Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ESCUELA DE IDIOMAS
DEPARTAMENTO DE FORMACIN ACADMICA Versin: 01
CONTENIDO DE CURSOS
Fecha: Diciembre 9 del 2010
IDENTIFICACIN
Programa Traduccin Ingls Francs Espaol Cdigo del programa 474
Nombre de la materia Francs y Aprestamiento a la Traduccin IV Cdigo materia 1301174
El curso se cancela con el 20% de inasistencia injustificada, en cuyo caso
Nivel IV Crditos 8 no es habilitable (Articulo 78. Del Reglamento estudiantil).
U.O.C Lenguas y
Componente al que pertenece Prerrequisitos 1301173 Correquisitos
culturas
Horas presenciales 128 Caractersticas
Horas independientes 128 Habilitable No Clasificable S Validable S
Aprobado por Comit de Carrera de Traduccin Acta No.
195 del 27 de marzo de 2008
Acta y fecha de aprobacin Obligatoria S Electiva
Aprobado Consejo de Escuela Acta No. 559 del 31 de
marzo de 2008
OBJETIVO GENERAL
Identificar y resolver las dificultades del sentido figurado en textos en lengua francesa con miras a su traduccin al espaol.
OBJETIVOS ESPECFICOS
1. Lingsticos
1.1. Profundizar en el anlisis y la comprensin de las estructuras sintcticas complejas del francs
1.2. Comprender los elementos bsicos y las estrategias necesarias para iniciarse en la redaccin de una synthse, como ejercicio de escritura acadmica
en francs.
1.3. Analizar elementos de estilo de la lengua francesa
1.4. Identificar lxico y expresiones en sus diferentes acepciones, sentidos y valores
2. Culturales
2.1. Conocer las diferencias entre el sentido literal y figurado propios de la lengua francesa relevantes para el proceso de traduccin
2.2. Conocer equivalentes traductivos en espaol del sentido figurado en francs
2.3. Profundizar el conocimiento sobre el sentido figurado en los diferentes tipos de de registros (por ejemplo, formal, estndar, coloquial)
Pgina 1 de 7
Copia controlada
Cdigo: F-EI-00-00
ESCUELA DE IDIOMAS
DEPARTAMENTO DE FORMACIN ACADMICA Versin: 01
CONTENIDO DE CURSOS
Fecha: Diciembre 9 del 2010
3. De Aprestamiento a la Traduccin
4. De Aprestamiento a la Investigacin
CONTENIDO GENERAL
Pgina 2 de 7
Copia controlada
Cdigo: F-EI-00-00
ESCUELA DE IDIOMAS
DEPARTAMENTO DE FORMACIN ACADMICA Versin: 01
CONTENIDO DE CURSOS
Fecha: Diciembre 9 del 2010
LINGSTICOS
Lxico:
1. La nocin dArgot
2. Expresiones figuradas
3. Extranjerismos (anglicismos, galicismos, locuciones latinas)
4. Locuciones verbales figuradas
Nivel morfo-sintctico:
1. El sentido figurado de las palabras
2. Anlisis semntico de la oracin compleja.
3. Sintagmas fijos vs. Combinacin efmera de palabras
4. La homonimia y la ambigedad sintctica.
5. Figuras del lenguaje (metfora, metonimia, antonomasia, litote gramatical, etc.).
5. Giros sintcticos especficos del francs
6. Valor estilstico de la pasiva
7. Locuciones pasivas (se faire, se laisser)
Fonolgico:
1. Valores estilsticos de la liaison y de la entonacin
2. Ritmo y rima, contraste francs espaol
Conocimiento textual:
1. Versificacin, contraste (francs-espaol)
2. Elementos constitutivos de la synthse y estrategias que conducen a su redaccin
3. El estilo
4. Valor estilstico de la puntuacin.
CULTURALES
1. Lenguaje figurado y cultura (contraste francs-espaol)
2. Significado emotivo y cultura (contraste francs-espaol)
registros y cultura (contraste francs-espaol)
