes subsidios y tributos.
(Krcilla, Araucana, canto

/.)

De adquirir libertad determinado,


Reprobando el subsidio padecido,
Acude al ejercicio de la espada.
(Id., 6.>

Diciendo que el subsidio padecido


Habla de ser con sangre redemido.
(Id., ib.,

Un

.doctor
es

Ese

me

visita lo

mucho

ms

subsidio,

del ao.

mas no excusado'.

(Quiones de Benavente, Entremeses, tomo

Yo sabr cobrar en Ceuta


De las chapas y el ca.

canto XI.)

el

I, p. 2'i0.)

susidio (sic)

(Bretn, Obras, tomo V, p. 347: Madrid, 1850-1.)

570. liechiiiarse , por el sonido desapacible que forma la


manteca cuando esta quemndose lo que se fre, significa
en Honduras, segn nuestro excelente amigo el Dr. Membreo, requemarse
lo mismo entre nosotros, aunque acaso
en sentido ms lato, pues que se dice de los guisados y otras
cosas. Usamos adems el sustantivo rechin ( eso huele
;

rechin

).

En

complicado
el

el

ruido se

ms
mucho fuego hace rechinar la manteca, y
toma como signo del efecto producido por aqul.
:

este caso el procedimiento psicolgico es

el

Los pasajes siguientes prueb."n que nuestro verbo expresja tambin


sonido causado por el fuego
:

Juego de palabras con alusin al subsidio de diezmas que se


igual expresin en el tomo I, p. 272. y en el 11,^
177. .Mel {Obras mtricas, p. 107) escribe tambin susidio.

1.

Wzmd excusado
p.

446

CAPTULO X
El seco tronco rechinando arda
si de alquitrn baado fuera.
(Lope, La hermosura de Anglica, canto IX.)

Ms que

Del son confuso el resonar valiente


de la llama el rechinar sonoro
Asombr el pueblo.
(Valbuena. Bernardo,

lib.

VIII.)

Despichar un cuerpo la humedad es despedirla,


en sentido causativo decimos c despichar una naranja (aplastarla, despachurrarla, destriparla). Engrerse
con su riqueza tiene por natural resultado el apegarse
ella; de ah El nio est tan engredo m conmigo
(apegado, encariado, voces stas cuyo rgimen se acomoda el otro). El escampar es causa de no mojarse de ah
Escamp el aguacero en un zagun (aguard que
escampara, me favorec del aguacero, con la construccin
de escapar, evitar) \
572. Chaln (ei que trata en compras y ventas con maa
persuasiva)
se aplica con frecuencia al que negocia en
y
caballeras
en ciertas circunstancias una de las ventajas
del oficio consiste naturalmente en comprar potros, domarlos, adestrarlos y venderlos, de donde entre nosotros el vocablo se ha hecho sinnimo de picador, y chalanear de picar. Quebrantar (empezar domar las caballeras cerriles)
se dice en castellano desbravar mampresar.
571.

echarla

(c

Acab dicindome que,

si

quera vender

la

mua,

conoca

un muletero, hombre muy de bien que acaso la comprara


Volvi en breve acompaado del chaln, y me le present ponderando

mucho su honradez.

(Gil Blas de Sanlillana, lib. I, cap. II.)


pueblo ciertos movimientos en que
reconocen los chalanes el vigor de un caballo padre. (Don A.
de Burdos, Trad. de la Ilist. de diez aos de Luis Blanc, tom. II,

Comparaba

<iap.

los arrebatos del

IX.)

Parece que

el

dueo.

Que es, segn me han


Un chaln gitano
De los ms ladinos.

dicho,

Vendi aquella alhaja

A un hombre
(Irarte,

1.

En

el

sencillo.

Fbula

XXXVI, La compra

del asno.)

Diccionario aparece como provincial de Santander el verbo


el mismo valor de nuestro escampar.

asubiar con

ACEPCIONES NUEVAS

447

El defecto ms vituperable del picador es si hiciere sanare al


le acare remoln, desobediente y feroz,
si le hiriere, y k
que arroje al caballero ile la silla. (llaiuiueri, Agricullura <ie Ibn So se ha de montar
nl-Wtiwm, file. I, cap. XXXI!, art. XIII.)
ni lomar el potro hasta que tenga tres aos, y cuando llegare este
tiempo se le desbrtivnr en la primavera del ao tercero, antes de

animal,

entrtr el

mes de mayo.

(Id., ib.)

Escaso averiguado

Que cuando entrega al seor


Un caballo el picador
Que lo ha impuesto y enseado,
Si no le informa del modo

los resabios

Un mal

que

tiene,

previene
Al caballo y dueo y todo.
(Alarcn,

suce.so

La vrdad sospechosa,

aclo

I,

esc. II.)

573. Expliquen otros

la relacin en que se halla el flato


alguna parto del cuerpo y que causa incomodidad) con la hipocondra, melancola, murria, morriaqu solo cumple asentar que para mua, espln, tristeza
chos tiene flato el sentido de todas estas palabras '.

(aire detenido en

574. Del arqueo causado en

el cuerpo por las nuseas y


vmito se ha usado arquear por nausear, y nosotros decimos arqueada por arcada voz sta que el Diccionario
no da otra acepcin que la del movimiento golpe con que
el arco hiere las cuerdas en los instrumentos de cuerdas.
Arquear subsiste entre nosotros y en Mjico
arqueada es
usual aqu mismo y en Cuba.

el

l Queris or una extraeza ? Veis cuan bella, cuan afable y de


mi deseo era Florencia 1 En este punto arqueaba yo, en oyndola
mentar. Hedime, no la poda ver, todo me pareci mal hasta verme

fuera della. (Alemn, Guzmn de Alfarache, pe. II, ib. II,


cap. II: fol. 76 v., Barcelona, 1605; fol. 46, Burgos, 1619.)

Qu aprovecha nue tenga uno buena cama si no puede tomar


sueo en ella ? i Qu aprovecha tener buena comida si de solo
verla poner en la mesada arcadas y reviesa? (Guevara. Epist.
/am., pte. I, XXII.)
Como luego nos hartamos y damos de
arcada.^, no nos da sino poquito. (B. vila, Epistolario espi ritual,

el

trat. III,

XXXVI.)

1. Muchas veces, estando de flato, he tomado la guitarra i fin


de distraerme. (Segarra, Poes. populares, prl., citado por Lafuente
y Alcntara, Cancionero popular, tomo I, p. lxv.)

448

CAPTULO IX
No
En

el

la para nada
estmago, y da

Unas arcadas,

terribles.

(Tirso de Molina, D. Gil de las calzan verdes, acto II, esc. VI.)

Hase dicho atxar por arquear; es probable, pues, que arca/ia se


explique de igual manera. Esta voz significa adems conjunto serie
de arcos.

Arcando veces
(Virus, Monserrate, canto II
Madrid, 1609.)

la
:

una y

otra ceja.

12 v.", Miln, 1602

fol.

fol. 11,

Un corredor largusimo atraviesa.


Un patio solitario y una arcada,
Luego un jardn, y al regio alczar llega.
(ngel de Saavedra, Moro expsito, rom.

IV.)

575. El balance comercial demuestra el estado de un negocio de ah que tomemos aquel trmino por el negocio
mismo Estoy buscando algn balance que hacer..
576. El que se regodea ( se complace y deleita en lo
que le gusta, que eso significa el verbo) naturalmente apetece lo mejor y ms exquisito, y mira con desdn lo no tal
tomando el efecto por la causa decimos que alguno se regodea que e^regoden regodiento (dos vocablos al parecer
nuestros), cuando se muestra delicado, regaln y esquilimoso. La transicin del un sentido al otro es tan fcil y
suave que parece hallarse en los pasajes siguientes
;

Con qu complacencia lee Vm.


y cmo se regodea
Donde las dan, las loman.) Entonces la moza habl
!

(Irarte,

al alguacil

muy

sobre peine, y le aconsej que no se anduviese regodeando, que


se acordase de la de marras, que todo era fruslera, y que no haba
Yo
de tener ms as que asado. (Que vedo, Cuento de cuentos.)
no s ciertamente dnde se habr visto estarse aporreando de esa

sin qu ni para qu.


entre humanistas
Y entre literatos
entre poetas, gente de suyo muelle y regalona, y dada la quietud

Tanto apetito
y al regodeo (Moratn, Derrota de hospedantes.)
y idiUlo regodeo, y que se les ha de dar una comida tan esplndida,
y que cada paso se han de estar quejando de que no los tratan
bien (Id., Nota 27 al Auto de fe de Logroo.)

manera,

bll. Remojar la palabra es beber vino


de modo que
cuando en vez de dar estrena damos el remojo, es como si
;

dijramos dar el trago en lugar del dinero para comprarlo.


Se da se pide en especial cuando se estrena ropa.

ACEPCIONES NUEVAS

449

Vstanse nueva colores


I^s lirios y el azucena

Derramen frescos olores


Cuando entre, fior estrena.
{Tragicomedia de Calixto y Melibea, acto XJX.)

((Lap.

..

Atravisase lue^o Madalena,


Pide para chapines una toca,
Y tu paje de lan/a pide ettrena.
de Argensola, Stira Muy bien se muestra, Flora, etc.)

578. Achicar uno (matarlo, despacharlo, despabilarlo)


alude al encogerse del que recibe un golpe repentino. Dar
una sentada al caballo (hacerlo parar cuando va con ms
Tolencia) representa el movimiento del jinete sobre la silla ;
jiombre castellano remesn.
579. Spiio signific antiguamente sbito (vase un
ejemplo en la p. 239, nota); nosotros lo tomamos por lelo,
turulato, como la persona quien sobreviene algo sbitamente me qued spito .
:

580. Uno es salvadera y otro arenilla lo primero es el


vasito en que se contiene lo segando ; por ac los usamos
ambos promiscuamente en el sentido de los polvos que so
echan a lo escrito para que se seque.
:

Sac de la mochila un vestido entero, guarnecidd de esterilla


de plata falsa, una gorra muy rada, con un penacho de viejsimas plumas, unas medias de seda con ms agujeros que un cribo
untL snlvailera, y unos zapatos muy usados de oadanilla encarnada.
<Gi7 lilas de Sanillana, lib. II, cap. VIH.)

vieja

Derrama aqu con unas salvaderas.


Pues est en polvos, tu linaje.
(Quevedo, Necedades de Orlando, canto

I.)

Aqu se ofrece una cuestioncilla ortogrfica, y es: cmo


ha de escribirse salvadera, con v con 6? El uso comn
es ponerle v, y as ocurre en todas las ediciones del Diccionario oficial, excepto las tres ltimas y, si no recordamos
nial, otra anterior la 9.* Nos inclinamos usar la v, por
ser indudablemente nuestro vocablo derivado de salvado.
Demustralo el que, segn lo observa D. Ramn Cabrera,
antiguamente en lugar de polvos se usaba de salvados para
enjugar y secar lo acabado de escribir ; asi lo indican los
CoRRVO. lenguaje bogotano.

29

450

CAPTULO IX

pasajes que citamos ms abajo, y se comprueba por el hechode encontrarse en manuscritos del siglo XVI algunas cascarillas de salvado pegadas las letras. En corroboracin dlo cual viene tambin el anlisis etimolgico; en efecto, si
se toma como sufijo -dera, la raz debe ser el verbo salvar,
pues aqul jams se combina en castellano con nombres ;
pero esta derivacin no cuadra con el sentido
luego hay
que decidir que el sufijo es -era, y entonces viene de salvado y hace juego con cartuchera, tabaquera, etc.\ comoque tal es el sufijo que se agrega nombres \
;

Sabis qu haca

Al escrebir lo

mancel

el

pagado

Echaba queso rallado


Por aflecho en el papel,
Porque viniesen ratones
A facer en ello estrago.
(R. de Cota, en la Revue hispanique,

(J.

I, p.

72.)

Tena en una pieza desviada


Una gran mesa de papeles llena
Y junto ella una silla derrengada.
Un plato con salvado por arena,
Un tiesto por tintero, un mal cuchillo.
de la Cueva, en Gallardo, Ensayo, tomo II, col. 704.)

581. Parque es el sitio donde se guardan las municionesentre nosotros


de guerra la artillera con sus accesorios
las municiones mismas y dems elementos de guerra ( Se
necesitan doscientas muas para llevar q\ parque ).
;

del Campo se estableci un parque cuantioso de arque ocasion despus el incendio y destruccin de gran parte
villa en tiempo de las Comunidades. (Clemencn, Elogio de

En Medina

tillera,

de

la

Isabel la Catlica, ilustr. VI.)

582. Es comn en estas tierras llsunsir postema al pus el


primer vocablo vale absceso supurado . Seguro est que
hablramos aqu de tales cosas, si no compensramos la
;

1. El latn sabulum dio en castellano antiguo sable, de donde solo


podra formarse sablera, y si almitimos una mettesis como obltdur,
para llegar salbadera
olvidar ( por qu no olbidar ?), snlbera
habra que comprobar la existencia de un \Qvho sablar, salbar, echar
arena. Mientras esto no se haga, se presenten otros casos de tal uso
del sufijo -dera, esa etimologa carece de fundamento. De conformidad
con lo dicho en cataln se ha formado sorrerd de sorra y en francs
sablier de sable. En Colombia se dice tambin arenillero.
;

ACEPCIONES NUEVAS
impresin desagradable que esto origine, con
cuontecillo de Tirso de Molina

451
el

Tuvo un pobre una potlema,


(Dicen que oculta en un lado)
Y estaba desesperado
De ver la ignorante flema
Con que el dolor le decia
En no yndous la mano
Kn beber* morios, hermano,
Porque sa es hidropesa.
Ordenle una recela,
Y cuando le lleg dar
La pluma para trinar,
La muta, que era algo inquieta,
Asentle la herradura
(Rmplasto, dijera yo)
En el lado, y revent
La postema ya madura ;
Con que cesando el dolor,
Dijo, mirndola abierta
En pos tf mas ms acierta
La mua que su dotor.
(El amor mdico, acto

siguiente

i>

I, etc. I.)

Poslema, primitivamente apostema, vale en griego separacin,


voz sta que traduce exactamente la

distancia, y de ahi absceso,


griega.

583. Quebrada, conforme su etimologa, significa abertura estrecha y spera entro montanas, y en general quiebra
hendedura de la tierra. Los textos siguientes muestran
el uso castellano
:

En aquel mesmo instante pareci por entre una quebrada de


sierra, que salia donde ellos estaban, el mancebo que buscaba.
Caminando le vmieron
(Cervantes, Quij., pte. I, cap. \Xlll.)
dos moros de parte de Aben Huineya con nuevos partidos de paz,
mas el marqus sin respuesta los llev consigo hasta dar con su
vanguardia en la de los enemigos; y en una ouebrala junto Iiza
pelearon con harta pertinacia, por ser ms de cinco mil hombres y
ff

una

mejor armados que en Jubiles.

(Mendoza, Guerra de (ranada, lib.


Los lugares altos estn en una quebrada que hace la sierra,
por donde baja un rio que procede de unas fuentes que nacen en
ella (Mrmol, Rebelin de los moriscos, lib. IV, cap.
I/.)
El suelo, .spero en unas partes y en otras cerrado de rboles y de
maleza, no se dejaba hollar sino por las quebradas que los arroyos

//.)

XXV

1.

Dotor,

cjmn en

los libros

antiguos, hoy es vulgar.

452

CAPTULO IX

hacan.

(Quintana, Pizarra.)

Por todas partes del (se habla del

Yucay) se ven pedazos de muchos editicios y muy grandes que


haba especialmente los que hobo en Tambo, que est el valle abajo
tres leguas entre dos grandes cerros, junto una quebrada por donde
pasa un arroyo. (Pedro Cieza de Len, Crnica del Per, cap.
valle

XCIV.)
Por montaas y sendas conocidas
las playas guiaron de levante,
Por breas y quebradas escondidas
Entreteniendo al generoso infante.
(Valbuena, Bernardo,

lib.

IV.)

Por una espesa y spera quebrada

Que en medio de dos lomas


La brbara

se haca,

quebrantada
La daosa soberbia y osada,
Ya del torpe temor seoreada
canalla,

Esforzadas espaldas revolva.


(Ercilla,

Araucana, canto XXVI.)

Las quebradas forman menudo el cauce de arroyos (si


no es que stos mismos las han formado vanse arriba los
pero
pasajes de Mrmol, de Cieza de Len j de Quintana)
tambin las hay que no llevan agua sino en tiempo de lluvias, cuales son muchas de las que se conocen con este
nombre en el Tolima. Aquella primera circunstancia ocasion
la aplicacin de nuestro vocablo denotar los arrojos que
corren por las quiebras en las sierras y aun en la tierra llana, y luego por extensin ha venido denotar, aun en libros
de geografa, cualquier arroyo riachuelo.
:

Esta acepcin se ha desenvuelto sin duda en Amrica, aunque en


mismos de la Conquista. As es que los historiadores primitivos de sta, vueltas de usar el vocablo en su significacin castellana, le emplean tambin en la extensiva pero la circunstancia de
aparearlo menudo con arroyo da entender que no miraban
los dos trminos como sinnimos. Las aguas de las lluvias despus,
poco poco, con el tiempo lo traen y abaxan (el oro) los arroyos y
quebradas de agua que nascen en las sierras. (Oviedo, Hist. de las
Es en la tierra tan grande la espesura
Indias, lib. VI, cap. VII.)
de los rboles, que no se puede caminar sino por los huecos que las
quebradas y arroyos hacen con el agua. (Herrera, Hist. de las Indias Occidentales, dc. III, lib. VI, cap. XIII.) (Este pasaje fue el
que Quintana interpret en la cita que queda copiada arriba.) Juan
de Castellanos usa ordinariamente la voz con su valor propio (v. gr.
pgs. 49, 50.268, 309, 380, 400, 414, del tomo IV de laBibl. de Rivadeneyra); pero tambin la emplea en la acepcin americana (v. gr.
pg. 506 del mismo).
los tiempo-,

468

ACEPCIONES NUEVAS

584. Pramo significa entre nosotros especialmente un


lugar elevado, fro, en que son frecuentes las nieblas con
lluvia menuda y aun nieve, aplicacin que juzgamos muy
propia en lo que si nos apartamos infinito del uso castellano es en llamar lrnmo la llovizna cernidillo y en
haber formado el verbo paramar en competencia con lloviznar, chispear molliznar. Tanibin tenemos el verbo
emparamarse por helarse, arrecirse, entumirse de fro.
;

Las deniriones acadmicas son Campo desierto, raso, elevado


y descubierto todos los vientos, que no se cultiva ni tiene habitacin alguna cualquier lugar sumamente fri y desamparado.
Resista en \o<ik pramos dehpoblados los ardientes rayos del sol en
la mitad del verano, y en el invierno la dura inclemencia de los vientos y de los hielos. (Cervantes, Quij., pe. II, cap. XVII.)
:

Para ti (sollozando me deca.s),


si no para Dios.
Dulce palabra.
Consoladora Hel de mis pesares

En los ardientes pramos


Y en mi cautividad

del Asia

(Hartzenbusch, Los amantes de Teruel, acto IV,

esc.

Vil.)

Pramo es reliquia de la lengua verncula de Espaa, como puede


verlo el curioso lector en el di..curso de \). Aureliano FernndezCiuerra y Orbe sobre el Fuero de Aviles, pg. 40, y en el Corpua
inscriptionum latinarum, lomo II, n." 2660.
585. La casa lugar donde se educan los seminarista.^.
tomiindose ste por el contenido, podra
decirse que la fiesta asisti el seminario
entre nosotros
no es raro el barbarigmo de llamar seminario al seminarista ( all va un seminario . me lo dijo un seminario ),
lo cual no puede provenir sino de la influencia de los muchos nombres de esta terminacin que significan persona,
como boticario, comisario, notario, prestaiario, secretario,

es el seminario

vicario.
Apenas pillaban los jvenes rwin/fm/a* alguno de mis primeros
ensayos, cuando los lean y estudiaban porfa con indecible placer
(Samaniego, Prlogo las fbulas.)

como se llama golilla al ministro togado que


de creer que el llamar tinterillo al leguleyo
rbula, picapleitos, abogadillo trapacero, viene de que los
tules llevaran consigo su tintero para extender en seguida
una demanda, pedimento otra cosa de la la3'a. Es de uso
586. As

la lleva, es

454

CAPTULO IX

corriente en varios pases de Amrica. En algunos pueblos


se conserva con el mismo semejante sentido el plumario
que, segn la Academia, se ha anticuado en Espaa.
Decanle, lo que pude entender, que haba confundido sofsticamente el recto uso con el abuso, y que haba hecho demasiada
merced los rbulas y leguleyos, creyndolos ms aptos para el patrocinio de las causas que Pendes, Demstenes, Cicern, Csar y
los que entre los modernos han trabajado para desterrar de los tribunales la faramalla de los pragmticos. (Forner, Eaequias de la
Sera conveniente que desde el prncipe
lengua castellana)
hasta el verdugo fuesen todos, no ya matemticos, fsicos, naturalistas

literatos, sino leguleyos y publicistas

lomo

II,

(Hermosilla, Jacobinismo,

pg. 129.)

587. Cosa comunsima en todas las lenguas es tomar el


el concreto
comunidad se toma por
el conjunto de los religiosos
convenio por el edificio
imprudencias, chocheces, por los actos propios de un imprudente, de un chocho, etc. Es frecuente velar en cierto
modo la persona designndola con un nombre abstracto,
como se ve en Santidad, Maiestad, Seora por eso se
dice hoy la redaccin de un peridico, en lugar de los redactores la presidencia dispuso, en vez de el presidente
dispuso.
588. A la manera que guardia se emplea para significar
el cuerpo y cada uno de sus individuos, lo mismo policio,
entre nosotros y en Espaa, se usa para denotar ambas cosas
la polica, un polica.

nombre abstracto por

Un polica que por all andaba les dispers, y se alejaron chillando y saltando. (Galds, Miau, IX.)
Un buen agente de vigilancia, un inspector que conozca la importancia de su cometido, un
verdadero polica, en el sentido que debe darse esta palabra, es
ms difcil de encontrarque lo que puede creerse. (Gil Maestre, Los
malfiechorfS de Madrid, p. 169.)
No hay nada de lo que buscas,
dijo el tabernero al polica. (Baroja, Mala hierba, p. 338
tem,

p. 74.)

589. En los actos acadmicos una ms personas, del


claustro de fuera de l, era designada para la rplica, sea
para rejo/zcar los argumentos conclusiones del sustentante de ah el que tales personas se diese aquel nombre,
y el que hoy se tome entre nosotros por examinador.
:

ACKPCIONBS NUEVAS

465

Un

licenciado fregn.
Bachiller de mantellina,
Grande ri'phca en la sopa,
Grande argumento en Ksquivfas.
(Quevedo, Musa V, baile IV : l.o sopones de Salamanca.)

590. Un mque de aguardiente es un destilatorio 6 establecimiento para destilar. Encomienda es paquete que so
remite por el correo; truequesy vuelta ( 168). Entierro por
tesoro es intachable '.

501 Cuando en el concepto de una accin concurren dos


elementos que lo completan, suelen confundirse los trminos
que expresan aquellos elementos, ya por anticipacin, ya
por postergacin del uno del otro. Impetrar, por ejemplo,
significa propiamente conseguir pidiendo rogando
pero
desde poca antigua se ha usado impropiamente por solicitar con ahinco, y ya le ba dado el pasaporte la Academia.
592. Prestar es dar, generalmente al que la pide, alguna
cosa para que uso de ella por algn tiempo y con obligacin
de volverla. Entre nosotros se usa promiscuamente en los
<ios sentidos de dar y pedir prestado : Vino prestarme
cuatro pesos, y no se los quise dar debe decirse pedirme
.

prestados V
Miren vuesa.s mercedes cmo el Emperador vuelve las espaldas
deja despechado don Gaiferos, el cual ya ven cmo arroja impaciente de la clera lejos de si el tablero y la.s tablas, y pide apriesa
las armas, y don Roldan su primo pide prestada su espada Durndana, y cmo don Roldan no se la quiere prestar. (Cervantes. Quij.,
pte. 1 1 cap. XXVI.)

Si el rey al pobre villano


Que ves. prestados pidiese

Cien mil escudos, y hubiese

Grande que asi los prextase


(Qu es prestasen presentase).
Que en un cordel me pudiese.
(Lope de Vega, El villano en su rincn, acto

En

I, etc.

Vil.)

Ahora es mi inten//, cap. LIV) se lee


tesoro que dex enterrado... Creo que vas en
valde a buscar lo que dexaste m> errado... pero yo se, Sancho, que
no tocaron a mi encierro editore modernos han restablecido en
este pasaje, con la mayor verosimilitud, entierro y enterrar por cierro, encer'ar.
2. La .\cndemia en varias ediciones del Diccionario ha dado
prestamista la definicin de n El que da toma dinero prstamo ;
en la 13.* es solo el que da.
1.

el

Quijote (pte.

cin, Sancho, sacar

el

456

CAPTULO IX
Si el

dinero habis jugado

Con sisones despenseros,


Pedidle Pedro prestado,
Que l os preciar dineros
Aunque empee su terciado.
(Luis Martin, en el Parnaso de Sedao, tom. VIII, pg. 400.)

Debe recordarse que prestar fianza, crdito,


que no pedir esas cosas.
Hace

falta

etc. es

da7\

en castellano un verbo que signifique pedir prestada

(en francs emprunter^, en ingls to borrow)'. Larra dio esta significacin al anticuado 2 emprestar ( Empresla para no devolver; Los
calaveras, articulo segund), en lo cual le habia precedido Munrriz
en su traduccin de Blair Aun cuando la tragedia empresta sus
materiales de la historia, mezcla muchas veces algunas circunstancias
fingidas. {Leccin XLIII.') Emplalo de igual manera Fernn Caballero en su cuento Las nimos. En Aragn se usa el verbo especial
amprar, tomar pedir prestado.
Prestar se llego usar en lo antiguo "pov pedir prestado, segn seve en el Patrauelo de Juan de Timoneda {Patraa XV 1 11)^, desuerte que no somos los bogotanos los autores de tal confusin. En
el mismo sentido se dijo emprestillar, verbo diminutivo que presupone en emprestar el significado que le dio Larra.
:

Un hombre conozco yo
Que es tahr, y desde el dia
Que un desdichado inocente
En el garito empristilla.
Se va

al

de otro barrio, que es

Como

pasarse Turqua:
Cursa en l ha.sta pegarle
A otro blanco con la misma,

va visitando as
Por sus turnos las ermitas
Y en acabando la rueda
Se vuelve la ms antigua,
Donde como los tahres
Se trasiegan cada dia,
O no va ya su acreedor,
O l hace del que se olvida,
O tiene conchas la deuda
Del tiempo largo prescrita.
(Alarcn, Ganar amigos, acto
;

II, esc.

VI.)

Francia el pueblo incurre en la misma confusin que nosovenu me prter qualre /rancs.
no^
2. Anticuado, por dar pre.-^tado. en la lengua culta y literaria
en la vulgar (Fernn Caballero, Promesa de un soldado.)
Pienso que me
3. Este pasaje de Lope admite otra explicacin
ha de suceder con Ym. loque suele los que prestan, que pidiendo

En

1.

tros

II est

457

ACEPCIONES NUEVAS

593. Abuso semejante al que se comete en prestar se


advierte en fiar, que omos con frecuencia tomar en el sentido de pedir fiado, cuando solo puede tener el de dar
fiado
Pero pudese alabar
Que jams $ac fiado;
Que, como es pobre y honrado,
:

Nadie le quiere fiar.


(Lope, Querer la propia desdicha, acto

/, e$e.

V.)

Sobrino, aquese dinero


Haz traer, que faltan mil cosas,

Y aqui somos

fora^terus,

Sin que nadie nos conozca,


Para pensar que nos fien.
(Hoz y Mota, El castigo de la miseria, jorn. /.)

Sobre su juramento
Le pidi ropa fiat/a
Prometiendo gentilmente,

Dems

del justo interese,

De pagarlo incontinente
Que su padre se muriese.
(Castillejo,

Dilogo y discurso de la vida de corte.)

594. Cobrar significa recuperar, adquirir, tomar

Estaba declarado que se levantaran tornar por si, cobraran


y reinos que sus pasados perdieron (Mendoza, Guerra de
(ranada, lib. I.)
Digo que la pena que t)rmpo padece no es
sino una lstima y compasin del bien perdido y por haberle perdido de manera que no es posible tornarle cobrar, e.sta imposibilidad lia de ser causa para que su dolor se acabe. (Cervantes, Galalea, lib III. )
V Di)ele el lugar
y que las joyas y dmeros quedaban
en l enterrados, pero que con facilidad se pudran cobrar, si yo
misma volviese por ellos. (h\..Quij,pte. II, cap. LXIII.) Luego
el entendimiento acude con darle entender que no puede cobrar
mejor amigo, aunque viva muchos aos. (Sta. Teresa, Morada*
segundas.)
Por esto Dionisio Corbuin cuando fue enviado Armenia, puso tanto cuidado en cobrar bi:ena opinin. (Saavedra
l'ajardo. Empresas, LIX.)
Cobra el pas amor al principe poderoso que viene socorrerle. (Id., i6., aCII.)

la tierra

<

Tratindose de lo que uno le deben, significa percibirlo

poco y volviendo luego, piden mayor cantidad para no pagarlo.


{Obras sueltas, lomo Mil, p. 68) a ios quf puede estar por lo$
que. Cp. Bello, Gram., n." 964.
:

458

CAPTULO IX

recibirlo

de dar

Quien dineros ha de cobrar, muchas vueltas


(refrn en el Comendador Griego) \
:

ha

Dio orden que Gonzalo Gustio fuese Crdoba


la voz era para
cobrar ciertos dineros que el rey brbaro haba prometido. (Mariana, Hist. de Esp., lib. \1I1, cap. XI.)
Despus de siete das
lle^' tambin Sara, esposa de su hijo, con toda la familia, en buena
salud, con los ganados, y camellos, y una gran suma de dinero de su
dote, adems del dinero cobrado de Gabelo. (Amat, Tobas, cap.
XI.)
El Cesante mendicante es incapaz de ocuparse en nada, ni
de buscar ningn medio decoroso de subsistencia aun su cesanta,
si llega cobrar alguna parte, no le sirve de nada, porque el mismo da que cobra se lo gasta todo alegremente. (Gil y Zarate,
;

(c

El Cesante.)

Siendo comnmente el cobrar efecto del pedir exigir lo


debido, predomina el ltimo concepto y viene nuestro verbo tomarse impropiamente por pedir exigir uno lo que
otro le debe. Con referencia lo futuro es natural la indecisin del sentido, pues si voy cobrar, puedo no recibir',
y no tiene tal indecisin importancia alguna no as tra;

tndose de lo pasado Cobr la suma ha de significar


por fuerza que percib que solo exig lo debido diferencia de mucha monta. Por aqu se ve la conveniencia de usar
en cada caso el trmino propio si bien instintivamente se
obvia la dificultad con el cambio de rgimen
Cobrar de
fulano una cantidad (como recibir de fulano ) y Co:

brar/e fulano (como pedirle

).

Seor, este buen hombre le prest das ha diez escudos de oro


en oro por hacerle placer y buena obra, con condicin que me los
volvie.-e cuando se los pidiesi'
pasronse muchos das sin pedrselos,
por no ponerle en mayor necesidad de volvrmelos, que la que l
tena cuando yo se los prest pero porparecerme que se descuidaba
en la paga, se los he pedido una y muchas veces, y no solamente no
me los vuelve, pero me los niega. (Cervantes, Qiuj.. pte. II, cap.
;

1. El Diccionario de Autoridades defini:


Recibir, percibir y
exigir la paga de lo que se debe ; pero en todas las trece ediciones
del vtilgar no aparece en la definicin otro verbo que percibir.
2. En Cobrador parece notarse igual indecisin: Aunque es verdad que hay muchos ingratos, son muchos ms los que hacemos que
lo sean. Unas veces somos fastidiosos zaheridores y rigurosos cobradores otras somos inconstantes, arrepintindonos de la buena obra
que hicimos... (Navarrete, traduccin de los Libros De benepciis de
Sneca, lib. I, cap. I.)
;

459

ACEPCIONES NUEVAS

Los espaoles usan este cofirarde\ mismo modo que aqui censutestigo aquel cuasi-epigrama que dice (y pudiera
decirlo mejor):
Un acrecor deflcaz
Cobr Blas cuando mora,
Y ste al acreedor decia:
Djame morir en par..
Conque morirte prefieres?
Pues no quiero.
Dijo el otro.
Paga la deula primero,

ramos sea primer


;

Y muere cuando

quisieres.

Baje ust pronto

Que est la sea Asuncin


A por los cuartos y dice
Que tiene prisa...
Madre!!

Qu quieres

Que

se va al dos

A cobrarle la EscoUlstica
La de Isidro el zurradur,
Y dice que tenga ust
Preparau aquello.
(Lpez Silva, Migajas, p. 151.)

595. El dicho Al que le pique que se rasque indica


bien la correlacin de las acciones indicadas por aquellos
verbos
en virtud de ella los confundimos diciendo Me
rasca todo el cuerpo en vez de me pica.
;

Es hecho comn el aue con dos construcciones diversas de un mismo


verbo se signifiquen los conceptos de picar comer y rascar: griego
xvfli, xvTOto, rascar, y en pasiva tener picazn escozor (va?e Platn,
Gorpfl, 494
Enr. Estf.); alemn yurAr, picar, tich juchen, rascarse igual confusin en vascuence (Schuchardt, en Zeitschrift fr
rom. Philol., lomo XXIX, p. 563).
:

596. El ro es el que atraviesa el puente el sr viviente


que recorre ste en toda su longitud, atraviesa e\ ro y pasa
;

por

el

puente*.

En frente de Kew, atravesando el rio por un hermoso puente de


piedra, est Brentford, poblacin que consiste en una sola calle, de
una milla de largo. (Moratin, Obras postumas, lomo I, pg. 224.)

Es patente la impropiedad con que se dice atravesar


puente en vez de pasar por el puente 6 pasar el puente.
1.

Vanse

p. 568.

las

Memorias de

la

Academia

el

Espaola, tom. III,

460

CAPTULO IX

597. Vendaje es lo que se da por el trabajo de vender ;


en Bogot lo que se da al que compra adehala, alboroque.
De aqu pan, chocolate avcndajado.
598. Ofrecen campo confusiones semejantes los nombres de objetos que siempre menudo se hallan en cierta
posicin recproca. Trinchera signific primeramente foso \
y en este sentido se usan en francs tranche (de trancher,
cortar) y en ingls trench
pero como con la tierra que se
saca del foso zanja se forma al lado un vallado parapeto,
aquella voz ha llegado este sentido. Por igual causa en el
Ecuador se toma zanja por cerca vallado.
599. Los vallados y va/los, conforme la etimologa y al
legtimo uso castellano, quedan ms altos que el nivel del
sitio donde se hallan, pues son un cerco levantado y formado de tierra apisonada de bardas y arbustos para defensa
de un lugar para impedir la entrada en l.
:

Para los panes sera buena cerca de vallado muy alto con su
zanja de fuera. (Herrera, Agrie, gen., tib. I, cap. IX consltese
especiarmente el lib. IV, cap. II.)
Primeramente para el rey
edifican una casa grande y magnifica contomne la dignidad real y
cercndola de un vallado, como de un muro, para ms autoridad y
seguridad. (Granada, Sim>'olo de la fe, pie. I, cap. XX.)
Las
hormigas con la misma boiuilia que hicieron la casa, sacan fuera la
tierra, y la ponen como por vallado la puerta de ella. (Id., ib.,
cap. XVII I, !.)
Quiero declararos lo que yo har con esta mi
via quitarle he el vallado, y ser robada. (Id., Guia, lib. /, cap.
XII, 2.)
Las tiendas de V. A. han de tener al contorno una
valla de lienzo amanera de pared, de la altura que llegue los pechos de un hombre, y un pequeo foso al pie della. (B. de Mendoza, Terica y prctica de guerra, p. 48: Amberes, 1596.)
Cierran y ocupan el espacio que entre ciprs y ciprs se hace, mil
olorosos rodales y suaves jazmines, tan juntos y entretejidos como
suelen e.star en \o?< vallados e las guardadas vias las espinosas zarzas y puntosas cambroneras. (Cervantes, Golalea, libro VI.)
Tom aciuel nombi-e (Gade.<i) de una diccin cartagins que significa V"//a/o, como tambin en hebreo lo significa esta palabra gherfT, 2 por ser Cdiz como valladar de Esjiaa contrapuesto
y que
hace rostro las hinchadas olas del mar Ocano. (Mariana, Ilist.
de Eup., lib. I, cap. II.)
Forman los vallados la zarzamora, el
rosal, el granado y la madreselva. (Valera,
Pepita Jimnez,,

pg. 10.)

1.

Hizo abrir (el ingeniero mayor) las trincheras tan espaciosas

y bien sacadas como jams se vieron. (C^oloma, Guerras de los Estados Bajos, lib. IX.)
2. Los diccionaros hebreos traducen esta palabra por muro, cerca.

ACEPCIONES NUEVAS

461

Alza el dueo
El roto viiUadnr; alli se a)tre8ta
Ix> que la vid caediza tiene enhiesta.

(Fray Luis de Len, Trad. del

lib.

I de lax Gergica.)

Hijo es tuyo, le ves? si en el momento


Ante mis pies no allanas
I^ hrme valla del soberbio fuerte.
T que le dite el ser, t le das muerte.

(Quintana,
Habl.

De Edn

Se divide, y

el

el

A Guztnn

el

Bueno.)

valladar no abierto

rido

camino

culpables muestra, del desierto


los arroja el precursor divino.
(Reinse, inocencia perdida, canto II.)

los

Do

Valla, valladar pueden tomarse raetafricamente por


cualquiera cosa que sirve de divisin lmite, como en un
pasaje de Caldern citado en el 43. y en ste de Vlez de
Ouevara El Guadalquivir, vaia de cristal de Sevilla y
de Triana. (Diablo cojuelo, tranco VIL) Pero, conforme
al valor propio de los trminos, no se sostendra la metfora si se dijese, como hemos ledo en un peridico, echar
un puente en la ra//rt que divide los partidos , pues las
cercas no se pasan por puente. Con igual criterio sera
tambin impropio el siguiente lugar de Quintana, porque en
las cercas tampoco se puede navegar
:

Las naves aprestemos


ancho valladar con que el destino
La Europa y Libia dividi, salvemos.

el

(i4

Guzmdn

el

Bueno.)

Mayor desacierto, si cabe, sera adjetivarlo con profundo,


como lo hizo el mismo Quintana en su oda Al Mar
Conque es en vano
Haber yo roto el orbe, y que tendiendo
El valladar profundo
De mis terribles ondas
Un mundo haya negado al otro mundo

No obstante, al contrario de trinchera, han venido estos


vocablos significar foso, zanja, gavia; tal punto que
M. de Valbuena asienta, como si la acepcin primitiva estuviera del todo olvidada, que el vallado no se levanta sino

462

CAPTULO IX

que se baja... porque es una zanja un foso (Fe de erratas^


tomo II, p. 115). Ni es esto cosa de hoy, pues Coloma
escribi Cea todo este alojamiento un vallado natural harto hondo y ancho (Guerras de los Estados Bajos,^
:

lib.

160, Araberes, 1625).

p.

El uso bogotano ha de ser, pues, antiguo, tanto ms que en portugus valla, en cataln y mallorqun val significan zanja, foso, como
en valenciano val es desaguadero. SabidO'
el provenzal valat, valhai
es que estas voces derivan del latn vallum, estacada, vallus, es;

taca.

mismo origen tiene el uso impropio que en Bogohacemos de surco para designar los espacios elevados en
que se siembran hortalizas y otras cosas. Surco es en reapero
lidad la lnea honda que deja el arado en la tierra
como sta va acompaada del lomo pece, alto con respec600. El

to aqulla, se confunden los trminos.


Caven aren muy bien la tierra donde se ban de poner, y hagan
dos tres sulcos hondos cuanto medio pie, y de uno otro haya un
pie dos. (Herrera, Agricultura general, lib. IV, cap. II.)
*

Primero se te ascondan las llamadas


Virgilas, y primero, como digo,
Se Esconda

la

Corona, que entregadas

Al nulco las simientes le confes


Y al suelo sin sazn tu ao fes.
(Fray Luis de Len, Trad. del lib. I de las Gergicas.)

Los lomos que alz arando en el barbecho


Los corta de travs cun el arado.
(Id., ib.)

Advirtase que el trmino ms propio para expresar lo


que los bogotanos llamamos surco es caballn.
Levntense los caballones en tierra bien labrada, mediando
entre cada dos de ellos una reguera por donde les vaya el agua
Arrancadas las matas de las cebollas, se plantan, cortaaos sus cogollos y races, en los barrenos que con estacas del grueso de la caa
del pie ban de haberse hecbo en los dos lados del caballn sucesivamente y distancia de medio palmo una de otra, de manera que
venga estar el caballn entre dos filas de plantas de cebollas.
(Banqueri, Agricultura de Ihn-al-'Auwm, pte. II, cap. XXIV,
art. IV.)

1.

Esta forma sulco ya se ha anticuado.

403

ACEPCIONES MUEVAS

Sospechamos que la aplicacin de que aqu se habla es anticua:


comprese el pasaje anterior de Banqueri con el siguiente delConde
et
Lucanor: VA estonces tom el saco con el puerco cuestas
levlo una su huerta, et enterrlo en un surco de coles, et puso las
(Cap. XXXVII, al.
coles en el turco asi uomo de ante estaban.
Guarda afialogia con este hecho la correspondencia del
XLVIII.)
latin porca, lotno, y el antiguo alemn furh, hoy furche, surco.
>>

601 De algn tiempo esta parte es increble el nmero


de hombres que so han convertido en moscas otros gusarapillos semejantes, porque siempre omos que hay quien
pise los dinteles do las puertas se siente en ellos nosotros
mismos estuvimos al canto de realizar esta metamorfosis
ovidiana, cuando, pretendiendo traducir una poesa de Byron, pusimos
.

Lleg su dintel el Medo,


Su trono el Persa ocup.

solo nos consoCasi lgrimas nos ha costado este pecado


lamos con ver reos de lo mismo varios acadmicos que
s mismos se condenan con no dar cabida en el Diccionario
semejante acepcin. No se debe llamar dinte, que signirtca la parte superior do las puertas y ventanas que carga
sobre las jambas, al umbral, que es la parte inferior
escaln por lo comn de piedra y contrapuesto al dintel, en
la puerta entrada de cual(}uier casa
y es semejante
abuso tanto ms reprensible, cuanto umbral se acomoda
perfectaiuente as al lenguaje propio como al figurado e
umbral de la casa, los umbrales de la vida, de la ciencia.
;

Qu mayo con diversos instrumentos,


Canciones y relinchos (?) pastoriles,
No coron sus jambas y linlele
De mirtos, arrayanes y laureles?
(Lope de Vega, gloga Amarilis.)
i

Entonces tu nombre
Impreso al primor
Por esos dinteles
Y esquinas de Dios
Ser en letras gordas
Sobre un carteln.
(Joveilanos, Jcara d Huerta.)

Mandlos enterrar (sus huesos el Duque de Parma) &n Parma,


monasterio de los padres capuchinos, unto al umbral de la
puerta de la iglesia, para que, pistidole toios, se le pasasen en
ff

en

el

464

CAPTULO IX

cuenta los ratos de elevacin que por ventura tuvo. (Coloma, Gue Llega al umbral de la puerta,
rras de los Entadon Bajos, ib. V.)
La
y prase en l. (Zabaleta, Da '/e fiesta, pie. /, cap. VIL)
declaracin de los tudescos deca que al rey le habla maleficiado una
mujer llamada Isabel, que viva en la calle de Silva, y que los instrumentos del maleficio estaban en cierta pieza de palacio, y debajo del
umbral de la puerta de la casa en que viva la picarona de la tal Isa Aun sin pisar
bel. (Moratin, Nota 52 al Auto de fe de Logroo.)
los alegres umbrales de la vida, ya parece que con tristes ecos anunciaba aquel glorioso ruido que haba de hacer en los distantes trminos del mundo. (Tasis y Villarroel, Fama, vida y escritos de don
Pedro Caldern de la Barca.)

Pon la soberbia, oh Laida, y blandos ojos


Muestra, pues ves en lgrimas baado
El umbral que adorn de blanda rosa.
(Rioja, Soneto X.)
Solo agradezco el vivir
Por morir sus umbrales.
(Caldern, Saber del mal y del bien, jorn. IL)

Las tersas losas del umbral hollaba.


(Juregui, Octavas San Ildefonso.)

En

el umbral de esta puerta


Estemos hasta que pasen.
(Morete, El caballero, jorn.

I, esc.

IX.)

La constante posicin del dintel con respecto al umbral


permite que en realidad sea lo mismo, para designar la
puerta entrada, acercarse al umbral que al dintel, j de ah
la confusin.

La posibilidad de expresar con un mismo trmino las dos cosas la


prueba el latn limen Lo mismo que rfin/e/ (que tambin se dice Itne/) en castellano neto, valen linti'au en francs y lintel en ingls:
todos salen del latn l)ajo lintellus {limen superius, Ducantre), diminutivo de limes, que produjo nuestro vocablo, como limitaris el provenzal lindar. Umbral significa adems lo que nosotros llamamos

umbralado.

602.

Aunque

est lloviendo, no

me mojo, porque me

No haga usted tal, que, adems


voy por el alar.
que es cosa gatesca lo de andar por los alares aleros
tejado, se pone peligro de descender la calle dando
volteretas por los aires. Lo que ms le conviene es irse
de la calle, debajo del alar.
de umbral y dintel.

la orilla acera

semejante

la

de
del

mil
por
Confusin

ACEPCIONES NUEVAS

465

oh dura suerte
la punta de un alero
Vn tordo que cantuha,
La inexorable muerte
Flechando el arco fiero
Traidora le acechaba.
(Lope, Galomaquia, silva VI/.)
Estando

Acechan'io

603. Las manos tienen palmas y los pies tienen plantas ;


de ah{ es que palma y planta en el lenguaje potico se toman respectivamente por mano y pie. Es preciso corolario de esto el condenar la expresin brbara /}/an/a de la

mano.
En esta parte de abajo, dijo Sancho, no tiene vuestra merced
ms de dos muelas y media, y en la de arriba, ni inedia ni ninguna,
que toda est rasa como la palma de la mano. (Cervantes, Quij.,

Del famoso Koldn, uno de los doce Pares


XVIII.)
de Francia, se cuenta que no podia ser ferido sino por la planta del
pie izquierdo, y que esto habia de se ser con la punta de un alfiler
Reconociendo oscuras
fiordo. (Id., ih., pie. II, cap. .XX XII.)
as defensas del castillo, ni rey se hinc un clavo en la planta del
pie. (Quintana, Vida dedm Alvaro de Luna.)

pie. /, cap.

Asi en obscura noche auien desea


la duaosa planta,
Del rayo la violenta luz espanta
Y tiempo no le da para que vea.

Ver dnde asiente

(Lupercio

L.

de Argensola, soneto XXVI.)

Yo como puedo, buen Seor,

levanto

La una y otra palma,


Los ojos, la intencin al cielo santo,
Por quien e>pera el alma
Ver vuelto en risa su continuo llanto.
(Cervantes, Calatea, Hb. II.)
I

Dasme el si de esposo y dueo,


del modo que las p'tlmat.

Anudndonos
Haces de
(Tirso de Molina,

las almas.
tuya empeo ?
finnesa en la hermosura, acto II, esc. III.)
la

Los judios espaoles dicen tambin p/an/a dla man*) (Grnbaum,


Jdi.ich-paniiirhe Chrestomathi<', p. 107). Ntese que el griego 0vp
rene los dos significados de palmi y planta.

En este caso, como en el siguiente, sera acaso ms


acertado explicar la confusin por la semejanza material
que por correlacin de posicin de funciones.
CusRTO. Lenguaje bogotano.

30

466

CAPTULO IX

604. Por una curiosa trocatinta nuestros sordos usan de


bocina para oir, cuando mejor les estuviera tomar una
tromvetilla, dejar la bocina los desventurados que han
de lidiarlos, fin de que puedan esforzar la voz, y satisfacer gritos su insaciable fastidiosa curiosidad.

No le ha dado usted las gracias,


Porque quiz no lo ha oido.
Es que tiene la falta
Pues qu ?
De ser un poco teniente.
Qu dolor
Si no le hablan
Con Irompelilla, es en baldea
(Martnez de la Rosa, Los celos infundados, acto I, esc.

II.)

VI
PASASE DE UN DOMINIO SENSITIVO A OTRO, DE LO MATERIAL A
LO INMATERIAL, DE LO FSICO LO MORAL
,

En

todas las lenguas abundan ejemplos de lo primeclaro, que propiamente se refiere la


agrio, que se refiere al
vista, se aplica tambin al odo
gusto, pasa al odo agudo, que se refiere al tacto, se aplica la vista, al oido, al olfato duro, que es del tacto, se
dice del sonido (verso duro, hable duro).
606. Entre nosotros feo, propio de la vista, se usa con
El chocolate, el dulce est feo , esto
respecto al gusto
es, malo, de mal sabor; y al olfato: Aqu huele feo ,
esto es, mal.
607. Casos parecidos son rpido, dicho de los campos
terrenos calmos y montonos (donde la vista se dilata sin
embarazo, rpidamente) estampida, por salida carrera
veloz impetuosa, repeln, tomado del sentido propio, que
es estruendo sbito.

605.

ro

el castellano

Aunque duro, aplicado al sonido, falta en el Diccionario, es corriente All sonaba el (/uro estruendo de espantosa artillera (Cervantes, Quij., pie. II, cap. XXXI \")\
Si quieres, aunque seas un
pollo, ser respetado por valiente, anda con mareta, habla duro....
:

1. Vase Tirso de Molina,


y XVII.

No hay peor

sordo

acto III, esc.

XI

467

ACEPCIONES NUEVAS

^Quevedo, Libro de todnt la rotas.)


La traslacin de feo se usa
en otras partes de Amrira en latn mismo se decia aapor foeilu,
La Academia trae estaniftia, disabor feo, odor foedu, olur feo.
ciendo que holo se usa en la frase pnriir, salir, emhenlir de etlnmpia,
que significa hacerlo de repente, sm preparacin ni anuncio alguno
como en otra parte veremos, ese entampia es la pronunciacin popular (le estampida. Los pasajes siguientes dan el valor propio de
;

ste

Ni del Pelln los riscos al encuentro


Mayor bramido haran en su centro.

Que

el

hueco

valle

y montes comarcanos

Al ronco trueno y sbita estampida.


(Val buena, Bernardo, lib.

XX.)

Las necesarias armas aprestamos,


Soltando con estrpito espantoso
La gruesa y reforzada artillera.
Que en torno tierra y mar temblar hacia...
Sintise en el estado la estampida,
Y algunos tan atnitos quedaron.
Que la dura cerviz, nunca oprimida.
Sobre los yertos pechos inclinaron.
(Krcilla, Araucana, canto XVI.)

608. Agalla
codicia
tmase como signo de sta el
verse las agallas al que abre ansiusamente la boca para engullir y devorar.
:

En Fernn Caballero dice alguno de una vieja pedigea Caracoles con la zor/ala esta, oue tiene ai/aUas para ciento, y es ms
desagradecida que tierra de guijo (Clemencia, pte. II, cap. X.)
:

600. E.star en aulagas (en aprietos, en ahogos) es como


dijramos estar entre espinas, dado que aulaga aliaga
s una planta llenas de pas.
si

Cont don Gregorio

ha de hallar

u.sted

para

y aprietos en que se habia

los peligros

visto. (^Cervantes, Quij., pte. II,

salir

cap.

LXV.)

de estos aA^'^os.

No

(Moratn,

au camino
El si dlas

nias, acto II, esc. VII.)


i

De qu me

Si

en

un corazn con
anda limitado,

sirve

los favores

Trayndome picado con aulagas

llagas.

(Juregui, Rimas, Stira.)

610. Dcese vulgarmente Le ajust (le dio) una pedrada de ah, entre nosotros Me ajust (rae dio) un dolor
de muelas .
;

468

CAPTULO IX

611. Bolada: partida, pasada, chanada; alusin al juego


de bolas billar.
612. Un cacho (un pedazo pequeo) se ha usado en sentido inmaterial por un poco ( Nos har rer un cacho ,.
si se dijo riamos un Despus de pasado un cacho )'
cacho, echemos un cacho de reir, no estaremos muy lejos
de nuestros cachos (cuentecillos, ancdotas, chascarrillos chilindrinas). As parecen indicarlo estos cuasi- versos
gallegos que se cantan cerca de Vivero
;

Escoiten, seores,
qu' un cacho de
e hai pouco papel
falando d'as bodas
Manoel,
d'un

casu

gal vota

rir,

con Mingla

caracho
de Martio
!

filia

d'os facos
pulgatorio d'os lagartos.

tal

{Bibl. de las trad. pop. esp., tomo IX, p. 58.)

613. Cala

tapaboca, particularmente en la frase echar

una cala (coger un

punto), alusin estudiantil cierto

me-

dicamento con que se ablanda el vientre. Al mismo significado reducen el verbo calar cachifollar, chafar.
614. Capar faltar, hacer marros
expresin tambin
estudiantil que corresponden en Espaa hacer novillos y
otras cuyo valor primitivo es tan difcil de atinar como el
de la bogotana. Esta parece provenir de la acepcin de cercenar, cortar que tiene capar, acomodado el rgimen al de
faltar (cap la clase).
:

No causa menos admiracin que en todo el discurso de este tiempo^


no hubiese hecho Gertmdio novillos del estudio, sino doce veces segn
un autor, trece segn otro. (Isla, Fr<iy Gerundio, lib. I, cap. X)
El Doctor, por su parte, no persisti tampoco en hac^r novillos
la oficina. (Valera, Las ilusiones del Dr. Faustino, XXIX.)
En Covarrubias leemos Irse novillos es un trmino aldeano,
cuando algn mozo ha salido del lugar con nimo de ver el mundo,
y se vuelve dentro de pono ticupo, como hace el que va comprar
novillos la feria segn esto hacer tendra en la frase espaola la
acepcin de juntar, como en ha''er gente no ser que sea contaminacin de irse novillos -\- hacer marros. Quin nos explicar
hacr pimienta, hacer rabona, iiacr el cuco, etc., que dicen en
varias oartes de Espaa salarse, hacer chuela en Mjico, sacar cera
en Venezuela, hacer la chancha en Chile, etc. ?

615. Roa: zanguanga

no est enfermo

1. Snchez de Badajoz, Recopilacin, tom


Castellanas^ p. 153 (Salamanca, 1905).

I,

es

roa

pp. 112, 355; Galn,.

ACEPCIONES NUEVAS

46f>

hacer rova hacer la zanguanga) trmino tambin estudiantil. No acertamos enlazar con este sentido el propio del
vocablo sarna de las ovejasj pero dejamos los espaoles el
-cuidado de hacerlo, ya que antes que nosotros lo emplearon
por astucia, treta, maula (Terreros), que en sustancia es
io mismo.
:

Presentando mil frescuras,


Usars de mucha roa
Tentar claras y oHcnras;
Cubierta de tus dulzuras,
Dars beber ponzua.
(Snchez de Badajoz, Recopilacin, tomo
;

616. Coleto

/, p. 363.)

descaro, desvergenza, desuello ; en senties cierta vestidura de cuero, de modo que en


1 traslaticio representa la persona como poco sensible
los sentimientos delicados de ah coletudo, voz baja y vul:

do material

gar. En sentido anlogo usamos pechuga, y pechugn es


descarado, pegote ; pero menudo estas dos voces no indican entre nosotros sino el abusar en cosas de menor cuanta
de la bondad del prjimo en beneficio de las propias comodidades y con olvido de los dictados de la cortesa. Pechuga se toma aqu del significado de pecho, y da entender
que se apechuga por cualquier cosa para salirse con la
suya.
Coleto se ha usado en castellano en el sentido dicho
Despus
leer esto, como Vm. lo ley para copiar parte de ello en su libro,
8 mene.ster frescura y lo que decimos colelo para protestar la
vista del mundo que no sabe qu viene este apndice. (Villa:

de

nueva, Cartas ecletisticas, XXll.)

617. Cuando ven los muchachos que alguien est muy


enojado, suelen provocarlo y como torearlo mostrndole la
palmado la mano, y dicindole chivo! chivo! De ah que
tomemos esta palabra por berrinche, entripado ( me meti
un chivo ) y que formemos el verbo enchivarse por emberrincharse encolerizarse, desbautizarse.
618. Cholla es el casco de la cabeza (vase 62) ; hombre de cholla es el de capacidad y buen juicio como consecuencia llmanos as al do calma, serenidad, flema; y decimos Eso es ya mucha cholla! (pachorra].
619. Como si no tuviramos los \erhos /astiatar, incomodar, molestar, hostigar, perseguir, moler, amolar, jorobar.
;

470

CAPTULO IX

eic, usamos cada triquitraque el verbo fregar, j en vez


de no me fastidie, todos decimos no me friegue el
participio fregado, si va con el verbo ser, es activo y denota
la disposicin de nimo para no ceder las exigencias de
los prjimos para incomodarlos, pero con cierta serenidad que provoca la queja mas no arrastra al insulto en
sentido pasivo vale maltrecho, malparado. Se ha declamado con acritud contra aquel vocablo, sin duda por recordar
el estropajo y las lavazas, pero su acepcin primordial es
estregar, por lo cual no parece ms indecoroso que amolar,
Estoy
moler etc. En sentido correspondiente decimos
cansado de tanta friega.
620. Fullero es el tramposo en el juego fullera la trampa, y en general el arte y maa con que se procura enga;

ar.
Yo, serrana, estoy picado

De esos ojos lisonjeros,


Que deben de ser fulleros,
Pues
(Tirso de Molina,

el

me han

alma

ganado.

La venganza de Tamar,

acto III, esc. XV.)

Al concepto atenuado de este pasaje se reduce el uso que


hacemos del vocablo para designar los nios graciosos
con cierto melindre travesura, y en sentido ms rigoroso al sujeto presumido, relamido, y al entremetido, farolero,

camasquince.

621. Por qu gazapo (conejo nuevo) ha venido significar, segn la Academia, embuste mentira grande, es cosa
que no nos toca averiguar
por qu en Bogot como en
Espaa (aunque sin el beneplcito del mismo Cuerpo) tomamos gazapo por disparate grande, patochada, hemos querido averiguarlo, y no lo hemos logrado ser abreviacin
festiva de gazapatn gazafatn ?
;

Oficial segundo era un tal Espinosa, seorito elegante, de carrera


improvisada y raya en el pelo, con mucho requilorio en el vestir y
Mebastantes gazapos en la ortografa. (Galds, Miau, XXI. )
ditando yo en lo que el Sr. Rosell imaginaba haber cazado por gazapo
gazafatn, ocurrime pensar... (Rodrguez Marn, LoaysajT^. 296.)

622. Varias plantas, frutas y frutos se usan despectivamente, sin que sea fcil atinar con la causa arracacha, la
exquisita arracacha, significa sandez, pie de banco ( sale
con unas arracachas... ), guayaba, mentira. Como el ci;

ACEPCIONES NUEVAS

471

ruelo del Diccionario, son calificaciones del zopenco, necio


incapaz, guanhano, junpero, perutano. En igual sentido usamos giiabino por alusin cierto pez que so desecha
como nocivo (Medrano]
y maraca (instrumento msico
la mauora de nuestro alfandoque, solo que ste es un canuto largo con pedrezuelas simientes y aqul un calabazo)*
vale modrego, hombre sin habilidad ni gracia para nada.
Decirle uno hasta botija verde expresa el colmo de los
denuestos.
023. Entro los trminos con que se nombran popularmente los excesos en el culto de Baco, vienen cuento aqu
juma, jumarse ajumarse'*, que con h aspirada representan
humo, el cual se usa en frases como subrsele uno el
humo la chimenea . equivalente de tomarse del vino.
Jalarse, con igual accidente fontico, parece referirse jalar por tirar, cuando se dice Fulano le jala al trago . A
meato palo, que en lugar de d media asta dicen los marineros, no es ni ms- ni menos propio que el medios pelos
que usan los espaoles hablando del que est- medio embriagado*.
624. Lmina bellaco, belitre ( es una lmina
es
buena pcora ). La lmina pintura representa algo ideal,
que se acerca al tipo de perfeccin tmase aqu en sentido
irnico y peyorativo, como sucede con tipo.
625. Aludiendo la que ponen en las heridas y llagas
los cirujanos, se dice aguantar la mecha por sobrellevar
resignadamente algo que molesta, y alargar la mecha en el
sentido de dar voluntariamente largas un asunto por
algn fin particular de aqu se ha extendido la voz mecha
significar burla, broma, chanza ; djose primeramente,
sin duda, de las que eran pesadas, y luego de las inocentes
y de pura diversin volverlo mecha, hablar de mecha.
'

1.

La guabina de Cuba, segn Pichardo, es de carne suave y


de sta probablemente habla Oviedo, tomo III. p. 631.

gu8to.sa;

2. lUarnra, en sentido propio, es vur venezolana (Gaicano) ; en el


Plata acentan marac (Granada), y mbarard escribe el P. Ruiz
Montoya la voz guaran.
3. Dofka r^asiana est ajumada con el aguardiente de feto.
(Baroja, La husca, p. 37.) Lo mismo en Canarias y ('aba, en Andalucia jumara ; la Academia ahumarse. Jai trxe es tambin de Cuba.
4. Pa^a tambin la convidada en la taberna, de la cual sale
media noche y d medios pelos. (Pereda, Esbozos y rasguos,
p. 2t8.)

472

CAPTULO IX
'orn
Tom

partido de disimular hasta su tiempo y aguantar la


Aguante usted
Fr. Gerundio, lib. I, cap. IV, 4.)
uii trozo
II UAU
si ^u
m
yo ic
encajo un
de la ](urMa
uc
oesa descriptiva que se usa
le enuciju
ahora. (Trueba, La felicidad domstica, II.)

[.
mecha.
cha
la Wechu

el

(Isla,

626. Machetear es para nosotros porfiar


echar globos
corresponde las frases espaolas hacer almanaques calendarios. Ciertas expresiones parecen rastros de antropomamarse uno por matarlo, hiperblicamente
fagia
vencerlo, aturrullarlo, engaarlo duramente tomarse uno
por chulearlo, zumbarlo, darle vaja, brega, mate, cordelejo,
cantaleta de donde los derivados tomn (zumbn, etc.), tomata (zumba, etc.).
627. Lechero (logrero, cicatero) es andalucismo* que se
refiere al exprimir las tetas de la vaca cuando la ordean,
al aguar la leche otra opinin desfavorable la legalidad
del lechero vendedor de leche. Trabajoso, por poco complaciente, exigente desconfiado, es equivalente exacto del
francs difficile. Tupido (como la tela que no da paso la
luz los liquides) se dice del entendimiento no claro,
cerrado la luz
y luego de la persona torpe, incapaz
traslacin antigua irreprochable ^
628. Tanto trasladndose lo material como lo inmaterial, puede la significacin de una palabra bifurcarse trifurcarse, segn los varios aspectos en que se ofrece el objeto. Alebrestarse vale para los espaoles echarse por el suelo
como las liebres cuando se ven acosadas, y de ah acobardarse
para nosotros es animarse, alborotarse, erguirse,
encabritarse los caballos y otros animales, como la liebre y
los conejos cuando se enderezan afirmndose sobre la parte
trasera. Templado valdr moderado si miramos la significacin corriente de templar (la clera, la pasin) y de ten}planza (como virtud cardinal) pero si ponemos los ojos
en la tensin de la cuerda en el violn en el arco, tendremos ocasin de tomarlo por duro, rigoroso, severo, y as se
hace hoy en Espaa y en Colombia. Jubilarse es entre nosotros abandonarse, venir menos, dementarse, predomi;

1. Adolfo de Castro, Estudios prcticos de buen decir, p. 313. (La


etimologa hebrea es absurda.)
2. Fr. Bartolom de las Casas en su Historia de las Indias dice
tupida ceguedad (tomo 1, p. 139), tupimiento de juicio, de entendimiento (tomo III, pp. 7, 263).

ACEPCIONBS NUEVAS

47.'(

Dando la idea de la vejez achaques que suelen acompafiar


la relevacin de empleo en Venezuela, hacer novillos,
predominando la idea de descanso en Cuba jubilado es
prctico, sagaz, predominando la de experiencia.
;

Los que se crian con trabajos y necesidades contntanse despus


las miserias de esta vida cun ms facilidad, son
ms parcos y templados, imlustriosos para allegar y guardar t>u
Los
hacienda. (lUvadeneira, Tribuhcin, Itb. /, cap. XXI.)
nimos ms lemptado se ofendian v murmuraban viendo al principe propietario de Navarra conducido de prisin en prisin como un
Aquel dia sor
vil (Timinal. (Quintana, Principe de Viana.)
Antonia llam la superiora, que era una vizcana muy templada.
i Ya est otra vez suelto el enemigo ?... Y decret que fuese encerrada en el cuarto que servia de prisin cuando alguna recogida se
insubordinaba. (Galds, Fortunata y Jacinta, tomo II, p. 266.)
<r

con menos, sufren

629. Ms bien que bifurcacin parece haber coincidencia


de dos formaciones diferentes en el verbo reciente ensimismarse, que para los espaflules es entrar en s mismo, recogerse, abstraerse, y tambin para ellos y para nosotros gozarse en si mismo, erivanecerse, engrerse.
La atencin debe ser firme pero suave
es necesario evitar el
distraerse y el ensimtsmarsi'. (lialmes, Filotofia elemental, Ltigica,
,0h triste mundo
Cul empinas los intereses
iib II, cap. /.)
materiales, que ni aun le concedes unas treguas para abstraerse y
tnsimismnrse, al que es presa del dolor, siquiera en tanto que lleva
su librea! (Fernn Caballero, Ctemeneia, pie. II, cap. X.)
;

630. Si decimos que una escopeta niega

(falta,

en

frase aeja, da higa), atribumos una cosa el acto propio


<le una persona. Cuando so toma zumba (burla) por zurra,
quiz no hay trnsito de lo inmaterial lo material, sino
que pensamos en los azotes que zumban. Poncho, para
noso tros rechoncho, es para los espaoles manso, perezoso,

dejado, ttojo no podr ser nuestro uso el primitivo


631. De cuanto hasta aqu hemos visto sobre las traslaciones de sentido, se colige que la metfora ( 455j brota
naturalmente de los labios del docto y del ignorante, y dista
mucho de poderse llamar patrimonio exclusivo de la poesa
y la oratoria. Es copiossima fuente de riqueza para los
:

1. Ha procurado disparar la escopeta


pero, faltndole sta, se
baia desesperado. (Garcia Gutirrez, La vuelta del cosario, t*c.
VIH.) Vase otro ejemplo en el 553.
;

474

CAPTULO IX

idiomas el uso diario y las variaciones dialcticas oscurecen muchas, y casi no percibimos sino aquellas que el arte
introduce pero conforme anatomizamos el lenguaje con el
escalpelo de la etimologa, vamos encontrando en l vivsimas imgenes, despojos ganados por el alma humana en
sus excursiones por el mundo exterior, y empleados en revestir sus ms ideales concepciones. Nada tan curioso
instructivo como descubrir la forma material que ha prestado el alma sus creaciones, rastrear las semejanzas con
que ha denotado los objetos que se le han ido presen;

tando.

Al leer este terceto de


El

la Epstola

moral

nimo plebeyo y abatido

en sus intentos temeroso


Primero estar suspenso que caido,

Elija

primera vista solo graduaramos de metafricos los trminos plebeyo, suspenso y caido, pues el sentido natural no
se percibe prontamente en abatido
pero la etimologa nos^
demuestra que en igual categora deben entrar nimo, elegir^
intento, temeroso, estar. Por aqu vemos que en una lengua
lo
gran parte de sus voces tienen un sentido traslaticio
cual no puede provenir sino de condiciones invariables del
entendimiento humano, y por tanto sera como querer poner
;

campo la tentativa de coartar esta facultad.


Hacemos estas observaciones, porque, siendo imposible-

puertas al

que en el Diccionario se comprendan todas las aplicaciones


metafricas de las voces, la falta de sancin suya no condena en ltima instancia las ausentes. La metfora del
poeta no es sino una imitacin de la que naturalmente usa
el pueblo, y para evitar los extravos que est expuesto
el ingenio, la Retrica ha mostrado en sus reglas el camino'
de la naturaleza. Pero no todos estos preceptos tienen aplicacin en las metforas que han nacido en el lenguaje usual,
y casi puede decirse que lo nico que se les exige es que no
se tomen de objetos innobles indecentes, cuales suelen
orse entre personas de escasa cultura. Tambin debe advertirse que es documento de las costumbres actuales pasadas de un pueblo la clase de metforas que emplea, y no
dejamos de abochornarnos al ver cmo andan entre nosotrosmuchas sacadas de la vida de los arrieros y jugadores dganlo las siguientes
;

ACEPCIONES NUEVAS

475

632. Se le corro la retranca una mua hasta llegarle


debajo del rabo, y da sus buenos corcovos pues ah tienen
ustedes que aun las mujeres, cuando se encolerizan, dicen
que se /es sube a retranca.
633. Yendo cuesta arriba desfallece una acmila y se deja
caer con la carga de petacas y luego del que afloja, desmaya se entibia en una tarifa oficio, decimos que se
echa cot as petacas que se est petaqueando y extendemos este trmino hasta emplearlo por embrollar, dila;

'

tar.

634. En muestra de amistosa fraternidad y por aquello


de asinus asimtm fricat, dos borricos se rascan mutuamente
sesteando debajo de un rbol y al momento muchsimos,
como si siguiesen tan loable costumbre, dicen yo no me
rasco con fulano.
635. Pierde alguno cierta ventaja que crea asegurada,
y se lamenta de que se le haya ido coj el rejo en los cachos
(532,533).
636. No hay nada ms grotesco que una salida de indios
despus que han vendido los vveres que llevaron un mercado, y cuando no han conseguido alquilar sus caballeras
para la vuelta, sea, cuando \an sin fletes (510) las hembras, contrahaciendo calzones con las naguas, van horcajadas ellas y los hombres llevan asegurados los sombreros
con sus pauelos colorados, que les sirven de barboquejo, y
todos avivan con varitas zurriagas y con gritos sus cuartagos, que la verdad poco lo han menester, como que
conocen el camino de la querencia. Por todo eso. del que
sale muy aprisa, como perro con vejiga, decimos que sale
;

sifi fletes. '

637. Del que sospecha algn engao trampa que se le


est armando y se muestra cauto y prevenido, decimos que
est orejero, como la bestia que empina las orejas en seal
de estar alerta {arrectis auribus adstat.)
638. Juzgando piadosamente, no debe sentir mucho contento el toro quien un hombre esforzado ase por la cola,
1. n Cuando alguna vez desvarare en algunos defectos y derramamientos de corazn, no luego desmaye ni se deje raer con la

carga.

fGranada, Memorial, Val. IV, reyln

II,

cap.

IV)

En Cuba se dice con igual sentido fletarse, y parece que la


metfora se ha tomado del barco que, de.spus de mucna espera, logra fletarse y sale prontamente del puerto.
2.

476

CAPTULO IX

de aqu el tomar colear por incomolo sujeta y domina


dar, hostigar, perseguir, moler, amolar.
se
639. Los jugadores de galios (ni gallero ni gallera
canonizan en el Diccionario) han suministrado tambin su
contingente allenguaje bogotano. Del que se presta fcilmente
entablar algn trato negociacin dicen que abre gola
y por el contrario del que se corre y sale pidiendo misericordia, dicen que pide cacao, onomatopeya alusiva la voz
del gallo que sale huyendo el mismo origen debe de tener
cacorro (marica, maricn). De este gremio ha de ser tambin
carroo, que en buen castellano vale podrido, y para nosotros es cobarde, colln, sin duda por haberse aplicadoprimeramente los gallos que de puro maltrechos semejaban
mortecinos y carroos, y por tanto inhbiles para la pelea.
Poco ha faltado para que se nos quede en el tintero el
ms famoso miembro de esta cofrada, la canillera, la intermitente canillera, que en tiempo de paz est aletargada y casi muerta, mientras que en las revueltas campea
queremos decir aquel desmayo y desa-con toda lozana
liento de las personas pusilnimes que en un acceso de
melancola ven ya perdida su causa pues eso no es otra
cosa que la flojedad que les viene los gallos de haberse
herido las canillas con los espolones, Quin iba figurrselo ?
640. Ya que hablamos de metforas, mencionaremos otra
que nos parece expresiva, y es la de tomar chispa por
una de aquellas noticias polticas ms menos falsas qur
alarman y sobresaltan las poblaciones, prendiendo veces
grandes incendios. De aqu hemos sacado chispero, que es
el propagador de tales pajarotas, y fue en nuestra Patria
boba personaje de grande influencia de ah mismo el verbo
chispear. En Espaa con no menos propiedad las gentes de
Ja hampa llaman chispa al chisme.

'

1. Gallero se usa en Cuba y gallera en las islas Filipinas. (Vase


Blumentritt, Vocabular einzdner Ausdrcke und Redensnrten, wefche
dem Spnnischen der Philif/pinischen Inseln eigenlhmlich sind). En
Espaa la gallera se llama reidero Seores, paz que parecen
ustedes gallos de reidero. (Fernn Caballero, Una paz...)
:

477

ACEPCIONES NUEVAS

Vil

CONSRVASE EL NOMBRE AUN CUANDO LA COSA SE MUDA


641. Ejemplo tpico es el nombre pluma, quo ha seguido
aplicndose la de metal, despus que cay en desuso (6
poco menos) el escribir con plu na de ave. Conforme lo dice
la palabra, ajiaco es un plato caracterizado por el aj, y
entre nosotros lo que
as sucede en Cuba, el Per y Chile
se llama as, no lleva tal picante.
642. Alfrez es propiamente abanderado, y alfrez mayor
era el que en las ciudades alzaba el pendn real en las aclamaciones de los reyes y como era natural que, sindooste
la persona ms conspicua, costease los festejos hiciese algunos por su cuenta, de aqu hubo de originarse el que llamemos as la persona elegida para hacer los gastos en an
baile cualquiera otra fiesta*.
643. Calzones, que segn la moda antigua, solo designaba los cortos que no bajan de la rodilla, ha seguido usndose entre nosotros para nombrar los largos, cuyo uso, tomado de Francia, se generaliz principios del siglo pasado
y que se llaman pantaln pantalones.
;

Hube yo de prepararme parecer en la real presencia (deCarlos IV) vistindome muy de otro modo que de ordinario. Al uniforme ron solapa suelta, sustitu otro con solapa pegada y redonda
sobre el pecho; al chaleco la chupa; al pantaln el catin corto con
hebilla de charretera debajo de la rodilla... (Alcal Galiano, Recuerdos de un anciano, p. 449.)

644. Llamse en latn collatio la lectura 6 conferencia esque tenan los monjes determinadas horas y porque lo m.'is comn era despus de la cena, vino sta llamarse as, nombre que todava tiene la de los das de ayuno
(le aqu agasajo que so da por la noche, los postres dulces
piritual

1. Vase la composicin de D*. Josefa Jovellanos sobre las tiestas


que se preparaban en Oviedo para celebrar la coronacin de Carlos IV.

en la (.o'eccin de poesas en dialecto axluriano, p. 18i. En itohviacada una de las comunidades en que estn dividios los indios, tiene
su corregidor, que cuida de la distribucin de las tierras, seala los
alfreces que deben costear las fiestas de su parroquia, etc. (Jos^

Domingo

Corts, Bolivia, p. 33.)

478

CAPTULO IX

que se sirven en la cena, y estos mismos cualquiera hora


que se tomen. El Diccionario de Autoridades apunta que
suele llamarse as cualquier gnero de dulce confitado,
acepcin que, con poca diferencia, se conserva en varias
partes de Amrica en Bogot llamamos as los bizcochos
de varias especies que se sirven en los refrescos, y no los
;

confites, balas frutas confitadas.

En el diccionario de Nebrija se lee Colacin de beuer symposium, compoiatio en Covarruhias colacionen la confitura bocado
que se da para beber. Se volvi salir, tornando en breve espacio
con varios dulces, confituras, conservas y aromtico vino, con los
cuales... hice culacin. (Cspedes y Meneses, Soldado Pindarn,
Ub. II, 3.)
Por vida de Doristeo
Que un poco de agua traigis.
Y traer con que bebis;
:

Que regalaros

deseo.

Entreteneos aqu
Mientras voy por colacin.
(Lope,

La

discreta enamorada, acto II, esc. IV.)

645. El pueblo y la clase media gozan entre nosotros de


un privilegio que solo disfrutaron los habitadores de las
Islas Afortunadas
hablamos de la eterna juventud, ms
cierto, de la eterna niez. A viejos chochos y memos les
dicen nio Antonio, nio Torcuato, y viejas ochentonas,
lelas ya y amojamadas, las llaman /2 Mara, nia Juana.
En Andaluca se llama tambin as cualquiera persona
soltera, aunque tenga muchos aos. Es obvio que este tratamiento se debe que por costumbre se sigue en las familias
llamando nio al que va dejando de serlo y aun hacindose
;

viejo.

646. Ms que probable es que en las poblaciones indgenas de Amrica y en las primeras que fundaron los espaoles, fuesen las pilas como nos las describe la Academia
Pieza grande de piedra de otra materia, cncava y profunda, donde cae el agua se echa para varios usos.
<3uando el lujo el gusto artstico permiti sobreponer
la pila la parte que la diferencia de la fuente, no habindose
mudado el servicio que la otra prestaba, tampoco se le
mud el nombre de ah que se diga pila por fuente en la
mayor parte de Amrica, si no en toda ella.
:

Las paredes dellos (de los aposentos en la plaza de Cajamalca)


son de piedra de cantera muy bien labradas, y cercados estos apo-

ACEPCIONES NUEVAS

479

entos por si con su cerca de cantera y sus puertas, y dentro en los


patios sus pilaa de agua trada de otra parte por caos para el serBibl.
vicio destas casas. (Francisco de Jerez, Conquista del Per
Se dio lue^o orden
de Hiv., XXVI, p. 330'; cita de BatresH
cmo velase las armas en un corral grande que un lado de la venta
estflba. y recogindolas don Quijote todas, las puso sobre una pita
que junto un pozo estaba. (t'ervantes, Quij., pe. I, cap. III.)
A par de la puerta de la entrada del cuerpo de la iglebia est una
hermtsa fuente so un chapitel que est armado sobre ocho mrmoles
blancos, y la pila de la fuente es de una lo.sa blanca. (Gonzlez de
Claviji), Itinerario, p. 51; Madrid, 1782.)
Arona comprueba la antigedad del u>o en Lima con los versos que
86 hicieron cuando la ereccin de la pila en la Plaza mayor de esta
ciudad (lonzlez de Len menciona entre las calles de Sevilla la de
la l*iln Sera, en que efectivamente hay una;vt7a fuente que no
corre (p. 397).

Ramada

647.

mada)

{6

como hoy dicen

los espaoles,

enra-

un cobertizo hecho con ramas de rboles para


sombra abrigo los escritores de Indias lo aplicaron tambin las construcciones permanentes compuestas de techo
pajizo sin paredes y hoy no solo las hacemos de paja sino
de teja corresponde pues sucesivamente enramada, cobertizo tinglado y tejavana (que falta en el Diccionario).
es

Entrando en la plaza... est un portal que llaman barbacoa de


ochenta pa.sos ms de luengo diez de ancho, de tres naves, sobre
Kstes estantes de muy buena recia madera, cubierta de caas,
na y sin ninguna corriente... Trnase su lugar aquella ramada
portal. (Oviedo, //m. dr Indias, tomo IV, p. 110-1.) Sus
casas eran manera de ramadas largas, con muchos estantes.
Les dio para vivir una
(Herrera, Dcada I, lih. VII, can. XVI.)
tejav'ina que en otro tiempo habia servi lo de establo al ganado de
aquel labrador. (Trueba. Cuentos de vtvos y muertos, Ln ambicin.)
A la izquierda de la puerta tiene un horno con su teiavann, que
cobija un montn de lea, un carro y varias herramientas de labranza.
(Id., Cuentos de color de rosa, Juan Palomo, II.)

Poblaciones cercanas los rios.


calles bien pue.stas y ordenadas,
Fuertes y potentsimos buhios,
Y las puertas grandsimas ramadas
Para gozar del fresco de los fros
Vientos, en las calores destempladas
Y por ser general aqueste uso
Bl nombre de Ramada se le puso.
(Castellanos, llist. de Santa Marta, canto I.)

