2009
NDICE
Prefcio 9
Introduction 19
Manuel Tost Planet
1
Projecto LLP (135470 LLP 1 2007 1 PT KA2 KA2MP), financiado pela
Comisso Europeia e coordenado por Maria Helena Arajo e S, do Departamento de
Didctica e Tecnologia Educativa, da Universidade de Aveiro (PT). As restantes
instituies parceiras so: Universit Stendhal Grenoble III (FR) ; Universit de Lyon 2
(FR); Universidad Complutense de Madrid (ES); Universitat Autnoma de Barcelona
(ES); Universit de Mons-Hainault (BE); Universit Degli Studi di Cassino (IT);
Universit AI.I. Cuza (RO). Mais informaes disponveis em www.galapro.eu.
2
Agradecemos o apoio logstico posto disposio pela Universidade Complutense de
Madrid para a realizao deste seminrio.
10
3
Galatea (Desenvolvimento da Compreenso em Lnguas Romnicas) foi um projecto do
Programa Socrates/Lingua-Aco D, coordenado pela Universit Stendhal Grenoble 3,
que contou com mais quatro instituies partipantes: Universidade de Aveiro, Universitat
Autnoma de Barcelona, Universidad Complutense de Madrid e Centro Do.Ri.F.-
Universit-Roma. Mais informaes e bibliografia acerca do projecto esto disponveis
em www.u-grenoble3.fr/galatea/.
4
Galanet (Plataforma para o Desenvolvimento da Intercompreenso em Lnguas
Romnicas) foi um projecto Socrates/Lingua, coordenado pela Universit Stendhal
Grenoble 3 (Frana), que contou com 6 outras instituies parceiras: Universidade de
Aveiro (Portugal), Universitat Autnoma de Barcelona (Espanha), Universidad
Complutense de Madrid (Espanha), Universit de Cassino (Italia), Universit Lumire
Lyon 2 (Frana), e Universit de Mons-Hainault (Belgica). Mais informao disponvel a
partir de www.galanet.eu .
11
5
ARAJO e S, M. H. & MELO-PFEIFER, S. (2009). Intercomprhension et ducation
au plurilinguisme : de la formation de formateurs aux retombes sur la salle de classe. In
II Assises du Plurilinguisme, 18/19 de Junho, Berlin.
http://www.observatoireplurilinguisme.eu/index.php?option=com_content&task=view&id
=2207&Itemid=88888945&lang=de.
12
O PROJECTO GALAPRO
Objectivos
Inserido numa lgica de rentabilizao, multiplicao e difuso dos
conhecimentos acerca da intercompreenso, Galapro investe na formao
de profissionais envolvidos na educao lingustica, de forma a que estes
possam integrar, nos seus repertrios pedaggico-didcticos, princpios
tericos e praxiolgicos de uma educao para o plurilinguismo. A ideia
no ser a de formar para uma recepo passiva e acrtica destes
princpios, mas antes a de fomentar uma reflexo crtica, colectiva e
enformada pela experincia/experimentao a propsito da
Intercompreenso, proporcionadas pela frequncia de uma sesso. Ora,
essa reflexo situa-se, como tambm a presente obra, aos nveis
conceptual, praxiolgico e formativo: a prtica interaccional da
intercompreenso pelos profissionais conjuga-se com a reflexo acerca da
natureza dos processos que lhe subjazem e com a perspectivao da sua
transposio didctica.
Com base no exposto, so objectivos centrais de Galapro:
- desenvolver competncias profissionais de educao lingustica
orientadas para a concepo, implementao e avaliao de actividades
de intercompreenso, atravs da participao em prticas comunicativas
plurilingues e interculturais, de forma a divulgar e consolidar uma
cultura escolar da intercompreenso;
- constituir uma comunidade de prtica e de aprendizagem da
intercompreenso, de forma a consolidar um sentimento de pertena a
uma comunidade profissional alargada, assente na convico de que os
formadores lingusticos so agentes da diversidade lingustica e cultural,
actuando a um nvel global e local;
- desenvolver competncias transversais ao nvel das Tecnologias da
Informao e da Comunicao, com objectivos, nomeadamente,
comunicativos e profissionais, o que supe, por um lado, a capacidade
de agir com e atravs desses meios e, por outro, o desenvolvimento de
uma conscincia crtica a propsito da sua utilizao em contextos
educativos e de investigao 6 .
6
Recorde-se, a este propsito, que a maioria dos projectos internacionais acerca da
Intercompreenso se consubstanciam na construo de plataformas ou de materiais
multimdia e que o desenvolvimento desta competncia , antes de mais, condio
necessria de acesso a conhecimentos produzidos no mbito de outros projectos e de
participao em Galapro.
14
Princpios
Tendo em conta que a plataforma Galapro visa a formao de
profissionais para e atravs da intercompreenso, acredita-se que essa
formao s far sentido e ser re-interpretada e re-configurada em
prticas reais se os sujeitos em formao forem capazes de lhe atribuir
um sentido pessoal significativo e transformador. Para tal, as sesses de
formao em Galapro visam, por um lado, uma ancoragem no dj-l
dos participantes ao nvel das suas prticas, problemticas e motivaes
profissionais e, por outro, uma amplificao desses repertrios atravs da
participao nas discusses e da realizao de tarefas de formao.
Neste sentido, foi construdo um percurso de formao articulado em
torno de 5 princpios transversais: conhecimento profissional,
plurilinguismo, diversificao, flexibilidade e difuso.
O conhecimento profissional pretende desenvolver-se atravs da
realizao de actividades metacognitivas e metaprocessuais, como a
constituio progressiva de um dossier de formao profissional. A
construo deste dossier visa estimular o auto-conhecimento profissional,
em torno de temas como a biografia lingustica, o perfil lingustico,
comunicativo e metodolgico e a identificao de necessidades e de
expectativas de formao. Para tal, a plataforma inclui instrumentos
incentivadores de auto-reflexo, como O meu perfil, O meu caderno
de reflexes e Fichas de Auto-formao. Para alm destas actividades
de cariz mais individual, as actividades colaborativas previstas pretendem
igualmente agir sobre aqueles perfis, de forma a que o
(auto)conhecimento profissional desenvolvido resultar simultaneamente
das actividades de auto-reflexo e das actividades co-accionais.
A concretizao do princpio do plurilinguismo realiza-se sobretudo
atravs da participao nas actividades interaccionais em curso na
plataforma (chats, e-mails, fruns de discusso, actividades de escrita
colaborativa plurilingue), mobilizadoras das lnguas romnicas dos
formandos (maternas, segundas, estrangeiras,...) e, assim, das capacidades
efectivas para participar na interaco plurilingue. Alm disso, a
experimentao do plurilinguismo em directo acompanhada de
actividades de observao em diferido, j que os sujeitos so levados a
procurar e a analisar prticas plurilingues fora do contexto da plataforma,
enriquecendo o vivido com a reflexo sobre vivncias.
15
Estrutura da formao
O cenrio de formao constitudo visa responder aos objectivos
anteriormente mencionados e ilustrar os princpios orientadores atrs
expostos. Na realidade, a dupla focalizao do projecto formar para e
16
7
Ver pgina web do projecto para mais informaes acerca deste percurso de formao.
17
* * *
20
* * *
La deuxime partie, elle, est entirement consacre aux interactions
plurilingues ou, plus prcisment, tout ce qui, dans celles-ci, renvoie au
processus dapprentissage (linguistique et interculturel) coopratif. En
effet, les interactions (dans le cadre des forums ou (surtout) des chats de
la plate-forme GALANET) contribuent puissamment une fin (acqurir
une comptence de communication relle) et constituent, en mme temps,
le moyen dy parvenir. En dautres termes, comme le dit une des auteures
de cette deuxime partie : La langue [y] la fois lobjet de
lenseignement et son exercice [lexercice de la langue, sentend], le
moyen de son acquisition . Mais sil y a concidence sur les finalits des
interactions dans ce contexte, chaque article aborde la question dun point
de vue diffrent.
Dentre, la recherche dont M. Le Besnerais fait tat ici pose le problme
de la relation entre trois types dchanges ayant lieu sur la plate-forme
GALANET, renvoyant des contextes endolingues, exolingues et
intercomprhensifs, qui oprent, par l mme, un dplacement, de la
perspective didactique mono ou bilingue vers lapproche plurielle des
langues. Il sagit pour lauteure de ltude de dgager les caractristiques
de ces divers contextes, den analyser les rapports mutuels et denvisager
quelle est leur incidence dans les processus dapprentissage au moyen des
8
interactions sur les clavardages (les chats).
Daprs ltude, les rsultats sont on ne peut plus probants en faveur de
lintercomprhension sur le plan de lefficience pdagogique, au moins
sur plusieurs plans : loptimisation de lattention des apprenants ; la mise
en uvre, de leur part, de stratgies nouvelles de comprhension et la
8
Il faudra bien finir par se dcider pour lune ou lautre de ces deux dnominations.
22
et informels. Elle sattache observer les stratgies mises au point par les
participants des chats pour tenter de rsoudre les malentendus sous deux
aspects principalement : les stratgies dvitation (mta-rflexion
linguistique, ngociation, collaboration) et la gestion proprement dite du
conflit. Son analyse met au jour, in fine, le recours des participants des
chats des stratgies de mdiation (interlinguistique et interculturelle)
qui permettent de neutraliser en grande mesure les dangers de conflit,
prenant en compte, ce qui ne gche rien, la dimension affective dans la
communication
Complmentaire pourrait-on dire, des tudes prcdentes, la contribution
de S. lvarez Martnez et L. Devilla ce volume, toujours dans le cadre
des interactions plurilingues, concerne la thmatique spcifique de la
politesse dans les changes, diffrents niveaux dailleurs (tudiants
entre eux, tudiants-enseignants). Nous sommes la fois dans la
pragmatique interculturelle et dans lanalyse conversationnelle, autant
dire sur le terrain de Kerbrat-Orecchioni et, la fois, sur celui de Violaine
de Nuchze qui a dailleurs, relu ce travail et le cautionne, en quelque
sorte. On nous y dmontre que les manifestations de la politesse varient
en fonction de lorigine des participants (ce qui est dj un rsultat
concret), mais ltude prsente a, de surcrot, ceci de particulier quelle
permet de faire le point (dfinitif ?) sur la question sous ses diffrents
angles.
Deux articles, diffrents entre eux quant aux thmes abords, dbouchent
cependant, par des cheminements divers, sur des conclusions qui, elles, se
recoupent et constituent un objet de recherche spcialement intressant
notre avis. Ces deux articles sont ceux de M. Hdiard et de S. Garbardino.
Sandra Garbardino, par exemple dans une contribution dont le titre
pourrait induire en erreur : le roumain, langue voisine (de qui, de
quoi ?, demanderait-on) sinterroge sur la perception quont les
tudiants romanophones (autres que les Roumains) de lidiome de ces
derniers. Mais, ce qui est sans doute plus intressant, cest quelle
sattache surtout montrer et analyser les stratgies quune tudiante
roumaine de Lyon-2 a mis en place pour aider les participants aux chats
de la session Construttori di ponti (GALANET 2008) pour faciliter la
comprhension de sa langue maternelle par les autres participants, les
dbloquant dans leur dmarche. Nous sommes l aussi dans une
24
* * *
* * *
lire sur le sujet, en ceci surtout quil aborde des questions diverses dans
une perspective somme toute unitaire (alors que la plupart des
publications parues jusquici sur la question runissent des textes
dauteurs provenant de projets et dhorizons divers.) Ce livre est en effet
le fruit du travail et de la rflexion thorique, fonde sur une pratique de
plusieurs annes, de quelque vingt-six ou vingt-sept enseignants-
chercheurs (auxquels il faudrait sans doute ajouter, bien quils ne figurent
pas dans le sommaire, dautres membres des diffrentes quipes
universitaires qui y ont collabor), tous impliqus dans le dveloppement
des formations de la plate-forme GALANET. Ils constituent un collectif
spcialement homogne ne serait-ce que par leur expertise dans les
approches plurielles des langues. Lensemble de leurs contributions,
auxquelles il faut joindre dautres crits antrieurs, permet, croyons-nous,
de faire le tour des usages dun outil particulirement performant, en
valorisant par la mme occasion la prgnance des TICE dans les
nouvelles approches didactiques
En fait et cest le troisime commentaire la sortie sur la toile de la
plate-forme GALANET a constitu, notre avis, un vnement majeur
dans le champ de lintercomprhension, en provoquant une mutation
(daucuns diraient peut-tre une drive, mais la plupart, coup sr, une
avance) partir de son centre de gravit. Car cest bien de cela ce dont il
sagit : lintercomprhension, au sens tymologique et maintenant
classique du terme a volu assez profondment pour que lon se pose, ou
se repose, la question de savoir qui est qui, ou quoi est quoi dans le
domaine. Autrement dit, comme la nostalgie, lintercomprhension nest
plus ce quelle tait (mais le demeure en dautres endroits) pour devenir
quelque chose quon a encore du mal nommer : communication
multilingue , dans certains cas, CMO (communication mdiatise par
ordinateur), dans dautres, ou bien encore interproduction (dans le
titre de la contribution de M. Hdiard), quand on ne rcupre pas, comme
semble le faire C. Degache, lintercommunication de P. Balboni :
chacun y va donc de sa proposition sans trop oser se dgager de la
dnomination premire.
Le sous-titre du numro 28 (dcembre 2003) de la revue Lidil, tait
pourtant bien inspir en annonant la nouvelle perspective donne
lintercomprhension, du dveloppement des comptences aux
interactions plurilingues . Dommage quil ft limpasse (le titre) sur
llment essentiel quest, notre avis, la technologie ducative mise
29
Arlette SR
Universidad Complutense de Madrid
RESUMEN
El concepto de intercomprensin cobra, hoy en da, un inters creciente en el
marco de los aprendizajes plurilinges. Para clarificar esta nocin cuyas
definiciones, segn los campos tericos de referencia, resultan a menudo
antagnicas, y para enfocar una didctica y una formacin de la
intercomprensin entre lenguas prximas, distinguiremos dos tipos de
intercomprensin: (i) la intercomprensin intralingstica, basndonos en las
teoras pragmticas, y (ii) la intercomprensin interlingstica entre lenguas
tipolgicamente prximas. Asimismo estudiaremos las relaciones que mantienen
estos dos tipos de intercomprensin.
Palabras clave: pragmtica, intercomprensin intralingustica, intercomprensin
interlingustica.
ABSTRACT
The concept of intercomprehension is currently a notion of increasing interest
within the frame of plurilingual learning. According to the different theoretical
frameworks, however, the definitions of the concept may well seem almost
contradictory. In order to clarify the notion and with a learning approach of
intercomprehension in mind, we propose a distinction between intralinguistic
intercomprehension, based on pragmatic theories, and interlinguistic
intercomprehension between typologically near languages, studying also the
connections between the two.
Key-words: pragmatics, intralinguistic intercomprehension, interlinguistic
intercomprehension
34
INTRODUCTION
9
Franais, espagnol, italien et portugais dans Galanet, langues auxquelles sajoutent
depuis 2009 le catalan et le roumain dans Galapro.