APRESTAMIENTO A LA TRADUCCIN
Pgina 3 de 7
Copia controlada
Cdigo: F-EI-00-00
ESCUELA DE IDIOMAS
DEPARTAMENTO DE FORMACIN ACADMICA Versin: 01
CONTENIDO DE CURSOS
Fecha: Diciembre 9 del 2010
APRESTAMIENTO A LA INVESTIGACIN
1. La Internet, los foros, las bases de datos y la cibergrafa sobre traduccin
2. Estrategias para leer de manera crtica
3. Tcnicas para tomar nota, citar, parafrasear y resumir
4. Utilizacin crtica de medios de consulta
5. La web como corpus: uso avanzado de motores de bsqueda.
6. Identificacin y planteamiento de temas de investigacin en traduccin
METODOLOGA
EL SENTIDO FIGURADO"
Se proponen tres subtemas para que los estudiantes escojan el de mayor inters:
Contraste traduccin literaria y cientfico-tcnica (historia y/o actualidad)
Anlisis de traduccin de alguna obra
Traduccin y cultura
Pgina 4 de 7
Copia controlada
Cdigo: F-EI-00-00
ESCUELA DE IDIOMAS
DEPARTAMENTO DE FORMACIN ACADMICA Versin: 01
CONTENIDO DE CURSOS
Fecha: Diciembre 9 del 2010
productos:
Una traduccin al espaol (por cada estudiante) de dos pginas de texto corrido de uno de los textos escogidos, tamao carta, espacio
sencillo, sin contar ilustraciones y fuente equivalente a Arial 12. .
Un glosario francs / espaol de expresiones con sentido figurado encontradas en los tres textos escogidos. (mnimo 25 entradas originales).
Un informe en espaol que d cuenta del anlisis sobre las dificultades de traduccin del sentido figurado encontradas en los textos
trabajados.
ACTIVIDADES
Actividades para la clase
1. Presentacin del proyecto de aula y concertacin (a partir de la propuesta del profesor) de los eventos evaluativos del curso, fechas y
porcentajes.
2. Explicaciones metodolgicas sobre los trabajos y consultas para los estudiantes
3. Clase magistral sobre temas tericos
4. Anlisis contrastivo francs / espaol
5. Lectura y anlisis discursivo, lexical y gramatical en textos sobre el proyecto de aula
6. Socializacin de conocimientos e inquietudes provenientes del trabajo individual
7. Discusiones sobre referencias culturales encontradas en los textos trabajados
8. Prctica de la synthse en francs
EVALUACIN
El desarrollo del proyecto de aula estimula tanto la evaluacin formativa (con actividades como la autoevaluacin, la coevaluacin, la retroalimentacin y la
evaluacin continua) como la evaluacin sumativa (con eventos evaluativos tradicionales como pruebas cortas, exmenes y evaluaciones alternativas
como exposiciones, entrevistas y trabajos). .
Pgina 5 de 7
Copia controlada
Cdigo: F-EI-00-00
ESCUELA DE IDIOMAS
DEPARTAMENTO DE FORMACIN ACADMICA Versin: 01
CONTENIDO DE CURSOS
Fecha: Diciembre 9 del 2010
Seguimiento: 80% (60% adquisicin y 20% aprestamiento a la traduccin), todo enmarcado en el proyecto de aula.
Revistas
1. La recherche 2. Meta 3. Babel 4. Lexpress
Libros:
P. De Dony, Ivonne. Lxico del Lenguaje Figurado. Ediciones Desclee de Brouwer. Buenos Aires.
Enseignement de la traduction et traduction dans lenseignement. Sous la direction de Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke. Les presses
universitaires dOttawa, 1998
Manuales
1. Abensour, C., Pinhas, L. & Tournadre, M H. (1998). Pratiques de la communication crite. Paris: ditions Nathan.
2. Gohard-Radenkovic, A. (1995). Lcrit strategies et pratiques. Paris: Cl international.
3. Larson, M. (1989). La traduccin basada en el significado. Buenos Aires : Eudeba.
4. Vigner, G. (1996). Ecrire pour convaincre. Hachette Livre.
5. Charaudeau, P.( 1992) Grammaire du sens et de l'expression . Hachette.
Cibergrafa
Erudit
http://www.persee.fr
Figures de style
http://fr.wikipedia.org/wiki/Figure_de_style
Pgina 6 de 7
Copia controlada
Cdigo: F-EI-00-00
ESCUELA DE IDIOMAS
DEPARTAMENTO DE FORMACIN ACADMICA Versin: 01
CONTENIDO DE CURSOS
Fecha: Diciembre 9 del 2010
Portail de revues scientifiques en sciences humaines et sociales, cr par le ministre franais de l'ducation nationale, de
l'enseignement suprieur et de la recherche)
http://www.persee.fr
Traduccin del lenguaje figurado en textos cientfico-tcnicos (trabajo de grado). Escuela de literatura y ciencias del lenguaje Universidad
de Costa Rica
http://www.una.ac.cr/literatura/trab_graduac/emilia_elizondo.pdf
OBSERVACIONES
Pgina 7 de 7
Copia controlada