Con sus

1. La relacin de Jerez e.>it copiada en su mayor parte, con alsninas variaciones en la redaccin, por Oviedo, llist. de Indias, tomo tV,
pp. 148 y sgs. este pasaje se halla en la p. 167.
;

480

CAPTULO IX

VIII

SUSTITUYESE UNA PALABRA OTRA POR RAZONES DE


CLARIDAD
648. Sucede particularmente esto con voces que tienen una
acepcin muy usual y conocida, y otra que lo es menos.
Comadre se aplica todos los das las relaciones que acarrea el sacar de pila un nio para evitar dudas, en lugar
de llamar del mismo modo la partera, dicen comadrona ',
despecho de la Academia, que no da femenino comadrn;
agujetero es en Espaa el que hace vende agujetas, cosa
que los bogotanos no conocemos, y lo tomamos por el cauto
en que se guardan las agujas, sea el aifile ero, buscando
una denominacin ms clara, y porque agujero es otra
cosa; manteca es para nosotros exclusivamente la de cerdo,
y la de leche, que los espaoles llaman tambin manteca,
le damos el nombre de mantequilla ^ y consiguientemente
;

1.

Usado tambin en Espaa, segn se ve en Casanovas y Ferrn^

p. 107.
2. Segn la Academia, mantequilla es pasta blanda y suave de
manteca de vacas batida y mezclada con azcar sentido que debe
de tener en este lugar del Coloquio de los perros Era tiempo deinvierno, cuando campean en Sevilla los molletes y mantequillas ,
y en la letrilla de Gngora Andf yo caliente. Lo raro y costoso del
aceite en Amrica, pues que se llevaba de Espaa, y la maravillosa
propagacin del ganado de cerda trajo por consecuencia el emplea
exclusivo de su manteca para la cocina, por lo cual se le apropi el
nombre. Por otra parte el germen de la distincin estaba ya en el
uso espaol, como que mantequilla era especie de la de vacas, y aun
parece haber tenido significacin ms extensa Estos mismos autores y Galeno reprueban los laticinios (sic), que son las cosas que
se engendran de leche, como mantequillas, queso, natas, reque;

sones )) (Daz, Trotado de todas las enfermedades de los riones, etc.^


Cierto autor dice que en Espaa no
fol. 60 v., Madrid, 1588)
habra manteca de leche sino por los holandeses
pero aunque es
verdad que la hacen excelente, no lo es menos que al gusto de muchos le hace algunas ventajas la que llaman mantequilla de Soria, 6
la de Len, y que se hace en estas provmcias de Espaa, sin que sepamos hayan necesitado del auxilio holands (Terreros) en nuestra
casa paterna se haca mantequilla sorie (que suponemos deba de ser
de Soria), y era como la que describe la Academia.
;

ACEPCIONES NUEVAS

mantequera

481

de mantequillera en vez de lima (mangulo de la cubierta de un edificio y en


que se apoyan los pares cortos) decimos limatn y que es
cierta lima redonda y gruesa de los cerrajeros. Olvidadas las voces castellanas almuerza^ almorzada, ambuesta
(la cantidad de cosas menudas que pueden cogerse juntando
las manos y ahuecndolas), damos esta acepcin manotada, porque manada (como brazada, dedada) nos sugiere
una idea muy diversa manotada es golpe dado con la
la

dero quo

el

foriiia el

mano.
A Tomizas en n la diligencia
Vali una manotada con la zurda...
Que le dej la cara desgatada.
(Lope, Gatomatfuia, silva IV.)

640. En nuestros buenos libros se halla usado espacio


sentido de lentitud, pausa, tardanza, v. gr.

en el

A vista de todas' estas lstimas hay quien pretenda ahora persuadirnos espacios, negociaciones y mansedumbres? (Mel, Guerra
Jams he ledo, ni visto, ni odo que
de Catalua, lib. III, 30.)
los caballeros encantados los lleven desta manera y con el espacio
que prometen estos perezosos y tardos animales. (Cervantes, (uij.,

file. I,

cap.

.\'L

VII.)

Hablarla pretendo, amigos.

Con espacio y

sin testigos.

(Alarcn, Las paredes oyen, acto

11, ese.

X.)

En el sentido correspondiente so deca espacioso por pausado, lento, mesurado, y espaciosamente


Asi como acab de parecer el duerte.sco escuadrn, el Duque,
Duquesa y Don Quijote se pusieron en pie, y todos aquellos que

la

la

miraban. (Cervantes, Qui^'., pe. II, cao.


n .Mientras durare esta edad de consistencia, se puede
XX.XVm.)
permitir lo espacioso en las resoluciones, porque se gana tiem[)o para
ozar en quietud lo adquirido, y son peligrosos los consejos arroja*
os. (Saavedra, Empresa LXiV)
Aunque el pucbo quisiera
ver antes los efectos que las causas, y siempre acusa los consejos
espaciosos, debe el prncipe armarse contra estas murmuraciones,
porque despus las convertir en alabanzas el suceso feliz. (Id., i6.,
espaciosa procesin

LXXX.)
Con paso

tardo, grave y espacioso.


Volviendo el rostro atrs de cuando en cuando,
Tom la mano diestra una vere^la
Hasta entrar en un bosque y arboleda.
(Ercilla, .Araucana, canto XXVI.)

Cuervo, lenguaje bogotano.

31

482

CAPTULO IX
Talco se mueve y sale con presteza
Rengo espaciosamente se mova.

(Ib., ib.,

Como

canto

X>

madrigado

el celoso toro

Que

la tarda vacada va siguiendo,


Volviendo ac y all espaciosamente
El duro cerviguillo y alta frente.
(Id., ib.,

canto XXII.y

Traed, cielos, huyendo,


Este cansado tiempo espacioso,

Que oprime deteniendo


El curso glorioso
Haced que se adelante presuro.so.
(Fernando de Herrera, Oda Don
;

Las alas libres por

Con

No

Juan de Austria.

aire suelta
cara alegre y espaciosa sorna.
(Villaviciosa Mosquea, canto
el

qu aguarda en darnos un buen da


Vuestro padre espacioso,
Que ya vuestra belleza pide esposo.
(Tirso de Molina, La gallega Mari Hernndez, acto 11,

IX.)

esc.

III.)

Como en espacio predomina hoj el sentido de lugar,


causan estos usos extraeza, y con frecuencia se dice entre
nosotros, lo mismo que en Espaa, despacio por espacio,
usando el adverbio como sustantivo ( no se ande con esos
Clemencn mismo
despacios ), y despacioso por espacioso
de buena gana hubiera puesto as en el ltimo pasaje de
Cervantes. La Academia no ha aceptado nada de esto.
;

Se nos han ofrecido algunas dudas sobre los pasajes autiguos citados en la edicin anterior, porque estn en contradiccin con el uso
de ese tiempo y son sacados de ediciones modernas. El de Lope
(Ms pueden celos que amor, acto III,
Con qu despacio te casan
esc. XV) en la Parte tercera de comedias de los mejores ingenios de
Espaa, fol. 38 (Madrid, 1653), conforme la ortografa del libro, se
de modo que muy bien
lee sin admiraciones ni acento en el que
puede ser Conque despacio te casan . La ta fingida fue publicada
el lugar del Siglo de oro de V^albuena es
por primera vez en 1814
tomado de la edicin de Madrid, 1821, y no hemos podido verificarlo
en la original de 1608. En lo moderno cuenta con autoridades como
la de Moratn y Martnez de la Rosa. Despacioso es tambin comn
ce
Era seria y despaciosa, y tena todo el dejo y contoneo de
hoy
las de su casta. (Fernn Caballero, Clemencia, pte. II, cap. III.)
!

650.

Aun

la

pronunciacin toma cartas en esto. Perdida la

homnimos embarazosos
cazar y casar, caza y casa
inconveniente, no decimos el cebo de la es-

distincin de z (c)
cedo y sebo, cocer

para obviar

el

y
y

s,

resultan

coser,

ACEPCIONES NUEVAS

483

la ceba (217j, ni cocer ei pan, et ladrillo sino


cocinar, ni me voy cazar, me gusta la caza, sino m" voy
cacera, me gusta la cacera. En todo osto se falta la
propiodad castellana, porque cocinar es guisar y aderezar
las viandas, como lo hacen los cocineros y cocineras, y cacera es trmino ospecico con que se designa la caza dispuesta entro muchos para divertirse.

copeta sino

Qu placer es verla... aechar su trii^o, cerner su harina, amasar


su mH.sa, cocer su pan (Guevara, EplU. fam., pie. I, epitt. LI, % 11.)
Hallndose en las campaas de Senaar, determinaron de cocer
ladrillo* y disponer betn para cimientos. (Quevedo, Vida de S.
Pablo, fol. 56 v.o, Madrid, 16U.)
!

En la casa Alejandro macedonio


Engendr aquel valor que a lorbe
(N. Moratin,

pisa.

La caza, canto

/.)

IX
EUFEVIS.M0S

TRMINOS HIPOCORSTICOS

'

El deseo de no designar ciertas cosas con su nombre


inventa modo de lograrlo
dganlo los muchos
nombres que se dan l:i jeringa y la lavativa. Este origen debe de tener el que digamos cuadrado por cagajn
aludiendo lo redondo do otros animales.
652. Algunas veces acude el eufemismo la deformacin
del vocablo bien al empleo de otro de igual principio terminacin. A esta clase pertenecen en primer lugar las alteraciones que experimentan, por causas opuestas, el nombre
de la Divinidad y el del demonio pardiez, pardinbre, voto
bros, diantre, demontre, demonche, etc., usuales dondequiera. Con otras voces decimos en Bogot bizcorneta por
bizco', candelejn por candido, tonto, perica por pea 6
borrachera, siete por sieso ^ hijuna pucha era exclamacin
651

propio,

1. En griego Jsoxoa^loaa es emplear trminos cariosos como los


nios los amantes, y el aljetivo se aplica particularmente los diminutivos por el estilo de Pepe. Lola, etc.
2. Kn Aragn bixcuenio (Botana, La gente de mi tierra, tomo I,

p.

I'i8).

3.

Hllase en el Ca'epino chil'.nohispam de Febrs. p. 469 (Lima,

1765;.

484

CAPTULO IX

frecuente de una viejecita de casa' todo el mundo sabe lo


que encubren barajo, caray, caramba, carachas, caracho,
canario, ornearas, caracoles, carrizo, etc. Por este estilo
hay expresiones festivas que pueden extenderse ms menos como sin Jernimo de duda (sin gnero de duda), que
se usa en Bogot y en Lima (M. A. Segura, Obras, p. 250).
En ocasiones el uso frecuente hace olvidar el valor originario
de ciertos trminos sucios indecentes, y se usan candoroirse al zurullo encierra lo que los franceses
samente
llaman le mot de Cambronne Puede llegar el caso en que
sea obra de caridad indicar modestamente personas buenas que no deben decir tal cual cosa.
653. Por el contrario, en tono afectuoso son expresiones
de cario voces que indican un defecto mi negra, mi
chato, mi china son halagos para quien lo oye, aunque no
tenga nada de eso. Como denominaciones de caballos, en
famoso chicharrn
son de aplauso se oye lindo patn
buen mocho A la misma clase pertenece rango 6 ranga
(es dezir rengo, en cataln raneo), que se usa en sentido
propio por rocn, rocinante, mataln, matalote, etc., y tambin hipocorsticamente.
654. Chirriar se ha dicho en castellano por cantar desentonadamente; de modo que cuando pasando por una calle,
omos msica alegre, particularmente de carcter popular,
y decimos que ah estn de chirriadera de chirria (de
;

broma, jarana jaleo); cuando decimos que la fiesta ha esmuy chirriada (como de cuando en cuando las misas
llamadas de aguinaldo), que alguno es amigo de chirriar
(andar de jaleo, etc.), hacemos un empleo parecido de estas
voces. Extensivamente chirriado significa salado, gracioso.
tado

X
ACEPCIONES OCASIONADAS POR ALGUNA CIRCUNSTANCIA
ESPECIAL
655. Ejemplo conocido es

1.

el

de aquellos objetos que se

de pucha, Lucas Fernndez, Farsis, p. 147; Revue hispa-

ique, IX, p. 283, etc.

485

ACEPCIONES NUEVAS

ol lugar donde se fabrican de que provienen


icotanzn, rudn, laud), por el del inventor {/jfuiuoina), o
por alguna otra causa ocasional, como lazartilo, gua de
ciego, por el hroe de la novela titulada Vida de Lazarillo
de formes; inclusa, casa de expsitos, por la Virgen de la
Inclusa, y otros muchos.
656. Kntre nosotros so llama guambia cierta especie de
mochila, del nombre antiguo de Silvia, lugar del Cauca. La
voz belduque, con que se designa cierta especie de cuchillo,
es conocida desdo Mjico hasta Chile en la primera edicin
(le este libro, cuando ignorbamos la extensin de tal uso,
expusimos la sospecha de que pudiera esta palabra ser
nombre de lugar de fabricante, fundndonos en que
Rodrguez Fresle habla de cuchillos de belduque [Carnero,
caps. XII y XIII) despus, determinando la sospecha, indicamos como origen la ciudad de Bois-le-Duc, en Holanda,
(lue los espaoles llamaban Balduque Balduque
y ahora
puede decirse que la sospecha es evidencia, pues en una
valuacin hecha en la villa de Bilbao del precio de las
mercaderas que venan de fuera del Reino 26 de abril
de 1563, se encuentra Cuchillos de Flandes, de Belduque
y Malinas' . Arequipa es en Mjico, segn el Sr. Garca
Icazbalceta, cierto postre de leche
para nosotros el ariqutDe{(\\XQ otros dicen, mal al i^&recer, arrpique,arepique) es
de leche, arroz y azcar tendr el nombre que ver con la

nombran por

ciudad del Per ?


657. As como es comunsimo trasladar los nombres do
1. Coleccin de cdulas, cartas-patentes, provisiones, reates rdenes
concernientes d las Provincias Vascongadas, tomo I. p. 216. Kntre
las cosas nue se llevaron para preparar las tiestas que el Duque de
Medina Sidonia dio Felipe iV el ao de 1624 en el Coto de DoAana,
figuraban, segn el cronista Pedro Espinosa, doscientos cuchillos de
Holdui/ue (Braulio Santamara, Hurfva y la Rbida, p. 136
Madrid,
1882). La forma Valduque, para designar la ciudad, se lee en Caldern.
lU sitio de Bred, II, 16 ; Dolduque dicen Coloma en las Guerras de
los Estados Bajos y D. Bernardino de Mendoza en la Comentarios de
las guerras df los Paises Bnj>.s ms antiguamente se halla Bulduc,
como en las Andanzas, Viages de Pero fafur, pp, 244. 260. De los
cuchillos de .Malmtis nos hablan Gngora en el romance que empe7.a
Fn aquel siglo dorado . y Lope. Arcadia. IV, en los versos de
Anfriso Hermossima pastora . Un flamenco es todavia en Andaluca cierto cuchillo usado por la gente del bronce (Estbanez Caldern, Escenas andaluzas, p. 338
Madrid. 1883; Cantos pop. e$pavoles, tomo IV, p. 413).
:

i<

486

CAPTULO IX

Babel, Beln y Liorna* denotar un lugar de desorden y


confusin, hase aplicado lo mismo el de la Rochela si hoy
se haga esto en Espaa, es cosa que no podemos resolver
solo diremos que en este sentido usa Mateo Alemn el tal
nombre de ciudad, y que as lo omos diariamente en nuestra tierra, si bien de ordinario se circunscribe su sentido
denotar un gran ruido algazara. De aqu hemos formado
el verbo arrochelarse, que so dice particularmente de los
caballos cuando se alborotan.
:

En resolucin, todo el mundo es la Rochela en este caso, cada


cual vive para , quien pilla pilla, y solo pagan los desdichados como
Todo
t. (Guzmn de Alfarache, pte. II, lib. II, cap. 'IV.)
aquello se par y deshizo, quedando cada uno como los de la Rochela,
quien piglia, piglia. {Orlografia castellana, fol. 66.)

658. Por los aos de 1639 solicit licencia D. Martn de


Saavedra y Guzmn, Presidente del Nuevo Reino de Granada, para erigir una casa de expsitos y divorcio, en la
cual se recibiesen aqullos y se proporcionase lugar honesto
para el depsito secuestro de las mujeres en los juicios de
divorcio; separados luego los dos objetos, lo que era lugar
de depsito vino ser la crcel del divorcio, y finalmente
el divorcio crcel de mujeres ^ Los espaoles dicen la
galera.

Me cri sin que nadie obedeciera


Hoy vivo sin salud en la galera ^.

(Hartzenbusch, Fbula C.)

659. Desde las primeras fundaciones de Amrica se dispuso que cuando se hiciese la planta de las nuevas poblaciones, se repartieran por sus plazas, calles y solares cordel y regla, comenzando desde la plaza mayor y sacando
desde ella las calles las puertas y caminos principales
[Leyes de Indias, lib. IV, tt. Vil, 1. I). De ah result naturalmente que las ciudades quedaran divididas como tablero

1.

Voime buscar un

Tomo

arriero,

portante maana,
Y huyendo de esta liorna
No paro hasta la Montaa.
(Gil y Zarate, Un ao despus de la boda, acto I, esc. III.)
2. Vase Groot, Historia eclesistica y civil de Nueva Granadalomo I, p. 303 Ibez, Las crnicas de Bogot, pp. 84, 201,
3. Habla una joven.
;

el

487

ACEPCIONES NUEVAS

'

damas, que las manzanas fueran cuadradas 6 cuadras


quo
cada calle estuviera dividida por las trasversales en
y
fracciones poco ms monos iguales siempre iguales. Andar, pues, una cuadra es andar el espacio que corre de una
trasversal otra, y tomado ste como patr(^n para medir
distancias, vino ser en cada parte, segn la divisin de la
ciudad, medida itineraria; entro nosotros fue reconocida
por la ley de 26 de mayo de 1836 como equivalente cien
varas y aunque hace ms de cincuenta aos que se adopt
1 sistema mtrico francs (8 de Junio de 1853), nadie dice
que ha caminado un miridmetro tres kilmetros, sino tan<ie

tas leijuas tantas cuadras.

660. Refiere Gonzalo Fernndez de Oviedo, siguiendo


Jimnez de Quesada, que los indios de Bogot y Tunja tenan en sus casas unos dolos particulares que adoraban,
los cuales los soldados espaoles llamaban santuarios,
porque ajullos decan los indios quo eran sus intercesores
y que rogaban por ellos al sol para que les diese agua para
sus maces, y les pedan todas las cosas que haban menester. En otra parte dice haberse sabido que el adelantado
Alonso Luis de Lugo meti una noche en su casa tres caballos cargados de oro, lo cual hubo de ciertos hoyos santuarios*. H aqu porque nosotros hemos llamado as cual-

quier tesoro.
Es tradicin constante, trasmitida de padres hijos, que en la
pendiente del monte que media entre la torre de Gomares y la corriente del Dauro, hay escondido debajo de tierra un tesoro riquisimo, que sepult ali para mayor seguridad uno de los primeros
reyes de Granada. (Martnez de la Hosa, Libro de ot nios, El
consejo de un padre.)

1. Las calles (de Santiago de Chile) son anchas, empedradas


y
tiradas cordel, que forman cuadras islas todas iguales (Alcedo).
En este sentido originario usa la voz el P. Zamora Y comprando
las casas y cuadra en que hoy est el convento, se empez edificar
sus expensas. {Hist. de la provincia de S. AiUonino del N. f. de
Granada, p. 367, Barcelona, 1701 item pp. 169. 187, 188, 189, 479).
Piedrahita (1688) usa la palabra como hoy : Los descalzos de esta
religin (de S. Agustn)... estn fundados tres cuadras ms arriba de
la Catedral (p. 217, Amberes, 1688). Ya&e el articulo correspondiente del Vocabulario rioplalense de D. Daniel Granada.
2. Historia general y natural de Indias, tomo II, pp. 389, 375, 410.
:

488

CAPTULO IX

Un hombre

labrador, cavando acaso


cultura de su huerto,
media vara hall enterrado un vaso

Atento

la

Y como en esta tierra se mormura


Que hay en ella escondida plata y oro,
Pens que estaba dentro su ventura.
Dichoso yo
sin duda que es tesoro,
Dijo, que en los peligros de la guerra
Aqu lo sepult algn rico moro .
(Bart. L. de Argensola, Stira Esos consejos das
:

, etc.)

661. Chonta/ es el nombre de una antigua tribu india quehabit principalmente en Tabasco, Guatemala y Nicaragua,
j cujos individuos fueron tenidos por tan rsticos y groseros que su nombre se hizo sinnimo de inculto, mazorral.
(Garca Icazbalceta).
Es voz de uso antiguo en Colombia, como lo prueba el pasajesiguiente de un soneto que se halla al principio de la Gramtica
Chibcha del Padre Lugo, y en el cual hablando la dicha lengua, seexpresa

asi

Psome en

arte siendo yo intrincada,


de chontal me hizo tan ladina,
Que causo admiracin al mundo todo.

Alcedo dice que los chntales, indios de la Amrica Central,,


dieron este nombre los espaoles, para expresar su rusticidad y
Tenan diferencias de
torpeza. {Dice. s. v.) Herrera escribe
lenguas, y la ms general es la de los chonlales, que participan de
la gobernacin de Nicaragua, que asi los llaman los castellanos,
queriendo decir bozal rstico, por su poca razn. {Dc. IV,
pg. 156.) Por aqu pudiera creerse que chontal significa de suya
bozal y rstico
sin embargo, es lo ms probable que, siendo el
nombre de esos naturales, se aplic por traslacin los individuosque se les parecen, como cuando se toma caribe por cruel. Asi se
Los chontales y otomies, que son
colige de los pasajes siguientes
gentes como monteses y sin razn. (Bernal Daz del Castillo, Conquista de Nueva Espaa, cap. LXXl
comprese Solis, libro 11^
La otra es la lengua que llaman de Chocoteca, la
cap. XX.)
tercera es Chondal. Esos chondales es gente ms avillanada,
moran en las sierras en las faldas dellas. (Oviedo, IJist. de India.'!,
Los de Chontal son groseros y serranos.
lomo IV, pg. 35.)
(Herrera, Dc. III, pg. 121.)
Los chontales, que, como serranos,
todava mantienen ms su antigedad y rustiqueza. (Id., Dc. IV,.
De este lugar comienzan los chontales, de diferentepg. 161.)
Si los espaoleslengua y gente bruta. (Id., Dc. IV, pg. 166.)
les hubiesen dado tal
nombre, no dejaran los historiadores de
decirnos cmo se llamaban antes.
:

662. Si jugamos, le doy diez de gabela esto es, deventaja de partido. Gabela es voz genrica equivalente
;

48^

ACEPCIONES NUEVAS

de tributo, impuesto contribucin que se paga al Estado;


si se empleaba por alcabala, sea el tanto por ciento del
precio de la cosa vendida, que pagaba al sco el vendedor,
y algunas veces el comprador \ es de creer que, al ajustar
ol precio de alguna cosa, dira el uno
Esto vale tanto,
y
tanto de gabela, y el otro
Doy tanto, y tanto de ga^
bela por manera que esta voz vino tomarse por lo que
excede del precio base ordinaria del convenio.

Podis dar dos rebuznos de ventaja al mavory ms perito rebuznador del mundo. (Cervantes. Quij., He. 11, cap. XX V.)
i

Lue^o ac

No hay quien le ensee mentir?


En la corte, aunque haya sido
Un extremo dun Garca.
Hay quien

le

d cada dia

Mil mentiras de partido.

(Alarcn,

La verdad sospechosa,

acto

I,

ese. II.)

663. Idea de alguna persona piadosa debi de ser la do


el rosario al zodaco, y las casas signos de l
las quince partes en que se conmemoran los misterios. No
tenemos dato cierto sobre el particular, pero no puede ser
otro el origen de llamar ca.a.v los di ees partes de aqul
constantes de un padrenuestro y diez avemarias. Apuntaremos que en castellano se llaman tambin dieces las cuentas
ms gruesas que en el rosario di\iden las decenas (dceso
idems padrenuestro) entre nosotros se les dan varios nombres, uno e eWos pasadores.

comparar

En la primera parte (de la copla) se contiene la casa del signo


de Taurus, do el sol moraba. (Mena, Coronacin, 2.j)
Su casa
(de la luna) es Cncer; su exaltacin, Tauro su detrimento, Capricornio su caida, Escorpin. (Montalvn, Para todos, dia II.)
" Es (Aries) exaltacin del Sol. casa de Saturno, y detrimento de
N'enus. (Vitoria, Teatro de los dioses, pte. I, lib. III, cap. XII.)
Apoybase el buen ermitao en un bculo, y en la otra mano
llevaba un prran rosario de cuentas gordas, y de veinte dinrs por lo
menos. (G// Blas de Satttillana, lih. IV, cap. IX.)
Sirvironle
lie rosario unas agallas grandes de un alcornoque, que ensart, de que
hizo un dies. (Cervantes, Quij., pte. I, cap. XXVI.)
No traia

Leyes de Indias, lib. VIII, tit. XIII, i


millones son el fomento ms singular del
dustria. No hay gnero que no aumente su
lo menos real y efectivo con estas gabelas.
t.

los

:i

IV. La alcabala y
comercio y de la inprecio, si no natural,
{Pan y toros.)

490

CAPTULO IX

sino un rosario de cuentas en la mano mayores que


ios dieces asimismo como huevos medianos de
avestruz. (Id., ib., pe. II, cap. XXIII.)

arma ninguna,

medianas nueces, y

664. Un caballero hubo en Italia muy nombrado que se


llam Chapn Vitelo. Y algunos soldados han tenido este
nombre, con ocasin que, habindolos encojado en guerra,
han usado de un zueco alto como chapn para no cojear
tanto
esto dice Covarrubias. Averigen otros si este
Chapn Vitelo es tan autntico como el I^icolao Pepin de
cuyas iniciales dice el mismo que tomaron nombre los
naipes y sea cierta no la explicacin, sirva como indicio
de que no es invencin exclusivamente nuestra el llamar
chapn al escaro, pateta patojo.
665. A ser vocablo castellano el verbo federarse, equi:

valdra confederarse, ligarse, imirse


y siendo esto as,
divorciarse
cmo sucede que lo tomemos por separarse,
;

(esos casados %^, federaron )? La respuesta todos la


saben nuestros constitucioneros, ridculos caudatarios de
los yanquis, apedazaron la nacin para remedar despus
esas gentes pero el pueblo solo vio el hecho principal, y
dijo (si es que el pueblo puede hablar con latines)
aqu no
han hecho e pluribus iinum sino ex uno pliira, luego federarse no es unirse, sino dividirse.
:

El seor Lafuente nos ha presentado al pueblo cristiano federndose, ensanchndose sus buenos fueros y hostilizando y venciendo
sus dominadores. (D. Antonio Cavanilles, Discurso en contestacin
al pronunciado por D. M. Lafuente al recibirse ste en la Academia
de la Historia.)

666. La llegada de la flota que llevaba Espaa los tesoros de Indias deba de ser lisonjera esperanza para los que
tenan en ellas negocios parientes
seralo tambin para
los que en Indias aguardaban empleos otro buen despacho
para sus pretensiones. La flota sera tema forzoso de los
jactanciosos y embrollones. En la esc. IX del acto III de
La mojigata, viendo la criada Luca que el faramalla de D.
Claudio hace que busca alguna cosa en los bolsillos, dice
aparte Ya lleg la suspirada flota. Ya tengo pauelo.
Tal debe de ser la explicacin de nuestro flota y flotante por
planta, plantista, fanfarrn, fanfarronada, baladran, baladronada echar flotas es echar plantas, roncas, fieros,
;

bocanadas,

etc.

ACEPCIONES NUEVAS

491

667. Pepito, diminutivo carioso {hipocorlstico) de Jos,


e ha vuelto para nosotros equivalente do pisaverde, petimetre, currutaco, lindo, ninfo v otros tantos calificativos
que se dan los mozos afeminados y amigos de acicalarse
y andar on galanteos caliticativos, por otra parte, que se
mudan, segn la moda, en todos tiempos y lugares.
008. Acepciones y frases hay que tienen su origen en
ancdotas. De la creencia vulgar de que nuestro primer
padre Adn se atragant con la fruta vedada, ha nacido el
que en muchos pases se llame manzana de Adn * la
prominencia formada en la garganta por el cartlago tiroide;
nosotros, siguiendo la misma senda, decimos manzana,
<uando en Espaa llaman esto mismo nuez.
;

El gaznate largo como avestruz, con una nuez tan Ralida que pareca se iba buscar de comer, forzada de la necesidad. (Quevedo,
I na levitilla de menguada faldamenta,
Buscn, lib. I, cap. III.)
y abrochada tenazmente hasta la nuez de la garganta. (Mesonero,
El romanlietsmo y los romntico.t.)

Tienen cmaras agora


Los seores y posadas,
tienen nueces sin cuento
Los no);ales y gargantas.
(Quevedo, Musa VII, romance burlesco,)

669. El WmaT

murgano [rgano, como en su lugar vere-

mos) un objeto ya

intil invendible (digamos hueso,


maula, antigualla) debe provenir de algn caso 6 cuento,
como sin duda sucede con muta en Mjico, muebie en Honduras, rossignol en Francia, etc., que se usan de manera
anloga.
670. Salir con un ( con su) domingo siete significa salir
con un despropsito pie de banco, por alusin aquel
tonto que, pensando acertar, cuando todos en el aquelarre

<;antaban

Lunes y martes

mircoles tres,
Jueves y viernes
Y sbado sei.s,

aadi y domingo sietp, coleta que por mentar el da santo


produjo grande tumulto entre las brujas y diablos '.
1.

Pomme d'Adnm, Adntn

2.

sase tambin en

el

apple. Adnmsapfel. ele.


Per vase A rliculos, poesias y comedias de
:

492

CAPTULO IX

671. Bollos ^or aprietos, ahogos, apuros, ser alusin


algn caso como lo que dicen coger alguno asando mazorcas, la frase acadmica no cocrsele uno el bollo
el pan, que explica la inquietud que se tiene hasta hacer,,
decir saber lo que se desea.

XI
VOCES MAL ENTENDIDAS

Muy pensativo deca para s un negro Qu ser


branco' yaman amfera ar so' ? El infeliz, oyenda
la voz atmsfera, que no conoca, la interpretaba bulto.
Lo mismo sucede en muchos casos los blancos el ejemplo clsico para espaoles y americanos es el adjetivo sendos, que, habiendo sido de comn uso hasta el siglo XVII,
en el significado distributivo de uno cada uno, cay luego
en tal olvido que Forner, pensando renovarlo, habl de un
poema tan sendo^, sobre lo cual su mulo Iriarte lo atac
duramente alegando que, conforme al Diccionario de Autoridades aquel adjetivo significa cada uno de dos y quo
cuando se dice le dio sendos garrotazos entendemos que le
dio uno y otro garrotazo, un garrotazo tras otro, garrotazos uno uno. Otra interpretacin, la ms comn
igualmente errnea, lo hace equivalente de grande, descomunal, repetido ( me tom sendos tragos ). En seguida
traemos unos tantos ejemplos del uso recto de este vocablo
que tanta elegancia y concisin comunica la frase como
se ve, significa uno para cada uno, uno cada uno.
672.

que

lo'

Entre los otros juegos que hicieron era uno de mucho gusto
er>
lugar cerrado soltaban un puerco, seguanle por el gruido dos
ciegos armados con sendos bastones, y sus celadas en las cabezas
el que ^ le mataba era suyo. (Mariana, Hisl. de Esp., lib. X^
cap. XVIII.)
Luego los dos caballeros Redun y Gazul fueron
:

Manuel Ascensio Segura,

p. 162

(Lima, 1886)

y en Chile (Echeverra

y Reyes).
1.

Zorrilla

dijo

tambin error muy sendo {Lecturas

p. 146).
2.

Vase

atrs, 448.

pblicas,.

ACEPCIONES NUEVAS
puestos en tendoi lechos.

pe. I, cap. X.)

493

(Prez de Hita, Guerras de Granada,

iba delante de todas las mujeres ron todo

Filia

pueblo guiando la danza, llevando ella y su compaftera xendat co Traia cada uno
ronas de oliva. O'ipr. de V'alera. Judil, XV, 15.)
un bien tallado pellico de blanca y Hnisima lana, guarnecidos de
leonado y pardo, colores quien sus pastoras eran ms aficionadas:
pendan de sus hombros sendos zurrones, no menos vistosos y ador Entraron
nados que los pellicos. (Cervantes, Galatea, lib. //.)
dos viejos con sewfos rosarios de sonadoras cuentas en las manos.
Kra su cabeza Antic Sarriera. ca(Id,, finconete y Cortndilo.)
las armas sendo arcabuces largos y dos pistoletes,
ballero cataln
de que se saben aprovechar. (Mendoza Guerra de Granada,
lib. III.)
Se hallaron los esqueletos de estos personajes en sen Las da(Villanueva, Vida literaria, cip. LXX.Y.)
dos sacos.
mas (iban) en sendas hacaneas, ricamente enjaezadas. (Martnez
Se mand ou
de la Rosa, Doria Isabel de Snii.%, pie. I, cap. III.)
algunos de ellos, despus de habrseles dado una buena reprimenaa,
se restituyesen sus casas, con pasaporte para todos los registros
del Parnaso, y sen/aa cestillas en que se les puso su racin de pan,
queso y pasas. (Moratin, herrla de tos pedantes.)
el

y>

Al cielo piden justicia

De

los

Ambas

Condes de Carrin
las fijas del

Cid

Doa Klvira y Dofta Sol.


A sendos robles atadas
Dan gritos que e compasin,

no
Sino

responde nadie
eco de su voz.

las
el

(Romancero del Cid.)


Puso
Por orden en los hoyos cada uno
De nosotros, y luego nos cubra
Con xendas pieles grandes de las focas
Que de la mar consigo haba sacado.
(Gonzalo Prez, Odisea, lib. IV: el original fiaXivB' lia 8pjx
:

Ixirtt^.)

Sendas preseas nuestras apostemos.


(Val buena, Siglo de oro, gl. I.)

En procesin aqu y all caminan


Kn sendos cuadros los ilustres deudos,
Por hbil brocha

al

vivo retratados.

(Jovellanos, Stira I

Armas

Amesto.)

ricas y ricas vestiduras

Ostentan ambos con ilustre porte,


Sobre sendos caballos cordobeses
Fuertes, revueltos, giles, veloces.

(ngel de Saavedra, Moro Expsito, rom. VII.)

1.

Vase

Bello,

Gram.

Cast., 168, a.

494

CAPTULO IX

673. Hermosilla en su Juicio critico censura con sobra de


razn aquel lugar de Melndez en que, hablando una corderita, dice

Tu
De

velln nevado
ricitos lleno,

Cual de blonda seda


Cuidadoso peino.
(Poesas, tomo

I,

Idilio II.)

Esta es la crtica Pase el adjetivo blondo, da, francs


por sus cuatro costados, aunque est en el Diccionario
pero significando el que tiene el cabello rubio, cmo se
dice que en esta cualidad es semejante la blonda seda el
velln nevado de la corderita Si ste es blanco y aqulla
rubia, cmo se han de parecer? Como un huevo una
castaa. Por qu no dijo, cual de blanca seda ?
Barruntamos que el error nace de tomar blondo por
crespo, y nos lo persuade el haber visto en una poesa nacional que las ondas del mar desatan sus blondas cabelleras
en alba espuma
y muchos hay que creen que tal es el
significado de blondo. Tendr alguna parte en esto la
semejanza material de blonda, encaje de seda, de ondeado ?
674. No se sabe de dnde han sacado algunos que con:

notado quiere decir notable, distinguido, eximio. Connotar


rara vez se usa fuera del lenguaje gramatical
Caballar
connota (hace relacin) al caballo (Terreros) Una a aadida, sustituida, basta comnmente para connotar (aadir
la denotacin) el gnero femenino (Monlau).
675. Figranse muchos que fuer de es forma elegante
de fuerza de, y se regodean diciendo Lo venci d fuer
de beneficios. Este /eres lo mismo que /wero, y la frase
:

significa

ley,

d manera, usanza.

(c El rey (Fernando el
Catlico) tenia el color tostado por los trabajos de la guerra, el cabello castao y largo, la barba afeitada
/(jr del tiempo. (Mariana, Hist. de Esp. lib. XXV, cap., XVIII.)

como

seor espaol ms distinguido de cuantos alli concurrieron, fue en todas las ocasiones de aparato y solemnidad honrado
con la consideracin que fuer de tal se le debia. (Quintana, El
Duque de Alba.)
Tampoco descuid (Lope de Vega), fuer de
caballero, las artes de adorno, como son la esgrima, la danza y la
msica, en las que lleg adquirir suma destreza. (Gil y Zarate,
Man. de Liter., pie. II, secc. II, cap. VIII.)
El,

el

ACEPCIONES NUEVAS
fuer de dama, el pequefio
Espacio apenas de un ao
Le cont siglos eternos.
(Caldern, Kl pottrer duelo de Espaa, jorn.

4^

I.)

670. Pro es sustantivo que significa provecho, y mucho


frecuente en lo antiguo que ahora. Combinado con los
adjetivos comn, comunal, da las frases sustantivas pro
comn, pro comunal, que significan utilidad pblica, bien
comn, y que el Diccionario escribe ;>rorowit/, procomunal^
dndolos el genero masculino.

ms

A servicio de Dios et pro comunal de todos facemos este libro.


Los procuradores de estos tres rei(Partida I, til. I, comienzo.)
nos se juntaban frecuentemente mirar por el bien y pro comunal
de sus tierras. (Disc. prelim. de lu Constitucin de Cdiz.)
.Menguados los privilegios le la nobleza, no en pro comunal d los
pueblos, sino para quitar tambin ese freno la desbocada codicia
de los extranjeros. (Martnez de la liosa, Guerra de las comuniSe obligaba los particulares sacricar sus propias
dades.)
ventajas al pro comunal. (Id., Espritu del siglo, lib. I, cap. V.)
Por temor ile penetrar en el santuario de la vida privada, nos vedamos el examen de una infinidad de cuestiones que interesan grandemente al pro comunal. (Ochoa, Pari.i, Londres y Madrid, pg.
267.) lsta justicia pido al lector para mi buen deseo, no menos
que para el que me anima de que otros ms capaces traspasen en
pro comn la meta que yo he llegado. (Monlau, Dice, etim.,

prl.)

Sentado esto, no vacilamos en calificar de brbaro el


empleo de procomunal como adjetivo el bien procomunal , los intereses procomunales lo primero es lisamente el pro comn, el bien comn lo segundo loa intereses comuna/es del comn, pblicos. Qu pensaramos
do quien se le ocurriese decir intereses biencomunes 6
bienpublicos ? Por desgracia los espadles caen tambin en
:

ete error*.

muy particularmente la de las


1. La educacin de la infancia,
clases pobres, la organizacin del trabajo, el espritu de asociacin
para el fomento de los grandes intereses procomunales, las casas de
expsitos, las penitenciarias, los e.stal)leci mientes de correccin, y
toda clase de instituciones de beneficencia. dejan de ofrecer problemas sumamente complicados, de presentar gravsimas dificulta les,
de necesitar el auxilio del desprendimiento, del amor de la humanidad desinteresado y ardiente? (^Balmes, Cartas un esrptico,
Permtasenos presumir que algo hemos hecho por el
X.XIII.)
procomunal bien. (Martnez Lpez, Principios de la lengua coste-

llana, p. ni

Paris, 1840.)

496

CAPTULO IX

Prodest se resolvi
en prode esl siguiendo la analoga de
polest^=pole esl (comprese experge autem factus, Gueiferb. Actt.
App. XVI, 27); y se tom prode como adjetivo neutro, de suerte que
no solo se deca prode est^ prode f'uit, sino tambin prude ftt, prode
faci, etc., hasta convertirse este prode en palabra independiente
con el significado de provecho. As explica Schuchardt el origen de
,pro (Vokal., tomo II, p. 504.)

677. Reasumir Volver tomar lo que antes se tena


se haba dejado tomar una autoridad superior las facultades de todas las dems.
:

No se diga que los comisionados suplirn esta falta, reasumiendo


toda autoridad yjunsdiccin.(Jvellanos, Representacin d la Junta
A todos ios prncipes que aspiraron al gobierno abso'Central.)
luto que lograron por medios artificiosos y violentos reasMmir el supremo imperio, se puede justamente aplicar lo que de nuestros reyes
deca en el siglo XVI un escritor espaol. (Martnez Marina, Dis Enciso, quien por
curso sobre el origen de la monarqua, 5.)
el ttulo de alcalde mayor que tena de Ojeda competa el mando en
su ausencia, le reasumi, y orden dar la vela para Urab. (Quin Consiguironlo felizmente (el retirarse)
tana, Vida de Balboa.)
los dragones de Castilla, Lusitania y Tejas, mas no as los regimientos
de la Reina, Prncipe y Borbn, cuyo mando haba reasumido el
Sirvi de arMarqus de Albudeite. (Toreno, Hist., lib. VII.)
gumento al Consejo Real, para cohonestar que Felipe V reasumiese
'la corona la muerte de su hijo Luis I, no obstante su renuncia absoluta. (Arguelles, Reforma constitucional, tomo I, p. 275.)

Este verbo, usadsimo en los primeros aos del siglo pasado, cay en gracia muchos tontos que dieron en la flor
de tomarlo por resumir, hacer resume?i ( reasumamos lo
dicho )'.
Concluyendo y resumiendo este tan largo discurso, digo que el
origen y principio de todos estos males es el pecado original. (Granada, Smbolo de la fe, pie, III, tral. 1, cap. II, 4.)

Pido que atenta oreja me sea dada.


el cuento es grave y atencin requiere.
Para que con curiosa y fcil pluma
Los hechos de estos brbaros resuma.
(ErcUa, Araucana, canto Vil.)

Que

678.

No falta

quien crea que sucinto quiere AqcXv extenso

1. En la psima edicin de las obras de Fr. Luis de Len hecha en


"Madrid, 1885, se le ha colgado aqul un reasume por resume (tomo II,
;p. 149) que no se halla en las ediciones del P. Merino que han servido
-de original.

ACEPCIONES NUEVAS

497

circunstanciado, individuado, cuando es todo lo contrario


breve, compendioso. Estos s que mutant quadrata rotundis.
Nos cuentan la.s acciones tan corta y sucintamente que apenas
nos llegan los labios, dejndose en el tintero, ya por descuido, wr
malicia, ignorancia, lo ms sustancial de la obra. (Cervantes,
No os cansis de or estas digresiones
Quij., pie. I, cap. XV/.)
que hago, que no es mi pena de aquellas que puedan ni deban
contarse aucmlamentc y de paso, pues cada circunstancia suya me
parece mi que es digna de un largo discurso. (Id., ib., cap.

XXVIJ.)
Ser mi relacin breve y sucinta,
Pues poco hay que decir, si en veinte aAos
Uniformes han sido horas y dias.
(ngel de Saavedra, Moro expsito, rom.

VI.)

679. Casos semejantes se presentan en las voces tcnicas (jue se oyen los mdicos y otros facultativos, y luego
se repiten bulto. Faia de atona dicen algunos sin saber
que atona por si solo indica la idea de falta, expresada
con la partcula a, que en griego es privativa. Remedios
antivermifugos dicen otros, no reparando en que vermfugo
significa en latn que ahuyenta [fugat) destruye las Xovahv\QQ% [vermes] , y que por tanto el anti es ocioso. Hombres andan por ah que, ignorantes de que el histrico es
mal quo solo puede aquejar las mujeres, dicen, por ejemplo llevo das de estar lleno de histrico , queriendo
decir murria, melancola, tristeza. Corre parejas con este
gazapatn el de llamar ciorticos los anmicos : debe saberse que la clorosis no dilata sus estragos fuera del sexo
femenino.
:

XII
ACEPCIONES QUE PARECEN NUEVAS
Parcenlo por no hallarse registradas en los diccionarios
y por la extraeza que algunas suelen causar los espaoles.
Varias quedan ya apuntadas atrs las siguientes cuentan
con el apoyo de la tradicin literaria, y son tan autorizadas
como pueden serlo las que ms lo sean.
680. Apruscar es verbo desgraciado. El Diccionario de
Autoridades lo defini Coger y apretar entre las manos
alguna cosa, como apuando y ajando lo que se coge en
;

Cdkrvo. Lenguaje bogotano,

3S

498

CAPTULO IX

que el ejemplo que trae de A. de Morales


no corresponde esa significacin sino la que nosotros

ellas , pesar de

(apiarse, agruparse, amontonarse), como abajo


registra adems apauscador con un ejemplo nada
claro de J. P. de Medina, advirtiendo que debi decir apeuscador, pero no da el verbo apauscar. En la 2." edicin del

le

damos

se ver

tomo primero se pusieron los dos verbos apauscar y apeuscar como equivalentes en el sentido que se haba dado
al ltimo, y as continu en las cinco primeras ediciones del
vulgar; en la 6." desapareci apeuscar , para reaparecer en
la 13." con remisin al primero; pero con la curiosidad de
que en la definicin de vedija el apauscado que vena desde
la primera edicin se ha convertido en apeuscado, como
en el mismo caso haba escrito Covarrubias. A nuestro uso,
comn en otras partes, nada puede objetarse. En Bogot,
por contaminacin con apiar, dicen tambin apiuscar.
Mand que una vez tirasen una lombarda contra una cuadrilla de
gente que estaba junta y apeuscada en un cerrito. (Fr. B. de las
Casas, Hist. de Indias, tomo III, p. 124 copiando Hernando Coln.)
Los dems nos pusimos en huida, y desbaratados y confusos llegamos la montaa que llaman de Clavijo. All, hechos una muela y
apeuscados, pasamos casi toda la noche en lgrimas y oraciones.
(A. de Morales, Carn, gen. de Esp., lib. IX, cap. VII\ fol. 237, Alcal, 1574. Este pasaje, que es el citado por la Academia, se halla en
la traduccin del famoso privilegio del rey Ramiro, y el texto latino
dice Ac ibi in una mole congregati totam fere noctem in lacrimis,
et orationibus consumpsimus. Espaa sagrada, tomo XIX,Tp. 331.)
Viendo el rey que los espaoles infantes eran tan pocos, que
estaban apeuscados como gente medrosa, dijo los suyos... (Inca
Garcilaso. Coment. reales, pte. II, lib. I, cap. XXI ; cita del Dr. Membreo.) El Sr. Garca Icazbalceta cita pasajes semejantes de Mendieta

y Torquemada.

681. Aporcar se halla usado por G. A. de Herrera con


relacin las vides {Agrie, gen., lib. 11, cap. Vil) y por
Banqueri con relacin un melonar (trad. de Ibii-el-'Auwm,
tomo II, p. 224) en el sentido de arrimar tierra la planta
para que queden bien cubiertas las races as se entiende
:

en lava', en Cuba y en Bogot. La acepcin de

la Academia es aplicacin especfica.


682. Para los espaoles barranco, barranca significan

1. Baribar, Vocabulario de palabras usadas en lava. El


trae carreta por rueda (vase atrs, 485).

mismo

ACEPCIONES NBVAS

490

hoy quiobra profunda que hacen en la tierra las corrientes


de las aguas y asi no es extrao que Clemencii haya censurado a Cervantes porque dijo a despear uno de un barranco. {Qui;., pe. I, cap. XXV ll.) Para un americano
;

(pues casi todos la conocen) la expresin es naturalsiraa,


porque con aquellos trminos designan el ribazo mole de
tierra piedra tajada sobre una quiebra, arroyo, ro, etc.,
y as se entendi tambin en lspaa expresin idntica
la de Cervantes se lee al fin de la gloga segunda de Garcilaso y en la Historia de Mariana (w. III, cap. VI) ; y
los mismos escritores usaron en otras partes esas voces de
manera tan clara que no dejan duda sobre el sentido en que
;

all las

tomaron
La quinta noche en n mi cruda suerte...
Hizo que de mi choza me saliese
Por el silencio de la noche oscura
A buscar un lugar donde muriese.
Y caminando por do mi ventura
Y mis enfermos pies me condujeron,
Llegu un barranco de muy gran altura
Luego mis ojos le reconocieron,
Que pende sobre el agua, y su cimiento
Las ondas poco poco le comieron.
(gloga
;

II.)

Est Toledo, de cuatro partes, p )r ms de las tres ceida del rio


Tajo, que acanalado por entre barrancas muy altas, corre por peas
y estrechuras muy grandes. (//i*/. de Esd., lib. VI, cap. XIV el
[Flumon] cii*cum urbein altssimis coercitum
texto latino dice
ripis por saxa et rupes prieceps fertur .)
;

'

683. Bravo, por enojado, enfadado, violento.

quando esto oy, crecile gran sarta por matar su fijo, e


brauo, e mandlo matar . (Libro de los engaos e los
assayamientos de las mugeres, p. 28: Bondla de San Martin.)
Este pecador, oyendo tales nuevas, comenz llorar y quejarse
muy ruciamente, diciendo voces Vos me habis muerto y robado
mis dineros... Maestro Serafn entonces, haciendo mucho del bravo.
dijo por descabullirse
.\h don villano puerco, i luego vos tambin

fue

Kl rrev

muy

Lo mismo Zapata, Cario famoio, canto L (fol. 282 v.. Valencia,


es comunsimo en la Ilist. de mlias de Hernndez de Oviedo
v. gr., tomo I, pp. 3'i3, 355, 568, 576
tomo I!, p. 219; tomo III, p.
253; tomo IV, p. 221. Fr. Pedro Simn en la tabla de algunos vocablos que puso l fin del tomj que i nprimi de sus Voticias historiales, define: Barranca es lo alto que se hace de algn barranco
madre de rio.
1.

1566)

500

CAPTULO IX

queriades tener dos ojos como los caballeros.. ? (Boscn, Cortesano,,


el original
Allora maestro
lib. II
fol. 54 v., Barcelona, 1534
Despus que el Obispo los hobo, odo
Sersino in collera. )
qued muy bravo, dijo que era muy mal ponerse ello.s en disputas
para lo que el rey mandaba. (Oviedo, Hisl. de Indias, tomo III,
Luego otro da, porque se nos templase el contento dep. 42.)
tener el Santsimo Sacramento, viene el caballero cuya era la casa
tan bravo, que yo no saba qu hacer con l... Hablndole algunas
personas, se aplac un poco. (Santa Teresa, Fundaciones, cap.
XIX.)
Madalena anda hoy con gran soledad de su yerno, que parti'
hoy para ah, aunque yo creo que lo hace por cumplimiento y estuvomuy enojada comgo, por que le re algunas cosas que haba hecha
en Beln y en las galeras; y con Lus estuvo muy brava por lo mismo. (Lettres de Philippe II ses filies, p. 95 Pars, 1884.) *

684. Capellada, por la parte del alpargate que cubre los.


dedos y principio del empeine, es antiguo llmase tambin
as la parte correspondiente del chapn.
;

Ellos traen zapatos, que llaman gutaras, que son de dos suelas
de venados sin capelladas, sino que se prenden con unas cuerdasde algodn correas desde los dedos al cuello del pie tobillos amanera de alpargates. (Oviedo, Hist. de Indias, tomo IV, p. 38.)

Poco casi nada


Jess
Qu ha sido ?
Abrise de un chapn la capellada.
(Quiones de Benavente, Entremeses, tomo II, p. 57.)

en plural,
685. Cobija, por manta, cobertor, frazada
la sbana y colcha ( quitarle uno las cobijas
para que se levante ).
;

comprende

Coma echado, y el invierno y verano dorma sin cobija. Los diez


meses del ao no sala de tabernas y bodegones. (Alemn, Guzmn
Ella aunque se acostaba
de Alfarache, pte. I, lib. III, cap. III.)
vestida, siempre andaba en cueros (ebria), y esta vez lo estaba, sin
tener sobre los heredados de Eva camisa ni otra cobija. (Id., ib.,Descendi hasta los infiernos tu soberbia, y
lib.II, cap. VI.)
debajo de ti se tender la polilla, y la
all cay tu cuerpo muerto
cobija que ternas encima, sern gusanos. (Granada, Orac. y consid.,.
trad. de Isaas, XIV, 13, donde el origi-^
lib. I, viernes en la noche
nal prueba que la imagen corresponde ala cama.)

Hallaron muchos nios y mujeres


ropa de sus mantas cobijas.
(Castellanos, Elegas, pte. III, hist. de Cartag., canto VII.)

1. Otros ejemplos
Lujan de Sayavedra,

bravecerse ah mismo,

Torres Naharro, Propaladia, tomo II, p. 182


de Alfarache, lib. III, cap. III; em-

Guzmn
lib. II,

cap. I.

ACEPCIONES NUEVAS

501

680. Coleta por crehuela 6 lona.


Cada cinco onzas de hilaza producen una vara de crehuela
coleta. (Uncurso sobre el fomento de la indtutra popular, p. 55
<de CampoinancH).
:

Anjeos v coleta Kon las telas


Que cubren los bajos y los altos.
(Castellanos, Elegas, pie. II, hitt.de Sla. Marta, canto III.)

687. Los espaoles, segn el Diccionario, llaman echar


y galanes una diversin que se tiene en las casas
el ltimo da del ao. y consiste en sortear damas y galanes
con quienes se tiene amistad y correspondencia, y los que
esto lo hacen en
caen para el ao si^uiente se llaman ao
Bogot con el nombre de sacar rompafires, y los que salen
se apellidan compadres y comadres. Pero esta denominacin, con el uso que se refiere, nos ha venido de Espaa,
como se deduce de Mesonero, Tipos, grupos, y bocetos : El
ao nuevo.
688. Cosario, dicho del caballo ya hecho y en que puedo
emprenderse un viaje, casa con el siguiente uso
-Sarnas

'

E por yr mas ayna fueron en dromedarios que son como cameandan mas que ningunas utras bestias que en el mun-

llos cosorios, e

<lo sean. {Crn. general, pte.

I,

cap. CVII)*.

689. Costurero se usa no solo por la mesa con cajn, etc.


que las mujeres tienen lo necesario para la costura, sino
tambin por el cuarto en que so cose.

en

Ah viene tu padre, dijo Reina, al ver por entre los cristales salir
sala, y (lirigirhe hacia el costurero, donde solia ver
hija. (Fernn Caballero, Lgrimas, XVII.)

D. Roque de la
un momento su

-el

690. Chamiza, por chamarasca, lea menuda, se halla en


Diccionario de Terreros.

Kl aposentillo estaba casi todo lleno de sarmientos y chamiza


Do aquella r/ifitma y sarmientos secos llegu cantidad la
puerta de la bode^Miiiia, y con la lanterna, que aun no la habia apa

seca...

gado, encendilos.

1.

Consltese

1.a

puertecilla estaba tan seca,

que comenz luego

Trueba, Cuentos populares, La huenavmtura,

al

principio.
2. Segn el Diccionario de .Autoridades, rosario se llama la persona que tiene uso y costumbre de hacer alguna cosa como el caza<lor que continuamente va caza, se le llama cosario .
:

502

CAPTULO IX

arder con la ayuda de la lea, saliendo muchas llamaradas de la


chamiza por debajo la puerta. (Espinel, Escudero, re. II, desc. Ill.y

691. Decorar en el aprendizaje tradicional de la lectura


conocer las letras, deletrear y decorar
(leer por slabas).

es el tercer grado

Haga que los discpulos deletreen todas las slabas del arte,
despus deletreen vuelvan las partes, e decoren en los ejemplos
donde l quisiere. (Arle para ensear leer perfectamente, en Vinaza,
Tratando yo desto (de que
Bibl. hist. de la Filol. esp., col. 841.)
en el abo deban ponerse todas las letras) con algunos maestros, me
respondieron Seor, no es necesario, porque las letras que faltan
que son la c, j, II, , hacemos cuenta que estn en el abe, y sin estoes cosa fcil ensearlas despus, cuando van decorando. (Alemn,
Queris, deseis y se os
Ortografa, fol. 31 v., Mjico, 1609.)
parece y antoja bien (!) que se relate y lea el dicumento en cuislin.. ?
Que se deletree y decore que se relate, lea y relea...
(Estbanez Caldern, Escenas andaluzas, p. 280 Madrid, 1883.)

692. Espinilla cilindrito vermiforme de materia sebcea


que se hace salir apretando la piel de la nariz, etc. De usoantiguo en Amrica y sin duda en Espaa.
:

Ruiz de Montoya en el Vocabulario guaran (1640) Espinilla,,


barro del rostro. rii (y en el Tesoro: Arii... barros del rostro,
espinilla, barrillo, padrastros,
sarpullido). Benot trae el grupo
{Dice, de ideas afines, p. 544.)
:

693. Gandido, por hambriento, glotn, es de uso popularen varios pases de Amrica en Espaa lo fue, y aun pareceusarse en Galicia, por necesitado, particularmente de alimentos.
;

Ah muesama

dadme

hato

Hbldo presto endeliar...


Que est la gente gandida...
Moza, da hato al pastor.
igase, seor, ya van

Ve aqu

el

el costal del

pan

vino.

{Auto del Finamiento de Jacob

Rouanet, tomo

I,

p. 205-6.)

Antonico, das ha
Que no me vi tan gandido,
Tan sin caire y destruido,
Guinchado de gurullada
Y por momentos vasido.
(Juan Hidalgo, fom. de germnnia, p. 35: Madrid, 1779; en
bulario del mismo gandido necesitado. *)
:

1.

el

Voca-

Hase supuesto que ente gandido es participo de gandir en

la

ACEPCIONES NUEVAS

508

el golpe que so da con el pie (Covarr.) ; lo


Autor, y las cuatro primeras ediciones del
Vulgar; do la 5.* en adelante El golpe dado con la planta
dol pie con lo llano do la pata del animal. Terreros comGolpe que se da con la pata, con el
pleta la defnicin
pie; y trae la frase patadas, lat. peds ictibus, que usa
Moratn, como la usamos nosotros Mira que si se obstina
en que ha de quedarse, subo all arriba y la saco patadas.
[La escuela de los maridos, l. 1 .)
695. Que rancho so ha usado en castellano para significar habitacin rstica como las chozas de los pastores y
pescadores, os fuera do duda por manera que no hacemos
cosa nueva al llamar as las habitaciones de la gente pobre
en el campo.

694. Patada

mismo

el

Dice.

>

Se recogieron (los molineros) sus aceas y los pescadores


Si en lusus ranchos. (Cervantes, Quij., pte. IJ, cap. XXIX.)
Sar de los palacios de cristal que en el profundo mar dejas... haares en nuestros rancho las paredes de conchas y los tejados de
mimbres, por mejor decir las paredes de mimbres y los tejados de
conchas,,. Recogmonos al tnismo rancho de los desposados. (Id.,
Todos volver nuestros rancho$
Persiles, lib. II, cap. X.)
nos apercebimos. (Valbuena, Siglo de oro, gl. XI.)

sobre troncos de rboles

rollizos...

Gran nmero de rancho levantamos,


Y en breve espacio un pueblo fabricamos.
(Ercilla, Araucana, canto XVJ.)
696. El no dar la Academia rastrojo otra acepcin que
de residuo de las caas de las mieses que queda en la
tierra despus de segar , ha sido ocasin de que se crea
que en castellano no se designa con esta voz la tierra misma
en que queda ese residuo sin embargo, se halla usada as
desde los primeros tiempos de la lengua, y la Academia lo
ha reconocido valindose siempre para la correspondencia
latina de ager (campo).
697. Rodaja, por la de la espuela, no solo se halla en
Terreros, que la defino La estrellita que se le pone para
herir la caballera, sino que cuenta con el apoyo de
graves autoridades
Mal hayan juntamente las espuelas
la

significacin que se le atribuye de comer (?) pero es i que un palmario


participio deponente de un verbo de semejante significacin no puede
significar hambriento cp. comido, bebido, cenado.
;

CAPTULO IX

504

que no son de rodaja y los acicates que no son puntiagudos.


(Cervantes, Persiles, lib. III, cap. XXI.)
^Quin tiene

talle

de abrojo

de rodaja de espuela?
(Quevedo, en

la Bibl.

de Rivad., tomo XX,

p.

xxxn.)

698. Para la Academia tocino es la carne gorda del puerco,


nosotros llamamos tocino al
lo gordo del tocino
lardo (voz que jams usamos), y as se ha hecho y se hace
en Espaa.

y lardo

Medicinas algunas se hacen de las cosas de los puercos, que para


quemaduras es muy bueno derretir un poco de tocino gordo que
vaya ardiendo y caiga en agua, y mejor es en vinagre... El unto
tocino gordo en su lugar es bueno para madurar muchas hincha

las

Tozones y apostemas. (Herrera, Agrie, gen., lib. V, cap. XL.).


cino es el lardo carne gorda del cerdo tambin se llaman tocino
los tmpanos medias canales del cerdo que se salan y guardan para
el consumo domstico. (Clemencn, Coment., tomo IV, p. 166.)
que est entre el cuero y la carne del
<( Tocino, lardo. Parte crasa
cerdo. (Dice, de agrie, de Rozier, trad. por Alvarez Guerra.)
Miran los rabadanes y zagales, los muleros y los pastores la prvida seora clarificar el cristalino arrope salar el blanco tocino.
Es malo poner la luna un puerco
(Molns, La manchega, p. 35.)
abierto, porque se aluna el tocino. {Folk-lore andaluz, p. 202.)*
;

699. Varejn, segn el Diccionario, es vara larga y gruesa


entre nosotros es vara ramo delgado, vardasca verdasca,
como la que se emplea para avivar las caballeras. De aqu
varejonazo (vardascazo).
Pues un rbol de aquel prado
Pidi apriesa un varejn,
Para llevarle en comps
Mas el macho no aguard.
(Gngora, romances burlescos,
;

/.)

Monterilla redonda, atravesada

De alguna gruesa aguja con bramante.


(F. G.

Varejn en el cinto por espada...


de Salas, Pintura y descripcin del traje de un arriero:

Poesas, p. 69, Madrid, 1806.)

700.

En

el siglo

XVI

se deca no solo en volandas sino

1. La definicin de Alvarez Guerra cuadra perfectamente con


que dan de toucinho los diccionarios portugueses; Munthe no da

asturiano loucin otra acepcin que

la

de lardo

(Jlask).

la
al

ACEPCIONES NUEVAS

605

^as voladas, como hoy se dice entre nosotros, y das volan4a8 por contaminacin de las dos frases (vase 204).

A las volandas so lee en el Diccionario de vocablos castellanos


aplicados la propiedad latina por Alonso Snchez de la Ballesta,
f. 3 (Salamanca, 1587), y en la (e de erratas se advierte que ha de
Si vuesa merced gusta que yo le ha^a venir
leerse las voladas.
aqui, ir uor l en volandas. (Cervantes, Quij., pte. II, cap. II.)
El quR lo encant le puede hacer que no se mueva de un lugar en
tres siglos y si hubiere huido, le har volver en volanda. (Id., ib.,

jale.

I,

cap.

XLIX.)
Traigan aqui una manta, que por Cristo
Que se ha de mantear este bellaco,
Necio, desvergonzado insolente.
Oigan, seores.
Y atrevido adems.
Volver con la manta las vo(andas.
(Id., Entrems La eleccin de los alcaldes.)

duque con la duea en la demanda


De Albahn vaya agora las voladas
Al turco vamos, que es el que esta banda
A tantos saca y trae de sus moradas.
El

(Zapata, Cario famoso, canto

XXXI V.)

Luego que en la Alpujarra fue sabida


Esta rebelin, las voladas
Gente envi robusta y escogida
A proseguir las culpas comenzadas.
(Rufo, Axistriada, canto XVII.)

701 Hay acepciones que, aun faltando documentos literios concluyentes, es muy probable que sean de origen peninsular. Iratnojo llamamos el palo que se ata al collar del
.

perro formando parte de la

trailla, para que no se enredt;


suele si va la cuerda sola algo como el trabanco
trangallo del Diccionario
en muchas partes de Amrica

^ste,
-

como

se usa el vocablo con sentidos que ce acercan


al nuestro que los que le da la

Academia

mucho ms

vencejo hechu
con mies para atar los haces de la siega parte de la mies
por donde el segador la coge y en que pone el tramojo )
en gallego trambollo, tarambollo es trabanco, y en portugus trambolho trambulho es especie de cepo que se pone
en el pie de algunos animales para que no se vayan. Emburujarse por arrebujarse corresponde al gallego embrullar,
envolver [embruihado em capa)
la Academia define este
verbo amontonary mezclar confusamente algunas cosas.
;

(o

506

CAPTULO IX

sentido que, al parecer arbitrariamente, damos nosotros


reburujar \
702. Desde que por primera vez se public este libro, es^
ya considerable el nmero de voces que en cada edicin
hemos omitido causa de que la Academia ha ido reconociendo su legitimidad y es de creer que, medida que el
Diccionario vaya completndose y mejorndose, los disparates americanos irn disminuyndose. Pero al propio
tiempo el mismo Diccionario es fuente de disparates, en.
cuanto la atribucin de fijar y limpiar se ejerce con frecuencia por capricho y sin tener en cuenta los hechos de
manera que lo que hoy estamos usando tranquilamente,
resulta maana disparte. La frase hacer armona, por causar extraeza, se halla como usual en todas las ediciones
hasta la 9.% como anticuada en la 10." y 11,% y luego fue
suprimida. Amaarse era hasta la 11." edicin acomodarse con facilidad hacer alguna cosa , y las frases
amaarse escribir, con cualquiera que en la Gramtica
da la Academia (Salva la, con la vida solitaria, ensear ) casan con nuestro uso
ahora es darse maa
;

ingeniarse, ayudarse, disponer sus negocios con habilidad ), lo que cae tan lejos de aquel uso como del clsico.
Clebre hasta la 11." edicin era, ms de su acepcin comn, festivo, chistoso, agradable en la conversacin ,
cosa que no distaba mucho de la aplicacin que nosotros
hacemos de l las mozas agraciadas, bonitas hoy lo interpreta famoso [famoso tarambana, famoso disparate). Dq
muy antiguo se emplea en Amrica el verbo enterar por
entregar, pagar, satisfacer, depositar cierta cantidad de dinero, significacin que en el Diccionario de Autoridades est
(

apoyada con un ejemplo del P. Valverde, peruano, y definida reintegrar, pagar restituir enteramente lo que se
deba. En la 3." edicin en lugar de esto se puso completar, dar integridad alguna cosa. Salva aadi la otra

i.

En

las ediciones 10.a,

Hay

12.* del Diccionario estaba oculto

embujar, por lo cual no lo mencionamos en


las impresiones anteriores de este libro. En el MS. de la llora de
todoR que dice D. A. Fernndez-Guerra haber seguido en su edicin
de Quevedo (Bibl. de Rivad., tomo XXIII, pp. 382, 393i'), se lee emburrulldroTise, forma originaria no di.siinilada de emborrullar (disputar, reir con vocera y alboroto); el editor, sin qu ni para qu,
introdujo en el texto emburujronse, verbo que no viene al caso.

emburujar bajo

la errata

'

ACEPCIONES NUEVAS

507

acepcin como anticuada y advirtiendo que aun se usa en


muchas partes de Amrica.' En las ediciones 4.* (1803),
5.' (1817), 6/ (1822), 7.' (1823) se leo: Refaccin (3.'
acepcin): compostura, reparacin. /<?/"ec/io,r/>ara/io.
Refeccin
lo mismo que Refacciony compostura, etc.
Posteriormente, sin que pueda atinarse el porqu, se ha
omitido este significado en refaccin dejndoselo refeccin
no hay para qu decir que esotro ha sido tan usual
en Espaa como en Amrica.

XIII

A GRANEL

703. Por qu no habr venido nuesti'o amigo ?


Seguramente est enfermo
Conque usted asegura que
est enfermo

Yo no

lo

afirmo,

sino

me

lo

figuro.

Cuando seguramente se aplica objetivamente un hecho


excluye toda duda pero en ocasiones, como en el caso pro;

puesto, no se refiere al hecho de estar enfermo, sino la


creencia del que habla, y de ah viene su valor conjetural.
Este es uno de los casos me considera el Sr. Bral en su estudio
sobre el elemento sujetivo ael lenj^uaje, y tiene paralelo en varias
lenguas. En francs se dice ttremeui, sans doute cuando hay duda
fere, ferme en latn significan casi, y conforme la etimologia
firmemente; fast, en alemn, casi, es originariamente lo mismo
que fest, en antiguo alemn fasti^ firme, fijo*.

1. Oudin (1607) trae


remeUre en son entier, reintegrer, certifier,
informer. Vr. Domingo de S. Toms en su Vocabulario quechua (VaUadolid, 1560) enterar, restituir por entero; el P. Bertonio en su
Vocabulario aimar (1612); enterar la tassa... thapachala (enterar
algo sin que falte nada)... huayruruhua /aMo/ia (mi tassa e.>t pagada
sin que se deba un grano) el P. Ruiz de Montoya en su Vocabulario
enterar, dar lo que falta. En Bogot siempre se ha
Suarani
amado entero la cantidad de dinero que se enva de las salinas la
te.soreria general.
2. El Dr. Membreo cita el Derecho real de Etpaa de Sala; vase
:

adems

el Cdigo civil de Chile, art. 797.


Bral, Esmi de smantique, p. 257; Bral y Bailly, Dictionnaire tymologi'/ue tatin, p. 95. 'or lo que hace las voces latinas,
todos los etimulogistas estn conformes en la explicacin dicha.
3.

508

CAPTULO IX

El que buscare al Seor con una humilde contricin de corazn, lo hallar seguramente^. (Sco, Nota del cap. II del Evan La lengua italiana podr llevar alguna vengelio de S. Lucas.)
taja la espaola en la suavidad y acento, y en las licencias para
.l lenguaje potico; pero en cuanto la gala, nmero, armona y
gravedad, seguramente est la superioridad favor de la nuestra.
<^Capmany, Observaciones criticas sobre la excelencia de la lengua
castellana.)

704. En algunas partes dicen con suma impropiedad


Juego "por algunas veces, de cuando en cuando, v. gr. Lo
conozco porque pasa htego por aqu.
Es curioso que en provenzal tenga la voz cognada alloc, aluoc,
aluec los dos significados de luego y en ocasiones.

705. Ms claro que la luz vamos poner el valor de


apercibir, apercibirse, desapercibido, y dar en los ojos
los afrancesados que piensan significar esas voces observar,
notar, advertir, caer en La cuenta, reparar, divisar, columbrar, descubrir, segn el caso, la primera y segunda inadvertido, la tercera.
Apercibir es propiamente prevenir., disponer, preparar
y por consiguiente apercibirse es solo prevenirse, disponerse,
;

prepararse

Los marineros, entendiendo por este pece lo que por si no alcanzan, se reparan ellos tambin, y aperciben las ncoras con todo
lo dems para contrastar la tormenta. (Granada, Smbolo de la fe,

Cen en mi aposento, cerr la puerta,


pte. I, cap. XV, 1.)
apercib mi espada, encomendme Dios, y no quise acostarme.
Lo que pasma la par y ma^Cervantes, La espaola inglesa.)
ravilla es la vasta comprensin y constancia de los Reyes Catlicos,
que conociendo muy desde los principios la magnitud de la empresa
-que haban acometido, apercibieron los medios necesarios para su
feliz logro, sin olvidar ni uno siquiera. (Martnez de la Rosa, Doa
Jsabel de Solis, pte. II, cap. XLVI.)

Cuando los labradores


Limpian lagares y aperciben cubas.
(Lupe, Gatomaquia, silva

As destruyes

lo

VIL)

que amar debieras?

Qu agricultor las hoces apercibe,


Resuelto de pegar fuego sus meses ?
(Bart. L. de Argensola, Soneto XXIII.)
,

1.

Qui cherche Dieu de bonne foi ne manque jamis de le trouver.


Sermn pour la profession de Mme de la Vallire.)

(Bossuet,

50^

ACEPCIONES NUEVAS
Apercibid, cortesanos,
Las armas del sufrimiento,
Que el peligro y el tormento
Ya los tenemos cercanos.
(Castillejo,

Rima,

lib. I.)

Anibal no dormia, antes con todo cuidado se aperciba para 1


Kl unicornio,
guerra. (Mariana, Ilist. de Esp., lib. II, cnp. X.)
aue tiene sobre la nariz un cuerno tan duru como hierro, habiendo
e entrar en el desalo con el elefante, que es mucho mayor que l,
confiado en sus armas, $e apercibe para la pelea aguzando aquel
cuerno en una piedra para herir mejor con l. (Granada, Simbolo
Les envi un esquife decirles
de la fe, pie. I, cap. A K/, 1.)
(Quintana, foger de
Iue se rindiesen xe apercibiesen la pelea.
nuria.)

Si apercibido es prevenido, como en el refrn hombre


apercibido vale por dos, desapercibido ser desprevenido ;
en cuanto la frase pasar desapercibido, puede reemplazarse con pasar inadvertido en silencio, desentenderse :
Mand estar apercibida la caballera. (Mendoza, Guerra de
Granada, lib. 111.) u Pues no sabis el dia ni la hora desta venida, y el negocio de vuestra salvacin pende tanto de este aparejo,
velad y estad aparejados en todo tiempo, porque no os tome aquel

dia desapercibidos como estas vrgenes, y asi perezcis como ellas


perecieron. (Granada, Guia de prcadores. lib. I, cap. XXVI, 3.)
Porque aqu se hace mencin de las vias, no ser razn pasar
en silencio la fertilidad de las vides. (Id., Simbolo de la fe, pie. /,
Esta reflexin no permite la Sociedad patar en
ea. .V, 3.)
silencio otra desigualdad notable. (Jovellanos, Ley agraria, Je las
* Ho^
contribuciones examinadas con relacin la agricultura.)
debo desentenderme de un reparo que se ha querido dar mucho
valor. (Id., Memoria sobre si deban admitirse la* seoras en la

Es un hecho digno seguramente, asi de


Sociedad Econmica.)
no pasar inadvertido, como de ponderarse para conclusin de este
capitulo. (Luis Fernndez-Guerra y Orbe, larcn, pte. I, cap. XI.)-

Cual len la presa apercibido.


Sin recelo los impos esperaban
A los que t. Seor, eras escudo.
(Fernando de Herrera, Cancin la victoria de Lepanlo.)

Fue fuerza

salir de Espaa
Pobre y desapercibido.

(Tirso de Molina,

El castigo

del penseque, acto II, ese. XI.)

Otras acepciones menos comunes de apercibir son amoy en lo forense, requerir el juez alguno,
conminndole para que proceda segn le est ordenado^
(Academia, Dice.)
nestar, advertir,

510

CAPTULO IX

El aviso es sin duda conveniente y necesario, porque si no lo


fuera, no nos apercibira Cristo en el Evangelio, como nos apercibe,
acerca de los falsos profetas. (Fray Luis de Len, Nombres de
rislo^ lib. III, en el de Jess.)

Hgante ajenos casos enseado,


el miserable fin de tantos pueda
Con fuerte ejemplo apercibir tu olvido.

(Arguijo, Soneto VIII.)

Apercibir se usa tambin vulgarmente entre nosotros por


percibir, cobrar: Hgame el favor de apercibir e\ amero.

En nuestro Diccionario, tomo 1, pp. 533-4, citamos ejemplos de


Tirso y de Moreto en que apercibir parece forma intensiva de percibir ( Solamente he apercibido cual y cual razn Ningn medio
apercibo para enmendar este yerro ) en el Rimado de Palacio est
usado como intransitivo y con la misma construccin que ver cuando
decimos hay que ver de hacerlo ( Conuiene apercebir de fazer algunt
bien , copla 149); el participio apercebido era muy comn como
deponente en el sentido de avisado, advertido, prvido; de ahi aoer.cebirse por ver de antemano, advertir, caer en la cuenta; lo que nos
lleva la significacin de prevenirse, prepararse: y en sentido causativo, amonestar, advertir. El rey, maguer sea bien mesurado
enviso apercebido de grant poder... (Calila Dymna, p. 18^
;

el

texto rabe Ujl*-,

providus

tum

et

res

magnas cum

fiducia

incipiens, p. 74, ed. de Sacy).


Et el enviso es mejor, et de mejor consejo, que se apercibe de las cosas antes que acaezcan, et escoge
dellas

lo

que debe con buen

Mas

seso.

26;

{Ib., p.

el

rabe ^Jf,

vendedor dixiesse generaliniente que


la bestia que vendie habie tachas, et encobriesse callando las que habie, decindolas envueltas con otras engaosamiente, de guisa que
el comprador non se podiesse ende apercebir... {Partida V, tit. V,
1. LXVI ; cita de Amuntegui Reyes, Borrones gramaticales, p. 23).
conoce, p. 107.)

si

el

Corriendo uan por la ribera


Jugando por la eglera
;

{Vida de

S.

Quando se apergibio Maria


Non pudo estar, que non sse hiria.
Maria Egipciaca, Bibl. de Riv., tomo LVII,

El texto francs de donde es tomado

el

poema

p. 309b.)

Mes quant les aperceut Marie


Ne puet muer qu'(ele) ne rie.
Ueber die Quelle der allspanischen Vida de S. Maria
Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Philos. hist. Classe, Nov. 1866.)
(Mussafia,

Egipciaca

Tenemos, pues, que en su origen nuestro verbo correspondi en

el

ACEPCIONES NUEVAS

511

sentido etimolgico con el francs apereevoir ; pero desde el srIo


XV se fij en el sentido quo arriba expisimos, y solo do principios
del siglo XIX ac, por imitacin servil (le francs, han vuelto aparecer aquellas acepciones. En nuestro Diccionario se hallarn ejemplos de este galicismo, sacados de buenos escritores modernos.

No se comprende cmo en lugares que pasan por


buen tempero se vean cosas tan raras como terrenos
accidentados: en las regiones ms enfermizas ^e accidentan
las personas, pero de los objetos inanimados jams se haba
pensado tal
lo que puede el mal francs
En nuestra
etgua tenemos tierras variadas, fragosas, dobladas, quebra706.

<le

das, escabrosas, speras, cerriles, etc.,


gabachos su accidentado.

y hemos dejado

los

Los nuestros echaron su caballera por el lado izquierdo de su


infantera abriirndose por el derecho del terreno algo quebrado.
Por aquel lugar inhabitable
(Moneada, Exi>edicin, cap. X.XXV.)
y etcahros no pareca persona alguna. ((^rvantes, Qinj.,ple. I,
Parti el mismo rey en persona la vuelta de Lancap. XXIII.)
jarn, que est en un sitio muy spero. (Mariana. itt., de Enp.,
Los moros de las serranas de Ronda
lib.
VII, cap. V.)
y
Villaluenga, tierra no menos fragosa, se alzaron. (Ib., ib.)

XX

Tierra se puede decir

Por todo extremo fragosa,


Sin camino por do ir,
Pero de aguas abundosa.
(Castillejo, Dilogo y discurso de la vida de corte.)

707. Los mdicos que hablan de ojos inyectados deben


de no haber tropezado con buenos libros espaoles, que si
no fuese as, dejaran esa monserga galicada, y echaran

por

el

camino llano diciendo encarnizado.

c Esto dijo en voz tan alta que lo oy la Duquesa, y volviendo


y
viendo la duea tan alborotada y tan encarnizados los ojos, le pregunt con quin las habia. (Cervantes, Quij., pe. II, cap. X.VXI.)

Vienen

los lobos hinchados,


bocas relamiendo.
Los lomos traen ardiendo,
Los ojos encamisados.
(Coplas de Mingo Revulgo, XV.)

las

Si se ofreciere, creemos podr usarse la acepcin correspondiente


de encarnizar, aunque los diccionarios no lo apuntan Juan .Martnez
de Barros, glosando la copla citada, dice La ira enciende la cara,
y encarniza los ojos del airado.
:

512

; ;

CAPITULO IX

708. Empleamos las voces de la primera columna con el


sentido de las de la segunda
acertar, echar de ver ;

acatar,

cabra (dado

brocha;

falso),

trbol;
boliche

carretn,

coca (juguete),
chico (en el billar),
chorrearse (algo),
descrestar ( uno),

tanda

apropirselo
engaarlo pegrsela
vez ;

doncella,
esculcar (como los bolsillos),

panarizo

mezquino,

verruga ;

mingo

registrar ;
tercero

(en el tresillo),

una

zurra, tunda ;
equivocarse , perderse, deslu-

pavana,
pelarse,

cirse ;

garito,

piojo,
rasca,
rascarse,
radio (de la rueda),
sesma (de vara).

gazapn

borrachera
emborracharse
rayo

octava.