35
10
Dans le domaine infrentiel du processus dinterprtation, on peut citer Grice, Searle,
Kintsch, Le Ny, Sperber et Wilson, entre autres, et dans celui des thories
interactionnistes, Goffman et Kerbrat- Orecchioni.
38
2.1. La comprhension
La comprhension rsulte dune srie doprations cognitives de
dcodification linguistique qui senchanent dans un processus
interprtatif de contextualisation. Elle se prsente comme une
construction de linterlocuteur comme sujet co-nonciateur qui consiste,
dun ct, dans le rsultat doprations cognitives de comprhension qui
activent la reconnaissance des mots, des phrases et des textes actions de
dcodification et, de lautre, simultanment, dans le dveloppement dun
processus qui, sur la base de lidentification des formes linguistiques,
facilite lactivation des connaissances et des infrences processus
interprtatif permettant la construction du sens, ces processus
interprtatifs tant par ailleurs partie prenante des mcanismes
dintercomprhension.
Dans le cadre dun apprentissage plurilingue de lintercomprhension
entre langues parentes, cette comptence est dune extrme importance et
la proximit linguistique joue un rle prpondrant, aussi bien dans la
reconnaissance des formes des units lexicales sur la base de leur
transparence, ou similitude de forme, que sur les possibilits de transfert
des structures morphosyntaxiques communes des langues dune mme
origine. Il est important de sattarder sur ces mcanismes linguistiques
qui permettent dans ce cadre dactiver les oprations cognitives.
3. LINTERCOMPREHENSION INTRALINGUISTIQUE OU
CONVERSATIONNELLE
4. LINTERCOMPREHENSION INTERLINGUISTIQUE OU
INTERCOMPREHENSION ENTRE LOCUTEURS DE
DIFFERENTES LANGUES PARENTES
EN CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
BANGE, P. (1996). Le rle de linteraction dans lacquisition dune langue
trangre . In La construction interactive des discours de la classe de
langue, Les Carnets du Cdiscor n 4, Presses de la Sorbonne
Nouvelle (189-202).
BAYLON, Ch. (1996). Sociolinguistique : socit, langue et discours. Paris,
Nathan Universit.
DEPOVER, Ch., DE LIEVRE, B. y TEMPERMAN, G. (2006). Points de vue
sur les changes lectroniques et leurs usages en format distance . In
Sticef.org. http://sticef.univ-lemans. Fr/num/vol.2006 (1-13).
JACQUES, F. (1985). Lespace logique de linterlocution, Paris, PUF.
KERBRAT- ORECCHIONI, C. (1998). La notion dinteraction en
linguistique: origines, apports, bilan. In Langue franaise,
117 (51-67).
LOPEZ ALONSO, C. & SERE, A. (2001). La lectura en lengua extranjera. El
caso de las lenguas romnicas. Hamburgo: Romanistik, Geschichte und
Gegenwart, Beiheft 6.
SERE, A. (2003). Connaissances et interactions la carte: le document
hypertexte, un nouveau genre pour lenseignement en LE . In Lidil, 28
(47-58).
SERE, A. (2006). La explicacin en el discurso didctico en la clase de lenguas
extranjeras. In Actas del I Congreso Internacional. Anlisis del
Discurso: Lengua, cultura, valores. Volume I,. Madrid: Arco / Libros
(1151- 1163).
SERE, A. (2007). Reprsentations des notions de langue(s) et dapprentissage
des L.E. sur une plateforme dintercomprhension multilingue . In
Dilogos em intercomprenso. Lisboa, Universidade Catolica Editora
(137-148).
DEFINITION DU CONCEPT
DINTERCOMPREHENSION A PARTIR
DES THEORIES PEDAGOGIQUES DE BASE
Martine LE BESNERAIS
Departament de Filogia francesa i romnica
Unversitat Autnoma de Barcelona
RESUMEN
El objetivo de este artculo es dar cuenta de los fundamentos bsicos de los
principales mtodos de enseanza de las lenguas, desde el punto de vista
diacrnico y tambin sincrnico. Procedemos a un anlisis contrastivo, pero no
de los mtodos entre s sino de los mtodos y de sus fundamentos bsicos para
con la opcin metodolgica genuina de la intercomprensin. En efecto,
pensamos que sin una visin histrica del legado del pasado, la investigacin en
torno al concepto de la intercomprensin no progresar en la medida en la que
deseamos que lo haga.
Palabras-claves: didcticas y pedagoga en LE, intercomprensin, anlisis
comparativo
ABSTRACT
The purpose of this paper is to review the principles of the main L2 teaching
methods, both from the diachronic and synchronic perspective. In contrasting
them, we will focus mainly on how intercomprehension is integrated in these
methods. We believe that no future research targeted at defining the concept of
intercomprehension (as we wish to contribute) is possible without considering
the previous contributions and legacy of the past.
Key-words: Foreign languages didactic methods and pedagogical practices,
intercomprehension, contrastive analysis.
46
INTRODUCTION
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BESSE, H., (1985). Mthodes et pratiques des manuels, Paris, Hatier-Didier,
Col. Essais.
CONSEIL DE LEUROPE, (2001). Cadre europen commun de rfrence pour
lapprentissage et lenseignement des langues, Strasbourg : Conseil de
lEurope, 1e d. 1996, 2e d. corr. 1998 ; Paris : Didier.
COSTE, D. et al. (1994). Vingt ans dans lvolution de la didactique des langues
(1968 1988), Paris, Ed. Didier, Col. Langues et apprentissage langues.
BERARD, E. (1991). L'approche communicative, Cl International, coll.
Didactique des langues trangres .
DE CARLO, M. (1998). Linterculturel, Paris : CLE international, coll.
Didactique des langues trangres .
DURKHEIM, E.(1969). Lvolution pdagogique en France, Paris : PUF, [1e
d. 1938].
58
GIRAUD, D. (1995). Enseigner les langues: mthodes et pratiques, Paris,
Bordas, Col. Pdagogie des langues.
KRAMSCH, C. (1991). Interaction et discours dans la classe de langue, Paris,
Hatier-Didier, Col. LAL.
PUREN, C. (1994). La didactique des langues la croise des mthodes. Essai
sur lclectisme, Paris, Didier-CRDIF,
PUREN, C. (1995). La problmatique de la centration sur lapprenant en
contexte scolaire , LA, 100 (129-149).
PUREN, C. (1998). Perspective sujet et perspective objet en didactique des
langues , LA, 109 (9-37).
PUREN, C. (2002). Perspectives actionnelles et perspectives culturelles en
didactique des langues-cultures : vers une perspective co-actionnelle co-
culturelle . Langues modernes, 3 (55-71). Disponible sur :
http://uptv.univpoitiers.fr/web/canal/61/theme/28/manif/125/video/1180/in
dex.html
TARDIF, J. (1992). Pour un enseignement stratgique. Lapport de la science
cognitive. Montral (Qubec) : Les ditions Logiques.
ZARATE, G. (1993). Reprsentations de ltranger et didactique des langues.
Paris : Didier-CRDIF (coll. Essais ).
MODELAGES DINTERCOMPREHENSION
- QUE FONT LES CHERCHEURS DU
CONCEPT DINTERCOMPREHENSION ?
DEUX ETUDES DE CAS.
Ana GUEIDO
Slvia MELO-PFEIFER
Ana Sofia PINHO
CIDTFF Departamento de Didctica e Tecnologia Educativa
Universidade de Aveiro
RESUME
La prsentation de diffrents regards ports sur le concept dIntercomprhension,
notamment des dfinitions prsentes dans les travaux de deux des auteurs de ce
texte, est prtexte dmontrer comment, indpendamment des diverses "formes"
assumes par ce terme suivant les contextes, la "matire premire" qui le faonne
est la mme. Il semblerait donc quil existe un noyau conceptuel/idologique
commun qui lui donne consistance. Pourrions-nous parler dun noyau de smes
communs, auquel se lieraient des caractristiques smantiques modelables ?
Mots-cls: concepts, intercomprhension, pistmologie, recherche
autobiographique
ABSTRACT
The presentation of different glances at the concept of IC based on the work of
the authors of this article is a pretext to make evident that, independently of the
several shapes the concept takes according to the contexts it inhabits its raw
material is the same. There seems to be a common conceptual/ideological
central core which gives it consistency. Could we speak of a centre of common
semes combined with moulding semantic properties?
Key-words: concepts; intercomprehension, epistemology, autobiographic
research
60
INTRODUCTION
1. LE CONCEPT DINTERCOMPREHENSION EN
DIDACTIQUE DES LANGUES : BREF APERU
Une simple lecture des titres des textes les plus rcents qui abordent
explicitement le concept dintercomprhension est significative de ltat
actuel de la rflexion et du cadre donn, en DL, au concept dIC. Si,
dune part, surgissent des questions poses par des thoriciens plus
sceptiques ou provocateurs L'intercomprhension est-elle soluble
dans l'ducation plurilingue? (Castellotti, 2007) et
Lintercomprhension est-elle une mode? (Capucho, 2009) , dautre
part, on accepte comme un acquis, et mme comme une marque
distinctive, le caractre encore flou du concept et lusage flexible que lon
en fait Intercomprhension(s) : les multiples dclinaisons dun
concept (Melo & Santos, 2007), L'intercomprhension: un concept
htrogne, des enseignements cibls (Bonvino et al, 2008), Un
concept aux multiples facettes (Degache & Melo, 2008).
Il ne reste aucun doute, actuellement, que lIC est incluse dans une
ducation plurilingue en faveur du plurilinguisme, intgrant ce quil est
convenu dappeler les approches plurielles de lenseignement-
apprentissage des langues (Candelier et al, 2007). tant au service dune
ducation maximaliste douverture lAutre, lIC propose dlargir
le champ de la comprhension un nombre beaucoup plus grand de
langues/ cultures, en sadressant des publics diversifis au moyen de
dmarches ouvertes, visant le dveloppement de capacits varies qui
mobilisent des stratgies complexes (Castellotti, 2007 : 580, soulign
des auteurs).
Face la magnitude de luvre que lIC se propose de raliser, en
voulant former des interlocuteurs plurilingues et multiculturels, prnant
une politique linguistique europenne qui prtend contribuer la
construction dune Europe diverse mais unie, on comprend que lIC ne
puisse senraciner dans une approche didactico-pdagogique perue
comme un mouvement passager. Tout particulirement, il apparat
important de reconnatre que lIC nest pas une mode sans fondement et
sans avenir : elle est ancre sur des pratiques relles, naturelles des
individus depuis des sicles [] elle suit lexprience spontane des
gens, mme si souvent les approches scolaires semblent contrarier (et
empcher) le dveloppement harmonieux et la mobilisation efficace
dune comptence plurilingue. (Capucho, 2009 : 12, soulign des
62
2. TUDE EMPIRIQUE
11
Toutes les dfinitions ne sont pas explicites. Nous avons, cependant, dcid de
transcrire toutes les squences o on retrouve, sous-jacent, le concept dIC.
65
12
le projet ILTE et SM, initialement, le projet Galatea, puis le projet
Galanet. prsent, les auteurs font partie de lquipe de travail du projet
Galapro.
Cette brve mise en situation nous amne situer les chercheuses dans le
contexte dune ou de plusieurs communauts de recherche (et
dinterprtation) et la confluence de divers discours sur lIC, ce qui va
configurer, comme nous le verrons, les composantes de leurs actes de
recherche (Denzin & Lincoln, 1994: 11).
12
ILTE (Intercomprehension in Language Teacher Education) est un projet
Socrates/Lingua - Action A (56290-CP-3-1998-LINGUA-LA), coordonn par Ana Isabel
Andrade, de lUniversit de Aveiro (Portugal), o participent diverses institutions :
Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca (ES), Universitat degli studi del Piemeonte
Orientale Amedeo Avogrado (IT), Pdagogische Akademie des Bundes Wien (AU),
stfold College of Education (NO), University of North London (UK).
66
No domnio, j no to vasto das LE, mas de uma famlia lingustica
especfica qual os sujeitos pertencem a famlia das Lnguas
Romnicas (LR) estes possuem, partida, um conjunto de
conhecimentos lingustico-comunicativos provenientes da
aprendizagem e contacto com a sua Lngua Materna (LM) que lhes
permite construir e negociar sentido(s) quando em contacto, no s
com outros romanfonos, mas com toda uma variedade de textos em
LR, sendo a partir da gesto desses repertrios, associada s imagens e
representaes que possuem acerca de cada uma, que os sujeitos
encontram formas de atribuir sentido aos diferentes enunciados
verbais. (2003)
Les premiers essais de dfinition sont, en effet, ancrs dans une vision
presque uniquement linguistique de lIC, la proximit typologique tant
au cur des approches de travail et de recherche, base sur les acquis
dautres projets tels quEUROCOM, EUROM4, IGLO et GALATEA.
Mme si cette vision est quelque peu altre par les analyses concernant
les processus daccs aux donnes verbales de textes oraux et crits en
LR dtudiants universitaires lusophones (on ne reconnatra que plus tard
le rle des autres langues du rpertoire plurilingue des sujets ainsi que la
dimension interactionnelle de lIC), le nud des dfinitions (accs au
sens et rle des connaissances pralables) se maintient jusquaux
premires analyses dinteractions plurilingues par clavardage. Or, cette
mutation nest possible qu travers lusage dun corpus rendu accessible
par la participation de lauteur au projet Galapro. Dans cette phase,
lauteur rcupre la dfinition de Hermoso, entendido grosso modo
como possibilidade de "hablar cada uno su lengua y entender la de su
interlocutor sobre todo si es de la misma familia lingistica" (1998), et
place linteraction au cur du travail interactionnel plurilingue, mme si
celui-ci est compris, dans un premier temps en tant quefforts isols des
sujets les uns par rapport aux autres.
Ce nest quaprs la prise de conscience du caractre collaboratif de toute
situation dinteraction, collaboration qui implique linterdpendance des
sujets ( travers la lecture des travaux de Brassac 13 , Mondada, Gadamer,
Habermas et Bhabha et la rencontre avec J. W. Geraldy 14 ), que lauteur a
13
Chercheur avec qui lauteur a maintenu une brve et informelle correspondance par e-
mail, concernant la nature de lIC.
14
Il faut ajouter que cette rencontre relve des dynamiques des rattachements
institutionnels, puisque ce Professeur brsilien avait t convi par le Dpartement de
67
Et plus loin,
15
2004 est lanne de la publication. Il faut cependant remarquer que 2002 a t son
anne de production, pour le situer de faon rigoureuse dans la pense de Pinho.
70
3. SYNTHESE ET PERSPECTIVES
16
Dautres traits smantiques priphriques pourraient tre ici cits, mais vu
lhtrognit des dfinitions, nous avons prfr laisser la liste inacheve. Voir, dans
cette publication, larticle de Andrade, Bastos, Martins & Pinho, pour une comparaison
des mots-cls.
