Você está na página 1de 7

Cdigo: F-EI-00-00

ESCUELA DE IDIOMAS
DEPARTAMENTO DE FORMACIN ACADMICA Versin: 01
CONTENIDO DE CURSOS
Fecha: Diciembre 9 del 2010

IDENTIFICACIN
Programa Traduccin Ingls Francs Espaol Cdigo del programa 474
Nombre de la materia Francs y Aprestamiento a la Traduccin IV Cdigo materia 1301174
El curso se cancela con el 20% de inasistencia injustificada, en cuyo caso
Nivel IV Crditos 8 no es habilitable (Articulo 78. Del Reglamento estudiantil).
U.O.C Lenguas y
Componente al que pertenece Prerrequisitos 1301173 Correquisitos
culturas
Horas presenciales 128 Caractersticas
Horas independientes 128 Habilitable No Clasificable S Validable S
Aprobado por Comit de Carrera de Traduccin Acta No.
195 del 27 de marzo de 2008
Acta y fecha de aprobacin Obligatoria S Electiva
Aprobado Consejo de Escuela Acta No. 559 del 31 de
marzo de 2008

OBJETIVO GENERAL

Identificar y resolver las dificultades del sentido figurado en textos en lengua francesa con miras a su traduccin al espaol.

OBJETIVOS ESPECFICOS

1. Lingsticos

1.1. Profundizar en el anlisis y la comprensin de las estructuras sintcticas complejas del francs
1.2. Comprender los elementos bsicos y las estrategias necesarias para iniciarse en la redaccin de una synthse, como ejercicio de escritura acadmica
en francs.
1.3. Analizar elementos de estilo de la lengua francesa
1.4. Identificar lxico y expresiones en sus diferentes acepciones, sentidos y valores

2. Culturales

2.1. Conocer las diferencias entre el sentido literal y figurado propios de la lengua francesa relevantes para el proceso de traduccin
2.2. Conocer equivalentes traductivos en espaol del sentido figurado en francs
2.3. Profundizar el conocimiento sobre el sentido figurado en los diferentes tipos de de registros (por ejemplo, formal, estndar, coloquial)
Pgina 1 de 7
Copia controlada
Cdigo: F-EI-00-00
ESCUELA DE IDIOMAS
DEPARTAMENTO DE FORMACIN ACADMICA Versin: 01
CONTENIDO DE CURSOS
Fecha: Diciembre 9 del 2010

3. De Aprestamiento a la Traduccin

3.1. Determinar las tipos de textos para traducir y sus funciones


3.2. Elaborar glosarios con equivalencias y definiciones
3.3. Desarrollar la habilidad para detectar el sentido figurado
3.4. Comprender las dificultades de traduccin del sentido figurado

4. De Aprestamiento a la Investigacin

4.1. Cotejar diferentes sistemas de conceptos.


4.2. Conocer y utilizar bases de datos y cibergrafa sobre traduccin
4.3. Desarrollar parmetros de evaluacin de las fuentes de la informacin obtenida en las pesquisas.
4.4. Desarrollar protocolos para la toma de decisiones en la solucin de problemas de comprensin de textos y del proceso de traduccin.
4.5. Reconocer, analizar y utilizar estrategias descriptivas, explicativas y argumentativas en textos relacionados con el proyecto y ponerlas en prctica en la
escritura.

CONTENIDO GENERAL

Pgina 2 de 7
Copia controlada
Cdigo: F-EI-00-00
ESCUELA DE IDIOMAS
DEPARTAMENTO DE FORMACIN ACADMICA Versin: 01
CONTENIDO DE CURSOS
Fecha: Diciembre 9 del 2010

LINGSTICOS

Lxico:
1. La nocin dArgot
2. Expresiones figuradas
3. Extranjerismos (anglicismos, galicismos, locuciones latinas)
4. Locuciones verbales figuradas

Nivel morfo-sintctico:
1. El sentido figurado de las palabras
2. Anlisis semntico de la oracin compleja.
3. Sintagmas fijos vs. Combinacin efmera de palabras
4. La homonimia y la ambigedad sintctica.
5. Figuras del lenguaje (metfora, metonimia, antonomasia, litote gramatical, etc.).
5. Giros sintcticos especficos del francs
6. Valor estilstico de la pasiva
7. Locuciones pasivas (se faire, se laisser)

Fonolgico:
1. Valores estilsticos de la liaison y de la entonacin
2. Ritmo y rima, contraste francs espaol

Conocimiento textual:
1. Versificacin, contraste (francs-espaol)
2. Elementos constitutivos de la synthse y estrategias que conducen a su redaccin
3. El estilo
4. Valor estilstico de la puntuacin.