Acatar y calar se usaron promiscuamente en varias acepciones,


tanto que Nebrija no da sino el primero de modo que no es extrao
que se diga Cuando acat, ya estaba roto , supuesto que son
corrientes frases como Cuando no se cata, cuando menos se cata
da de ojos en el despeadero (olvidadas en las dos ltimas ediciones Quien compaero tiene cabrero, no ha perdido
del Diccionario).
del todo el dinero , es refrn que trae el Comendador Griego, y
aade Cabrero es el que echa las cabras al que juega con l ;
echar las cabras, segn Covarrubias y la Academia es jugar losque han perdido algn partido cul ha de pagar, solo, lo que se ha
perdido entre todos . No somos competentes para decidir si en este
sentido lo entenda el Comendador; lo cierto es que nuestro uso,
como el de Cuba y Venezuela, indica una fullera que la explicacin
;

Esculcar es verbo antiqusimo que


ti varones, y esculquen
MezNm., Xlll, 3.)
quino, especie de sarna , segn Nev y Molina {Reglas de ortografa, Diccionario y Arte del idioma othomi, Mjico, 1767, en Gallardo,
Ensayo, III, 963) Ramos y Duarte dice que es verruga. Nos habia
ocurrido la idea de que, significando este adjetivo avaro y tambin
desdichado, pudiera su aplicacin la verruga aludir alguna
creencia supersticin popular pero no hemos podido comprobarlo,,
antes nos dice la copla
de Covarrubias no presupone.

Enva
significaba explorar, espiar
tierra de Kenahn. (^Biblia de Ferrara,
:

ACEPCIONES NUEVAS

513

Mujer de lunares,
Mujer de pesares
Hombre de verrugas,
Hombre de fortuna.
(Folk-lore andaluz, p. 339.)

Mingo, forma hipocoristica de Domingo, se dice en especial loe


megro* y campesinos, y acaso se aplic al tercero como si fuera servidor del co/ra (asi dice el Tesoro dejueg ; nosotros contrahombre).
Pavana era una danza urave y seria y el taAido de ella; tocar
uno la pnviinn, azotarlo (Terreros) wr extensin zurrar la pavana
(Id.) y do ah nuestro uso: darle una pavana.

la lengua no es una idntica en el tiempo,


es en el espacio ; aun dentro de lmites estre<2hos no todos los individuos de una misma comunidad se
valen de unos mismos trminos v frases, ni conocen en-

709. As

tampoco

como

lo

tienden todos los quo emplean los dems. Basta recorrer


unas pginas del Diccionario para persuadirse de que en
aquellu mismo quo se da por usual, hay muchsimo quo
nunca hemos odo, cuanto menos pronunciado. La extraeza
que pueden causar los trminos que no se han odo, est
generalmente en relacin con el grado de la cultura literaria; y muchas veces esa extraeza. natural en el indocto,
es ridicula para el literato. Cuando una lengua se habla en
vastas regiones, la universalidad de todos los trminos es
todava menos posible, y para dar por buenos los que no son
<le todos conocidos, solo se requiere el que sean aceptados
por un nmero considerable de personas cultas. Voces propias do la lengua que admite la buena sociedad de Mjico
de Lima, no pueden califcarso de anticuadas sino po
quien sea completamente ignorante de estas materias
tenga la obcecacin de pretender que los americanos no
han salido de la triste condicin de colonos.
710. Pero la universalidad del uso en cuanto al espacio
no abona todava los trminos, si stos no cuentan con la
sancin de la buena sociedad. Voces hay que se ennoblecen,
voces que se aplebeyan, y en cada caso solo la educacin y
1 trato pueden ensear su uso pues el vulgo, casi siempre
estacionario en cosas parecidas, no suele seguir este movimiento lo cual se entiende no solo de las acepciones, sino
de las voces mismas y sus diversas formas, .\unque se hallen
en buenos libros antiguos y se oigan casi dondequiera,
nadie que se precie de bien educado usar truje por traje,
vido por vio, mercar por comprar, topar por encontrar,
;

CUKRVO. Lenguaje bogotano.

33

514

CAPTULO

cumbrera por cumbre cima

IX

y menos alimanisco (alemaasina (as), empollar (ampollar), escurana (oscuridad), niervo (nervio), peje (pez), perroquia (parroquia)^
ttano (tutano), vidro (vidrio), sernos (somos).
Por el contrario, en Bogot todos usamos, j nadie choca
arremueco , barrial, brazada, catear, chite, desparejo, givQ
dicho de ciertos gallos), ;?io (puetazo); y as es contra todo
buen sentido llamar anticuadas estas voces y condenar su
uso en calidad de tales.
711. Denominaciones complexas con que reemplazamos
un trmino castellano simple
;

nisco),

ama

niera;

de brazos,
correa metlica (en la ropa)

sain, grasa;

cuaderno

aalejo,

tabla

epacta, epactillar
burrillo, gallofa;

"

'

dos y dos (paso de las caba-

portante;

lleras)

medias medias,
tipo
media linea
(

calcetines

de

prenta)
quesito (juego) S
piedra de moler (chocolate),
puerta de golpe,
rueda de plvora,
vara de premio,
,

pan y

imversalilla, -ita ;

cabrillas;
silleta;

cancilla;

girndula;
cucaa.

712. Un edificio de dos aguas es el que tiene tejado para


uno y otro lado; del que lo tiene solo de uno, se dice que
vese por aqu la impropiedad con que,
es de una agua
queriendo significar lo ltimo, decimos que para oficinas
:

1. Consiste en tirar piedras que corren largo trecho por la flor del
agua asi Salva definiendo en castellano cabrillas. Pero es indudable
que lo ms que habremos hecho ios bogotanos es alterar una denominacin antigua, pues en los Das geniales ldicros Rodrif^oCaro
WdiVcidi juego de los panes el juego de que aqu tratamos sea el inoarpaziCTiJio; de los griegos. ()il. V, VI.)
Tambin se halla cabrillas en Terreros v en el Diccionario ingls
de Velzquez en esta lengua se dice duck and drake
:

Some

standing lake their courses bend,


With pebbles smooth at duck and drake to play.
(Shenstone, The Schoolmistress.)
Los franceses dicen ricochet.
to ihe

515

ACEPCIONES NUEVAS

se construy) una mfdia ayiui . Ignoramos si en castellano


hay nombre especial nan esta construccin '.
713. La frase de llano en llano la hemos convertido ande
llano en plano, divorsifcando los trminos lo mismo que en
de ceca en meca, de zoca en colodra, etc.
714. Conjo de bien en mejor, ha de decirse de mal en

peor, y no de peor en peor.


Sus hechos iban cada da de bien en mejor, los hechos de lo
moros de mal en peor. {Crnica de S. Femando, cap. L/V, eilada

en

el Dice,

de Autoridades.)

(Bretn,

Cada paso es un peligro,


Y voy de mal en peor.
Qu hombre tan amable f acto

III, e$c.

XIII.)

Podra decirse que de mal en peor denota el primer grado del empeorar, en tanto que de peor en peor da entender un empeoramiento progresivo. Bien es cierto que el que est peor est malo, y
con ste basta. Cervantes dice no solo de bien en mejor sino de mejor
en mejor La ventura, que hasta entonces mis cosas de bien en
mejor iba guiando, orden que en a(|uel mismo prado hallsemos
La suerte, que
todos los pastores del lugar. {(alalea, libro I.)
sus cosas iba encaminando de mejor en mejor, orden que de all
{>oco se descubriese por el camino niucbedumbre de hombres de
caballo. {Quij., pte. 11. cap. L VIH.) En francs se dice de mal en
pis y de pis en pis.
:

715. Los espaoles, ms recatados que nosotros, anteponen un como la frase en barbecho, y parece (jue no la usan
sino con el verbo firmar.
Los siete votos de reata firmaron como en
mosilia, Jacobinismo, tomo III, pg. 60.)

un barbecho.

(Her-

El duque recitaba como un loro


Cuanto su astuto hermano le decia:

Este

lo

le presentaba todo hecho,


firmaba a<iul como en barbecho.
(Mora, El halcn.)

716. El que est en mangas de camisa puede tener puesto


chaleco, no el que esta en cuerpo de camisa en este
sentido, pero con menos propiedad, decimos nosotros en
pechos de camisa.
717. En lugar de estar partir de un pin omos estar
el

1.

Vase

Bails,

Diccionario de arquitectura

civil,

pp.

8, 118.

CAPTULO

516

IX

si sea ms oportuno un pin 6 un


gusto de los interesados, cuanto ms
que entre nosotros no se habla de ms piones que de los
purgantes lo que s objetamos es el articulo de al partir,
pues que no se usa con los infinitivos dependientes de estar
mediante , para, por. Aadiremos (y es cosa que se nos
pas en el cap. VIH) que es contra el buen uso castellano
decir est al caer en lugar de est para caer no han llegado,
pero estn al llegar, en lugar de para llegar. (Vase 334.)

al partir de

un

confite

dejamos

confite, lo

al

Por no estar contender, soy contento de prometerlo. (Valds,


Hacan el mismo camino
Dial, de la lengua, p. 420, Boehmer.)
los estandartes, acompaados de pocos caballos, por estar los ms
buscar la vida. (Coloma, Guerras de los Estados Bajos, lib. V.)
Se puso sobre la ciudad de Jtiva... Estaba casi para tomalla,
cuando fue forzado dar la vuelta su tierra. (Mariana, Hist. de
Vi Luciano, que llevaba consigo
Esp., lib. XI, cap. XI 1.)
Plinio, Aldobrando y Gesnero, filsofos naturales, que oyesen el ltimo canto de un cisne que estaba para expirar. (Saavedra, Repbl.
Estuvo (esta galera) para ser cogida por las galeras de
liter.)
Sicilia, que le dieron caza en la costa de frica. (Glemencn, Comenario, tomo III, p. 214.)

718. Salir la parada es salir al encuentro, tomndose


parada por el tiempo lugar en que alguno se detiene
nosotros hemos formado hacer la parada, por aguardar,
asechar, refirindonos la persona misma que est pa;

rada aguardando.
las siguientes locuciones las ms tienen sentido
algunas son de difcil explicacin. Entre ellas las
hay que sabemos se usan en Espaa en otras partes de

De

719.
obvio
;

Amrica

pampa

al raso, cielo descubierto.


en los quintos apurados lejsimos.
Apretar la naranja poner en aprieto en razn, estrechar (comp. el refrn No se ha de apretar tanto la naranja,
A^

la

que amargue

Aqu

zumo. )
puerca el rabo

el

torci la

ste es el

momento

crtico,

aqu est la dificultad.


Ciertas hierbas alude maliciosamente persona conocida del interlocutor Si lo sabe ciertas hierbas...
:

Comer pavo no bailar por falta de compaero.


Chupar para cuerdas salir escarmentado castigado.
:

De

berbio

de fa

excelente en su especie, soberano, soun catarro de carita un prlogo de fa ).

carita,

ACEPCIONES NUEVAS

Dejar en paales

en eneros

517

'.

IHos fio castiga ni con palo ni con rejo : Dios castiga sin
palo ni piedra.
Echar cacho : superar, aventajar, vencer.
Echar por copas exagerar.
El littrro delante el ruin delante.
Enredar la pita embrollar.
Estar en las delgaditas en grande aprieto.
Gastar plvora en gallinazos ; emplear trabajo 6 esfueno
:

en cosa que no

lo

Hacer picadillo

merece.

matar con exceso de crueldad.


Hacerse entes imaginarse, hacer cuentas alegres.
r d frr micos monos
ms fcil entre nosotros que
frer esprragos, como dice el Diccionario.
ir dar parar ( fue templar debajo
Jr a templar
de la mesa ). Comprese Con la msica otra parte .
Juntrsele d uno el cielo con la tierra verse en el mayor
:

conflicto.

atemorizarle, infundirle miedo


Meter los monos uno
(comprese meterle uno las cabras al corral ).
No sacar una burra de un pantano ser para poco.
Nuestro Amo se llama devotamente al Santsimo Sacramento.
/ Padrino, pa folio! gritan los muchachos al que acaba de
sacar de pila una criatura, v folio es lo que aqul les reparte
arroja. Cuando nios, oamos llamar olio al alfandoque
siendo esto as, la
(especie de alfeique hecho de panela)
irase significara para comprar alfandoque^.
:

1. En el siguiente pasaje el sentido es algo diferente: Los episodios de aquella noche, verdaderamente toledana, dejan en paoles
los que describe con gracejo sumo el seor Barn de Cortes. (Joc
Navarretp. Fn los montes de la Mauchn, p. 269.)
2. En lava se distribuye en UU ocasin pan
y queso (Baribar.
mi bolo, padrmo-! y como alli
p. 19.')^; en Mjico el grito es
holillo (disimilacin de holUlio) significa pan de trigo, es posible que
/)oto quiera decir lo mismo; en el Per padrino, seb^)! Segn
citas de .\rona, en Fernn Caballero se halla
padrino peln !
pedir el peln , hubo peln ; en Buenos Aires, al decir del
mismo Arona, padrino pelado . i Como se explican estas expre

Va que hemos mencionado el alfandoque, advertiremos


188'i trae la Academia
alfondoque, pasta hecha con
melado, queso y ans jengibre, que se usa en Amrica . Como
nosotros dicen en el Per; Medrano da a//aiiefoca como de Marsiones?

que desde

518

CAPTULO IX

Pararle el macho uno

oponrsele resistirle con en-

tereza.

Pelar el ojo

abrir el ojo.

Pensar en los huevos del gallo estar absorto completamente distrado.


Para rechazar lo que alguno dice, empleamos dos expresiones que no sabemos si son usuales en Castilla de una,
la ms original, nos ofrece ejemplo el siguiente lugar de un
artculo de costumbres cuyo autor tiene el particular don
de reproducir con admirable fidelidad el lenguaje comn de
nuestro pueblo Vaya pues (dice un tendero un zapatero que le ofrece en venta unos de cuero de becerro) se
los tomaremos por no dejar, y sacando del cajn una petaquita, estuvo escarbando con el dedo y sacando reales.
Eso s, que no sean de granada, dijo el zapatero.
Qu
granada, ni que' Juan granada, si son buenos. Con la otra
expresin se habra puesto Qu granada ni qu pan caliente, n En los libros espaoles hallamos qiie' alforja, qu
nio envuelto muerto (frecuente ste en Trueba).
:

Vaya, vamos

A comer;

Que

s,

que
y

la milicia,

esto es antes
la reina,

las patrias libertades.

Mujer

de todos

los diablos.

No digas ms disparates.
Qu milicia, ni qu alforja?
Qu reina, ni qu
?
.

(Bretn, Todo es farsa en este

mundo, acto

III, esc. VI.')

hin Qu te-a-ele tall qu tal ? deletreado para hacer


capi en la extraeza.
Ras con apenas apenas, escasamente contaminacin de
apenas y ras con ras (tocando ligeramente).
Salir espeta perros toda prisa, como saldra un cocinero con el espetn tras el perro que se lleva algo *.
Salir con aqu estn las velas con una necedad imper;

tinente.

caibo; Rvod( Voces nuevas, p.244) opone alfandoque al alfondoque


de la Academia dnde se usa ste ?
1, La frase primitiva parece ser espeta perro
as est en una
carta escrita en 1769 por el Conde de Fernn Nez que cita el Sr.
:

619

ACEPCIONES NUEVAS

manos

^asiento formado entre dos personas con


silla de la reina.
Tantas muelns'. quo por cualquier concepto inspira temor
ofrece dificultad.
Tener el palito', tener el don, gracia <> habilidad para
Siiia

df

las cuatro

manos)

hacer algo.
Tener malos filos presentar mala apariencia poca probabilidad de buen xito; parece que filo csta qu por hilo de
:

una

tela.

Ver gatos ensillados ver las estrellas.


719 [bis). Ponerse dientes postizos en un pleonasmo censurado entre nosotros, pero acaso canonizaclo ya por el uso
dlas personas doctas y en ocasiones exigido por la claridad.
No podemos decir lo mismo de aceite de petrleo, porque
petrleo se traduce aceite de piedra'.
:

<(
Nos salieron al encuentro cuatro salteadores, y nos quitaron
hasta las barbas, y de modo nos las quitaron, que le convino al bar
bero ponrselas postizas. (Cervantes, Quij'., pie. I, cap. XXIX.)

i Es menester
Poner phstizo algn diente?
(Tirso, Quin no cae no

se levanta, acto I.)

Morel-Fatio (Eludes sur VEspagne, II, pp. 72, 430)


<le

y en

este lugar

Somoza
Si yo, diio entre si, fuera valiente,

el chuzo en que el bculo remata


Le pudiera esperar tras de una mata ( un mastn)
Y envainrsele totio d espeta-perro.
(El calumniado.)
Caldos escribe como nosotros Sali d espeta perros de nuestra
ocina, y no ha vuelto parecer. (Miau, p. 361.)
1. Debemos nuestro respetado amigo el Sr. Sbarbi la noticia de
que en el Dilogo en laude de las mujeres de Joan de Kspmosa
^Miln, 1580: p. 166 de la reimpresin del mismo Sr. Sbarbi) se
menciona el olio petroglio que mana de una fuente que hay cerca de
Toco, tierra de Abruzzo. .Mencinalo tambin 1). Serafn Mana deSotto

Con

en su Discurso

hi-tlurico .whre el traje de los espaitoles. Ducange


interpreta petroleus como adjetivo en oleum petroleum : ad pelrns
pertinens, quod inter petras seu rupes effiuit: y como en na[)olitano
.se dice uoglio petruoneco, es de sospechar que primero .se dijo petrojieus, forma que se convirti en petroleus por etimologia popular.

CAPITULO X
voces nuevas
(evolucin fontica)

NOCIONES PREVIAS
720. El aparato con que se produce la voz humana constituye un
instrumento msico de sorprendente perfeccin. Los pulmones, ayudados por el diafragma, impulsan el aire como lo haran unos
fuelles; la laringe hace oficio de can tubo sonoro; las cavidades
bucal y nasal retuerzan y modifican el sonido. El aire que ministran
los pulmones pasa por los bronquios y la trquea y llega la laringe;
sta tiene en su parte superior un orificio circular que la comunica
con la regin posterior de la boca, y cuyos bordes duros y elsticos
pueden contraerse de modo que, oponindose al paso del aire, entrar
en un movimiento vibratorio de que resulta la voz. La laringe se
distingue por defuera en la garganta formando la prominencia cartilaginosa que se llama nuez; el orificio que la comunica con la boca
se denomina glotis, y los bordes de sta en que vibra el aire, son lascuerdas vocales.
721. El sonido musical producido por las vibraciones rtmicas de
las cuerdas vocales, es lo que propiamente se denomina voz en fontica diferencia de sta, se consideran como ruidos soplos los que
producimos al atajar el aire que viene de los pulmones, ya en la
laringe misma estrechando la glotis, ya en la cavidad bucal impidindole el paso con la lengua con los labios, de modo que rompa
la resistencia salga rozando como por una hendedura. Pero esobvio^
que no existe exclusin entre la voz y el soplo, pues el mismo aire
que vibra en las cuerdas vocales puede ser atajado en la boca ni ms
ni menos que el que pasa libremente por la glotis abierta. Fonema
es trmino genrico que comprende todos los sonidos del lenguaje.
722. Las vocales son de suyo las voces por excelencia; sonlo tambin las nasales (m, n) y las lquidas (/, r), porque, aunque al proferirlas se opone un obstculo al aliento, sale ste libremente por otra
parte, despus de haber vibrado en las cuerdas vocales. Ya en los
71, 72, 76, 151, hemos, dicho sobre las vocales lo que basta para
;

nuestro objeto presente.


723. Si mientras prolongamos la vocal aaa nos tapamos los odos,
sentiremos hacia la parte de la laringe un ruido particular que no
es otra cosa que la vibracin de las cuerdas vocales todava la percibiremos ms distintamente aplicando bien los dedos la nuez de la
;

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONTICa)

521

garganta. Si en lugar do pronunciar naa pronunciamos $n, /// .


ch ch ch (francesa), faltarn ruido y vibraciones; pronunciemos, por
el contrario y y y (como en rayo) 6 vw, zzs (con el valor que tienen
en francas), y aparecern de nuevo ruido y vibraciones. Llmansesonoras las cn.sonantcs cuando el ruido que las constituye va acompaado de vibracin de las cuerdas vocales, y sordas cuando no hay
La consonante sorda so profiere de ordinario coiv
tal vibracin.
mayor energia que la sonora correspondiente (p, k, i que b, g, d)y
y de ah aqulla se denomina fuerte y sta suave.
72'i. Si la consonante se produce venciendo de golpe el obstculoque ataja el aliento, recibe el nombre de momentnea, oclusiva 6.
explosiva (p, A, /); si, para producirla, el aliento, casi del todo atajado en una parte de la boca, sale como encafionadu por una hendedura, se llama continua, fricativo espirante (.<, v, f).
725. Dentro de estas clases las divisiones principales de nuestras,
consonantes segn el punto de la boca en que se articulan, son stas
:

EXI^LOSIVAS

FRICATIVAS

5()nnAs soN(n.\s

SORDAS SONtlKAS

Labiales.
Dentales.

Palatales.

rh

b
d

Guturales..

k(c)

NASALES LIQUIDAS

sz

R (g'O

I,

r.

rr.

1." que los dos signos 6


726. Sobre este cuadro hay que advertir
y V repre.sentan hoy un sonido nico en castellano, bilabial, fricativo, que representamos aqui con la v; 2. que la b explosiva no
existe sino despus de nasal y en principio de frase de voz enftica^
:

3. que la i,.
bestia
bagamundo
sea que se escriba r b
se pronuncia en francs en ingls, no se conoce hoyen nuestra lengua y que es reprensible afectacin imitarla; '." (\\xe d y gentre dos vocales se usan tambin como fricativa.s; 5." que delante
de vocal anterior k (c), g (gu) se articulan ms hacia adelante que^
cuando precelen vocal po.sterior que, gui ms adelante que co,
6. que el espacio en que se forman las dentales es tambin ala
fro;
ato; por eso caben en l la z castellana, netamente interdental, y la
postdental; sta y d, t son de ordinario en Andaluca y en Am.,
rica subalvcolares. y se alejan un tanto de los dientes. V.n los trata^
dos especiales de fontica se hallarn pormenores que no es posible
dar aqui.
:

'

como

Apunta el Caballero Artaud de Montor que

el

Marqus de

la

Cons^

tancia, aquel representante de Espaa ante la Santidad de Len XII


3ue con tanto tesn se opuso que la Santa Sede reconociese la inependcncia de Colombia y tanto hostiliz tiuestro enviado D. Ignacio de Tejada, deca cuando estaba enojado causa de esto Yo mollamo Bargas ; pero, estando calmado, pronunciaba naturalmente
su apellido. {Ilistoirc du Pape Lion XII, tomo I. p. 362 Pars, 1843.>
:

522

CAPTULO X

Vamos

dar idea de las alteraciones que padece la


por la evolucin natural de los sonidos por la accin de otros sonidos cercanos. En ningn
otro departamento de este libro vienen tan pelo como en
este captulo las siguientes palabras del poeta Valbuena
Si escribo para los sabios y discretos, la mayor parte del
pueblo, que no entra en este nmero, qudase ayuna de m
si para el vulgo y no ms, lo muy ordinario y comn ni
puede ser de gusto ni de provecho. En efecto, habiendo
<ie tratar aqu de voces corrompidas, claro es que casi solo
tendremos que habrnoslas con vulgaridades si las omitimos, vulneramos los intereses de los ms necesitados ; si
las presentamos en toda su repugnante desnudez, disgustaremos los ms cultos. Para conciliario todo, nos pareci
oportuno ofrecer en nuestras corruptelas un rasguo de los
principales hechos fonticos que caracterizan nuestra, habla
popular y que si algunas veces la diferencian de la espaola
actual, en la mayor parte de los casos son continuacin de
usos antiguos evolucin paralela de la lengua en el uno y
en el otro lado del mar.
728. Dcese que la alteracin es incondicionada espontnea cuando es comn cierto orden de sonidos independientemente de la accin de otros sonidos cercanos, y que
es condicionada combinatoria cuando se debe la influencia de sonidos cercanos.
727.

forma de

las palabras

ALTERACIN INCONDICIONADA
729. Tendencia originaria de la lengua es la de convertir
i, u inacentuadas en e,
o. Despus del acento,
son ejemplos en nuestra habla popular Ediiviges [Eduvigis),
Getrudea [Gertrudis), Cristos [Cristus, en la cartilla). Piedra lipes (no Upe) es la forma propia, porque el nombre es
tomado de Lipes, provincia de Bolivia el lipis es arcasmo
espaola Invencin acadmica puede decirse que es
las vocales

1. Palma, Papeletas lexicogrficaii (Lima, 1903). El Inca Garcilaso


escribe Uipi (que es sin duda la forma indgena), como tambin
escribe Chili (vase Febrs); Alcedo no da sino Lipes.

628

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONTICA)

<:aa fstula, en vez de caafistola, como siempre se haba


dicho antes de 1817 en que la 5.' edicin del Diccionario,
-en contra de todos los antiguos y del uso corriente, introdujo aquella forma hbrida, compuesta de caa, castellano,
y fstula, latn. Aunque el Diccionario conserva fistola
como anticuado, on afistolar est empleado aqul como voz
usual
Dios quiera que no lo advierta algn boticario
:

medicastro.
730. Antes del acento, bastante comn en Espaa esta
e puede
conversin, eslo mucho menos en Bogot
la de i
decirse quo es condicionada, pues solo ocurre antes de n
centura [cintura), centunm [cinturn), centillo {cintilloY y
del todo vulgares empedir, emposihle, empremir, encapaz,
endino, endividuo, ensultar, entestinos, nenguno en caso
o son
de disimilacin, conforme se ver adelante. De t/
ejemplos coscorrn {cuscurro cantero de pan forma aumentativa), choleta [chuleta), morcigalo, morcilago [murcigalo, murcilago).

>

>

Basta recorrer El arle de hablar de Torrijos (Madrid, 1865) para


ver lo frecuente que es esta conversin entre el vul^ espaol cirujano, xengu'nr, tniaja, verl, etc.: atiocir, dolcijicar, escudriar,
fonernl, etc. Muchos de stos vienen de poca remota.
Centiiris seriis leemos en las ConUit. sinod. ur/jelenses del arto
1270 (Villanueva, Viaje, lomo XI, p. 287). S. Teresa escribia nen:funo, y lo mismo est cada paso en el Lazarillo de [>una. Cristo se
lee on el Trilinge de Gonzalo Correas. Chtela es diminutivo de
4:hulla, voz aragonesa que signifi(*a lonja de tocino y es de ongen
gitano: cliull, gordo (Schuchardt. Hie cantes flamencos): en cataln
jculla, co.stilla, lonja; mallorqun xuya, lardo.
:

731. L^r\ r^l. Decir artura [altura), durce, gorpe,


murit, argn, cr (el), tar (tal), branco (blanco), abranJar,
habrar, es comunsimo en el habla vulgar de algunas co-

Cinturn es propiamente el de los militares y el de las mujeres


lo usamos por cinto.
Kl cintillo lo llevaban los hombres
n el sombrero en liogot vale gargantilla.
Qu galn que entr Verjer
Con cimillo de diamantes,
Diamante.s que fueron antes.
De amantes de su mujer
(El one de Villamediana.)
La tnica azulada
Con ureo cinturn va recogida.
(Larmig, Las mujeres del Evangelio, Magdalena.)
1.

nosotros

CAPTULO X

524

marcas de las Castillas, y en Andaluca y Extremadura; es


uno de los rasgos con que caracterizan el lenguaje campesino lus dramticos espaoles, lo mismo Juan del Encina,.
Torres Naharro y Lope de Rueda que Tirso. Igualmente

comn es en la costa colombiana.


En boca de nios y gente amaricada

se oye el trueque

inverso, cuelpo, picaldia\ pero entre nosotros no sabemos


que sea frecuente en parte alguna.
732. Casos espordicos de los dos cambios son catarnica
por catalnica, pelendengue por perendengue, espelma por
esperma. En los casos espordicos (y es observacin general)
hemos de ver voces dialcticas introducidas en la lengua
corriente, bien el resultado de alguna influencia asociativa esptelma y pelendengue, comunes en Espaa, puede
provenir de comarca en que tal pronunciacin es comn (v.
:

gr, en pueblos de Aragn y Navarra de Andaluca y Extremadura) \ bien deberse la semejanza material e pelar,,
pelele, pelma, pelmazo, apelmazar. Catalina es la forma
castellana de Catharina, determinada por el modelo de Marcelina, Angelina, y pretender que no sigamos diciendo as
sera pura pedantera.
r r^d. No sabemos que esta trasformacin
733. D
ofrezca carcter general sino en la pronunciacin de la
costa atlntica de Colombia, segn la representa Obeso en
sus cantos: i^os (dos), repite (despus), ran (dan), recencia

(decencia),

nce

aore (aade), elurio (estudio)

(dice),

etc.

pronunciacin debida influencia africana. Segn Pichardo,.


ocurre entre los negros de Cuba, y ya en el siglo XVII era
uno de los rasgos con que Quiones de Benavente remedaba
el habla de un negro [Entremeses, \\, pp. 31-8).
La afresis de la e ha ocasionado la conversin de erisipela en dispela, porque ninguna palabra castellana comienza por ere. Nuestra forma, comn en Galicia y Extremadura, es en otras partes de Espaa desipela ^ vase sui
;

1. Vase Lanchetas, Morfologa


del verbo castellano, p. viii;
Borao, Botana cada paso Rodrguez Rub, p. 45 Canl. pop. esp., III,.
Folk-lore ht. extrem., p. 45. Mencionan esjielma Torrijos,
p. 222
Arte de hablar; Carvajal, Dice. man. de voces de dudosa ortogr.,.
p. 123; el mismo cita k pelendengue, de que pueden verse ejemplos
en Cruz, Sanetes, I, pp. 139, 478; Valera, Juanita la Larga, XXVIII ,
;

Lpez Silva, Barrios bajos, p. 49.


2. Cuveiro Pinol (no Valladares)

Folk-lore extrem., p. 43

vase

525

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONTICa)


generacin

Estj'i

con disipela

enfermo

d' erisipela

de risipela

(cp. 798).

734. D"^ I l'^d. Los casos que conocemos tienen trazas de no ser iiicondicionados chapatanza por chapadanza
(Salvl puede provenir de la semejanza material con chapalear, lucho por ducho, comn en muchos pa.ses de Amrica,
de la de luchar, si no so debe asimilacin parcial (vase
779) influencia de muchas voces que comienzan por
al, se deben alntirar, almiracin, almirable ; almitir, almisible, inalmisihlc ; alversario, alvertir, alvertencia ; alvenedizo, Alincula. La mayor parte de estas formas son do
uso popular muy extenso'.
735. Es menos comn el trueque de rr en r que el inverso ; en Espaa, segn Valbuena, dicen arrunar, dicharracho, div liarme her o [Fe de erratas. I, p. 110; III, pp. 210,
239) gurrupcra, vivarracho, gusarrapo son aragonesismos
(Borao, p. 88 Botana, I, pp. 35, 120.) Caso igual han do
ser arrapo y arrapiezo, que trae la Academia por harapo,
pues, cualquiera que sea la etimologa, ste no puede tener
sino r pero el misipo Cuerpo solo trae desharrapado, y no
desharapndo, como decimos nosotros y como se lee en ediciones modernas espaolas '.
73(1. Tal cual vez ocurro la conversin de j A aspirada
en ^ la Academia nos da rehilete y reguilete, y Lope dice
reguilar en la Jerusaln, lib. XIX (fol. 487 v.", Madrid,
Pereda, imitando el habla popular de su tierra,
1609)
escribe agorrar, agorro. Eitre nosotros dice el pueblo mogo,
mogoso, por ttioho, mohoso, ymogosiar por enmollecer ms
vulgares son girse, gida, gidor. ribe trae gorobeto
(torcido, combado), que todas luces sale de Jorobado,
Joroba. Garrete y desgarretar son de uso extenso en Amrica, y es posible que sean de origen espaoP.
;

atrs p. xxvii. Otras formas son erixipula (Covarrubias, Franciosini),


disipula Dicc. Autor.).
1. Kn el prlogo del Pastor de Filida, Valencia, 1792, se lee alt'r/< (pp. xiii, xxxvi). En lo antiguo se dijo Cliz Clez por Cdiz.

Que aun

los cielos almira


La grandiosidad del caso.

(Bergan/a, Antigedades, tomo II, p. 367.)


V. gr. Bibl. de Hivad., .XXVII, p. 310"; ngel de Saavedra,
Obras, tomo V, p. 262 (Madrid, 18'i-5).
3. Nuestro vocablo es cognado de garra, y en italiano es garetto.
2.

526

CAPTULO X

737. Garambola [carambola) es entre nosotros caso


aislado del paso de ca ga (en castellano cacho
gacho,,

cambuja

gambuj).
738. Conocida es

la repugnancia que tiene el castellano


usar las explosivas sordas en fin de slaba. Para Rengifo
eran consonantes perfectos Palmo y Cadmo, Josafat y
mirad, y hoy es comunsimo pronunciar con d voces como
atmsfera, Etna, etnografa, atlas, atlntico, atleta con b
optar, opcin, aptitud; con g docto, indocto, accin, seccin, estricnina. De antiguo se ha dicho arismtica por
aritmtica, pero hoy se mira como vulgar
muchos pronuncian logarismo por logaritmo, influencia, en estos doscasos, de guarismo, alguarismo^.
739. La palatalizacin consiste en acomodar una consonante la articulacin de un sonido palatal, particularmente
de la i: via, por ejemplo, procede de vinea, que en latn
bajo se pronunciaba vinia. Debido sin duda la vacilacin
( reglas diferentes) que en este punto ofrecen los dialectos
peninsulares, haila tambin en castellano entre la I, n puras y las correspondientes palatalizadas. El Diccionario da
;

como igualmente aceptables anublar y aublar, anudar y


en lo antiguo se dijo nublar, nublo, nublado, y
udo, que es hoy vulgar en muchas partes. Entre nosotros
audar

son comunes pelizcar y pelizco (como en Galicia) por pellizcar y pellizco, y vulgarmente 7?2e/zo y compaa por mellizo y compaa. Atenindonos al simple cuadril, decimos
descuadrilar, contra el Diccionario que impone descuadrillar.

740. Siendo la // una / palatalizada, se distingue principalmente de la y en la vibracin lateral de la lengua, difefrancs antiguo garete jarrete corresponde al francs moderno jarret, y si de ste fue tomado, nuestra forma popular es acomodacin garra, que por pierna se lee en el Fuero general de Navarra
(Yanguas, Anlig., lomo I, p. 550.)
1. ElagorUrno del Diccionario se funda en una falsa etimologa
(gr. pt6jLo:), yes tan disparate como logarismo : nuestros libros antiguos dan alquarmo {anza de la muerte, Cano, de Baena, p. 279,
Nebrija, Alcal), algurismo (Canc. de Baena, p. 432). Los traductores
que en el siglo XII dieron conocer en Europa los libros del algebrista rabe Abu Chafar Mohamed ben Musa, apellidado al-Khowarezmi, lo llamaron Alchoresmi en latn, de donde algorismus (\)\xcange), en francs antiguo algorisme. No hay pues de donde venga
la / dicha voz.
;

527

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONTICa)


rencia no

muy

considerablo que fcilmente desaparece oca-

sionaiidu la confusitMi de las dos letras. La pronunciaciD


correcta de la //, como se ovo en Castilla la Vieja, os rara

en Madrid, en Toledo, en Extremadura, en Andaluca y en


la mayor parte de Amrica, pues se acerca considerablemente al sonido de la v> se iguala completamente con
Colombia, en Bogot y buena parte
ella. Por lo que hace
de lo interior es la // bien y oportunamente pronunciada, al
faso que en Antioquia y lugares de la Costa es exclusiva
a y. En algunos puntos se oye tal cual vez no se valla, Popalin, cosa que tambin sucede en algn lugar de Extremadura. Los bogotanos no cometemos otro pecado que confundir rallar, rallo con rayar, rayo, pronunciando con y
rallar pan queso con un rallo lo mismo que
rauar
con un lpiz el papel y caer rayos y centellas. Si hubiramos de creer la 13.' edicin del Diccionario, pecariamos tambin al decir cabuya
pero la pronunciacin y
forma de esta voz americana est comprobada hace cuatro
siglos, y la Academia, que la ha autorizado do 1729 1884,
no puede salir condenndola hoy sin alegar otra razn que una
i\

etimologa tan contraria la historia como la fontica'.


741. Hllanse ciertas consonantes sonoras en tai relacin con ciertas vocales, que aflojando la estrechura el
contacto de que se causa el frote del aire su explosin,
queda la boca dispuesta de manera que naturalmente se pro*
duce un sonido vocal asi es como pasan , m, g A u ; y y
otras consonantes en que juega el dorso de la lengua con;

el Sumario de la natural historia de la Indias,


1526) describe ya l&cabtiya yclhfnequtht comu cosas
americanas lo mismo en la //isl. gen. y mi/., lomo /, pp. 132, 277.
La cabuya es ms gruesa y .spera. y el nei/un mi suave y delj^'ado
ambos son vocablos desta isla KspaAola (Fr. B. de las ('a-sas,
/Hit. de tas Indias, tomo II, p. 315); Crtanlos con unos hilos de
cierta especie de cllame que hay en estas Indias, que en esta I'Ispaola llamaban cabuya
(Id., ib., lomo III. p. 185): Ponen unas
cuerdas muy delgadas y bien hechas y torcidas, de mejor materia
que de camo pero no tan buena como de lino (y >ta llaman cabua,
la penltima luenga) (Id., Apologtica hist., cap. CYCy^Ih: Los
cortaban con hilo de cierta especie de camo que en la h-spaoia
llamaban cabuya. (Herrera, Dc. I. lib. V. cap. X.) Vase adems
la tabla de vocablos de las Voticias historiales de Fr. P. Simn
(Cuenca. 1627). En el Dictionaire caratbe-1raneis del P. Bretn
se lee
Cboya, eorde, cable.
1.

cap.

Oviedo en

X (Toledo,
;

<>

CAPTULO X

^B28

tra la parte anterior del paladar contra los alvolos, se


la inversa, i pasa k y, uk
-convierten en vocales como e, i.
'V, b, (/, con acercar los rganos que obran en su prolacin.

742. Vocalizase en i la d de la combinacin dr padre^


mairc, ladrn
lairn
madre
as en los cantos
'de Obeso, y lo mismo en Puerto Rico y en Andaluca.
743. Ausoluto, ausolucin, ausolver son ejemplos de
objeto, auservar
h
observar, que mene/
en aujeto
Mjiona Uribe, hay adems disimilacin vocal, segn veremos
luego. El vulgo dice tambin la maunifica por el magnifi'cat, y veces maunifica por magnifico.
744. Siendo inadmisible el trnsito directo de consonante sorda vocal, hemos de suponer que la c antes de llegar ?/, i, pas por diversas gradaciones de la g, as como
la JO antes de llegar w por otras de la b \
745. La c se vocaliza generalmente en i antes de la comalcin lo mismo direicin, disbinacin ci, si accin
traicin, eleicin, faiciones, leicin, proteicin, satisfain, prisimo, aproisimar, refiein. Antes de t se vocaJiza por regla general en u acto
auto, intacto^ entauto
lo mi^mo pauto, defeuto, direuto, efeuto, perfeuto, reuto.
Pritica, praiticar, tditica, caraite [carcter) deben la i
las vocales palatales siguientes.
:

>

>

:paire,

>

<

<

>

>

Algunos de estos casos, que no hemos odo, son tomados de Uribe y


de Pimentel y Vargas. Muchos de ellos, junto con otros, se oyen en
Espaa y en otras partes de Amrica, y son caractersticos del habla
popular dondequiera que se habla castellano, como se ve en obras
de Bretn, Pereda, Botana, etc. Algunos son muy antiguos, como
faiciones que se lee en las Parfidat, II, 13, 1
II, 23, 20; II, 24, 7
en el Amads de Gaula, fol. 6 v. (Sevilla, 1539), en el Guzmn de
/arac/ie de Alemn, pte. I, lib. I, cap. II (fol. 11 v., Tarragona,
;

.-1

1603

fol. 7,

Burgos, 1619). Castellanos, Elegia VI, canto Vil, etc.

La p

se vocaliza en u
concento, concepcin
preceiito, proyecto '^proycuto.
Giuto por Egipto'^

746.
cepto

>

>

cpsula
cusula, conconceucin, precepto
En Bogot el vulgo dice

>

>

1. gcin por accin en El esclavo del demonio de Mira de Mescua, pp. 21, 24 de la bella edicin de M. A. Buchanan (Baltimore,
1905). Concebcin por concepcin en el Cancionero de Alvarez Gato,

p.

152.

Vase

En

738.

Gipto se lee en el auto del Finamiento de Jacob (Rouanet,


Aulos, farsas y coloquios del siglo XVI, tomo I, p. 203.)
2.

'

029

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONKTICA)

No faltan ejemplos de todas eta vocaJi/acioneM en la lengua culta


y literaria, ya con reKi)ecto al latin, ya una }>oca anterior del idio-

ma

lat.

ileiecl(in">

haptismum

lat.

riihdnl

> peine, r.T';> nei;


> debda > deuda capilalem >

tM filar, neclinem^ prcl' te

> hnulitmo,

aebila

> caudal, etc.

747. De la ronsonantizacin de las vocales, fenmeno


correlativo al que acabamos de explicar, tenemos claro

ejemplo observando lo que pasa en la diptongacin de las


vocales e, o {^ 207)
do cenar salo cirrra, en que la i es
vocal, mientras que de errar sale yerra, pronuncinlose la
con frote palatal, que la constituye consonante; lo mismo
en huele comparado con muele , pues se nota all frote bilal)ial semejante al del francs oui el ingl*s witch.
Igual
cosa en medio de palabra cuando combinaciones parecidas
vienen j encontrarse despus de vocal en com-i, part-i
hace la i su oficio propio en cre-y, disminu-y es consonante la es vocal i^n tHoz-uelo, consonaie en alt/e-httela.
Tal es la pronunciacin normal castellana.
En las comarcas donde se disloca la legtima acentuacin
de inflexiones como le-a, o-i-a, la / so consonantiza
h'ya, aya, vya ( 2fJ9).
74S. Aun pasa adelante este moviniiiMiio. Concurriendo
en la // oonsonanti/ada el frote bilabial con la articulacin
jfutural de la it vocal ( 72;. por impulso asimilatorio se
traslada el frote al otro lugar en que sta se articula
de
ai]u las pronunciaciones vulgares giieco, giiella, yiirfano,
f/ero, gera, gerlo, giieso, gfieaped, gero, gHelo-es, en,
nlcagiifte, parigiirla, vigela
y aun rirgiiela, virgela,
pergiirtano, causa de articularse en castellano la r ms
bien con la vocal anterior que con la siguiente. El sonido de
y es tan cierto en estos casos, que, en mudndose el acento,
aparece delante de o goler, agoler, vigolin son vulgares en
Espaa.
:

La u consonante no tiene en castellano signo propio que corresponda la y, de don le procede la variedail con que ha sido representado su sonido. El uso de la h sali preferido en las mejores
impresiones; tatnbin se us la g. aunque sta debia de representar
Hay
el sonido vulgarde hoy; asi lo da entender Valds. diciendo
algunos que ponen g donde yo pongo h, y dicen guevo, gtterlo,
:

I.

183
1.

Borao. p. 88 ; Pereda. Solilesa. p. 17; Cruz, Saneles, II, p*


Moratin, Ohr. pmt., //. p. 339 ; Botana, La gente de m tinra

p. 31.

Cuervo. Lenguajt bogotano.

3i

CAPTULO X

530

guesso; m ofndeme el sonido, y por eso tengo por mejor la h


{Dial, de la lengua, p. 368 Boehmer) y ms adelante, refirindose
los mismos vocablos: Yo siempre dejo estar la h, porque me
ofende toda pronunciacin adonde se junta la g con la u. por el feo
sonido que tiene (p. 372). A pesar de todo, esta prctica fue ganando
terreno, y en el siglo XVll la daban por buena gramticos de diversas
provincias, como Correas, Nicols Dvilayel P. Villar (Vinaza, cois.
1224, 1233, 1289.) Falta saber si todos los que escriban g (como Caldern, guerfano, guesped, me guelgo : Mgico prodigioso, pp. 85,
228:Morel-Fatiu), la pronunciaban. Es posible que, coexistiendo voces
que tenian h aspirada {huella, huesa), otras g etimolgica {guarda,
agero) y otras hu bilabial {huevo, etc.), se confundieran predominando en algunos tiempos lugares la g. Villaln (1558) deca : Hay
mucha costumbre en castellanos que dicen gnarte y huarte, guebos
y hucbos, huerta, y guerla, fuente y guenle, y otros de este jaez
(Vinaza, col. 1115). En los preliminares del Diccionario de Autoridades declar la Academia, para fijarla ortografa por la etimologa,
que hasta ahora ninguno, por ms vivo que tenga el odo, ha podido
distinguir por la mera pronunciacin... en estas (voces) ^^^'o,
Huevo, Huero, Degello, Huella, Pinge, Regeldo, Hueco, cules
son con G y cules con // pero lo cierto es que hoy todos, espaoles
y americanos, estn conformes en que es vulgar pronunciar como g
ia u consonantizada.
:

749. Es aparente

el

paralelismo que ofrecen con las ante-

riores pronunciaciones guie/o, guierno {yelo, yerno) que se


oyen en Murcia y en Colombia \ Aqu la combinacin es muy
diversa, porque siendo las palabras latinas originarias glu,
gner, las castellanas que las continuaron debieron ser gielo,
gierno (con g pronunciada la italiana), de modo que guelo
guierno representaran las formas originales mediante disimilacin de las dos palatales gi.
Pablo es ejemplo antiguo de otra conso750. Paulus
en Colombia se oye jabla, -ero (jaunaiitizacin de la m
la, -ero), Abrelio (Aurelio)', lbrete (taurete, taburete),
bables [bales, bales).

>

751. Dice Schuchardt que la y madrilea y andaluza


comienza por una d ligen'sima re^yes, la cual es muy perceptible en el ay, ay, ay del verso intercalar de las peteneras lo mismo parece que se canta en Colombia esta interjeccin repetida, de donde cierto juego do muchachos se
llama achachay, porque en l se canta
:

1. Medina, Aires murcianos, pp, 50, 52, 65


Pimentel y Vargas,
Escenas de la gleba, pp. 67, 101, 141, 143.
2. Cp. en
griego 'A6paXtva, A5;>tX!o; (Schuchardt, Vokal. II,
;

p. 503).

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONKTICa)

531

Achachay, aguacerito,
No me acabe de mojar,
Porque soy un pobrecito
Que no tengo que mudar.
Este cantarcillo se conoce tambin en el Ecuador (Mera, Cantare
pueblo ecuatoriano, p. 200), y este propsito nos ha indicado el
H. P. Mario Valonzuela desde Pasto que siendo comn en quechua
sta exclamacin para expresar la sensacin del fro, pudo muy bien
en Esparta) haber ido del sur
el juego (iiue no sabemos exista
Bogot. La Breve tuxti-uccin, arte para entender la lengua comn
4e los indios, segn se habla en la provincia de Quito (IJma, 1753),
libro rarsimo, dice que ay, aynyay es queja de cualquiera dolor, y
achzachzay del que tiene fro; no seria imposible que la ltima saliese de la primera por el procedimiento fontico que hemos expli<lel

<;ado.

Ms comn que la vocalizacin es el desvanecimiento


consonantes sonoras aflojado completamente el contacto, quedan los rganos en posicin indiferente, y sin
producirse otro sonido, la voz se funde con la vocal inmediata. El caso ms comn entre nosotros, como en todos
los dominios del castellano, es el desvanecimiento de la d.
Kn el habla familiar decimos generalmente verd, ust,
sal, omitiendo la final
en lenguaje esmerado pronuncia752.

lie las

mos

esta

(i

como

fricativa

verdai^ usiel, sahtl.

En medio

de palabra entre dos vocales decimos los bogotanos criao,


calzao, disptitao, vao (del ro, como vaho de la olla), y as
todas las voces en -ado adems piacio (pedacito), naoia
\todavia), adr (adrede), titel da, ua la noche, to ios sanios (todo, toda, todos)
y tal cual vez entre el vulgo campesino se oye tenio, hahio, mar o, deo, crito, arreitar (tomar rdito), ptie (puede) '. En la Costa grana, pehcao
pescado), tendi, hera (herida), caprichiia. ehpaza{espedaza)*. La d inicial no se desvanece entre nosotros sino
<lespus de palabra acabada en vocal, siendo el caso ms
comn el de la preposicin de : somhrero e paja, cap' e
coro ( 151), uno elante // otro eirds, ojal y no ilaten dilaten). Onde por donde es arcasmo; mas aejos son ond, on.
Sin entrar en pormenores con respecto otros pases,
solo hay que advertir que en la poesa, en la lectura y en la
^leclamacin jams se permite desvanecer la d la conver;

1^

1.

2.

Pimentel y Vargas, Escenas de la gleba, pp. 22, 28,


Obeso.

46, 7J, i45,

532

CAPTULO X

sacin familiar de la gente culta lo consiente en los partiy en los nombres agudos que la tiene
final, particularmente en uated. En los dems casos es-

cipios en -ado

vulgar solo admitido por


comarcas.

gente decente en limitadas-

la

Vase por lo que hace al uso espaol actual de las voces en -ado,
Araujo, Fontica, pp. 67.8; Menndez Pidal, Manual, p. 79(2. ed).
Para Sicilia este modo de hablar coloca al que lo usa entre las lti..
mas clases de la sociedad (leccin XVII Pars, 1827-8) Bello,,
menos rigoroso, escribe Tiene algo de vulgaridad la pronunciacin
colorao, vesta, en lugar de colorado, vestido. En cuanto la d'
final, dice Araujo ser lo general en castellano pronunciarla como z,.
:

menos que siga vocal, pues entonces suena como d


hablad alto
y tiene por propio del medioda el desvanecimiento completo.
En tiempo de Nebrija se deca ya indistintamente amad am,^
leed lee; en Lucas Fernndez (1514) se hallan ed, mald (pp. 35,
223); en el siglo XVIII vemos mario, moo, naita, toilico (Cruz, Sa:

\.

netes,

I,

p.

34;

II,

pp. 250, 321, 629); too,

llegao, giieao, escandali-

venga icir (Iriarte, La seorita malcriada)^ y


como andalucismos eslrao, corr is, romaizado, mufior (D. Quijote
de la Manchuela, pp. 79, 86, 87, 126, 127 las aprobaciones son de
1767); en 1737 se puso en el Diccionario de Autoridades pie ffibado'
en lugar de pie de gibao, alterando para ello un pasaje, d Lope
El maestro de danzar acto II,.
(quien rimaba esta voz con sarao
esc. 11: vase adems Laberinto amoroso, p. 48, edic. de VollmUer);
lo que da entender que principios del siglo XVIII era comn el
desvanecimiento, y que se pretendi corregir un disparatea Pero esmuy reparable que no se hallen ejemplos de l ni en los entremeses
de Quiones de Benavente ni en otros escritos del siglo XVII donde
poda esperarse hallarlos si cuando Rojas escribi su comedia Obligados y ofendidos y Quevedo la jcara de la Pendencia mosquito(XIII de la Musa V), el pueblo que deca jaga, jidalgo, haiga,
hubiera dicho camaraa, honrao, es ms que probable que figuraraa
stos con los otros en boca de Mellado y de uhispilla, de Andresillo
y de Jeromllo.
zao,

Que nos

lo

Lope usa adems como dislabo gibao en la misma pieza (acto I,,
tambin Quevedo, Musa VI,. rom. 82.
La danza de pie de gibao, que vale tanto como danza de corvetas,
que hace con los caballos napolitanos, amaestrados para esto, haciendo
1.

esc. VI). Pie de gibao dice

reverencias y doblando las corvas (Covarrubias, s. v. corcova): de


aqu puede colegirse que el nombre de esta danza es la transcripcin
aproximada del provenzal pie (ped) df chivan, pie de caballo, pues
por aquellos tiempos ge, gi sonaban en castellano como che, chi en
Francia, y que dicha danza tuvo su origen en las que se hacan en
Provenza con figuras de caballo y naturalmente simulando corvetas
(vase en Mistral chivalet y chivau frus .segn Godefroy,jj2e deveaw
era una especie de danza).
;

VOCES NUEVAS (evoluckn fontica)

533

753. La r final desaparece en la costa setentrional de Covold, quer^


lombia, como on Kxtremadnra y Andaluca
deci, culo. Po (por) aparece aislado en algunas partes [po
la tripa, po anu, en Aragn) entre nosotros dicen pu agui,
pu all ( 151). Del desvanecimiento de r intervocal no
tenemos ms casos que /Jrt (para), comn dondequiera que
se habla castellano, v que se amalgama con adverbios como
ac, all paca, palla ; aehnra, mediante las gradaciones
sefioa, seu, p:ira en el comunsimo sea. Parece que es
en muchas partes de Kspafia paez que, en bogotano vulgar
pasque.
:

Kste desvanpcimiento es mucho ms comn en Espaa, y aun


ofrece canicter general en algunas inflexiones segn la> conjugan en
Andaluca matnon, comieon, kubiea. Pa he halla ya en Lope de
:

Rueda

Que no la podiste ver ?


No en buena Te pa esta

(Obra, tomo

/, p.

cruz.

313; tem p. 188.)

Quiea, ouien (quieres, quieren) ocurren menudo como formas


cultas en libros antiguos: Encina, Teatro, p. 190; Torres Naharro,
Propa/ndin, I, p. 253'; Lope de Rueda, (brax, /, p. 252; Abril, Tereitcto.p. 7r. (l.')::);Gngora, Hibl de Kiva<l., XXXII, pp. 49l>\ 51^1^.516^
Lope, ib.. XLI, pp. 351". 352 Tirso, ib., V,p. 313'^; Cervantes, Com<*dia, II, p. 127 (I7'i9) Villegas, cantil. I.X. Pasque era comn en el
iglo XVI, segn se ve en el Glosario de los Autos, farsa y coloquios,
publicados por el Sr. Rouanet Terreros lo trae como corriente, refirindose al Capitn \ldana, ocl. sueil., cita que no hemos podido
verificar. Sea es de uso extenso en EspaAa, particularmente precediendo al nombre de una mujer madura del pueblo de mediana posicin quien no se hablarla llamndola con su nombre liso
y llano en Bogot dicen las criadas m sea al ama, y sea simplemejite perdona que no les es muy superior.
;

754.

que

la

L
r

ti
:

nal

sa

se desvanece en las mismas comarcas en


natura (natural), pap (papel), ba

(sal),

(bal).

755. De seor, seora, se, sea salen, desvanecindose


r,
seor, seora, seo, sed\ el ltimo, aun no acogido en
el Diccionario, figura en el tratamiento mi sea, como dicen
en N'cnozuola y en Chile, que es en Bogot tui sid, usado
tambin en Chile y en el Rio de la Plata; en gallego tnisia.
75(5. Hemos visto cmo las consonantes sonoras paran
en vocales se desvanecen fundindose la voz con la vocal
inmediata en las consonantes sordas, al cesar el contacto
la estrechura que las produca, el aliento que pasa por la
la

534

CAPTJLO

laringe sin hacer vibrar las cuerdas vocales, aparece comoaspiracin. Ya en las obras castellanas ms antiguas se noporfo :
tan casos de la conversin de / en A (v. gr. ;9ro/o
Reyes magos, 5) poco poco va aumentndose el nmerode palabras en que esto sucede, y ya en el Diccionario de
Nebrija (1493) se hallan divididas las que llevan / y las que

misma proporcin que reconoce hoy el


lenguaje culto. El popular pas mucho ms adelante, y trasform todas las efes iniciales, y aun las medias, segn lo
echamos hoy de ver, as en Espaa como en Amrica, donde
el vulgo cada paso dice jue, juera, ajuera, jirme, jcil,
y conserva la misma pronunciacin en las voces en que el
habla pulida hace muda la h jarto (ant. farto, lat. fartus)r
Jecho (fecho, factus), jeder (feder, foeiere), jierro (fierro,
ferrum), jijo [fi]0, filius), retahila, etc. El vulgo de nuestros
campos llega decir ojrecer, jrente. Esta aspiracin no es
pues cosa desatentada, sino hecho tradicional, fundado en la
etimologa por eso no debe echarse en olvido al investigar
as la pronunciacin jacha conel origen de las palabras
dena la etimologa latina [ascia] y abona la germnica la /
de jipato (anmico de las tierras clidas), que el P. Simn
escribe hipato (tomo V, p. 365), demuestra que esta voz
nada tiene que ver con heptico, tanto ms que ste no poda ser popular, y que la h grecolatinaeraya muda antes que
hubiera castellano. Tambin acontece que la pronunciacin
popular oculta la forma primitiva de un vocablo por ejemllevan h casi en la

en la masa, gorullo) debe


de estar por bojote, voz que no tenemos comprobada, pera
que corresponde la raz buf, que aparece en bufar y otras
palabras con el sentido de soplar, y de ah se emplea para
denotar objetos soplados, hinchados, redondeados; v. gr.,
bufa, que en Aragn, Catalua, Valencia es vejiga, buche
bolsa en la ropa, bufota, vejign, en Valencia, etc. (vanse
otras palabras cognadas en Mistral, Krting, etc.).
plo, bojote (bulto, envoltorio, lo

Que esta A procedente de cualquiera /" de otras aspiraciones (moAo.


truhn; azahar, rehn, que suelen dar el sentido rabe de prenda),,
se aspiraba entre la gente culta lo mismo que hoy entre el pueblo, es
cosa notoria. Los gramticos como ios poetas lo atestiguan, indicndonos las pocas sucesivas en que fue hacindose muda. Nebrija (1492) y
el gramtico Miguel Sebastin asentaba
el P. Alcal (1505) lo afirman
en 1619 Nuestros abuelos decan y escriban fizo, fijo, figo; nuestros padres, queriendo ablandar aquel estridor, enseronnos dijsemos y escribisemos hizo, hijo, higo, donde aun queda la etimologa
;

63&

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONTICa)

hermanos ya escriben izo, ijo, igo (ViAaza, col.


1211); lo cual no quiere decir que la aspiracin ya liubiesedesaparecido completamente {ib., col. 12'i5). Lu mismo resulta de la versiflcacin de los poetas castellanos Garcilasu, Fr. Luis de Len, Ercilla,
Cervantes, Lope. Quevedo, Caldern y Solis los primeros dejan de
hacer sinalefa, en lujaros indiferentes del verso, antes de esta A en
voces de cunl)uiera acentuacin ; Cervantes no sigue regla fija ; en
Lope, Quevedo y Caldern se determina ms y ms la tendencia i
nu excluir la sinalefa sino cuando la h va en silaba acentuada Quevedo y Caldern se desentienden de la h ms que Lope, y Solis i
cada paso.
clara... Nuestro

757, Los escritores primitivos do las cosas de Amrica,


expresaron la aspiracin de las lenguas indgenas con la h,
in voces como hico, bii/ito, henequn, haba, hobo, htcaco,
pitahaya, huta, que hoy, conforme la tradicin, se pronuncian y escriben en Amrica con ;"
el Diccionario trae
algunas con h como las hall en aquellos libros, y de ah
proviene que la pronunciacin antigua sea mirada por varios
;

como

vulgar.
758. La atenuacin de la s es fenmeno que se ha observado en pocas y en lenguas muy diversas, y cuyas causas
son discutibles, pues mientras que semeja espontnea en
unas partes, en otras se le atribuyen influencias tnicas'.
Por lo mismo no cabe afrmar que haya conexin entre hechos parecidos idnticos que existan en partes distantes
de un mismo dominio lingstico, en Andaluca, digamos, y
en Chile Colombia. Limit^ndonos pues lo que pasa en
nuestra costa sotentrional, diremos que este accidente afecta
toda
fnal de slaba, resultando un sonido que no puede
representarse exactamente con nuestros signos alfabticos.
En sus rasgos caractersticos casa con la descripcin que
de la pronunciacin andaluza y oxtromofia han hecho doctos fonlogos extranjeros
s fnal antes de una pausa se
6-

i. En la primera edicin de este libro (1867-1872) se record el


visarga del snscrito y la desaparicin de la
en francs {apotres,
cate); y para no salir del romance, basta aadir el dialecto francs
de Lorena {/ehtin, pihtolet) y los italianos de rgamo y Val Soana
aqui parece e.spontnea la evolucin en otros casos pueden su^wnerse
causas diversas. El lenguaje que representa Obeso en sus versos es en
general el de negros y mulatos, pero la gente culta de la misma regin ofrece en su habla los mismos hechos atenuados. Hllanse las
dos pronunciaciones jioco ms menos en la misma relacin en que
aparece la de los negros en las obras de Lope de Rueda y otros escritores de los siglos XVI y .Wll, con la conocida de los andaluces.
t

:;

536

CAPTULO X

convierte en aspiracin semejante la h inglesa alemana


cunto dah ? te dar treh antes de consonante, 0':'a
se halle sta dentro de la palabra, ora en palabra ntimamente ligada la precedente, dicha aspiracin se asimila
parcialmente la consonante que sigue, tal que parece duplicarse sta al mismo tiempo que se abrevia la vocal anterior
mismo, mihmmo, riesgo riehggo. Pero en todos
estos casos suele atenuarse de tal manera que antes de consonantes sordas apenas se percibe como ligera pausa: e'^to,
ut se desvanece del todo lo foforoh al lin de palabra
veces ni impide la sinalefa, como en estos octoslabos
Y t siempre est escribiendo [Cantes flamencos, p. 54)
<( En ocasione otra cosas
(Obeso, p. 21). La s final antes
de palabra que comience por vocal est expuesta la confusin de las dos pronunciaciones que le corresponden como
intervocal y como final antes de pausa, y ofrece la particularidad de parecer que se liga ms bien la voz siguiente
mi s'hijo, lo s'hijo (Obeso, p. 14). Rara vez alcanza entre
nosotros esta afeccin la s intervocal en algunas partes
llaman mahato lo que en otras masato [macato, mazato
en el P. Simn) '.
759. En castellano antiguo existia la s sonora (semejante
la francesa de rose), y estando inmediata una vocal palatal, se palatalizaba ella misma, parando en el sonido de j
francesa; se es el origen de formas dobles como tiseras y
tijeras, frisles y frijoles, quiso y quijo, quisiera y qmjiera. Tiseras y quijo, -era son hoy vulgares en Bogot
se prefiere frijol frsol, en otras partes al contrario.
;

Aunque ia forma etiraolfiica tiseras (ferro.menla lonsoria) ocurre


con frecuencia en los libros hasta el siglo XVII, ligera se halla en el
Cid (1241), y no empez escribirse cun x sino cuando se introdujo
en la pronunciacin el confundir la j ( la francesa) con la x {ch la
francesa); por manera que Oudin en su Tesoro (1607) escribe con s
y con o, y en la Gramtica (1619) con g, j\ x, y Franciosinicon s, g,
j, X. La forma originaria ft-isol ( 17) est en Palmireno (1569), Casas
(1570), Oudin, Covarrubias (1611). Cul tenis por mejor, decir
quige, quign'a quise, quisiera'! y cul os contenta ms, escribir
vigilar visitar"! Porque veo algunos, y aun de los cortesanos prin-

1.

Schuchardt,
puntos
319; Lenz, ib.. XVII,
chapilre de phonlique, pp. 40 y sgs. Storm,

Consltese particularmente sobre

estos

romanische fhil-dogie,

V, p.

Zeitsclirif't fixr

pp. 191, 209; Wulff, Un


Engisehe Philologie, I, pp. 70-1.

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONTICa)


pales usar ms la q (lue la n... el viyitnr tiene
iiesco. (Valds, Dii. de la lenijua, p. 371).

mi ver

537
del villa*

He tenido una pendencia


Hoy con mi viejo, y no quijo
ejarme venir ms presto.
Pendencia? Y aun, pues no han puesto
Las manos el padre y hijo
En mi. no es poca ventura.
^Tirso de Molina. Aa villana de Vatleca$, actolil, etc. V//J*.)

760. Cuando el sonido de c/i francesa que tena en casflijo), debi de haber
iollano la x se convirti en j [dixo
vacilaciones, particularmente en fin de palabra, porque en
esa posicin no se encontraba nunca el nico sonido anlogo
que tena la lengua, y era la h aspirada ( 750]. Almofrex

>

la Academia almorej
pero Salva da como
almofrez, y nosotros solo conocemos almofrs.
Relox es reloj, pero el vulgo dice en muchas partes rcls
re es comn en el hablacultafamiliar de espaolesy colombianos, aunque sin la sancin acadnica. Adaptacin parecida reciben hoy las voces extranjeras que tienen aquel
onido
as por tachemire se dice en castellano casimir;
por bijoutene pronuncian los espaoles bisutera, en lugar
de traducir el vocablo diciendo joyera, buhonera. Damasana f/amesana es en BogoU y en otras partos la vasija
que en francs se denomina (anie-jeanne, y la .Vcademia
llama dania/uana: voz de origen dudoso, acomodada en
francs y en castellano un sentido arbitrario.
761. En el siglo XVIII tena el signo x dos valores, como
que representaba el sonido dej en que haba venido parar
el antiguo de que hemos hecho mencin, y el que aproximadamente se exprosa con es gs\ pero exista la tendencia
reemplazar en varias voces esta pronunciacin con la primera. As es que Iriartc en una de las advertencias al canto
11 de Iji Msica, reprobaba el uso de los que decan /u/o en
contra del Diccionario de .autoridades, que conservaba en
esta palabra el valor latino de la j*
/uxo. Despus de la
reforma ortogrfica que excluy esta letra do las dicciones
n que sonaba como j (ano de 1815), se aument aquella

es

hoy para

<;orrientG

1. Otros ejemplos del mimo hechocitamosen la fevue hispanioMe,


iomo II, pp. 63-'i. Ks ms comn y normal en )K)rtugute (Vase
Cornu en el Onindriss de Grober, I, pp. 748, 771).

CAPTULO X

538

tendencia, estimulada por el hecho de hallarse escritas ya


con j multitud de voces que libros poco anteriores daban
con X. Este impulso dura todava, y hoy se leen cada pasO'
complejo (ste aparece ya en el Diccionario), convejo, ortodojo, ortodojia, heterodoxo, heterodoja
y, tratndose deuna voz nueva, raro ser en Colombia el que no la escriba
con j
en varias ocasiones hemos tropezado con jilologia
(del griego xylon, madera) y no ha^^ forma de que los estudiantes de medicina pronuncien plexo en vez de piejo. Hoy
nos atenemos la pronunciacin antigua, no sin temor deque la otra llegue prevalecer,
Prf;V/5 pronuncian comnmente entre nosotros el nombre
de la Santa que en latn se llama Prxedes Pi^axdis. En
cuanto al acento, el Martirologio romano lo pone en la
penltima, lo mismo que este verso leonino que hizo grabar
Inocencio II (siglo XII) bajo el medalln de la Santa en la
iglesia de santa Pudenciana en Roma
;

Nos, pia Prxedes, prece sanctas confer ad aedes^.

762. Los castellanos, que pronuncian debidamente la s y


perciben diferencia tan considerable entre estas dos
letras, que no consienten en mirar pasa, cosa como consonantes de traza, choza
de manera que el uso de estas
rimas presupone en quien las emplea la confusin de los dos
sonidos. Este hecho, que se comprueba con la prctica de
algunos poetas andaluces^ puede servirnos de indicio para

la z,

1. El nominativo Prxedis se lee en los Bolandistas, Mayo, IV, pp.


297, 301"; as est tambin en A Diclionavy ofchrislian biograpny,

literature. sccts

and doctrines (Smith & Wace), y por

que hace

lo

aJ

castellano, en el calendario del Manual de Jess Mara del P. Critana


(1603). Con perdn de la Academia y del Sr. Sagasta, la acentuacin
del Martirologio es la correcta. En italiano l'rassde (Rosasco,

Rimar io).

2. Juan de la Cueva (1550?


1609) rima atraviesa, pieza, empieza {Conquista dla Blica, lib, V,oct. 65; empresa, proeza {Viaje
de Sanio, oct. 57); Luis Barahona deSoto(1548-1595)rfosei' con voces
y goces (Rodrguez Marn, Luis Barahona de Soto, p. 625 vase adems, p. 85). En poetas castellanos rimas como tosco, conozco (lvarez
Gato, Cancionero, p. 120) parentesco, merezco (Tirso, Bibl. de Rivad.,.
tomo V, pp. 134a, 612); fresco, apetezco (Id., ib., tomo IX, p. 403),^
deben de ser reliquias de la conjugacin etimolgica: lat. cognosco^
cognoscis : conosco, conosces (como tango, taes; cingo, cies): el
sonido z pas del mayor nmero de inflexiones al menor.
;

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONBTICA)

53>

calcular desde cundo ha prevalecido on Amrica igual confusin. Consta que todava en el primer tercio del siglo XVI
se distinguan en Andaluca estas letras como en Castilla, y
que mediados del mismo se extendi la confusin, cuya
oleada os do suponer lleg Amrica. Puedo conjeturars
(jue los primeros conquistadores oriundos de aquellas partes

conservaran el uso antiguo, y los mozos, llegados algo


adelante, llevaran el nuevo, que al fln so generaliz. Revisadas unas dos mil octavas de Castellanos, andaluz nacido
en 1522 y que pas<) muchacho las Indias, hallamos que
por necesidad mtrica rima con frecuencia apellido- patronmicos en -ez con plurales en -es, pero no hemos dado con
casos como Us de traza, casa ; si efectivamente no los ofrece
nunca, puedo atribuirse que sigui la antigua pronunciacin de su lugar natal. Fernn Gonzlez de Eslava, sevillano
(segn conjetura del Sr. Garca Icazbalceta) que vivi en
Mjico y cuyos Coloquios espirituales se imprimieron en la
ciudad de ese nombre el ao de 1610, poco despus do su
muerte, no escaseaba rimas de esta laya (v. gr. es, vez ;
Jess, cruz paz^ ms arrepiso, hizo). Hernando Alvarez
de Toledo, caballero tambin andaluz que pas Chile con
la expedicin que zarp de Cdiz en 1581, y vivi en Santiago por lo menos hasta 1G31, aconsonanta bostezos y accesos, rodezno y fresno [Purn indmito, pp. 446, 474). De
los ya nacidos en Amrica, Pedro de Oa, hijo de un castellano viejo y que vio en Chile la luz primera por los aos
de 1560 1570, rima en su A rauco domado (Lima, 1596)
dehesa con riqueza y proeza (canto III), y en un soneto
escrito por el mismo tiempo, gallinazo con Pegaso (Medina,
Hist.de la literat. colonial de Chile, III, p. 29). Los mismos
hechos siguen observndose en poetas posteriores de modo
que aunque en Amrica no han faltado escritores que por
estudio se han ajustado en la rima la tradicin castellana,
parece probable que ya los hijos nietos de los conquistadores pronunciaban como hoy pronunciamos todos los ame,

ricanos.

540

CAPTULO X

II

ALTERACIN CONDICIONADA
763. Los hechos principales de que vamos tratar son
y la disimilacin efecto de la primera es
veces la epntesis intercalacin de sonidos, y efecto de la
segunda la sincopa eliminacin de sonidos efecto de la
accin combinada de la epntesis y la sncopa es veces la
mettesis cambio de lugar de los fonemas. Pero hay tambin otras causas que producen la epntesis, ]a sncopa y la
mettesis.
la asimilacin

La asimilacin y
hacia adelante
si

( 76) pueden ser progresivas


castellano fjmpano con el latn
pampnus, vemos que la a de la primera slaba ha igualado s la /
de la segunda, y si comparamos el latn carcerem con el castellano
crcel, vemos que la primera r ha convertido en / la segunda bien
regredvas hacia atrs: en avirigiiar, que el vulgo dice por averiguar, la i iguala s la e anterior, y en pelegrina por peregrino, la r
segunda convierte en / la anterior. Es tidal la asimilacin cuando los
fonemas se igualan completamente como la a y la i en pmpano
parcial cuando solo se iguala alguno de los elementos del fonema,
como en camo, comparado con el latn cannabu', en que la b solo
se ha alterado recibiendo el elemento nasal de la slaba precedente. En
Melndez, disimilacin de Mcnndez, sta es parcial, porque para convertirse la n en / basta que desaparezca el elemento nasal, que es lo
que distingue los dos fonemas en madrasta por madrastra la disimilacin es total, pues ha desaparecido completamente uno de los dos
:

la

disimilacin

comparamos

el

fonemas.

764.

En

el captulo II

enumeramos

los casos principales

de contraccin de vocales idnticas. Sobre

la de vocales
diferentes conviene observar varias cosas. La vocal acentuada absorbe la inacentuada Mara de la O
de l,
zanahoria
zanoria, ahora
an
hora, aun aunque
anque, seo
mag, quin
so, reuma
rema, maguey
quiero quieto^ qun quero queto. No obstante, cede este
principio consideraciones morfolgicas ideolgicas que
piden la otra vocal por ser ms importante parala claridad

>
>

>

>

>

>

en pas maana^ por pasado maana se conserva la o en


obsequio de la concordancia en sea [seoa, seora), como
;

1.

Usado tambin en Espaa; vase Galn, Castellanas,

p. 154,

54)

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN KONKTICa)

a indica la distincin genrica dunde se pronuncia


dice trer, qupr, para conservar la
vocal caracterstica de la conjugacin. Es posible que la
rontracciones Hafel, Minnein, meslro sean anteriores ; la
pronunciacin liaffl, Micaela, mdesro, si no es que en los
primeros ha obrado la semejanza de Miguel, Manuel^
Manuela. De la aoontuaci<)n normal pat'z que, usada e
poro con ms frecuencia hemos odo
Asturias, sale pesque
/tasque ( pasque no ha venido ), dislocado el acento r
l'dez que ( T.xi). De las dos interjecciones hola! eh! ha
salido ol(', ole, que as escriben los espaoles y la Academia
on ellos, y lo usan para animar, aplaudir; nosotros acentuamos la o, y lo empleamos para llamar*.
765. Mi so, misa eran en los buenos tiempos de la lengua
abreviaturas lacayunas y frogoniles, por lo menos hartolamiliares, de m seor, tni seora; usioase tambin so sin

en sa,

la

traer, caer, el vulgo

'

'l

posesivo.
Mi sora Cristina, demos...

Qu hemos de
Dar en dulce, no

lar.

miso Ocaa?

en huraa,

Ni en tan amargos extremos.

(Orvantes, La entretenida, Joru.

/.)

don baltasar se casa


Con mi sn doa Mayor.
Quin te puede estar mejor,
Si

Pues todo se cae en casa?


(Tirso de Molina. Desdf Toledo d Madrid, arlo ///, ese. Y.)
i

Que

.se

quema, so Teniente!
La cueva de Salamanca, acto

(Alarcn,

/.)'

A este

so, usado como procltico A manera de tratamiento,


acertadamente D. Z. Rodrijuez el so que, antepuesto
voces de insulto, se usa en Kspaa jen Amrica el titulo
empleado as encarece la mala cualidad, presentando al
sujeto como eminente en ella. No de otra suerte el barbero

refiere

Pesque ni an me espedi de mi sobrino. (Pimentel y Vargas


16: tem, pp. 3'i, 74.)
2. Cruz, Sainelfs. I, p. 430
Folk-lore andaluz, pp. 55-6, 373, 484 ;
Lpez Silva, Migajas, p. 115; Los Madriles, pp. III, 146.
;t.
Mi sa la condena , Moreto {El lindo don Diego, jorn. II, etc.
y I /I); A/ sa doa Clara , Hoz y Mota (El castigo de la miseria,
jorn. ///); Mi sn doa Sinfonana , Cruz (,La casa de tcame
1.

j).

/toque).

;:

CAPTULO X

542

de quien gan D. Quijote el yelmo de Mambrino, al recoAh don


nocer su albarda en poder de Sancho, le dice
ladrn, que aqu os tengo venga mi baca, y mi albarda con
todos mis aparejos que me robastes [Quij.,pte. I, cap.
XLIV\) Lo ms curioso es que so se ha hecho invariable,
aplicndose lo mismo hombres que mujeres y usndose
con nombres plurales.
:

No me da gana que te diviertas y triunfes expensas mas, so


hampn. (Fernn Caballero, La oreja de Lucifer y otras veces.)

Hablen ustedes con ms educacin, so indecentes! (P. A.Alarcn,


So ta pastelera... Vayase pronto
Hislorias nacionales, p. 260.)
de aqu. (Galds, Fortunata y Jacinta, II, 6, 10.)

766. Vocales inacentuadas que principian diccin, se contraen popularmente dominando por lo comn la segunda
hogar, honahogar, ahondar, ahorcar, ahormar, ahorrar
dar, horcar, hormar, horrar ahuchar (aragons)
hachar,
amentar, aiitual
alijaro (agujero) >> ujero, aumentar
mjama, Eugenio
(actual)
utual (en el acto), auyama
Eufrasio, Eustorgio y los dems nombres propios semejantes
Ugenio, Ufrasio, Ustorgio, etc., Europa^ Uropa. Finalextr ordinario, cuestin
mente extraordinario
ciistin.
Pus en lugar de pues no es acaso contraccin, sino la forma
antigua pos, que aun se conserva en algunas partes.

>

>

>
>

>

>

>

Si el botn es como ste, blanco y con cuatro Mye/*7os, buena seal.


(Galds, Fortunata y Jacinta, II, p. 354.) Ms menudo que utual
{utual lleg) dicen untual, untualito (Pimentel y Vargas, pp. 97,
102) la n debe provenir de alguna influencia asociativa que se nos
oculta. Ugenio, Usebio etc. se usan popularmente dondequiera que
se habla castellano
el Pinciaiio pu.so en el ndice de vocablos peregrinos que va al fin del Pelayo (Madrid, 1605) Vropa, Vxino (Euxino)
el historiador bogotano Zamora (1701) escribe M/ja/oreo (p. 48). Pm.s;

es vulgar en Espaa desde hace mucho (Quiones de Benavente,


Entremeses, I, pp. 238, 342 Cruz, Sanetes II, p. 373 Lpez Silva,
Los Madriles, pp. 207, 208 Botana, La gente de mi tierra I, p. 28
Pereda, .SoaVeja, pp. 147, 187. 253); sase solo como procltico, lo
mismo que pos, lo que explica que ste no se diptongase, y la u provendra de la influencia de la labial pos se dice hoy en Andaluca,
en Murcia y en varias partes de Amrica (Cant. pop. esp.. I, pp. 47,
366; Medina, A7-es murcianos, pp. 30, 31, 51; Gagin, Ramos y
Duarte) y en favor de su antigedad arguyen las variantes pues
que, pos que en el Fuero Juzgo (p. m).
;

1. Comprese don villano, don traidor (Encina, Teatro, pp. 167 S);
en provenzal: Envilan, fil d'avol pages. (Raynouard, Lex. rom.,

I, p.

153.)

543

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONKTICA)

767. Casos do asimilacin parcial de dos vocales consecutivas (76) son faimundo^ Reimundo\ arjuaitar^ ageiaimuairrigo (y rifio, t reira), almohada
tar, traigo
cuadjutor, coartaalmunza, coadjutor
da, almohaza
cuartar, Joaqun
Juaquin, soacuartada, coartar
da
tualla, toda toa
ttta, todava
sar
suasar, toalla
tuavia.
ioavia
768. Casos de disimilacin parcial son la inflexiones cat/,
^ain, catr, tray, rain, traira, por cae, trae, etc., y con
dislocacin del acento cdir, trir, rir\ uiste por oiste, oxte.
rial, teatro
tiatro, pedacito peabiata, real
Beata
<:ito^piacito, y los infinitivos en ear con sus inflexiones de
pen
pin, peor
pior,
igual acentuacin (5^ 283)
len^ lin, Cleofei> Cliofe ( 123), I^onor^ Lionor, Teoempli, etc.
liodoro, Tefilo
doro
Tifilo, emple
cuecho cuechar, cohepueta, cohecho cohechar
poeta
cufte. Despus del acento leo
olio, petrleo
petrote
nausias. Son notables las disilima, nuseas
lio, lnea
diauda, reunir
riaunir aqu, dismilaciones deuda
puesta la lengua para producir el elemento gutural de la //
(que es el de a), al'pasar los labios de la posicin dilatada
que tienen en la i la recogida de la u, antes de llegar
sta se produce una a. En auservar de ouservar [observar,
743) pierde la o su elemento labial, con lo cual se convierte en a.