73
17
Nous nous demandons prsent si cette caractristique est un trait des travaux de ces
auteurs, ou bien sil est aussi prsent dans les discours dautres didacticiens.
74
BIBLIOGRAPHIE
ALARCO, I., ANDRADE, A. I., ARAJO e S, M. H. & MELO, S. (2009).
De la Didactique de la Langue la Didactique des Langues : observation
dun parcours pistmologique. In Les Cahiers de lACEDLE, 6.
Disponible sur http://acedle.org/IMG/pdf/Alarcao_etal_Cahiers-
Acedle_6-1.pdf.
ANDRADE, A. I. & S, C. (Orgs.) (2003). A intercompreenso em contextos de
formao de professores de lnguas. Aveiro: CIDTFF.
ARAJO e S, M H., BASTOS, M. & MELO, S. (2006). Intercompreenso
na formao inicial de professores: uma proposta curricular integrando
prticas de comunicao plurilingue on-line. In Intercompreenso, 13
(75-99).
BONVINO, S., CADDEO, S., DERANSARD, A. & LE BESNERAIS, M.
(2008). "L'intercomprhension : un concept htrogne, des
enseignements cibls". In Le Franais dans le Monde, 355 (22-24).
BOURDIEU, P. (2004). Para uma Sociologia da Cincia. Lisboa: Edies 70
(trad.)
75
BULLOUGH Jr., R. & PINNEGAR, S. (2001). Guidelines for Quality in
Autobiographical Forms of Self-Study Research. In Educational
Researcher, 30(3) (13-21).
CANDELIER, M. et al (2007). Framework of reference for pluralistic
approaches to languages and cultures/ Cadre de rfrence pour les
approches plurielles des cadres et des cultures Graz : European Centre for
Modern Languages.
CAPUCHO, F. (2009). Lintercomprhension est-elle une mode?. In
Pratiques, 139/140 (238-250). Disponible sur http://www.pratiques-
cresef.com/p139_ca1.pdf.
CAPUCHO, F., MARTINS, A., DEGACHE, C. & TOST, M, (Orgs.) (2007).
Dilogos em intercompreenso: actas do colquio. Lisboa: Universidade
Catlica.
CARRASCO, E. (2003). Les futurs professeurs du primaire et
l'intercomprension en langues romanes. Quelle insertion curriculaire?
tude exploratoire et prospective . In LIDIL, 28 (185-200).
CASTELLOTTI, V. (2007). L'intercomprhension est elle soluble dans
l'ducation plurilingue ? In F. Capucho, A. Martins, C. Degache & M.
Tost (Orgs.) (2007), Dilogos em intercompreenso: actas do colquio.
Lisboa: Universidade Catlica. (2 edio - CdRom). Lisboa:
Universidade Catlica (571-584).
CHARDENET, P. (2004). Linterlinguisme roman: Didactique et politique
linguistique . In S. Borg (coord.), Parcours didactiques et perspectives
ducatives, Synergies Italie, 1 (51-58).
DEGACHE, C. & MELO, S. (2008). Un concept aux multiples facettes . In
Les Langues Modernes, dossier Lintercomprhension (7-14).
DENZIN, N. & LINCOLN, Y. (1994). Handbook of Qualitative Research.
Thousand Oaks/CA: Sage Publications.
DOYE, P. (2005). LIntercomprhension. Etude de rfrence. Strasbourg:
Conseil de lEurope/Division des Politiques Linguistiques. Disponible sur
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/DoyeFR.pdf .
JANIN, P. (2008). L'intercomprhension dans une politique francophone du
plurilinguisme . In V. Conti & F. Grin (dir.), S'entendre entre langues
voisines: vers l'intercomprhension. Genve: Georg diteur (53-78).
MEISSNER, F.-J. (2008). Vom Lesen zum Schreiben. Diagnostisches und
erwerbsorientiertes mehrsprachiges Schreiben als Strategie zur Forderung
von Mehrsprachigkeit und Lernkompetenz . In Franzsisch Heute, 3
(267-293).
MELO, S. (2006). Emergncia e Negociao de Imagens das lnguas em
Encontros Interculturais Plurilingues em Chat. Tese de doutoramento.
Aveiro: Universidade de Aveiro.
MELO, S. & SANTOS, L. (2007). Intercomprhension(s) : les multiples
dclinaisons dun concept . In F. Capucho, A. Martins, C. Degache & M.
76
Tost (ds.): Dilogos em Intercompreenso. Lisboa: Universidade
Catlica Portuguesa (CD-Rom).
MORIN, E. (2002). Os sete saberes para a educao do futuro. Lisboa: Instituto
Piaget (trad.).
PINHO, A. S. (2008). Intercompreenso, identidade e conhecimento profissional
na formao de professores de lnguas. Tese de Doutoramento. Aveiro:
Universidade de Aveiro.
SANTOS, L. (2007). Intercompreenso, aprendizagem de lnguas e didctica do
plurilinguismo. Tese de doutoramento. Aveiro: Universidade de Aveiro.
VAN DER MAREN, J.-M. (1996). Mthodes de Recherche pour lducation.
Bruxelles: De Boeck & Larcier (2me dition).
77
Christian DEGACHE
LIDILEM Universit Stendhal Grenoble 3 Grenoble
RESUMEN
El inters que despierta la nocin de intercomprensin en diversas regiones del
continente africano y americano, consecuencia de las situaciones
sociolingsticas especficas de esas regiones, nos anima a realizar algunas
reflexiones sobre estos espacios de movilidad. En primer lugar, presentaremos
algunos aspectos definitorios del concepto; en segundo lugar, y tras haber
examinado las caractersticas del inters emergente para la intercomprensin de
dos regiones especficas (frica occidental y Caribe), observaremos en qu
sentido ese inters es susceptible de hacer replantear y consolidar la acepcin
tridmensional de la nocin.
Palabras clave : intercomprensin, frica occidental, Caribe, sociolingstica.
ABSTRACT
The special interest raised by the concept of intercomprehension in several
regions of the African and American continents, as a consequence of the
sociolinguistic situations specific to those regions, moves us to initiate some
reflexions on these spaces of mobility. First of all, we will discuss some aspects
related to the definition of the concept ; then, after having examined the features
of the emergent interest of intercomprehension in two regions (Western Africa
and the Caribbean), we will analyse how such interest may lead to re-examine
and consolidate the three-dimensional nature of the concept.
Key words : intercomprehension, Western Africa, the Caribbean,
sociolinguistics.
82
INTRODUCTION
1. REPERES DEFINITOIRES
18
Notons galement que lutilisation du verbe parler est rductrice dans la mesure o
beaucoup dchanges se font par crit, notamment sur internet, do la prfrence pour le
verbe sexprimer .
19
Voir par exemple une interview du vainqueur du Tour dItalie 2009 sur
http://www.gazzetta.it/Speciali/Giroditalia/it/25-10-2009/menchov-tappe-mitiche-
601740133021.shtml
20
Cf.http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/lifelong_learning/c
11044_fr.htm
84
21
langues des autres et se faire comprendre est devenu le leitmotiv. Les
propositions ont t inverses, il sagit dabord de comprendre des
interlocuteurs sexprimant dans diffrentes langues avant de chercher les
moyens de se faire comprendre. La comprhension est ainsi prsente
comme un premier pas avant linteraction, lune comme lautre prenant
appui sur la mdiation de la parent linguistique, mme si celle-ci nest
pas rappele dans cette brve dfinition qui soulve en outre plusieurs
interrogations parmi lesquelles :
- ces langues des autres sont-elles dj connues du destinataire ?
- celui-ci y est-il expos conscutivement, au fil de diffrentes situations,
ou simultanment, dans une mme situation de nature plurilingue ?
- que se passe-t-il lorsque les langues ne sont pas du tout connues ?
- tous les moyens sont-ils bons pour se faire comprendre : moyens non-
verbaux, mlange improvis (laboration dun sabir roman, dune
lingua franca), traducteurs en ligne ou convergence vers un code
unique, que ce soit une langue apparente donne ou bien une langue
tierce comme langlais ?
Des prcisions ont t apportes ultrieurement cette dfinition pour
faire de lintercomprhension une forme de communication plurilingue
o chacun comprend les langues des autres et s'exprime dans la ou les
langue(s) romane(s) qu'il connait, dveloppant ainsi diffrents niveaux
22
la connaissance de ces langues . Ainsi la 4me question ci-dessus
trouve-t-elle rponse, bien que le rle de la parent linguistique reste cet
endroit implicite. Concernant la 2me question, la formulation choisie
laisse entendre que diffrentes langues peuvent tre utilises
simultanment dans les situations de communication de rfrence. Et lon
comprend par ailleurs, relativement la 1re question, que toutes les
langues ne sont pas ncessairement connues par chacun, mais que le
dispositif mis en place vise prcisment subvenir aux besoins crs par
cette situation grce la prsence de tuteurs et la mise disposition de
nombreuses ressources.
Une dfinition qui, au final, insiste sur lintercommunication (Balboni,
2007) en donnant ouvertement la primaut aux processus de
21
Ou comme le dit la couverture du dpliant dit fin 2004: Comprendre et se faire
comprendre pour agir ensemble en 4 langues.
22
Page daccueil de www.galanet.eu, disponible en six langues romanes.
85
23
Ou comme une stratgie de communication qui met en jeu plusieurs langues
apparentes, stratgie dans le cadre de laquelle les comptences linguistiques acquises
dans une langue A sont exploites pour laborer des comptences rceptives dans les
langues B, C, D, etc. appartenant la mme famille linguistique que A , comme
lexprimait lappel contribution du sminaire de Genve en novembre 2006 dont est
issue cette publication de F. Grin.
24
Pour Bossuet et Escud par exemple (2008 : 42) : lintercomprhension est la
comptence de pouvoir crer du sens lcoute de la langue de lautre. Ce lien entre
langues qui comble les distances entre deux codes souvent prsents comme tanches est
une approche mtalinguistique .
25
Coordonn prcisment par Filomena Capucho de lUniversit Catholique du Portugal,
Centro Regional das Beiras, Viseu.
86
26
Dautres sminaires de formation se sont tenus en 2009, en janvier au Mexique
(Universidad Nacional Autnoma de Mxico), en avril 2009, en avril au Togo (Lom),
dans le cadre de lUniversit du RECFLEA, en mai au Brsil (Museu da Lngua
Portuguesa, So Paulo), en octobre au Prou (Universidad Ricardo Palma de Lima). Voir
87
28
Le wolof couvre au moins 80 % du territoire national comme premire ou deuxime
langue de communication (Daff, 1998) et serait compris y compris par dautres
ethnies mais essentiellement en milieu urbain
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_du_Sngal ).
29
Sachant que le taux net de scolarisation en primaire tait au Sngal de 57% en 2002
selon les donnes officielles du Ministre de lducation nationale rapportes sur
http://www.khaleyou-diantebi.com/senegal/, mais le pourcentage de francophones est
estim 30% pour les hommes, 12% pour les femmes (Wikipdia).
89
30
Plurilingue, sil y a plus de deux langues, stabilis sil stablit sur une certaine dure.
90
32
Disponible sur http://www.auf.org/IMG/pdf/livret_intercomprehension-des-langues.pdf
ou sur http://www.potomitan.info/ki_nov/intercomprehension.php
93
33
Voir la carte sur http://www.ethnologue.com/show_map.asp?name=BB&seq=30
34
Anglais, nerlandais et franais sont galement langue officielle sur 3 territoires situs
proximit sur le continent sud-amricain (respectivement Guyana, Surinam et Guyane
franaise).
35
Les croles base nerlandaise sont pour leur part teints ou en voie dextinctions selon
Lewis (2009).
36
Lewis (2009) ne recense comme Spanish based creole que le palenquero (Colombie)
et surtout le chavacano (Philippines).
94
37
Pour une distinction entre parent gntique, gographique et typologique, voir par
exemple Klinkenberg, 1994 : 86.
38
http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=436-16 , et environ 15 millions de
locuteurs selon http://www.kepkaa.com/moisducreole/historique/historique.html
39
Mme si, selon le mme auteur, on assiste une anglicisation secondaire des croles
de la Dominique et de Sainte-Lucie .
95
pas grand-chose voir avec lantillais et que ds quils sont honntes
(mais toujours secrtement bien sr), les Guadeloupens et
Martiniquais avouent ne pas comprendre grand-chose quand parle tel
Hatien ce qui est tout fait normal quand on compare les langues
(martiniquais/guadeloupen dune part et hatien de lautre) .
40
Juin-octobre 2009.
97
on dit volontiers quon parle crole, quon sentend en crole,
mais bien entendu, chacun parle un crole diffrent ; on soutient quon
se comprend tous (effectivement, on veut se comprendre, et avec
beaucoup de franais, et un peu de crole, il est relativement facile de
se comprendre). La ralit est donc complexe : on pourrait dailleurs
affirmer que plus il y a de crole dans les changes, plus la
communication est approximative ; en cas de vraie difficult, la part
du franais augmente considrablement jusqu ntre plus que la
seule langue pratique [] (ibid. : 283-284).
PARTE 2
INTERCOMPREENSO E INTERACO
PLURILINGUE
105
Martine LE BESNERAIS
Departament de Filogia francesa i romnica
Unversitat Autnoma de Barcelona
RESUMEN
La observacin de los procesos de escritura en el contexto de la comunicacin
mediada por ordenador, y concretamente en el contexto de interacciones
sncronas, se lleva a cabo en este anlisis a partir de distintas modalidades
lingsticas de interacciones endolinges, exolinges y de intercomprensin. Se
analiza el grado de adecuacin que existe entre la herramienta de comunicacin y
estas modalidades lingsticas de intercambio, y por tanto, se pone de manifiesto
la especificidad de cada una de ellas, concretamente la de intercomprensin para
con las otras dos modalidades.
Palabras clave: comunicacin mediada por ordenador, interacciones sncronas,
endolinge, exolinge, intercomprensin, competencia discursiva.
ABSTRACT
The observation of the writing processes in the context of computer-mediated
communication, and specifically in the context of synchronous interactions, is
analysed here, basing our analyses on the various linguistic modalities of
endolinguistic, exolinguistic and mutually comprehensible interactions. The
degree of adequacy existing between the communication tool and these
modalites is analysed; consequently, the specificity of each of them becomes
clear, especially the mutually comprehensible interaction as opposed to the other
two modalities.
Key words: Computer-mediated communication, synchronous interactions,
endoglossic, exoglossic, intercomprehension, discourse competence.
106
INTRODUCTION
2. PROTOCOLE EXPRIMENTAL
3. RESULTATS
modalits endolingue versus exolingue qui obtiennent des scores trs bas
de cas de concidences avec les paramtres examins.