CULTURALES
1. Lenguaje figurado y cultura (contraste francs-espaol)
2. Significado emotivo y cultura (contraste francs-espaol)
registros y cultura (contraste francs-espaol)

APRESTAMIENTO A LA TRADUCCIN

Pgina 3 de 7
Copia controlada
Cdigo: F-EI-00-00
ESCUELA DE IDIOMAS
DEPARTAMENTO DE FORMACIN ACADMICA Versin: 01
CONTENIDO DE CURSOS
Fecha: Diciembre 9 del 2010

1. Calcos recurrentes francs-espaol (semnticos y sintcticos)


2. Elaboracin de corpus especializado en lengua meta como herramienta para el traductor
3. Anlisis contrastivo de estructuras gramaticales y sintcticas avanzadas con miras a la traduccin
4. Creacin de memorias de traduccin y de glosarios personales (formatos ms comunes)
5. Anlisis crtico de traducciones.
6. Anlisis del proceso de traduccin: errores de traduccin, revisiones.

APRESTAMIENTO A LA INVESTIGACIN
1. La Internet, los foros, las bases de datos y la cibergrafa sobre traduccin
2. Estrategias para leer de manera crtica
3. Tcnicas para tomar nota, citar, parafrasear y resumir
4. Utilizacin crtica de medios de consulta
5. La web como corpus: uso avanzado de motores de bsqueda.
6. Identificacin y planteamiento de temas de investigacin en traduccin

METODOLOGA

EL SENTIDO FIGURADO"
Se proponen tres subtemas para que los estudiantes escojan el de mayor inters:
Contraste traduccin literaria y cientfico-tcnica (historia y/o actualidad)
Anlisis de traduccin de alguna obra
Traduccin y cultura

Orientaciones para el trabajo:


Los estudiantes podrn trabajar individualmente o dividirse en grupos segn criterio del profesor. Cada estudiante o subgrupo seleccionar uno de los tres
subtemas y aportar tres textos en francs (extensin a convenir con el profesor). El estudiante es responsable de asegurarse que en sus textos aparezcan
suficientes elementos del contenido del programa y el profesor avalar su aceptabilidad para el proyecto de aula. Dichos textos debern provenir de
mnimo dos fuentes diferentes (Internet, revistas, textos, enciclopedias) debidamente referenciadas. Nota: tener en cuenta que la extensin de los textos
vara segn el tipo de fuente.

Resultado del Proyecto de Aula:


Se proponen las siguientes producciones que se deben entregar en formato electrnico e impreso:
1. Redactar una synthse de pgina y media tamao carta (produccin en francs) de los tres textos trabajados.
2. En el marco de las horas de aprestamiento se llevar a cabo, desde el inicio del semestre, un proyecto de
traduccin, que conlleve la reflexin permanente del proceso y que d como resultado los siguientes tres

Pgina 4 de 7
Copia controlada
Cdigo: F-EI-00-00
ESCUELA DE IDIOMAS
DEPARTAMENTO DE FORMACIN ACADMICA Versin: 01
CONTENIDO DE CURSOS
Fecha: Diciembre 9 del 2010

productos:
Una traduccin al espaol (por cada estudiante) de dos pginas de texto corrido de uno de los textos escogidos, tamao carta, espacio
sencillo, sin contar ilustraciones y fuente equivalente a Arial 12. .
Un glosario francs / espaol de expresiones con sentido figurado encontradas en los tres textos escogidos. (mnimo 25 entradas originales).
Un informe en espaol que d cuenta del anlisis sobre las dificultades de traduccin del sentido figurado encontradas en los textos
trabajados.