>

>
>

>

>
>

>

>

>

>

>

>

>
>

>

>
>

>

>

>

>

>

>

>

>
>

>

>

Cay, trainson de uso antiguo, y que no eran desechados en lalen


el hallarse rimado Iray con ay. hay. Si el ciego
presumiere ser guia de otro ciego, entrambos cairn en la cueva
tray, triin escriba
(Fr. A. de rozco, Obras, fol. 8
Alcal, 1570)
b. Teresa (.Vorada.'i, pp. 60, 177 del facsmile), y formas semejantes
se leen en sus obras impresas, como en las de otros escritores de
6808 tiempos I^pe rima trai'e con haile {ngel.. XIX) asi escriba
Caldern (Mgico prodigioso, pp. 8, 13. 43, 60, 78, etc. MorelFato), y rimaba iray con ny {Maana ser otro dia, acto I. esc.
XX) hoy es vulgar en Espaa y en otras pai^tes. Oistir es la forma
ms comn en llogot, y asi se halla en Lucas Fernndez (escrito
oixie, pp. 120. 1V2) y en el Arte grande de Cirreas (p. 223-4). Campiones escribi el inculto copiante del tomo II de las Flores de poetas
ilustres (d. 10 ; Sevilla, 1896) pior puso Torres y Villarroel en boca
de un alaeano (Bibl. de Rivad., LXI, p. 64>>), y rales, nausias, cho-

gua literaria, prubalo

1. San feymundo se lee en un documento de 1602 (Prez Pastor,


Doc. Cervantinos, /, p. 260), Reimundo Luiio en el Diablo Cojuelo,
(raneo II es usual en Galicia.
;

544

CAPTULO X

rriar, piazo, pin, ele. se oyen en diversas partes de Espaa y Amrica. Segn Lnchelas, en Espaa dicen cohete,cuele, gcle (^Morfologa, p. 101).

769. Consonantes consecutivas que tienen afinidad por el


se articulan, pueden asimilarse. El vulgo dice
tnmin por tambin, y la gente culta lamer, en vez de lamber, preferido su vez por el vulgo, que de ah saca lambn
(adulador bajo, sopln)'. La r final del infinitivo desaparece
en algunas comarcas delante de la / inicial del pronombre
de tercera persona No pude cocjelo (Uribe), forma del
infinitivo que se generaliza usndose delante de los dems
pronombres: Vino pgame (Uribe) ^ Es antigua la
pronunciacin Irrael por IsraeP. Las mismas consonantes
en orden inverso se asimilan en ozuelo por orzuelo (Uribe),
busaca por bursaca (lo mismo que burjaca, cierta especie
de bolsa, en el Diccionario de Autoridades), nombre que
damos las troneras del billar.
770. Decir carrastolendas por carnestolendas era mirado
como tipo de barbaridades (Alemn, Ortografa, fol. 12 v.**);
pero, con la misma suerte que lamer, pasa por muy culto
esparrancarse, que no es sino pronunciacin igual de espernancarse, como se dice en Galicia y como decimos los bogotanos''. Caso idntico es nuestro carriel ^ov carniel ( garniel

modo como

Lamber

por ejemplo.
se halla tal cual vez en libros antiguos
Crianza virtuosa dolrina (Biblif. esp., XXIX, p.
Pero Mejia, Silvd, de varia lecin, /, 3 ; Ms come el buey
398)
de una lambida que la vaca todo el dia. (Refrn en el Comendador
1.

Gracia

Dei,

Griego.)
2.
Lo mesmo jue hacele aquello y bebese la bebida, que las
Por qu
pocas horas le conoci la mejoranza. (Botana, I, p. 31 .)
me cuentas ahora esas cosas?
Porque hay que contalas... y porque naide ha quero venir contlelas por mi. (Pereda, Sotileza,
(f

pp. 338-9.)
3. Franciosini apunta que los castellanos dicen asi
y el mismo
hecho aparece en verbos como derrabar, derribar, derrocar, compuestos de la partcula des. Vase Schuciardt, Zeilschrift fr rom.
Philol V, p. 320 Storm (Englincfie Pfilologie, I, p. 49), aade que
en Castilla dos reales se pronuncia dorreales; en Bogot es comn
;

los tre' reges,

mucho' reclutas.

Otras formas que comprueban que nuestro vocablo es compuesto


de pierna son espernacao en Fernn Caballero, Deudas pagadas, II;
portugus espernegarse, extender las piernas. Ya Caix vio que la
luente latina es* expernicare (Studi di etimologia italiana e romanza,
la final se ha alterado influencia de zanca, anca. Nuestro
103)
4.

545

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONTICa)

dico la Academia) '. Del mismo orden son las variantes castellanas carlanca y carranca, garlocha y garrocha, y no ser tan oscura la forma, podra suponerse
conexin entre nuestro garlancha (laya, especio do pala) y
garrancha (espada, espata).
771. El caso ms frecuente de asimilacin parcial dedos
consonantes consecutivas es la conversin de una de ellas
en sonora en sorda influencia de la otra, si es de diferente calidad ; as es que se pronuncian con/) las partculas
-ab, ob, sub delante de una sorda* apsoluto, optener, opuso,
op;eto, supeniente. Acaso de igual manera se expliquen
canoro ' por cancro, changleta y changletiar por chancleta
y chancletear, convirtindose la c en </ por causa de las dos
sonoras entre las cuales se halla. En amnegado, amnegacin
la n comunica la de abnegado, -acin su elemento nasal.

t;omo

Ntese que renco y derrengar son voces de origen difey que la segunda ha ocasionado la conversin de la
primera en rengo de aqu hemos sacado en Amrica renguear, renguera (el Diccionario de la Academia trae renco,
rengo, y solo renquear^
772. Buenos fonlogos asientan que la 5 castellana se hace
sonora, lo menos en su parte final, antes de consonantes
sonoras sa puede ser la causa de la conversin de 5 en r
que se observa antes de / en muri por muslo (en el Ro de
marlo). En Cuba dicen chorno por chozno
la Plata maslo
(cuarto nieto), y de ah debe de provenir nuestro chorlo.
773. Obnipotente, -enca son disimilaciones viciosas de
omnipotente, -encia.
774. De la relacin articulatoria en que se hallan ciertas
vocales con ciertas consonantes ( 741) se origina el que la
yocal absorba completamente la consopante. G
a en
rente,

>

>

Amrica Abrirse despernncandoee *


(Ruiz de Montoya, Vocabutaiio guaran).
1. La forma carniel (fr. carnier, it. carnier) de que deriva la nuestra se halla en un documento de 1471 publicado por Saez. Df mostracin histrica, p. 5''^ en la segunda carta ue relacin de Fernando Corts (Bibl. de Hivad., XXII, p. Slb), y en Oviedo, Jlitt.
de Indias, tomo ll, p. 299. Garniel est en el Guzmn de Alfarache, pte. /, lih. 11, cap. Vi; qxtnrniel es adaptacin guarnicin etc.
2. Araujo, Fontica, p. 78. Ya era asi en iatin (Schneider, I, p. 217;
J.. Mller, Orthogr. et pros. lal. Summarium, p. 19, etc.).
3. Este debe de ser antiguo, pues la Academia trae el adjetivo ecn-

-verbo es de uso ya antiguo en

groso.

Ciervo. Lenguaje bogotano.

35

CAPTULO X

546

;?e^a (borrachera, nombre de accin del verbo ;?e^<2r


sentido que tiene en pegarse una mona, pegrsela de
chicha). Siendo la ii sonido complexo en que se combina la
articulacin gutural con la labial, asimila s tanto la g como
la 6 gu'^u en aja, uja (aguja), aujerear (agujerear),
bu^ii en alcaiiciar (arcabucear), caula
aujero (agujero)
{cbula, forma contaminada de cabala), taurete (taburete)
veces el lenguaje popular conserva la forma ntegra, como
en embabucar ( 276) y vust por ust^.
i en ilesia por iglesia y ul
Casos aislados son ig
u
en duce^ov dulce, de donde caaduzal ^oy coxONerdi ( 540).

pea por
en

el

>

Pea

>

comn en Andaluca

{Cant. pop. esp., IV, p, 426) y en vade Amrica. La acentuacin natural aja la da Gagini, y
la grafa ahuja que emplea Botana indica que asi dicen en Aragn
en Bogot y en otras partes. De uso
(I, p. 185); uja pronuncian
igualmente extenso son aujero, -ear.
Taurete se halla en el Diccionario de Autoridades y en las cuatro primeras ediciones del vulgar
(vase atrs, p. xxvni). Ilesia escriba S. Teresa {Vida, p. 34 del
facsmile), yes de uso extenso en Espaa; nosotros no lo hemos,
odo, pero lo trae Pimentel y Vargas, y con la a del articulo ailesia
(pp. 27, 56, 77, 81, etc.). />Mcedata del latn vulgar (Schuchardt, Vokal., II, p. 496), y se lee en el Are. de Hita (1029, 1613: Ducamin) y en
Alvarez Gato (p. 128); regstranlo Nebrija y el P. Alcal, y aun Valbuena lo rim con trasluce (Grandeza mejicana, VI vase Rodrguez
Marn, Barahona de Solo, p. 84) por lo que hace la explicacin
fontica, fuera del pasaje de Schuchardt, vase Sievers, Grundzge
der Phonetik'" 294 Seelmann, Die Aussprache des Lateins, p. 327
Brugmann y Delbrck, Grundriss, P, pp. 121, 442; Jespersen,
Lehrbuch der Phonetik, pp. 130-3.
es

rias partes

"^

775. Tambin obran su vez las consonantes sobre la


vocal inmediata convirtindola en otra que se acerca ms
su propia articulacin. As las labiales b, v, p, f,
convierten la o protnica (de ordinario siguiente) en u abotagar
abutagar, atiborrar
barbuatiburrar, barboquejo
quejo, batiborrillo
buiga, mochibatiburrillo, boiga

>

1.

En

>

tierra

>

de Bogot hemos odo esta

coplilla

cheme un cuartillo 'e chicha


En tutuma timan (del pueblo
Que no lo hago por la chicha...
Ya vust me entender.
;

>

>

as

vulgar

llamado)

Lo mismo dicen hacia el sur en Tquerres {Museo de cuadros de


p. 379). Vase nuestra nota 50 la Gramtica de Bello..
2. Ahujero, ahujerear: Caes, Gramtica arbigo-espaola, p. 238
(Madrid, 1775).
costumbres,

547

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONTICa)


la

> muchila, monumento > munumento,

revolucin

>r-

Hubo en lo antiguo /braca/', foraco, y conforme


que vamos diciendo, furacar; convertida la / en A,

vuiucin.
lo

y sin duda huracar, huraco ; el ultimo os


corriente en Bogot, y vulgarsimo en la forma httreque.
Es regresiva la accin en i/m/^/z-yo (ombligo), uvillo (ovillo),
tubillo (tobillo). A veces coadyuvan causas asociativas, como
en cubija por cobija, causa de cubrir, fundillos por fondillos causa de fundamento, fundar, si bien ya en portu/toracar, horaco,

gus so dice fundilhos. La conversin de papelina ea


popelina no corre por cuenta nuestra sino de los franceses,
que dicen popeline.
Ahuagados sapos se lee en las Necedades de Orlando de Quevedo,
canto 11, y asi est tambin en la Medicina espaola contenida en
proverbio vulgares de Juan Sorapn de Rieros, pte. I, 32. BarburCarvajal, Diccionario manual, p. 120;
ouejo es comn en KspaAa
Kstbanez Caldern, Escenas andaluzas, p 131 (Madrid, 1883); lo
mismo batiburrillo : Azara, prlogo la edicin de Garcilaso, Madrid,
1765 (lo mismo en la de RepuUs) Fernn Caballero, Dicha y suerte,
ill. Foracar, en versin antigua de la iblia citada por Scio, Josui',
foraco:
IX, 24; Crn. de Atf. XI, Bibl. de Rivad., LXVI, p. 253
Crn. de D. Alv. de- Luna, CXX; horacar, horaco: Quiones de
Benavente, Entremeses, I, p. 315 furacar, en el Dice, de la Academia. Por el hdo saqu el huvillo (c)(Luna, Lazarillo, pte. II,
p. 45, Paris, 1620); tem Botana, I, p. 127. Tubillo est en el Buscn de Quevedo, I, 13 (fol. 5'. v.. Valencia, 1627; p. 88, Run, 1629
Bibl. de Rivad, X.XIII, 508''). Cubija en el Guzmdn de lfnrache, /,
///, 3 (Tarragona. 1603) y en el Luciano espaol de Herrera Madonado, fol. 3 v. (Madrid, 1621).
:

770. Las letras palatales palatalizadas ch, acercan


su articulacin la vocal inmediata: alfeique^ alfiique,
estritr, -ido,
aadir
{aedir) aidir, esfre-ir, -ido
chcheres (baratijas, trechacharan (en Mjico baratijas)
bejos, brtulos). La forma corriente buuelo y la provincial
biriuelo (Andaluca, Extremadura, Colombia, etc.) ofrecen,
por lo que respecta la primera vocal, la misma variedad
que las voces cognadas en francs y provonzal [beignet,
bignet, begnet bonheta, bougneto). Entro el vulgo oimo
decir chileco por chaleco, lo que puede ser reliquia de una
forma ms cercana la etimologa (cp. jileco, turco yelec ;
Clemencn, Coment., III, p. 248). Desde que se introdujo
(segn parece, principios del siglo XV) la voz francesa
chemine, experiment la primera slaba la influencia de la
palatal, convirtindose en chi; luego la disimilacin, coa

>

>

>

CAPTULO X

548

predominio siempre de esta slaba, redujo la segunda me\


pero la forma ms ajustada la etimologa, chiminea, se
ha conservado hasta nuestros das, primero en competencia
de igual igual con la otra, despus, desacreditada, en boca
del pueblo.
Aludir, comunsimo en libros antiguos, era ya vulgar en el siglo
XVIII (Iriarte, La seorita malcriada, II, 4). La acepcin mejicana
de chacharas debe de ser metafrica cp. fruslera, que rene los
dos sentidos de dicho y cosa de poco valor.
;

777. Articlase la e en punto ms inmediato la 5 que


y la i todava ms que la e, de donde resulta la accin
que ejerce la silbante sobre la a convirtindola en e y sobre
astilla
estilla, bastin
la e convirtindola en i
bessig lindo, spgiir-o, -amentin, segn >> sign, segundo
sigiiranza, -ida,
te > siguro, -ament, segur-anza, -idad
asigurar, seminario
siminario, seal
asegurar
sial.
Por esta razn el prefijo des se pronuncia con vulgaridad
dis, el cual de ordinario no ocurre sino en voces eruditas
descontar
discontar, descontento
[discutir etc.)
disdisparejo, desvariar
disvariar.
contento, desparejo
Mesmo, en otro tiempo igualmente admisible que mismo en
el habla culta, est hoy relegado al vulgo. Igual cosa sucede
con escuro, escurecer, escuridad, si bien estas voces solo
aparentemente corresponden este prrafo.
la a,

>
>

>

>

>

>

>

>

>

Bestin era muy comn en el siglo XVI, Sign escriba S. Teresa,


para no citar otros libros, est en la novela sin la vocal e de las
que forman los Varios e fetos de amor de Alonso de Alcal y Herrera
(ff. 32, 33); muy comunes tambin eran sigundo, siguro. ele, y aun
datan de la baja latinidad (Schuchardt, Vokal., I, pp. 307, 382).
y,

778. Cierta semejanza de timbre producida por la semejanza en la abertura de la boca y en la posicin de la raz de
la lengua al proferir la y la r, ocasiona el paso de er ar:
sarnlcalo, cuquero
cudcaro [cucara, cierta
cerncalo
haespecie de levita). Lo mismo antes de rr herrumbre
rrumbrCy herrumbrar^ harrumbrar.

>

>

>

Esta alteracin es muy comn en el lenguaje culto con respecto


pjaro, verrere
barrer, lacertas (esto es, lakerpasser
lagarto, etc. En los Sermones del loco Amaro (Sevilla, 1869)
las)
se lee el macarrnico zarnicalus; cp. el gallego sarnicula.

al latn

>

119. La nasal
dente entonces
:

>

>

suele hacer

> antonces,

ms

abierta la vocal prececentillo, cintur-a,

cintillo

>

549

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONTICA)

>

en amedrantar por amedrentar


Centura, -n
-n
deben de haber obrado influencias asociativas como la semejanza material de medrar y de verbos como amamantar,
'

levantar*.
780. El paso de -olo- -ulu- en tulitndrn por tolondrn parece provenir de la pronunciacin gutural que
asume la / cuando acompafia vocales no palatales '.
781. Las vocales complexas w, o ejercen atraccin asi
sobre las consonantes guturales convirtindolas en labiales,
como sobre las labiales convirtindolas en guturales. Por eso
giieno,
agelo, bueno
abuelo
gu, go
hu, bo {va)
regusto ; vuelve volvi vol'
buey
(jey robusto rebusto
ver
getve golvi golver, lo mismo engelve, regolvi etc.;

>

>
lvar >

>

>
>

vomit-ar -o ivo

>

aomitar

-o -ivo

>

jubn

>

jugn, Bo-

Golivar. Del cambio inverso, comn en otras partes


abujero, bujero), no tenemos otro caso que guta{agujero

gamba

>
> butagamba.

La mayor parte de estas alteraciones son de uso antiguo y muy


extenso. Hohusto se vuelve rebusto, introduciendo el prefijo re, con
valor intensivo (/'//a<o, realzar') vase, por ejemplo, Bretn, Dios
los cria, acto II, esc. XVI R. Rubi, Poes. andal., p. 133 ; No tienen
otro po sino el de vella golver gea y regusto. * (Moratin, Obr.
pst., tomo II, p. Qk.) Jugn se halla en documentos del siglo XV
(Sez, Demostracin, pp. 534, 541), y se usa en Extremadura.
\

782. Co puede convertirse en cu, porque la explosiva


gutural hace retroceder la articulacin posterior de la o y
al

mismo tiempo aumentar

el

redondeo de los labios. En

1. Cp. Passy, tude sur les changemenls pkontiques, ^ 431, 432.


Vase atrs 730.
2. Amedrantar es vulgar en Espaa (Torrijos) y se encuentra en
Madrid, 1797;
varios libros (Villegas, Las erticas etc., I, p. 341
Itarrantes, Narraciones extremeas. I, p. 63).
:

En medio

del pantano se presenta,


sangrienta maza floreando,
La gente de poco nimo amedrenta.

Y,

la

(Ercilla,

Araucana, canto

XXIl)

El relmpago pronto reluciente

Te ciegue y amedrente.
(Fray Diego Gonzlez, El murcilago alevoso.)
3. Esta influencia de la /gutural era muy visible en
en romance, y se nota en otras lenguas. Vase 774.

latin, persistid

CAPTULO X

550

otras partes se ofrecen bastantes casos, como custitticin,


acyqiiinar; entre nosotros, recordamos curpio por corpino,
cuyabra, que dicen en algunos lugares por coyabra (vasija
hecha de calabaza). En esto puede coadyuvar la i cercana.
783. La asimilacin de vocales separadas es con frecuencia favorecida por otras causas; as, en siminaio, revulu-

cin contribuyen las consonantes s y v ' la conversin de


las vocales e, o en i, u. Aqu solo mencionaremos casos en
que no obran tales influencias. Asimilacin regresiva: averidibilidad, debilitar >> diguar
aviriguar, debilidad

>
mo > ligitimo,

bilitar, definitivo

>

difinitivo,

ictericia

>

>

tiricia,

legiti-

>

pinitenmalificio, penitencia
maleficio
cia,
perico^ piric o, (parihuela) perihuela'^ pirihiiela,
totilimunperinola
vericueto
viricuete,
pirinola,
di
cubtmpiar, -o, documentitilimundi, columpi-ar, -o

^
>
>
>
to > ducumento, ocupar ^ iicupar, Romualdo^ Rumualdo.

Charruscar es de bastante uso en Espaa (Valbuena, Fe de


si se
erratas, 11 1, p. 38), y se oye vulgarmente en Bogot
lograra comprobar que es ms antiguo que churruscar, podra mirarse ste, que es la voz corriente, como asimilacin
;

del otro.

Muchas de estas formas son antiguas: liricia, por ejemplo, comn


en los libros, se halla lodavia en la 5." edicin del Diccionario de la
Academia ligitimo data de la baja latinidad, y est en bstanles
;

asimilacin es debida en parte la antide la g pirinola perinola se dice en


portugus, en gallego pirindola Covarrubias trae viricueto.

libros castellanos

gua pronunciacin

en

l la

palatal

>

catacismo,
784. Asimilacin progresiva
catecismo
chocozuela. No sacoyontura, choquezuela
bemos que antes del siglo XVI se usasen cinega ni cinaga pero est probado que desde los primeros aos del
descubrimiento empezaron usar uno y otro los espaoles
que pasaron America el Sr. Garca 'Icazbalceta aduce
pasajes de las actas del Cabildo de Mjico de 1525 y 1526
donde aparece cinega, y otros muchos de escritores antiguos que trataron de cosas de Amrica en que se halla la
misma forma, la cual se conserv como nombre propio de
pueblos de Cuba, Mjico y Colombia, y en el uso popular de
toda la Amrica Espaola la Academia no pone en su Diccionario sino cinaga, el Martimo solo da cinega. Sobernal llamamos en Colombia lo que para la Academia es sobornal: aqulla es la forma originaria, de que la ltima
:

coyuntura

>

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONTICA)

661

naci por asimilacin. La voz portuguesa ngreme, ingrme


se ha conservado en ingrimo, con que significamos la soledad absoluta ( estaba ingrimo ).
V, p. 178), encenagar, de uso comn en
correspondo una forma latina incaenicare, sin sustan*
tivo que corresponda exactamente la parle final (cp. Khner,
(irnmm. der lal. Sprache, 1, S 216, 1); la tendencia popular, que lo
dio por existente, so dividi entre dos analogas para sacarlo, conservando como base el nombre cieno conforme a la una guard la vocal
del verbo y dijo cinaga conforme la otra, asimil la vocal inacentuada la acentuada, diciendo cinega caso parecido al de lucirnaga, que tambin se decia tucimega (Uibl. de Uivad., LI, p. 32>>;
Mebrija, s. y.pyroiampis, Almazn. Momo, fol. 40 v.). Puede dudarse
si en todos los casos han respetado los impresores espaoles la leccin
de ios manuscritos; en la tabla de vocablos que puso el P. Simn
sus Noticias historiales se halla cinega, per en el texto est con a
SoLernal sale de una forma latina
(v. gr. IV, 15.1
Cuenca, 1627).
el Comendador Griego entre
supernale (vase erceo, Duelo, 192)
A carga bem se leva, o sobernal causa a queda.
los refranes trae
la carga bien se lleva, el sobernal es la causa de
Kl Portugus
parar el que la lleva. ingrimo se usa tambin en Costa Rica y yenezuela en Miico, segn Hamos y Duarte,esvoz grave: el adjetivo
portugus sicnilica escarpado, empinado; adems, i/Ao ingreme es el
de un solo diente, castanha ingreme la que est sola en el erizo; en
el siguiente pasaje de la Peregrinacin de Fernn Mendes Pinto se
ve aplicado a persona, como lo usamos nosotros: O ^dre se embarcou nesta mesma nao pera a China, mas bem diferente do que
ouvera de yr se fora co Diogo Pereyra... O padre foy ingreme, sem
autoridade nehua, as esmolas do contramestre & sem levar outra
cousa mais que s ha loba que levava vestida (cap. CCXV, p. 387
Lisboa, 1678); pasaje que tradujo asi Herrera MalJonado: Kl padre
Francisco fue sin autoridad, ni arrimo alguno, sujeto las limosnas
del contramaestre. (p. 460
Madrid, 1620.) En cuanto la acentuacin, nos dice nuestro amigo el Sr. Leile de Vasconcellos que el pueblo pronuncia con frecuencia ingrme
el Diccionario prosdico de
A. J. deCarvalhoy J. de Deus limita esta pronunciacin la acepcin
de alho, castanha ingrme. La forma americana ha padecido acaso
la influencia de grima, pues se dice tambin est solo en grima.

Segn Stonn (/lomnnia,

el siglo XV',

785. La disimilacin de vocales separadas puede decirse


que, tanto en la lengua literaria como en la popular, se reduce los pares -i, u-u^ pues la que aparece en o-o proviene do otras causas (v. gr. caluroso derivado de catara y
no de calor, como venturoso de ventura). Es generalmente
regresiva.
i-
e-i: adivin-o, -ar
adevino, -ar por el mismo procedimiento y contra el buen uso dicen cambiando en e la
princra : hacenilla, cabretilla, deligencia, desimular,
4esinteria, escrebir, medecin-a, -ar, meiiciano, melitar, mo-

>

>

CAPTULO X

552

prencipal, prencipi-o, -ar, -ante, recehir-y


redemir, senificar, trenid, trenitari-o, -a.
Lo mismo^
u-u'^o-u: dolzura, mormur-ar, -acin, sepoltur-a, -ero.
A veces obran sucesivamente la disimilacin y la asimilacin como ejemplo ilustrativo baste el desarrollo de lassiguientes formas, que realmente han existido en castellano:.
ciminterio (con resonancia de la nasal, 789)
cimiterio
ceminterio (con disimilacin regresiva)
cementerio (coni
cimenterio (con disimilacin proasimilacin progresiva)
gresiva y acaso asimilacin regresiva). Solo cementerio y
cimenterio tienen hoy cabida en el lenguaje culto el puebloconserva ciminterio y ceminterio *.
lenillo, percebir,

>

>

'Estos, y muchos otros casos semejantes, vulgares en Espaa y eni


Amrica, se hallan en libros antiguos de modo que aadidos losque mencionamos atrs ( 728-9), resulta que la conversin de lasvocales tonas i, u en e, o, es uno de los caracteres ms visibles dell
lenguaje arcaico y del vulgar.
;

786. Las vocales

seguidas de vocal suelen convertir


precedente. Por lo que hace
los diptongos ie, io, es patente su accin en inflexionescomo pidi, pidiera de pedir, muri, muriera de morir, y
en voces como tinieblas (del lat. tenebrae), lisian y aficin
ciruela (del lat. cereola), Nuruega
(de lesin, afecin)
(forma antigua de Noruega) muestran la accin de ue, accin,
que entre nosotros est limitada casos raros, como urzuelo por orzuelo. No sucede lo mismo con la de ie, io, quepersiste viviente entre el pueblo dondequiera que se habla
castellano. En Bogot se oye tiniente por teniente, y lo

en

i,

la e

la o

i, ii

de

la slaba

mismo

confisin, disioso (deseoso), licin (lecin, leccin),

procisin
Uribe registra ucioso, uciosidad por ocioso^
ociosidad; ruciar ( 284) puede provenir de inflexionescomo roci, rociemos sin embargo, la combinacin ia, ia
produce igual efecto, segn vemos en Ciincia, hipocorstico
de Cojicepcin, lo mismo que Concha, y en las formas corrientes curadura, procuradura. Parece que la accin del
diptongo se extiende slabas ms distantes, como en cudicia por codicia ' si parihuela sale de parejuela, la i se de;

1. En Nicaragua, segn nuestro excelente amigo el Dr. M. Barrete,,


se deca ciminterio en el sentido de atrio que apuntamos atrs, p.
403, nota. (Vicios de nuestro lenguaje, p. 88.)
2. Jimnez Patn (Ortogr., p. 74
I3aeza, 1614) mira cudicia
:

553

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONTICa)

diptongo siguiente, y en nuestro perihuela la pritambin efecto de la misma accin. A causa de


estas combinaciones de vocales dice el vulgo, contra su
costumbre ( 730), infriar por enfriar^ incuenlra por *ncuentra (de donde incontrar).
787. Sucede que cuando en una palabra se halla un diptongo combinacin de vocales, la dbil no silbica se
introduce en una slaba inmediata (epntesis), como al decir
giiargitero^ por guarguero, aereotito por aerolito^ aereonauta por aeronauta, aereostdtico por aerosttico, inciensio
por incienso
ujuero [aujuero) por aujero (agujero) ; y
la inversa, desaparece si hay cerca otra vocal semejante,
como en biblotcca por biblioteca, Utmaldo por UumuaUh
( 783), corrupciones de Romualdo. En la lengua culta son
casos anlogos fisonoma y fisionoma, presidario y presidiario, confesonario y confesionario.
788. La asimilacin y disimilacin de vocales separadas
guardan menudo cierto paralelismo, tal que aun se observan juntas dentro de una misma comarca, como si se hallaran en la relacin de accin y reaccin
as el pueblo
bogotano, al mismo tiempo que aviriguar, dibiliar, malificio, viricuete, dice tambin bacenilla, cabretilta, deligencta,
medecina. La asimilacin y disimilacin do consonantes separadas, por la misma diversidad de las combinaciones en
que stas pueden entrar, son ms varias en sus relaciones
recprocas
la asimilacin produce formas semejantes las
que altera la disimilacin (7>o/ra.s/o> Teofrastro\ madrastra
madrasta) de donde resulta que obrando despus en
direccin contraria, puede la disimilacin producir nuevas
formas en que los fonemas cambian sus lugares primitivos
{teatro
treatro
reato), bien llegan, como despus de
varias pruebas tanteos, la combinacin ms cmoda
eufnica v. gr. para decir alondra parece que se ha pasado
por alordra<C.alodra<^alodola <a/rti//M/rt (diminutivo del
latn alauda; cp. ital. //o</o/a), sirviendo como de seuelo
para llegar a aquel resultado la semejanza de calandria.
ber

al

mera

e ser

>

>

>

como pronunciacin pedantesca,


con

el intento

de acercarse

la

manera que

invidin,

empleada

ocurre en libros antiguos,


Diccionario de Autoridades.
al latin

como

puede verse en el
1. La fruta de sartn aue llamamos qxtargero tiene trazas de ser la
que el Diccionario nombra gctznate. Vase Salinas, Poesas, J, p. 22.

554

CAPTULO X

Para que se desfigure un vocablo mediante la accin de estas


fuerzas, en especial de la disimilacin, parece necesario el que le
falte el apoyo de otros con los cuales est ligado ya por la forma, ya
pur el sentido; en plantel, v. gr., no se altera la primera / porque
planta, plantar sostienen la raiz de la palabra
de aqui proviene
que las voces nuevas que llegan odos del pueblo son las que ms
fcilmente ceden
perorar, procrastinar no tienen cosa que los
defienda para convertirse en pelorar, pocrastinar
los eruditos
dijeron orquestra, y una vez que la voz se populariz, se convirti en
orquesta. Por una razn parecida resisten los prefijos y sufijos vivosde
la lengua, como re-, -ero, etc. Adems, la ndole de cada lengua
determina en muchos casos las circunstancias de la asimilacin y
la disimilacin
no existiendo en castellano la n lquida, del lat.
sanguinem no puede salir sangne, ni alterarse la primera sino la
;

segunda n. De lo que precede colegir el lector que estos hechos


obedecen condiciones especiales, y que solo por razones como las
apuntadas se interrumpe su regularidad
pero como en el habla
bogotana los casos no sean tan numerosos que se presten exposicin circunstanciada de la materia, nos limitaremos enumerarlos
*

sucintamente.

(por molinillo), mermejo,


con epntesis (resonancia anticipacin) Venenzuela {Yenez.\ie[a.),jeringonza
(jerigonza), albeldrio (albedro), petrimetre (petimetre), trearo (teatro). Bofo se dice en Aragn y en muchas partes de
Amrica sta es la forma original de que es asimilacin

789. Asimilacin. Monenillo

mermelln (por bermejo, bermelln)

fofo, propio de la lengua literaria.

Mermejo se halla ya en el Poema de Fernn Gonzlez (copla 375


Carrol! Marden) vase adems Memorias de la Acad. de la Historia,
IX, p. 170. Jeringonza es vulgar en portugus (Cornu, Grundriss de
Grober, 1, p. 763) eslo tambin en castellano, aunque no sabemos
desde cundo el pasaje de Quevedo citado por Gaicano, p. 235, es
tomado de la Bibl. de Rivad., LXIX, segn se deduce del nmero 509
con que seala la composicin, pero ninguna de las ediciones antetampoco la dan las
riores que tenemos la mano, da esta leccin
antiguas y modernas del Lazarillo (citado por el mismo) que tenemos presentes, y no sabemos de cul provenga. Petrimetre : Carvajal, Dice, manual, p. 125; La petrimetra de hace cuarenta aos
(^Revista contempornea, Madrid, 1893, p. 482). Bofo es cognado de
bofe, rgano as llamado por lo blando y esponjoso (cp. livianos, port.
Kluge, Elym. Wb., p. 242^).
leves, fr. mow, ing. lights, etc.
:

790. Disimilacin. Arfil (por

alfil),

depotismo (por despo-

1. Grammont, La dissimilation consonantique dans les langues


indo-europennes et dans les langues romanes (Dijon, 1895) Brugmann, Abrg de grammaire compare des langues indo-europennes,
;

p. 41 (Pars, 1905).

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONTICa)

565

{cu\m\\\o), priiral{^\\\vB\), pelegrina (peregrino), albilrar, albitr-ario, -ioso (arbitrar, arbitrario, arbitrios *], ardiles, -oso (ardides, ardidoso), candelejn (tonto,

iismo\ cormillo

simpln do cundido acomodado al final de pendejn), Me'


(Hermenegildo), escuela donnal (normal), retlicas
(retricas), peltrechos (pertrechos), alfider alfidel alfiler),
:

rp/iVi^o

^sqiiilencia (esquinencia), cdrcul-o, -ar (clculo, -ar), rcali

rhlica (rbrica), alimal (animal), palitana (pariepelorar (perorar), somhreder'O, -la (sombrerero, -a),
resureccin (resurreccin). Con sncopa: A^oAer/o(Norberto;
acaso inuencia de Roberto), madrasta padrasto (madrastra, padrastro), fustrar (frustrar), Gelfuais (Gertrudis),
harnimbe (herrunbre), gnmalote (gramalote, derivado de
grama), pocrasinar [procr&stinsir), ensangretar (ens.ingrentar). Gram-ar, -adero (bramar, -dero), gramante ^bramante);
desde la 2.* edicin del tomo I del Diccionario de Autoridades (1770) puso la Academia como voz principal bramil
por gramil, cierto instrumento de carpintera desde la 12.'
ha suprimido aquella forma, aunque parece que todava es
usual como gramilene trazas de ser ms antiguo, el otro
pudiera ser asimilacin. Calonjia, disimilacin normal de
canonja, se halla en los libros hasta el siglo XVII, aunque acaso era ja vulgar; canojia, popular hoy en Espaa,
goza de ms crdito entre nosotros, y tal vez se deba la
inluencia do teologa y voces semejantes*.
La terminacin -al de adjetivos y sustantivos se convierte
n ar si el primitivo tiene / as se dice igual, fatal, morral, misal, cafetal, ritual
y particular, popular, militar,
olivar, palmar acaso, pues, no lo aciertan los que han formado de ail, ailal, en vez de ailar. La Academia trae
delantal devantal, mas no delantar, como decimos nosotros
debe de ser andalucismo*. Aadiremos una conjetura:
chircal decimos al tejar, adobera ladrillar, y chircaleo
al tejero: se buscaran para tejares los sitios abundantes en
chilco [Baccharis c/iilco de Humboldt y Bonpland) para emplearlo como combustible? En este caso la disimilacin
(lcali),

taria),

1. Fecundo en arbitrios, ingenioso. Lo mismo en el Rio de la


Plata fAscasubi, Aniceto el Gallo, p. 164V
2. Vase Cervantes, Quij. II, cap. XiA'17; Colmenares, //ist. de

Segovia, p. 5i5; Frontaura, Tiendas, p. 152.


3. Vase D. Quijote de la Manchuela, pp. 150, 151, 201.

CAPTULO X

556

inversa debi de producirse cuando se olvid la relacin


entre el primitivo y el derivado. La forma culta prpado es
disimilada de la popular prparo, lo mismo que parpadear
diQ parparear. En castellano se ice prfido, forma tambin
disimilada; prfiro es inoportuna imitacin del francs *.
Ntese que la frase latina in flagranti [amine] es en la
forma mejor acomodada nuestro idioma en flagrante es
muy comn en fragante, pero menos bueno que esotro in
fraganti es latn de cocina.
;

Muchas de

estas formas son de antiguo y extenso uso. El P. Alcal^


origen rabe, escribe alfil, pero lexicgrafos posteriores, Casas,
Covarrubias, Oudin, Minsiieu, Franciosini, A. de la Porte, Sobrino^
no dan sino arpl, y as se halla en Lope y Caldern (Bibl. de Rivad.,
XXIV, pp. 125a, 339a; LII, pp. 171', 263b; xiV, p. 620'); el Dice,
fiel al

de Autoridades advierte que muchos impropiamente dicen y escriben


de este modo, y Terreros que los jugadores comnmente dicen arjU.
CormiUo es usiial en Aragn (Botana, I, pp. 64, 203). Ardiles se lee
en el Breve parte de las hazaas del Gran Capitn (USirt. de la Rosa,
Obras, III, p. 77
Baudry) asi se dice en portugus. Meregildo es
comn en Espaa y fuera de ella (Gallardo, Ensayo, I. col. 881
Botana, I, p. 89): en Asturias y Galicia Merexildo en Colombia hay
adems el hipocoristico Merejo. Las rellicas dice Feliciano de Silva
{Segunda Celestina, pp. 36, 170 Madrid, 1874); Para decir que
(Lope de Rueda,
viene comer, es de menester tantas retlicasl
Poema de Jos,
Obras, I, p. 44.) Peltrechos es tambin antiguo
160 (Morf, 149); Crnica de Miguel Lucas {Mera. his. esp., VIH,
:

/>

Campomanes, AntiFlores de poetas ilustres, II, p. 272


p. 50 (Madrid, 1756). Lo mismo esquilencia:
Venegas, Diferencias de libros, fol. 165; Gonzlez Eslava, C(dnquios,
pp. 60, 128 (Mjico, 1877) Lope, El hijo de los leones, II, 7 Huerta, Plinio, II, pp. 450, 566
Simn, Nol. historiales, IV, 17 Oudin y
Sobrino dan exquilencia y esquinancia. Echando una rblica n se
lee en un escrito de 1587, citado en Vinaza, Bihl., col. 1171. Alimal
Torres Naharro, Propal., I, p. 229; comn hoy en Andaluca y Extremadura (Cant. pop. esp., III, p. 247 Folk-lore extremeo, p. 45). Palitaria : G. de los ^\o?,. Agrie, de jardines, ff. 28, 59 v." (Madrid, 1597 ;
lo mismo en la edicin que acompaa \a^ Agricultura de Herrera,
Madrid. 1620). Hesurecin Cancionero de lvarez Gato, p. 170. Son
tan antiguas las disimilaciones marfras/a,joarf/'as/o, que Ducangetrae
matrasta, patrastus, y hoy se conservan en el lenguaje popular
dondequiera que se habla castellano, por lo menos madrasta difcil
es hoy saber hasta qu punto hayan tenido cabida en lo literario,
pues hay variedad en las ediciones de una misma obra, y por lo
mismo a que es ahora forma popular pudo ser introducida posteriormente por los cajistas, y aun lo mismo es dable suponer de las prip. 112)

gedad de Car lago,

1. Prfiro se halla impreso en el Bernardo de Valbuena, libro V


pero la
(pg. 195 del tomo XVII de la Biblioteca de Rivadeneyra)
edicin de Sancha, que sirvi de original, dice prfido.
;

VOCES NUEVAS (evoluckSn fontica)

557

mitivas mientras no se tenfcan los orgiiiale. Rn el siglo XVI aparecen madrafttit, por ejemplo, en el Vocabulario eclesistico de
Fernndez de Santaella (s, v. nonnca
1546) y pndratio en el
Nomencltor de Hadr. Junio, p. J08 (1577); y con bastante frecuencia hasta ediciones de nuestros dian, cuya cita omitimos en obsequio
de la brevedad Fuslrar : G. Quijano, Lo vidot de las lertulin,
Botana, I, p. 159.
p. 43 (Madrid, 178'); Bibl. de Rivad , LXII, p. iB*'
Getrudis es la forma popular y corriente en Hspafka y en Amrica :
hllase en el prlogo de las obras de . Luis Carrillo (Madrid, 161 H;
en el proemio de los Ocios del Conde de Rebolledo (en la edicin
Plantiniana de 1660, 1, p. 32; escrito Geirudeen la de Amberes, 1650)
en Sor Juana Ins de la Cruz (Obras, ///, p. 49\ en el .Viiseo pictrico
de Palomino (II, p. 654 Madrid, 1797); en el Viaje de Espaa de
Ponz (I, p. 157); Muratin, teniendo sin duda presente su amiga
D." Francisca Getrudis Muoz y Ortiz {Obras pst., II, p. 283), llam
dej llamar asi la reina de Dinamarca en su traduccin del
Hamiet, segn aparece en la edicin original de Madrid, 1798, y en
el tomo III de la de Paris, 1825; lo mismo est escrito en las ltimas de
la Gramtica de Salva (Sint., cap III; v. gr. en la 5.", 1840 ; el pasaje
no se halla ni en la 3. ni en la 2,*, que tenemos presentes). Prparo
se usa en Galicia (Cuveiro Pifiol) y entre los judos esjpaoles (vase
lese en las poesas de Juan de la (Jueva publicaatrs, p. xxxvm)
das por WulT, p. Lwn'' para llegar esa forma es preciso suponer
que asi como con el latn palpebra coexha. patpebrum, con palpetra
coexista palp^trum, de aonde plparo y por asimilacin prparo,
como si se hubiera querido obtener una forma duplicada.
:

791. Cuando una forma es resultado de la asiiniiacin y


combinadas, ordinariamente precede aqulla,
como se ve en prpado del rabe al-quir se dijo en lo
antiguo alnnily de ah alquiler (acaso influencia de alquilar), y hoy vulgarmente arquiler^ arquilar. Manganzn
dicen en Cuba y Venezuela, maganzn en Colombia del
hombre sano y fuerte pero flojo y enemigo del trabajo, remoln, holgazn; ambos trminos salen sin duda de manga,
como las voces castellanas mangn, mangonear ; y probablemente se dijo un mangazas, como un bragazas, un calzonazos, dando entender que el haragn, en vez de estar
arremangado y pronto para el trabajo, trae las mangas bajas y cadas sobre las manos
de ah pudo formarse man^
gazn, la manera de mangn, por asimilacin manganzn y por disimilacin maganzn. En Colombia ha crecido
la familia, pues poseemos el verbo magancear (remolonear)
la disimilacin

y un nombre maganza.
792. Tenemos mettesis

( 763) en que los fonemas cambian sus lugares respectivos, pasando el uno al que ocupaba
el otro
a) fonemas consecutivos, como iismn por istmo ;
:

;;

558

CAPTULO X

aa) vocales Redusindo (Rudesindo)


3) fonemas separados
han existido mosulina (de Mosul), musolina, moselina,.
:

muselina, de los cuales la Academia prefiere el ltimo en


Bogot se usa tambin el segundo, que se halla en Terreconsonantes afatagar (atafagar)', chirriqiitico-,
ros
p5)
chirriquitn (chiquirritico, chiquirritn, diminutivos de cAzco), de donde chirringuis (chiquitn), estgamo (estmago),
longaminidad (longanimidad, de nimo) y pusilaminidad
(pusilanimidad), lozadal (lodazal, de lodo\ -pachotada (pa;

tochada), padern (paredn) y empaderar (emparedar), palidonia (palinodia)^ Recadero (Recaredo). Ya en tiempo de
la Conquista llamaban los indios de Maracaibo mene al betn que ah se halla, y as se ha conservado el nombre hasta
hoy^; en Bogot decimos neme. Pijotero es en Cuba cicatero, mezquino, y pijotera, mezquindad nosotros tenemos
el verbo pitojear, economizar, escasear, demorar el pago
ejecucin de algo
cul es lo primitivo*? Tuste (testuz) y
estantino (intestino, recto) obedecen sin duda influencias
asociativas, el primero acaso la de testa, el segundo la
material de estante, pues en libros antiguos se lee esten;

tino.

De estas formas algunas pertenecen al lenguaje vulgar espaol en


general algunas se explican por la influencia de voces parecidas
otras por la mayor frecuencia con que en la lengua ocurren algunas
combinaciones; otras provienen de que un vocablo largo y de silabas
parecidas es un verdadero trabalenguas. Eslentino se lee en el
Appdlonio, 513; en el Canc. de Buena, p. 430; en Lucas Fernndez,
p. 100; en Palmireno, Focaft. ce/ /iMman/a, 5 abecedario, hacia el fin
(Valencia, 1569; tem, lib. VII, del ciervo, Barcelona, 1575); Azpilcueta Navarro, Usuras, p. 6 (Valladolid, 1569) y hoy se usa en Aragn (Botana, I, p. 124) estantino en Hidalgo, Dial, de apacible
entretenimiento, //(fol. 53 v.", Barcelona, 1609), y en el /). Quij. de
la Manchuela, p. 5. Estgamo est como vulgar en Isla, Fr. GerunPereda, Solileza, p. 191 Cantos pop. esp., III, p. 349
dio, I, 1
otra corrupcin es estrgamo (Lope de Rueda, Obras, II, p. 190).
Redusindo se debe reducir, chirriquilico chirriar, etc. Pacho;

En Andaluca se usa afaitigar -poT faligar, j de ah puede venir


cambio bogotano. Vase Demfllo, Cantes flamencos, pg. 162.
2. Chirriquilico en Fernn Caballero, Dicha y suerte, V.
Codazzi, Resumen de
3. Oviedo, Hist. de Indias, lomo II, ip. 301
1.

el

geografa de Venezuela, p. 461.


4. Probablemente la voz cubana, porque en lava pijotero se
emplea por fastidioso, molesto, impertinente, quisquilloso, cargante

la

(Baribar).

559

VOCES NUEVAS (bvolucin fontica)


chada, como forma vulgar, est en
por el Sr. Kouanet, II, p. 266.

los

Auto y far$at publicados

En

otras mettesis deja un fonema el lugar que


a) vocales : Aran (Aarn : por Faran), incnisio (incienso), naide (nadie), Panda (Padua) ;
cabres-o, -ear (cabestro, -ear), cdtred-a,
P) consonantes
-ai, -tico (ctedra, -al, -tico', dentiifico (dentfrico, del
lat. fricare, fregar), Grabiel, -a (Gabriel, -a), prob-e, -eza
(pobre, -eza), sastifacer, -cin (satisfacer, -accin), riaue
(tigre). Niervo (nervio), enjaguar (enjuagar) son las formas primitivas, que se han aplebeyado. Retobo (desecho en
el ganado) es entre nosotros representante de una familia
de voces conocida en casi toda Amrica, proveniente de la
mettesis de rebotar, cuyas acepciones de rechazar, conturbar, exasperar, embotar explican los sentidos muy distantes con que se usan retobo (desecho), retobarse (enojarse), retobado (dscolo, indmito), retobar (forrar en
cuero).

793.

ocupa y toma otro

Aplicase aqui lo dicho en el prrafo anterior. Nebriia trae mcfnxio.


Naide: Lucas Fernndez, pp. l'l, 146; Herrera Maldonado, Luciana
espaol, fol. 72 v."; S. Teresa escriba luirfp y nat/de (Vida, f. 7 v.,
8 V., 32 V., del facsmile), niervos y nervios (Vida, fol. 15 v.); el
primero de stos, semejante ciervo de cervus, hierba de hcrba,
aun en verso tenia cabida
:

De

osos las presas, de len los niervos,

cuernos duros de ligeros ciervos.


(Valbuena, Bernardo,

lib.

XI.)

Son gentes magras y de fuertes niervos,


De complexin robusta y bravo talle,
Monstruos sin ley, en el picar protervos.
(Villaviciosa, Mosquea, canto IX.)
Cdtredn y sus afines son muy comunes en los libros, pero no sabesi en todos los casos provienen del autor. Lo mismo Grabie
Espculo, inirod. (cita de Galindo y de Vera); Kncina, Teatro,
p. 18; Autos, farsas y coloquios del siglo XVI, II, pp. 459, 461.
Prob, -eza: Torres Naharro, PropaL, I, p. 311: //, pp. 268, 270;
hoy, como los anteriores, es vulgar en Kspaa, y adems entre los
judos de Levante (FoulchDelbosc, Proverbes, 530). Sastifacer,

mos

-cidn es general entre el vul^'o cabresto, ear, comunsimo en Amrica la Academia trae cabestrante y como ms usual cabrestante.
El Diccionario de Autoridades apunta que algunos dicen enjaguar,
sobre cuya formacin puede consultarse Sbarbi, Refranero. III,
p. xii; Zeitschrift fr rom. Philologie, I, p. 560 Lope rima aoua,
fragua, enjagua (Hermosura de Anglica, XIX: fol. 211 v., Madrid,
;

560

CAPTULO X

1602), y asi ocurre en otros libros; v. gr., Guevara, Libro de los


inventores del marear, fol. 8 (Valladolid, 1539); Huerta, Plinio, II,
pp. 237, 550, 565; Bibl. de Rivad., XXXIII, p. 94">. Las aplicaciones
de retobar y sus derivados pueden verse en las obras de Pichardo,
Ramos y Duarte, Membreo, Arona, Palma, Granada, etc. rebotar
por embotar est en el Vocabulario mejicano del P. Molina (1571).
;

794. Desgnase con el nombre griego anaptixis (desenvolvimiento) con el snscrito svarabhakti (fraccin de vocal)
la aparicin de una vocal entre dos consonantes seguidas, lo
que particularmente sucede cuando una de ellas es lquida.
Las formas dobles castellanas Inglaterra Ingalaterra (hoy
vulgar), crnica j cornica, grupera y gurupera muestran
cmo la vocal intercalar, semejante la inmediata, aparece
antes de la lquida en torzn j torozn el caso es inverso.
;

En Bogot tenemos canguerejo

(cangrejo), gurulln (gru-

Zamora, p. 58) indulugencia (indulgencia), w,c//^ie/ear (enchancletar; formado


de changleta, 771). Chcolo llamamos el juego del hoyuelo,
boche bote, sacado todas luces de chocln, como dicen
en el Per y Chile en Costa Rica es chocoln, chocla,
chocolongo en Cuba para el Diccionario chocln
chocla
es el acto de choclar, que, en el juego de la argolla, es
introducir de golpe la bola por las barras. Suprfulo (superfino) es mettesis en que obra la anaptixis. En culeca
(clueca usado tambin en Aragn) parece haber una influencia asociativa que no es para nombrarse.
lln, cierta

ave

as escribe el P.

Induluqencia se ha usado tambin en Espaa, como lo prueba este


endecaslabo de Valbuena
Indulugencias, gracias
y perdones
(Grandeza mejicana, cap. U.)\ vase ademas Cncer, Obras varios,
fol. 19; Gallardo, Ensayo, tomo IV, col. 701
Coleccin de poesas
en dialecto asturiano, p. 84.
:

795. El hecho paralelo de la absorcin sncopa, ocasionado las ms veces por la rapidez de la pronunciacin,
es ms comn en la lengua literaria que en la nuestra popular antes bien conservamos las formas ntegras en albiricias (albricias), soberado (sobrado, desvn, zaquizam*),
y de las dos formas querem y cresa, admitidas por la Academia, preferimos la primera.
;

1. Tambin decimos zarzo


quiz esta ltima palabra se tom de
ponerse antiguamente, como hoy en los ranchos de los pobres, falta
de cielo raso, un tejido de varitas, que es lo que significa zarzo.
;

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONTICa)

501

Como

se ve por la forma antij^ua aluislra (Alexandre, 2489), por


poriugu alvicnrn cataln antiguo albixera, valenciano albixeret,
vascuence albirhlen, en aibiricias se ha conservado la primera parte
del rabe atbix()rit, y la ultima e ha alterado por la mettesis y {)or
la asimilacin vocal. Soberado aparece bajo la forma toperatum en
la escritura de donacin de la iglesia de San Miguel del rio Bayas
de lava, otorgada el ao de 995 (Llrente, Molidas hittricns de
las tres Provincias Vascongadas, tomo HI, p. 333) y con su forma
castellana en las Ordenan/.as hechas por la ciudad y concejo de
Oviedo en 12'i5 ('FernndezGuerra, Fuero de Aviles, p. 71): era
corriente en el siglo XV (Cano, de Baena, p. 17 Madrid, 1851 Crn.
de Juan II, ao VIII, cap. VII)\ Nebrija no registra otra forma, y
sa fue sin duda la que llevaron los conquistadores, y de ellos hubo
de aprenderla el Inca Garcilaso Nunca los indios del Per labraron soberados en sus casas, sino que todas eran piezas bajas, n (Cotnent., pe. I, lib. VI, cap. IV.) Fernn Caballero lo usa varias veces
La bodega era de las ramosas, la despensa de las bien pmvistas, y
los soberados estaban atestados de frutos (Juan Soldado); En la
trastienda, que era tambin cocina, habia una escalenta ue ladrillo
que llevaba al soberado. (Cna en otra, IX.) Queresa, querocha es
cognado del cataln <^uera, carcoma, en provenzal moderno quero,
ouiro, queiroco, derivado del lat. caries (en Ducange caria
cp.
Krting^ teniendo en cuenta que las voces italianas corresponden ai
articulo anterior), v se halla en la Agricultura de Herrera (lib. V,
caps. XL, XLV, xLVIf), en las Diferencias de libros de Venegas
(fol. 166) y entre los vocablos peregrinos del Pelayo del Pinciano.
el

<(

796. Especie particular de sncopa (llamada /laplologia,


del gr. xzkio;, sencillo, no doblo) es la que ocurre cuando
van inmediatas dos slabas grupos do fonemas iguales
del lenguaje antiguo pueden citarse cejunto
Nebrija, Alcal, Casas, Covarrubias), sinoga
(sinagoga ; Knust, MittheiUmgen aus dem Eskuriai, pp. 8,
70 Montoro, Canc, p. 285), niartilojo (martirologio ; Parlidaa, I, IV, 122, al. 06; Valds, Dial, de la lengua, p. 348);
la Academia da espadrapo por esparadrapo y trasechar
(asechar, esto es tras-asee liar) ; este iiltimo da la clave para
explicar tresquilar (la forma ms antigua, hoy vulgar) 6
trasquilar
tra.t-esquilar. Otra voz aeja que se conserva
entre nosotros, v de la misma clase, es cazcorvo, sea casquicorvo aplicse en su origen los cabalgaduras y luego
a las personas ; en Bogot vale patizambo. Aqu mismo el
malvavisco es tnalvisco. Rendija, rehendijay que nosotros
decimos hendija, parece provenir de rehendidija, hendidija, si lo comparamos con escondedijo, escondidi/o poco
usados hoy. que en Guatemala pronuncian escondijo por
otra parte la forma corriente escondrijo y la olvidada hen-

semejantes
(cejijunto

CuERVo. Anguajs bogotano.

36

CAPTULO X

562

drija presuponen la duplicacin, pues que de ella han salido


por disimilacin seguida de sncopa. En el habla descuidada
se oye menudo infabilidad (infalibilidad), parelepipedo
(paraleleppedo), prestigitador (prestidigitador).
Mulero, mal comedor,
Cazcorvo, mal enfrenado,
No tiene cosa mejor
Que ser de los pies calzado.
(Castillejo,

ti,

Rimas,

lib. II.)

fraile cazcorvlo,

Renegador de cuaresma,

Que

te dieron Ledesma
Por labrar en Valhondillo...
{Coplas del Provincial segundo fevue hispanique, VI,
:

p.

431'\)

La rendija se ha convertido en un anchuroso boquern.


(Balmes, Cartas un escptico, XXIV.)

Ms giles no son las lagartijas


(Y del pedestre smil no se enfaden)
Prensndose en angostas rehendijas.
(Bretn, Desvergenza, canto IV.)

(Bart. L.

Cierra su puerta y las hendrijas tapa.


de Argensola, Stira Esos consejos das,

etc. .)

Sobre tresquilar vase el Dice, de Autoridades. Malvisco se halla


ya en el P. Zamora, p. 50 y debe de ser originario de Espaa, pues
en valenciano y cataln se dice malvi vase C. Michaelis, Studien
zur romanischen Wortschpfung, p. 18. En El Averiguador (Madrid,
1." de Enero de 1871) se halla esta pregunta
En el Vocabulista
arbigo en lengua castellana, de Fray Pedro de Alcal, impreso en
Granada en 1505, en encuentra la paladra cazcorvo con la equivalencia rabe mizmar. Se usa la palabra cazcorvo en alguna provincia de Espaa? En este caso qu significa? E. Lafuente.
Por
los pasajes citados se ve claro que antiguamente denotaba nuestro vocablo un defecto deformidad que el sentido que hoy le damos
sea el mismo que entonces tenia, es probable, pues se ha conservado
la tradicin seguidamente
en efecto, aparece en un documento
fechado en 12 de Febrero de 1717, que publica D. Jos Manuel Groot
en su Historia Eclesistica y Civil de Nueva Granada (Bogot,
1869-70, 3 vols.), tomo I, pg. 544. Vase, p. xxxiv.
;

797. Pero en ocasiones la duplicacin se mira como


oportuna para denotar la intensidad para ponderar. Titiritando de fro (por tiritando) dice Quiones de Benavente
(;I, p, 67)
cacaraque-ar, -eo (cacarear, -eo) son, como el
;

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONTICA)

503

muy comunes en Amrica. Sobre muckisiino etc.,


vase el ^ 214. No seria imposible que nuestro macocoa
(murria) saliese do llorar moco tendido, moquear.

anterior,

III

FONTICA SINTCTICA
798. Lo que hemos dicho sob^e la unidad fontica (70,
151, 201-3) explica otras altera cinos quepadecen las palabras causa de su ntima conexin en la frase, ya absorbindose sonidos iniciales finales, ya modificndose, como
sucedo on los vocablos aislados. As, voces acabadas en a,
y particularmente el articulo definido indefinido, ora

absorben y hacen desaparecer la a de voces que empiezan


por ella, ora comunican la suya d otras que no la tienen. 2)
La acera, una acer/uia so convierten en la 'cera, una
'cequia, y de ah limpiar las ceras, dos cequias ; una ribazn de peces tuvo que ser una arribazn; entre nosotros
son comunes cemita (acemita), Censin [nia, sea, mi sia
Ascensin^ lacena (alacena), lameda {alameda), maca
(hamaca), me/ya (amelga)', uyama (auyama), ;t/^/a (azuela).
tan corriente como chicoria) debe
^) Achicoria (forma
su a al artculo la chicoria, l'achicoria ; de igual manera
nuestro pueblo pasa de la retranca li laarretranca, de tocar
rebato tocar arrebato. Hacer chazas significa mantenerse el caballo sobre el cuarto trasero, adelantando
terreno sal titos con las manos siempre levantadas
conjeturamos que de decir una chaza proviene un hachazo,
trmino con que designamos la reparada del caballo, una
rehuda espanto sbito y violento, obrando adems nombres
:

en -azo como aletazo, culatazo, chispazo^

i.

Hllase tambin mielga

Si

una haza de uno y otra de otro


una mielga de uno y otra de

etc.

quieren tener seguridad siembren


en una haza Jirones,

(trigo), todo

otro. (Herrera, Agrie, gen., tib. I,


cap. VI): asi dice la edicin primitiva; otras posteriores parafrasean Ternia yo por mejor... nacer jirones en una haza, uue otros
llaman enmielgas (1563, I6.0). Sobre estas formas vase Monndez
Pidal, fomania, X.XIX. pp. 337, 359.
:

CAPTULO X

564

Cera por acera ha desaparecido en la 13. ^ edicin del Diccionariodespus de haber figurado en todas las anteriores cequia es de uso
muy antiguo y aun se conserva en Aragn (Borao V. de la Fuente,
Estvdios crticos sobre la historia y el derecho de Aragn, I, p. 295).
Arretranca est en un inventario de 1471 (Sez, Demostr. histrica,
p. 533). Hechos parecidos se ofrecen en otras partes; en Extremadura, por ejemplo, dicen badesa, vularda, guardentero, lacena, londra
(provincialismo usado por Iglesias, letr. X), zul (Folk-lore frexnense,
;

/, p. 41).

799. El y los quitan la inicial la voz siguiente le


comunican su final umbral nace de el lumbral, como est
enNebrija, y todava en Hernndez de Velasco, Rivadeneira
y Fr. Luis de Granada' y la luyersa, sopalandas proviene
de las hopalandas. En Bogot hemos odo decir amedor por
lamedor, imbo por limbo, pulo por lpulo, amarros por
zamarros (especie de calzas, ordinariamente de cuero, que
usan los hombres paramentar caballo aqu influye adems
:

el

verbo amarrar).

El Diccionario trae ladral y adral, sandalias j andalias (en sardo^


andailas es obvia la influencia de andar); en D. Juan Manuel se
ve avanco por lavanco (Bibl. de Rivad., Ll, p. 250); otros ejemplos
populares espaoles son atlite por satlite (Fernn Caballero, Clemencia, X), ledn por edn (Lpez Silva, Barrios bajos, p. 76), srgwnas por arguenas (Fernn Caballero, Obras, tomo 1, p. 561: s.
L, 1875), sentraas por entraas {Cant. pop. esp., III, p. 251), santiojos por anteojos (Botana, I, pp. 81, 91), santimperies por intemperies (Pereda, Sotileza, p. 380), senaguas por enaguas (Fernndez, Ensayos poticos en dialecto berciano, pp. 247, 286), novelo, ovillo, en'
gallego. Imbo est en el Cancionero de Baena, p. 691 (Madrid).
:

800. Algunas veces es la afresis resultado de haplologa


796). Sopilativo, vulgar por desopilativo (medicamento
contra la opilacin), pudiera explicarse por necesita de
desopilativos pero es ms natural que se deba de 'esopilativos{%%762, 917), como lleno d'herrumbre da origen lleno de rumbre . A falta de ejemplo bogotano, recordaremos que en Cuba dicen antejuela la lantejuela, l'an(

1. El portugus tiene lumear, limiar, del lat. liminaris. Pott {Wurzel-Wrterbuch, tomo II, pte. I, pag. 36.) explica la u por confusin con luminare en el sentido de ventana, y en Ducange se halla
lumen por limen, umbral. En un antiguo martirologio de Gerona se
lee Sub lumine portae sepultura manet. {Espaa sagrada, tomo
XLIII, pg. 207.) El proveuzal tiene lindar y lumtar, lundar, que
corresponden los tipos limitare y lumitare, basados sobre limen y
lumen, lo mismo que las formas portuguesas citadas.
:

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONTICA)

565

en Chile ttrisma
una aneurisma, una urisma
tejuela
{Rodrguez, Dice, p. 6) *.
801. Hurnano es la continuacin normal del latn organum, como hurfano lo es de orphanm mediante asimilacin de la n de un con la u consonantizada de ue ( 747),
un hurgano se convierto en u murrgano, un murgano
( 669). Aun bien que, pronunciado an bien que ( 764j,
produce en boca del vulgo bogotano amn que, amin que*
comprese la frase Vayase amn que yo no lo detengo
con sta de Alarcn
La voz deten
:

Que

siento pasos.

Aun

bien

Que est cerca el milagrero.


(a cueva de Salamanca, acto

/.)

En una

versin antiguado la Biblia, citada por Scio (Paral. I, 13,


con huerganos corresponde /i cithari La primera
cosa de que auie cuydado (Nern) era de guysar sus carretas en que
llevassen hixs huerganos e sus estormentes. (6Vfi/i. gen., pte. I, cap.
ca Prmam curam habuit deligendi vehiculaportandis scaenicis
crganis: Suetonio, Ner., \'t.) Murgano y muerganero han sido vulgares en Espaa (Lope, El despertar d quien duerme, acto I, esc.
VIII; La niez de S. Isidro, acto /; Cruz, Sainetes, II, p. 653;
Poesas en dialecto asturiano, pp. 106, 208 entre los consonantes
esdriuius pone la edicin de 16't(dei Arte de Rengifo mu^ryano la
de 1759 lee murdago.)
En lugar de aun bien que se prefiere hoy bien que A bien que
ir all, y tendr ms vagar y mejor humor. (Jovellanos, Corresp.
<on Posada, 22 de oct. de 1791.)
18), e

802. En cuclillas se vuelve en cuncUllas. Haso dicho en


Espaa', y aun se dice en Cuba, Mjico y el Ecuador, nuez
noscada por nuez moscada, con asimilacin de las nasales
3 no cabra la misma explicacin para nuestro leche clema
( 410) La segunda / sera resonancia de la primera.
803. Padecen alteraciones notables ciertas voces de uso
muy comn en que se pasa rpidamente por la parte
inacentuada, conservndose la ms perceptible, x) El ejemplo ms claro es el do los tratamientos, como vuestra mer1.

En

Paris

hemos oido un criado decir un avabo, de Vavabo,

le

iavabo.
2. El diminutivo amenito, que se usa vulgarmente por cabal, precisamente, procede de amn, y tiene el sentido confirmativo en que

emplea ste.
Vase Jernimo Corts, Phisonomia y vario* secretos de natU'

la Iglesia
3.

raleza,

fol.

24 (Zaragoza, 1605.)

CAPTULO X

566

ced, vuestra seora, que se han reducido usted, usia,


en el habla popular seor, seora, que pasan se, seo,
so seoa, sea, sia, sa; or, o, a; herr)ian-o, -a mano,
-a [mano Juan, mana Benita), p) Vienen luego inflexiones
de estar ta bueno, nta'^ (dnde est?), tbanos conversando, tate quieto, y) Frases como por amor de que los

espaoles convierten en por mor de ( causa de), en chaqus


ir misa, que dicen los bogotanos por achoque.

de

(c
Al burru que non ta acostumbrau la albarda, muerdei la altafarra (Canella Secades, Estudios asturianos, p. 279 vase Munthe,
Anteckningar, p. 32); sin duda que hay que pronunciar toy en este
octoslabo con que empieza una copla flamenca Stoy queriendo
una gitana. (Cantes flamencos, p. 53.) Usan la frase familiar por mor
;

de Moratn (Hamiet, V, 2 Derrota de os pedantes: Bibl. de Rivad.,


11, p. 563^) y Bretn (a independencia, 1, 3.)
;

804. Citaremos finalmente otros vocablos truncados.


Jipa "^ov jipijapa [sombrero jipa) es de la misma laya que
el francs kilo {-gramme), velo {-cipde). JncAe (currutaco)
*
parece abreviacin hipocorstica de truchimn. Holn
(holanda) debe de provenir de la pronunciacin francesa
holland'.

805. Pirln llamamos al escaln de piedra que precede


una puerta; pisln en Espaa, segn Casanovas y Ferrn
(p. 299), vale peldao de escalera, y segn Pichardo, es en
Cuba lo que en Colombia llamamos falca. El Diccionario
solo trae mampirln como provincial de Murcia, y en todas
las ediciones, salvo la ltima, lo defina escaln de madera w'^
No conociendo el origen, ignoramos la relacin en que se
hallan estos vocablos.
806. Tracalada (muchedumbre, cfila) es de uso bastante
antiguo en Amrica, dado que el P. Bertonio lo usa en su
vocabulario aimar(l 61 2) para traducir cc(2cAz/rtrrt_, diciendo
manada tracalada de ovejas de la tierra . Aunque el
:

salo Jovellanos, Sobre la introduccin de muselinas; de bastaren Molins, La manchega, p. 105.


2. Al descender el mampirln de la puerta del jardn... (Estbanez Caldern, Escenas andaluzas, p. 269, Madrid, 1883.) No casa
bien con esto lo que hoy dice el Diccionario: Listn de madera con
que se guarnece el borde de los peldaos en las escaleras de fbrica.
1.

dilla

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONTICA)


sentido no parece exactamente igual,

567

hemos llegado

sos-

pechar que es, cercenada la primera slaba, el matracalada


dn que usa Quovedo en el lugar siguiente y que no se
hallaba en ningn diccionario cuando por primera vez
publicamos esta observacin.
Ms

lleva de ochocientos mil guerreros,


Escogidos mocoH de candiles
Por el calor los ms vienen en cueros,
Tapados de medio ojo con mandiles
Ms de los treinta mil son viaderos,
Con hondas en lugar de cenojiles
Seis mil con porras, nueve mil con trancas,
Los dems con trapajos y palancas.
Solo para vencer Cario Magno
Con tal matracalada Paris baja.

{t\ecedades de Orlando, canto

I.)

807. Inversamente, decimos huespede por husped, forma


poco analgica, pero de uso antiguo y moderno en Espaa
(vase Acad., Gram., p. 213: 1904), Aadimos vais, una
e, valse, para acomodarlo al genio de la lengua. Traducimos por la galopa, una (jalopa el francs une galope, la
galope, cuando el Diccionario d^el galop, vocablo escanroso,
bueno acaso para un saln, pero no para la calle.
Terpsicore en sus raptos hechiceros
Combin en esta noche placentera
Val, danza y rigodn (vulgo lanceros).
(Villergas.)

Lola en la festiva tropa


Va, viene, revuelve, gira
/ Valse! cuadrilla! galopa!
No descansa, no respira;
Seguir no es dado el fugitivo vuelo
Del lindo pie que apenas toca el suelo.
(Bello,

La fantasmas,

Hay

I V.)

finalmente una alteracin que podramos llamar


en cuanto depende del gesto que acompaila i
ciertas voces, particularmente exclamatorias, y que modifica la disposicin del aparato vocal. Ojal
.'J87) debe la
o la abertura de los labios que acompaa la expresia
del deseo
quia
por el fruncimiento de los
nace de ca
mismos para indicar desdn nuestro zas por zas\ representa la prolongacin de los labios como al decir huy. Podra

808.

afectiva,

{'^

CAPTULO X

568

aadirse aqu ato por chato, remedo de la pronunciacin


nasal del que tiene cierto defecto en la nariz, habla cuando
otro se la aprieta (en Asturias atii).
Parece que as pueden explicarse algunas interjecciones americanas. El che! desdeoso de Honduras es el mismo caso de quia, pa!atalizada la gutural causa de la e, vocal palatal ( 726). l gua ! de
Venezuela y el Per acaso no es sino bah! vocalizada la 6 por la indiferencia misma con que se pronuncia y que relaja el contacto labial
( 741). Basta de cavilaciones*.

IV
REACCIN ERUDITA CONTRA LA PRONUNCIACIN
POPULAR ANTIGUA
809. Notoria es la repugnancia que en su formacin
tuvieron las lenguas romances los grupos ct, ce, es (x),
gn, mn, ns ; las ms de ellas los eliminaron de varios modos,
particularmente por asimilacin por vocalizacin de uno de
los dos elementos. En latn vulgar prevaleca la asimilacin
el fondo primitivo del castellano no los simplific de un
mismo modo as, por asimilacin, pasaron pt i t [atar,
catar, nieto, seto, siete), ns s (tras, costar, costumbre,
mostrar, muestra), x ks qi la partcula es, des (escandecer,
escocer, escoger, estirar, estorbar) por vocalizacin y subsiguiente palatalizacin pasaron x [es) is, x sea ch francesa
[seis, Alexandro, dexar, enxambre), gn i [leo, sea),
ct ch [leche, pecho, cocho).
810. En las voces que se han introducido despus que
ces la accin de estas tendencias fonticas, ha habido
conflicto entre la pronunciacin tradicional, que rechaza
tales combinaciones, y la ortografa y la pronunciacin etimolgicas defendidas por los latinizantes y afrancesados.
En otra ocasin hemos historiado esta lucha, aduciendo el
testimonio de gramticos, diccionarios, ediciones y manuscritos, para mostrar cmo paso paso ha ido ganando
terreno la pronunciacin erudita hasta vincularse en la
mayor parte de los casos en el habla culta y literaria^ Para
;

1.

2.

Vase Schuchardt, Zn7scAn'/l


Revue hispanique, tomo V.

/"r

roma/. PhiloL, V, p. 314.

V0CE8 NUBVA8 (bvOLUCIN FONKTICa)

509

el objeto del presente libro basta indicar las

pronunciaciones
antiguas que consorva nuestro pueblo, distribuidas segn ios
grupos de consonantes que corresponden en latn y en el
habla culta de hoy.
811. C7' latinas
despus de t, o, n es general la asimilacin con/lito, dita-rt -cuior, -tira, edito, viima, vitoria ;
dotor, dotrina, olava, otubre condula, corulutor. Despus
de a, e se vocaliza la c en i< y veces en i ( 745) pero
:

tambin

le tura, retor.

812. ce latinas son c despus de t, u a/licin, licin \


conducin, seducin ; antes de ci vocalizase la c en i
( 745) sin embargo, decimos transacin por transaccin.
813. PT es t
acetar, adatar, adotar, cor ruto ; pero
tambin se vocaliza la p {^ 746),
814.
aluno, caluni-a, -ar, -dor, coluna,
es n
:

MN

tndeniza-r, -acin, onipoten-te, -cia, solen-e, -idad.


815.
es n: benino, consin-a, -ar, din-o, -ida, naci,
indinacion, indino y endino, inominia, inora-r, -ancia,
-ante, insinia, malino, persinarse, repuna-r, -ancia^ -ante,

GN

resina-r, -acin, sinificar, -cin.


816.
circusta-ncia,
es s

NS

-ante, cospira-r, -cin,


-dor, cost-ancia, -ante, -antemente, Costantino, costipar,
costitucin, -al, costru-ir, -cin, ispetor, ist-ar, -ancia,
-ante, isinto, istru-ir, -cin, istrumento, mostruo. Por lo
que hace la partcula tras trans, en el lenguaje culto
corriente se dice comnmente tras ; trans no tiene cabida
sino en los compuestos que ya existan en latn transcribir,
:

transformar, trnsfuga

suena

muy mal transbordar,

trans-

florear, transfregar.

817. Con respecto l&x {es gs), han encontrado ms


tropiezos los esfuerzos de los latinizantes. La Academia
misma, que sistematiz su empleo conforme al origen, se
vio obligada reconocer en 1815 (8.' edicin dla ortografa) que extrao, extranjero no podan pronunciarse sin
alguna aspereza y afectacin , y en regla especial dio por
lcita la sustitucin de x por s antes de consonante
no
obstante, volvi despus sobre sus pasos, con ocasin do
lo cual apuntaba Salva en el prlogo de su Diccionario (1846)
que de seguro ninguno de los individuos de aquel Cuerpo
pronunciaba con x voces como excavar, extrao. Araujo
casi todas las pala(1894) asienta que se pronuncian con
bras que la Academia escribe con x antes de consonante.
;

.<

CAPTULO X

570

Antes de vocal se pronuncia generalmente la latina sin


embargo^ todava no puede tacharse de vulgaridad el decir
;

ausili-o,

-ar, esact-o, -itud,

No

veces en lo moderno.

como

muchas
mismo con esagerar,
Msimo. Ntese que

se halla escrito

sucede

lo

-encia, esig-ir, -encia, -ente,


distintos: Eudocia (gr. EjSox-a), el de la
santa (con perdn de la Academia) cuya fiesta se celebrad
esist-ir,

hay dos nombres

1." de Marzo, nombre que llevaron tambin la mujer de


Teodosio II y la de Constantino Ducas, y Eudoxia (gr.
EyjSc^ta), como se llamaron la mujer de Valentiniano III
y la de Arcadio '. La pronunciacin antigua FeHs^ no
choca en el habla corriente el decir, conforme la ortografa actual, Flix parece todava afectado.
818. En el habla desaliada y popular se aligeran adems
otras combinaciones que solo ocurren en voces eruditas, ya
en siendo antiguas, la
sean stas modernas, ya antiguas
d <C bd
simplificacin lo es tambin
Odulio, sdito ;
j <C bj sujuntivo l<C^hl'. sulevar s<^ bs: astinencia, ostinarse, susanar, susidio, susist-ir, -encia t <^bt: sutemente
suterrneo d <^ dj : ajudicar, coajutor
c, s <^pc, ps
;

corrucin, proscricin, eclis-e, -ar r <^rs: perpicaz, superismo. Magdalena es popularmente


tici-n, -oso; s<^st
Madalena Magalena (de donde el hipocorstico Magola)
hemos oio pineo en vez de pigmeo por qu? Algunas de
estas combinaciones se evitan tambin por vocalizacin
( 743) por mettesis: prespecliva, prespicaz, -acia.
\

V
RESTAURACIONES ERRNEAS
819. Mientras dura el conicto de voces antiguas y nue-

1.

Martirologio

Smith
sects

1668);

Diclionary of chrislian biography, lerature,


and doctrines Pape-Benseler, Wrterbuch der griechischen
;

Eigennamen,
2.

Romano Acia Sanclorum, Mart. /(Amberes,

& Wace, A
etc.

As est escrito en

el libro II

de

la

Diana de Montemayor, segn

dedicatoria de los Discursos de Arlemidorode Rey de Artieda (Zaragoza, 1605), en el ttulo y dedicatoria
de la Jerumln de Lope (Madrid, 1609), si bien la dedicatoria de las
Jumas de Burguillos est Armada por Frey Lope Flix de Vega Carpi.
las ediciones primitivas;

en

la

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONTICa)

571

de voces literarias y populares, acaece que palabras


que casualmente se asemejan a una de las dos clases, padecen los efectos do la confusin. Cuando empez la reaccin
contra el uso popular que pona (y aun pone) e, o en vez de
i, u tonas, volviendo vevir y so/rir la forma etimolgica
vivir y sufrir {^ 729), cayeron en la red debujar, defunto J
loqar, en que la ^ y la o son originarias, y recibieron su
forma actual dibujar, difunto, lugar.
880. De usarse simultneamente marido y mario, honrado, honrada y honran, honraa, provienen f/entido por
gento, t ardido por tardo, vacido por vacio, crujida por
cruja, do una vida dos mandados , por de una va;
Estanis/ada y Wenceslada, como si hubiera un m.isculino
Estanislado, Wenceslado. La Academia trae las frases
partir, salir, embestir de estampia {e repente, sin preparacin ni anuncio alguno) en Espaa se dice tambin estampida, que es la forma originaria (Cant.pop. esp., /, p. 249),
y as la usamos nosotros ( 007).
vas,

Pue.squ la vida dlos colegiales! Ni el rey ni el papa la tienen


mejor, por lo menos ms alegre. Algunas crujint pasan con los lectores y con los maestros de estudiantes, si son un poco ridculos
pero qu importa, si se la pegan guapacelosos de que estudien
mente? (Isla, Fray Gerundio, lih. J, cap. X.) Paar cruja es
expresin originariamente marinesca, que valia sufrir el delincuente
el castigo que se le daba hacindole pasar por la cruja (el paso 6
camino que hay en las galeras do popa proa en medio de los bancos
en que van los remeros), entre dos filas, recibiendo golpes con cordeles varas . Ks curioso cmo lo explica festivamente Cervantes en
su Viaje del Parnaso describiendo su potica galera
i

Hecha ser la cruja se me muestra


De una luenga y tristsima elega.
Que no en cantar sino en llorar es

diestra.

Por sta entiendo yo que se dira


Lo que suele decirse un desgraciado
Cuando lo pasa mal, pas cruja.
(Cap.

/.)

no obstante, se halla en el Diccionario de Autoridades


usa Caldos, subrayndolo No poda ir en tal estado la
Fbrica de Tabacos, por lo cual estaba pasando una crujtda buena.
(Fortunata y Jacinta, tomo I, p. 355.) Kn su sentido propio no tiene
de donde le venga la rf en cataln se deca cursia corsia. hoy
cussia; en portugus coxia, y correr d coxia, pasar crujin: en itaen francs coursive, coursier, como si dijramos
liano es corsia
corredor. En su sentido figurado se acomoda al de crujir, como si
fuera nombre de accin, y de ah la d.
Crttjida,

y hoy

lo

CAPTULO X

572

821 Donde se dice jue, juerza, ajuera y fue, fuerza,


afuera, suelen las jotas corrientes volverse efes el vulgo
llega decir el gobierno lifitimo , lo casaron en los
defercicios , el fefe poltico . De uso bogotano corriente
tenemos fustiUo por justillo, infunda por injundia ( mejor
:

enjundiay
822. La concurrencia de las formas cultas etimolgicas
en que aparecen las combinaciones ed, e, y las populares
que las presentan en la forma id, i [rial, pior), da ocasin
que gente ignorante poco menos, pensando hablar atildadamente, pronuncie con e, e voces que solo son admisibles
con id, i barreal {bdirvi^X], peano (piano), peojo (piojo). Lo
mismo cuando estas combinaciones son inacentuadas
Heleodoro [YeMo&QTo), espreo [q'&'^xxtio). Arcedeano 6 arceden (arcediano) dicen algunos, figurndose que esta voz es
compuesta de den, cuando lo es de dicono. Baquiano es
la pronunciacin comn en Bogot, conforme con el uso
antiguo americano, mientras que baqueano produce la
misma impresin que peano en otros pases prevalece lo
ltimo. Fuete es la forma comn que damos al francs fouet
(ltigo)
lo intil del vocablo aaden algunos lo grotesco
de decir foete.
:

En

y con la forma correspondiente est ya


Partidas (IV, 14, 3 VI, 13, 11) y en libros de
ios siglos XVI y XVII (Celso, feportorio, fol. 139, Valladolid, 1538;
Azpilcueta Navarro, Manual, XVI, 43, Valladolid, 1570; Sigenza,
Vida de S. Jern., III, 4, Madrid, 1595 Rivadeneira, Ilist. ecles. de
Inglaterra, I, 25: Obras, II, p. 45, Madrid, 1604; Quevedo, Sueo
del juicio final, p. 13, Run, 1629, Bibl. de Rivad., XXIII, p. 301'
tem Covarrubias, Oudin, Sobrino) en impresiones antiguas y modernas se lee veces espreo (Lope, Comedias, pte. I, fol. 187 de la
segunda paginacin Bibl. de Rivad., XLI, p. 417*'; pte. XVI, fol. 56,
Madrid, 1622: Bibl. de Rivad., LII, p. 446''; Espronceda, Elega la
Patria); pero no siempre es fcil decidir si la e ltima proviene de
ios autores de los impresores. Forner aconsonanta espuria con
injuria, penuria (Bibl. de Rivad., Lili, p. 391''), y a^es inconcebible
latn se dice spurius,

nuestro vocablo en

las

que dentro

del ver.so escribiera espreos (ib., p. 316'); Jovellanos

usa varias veces la forma propia, y asi est en la edicin original del
Elogio de D. V. Rodrguez, p. 162 (Madrid, 1790), y en las Memorias

1. Injundia se usa en Espaa, pero parece tener algn resabio de


vulgaridad. Vase Bretn, Dios tos cria, II, 11
Estbanez Caldern,
Cristianos y moriscos, I Lpez Silva, Los Madriles, p. 185. Acaso la
i haya de explicarse como la de difunto ( 819), deberse al diptongo
;

final ( 786).