4. CONCLUSIONS
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
LA DIMENSION INTERCULTURELLE DE
LINTERCOMPREHENSION :
NEGOCIATION DES DESACCORDS DANS
LES CLAVARDAGES PLURILINGUES
ROMANOPHONES
RSUM
Pretende-se, neste estudo, e depois de uma explicitao terica da noo de
intercompreenso, observar este conceito juntando-lhe uma perspectiva
intercultural. Do ponto de vista emprico, analisaremos episdios de negociao
de desacordos (Grosjean & Mondada, 2004) entre estudantes universitrios,
interagindo em situao de chat plurilingue em Lnguas Romnicas (Espahol,
Francs, Italiano e Portugus), durante uma sesso de formao na plataforma
Galanet (www.galanet.eu). O estudo permitir-nos- observar como que os
elementos interculturais concorrem para a co-construo intersubjectiva da
inter(in)compreenso e, assim, para a interdenpendncia dos sujeitos envolvidos
na negociao
Mots-cl: intercomprhension, dimension interculturelle, clavardage,
ngociation, dsaccord.
ABSTRACT
This study proposes, after discussing the concept of intercomprehension from a
theoretical perspective, to examine the intercultural dimension of the notion. For
the discussion, we will analyse empirical data drawn from several interactions
between university students who participate at the pluringual chats in Romance
Languages (Spanish, French, Italian and Portuguese) of the Galanet platform ;
the interactions analysed centre on the negotiation of disagreement (Grosjean &
Mondada 2004). The analysis will lead us to note how intercultural elements
118
contribute to the collaborative construction of intersubjectivity of
inter(mis)comprehension and, as a consequence, to the interdependence of the
participants involved in the negotiation.
Key words: intercomprehension, intercultural dimension, online chat interaction,
negotiation, disagreement.
INTRODUCTION
1. INTERCOMPREHENSION ET DIALOGUE
INTERCULTUREL PLURILINGUE
son projet sans lautre (idem, 45). Ainsi, tout dsaccord, ainsi que la
ngociation mise en place pour le rsoudre, sont co-construits, puisquils
sont endognes, situs et dploys collectivement (Grosjean et Mondada,
2004). Ceci tant pos, la ngociation autour dun dsaccord est une
activit communicative indispensable, parce quelle se constitue en tant
qu espace privilgi de rupture et de visualisation de malaise au cours
de linteraction (Bono & Melo, 2008) et, en mme temps, en tant que
travail de co-construction de lagir communicatif et, de surcrot, de
lintercomprhension, telle que dfinie dans la section prcdente.
Les dsaccords, source ou cause de la ngociation (Traverso, 2004 :
46) ne sont pas, bien videmment, exclusifs de la communication
interculturelle plurilingue. Ils surgissent en effet chaque fois que les
sujets ne partagent pas les mmes convictions, intrts, projets daction
ou reprsentations et que ceux-ci sont imposs (ou sentis comme tel), de
faon plus ou moins marque, linterlocuteur :
Ou bien encore :
Andrade et al, 2005, pour plus de dtails sur ce projet) dont les traces
sont archives, dans le cadre de la Canosession, entre fvrier et mai 2004.
Le tableau suivant prsente la configuration de cette session, en termes de
participants, quipes et langues de rfrence et cible (ces langues sont
dclares par les sujets au dbut de la session, lors de leur inscription) :
41
Ltude de cet auteur montre que trs peu de dsaccords mergent dans les chats (ainsi
que dans les forums) de Galanet, ce qui fait que trs peu doccasions dobservation du
savoir-faire de mdiation soient prsentes dans le corpus.
128
42
Tous les exemples sont repris avec leur orthographie originelle.
129
[romautos] :((
[romautos] nao percebo nada de alemao
[romautos] uma nova lngua romana???
(...)
[colombia] hier wird nicht deutsch gesprochen
[AlejandroG] la hacemos romana pues
[CristinaV] oye oye, no ms alemn , please
[AlejandroG] :-)
[colombia] y tampoco ingls ;)
[CristinaV] jajajjaja
[romautos] Please? Isso tambm romano???
[CristinaV] vale, de acuerdo
[AlejandroG] Bueno, vale, entoncers slo romnicas...
[AntonioR] Amigos un poco de orden en este caos
[romautos] acho que vou ter de re estudar as minhas bases de lngua!!!
estou a ficar perdina
[AnnakG] Es ist richtig das Deutsch ist nicht eine Roman gesprochen
Par rapport la tche, un autre dsaccord se rfre au thme de
discussion, puisque Galanet oblige les participants choisir une
thmatique commune. Une fois de plus, la nature du projet et ses
prsupposs sont lorigine des dsaccords qui sen suivent, ceux-ci tant
mme stimuls et indispensables au droulement de laction : les
activits langagires ralises ainsi que les contrats didactiques dans
lesquels elles prennent sens sont fortement conditionns, notre avis, par
leur encadrement pdagogique (Arajo e S & Melo, 2006 : 176).
La squence suivante prsente un exemple de ngociation autour du
thme de discussion, o les participants proposent une multiplicit de
thmes, certains rechasss par leurs interlocuteurs :
[esmeralda] QUE TAL PROPOR UM TEMA PARA FALAR?
[xander] em q lngua?
[colombia] nos podemos repartir por temas
[Chegade] il faudrait choisir des sujets sur le thme
[SilviaM] Vamos falar do que nos faz rir?
130
[AntonioR] Tema: Cual es el sentido de la vida?
[AvataraA] vale es meralda, propn un tema
[xander] frances nao!
[Chegade] oui colombia
[xander] ninguem percebe
[qalbu] on va parler dem l'euro 2004
[glory] AFINAL QUAL O TEMA?
[AvataraA] viajes, comida, ciudades, poltica, lenguas...
[esmeralda] ANTONIOR LO sentido de la vida as 10 horas da
manha???
Par rapport au droulement de la tche (que ce soit la langue de
communication ou le thme), nous nous rendons compte que ces
dsaccords sont connects aux arguments mis en scne par les
interlocuteurs, au cours de la conversation. Ces arguments sont, quant
eux, fonds, maintes fois, sur les reprsentations des sujets. La situation
qui suit rend visibles les reprsentations non concidentes de SilviaM et
Annalisa, par rapport la proximit des langues germaniques:
[SilviaM] Escreve flamanego :( V l!!!!!
[Annalisa] hallo alles kits?
[Annalisa] ik ben 22 jaar. en jij?
[SilviaM] Kits para ti tambm :)))
[mokab] Qu'est-ce que a veut dire?
[SilviaM] Ich bin 26 jahre alt
[Annalisa] ohlala mais tu rponds en allemand! c'est pas la meme
chose h
[mokab] Ik ben 24 jaar! Chouette, je sais parler dj un petit peu de
flamand!
[Annalisa] parfait!
[mokab] A slvia poliglota: fala alemo, espanhol, frances...
[SilviaM] Je sais, mais c'est quand-mme pareil??? Non?????
[Annalisa] non! pas du tout!
131
Dans ces situations, les conflits mettent en place des sujets qui, plus que
des individus, sont supposs appartenir des quipes (runies autour de
la langue et de la localisation gographique) ; ainsi, ces conflits locaux
sont promus en tant que conflits globaux, entranant la prise de position,
assez prvisible, des auteurs-clavardeurs en ligne.
Comme nous le verrons dans la section suivante, les pisodes
relationship-related sont des vnements interactionnels assez
passionnels, o les sujets se sentent fortement impliqus et luttent
longuement afin de conserver leur face et leur place conversationnelle. La
manipulation des langues fin argumentative, la recherche dunion au
sein de leur groupe dappartenance semblent indispensables pour
atteindre ces buts. En autre, les arguments de type interculturel, souvent
ancrs dans les reprsentations des interlocuteurs, apparaissent comme
des atouts indispensables pour arriver un dnouement.
4. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES
45
Le rle de ce dispositif de formation dans lmergence de linterculturel est aussi mis
en vidence par Degache et al (2007) et par Arismendi (2008). Cet auteur crit ce
propos : lapparition de la composante interculturelle lors des changes, (...), varie tout
141
Task-centered Relationship-centered
Contexte - entre en scne de nouveaux - mise en rapport de sujets
dmergence interlocuteurs ; saffichant une identit
- mise en situation marque ;
dinterlocuteurs avec
diffrentes reprsentations de
la tche, du contrat de
communication-apprentissage
ou des langues en contact.
Dclencheurs - utilisation de langues non - interventions
prvues dans le contrat ; provocatrices
- manifestation de impromptues ;
prfrences par rapport au
thme de communication ;
Lieux de mdiation - le contrat de - les conflits historiques ;
voqus communication- - rapport langue-
apprentissage ; territoire ;
- les familles de langues. - les familles de langues ;
46
La dimension interculturelle est introduite pour rsoudre un problme qui se pose
localement et assurer la continuit de linteraction (Degache et al., 2007 : 97).
47
La dimension interculturelle devient constitutive pour la dfinition globale de la
situation (Dausendschn- Gay et Kraft, 1998, cits par Degache et al. 2007 : 97) et la
ralisation de tches.
143
ANNEXE I
[rafa] O QUE ACHAS DOS [carla] ah gracias pero yo penso que
PORTUGUESES, AVATARA? non nos otros somos mui efusivos
[xander] pois boa pergunta [rafa] YOU ARE WRONG,
[AvataraA] no te entiendo safa AVATARA...
[AvataraA] achas? [lusitana] fazemos tudo nas calmas
[lusitana] achas = pensas [lusitana] lol
[AvataraA] ahh, vale [AvataraA] no, no , me refiero a qu elos
[tita] qual a tua opinao espaoles a veces soltamos las cosas sin
[rafa] WHAT DO YOU THINK pensar en la consecuencias
ABOUT PORTUGUESES? [AvataraA] y vosotros sois maz
[AvataraA] pues estuve dos veces en respetuosos a ese respecto
protugal [carla] nos otros acemos lo mismo
[carla] they are great [carla] mi espanhol se horrivel
[qalbu] onde [rafa] AVATARA, TENS RAZO...
[AvataraA] y me pareci que son ms [bogdana] horrivel =?
clamados que los espaoles [carla] =mau
[qalbu] ?? [bogdana] mau = mal ?
[AvataraA] calmados [carla] si
[carla] clamados??? [AvataraA] en realidad los tpicos son
[AvataraA] no tan efusivos como los slo representativos y en mayor o
espaoles, menor medidad estn en todos los
[carla] ah paises
[rafa] AVATARA, NO TE [guidiguidi] ??????????????????????'
PERCEBI? [AvataraA] pero en dioferente grado,
[AvataraA] pero sobre todo muy creo yo
hospitalarios [bogdana] mui bien ! (correct ?)
[guidiguidi] [Avatara] diferente grado
CLAMADOS??????????????????????? [carla] tens razo
?????????????????????????' [AvataraA] por ejemplo, una de les
[AvataraA] calmados cultures ms hospitalaries es la de
[MiguelL] calmados Marroc
[AvataraA] tranquilos [AvataraA] tothom diu que ells sn
[lusitana] bem nos os portugueses unes males persones, per no es
somos muuuiiiito calmos veritat
149
ANNEXE II
[MiguelL] nosotros decimos Madriz [rafa] franco era um ditador
[qalbu] galicia es portuguesa [MiguelL] aqui va a haber problemas...
[qalbu] :) [guidiguidi] ai ai ai ai ai
[MiguelL] casi [rafa] aic ai ai
[qalbu] eles hablan lo portugues!! [MiguelL] bueon, por suerte ya murio
[CristinaV] o portugal [guidiguidi] hui hui nhui hui
gallego...depende como se mire [lusitana] ai ai ai
[qalbu] lol [guidiguidi] hi hi hi hi hi
[qalbu] estamos a invadir-vos [guidiguidi] looooooooooooooolllllllll
[tita] o k k se passa aki? [qalbu] espagna es una provincia
[unixman] nada portuguesa
[qalbu] despus sera la madrid [MiguelL] ser al reves!
[qalbu] espagna sera portuguesa [JuanJ] qabun, que no
[qalbu] !!! [MiguelL] por historia y porque sois
[MiguelL] si si si muy pequeos!
[MiguelL] Espaa ser portuguesa [rafa] NO ME PARECE...
[walterfontes] espanha j portugal! [JuanJ] que portugal es la autonomia 18
[unixman] ya de espaa
[walterfontes] s mais um territrio... [JuanJ] lo quye pasa es que le hemos
[rafa] MIGUEL, S APRENDESTE A dejado un poco mas de autonomia que
DIZER SI SI SI al resto
[walterfontes] tipo os aores [walterfontes] isso que era doce
[CristinaV] Miguel por que quieres que amigo
espaa sea portuguesa??? [sweetangel] ento d juan
[walterfontes] mas com mais gente
[MiguelL] y tambien on no no
[sweetangel] era s o k mais faltava
termos atentados no nosso pais
[rafa] OK. MIGUEL, TU S
ESPANHOL?
[MiguelL] bueno, no me considero muy
espaol
[MiguelL] pero s que lo soy
[CristinaV] arriba espaa
[lusitana] viva PORTUGAL
[guidiguidi] porque???
[MiguelL] cuestiones politicas
[guidiguidi] VIIIIIVAAAAAAAA
[CristinaV] viva franco
[rafa] ah!!!!!!!!!!!!!!!!!
[MiguelL] ????????????????
[MiguelL] viva franco?????????????
[rafa] :-)
[MiguelL] huy huy huy
151
48
Elena CARPI
Universit di Pisa
Maddalena DE CARLO
Universit di Cassino
RESUME
Dans cette contribution nous analysons un certain nombre dchanges sur forum
et chat, produits par les tudiants qui ont particip la session Costruttori di
ponti du projet Galanet, en lautomne 2008. Le but de notre analyse est celui de
comprendre comment les conditions de production spcifiques (communication
distance plurilingue, encadre lintrieur dun projet institutionnel)
influencent la gestion des conflits et des incomprhensions ainsi que les
modalits coopratives des participants.
Mots-cls : communication plurilingue distance, modalit nonciative
ABSTRACT
The present paper is meant to analyze the exchanges (chats, discussion forums)
posted by the students participating to the Galanet session Costruttori di ponti in
autumn 2008. The analysis aims to illustrate how specific communicational
spaces (plurilingual online communication, tutored for pedagogic purposes in an
institutional frame) may influence the way in which participants deal with
conflict, misunderstanding or cooperation.
Key-words: online plurilingual communication, discourse modes
48
Il presente contributo, pur essendo stato concepito nella sua impostazione generale da
entrambe le autrici, stato redatto pi specificatamente da Elena Carpi: Parti 2 (2.1.; 2.2;
2.3.); Maddalena De Carlo: Introduzione, Parte 1, Conclusioni.
152
INTRODUZIONE
49
Molti studi che hanno analizzato la lingua degli studenti in comunicazioni a distanza
sincrone, hanno riscontrato che gli scambi virtuali presentano lo stesso tipo di
negoziazione del significato della comunicazione faccia a faccia in classe (Blake, 2000;
Pellettieri, 2000; Sotillo, 2000).
153
50
Secondo la famosa affermazione di U. Eco infatti: Una Europa di poliglotti non una
Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di
persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo quella
dellaltro (La ricerca della lingua perfetta, 1993).
154
51
http://www.galanet.be/autoformation/modules/M70/charte_galanet_it.htm.