ACTIVIDADES
Actividades para la clase
1. Presentacin del proyecto de aula y concertacin (a partir de la propuesta del profesor) de los eventos evaluativos del curso, fechas y
porcentajes.
2. Explicaciones metodolgicas sobre los trabajos y consultas para los estudiantes
3. Clase magistral sobre temas tericos
4. Anlisis contrastivo francs / espaol
5. Lectura y anlisis discursivo, lexical y gramatical en textos sobre el proyecto de aula
6. Socializacin de conocimientos e inquietudes provenientes del trabajo individual
7. Discusiones sobre referencias culturales encontradas en los textos trabajados
8. Prctica de la synthse en francs

Trabajo independiente de los estudiantes:


1. Consultas bibliogrficas en bibliotecas, en Internet y con expertos temticos
2. Lectura de textos
3. Anlisis de textos
4. Ejercicios de gramtica y prcticas de vocabulario en contexto
5. Consultas en diccionario y prcticas cortas de traduccin

EVALUACIN
El desarrollo del proyecto de aula estimula tanto la evaluacin formativa (con actividades como la autoevaluacin, la coevaluacin, la retroalimentacin y la
evaluacin continua) como la evaluacin sumativa (con eventos evaluativos tradicionales como pruebas cortas, exmenes y evaluaciones alternativas
como exposiciones, entrevistas y trabajos). .

Porcentajes para la calificacin del curso:

Pgina 5 de 7
Copia controlada
Cdigo: F-EI-00-00
ESCUELA DE IDIOMAS
DEPARTAMENTO DE FORMACIN ACADMICA Versin: 01
CONTENIDO DE CURSOS
Fecha: Diciembre 9 del 2010

Seguimiento: 80% (60% adquisicin y 20% aprestamiento a la traduccin), todo enmarcado en el proyecto de aula.

Examen final: 20% (15% Adquisicin y 5% Aprestamiento)

BIBLIOGRAFA Y CIBERGRAFA SUGERIDAS (Regirse por las normas APA)

Revistas
1. La recherche 2. Meta 3. Babel 4. Lexpress
Libros:
P. De Dony, Ivonne. Lxico del Lenguaje Figurado. Ediciones Desclee de Brouwer. Buenos Aires.
Enseignement de la traduction et traduction dans lenseignement. Sous la direction de Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke. Les presses
universitaires dOttawa, 1998

Manuales
1. Abensour, C., Pinhas, L. & Tournadre, M H. (1998). Pratiques de la communication crite. Paris: ditions Nathan.
2. Gohard-Radenkovic, A. (1995). Lcrit strategies et pratiques. Paris: Cl international.
3. Larson, M. (1989). La traduccin basada en el significado. Buenos Aires : Eudeba.
4. Vigner, G. (1996). Ecrire pour convaincre. Hachette Livre.
5. Charaudeau, P.( 1992) Grammaire du sens et de l'expression . Hachette.

Cibergrafa

El lenguaje cientfico y la lectura comprensiva en el rea de ciencias


http://www.pnte.cfnavarra.es/bibliotecasescolares/competencias_files/Blitzamar2.pdf

Erudit
http://www.persee.fr

Etudes Littraires Figures de style et vocabulaire littraire


http://www.etudes-litteraires.com/figures-de-style/anaphore.php

Figures de style
http://fr.wikipedia.org/wiki/Figure_de_style

Pgina 6 de 7
Copia controlada
Cdigo: F-EI-00-00
ESCUELA DE IDIOMAS
DEPARTAMENTO DE FORMACIN ACADMICA Versin: 01
CONTENIDO DE CURSOS
Fecha: Diciembre 9 del 2010

Figure, figuralit, d-figuration, surfiguration: aspects de la traduction potique. Paul Bensimon


http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n1/037353ar.pdf

La metfora y los estudios de traduccin


http://www.wikilearning.com/monografia/la_metafora_y_los_estudios_de_traduccion-torre_1994/17104-21

Le grand dictionnaire terminologique. Office qubcois de la langue franaise,


http://www.granddictionnaire.com/

Lexilogos, Dictionnaire Franais


http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm

Outils d'analyse de la langue : Figures de style


http://fr.wikiversity.org/wiki/Outils_d'analyse_de_la_langue/Figures_de_style

Portail de revues scientifiques en sciences humaines et sociales, cr par le ministre franais de l'ducation nationale, de
l'enseignement suprieur et de la recherche)
http://www.persee.fr

Sens figur et comprhension humaine


http://www.msh-clermont.fr/IMG/pdf/11-OLIVEIRA_89-99_.pdf

Traduccin del lenguaje figurado en textos cientfico-tcnicos (trabajo de grado). Escuela de literatura y ciencias del lenguaje Universidad
de Costa Rica
http://www.una.ac.cr/literatura/trab_graduac/emilia_elizondo.pdf

OBSERVACIONES

Pgina 7 de 7
Copia controlada

Você também pode gostar