573

VOCES NUEVAS (EVOLUCIN FONTICA)

(Palma, 1813) no debe


hiitdrica$ $obre el cantillo de Dellver, p.
pues de ser autntico el espreo q ue en estus 1 ugares dan otras ediciones.
Baquiano se deriva ae baquia, que se usa hoy en Colombia y en
el Hio de la Plata en el sentido de habilidad, destreza, v que origina.')

riamente hubo de significar

lo

mismo, pues Fernndez de Oviedo

capitn lliernimo de Valencuela fue de los pobladores


que ac llaman de haquin, que quiere dezir viejos veteranos,
milit con Pedrarias. (tomo III, p. 166.^ Segn Juan de Guzmn es
voz de la isla de Santo Domingo (notacin 28 la Gergica I de Virgilio), y Antonio de Herrera escribe que los castellanos bisnos los
llaman en Indias chapetones y los pticos vaquinnoa. {Dc. V, 4,
13.) Que baqua se acentuaba como hoy lo de:nuestra el disolverse
siempre en lo antiguo el ia de />a7mViio(("astellanos, Ribl.de Rivad.,
IV, pp. 16, 49>, 64, 187". 'S?'', 270^ 271', 297i' Juan de la Cueva,
en Gallardo, ICnnayo, II, col. 648). Sin embargo, Alcedo en su Diccionario escribe baqut'ano. En la edicin bogotana de las Noticias historiales de Kr. P. Simn se ha reemplazado arbitraria y sistemticamente con baqueano el vaquiano de la parte impresa en Cuenca,
1627 (vase atrs, p. 150, nota.)
escribo

El

823. Donde ms abundan semejantes trocatintas es en


de que tratamos en los 811 y siguientes.
Muchos sienten que falta algo de lo que dice la gente
culta, y aaden lo que pueden, segn el recuerdo de otras
voces. De las que vamos citir, todas son posibles en cualquier parte, y todas ellas y muchas ms tenemos comprobadas en libros de diferentes pases la siguiente enumeracin se limita las que hemos odo visto escritas en
Colombia, que son posibles all, conocido el uso de cada
palabra.
824. Correspondiendo la n popular ^n y mn, los
ignorantes suelen decir alumno, calugnia, solegne por
aiitmno, calumnia, solemne, introduciendo la g que corresponde repuna, repugna y aun hacen lo mismo con voces
que no tienen ni g ni m, pronunciando ignocente por inocente, impugne por impune, solo influencia de ignorar,
repugnar. A semejanza de solemne dicen mal peremne y
peregne por perenne o perene.
825. Constumbre por costumbre se debe la coexistencia
de constitucin y vulgarmente costitucin.
826. Adoctar {por adoptar), concert (concepto), prececo
(precepto), sectiembre (septiembre, v mejor setiembre) ; y
la inversa afeptisimo (afectsimo), irepto (directo), aopor
(doctor), efepto (efecto), redaptar (redactar), se originan
ae que las formas populares con t sola tienen en el habla
culta unas veces ct y otras pt. Afladcu tambin editor.
las voces

CAPTULO X

574

contrito la c de contradictor, edicto, diciendo edictor, contricto.

827. Conceccin y aun Conceicin (Concepcin), receccin


norma de conducin<^ conduccin', inversamente, direpcin (direccin).
828. La coexistencia de acdente j accidente, ocidentey
occidente, otava y octava, aficibn y afliccin da decido y
aun icido (cido), occeano (ocano), occeno (obsceno),
acsoluto (absoluto), acsolver (absolver), ocservar (observar),
adiccibn (adicin), ^ca/i (aficin), co;irccri (contricin),
efl?ccd/i (edicin), erudiccibn (erudicin), tradiccin [tradiseccin es el acto de
cin), secsin de la cmara (sesin

(recepcin), se ajustan la

cortar).

De

decirse escepto y excepto, esento y exento, esistir


reflesibn y reflexin provienen eccena (escena),
y
Eccequiel 6 Exeqiiiel (EiQ({\iie\), Eccequias 6 Exequias (Ezequas), ecctera (etctera), adhexibn (adhesin), confexin
(confesin). Finalmente, las pronunciaciones y grafas e5/>onery exponer, esterior y exterior dan margen que muchos
disparatadamente escriban, expectro ,explndido, explendor,

829.

existir,

expontdneo.
830. Por la naturaleza misma de las voces que dan lugar
tales disparates, se entender que stos no siempre son
propios del vulgo, el cual de ordinario no conoce tales palabras, sino ms bien de gente que tiene una instruccin
crepuscular, que ha odo cantar el gallo y no sabe dnde
cant solo un cuasi ignorante, que recuerda arquitecto
extico puede decir Epitecto por Epicteto; exfago por
esbfago. En este nmero han de contarse muchos cajistas
que atribuyen los escritores sus propias barbaridades, y
hacen decir occeano, erudiccibn quien nunca tal ha
pensado.
:

CAPTULO XI
voces nuevas
(accin psicolgica)

NOCIONES PREVIAS
831 Entre las palabras que estn intimamente enlazadas en nuestro
entendimiento ocupan puesto principal las que tienen un elemento
formativo comn elemento oue puede ser Hnal (y se llama sufijo)
6 inicial (y se llama prefijo). La accin de la analoga (<) :i57) fecunda
tales elementos y facilita la creacin de voces nuevas, que sirven
para la designacin de objetos relaciones antes no conocidos que
en circunstancias especiales son oportunas para dar mayor precisin
brevedad al lenguaje.
832. En doloroso vemos claramente que, para formar un adjetivo
abundancial, se afiade el sufijo -oso al nombre dolor, que llamamos
aqui raiz (cp. 'lVt)\ en mantecoso con la adicin se pierde la vocal
final de manteca. Semejante conglutinacin del sufijo y de la raz es
causa de que no se distingan siempre los lmites de ellos; asi tonelada, f/uintal-ada, candelada, en que la / pertenece la raiz, por el
silabeo y la semejanza del concepto, dan origen que se tome -lada
como sufijo para formar matraca lada (^ 806); si nosotros damos
manotada el sentido de almuerza, es porque nos figuramos ahi un
sufijo -tada recordando voces que significan contenido, como carretada, canastada (S 8'i8), cantada (S 560). Cosa parecida se advierte en
;

los prefijos

(919)'.

833. Los sufijos y prefijos no tienen siempre una significacin precisa y determinada, de manera que en ocasiones se alle^ uno las
funciones de otro, y se confunden segiin sea la frecuencia importancia de las voces que pueden servir de modelo; -dor, v. gr., forma
nombres de agente como coceador, y semejanza de ste decimos
cabeceador, coleador, volvedor, resistidor. que todos designan resabios de les caballeras; en consecuencia decimos espantador y no
espantadizo {%klh). Para la Academia son sinnimos oa^rnif-dn, azo,
-ada, manotn, azo. -ada. De esta agrupacin de los trminos en

1. Vase
voase Hrugmann
Grundriss a
urugmann y lieibruoK.
Delbrok. (jrunartss
der vertfleichenden
Grammatik der indogermanischen Sprarhen,
3'f5; Bnigmann,
>ra<'/irn, 1*.
P. pp. 3'-5
;

Altrt'g

de gratnmaire compare des langues


languei indo-e\
indo-europennes, p. 312,

576

CAPTULO XI

las funciones nace tambin el que se aada


voces que no lo deben tener por gotoso, leproso,
buboso se dijo gafoso, y entre el vulgo bogotano enfermoso intencionalmene, apostadamente pegan la desinencia adrede, que no la
necesita en desnudar, desnudo es el prefijo igualmente ocioso.

razn de

la

forma y de

el sufijo el prefijo

La psicologia experimental tiene demostrado que cuanto


mayor es la rapidez con que un concepto evoca el recuerdo de otro^
tanto ms fcilmente el vocablo que expresa el uno puede influir en
la forma material del otro*. Por manera que cuando coexisten en el
uso de personas de una misma comarca de igual cultura trminos
asociados por la semejanza de forma por relaciones de lugar, materia, cualidad, empleo, etc., con mucha frecuencia se observa que el
uno altera al otro de ahi que haya muchos que dicen zfiro como
834.

como infringir, cbula como fbida, arcin como


arzn, bretnica como bretn, etc. Tal es generalmente el origen de
las alteraciones que padece la forma material de las palabras, cuando
no pueden explicarse por la evolucin fontica.
835. Muchas veces la accin psicolgica se da la mano con la fontica, pareciendo que es la idea como aguijn que estimula el procedi-

cfiro, inflingir

miento fontico para llegar cierto resultado acaso no se dijera


camap por canap si la idea de cama no reforzara el influjo asimilatorio de la segunda labial, ni altozano por antuzano si alto no ayudara el disimilatorio de la segunda n ( 502).
;

SUFIJOS

836. En las siguientes observaciones enumeraremos en


primer lugar los nombres, sustantivos j adjetivos, formaal fin trados por medio de sufijos, y despus los verbos
taremos dla derivacin retrgrada y del cambio de sufijos.
Entre stos los hay tan fecundos en castellano que cada
paso nos valemos de ellos para crear voces nuevas, y cuando
stas se ajustan la norma tradicional, aunque no se hallen en los diccionarios, son irreprochables, pudiendo en
cierto modo compararse las inexiones del verbo las
desinencias que en el nombre indican el gnero el nmero,
el aumento la diminucin. Pero no debe olvidarse que tratndose de formaciones raras y cuando la lengua comn, y
sobre todo la literaria, poseen ya trminos propios para ex;

1. A. Thumb y K. Marbe, Experimentelle Untersuchungen bcr die


psijchologischen Grundlagen der sprachiichen Analogiebildung , p. 80
(Leipzig, 1901).

VOCES NUEVAS (accin psicoi.oica)

577

presar ideas conocidas, es ocioso formarlos nuevos y han


en nuestra enumeracin damos siempre las
equivalencias del Diccionario, cuando las hay las conoce<io evitarse

mos.
amable, creible, voluble) pro837. -ble (tipo cactellano
ad lihitun adjetivos como agregable, alternahle, de$4imortizable, insubsanable, iniranable, etc. Los que censuran como galicismo pasable v pasablemente, por
pasadero, -ament, tienen en cuenta el sentido, que no cuadra bien con el uso castellano. En latn, de estos adjetivos,
admirabilis, invendiunos salen de la raz del presente
otros de la del supino flexibilis, sensibilis en casbilis
lellano hay vacilacin entre las dos formaciones la Academia trae concebible y conceptible (raro) y solo inconcebible ;
defensible y defensabte (ant.) y defendible, indefensibie,
indefeysabte, indefendible destruible indestructible diy estibie y digerible, indigestible fundible y fusible \ inreducible, irreducible de la
-construible indestructible
4.' edicin la 10.* indescribible, despus indescriptible.
amenazante, /fVi838. -ante, -ente (tipo castellano
gante; hirvicnte, combatiente): entre nosotros hiriente, ojiriante (en los oficios divinos); copiamos innecesariamente
los franceses diciendo palabras tendentes tal efecto
(encaminadas, dirigidas, que tienden); usamos repelente
en el sentido de impertinente y s&c&mos flotante e flota
( 666). La Academia ha admitido contraproducente como
igual de contraproducentem, expresin latina con que se
denota que algo es contra el mismo que lo alega apoya;
pero es impropio cuando se aplica los resultados efectos
contrarios lo que se piensa intenta ( La ley tuvo efectos
contraproducentes ). Festivamente dicen machucante por
sujeto, individuo, y vulgarmente no dejante por no obstante. Kstos derivados se refieren algunas veces no un
verbo sino li un nombro significativo de una agrupacin
conjunto de personas, y designan cada una de ellas (tipo
maestrante, congregante, comediante); entre nosotros cabildante (regidor), hospiciante (hospiciano sea pobre que vive
en el hospicio inclusero sea criado en la inclusa), escuelante (nio de la escuela; 218).
:

<luce

Tales providencias obran en sentido contrario de su fin. (Jo En vez de


velianos, Ary Agraria. Del comercio exterior, I")
ejercer la autoridad real un influjo saludable en la Asamblea, capaz

Cuervo. lenguaje bogotano.

37

578

CAPTULO XI

de moderar su mpetu, apareci desde luego como nula, si es que no


produjo un efecto contrario por los recuerdos pasados y la desconfianza presente. (Martnez de la Rosa, Espritu del siglo, lib. II.
Si en los hospicios no se arregla la enseanza y el tracap. IX.)
bajo de manera que los hospicianos ganen para mantenerse y salir
con el tiempo enseados para hacerse vecinos tiles, la polica del
hospicio no ha llegado su perfeccin. (Campomanes, iJisc. sobre

Bienaventurados en tiempos de
la industria popular, p, 40.)
hroes los incluseros, porque ellos no tienen ni padre ni madre que
(Larra, Dios nos asista.)
Cabildante se halla en el
les fusilen
Kesumen de la historia antigua de Venezuela de Baralt y Daz (cap.
XVII).

839. A ls nombres en -ante, -ente suelen corresponder


femeninos en -anda, -enca que denotan accin cualidad
y estado duradero (tipo asistencia, abundancia, constancia): nosotros, repelencia (impertinencia), vigencia (tiempo
en que est vigente una ley); acreencia (crdito) parece sugerido por el francs crance, y es intil. De la forma popular
-anza tenemos herranza ( 850).
840. -cin denota, segn la frmula del Diccionario, la
:

accin su efecto (tipo multiplicacin, aburricin)', nosotros, prestidigitacin (aunque existe prestidigitador, no
sabemos que se use el verbo correspondiente); imitando
abstencin de abstener, retencin de retener, decimos entretencin (entretenimiento), mantencin^ (mantenimiento,
manutencin). En vez de musculatura se oye tal cual vez
musculacin. La forma popular de este sufijo es -zn (tipo
cargazn, comezn, rascazn) nosotros, bebezn (borra:

chera).

841. -dor designa a) el agente, connotando constancia hablador, gastador, coceador) : entre nosotros se
dice cabeceador de la caballera que cabecea picotea, coleador de la que colea, resistidor de la repropia ( 549),.
volvedor de la que se vuelve la querencia, aun contra la
voluntad del jinete, espantador de la espantadiza ( 475);
:

vicio (tipo

Es popular en Espaa (Lpez Silva, Barrios bajos, pp. 62, 76.


Los Madriles, p. 50), y conocido desde hace mucho en
Amrica (Funes, Ensayo de la historia civil del Paraguay, BuenosAires y Tucumn, II, p. 258: Buenos Aires, 1816-7). Si no fuera
por la sorprendente correspondencia etimologa latina que daba y
da la Acaaemia deglucin, pudiera creerse que .ste es errata por
deguticin, que, mutatis mutandis, es como se dice en portugus,
francs, italiano ingls: si aquella palabra se ha usado se usa,,
aqu era el caso de limpiar.
1.

94, 114, 215

VOCES NUEVAS (aCCIN PSICOLGICA)

57ft

(tipo : apagador^ asador, aventador]',


b) el instrumento
entro nosotros, arreador (zurriago), descorchador [sucblCotchos, tirabuzn), /i/A7//or(66Ii}, pisador (cabestro ronzal/,
prendedor (aliler, cierta joya ; la Academia cualquier instrumento para prendero asir), sahoreadores [subores: cuentas
redondas y prolongadas riue en el freno se ponen junto al
bocado para refrescar la boca del caballo), zumbador (bramadera tablilla atada con un cordel que, al ser movida en
el aire con violencia, zumba manera de bramido); habiendo
los dos verbos cerner y cernir [^ 253j, cuando nosotros decimos cernidor \ la Academia solo aprueba c^/'/if/or (torno
do cerner harina); de ahuecar sacan los espaoles ahuecador (tela fuerte que mantiene hueca alguna parte del restido
Salva Cruz. Sanetes, I, p. 465), y de enhuecar sacamos nosotros enhuecador
c) el lugar en (^ue algo se
hace (tipo mostrador, comedor) : nosotros, escupidor {reoTt
ruedo, valeo).
842. -n denota a) agente (tipo
aduln, i/orn, ira(fon)', nosotros, andn (andador, dicho de las caballeras),
firmn (el que firma por debilidad lo que le presentan), re^o/e(0/i ( 576), ronc'n (el que echa roncas, fanfarrn), tomn
b) instrumento
63.3);
( 626). acaso petacn (remoln
{iio punzn, tap'n, af/uij/i): nosotros, iimpin {&\hero,
rodilla, trapo con que se secan y limpian los platos];
c)
acto ejercido, generalmente, con prontitud y bruscamente
(tipo: refregn, estrujn, tropezn, limpin)', nosotros,
agarrn (agarrada, pendencia), chifln (viento colado), chupn (ant. para el Dice, por chupetn), estremezn (estremecimiento), Jain (tirn), machucn (machucadura), pisn
(pisotn), remezn y sacudn (sacudimiento), sobn (soba,
sobadura), topn (topetn).
843. Este mismo sufijo -n, aadido temas nominales,
es abundancial ; como cuando va con palabras que denotan
partes del cuerpo (tipo barrign, tripn, patn): entre nosotros, buchn, cachetn, crestn (dcese del muchacho
:

1.

El

poner

al

nombre procede de la costumbre de algunos picadores de


caballo un peda/o de cuero asido de la jquima, que suelto,

alcance llegar al suelo, y pisado por el animal, coadyuve domarle


la cabeza.
2. Asi dicen tambin en el Per, Chile y Buenos-Vires ; probablemente se usa tambin en Espaa vanse los Cantares gaegot de
D.* Rosala Castro de Mun^uia, p. 219 (Madrid, 1872).
:

580

CAPTULO XI

pollo enamoricado), copetn (especie de gorrin), jetn (es


adems el nombre de la planta llamada becerra y por los
botnicos antirrhinnm majus, que tambin decimos guargern, 787), -pechugn ( 616], rodilln ; pescuezn, por
lo dicho en el 207, es menos bueno que el corriente pescozudo. Es adems aumentativo (tipo ollon, lanzan); el Diccionario no registra pedrbn y menos piedrn (pedrejn,
208); pelen decimos nosotros siguiendo la regla de volver
masculino el nombre femenino de cosa que se aade este
atenuada la significacin
sufijo, y el Diccionario /;e/eoAirt
de aumento, llamamos agallones las agallas, cegatn al
en sentido especial,
cegato, coscorrn al cuscungo ( 730)
jlaln es para nosotros la aljofaina, jofaina almofa, zapatones, los chanclos, y lo que es ms extrao, camisn el
traje de mujer, compuesto de falda y cuerpo; zancn, que en
un principio se dira de la persona que dejaba ver las piernas
por llevar el vestido corto, se dice ahora del vestido mismo.
:

El ferreruelo est corto.

Ms de media liga tapa,


ahora no se usan largos.
(Caldern, Casa con dos puertas, jorn.

11.)

844. Dcese indistintamente barbn y barbudo, barrign


y barrigudo, bocn y bocudo, cabezn y cabezudo, dentn y dentudo, narign y narigudo (como en latn naso y
nasutus), patn y patudo, tripn y tripudo, zancn y zancudo pero viene cuento advertir que esta desinencia udo
implica tosquedad, grosera, y da los vocablos un porto
vulgar que los hace tomar generalmente en mala parte
ntese la diferencia entre barbado y barbudo, caprichoso y caprichudo, ojeroso y ojerudo, etc. Nosotros usamos cotudo
;

(el que tiene coto, 959), agalludo (codicioso, 608), coletudo ( 616), confianzudo (que se familiariza y hace de confianza, cou llaneza y sin que se le d pie), platudo (rico, adinerado), rejudo (correoso, como la melcocha, etc.) *.
845. -do es forma participial ( 220) que denota haberse

1. Bcjndo y correoso tienen una etimologa semejante no obstante,


nosotros no damos rejo ( 533) el sentido de facilidad de extenderse,
y los espaoles si lo dan correa, de donde la frase tener correa.
Una (clase de veneno usado entre cazadores) se hace cociendo el
zumo de ve legambre, que en lengua romana y griega dicen elboro
;

VOCE NUEVAS (aCCKN PSICOLGICA)

581

ejecutado la accin del verbo correspondiente


sustantvase
para designar a) un objeto que se calla, pero que puede expresarse (tipo el pasado
el tiempo pasado, un comunicado
un artculo comunicado): nosotros, un remitido
b) un objeto determinado, efecto de la accin
( 548;;
misma, sin que se subentienda un sustantivo conocido
;

el tejado, el enladrillado, el embaldosado, el alumorado, el enlucido, el embutido): nosotros, c/ alfombrado,


hI acompaado (atarjea, atajea, ataja tajea, la caja do
ladrillo piedra con que se visten las caflerias para su defensa), el enmaderado y ;i semejanza de ste el umbralado [^ <)01), el partido (la carrera crencba del pelo), el
producido {e\ producto);
c) la accin misma del verbo como
cosa ejecutada (tipo
el aplanchado planchado, el castaeteado, el manoteado, el trinado), aludiendo aveces la manera como se ha ejecutado el acto {peinado, tocado]: nosotros, caminado (modo de caminar, sea el andar), nadado
(modo de nadar, como en nadadi/o de perro), y no ha faltado quien diga el versificado por la versificacin. Conformo
al tipo sonido, aullido, bramido, decimos acecido (acezo),
al primer a/;/V/o (canto) del gallo, no se oye el rolulo (vuelo) de una mosca .
840. Cortados la traza de bien mal carado, humorado,
intencionado formamos bien mal geniado, bien mal

ftipo

modado.
847. 'da denota la accin y su efecto (tipo llegada, sapunzada, herida): nosotros, asoleada, azorada {^ 567).
cortada (cortadura), Icida (lectura: lo apren<li de una
leida ), montada ( la buena montada en el toro ), pasada
(vergenza, sonrojo; tambin dicen pasativa; b50), pelada
(equivocacin, yerro, 708). Decimos Jugar d las escondidas por jugar al escondite\ A este sentido se refieren
repostada (respuesta descorts y spera), que debe de ser
:

lida;

negro, linsta que liace conra. y curndolo kI sol lo espesan y dan


Gunra de Granada, ih. /.)
Son hechos los poetas de una ma.sa
Dulce, suave, correota j tierna.
(Cervantes, Viaje del Parnaso, cap. /.)

fuerza. (.Mendoza,

1. Parcete Vuestra Seora... si puede jugar al etcondile,


esconde correhuela como nio? (.Antonio Prez, Segundas caria,
CXV; fol. 203 V.", Pars, 1603.)

582

CAPTULO XI

antiguo propio de alguna provincia espaola, y/)??/;3/wa/a


por pamplina, usado tambin en Espaa'. No sabemos si
son formaciones nuestras, independientes de las voces castellanas iguales, bajada, por la hoja mitad longitudinal de
la canal del cordero, y cada, por el juego de naipes llamado tenderete, de donde la frase hacer cada y mesa
limpia , que se dice del que arrebaa con todo (cp. 874.
876).
848. El

mismo con temas nominales denota a) la cosa de


que es principal ingrediente lo significado por la raz (tipo:
limonada, almendrada, pebrada) nosotros, cocada (pasticarreb) contenido (tipo
lla de pulpa de coco rallada);
tada, cucharada, haldada): nosotros: cantada (560),cnastada
c) conjunto tropa ( 525): nosotros, peonada
(peonaje), indiada (tropa de indios);
d) accin propia de
:

cierta clase de

personas (tipo

hombrada, muchachada,

alcaldada): nosotros, papelonada (accin propia del papeln faroln), jeremiada (lamentacin como de Jeremas),
e) golpe (tipo: cabezada, patada):
pueblada ( 218);
nosotros, pechada (golpe empujn con el pecho), cachada
(532), cachetada (cachete, sea golpe con la mano abierta).
En esta aplicacin se confunden -ada y -azo el primero,
por su forma participiales el propio para denotar el efecto
el se(estoc/, h^vida con estoque, pualada, imada)
gundo, como aumentativo, indica el golpe violento y rpido,
y por eso significa los disparos [caonazo, pistoletazo, hondazo)', pero la relacin constante en que estn el antecedente
y el consiguiente da ocasin que se usen promiscuamente
on muchos casos [lancetazo y lancetada, navaj-azo, -ada,
lanz-azo, -ada, tijeret-azo, -ada, guant-azo, -ada, cabezazo, -ada, etc.; ms todava, -azo se emplea como pasivo
[pestorejazo, golpe recibido en el pestorejo, gaznatazo, lo
mismo que gaznatada)] no ha de causar pues extraeza que
digamos en Colombia, Venezuela, Cuba y Mjico campanazo por campanada, la manera de campanillazo En

1. Repuesta se halla en Santa Teresa (Bibl. de Rivad., LV, p. ISe);


en Aragn repostan (respondn), repostero (disputador), segn Borao.
Donossima retorsin
Valentsima pamplinada (Isla, Blbl.
de Rivad., XV, p. 277"). Vase nuestra nota 87 la Gramtica de

Bello.

VOCES NUEVAS (aCCIN PSICOLGICA)

muchas de

583

estas formas dobles los buenos escritores pre-

fieren los trminos propios

'.

849. Otros nombres en -azo que significan golpe


cocotazo (cogotazo, de cocote ^ forma primitiva de cof/ote), chicotazo (golpe, latigazo, de la voz marinesca chicote, ^ 510),
fuetazo (latigazo, del galicado //?/), guaracazo (golpe imprevisto,, de la voz quochua huaraca, honda, 5? 900), lamparazo (trago; cp. atizar la lmpara , volver echar vino
en el vaso para beber), pepazo (balazo, S83), planazo
( 486), suelazo ( 218). totazo ( 958), varejonazo (verdascazo, S 099).
850. -aero denota el lugar de la accin (tipo abrevadero, amarradero, atolladero, despeadero): nosotros, 5?/wbradero (haza porcin de tierra labranta], desbarrancadero (despeadero). Aplicamos exclusivamente la ganadera
las voces bebedero y comedero (lugar que el ganado acode
beber y comer), bramadero ( palo donde atan los toros
vacas para ordear matar definicin del P. Bertonio,
Vocah. aimard); el Diccionario trae comedero (ant.) por
comedor, bebedero, vaso lugar en que beben las aves, bramadero, lugar que acuden los ciervos y otros animales
salvajes cuando estn en celo.
:

Mil veces venturosa-s,


Las hazas de mis trigos.

Los pagos de mis mteses,


Pues ver han merecido
Primicias de sus partos
En el cristal bruAido
De aquesas manos bellas
A quien el alma rindo.
(Tirso de Molina, /.a

nuem ms

leal.)

Por ser este uso de la terminaci(>n dero mucho ms comn


que su empleo para denotar acto (como en batidero, gasta-

hemos destinado la voz herradero para signiticar el


lugar donde se hierra el ganado
al paso que para expresar
el acto de herrar hemos relegado este vocablo (que sera
tambin el propio, segn el Diccionario) y hemos formado

dero),

No es mucho que ni los ciegos vean este tan grande mal, ni


muertos sientan esta tan grande lanzada. (Granada. Guia. lib.
//, cap. III.)
De all un momento una lgubre campanada de
San Milln, semejante ai estruendo de las puertas de la eternidad que
se abrian, reson por la plazuela. (Larra, Ifn reo de muerte.)
i.

los

584

CAPTULO XI

herranza al tenor de cobranza, matanza, enseanza, venganza, etc.


al herradero,
fuego los provoca
Del hierro abrasado, vienen
Novillos y salen onzas.
(Lope, Los Tellos de Meneses, pie. I, acto

Los toros

Como

el

11, esc. II.)

851. -fi^er se usa con ms frecuencia que -dero'^txrn. designar el instrumento (tipo abrazadera, afiladera, amoladera, devanadera); veces se emplean uno y otro, ya en
sinnimos [cerradero, -a), ja con alguna diferencia especfica {apretadero, braguero, apretadera, cuerda correa para
apretar coladero, colador, cualquier cosa con que se cuelan lquidos, coladera, cedacillo para lo mismo). Nosotros,
agarradera (agarradero), despavesaderas (despabiladeras
son corrientes despabilar y despavesar); sobre sangradera,
476. Significa adems acto repetido prolongado con teen plural
sn ligereza (tipo empatadera, santiguadera
apretaderas, creederas, absolvederas, dormideras); nosotros^
bebedera, moledera, pedidera, tosedera, chirriadera (654).
852. -ero forma adjetivos que denotan relacin con e
nombre primitivo (cardo ajonjero, tarifa aduanera, cesta
anguilera, lancha caonera, hombre artero, chancero,
perro faldero, hembra cadaera, etc.): nosotros decimos
en el
baratero (que vende barato, semejanza de carero
Diccionario tiene otras acepciones diferentes), cajonero (que
es de cajn, de estilo), orejero ( 637), pajarero (de la bestia que se espanta al salir los pjaros de entre las ramas,
espantadizo), ferrocarrilero (relativo los ferrocarriles, meSustanjor que ferroviario que han ido buscar Italia).
tvase aplicndose personas para denotar oficio, ocupacin, aficin, vicio (tipo
relojero, barcjuero, hechicero,
mensajero, aventurero, casamentero, pastelero): nosotros,
altozanero (mozo de cordel, ganapn, trascantn as llamados por situarse de ordinario en el altozano ( 502) de la
Catedral); bochirichero (alborotador), chicharronero (el que
hace vende chicharrones), chichera (mujer que tiene chichera hace chicha), dentrera [ dentrodera, es en Antioquia lo que en Bogot criada de adentro, doncella, moza
de cmara), gallero {% 639), locero^ (alfarero, ollero), ma-^
:

1.

En Andaluca:

Acseme, padre, que he dao un trompiezo.

685

VOCES NUEVAS (accin PSICOL(KJICA)

(el que compono pailas, cacerolas


pasero (barquero, (1 que se ocupa en el
paso dol rio), poUtiquero (que bulle en la poltica especula con ella); el cucarachero es avecilla do dulcsimo canto
que se alimenta especialmente de cucarachas'. Limosnero
es en castellano el que da distribuye limosnas ; en Amrica es de uso antiguo por el que pide limosna, pordiosero,
mendigo*.
Kn nombres de cosa significa objetos destinados para cierto objeto (tipo: serenero, frenlero, minutero, mosquitero), y particularmente para poner contener
lo significado por la raz (tipo: brasero, florero, tintero;

romero {%^8), paiero


etc., estaador),

basurero, cenicero, estercolero, terrero) nosotros, brisera


(guardabrisa la Academia da brisera), perrero ( 533), arenillcnt 580), piojero (lugar en que abundan los piojos),
pulguero (lugar en que abundan los pulgas); stos se loman tambin por abundancia de piojos pulgas ; lo mismo
tierrero es para nosotros abundancia de tierra suelta, para e!
Diccionario terrero ( 217), montn de tierra; con distintos
sufijos da la Academia piojera, pulguera. Desde poca
:

inmemorial hemos llamado

tetero

que con nombro

lo

francs llaman ahora los espaoles bibern.


853. -era designa a) cosas que tienen relacin con el objeto
significado por la raz {carretera, camino para carretas bodoquera, instrumento para tirar bodoques carrillera, correa quo cubre y defiende los carrillos
cantera, calera,.
lugar de quo de sacan cantos, cal ; rinconera, mueble que
.se pono en el rincn, etc.): nosotros serenera (abrigo contra
el sereno; en el Diccionario .s7?ren/To)\ esquinera (mala imitacin de rinconera), gallera (039), canillera ( 639), chivera (parte de barba quo se deja en la parte inferior de la
cara, como la de los chivos);
b) indica diferencia especfica, como en bolsera, que es especie de bolsa, boquera
:

Jess, hija, y qu mala eres pa borrico e locero. (l'olk-lore andaluz.


p. 497 tem, p. 226.)
1. Vase Velasco, Historia del Reino de Quito, I. p. 107.
2. Ruiz de Montoya, Vocabulario de la Imgua (uarani (160).
Robronme los lacayos compaeros de Rooue Cuinarde en Catalua, porque l estaba ausente: que, ei>tar all, no consintiera que
se me hiciera agravio, porque es muy corts y comedido, y adems
limosnero. (Cervantes, Entrems La cueva de Salamanca.)
3. Vase Lope, Gatomnquia, silva, III ; Quiones de Benavente,
Entremeses, /, pp. 117, 189.
:

586

CAPTULO XI

de boca, buzonera de buzn, cacera de caz, etc., aunque


veces las dos formas son sinnimas entre nosotros montonera es el almiar, hacina, pila montn de trigo segado,
hecho de modo que puede conservarse por bastante tiempo,
y tambin la tropa colecticia y allegadiza maletera es lo
c) denota el objeto que contiene en
mismo que maleta
que se pone lo significado por la raz (tipo cafetera, tetera,
nosotros, icocartera, cigarros, cartuchera, salvadera)
rera^ (frasquera), municionera ( 553); decimos azucarera,
d) aatarjetera, que para el Diccionario acaban en -o;
dido adjetivos, forma nombres abstractos (tipo ahitera,
borrachera, sordera, tontera): nosotros, 6oer"(bobera),
loquera (locura), renguera (accidente dolencia del renco),
agrieras y tambin vinagreras (aceda). Hasta principios del
siglo XVII se llam borrachera el Datura arbrea, segn se
ve en Castellanos y el P. Simn, y con la autoridad de Vargas Machuca lo admiti as la Academia por el P. Zamora
se ve que ya fines del XV^II se deca, como hoy, borrachero, forma que en el Diccionario ha reemplazado la otra
desde la 12." edicin.
854. Para significar oficio toman estos sufijos la forma
-ndero si se juntan un verbo, como si fuera raz el gerundio se contaminaran -ante y -dcro (tipo barrendero, curandero, guisandero, hilandera, labranderci)'. nosotros, cuidandero (el que cuida), rezandero (rezador), sobandero
(algebrista, el que concierta los huesos dislocados)'\ Esta n
debe de ser la misma que figura en hablantn, hablanchn,
parlanchn, semejanza de los cuales tenemos calanchn
(pujador, testaferro, cacareador), que nace de calar en sus
acepciones de entrarse, introducirse en alguna parte, penetrar la intencin secreto. La misma analoga seguimos
;

1.

mia.

Perritos de porcelana y

(Galds,

Miau,

una licorera de imitacin de Bohe-

V.)

2. De uso antiguo. Vase Snchez de Badajoz, Recopilacin, I.


pp. 302, 3i8.
3. Las amas de llaves msticas y rezadoras, que son de la hermandad de Servitas y de otras cuatro cinco, nunca se acomodan sino
en casas donde hayan de salir comprar ellas solas. (Hartzenbusch,
Llegaron un pueblo donde fue ventura
El Ama de llaves.)
hallar un algebrista con quien se cur el Sansn desgraciado.
Rezandero se ha usado en
(Cervantes, Quij., pie. II, cap. XV.)
Espaa vase I). Quijote de la Manchuela, p. 126 adems Leite de
Vascon cellos, Dialectos extremeos, p. 36.

VOCES NUEVAS (aCCIN PSICOLGICA)

587

vuelta ligera dada


bien esta palabra en su forma castellana volatin os propiamente lo mismo que volatinero ( 558). En
coUjandejo (colgajo) parece verse el gerundio : lo que est
colgando.
855. De los nombres en -ero significativos de oficio se
forman nombres en -ia que significan el oficio en abstracto
el local donde ste se ejerce donde so venden los artculos de su fabricacin (tipo : zapatera, joyera, drogue'
cigarrera, choricera, laceria (alfarera,
ra)', nosotros,
5^ 852), politiquera ( 852); adems, tomndose -erla como
sufijo, so forman nombres de esta estructura, aunque no
albaiteria, beatera, beexistan primitivos en -ero (tipo
llaquera): nosotros, amasandera (panadera, tahona), A^/adera (tienda donde so hacen y venden helados ; casi la botillera del Diccionario, voz que para nosotros vale tienda en
que se venden dulces, bizcochos v lo ms aguas frescas) ; y
como nombres abstractos, chillera (chilladiza)', chocantera (impertinencia), sinvergencera * (falta de vergenza).
850. -dura forma nombres que significan la accin del verbo
su efecto, y veces coleccin o conjunto (tipo : jabonadura, estaadura, descalabradura, desolladura, ojaladura)
nosotros, cnnladura de misa (misa nueva), despe/lejadura*
(desolladura), pegadura 476), rajadura (hendedura en
Bogot ra/rtr es la voz usual en vez de hender). Flasta la 12.'
edicin del Diccionario da))a la kcuemia abo tonadura como
anticuado por botonadura; en la 13.' ha sido suprimido. Del
sufijo afn -ura (tipo
blancura, ternura, dulzura) tenemos
sabrosura (fruicin, deleite).
857. -ez forma sustantivos que significan cualidad estado (tipo: hediondez, robustez): nosotros, estitiquez (estado del estptico,
estreimiento),
malcriadez (mala
<lcon(lo volantn (volteta 6 voltereta,

el aire); si

crianza).

858. -ismo, 'ista, para significar sistema, creencia, parcalvinismo, calvinista),

tido, son de libre aplicacin (tipo

Diccionario: vase Martnez de la Rosa, D.*


cap. I: Moratin. Poesas sueltas. Los dias.
2. Vase atrs, p. xxvni. L'na sefrorona de tantos dengues y de
tantos pelendengues ( 732) no ha de tener la sinvergenceria de
<>nsear el cuerpo del delito al jurado ni los oidores. (Valera,
1.

Voz que

falta

en

Isabel de Solin, pie.

el

/,

Juanita la Larna, XXVIII.)


3. usado tambin en Espaa (Palma, Papeleta*

lexicogrficas').

588

CAPTULO XI

los derivados de nombres propios menudo nacen j mueren con las circunstancias. Algo diferentes son coireista y
congresista. En castellano siempre se ha llamado correo
sin
la persona que lleva las cartas de una parte otra
embargo, como ha venido predominar la acepcin del servicio pblico que tiene aquello su cargo, es para nosotros
muy diferente decir que una noticia la trajo el correo y que
no siempre seran igualmente claros
la trajo el correista
como
valijero, conductor. Congresista sale de congreso
covachuelista de covachuela, oficinista Q oficina, corista &
coro nu sabemos hasta qu punto se use en las dems naciones americanas ^
859. -aje a) conforme al tipo olaje, aguaje, celaje, decimos fogaje (bochorno en lo antiguo era cierto tributo),
helaje (fro intenso);
b) conforme al tipo herbaje, pasturaje
(derecho tributo que se paga por el pasto de los ganados)
decimos/}ff5/;V (lo que se paga diariamente por el pasto de
c) conforme al tipo pupilaje,
un animal en una dehesa);
vasallaje decimos coloniaje (tiempo en que los pueblos americanos fueron colonias espaolas), y con alguna desviacin
caudillaje (dominio predominio de los caudillos mili-

tares)

860. -al formara) adjetivos que denotan pertenencia, conformidad, semejanza y otras relaciones parecidas (tipo
nosotros, departaarzobispal, primaveral, convencional)
mental (propio del departamento), intencional (hecho con
intencin deliberada la Academia no da sino la acepcin
escolstica, pero, como en otras lenguas, nosotros lo acomodamos al sentido ms usual de intencin), virreinal^ (pi'opio del virrey
formacin sugerida por viiTeinato, vi:

1. Como V. P. no me ha escrito lo ha recibido, ni carta mia,.


hame dado tentacin si urdiese el demonio que no hubiese llegado

sus manos lo principal de los apuntamientos y de las cartas que he'


escrito nuestro padre comisario. Si por dicha fuere esto, haga V. P.
luego un propio, que yo le pagar, que seria recia cosa. Bien creo es
tentacin, porque el correo de aqu es nuestro amigo, y las he encar (Santa Teresa. Cartas, lomo II, XXXIX.)
Congresal, como concejal de concejo, dijo Bolvar en su Memoria dirigida los ciudadanos de la Nueva Granada por un Caraqueo. Vase la carta del seor Hartzenbusch despus del prlogo de

gado mucho.
2.

este libro.
3.
La corte virreinal era una semejanza de
(Fernn Caballero, Leonor, II.)
(c

la

de Madrid.

;:

68^

VOCES NUEVAS (aCCIN PSICOLGICA)

b) sustantivos que denotan conjunto, abundancia,


rreina)\
con relacin cierto lugar, de los objetos expresados por la
conejal, ostral, pizarral) y en particular el sitio
raz (tipo
en quo abundan estn sembradas ciertas plantas (tipo
alfalfal, cebadal, carrizal, jwicaC): nosotros los formamos
a libitum, anital, chital, chuscal, espinal fia Academia,
:

adems mencionaremos caaauzal (caavecaamelar,


774^, ;9//o/irt/ (terreno cubierto de pajn
paja), voz formada en los primeros tiempos dla Conquista*,
iurmal (sementera de papas)*; de barza^en Aragn zarza) tenemos barzaP (terreno cubierto de zarzas y maleza). De sentido puramente ubundancial son granizal (granizada), patal (dineral, caudal), vocablos intiles.
801. Formamos algunos sustantivos valindonos do sufijos
poco fecundos, tal cual vez semejanza de un solo modelo :
-ata (tipo caminata, serenata, repasata): nosotros, cenata
(cena, comnmente copiosa y alegre), tomata (626), coespinar), etc.\
ral,

i^

aza (tipo : melaza, lavazas): nosotros,


siata (cosita)
enda (tipo:
(meloja, en los trapiches, 915);
;

juagaza

1.

Castellanos, Historia del N. Reino de

Granada,

I,

pp. 219, 286

//, p. 224.

Los espaoles compararon las papas con las turmas, criadillas de


Unas races que llaman papa, que son manera
<ie turmas de tierra. (Oviedo, lUst. de Indiai, IV, p. 237 lo mismo
Herrera, Dc. VIH, tib. IV, cap. X)\ Castellanos, que escriba en
15'Jl la obra antes citada, las llama turmas secas, y lo mismo el
P. Simn ste cuenta que al primer lugar en que las hallaron Quesada y los suyos pusieron nombre de Valle de las Turmas (tomo II,
p. 107). Hoy es vulgar entre nosotros.
3. La zarzaparrilla y el aAl son plantas tan comunes en loe barznles, que ms sirven de embarazo que provecho. (Oviedo y Baov,
Historia de ta conquista y poblacin de Venezuela, p. 3 Madrid,
1723) Caminando un da por los confnes de Tamalameque, que son
<le tierras abarzaladas. (Piedrahita, p. 231: Amberes, 168S). El
P. Simn nos dice que balsares son montes bajos de matas tan
entretejidas con otras, :..irsas y otras malezas, que no se pueden
romper pie ni caballo hllase en Castellanos (///. dei V. .
de (,ranada. I, p. 28't), y con la autoridad de
Machuca fue
pue.sto en el Diccionario la significacin tradicional consiente suponer que banal es lo primitivo y balsar, mettesis. Siendo esto asi, el
pantanoso de la denicin acadmica seria sugerido pur la semejanza
material de balsa induccin que confrma el mismo Vargas Machaca
iietiniendo el trmino: Balsares una espesura de matorrales.
Bien lo dijo el sabio Buttmann que la etimologa no es buen consejero
para interpretar los autores. {Lexilogus, /, Vorrede.)
2.

tierra trufas:

Var^

590

CAPTULO XI

molienda): nosotros, cogienda (cogida, cosecha recoleccin de frutos adems la caza que en tiempo de guerra se
da los infelices por gentes brutales para robarlos y hacerlos soldados por fuerza);
ijo (tipo: amasijo, enredijo):
nosotros, amarradijo (amarradura), sobijo (soba);
-ia
(tipo: rebatia): nosotros rasquiria [vdi%cdiz6xi
comezn);
;

^ ,

ventisca): nosotros, follisca (fullona, pelaiza (tipo paliza) nosotros, cueriza (azotaina,
ma(tip: hdimhvo perruna): nosotros, hambruna'

isca (tipo

mesa,

ria);

zurra);

(hambre).
862. Designativos en general de persona tenemos
con
-tico (tipo manitico): idetico (de ideas raras estrafalarias);
con -ivo (tipo: compasivo, aprensivo, pensativo):
previsivo (previsor)^; el femenino (tipo afirmativa, tentativa^
lavativa) nos a. pasativa (sonrojo, bochorno, 550);
con -orro (tipo
abejorro, cabezorro) saporro (rechoncho,
cachigordete)\ Cachaco signific primeramente entre nosotros desaliado en el vestido, y todava en casa nos decan
cuando tenamos traza de estudiante descuidado
ests
muy cachaco . Como por los anos de 1830 los jvenes
liberales, y en particular los estudiantes, tomaron calorosamente parte en los movimientos que precedieron y acompaaron la creacin de la Nueva Granada, sus contrarios los
llamaban desdeosamente cachacos^] pero, habiendo triunfado, lo que haba sido denigrativo, se hizo ttulo de honor,.
y vino la voz significar joven elegante y garboso, no pocas veces un tanto amigo de aventuras
hoy es uno de
tantos equivalentes de lechuguino, petimetre. Hay en cas:

1. En las dos voces, castellana y bogotana, se ve la confusin de


que hablamos en el 595.
2. Usado de tiempo atrs en varias partes de Amrica, particularmente por escasez de vveres. Vase Febrs, Calepino chileno-hispano,

p. 661.

Este excelente caballero y previsor hombre de estado conoci


luego el aburrimiento del pas yja imposibilidad y peligro de
apretarlo con nuevas exigencias. (ngel de Saavedra, Msamelo,
Las abejas son las nicas que, previsoras del
lib. I, cap. /.)
venidero invierno, trabajan en verano y previenen repuesto en el
centro de sus colmenas. (Ophoa, Virgilio, Gergicas, lib. IV.)
4. Baribar trae como de lava zaborro, gordinfln
es la misma
palabra? En vascuence sapo es zripoa, apoa.
5. Vida de Rufino Cuervo por ngel y Rufino Jos Cuervo^ tomo I,
pp. 195-6.
3.

muy

VOCES NUEVAS (aCCIN PSICOLGICA)

591

tellano varias voces de este final que son despectivas, como


tabaco (de cabo), zoquete que sobra despus do labrado un
palo, mustaco., bullo amasado con mosto, tinacoy especio
de tina de madera pero no sabiendo que hayan sido conocidas ontre nosotros, dudamos que cachaco sea oriundo
de la tierra, y nos inclinamos tenerle por de procedencia
spaola, acaso derivado de cacho, pedazo (en Galicia tambin persona de poco juicio, y escacheiado, agrietado, roto ;
cp. descachalandrado, ^ 925); aplican<lo el mismo sujo,
convertimos ol castellano calandrajo (jirn, trapo viejo,
persona despreciable y ridicula) en calandraco (persona de
poco asiento, casquivano); traslaciones parecidas de cosas
personas son en la lengua corriente arrapiezo, andrajo.
863. Sobro los diminutivos apuntaremos que en nuestra
habla corriente no empleamos en el sentido estricto de tales sino los en -ito [muchachito, palito), menos que el
nombro acabo en -to, pues en este caso aplicamos -ico [ptico, matica). Las dems terminaciones que traen las gramticas son para nosotros especficas, y los derivados con
ollas son nombres de cosas determinadas con -illo designamos ciertas plantas [\o ({ue tambin sucede en Espaa)
higuerilla {\\ higuereta del Diccionario), granadilla [passi^
flora ligularis), jaboncillo [sapindus saponaria), platanillo
[heliconia hirsuta y psittacorum), etc.
son igualmente
especficos
bocadillo (el de guayaba), estantillo [^ 510).
mantequilla [^ ()4S), puntilla (punta alfiler de Pars), tinterillo (^ 58(3], toldillo (mosquitero)
por eso es singular
que no digamos ardilla, que es lo propio, sino ardita.
;

No

fue triste pesadilla

La que en el lecho pajizo


Toda la noche me hizo
Dar vueltas como una ardilla.
(Bretn,

La

batelera de Pasaje, acto

I,

esc. /.)

864. De los en -uelo hacemos especficos : tachuela (especio de taza escudilla de metal que se usa para calentar
algunas cosas de tacho como cazuela de cazo), piuela
(fruta de una especie de bromelia).
865. Fuera del abuso de los diminutivos, que ha dado
ocasin D. J. M. Marroqun para escribir un salado articulo, es de notar que nos apartamos de la regla acadmica
diciendo piecito (de rosa, ae clavel, 559), pues el dimi:

CAPTULO XI

."592

nutivo de pie es piececito, cuento (cuerecito), cieguilo (cieguecito), hierbita (hierbecita), tiernito (tiernecito ternecito), lengita (lengecita), pueblito (pueblecito), etc.
barrilete,
866. -ete, -a es igualmente especfico (tipo
cadeneta, cajeta) nosotros, olleta^ (chocolatera),
Cjrillete
poceta (estanquillo, de poza en el sentido de alborea), churreta (cosa que se parece al churre pringue grueso y sucio). Damos pariete otra acepcin especial, tomndolo por
enlucido, la cual corresponde la que da la Academia
pao en la definicin de enlucir Blanquear las paredes
con paos que llaman de yeso, para que queden limpias,
[Dice. Autor.) A veces denota defecto particularidad en
pateta)
nosotros, bola parte significada por la raz (tipo
por eso en
queta (labihendido^), uetas (largo de uas
forma plural) semejanza de ste, el curioso acusetas,
con que en las escuelas y colegios apellidan al que acusa
no llamamos al diablo pateta
delata sus compaeros)
patillas como los espaoles, sino el patas. La forma femenina -eta ha sugerido el masculino -eto (cp. 179), y semejanza de careto llamamos calceto al pollo calzado cha(ji'ieto (torcido, tuerto) parece sacado de chaguala (zapato
viejo, 964), gorobeto de joroba ( 736).
867. -ejo, -a como especfico tenemos corraleja, aunque
lo creemos formado en Espaa, la manera que candileja de candil, destraleja de destraP. Como adjetivos
aplicamos lunarejo, -a la persona que tiene uno ms
lunares \ y coUarejo al ave que tiene como collar de otro
decimos adems alma collareja la simple y ms que
color
medianamente candorosa.
868. -ote, -a (tipo herejote, grandote) nos da padrote
(toro destinado para la generacin tambin Aicen padrn^),
:

Voz antigua: trela Cristbal de las Casas (1570).


Esta voz no se halla en el Diccionario de la Academia, pero es
bien formada y de uso antiguo en Amrica (Ruiz de Montoya, Vocab.
_guarani) est en el diccionario de una Sociedad de Literatos.
La tauromaquia arte de torear, p.
3. Delgado (Pepe , 111o),
42 (Madrid, 1827); lvarez Guerra, Dice, de Agrie, de Rozier, art.
1.

2.

Cerdo, cap.

iv.

Lo mismo en

el Per; vase Palma, Tradiciones peruanas, IV,


p. 342 (Barcelona, 1896).
5. Recurdense algunos nombres especificos: semental, el caballo
padre, garan, el caballo (p. 405, nota 3), el asno y el camello,
morueco, el carnero, verraco, el cerdo, etc.
4.

VOCES NUEVAS (aCCIN PSICOLGICA)

593

paparote^ (bubalicn), que usamos con olvido completo del


pnraitivo pparo (campesino simple ignorante que de
todo se queda pasmado).
869. Con otros sujos que se allegan los aumentativos
y diminutivos, tenemos con -ajo (tipo espantajo, latinajo)
ruidajo (ruido), trastajo (trasto viejo intil)
con -arrn (tipo abejarrn, nubarrn, ventarrn, mancarrn*)
cucarrn (escarabajo y otros colepteros
do
cuca, cuco, cierta oruga cp. cucaracha), moscarrn^ (moscardn)
con -m [botiqun, bailarn, espadachin) borrachn^ (el que tiene el vicio de beber en grado menor
con -orria (no hay sino
lue el borracho ordinario)
masculinos aldeorrio, bodorrio, villorrio) vidorria (festivo en lugar de vida)
con -uco (tipo frailuco, pajaruco) maluco (malucho, algo malo maluco es, en el Diccionario, natural do las islas Malucas)
con -ucho, -a
(tipo
animalucho, casuch) gavilucho (gaviln), barbuchas (tambin barbillas hombre de barba escasa) ;
con
-limbo, -a
casumba (casucha), y acaso cachumbo (tirabuzn rizo espiral -en el cabello), si es derivado del portugus cacho, racimo ser esto asi, la voz no sera for:

mada

entre nosotros*.
870. -oso a) se aade sustantivos para formar adjetivos abundanciales con matices varios (tipo
ramoso, espinoso, lodoso ; sarnoso, gotoso curioso, estudioso ; vinoso,
libidinoso)
nosotros, desdoroso (que acarrea desdoro, deshonroso), despacioso / 640), mugrow (mugriento), correntoso torrentoso (impetuoso, arrebatado, dicho de los ro
arroyos) ; quejambroso (quejumbroso, 188) ; resgoso di:

1.

Ea, salgan de palacio

Los villanos paparotes.


(Tirso, Deleitar aprovechando,

fol.

314 v,.)

Aunque por una parte


son (los caballos overos) gentiles y de codicia, por otra son mancarrones y achacosos (El Comendador Griego sobre el refrn Caballo
2.

De uso antiguo en Espaa y en Amrica

overo, etc.); Castellanos, Bibl. de Rivad., IV, p. 225'>; Sor Juana Ina
la Cruz, Obras, tomo /, p. 8i
usualisimo en el Rio de la Plata,
por caballo malo, y tambin hipocoristicamente T^ 653).
3. Hllase en la Agrie, gen. de Herrera, lib. V, cap. iv, y lib. VI,
agosto, no solo en la edicin original sino en las posteriores (r. gr.^
1563, 1620).
4. Conocido en Espaa: Baribar; Raroja. /.a bu.nca, p. 162.
5. Vase Schuchardt, fomanische Kiymologien, I/I, p. 35.

do

Cuervo. Lenguaje bogotano.

38

594

CAPTULO XI

cen algunos por riesgoso, y puede ser antiguo pues arresgar, que tambin hemos odo, se halla varias veces en
reshatosoy
h) con verbos es menos comn (tipo
Alarcn
guardoso) nosotros, pasoso (que se pasa, dicho del papel),
c) con adjerelumbroso (relumbrante, reluciente, lucio)
tivos tampoco es comn (tipo, gravoso, verdoso, amarinosolloso, segn Gagini usado por la Sra. Pardo Bazn)
tros, azuloso (azulado, azulino), y vulgarmente molestoso
;

(molesto), enfermoso (enfermizo).

871. -ento forma adjetivos en su mayor parte despreciachurriento, mugriento, zurrapiento) nosotros,
aguachento^ (aguanoso), cursiento (camariento), chanchiriento (andrajoso, desharrapado, 981), flacuchento^ (flacucho), galiquiento (galicoso), regodiento ( 576).
hechizo, postizo,
872. -izo se aade los participios
pero con los en -ido hay generalmente
espantadizo^
acogedizo, advenedizo, cogedizo,
disimilacin regresiva
corredizo, movedizo, saledizo, caedizo, raedizo, traedizo son excepcionales perdidizo, escurridizo nosotros,
usco
siguiendo la norma comn, decimos perdedizo
se aade adjetivos que denotan color {pardusco, verdusco) nosotros, blancusco (blanquizco, blanquecino) tenemos idea de haber visto odo amarillusco, coloradusco
los espaoles pronuncian negruzco como blanquizco, y tamario (tipo: embrionario, revoluciobin blancuzco'*
nario) nosotros, eleccionario (electoral, que los espaoles
han tomado del francs), rudimentario (rudimental) calzonaria ( 198). Si se compara provisorio con los dems adjetivos de igual formacin, como oratorio, atestatorio, infamatorio, consolatorio, adulatorio, etc., se colige que el
significado que le corresponde es el e propio del provisor,
que le pertenece, que conduce proveer, sirve para ello
de suerte que sin pizca de razn se le atribuye el de provitivos (tipo

1. Usado tambin en Cuba; en gallego agoacenlo; cp. aguachar,


aguachinar.
Febrs, Calepino chileno-hispano, p. 646.
2. De uso antiguo
3. El uso de anegadizo corno sustantivo data desde los primeros
tiempos de la Conquista; vase Oviedo, Hist., II, pp. 214, 239; ///,
:

p. 591; IV, p. 539; Casas, Ilist., III, pp. 210, 332.


4.

As en el glosario de voces americanas de la Historia de Indias


s. v. higuera, y en el Vocabulario bable de Rato y Hevia,

de Oviedo,
s. V.

esblanquizau.

VOCES NUEVAS (accin PSIC0L(>OICa)

695

sional por americanos y ospanoles. Es tomado del francs,


la Academia no le ha dado el paso'. Conforme al modelo
de desposorio, hohjorio^ mortuono, tenemos velorio, concurrencia tiesta que hay con ocasin d^ volar un muerto
y particularmente si os un nio.
873. En la formacin de los nombres gentilicios hay
bastante variedad, aunque no tanta como en Espaa* vaya
una muestra de los princiuals sufijos -ano bogotano,
<:aucano, neivano, santaudereano, socorrano, tunjano

semejanza de stos calentano (do tierra caliente) ;


ario'.
-ejo popat/anejo ;
samano (de Santa Marta) ;
eo :
antioifueo, caleo, cipaquireo, cucuteo, inariquiteho,
veleo entre nosotros no corren brasileo, chileo, costarriqueo, que da el Diccionario, sino brasilero, chileno, cosense boyacense, tolimense, bolvar ense ;
tar riquense
ero cartagenero, guaduero, ocaero ; semejanza de
s: cundinastos sabanero (do la sabana do Bogot)
marqw's
uno paramuno (del pramo). A veces basta
los mael nombre propio con la inflexin correspondiente
rinillos (de Marinil.la)
y aun sin ella: sombrero suaza, totuma timand. El sufijo gentilicio -eco, propio de la lengua
azteca, se aplica en los pases en que se ha sentido su dfluencia, para denotar defectos {dundo y dundeco, tonto,
patueco, pateta) de igual formacin es patuleco (pateta),
conocido en Mjico, en Cuba, en Venezuela, etc. Varias
veces nos ha ocurrido que origen semejante ha de tener beeco (albino), pero no hemos acertado con el primitivo.
874. Suma es la facilidad con que formamos verbos nuevos aplicando las desinencias do la primera conjugacin
ocioso decir que en castelluno hay
la raz de un nombre
numerosos modelos que imitar, y en mu}' varias relaciones ;
por ejemplo, signicando la calidad del agente
obispar,
pontificar, obtener la dignidad de obispo pontifce ; el
instrumento martillar, limar lo que se hace, pone
hilvanar, ojalar, mechar, ofrendar, etc. En la
<^jecuta

1. I.a Nacin, hurfana


y privada de su buen Rey, eriga un
gobierno provisional. (Jovelanos, Memoria que diriij tus com-

patriotan, p(e. I, art. I.)


2. Fermn Caballera, Nomenclatura geogrfica de E*paa,j>. 21
^l mismo autor en su Manual geogrfico administrativo de Espaa
(la en cada articulo el gentilicio, cuando existe, noticia til que falta

en

libros semejantes.

596

CAPTULO XI

que contiene derivados de sustantivos, hay


varios que se usan en otras partes, sin que pueda determinarse si los hemos recibido, si son formaciones independientes. Los que tienen equivalente castellano son intiles.
lista siguiente,

875. Acolitar, diaconar, subdiaconar (hacer las funciones de aclito, dicono, subdicono%* ortigar (picar con
dobladillar (hacer doblaortiga), puyar (herir con puya)
dillo, repulgar), legajar (reducir legajo, enlegajar), presupuestar (hacer presupuesto, presuponer), serruchar (aserrar con serrucho), valonar (hacer la valona las bestias,
afeitar), esbozar"- (hacer el esbozo, bosquejar), manufacturegstralo Salv)^
rar (producir manufacturas, fabricar
burear (burlar de bureo,
tertuliar (conversar, charlar)
entretenimiento, diversin), aparatarse (se dice del cielocuando anuncia inminente lluvia tempestad sase en
Aragn), caar (encanecer, como barbar de barba)^ paramar ( 584), prudenciarse (reprimirse, contenerse, reportarse, moderarse, etc.), raizar (echar races, arraigar), refaccionar (reparar, componer, 702), revolucionar, -rse
(sublevar, -rse, levantar, -rse), silenciar, -rse (pasar en
silencio; callarse). Hay otros de carcter menos popular,,
algunos de los cuales aun en los libros son pedantescos :
anexionar^ (anexar), clausurar (cerrar, terminar los trabajos de un cuerpo establecimiento), discriminar (latinismo
por discernir, diferenciar, distinguir), ilusionar (causar
ikisin), desilusionar (quitar la ilusin), evolucionar (estar
en evolucin, hacer evolucin), extorsionar (cometer extorsin), influenciar (influir)*, rumorarse (correr el rumor, la
voz, decirse), solucionar (dar solucin, resolver).
876. Sucede que se sacan verbos de un nombre teniendo'
presente cierta acepcin cierto empleo de la cosa, sin pensar en que ya existan con relacin otros
pero parece
;

Acolitar laudes en Aragn (Borao, p. 77).


Rodrguez Marn, Rinconete y Cortadillo, p. 155.
3. Bastante usado en Espaa
Prlogo de las Obras escogidas d&
Garca Gutirrez, p. xvi Valera, El bermejino prehtricc, VI.
-i.
Influidos por las creencias populares, no dieron un solo paso
adelante. (Larra, Literatura.)
El conpreso, intimidado con la
popularidad de la junta patritica, y viendo el decidido apoyo que le
prestaban muchos de sus miembros, toleraba el porte descomedidode aquel cuerpo, y aun se dejaba influir por l en los negocios.
(Barait y Daz, Resumen de la historia de Venezuela, ao de 1811.)
1.

2.

(c

597

VOCES NUEVAS (aCCIN PSICOLGICA)

que

la coincidencia

no altera la naturaleza del caso

cir pontificar por celebrar de pontifical

'

al

de-

formamos un verbo

acolitar, diaconar, etc., con ignorancia completa de


que en el Diccionario so halle en el sentido de ser pontfice
cuando decimos estacar un cuero (extenderlo asegurndolo
con estacas) se estac un pie (se clav una astilla), no
pensamos en las acepciones que da la Academia* este
verbo fundadas en diferente aplicacin tamao de la es-

como

por descerrajar disparar, se refiere al


escopeta fusil, muy diferente del instrumento agrcola. Lo mismo, encimar es para nosotros dar
encima'', para los espaoles poner encima.
SU. Es tambin abundante el castellano en verbos
sacados de adjetivos por el mismo procedimiento ; v.
concretar, contentar,
gr. alegrar, calentar, completar,
adjuntar
doblar, cristianar, humanar, llenar. Nosotros
(poner remitir adjunto*), anchar (ensanchar; cp. angostaca

rastrillar,

rastrillo

de

la

1. Acuda taciturna la gente al Mercado para asistir la funcin


del Carmen, donde celebraba de pontifical el Arzobispo. (ngel de
Saavedra, Maxanielo, tib. , cap. XX.)
2. Fijar en la tierra una estaca y atar ella una bestia.
Sealar en el terreno con estacas una linea, como el perimetro de una
mina, el eje de un camino, etc.
r. fig. Quedarse inmvil y tieso

manera de

estaca.
por otro abuelo el

suyo y dineros encima. (Vlez de Gue3. Da


vara, Diablo coj'uelo, tranco ///.)
La voluntad, que se estima
Con razn por don divino,
Trocalla con el vecino,
Dando dineros encima.
(B. de Alczar.)
4.

Adjuntar se nos figura

intil

modos de expre.sar lo mismo,


carta que V. dirigi al seor

v. gr.

una vez que hay incluir y otros


He ledo con mucho gusto la
:

Pastor, cuya copia me incluye en su


favorecida de 30 del pasado (Jovellanos; La carta que va con sta
se qued escrita y cerrada el correo pasado por un descuido que no
tiene humana di-sculpa (Solis) Vea V. por la copia adjunta cmo
van saliendo poco poco luz mis ideas (Jovellanos). Como para
el mismo propsito se emplea el verbo acompaar, aadimos unas
observaciones sobre esta acepcin, ausente por cierto del Diccionario
;

Acadmico.
Nuestro verbo es primeramente ir con otro, siendo complemento
acusativo la persona con quien se va Dios os asista en vuestro viaje.
y su ngel os acompae (Amat, Tnbias, cap. V) este uso se
extiende las cosas: lie recibido la favorecida de Y. del 6 con los
:

siete bocetos

que

la

acompaaban.

^Jovellanos.)

CAPTULO XI

598

tarf, compactar (usado especialmente para explicar cierta


el beneficio de la sal), fritar (frer), indigestarse
(no digerirse digerirse con dificultad)-, meziiinar (escasear, negar )^ opacar, -rse (hacer, -rse opaco)*, repletar
(llenar, hartar), tibiar (entibiar^). Del adjetivo vano aplicado los frutos hemos formado el verbo vanarse, v. gr. el

operacin en

trigo se

878.
el

uso

van^

los 286-9 enumeramos muchos verbos en que


popular, as nuestro como espaol, sustituye -ear

En

En segundo lugar vale dar por compaero, asociar La compostura exterior con que (F'ray Luis de Granada) acompa su pobreza,
fue de las ms raras que en el mundo se han visto. (Muoz, Vida
de Fray Luis de Granada, lib. II, cap. II.) Segn esto, podra decirse Acompao con esta carta la copia de la escritura y mediante
una elipsis de aquellas tan ordinarias en el lenguaje epistolar Dirig
V. M. la representacin de que acompao copia. (Jovellanos.)
Adjuntar se usa tambin en Espaa Este estribillo se adjunta
muchas de las seguidillas que solo constan de cuatro versos. (Cant.
pop. esp., II, p. 200.)
1. Anchar se usa tambin en Espaa; de suerte que ni el ms
escrupuloso podr objetar nada una voz que la formacin analgica
rene la universalidad del uso: Vena bien con el uniforme de las
tropas ligeras espaolas de aquel tiempo, chaqueta con alamares
ceida, pantaln igual en color la chaqueta, y en la cabeza lo llamado entonces morrin, y despus chac, que iba anchando segn
suba. (Alcal Galiano, fecuerdos de un anciano, pAg. 129.)
:

2.

El Sr.

Amuntegu Reyes

cita

ejemplos de Monlau y de Ochoa

(Al travs del diccionario y la gramtica, p. 225.)


en portugus mesqui3. De uso antiguo y frecuente en Amrica
nhar. Hllase en los diccionarios de Ruiz de Montoya y de Pebres
Lima por dentro y fuera, p. 164: Guardbamos con pej-ar lo que
otro tal vez habra mezquinado por codicia. {Vida pblica de Bolvar,
;

m.)
Censralo Orellana (Zizaa del lenguaje); pero es antiguo
Solicitando la templada sombra
De las siempre frondosas arboledas
Que opacan lanas, que coloran sedas,
(Conde de Rebolledo, Ocios, dedic.)
5. Tan autorizado, por lo menos, como opacar
El sol no libia mis cerleas ondas,
Ni las enturbia el balador ganado.
(P. de Espinosa, Fbula del Jenil.)
6. El verbo es til Jovellanos supli su falta con avanecer, que no
sabemos sea usual: Su fruto, aunque de buena apariencia, se
avanece y pudre sin llegar sazonar, sin duda por hallarse estas
plantas en una umbra y estar del todo descuidadas. (^Memorias del

I, p.
4.

Castillo de Bellver.)

VOCES NUEVAS (accin psicoloica)

599

ahora daremos otros verbos nuestros formados con aquel mismo sufijo: ajonjear (mimar), andar'
ffuear (andorrear, vaguear, cazcalear), calabacear (dar calabazas )^ vatitaletear (dar cantaleta zumba), cuetearse
(reventar, saltar, 7()8), chicolear (matar, despachar), dragonear (darla, echarla, mangonear)*, extforear (echar, sacar, remover del lat. exi foras sal fuera), falearse ( 958),
ffollclear (asir por el cuello gollete), golerear (caer goterones, en especial los primeros de un aguacero), hamaouear (mecer, columpiar), mechonear (mesar tirar los caoellos), parrandear (andar de parranda jaleo), pedacear
zurcir, apedazar, soletar soletear), peta(las medias
quear ( (i33), taquear (atacar, meter y apretar el taco de
un arma de fuego adems, llenar, atestar, atiborrar), totear (reventar, 958), trompear (dar do trompadas), vo'
sear (tratar de vos ; 300, y Clemencn, Coment. F,
ul final -ar*

pp. 313-4).

879. De conformidad con lo dicho arriba han de mirarse


como voces nuevas, nuestras, bolear (reprobar por medio

de bolas negras), bracear (nadar sacando los brazos adelante), .yV/'^'^rt'**^ (montarse, espetarse'), menudear (vender
por menudo, por menor), soguear (dar soga), porque son
formadas con relacin cierto uso de los primitivos, aunque en el Diccionario se hallan con otras acepciones.
880. De los verbos en -izar (tipo
inmortalizar, legali'
zar, dogmatizar, magnetizar, simpatizar) usamos algunos
:

1. La Academia da chapurrear, y no champurrear sino solo champurrar. Decimos mal roncear una. piedra por ro/i^ar: aqul significa hacer despacio y de mala gana .
2. De aj, voz con que se acaricia y estimula los nios para que
empiecen hablar formado semejanza de lisonjear.
Bendgate Dios, amn ;
Aj, Isidrito, aj, aj.
Voto al sol que se riy.
(Lope, La niez de S. Isidro, acto /.)
3. Usado en Espaa
Saliendo con el encogimiento propio de un
amante calabaceado por tres veces. (Hartzenousch, Querer de mie:

do.)
4. Dragonear gar/.onear, en la milicia, es hacer el soldado oBcio
de cabo de escuadra ste de sargento y un oficial el de ayudante.
;

(Terreros.)
5. Supe dnde se alquilaban caballos, y espteme en uno.
(Quevedo, Buscn, Itb. I, cap. VI.)

600

CAPTULO XI

cuya formacin y empleo nada puede objetarse antipaes intil dementizar


tizar, descatolizar, macadamizar
porque ah est ya dementar^ jumentizar, -rse (reducir al
perder las fuerzas intelectuales, emestado de jumento
brutecerse) tiene sus puntas de estrafalario, y no le van en
zaga pormenorizar (detallar, individuar, individualizar,
particularizar, especiflcar_, circunstanciar), que tambin se
usa en Espaa, y muerganizarse (hacerse hueso, inven independizar (hacer independiente, emandible, 669)
cipar) no le faltan abogados, pero su formacin es todas
luces defectuosa, y solo podra disculparse por una especie
de haplologa ( 796) que hubiera aligerado el terico inacabable independentizar
881. Especie de verbo aumentativo es enmelotar por
enmelar diminutivo, la traza de juguetear, corretear, es
pataletear, aunque sugerido por pataleta.
pa882. Proporciones por el estilo de perrito perro
lito
palo
tendero
tienda
molinero molino, constituyen la economa morfolgica del idioma y son fuente de
su fecundidad ( 357) pero por una aplicacin errnea son
causa de que se forjen primitivos falsos cuando ua palabra tiene la apariencia material de derivada. De este procedimiento, que se conoce con el nombre de derivacin retrgrada, tenemos unos cuantos ejemplos en nuestra habla
popular, y los presentaremos igualmente en forma de proporcin, cuyo ltimo trmino es el primitivo falso.
Juanita
Juana
acemita (trmino propio rabe agcemite)
empleita (
acema (trmino incorrecto)
pleita, faja de esparto tejido que, unida otras, forma la
:

emplea (trmino incorrecto)


levita (del vestido de los levitas) leva (trmino incorrecto)
Margarita (en griego y latn, perla)
marcajita
Margara

estera)

margajita^ (rabe marcaxt): marmaja (forma nuestra,


resultado de la influencia de mrmol).

1.

Quien adamare dulce mediana,


le congojan viles mendigueces,
le dementan con atruendos vanos

Ni
Ni

Casas reales.
(El Brcense, trad. de Hor. od. II, X.)

Estas eran las formas usuales en Amrica en lugar de marcasita


marquesita, que da la Academia Oviedo, list. de Indias, II, pp. 217,
356; Cieza de Len, Crn. del Per, cap. XIV; Barba, Arle de los
2.

VOCES NUEVAS (aCCIN PSICOLGICA)

601

883. Los espaoles dicen pepita y pipa para designar


y oblongas de algunas frutas como el
meln, la manzana, la pera; nosotros, dando valor la
forma diminutiva, decimos con ella pepita de naranja, do
calabaza, do patilla, etc., y pepa de aguacate, de durazno,
de guama, etc., contra el uso castellano, conforme al cual
estas frutas tienen hueso cuesco\ En algunas partes llaman pepa cualquier fruta, y los bogotanos lo usamos por
mentira, bola.
884. Origen semejante ha de tener pisto (chimenea de
las armas de fuego), como si fuera primitivo de pistn (la
cpsula) ; algunos dice fistOy tomando la / do fsforo. Morrocota (onza de oro) se refiere morrocotudo, como piata
i platudo {%SA4).
885. Brlela burla
chufleta chufla (as decimos en
vez chufleta, chufeta, que da el Diccionario). Temblequear,
verbo diminutivo de temblar (como tembletear, lloriquear)^
ha dado origen al falso primitivo tembleque, que para los
espaoles es cierta joya que tiembla al moverse quien la
lleva, y para nosotros trmulo*.
un
886. Un enlosado enlosar obstinado obstinarse
entripado entripar ( se me entrip con fulano fulano me lo entrip verbo que no existe en castellano
me enoj, me disgust, me incomod me sac de mis ca:un Empecinado empecinarse
sillas, me carg, etc.)
(verbo que tomamos por aferrarse, obstinarse, empearse,
encapricharse)
sabido es cunto renombre cobr en la
guerra que sostuvieron los espaoles contra los franceses
principios del siglo pasado, el guerrillero Juan Martn
las simientes planas

metales
cap. X.

lib.

IV, caps.

XI

y XVII

Herrera, Dc.

VIII,

lib.

IV,

1. De una pepita de meln nace una mata de melones, y en cada


meln tanta abundancia de pepitas, para reparar y conservar esta
especie. Pues i qu dir de la pepita del naranjo sembrada ? Cuntas
otras naranjas y pepitas lleva, y esto cada un ao (Granada, vS't'mbolo de la fe, pie. I, cap. X. % 4.) Aunque los duraznos se pueden
plantar de rama de algunos pimpollos de los que suelen echar al
pie, pocas veces aciertan, ni aun salen buenos; y por esto es mejor,
pues tienen muy granada simiente en los cuescos, ponerlos dellos.
^Herrera, Agc. gen., lib. III, cap. XXI 1 1.)
El hueso es grande
i

a proporcin de la fruta. (Academia, Diccionario, $. v. Aguacate.)


'2.
De uso antiguo en Amrica: vase Febrs, Calepino chilenohispano, s. v. chenchepln.

602

CAPTULO XI

Diez, llamado, dice Toreno, el

Empecinado (apodo

que-

dan los comarcanos los vecinos de Castrillo de Duero, dedonde era natural ) la fama de su tenacidad y resistencia hubo de pasar los mares y llegar al Nuevo Mundo,
donde diran para ponderar lo incontrastable de alguno en
un empeo Es un Empecinado , como otro propsito'
se usa es un Cid* .
elocuente
bene887. Elocuentisimo
beneficentisimo
;

ficente, etc. ( 213).

transacin ( 812)
transar
adular
888. Adulacin
(trmino incorrecto por transigirf. La Academia trae festinacin, prisa, celeridad nosotros usamos el verbo festinar
por precipitar, apresurar imprudentemente un asunto, tal
que se malogre, v. gr. festinaron la revolucin . Aun
hay quien de ilacin saque Hado, ilar. Para que haga juego
con agresin, agresor, usan algunos el verbo agredir, como
anteriormente se hizo con transgredir, para que casara coni
transgresin, transgresor^ pero estos verbos se resisten
no vale la pena
ser conjugados en todas las inflexiones
traer la lengua cojos y mancos. Para completar reem:

Guerras las ms asoladoras y empecinadas que han visto los


en el nm. de 16 de Abril de 1826 de La Miscelnea.
peridico bogotano, y el verbo es hoy corriente en varios pases de
Amrica. Empecinado se hizo sinnimo de patriota, de hombre
dispuesto sacrificarlo todo por la independencia y la libertad de
Espaa. Ese es muy Empecinado, era el elogio mayor que en el lenguaje de aquel tiempo se poda hacer del que ms se distingua en
servicio de la causa de la nacin. Aqu todos somos Empecinados,
deca un pueblo que se negaba capitular con el enemigo. En qu
pas, en qu poca, ni antigua ni moderna, se ha visto que el entusiasmo popular trueque confunda el nombre de su propia nacionalidad con el apodo de un oscuro ciudadano ?
Honor singular y el
ms alto que en vida puede alcanzar el ms digno y el ms afortunado! (Olzaga, Estudios sobre elocuencia, poltica, etc., pg. 319
Madrid, 1871.)
Pero cosa ms singular todava aquellos modos
de expresarse han muerto acaso en la nacin espaola, mientras que
en Amrica, enemiga por esos tiempos de la Metrpoli, el nombre
del valeroso guerillero se ha incorporado tal vez irrevocablemente en
el lenguaje de la vida ordinaria.
2. Casos semejantes, de uso corriente, son legislar, colar (un grado),
postrar, deducidos de legislator, collaio, prostratus (i, sobar de sub1.

siglos , se lee

actio, subactus

?).

El Dr. Laguna, traduciendo la primera Catilinaria, puso transgresar las leyes donde el original dice perfringere (vn) transgredan sus edictos escribi el Marqus de S. Felipe en los Comentarios de la guerra de Espaa, lib. VIH.
3.

603

VOCES NUEVAS (aCCIN PSICOLGICA)

plazar (quo sera lo mejor) al primero tenemos acometer,


atacar, embestir, y ai segundo quebrantar, violar, traspasar.

harnero
babear hornero
hornear
881). Babero
harnear (incorrecto por aechar).
890. Series de derivados como quincaller-ia, quincallero do quincalla pellejer-ia, pellej-ero de pellejo, mauler-ia, tmiul-ero de maula, nos dan ocasin para formar
:

de la voz castellana chucher-a, chuch-ero (buhonero, el


que tiene puesto de chucheras), chucho (buhonera, puesto
de marrullera y marrullero, voces code chucheras)
rrientes, marrulla (lo mismo que ma/rullera en el Diccio;

nario).

churriento
churrias
:
891. Cazcarriento : cazcarria
(churre, cmaras)*. Parecido es zurria (zurra) sugerido por
zurriago.
892. Ciertos vocablos recuerdan vagamente otros de extensin mayor, sin que aparezca tan definida la formacin
como en los precedentes. Muchigat/ (gente menuda, ganado
menudo, etc.) parece reliquia del antiguo muchtguar, amuc^i^Mflr (multiplicarse) *; ;?is/>o (remilgado) recuerda pizpireta (que se dice de la mujer viva, pronta y aguda) ; trique (el juego de tres en raya) parece el trincarro tres en
:

carro de los andaluces, acomodado al final de alquerque

nombre

(otro

del

mismo

juego).

893. Los casos que proceden nos abren la puerta para


exponer una clase especial de derivados retrgrados que
tiene grande importancia en la vida del castellano, no menos quo en la de las dems lenguas romances, y de que tenemos bastantes ejemplos en nuestra habla corriente. Muchos verbos latinos de la primera conjugacin se formaron
de nombres sustantivos adjetivos, por lo cual se llaman
denominativos v. gr. cenare de cena, fabricari do fabrica,
regnare de regnum, gelare de gelu^ liberare de Ither, frt'
qucntare de frequens, dotare de dos, examinare de exa;

i.

Kn

2.

singular, una churria, vale chiripa, bamba, bambarria.


Fruchiguad y viuchiguad. (Biblia de Ferrara, Gnesis, cap.
El Uey, queriendo fundar esta nueva colonia (de conejos), les
/.)
dio hechas sus madrigueras, para oue desde luego viviesen y amu(Jovellanos, Memoria del Castillo de Bellver,
chigasen en ellas.
Vanse otros ejemplos en el Espculo, lib. /, tit. /,
apend. /.)
ley V; y en la Crnica de D. Pedro /\/io, proemio.