156
2.1. Lautocensura
Una studentessa francese, sembra ritenere nellesempio seguente che
sulla piattaforma sia preferibile evitare i luoghi comuni:
En ce qui concerne mon pays, ce que je prfre je crois est le
fromage ! Mon plat prfr pourrait tre du bon pain (au noix par
exemple) avec du fromage et du bon vin ! (c'est clich, je sais !).
(Forum_La cuisine de vos pays)
Nellesempio che segue, appartenente a una chat, lintervento di una
studentessa italiana che ricorre allinglese - perch nonostante i ripetuti
tentativi non riesce a capire il messaggio in portoghese - viene censurato
dagli altri partecipanti:
52
Da notare che normalmente SophieB utilizza il tu nei suoi messaggi.
53
Esempi 6), 7), 8).
161
6) [Aude] Eh bien moi, je revendique le paysage cinmatographique
franais!! Au moins nos auteurs se creusent la cervelle, et beaucoup
de nos acteurs sont trs bons.
Luso del verbo revendiquer, del deittico nos e dellavverbio
modalizzatore au moins fa intuire che linterazione sta passando da un
generico scambio di opinioni a una dimensione di confronto noi/voi.
Anche in questo caso per, la posizione conflittuale viene attenuata sia
concettualmente:
7) [Aude] Aprs "Paris" c'est vrai que j'ai t due. Klapisch (le
ralisateur de l'Auberge espagnole qui parle d'une "communaut"
Erasmus Barcelone) nous avait habitu mieux, mais les artistes eux
aussi voluent dans leurs oeuvres; heureusement.
sia mediante lo spostamento del soggetto di conversazione, in modo da
ristabilire il piano cooperativo:
8) [Aude] La vita bella, c'est un joli film italien non?
Lo scarso interesse per una discussione o per una argomentazione che
rischi di creare un conflitto si rileva soprattutto dal fatto che nessuna delle
persone che intervengono in seguito risponde a Aude, come se il suo
modo di esprimersi troppo franco avesse imbarazzato tutti; la
conversazione riprende infatti dallintervento 8), e da quel momento
dedicher molta attenzione ai pregi della filmografia di Benigni.
Uno schema analogo si riscontra nel forum Quels sont vos passions?
Anche in questo caso, un modulo di conversazione in cui abbonda la
riformulazione del consenso:
9) [Akemi] Pelo visto todo mundo aqui tem mais ou menos os
mesmos interesses...
10) [SophieB] Oui c'est vrai que tout le monde a les mmes got. Mais
c'est souvent le cas non?
11) [Neverland]A proposito di arte, io non ne sono molto
appassionata, comunque preferisco la pittura.
12) [Akemi] Eu tambm prefiro a pintura!
viene interrotto da una replica argomentativa:
13) [Akemi] Mas concordo que h quem realmente exagere e queira
rotular como arte realmente QUALQUER COISA... Atualmente h
certas exposies em museus que me deixam at com raiva,
162
CONCLUSIONI
BIBLIOGRAFIA
AA.VV., (2004). Un parcours au contact des langues. Textes de Bernard Py
comments. Paris: Crdif/Didier.
BECCARIA, G. (1994). Dizionario di Linguistica. Torino: Einaudi.
BLAKE R., (2000). Computer Mediated Communication: a Window on L2
Spanish Interlanguage . Language Learning & Technology, 4, 1 (120-
136).
CARPI, E. (2003). Provocacin versus cooperacin: conflicto lingstico en un
corpus de entrevistas no acomodaticias en lengua espaola . In Hesperia.
Anuario de Filologa Hispnica, VI (79-97).
164
CRYSTAL, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge England:
Cambridge University Press.
DABNE, L. (1994). Le projet europen GALATEA: pour une didactique de
l'intercomprhension en langues romanes . In Etudes hispaniques, 22
(40-45).
DE CARLO M. (2003). La technologie, peut-elle servir linterculturel? . In
Repres et Applications IV, Diversit et spcialits dans lenseignement
des langues. Barcelona : Publicacions de la Universitat Autonoma de
Barcelona.
DOY, P. (2005). Intercomprehension Guide for the development of language
education policies in Europe: from linguistic diversity to plurilingual
education. Reference Study, Council of Europe. Language Policy
Division: Strasbourg.
GADET F. (2007). Loral et lcrit dans les changements technologiques et
idologiques . In E. Galazzi e C. Molinari (a cura di), Les Franais en
mergence. Peter Lang : Berne.
HERRING, S. (2004). Computer-Mediated Discourse Analysis: An Approach
to Researching Online Behavior In Barab, S. A., Kling, R., & Gray, J.
H. (eds.), Designing for Virtual Communities in the Service of Learning
(338-376). Cambridge University Press: New York.
KRAMSCH, CL., THORNE S. (2002). Foreign language learning as global
communicative practice . In D. Block & D. Cameron (eds.),
Globalization and Language Teaching. Routledge, U.K.
MAINGUENEAU, D. (1999). Analyser les textes de communication. Paris:
Nathan.
PELLETTIERI, J. (2000). Negotiation in Cyberspace: The Role of Chatting in
the Development of Grammatical Competence . In Warschauer, M. &
Kern, R. (eds.), Network-based Language Teaching: Concepts and
Practice. Cambridge University Press: Cambridge.
SOTILLO, S. M. (2000). Discourse Functions and Syntactic Complexity in
Synchronous and Asynchronous Communication . In Language Learning
& Technology, 4, 1( 82-119).
VAN EEMEREN, F. H., GROOTENDORST, R. (2004). A systematic theory of
argumentation. Cambridge: Cambridge University Press.
VION, R. (1995) . La gestion pluridimensionnelle du dialogue . In Cahiers de
linguistique franaise, 17 (179-203).
165
RESUME
Dans ce chapitre, nous prsentons la manire dont, dans un chat multilingue, sont
gres les difficults drives de lutilisation de diffrentes langues
simultanment. Le contrat de parole ncessaire pour la pratique de
lintercomprhension gnre, dans un premier temps, une certaine mfiance chez
les participants qui craignent une prolifration des malentendus linguistiques.
Cependant la mise en uvre de stratgies collaboratives pour la ngociation du
sens permet de rsoudre avec succs les zones de conflit communicatif.
Mots-cls : intercomprhension, interaction plurilingue, conflit communicatif,
stratgie communicative.
ABSTRACT
In this paper, we examine the strategies used by participants in a plurilingual
chat in order to manage the difficulties which may arise from the simultaneous
use of various languages. The word contract required for the practice of inter-
comprehension can create, at first, a sense of mistrust in the participants, who
may fear the spread of linguistic misunderstandings. The use of collaborative
strategies for the negotiation of meaning allows, however, to successfully
reorient areas of conflictive communication.
Key-words: Inter-comprehension, plurilingual interaction, misunderstanding,
communicative strategy.
166
INTRODUCCIN
Las causas que motivan estas zonas de ruptura pueden ser variadas. En el
caso de las interacciones plurilinges a travs de chat, podemos destacar
tres fuentes principales de conflicto:
- problemas con el cdigo lingstico: la convivencia de varias lenguas,
el contrato de palabra basado en la comprensin cruzada y los
desequilibrios entre los niveles de competencia lingstica de los
participantes puede convertirse en fuente de conflictos comunicativos.
- problemas derivados de la distancia contextual: en los intercambios
interculturales, las diferencias entre los contextos interpretativos de los
interlocutores son responsables de una parte de los malentendidos, ya
que debido a la distancia cultural no siempre se comparten los mismos
valores, las mismas representaciones mentales o el mismo conocimiento
del mundo.
- problemas con el instrumento mediador: las particularidades y
restricciones impuestas por el medio en los intercambios electrnicos
sincrnicos generan zonas de difcil gestin conversacional:
solapamientos de intervenciones, ruptura de turnos, prdida de la
adyacencia, ausencia de feedback (Jimnez Gmez y Vela Delfa, 2005).
54
Los fragmentos son recogidos tal y como aparecen en el corpus, no se han introducido
correcciones. Sin embargo, hemos tratado de guardar el anonimato de los sujetos; por
ello, se han modificado los nombres de usuario.
170
[estudiante4] io non sono mai stata all'estero,ma mi piacerebbe,x
questo ho scelto lingue...
[estudiante1] la mia seconda lingua francese (qui dentro),in realt
l'inglese,lo parlo tutti i giorni
[estudiante4] studio inglese e francese..preferisco il francese ma mi
piace anche lo spagnolo...
Adems, en estas secuencias se reflexiona con frecuencia sobre el
proceso de aprendizaje: las lenguas que se quiere aprender, las estrategias
de aprendizaje, etc. Este tipo de relatos de vida se convierten en
instrumentos muy tiles para los profesores, que pueden emplearlos para
conocer las creencias de sus estudiantes sobre el aprendizaje lingstico
(Sr, 2006).
(3) [estudiante3] io vorrei imparare francese ...magari con questo
proietto imparero' .... qualche cosina
[estudiante1] si ...e pensare che ero una frana fino a 2 anni fa...
[estudiante4] veramente!beata lei...io sono 10 anni ke studio inglese e
ancora non lo parlo bene...
[estudiante1] se l'inglese o come tutte le lingue se nn le parli dal vivo
non impari
Resulta interesante observar cmo de forma espontnea en su reflexin
sobre sus conocimientos lingsticos, los locutores disocian las distintas
competencias, siendo conscientes de que el grado de dominio de una
lengua vara en funcin de la tarea comunicativa que se lleve a cabo.
Cabe destacar tambin las contribuciones de los aprendientes en torno a
los parecidos y diferencias que perciben entre las distintas lenguas y, por
lo tanto, sobre el grado de dificultad que implica su comprensin y su
aprendizaje.
(4) [estudiante1] io capisco spagnolo e francese, parlo anche il
portoghese
[estudiante2] Se voc entende espanhol, no to dificil de entender
portugues
[estudiante1] si
[estudiante2] e o italiano, estaria mais prximo de qual lingua?
[estudiante1] spagnolo
[estudiante1] spagnolo
171
[estudiante2] Mas creio que portugus-espanhol so mais prximos
que italiano-espanhol, no?
[estudiante1] e il portoghese con lo spagnolo vero
En esta secuencia los participantes hacen explcitas las dificultades que
encuentran en la prctica de la intercomprensin, as como las
consecuencias comunicativas que, desde su punto de vista, puede tener la
eleccin de una u otra lengua. Estas dificultades los conducen, en algunas
ocasiones, a elegir la acomodacin lingstica como forma de evitar el
conflicto comunicativo. En el ejemplo (5) a continuacin, la
[estudiante3], cuya primera lengua es el espaol pero que conoce bien el
italiano, decide intervenir en la lengua de su interlocutor. En este caso, la
acomodacin lingstica puede haber sido empleada como un recurso
destinado a reforzar la imagen positiva de la locutora. Por esta razn,
[estudiante1] trata de imitar la actitud de [estudiante3] e intenta dirigirse a
ella en espaol. Sin embargo, su escaso conocimiento de esta lengua
pronto genera el problema que recogemos en el siguiente fragmento:
(5) [estudiante1] si..porch trabacodo in kreta
[estudiante3] ;)
[estudiante1] para 5 meses
[estudiante3] trabacodo??
[estudiante3] has trabajado?
[estudiante1] trabacado..lavorato
[estudiante1] trabajado...
[estudiante3] si....trabajado
[estudiante3] bravo
[estudiante1] i'm sorry about my awful way of writing in spanish
Algunos participantes de la sesin de chat no parecen sentirse cmodos
con la gestin de la intercomprensin cruzada, ya que se muestran
demasiado preocupados por su falta de conocimiento de la lengua del
otro. Por ello, tratan de eliminar el plurilingismo acudiendo a la
convergencia en una tercera lengua, el ingls, que consideran que todos
conocen. Esta situacin queda ilustrada en el fragmento siguiente:
(6) [estudiante5] it's better for me english alvaro
[estudiante6] bueno!ablamos todos english!!!!!
172
[estudiante6] ok??
[estudiante5] good
[estudiante7] haha,francesco,but english is not a romanic
language...galanet would be very sad! :p
Sin embargo, recurrir al ingls se considera una violacin del contrato
didctico, por lo que los propios aprendientes terminan reorientando el
intercambio hacia la intercomprensin. El inters de este proceso reside
en la autorregulacin ejercida por los propios interlocutores, que se dan
cuenta de que el modelo ms rentable para la gestin del plurilingismo
es la comprensin cruzada, ya que permite que cada cual se exprese en
una lengua que domina, por lo que se evitan errores en la produccin:
[estudiante1] estudiante7 tu lo comprendes un poco l'italiano??[] no
es mas facile hablar en espanol..e nosotros in italiuano??.
4. CONCLUSIONES
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ARAJO e S, M. H. & MELO, S. (2003): Del caos a la creatividad: los chats
entre lingistas y didactas, en LPEZ ALONSO, C. y SR, A. (eds.):
Nuevos gneros discursivos: los textos electrnicos, Madrid, Biblioteca
Nueva, 45-61.
ARAJO e S, M.H. & MELO, S. (2007): Online plurilingual interaction in
the development of language interaction, Language Awareness, vol.16,
n1, 2007, 7-20.
JIMNEZ GMEZ, J. & VELA DELFA, C. (2005): Los malentendidos en la
comunicacin electrnica, en Interlingstica, 14, 753-761.
OXFORD, R. (1990): Language Learning Strategies: What Every Teacher
Should Know. Heinle & Heinle Publishers, Boston Massachussets.
SR, A. (2006): Intercambios universitarios: continuidad y/o ruptura?
Anlisis de biografas lingsticas, Encuentro, n16, 95-109.
SR, A. (2008): Reprsentations linguistique et culturelles dans un
apprentissage de lintercomprhension multilingue entre langues proches
on-line, Colloque Acedle, janvier 2008.
177
55
Sara ALVAREZ MARTNEZ
Universit Stendhal-Grenoble 3
Lorenzo DEVILLA
Universit di Sassari
RESUMEN
El objetivo del presente estudio es analizar las estrategias de cortesa empleadas
por interlocutores espaoles, franceses e italianos en una serie de interacciones
desarrolladas en los salones de chat de la plataforma Galanet (contexto
pedaggico virtual). Nuestro propsito consiste en determinar la manifestacin
de diferencias culturales entre los comportamientos que muestran dichos
interlocutores. Asimismo nos proponemos precisar en qu medida el contexto y
el medio de comunicacin influyen en la expresin de la cortesa. El anlisis
realizado se inscribe en el marco de la pragmtica intercultural. Nuestro enfoque
retoma pues las teoras sobre la cortesa lingstica de Brown y Levinson,
empleadas a su vez por Kerbrat-Orecchioni.