>

: -

CAPTULO XI

604
men,

Muchos de estos pares se han conservado en cascomo cena y cenar, fragua y fraguar fbrica y

etc.

tellano,

fabricar, reino y reinar, yelo y helar, libre y librar, frecuente y frecuentar, dote y dotar, einjambre y enjambrar, etc.; y al tenor de stos se han multiplicado grandemente los verbos de igual derivacin rabiar de rabia,
calmar de calma, fajar de foja, escalar de escala, escamar
de escama, trancar de tranca, zanjar de zanja, etc. pasmar de pasmo, granar de grano, saldar de saldo, rallar
:

hermanar de hermano, estaar de

estao, pasade pertrecho, barbechar


de barbecho, completar de completo, llenar de lleno, etc.
ultrajar de ultraje, achacar de achaque, herbajar de herbaje, almagrar de almagre, estambrar de estambre, fiambrar de fiambre, zulacar de zulaque, alegrar de alegre, etc.
Establecida semejante ntima relacin entre el nombre y el
verbo, as como ste presupone aqul en los casos indicados, dado que realmente existe, se ha llegado sacar
del verbo sustantivos y adjetivos anlogos en la forma
los otros, y que han sido llamados deverbales por algunos,
como llamamos denominativos los verbos que verdaderamente salen de nombres'. De este procedimiento hallamos
algunos ejemplos en las varias pocas del latn, como pugna
sacado de pugnare (ste de pvgnus, puo), separ de separare^ computus de computare (siglo IV), comportas (trasporte) de comportare (siglo XIII)
casos que debieron de
ser comunes en el habla vulgar, y que se han aumentado
sinnmero despus. Sentada la correspondencia de rabiar,
granar y achacar con rabia, grano y achaque, cuyas vocales ltimas son las comunes en las palabras castellanas,
es natural que stas aparezcan tambin en los deverbales.
Averiguar (si es posible) las circunstancias que hacen preferir una de ellas en cada caso que dictan la diferencia
de aplicacin en las formaciones dobles, sera cosa ms
larga de lo que permite esta apuntacin.
894. Deverbales en -a (tipo
habla, pela, proclama,
siega machaca, mampara, apea carga, estampa, raja)
abra (hoja batiente de una puerta ventana), mana (ma-

de

rallo,

manar de pasamano, pertrechar

1. Vase en la omania, XXIX, p. 440-5, la noticia que escribi


G. Pars de la obra de G. Le, Les substantifs postverbaiix dans la
langue frangaise, Upsala, 1899,

605

VOCES NUEVAS (aCCIN PSICOLGICA)


nantial').

mucnda

(pronunciacin

menda

(zurra, azotaina, 240, 515), prenuncia


vulgarsimo), rasca ( 708), raspa (repri-

acomodacin de

jwna

rspice), conversa (conversacin

623). Contra las leyes de la diptongacin llamamos tnancornas (por mancuernas) los gemelos juegos de dos botnos iguales*.
vulgarisini),

[^

895. Deverbales en -o (tipo descanso, encanto, consuelo


ahogo
reparo, desecho, aparejo ; lloro, rasguo, trazo)
salsa con que se re(de ahogar por rehogar estofar
iioga*,) ajonjeo (mimo, 878), asef/uro (seguro: contrato
con que se aseguran caudales efectos), asocio (asociatunda dada por los estudiancin), capoteo (voz histrica
:

con los capotes), churrusco (larva, oruga rosquilla,


cuyo contacto quema), desgreo (desorden, despilfarro),
entero ( 702) para la Academia denuncio solo se dice de
entre nosotros vale denuncia en todas sus aplilas minas
caciones el banqueo para un camino es desmonte.
escape, desarme, desgaste ;
89(). De verbales en e- (tipo
clave
derrame, pliegue, empalme, remate, empaque)
(5i 188), comience (comienzo), derrumbe (derrumbamiento),
desangre (desangramiento), destrate (anulacin del trato,
destrueque), empaje (acto y efecto de empajar), empiece
(comienzo), quite (regate, acto de hurtar huir el cuerpo),
ensaye y ensogo son ambos corrientes,
trinche (tenedor)
pero el primero se usa con especialidad tratndose de metales. Merece particular atencin pierde (prdida)* por salir
(le un verbo de la segunda conjugacin, v aun puede dudarse si corresponde a esta clase aun mas dudoso es vale
tes

1. Parece que en este sentido est usado


Santillana {Obras, p. 268).

mana por

el

.Marqus de

el retrato las sortijas, la cadena del


botones del chaleco, el alfiler de la corbata y los gemelos de
las mangas de la camisa. (Tamayo y Baus, Lo positivo, acto II,
2.

Se ha hecho iluminar en

reloj, los

esc. III.)
3. Por ahoguo, opresin en el pecho, es comn en Espaa y en
Amrica: Ayer amanec con un reumatismo que apenas me dejaba
mover, y esta maana con un ahogo de pecho que apenas me permite respirar (Isla, Carlas, I, 250); Febrs, Catepino, pp. 303,
56:<. Ahogar por rehogar: Estbanes Caldern, Escenas andaiusas,

265 (1883).
sase en estas frases: Este camino no tiene pierde ; Esa
polla no tiene pierde. Lo mismo en Espaa : vase Borao, y Frontaura,
Tiendas, p. 9.
p.

4.

606

CAPTULO XI

que usamos en la frase ser vale con alguno, por tener valimiento con l, ser su amigo compinche.
colmo por colmado,
897. Adjetivos deverbales (tipo
baldo (baldado), recuerdo (desfallo, pago por pagado)
pierto )\ saldo (saldado); canso, anticuado en Espaa, aun
:

se oye entre nosotros

lo

mismo pinto

los gallos). Extensin de estos

(pintado, dicho de

modelos parecen papujo por

papujado y pompo (romo, sin filo) si es que se deriva de


pompa, como si dijramos redondeado (467)\
898. Aplicamos las desinencias genricas algunos sustantivos para convertirlos en adjetivos (tipo
canelo, cenizo, de color de canela, de ceniza)^: cucharo (dicho de
ciertos patos cuyo pico semeja una cuchara), galgo (goloso),
lmparo (peln, sin blanca quiz aquel cuya bolsa se clarea por lo vaca), tuso (picado de viruelas, hoyoso, cacarapor higo de tuna, de
ado, como la tusa zuro del maz)
pala chumbo decimos higo tuno. Siguiendo la analoga
de cereza, cerezo, manzana, manzano, llmanos limo (y no
limero, como dice el Diccionario) al rbol que da las limas.
899. A veces empleamos los sufijos no en su forma propia sino acrecidos con letras que pertenecen la raz de
otras palabras formadas con ellos
querer no aadimos
el mero sufijo -n, sino decimos querendn (afectuoso,
propenso encariarse), con el final de remend-n, respond-n
de rebel-n, regal-n, adul-n, alquil-n se ha
sacado en castellano dormi-ln, comi-ln (que nosotros
decimos comeln, y es de uso antiguo, segn Salva) ; y por
nuestra cuenta hemos formado corre -ln, que muchachos y
criadas asustadizas aplican las caballeras^,
un llama:

Asi est en las dos impresiones del Carnero, cap. V.


La relacin que se establece entre el verbo y el adjetivo causa
de la derivacin reciproca {estrechar de estrecho, mancar de manco,
truncar de trunco pago de pagar, recuerdo de recordar) se refleja
en el significado y empleo de varios adjetivos, ora deverbales, ora
no asi limpio, lleno, harto se prefieren en ocasiones limpiado,
llenado, hartado (Bello, Gram., nm. 1120), y cuando entre nosotros
se dice obra trunca, gallo pinto se ofrece luego el concepto verbal.
Lo mismo en los sustantivos de pringue se saca pringar, y su vez
el sustantivo recibe la fuerza de nombre de accin el castigo de
1.

2.

pringar.
3.

Musgo designa entre nosotros el color gris ceniciento de alguen Espaa el pardo oscuro atabacado del almizle.
Semejantes son gruiln (Febrs, p. 567) giln (cobarde en

nos musgos
4.

Honduras,

736).

VOCES NUEVAS (accin PSIC0LK3ICA)

607

ron (llamarada) toma su r de cascar n, /ampar-n, lugarlo mismo quo el castellano llamarada y nuestro fwcarada (bocanada) la toman do alborada, cuchar-ada,
hojalat-ero, guantero prestan su / al cascalaverada
tellano folie-tero follero, el que hace fuelles) y nuestro
aguatero (aguador)', leatero (leador)*, niguatero (quo

el castellano alfile-tero
tiene los pies llenos de niguas) ;
y nuestro agujetero ( 648), so fundan en tint-ero, pebet-

ero, etc.
el bogotano formaleta (cimbra) debe de haber
tenido por modelos /W-c/, papel-eta, cazol-eta;
en Xb.tin praetura, quaestura sugirieron praefectura \ en lo moderno magistratura, judicatura conforme stos los espaoles dicen jefatura ; nosotros jefetura, conservando la
vocal de la raz, como en prefectura
cosel-ete, onel-ee
han convertido brazal-ete en bracelete^; amor-oso, caloroso, rigoroso han trocado vagar-oso en vagaroso \ y por
va de alboroque rumor-oso ha dado el ya admitido sonoroso
corretear, juguetear han trasfory aun estruendoroso
raado entre nosotros revolotear en revoletear, chisporrotear en chisporretear. Santa fereo (de Santa Fe) como
ugaretio, ribereo, decimos en Colombia
santafesino en
la Repblica Argentina, como campesino, montesino.
900. En el captulo IX, 470 y siguientes, indicamos la
confusin do voces derivadas de una misma raz mediante
ahora vamos i mencionar (fuera do
sufijos diferentes^
algunos apuntados antes) aquellos casos en que, aplicando
;

1. Aguadero agitador trae Nebrija ; el primero tambin en Villalobos, Senlencia.<t. VlI/(ol. 76 del Anfitrin. Sevilla, 1574).

2.

En

la

Patraa XVII de El Parnnelo de Juan de Ttmoneda se

lee cuatro veces leatero (pp. 208-9, Madrid, 1760;


consultar la edicin original).
3. Asi en Larra, Obras, I, p. 33 (Madrid, 1843).

no hemos podido

4. Muy favorecido por intonsos aprendices de poeta; aca.so para


halagarlos han puesto editores modernos vagaroso por vagaroso en
varios libros: Hermosilla copi bien {.Arte de haolar, I, p. 375
(foL 48, Madrid, 1609)
Madrid, 1826) un pa.saje de Lope, Jenis.,
en la edicin de Martnez Lpez se puso 'iooroso(p. 277, Paris, 1850)
hllase la forma propia en la silva de Melndez que empieza Bate
las sueltas alas segn las ediciones de Valladolid, 1797, Nladrid, 1821,
Paris, 1832; la Bib. de Rivad., LXIII, p. 170i', pone la adulterada;
bien en Quintana, Al mar, p. 127, Madrid, 1813; mal en la Bibl. de
Uivad., XIX, p. 20' (Vase S 482).
5. Olvidse alli cagalera, que usamos por tripa del cagalar, intes-

tino recto.

CAPTULO XI

608

un

sufijo

en

el

en lugar de otro, sacamos una voz que no se halla


y que puede muy bien no ser castellana.

Diccionario,

Voz CASTELLANA

VoZ NUESTRA

atado hatillo,
baratura,
carraspante (spero, acre),

atejo (atado,

lo)

charretera,

barata
carrasposo (spero al tacto);
charretela

chiribitil^

chiribital

enmendadura,

enmendatura

viatura)

(cp.

abre-

enamoriscara;

enamoricar,
guantazo, -ada,

guantn

humareda,

humadera

platanar, -al,
polvareda,

platanera

jjolvadera''

polvorista,

polvorero

salamanquesa,

salamanquera

testamentaria,
torrija,

testamentaria
^
torreja

tresillista,

tresillero

901. Conforme la etimologa, unos nombres acaban en


-iencia [ciencia, conciencia, experiencia, paciencia), y otros
1. Recurdese que chiribitil no es terrezuela eriazo, tierra inculta y de poca sustancia (sentido que damos chiribital), sino desvn, escondrijo, cuarto reducido. Roncaba, pues, su reluciente
majestad haciendo retumbar las bvedas; y Mercurio, que se habia
quedado traspuesto en un chiribitil cercano, dbase Plutn, por no
darse al diablo, viendo que los bufidos de su hermano no le dejaban
pegar los ojos. (Moratin, La derrota de los pedantes.)
2. Segn Zerolo {Legajo de varios, p. 160) es usual en Canarias;
asi se explica el que varias veces lo use Galds (v. gr., Fortunata y
Jacinta, II, p. 68; Miau, p. 350).
3. llamadera est impreso en las Guerras civiles de Granada,
pte. II, p. 215, Madrid, 172', y lo mismo en la edicin de Amarita. II,
pp. 207, 481, y en la Bibl. de Rivad., III, p. 6721, 624'^ tambin en
la Gramtica arbigo-espaola de Caes, p. 207.
4. Polvadera da la misma Bibl., XLII, p. 178, cuando est bien en
la incorrectsima edicin de J. Polo de Medina, Madrid, 1726 (p. 112),
que sirvi de original, y en la mejor de Zaragoza, 1664 (p. 135).

5. De uso antiguo Juan de la Encina lo rima con orejas (Menndez


y Pelayo, Antol. de poetas lricos, IV, p. 158); asi se halla todavia en
el Diccionario de Sobrino (1705) en Asturias torrey a (Rato y Hevia);
Lope lo usa en asonancia i-a {La niez de S. Isidro, acto I).
:

VOCES NUEVAS (aCCIN PSICOLGICA)


en -encia [diferpncia,

ha que

como

609

diferente, indiferencia)

mucho

pueblo se enreda y confunde, pues al paso que,


omitiendo la i, dice cencia, concencia, esperencta, pacencia, la aade malamente pronunciando diferiencia, indiferienda. La gente culta ha cado en el garlito con respecto
aparencia, que es la forma propia (cp. aparente), y desde el
siglo XVII dice apariencia, sin que haya modo de remediarlo

ol

'.

902. Curtimbre da Salva por curtimiento y corambre


curtida curtiembre decimos nosotros y otros muchos por
tenera curtidura las dos formas se apoyan en urdimbre,
urdiembre, y como, al parecer, sta es la mas antigua, la que
registran Casas, Oudin, Covarrubias y usa Kivadeneira
{Hiat. ecies. de Inglaterra, l, XXVIll., es natural que
haya sido el modelo para el curtiembre americano.
;

II

PREFIJOS
903. La preposicin latina ad denotaba en composicin
movimiento direccin hacia un punto, en sentido material inmaterial, adicin, y tambin proximidad
en el habla popular vino d ser puramente intensiva, de donde muchos compuestos se hicieron sinnimos do los simples, como
;

1. Ejemplos del uso popular espaol, antiguo y moderno: ceneia:


Encina, Teatro, p. 230; L. Fernndez, p. 146; concencia id., pp. 98,
105; Encina, Teatro, pp. 110, 231; Torres Naharro, Propat., /,
pp. 13;{, 22'; //, p. 101; Cruz, Saineleg. 11, p. 25; />. Qutj. de la
Mnuchuela, op. 8, 266; Lpez Silva, Barrios bajos, pp. 87, 198;
experencia : Diego Mejia, Primera parte del Parnaso antartico, fol.
186 v. (Sevilla, 1608); Cruz, Snineles, I, p. '83 O. Quij. de la Manchuela, p. 8; pacencia: Encina, Teatro, p. 110; Torres Naharro,
Propal., II, p. 120; Cruz, Sainetes, II, p. 515; Lpez Silva. Barrio*
bajos, p. 198; diferiencia: va.se atrs, p. 227; Lpez Silva, ib.,
:

En el siglo XYI predominaba aparencia como forma


de Rueda, Obras, /. p. 21'*; Elogio de la traduccin de
Jenofonte hecha por Gractn (Salamanca, 1552, al fln); Zapata, Cario
famoso, canto XX.XIII; Kivadeneira, Obras, II, p. 620 (Madrid. 160i5) apariencia est ya en el (ialateo de Gracin Dantisco, fol. 90 v.",
Valladolid, 1603; y en la Parte XVIII de la.s comedias de Lope, fol.
y6 v.", Madrid, 1623.
pp. 118,

15'i.

literaria; L.

Cuervo. Lenguaje bogotano.

CAPTULO XI

C)1G

puede verse en Ducange. El castellano guard la tradicin,


se usan indistintamente con
el prefijo y sin l {aplanchar y planchar, arredondear y
redondear arremolinarse y remolinarse, arregostarse y
regostarse, etc.) muchos lo han perdido definitivamente en
el lenguaje culto {arremedar, arrempujar, asosegar, etc.)
pero el vulgo lo conserva en stos y lo aade en otros que
no lo llevan en el Diccionario. H aqu unos cuantos abajar, acancerar (cancerar en cancerar), acatar ( 708), afusilar, ag arr apiado , aguarecerse, ajuntar, alevantar^ amellar, anivelar, aprevenido-, desaprevenido, aprobar ( le
aprueba bien el clima ), aprometer^ , arrecoger'', arrecostarse, arrevolver \ Acomedirse vale entre nosotros ofrecer
espontneamente ayuda sentido en que se ha usado y se
Le vi
usa comedirse, aunque el Diccionario no lo dice
en disposicin, si acababa antes que yo, se comedira
ayudarme lo que me quedase. [Lazarillo, trat. III.)
Quin reparte ?
En la mesa de los grandes, el maestresala en las otras, la ama de casa, el que se comide
ello. (Luna, Dilogos familiares, I.) Nuestro acomedidovale generalmente servicial, oficioso, y desacomedido indica

y todava tenemos verbos que


,

carencia de estas cualidades".


904. El uso coetneo de verbos con el prefijo y sin l
tiene por natural consecuencia el que se suprima en algunos que segn el uso corriente lo llevan siempre el Diccionario nos da acecinar, achisparse, amacollarse, arrancharse
la

Cantes flamencos, p. 97
1. Cantos populares espaoles, II, p. 135
Fern. Caballero, Deudas pagadas, /; Alevantme en lugar de David
mi padre, y senteme sobre silla de Israel. {Biblia de Ferrara.
Heyes, III, 8, 20.)
2. Cantos populares espaoles, II, p. 460.
;

3.

Fernn Caballero, Dicha y

4.

Cantes flamencos,

suerte,

IV.

p. 120.

Almazn, El Momo, lib. I, cap. /(fol. 1, Alcal, 1553).


Este uso de comedirse, comedido es antiqusimo en Amrica
vase Oviedo, Ilist. de Indias, IV, p. 367; Ruiz de Montoya, Tesoro
guaran, H v. quat/ {yequa i); Fe5rs, Calepino chileno-hispano,
s. V. incan. Conforme al uso comn castellano, comedido es corts,
5.
6.

afable, atento, y descomedido, desatento, irrespetuoso La Duquesa


sali bizarramente aderezada, y Don Quijote de puro corts y comedido
tom la rienda de su palafrn. )> (Cervantes, Quij., pte. II, cap.
:

Levantse Sancho como mejor pudo, y pidi su amo


espada dicindole que quera matar media docena de aquellos^&Qi\OTG^ y descomedidos puercos. (Id., ib., cap. LXVIII.)

XXXIV.)
la

VOCES NUEVAS (aCCN PSICOLGICA)

611

(pero ranchear, sin prefijo)'; en Bogot, quitando la a-,


dicen cecinar, chisparse, etc.
905. De las voces nuevas quo formamos con este prefijo,
mencionaremos abalear (fusilar de bala ; por limpiar el
trigo, cebada, etc., es castellano y de otro origen), acarroar (acobardar,
G3)j, acolchonar (acolchar ; entre nosotros no se usan las colchas acolchadas), achajuanarse (encalmarse, sofocarse las bestias por trabajar mucho cuando
hace demasiado calor estin muy gordas 958), achi'
quitarse (hacerse chiijuito, achicarse), achucutarse (acobar-'
darse; de chucuto, cierto mono feo, poco vivo y poco inteligente
cp. quedarse hecho un mono un mico :
quedarse corrido avergonzado), alunarse (enconarse las
mataduras, segn dicen, por efecto de la luna*;, amachi'
narse (amigarse'], apilonar (apilar), apozarse ^rebalsarse
Cuveiro Pinol dice que el gallego chirla vale agua parada
apozada ), arruncharse (ovillarse, hacerse un ovillo,
como el runcho cuando se ve cogido) *, aserruchar (aserrar
con serrucho), atirantar (poner tirante, tirar, estirar).
906. Con este prefijo, reforzado del sufijo participial
-ado, formamos adjetivos que denotan semejanza (444,4*):
aborlonado (acanillado, dicho del pao), atornasolado (tornasolado), arrevesado (revesado, enrevesado) ', aindiado
(que tiene algo de indio).
:

ij

1.
Kn la carta que le escribo de enhurabuena le pido que me
permita arrancharme aqui, sin acordarme ya ms de villagarcia.
ff

(Isla,

Cartas,

I,

255.)

alunado, entre otras acepciones, aplicado al tocino que se corrompe pudre sin criar gusanos; pero el
verbo se usa tambin en Espaa vase 698).
3. El verbo es de uso muy extenso en Amrica. En los libros del
siglo XVII se halla Machin por Amor, Cupido v. gr. Villavjciosa. MosQuea, A', oct. 39; Alarcn, Los favores del mundo. 11/, 9; Quiones
de Benavente, IJntremeie^, II. p. 297 el Dice, de Autoridades trae
otro ejemplo, y da una explicacin poco verosimll, que repite Larramendi. Entre nosotros (y tambin en Venezuela) dicen al mico ma2.

El Diccionario solo trae

chin.

Todo es oscuro.
En la 13. edicin ha admitido

Academia como nombre de estos


La Creacin, II,
los portugueses escriben y pronuncian sarigueia, y en el
p. 320)
Brasil, de donde es tomada la palabra, tarut', sarijCu*.
5. Arrevesado tambin se ha usado en la Pennsula
Pue.s
y
Cervantes, cunto ha latinizado Vase la Calatea. Qu giro y estilo
tan inverso, y aun obscuro y arrevesad) (Marina, Ensayo histrico4.

la

didelfos el zarigfya usado por los naturalistas (vase


;

612

CAPTULO XI

sin embargo,
907. Des-, privativo, es de libre empleo
esta libertad es veces contra el uso literario, que tiene
admitidas voces formadas de otra manera. Las siguientes
ms menos usadas entre nosotros, no estn en el Dicciodesacuar (quitar la las cuas), descompletar
nario
(dejar incompleto), descuerar (quitar el pellejo, despellejar,
desacreditar) ', deschavetarse (perder la chaveta), desenyugar (desuncir), desespumar (quitar la espuma, espumar)
desorejado (desasado, 500), destrancar (quitar la tranca,
desatrancar), destratar (deshacer el trato, destrocar), destutanarse (maltratarse gravemente, romperse la crisma,
710); desparejo (desigual) es, segn Salva, de uso antiguo.
Desilusin (desengao, desencanto) es tomado del francs.
908. Aplicaciones menos comunes son las que aparecen
en desbarrancar (despear, desmoronar, 682) ", desvolcanar
desbocarse, desvergon( 494), desjaretarse (descoserse,
zarse), desjetarse [mi caihoWo
desbocarse). Tal cual vez se
aade el prefijo en fuerza del modo como se concibe la idea;
en castellano se dice desmenguar^ desgastar, despartir,
;

"*,

despavorido, mirado el concepto negativo que


envuelven estas voces * de brbaro calificaba el Dice, de
Autoridades el verbo desapartar , que todava usa el vulgo
espaol el nuestro dice desmenudear (vender por menor,
879), con el sentido que tiene el prefijo en verbos que significan deshacer reduciendo partes [desmenuzar, despedazar) el mismo concepto, reforzado con el de esparcir (
desnegar,

y progresos de los lenguas.) En la ps?. 21 del


la arquitectura espaola de D. Jos Caveda
se lee conceptos arrevesados, pero est corregido en las erratas y
reemplazado con revesados.
1. Cuando tocan oensar mal, los ms pillos son los que descueran al inocente. (Galds, Miau, XXII.)
2. Hace cocer al fuego el dulce arrope, y espuma con una rama
el caldo de la hirviente olla. (Ochoa, Virgilio. Gergicas, lib. I.)
3. De uso muv antiguo en Amrica, como que lo usa Castellanos,
Hist. del N. f. de Granada, II, p. 108, y est en los vocabularios de
Bertonio, Ruiz de Montoya y Febrs (pp. 336, 530, 682).
4. Lo mismo en portugus se dice desinquieto, desinquietar,
y
dialcticamente desinfeliz, como lo hace notar nuestro docto amigo
D. J. Leite de Vasconcellos, benemrito de la dialectologa portuguesa.
{Dialectos beires, I, pg. 14.) Por esta razn se ha modificado el
prefijo en desnudar (lat. denudare) Solis, hablando de cierto achaque,
dice que le tena, como dicen los cultos, desmarriado, y como dice
mi criada, desbilitado. (Bibl. de Rivad., XIII, p. 577.)
criico sobre el origen

Ensayo histrico sobre

VOCES NIEVAS (aCCIN PSICOLGICA)


(losparcir), desperdigar, desparpajar,

013

hace que tomemos

itespolvorear "^ov polvorear echar polvos sobre algo y no


por quitar sacudir el polvo, que es lo que significa, al decir

do la Acadomia '.
909. En- es igualmonte fecundo de los compuestos usados entre nosotros los siguientes no so hallan en el Diccionario embochinchar (alborotar, meter ruido), embolar (dar
bola al calzado para lustrarlo), embullar, -rse (meter bulla.
alborotarse), em/jojar y desempajar (techar de paja, quitar
el techo do paja), n/ipan(lorf/ar[eiu[)ro\\&r), empaetar (enlucir, 806), empaquetarse (ponerse paquete, acicalarse,
atusarse, emperejilarse, componerse, aliarse, etc.), emparamarse ( 584), empelotarse (quedarse en pelota, desnudarse), empericarse (embriagarse, emborracharse, 052),
empuntar ( 550), encabezar (hacer cabeza, acaudillar)',
encalambrarse (entumirse, aterirse), encalamucar (alelar,
confundir; de calamocano, medio ebrio chocho), encar/t/charse (enrollarse manera de cucurucho, 500), enconcharse (meterse en su concha, retraerse), encul.carse (enclocarse), enchapar (chapar) ', enchivarse ( 617), enfiestarse
(andar divertido eu una fiesta), enfrentarse (hacer frente
cara)* engalabernar (embarbillar, acoplar) \ enmugrar (en:

1. Espolvorear, segn la Academia, es quitar sacudir el polvo,


y esparcir una cosa hecha polvo; denp tvorear tuvo tambin los dos
sentidos, como se ve en Oudin exponldrer, tecouer la poudre, taupoudrer, y en esfe lugar del Guzmn de Alfarache: El (nombre)
propio era Marcela, su don })or encima despolvoreado, porque se
compadeca menos dama sin don que casa sin aposento, molino sin
rueda, ni cuerpo sin sombra. (Pte. I, lib. I, cap. II.)
:

2.
3.

En el Diccionai io tiene otras acepciones.


Con planchas de oro chaparon los templos

del sol y los apo-

sentos reales. (Inca Garcilaso, Coment., /, Vi, cap. I.^


4. Los primeros que intentaron hacerle frente, queaaron tan mal
parados, que en todos falt el aliento para hacerle oposicin. (Gallego, Los novios, XIX.)
5. Anssi engalauernado el estrio, se claue con clauosqtie passen
hasta la solera. (Diego Lpez de Arenas. Carpintera de lo blanco,
p. 79, Madrid, 1867.) Galaberna, en cataln gataberna, en francs
i/alaverne, en italiano calaverna, signicaba cada una de las dos piezas de madera con que se reforzaba el remo en el e.sclamo. En un
manuscrito cataln de l'iQ6 se halla ccc agutsde galauerna, sea
300 clavos para fijar las galabernas los remos (vase Jal, Glossnire
naulii/ue)\ pero una vez que engnlnlternar se us en la carpintera
por embarbillar, acoplar, clavos de engalabernar son los que se usan
para el efecto de que trata el pasaje de Lpez de Arenas.

614

CAPTULO

XI

enrostrar (dar en rostro, echar en cara), entejar


enladrillar) y desentejar (destetomado
jar), entrabar (poner trabas, estorbar, dificultar
del francs) envigar (poner las vigas para formar los suelos
saciar),
(tejar,

como embaldosar,

de un

edificio).

910. In-, negativo, es de libre uso en casos como incomible (que no puede comerse), imbebible (que no puede beberse). A pesar de la analoga de irreverencia, choca mucho
nuestro irrespeto (falta de respeto, desacato) y no menos
irrespetar {(3L[ta.r al respeto, desacatar)*. El Diccionario no
reconoce en inoficioso otra acepcin que la forense y puramente latina de Que contraviene al cumplimiento de los
deberes familiares de piedad, consignados en las leyes,
como testamento inoficioso, que es aquel que perjudicad los
derechos de los herederos quienes se debe legtima nosotros, con muchos americanos, lo tomamos por intil,
ocioso, inconducente, como negativo de oficioso en el sentido de provechoso, conveniente, conducente cierto fin.
911. Re-, denotando repeticin, es muy natural en el
Congreso reconsider el proyecto (volvi considerar)-.
Rejugado (matrero, taimado, astuto) es metfora tomada
del toro que ha sido lidiado [b jugado, como solemos decir)
varias veces cp. redomado, corrido. Resoltarse (desvergonzarse) parece intensivo de soltarse. Recompartir es contaminacin de repartir y compartir, y se usa vulgarmente por
el primero. Decase en latn rei vindicatio y rem vindicare,
como si dijramos vindicacin de la cosa y vindicar la cosa
(Digesto, VI, 1) por manera que tan disparate etimolgico
y gramatical es decir revindicacin como reivindicar sin
embargo, la Academia, con el fin de uniformar, ha puesto
en ambas voces el genitivo rei, en contra de un uso bastante
comn y respetable que introduce como inicial el prefijo
re-, ora sea por analoga con reclamar, repetir, ora por
imitacin del francs ^
912. En castellano se conserva la tradicin latina en
;

1. Tambin se ha usado irreverenciar: Volvi por la doctrina


y
santidad del santo doctor Santo Toms, quien haba en sus sermones, cuando del hablaba, irreverenciado. (Fr. B. de las Casas, Hist.
de Indias, IV, p. 53.)
2. Ejemplos de revindicar: Jovellanos, Bibl. de Rivad., XLV,
pp. 329, 448''; Lista, Ensayos, I, p. 89; Llrente, Noticia biogrfica, p. 46; Pastor Daz, Obras, VI, p. 141.

VOCES NUEVAS (accin psicoluica)

015

cuanto 2 las formas que tDma la preposicin ciun como preHjo con antes de consonante comprofesor , compresbitero,
coaaministrador, coepisroncanni(/o co antes do vocal
copo en contra de esto decimos copar tidario. Los espaoles dicen copartcipe
lo uno va por lo otro.
1)13. Finalmente, contra- nos da contraprueba (prueba
en contrario la Academia segunda prueba de la imprenta) sota-, sotacura (coadjutor) '.
:

1)14. Casos de derivacin retrgrada ( 882) son los siguientes


desmigar, desmigajar f miga, migaja : : desboronar, desmoronar : borona, morona (incorrectos por migaja) '.
Formas dobles como enjabonar y jabonar, empavonar y
pavonar han llevado ;i sacar los desautorizados juagar do
/'njttagar, prear de emprear
en el ltimo caso ha in/ludo el adjetivo corriente preado (cp. cargado: cargar).
;

Juagar es aragonesismo.
La correspondencia de empelotarse y pelotera, empelazgarse y petazga debe ser el origen de nuestro furrusca
(chamusquina, gresca, pelamesa, pelotera, gazapera, etc.),
pues que en Aragn y en lava enfurruscarse vale enfurruarse, ponerse enfadado y regaar. De despichar en el
sentido que explicamos en el 571, hemos formado piche
6 picho, que es la parto caseosa que queda de la leche despus de sacada la manteca, apretada mano hasta que despiche el suero y quede consistente. De ah, por la calidad
<le la fluxin, debieron de Warnar se pichosos los ojos tierufts,
y pichoso el cegajoso, pitarroso. Echar piche, donde hay
varias personas, es empujar hasta desalojar una ms.
1)15. Kn el Diccionario aparece aislado el verbo atoar
(llevar remolque una embarcacin por medio de un cabo
que al intento se ha dado de antemano)
el Diccionario
martimo da como anticuado el primitivo /oa (amarra, espa,
;

Los prrocos son elegidos por el obispo no son perpetuos hasta


pasados tres aos los coadjutores son siempre amovibles voluntad
le prelado. (Villanueva. Vrfi literaria, cap. I.XX.XI.)
2. Desboronar, anticuado en Espaa, es tan usual en Bogot como
itesmoronar de aqul tenemos anotados ejemplos ms antiguos que
de ste (Herrera, Agrie, gen., fib. IV, cap. //; Casas, //ist. de Indiat,
1

tomo

V, p. 311).

CAPTULO XI

616

que se usa entre nosotros

sirga),

aqu no hay pues deriva-

cin retrgrada'.

916. Obedeciendo alguna analoga de concepto deforma se emplea un prefijo diferente del que lleva la voz.
dicen malamente adltere por altere ^ con el
tradicional
:

ad- de adjunto alivar con la a de apoyar, apretar'", encurruadecarse por acurrucarse con el en- de encogerse, etc.
ms antidiluviano por antediluviano, aperezarse por emperezarse, embovedar ^^ov abovedar, encuarte lar ^^ot acuartelar,
proslergar por postergar, renegrido por denegrido, trasbocar "^ov provocar (vomitar, revesar), especie de contaminacin en que parecen fundirse trasegar, provocar y bocaDespachurrar (aplastar algo despedazndolo estrujndolo
con fuerza, segn el Diccionario), nos da apachurrar, con.
que indicamos una accin menos violenta, como abollar,
apabullar. Decimos arriscar el ala del sombrero, por levantarla, plegarla hacia arriba, nariz arriscada por remangada, respingada no es probable que tengamos aqu el
antiguo verbo arriscar (arriesgar, refl. engrerse) y arriscado (atrevido, resuelto; gil, gallardo), sino que es quiz
levanformacin nueva en sentido paralelo al de enriscar
;

'",

1. Toa se usa en portugus, y Juan de Castellanos emplea el modo


adverbial toas (Bibl. de Rivad., IV, p. 277'').
2. Llmase en el derecho de gentes leqado a tolere un cardenal
enviado extraordinariamente por el Papa con amplsimas facultades^
cerca de un soberano; y como esta expresin a tolere (del lado) denota la proximidad intimidad del cardenal enviado con respecto ai
Papa, ha venido usarse familiarmente como sustantivo, significanda
compaero, allegado, auxiliador. El Papa gust mucho de la suplicacin de la Reina, y determin de enviarle al cardenal Polo por su
legado a latere. ^ (Rivadeneira, Cisma de Inglaterra, lib. II, cap. XII. y
Vase adems Bello, Principios de derecho inlernacional, pie. III,.
cap. /, 4.
3. Alivar equivale como trmino de carpintera sufrir; estivar
en castellano es recalcar, apretar, pero el valenciano libar significa
lo mismo que nuestro alivar; existe tambin entibar, apuntalar,
estribar los cuatro se refieren al latn stipare como las formas sici-

lianas slipari, lippari, altiparf, inlipari.


4. Las aleja, cuanto ms va, de la tierra, y las tira siempre hacia
si mismo, y las enrisca en su alteza encumbrndolas siempre ms,
y
entrandolas en los altsimos bienes suyos. (Fr. Luis de Len,

Nombres,

I,

Pastor.)

Qu mucho si la edad hambrienta lleva


Las peas enriscadas y subidas
(Cspedes, La pinlura en Cen, Dice, V, p. 332.)

VOCES NUEVAS (aCCIN PSICOLGICA)

017

encumbrar aunque no es imposible que nuestra acepcin de arriscar sea tambin antigua.
917. Hay en castollano dos preijos. ^A-,en latn ex {esrof/er, estremecer), y les-, que viono de dis- de la combinaciin de-ex [descubrir, destrozar) como las funciones de
ambos no son bien distintas, y con facilidad so desvanece
la d inicial ( 752), hay notable confusin en su eniplou.
El Diccionario registra como igualmente aceptables escalntIlirsp y descabullirse, escampado v descampado, escotar
y
descotar, esmirriado y desmirriado, espabilar (espabiladeras) y despabilar (despabiladeras), espalmar y despalmar^
espatarrarse y despatarrarse, espejar y despejar, esperezarse y desperezarse, espolvorear y despolvorear ( 908)^
rstajo y destajo, escantilln y descantilln ; y con ciertas
diferencias expender y despender, espichar y despichar el
tar,

mismo da esquebrajar y resquebrajar pero no desquebrajar, usual en Colombia como en Espaa Mayor es la con^

en el habla popular entre nosotros, al paso que unos


quitan desacertadamente la d descalabrar, desfondar,
desler, desmadejado, desnucar, despachar, desparecer,
desparpajar, desparramar, despedazar, despear [^ 283)^
fusi()n

desperdiciar, desperdigar, desportillar, desquitar, destapar,


destripar, destacamento, diciendo escalabrar, es/ondar,.
etc., otros con igual sinrazn la aaden i exagerar, exami'
nar, escarmenar, escampar, escaso, escocer (2^38), escozor,,
espulgar (cp. despiojar), y dicen desagerar, desaminar, etc.
En la lengua literaria destilar es hoy sacar por alambique,
gotear, y estilar, usar, voces en que no entran nuestrosprefijos. Sobre despacioso vase ( 649).

La confusin no es de hoy: entripar est en Snchez de Badajoz.


Htfcopilacin, I, p. 300, y en Guillen de Castro, Lo mnl casados deValencia, acto ll; esquitar en Alemn, Guzmn, pte. , /6. //. cap.
VI J
y en Luna, Dilogos, p. 337 ; esquite en Cervantes, La ilu*tre
fregona, fol. 180. Madrid, ISl'.l ;,escalaf)rar en Quevedo, Buscn, lib. I,
cap. 11 (fol. 'i. Valencia, 1627). en Moreto. La fuerza de la leif. acta
II, esc. A VI, en Luna. LaznriUo, cap. X, y en Cruz, Sanetes, /
e.sparramar en Melndez. rom. XV, Desagerar es hoy vulgar
p. 51
en EspaAa: Lpez Silva, Barrios bajos, pp. 68, 76, 159; lo mismo
;

n Es preciso apisonar la era con un gran rodillo y amaiuirla ron


mano, endurecindola con }>egaJo8a greda para que no nazca hierba

t.

la

en ella, ni se desquebraje con la fuerza de la bequia.


gilio, Gerg, /.) tem Lista, Ensayos, I, p. 67.

(Ochoa, ViV-

618

CAPTULO X[

II, p. 178; Lpez Silva, Barrios bajos,


Pereda, Esbozos, p. 319; Cantos pop. esp., IV, p. I'i6. Con el
escassimo acierto que tena Duran en sus correcciones, puso desaminar en la sentencia de Carloto {Romancero de romances caballerescos histricos, pte. 1, p. 158 Madrid, 1832 Bibl. de Rivad., X,
p. 216''). Estilar por destilar es el latn stillare: agua estilada (Guevara, Epist., pte. I, para el Dr. Melgar: fol. 77, Zaragoza, 1543).

desaminar: Cruz, Saneles,

p. 227

El huerto, que del caso ms se duele.


sus menudas hojas va estilando

En

Contino humor.
(Barahona de Soto, Flores de poetas

ilustres, II, p. 66.)

918. La partcula latina dis-, que significa distincin,


diferencia, se ha conservado en voces no populares [discutir, distribuir), y se ha ido iniroduciendo en lugar de des-,

como en desculpar, desfrutar

(as

hoy son disculpar, disfrutar,

etc.,

deca Iriarte), etc., que


y el vulgo hace lo mismo
en otros casos, por razones fonticas ( 777).

III

ACOMDASE UNA VOZ LA FORMA DE OTRA OTRAS


019. Dase errneamente la parte inicial la forma de
un prefijo ampollar (llevantar ampolla) pasa empollar
(como encallecer, encancerar, 710), de donde empolla por
ampolla ; rabadn rebadn (como rebanar, acaso mejor
:

rebao)
no usndose entre nosotros cerraja por cerradura,
convertimos el verbo descerrajar en desarrojar, suponiendo
que la ltima parte es rajar y acomodando la primera desatrancar, desarrimar, desacomodar ; envolatarse parece
formado de alborotarse (que es lo que significa) introduciendo el prefijo en de enfiestarse, embullarse ( 909), con
alguna reminiscencia de volatera (multitud de especies que
se presentan la imaginacin no dejndola determinarse en
ninguna) de ah, por derivacin retrgrada, el volate de
las fiestas (la multitud de atenciones).
^

1.

Bebadn

juego en

es aragonesismo

que nosotros no usamos sino en un


rebadn y el seor de las ove-

c|ue se dice vino el can, el

est en el Quijote de Avellaneda (fol. 203 v, Tarragona, 1614);


rbano por rebao es antiguo hoj' se dice en Galicia.

jas

^19

VOCES NUEVAS (aCCIN PSICOLGICA)

)20. Igulase abusivamente el final al de otra otras


arrilrnnco
arre tranca
palabras, como si fuera un sufijo
(como hauco, barranco), Berndh^ Iternabel [como Miguel,
Manuel, Isabel), botana (vaina que se pone los gallos en
Pichardo) > botaina
los espolones para que no se ofendan
(como polaina), Calisto
Calistro (como ministro, registro), birra (portugus)
birria (como tirria, que es lo que
cansignifica), cabala
cbula {como fbula), cangrena
grina {como angina, sobaquina)*, despatarrar'^ despaturrar
^como despachurrar), diabetes
diabetis
(como
enteritis, peritonitis), mensual''^ inensal (como semanal)
pegote
pegostre * (como costra, postre, calostro), per-

>

'

>

>

>

>

>

>
> perfumen,

fume

(como

resumen,

^ plantadla (catadura, como

volumen)^, pla-

; sorrostrar
sorrostricar
(verbo antiguo que valia aquejar, molestar)
(como mortificar)'^ triquiuela
triquilina (como tremolina)
turumbn
turupe (como tope) tesa, voz que se
usa para hacer retroceder los bueyes parece que es tese (de
estar, 55 803), modificado por ceja\ atjana ( ijana, puya,
en algunas partejs) aijada 6 aguijada * con el final de ma'Cana{i) la e de butaque {butaca) puede ser la de taburete;
piste (el maz preparado para hacer la mazamorra) puede
^er pisto (jugo que se saca del ave machacndola prensndola) con el final de alpiste '.

>

>

>

cfila, panfilo)

La grafia con x es relativamente moderna, sugerida por Sixto:


y en latn se escriba KXXtato;. Callistuit.
2. En Nicaragua, segn el l)r. Harrcto, cangrina es lo mismo que
-cangrena gangrena (Vicios de nuestro lenguaje, p. 178); en Cuba,
cierta enfennedad violenta y mortal del ganado vacuno en Colombia, metafricamente, incomodidad, carcoma; en sentido semejante
lo usa Sor Juana Ins de la Cruz, Obras, //. p. 433.
3. Trelo iMonIau como formado con el suKjo -astro.
'i.
Perfumenes se lee en las Obnts de Zabaleta, p. 161'* de la edicin de Barcelona, 170; en la de 1672, p. 22b*, perfumes.
5. Vase Libre de Appoilonio, 530; sorrostrada, por trabajo, ca1.

-en griego

tigoocurre varias veces enlierceo(^'. /Jom. 639: S. .l/i7/. 398; MU. ^2'*).
6.
Quin te ha dicho, seor, que aqu viva
1 duque?
l'n labrador que conduca
Sus bueyes de la arada.
Atadas las coyundas las frentes,
Y en la rstica mano la aguijada.
(Lope do Vega Si no vieran tas mujeres! acto /, etc. IX)

7. La frase eni^tica quedarse alpiste (quedarse uno sin lo que


speraba) no admite explicacin gramatical si no se escribe separado

CAPTULO XI

620

921. Modifcase arbitrariamente el interior otra parte


de la palabra con letras combinaciones de otra parecida
acin (correa de que est asido el estribo) se vuelve arcin
abnatroste por la influenarmatoste
con la r de arzn
arrabiatar semejanza de arrear^
cia de traste rabiatar
arrellaatanor ' por atenerse y tenor
atanor
reata
arrellenarse
por rellenar avaahunarse (de lla?io)
bijarro^ov bija canamchucho ^pov bicho; guijarro
cho
Cleotilde por
Clotilde
candilero por candil
delero
comendanle por encocomandante
Cleopatra, Cleof
mendar, recomendar; cnyuge 'y cnyugue por conyugal \
copartidario
cooconftura por confitura
confitera

>

>

>

>

>

'^

>

>

>

>

>

>

coino en este pasaje de Miano Las viudas y los hurfanos y los


establecimientos pblicos que las gozaban, se han quedado a/ jo/e
{Lamemos policos, III, p. 17: Madrid, 1820); pero cmo se entiende?
1. il/ron es de uso vulgar antiguo: Castellanos lo pone en boca
del gallego Blasco Martn, labrador tosco que decia mil disparates.
{Hisl. del N. B. de Granada, 1, p. 370); lo que explica que esta palabra (y arcAoner) sea conocida en toda Amrica; entre nosotros aun
se confunde con arzn ( poner el cabestro en la arcin ). Lossiguientes ejemplos muestran el uso legitimo No quit la silla
Rocinante por ser expreso mandamiento de su seor, que en el tiempo
que anduviese en campaa, no durmiesen debajo de techado, no
desaliase Rocinante; antigua usanza establecida y guardada de Iosandantes caballeros, quitar el freno y colgarle del arzn de la silla:
pero quitar la silla al caballo? guarda. (Cervantes, Quij., pie. //,
Fiambreras traigo y esta bota colgada del arzn de la
cap. XII.)
Fuese Sancho trassilla, por si por no. (Id., ib., cap. XIII.)
su amo, asido una acin de Rocinante. (Id., ib., cap. XIV.)
Como quisiese (el emperador Maximiliano II) herir un jabal, hurtle el cuerpo, y diole una navajada con el colmillo, que cortndole
el acin del estribo y la bota, le hizo en la garganta del pie una
herida de que qued sentido todo el tiempo que vivi (Argote de
Molina, Discurso sobre el Libro de la Montera, cap. XXII). aqu et
acin podra ser como el acmila, 202 pero tambin se halla los
aciones Ordenanzas de Granado, ol. 169 Vargas Machuca, Libro
de ejercicios de la jineta, fols. 5-6, Madrid, 1600; y para que nada
falte se encuentra escrito varias veces accin, como en la edicin original y otras del Quijote el segundo pasaje copiado, y en la de las
:

Novelas ejemplares otro de La ilustre [regona (fol. 159).


2. Alenor ocurre en libros espaoles: Inca Garcilaso, La Florida,.
p. 204 (Madrid, 1723); Valbuena, Bernardo, lib. ZV7(tomo II, p. 455,
Madrid, 1808; Bibl. de Rivad., XVII, p. 308'>); Dice, de Agrie, de
Rozier, trad. de Alvarez Guerra, tomo X, p. 75.
3. Arrellenado, por arrellanado, puede ser errata en la Bibl. de
Rivad., XVIII, p. 67'".

VOCES NUEVAS (aCCKN

621

PSICOI./OICa)

partidario ^or cooperar chincharrazo^ chinchorrazo por


chinchorro endiltjar
indilgar por indicar ; entrar^ aenirar por dentro, adentro
f/ar/ibatear )> garafatear por
abofetear, caiafatear hondonada
hondonada y or andanada infligir (imponer, aplicar una pena)
inflingir por
infringir (quebrantar una ley regla) ipecacuana
ipejjdcuana por pepa Orbegozo
Obregozo por obrero, obrar
pestorejo (parto posterior del pescuezo)
uastorejo (papirote) por pastor (en cuanto la traslacin del sentido, cp.
cachete, coca), pupitre '^ pepitre por pepita; porcincula
persingula por persignarse, cingulo picotazo
piquetazo' por piquete pestillo
presiillo ipor presto, prestio
revesado'^ alrevesado por al revs; rostrituerto
rosquituerto por rosca, enroscar, resquiterto por resquebrado,
resquicio rehilete, reguilete
ringlete^ por ringlero, -a
tmpano
pmpano por penca trompa taida^ trompa teida /a/?m
///>ia (presa, azud) por /<//)!>
trombn
\

>

'

>

>

>

>

>
>

>

>

i.

>

Ks vulgaridad antigua,

Que dentraban

los

comn en

aljamia

annos de ventura abastada.

(Poema de
mismo, Textos aljamiado*, p.
Diana de Gil Polo, fol. l'M (bis) de
101 V. de la de Paris, 1611.
l.o

Jos, copla 157

12.
la

Mopf. 146.)

Gracia del cajista ser en la


edicin de Zaragoza, 1577, y

2. Nosotros lo tomamos en sentido general


segn la Academia,
picotaio solo se dice del golpe dado por las aves con el pico, y de las
52(5).
picaduras de los insectos (Vase,
:<.
ttiniflete es entre nosotros una varilla delgada con dos veletillas
banderillas encontradas, una en cada extremo, y prendida en la
mitad con un alHIer, de modo que al impulso del viento pueda girar
rehilandera ventolera. Pinto en la imaginacin que es el pensar
un bonito nio corriendo por lo llano en un caballo de caa con una
rehilandera de papel en la mano; y el obrar un viejo cano, calvo,
manco y cojo, que sube con muletas escalar una muralla muy alta
y bien defendida. (Mateo Alemn, (iuzmn de Atfarache, pie. I,
Uh. II, cap. I.)
Entre siete ocbo cargaron con el desventurado
tuerto, y le llevaron en volandas hasta unas barandillas que daban
la escalera principal
de alli le dejaron caer sobre los de abajo, y
stos, vindole venir, se previnieron de suerte que caer y empezar
voltear como una rehilandera entre aquella turba, todo fue un
tiempo. (Moratin, Derrota de los pedantes.) De una persona activa,
inquieta y bulliciosa decimos que es un ringlete, conservando la acepcin que da rehilete, el Diccionario de Autoridades n y porque es
velocsima y camina muy derecha, del que anda muy aprisa muy
vivo se dice que va como un rehilete. ( 500, gallo.)
;

.i

622

>

CAPTULO XI

estromhn por estruendo villabarquin (berbiqu, en Aramllamarqun por marcar.


gn)
922. En los casos propuestos obra principalmente la semejanza material
la del concepto es mucha parte en la
alteracin de voces cujo origen se desconoce cuyo recuerdo se ha ofuscado, pues el instinto popular, que suponeque toda palabra ha de ser significativa, las acomoda la
forma de otra que bien mal las explique. Esta es la razn
por que se ha dicho y se dice altamisa (artemisia), arremiieco (arrumaco), vagamundo (vagabundo), sabihondo (sabiondo). Casos parecidos de este procedimiento, que se
llama etimologa popular^ son en nuestro uso bogotano
bramadera^ en vez de bravera (respiradero del horno bramadera es en castellano una tablilla atada con un cordel,
que al ser movida en el aire con violencia, hace un zumbido
manera de bramido
lo hemos odo llamar zumbador) ;
bretnica ^ en vez de betnica
camap en vez de canap
(comn en Espaa, donde aun dicen camapie)
caamilLo
(especie de flauta) en vez de caramillo cliarrascal en vez de
carrascal''
descabuyarse en vez de escabullirse descabullirse] desgaotarse" en vez e desgaitarse
desto?millarse
(de risa) ^ en vez de desternillarse encandelillarse en vez de
;

>

'

1.

Esta voz se halla apoyada en

el

Diccionario de Autoridades con

un ejemplo de Lope, al que pudieron aadirse otros de libros igualmente respetables subsisti en todas las ediciones del vulgar iasta
la 12., en que se omiti, al mismo tiempo que vagamundo, que rea;

parece en

menos
2.
lib.

la 13.a;

en

la

misma

12. se t^m^o

sabihondo , infinitamente

autorizado que los otros.

Bramadero, en
V, cap.

este sentido, dice Barba,

Arle de

los

metales,

V.

3. Est en el Libro de la caza de D. Juan Manuel (Gutirrez de la


Vega, pp. 92, 95 Baist, p. 59, 61), en el Diccionario de Nebrija, en
D.'i Oliva Sabuco, etc.
4. Carrascal es el sitio monte poblado de carrascas (voz que nosotros no usamos), y como en Espaa esta planta abunda en los baldios, aquella palabra hubo de pasar denotar un terreno pedregoso
y estril donde solo crecen malezas, como lo denota en varias partes
de Amrica nosotros lo acomodamos la forma de charruscar {% 783).
5. Usado tambin en Espaa: Fernn Caballero, La suegra del
;

diablo.
6.

Conocido igualmente en Espaa


A cada guardapis que desgobierna,
Sir Lugher de rer se destornilla.
(Maury, Esvero y Almedora, canto
:

II.)

623

VOCES NUEVAS (accin psicoluica)

cncandUniao

on vez de espeluzarse, despeiudespeluznarse estape en vez de ti


escape (como alberca botella que se destapa); (juardameci*
on vez de fjuadameci, guadamacil hacer amigas en vez
de hacer rnigas^ jurgonera en vez de huronera plntano
rascarrabias en vez de cascarrabias
en vez de pltano ^
recurtidero por recudidcro (sitio quo se acude o concurre)
replantigarse en vez de repantigarse, rumbar en vez de zumbar (cp. ruido, runntn); salir sacar d uno /// v;/v roIrifoK
en vez de salir sacarle de sus casillas
923. Son tambin comunes los casos de coniamiiiaciun.
on que se funden trminos sinnimos ntimamente asociados ejemplos nuestros
'ara/(r/rto
portugus carango
-hcast. cncano (piojo); cartuln=zcarten-\- ceduln
carramplones
carraos ( 934) -j- ramplones cis( 357)
;

espelucarse

'

zarsr, esjicluznarse,

''.

1.

No

es del

mismo orden

alteracin en estos lugares de Lacas

la

Fernndez
Hefriaseme

la san(re,

/iespellncnseme el pelo. (pg. 65.)


La jrrefia se me spetunca. (pg. 86.)
2. Asi en Moratin. Obms postuma, tomo III, p. 135; contra la etimologa, que es Ga(/im<, ciudad de Trpoli, afamada por sus cueros.
3. Ni esa laoza se peina para t. ni volvers verla en los diasde

tu vida.

hacer

los

Caramba

lo

siento porque me parece que habamos de


(Bretn, La Independencia, acto I, ese.

dos buenas migas.

III.)

No puede hacer migas


con un

L'na nAa

viejo.

(Moratin, El viejo y la nia, aclo II, esc. VI.)


^. Oviedo y Casas escriben pltano
el P. Acosta (1589) dice el
pltano plntano, como el vulgo le llama ; el P. Simn deKende
la forma popular, alegando que es la planta por excelencia ; sala el
P. Ruiz .Montoya (s. v. pacob). y en Lope, Dragontea, canto VI, ite
leep/rt/anrt/(fol. 423 v.". Madrid, 1602).
5. Alude al juego de ajedrez
casillas son los escaques, cuadros 6
casas Por ninguna va, en ninguna manera, ni por pensamiento,
so pena de ser vencido, se tome el hombre con el diablo demanda y
respuesta, ni salga con l al coso, pues l no es poderoso para sacar
de barrera al que no quiere .ser sacado; antes como el jugador de
ajedrez, que conoce la gran ventaja de su contrario, en juego que va
la vida, si est en su mano hacer maa al juego, suya seria la culpa
si saliese de sus casillas campo raso con el contrario que le llevase
conocida ventaja. (Mtro. Alejo Venegas, Agonia del trnsito de ta
muerte, punto III. cap. II. ^

Mujer! exclam Martin, perdiendo


ya la paciencia, no digas uesatinos, no me naques de mis casillas.
(Trueba, Cuentos de color de roaa. La madrastra, III.)
;

CAPTULO XI

624

(disear, estarcir, si es pasar el dibujo ya picado


cisquero -\- tizotra parte estregando sobre l un cisquero)
coligar -\- coalicin ; 710 me cuaca=no
nar coaligar

nar

me cuaja -{-neququam (en latn, de ningn modo, muy


dar en el
'usado por los estudiantes) dar en el chispite *
ahilado ^
chiste -\- tener chispa ; desailado =r desalado
sollamar -\~ desollar ; dceres ^= decires -\- didesollamar
escarmenado -j- ralo
galuchar
'Cen^ ; escarralado (ralo)
=: galopar -\- atrochar (nuestro verbo vale galopar, y galucha, galope) ^; guasanga =z giiazbara-{- bullanga hebijn
(clavo pa e \2L\iQh\\\di):= hebilla -{-aguijn^
matroz

1. Usado en el siglo XVII por el bogotano Hernando Domnguez


'Camargo, autor del poema de San Ignacio de Loyola {Invectiva apo-

'tofftica,

dedic).

Ahilado se dice el que est transido de hambre. (Covarrubias). Desalado es una de atiuellas voces metafricas cuyo sentido
propio se ha olvidado signific primeramente el que tiene tendidas
2.

'las

alas

Sedien sobre
Cubrien toda
fio

dos Angeles travesados,


archa, ca sedien desalados
(Berceo, Sacrif., 13.)

la tabla
la

mismo que desbrazado, el que tiene extendidos los brazos


Dems quando estaba en la cruz desbragado,
Sangne

ixio

agua del

so diestro costado.
(Id., ib., 63.)

De suerte que correr desalado es correr como las gallinas y otras


^aves la vista del grano. No sabemos si es autntico el desahilado
del siguiente pasaje Saba el ansia y sed que los espaoles de oro
tenan, y que haban de ir buscado desahilados y sin orden. (Fr.
B. de las Casas, Hist. de las Indias, tomo V, p. 212.)
3. El caso fue que, asustado Bretn por los dceres y las amena:zas,casi se resolvi abandonar su carrera de poeta cmico. (Blanco
"Garca, La literatura espaola en el siglo XIX, tomo I, p. 290.) Sobre
decires vase el Diccionario, en particular la 1." edic, donde est
definido murmuraciones detracciones y la Crnica del rey D.
Pedro, ao XI, cap. XVIII.
4. o damos por segura esta fusin, pero no sabemos explicar de
otro modo nuestro verbo, usado en varias partes. En un buen
caballo morcillo, un arcabuz en el arzn de la silla, su espada y daga
ceida, en traje andaluz, salieron de la ciudad una noche, atrochando
:

por fuera de camino, como

los que saban bien la tierra. (Alemn,


de Alfarache, pte. I, lib. /, cap. VIII.) En Venezuela trocha,
brochar valen trole, trotar (Rivod, Voces nuevas, p. 243), y entre
nosotros es conocido el paso trochado.
5. De uso antiguo
Meter el hebijn en el agujero del acin.
(Vargas Machuca, Libro de ejercicios de la jineta, fol. 6 v.".) En

Guzmn

iljico lo

mismo.

VOCES NUEVAS ( ACCIN PSICOLGICA)

025

{matasiete; estupendo)
matn-\- atroz mo(jolloz= moyuelo (la harina que se saca despus de la or y antes del salvado)
-\- frangollo (trigo cocido)
pilatuna =i pillada -\- Pilatns
con el sufijo do gatuno, perruno plosma
posma -\- plomo
precipiud =^ precipitacin -+- prontitud
ruibargo :=. ruibarbo -\- amargo: sagarrera (gazapera, pelotera, gresca,
cegarrega * -f- se agarraron trola
ote.)
troza -h tolete.
924. Agujal (agujero que queda en las paredes al sacar
las agujas de los tapiales), absorbida la a por la u ( 774),
hubo de dar aujal cambiado el sufijo a influencia de cortada, entrada, punzada, etc., queda aujada (forma que
registra Uribe), y acercndose ojo, por cuanto da luz la
deja pasar, no solo vino ser en Bogot aojada sino ojuda,
y en cuanto al sentido no solo mechinal (agujero cuadrado
que se deja al hacer las paredes para formar despus los
andamios), sino lo ms importante, tragaluz, especie de cla;

raboya

( 835).

Las aves de rapia y mal acero tambin anidan y moran en lot


hondos mechinales y anchas aberturas de las torres. (Jovelianos,
Memoria del castillo de feltver.)
Es l.stima que muchas de lan
grandes fbricas que se ven en estas plazas v calles sean de ladrillo
sin blanquear ni pintar, agujereadas pur todas partes con los mechinales de los andamios. (Moratin, Obras postumas, tomo I, pg. 523 )
Un tragaluz Junto al techo, de poco ms de un pie en cuadro y
cerrado con unas rejas bien fuertes, era por donde nicamente poda
renovarse el aire y entrar la claridad. (Quintana. Memoria de su
proceso y prisiti.)
Aun algunas denominaciones , dice Curtius, que i primera
vista parecen arbitrarias hijas ms bien de una concepcin inge*
niosa, entran con admiracin nuestra en el circulo de ios procederes
naturales del lenguaje. Los poetas han llamado con exactitud la
ventana ojo de la casa
como tambin inversamente al ojo ventana
del alma
y precisamente asi, en gtico ventana se dice augodauro.
esto es, ojo-puerta, en esclavn okno (pko, ojo), y en snscrito grihksha s de qrihn, casa, y aksha-m, ojo. Algo ms especiflco es el
islands vindauga, en ingls wind-ow <^ojo del viento). (Gntndzqe
der Griechischen Etymologie, pg. 115.) Ademn del griego n; poda
agregarse aqu nuestro ojada.

925.

').

No siempre

se dejan determinar

Mogollo llamamos tambin

es la acemita.
2. Oudin (1616): cegarrega
domado, canto I, oct. 41.

el

pan hecho de

refriega

Cuervo, l^ttffuaje bogotano.

con claridad los

esta harina

mogolla

salo Pedro de Oa, .{rauco

40

CAPTULO XI

626

elementos cuya fusin ha producido una voz nueva ya sea


porque siendo de formacin antigua puede estar olvidado
alguno de ellos, ya sea porque se ignora causa de haberse
creado la voz en otra regin finalmente porque se toman
fragmentos de varias partes que se conglutinan confusamente lo que parece suceder tratndose de ideas vagas
para cuya expresin se presentan la mente recuerdos inciertos de otras*. Veamos algunos trminos en que puede
haber sucedido esto. Angarrio es para nosotros una persona
Nebrija y Alcal
animal sumamente flaco y desmedrado
nos dan engurria, arruga, y engurriado , arrugado la Academia engurrio, tristeza, y nosotros usamos garra por peengarruarse
dazo de cuero endurecido y arrugado ( 534)
^n'a; arremuescos,
(encogerse) es engurruarse [^ 938)
(zarandajas) recuerda arrequives, muebles, arabescos,
cambulln (cambalache, enredo) cambio y
grutescos
carranchoso (spero, escamoso) ^carrasposo ( 900),
bullir
carraspera y garrancho (ramo desgajado), garrancha (gancho) descachalandrado (descuidado, desaliado, desaseado) ^descalandrajado (roto, desgarrado) y voces dialcticas
como el berciano escachelar, escachar, despedazar ( 862)
engarullar (embrollar, enredar) engarbullar (confundir,
enredar) y barullo (desorden, confusin)
filimisco (melindroso) filis, filil, mico, morisqueta ^ro50 (glotn, hambriento) gargantn, goloso; gocho (que tiene una oreja
un cuerno inclinado hacia abajo) gacho, gocho (cochino),
mocho grilla (chamusquina, pelamesa) gresca, rencilla,
gavilla, pandilla incrnjido (peliagudo, desapacible, destemplado) incongruo, frgido, rgido
indormia (maa,
arbitrio) andrmina (enredo con que se pretende alucinar
,

gallego endr?nena), industriarse, ingeniarse macn (grandn, grandsimo tambin dicen macucn) magno, macho
(el aumentativo machazo lo usamos tambin en aquel sentido), patacn? macona (banasta grande)?
maturranga
(treta) kmatrero, baturrillo? mojiganga; moscorrofio (espantajo, mujer muy fea) escorrozo y monacordio (usado,
;

Thurneysen da como ejemplo el alemn flimmern (relucir, briformado sobre la base de flamme, flammen (llama, llamear) con
la mezcla de schimmern (lucir, centellear) y acaso de glimmern,
glimmen (arder). (Die Etymologie, p. 24, 1905); item, Brugmann,
Abrg de grammaive compare, 947.
1.

llar)

VOCES NUEVAS (aCCIN PSICOLGICA)

627

el mismo sentido)
popocho (harto*
repleto) piporro^ poncho, en Venezuela topocho ; tremoiilea (trastos, trebejos, brtulos, baratijas) trebejos, mo-

egn Gonzlez, en

'

como carretil. chirihiti\ zurumbtico* (lelo,


pasmado trastornado, atronado, aturdido) zumbar, tarumby bobtico. Trique (el juego del alquerque' tres en

JUajp, y voces
;

en Andaluca dicen
raya) tiene por base el numeral tres
tres en carro trincarro, voz (jue con trinca nos acerca
nuestro vocablo, cuyo final puede ser el de aljuerque, sin
contar la conexiim que acaso exista con triquiuela, pues
que so dice jugar los triques (como treiaB)' ; Tagarnia
(atracn, hartazgo, borrachera) puede provenir de tragar,
iragonia, tragonera, tragantona revueltos con alguna otra
palabra la misma clase de conglomerados debe de pertenecer desporrondingarse (echar el resto, echar el bodegn
por la ventana). En todo esto hay mil incertidumbres.
020. En obsequio de la claridad sustituimos de cuando
en cuando voces tradicionales otras formadas segn el
mismo modelo, pero con elementos de la lengua corriente ;
como cuando en latn vulgar se reemplaz con refacer el
clsico re/icere esto es lo que se llama reformacin. Bote^
lleria decimos por botillera (italiano bottiglieria), conquibus por cumquibus, descuaarilar por descuadrillar, narizn por narign, Pedrogullo por Perogrullo, saltoatrs (as
en Sal\) ^or saltatrs (Acad.)
el vulgo dice entriambos
por entrambos. Contra el uso tradicional que asimila la n de
;

Segn Covarrubias, citado por Menndez Pidal(/fomanm, XXIX,


escorroco palabra muy usada en Castilla y no entendida.
)cese cuando vemos alguna cosa mal hecha y digna de que nos
f.
1.

3'i8),

cause ira indignacin en Costa Rica se dice escorrocho y como


adjetivo se aplica las cosas inservibles, desvencijadas y de feo
aspecto, y por extensin las personas despreciables y ridiculas
como sustantivo: Esa mujer es un escorrocho (Gagini); en Venezuela (Uivod, Vocea nuevas, p. 262) escorrogio es ser raquitico y
despreciable; por falsa restauracin se dira en Colombia escorrofio
(!; 821), lo que nos acerca mucho moscorra fio.
2. Ocurre en Quiones de llenavente. Entremeses, I. p. 305
entre
las obras de D. Diego de Torres y Villarroel se halla el Sanete de Aa
Peregrina para el aria del Alcalde, Zurumbtico. (Bibl. de Rivad.,
LXI, p. 53.)
3. .\lgo de esto apuntamos en el ^ 892. La conjetura que antes habamos expuesto de que trique fuese voz antigua de origen rabe,
vemos que es infundada, porque el trmino rabe se pronunciaba
en Espaa quert, segn el P. Alcal, y de ah alquerque.
;

628

CAPTULO XI

dicen algunos inremediabler


inracional, etc. En tiempo que estaba reciente la tradicin
arbiga, haba quienes dijesen aljedrez ' por ajedrez, dandO'
al artculo la forma ntegra que en este caso no debatener,
y as subsiste entre gente menos culta posible es que dela misma causa proceda arcial que, por acial, dicen Iosherradores, disimilacin de alcial, con el artculo rabentegro.
la partcula in la r siguiente,

IV
COMPUESTOS
Los que tenemos se reducen los grupos siguientes
927. Meras yuxtaposiciones con atenuacin del primeracento malvarrosa (malva rosa, real, arbrea, loca) ^ calicanto (cal y canto), sietecueros (divieso nacido que se forma en el calcaar nombre de varias plantas melastomcea.s), pegapega (cierta planta pegajosa), ^^cff/?^c! (planta
vello vegetal que causa comezn)
rodachina (girndula)
una contracaridad (falta de caridad), un sinvergenza (faltode vergenza, desvergonzado), unos sinvergenzas^.
928. Tipo castellano buscarruidos, limpiadientes, portabandera: alzafuelles (sopln, fuelle; adulador, lisonjero),
buscaniguas (buscapis), matapiojos (caballito del diablo,,
liblula), portacomida (utensilio que sirve para llevar laco:

;:

1. B. de Mendoza, Theorica y practica de guerra, dedic. (Ambares,


1596); Rodrguez de Castro, Bibl. esp., I, p. 176''.
2. Malva roaa escribe Colmeiro y tambin Montserrat y Archs en
la Creacin, VII, p. 182 Ser el malva rsea de la Academia correccin pedantesca fundada en el allhaea rosea de los botnicos ?
Mnlvalocas, en plural, escribe Vaiera, Dafnis y Cloe, p. 34.
3. Al decir Eso es una contracaridad empleamos como sustantivo el complemento de este pasaje de Cervantes Si no fuese contra
caridad, diriaque nunca sane D. Quijote (Quij., pte. II, cap. LXV)
Muy grant contrarazon seria dice D. Juan Manuel (Bibl. de
Rivad., LI, p. 329''); una sinrazn, una sinjusticia, un sinnmeroson sustantivos conocidos. El plural sinvergenzas es comn en Espaa Sin vergenzas, escribir; y al que me chiste, le abro la
cabeza (Galds, Miau, p. 81); no asi en lo antiguo: El avia visto
ya que por fuir los cobardes los medrosos los sin vergenza, avian
seido los buenos vencidos. (Crnica de I). Pedro Nio, proemio.}
:

VOCES NUEVAS (aCCIN PSICOLGICA)

que se colocan superpuestos varios platos, con


no se
debajo), tapabalazo (portauela, 477)
decir un paragua, sino un paraguas, por ms que sean

tnida, en

el

un brasero
debe

02ft

corrientes pararrayo y pararrayos, sacabocado y sacabocados, l'n rajatablas (reprimenda, reprensiin) proviene de la
frase castellana raja tabla, que significa con gran fuerza
y vigor'. Saltagatos (saltn, saltarn) no corresponded este

grupo

es el que salta

gatas.

929. Tipo castellano ojialegre, pechirrojo : cabeciduro


(terco), sangriligero (simptico), sangripesado (antiptico).
930. Tipo castellano carricoche, agridulce : altiplanicie {mesa,, meseta,),' casitienda (casatienda), zambiloco {lcese del trompo que no baila reposado sino saltos. Nuestros vaqueros dicen que un toro queda de barbicacho cuando
el lazo lo toma el cuello y una asta, sea de barba y cacho
( 151, 532 j\ Peticego (corto de vista) en portugus se
compone de y>tf /o (bizco) y ceg (ciego); en Honduras dicen
pipiliciego, en Costa Rica pipiriciego, nosotros pipiciego
{cegato, cegarra, corto de vista) qu significa la primera
parte ?
931. Algotro (algn otro) es mal remedo de esotro fontefordmina (pozo artesiano) es ridculo, y esclavcrata (partidario de la esclavitud) significa algo ms de lo contrario
de lo que se presume decir, pues comparado con demcrata
(partidario del gobierno del pueblo), etc., valdra tanto como
partidario del gobierno de los esclavos.
:

1. R La tropa en armas, las rdenes raja tabla por todas partes,


rebato en los pueblos, alboroto, conmocin general. (.Moratin. Obras
postumos, tomo I, pAg. JM8.)
Nos estn ya esperando. Viene la
orden a raja tabla. (Hartzenbusch. La visionarin. acto II!. ese. 1 V.)
2. La principal objecin que puede presentarse contra este compuesto, es la extraeza que causa una voz completamente erudita
ncajada en una combinacin popular: sin embargo, es bastante usada
y no siempre puede reemplazarse con mesa y aun menos con el diminutivo meseta. En Espaa .se ha sentido igualmente la necesidad de
un trmino semejante: Existen (en la provincia de Salamanca)
muchos terrenos baldos jwr roturar, extensas lomas y altillanas
cubiertos de matorrales, de jara, torvisco y palma. (Madoz, tUee.
f/eogr., XIII, p. 627.) Allipinno .se dice en italiano, y la revista italiana Natura ed Arte lo usa hablando del Asia central (ao 1892,

,).

677).

En el Diccionario barbicacho es la cinta toca que se echa por


<lebajo de la barba, y tambin barbada, segn Salva. Esta voz no
3.

CAPTULO XI

630

ONOMATOPEYA
932. En la representacin de los sonidos inarticulados
por medio de los articulados, obra no poco la imaginacin,
como lo deja entender el que un mismo ruido se denota de
maneras diferentes zas, zas significa, segn la Academia,
nosolos golpes que se dan cuando se llama una puerta
tros decimos tun, tun, y aquellas voces nos pareceran inadecuadas al efecto con chiipuln denotamos el ruido que
hace un cuerpo al dar una gran cada, (particularmenle en
el agua), y en libros espaoles hallamos para esto catapln \
933. Del tun tun mencionado nace la tuntunita, con que
expresamos fastidiosa repeticin, recordando el golpear de
coge?' a tuntunita (dar
los mendigos y otros impertinentes
en la flor, tomar el chorrillo). Cancanea?' al hablar, al decir
una leccin, es tartalear, pujar. Tuturuto, tutumito valen
turulato, lelo, tamaito. Usamos tiliti no solo por el sonido
de la campanilla, sino en la frase en un tili?i (en un tris) ^
934. Voz imitativa del ruido que hacen en el suelo al andar parece car?'aos (zapatos ramplones), y chincha?'o (dado)
del que stos hacen al pasar por el chirimbolo,
935. Yaya (herida insignificante
en Chile llalla, segn
Echeverra y Reyes) parece voz infantil. En elTolima es un
bicho, especie de acai'us.
:

VI
VOCES QUE PARECEN NUEVAS

Lo mismo que de

las

decimos que parecen

acepciones,

tiene trazas de compuesta, sino ms bien de derivada de bai'ba (mediante el diminutivo) con el sufijo -acho (cp. barbiquejo).
1. Botana, Im gente de mi tierra, 1, p. 32
Barqja, La busca, p. 177.
Vase Marsh, Lectures on Ihe engliah language, II.
2. Ya que se presenta la voz tris, diremos que suele usarse, sobre
todo en el diminutivo mi/o, significando pedacito.

VOCES NUEVAS (aCCIN PSICOLGICA)

631

nuevas, porque no e hallan en los diccionarios, especial-

mente en el de la Academia.
930. Calabazo (calabaza, calabacino) se halla usado por
Oviedo repetidas veces, por Juan de Castellanos (Bibl. de
Rivad., IV, p. 30'), por Pedro de Oia (ib., XXIX, p. 358").
por Sor Juana Ins de la Cruz (Obras, /, p. 202, Madrid,
1714) uso tan extensso y antiguo en Amrica arguj'e por
la procedencia espaola, do lo cual seria adems indicio el
refrn A proposito calla basso que se halla en el libro
Lfi diece lavle de' proverbi ^Turn, 1535)
y que debe leerse
;

propsito, calai)azo ( calabazo), versin diferente de


propsito, fray Jarro. (Sbarbi, Refranero, V, pp. 44,

or.)
937. Cuzcuz llam Cervantes al alcuzcuz, y con ese
bre lo venden en nuestros mercados

nom-

Libertad se te promete,
Los hierros te quitarn.

De paAo te vestirn,
No hay temor de oscuro

brete

Cuzcuz, pan blanco comer,


Gallinas en abundancia,
Y aun habr vino de Francia,
Si vino quieres beber.
{Kt trato de Argel, jorn.

I,

etc. /.)

938. Engerido se aplica entre nosotros al ave que est


y engurruada, y decimos tambin engerirse por
engurruarse; en el siguiente pasaje del Cancionero de
H:iena se halla usado con una signicacin parecida (ntese
(\\\o ingerir y engerir son una misma palabra)
alicada

Pobreza le fai'.e ser torpe mudo.


Flaco cobarde, loco pro vado,
E suzio feo, muy desdonado.
E triste ingerido muy dolyoso.
(Pg. 321, edic. de Madrid.)

939. Gabera, nombre genrico con que designamos el


molde en que se hacen adobes (adobera), ladrillos (gradi-

I. Vase E. Tfea.
De proverbi popla ri in Grecia raecolti da
Nnpoleone Poli ts {AUi del Reale Istituto Vneto di sciense, leltereed
/irli, tomo LIX, parte seconda).

CAPTULO XI

632

el Sr. Rivod [Voces nuevas, p. 83)


ordenanzas de Mlaga y de Sevilla en
que est usada esta palabra aadiremos uno de las de Granada Luego quiebren el marco y gabera, y no lo tengan
ms en el tejar. (fol. 182 v., Granada, 1672.)
940. Grampa (francs crampe, ingls cramp) se halla,
junto con r/rapa (que es la voz acadmica) en el Diccionario
martimo espaol.
941. Laja, cuerda de cabuya ms delgada y fina que el
lazo. En la cual parada acudi un ciervo muy grande, y
dadas lajas las seoras sus canes, los caballeros que con
ellas estaban comenzaron seguirlo [Cuestin de Amor)
Oudin nos lo explica as Laxa lesse Dar laxa los
laja,
canes, donner lesse aux chiens, alonger la lesse
pues, como el francs /ame, significa trailla. Nuestro Rodr Sali
guez Fresle, principios del siglo XVII, escriba
el dicho padre un da como quien iba cazar venados, que
tambin trataba de esto llevaba consigo los muchachos
ms grandes de la doctrina y los alguaciles de ella y con
ellos el capitn que le haba dado noticia del santuario, que
llevaba el perro de laja con que cazaba, junto s. [Carnero, cap. V .) Las lajas se hicieron pues en su origen para
servir de trailla.
942. Sobre perencejo vase lo que dice el seor Hartzenbusch en la carta que va despus del prlogo de este libro

Ha),

teja (galpago)

cita pasajes de las

(pg. xxviii).

943. Pontocn (empelln, empujn).


Pues acaba,

dilo ya.

Que o quiero, ni me pago.


M por mal, ni por halago

Pues yo os do la fe, mira


Que on el diabro os trajo ac
A sacar por punticones.
(Encina, Aulo del Repeln: Teatro,
Si

por manto de

p. 248.)

soplillo

Me dieran un pontocn,
Qu hicieras despus conmigo,

Ms que llamar

con

los cregos,

cruz y dos cirios


En un latn por la posta
Soterrarme medio oficio?...
la

(Lope, La mayor virtud de un rey, acto

I, esc.

XV.)

633

VOCES NUEVAS (accio.n 'COLGICA)

944. Reilena por morcilla parece bailarse usado por don


Knrique do Villena en el Arfe cisoria, cap. VI '.
045. liesufita era voz muy comn entre nosotros en los
actos universitarios con sentido semejante se halla en el
Marqus de Santillana [Obras, p. 325) y en estos lugares de
Tirso de Molina
;

Resumiendo Clemente

<le todos

lo que haba aprendido, hizo una resumpla


nuestros catlicos misterios. (l)eleilar aprovechando, fol.

il6 V..)

Amor, abogado vuestro,


Iba haciendo la rrsumpla
De las prendas que os abonan.

(Desde Toledo d Madrid, acto

II, etc.

VI.)

040. Trompezar, irompezn se encuentran no solo en los


diccionarios de Nebrija y el P. Alcal sino en obras de estilo
elevado como la Biblia de C. de Valora. Han corrido pues
con menos suerte, que amina, compaa, comparanza, conocencia, destruicin, igualmente vulgares hoy, y sin embargo
no olvidados en el Diccionario. Ingento (ungento), vulgar
en Espaa y en otras partes, es caso fontico curioso mediante el cambio de sufijo introduccin del prefijo, se dijo
engttente (cp. engrudo, disolvente, leniente, etc.), como se
halla escrito en la Historia de Oviedo (tomo I, p. 360) ; de
ah, por influencia del diptongo se dijo ingiiente (Tirso, Deleitar aprovechando, fol. lis."; vase 786), y despus ingento por la de la voz culta corriente.
047. Conforme lo dicho en el 710, aunque lleven la
marca de anticuadas en el Diccionario, no tenemos por qu
hacer ascos formas que se hallan bien acogidas entre nuestra sociedad culta ; cuales son carguero (el que lleva una
carga"', calcar (muy comim tratndose de minas ; cateador
en las Orden, de minera, p. 168), empella (del cerdo), re~
iorcijn ( retortijn), troja ; si bien la lengua literaria pre:

liere

siempre

troj.

El grano hurtado, que hmedo revuelven,


Al sol lo enjugan, y la troj lo vuelven.
(Villaviciosa, Mot/uea. canto VII.)

Decimos parece porque


no merece mucha fe.

1879),

la

edicin que tenemos la vista (Madrid,

CAPTULO XI

634

Otro de rubia mies amontonada


Tiene la troj preada.
(Juregui, Imitacin de Horacio, Od.

I,

7.)

Otro ansioso desea


Cuanto en las eras de frica se coge
Guardar en su ancha troje.
(Burgos, trad. de Ilor., ut supra.)

948. Las varias ediciones de S. Isidoro traen no solo la


forma gubia, gnvia sino tambin ^w/m,, giilvia la primera
se ha conservado en el corriente gubia, la segunda en nuestro gurbia (cp. el ital, gorbia, sgorbia, al mismo tiempO'
que giibbia). El P. Ruiz de Montoya en el vocabulario gua:

ran trae esgurbia de carpinteado ^.


949. Sarazo se aplica al maz que empieza madurar. En
Cuba y Venezuela se dice como entre nosotros en MjicO'
sarazn. La forma originaria es seroso, como aparece en el
Vocabulario en lengua mexicana del P, Molina (Mjico,
;

1571) Camaua pararse el mayz serazo, o casi del todosazonado. Es sin duda voz romance tradicional que corresponde aun adjetivo IXxwo ser aceus^ derivado de serum,
suero
la manera que Virgilio dice lactentia frumenta
[Georg. I, 315), traducido as por Cristbal de Mesa
:

El trigo en leche est en

la

verde caa.

950. Chueco se usa en la mayor parte de Amrica significando en general torcido, aplicndose en especial Iospies piernas, como entre nosotros, donde se toma por patituerto. Es sin duda voz antigua castellana perteneciente 4
una dilatada familia romance, y la forma choco (tuerto) con

que aparece en Guatemala y Honduras, prueba que la


acepcin fue es conocida en el oeste noroeste de la Pennsula ^.
1. Nuestra forma se allega ms al origen cltico del vocablo. Vase
Bomania, IV, p. 359; Zeitschri/t fiir romnnische Philologie, IV,

p. 125,
2. Ducange trae seracium: serum laclis; Diefenbach seracium,
saracium: ziger, zieger (suero), zegerich (como suero). El P. Ruiz.
Blanco en el Tesoro cumanagoto (1690) escribe zaj'aco.
3. Es uno de los reflejos del latn cochlea (concha) en la forma
hipottica cloca hllase en voces que aluden la apariencia exterior
de la concha (clouco, pina del pino, en provenzal moderno ciocca,.
:

VOCES NUEVAS (accin PSICOLMCa)

635

La circunstancia de estar limitado este libro por lo materiales pro*


pios de su objeto, no consiente, particularmente en este capitulo y en
el anterior, una exi)08icin completa y sistemtica de la doctrina
cientfica oti que debe fundarse: ojal sirvan estas muestras de estimulo para que los jvenes de nuestra patria soliciten y estudien obras
como el Manual elemental Je Gramtica hislrica espaola de D. H.
Menndez Pidal (i. edic, Madrid, 1905;, la dramtica (y Diccionario) de la lengua cnslellana en Kl in<EN)()SO Hit)ALGO D. Qiijote de
L\ Mancha de D. Julio Cejador y Krauca (Madrid, 1905), por lo que
respecta nuestra lengua ; i)or lo que toca las lenguas romances, la
Gramtica de ollas de W. Meyer-Lbke (trad. francesa. Paris, 1890,
1900), y las lenguas indoeuropeas el Compendio de Gramtica comparada de K. Brugmann (trad. francesa, Paris, 1905). En esta obra
se hallan expuestos y aplicados con maravillosa maestria los progrcsos que hasta nuestros dias ha hecho la ciencia gramatical.

castaa seca, en genovs). y de ahi en voces que indican un estado


imperfecto deforme: ceuv ciocch en milans, huevo huero; choco
en portugus, dicho del huevo, de las aguas estancadas de las
legumbres pa.sadas ; clouco en provenzal moderno, de las frutas demasiado maduras. Kl sustantivo designa adems objetos redondos
redondeados, como en chueca, que es en portugus choca, en el gallego croca, cabeza, en .el na))olitanor/iiocca,sien. Nuestro significado
parece proceder del concepto de deformidad modo de comba arco
(Schuchardt, /{omaniachi' Itlymologif, I, pp. 20-1).

CAPITULO

XII

toces nuevas
(por apropiacin accesin)
las voces tomadas de las
en seguida, de las provenientes de dialectos peninsulares, y por fin de las que recientemente se
han tomado de lenguas extranjeras. Aadiremos una lista
de trminos cuyo origen ignoramos.

Trataremos primeramente de

lenguas americanas

VOCES AMERICANAS

nombre los infinitos objetos desconocidos


Nuevo Mundo encontraron los conquistadores,

951. Para dar

que en

el

acudieron en primer lugar trminos castellanos, si perciban alguna semejanza, por remota que fuese, con lo que
aqullos significaban {y.g.,pma, ciruela, nspero, madroo), bien formaron derivados que indicasen aquella semejanza una cualidad caracterstica [gallinaza, -o, granadilla, armadillo). Poco poco fueron aprendiendo los nombres
indgenas, que con frecuencia han hecho olvidar los otros;
as canoa reemplaz luego almada, caimn lagarto,
papa turma. Como en la Espaola Hait se fundaron los
primeros establecimientos coloniales, y era esa isla el centro de donde partan las expediciones, los nombres all dominantes se difundieron fuera, y muchos de ellos vinieron
ser parte de la lengua comn. A medida que adelantaban
los descubrimientos, se ofrecan objetos nuevos que eran
designados de manera semejante, y esos nombres, segn su
importancia,' se generalizaban quedaban confinados en

VOCES NUEVAS (POR APROPIACIN O ACCESIN)

037

regiones limitadas. Para la primera capa de voces americanas debieron de dar tambin su contingente las dems isia.s
y los lugares circunvecinos de la Tierra Firme pero comono quedan vocabularios antiguos de esas lenguas, no hay
modo de comprobar el dicho de los escritores coetneos
cuando nos ensean que tal cual vocablo es de tal isla dolas islas en general.
952. Desde el primer viaje de Coln se conocieron en Espaa voces del Nuevo Mundo, como canoa, que puede decirse la primognita de ellas, pues que Nebrija le dio cabida
en su diccionario castellano, que se imprimi en 1493; ajes,.
mencionado por Pedro Mrtir de Anglera en carta escrita
en Barcelona por setiembre del mismo ao Coln supo en
Hait que al rey llamaban cacir/w i^Casas, fist.. I, p. 382)
en la relacin del segundo viaje hecha por el Dr. Chanca se
habla del aji en la del tercero recuerda Coln que l llev
maiz Castilla y que ya hay all mucho (Navarrete, Coleccin de los viajes, I, p. 251). En el glosario que acompaa
las tres primeras Dcadas de Pedro Mrtir de Anglera.
publicadas en Alcal el ao de 1516, se encuentran batata,
boho, cazabe, canoa, caribe, canbales [sic), copei, guaczvara [sic), guanab (^sic),gitaninfis, hibuero, hobos, iguana,
iucca, inaguei, maiz, mamei, manat ; voces que no pueden
ser sino de las Antillas de la Tierra Firme hasta entonces
conocida.
953. Limitndonos las palabras usadas entre nosotros,,
aadiremos aquellas cuya procedencia determinan expresamente escritores antiguos, especialmente Fr. Bartolom de
las Casas v Gonzalo Fernndez de Oviedo, el primero en su
Historia de las Indias (Madrid, 1875-6) y el segundo en su
Historia general y natural de las Indias, Madrid, 1851-5).
Son de Hait aji (Casas, //, p. 206 ; K, p. 506) ann
[annona Id., V, p. 316); baquiano ( 822) ; batata (Oviedo,
bihao (Oviedo,
/, p. 273); batea^\ bejuco ^Casas, V, p. 320)
;

). Con sus azadones y gamellas y dornajos, que ac llamaban y


hoy llaman bateas (Casas, Hi$t., III, p. 35); El oro en polvo se
l)cnecia en lavaderos, lavndolo mucho en el agua hasta que t-l arena
barro se cae de las bateas barrefias (Acosta. Hi*t. nal. y mor..
IV, 5); Batea es lo mismo que dornillo tornillo en Castilla, hecha
de madera de una pieza, en que lavan los paAos, y sirven de otras
cosas (P. Simn) en caribe batya, petil canot dans Icquet les sauvi^ges gragent leur magnoc (Bretn). Su empleo en el beneGcio del
;

638

CAPTULO

XII

J, p. 276)
cabuya ( 740) caimito (Casas, V, p. 324) caceiba (Oviedo,
ney (ramada grande en las tierras clidas)
comejn [comixn Id., /, p. 452) cucuy, co/, p. 344) ^
cuy [cocuyo Casas, V, p. 250 Oviedo, /, p. 460 Gomara,
;

'

XXII,

planta bitnericea

317); guanin

p.

174'')^;

V, p. 301

cor, Casas,

XXII,

ra, Bibl. de Rivad.,


p.

Bibl. de Rivad.,

cobaya

p.

(mamfero,

c'

176'')

cavia

390 Gomagudcimo [gudcima,

Oviedo,
;

/, p.

Casas, V, p. 324) guanbana (Id., ib.,


(oro bajo)*; guayaba (Id., ib., p. 310;

oro hizo el nombre muy conocido. Vase el Dice, de Autoridades, y


adems Terreros y Alcedo.
el vulgar hasta la U.'^ edicin
1. Ponanla en la casa grande de los seores y caciques, que
llamaban caney (Casas, V, p. 468;.tem, III, p. 51.)
2. Casas advierte que se pronuncia ceiba (IV. p. 31
V, p. 322),
pero pronto debi de olvidarse esto, dado que Castellanos lo hace
dislabo (Bibl. de Rivad., IV, p. 262. ); ser tradicional el seibo (
ceibo) que ha inmortalizado en sus versos el argentino Obligado ? (v.
gr. pp. 22, 41 (Buenos Aires, 1885). Vase Granada.
3. Cocuyo es como se halla en el Diccionario
pero si aprobamos
estos versos de nuestro Gutirrez Gonzlez, que todos sabemos de
;

memoria

No hay sombras para

ti.

Como

cocuyo

el

El genio tuyo ostenta su fanal


Y huyendo de la luz, la luz llevando,

Sigue alumbrando
Las mismas sombras que buscando va;
no tenemos nimo para proscribir cucuy, que fue como primero
omos decir en nuestra infancia, y que mientras se conserve la memoria de las letras espaolas y americanas vivir en este pasaie de
Bello:

Oh si ya de cuidados enojosos
Exento, por las mrgenes amenas
Del Aragua moviese
El tardo incierto paso,
O reclinado acaso
Bajo una fresca palma en la llanura.
Viese arder en la bveda azulada
Tus cuatro lumbres bellas,
Oh Cruz del Sur, que las nocturnas horas
Mides al caminante
Por la espaciosa soledad errante
O del cucuy las luminosas huellas
Viese cortar el aire tenebroso,
i

del lejano

Viniera

el

tambo mis odos

son del yarav amoroso

Asi se dice entre nosotros, segn Uribe, y as se lee en los libros


que tenemos mano: vase atrs, 952; Casas, /, pp. 402, 435 li,
pp. 226, 420 V, p. 496 Oviedo, /, pp. 480, 507 //, p. 251 ///, p. 18 ;
4.

639

VOCES NUBVA8 (POR APROPIACIN ACCESIN)

Oviedo,
!X)4-5); guayacn {Cm&s, V, p. 321
(Casas, /, p. 310; Oviedo, /, p. 131);
hicaco (j)rnunca(lo menudo Jicaco ; la Academia icaco
Casas, r, p. 319; Oviedo, /, p. 'JU); /tobo (Casas, III,

Oviedo,

/, p.

/, p. 30:i)

hamaca

Oviedo, I, p. 21)3) huracn (Casas, II, p. 115 III,


252; V, p. 412; Oviedo, I, p. 1(>7) iguana (Casas, I,
Oviedo, I, p. 392) jejn [xixen, Oviedo,
p. 314 V, p. IK)1
macana (arma ofenxoxt'n. Casas, V, p. 252)
I, p. 455
siva, modo de espada, hecha comnmente de la madera
negra do cierta palma Casas, IV, p. 209 V, p. 331 Oviemaguet/
do, I, p. 334 entre nosotros la madera misma)
(Oviedo, 111, p. 300); maz ( 104); mamei/ (Casas, V,
Oviedo. I, p. 305) manai (Casas, V, p. 1304 Gop. 206
mara, Bibl. do Kivad., XXII, p. 174**) mangle (Casas, II,
man (Casas, V, p. 309 Oviedo, I, p. 274)' nap. 246)
guas {C&s&s,U, pp. 139, 148; Oviedo, I, p. 134); nigua
(Casas, V, p. 349 Oviedo, I, p. 56) pitahaya (Casas, V,
Oviedo, I, p. 311) saltgjia {cabana 6 cauana, a la
p. 317
penltima luenga Casas, V. p. 335 Oviedo, I, pp. 144,
183) ;/rtaco (Casas, I, p. 332; Oviedo, I, p. 130; IV,
tiburn (Casas, V, p. 303) /una (Casas, V, p. 319
p. 90)
Oviedo, I,
Oviedo, I, p. 313) yuca (Casas, V, p. 307
p.

113

p.

p. 208).

954. A esta primera capa de voces americanas perteneguacamaya ( 182) chicen caimn (Oviedo, II, p. 381)
cha, que lo que parece decir Oviedo, es voz de Panam
(III, p. 136)^; barbacoa, cuyo sentido originario hubo de
;

Herrera, Dc. I, Ub. III, cap. IX \ ib. IV, cap. III, lib. IX, cap. X,
Navarrete, Coleccin de tos viajes, I, p. 134. Oudin escribe guain.
y lo mismo la Academia ; nosotros no tenemos por qu dejar la forma
tradicional.

que nace debajo de la tierra, qae los indios


espaoles man (todos los nombres que los espaoles ponen las frutas y legumbres del Per son del lenguaje de
las Islas de iiarloventu. que los han introducido ya en su lengua
espaola). (Inca Garcilaso, Coment., pie. I, Ub. VIII, cap. X.)
2. Chupar labaco un cigarro tiene algn resabio de vulgaridad
asi en Espaa como en Colombia (Cruz, Sainetet, II, p. :ii3; .Navarrete,
En ios montes de la Mancha, p. 28 Botana, I, p. 136): chupada (que
falta en el Diccionario) dicen all por fumada (Trueba. Juan Palomo, VI; Navarrete, o. c, p. 73; Baroja, La busca, p. 39); nosotros
chupn. Humar por fumar tampoco es muy culto (Fernn Caballero,
Juan Soldado.)
3. Este brebaje se llama comnmente chicha en lenguaje de las
1.

Hay

otra fruta

llaman inchic y

los

CAPTULO XII

640

oblongo sostenido con puntales, de


donde nuestras acepciones de cama as hecha, y de andas
camilla, y otras que hemos olvidado son conocidas en otras
partes*. Con el nombre e guama nos describe Oviedo (I,
p. 299) un rbol y su fruto que casan con el que nosotrosllamamos de igual modo desde el tiempo de Castellanos ac
II, p,
232 varias[Rist. del N. R. de Granada, I, p.221
especies del gnero inga) el P. las Casas lo nombra guaba
(V, p. 318) y as est en otros libros (Acosta, Hut. nat. //
mor., lib. IV, cap. XXVI Inca Garcilaso, Coment., pte. I^
lib. VIH, cap. XI; Velasco, Hist. de Quito, I, p. 60).
955. El usarse en Cuba y en otros pases de Amrica
(aunque no siempre con sentido idntico) es motivo suficientepara tener por de la misma antigedad voces como bahareque (pared de palos entretejidos con caas y barro)
balay, instrumento manera de bandeja redonda, formado por
un aro de bejuco en que est asegurado un tejido de tiritas
vegetales, el cual instrumento sirve para aventar cosas
secas pasar lquidas de alguna consistencia. Por el contrario, no tiene trazas de ser antigua entre nosotros la frase
coger el giro, que en Cuba dicen coger giro, por rastrear,
descubrirlo oculto, metfora tomada de giro, que es all
ser zarzo cuadrado

nombre de varios bejucos.


956. Fuera de tamal, que se usa en otras partes de Amy de huacal (armazn enrejado en forma de cajn
que sirve para trasportar, cristales, loza, etc.), no se oyen

rica,

Islas,

porque en lengua del Per se llama acua.

Hist. del Per,

(Agustn de Zarate,

VIII.)

1. Ponen sus cuerpos (de las personas principales) con todo el


oro que tienen... en ciertas camas que los espaoles all (en Tunja)
las llaman barbacoas, que son lechos levantados sobre la tierra en
puntales (Oviedo, l, p. 398); Las camas (en Bogot) son tan altas
como nosotros las usamos, en unos cadalechos que hacen de caas,
llaman ese artificio barbacoas. (Id., ib., II, p. 407 item, III, pp.
Andamio en que se
131, 630 Herrera, Dc. IV, lib. VIII, cap. V.)
ponen los muchachos para guardar las sementeras de maz Oviedo, I,
Casa construida en alto sobre rboles estantes: Id., II,
p. 266.
Zarzo en lo
pp. 300,455; III, p. 50; IV, p. 220; Casas, IV, p. 181.
alto de la casa donde se guardan granos, etc. Oviedo, I, pp. 561, 563,
564 vase Pichardo.
Parrilla de palos Asan la carne sobre unos
palos que ponen manera de trbedes parrillas en hueco (que ellos
llaman barbacoas) la lumbre debajo (Oviedo, III, p. 136; item. I,
pp. 556, 561 IV, pp. 388, 530) de aqu la acepcin nica que da la
Academia, usada en Mjico.

041

VOCES NUEVAS (pOR APROPIACIN ACCESIn)

entro nosotros vocos aztecas que no se hallen en el Diccionario (le la Academia como propias de la lengua [achiote
achote, aguacate, cacao, chocolate [de etimologa controvertida] jicara, petaca, tiza, tomate, zapote).
957. Voces cumunagotas de otros dialectos cognados
de Venezuela tenemos lus siguientes, que tomamos de las
obras de los
Tauste (1080), Yangues (1083) y Ruiz
Blanco (1090), valindonos de los facsmiles de Platzmann
arepa (pan do maz erepa, maz) ; auyama^ {(lui/nma, calabaza ; en el Dice, caribe del P. Bretn onouyama, citrouiie, potiron) ; cachicamo (armadillo, en algunas partes,
no en Bogot cachicamon en Bretn, cazcan en Tauste,
p. 10); catabre catabro (segn Uribe, sementero vasija
en que se llevan los jaranos para sembrar catauiri, canas.

VW

'

guacharaca [huacharaca, ave como gallina) guaricha


(mujer despreciable
guariche, hembra, mujer bruta,
Tauste; huarich, criatura hembra, mujer, Ruiz Blanco)*;
y/ay/co (taparrabo, pampanilla y/ayi/co, pao guayuco
to)

'

manta

(cierto baile popular:


manlCy baile) mapurito (animaiillo pestilente, especie de
mofeta
maperiti en la costa de Cuman, Oviedo, II,
mabriou en caribe. Bretn) masato (preparacin
p. 200
de masa de maz, dulce y agua magato en el golfo de Venezuela Maracaibo, Oviedo, Hist.y //, pp. 297, 300)';
(le

mujer, Tauste,

p.

37)

1.

cap.
2.

Menciona ya

la

palabra el P. Acosta,

Hittt. nat.

y mor.,

lih.

IV,

XXVI.
Castellanos, Bibl. de Rivad., IV, p. 298; Uist. del N. . de

Granada, H, p.
3. Fuera de

22.

la cmara e.staban dos catauros, que son manera


do cestas... (Oviedo, II, p. 277); Lo enterraron al pie de un rbol
en un cataure cesta. (Id., ih., p. 289.) C'aribe cataoli.
4. .\ esta su gente llaman orejones, porque traen abiertas las
orejas como las indias chorotegas de Nicaragua como las guarichas
en estotra costa de las perlas. (Oviedo, IV, p. 223.)
5. Cuando quiere proveer su persona descargar la orina... dejan
caer aquel trapo braga que he dicho de suso, la cual llaman
(7Mayaco (V) en aquella provincia (Cumanagota). (Oviedo, 11. p.25'i.)
Hacen cierto brebaje que ellos
6. Los pasajes de Oviedo dicen
llaman inacato, que es muy espeso, como mazamorra puches, que
en algunas partes de Espaa llaman poleadas zahinas y este manato
es algo acedo Beben dos tres dias arreo aquel mcalo que es
dicho, vino que se hace de maz. Vargas Machuca denne Masa
aceda de maz que, deshecha en el agua, se bebe ; el P. Simn:
Masa deste maiz, molido y guardado para llevar de camino.
:

Cuervo. Lenguaje bogotano.

41

642

CAPTULO

XII

mico (especie de mono mcou, lo mismo, en caribe, Bremorrocoy (gatn, p. 26; imico, nio, en Ruiz Blanco?)
guayamuri morrocoy ,
lpago americano: icotea
mucura, que deba de
Tauste, p. 29) mucura (cntaro
ser trmino genrico, pues le dan por equivalente de cntara,
:

neme

bcaro)*;

( 792)^; patilla
gente culta totuma^
(vasija hecha del fruto del crescentia cujete
tutum, jicara
vaso, Tauste calabaza de monte, Ruiz Blanco). Butaca:
silla grande, muy baja y tendida. Ella y su nombre son de
procedencia americana as la Academia en la 9." edicin
del Diccionario
acaso pataca, asiento. Del mismo origen
tiene trazas de ser catire (rubio)
comprese en cuanto al
sentido y la estructura inal, carapirem, rubio, rojo.
958. Revisando detenidamente el Vocabulario de la Lengua Mosca Chibcha que existe manuscrito * en la Biblioteca
Nacional de Bogot, en l no encontramos de las voces indgenas sobrevivientes la conquista sino las que continua-

tinaja, jarra,
{sELiisi

jarrilla

patiya)

tutuma, y entre

la

1.

de

Mucura

es cntaro de los indios, aunque de diferente hechura


porque son de ms barriga, el cuello ms largo, y la

los nuestros,

boca

ms pequea, y

sin pico.

Porque no

(P.

lleva

ms

Simn.)
dote la novia,

De nobles de bajas condiciones,


De solas veinte mucuras de chicha.
(Castellanos, Hist. del

N. R. de Gran.,

I, p.

29

itein, p.

56

de Rivad., IV, p. 378".)


noire de terre ferme, dont on se sert
Bibl.

2.

Mane,

c'est

comme de poix.

une

gomme

(Bretn.)
3. Totuma dicen Castellanos (Hist. del N. f. de Gran., I, pp. 115,
206), Zamora (p. 43) y Cieza de Len, Crn. del Per, cap. Xl F;
tutuma Alcedo, Vocab., y Humboldt y Bonpland (Kunth, Synopsis,

II, p. 255).
4. Publiclo

en 1871 nuestro llorado amigo D. E. Uricoechea en el


Coleccin lingistica americana, obra de grande importancia emprendida gracias la iniciativa de este sabio infatigable.
De sus trabajos sobre el Chibcha nos hemos aprovechado para depurar
la lista del texto.
El sonido que va aqu, lo mismo que en el Voca-

tomo

de

la

bulario, representado con s, se expresa en la gramtica impresa del


Padre Lugo por este signo 'ih, y sospechamos seria algo como la tch
francesa. La a inicial eachuhuzannuca, afutynsuca es signo de verbos
intransitivos, as como la b de btohotynnuca lo es de transitivos,
segn se ve claramente en estos ejemplos btosqua, rajar, y atosqua,
rajarse bguahaiansuca, daar, y aguahaiansuca, daarse el suca
es sufijo de la conjugacin, que desaparece en algunas inflexiones,
como en el pretrito y el imperativo.
:

VOCKS NUEVAS (POR APROPIACIN

(^

643

ACCESIN)

cin copiamos, si bien no respondomos de la identidad de


todas es do ndvortirso que algunns son vulgares hoy da
cuan (tomiza, la pquane^ cabuya de esparto) ; cuba (hermano hijo menor cuhuba)\ chaju 6 chaj nd n{hochoro
{stiaz) chahanahcuscua, (juemar ol sol) ; chisa (larva do una
especie do scarnbrus zisa, gusano que comen los indios)
c//.vt/)'; chitearsr (saltarse con el fuego,
c/iisf/U(i (mochila
comu la loza aziti/nsuca, chamuscarse) ; chucua (pantano :
chubcua, pesquera, lugar de pescar) chucho, dicho de las
:

papas * {c/ntza, daado achuhuzamuca, hacerse aguanosas


chusque (planta gramnea del gnero chusqura
las papas)
rhusqiti/, caa)
fulearse (podrirse las papas afutynsuca)
(juapucha (pececillu do la sabana de Bogot guapqut/hifza, pececillo) f/uascas (planta compuesta del gnero gaiinsoga qui/sca, 6 hanzica, hojas de comer, hortaliza) quincha (tomineja quf/nzd) sote (nigua, cuando pequea sote) ;
btohott/nsuca)
totear, totazo (reventar, revont<)n
i/omog
(primicia de las papas: iomza, iemuy, papa iomgi/, ttor de
papa). Por Jimnez do Quesada mismo supo Oviedo que las
turmas de tierra so llamaban t/omas, y tuvo noticia de las
rubias, que parecen nabos, siendo cocidas, y rbanos si
las comen crudas^; lo mismo que de \os mojas, sacerdotes
(le los chibchas, que los dems cronistas llaman mojanes,
representndolos como hechiceros palabra que se ha conservado en los campos para denotar una especie de genio
protector de los montes, lagunas, ros y minas, el cual se
aira contra los exploradores. En el Confesionario publicado
por Uricoechea (p. 2'iS) hallamos r<<V' traducido por rcAro entro varios nombres de animales, y creemos haberlo
odo para designar un ave *. Prescindiendo de nombres de
plantas, como />////ard (especie erumejc), chisacd (especie
;

el nombre de una especie de cannn. Quien ha visto


tan modestos como tiles que sus liojas prestan nuestras cocineras, no deja de sorprenderse de la importancia que tiene
la planta en los jardines europeos (en Pars es el halisier: canna
1.

Ks tambin

los servicios

ifiscolor).
2. Dicese tambin de cualquier fruta, y aun de las personas, entendindose por ntTugado.
3. Oviedo (//, pp
389, 407); Herrera {Dc. V7, l%b. V, cap. Vi)
menciona tambin la voz yoma, turma de tierra.
4. Segn el P. Simn, vichara es un pjaro verdern, tamao como
una calandria, que tiene una mancha negra en el pecho.

644

CAPTULO XII

de chrysanthemum), etc. y de varios en -uba, -ubo que parecen formados de iiba, flor, grano, como curuba, uchiiba,
cucubo, hay otras voces que probablemente son chibchas,
por ejemplo, chichagy (nacido, divieso), sal vija (sal gema, pedrs piedra).
959. Las voces quichuas quechuas (no quechuas) que
tenemos, nos vinieron por medio -de los espaoles criollos, que las aprendieron en el Per en el Ecuador. Aunque el quechua que se habla en el ltimo difiere un tanto
del del Cuzco, hemos tomado las voces y sus equivalentes
de los diccionarios de ste, prefiriendo los ms antiguos, y
entre ellos el del P. Domingo de Santo Toms, publicado en
Vailadolid, 1560, y cuyo autor vivi largos aos entre los m.ios\ Arracacha, plantado todos conocida, cuyo nombre aun
figura en la nomenclatura botnica
en quichua racacha.
Aunche, desecho, residuo, afrecho hamchi, afrechos, salvados en Lima anche es cualquier sedimento farinceo en
Catamarca, segn Lafone Quevedo, se dice amchi aunchi,
vocalizado el elemento labial de la m. Cancha, sarna y, en
los perros, usagre cancha, empeine. Otra acepcin de cancha en Bogot es la cantidad que, como emolumento, eL
dueo del garito saca del dinero que se juega, sea el tablaje, como dice el Ordenamiento de las tafurerias [ley
XL) ^ y difcilmente habr ejemplo de un envilecimiento
semejante segn el Vocabulario que acompaa la magnfica edicin del Ollntay hecha en Pars, 1878, por nuestro sentido amigo el ilustrado americanista D. Gabino Pacheco Zegarra, el trmino quichua vale lugar cercado de
muros, recinto, por extensin palacio, corte, y aun se daba
este nombre los templos ^ pues bien, en la Amrica Aus:

Los otras obras de que nos valemos son Arte y Vocabulario de


lengua general del Per, llamada Quichua, y en la lengua espaola. En la ciudad de los Reyes, 1586.
Vocabulario de la lengua
general de todo el Per, llamada lengua Qquichua, del Inca...
Compuesto por el P. Diego Gonzlez Holguin. En la ciudad de los
Reyes, 1608. Si la voz no se halla en estos autores, indicamos de dnde
1.

la

la

tomamos.
2.

En

el

Diccionario se hallan tambin en este sentido tablajera y"

garito.

Palizada, defensin de palos para encerrar ganados; corral


de casa patin patio corral cercado (Fr. D. de Santo
Toms); Cancha (por maz tostado) hase de pronunciar con m, porque con la n significa barrio de vecindad, un gran cercado. (Inca
Garcilaso, Coment., pte. 1, lib. VIII, cap. IX.)
3.

como

(c

patio

045

VOCES NUEVAS (POR APROPIACIN ACCESIN)

pas denotar un patio corral destinado algn entretenimiento diversin, como cancha de bolos, de gallos,
de pelota, de carreras entre nosotros se dice pagarla cancha, como pagar el garito, y de ah la cancha produjo tanto
si fuera de este lugar, bien podra hacerse sobre este tema
un sermoncito edificante. Coca, el erythroxylon coca y sus
hojas coca diccionarios historias esUin conformes en
que esta voz es peruana. Coto, bocio coto, papera cotocunea es cotudo, y cototutuni, andar gruendo, rezongando,
rostrituerto, hinchado. Cuncho, niadre, asiento, poso concho, heces, asiento, zurrapas, polvo. Chma, muchacha, rapaza china, hembra de cualquier animal, criada, moza de
servicio ntese que no tiene masculino. De aqu hemos sacado chino, china (chico, chica, muchacho, muchacha, rapaz, rapaza)
aunque conservamos en china la aplicacin
originaria de muchacha de servicio, llamamos en particular
chinos los muchachos del pueblo, sobre todo los atrevidillos y pilluelos
afectuosamente decimos chino, mi chino,
china, mi china, no solo los nios, sino gente grande
(como chacho en Espaa, 653) y, metafricamente, china
es el aventador con que se enciende aviva el fuego, y la
peonza, especie do trompo que baila azotado con una correa cosa parecida'. Chuleo, planta (especie de oxalis);
en el sur especie de abronia): chuiicu, acedera, vinagrillo, hierba. Chunchu/los, las tripas, especialmente de
cordero, que al abrir el animal se encuentran vacas, y se
tral

comen

fritas

chunchulU, tripas menudas. Chumbe, segn

i.
No veo un gran sentimiento de la belleza en el acto de f^irar los
hombres como peonzas de convertirse la.s mujeres en lapartija.s-.
arafias saltamontes. (Ochoa, Paris, Londres y Madrid, pg. 81.)
<(

Toda la mujer que quiere


De su marido el dinero,
Le toma la cara y dice:
.\y chacho, cunto te quiero
(Cancionero pop. de La fuente y Alcntara, Inmn II,pg. 344.)

Pero la lumbre se apaga.


Pondremos unas astilla.s.

(Tonta algunaa de las que habr en

el suelo, las

pone sobre

la lum-

bre y las enciende cftn un aventador.)

Aqui esta
(Bretn,

La

el

aventador.

batelera de Pasajes, acto II, esc. VIH.)

646

CAPTULO

XII

P. Simn, faja ancha, tejida de algodn de diversos cocon que se cien los indios chiimpi (queFr.D. de Santo
Toms escribe chumbi), faja, ceidor en Antioquia es cordn de lana de varios colores con que se cien las mujeres
con que se suspenden los garnieles. Chupe, plato compuesto de papas cocidas y huevos lo mismo, con el aditamento del aj, explica Tschudi el quichua chupe, definicin
el

lores,

de Alcedo y Arona '.


huaca, dolo,
decimos adems
adoratorio y las ofrendas en l hechas
huaca (hucha)-.
Fulano tiene guaca, est haciendo
Guando, andas, camilla, palanqun huantu, andas. Guano,
huanu, estircol. Guasca, cuerda (poco
abono conocido
usual en Bogot) huasca, soga cordel. Mute, maz pelado
y cocido con papas y otros acompaantes entre los cuales
se viene los ojos el espinazo de cerdo mui, maz cocido.
apa, adehala, aadidura yapana, aadidura, yapani,
aadir la debe de provenir de asimilacin regresiva en
la forma primitiva yapana^. Paico, planta solicitada por
en Chile, segn
las cocineras (especie de chenopodium
Colmeiro, el chenopodium amhrosioides) payco. Papa, el
tubrculo del solanum tuherosum papa, turma de tierra,
en Fr. D. de Santo Toms, y lo mismo los dems dicciona-

que poco ms menos concuerda con

la

entierro, tesoro, en especial de indios

Guaca,

rios

pavo

los escritores antiguos. Pisco,

pisco, ave,

nom-

bre genrico \ Pucho, jmchito, pico, poquito puchu, puchasca, sobras reliquias. Sobre el uso de esta voz en
;

1. Vase Lenz, Diccionario etimolgico de las voces chilenas derivadas de lenguas indgenas americanas. Santiago, 1904.
2. Inca Garcilaso, Comenl., pte. /, lib. I, cap. IV.
Juntaremos el dinero;
Haremos hucha yo y vos;
Diez aos le serviremos
La alcanca quebraremos
A los diez aos los dos.
(Tirso de Molina, Mari- Hernndez, acto II, esc. I.)

en el
3. En Cuba y en Venezuela dicen como nosotros, apa
Ecuador yapa, forma diferente. De aqu mismo la voz llapa que en
la 4." ed. del Diccionario apareci como trmino de minera con esta
definicin El aumento de la porcin de azogue que se echa al metal
en la 13. se advierte que
al tiempo que se trabaja en el buitrn
el trmino es de las minas del Per
no lo hallamos ni en la obra de
Barba ni en Arona.
;

4.

Los portugueses dicen

um

per.

VOCES NUEVAS (POR APROPIACIN 6 ACCBsMn)

047

De estas
IJuenos Aires dico D. Juan Mara Gutirrez
palabras {puchu, puchusca) hemos hecho el expresivo modismo no valr un purho, para despreciar el valor la importaucia que iiulebidamento se quiere dar una cosa
cualquiera. La aplicacin ms terminanio que hacemos de
la palabm pucho, es al resto sobra que so arroja del cigarro quo se ha fumado
as decimos pucho dr cijarro.
Esto ltimo se usa tambin en el Cauca, iocoie, especio
de aj muy grande rocoto. Tamboy edificio destinado para
albergue en un camino iampu.
960. Se nos haba ocurrido que quin, ^ot cachada o golpe
dado con la pa hierro (vulgo horran) de un trompo
otro trompo poda ser mutilacin Aa sosqun
pero, habiendo
visto que en el Per y Chile quinar es dar cachadas al
trompo, quiadura, quinazo es cachada, y quio en Chile
el juego que consisto en eso, no tenemos por improb.ible
que de ah nos venga la palabra, que seria el quichua k'iu,
agujerear cosa quebradiza (Tschudi). Recurdese, sin embargo, el aragons ^/iV/w*, quicazo (Horao, p. 244). Guataca,
usual en el Cauca, es huaraca, honda., guaracani, tirar honda
de aqu sin duda guaracazo, golpe imprevisto, como si dijramos //o///^/:;o. Admitiendo en chamba (zanjagavia) un cambio
:

designicHcinseraejantealqueobservamoseniW/fir^/o J5599),
se le poda buscar su origen en quichua, pues champa es
csped, y champani es tapar acequia algo con csped
de modo que el primero pudo significar vallado de csped.
Aunque quiza ms claramente se explica el vocablo teniendo
en cuenta que en Chile, segn D. Z. Rodrguez, champear
es sacar champas cspedes de la tierra con la pala para
formar tranques en los nos, canales y acequias. Entre
nosotros chambear es hacer zanja'.
901. A medida que adelantamos hacia el sur encontramos
ms voces peruanas, las cuales deben quiz; considerarse
como provenientes dol mayor trato con los pueblos limtrofes del Ecuador. En Neiva no ms hallamos la chonta (especie dol gnero bactris] chanta, palma*; el ^t/acAt? (bohordo,
especie de arando muy liviana y fuerte)
huachi, flecha.
;

Vase Lenz^ obra citada.


Por etimologa popular dicen chontaduro, cuando la voz quechua
es compuesta de ruru, fruto, y debera ser c/tontnruro (Velasco, fist.
del Reino de Quito, I, p. 53).
1.

2.

CAPTULO XII

648

saeta; all mismo es alhaja indispensable el mate, totuma:


mati, plato, taza vaso de calabaza. Si llegamos Popayn,
encontramos la 'pichanga [pichana) en vez de escoba, la
quincha [quencha) en vez de cerca, el cucho [cuchu), en
vez de rincn, el maz capia (tierno blando), el chasqui
por el correo de posta, la timhusca (caldo de pollo con las
participio del verbo timpresas que en l se han cocido
:

pum,

quingo [quenco], revuelta, vuelta, etc.,


etc. A los antioqueos tambin leshatorado su parte si no,
que lo digan la callana, tiesto cazuela en que se cuece el
pan de maz*, y el choclo [chocllo), mazorca de maz verde
de los cuales el primero se usa hasta Chile, y el segundo
hasta el Uruguay.
962, Tenemos duda sobre si guache, hombre del pueblo,
haya de considerarse como quichua y sacado de huacha,
pobre, hurfano, de donde en Buenos Aires la voz despectiva guacho, usada tambin en el Cauca, por el que no tiene
padre conocido, si sea chibcha, guacha guasgua, mancebo en que guacha es lo especfico, pues muchacha se
dice guasguafucha.
963. Chipa, como se ve en el P. Bertonio, era voz aimar castellanizada con que se designaba una como red de
lana de icho (paja) que serva para poner trasportar
fruta, carbn, etc., de donde enchipar, poner en la chipa',
este vocablo vale entre nosotros rosca rodete, como el que
si fuera
se pone para mantener en pie una vasija redonda
la misma palabra, su significacin habra padecido un cambio parecido al de adorote, que segn el P. Simn, es la
especie de empaque que 'se forma de dos cercos de palos
flexibles, como de una vara en su mayor dimetro y de tres
cuartas en el menor, cada uno con una red de cuerda de
bejuco, dentro de los cuales se pone, con paja, lo que se ha
de llevar, y luego se atan de modo que hagan tercio para
una cabalgadura nosotros lo hemos odo aplicar los aros
de bejuco con que se asegura un tercio haz de lea. El
chipa aimar recuerda tambin nuestro chiha por mochila,
comnmente la de red de cuero que se usa en la arriera
hervir),

el

1.

(P.

Maz por las pastoras confitado


Al fuego con arena en las callanas.
de Oa. Arauco domado, canto XIII; en nota:

cazuelas de
barro .)

VOCES NUEVAS (POR APROPIACIN 6 ACCBSIn)

649

pero no e^ fcil admitir que aquel trmino se haya bifurcado,


ora conservando \ap, ora suavizndola. El mismo Bertonio
nos da tii por mono para nosotros, mono pequeusimo.
964. De otras voces que corren entre nosotros apenas
podemos decir que son americanas, y cuando ms de nuestro pas. Segn Oviedo, en varias partes del Nuevo Reino
de Granada se llamaban curas los aguacates ^I, p. 354),
como hoy dice el pueblo en Bogot, y con la misma vaguedad
se expresan Herrera {Dc. VIII, lih. IV, cap. X) y el P. Si;

mn. Ambir, lo que ste escribe, es una masa fuerte


hecha de tabaco cocido, tan clida y vehemente que es contrahierba para venenos Vargas Machuca dice que se hace
en Santa Marta hoy es en Bogot el jugo que exuda el tabaco al fumarlo. Otras voces por el estilo son cafuche
(p. xvrii); cainaronas (uvas), el fruto do la Tliihaudia macrophyla (Humboldt, lonpland y Kunth. Si/nopsis, tomo
carate, enfermedad cutnea sobre la cual ha
11, p. 323)'
hecho sabias investigaciones nuestro amigo el Dr. Montoya
Flores
chaguala era plancha patena de oro, plata
cobre que por gala se ponan los indios al cuello en la cabeza, especialmente cuando iban la guerra (P. Simn)
metafricamente lo usamos por zapato viejo y deformado,
y tambin por herida, chirlo chicora, chulo, galembo, samuro, nombres, en varios lugares, del gallinazo chircate,
manta cuadrada con que, modo de naguas, se cubren las
indias cindosela la cintura
chorote, chocolatera de
loza sin vidriar' fique, la fibra vegetal de que se hace la
;

'

1. Lope habla de Camaironns de arroba las racimos (Laurel de


Apolo, //); sepn Castellanos (///.sr del A', f. de Granada, II, p. 216),
hacia Casanare se daban los cainairones, rbol como higuera asi
llamado en el idioma de esa re>:n (*), que produce racimos grandes de pomillas negras lo que concuenia, asi como el criarse en
tierras muy calientes y las ponderaciones sobre la excelencia de la
fruta, con lo que dice Velasco (/lint, de Qinto, /, p. 67); esta planta
;

no puede ser la Thihoudia.


2. Oviedo aplica el nombre una enfermedad tambin cutnea del
Darin, pero diferente (/isl., III, p. 126; IV, p. 239): puede, como
en camairona, haberse aplicado el nombre otra cntermcdad en
virtud de cierta semejanza.
3. Fn Cuba chorle es cualquier bebida muy espesa, y en particular
se dice del chocolate cuando est asi
en Venezuela es chocolate
hecho con pasta de cacao puro y endulzado con lo que llaman all
papeln, sea nuestra panela.
;

CAPTULO

650

XII

cabuya*; gacha era, segn el P. Simn, trmino genrico


que designaba varias piezas de loza sin vidriar, ya para
cocinar, ya para comer beber hoy se entiende por escudilla de loza guadua (no guada), la gramnea gigantesca
^
runcho
que debe su nombre la ciudad de Guaduas
;

lusa, el zuro del maz, como dice el


905)
P. Simn, el fuste armadura sobre que nacen y estn aside donde sacamos tuso, sealado
dos los granos del maz
de viruelas ( 898), y tusa por cada uno de estos hoyos,
XVIII,

(p.

965. Los negros de frica naturalmente conservaron y


propagaron algunas palabras de sus lenguas nativas de
pipa
este origen es cachimba ( cachimbo en otras partes
el autor de Mara supuso que Bambuc,
para fumar)
refiln africana, debe su nombre el bambuco, nuestro aire
y baile popular por excelencia, al cual Pombo ha hecho ms
;

popular cantando, como l sabe hacerlo, sus maravillas.


Entre las voces que adelante damos por de origen desconocido es posible que haya algunas de esta procedencia, pero
nos faltan tiempo y humor para averiguarlo.
966. De tan lejos y aprendida por los espaoles en los
mares de la China, es la voz malaya champn [sampan,
del chino san pan, tres tablas), que ya conoci Oviedo
II, p. 72)
( en busca del gempan barco
y que usa Argensola en su Conquista de las islas Malucas (libros VI y
:

IX). La aplicacin del nombre la embarcacin del Magdalena debi fundarse en la circunstancia de que los barcos
que nos describen los diccionarios de aquella lengua se usan

particularmente para la navegacin de los


forma no se nota semejanza alguna

ros,

pues en

la

'*.

Las cuales (hebras) llaman, asi sacadas y juntas, fique en este


la gobernacin de Venezuela cocuiza (P. Simn).
2. Contra el uso antiguo y moderno la Academia, desde la 4.= edicin del Diccionario (1803), e%cv'\he guada; si hemos de juzgar por
Castellanos, la forma primitiva era guaduba
Tienen pues estos indios inhumanos
Cada cual una guaduba hendida
A su puerta, y en ella pies y manos
De los que las perdieron con la vida.
(Bibl. de Rivad., IV, p. 415^.)
1.

reino,

y en

Al consultar con este objeto los diccionarios malayos nos vino


lo dicho sobre loro en la p. 111
parece que en esta lengua, para designar el papagayo, es ms comn nori, nuri que lori.
3.

la

memoria

651

VOCES NUEVAS (POR APROPIAcMn ACCBSIn)

967. Kl cuidado inimo con que liemos procurado andar en estas


averiguacionus nos ha mostrado lo rcsbalaoizo del tcrrrno. Hav en los
vocabularios coincidencias que pueden ser casuales deberse
causas anteriores la conquista, como itutti en aimar y tole en chibcha (ni^ua) otras hacon recelar (|uc la lengua de los espaoles haba
penetrado en la indKcna. Kr. Domingo de Santo Toms trae Faxa,
chumbi, o guachuco ser stc el ^/ij/co de Tierra Firme? Tupu
es en los diccionarius (|iK>cliuas do 1586 y 1608 el iopo alfiler con
que se prenden las indias la saya (lo mismo el Inca darcilaso, Cotnenl., pie. I, lib. V, cap. 11 1); y segn el vocabulario chibclia topo
es el aller aguja que usan para prender la liquira ( liquida,
especie de manto con que se cubren las indias desde los hombros
hasta el suelo , P. Simn; item Cicza de Len, cap. XLl). En el
Sumario (1526) no dio Oviedo el nombre indgena de la papaya, pero
en la obra extensa afirma que asi la llaman en la Hspaola: qu
diremos del papaya que se ve en los diccionarios quecnuas mencionados? ilaymila, segn Tschudi, es en lus montaAan del Per el
Acosla aculeala ii\Q se llamar asi por el cnimilo de las InIbs ? Kl
Inca Garciluso, citado por Arona, nos dice nue los puercos llaman
los indios cuchi, y han introducido esta palabra en su lenguaje para
decir puerco, porque oyeron decir los espaoles coche, coche, cuando
les hablaban (Coment., pie. /, Ith. IX, cap. XIX); que esto coche
era popular en Kspaa aparece del Diccionario de Autoridades y del
auto del Hijo Prdigo de Valdivielso (Bibl. de Hivad., LVIII. pp. 225,
227')', y como enchina se usaba antes que se conociese el Per (v. gr.,
Arcipreste de Hita, 774, Ducamin), aquella abreviacin puede tambin ser anterior sin embargo, en Fr. Domingo de Santo Toms est
como equivalente quechua de puerco y de verraco, en Valdivia (1606)
y Febrs es voz araucana, y en Hertonio ccuchi es aimar. Pero por
grande que sea el escepticismo que en estas cosas cabe, no puede uno
convenir en que sean romances palabras como eoca (la hoja del
erythroxylum coca), cocha ^cierto estanque que se emplea en el
beneficio de los metales), pallar (entresacar lo ms rico de los minerales), y sobre todo papa (patata).
:

'.

II

VOCES DIALCTICAS
968. Es hecho comprobado por la historia que todas las
luri: aquella forma fue la que oyeron los espaoles y portugueses en
el skIo XVI, y la escribieron nore, como puede verse en el Diccionario
de Bluteau y en la Conquista de lat Malucas de B. de Argensola
( papagayon, llamados en su lengua nnre . lib. 11). Hubo, sin
duda, ligereza en Hguilaz y Vanguas al achacar Devic la etimologa

malaya de nuestro loro.


1. Vase el Diccionario del Quijote porCejadory Frauca.

.-

\.

CAPTULO

652

XII

la Pennsula Ibrica contribuyeron con sus


habitantes la conquista y poblacin del Nuevo Mundo y
como consecuencia natural de ello hemos de ver el que en
todos los estados americanos se hallen voces de las que en
Espaa son reputadas como provinciales. En el discurso de
este trabajo hemos advertido que trminos, acepciones
modos de decir, comunes entre nosotros, lo son tambin en
determinadas partes de Espaa, y no son tenidos all como

comarcas de

para comprobacin allegaremos los


legtimos castellanos
principales, aadiendo otros que no hemos tenido ocasin
de mencionar. Pero antes cumple advertir que asi como palabras de uso corriente en otras pocas se han olvidado en
;

que fue Metrpoli y se conservan en Amrica, as tambin


puede haberlas que, habiendo dejado de usarse en Castilla,
sigan emplendose en una provincia (cp. soberado, 795).
969. Voces frases portuguesas, gallegas, asturianas
birria ( 920), ingrimo ( 784), mortio (frutilla como
arrayn cp. Velasco, Hist. de Quito, I. p. 62), mi sia
( 755), rejo ( 533), saraviado (pintado, dicho de las aves)S
sardo (mosqueado) -, pararse ( 545), donde ( 438), ms

la

nada{%4i'\2).
970. Aragonesas y catalanas: aparatarse ( 875), ahuchar (azuzar, 766), bofo ( 789), juagar (914), lo que
lleg ( 337), catufo (cauto, tubo), pesebre ( 556), quicho,
qui chito (voz con que se llama los perros) ^
971. Andaluzas habilidoso y marchante (parroquiano) lo
desgarrar ( 518), locero ( 852),
son segn la Academia
:

1. Saraiva, saraivar, granizo, granizar; metfora semejante la


de rucio de roscidus (Menndez Pidal, Romania, XXIX, p. 369), comn
en otras lenguas idntica nevado, dicho en la Argentina de la res
vacuna colorada y salpicada de blanco, y al pedriscado que emplean
las biblias de Ferrara y de Cipriano de Valera para traducir el hebreo
barodh {Gen. XXX, 10, 12).
sanlo como nosotros en Cuba y en
2. Pecoso, en portugus
;

Mjico.
3. Vanse en Borao (1884) anchar, bofo, juagar; en el Diccionario
cataln de Labernia catfol, pessehre, quxo. Salva introdujo en el
Diccionario el verbo huchear, gritar, vocear, llamar, que Argote
de Molina emplea para explicar huyar, en su glosario del Conde
Lucanor y hchoho, es voz de la volatera para llamar al pjaro que
se ha remontado. Aquel verbo es cognado del francs hucher, trmino
usado en el lenguaje de la montera por avivar los perros con gritos en provenzal huchar, uchar, ucar vale tan solo, vocear, gritar.
Vase Krting, nm. 4656.
;

VOCES NUEVAS (pOR APROPIACIN ACCESIN)

653

pea

( 774), traste ( 400) ; frondio (mal humorado, displicente)' valo entro nosotros sucio, desaseado. K\ da que ten-

gamos un diccionario de andalucismos, hallaremos maravillas ios

americanos.
curda, chingarse, cal

972. Gitanas

(p. xxi)

*.

III

VOCES EXTRANJERAS
973. Los objetos que en un pas tienen su nombro propio,
con frecuencia lo conservan al ser introducidos en otro, y
muchas veces es imposible buscarles denominacin nacional
que con igual precisin represente la idea diariamente lo
vemos en todos los ramos de la vida social, sin que para
evitarlo valgan quejas protestas. Sucede tambin que con
la permanencia en pases extranjeros con la lectura de sus
libros se acostumbran algunos cierta manera de expresar las
ideas, y se figuran. que en la lengua nativa no hay modo de
significar lo mismo
en lo cual se engaan las ms veces.
Es tambin caso comn el de muchos que por moda por
gana de mostrar que conocen los usos cosas extranjeras,
encajan voces exticas, que la gente sensata parecen ridiculas. Finalmente, traductores hay que entienden poqusimo
las lenguas extranjeras, y ponen bulto lo que pueden.
;

enumerar estos casos posibles, individualy ms todava inventarlos, como menudo lo

Intil

sera

mente

reales,

hizo Baralt, traduciendo l mismo los ejemplos del diccionario francs de Bescherelle. En su lugar hemos censurado
discutido acepciones locnciones afrancesadas; en seguida
vamos exponer algunas voces forasteras que con alguna
frecuencia se oyen se ven escritas entre nosotros y cuya
inutilidad es notoria.

Fernn Caballero, glosario que va al fin de Clemencia ah y en el


II, cap. i.\) est acentuado frondio, pero sin acento se lee
en Dicha y suerte, IV (Madrid, 1862) y en la p. 487 del tomo I de las
Obras (s. L, 1875): asi pronunciamos nosotros.
2. Sobre estas voces vase Salillas. A7 delincuente espaol. El lenguaje, p. 221. Curda es comn en los libros: Galds, Fortunata y
Jacinta, tomo I, p. 3'il Gil Maestre, Los malhechores de Madrid,
p. 236; Cantos pop. esp., IV, p. 426.
1

texto (pte.

654

CAPTULO XII

974. Acpite por prrafo, aparte, es puro latn, pues,


lo indic nuestro amigo el seor Uricoechea, hubo de
tomarse de las palabras a capite, con las cuales se significara que haba de continuar la escritura desde la cabeza del
sera algo semejante al
rengln, y no seguir de la mitad
francs alinea. A ms del punto final suelen ponerse varios
apartes en las cartas y en toda clase de escritos. Esta divisin, que consiste en no acabar el rengln final del ltimo
perodo, y en empezar el siguiente ms adentro de la plana
que todos los dems, se llama sangra, y solo debe usarse
cuando se va diverso asunto bien considerar el mismo
bajo un aspecto diferente. (Academia, Ortografa.) Quorum, voz con que se designa el nmero de individuos cuya
presencia se requiere para que sean vlidos los actos de un
cuerpo colegiado, es un latn que hemos tomado de los ingleses, y stos de la frmula con que se nombraban ciertos
jueces cuya presencia era necesaria para constituir tribunal
\quoruin vos A, B, C, D, etc, unum esse volmmis
de los
cuales queremos que vos, A, B, C, D, etc., seis uno. l'he
Stanford Dictionary).
975. Son voces francesas que facilsi mmente podemos
evitar: avalancha avalanc he (lurte a^w)^, condolencia^
(psame), crinolina (miriaque), comit (comisin), chicana

como nos

debutar (estrenarse), diplelucubrado?! (lucubracin), enrolar


(alistar, afiliar), etiqueta (rtulo, rotulata, marbete), finanzas (hacienda pblica, caudal la Academia ha admitido
financiero), harmomum (armonio), leontina (cadena de reloj),
liana (bejuco), mistificar, mistificacin (embaucar, embaucamiento, farsa), mobiliario (moblaje, mueblaje, menaje
la Academia lo admite como adjetivo en el sentido de mueble,
por lo comn con relacin los efectos pblicos al portador
trasferibles por endoso), palt (la Academia paleto)., panfleto (folleto, y veces libelo), petipieza (sanete), porta(sofistera, triquiuela, argucia),

mata

(diplomtico),

folio (cartera), premunirse (precaverse), punz (rojo muy


subido), radiar i^iOYT?iv de la lista militar), rango (clase, categora), rolo [rouleau, rodo rodillo de imprenta), renta

viajera (renta vitalicia), revancha (desquite).


Rod, causando estragos, hasta el fondo del precipicio, como
alud que desciende de las cumbres. (Nez de Arce, Gritos del
combate, pref.)
2. Este se halla ya usado por el P. Isla, Cartas, I, XL VI.
1.

el

VOCES NUEVAS (POR APROPIACIN ACCESIN)

655

970. Con marrn, nombre francs mal entendido, llamalos papeles en que so envuelve el cabello para que tome
rizo ; con otro nombre francs, papiiiote > papiiota, los
designan los espaoles (Salva)'. Oojetivo, aun como voz de
la estrategia lo parece pedantesco Almirante ; j qu diromos cuando so usa por lo que llanamente decimos objeto,
fin? Heycdad, como traduccin de royaut (realdad, realeza), es barbarismo que so ha usado entre nosotros. Cuando
en un peridico vimos nwK-seccin de reclamos y la recorrU
mos, picada la curiosidad de saber qu se reclamaba, nos
llevamos el chasco de encontrar que con aquel reclamo se
quera decir anuncio laudatorio, que es lo que en francs
significa la reclame, une rdame. Siempre hemos odo como
voz de costura srjete [sur/el] : no sabemos el equivalente

mos

castellano.

977. Los que han odo los franceses su expresin la


vapeur, sin reparar en que vapores masculino, dicen d la
vapor para los que cometen semejante barbaridad no es
intil advertir que en castellano tenemos al vapor para denotar gran celeridad.. En el sistema mtrico no hay ara sino
rea, ni hectara sino hectrea y no se alegue que rea es
trmino genrico, pues lo mismo sucede con vara, cuarta,
pie. Yo no vendo sino ran contn, dice un tendero pasndose los dedos por la palma de la mano al mismsimo
Merln le costara trabajo descubrir en ran contn argent
comptant, al contado, por dinero sonante. Desde nios nos
devanbamos los sesos pensando qu querra decir pluscaf, pues no dbamos con l en ningn diccionario francs:
la postre hemos visto que los franceses lo que usan es
pousse-caf, esto es empuja-caf. No sabemos si haya voz
castellana que signifique estos licorcillosque algunos toman
despus del caf. Eau vgto-minrnle se ha denominado
de ah que llamemos sta vegeto. El cor-^
el agua blanca
net pistn de los franceses es en castellano cornetn ; pero
como sus llaves se llaman pistones, nuestros msicos, dejndose llevar por el sonsonete, dijeron primero cometa pistn, y hoy ellos y todos se contentan con pistn.
978. Venduta (almoneda) es de origen y formacin dudosa segn Bartlett. en los Estados Unidos se usaba con
;

1.

(Gil

a Supo quo sus cartas paraban en paoHoles para


y Zarate, El Entremetido, acto I, esc. lY.)

los rxos.

656

CAPTULO

XII

este sentido en el siglo XVIII la voz antigua francesa vendue (venta); posible es que al castellanizarse en las Antillas,
de donde hubo de pasar al continente, se tuvieran presentes
voces como permuta, minuta, tenuta, disputa.
979. Fuera de trminos ya cosmopolitas como reprter,
interview, cuya necesidad no era muy premiosa, pero las
cuales difcilmente renunciara el lenguaje periodstico, tan
aficionado extravagancias, tenemos algunos del ingls.
Budn es como llamamos dX pudding Salva trae pudn j)udingo, pero lo primero no es invencin nuestra \ Bistec pronunciamos nosotros, biftec los espaoles [beefsteak) all se
las van. Tiquete, por billete de ferrocarril, es completamente intil. Guafe y saibor son caricaturas de wharf
(muelle) y sideboard (aparador). Tambin es anglicismo
;

intil lucifero (fsforo).

980. Los que copian voces extranjeras, mxime francesas,


encuentran sus derrumbaderos. En el 37 lo indicamos con
respecto los finales (olvidamos que Sfocles escribi el
Edipo en Colono, ir}. Koawvw, no en Colona) tambin se
fetiquismo en vez de fetichismo dicen
enredan en la ch
algunos como si feticlsme fuese voz griega, y trichina,
cholagogue por triquina y colagogo- como si no fuesen de
ese origen trichine , cholagogue Fuera de eso, personas hay
que se figuran que la lengua francesa es lo nico que existe
en el mundo, y que, medio entendida ella, se ha cogido el
sos todo an lo vuelven o, y pronuncian
cielo con las manos
estros por SLrdus, sal glher, por sal de Gluber, Monl por
Monlu toda u le hacen punta y dicen Canti por Cant,
etc. Menos malo es proferir un nombre extranjero como est
escrito, que darle una pronunciacin de otra lengua. Esos
mismos le ponen el ttulo de Monsieur todo extranjero,
aunque sea alemn, ruso turco, cuando lo corriente es
acompaarles el don, como lo hace la Academia Espaola
[Don Juan Jorge Keil, Don Basilio Alexandrescu Urechia),
;

1. Esa pobre nia no ha comido pan, y t has comido muchsimo,


y budn y postres. (Fernn Caballero, Con mal con bien los tuyos
te ten.
2.

I; item,

Lgrimas, VII.)
Con dieta flemagoga

algo colagoga enfrene


Cualidades licenciosas.
(Tirso, El amor mdico, acto II,

esc.

VIII.)

VOCRS NUEVAS (POR APROPIACIN ACCESIN)

057

si se temo quo con el don porozca lareprihlica, el rctrnulio


est en la manu quitarlo y dejar el nombro mondo y lirondo;
con el apellido solo sienta muy bien el seor. Los que cscri
ben Goethe, franceses de raza espaola, han odo cantar
el gallo y no saben en qu muladar
se escribe correctamente GofMe G6the\
('

IV
VOCES CUYO ORIGEN lONORAMOS
981. Entre las siguientes unas habr espaolas, olvidadas dialcticas, otras americanas, ya de lenguas indgenas,
ya formadas con elementos castellanos, y aun quiz africanas. Decdanlo otros ms afortunados ms perspicaces.
Pudiendo contribuir facilitar la solucin la circunstancia
(h' usarse en otros pases americanos, no dejaremos de apuntarla.

Bogotano.

Castellano.

Balcairota*
Berbec (de una persona enfadada)
:

patilias.

bejn, furia.
teniente, verde,

fiche

.)

viche'

si

es fruta

'^''^' enieche, si es
'
f
fruta o planta; enteco,

I
V

Cae/tifa (en la latinidad)

'

Cachifo

Calum/o

canijo,

es persona.

en latinidad
nio, rapaz., muchacho,
en general.

perro chino

si

menores.
menorista,

*.

1. Los franceses dicen un kpi, des kt'pis: nosotros quepi, en singular, qufpis, en plural lo mismo en el vocabulario francs-espnol
({ue va al (In del Diccionario militar de Almirante la Academia da
</uepis en singular. Juzi^amos quo nuestro uso no puede condenarse.
2. En Mjico: mechones de pelo que los indios ucjan colgar ambos lados de la cara, llevando el resto de la cabeza rapado (Garca
icazbalceta).
3. En Mjico: beche. vano, vacio, fofo: viche, desnudo, pelado
;

(.Ramos y Duarte).
4. En francs los llaman chiens tures, y debi de suceder con ellos
Cuervo. Lenguaje bogotano.

42

: :::

: :

CAPITULO

658

XII

Castellano.

Bogotano.
Corotos (Ven., Ec):

trastos,

trebejos,

brtulos,

baratijas,

Coterna
Cuje citjis (no hay)

sombrero,
recurso, remedio,
quijada,

'

Cumbamba
Chcara
Chanchiras
Chimbil
Chimbo (sustantivo)

bolsa, garniel,

andrajos, harapos,
murcilago.
pedazo racin de carne,
gastado, desgastado,

Chimbo

(adjetivo)

Chiras ^
Fatuto

"

jiras, jirones, tiras,

puro, neto.

'*

Fferes (Cuba, Mj., C. Rica,

Ec):
Funes (meterse
Gamonal''
Gotosa

vase corotos,
entremeterse

magnate, cacique,
infernculo, reina mora.

'^

como con los gitanos, que recibieron el nombre del lugar de donde
se les crey oriundos segn Boussingault estos perros son originarios de Calongo Cacongo en Guinea, y de ah el nombre bogotano
{Viajes los Andes ecuatoriales, pg. 232. Trad. casi. Pars, 18't9)
pero esto parece dudoso.
1. En Cuba, cxije es cierta planta de ramos flexibles, y en general
verdasca dar cuje. azotar podra significar nuestra frase no hay
azote castigo que valga?
;

2. En Maracaibo y Guatemala, como tambin en Bogot, huevos


chimbos es un dulce de yemas de huevo.
desgarrado), y tambin
3. Decimos vino hecho chiras (tiras
como adjetivo un pollo chiras (crespo, de pluma riza). Es posible
que sea forma dialctica de jira en Asturias se pronuncia con ch
francesa xirones (tiras, jirones, pingajos Rato y Hevia).
4. Hallamos la palabra en este pasaje de un articulo atribuido
D. J. J. de Mora, publicado en el Mercurio de Valparaso el 21 de
Enero de 1829 A pesar de los esfuerzos de todos los monopolistas y
rutineros fatutos, los hijos de Loyola, en nuestro sentir, se irn de
aqu como han venido. (M. L. Amuntegui, Don Jos Joaqun de
Mora, apuntes biogrficos, p. 195.)
5. Comn en la Amrical Central y en el Ecuador; mencinalo
Palma en las Papeletas lexicogrficas. De ah sacamos gamonalismo.
el predominio de los gamonales caciques de pueblo. La voz cuestionada significa en el Diccionario el terreno en que se cran muchos
gamones (asphodelus ramosus de los botnicos).
6. Figura laberntica formada con rayas en el suelo, por cuyas
divisiones se va haciendo pasar un tejo cosa semejante, que va em:

::

VOCES NUEVAS (pOR APROPIACIN ACCESIN)

Bogotano.
Go/'on

Castellano.

hormign,
cicatero y mezquino,

'

Picticalo

V*)9

Pi/try pitre (Cuba, Ven.)

emperejilado, acicnlflo, atu-

Pite (juego

palmo,

sado,

Quimba

lio

imichaclios)

sandalia,
enteco, canijo,
presa, azud,

Sute':

Tambre

Tere

Times
Ttirra

llorn.
pinicos, pinitos, pinos,

tngano,

Turrutn
Viringo '
Yesque'

'^

cltiquitn.

desnudo,
horquilla.

pujndose con un pe, llevando el otro levantado. Este juego se conoce


con una inflnidad de nombres en la Pennsula, algunos de los cuales
pueden verse en la Biblioteca de tradiciones populnreit espaolas,
lomo III, pdg. 194 entre .stos nos llama la atencin el do coroza
que se le da en la lambla, villa no distante de ('rdobn, ])orque no
seria imposible que de ah proviniese nuestro golosa.
Mezcla compuesta de piedras menudas, cal
i. Voz de albailos
y betn.
;

2.
3.

En Cuba pechicato, pechicateria.


En algunas partes dan tambin este nombre

los lechoncilios

gorrines.
4. Tendr algo que ver con el germancsco turronada, pedrada.
turrn, piedra? (Juan Hidalgo). Juego parecido es el chito de la
Academia, hita, tarusn (segn Valbuena, Fe de erratas, II. p. 3'i).
5. Formado acaso del anterior, imitacin de chiquitin.
6. Ilatun viringo es una especie de perro... Este es enteramente
desnudo pelado, que eso quiere decir viringo, i (Yelasco, Ilist. de
Quito, I, p. 87) En qu lengua?
7. Uno de aquellos que llevaban las andas, dejando la carga sus
compaeros, sali al encuentro de Don Quijote enarbolando una
horquilla bastn con que sustentaba las andas en tanto que descansaba. (Cervantes, Quij.,pte. I. cap. I.II.)

ndice

Los nmeros solos indican los prrafos; con una /> antepuosa las pginas.
El * indica voces explicaciones t'cnica, palabras
expresiones que se citan incidcntalmento por va de ejemplo
ilustracin, y aquellas que no parecen censurables aunque
no tienen el apoyo del Diccionario de la Academia, para
las cuales no conocemos equivalente castellano.
('

preposicin, con el

infinitivo,

33'i

de-

nota tiempo, :W\ instrumento, ."l'iO.


*a, vocal llena, 71
fjutural. 72

tiene a-

finidad con la r, 778.


*a
prefijo, 2. 903,
90 i, 905, 906.
abajar 903.
abalear 90.').

acpite 974.

acostumbrar 389, 527.

acarroarse 905.
acatar 708. 903.
accidentado 706.
ccido 828.
acecido 8'i5.

acrecentar 2'i3.
acredor 79.
acreencia 839.
acrimonia 10.

aceite de petrleo 719


his.

.\bigail l.JO.
*

abombar

'i6T.

aborlonado 906.
abotonadura 856.
al)ra 89.

.\braliain

acema
*

882.

acento

:i,

~0 a; de la

70 A; seeun
da rio, 70 c, d en las
vocales concurrentes.
71, 7 'i, 75; M influencia en las lenguas
romanres, 7 griego.
7,9.
acetar H13.
frase.

r-'.>.

Abrclit) 750.

acolchonar

acsoluto 828.
acsolver 828.
actitud 'i56.
'actuar p. xi.
'acusativo 356; neutro, ton verbos transitivos. ?*29.
acusetas 866.

*achachay 751.
achajuanarse 905.
achicar 578.
achiquitar 905.

achucutarse 905.
achucharrar 'i6S.

abrir gola 639.


abrogarse 456.
*
abstracto
nombre.
587.

acolitar 875.
acomedido 903.

*-ada.
siifijn,
8t7. 8i8.

acomedirse 903

abutagar 775.
cada nada 378.

acompaado
* acompaar

adaptar 456.
adatar 813.
adevinar 785.
adherir,
adherirse

academia

7, 9.

acaiicerar 903.

!>05.

845.
877.
* acordar 226.
costillas de \9%.

.121.

525,

662

ndice

adhexin 829.
adiccin 828.
* adiestrar 207, 227.
*

alcagete 748.

ahi 92.
ahitar 93.
ahito 93.

alcalaino 113.

alcauciar283, 774,/)/?
x.wii, xxxiv.
Alcibiades 147.

adjetivo 153, 170.


adjuntar 877.
adltere 916.
adoctar 826.
Adonay 131.
adoptar 456.
* adorote 963.
adotar 813.
* adredemente 833.
* adverbio 351.

ahogar 80, 277.


ahogo 895.
ahondar 81, 277.
ahora 82.
* ahora un mes 431.
ahora y ver 387.

aeda

ahuchar 970.

*alfandoque 622, 719.

ahumar

276.
icido 828.
aijana 920.
alnas 94.
aindiado 906.
airarse 276.
aislar 276.
*aje 952.
17
*-aje, sufijo, p.
nota, 859.
aji 156, 952-3.
*ajiaco 641.
*-aio, sufijo, 869.
*ajo 878.
ajonjear 878.
ajonjeo 895.
ajudicar 818.
ajumarse 623.
aj untar 903.
juro 372.
ajustar 518, 610.
al, anles de un infinitivo, 334, 717.
*-al, sufijo, 790, 860.
la pampa 719.
la pluma 340.
alar 602.
* alarma 186.
* las ltimas/?. 121,
nota.
* las voladas 700.
la vapor 977.

alfrez 157, 642.


alfidel 790.
alfider 720.
alfiique 776.
* alfombrado 845.

albaca 83.

XXIX.
al pelo 343.
* alpiste 920.
*al pronto 424.
* alquilar
p. xvii.
alrevesado 921.
* altamisa 922.

37.

aereolito 787.
aereonauta 787.
aereosttico 787.
aerio 76.
espetaperros 719.
estape 922.
este respecto p.

265.
afatagar 792.
afeptisimo 826.
afianzar 280.
aficcin 828.
aflicin 812.
afligir 320.
fuer 675.
* afueras 186.
afusilar 903.
agalla 608.
agallones 843.
agalludo 844.
agarradera 851.
agarrapiado 903.
agarrar 528.
* agarrn 842.
agraciar 284.
agredir 888.
agrieras 853.
aguachento 871.
agua de lavanda 442.
agua florida 4'i2.
aguamanil 506.
aguardar 403.
aguarecerse 903.
aguatero 899.

ahorcar 81, 277.

ahormar

81.

ahorrar 81, 277, 736.


ahorro 81, 736.

aguilillo 179.

albeldrio 789.
albiricias 795.
albitrar 790.
albitrio 790.
albitrioso 790.

agujetero 648, 899.

albmina

agudo

4.

ageitar 767.
agelo 781, p.

Tj'.

35.

cincel 340.
alcoholar 84.

al
*

alcol 84.
*

alebrestarse 628.
alegar 518.
alegrarse 329.
alevantar 903.
alfajia 565.

-algia,

nombres

en,

244.
algotro 931.

alguien

de

ustedes

347.

alguno 362;
alharaco 198.
alicado 272.
alimal 790.
alimanisco 710.
alinear 281.
aljedrez 926.
aljibe 508.
* almdena 67 a.
almrtaga 498.
almatroste 921.
almbar 201.
almirable 734.
almiracin 734.
almirar 734.
almisible 734.
*almofrez 760.
almuacear 287.

alinuada 85, 767, p.


XXVII.

almuaza 86, 767.


lo que 337, 970,

/).

663

NDirE
'alteracin

fontica

anaptixis

727-8.

naque

79'|.

338.

aperezarbo 916.
apestar 518.

altiplanicie 930.

'-ancia, sufijo, 839.

pies

nltu/.aiiero 852.

anchar 877.
andar 252, p. \\\\.
andareguear 878.

nota 2.
apitonar 905.
apiiiscar 680.

'Ando

8.

andn

8't2.

'aporcar 251, 681.


apostrofe i56.
apozarse 905.
aprender 79, 228.
apretar 228. 229.
apretarla naranja 7 19.
aprevenido 903.
aprisa 367.
a)robar 903.
aprometer 903.
punta de 538.
apualear 286.

altozano 502,
alu/;no

8;{5.

82'i.

alumina

35.

alunarse 905.
aluno Ki.'i.

'anegadizo 872.
anegar 2'i4.
anexionar 87.').

alvenciliz 73i.
'alverja 'i.
al versarlo 7;{i.

alvcrtencia

angarrio 925.
angela Mara
'Anbal 49.
anivelar 903.

''.Vi.

734.

al vertir

Alvincula

73'.

alzafuelles 928.
alzar :i santos 'lU'i.
ana de brazos 711.
'amachinarse 905.
'amaarse 702.
'ainariliusco 872.
amarradijo 861.
amarrar 529.

amarrrsela 5J9
amarros 799.

amasandera 855.
'ambiguos, nomOrvs,
188.

'ambir 96i.
ambos 512.
ambrosia 66.
'
medio palo

amedor

623.

799.

'i5t.

'ann 953.
no que 338.

anque

76, 76'i.

ansiar 278.
-ante, sufijo, 838;
verbales en, uso antiguo tle algunos, 298.
antejuela 800.
antes de que 371.
'anticuadas, roces, 709,
710,

9'i7.

antidiluviano 916.
Antioco ll.
'Antioquia 67 .
antipatizar 880.

antivermifugo 679.
antonces 779.
aiidir 776, p. x.wii.

amedrantar 779.
'amedrentar 228.

ailal 790. 860.

amellar 903.

ojos vistos 20 1
'aovar 226.
apacentar 238.
apachurrar 916.
apalabrear 286.
a j)a uscar 680.

amn

(jue 801.

amenito 801.

amin

801.
.\minta 186.

amnegacin

771.
amnepado 771.
'ampliar 278.
'amueblar 207, 227.

an 76, 76

1.

'anlisis

/;.

2.
;

forma de

1.

'aparatarse 875, 970.


aparato vocal 720.
'aparencia 901.

apear 550.

'analoga 357 su ac
rin en la acentuacin. 7 en el genero,
171, 172; en la^ construcciones, 357
en
las pala/>ra5,832,833,88257.
id

aojada 92
.'i

'apelativo 154.
apellidos, su plural,
158. 169 mal escri.

tos '113.
*
apena 8
'apeuscar 680.

apercibir 705.
apercibirse 705.

juntillan/;. 126

aqu torci la puerca


el rabo 719.
-ar, sufijo. 790,860,
87'i-7.

-ara,

abuso de la for-

ma

.subjuntiva
290, 292.
ara 977.
Aran 793.
'arcada 57 'i.

en,

rcali 790.

arcedcn 822.
arccdeano 822.
arcial 926.

arcin 83, 921.


ardientisimo 209.
.

ardil 790.
ardiloso 790.
ardita 863.

arenillero 8.'2.
arcno.so i62.

arepa 9.'"
790

arfil

-ario, .suji/o o
'ariquipe 656.

arismtica

:.

7:58.

Aristides 38,
Arstipo 39.

y*,

v.

*annadillo951.

'armonia 702.
arqueada 57i.
arquear 57 i.
arquilar 791.
arquiler 791.

Arquimcdes

'

>0.

664

ndice

Arquiraides 40.
arteriola 121.
artculo, definido c inmasdefinido, 302
culino antes de nombres femeninos, 202,

asociacin de ideas,

203

su influencia en el
lenguaje, 357, 455,

con nombres de

pases, 332 al, el,


del, de el, 331 -^reemplaza los posesivos,
;

318 incorporado en
otra voz, 798, 799;
hace desaparecer la
inicial de la voz si;

guiente, 798, 799.

arracacha 622, *959.


arrancado 537.
8'j1.

arrebiatar 921.

arrecoger 903.
arrecostarse 903.
arrellenarse 921.

arremedar 903.
arrempujar 903.
arremueco 922.
arremuescos 925.
arresgar 870.
arretranca 798.
arrevesado 906.
arrevolver 903.
arriar 285.

arriendar 216, 227.


arriscar 916.
arritranco 920.
arrochelar 657.
arrollar 483.
arroz de leche 416.
arrumbe 790.
arrumbre 188, 778.
arruncharse 905.
* -as,
sufijo, 204.
asar 87.

*asaz p. X.
-ase, abuso de la forma, subjuntiva en,
291, 292.

segn 373.

aseguro 895.
aserruchar 905.
asigurar 777.
* asimilacin
76, 763,

*avendajado 597.
avenir 256.
aventar 243.
* ver 446.
ver cmo no 384.

avichucho 921.
*avientar 228.
aviriguar 783.

831-5.

asocio 895.
a.solar 228, 230.

ay

zoe 35.
* azor 567.
azorada 847.
azorar 567.

atejo 900.

atenacear 286.
atener 921.
atiburrar 775.

ar.car 201.

atiesar 216, 227.


* Atila 49.
atirantar 905.
tiro de 538.
ativar 916.
* tonas, voces, 70
, e.
atona 679.
topa tolondra 204.
atornasolado 906.
atravesar 596.
trompa teida 922.

auja 77 i.
aujerear 774.
aujero 774.
* aulagas 609.
aullar 276.
*

aumentativos
211,
868.

843,

848,

206,
849,

azuloso 870.
*b, letra labial, l'2h,
sus cambios,
726
741,' 743, 828; mudada en V, 443 omitida, 8S; pronunciada como p, 711.
bables 750.
bacenlla 785.
bagre 511.
*bahareque 955.
bajada 847.
bajo 363.
balance 575.
balanza 469.
:

balaustre96,107,461
balay 955.
balbucear 288.

aunar 276.
*aun bien que
aunche 959.

801.

aureola 121.
auservar 768.
ausiliar 817.
auslio 817.
auspicio p. 266.
auxiliar 278, 817.

auyama

957.

avalancha 975.
avanzar 568.
avemaria 158.

azucarera 853.

a'/ulejo 549.

aun, an 92.

92.

ayunque

201.
azafate 507.
azahar 87, 756.
azar 87, 567.
azarar 567.
*-azo,si /yo, 848,849.

asoleada 847.
asosegar 903.
aspecto p. 263.
* aspergear 286.
astincncia 818.
atad 95.
atesmo 101.
*

arre 452.

arreador 533,
arrebato 798.

774-

769-772,
767,
784, 786-9.
asina 710.

balbucir 288.
balcarrofa 981.
baldo 897.
balduque 656.
'baluarte 122.
*

balustre461.
*

bambuco

965.

banca 184.
* bandada 525.
bandeja 507, p. v.
banqueo 895.
baqueano 822.

ndice
*

baquiano

\*b'i.

bj

,>j 818.
1818.

'bajero 781.

baraja 55'i.
barajo 653.
'baraten) ii'>2.
barata 9U0.

bl>

barauiila 07.

boa 187.
'bobera 853.

'bocacalle 158.

butaque 200, 920.

barbacoa 95 i.
barbicacbo 930.
'

blancuzco 872.
*-ble, sufijo, 837.
blondo 673.

barbillas 869.
barburias 869.
l3rbijqueio 77f>.
bar/al GO.
'barranco M'l.
barreal 822.
barrial 710.
base p. 262.
bastardear 252, i09.
*
batata 952-:$.
*
batea 953.
batiburillo 775.
bato 517.
batuquear 286.
bal 98, 750.
I)d>cl 818.
beato 79, 768.
bebeco 873.
bebedera 851.
*
bebedero 850.

bebezn

botaln 510.
botar 530.
botarata 48 'i.

8'i0.

bejuco 953.

belduque 656.
iJenavidez 443.

bendecir

26''i.

bencticente 213, 887.

benevolente 213, 887.


benino 815.

beque

510.
berbeci 98!.
Bernabel 92.
bestin 777.
bibloteca 787.
biche 981.

buAga 775.
burear 875.
busaca 769.
buifcaniguas 928.

butaca 957.

butagamba

781.