Palabras clave: estrategias de cortesa, chat plurilinge, interaccin, pragmtica
intercultural
ABSTRACT
The aim of this study is to analyze politeness strategies which occur in
plurilingual and synchronous interactions on the Galanet platform. The analysis
is based on Brown and Levinsons (1983) politeness theory as revisited by
55
Cet article est le fruit dune troite collaboration entre ses auteurs. Concernant sa
rdaction, Lorenzo Devilla (Universit di Sassari, membre associ du Lidilem-Grenoble3)
est lauteur de lintroduction et de la section 1 ; Sara Alvarez Martnez (Lidilem,
Universit Stendhal-Grenoble3) a rdig les sections 2 et 3. Les analyses figurant dans les
sections de 3.1 3.5 sont du ressort de Lorenzo Devilla lorsquelles portent sur le corpus
italien et franais et de Sara Alvarez lorsquelles concernent le corpus espagnol. Les
conclusions et la bibliographie ont t rdiges par les deux auteurs. Nous en profitons ici
pour remercier Violaine De Nuchze davoir accept de relire ce texte. Ses commentaires
et suggestions ont t prcieux.
178
Kerbrat-Orecchioni (2002), and examines the cultural differences and similarities
of practices adopted by Italian, French and Spanish participants at Galanet chats.
In particular, we will show how computer-mediated communication influences
the expression of politeness strategies.
Keywords: politeness strategies, plurilingual chat, interaction, intercultural
pragmatics
INTRODUCTION
56
La plateforme Galanet est ne dans le cadre dun projet europen dont lobjectif est de
dvelopper une pdagogie de lintercomprhension en langues romanes (espagnol,
franais, italien et portugais) visant stimuler et promouvoir les interactions plurilingues
grce aux potentialits offertes par la proximit linguistique. Pour atteindre cet objectif,
on incite les tudiants accomplir une tche commune, savoir la ralisation dun dossier
de presse plurilingue sur un sujet choisi par les tudiants eux-mmes.
57
Nous tenons prciser que notre conception de la conversation exolingue fait rfrence
lexistence dasymtries linguistiques entre diffrents interactants.
179
58
Il faut prciser que ces notions viennent de lanthropologue et psychiatre G. Bateson.
180
59
Par session on entend une priode de six neuf mois pendant laquelle on met en
contact diffrents interlocuteurs romanophones afin de raliser une tche commune : un
dossier de presse plurilingue.
60
Les sessions auxquelles nous faisons rfrence sont : Canosession (2004), Verba Rebus
(2005), Art du dialogue (2006) et Outono a primavera aqu (2007).
181
3. ANALYSE
61
La netiquette fait rfrence lensemble des normes sociales de comportement
communicatif dans les diffrentes formes de communication mdiatise par ordinateur.
62
Les changes du corpus ont t rapports tels quels, sans aucune correction. Nous avons
chang les prnoms des participants pour garder lanonymat.
182
63
Dsormais localisation du message dans le corpus : session_chat (bleu, jaune ou
rouge)_date_heure de dbut du chat. Les extraits figurent tels quels, nous navons pas
apport de correction. Nous avons tout de mme chang les pseudonymes et les prnoms
lintrieur des messages pour garder lanonymat.
183
(7) Elodie: pienso que es porque hace un "bouquet " de flores que no
tiene un buen numro de flores
Elysabeth: nunca he oido hablar de eso
Rosa: Elodie va por buen camino . . . (bouquet: ramo)
Jennifer: si hay algo asi pero no me recuerdo exactamente
Rosa: ("no me acuerdo") ;-)
184
(VerbaRebus_ Rojo_13_04_05_1558_Encuentro4Cuento)
Par ailleurs, chez les Franais nous avons remarqu lemploi comme
attnuateur de lol , et ce mme lorsque les messages sont rdigs dans
une autre langue : dans les exemples qui suivent, il sagit de litalien 64 .
Dans notre corpus, cet acronyme est souvent caractris par des
tirements vocaliques qui accentuent encore lattnuation :
(8) Ameline: cosa pensi del fatto che la musica
sia un linguaggio
Sophie: vero che sia un linguaggio
Ameline: e cio dappertutto in Europa e nel mondo ??
Ameline: looool
Adriana: credo che ti abbia risposto:)
Sophie: lol
Ameline: il silenzio doro
Ameline: loool ;-))
Adriana: anche questa una forma di espressione
Ameline: ciao Perrine
Sophie: bhe si come ho detto sul questionario di esprit
Sophie : lol
(Art du dialogue_Rojo_29_03_06_1122)
64
Rappelons que lol est un acronyme pour lexpression anglaise laughing out
loud , qui signifie en gros rire gorge dploye et qui remplit dans le langage des
chats et des SMS la fonction dun sourire.
65
Voir le modle descriptif de la conversation en 14 points de Sacks, Schegloff et
Jefferson (1978).
185
Chez les Espagnols et les Franais, ces formules sont standard, prenant la
forme de projets ( nos vemos , hasta luego , hasta la
proxima , Au revoir , bientt , plus ) qui visent adoucir le
moment de la sparation en envisageant explicitement une poursuite de
lhistoire conversationnelle (Kerbrat-Orecchioni 2005:247). Il faut dire
quil est trs frquent de raliser une pr-clture afin dattnuer le
moment de quitter le chat. Ce fait peut tre interprt comme une faon
de montrer lintrt et le respect pour les autres en justifiant la dcision de
devoir partir. Par ailleurs, le fait que le silence puisse provoquer des
malentendus beaucoup plus facilement dans ce contexte explique leffort
des interlocuteurs pour verbaliser leurs comportements :
(18) Cristina : Bueno Nati te dejo, tengo que atender dos asuntos que
me estn reclamando (mis nenas) Te dejo saluditos
Natalia: Bueno Cristina, me voy a ir ya, estoy bastante cansada del
trabajo de toda la semana. Esopero que continuemos hablando
Nalalia: Un saludo
(Art du dialogue_Rojo_ 29_03_06_1122)
En revanche, chez les Italiens on constate un emploi plus important de
salutations affectives ( baci et lemprunt smack ). Certains actes de
langage, on la vu, sont potentiellement menaants pour les faces des
interlocuteurs. Mais il en est aussi qui sont plutt valorisants pour ces
mmes faces, comme le remerciement, le vu, ou le compliment
(Kerbrat-Orecchioni 2002). Si la ralisation de lacte de remercier ses
interlocuteurs ne fait pas merger de diffrences particulires entre les
apprenants franais, italiens et espagnols, il est intressant de sarrter sur
les vux et les compliments :
Voeux Compliments
Buone vancanze!!! Bravo!
Buona pasqua Beato te! Sei fortunato!
Bonne journe Troppo simpatica
Bon cours
Buenas noches
Buona settimana
Buona lezione!!
Tableau 2. Vux et compliments.
190
(Canosession_Azul_26_03_2004_1427)
Ce ct affectif va beaucoup plus loin chez les Italiens car on a constat
une ingrence importante dans le territoire des autres. Ils nhsitent pas
aller jusqu linvitation, soumettant les bnficiaires lobligation
daccepter mais aussi de rendre l'invitation (comme dans lexemple 23).
Cela montre en mme temps une certaine facilit donner accs son
territoire priv :
192
(21) Maria: Sarebbe carino orgabnizzare un meeting con tutta la
gente che partecipa al progetto
(Canosession_Azul_19_03_04_1628)
(22)Anna: Ok, vi invito tutti a casa mia....
Anna: Allora, verrete in Italia ad assaggiare le mie specialit!
(Canosession_Azul_12_03_04_1715)
4. CONCLUSIONS
Il est intressant de remarquer que dans une tude sur des chats italiens et
espagnols non-pdagogiques Mariottini (2006) souligne la diffrence
culturelle entre les Italiens et les Espagnols quant la conception de la
proximit relationnelle. Dans son corpus, les premiers nutilisent pas de
diminutifs dans les salutations douverture. Elle avance que les Italiens
ont besoin de mieux connatre leurs interlocuteurs avant de manifester
leur proximit, alors que les Espagnols utiliseraient ces mmes diminutifs
pour tablir dentre de jeu une certaine connivence entre les
interlocuteurs. En revanche, lenvironnement pdagogique de Galanet a
influenc le comportement des Italiens dans les chats analyss puisquil a
favoris, comme on la vu, un relchement de ce point de vue. Cela
confirme par ailleurs que la politesse se caractrise avant tout par sa
capacit sadapter au contexte (Kerbrat-Orecchioni 2005: 281).
Si les changes rituels (Goffman 1973), savoir les squences
douverture, de pr-clture et de clture, contribuent la constitution de
liens sociaux, voire socio-affectifs entre les participants, cette recherche a
montr que les formules employes par les Italiens sont moins routinises
193
que celles utilises par les Franais et les Espagnols, linstar des
formules votives. En effet, dans le premier cas elles font explicitement
rfrence lhistoire conversationnelle. Les Italiens emploient galement
des salutations affectives et essaient de crer du lien social travers des
invitations adresses aux autres participants. A cet gard aussi on a donc
constat que le moyen de communication ne neutralise pas les
comportements des interlocuteurs en prsence.
En revanche, il y a des stratgies de politesse auxquelles tous les
interactants (Espagnols, Italiens et Franais) ont recours : les moticnes
en tant quadoucisseurs, les auto - et htro - rparations relevant du
contrat didactique. Par ailleurs, le contexte pdagogique facilite
lmergence dattitudes collaboratives envers les alloglottes. De plus,
dans cette situation de communication la relation qui stablit entre
enseignant et tudiant diffre de celle que lon peut observer en classe de
langue, la familiarit, la spontanit et le caractre informel favorisant les
relations horizontales. Il sensuit une forte tendance au tutoiement entre
tous les participants aux changes.
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AFONSO, C. & POULET, M. E. (2003). "Le forum de la plate-forme Galanet.
Une situation de stratgie conversationnelle plurilingue exploiter". In
LIDIL, 28 (59-73).
ALBER, J.L., PY, B. (1985). "Interlangue et conversation exolingue". In Cahiers
du dpartement des sciences du langage, Universit de Lausanne, 1.
ALVAREZ MARTINEZ, S. (2008). Interacciones sincrnicas escritas en lnea
y aprendizaje del espaol: caracterizacin, perspectivas y limitaciones.
Tesis doctoral, Universit Stendhal Grenoble 3 / Universitat de Lleida.
ALVAREZ MARTINEZ, S. & DEGACHE, C. (2009). "Formes doralit dans
les interactions crites en ligne sur www.galanet.eu". In M.-C. Jamet
(dir.), Orale e intercomprensione tra lingue romanze. Ricerche e
implicazioni didattiche. Venezia : Libreria Editrice Cafoscarina.
ATIFI, H. ; GAUDUCHEAU, N., & MARCOCCIA, M. (2005). "Les
manifestations des motions dans les forums de discussion". In Journes
dtude Emotions et interactions en ligne , Universit Lyon 2, 17 mars
2005. Disponible sur
w1.enslsh.fr/labo/plumme/17032005/ppt/M.Marcoccia.ppt (consult le
13-03-07).
194
BROWN, P. & LEVINSON, S. (1987). Politessness: Some Universals in
Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
CASSANY, D. (2003) (dir.). Gneros electrnicos y aprendizaje lingstico.
Cultura y educacin, Vol. 15/3.
DE PIETRO, J-F., MATTHEY, M. & PY, B. (1989). "Acquisition et contrat
didactique : les squences potentiellement acquisitionnelles dans la
conversation exolingue". In Actes du troisime colloque rgional de
linguistique, Strasbourg : Universit de Sciences humaines et Universit
Louis Pasteur (99-124).
DEGACHE, C. (2006). "Aspects du contrat didactique dans une formation
plurilingue ouverte distance". In Le franais dans le monde, numro
spcial Les changes en ligne dans lapprentissage et la formation (58-
74).
DEGACHE, C. & MANGENOT, F. (dir.) (2007). Echanges exolingues via
Internet et appropriation des langues-cultures. In LIDIL, 36.
DEJEAN-THIRCUIR, C. (2007). "Modalits de collaboration entre tudiants et
constitution dune communaut dans une activit distance". In M. Lamy,
F. Mangenot & E. Nissen (dir.), Actes du Colloque Echanger pour
apprendre en ligne (EPAL), Grenoble, 7-9 juin 2007. Disponible sur
http://w3.u-grenoble3.fr/epal/actes.html (consult le 15-07-07).
GAUDUCHEAU, N. & MARCOCCIA, M. (2007). "Analyser la mimo-
gestualit : un apport mthodologique pour ltude de la dimension socio-
affective des changes en ligne". In M. Lamy, F. Mangenot & E. Nissen
(dir.), Actes du Colloque Echanger pour apprendre en ligne (EPAL),
Grenoble, 7-9 juin 2007. Disponible sur http://w3.u-
grenoble3.fr/epal/actes.html (consult le 15-07-07).
GOFFMAN, E. (1973). La mise en scne de la vie quotidienne. Paris : Minuit, 2
vol.
GOFFMAN, E. (1974). Les rites dinteractions. Paris : Minuit.
GOLOPENJA, S. (1988). Interaction et histoire conversationnelle . In J.
Cosnier, N. Gelas & C. Kerbrat-Orecchioni (dir..), Echanges sur la
conversation. Paris : Editions du CNRS (69-81).
HERRING, S. (1996). "Linguistic and critical research on computers-mediated
communication: some ethical and scholarly considerations". In The
Information Society, 12, 2 (153-168).
KATSIKI, S. (2000). LEchange votif en franais et en grec : lexemple de la
fte du nom . In V. Traverso (dir.), Perspectives interculturelles sur
linteraction. Lyon : PUL (93-112).
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (2002). "Politesse en de des Pyrnes,
impolitesse au del : retour sur la question de l'universalit de la (thorie
de la) politesse". In Marges linguistiques. Disponible sur www.marges-
linguistiques.com (consult le 13-03-07).
195
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (2005). Le discours en interaction. Paris:
Armand Colin.
LEECH, G. (1983). Principles of Pragmatics. Londres: Longman.
MAINGUENEAU, D. (2005). Analyser les textes de communication. Paris :
Armand Colin.
MARIOTTINI, L. (2006). "El uso de los diminutivos y su relacin con la
cortesa lingstica en los chats, Anlisis contrastivo de comunidades
virtuales espaolas e italianas". In Cultura, lenguaje y representacin, vol.
II (103-131).
MARCOCCIA, M. (2000). Les smileys : une reprsentation iconique des
motions dans la communication mdiatise par ordinateur . In C.
Plantin, M. Doury & V. Traverso (dir.), Les motions dans les
interactions. Lyon : Presses Universitaires de Lyon (249-263).
NUCHEZE, V. de. (2004). "La rencontre interculturelle. Impasses, sentiers
baliss et chemins de traverse". In LIDIL, 29 (11-41).
PANO, A. (2008). Dialogar en la red. La lengua espaola en chats, e-mails,
foros y blogs. Bern: Peter Lang.
PALAZZO, M.G. (2005). "Son corteses los jvenes en el chat? Estudio de
estrategias de interaccin en la conversacin virtual". In Revista TEXTOS
de la Cibersociedad, 5.
SCHEGLOFF, E, JEFFERSON, J. & SACKS, H. (1977). "The preference for
self-correction in the organization of repair". In Language, 53-2 (361-
383).