K)jadillo 863.

bocarada 899.
bocina 60 1.
bochinchero 852.
bofo 789. 970.
*
bohio 952.
bojote 756.
bolada 611.
bolear 879.
bolo p. 1 38, nota,
bollos 671.

bomba

467.

boqueta 866.
borde 465.
bordo 465.
borona 91 1.
*
borrachero 853.
'borrachn 869.
botado 530.
botaina 920.

botarate 484.
botellera 855, 926.
botija verde 622.
* bracear 879.
bract'lete 99.
bracteola 121.

bramadera 922
*
bramadero 850.
*

braniil 790.
bravo 683.
'brazada 710.

bigamia 28.
*bibao 053.

brutnica83i, 922.
breve l5.

bijarro 921.
*
bijiiac 958.
bilbano 113.
biuelo 776.
birria 920, 969.
bistec 979.
bisutera 760.
bitoque 500.
bizcorneta 652.

brioso 280.
bri.sero 852.
broquel 462.

bs>s

818.
818.
buchn 843.
budn 979.
buenazo 208.
buenisimo 209.

bt>t

c,

pronunciada como

rontrrida en
en u, ih.
* cabeceador
833, 841
cabeciduro 929.
g, 738
i,

744, 745

*cabe.strear 409.

cabildante 838.

cabra 708.
cabre.>tear 793.
cabretito 793.
cabretilla 785.
cabro 174.
cbula 834, 920.
'cabuya 740, 953.
cacao 558.
cacaraquear 797.
cacaraqueo 797.
cacera 650.
'cacique 952.
cacorro 639.
cacha 532.
cachaco 862.
cachada 532, 848.

cachetada 8'i8.
cachetn 83.

cachicamo 957.
cachifa98l.
cachifo 981.
cachimba 965.
cacho 532, 612.
cachumbo 869.
caedizo 549.
caer 257. 274, 768.
caer en cuenta 339.

Cafarnaum

134.

'cafuche %i, p.

vyiii.

cagalera 900.
cada 99, 269, 272, 8i7.
'caimn 951. 95 1.
'caimito 953, 967.

Cain 132.

de agua 515.
cMonero 852.
caia

cala 613.

ndice
calabacear 878.
calabazo 936.
calanchn 854.
calandraco 862.

canto 560.

caafistola 729.
caamillo 922.
* caaveral 540.
can 469.

calar 613.
calceto 866.
calcillas 922.
cal 972, p. XXI.
*caienlano 873.
calicanto 927.

caoba 79.
capa de coro 500.
capar 614.

Caliope 142.

Calistro 920.
*cal, voces tomadas
del, 972, p. xx.
* calor 194.
calugnia 824.
calunia 81 'i.

caluniador 814.
caluniar 814.
calungo 981.
calzonarias 198, 872.
calzones 643.
* callana 961.
camap 835, 922, p.
XXVII.

*camarona 964.
cambiar 284.
cambulln 925.
*

camelar,

xxi.
caminado 845.
camisn 843.
JO.

campanazo 848.
Canaan 12'j.
caar 875.
canastada 832, 848.
cancanear 933.
cancha 959.
*

candelejn 652, 790.


candilero 921.

caney 953.
cangrina 920.
cangro 771.

canguerejo 794.
*

canbal 952.
canillera 639, 853.
canjiln 501.
*

canoa 499, 951-2.

canojia 790.
canso 897.

cantada 560s 832, 848.


cantadura 856.
cantaletear 878.
cantido 845.

catacismo 784.
Catarina 732.
catarnica 732.
* cateador 947.

caa 540.
caaduzal 774, 860.

capellada 684.
capia 961.
capoteo 895.
caracteres
63,

*
*

Ctulo 41.
p.

caramanchel 510.
carngano 923.
*carate 964.
cartula 499.

caray 652.

cardumen

caudillaje 859.
caula 774.
* cazabe 952.
cazcorvo 796, ;j. xxxv.
cazueleta 217.
ce,

repugnancia

del.

castellano este grupo, 809 cmo lo evita


el fjueblo, 812.
ceba 217, 650.
cecinar 904.
;

carcajear 329.
carcular 790.
crculo 790.
*

xi.

catire 957.
ctreda 793.
catredal 793.
catredtico 793.
catufo 970.

.XXVIII.

catear 947.
categora p.

525.

cargar 531.
* carguero 9*7.
cariar 278, 284.
* caribe 952.
carirrado 272.
carlanca 500.
carmelita 511.
carmelito 511.

carnaza 473.
cartucho 505.
cartuln 357, 923.
carraca 511.

carramplones 923.
carranchoso 925.
carraos 934.
carrasposo 900.
carrastolendas 770.
carreta 485, p. 498
nota,

carretn 708.
carriel 770.
carroo 639.
*cas, casa de p. 332.
casa 663.
casamientero 217.
casitienda 158, 930.
caspicias p. xxvii.
casumba 869.
catabre, catabro 957.

*cedra 7.
cegatn 843.
*

ceiba 953.
clebre 702.
celtbero 42.
ceminterio 785.
cemita 798.
cenata 861.
cenca 901.
Censin 798.
centillo 730, 779.
* Centn epistolario
p.
153 nota.
centura 730, 779.
centurn 730, 779.

cequia 798.
cera 566, 798.
* cercn p. 38.
cerco 565.
* cernidor 841.
cernir 253.
cerrero 479, 517.
*

cclope 53.
cien 381.

cinega 784.
ciertas hierbas 719.
ciertsimo 207, 210.
cigarrera 855.

cimbronazo 486.
cimentar 228, 231.

667

NDICE
ciminterio "86.

contura921.

-cin, sufijo, 8'0.


'circuito 120.
circustancia 816.
circustante 816.

colino 516.
coln 35.
coloniaje 859.
Colona 980.
color 194.

cirgela 7'i8.
ciruela p. \i\.

'coloradusco 872.
colores, modo de ex-

cisin 458.
*csma 187.
cisnar 923.
cisne 521.
'citara 7.
claustrear 286.
clausurar 875.
clavo 188. 896.

Cleofe 79, 123.

presarlos, 't44.
coluna 814.
collarejo 867.
comadre 687.
comadrona 648.
comedero 850.
comejn 953.
comelon 899.
comcndante 921.

Cleopatra 49.

comer pavo

Cleotilde 921.
clorosis 679.
clortico 679.
coaiutor 818.
coaligar 923.
'cobija 685.

comience 896.

cobrar 59 'i.
coca 708, '959, 967.
'cocada 848.
cocer 238.
cocinar 650.

conflito 811.
*

273, 768.

compadre 687.
compaa 739.
compelir 254.

sificacin, 723-6

'i57.

competir 457.

complejo 761.
355,

356, 447.

'cocuy, cocuyo 953.

compuestos 727-31;

'cocha 967.
'coche 967.
cocho 519.

I.

cojinete 563.
'colacin 64 'i.

'colar 888.
coleador 833, 841.
colear 638.
'colectivos de anima-

les 525.

colega 6,11
'coleta 686.
'coleto 616.
coletudo 616. 844.
colgandejo 854.

263.

su plural, 158.
154.

con, su valor adversativo, 445.

Conceccin 827.
concecto 826.
("onceicin 827.
concencia 901.
conciliar 278.

cnclave 6, 54.
concolega 1
concordar 226.
condolencia 975.
cndor 50.
conducin 812.
conduta 811.
condutor 811.
confeccin|>. 353 nota.
'confesonariq 787.
confexin 829.
1

confianza 280.
confianzudo 8<.
confisin 786.

p.

conjuncin 363.
con motivo 426.
connotado 674.
conquibus 926.
con ser 446.
con ser que 445.
consina 815.
consinar 815.
consonantes! u cla-

componer

coger 513, 528, 544.


cogienda 861.
rohcchar 88, 768.
cohecho 88, 768.
cohete 88, 768.
'cojecha p. 62 nota

1.

858,

conjugacin 223; de
vrrbos que tienen vocal antes de la terminacin, 269, 270,

cocotazo 849.

cofrade 36.

tica.

congraciar 28
.VWII.

compactar 877.

comn, nombre,

pp.

congresista

719.

complemento

de

48, 50
vasr fontica sintc-

comit 975.

competer

conglomeracin
voce

vo-

calizaein de algunas, 75, 741-6.


constancia 487.

constumbre 825.
consumir 498.
con tal que, con tal de
que 371.
contaminacin

367,

923-6.

contener 262.
con todo 446.
con todo de 426.
contracaridad 927.
contraccin 76.
764 6.
contradecir 26 i

79,

contrahombre p. 513.
contraproducente 838.
contraprueba 913.
contrariar 278.
contriccin 828.
contricto 826.
con vejo 761.
convencerse 395.
convenir 256, 39i.
conversa 894.
cnyugue 921.
coopartidaho 921.
copartidariu 912.

.. .

668

NDICE

copetn 843.

Cristos 729.

copey 952.

crudo 548.

culeca 794.
culpable 474.
culpado 474.

cruel 114.

copiar 284.
*copretrito 221.
* coraza 505.

Corazain 133.

cruento 114.

culumpiar,

crujida 820.

cumbamba

repugnancia del
castellano este grupo, 809 cmo lo evita
el pueblo. 811.
cuacar 923.
ct,

Crdova

443.
Corintio 469.
cormillo 790.

corneta pistn 977.


*

cornijal 561.
corotos 981
cortada 847.

Cortez 443.
*corraleja 867.

correa metlica 711.


corresta 858.
* correlativos 551.
correln 899.
cerrentoso 870.
corrucin 818.
corruto 813.
* cosario 688.
coscorrn 730, 843.
coser 238.
cosiata 861
coso 509.
cospi racin 816.
cospirador 816.

cucara 778.
cuacare 778.
cuaderno de rezo 711.
cuadjutor 767.
* cuadra 659.
cuadrado 651.
*

cuadrislabo

2.

cuadro 541.
cualquiera, su plural,
su colocacin,
159
p. 94 nota,
cuan, con uii superla;

ivo, 215.

cuan 958.
cuanto 336.
cuanto ms,

menos

362.

cuanto mayor, menor

-o 783.

981.
cumbrera 710.
cumplimentar 226.
Cuncia 786.
cunciillas 802.
cuncho 959.
cura 964.
curda 972, p. xxi.
*cur 953.
curpio 782.
cursiento 871.
curtido 469.
curtiembre 902.
*curuba 958.
custin 766.
cuyabra 782.
* cuzcuz 937.

chcara 981.
chaguala 964.
chageto 866.
chaju, chajun 958.
chaln 572.
chalanear 572.

cospirar8l6.
costancia 816.
costante 816.

cuartada 767.
cuartar 767.

chamba 960.
* chambn 537.
* chambonada 537.

cuba 958.

chamiza

costantemente 816.
Costantino 816.

cubija 775.
cubilete 500.

champn

costipar 816.
costitucin 816.
costitucional 816.
costrucin 816.
costruir 816.
* costurero 689.
coterna 981
* coto 959.
* cotudo 844.

362.

champurrear

cucarachero 852.
cucarrn 869.

*cucubo 958.
cucurucho 500.
* cucuy,
cucuyo
* cuchare 898.

coyontura 784.
creencia 79.
creer 79, 257, 274.
creble 100, 269, 272.
crestn 843.
criado 280.
criar 280, 458.
criatura 280.
crinolina 975.
Cristiada 146.
.

690.
966.

953.

nota

p.

chanchiras 981.
chanchiriento 871.
changletas 771.
changletiar 771.

chapa 552.

cuchilla 500.
cucho 961.
cudica 786.
* cuentos, modo de co-

chapalanza 734.
chapn 664.
chapurrear 286.
chaqus 803.

menzarlos, 421.
cuerdas vocales 720.
cueriza 861.
cuerpazo 208.
*cuertar 228.
cuervo, p. xi.x.
cuetearse 878.
cuidandero 854.

charol 507.
charrascal 922.
charretela 900.

cuje, cujis, 981.-

599

1.

charruscar 783.
chasquear 514.
chasqui 961.
chato 653.

Chvez 443.
*che 809.

060

NDICE
chivo 535, 617.
chocantera 85 j
choclo 961.
chocolate 558.
chcolo 794.
chocozuela 784.
cholat^opue 98U
iholota 730,

.lii'ctifrt's 7"<>.

lulia

\>(,.i.

ilicaii 975.

chico 708.
chicora 964, p. wiii.
"chicoria 798.
chicotazo 8'i.
chicote 510.
chicotear 878.
(^hicha 954.
liichagy 958.
hicharrn 653.

ihicliarronero 852.
.

Iiicliera 852.

.liifln 8'i2.

Iiileco 776.

hillarse 408.
855.

.'Iiilleria

rliiinbil981.
liiinbo 981.
'himinea 776.
china 653, 959.
chincharo 934.

chinche 188.
chinchorrazo 921.
chinchorro 499.
chingai^e 972, p. xxf.
chino 959.
chipa 963.
<

chiras 981.
chircal 790.
chircalco 790.
chiribital 900.
chirriadera 654, 851.
chirriado 654.
chirriar 284, 654.
chirrinifuis 792.
chirrin 533.
chirriquitico 792.
chirriquitn 792.

ch8a958.
chisac 958.
chisgua 958.
chispa 640.
chisparse 904.
chispear 640.
chispero 640.

empleos. 368; omitida, 442.


de caballo 366.

ihoila 618.
chonta 961.
chontal 661.
choricera 855.
chorlo 772.
chorote 964.
chorrearse 708.
chucua 958.
chuchero 890.
chucho 890, 958.
chueco 950.
chufla 885.
chuleo 959.
chulo 964, p. XVIII.
chumbe 959.
chunchullo 959.
chupado 517.

chupar para cuerdas


719.

de adr 364.
de adrede 364.
de pie 366.
de aposta 364.
de aprisa 367.
deber 255. 392.
deber de 392.
dbiles (vocales) 71.

dehujar 819.
debutar 975.
de carita 71 y.
decir 263.
declaratoria 547.

decorar 691.
de corrido 414.
de dems 364.
de de veras 364.
de en cuando en cuando 429.
de en par en |Mir 429.
de en puerta en puerta
429.

de

en rato

en rato

429.

chupe 959.
chupn 842.
chupuln 932.
chur -mbela 500.

de exprofeso 364.
de fa 719.
deferir 456.

*delunto819.
degenerar 409.

churreta 866.
churria 891.
churrusco 895.
chusca! 860.

degollar 228.

de gratis 364.
dejar misa 404.
dejar en paales 719.

'chusque 958.

723, 725-6 ; convertida en r, 733; en I,


734 ; se vocaliza .742;
se desvanece. 752.

-da, sujo, 847

8.

daca 260.

damasana
damesana

760.
760.

dar cuenta con 390.


ilnren la cuenta 339.
Pari 67.

deiarse 544.
deantar 790.
deligencia 785.
delinear 281.
Del 151, 764.
de llano en plano 713.

dementizar 880.
denantes 374.

dende

435.

denostar 228.
dentales (letras) 725-

chispite 923.

chisporrotear 899.

'dar palabra 396.


darse breve 415.

dentrar92t.
dentrera 852.

'dativo 356.

dentrifico 793.
dentrodera 852.
denuncio 895.

chital 860.
chite 710.
chitearse 958.
chivera 853.

de 752 con apellidos.


443 con nombres de
;

6.

670

ndice

de para abajo 364.


de para arriba 364.
* departamental 860.
de peor en peor 714.
de pie 417.
de por amor de Dios
364.

de por buenas 364.


de por fuerza 364.
de por junto 364.
de por malas 364.
depotismo 790.
de prisa 367.
*de pronto 424.

deque

260.

*-dera,

580,

sufijo,

851.
*

derivacin retrgra-

da 882-897,
*

914.

de
derivados 206
voces en -io, a, su
;

silabeo, 280.
*

-dero,
854.

sufijo,

850,

226.

descompletar 907.
descorchador 841.
descredo 272.

descrestar 708.
* descuadrlar

descuerar 207, 907.


desculpar 918.
deschavetar 907.
desde abeterno 413.
desde abinicio 413.
desdecir 264.
desdientado 217.
desdoroso 870.
desecar 456.
desechar 199.
desecho 199.
de seguido 414.
* desempajar 909.
234.

desentejar 909.

desenyugar 907.

desespumar
*

896.

*des-, prefijo, 907-8.


des-, voces que empie-

zan por, y no por

es-

917.

907.

desgano p. xxvif.

desgaotarse 922.
desgarrar 518, 971.
desgarretar 736.
desgreo 895.

desacomedido 903.
desacuar 907.

desharapado 735.

deshojar 528.

desahuciar 275.

desilusin 907.
desilusionar 875.

desailado 923.

desangre 896.
desaminar 917.
desapartar 908.
desapercibido 705.
desaprevenido 903.
de sar rajar 919.
* desastrado
p. xi.
*

desporrondingarse

926.

desempedrar

desastre p. xi.

desbarrancadero 850.
desbarrancar 908.
* desboronar 914.
* desbrazado 923.
descabuyarse 922.
descachalandrado925.
descachar 532.
descarrilar.se 408,

desimalar 785.
desinteria 785.
desjaretarse 908.
desjetarse 908.
desler 270.

desmembrar 233.
desmenudear 908.
desmotar 518.
* desnudar, -o 833.

desoUamar

despavesaderas 851.
despear 283.
*despellejadura 856.
despichar 571, 914.
despoblar 228, 240.
despolvorear 908.
925.

739.

desertar 246

derrocar 250.

derrumbe

descollar 232.

243,

771.
*

descatolizar 880.

descocer 238.

desengolver 781.

derogatoria 547.

derrengar

923.

desorejado 907.
despacio 649.
despacioso 649, 870.
* desparecer 8.
* desparejo 907.
despaturrar 920.

despus de que 371.


desquebrajar 917.
destemplar 247.
destornillarse 922.
destrancar 907.
destratar 907.
destrate 896.
destruible 272.
destruicin 946.
destutanarse 907.
desvaido 272.
desvolcanar 494, 908.
detener 262.
* determinacin
540,
543.
devanador 477.
*deverbales 893-7.
devolver 481.
diabetis 920.
diaconar 875.
* dialcticas
(voces)
968.
diatriba 36.
diauda 768.
dibilidad 783.
dceres 923.
dientista 217.
dienten 217.
* diresis 73; indebida, p. 57 nota ms

comiin en lo antiguo,
122.

diestrsimo 207, 210.


diferiencia 326, 901.
difinitivo 783.
*

diminutivos 206, 8637, 869; latinos, su acentuacin, 121, 143.

dmidad

815.
815.
dintel 601, JO. xxviii.
Dios no castiga ni con
palo ni con rejo 719.
diploma 36.

dmo

-diplmata 97.

671

INDICK

empaje

'diptongo 71, 75, 77.


direpcin 827.

*e, vocal llena.

direpto 826.
dis-,;jrtf/i>o,777,918.
discernir 253, 456.
discontar 777.
discontcnto 777.
discordar 220.
discriminar 875.

226, 228.
-car. verbot en, 281,
283, 768.

empaAetar 909.
empaquetarse 909.
emparamarse
584.

Ebro 7.
eccena 829.
Eccequias 829.
Ecccquiel 829.

empatar 510.
empate 510.

disilabo 2.

'disimilacin 76, 763,


768, 77.^, 785, 788.
disioso 786.
disipela 733, p. .wvii.
disparejo 777.
dispensa 462.
disvariar 777.
ditador 811.
ditadura 811.
ditar 811.
divorcio 658.
dj>j 818.
*
-do, sufijo, 845-6.
*
dobladillar 875.
doblar 2'i9, 468.

doble

70;*e

ie,

207,

'68.

ca.s

las pota-

765, 980.
doncella 708.
dnde 436.

eleccionario 872.
electrodo p. 75 nota
elefanca 13.

donde

elemento p.

ion

438, 752, 969,

p. XXIX.

1.

\i.

elisin 151.
el

mismo

Emus

dormal 790.
(los y dos 711.
dotor 811.;.
dotrina 811.

burro delante 719.

333.

elucubracin 975.

841.

'i51

nota,

draponear 878.
druida 120.
duce 77 1.
-ducir, i^eibos en, 263.
ducumento 783.
dueo 180.
*
-dura, su/ijo. 856.
duro 605, 607.

134.

embabucar 276. 774.

embaucar 276.
embochinchar 909.
embodegar 518.
*emlH)lar 909.

embovedar

730.

emprestar 592.

empuercar 216, 227


cmpus 374.
empuntar 550, 909.

8.

empuntarlas 550.

Elicer 123.

doptor 826.
*-dor,M^yo.212,833.

empremir

'en, combinado con


adverbios, 374.

egosta 101.

.-149,

76.

empolla 919.
empollar 710, 919.
emposible 730.

el

;>.

empero p. 274.
empiece 896.

edictor 826.
edito 811.
Eduviges 729.
:ee, -ees, -een, inflexiones en sn acentuacin, 27:{.
efepto 826.

*
dominica 12.
dominico 12.

257,

234.

empelotarse 909.
empeloto 179.
empella 947.
empericarse 909.

emplea 882.
emplumarlas 55o.

dolzura 783.

255,

XXVIII.

empedrar

empirio

633.

536.

empecinarse 886.
empedir 730.

echarse de 400.
ediccin 828.

Efraim 133.
gida 55.
egosmo 101.

doler

896.

empavonar

eclisar 818.
cclise 818.
eco,
sufijo, 873,
echar cacho 719.
echar de menos 398.
echar globos 626.
echar por copan 719.

echarse con

empandorf:ar 909.

909.

ecctera 829.

disecar '56.
disenteria 3.
*

diptonga en

916.

embullar 909.
emburujarse 701.
eminente 459.

empaderar 792.
' empajar 909.

enagua

161.

enamoriscar 900.
enantes 374.
en barbecho 715.
encabezar 909.
encalambrarse 909.
encalamucar 909.
encandelillar 922.

encapaz 730.
encartucharse 909.
en ciernes 166. 419.
encimar 876.
en cinta 167.

enclticos 70 e aecMtuado, 70 d.
:

encomienda 590.
"en como 374.
enconcharse 909.
en contra 374.
encordar 286.
en cuanto 336.

'

672

NDICE

en cuanto que 376.

enrostrar 909.

esacto 817.

encuartelar 916.

*enruescar 228.
ensangrentar 243.
ensangretar 790.

esagerar 817.

encuevarse 216, 227.


enculecarse 216, 227,
909.

encurrucarse 916.
enchangueletar 794.
* enchapar 909.
enchivarse 617, 9U9.
endenantes 374.
endespus 374.
endino 730, 815.
endividuo 730.
endsmosis 22.
en dos platos 419.
en dos por tres 344.
Eneidas p. 86 nota,
enenantes 374.
* en stas
y las otras
345.
en esto 336.

enfermarse 321.
enfermoso 833, 870.
enfiestarse 909.
enflautar 518.
enfrentarse 909.
enfriar 278.
engaiabernar 909.
engarullar 925.
engarrullar 925.
engerido 938.
engerirse 938.
engolver 781.
engrer 270, 571.
engruesar 207, 227.
enhuecador 841.
* enjaguar 793.
*en jams p. 273.
* enmaderado 845.
enmelotar 881.
enmendatura 900.
*enmientra 374.
enmugrar 909.
en mua 370.

en pechos de camisa
716.

*en pos 374.


en puntas de pies 418.
en punto 425.
en razn 426.
enredar 249.
enredar la pita 719.
enrolar 975.

Esu

ensartar 513.
ensaye, ensayo 896.

escamotear 286.

571.
escantilln 917.
escaparate 505.
es capaz 420.
escarapelar 495.
* escarmientar
228.
escarralado 923.
esclavcrata 931.
escocer 238.
escrebir 785.

*-ento, sufijo, 871.


8,

374.

entrabar 909.
*

escampar

ensultar 730.
en tanto 336.
* entejar 909.
enterar 702.
entero 702, 895.
entestinos 730.
entierro 590.
entiesar 216, 227.

entonce, entonces

esbozar 875.

ensimismarse 629.

135.

entrambos 512.

entrar 437.
entrarse de fraile 368.
entregar 249.
entre ms, menos 430.
entretencin 840.
entretener 262.

escuelante 218, 838.


esculcar 708.
escupidor 841.

escurana 710.
escurecer 777.
escuridad 777.
escuro 777.
*es de ver 394.
*

esdrjulo

-ese,

ma

entriambos 926.

4.

abuso de la forsubjuntiva en,

291, 292.

entripar 886.

esigencia 817.

*entuava 374.
entuertar 216, 227.
enviar 280, 397.
envidiar 284.
* envigar 909,

esigir 817.
esistencia 817.
esistir 817.
espaciarse 278.
espantador 475, 833.

envolatarse 919.
epiceno 14.

especies 185.

epigrama
epigrama

Kspartaco 47.

187.

espelma

6, 15.

espelucarse 922.
esperar 403.
esperencia 901
espernancarse 770.
espiar 283.

Epitecto 830.
*epiteto 65.

equimosis 195.
-era, abuso de la for-

ma

verbal en. 290,


292.
*-era, suftjo, 580, 853.
eris 261 p. \\\.
*-era, sufijo, 855.
*-ero, sufijo, 852.
errar 236.
erudiccin 828, 830.
es-, voces que empie-

zan por, y no por


des-, 917.
esactitud 817.

732.

espinal 860.
*espinilla 692.
* espolvorear 908.
espuela 469.
espuelazo 217.
espuelear 216, 227.
espreo 822.
es que 421.
esqueleto 500.
esquilencia 790.

Esquilo 49.
esquinera 853.

;,

673

NDICE
estacar 876.
estalactita 35.

pstampida

t07,

820.

estampilla 505.
Kstanislada 820.

oxpontneo 829.

Fstaiiislado 820.
estantillo 510, 8r.3.
estantino 792.
estar 803 ; con ijerundio, 299, 2v
estar al partir de un
confite 717.
estar de cuernos 108.
estar en la.s dclgaditas
719.
'
estar seguro que 396.
este era... ^121.
estentino 792.
e.stilar 917.
estilla 777.
estitiquez 857.
estgamo 792.
estoperol 496.
estrategia 470.
'estrella p. xi.
estremezn 842.
estrignina 738.
estrii'iido 776.
estrombn 921.
estros 980.

estruejuloroso
estudiar 278.

89;.

*-cte, xttfijo, 8G(j.

'etimologa p. \\\,
860 popular 922.
;

etiope 115.
Ktiopia 122.
etiqueta 975.
'Eudocia 817.

'.eufemismos 653.
Eufrates 43.
Kuribiades 147.
Kuridice 49.
evasin 515.
evolucionar 875.
*
excarceracin
XVM.
exclusives 164.
*

Exequias 829.
Ilxequiel

8-.I9.

exiforear 878.

exfago 830.
exsmosis 22.

flux 50O.
fo 452.

oxpectro 829.
expedito 6.
explndido 829.
explondor 829.

p.

extasiarp. 173.
extorsionar 875.
extranjeras (voces), jM
introduccin.
973
mi
pronunciacin
980.

extraar 407, p. x.X.V.


cxtrordinario 766.
*

-ez, sufijo,

857. p.

362.
se

f.

convierte

li.

756.

foeto 822.
fogaje 859.
folio 719.
folilo 121.
follisca 861.
fonleado 498.
fondo 558.
fonema 721
>iiii.niu.t
fontica
70, 151, 201, 4312,
798 802,/). 544 nota 3.
fonteformina 931.
forcejar,
forcejear
p. 182.
fornialeta 899.

nombres

-foro,

en.

7.

Fabiola 143.

fortuito 12U.

fcil 451.

forzar 239.
fsforo 553.
frase, unidad fontica, 70, 151.
fregar 619.
froir 270.
friega 619.
frijol 17, 759.
Frin 37.
fritar 877.
frondio 971.
fuertsimo 209.
fuerzudo 217.
fuetazo 849.
fuete 822.
fulminante 553.
fullero 620.
fundillo 775.
funes 981.
furru.sca 914.
fustillo 821.
fustrar 790.
rutearse 878, 958.
futuro 221.

fajar 399.
falca 510.
falla 477.

farisesmo 101.
frrago 6, p. 39.
fatuto 981.
federarse 665.
fferes 981.
felice 8.
Felis 817.
femenino 170.
feo 606. 607.

feroce 8.
fervicntisimo207,2IO.
ferrocarrilero 852.
festinar 888.
fetiquismo 980.
lianza 280.
fiar 280, 593.
filimisco 925.
finanzas 975.
*hque 964.
firmn 842.
fi.sto 884.
* fistola 729.
flaciu'hento 871.
nato 573.
flete 510.
florear 472.
flota 666.
flotante 666. 838.
fluctuar 280.
fluido 120.

Cuervo. Lenguaje bogotano.

g, sus

cambios como

gutural, 741, 781 ;


ab.^orbida por In a,

por
774

la
;

u y

ftor la

panisila.

gabela 662.
frabcra 939.'
gabinete 505.
gacha 964.
43

i,

2r7.

S74

ndice
vila el pueblo, 815.

gafo 517.
*gafoso 833.

galembo 964,

p. xviii.

galucha 923.
galuchar 923.
gallera 639, 853.
gallero 639, 852.
gallinazo 951^ p. xviii.
gallito, gallo 500.

gamalote 790.
981.

gandido 693.
garafetear 921.

garambola

737.
grgaras 469.
garlancha 770.
garoso 925.
garra 534.
garrete 736.

gastar plvora en gallinazos 719.

gavilucho 869.
gazapo 621.
*gej9. 212.
generalizacin 528.

gnero 170.
geniado (mal bien)
846.

gente 541.
gentido 820.
gentilicios,

sus varias
873.

guascas 958.

gucimo

nombres,
formas,
;

estar, ir, 299, 2, 3,


Getrudis 729, 790, p.
XXVII.
giro 710.

gis 505.
gladiolo 121.
gloriarse 278.
glotis 720.

gn, repugnancia del


castellano este grupo, 809 cmo lo e-

guayaba 622, 953.


guayacn 953.
guayuco 957, 967.
guazbara 952.
geco 748.
gelta 781.

geno

781.

gero 748.
gerta 748.
geso 748.
gsped 748.

gevo 748.
gey 781.
gua 570.

gida 736.
gidor 736.
guielo 749.

guierno 749.
giln 899.
gir 736.
giro 955.
guisante 504.
gurbia 948.
gurulln 794.

gurupera

794.

guturales,
vocales,
72 consonantes, 725,
;

6.
-o,

182,

954.

gerundio 2 20 usos imcon


propios, 293-8

guasanga 923.
guasca 959.

golletear 878.
gomitar 781.
gomitivo 781.
gmito 781.
gorgojearse 286.
gorgn 981.
gorobeto 736, 866.
goterear 878.
Grabiel 793, p. xxvii.
graduar 280.
grafilp. 44.
grafila 67 e.
gramadero 790.
gramante 790.
gramar 790.
-gramo, voces en, 16.
*grampa 940.
granadilla 863, 951.
granizal 860.
gratuito 120.
grave (vocablo) 4.
grifa p. 422.
grilla 925.
gruessimo 207, 210.
gruiln 899.

*gua808.
guabino 622.
guaca 959.
guacuamaya,

guargero 787.
guargern 843.
guaricha 957.

Golivar 781.
golosa 981.
golver 781.

galera 469.
galgo 898.
galiquiento 871.
* galopa 807.

gamonal 981.
gamonalismo
ganado 540,
gancho 500.

gocho 925.
Goethe 980.

953.
guacharaca 957.
guache 961, 962.
guadua 964.
guafe 979.
guama 954.
guambia 656.
guanbana 952-3.
guanbano 622.
guando 959.
guanin 952-3.
guano 959.
guantn 900.
guapucha 958.
guaraca 960.
guaracazo 849, 960.
guardamec 922.

h,

aspirada, 202, 736,

756-7.

haber

257,

359,

p.

XXVIII.

haber

de

menester

393.
*habilido.so 971.

hablar en lengua 546.


hacer 263.
hacer amigas 922.
hacer armona 702.
hacer de cuenta 391.
hacer horas 168.
hacer la parada 718.
hacer picadillo 719.
hacer presente 165.
hacerse 401.
hacerse del rogar 342.

676

NDICB
hacerse ontos 719.
hacer seas 396.

hcaco 757, 953.


higo tuno 898.

*iacha;. 53'i.
hachazo 798.

higuerilla 863.
hijuna pucha 652.
hincarse 544.
hipocorsticos
(trminos) 653, p. 483.
hipgrfo 18.
hiriente 838.
hisopo 500.
histrico 679.

hgame el favor y
game 387.
Hait

hnla

d-

'.7.

halita

45:<.

hamaca 95;{.
hamaquear 878.
hambre 202, OU.
hambruna 861.

hobo 952-3.
hogar 80, 766.

iaplologia 796.

harmonium

975.

harnear 889.
harto
mas,

menos

362.

harto mayor,

menor

362.

harrumbo 790.
harrumbrar 778.
harrumbre 778.
hasta '27. 'i28.
hasta cada rato 378.

hay 92.
hayamos, hayis

282,

p. \XVIII.

hojaldra 185.
holn 804.
hole 764.
hollar 243.
!

hondanada
hondar 81.

921.
766.
hora 82, 764.
horcar 81, 766.
hormar 81, 766.
hormiguero 477.
horrar 81, 766.
horro 81.
hoya 500.
hospiciante 838.

h 30'..
hebijn923.
hebrasmo 101.

hostil 6.

hebreas, voces, su a
renluacin, 123.
hectara 977.

Huanuco

'lieladeria 855.
helaje 859.
heay 452.
lleleodoro 822.
Heloisa 136.

hendija 796.
hendir 254.
* hroe 66.
herona 102.

herosmo 101.
herver 25 'i.

herranza 839, 850.

*
*

hovero 524.
huacal 956.

en, 117-8.

verbo en, 278.


Ibero 7.
idetico 862.
idntico p. 414 nota
-iar.

4.

dolo

7.

ignocente 824.
iguana 952-3.
ijana 920.
-il,

adjetivo en, p. 40.

lar 888.

ilesia 774.

Miada 145.
ilusionar 875.
imbo 799.

impar

19.

imperativo 220; mira,


deci, etc., 266, 75i.

verbo,
impersonal,
construccin,
219;
310-3, 315-6.

impetrar 591.
mprobo
19, 458.

impdico p. 40.

impugne

824.

in-, prefijo, 19,910.

huchar 766.
huchear 766.
pronunciado
hue-,

Inacio 815, p. xwii.


nalmisible 734.
incensar 228.
incensio 793.
inciensio 787.
inclinar 321.
164,
inclusives
p.

ge-, 748.
*

huecadalp. 128 nota,

hu osamenta 217.
huespede 807.
huevccito 207.
huida 272.
huir 257, p. 83 nota,
huir p. 83 nota,
luimadora 900.

humar

p. 6.39 nota 2.

herrar 237.
herrete 462.

herrn 469, 960.


Hesodo 144.

*i,

hibuero952.

47.

huracn 953.
huraco 775.
hurequo 775.

hteos 304.
heterodojo 761.
hiato 152.

tu silaheo en ios
verbo, 279 en otra
voce derivada, 280.
-iaco. voce griega
a,

vocal (ti'hH. 70;


ronsonanliiada, 747;
convertida en e, 729,
730, 819.

*-ia, tufijo. 10, 900.

XXVII.

incontrar 786.
increble 100.
incruento 114.
ncrnjido 925.
ndenizacin 814.
indenzar 814.
independizar 880.
indiada 848.
indicativo 220.
indiferiencia 901.
indigestarse 877.
indilgar 921.
indnacin 815.
indino 815.

676

ndice

indormia 925.
indulugencia 794.

Isidoro, Isidro

7.

Ismael 126.
ismo 818.

847.

infabilidad 796.
infinitivo 220.
inflingir 834, 921.
influenciar 875.

*-ismo, sufijo, 858.


ispetor 816.

*-ista, sufijo, 858.

informar p.

xi.

in fraganti 790.
infrascrito 303, p. xxx.
infriar 786.

infundia 821.
Ingalaterra 794.

ingrimo 784, 969.


ingento 946.
* innovar 226.
*

inoficioso 910.
inominia 815.
inorancia 815.
inorante 815.
inorar 815.

inremediable 926.
insinia 815.
*

intencional 860.
interjeccin 354.
intervalo 6, 20.
interview 979.

intimar 321.

intransitivo,

verbo,

219
con acusativo
neutro, 329.
inventariar 278.
inviernada 217.
inyectado 707.
;

ipepacuana 921.
que p. 309 nota.
ir 257-8
redundante,

432

significando,

388 imprecaucin, 388 con un


gerundio,
432,
p.
riesgo,

197, 3..
frer micos 719.
ir templar 719.
irse con el rejo en los
cachos 635.
Irrael 769.
* irregular, w/-o, 224.
irrespetar 910.
irrespeto 910.
Isaac 125.
Isaas 140.
ir

Israel 127.

istancia 816.
istante 816.
istar 816.
istinto 816.
istrucin 816.
istruir 816.
istrumento 816.
*-ita, sufijo, 119.
itsmo 792.

su pronunciacin
antigua, 749, p. 532
nota convertida en
g, 736; en f, 821.
;

cmo

p. XXVII.
623, 894.
jumarse 623.
jumentizar 880.
junpero 622.
juntarse el cielo con
la tierra 719.
juntos 512.
jurgonera 922.

juma

convertida en r,
731 en d, 734 desvanecida, 754, 774.
* labiales 725
simpatizan con la u y se
convierten en ella,
774, 775 ; conmutables con las gutura1 ,

*j,

j'ai lu, j'ai vu,

jugn 781,

Itrbide 48.
*-izar, sufijo, 880.
*-izo, sufijo, 872.

*inquilino p. xvii.
inracional 926.

judaismo 101.
jugar las escondidas

etc.,

se
traducen,
299.
jabla, -ero 750.
*jaboncilIo 863.
jalar 510.
jalarse 623.
jaln 842.
*jefe p. XVI.
jefetura 899.
*jejn 953.
jeremiada 848.
jeringonza 789.
Jernimo d'e duda 652,
jesuta 119.
Jess credo 454.
jetn 843.
*jcara 476.
jlologa 761.
jinetearse 879.
jipa 804.
* jipato
p. 534.
*jovial p. XI.
Juaco 129.
juagar 914, 970.
juagaza 861.
Juaquin 129, 767, p.
XXVII.
jubilarse 628.

les,

781.

lacena 798.
lacre 511.
Linez 139.
laja 941.
lamber 769.
lambn 769.
lameda 798.
lmina 624.
lamparazo 849.
lmparo 898.
* lanzazo 848.
lapidar 498.
lapo 516.
las, por la, 330.
latente 498.
lud 103, 107.
laudes 196.
laureola 121.
lavanda 442.
lavatorio 506.
* lazo 533.
le,

por

les,

309

la, 310.

leche clema 802.


leche crema 416.
lechero 627.
leer 79, 257.
legajar 875.
* legislar 888.
*leida 847.
-len por -le 325.

])or

077

NDICE
leatero 891.
len 7>, 768.

Mitaiiia 61.
156.

hicliu 734.

mames

luego 704.

mamarse

Lenidas 49.
Leonor 79, 768.

Mujo

leontina 975.

*Lusiada 146.
Lusiadas 14(3.

Metra

1.

letura 81!.
leva 882.
* lexicn 35.
liana 975.
*
licencias poticas
licin 786, 812.
*
licorera 853.

'i

8.

I,

cometida

y, ib.
187.

llama
llamaron 899.
llamar 32U.
Miao, vocablo,

linia 768.

Liorna 657.

Mi pe 729.
liquidas 722 se caminan entre si y con la
;

d. 731-'i.
lijuira 967.

maca
*

'.

798.

macadamizar
macana 953.

macollar

800.

90'i.

macn 925.
macucn 925.

en, 16.

mancorna 89'i.
mandar 397, 518.
mandar 397.
mandatario

'i82.

mandinga p.
'
mangle 953.
'man 953.
manido 519.

402.

manipulear 2H6.
manito 200.
mano, -a 803.
manotada 648, 832.

'machucn

manzana
maanas

842.

madrasta 788, 790.

'madroo

por de ello, 329.


locera 855.
locero 852, 971.
locho 511.
'logar 819.
loirarismo 738.
londra 798.
lonfaminidad 792.
lo (|ue 337.
lo(|uera 853.
lora 182-3.
Moro 182. 966.

maduro

nota

'manat 952-3.
-mancia, nombres en.

'manta 957.
mantencin 840.

lindar ;;. 55.


lindo p. 55.
lo,

man 67 e.
manada 525.

machacar 471.
machetear 626.
machucante 838.
machucar 471.
.Madalena 818.

nombres

'

13.

llenas, vocales, 71.


llevarse de calle 168.

limatn 6'i8.
limo 898.
* limosna 7.
limosnero 852.
limpin 842.
lincear >. 85 nota,

-litro,

naturalesa,

739, 7 O

en

lifitinio 78:i.

'mamey
'

su

*11,

lidiar 28'i.
liendra 185.

626.
952-3.
mampuesto 539.
mana 67 c, 894.

761.

lunarejo 867.

951. p. \\\

2.

547.

maestro 79.
Magalena 818.

magancear 791.
maganza 791.
maganzn 791.
Magnifica 185.
magnifcente 213.
Magola 818.

'mantequilla 648,863.
'manufacturar 875.
500, 668.
168.
'
mapurito 957.
maraca 622.
'maravedises 156.
marchante 971.
Margara 882.
'marlo 772.
marmaja 882.
maroma 558.
maromero 558, 852.
martillear 286.
marnu) 976.
marrulla 890.

mag 76
* maguey 952-3.

ms, con un superla-

maiz

'i.

tivo, 215.

msate 758. 957.

Lozada 443.

952-3.
malcriadez 857.
maldecir 264.
maletera 853.

'masculino 170.
ms nada 412, 969.

lozadal 792.

malhaya

ms nadie

Lucia 7.
lucientisimo 209.
*lucirnega p. 551.

malificio 783.
malino 815.
maluco 869.
malvisco 796.
malvarrosa 927.

los.
les,

por

lo,

330

por

311.

lucifero 979.

Mucrar321.

lO'i,

ilO.

ma.scujoar 286.

il2.

matapiojos 928.

'mate 961.
'matracalada806,832.
matroz 923.

maturranga 925.

678

NDICE

maullar 276.

miles 163.

morcilago 70.

maysculo
Maz 443.

mingo

mormurar 785.
moro 523.
morona 914.

mecha

708.
minorista 462.
Miquela 764.
misa de gallo 341.
mi sa, mi so 765.

517.

625.

mechonear 878.
medecina 785.
* media agua 712.
media lnea 711.

mi sea 753.
mi sia 755, 803,

mediana 477.
mediante 426.
medias medias 711.
medio 360, 361.
* medio
proporcional

mdula 6, 56.
mejor buena fe 423.
*meldar p. xxiii.
melga 798.

menester

*7, 393.
menorista 462.

un super-

lativo, 215.

mensal 920.

menudear 879.
menudencias 477.
mercar 710.
Meregildo 790.

mermejo 789.
mermelln 789.

me

se 326.
Mesiada 146.
me-smo 777.
mestiza 516.
mestro 79, 764.

monos

JO.

mocho 653.
modado (bien

*muchig'uar 892.

muchila

775.

mucho ms, menos


362.
362.

xvii.

muenda

mal)

894.

muerganizar 88o.

murgano 669,
mugre 188.

846.

*modo 220.
mogo 736.

mugroso

801.

870.

mogolla 923.
mogollo 923.
mogosiar 736.

municionera 853,

mogoso

munumento

munificente 213.

736.
* mohn 958.
moho 289, 499.
mohosear 289.
* mojn 958.
moledera 851.
molenillo 785.
moler 257.
molestoso 870.

840.
898.
musolina 792.
*mute 959.
*

tivo, 215.

*n, conmutable con la


su influencia
1, 763
sobre la e, i anterior,
;

730, 779.
378, 379.
nadadito 845.
nadado 845.

nada

fijo, 10.

monicongo

500.
500, 511.

monoslabo

musgo

muy, con un superla-

*-monia, -monio, su-

775.

muri 772.
musculacin

mollejn p. xxix.

mono

p.

437 nota,

249, 515.
monenillo 789.

719.

mucura 957.
muchigay 892.

mucho mayor, menor

797.

mondar

2,

metonimia 455.
Meza 443.
mezquinar 877.
mezquino 708.
*mico 957.

Monseor 348.
Monsieur 980.
* montada 847.
Montaez 443.
montar 402.
montonera 853.

mielero 217.

*mora

Milciades 147.

morcigalo 730.

fraile 369.

mostruo 816.

metfora 455, 631.


metamorfosis 22.
metempsicosis 22.
los

'j.

moscorrofio 925.

del
castellano este grupo, 809 cmo lo evita
el pueblo 814.
mobiliario 975.

meterse de

p. XV.

*mochilera

*Melpmene 49.
*Memnsine 49.
-men, por -me 325.
mndigo 6, 21.

meter

mismo

morrocoy 957.
moscarrn 869.
mosco 183-

*
*

mistificacin 975.
mistificar 975.
Mitridates 44.

mococoa

meliciano 785.
melitar 785.
melizo 739.

cot

969.

*Misisip 47.

mn, repugnancia

p. 121 nota.
*

menos,

*mortio 969.
mortuoria 547.
morrocota 884.

540.

70

e.

nadie de nosotros 3i7.


*

naguas 161,

953.

naide 793.
naipe 554.
narizn 926.
* nasales 722.
nausias 768.
necrologa 23.

negar 630.

67

NDICB
negro 653.

ob.scquinr 405.

oscuraii 151.

neme

obse<|u() i05.

osmosis 22.
-oso, tu fijo, 870.

792, 067.
nenguno 730.
neologismo
fontico
(>.

ocservar 828.
ocuparse de 439.
odre 190.
Odulio 818.

nevar 343.
nicblina 217.
niervo 710, 793.

nigromancia
nigua 953.

occeano 89, 828, 830.


eoceno 828.
ocano 89.

13.

oidas 269, 272.


oido 105.
oir 257, 269.

nota 1.
no, omitido, 427 ; aadido, 384, 386, 428
super/luo,
419, /;.

768.
ojada 924.
ojal 387, 808.
ojal y venga 387.
Olear 289.
leo 555.
olimpiada 146.
olio 76. 768.
olleta 866.
on 752, 803.
-n, sufijo, 8i2-3.

.\oberto 790.

no dejante 838.
no hay miedo que 396.

nombre

153.

no obstante de i26.
no sacar una burra de
un pantano 719.
nostalgia 2'i.
'
novillo 540.
ns, repugnancia del
castellano este grupo, 809 cmo lo evita
el pueblo, 816.
Nuestro Amo 719.
nuevisimo 209.
nmero 155, 222.

oistc

*p, pronunciada
D,

nombres

-n,

en,

pacienti.simo 210.

pachotada 792.
padern 792.
padrasto 790.
padrcsnuestros i58.
padrote 868.

no

752.

on potencia 814.
i

onipotente 814.

opa 452.
opacar 877

ce, 755.

oponer 263.

pnno

6, 25,

i>.

wvn.

a 803.
apa 959.

optativo 2U0.

ato 808.
iul 739.

su superlativo, 212.
ora 82.
oreja 500.
orejero 637, 852.
orgia 57.
orin 289, 499.

-or,

vocal llena. 71
su formacin, 72; se
convierte en ue, 207,
226, 228 ; en u, "75,

*o.

nombres

rn, 194

orquesta 788.

en u, 746.

pabilo, pbilo 58.

onomatopeya 932.
;

paccncia 901.

onces 160.

convertida en n,
simpatiza con
739
la i, 776 se desvane-

C, 826-7

paico 959.
imilero 852.
pais 106-7.
pajarero 85S.
pajonal 860.
palaustro 461.
falcar 284.
palidonia 792.
pautara 790.

palma 603.
palt 975.
pallar 967.
pamplinada 847.
panfleto 975.
pan y quesito 711.
paete 866.
paueleta 217.

paueln 208
*papa 951, 959, 967.
{Mipaes 156.

paparote 868.

papaya 967.
papelonada 848.
papujo 897.

Paracleto,

Parclito

obnipotencia 773.
bnipotente 773.

'ortigar 87.%.
orlodojia 761.
ortodojo 761.
Osear 50.

parado 5i5.
paragua 928.

Dbrcgozo 921.

oscurana

paraso 107.

819.
objetivo 976.

7 10.

como

738 convertida en

pa 753.

superlativo,
tienen
211.
3.
pers. del
-on,
plur. del prel. en, p.

onde

oto, sufijo, 868.

ovejo 175.
overo 524.
oxidarse 289.
ozuelo 769.

oflcianto 838.

niguatero H09.
nio 641.
nispero 951, p. \\\

ostinarse 818.
otava 811.
otubrc 811.

7,68.

ndice

680
paralelgramo
*

pedacear 878.
pedidera 851.

16.

parlisis 6.

paramar 58 i, 875.
pramo 584.
* paramuno 873.

pedir cacao 639.


Pedrogrullo 926.

parar 545.
parar el macho 71'J.
pararse 545, 969.
*parsceve 69.
parsito 59.

pardo 520.
paraleppedo 796.
])arparear 790.

prparo 790.

parque 581.
*

participio 220.
partculas 350.
partido 845.

pegostre 920.
peje 710.
pela 516.
pelada 8i7.
peladero 498.
pelado 537.
pelar el ojo 719.
pelarse 342, 708.
peleado 408.
pelegrino 790.

pelendengue

parrandear 878.

pedrn 843.
pegadura 477, 856.
*pegapega 927.
* Pegaso 49.

732.

pasable 837.

pelen 843.

pasablemente 837.
pasada 847.
pasador 663, 841.

pelizcar 739.
pelizco 739.
pelorar 788, 790.
peltrecho 790.

pasar 321.
pasarla 550.
pasativa 847, 862.
pasero 852.
pasiva, conslruccin,
su abuso, 314 pleo;

Pellico 47.
921.
pndula 460.

huevos

pen 79.
* peonada 8'j8.
peor 79, 768, p. x.xviii.
peor mala fe 423.
pepa 883.
pepazo 849.

c818.
pea 774, 971.
peano 822.
* pechada 848.

pechuga 616.
pechugn 616,

pentagrama

16.

pepito 667.
pepitre 921.
percala 198.
percebir 785.

perdedizo 872.
perdiguero 464.
perdulario 498.

peregne 824.

peremne

824.

*perencejo 942.

perfumen
843.

forma en

-s, s, 265

en -tes,
267-8; en -aislis,
268 preponderancia
de la 3.=', 319.
pertrecho 162.
perutano 622.
perrera 477.
perrero 533, 852.
perroquia 710.
;

pescuezn 843.
pesebre 556, 970.
pesque 764.

petipieza 975.

los

del gallo 719.


pensil 66.

Pentecosts 27.
peojo 822.

pc>

265

2.'>,

pensar en

443;

petacn 842.
petaquear 633, 878.

patronmicos

penitenciaria 26.

griegos, 38.
patuleco 873.
Pauda 793.
pauta 542.
pavana 708.
pazque 753, 764.

p.

XXX.
*persona, 1.", 2., 3.,
300 en el verbo, 222
formas propias de la

peste 516.

pas maana 764.


pasoso 870.

Prsiles 47.

persinarse 815.
persngula 921,

pmpano

nslica, 313.

pastaje 859.
pastorejo 921.
patada 694.
pataletear 881.
patas 866.
* patilla 957.
patn 653.
'patriarca 122.

pericos 511.
perigela 748, 786.
periodo 116.
perito 6.
perpicaz 818.

920.

petrimetre 789.
piacito 752, 768.
* picadura 526.
* picapica 927.
* picar 526.
pichanga 961.
piche 914.
pichicato 981.
picho 914.
pichoso 914.
pie 156, 363, 559.
piecito 865.

*pie de gibao p. 532.

piedrada 217.
piedra de moler 711.
* piedra lipe 729.
piedrero 217.
piedrn 208, 8i3.
"piensar 228.
pierde 896.
pierna(del freno) 500.
piernaza 208.

pergtano 748.

pila 646.

perica 652.

pilatuna 923.

681

NDICF
piltre 981.
])ineo 818.

|)0lKaniia28,;7..\XVIli.

])initencia 783.

pinto 897.
* pintn 537.
* j)ifiuel:i

86'i.

'piojero 852.
piojo 708.
pior 76, 768, 822.
pipiciego 930.
pipiripao 'i8X.
j)i<|neta/,() '.'21.

pirico 78;{.

pirihucla

7H;).

pirinola 78:J.
pirln 805.
pi.sador H'il.
pi.sco 959.

pisis 189.
*

pisn 8'i2.
pisjm 892.

piste 920.
pisto 88 'i.
pistoleta 198.
pistn 977.
*
pitahaya 757, 953.
pite 981.
pitojear 792.
pitre 981.
jilanazo 'i86, 849,
' planchar 903.
planta 603.
planllila 920.
plntano 922.
platal 860.
platanera 900.
'platanillo 863.
platn 8'i3.

platudo 8

'i

'i.

plebiscito 36.
piejo 761.
])losina 923.
plumario 586.
*
plural 155, 222.
plus cafe 977.
poblar 240.
j)OCeta 866.

poco ms, menos 362.


poco mayor, menor
362.

pocrastinar 788, 790.


poeta 79, 768.
*

polica 588.

poligloto 29.
plipo 30.
polislabo 2.
politiquera 855.
politiquero 852.
polvadera 900.
polvorero 900.

polvos Juanes

42.

{)ompo 897.

poncho 630.
poner 26:J.
])oner postizo 7 19 bis.
poner tierra de por
medio 365.
pontificar 876.
pontocn 943.
popelina 775.
popocho 925.

porcia 193.
j)orcin 193.
por cuanto

que

375.

por cuanto que 375.


por de pronto 424.
por el pronto 424.
por ende p. \prfiro 790.
por las buenas p. 267

nota 2.
por las malas p. 267
nota 2.
por lo pronto 424.

l)ormenor7.ar 880.
por pocos 419.
por razn que 426.
portacomida 928.
I)ortafolio 975.
portauela 477.
pos 374, 766.

poseer 79.
posesin 456.
posicin 456.
* pospretrito 221.
po.stema 582.
* postrar 888.

potranco 176.
pozo 508.
pozuelo 476.

pringue 564, 897,


prstino 31.
*pro 676.
prob 793.
irobeza 793.
procisin 786.
'proclilicos 70 f.
procomunal 676.
producido 845.
prohibir 276.

pronombres, prnona300 : posesivos.


301,317-8: c/wioirativos. 301 relativos.
301 usos iticorrerttis

les.

lie t'.ttos.

448-9. 4.S0;

inconsecuenciit en el
uso de los personales.

826.

precipitud 923.
predecir 264.

predicamento

Priapo 148.
primitivo 206.

I'rajedis 761.

precedo

prefijo 831-3.
preguntar 406.
])reuiunir8e 975.
prenripal 786.
proncipiante 785,
prencipiar 785.
irencipio 785.
prenda p. XVI.

prendar/. XVI.
prendedor 841.
prenuncia 849.
prear 914.
prejosicin 352, 447.

presago 60.
presente 221.
presidario 787,
presidencia 587.
prespectiva 818.
prespicacia 818.
prespicaz 818.
prestar 592.
prestidigitacin 840.
prestigitador 796.
prestilo 921.
presupuestar 875.
pretrito 221.
prevenir 2r)6. 263.
prever 79, 271,
frevisivo 862,
'riamo 148,

30 4 -5 singularida
des en el uso de tos
de 2." persona, 306
;

p. xi.

682

ndice

liberlad y restricciones en la colocacin


de ellos, 322 indican espontaneidad
;

inters, 323

con

participios, 324
centuados, 10 d.

los
;

a-

qu pitos toca ? 168.


quer 764.
querendn 899.
quero 76, 764.
qu te-a-ele tal? 719.

ras con apenas 719.


raspa 894.
rasquia 861.
* rastrillar 876.
*ra.strojo 696.

queto 76, 764.

ratificar 'i56.

Quezada

rayar 740.
rayo 740.

4'i3.

provocar 431.
prudenciarse 875.

quichito, quicho 970.


quien 346 en frases
optativas, p.o02 nota.
*quies (quieres) 753.
quijo 759.
quimba 981.
quin 960.
quincha 958, 961.
quingo 961.

prural 790.

quintos apurados 719.

ps>s

*proTp'io,

nombre, 154.

proscricin 818.

*Proserpina 49.
prostergar 916.
proveer 79.
prvido 489.
provisorio 872.

818.
t 813.
pt
* puchas 185.

>

quiromancia

14.

quite 896.

quorum

974.

puchito, pucho 959.

pdico 66.
pueblada207, 218,848.
puerta de golpe 711.
puertazo 217.
*

*puertecita 207.
*

pulguero 852.
puntero 505.

puntilla 863.

punz 975.
*puo 710.
puro 361, 517.
pus 766.
pusilaminidad 792.
875.

que, sobrante, 375-6 ;


omitido, 377
galicismo, 440-1, p. 373
su acenluaciti en fin
de verso, p. 50.
({uebrada 582.
;

quebrantar 572.
quebrar 243.
quedar de 434.

qu horas son ?
quejambre 188.

358.

quejambroso 870.
qu Juan... 719.
qun 76, 764.
qu pan caliente 719.
quepi 980.

lquidas.

punto de vista p. 264.

*puyar

convertida en 1,731;
en rr, 735 asimilase
la], 769 simpatiza con la a, 778 desvancese, 753. Vase

r,

rabiar 278, 28'i.


radiar 975.
radio 708.
Rafael 79, 128, 764.
raible 272.
raiz 108, p. x.xviii.
*ra'v,enelverboyenlos
derivados, 224, 832.
raizar 875.
* rajadura 856.
rajatablas 928.

ramada

647.
463.
463.
ranciar 284.
ran contn 977.
rancharse 904.
* rancho 695.
ranga 653.
rango 653, 975.
rpido 607.
rapsoda 37.
rasca 708, 894.
rascar 595, 861.
rascarse 634, 708.
rascarrabias 922.

rambla
rampla

911
re-,
prefijo,
ponderativo, 214.
rea 181.

real 79, 768.


reasumir 677, ;t.x.\vii.
rebadn 919.
* rebano 919.
rebullir 408.
Recadero 792.
recada 99.
recebir 785.
recin 380.
recientisimo 210.
reclamo 976.
recompartir 911.
reconciliar 278.
* reconsiderar 911.
reconvenir' 256.
* recordar 433.
recurtidero 922.
rectificar 456.
recuerdo 897.
rechn 570.
rechinar 570.
* redaccin 587.
redaptar 826.
redemir 785.
Redusindo 792.
* refaccin 702.
refaccionar 875.
reflejo, verbo, 316.
refrer 270.

refundir 'i90.
regar 518.
regodearse 576.

regoden 576, 842.


regodiento 576, 871
regoldar 228.
regolver 781.
regresarse 321.
* regular, verbo, 224.
regusto 781.

rehn 756.
rehuir 276.

Reimundo

76, 767.

088

NDICE
'reina p. 54 nota
reir25:.270, 280,
rejo 53 J, %y.

2.
.'{29.

8it.

i'ijuilo

rejugado 911.
rel, rels 760.

relumbroso 870.
rellena 944.

rema

764.
842.

remezn

remitido 548, 845.

remojo 577.
rendir 518.
renegrido 91i.

renguear 771.
'renguera 771, 853.
renta viajera 975.
reparar 'i80.
repelencia 839.
repelente 838.
repiquete 498.
replantigarse 922.
repletar 877.
rplica 589
reprter 979.
repostada 847.
reptil

6().

repunancia 815.
repunante 815.
repunar 815.

resumidero 497.
resumir 497.
*

resunta 945.
resureccin 790.

retahila 756.
184.

retcula 198.
retobo 793.
retlicas 790.

lase la r, 769.
Ka 764-5.
* sabana 953.
saboreadorcs 841.
sabrosura 856.
sacudn 842.
sagarrera 923.
sahumar 276.
saibor 979.
.saldo 897.

sal

antiguo, 255.
salir espetaperros
719.

con aqui estn


velas 719.
salir con su domingo

salir
la.s

siete 670.

romance en

/).

68

salir

de 369.

salir sin fletes 636.


1.

rosa 557.
rosado 478.
rosoli 33.

833,

glber 980.
su futuro
263

.salir

roncear />. 599 nota


roncn 842.
roa 615.

rcsinacin 815.
resinar 815.

resquituerto 921.

cambiarla por z.
443; convertida en
h, j, 7.5K-9; desvane
rida, IbS; simpatiza
ron e, i, 777; asimi-

8,

rolo 975.

resanar 513.
resed 32.
resgoso 870.

p.

.Wlll.

salamanquoja900.

resabiar 284.

783.

Ricaurte 150.

nota.

resistidor
549,
841.
resistirse 549.
resolana 498.
resoltarse 911.
respecto p. 265.

Kumualdo

runcho 905, 964,

ringlete 921.
robln 505.
rociar 284.
rocote 959.
rochela 657.
rodachina 927.
'rodaja 697.
'rodiln 843.

roer 768.

res 540.

retamo

retor 811.
retorcijn 947.
'reuma 187, ;;. xxx.
reunir 276.
revancha 975.
revcrberoar 286.
revicntar 228.
revindicacin 911.
re vindicar 911.
revocatoria 547.
revoletear 899.
revolucionar 875.
*
revuelcar 228.
revulucin 775.
reyedad 976.
rezandero 854.
rial 76, 768.
riaunir 768.

salpiquear 286.
saltagatos 928.
saltoatrs 926.
salvadera 580, p.

Samuel
samuro

.x.\X.

50.

964.

ros({uituert 921.
rs> r 818.
ruana 548.
ruano 522.
rblica 790.

sangradera 477, 851.

rubro i91.
rucear 284, 786.
rudimentario 872.
rueda de plvora 711.
ruibargo 923.

santolio

sangriligero 929.
sangripeudo 929.
'santafereo 899.
'santafesino 899.
5.')5.

santuario 660.
saiH)rro 862.
saque 590.
saraviado 969.

ruidajo 869.

rumbar
rumbre

rumiar 278.

Sardanpalo o.
sardo 969.
samicalo 778.

Rumaldo

sartn 191.

922.
188, 800.
787.

rumorarse 875.

sarazo 949.

sastifacer 793.

684

ndice

saturnino
saco 109.
Sal 137.
*sauz 110.
sauza 184.

Savedra

;).

siete 652.

xi.

sign 777.
sigundo 777.

tras 71, 723.


sonrer 270.
sopilativo 800.
sorber 245.
* sordas, letras, 723.

siguramente 777.

76, 79.

seamos, sais 282.

777.
slaba 2.
silenciar 875.
silencio 422.
slice 188.

secsin 828.

silla

sectiembre 826.

siminario 777.
* simpata, en las

sijE^uro

impropios
de la forma subjunlisos

tiva en, 291-2.

*Scuana

8.

de manos 719.

seglara 178.
segundillo 198.

sinalefa 152.

seguramente 703.
* semntica 455.

sinresis 73.

singular 155, 222.

semasiologa 455.

-se,

261,

306,

710.

*ser de menester p.
289.

*ser de opinin que


396.

serenera 853.
servicala 178.
serruchar 875.
ssil 66.

sesma

708.

adverbio. 386.
si, pronombre, en vez
rfemi, ti, 319.
si al caso (si acaso)

si,

335.

subjuntivo 220.
sucinto 678.

sucucho 510,

sinvergenza 927.
sial 777.
Sion 149.
s que 385.
so 764-5, 803.

soasar 79.

sobandero 854.
* soberado 795,968.
*

XXVIll.

slido 498.
soltura 516.
solucionar 875.
sombredera 790.

sdito 818.
suelazo 207, 218, 849.
* sufijo 831-3.
* sujeto 255.
sujntivo 818.
sulevar 818.

suprfulo 794.
e7i
superlativo 206
-csimo, 211, 212; en
-isisimo, 214, 797
poca de su introduccin, 210.
superticin 818.

sobernal 784.
sobijo 861.
* sobn 842.
sofaes 156.
sofrer 270.
soguear 879.
solar 241.
soldar 241.
solegne 824.
solene 814.
solenidad 814.
soler
257,
527,

retranca

p. XXVIII.

senificar 785.
sentada 578.
sea 753, 764.
seo 755, 764, 803.
sepoitura 785.
sepolturero 785.
sequa 516.
ser 261 ; redundante.
411 inflexiones co-

la

632.

sinvergencera 855,

325, p. XXIX.

rrupias,

sincdoque 455.

sinificacin 815.
sinificar 815.
*sino p. X.

sendos 672.

le-

sorrostricar 920.
sos 265.
sotacura 913.
sote 958, 967.
Stera, Stero 48.
soterrar 228.
Spiritui 51.
st> s 818.
su, suyo 317.
suasar 767.
subdiaconar 875.

subirse

sincero 34.

sembradero 850.
Semei 123.
seminario 585.
-sen, en lugar de

le-

tras, 775-782.
Sina, Sinai 138.

seducin 812.

500.

sonoridad de las

sietecueros 927.

siguranza 777.
siguridad 777.

sazn 192.
-se,

sombredero 790.
sombrero de pelo

Sibaris 46.

sastifacin 793.
satisfacer 259.

superticioso 818.
spito 579.

suponer 263.
* supresin de vocales,
79, 151, 764-6.

surco 600.

p.

surjete 976.
susanar 818.
susidio 569, 818.
susistencia 818.
susistir 818.
sustantivo 153.
sute 981.
suteniente 818.
suterrneo 818.
*

sutil 8.

085

NDICE
t.

ielra deiital, 725-6

pronunciada

como

d, 738.

taba 201.
tabaco 953.
tabla de rezo 711.
tablero 5'il.
tabrete 750.
tachuela 80'i.
tagarnia 925.
tahr 111.
tallo 558.

tamal 956.

tambo 959.
tambre 981.
tamin 769.
tan, con un superlati
i'o215.
tan, por tanto, 382.
tan, por tan cierto es
que, 383.
tantas muelas 719.
tanto ms, menos 362.

tanto
362.

mayor, menor

tapabalazo 928.
tapiar 284.
taquear 878.
tardido 820.
tarjetera 853.
tasajear 286.
taurete 774, p. wviii.
teatro 70, 79, 768.

Telsforo

7.

tembleque 885.

temblor 5'i6.
temperar 'i92.
"templado 628.
templar 2'i7.
tendente 838.
tener 262.

tener cuenta 396.

tener cuenta con


390.

tener el palito 719.


tener malos filos 719.
tener pre.scnte 165.

Teodoro

76, 79, 768.


Teodosio 79.
Tefilo 76, 79, 768.
Teofrastro 788.
tere 981.

terminacin 224

tertuliar 875.
tesa 920.
te se 326.
teso 216.

tostamenteria 900.
testiga 181.
testigo 6.
tetero 852.

tetraslabo 2.
textil 66.
tiara 122.
Tiberiadc 147.
tibiar 877.
Ti bulo 'il.
tiburn 953.
tiempo 221.
tiendero 217.
tienducho 217.
tiernisimo 209.
tierrero 217, 852.
tiesura 216.
tigra 177.
tilin 933.
timbusca 961.
tiniente 786.
tinterillo 586. 863.
tiquete 979.
tiranta 198.
tiricia 783.
liseras 759.

titi 963.
titlimundi 783.
titiritar 797.
to, por todo. 752.
*toa 915.
toalla 79.

tocino 698.
tocn 503.
tolda 184.
toldillo 863.

tolete 51U.

toma 558.
tomar 528,

626.

torrentoso 870.
tosedera 851.
toser 248.
totazo 849, 958.
totear 878, 958.
trabajoso 627.
trabarse 544.
tracalada 806.
tradiccin 828.
traer 76, 263,274,257,
710, 767-8.
'tragedia p. 105 nota,
trada 272.
tramojo 701
tranca 498.
trans y tras 816.
transacin 812.
transar 888.

transente 112.

transgredir 888.
'transitivo 219.
trasbocar 916.

trasnocharse 321.
traspalear 286.
traspi 156.
trastajo 869.
traste 466.
treato, treatro 7889.
tremotiles 925.
trenidad 785.
trenitaria 785.
trer 764.
tresillero 900.
tresquilar 796.
trichina 980.
trigue 793.
'trincar 510.
trinche 896.
trinchera 598.

'triptongo 71.
trique 925, ;*. xxxiv.
triquilina 920.
tris 933.

tomata 626. 861.

'trisilabo 2.

tomn 626,

trisito 933.

8i2.

tonto 549.

topar 710.
topetear 286.
topo 967.
'topn 8' 2.
torcaza 548.
torticero 36.

torreja 900.

trocar S43.
troja 947.
trojel 462.

trola 923.

trompear 878.
trompezar 946.
trom pezn 946.
tronchar 518.

686

ndice

trotear 286.
trozar 248.
truche 804.
trueques 590,
truhn 756.
* trunco 897.
t,

tnico

represen-

tante de la 2.a pers.


de sing., 303.
tua, por toda, 752,
767.
tualla 767.
tuava 752, 767.
tubillo 775.
tulundrn 780.
tumbago 200.
"tuntn 932.
* tuna 953.
tunes 981.
tnico 184.
tuntunita 933.
tupia 921.
* tupido 627.
turma 860.
turmal 860.
turupe 920.
turra 981.
turrutn 981.
tusa 964.
tuso 898, 964.
tuste 792.
ttano 710.
tutuma 957.
tutumito 933.
tuturuto 933.

ujuero 787.
*

ultraje p. xvii.
umbligo 775.
umbral 601, 799.
umbralado 601, 845.
umentar 766.

ungento

res, 205.

uno mismo

verbos, 280.
uciosidad 786.
ucioso 786.

ucupar 783.
uchar 766.
* uchuba 958.
*

-udo, sufijo, 844.


Ufrasio 766.
Ugenio 766, p. xxvii.
uiste 768.

ajero 766.

333.

vehemencia 90.
vehemente 90.
vejigatorio 493.
velorio 872.
venada 173.

pulo 799.
-ura, sufijo, 856.

Uropa 766.
urzuelo 786.
*

vayamos, vayis 282.


veamos, vais 282.

*velay 452.

untual 766.
uetas 866.
*

variar 278, 284.


Vasti 123.

vegeto 977.

442.

uno, usado por muje-

-usco, sufijo, 872.

Usebio 766, p. xxvii.


Ustaquio 766.
*

ust 752.
ustedes, plural de t,
307.

Ustoquia 766.
Ustorgio 706.
* utopia 62.

Venceslada 820.
Venceslado 820.
vendaje 597.
venduta 978.
Venenzuela 789.
Vneto 47.
venir 256, 263.
ver 257, 271, 710.
ver ver 446.
* verbo 219.
ver gatos ensillados
719.
verija 562.
versificado 845.
* verso,
ejemplos en,

utricula 198.
utual 766.
uvillo 775.
uyama 766, 798.

su autoridad, 8; alejandrino, p. 42 endecaslabo italiano,


;

V,

su pronunciacin,

726.

vaciar 278, 284.


vacido 820.
*

*u, vocal dbil, 71,


75 ; consonantizada,
741, 750; convertida
en o, 729, 730, 819.
Vase 1, labiales.
-ua, su silabeo en los

Holloway

vararse 408.
varejn 699.
* varejonazo
699, 849.
*

vagamundo

922.

vagaroso 482.
vagoroso 899.
* vguido 67 d.
* vaina
p. 54 nota

2.

vale 896.
valer 257.
valientsimo 209.
valonar 875.
* Valparaso
p. xxvin.
* valse 807.
valla 599.
valladar 599.
vallado 599.
vamonos 70 d.
vanarse 877.

vao 752.
vara de premio 711.

148.
vertir 253.
verraco 505, 511.
viacrucis 197.
* viaje 122.
viajera (renta) 975.
* vianda 122.
viche 981.
* vchiro 958.
vida (va) 820.
vidorria 869.
vidriar 278, 284.
vidro 710.
viejsimo 210.
* viento 510.
vigencia 839.
vigela 748.
vija 958.
villamarqun 921.
* vinagre
p. 117.
vinagreras 853.

;
;

687

NDICE

Wenceslada 820.
Wenceslado 820.

viola 121.
virpela 7'i8.

vincuete 783.

z,

viringo 981.

su pronunciacin
antigua, 7601 ; convertida rn j, 760-1
tfn s, 817 ; repugnan-

X,

virreinal 860.
vtima 811.
Vitoria 811.
vizcaino 113.

vocales

1,

'yunque

cia del castellano


su pronunciacin latina, 809, 817.

722; su

clasificacin, 71, 72

concurrentes, su a
ceniuncin, 7'i, 75
sus altera
79, ll
dones, 7(>, 151, 767
8 su silabeo, 74, 77
8, 152: su contrae
;

convertida en II,
740 ; 'convertida en

y,

ch, 751.

rin, 76, 79,


764-6.
volantin 854.
volate 919.

letra

201.
dental, 725;

pronunciada como
762.
zabila 64.
zacatin 498.
zafacoca 510.

zafarrancho 510.
zflro 36, 834.

zahumar

27*,.

zambiloco 930.
zanahoria 91, 76 i.
zancn 843.
zanja 598.
zanoria 91.

zapatonm 843.

151

volcn '94.
volcar 242.

yaya 935.
ye>;erlzo p. 421.

zarnicalo 778.
zarzo p. 560 nota,
zodiaco 117.
-zn, sufijo, 840.
zopilote p. XVIII.

volido 845.
voltear 518.
volvedor 833, 841.
vos 306. 308.

yesque 981.

zas

yo, representante de
la 1. pers. de sing.,
303 -.su omisin, 303.
yo aquel que
p. 232.
yo soy de los que sostengo 328.

zuela 798.

vosear 878.
vosotros, su uso cuando se habla con varios, 307-8.

conjuncin, 387-8
en la apdosis, p.
28\;redundante,^bO.

y,

yo soy

me caso 327. p. x.wn.

voz, en fontica, 721.


vueltas 168.
vusl^ 774.

Sobro

el

que, quien

el

yomog

yuca 952

valor de los signos

808.

zulaquear 286.

zumba 630.
zumbador 841,

zurullo 662.

zurumbtico 925.
zurria 891.

958.
3.

>, <,

993.

zuncho 510.

-h vase p. 255, nota.

t,

ERRATAS PRINCIPALES

g-

TAHLA DE MATERIAS

Prlogo

Apndices

CAPTULO

I.

Prlogo

al

p. 21.

- .Mguno.s

iioinltrcs proj)io.s,

II.

Vocales concurrente.*

pios, p. 78.

mi.

compuestos,

58.

p.

52

Algunos nombres pro-

FoniHica sintctica,

p. 88.

NMKRo

Nombres agudos,
rho, p. 90.

El acento

'16.

Nombres comunes,

C\PTI:L0

p. G.

Vocp.s do varia acentuacin, p. 30.

la frase, p.

CAPTCLO

.1

ACENTl'VCIN

Nombres comunes,
en

xxvi

p. 92.

p. 91.

'.!

Oncfx.

Alfrez, p. 92.
p. 95.

Nombres

KnagMa, perlre Hacer

Mil, inefuAvf. exclusive, p. 9".

presente, en ciernes, en cinta y otros

frn>jp*;

98.

Apellidos, p. too.

CAPITULO

IV.

GNERO

104

AcoVoces que designan macho y hembra,


Acola forma al gnero gramatical, p. 113.
Atiranse el
el gnero la forma, p. 114.
gnero gramatical y la forma influencia de otras voces,
Gramtica poFontica sintctica, p. 123.
p. 120.
p. 104.

mdase
mdase

pular, p. 125.

l'no, p. !2fi.

Cuervo. Lenguaje bogotano.

44

TABLA DE MATERIAS

690

CAPTULO

V. -^ Diptongacin de los derivados

Aumentativos,

p.

128

Superlativos, p. 129. Otras


stos, p. 131. Otros derivados,

129.

observaciones sobre
p. 134.

CAPTULO VL

164.

p.

137

Conjugacin

Errores formales,

p. 138.

Errores de pronunciacin,

Uso impropio de algunas formas verbales,

p. 185.

CAPTULO

Vil.

199

Pronombres y artculos

Le por
y 2. a persona, p. 199.
Frases impersonales con se, p. 212.
es, p. 209.
Verbos con
Si por mi, ti, p. 219.
Posesivos, p. 217.
Me, te, se, le, etc., p. 223.
pronombres reflejos, p. 221.

Pronombres de

l.

lo soy el que me caso, de los que sostengo, p. 228.


Articulos,
Los por lo, p. 235.
Lo por de ello, p. 234.
Voces neutras aplicadas al tiempo, p. 244.
p. 235.
Otros
Algunas frases en que entran artculos, p. 248.
Algunos tratamientos, p. 253.
pronombres, p. 252.

CAPTULO

VIH.

Usos incorrectos de algunos verbos y


254

partculas

Redcese un caso aislado la analoga de otros, p. 255.


Un uso propio en ciertos casos, se extiende con im-

Confndense dos construc Confndese la


construccin de un verbo con la de otro, p. 292. Con300. Fontica sintctica,
taminacin de dos frases,
propiedad

otros, p. 261.

ciones de un

mismo

verbo, p. 285.

p.

Algunos arcasmos, galicismos y otras


sidades, p. 326. Algunas interjecciones, p. 375.
p. 324.

CAPTULO

IX.

curio-

377

Acepciones nuevas

Confusin de parnimos,

p.

378.

Acomdase

significacin la de otra voz parecida, p. 391.

Em-

nombre de una cosa para designar otra con


cual tiene uno ms caracteres comunes, p. 399.

plase el

Generalizacin, determinacin, p. 422.


tivas: el todo

la

parte, p. 436; el

la

la

Voces correla-

antecedente y

el

TABLA

MATKKIAK

i>K

091

la causa y el efecto, p. 4't3; el continente


y el contenido, el signo y lo signiflcado, p. 449; lo abttracto y lo concreto, p. 454; otro correlativoK, p. 455.

consiguiente,

Psase de un dominio sensitivo

lo

inmaterial, do

lo fsico

p. 473.

Consrvase

muda,

p.

477.

el

otro,

de

lo moral, p. 466

material,

lo
;

metforas,

nombre aun cuando la cosa se


una palabra otra por

- Sustituyese

razones do claridad,
hipocoristicos, p.

p. 480.

483.

Eufemismos, trminos

Acepciones ocasionadas por

alguna circunstancia especial, p. 484.


Voces mal
Acepciones quo parecen nuevas,

entendidas, p. 492.
p. 497.

APTULO

A granel (observaciones

X.

Voces nijevas (evolucin fontica)..

Alteracin incondicionada

/>/,

p.

> rr,

> r.

p.

525

explosivas sordas al
p.

52;

II

> y,

p.

fln

>

j
de

i, ti

d>r,r>d,

523;

rr

varia), p. 507.

> e, o,

524;/>

p.

p. 525

//.

/,

ca

p.

522

/>

>

520

r.

p. 525;

rf,

> ga.

p.

526

silaba, p. 520; palatalizacin,

526; vocalizacin de las consonantes,

527: consonantizacin de las vocales, p. 529; desvanecimiento de las consonantes sonoras, p. 531 aspirap.

(*in

de

las sordas, p.

(ch francesa),

533; s sonora palatatizada, p. 536;


537; s
s, p. 538. Alteracin

p.

de vocales consecutivas,
y disimilacin parcial de las mismas, p. 543 asimilacin total y parcial de consonantes
consecutivas, p. 344 absorcin de la consonante por la
vocal contigua, p. 545; asimilacin parcial de la vocal
condicionada

contraccin

p. 540; asimilacin
;

la consonante contigua, p. 546 asimilacin y disimilacin


de vocales separadas, p. 550 accin de ciertos diptongos
sobre una vocal anterior, p. 552 epntesis y sincopa d
vocales influencia de otra prxima, p. 553 asimilacin
y disimilacin de consonantes separadas, p. 553 meti
;

tesis, p.

557

logia. p. 561.
ticos, p. 563.

anaptixis, p. 560

absorcin, p. 560; haplo-

Fontica sintctica, y otros hechos fon Reaccin erudita contra pronunciacin


la

popular antigua,

p. 568.

Restauraciones errneas,

p.

570.

CAPTULO

XI.

Sufijos, p.

Voces nuevas (accin psicoloicO


576

derivacin retrgrada, p. 600

altera-

575

TABLA DE MATERIAS

692
cin y

cambio de

606.

sufijos, p.

Prefijos, p. 609

derivacin retrgrada, p. 615; caml)o de prefijos,

Acomdase una voz

la

forma de

otra, p.

618

p. 616.

etimo-

loga popular, p. 622; contaminacin, p. 623; reformacin, p. 627.


p. 630.

CAPTULO

Compuestos,

Voces que parecen

XII.

p.

628.

nuevas,

Onomatopeya,

p. 630.

Voces nuevas (por .vpropiacin

acce-

636

sin)

Voces americanas

de Haiti y tierras circunvecinas,


mejicanas, p. 640 cumanagotas y de los dialectos
cognados, p. 641 chibchas, p. 642 quechuas, p. 644

]).

637

de otras procedencias,
651.

p.

Voces extranjeras,

648
p.

Voces dialcticas, p.
653.
Voces cuyo origen
.

ignoramos, p. 657.
ndice alfabtico

Erratas principales

A.

R.

ROGER Y

661

687

F.

CHERNOVIZ, IMPRESORES EDITORES, TARIS.

PC
4B89
9638

Cuervo, Rufino Jos


Apuntaciones criticas sobre
el lenguaje bogotano 5. ed.

1907

PLEASE

CARDS OR

DO NOT REMOVE

SLIPS

UNIVERSITY

FROM

THIS

OF TORONJO

POCKET

LIBRARY

Você também pode gostar