YUS, Francisco (2001). Ciberpragmtica. El uso del lenguaje en Internet.
Barcelona: Ariel.
ZIMMERMAN, K. (2003). Constitucin de la identidad y anticortesa verbal
entre jvenes masculinos hablantes de espaol . In D. Bravo (dir.), Actas
del Primer Coloquio Edice, Universidad de Estocolmo (47-59).
Disponible sur http://www.primercoloquio.edice.org/Actas/actas.htm
(consult le 20-04-09).
197
Sandra GARBARINO
Universit Lumire Lyon 2
RIASSUNTO
In seguito all'inserimento della lingua rumena nel progetto Galapro e
dell'intervento di studenti rumeni sulla piattaforma Galanet, ci sembra opportuno
valutare la prossimit reale tra il rumeno e le altre lingue romanze, la percezione
di tale vicinanza da parte degli studenti romanofoni e le ripercussioni concrete
che questa ha, dal lato pratico, sulle strategie di interazione tra gli studenti della
Romania pi a est e quelli pi a ovest.
Parole chiave: intercomprensione reale, percezione, strategie di espressione,
rumeno, lingue romanze.
ABSTRACT
As a consequence of the inclusion of the Romanian language in the Galapro
project and the participation of Romanian students on the Galanet platform, it
seems appropriate to evaluate the proximity of Romanian in comparison with the
other Romance languages, the perception of this closeness by Romance students
and actual repercussions that these resemblances have, in practice, in the
interaction strategies among eastern and western Romania students.
Key-words: real intercomprehension, perception, expression strategies,
Romanian, romance languages.
198
INTRODUCTION
66
Pour plus de prcisions au sujet de la prononciation du roumain nous renvoyons au
mmoire de Ramona Mocanu cit en bibliographie.
200
on constate assez souvent que quatre langues sont semblables entre
elles, et sopposent en bloc au franais: ainsi au fr. danger
correspondent peligro en espagnol, perigo en portugais, pericolo en
italien et pericol en roumain. Au fr. maison correspond casa en
espagnol, italien et portugais et cas en roumain.[...] Dans dautres
cas, un sous-groupe franco-italo-roumain fait pendant au sous-groupe
hispano-portugais. On aura p. ex comer en espagnol et en portugais,
ct du fr. manger, de l'it. mangiare et du roumain a mnca. Mais le
roumain rejoint parfois le groupe hispano-portugais et s'oppose alors
au groupe franco-italien, comme dans le cas de a ruga, qui correspond
l'espagnol et portugais rogar, face au franais prier et l'italien
pregare. Il n'est pas rare non plus que le roumain se singularise lui
aussi lexicalement, par rapport aux quatre autres langues, ce qui n'est
pas tonnant compte tenu de son isolement historique dans le cadre
roman [...] et vu aussi les langues avec lesquelles le roumain est venu
en contact et qui ont pu enrichir son lexique (id.: 25).
67
Nous rappelons au passage l'existence en roumain d'un genre neutre qui n'existe pas
dans les autres langues romanes (cf. Mocanu: 47).
201
68
cf. ce propos l'article de J.-P. Chavagne contenu dans ce livre.
69
Pour plus de prcisions au sujet des points communs et divergents entre les langues
romanes et pour une analyse ponctuelle de celles-ci, nous renvoyons aux travaux de Paul
Teyssier, de Sandra Reinheimer et Liliane Tasmowki et de Ramona Mocanu cits en
bibliographie.
202
AA (3/10/08 10:31)
Buna ziua Daiana, C'est vraiment gnial d'avoir quelqu'un qui soit
roumaine sur cette session: c'est vraiment une chance. J'avais une prof
aux beaux arts qui tait roumaine, c'tait un sacr personnage !
J'espre que tu pourras nous apprendre plein de choses sur cette
langue romane qui est trop souvent laisse de ct. Je sais trs peu de
choses sur la Roumanie. Parmi ce que je connais, il y a une chanteuse
gitane que j'aime bien: Romica Puceanu, est ce que a te dit quelque
chose ?
70
Ici et par la suite, c'est nous qui soulignons.
206
D (6/10/08 21:48)
a fait plaisir de vous entendre que vous voulez connatre la langue
roumaine et la Roumanie, bon, ds aujourdhui je vais essayer de
parler en roumain.
Voi incerca sa va scriu in limba romana, daca nu intelegeti ma puteti
intreba.
Pe maine !!!!
Du point de vue des contenus exprims, la jeune fille manifeste son
tonnement et son plaisir vis--vis des ractions positives, son regret pour
le fait que le roumain ne soit pas trs connu, son intention d'crire dans sa
LM partir de ce moment et sa disponibilit rpondre aux questions. En
ce qui concerne la langue utilise, les interventions de D. sont, ce
premier stade, en majeure partie en franais avec un petit peu de
roumain : la partie en LM est simple et rptitive. Il semblerait ici qu'une
207
71
stratgie d'expression commence se profiler : on pourrait presque dire
qu'elle prpare l'acclimatement de ses interlocuteurs en les amenant
doucement vers sa langue par une alternance savante des codes
linguistiques. Dans les deux post, elle rpte en roumain plus ou moins ce
qu'elle vient de dire en franais, en rajoutant quelques lments en sa
LM : o sa va traduc frazele in limba franceza (je vais traduire des phrases
en franais), et daca nu intelegeti ma puteti intreba (si vous ne
comprenez pas, vous pouvez me demander). Cette stratgie, qui
s'approche du binme traductif, semblerait permettre d'introduire l'altrit
de la langue trangre sans trop perturber les lecteurs et en les aidant par
contre saisir et assimiler la ressemblance entre le roumain et le
franais.
Deux remarques s'imposent ici, en premier lieu, on se proccupe
d'habitude des stratgies de comprhension des tudiants sans prciser
que des stratgies d'expressions devraient aller de pair ; en effet, plus le
lexique utilis sera transparent, plus la communication sera aise. Dans ce
cas, si D. s'tait exprime intgralement en LM, en utilisant des mots
opaques et sans traduire, elle aurait sans doute dcourag ses collgues ;
au contraire, sa stratgie prouve qu'elle sait les motiver et les aider
s'initier au roumain. Comme l'observent Arajo e S, Ceberio et Melo
linteraction dans la plateforme est comprise comme contenant un
potentiel acquisitionnel (Arajo e S, Ceberio & Melo, 2007). Cela est
d'autant plus vident dans des contextes comme celui-ci o les post de D.
qui permettent aux autres interlocuteurs d'acqurir des notions de
roumain.
En second lieu, en corollaire, le choix du binme traductif n'est jamais
mis en pratique par les locuteurs italiens, espagnols, portugais, franais
qui ont sans doute une plus grande confiance dans la comprhension des
autres et qui, gnralement dconseills par leurs formateurs, vitent de
traduire en une langue romane diffrente de la leur.
En revenant notre tudiante, motive par les ractions positives des
participants romans, elle cre un autre forum de discussion ( Cunoasteti
Romania? ) et elle fait l'exprience de l'expression intgralement en
langue roumaine, dans le forum Bem-vindos a TODOS :
71
Au sujet du concept de stratgie, cf. les deux articles de C. Degache que nous avons
cits en bibliographie.
208
D. (10/10/08 12:41)
Salut eu sunt din Romania dar studiez in Franta. Incerc sa va scriu in
limba romana ca sa cuoasteti un pic limba. MarieP, am citit mesajul
tau si ai dreptate, uite eu incerc sa scriu in limba romana si sper ca o
sa intelegeti. Eu din pacate nu fac parte din grupul din Romania ci
sunt inscrisa aici in grupul din Lyon si o sa incerc sa vb cu voi numai
in romana.
Daca te intereseaza limba romana intra pe cele doua teme pe care le-
am propus : "Cunosteti Romania?" si "Limba romana e o limba
latina". 72
Bien videmment ce post est prpar par un certain nombre d'autres
messages antrieurs, en franais, qui soutiennent le lecteur par une mise
en contexte: ce n'est que deux jours aprs que la jeune roumaine propose
un message entirement en LM.
Or, la belle aventure des messages en roumain paratrait cependant vite
termine. Un mois aprs sa premire connexion, D. semblerait revenir
la traduction en franais :
D. (23/10/08 12:39)
Salut, moi je peux vous dire que j'aime les hamburgers, je sais que ce
n'est pas une bonne chose pour le corps mais des fois je pense que tu
le monde essaie ce "junk-food", ce plat amricain qui existe depuis
longtemps dans tout le monde.
72
Salut, je suis de Roumanie, mais jtudie en France. Jessaie de vous crire en
roumain pour que vous connaissiez un peu cette langue. MarieP, jai lu ton message et tu
as raison; voil, jessaie dcrire en roumain et jespre que vous allez comprendre. Moi,
malheureusement, je ne fais pas partie du groupe de Roumanie, sinon que je suis inscrite
au groupe de Lyon et je vais essayer de parler avec vous seulement en roumain. Si la
langue roumaine tintresse, entre sur les deux thmes que jai proposs: Connaissez-
vous la Roumanie ? et La langue roumaine est une langue latine . (Trad. Claudia
Georgiana Bizdiga).
73
Je ne mange pas trs souvent des hamburgers, mais une fois par mois jessaie ce plat
qui est nuisible pour la sant. (Trad. C.-G.Bizdiga).
209
74
Je vais vous prsenter un dessert roumain qui se cuisine pour Nol. Ce dessert est
appel "gteau" et est un gteau typique de la Roumanie. Comme vous pouvez le voir sur
la photo que je vais mettre (Trad. Google + notre relecture).
210
D. (2/12/08 00:16)
Salut, je fais partie du groupe de Lyon mais je suis roumaine, donc je
me sens concerne, alors on va parler en roumain.
Si eu as vrea sa intru in contact cu cei din Italia sau cu cei din
Brazilia, saptamana trecuta am comunicat cu o persoana din Brazilia
dar a fost foarte scurt. A fost un moment de pauza pentru toti dar
cred, precum Alexis ca este momentul sa comunicam si sa lasam
mesaje pe forum. 75
L'habilet de l'tudiante roumaine d'accompagner les lecteurs de ses
messages vers le roumain ne peut pas tre nie. Ni sa capacit trouver
des solutions qui lui permettent, petit petit, d'amener son public vers
une plus grande indpendance au niveau de la comprhension de sa LM.
Les stratgies qu'elle utilise au dbut et la fin de son exprience de
familiarisation des locuteurs des autres langues romanes au roumain le
binme traductif et l'alternance de codes linguistiques LM/LE sont un
tmoignage du fait que les barrires linguistiques, culturelles et les
prjugs dont font tat S. Melo & M.H Arajo e S peuvent tre
facilement surmontes grce l'exprience d'change et de partage
linguistique et culturel permise par des forums tels que Galanet et
Galapro.
En conclusion et pour nous rassurer un peu (s'il tait encore ncessaire),
nous pourrions citer P. Teyssier, qui observe que:
75
Et je voudrais entrer en contact avec ceux de l'Italie ou avec ceux du Brsil; la
semaine dernire, j'ai communiqu avec une personne au Brsil mais a a t trs court.
Ce fut un moment de pause pour tous, mais je crois, comme Alexis, qu'il est temps de
communiquer et de laisser des messages sur le forum (Trad. Google + notre relecture).
211
BIBLIOGRAPHIE
AMOSSY, R. & HERSHBERG-PIERROT, A., (1997). Strotypes et Clichs
langue, discours, socit. Paris : Nathan.
ARAJO E S, M. H. ; CEBERIO, M. E. & MELO, S, (2007). De la
prsentation de soi linteraction avec lautre. In Lidil, 36. Disponible
sur http://lidil.revues.org/index2493.html.
CARRASCO, E. & MASPERI, M. (2004). Lanalyse contrastive au service de
la didactique des langues romanes : propositions autour de laxe lexico-
smantique. In H. Boyer (d.), Langues et contacts de langues dans
laire mditerrane. Pratiques, Reprsentations, Gestions. Paris :
LHarmattan (131-148).
DEGACHE, C. (1998). Stratgies de lecture en langue trangre voisine :
lempan du dit au fait. Publication ronote du colloque Lecture
lUniversit II, Grenoble, 10-12 septembre 1998. Disponible sur
www.galanet.eu/publication/fichiers/dc1998.pdf .
DEGACHE, C. (2000). La notion de 'stratgie' dans lespace interdidactique.
In J. Billiez, C. Foerster et D.-L. Simon (ds.), La didactique des langues
dans lespace francophone : unit et diversit, Actes du 6 colloque
ACEDLE, Grenoble, 5-6 novembre 1999 (147-159).
DEGACHE, C. & MASPERI, M. (1998). La communication plurilingue en
toile de fond de lentranement la comprhension des langues romanes.
In J. Billiez (d.), De la didactique des langues la didactique du
plurilinguisme, hommage Louise Dabne, Lidilem, Grenoble (361-376).
Disponible sur www.galanet.eu/publication/fichiers/dc-mm1998.pdf.
DOLCI, R. & SPINELLI, B. (2007). La dimension idioculturelle des micro-
communauts dapprentissage en ligne. In Lidil, 36. Disponible sur
http://lidil.revues.org/index2443.html. Consult le 01 juin 2009.
KLINKENBERG, J.-M. (1999). Des langues romanes: introduction aux tudes
de linguistique romane. Louvain-la-Neuve : Duculot.
MASPERI, M. (1998). Etude exploratoire des conditions dautonomisation de
lecteurs francophones dbutants en italien. Thse de doctorat, Universit
Stendhal, Grenoble.
MELO, S. & ARAJO E S, M. H., (2006). Retratos de famlia: imagens de
bem e mal querer das lnguas romnicas por alunos lusfonos. In
212
Andrade, A.I., Arajo e S M.H. (org), Imagens das lnguas em contextos
de educao e formao lingustica. Cadernos do Lale, Srie Reflexes, 2
(23-40), Universidade de Aveiro.
MELO, S.; ARAJO E S, M. H. & PINTO, S. (2005). Entre romanofilia e
romanofobia: um estudo com universitrios portugueses . In Cadernos
do Lale Srie Reflexes. Disponible sur http://www.galanet.be/
MOCANU, R. (2007-08). Comment faciliter la comprhension crite du
roumain dans le cadre dune formation lintercomprhension des
langues romanes ?. Mmoire professionnel, dir. C. Degache, Universit
Stendhal-Grenoble 3.
REINHEIMER, S. & TASMOWSKI, L. (1997). Pratique des langues romanes.
Paris : L'Harmattan.
TEYSSIER, P. (2004).Comprendre les langues romanes. Paris: Chandeigne.
213
DE LINTERCOMPREHENSION A
LINTERPRODUCTION : IMPACT DES
USAGES LANGAGIERS EN LANGUE
MATERNELLE
Marie HDIARD
Universit di Cassino
RIASSUNTO
Lo scopo del contributo quello di analizzare le strategie di produzione da
adottare per facilitare la ricezione del messaggio tenendo conto delle differenze
non solo linguistiche ma anche culturali tra i parlanti, legate a contesti culturali e
repertori linguistici diversi. Partendo dallosservazione di scambi tra parlanti
francesi e italiani mediante forum e chat sulla piattaforma Galanet, la riflessione
sar focalizzata sulle differenze di usi linguistici nei due gruppi di partecipanti e
sullesigenza di insegnare non tanto a capire registri marcati nella lingua
romanza sconosciuta, ma piuttosto ad interagire nella lingua madre in un modo
accessibile per linterlocutore.
Parole chiave: competenza (inter)culturale, coscienza metacomunicativa,
didattica del plurilinguismo
ABSTRACT
This paper aims at analyzing the strategies of language production used by
learners in order to facilitate message reception. The analysis takes into
consideration linguistic as well as cultural differences among speakers,
depending on divergent cultural contexts and language repertoires. Comparing
strings of communication exchanged by French and Italian speakers through
forums and chats on the Galanet Learning-Platform, the present contribution
analyzes the differences in language use among the two groups of participants,
focusing on the need to teach how to interact in the mother tongue in ways
accessible to the interlocutor, rather than to understand marked registers in the
Romance language new to the learner.
214
Key-words: (inter)cultural competence, metacommunicative awareness,
teaching of plurilingual competence
INTRODUCTION
76
Nous nous sommes concentre dans cette tude sur le binme italien-franais.
215
77
Au niveau national les statistiques confirment une utilisation encore trs limite
dInternet en Italie, surtout dans les rgions mridionales. Daprs un rcent sondage
ralis par MTV Italia (2008), 50% dItaliens ne sont jamais alls sur Internet et un Italien
sur 2 affirme que cela ne lintresse pas.
216
par des animateurs, ont lieu dans un cadre institutionnel qui conditionne
les tudiants italiens dans leurs modalits dexpression, contrairement aux
participants franais qui sexpriment sur Galanet comme sils
participaient des changes avec des locuteurs franais de leur ge sur
nimporte quel forum de discussion, ce qui nous permet dailleurs de dire
que les changes sont authentiques et ne semblent pas soumis quelle
que forme de censure linguistique sauf pour les mots grossiers 78 . Il en
va tout autrement pour les participants italiens du projet : pour eux le
cadre institutionnel ne peut pas tre ignor, le contexte communicationnel
a la priorit sur le canal utilis (forum ou chat), leur faon de sexprimer
plutt neutre est peu influence par certaines pratiques langagires
propres internet.
Une autre explication peut tre ajoute celles qui ont t donnes, cest
la diffrence entre la France et lItalie au niveau du
paysage linguistique et des usages langagiers : la situation linguistique
en Italie se caractrise par de nombreuses variations diatopiques alors
quen France on assiste surtout des variations diaphasiques. G.
Chevalier, propos des Politiques linguistiques rgionales en France et
en Italie , dcrit un cadre linguistique fondamentalement monolithique
en France, l o en Italie on peut constater une perptuation de lusage
par le citoyen italien de parlers locaux rgionaux moins stigmatiss
(2009 : 106).
Quant lutilisation des registres dans les interactions en franais et en
italien, une remarque simpose. Lemploi de variantes dpend tout la
fois du rpertoire linguistique de la communaut de communication 79 et
de la reprsentation plus ou moins consciente que sen font les locuteurs
de la communaut. Or, dans notre cas, le rpertoire communicatif des
tudiants franais se diffrencie profondment de celui des tudiants
italiens. Les jeunes franais emploient trs librement des variantes
relevant du franais familier ou argotique et transposent, dans ce cadre
participatif plurilingue, des comportements propres leur communaut de
78
La netiquette publie sur la plate-forme Galanet exclut lemploi de mots trop familiers
ou grossiers.
79
La communaut de communication ou communaut langagire correspond au concept
de speech community (Hymes 1972, communaut possdant en commun des rgles
dfinissant le droulement et linterprtation dau moins une varit linguistique (cit.
par J.C. Bacco dans le Dictionnaire danalyse du discours, sous la direction de P.
Charaudeau et D. Maingueneau, 2002, p.102).
217
80
communication, adoptant le registre discursif adapt la situation
de communication. Lanalyse des messages dposs sur la plate-forme
montre bien que le franais des jeunes est trs prsent dans les forums et
les chats, ce qui nest pas le cas pour les participants italophones : leur
tendance utiliser un italiano neo-standard 81 est dicte en partie par le
dsir de se faire comprendre par les autres romanophones, mais aussi par
le fait que spontanment la plupart des locuteurs italiens, habitus un
bilinguisme diglossique, adoptent un registre neutre pour se faire
comprendre de locuteurs connationaux, plus forte raison de locuteurs
trangers. Par ailleurs, il est hors de doute que litaliano dei giovani 82 est
moins marqu et na pas la mme fonction contestatrice ou
dsacralisante que le franais des jeunes : en italien entre la
varit standard soigne et la langue des jeunes il existe encore un espace
trs vivant demplois ludiques et affectifs de la langue, occup par les
dialectes qui nont pas droit de cit dans une interaction internationale,
tant profondment lis des micro-cultures. Ces diffrences de pratiques
langagires entre les participants franais et italiens ont inhib, en
quelque sorte, les stratgies de comprhension chez les tudiants italiens
qui ne sattendaient pas tre exposs une variante si diffrente du
franais standard.
80
La notion de registre discursif est comment ainsi par C. Dtrie : Parler, crire, cest
choisir un (ou plusieurs) registre(s), et donc inscrire sa parole dans un cadre
sociolinguistique qui en construit la validit. Cette notion implique lexistence - au moins
thorique- dun franais type en rapport avec une srie de situations et de genres [
(2001 : 294-95) cit par E. Defay (2007 :127-130).
81
Litaliano neo-standard est dfini par B. Berruto (1987:62) comme une forme simplifie
de litalien standard comprenant quelques variantes diatopiques, surtout au niveau
phontique.
82
Dans ltude de litalien des jeunes, E. Banfi (1994:156) recommande la prise en
compte de deux macro-niveaux danalyse : un piano generale potenzialmente
omogeneizzante [] e un piano pi legato alla cultura locale, variamente articolata e
diversificata da area ad area: ovvero lo spazio comunicativo dove emergono i tratti
salienti delle micro-culture .
218
comment parler pour faciliter la tche celui qui doit nous comprendre
pour voluer vers lintercommunication . Ce processus dadaptation
implique une prise de conscience du propre rpertoire linguistique, une
distanciation par rapport des usages langagiers trop marqus 84 , une
sensibilit aux problmes de rception qui est certainement plus
dveloppe quand la propre biographie langagire rvle quon a vcu
personnellement des situations de bi ou plurilinguisme, plus forte raison
de diglossie. Cet veil se fait plus facilement, de faon spectaculaire,
quand on souvre aux usages langagiers dautres communauts. Dans le
cadre de Galapro il importe de former nos formateurs cette dimension
de lintercommunication et aux problmatiques de la construction d'une
comptence interculturelle dans des changes plurilingues, base, dans
notre cas prcis, sur une culture awareness des usages langagiers. Il est
ncessaire de prvoir, dans le scnario pdagogique, une phase de
sensibilisation lutilisation des registres suivant les contextes et les
canaux de communication de faon ce que lapprenant puisse prendre
conscience des diffrences qui existent sur le plan des stratgies
interactionnelles entre la langue trangre et sa propre langue : cette
sensibilisation passe par une explicitation des reprsentations quil se fait
de ses propres pratiques langagires et de son imaginaire linguistique, et
cela travers sa biographie langagire 85 . Dans le Cadre de Rfrence
pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures (CARAP ;
Candelier, 2007), on trouve de nombreuses rfrences sur les 1) savoirs,
2) savoir-tre et 3) savoir-faire, qui permettent de prciser les constituants
de la comptence interculturelle sans lesquels il ne peut y avoir de vraie
intercommunication plurilingue. Citons, pour chaque catgorie, celui qui
nous semble le plus pertinent notre propos 86 : 1) savoir quil faut
adapter son propre rpertoire communicatif au contexte , 2) accepter
de suspendre ses comportements habituels dinternaute L1 et en adopter
84
Georges Molini parle de reconnaissance du registre la rception et des limites du
partageable qui est toujours redfinir, et cela dans une perspective dthique de la
communication qui tienne compte du rcepteur (intervention lors du congrs de la
SUSLLF sur I registri linguistici come strategia comunicativa e come struttura letteraria,
Milan, 6-8 novembre 2008).
85
Voir ce sujet les travaux de C. Perregaux et larticle de N. Thamin et D. Lee Simon:
"Rflexions pistmologiques sur la notion de biographies langagires " (2008).
86
Ces descripteurs ont t numrs par C. Degache dans sa prsentation au congrs
annuel du GMF Leipzig (mars 2008), consultable sur
http://www.galanet.eu/publication/fichiers/.
221
4. CONCLUSION
87
Je pense aux abrviations, aux formes hybrides entre loral et lcrit et aux moticnes,
qui sont communes tous ceux qui communiquent sur internet ou avec des textos.
222
BIBLIOGRAPHIE
AUDRAS, I. & CHANIER, T. (2008). "Observation de la construction d'une
comptence interculturelle dans des groupes exolingues en ligne". In
Alsic, 11/1 (175-204).
BALBONI P. (2009). "Per una glottodidattica dellintercomunicazione romanza".
In M.C Jamet (dir.), Orale e intercomprensione tra lingue romanze.
Ricerche e implicazioni didattiche, Atti della giornata di studio del 7
dicembre 2006, Do.Ri.F.-universit e Universit CaFoscari, Venezia:
Cafoscarina Editrice (197-203) .
BANFI, E. (1994). "Linguaggio dei giovani , linguaggio giovanile e italiano dei
giovani". In T. De Mauro (dir.), Come parlano gli Italiani, Firenze : La
Nuova Italia (49-156).
BERRUTO, B. (1987). Socio-linguistica dellitaliano contemporaneo, Firenze : La
Nuova Italia.
88
Nous reprenons ici les termes adopts par Byram : intercultural speaker (2008 : 68) et
critical cultural awareness la base du savoir-sengager , dfini comme une aptitude
d'valuation critique des deux cultures et d'engagement ngocier des compromis pour
soi-mme et avec les autres (1997) .
223
BYRAM, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative
Competence, Clevedon: Multilingual Matters.
BYRAM, M. (2008). From Foreign Language Education to Education for
Intercultural Citizenship, Clevedon: Multilingual Matters.
CANDELIER, M. (dir.) (2007). Cadre de Rfrence pour les Approches Plurielles
des Langues et des Cultures, Centre europen pour les langues vivantes,
version 2, Graz. Disponible sur
http://www.ecml.at/mtp2/publications/C4_report_ALC_F.pdf
(12/11/2009)
CHARAUDEAU, P. & MAINGUENEAU, D. (dir.) (2002). Dictionnaire danalyse du
discours, Paris : Seuil.
CHARDENNET, P. (2004). "Echanges plurilingues en ligne : la recherche de
lobjet de discours ". In F. Mourlhon-Dallies (dir.) Les discours de
linternet :nouveaux corpus, nouveaux modles ?, les Carnets du Cediscor
, 8, Paris : Presses Sorbonne Nouvelle.
CHEVALIER, G. (2009)."Politiques linguistiques rgionales en France et en Italie :
tats des lieux, comparaison et perspectives". In Synergies Italie, 5 (99-
108).
CONSEIL DE LEUROPE (2005). Cadre europen commun de rfrence pour les
langues. Apprendre, enseigner, valuer, Conseil de la Coopration
culturelle, Comit de lducation, Division des langues vivantes, Paris :
Didier.
DE CARLO, M. (sous presse). Rflexions sur une comptence difficile cerner:
le savoir tre. Tentative de dclinaison la lumire du concept de
reconnaissance". In M. Silva e Silva & J. Silva (orgs.), Actas do Colquio
de Didctica das Lnguas-Culturas: Implicaes didcticas da
Interculturalidade no processo de ensino-aprendizagem das lnguas-
culturas estrangeiras. Minho: Universidade do Minho, CD-Rom.
DEFAY, E. (2007). "Etudes de quelques manifestations de la variation
situationnelle". In M. Abcassis et altri (dir.), Le franais parl au XXIe
sicle : normes et variations dans les discours et en interaction, vol. 2,
Paris : LHarmattan (127-143).
DUNETON, C. (1989). "Une langue deux faces". In Le franais dans le monde,
numro spcial Lexiques (194-197).
GALISSON, R. (1989). "La culture partage: une monnaie d'change
interculturelle", in Le franais dans le monde, numro spcial Lexiques
(113-117).
THAMIN N. & LEE SIMON D. (2008) : "Rflexions pistmologiques sur la notion
de "biographies langagires". Disponible sur http://www.u-
picardie.fr/LESCLaP/IMG/pdf/ (12/11/2009).
225
PARTE 3
TERRENOS DE FORMAO PARA A
INTERCOMPREENSO
227
OBSERVATIONS COMPARATIVES
CONCERNANT LA VALEUR
INSTRUCTIONNELLE DES
CONNECTEURS EN LANGUES ROMANES
Doina SPI
Claudia BZDG
Claudia T RN UCEANU
Universit Al.I.Cuza de IAI
RSUM
Considernd c abord rile cognitiviste sunt net mai benefice pentru dezvoltarea
didacticii limbilor dect perspectiva normativ oferit de gramatica tradi ional ,
autoarele definesc func ia instruc ional pe care o ndeplinesc conectorii la nivel
discursiv, pentru a analiza apoi, din perspectiva intercomprehensiunii n limbile
romanice, gradul de transparen a ctorva dintre conectorii de mare frecven n
limba romn .
Cuvinte cheie: conectori, func ionalism, pertinen , contrastivitate, aplicativitate.
ABSTRACT
Considering the cognitive approaches as clearly more beneficial to the
development of language teaching than the prescriptive perspective given by
traditional grammar, the authors define the instructive function of connectives in
speech. They analyse, thereafter, the degree of transparency of some of the most
frequent connectives in Romanian from the perspective of intercomprehension in
Romance languages.
Key words: connectives, Functionalism, relevance, contrastiveness, applicability.
228
2. CONNECTEURS ET INTERCOMPREHENSION
3. UN TEST DE TRADUCTION
89
Nos remerciements sadressent aux tudiants du cours optionnel de roumain Paris IV,
qui ont accept volontiers de participer cette tude.
233
fait des tudes dallemand et/ou despagnol. Dailleurs, le fait que les plus
intressantes solutions de traduction de notre test ont t formules par
les tudiants dont le profil langagier tmoignait de la connaissance, mme
partielle, dautres langues, prouve que la principale dmarche cognitive,
surtout en comprhension crite, est le transfert par analogie, considre
comme principal mcanisme cognitif daccs au sens.
En fait, pourquoi la perspective mentaliste semble-t-elle plus prometteuse
pour la didactique des langues que les approches traditionnelles ? Cest
certainement parce quelle dfend, avant tout, que le langage doit tre
fondamentalement envisag dans une perspective de construction du
sens. La comprhension peut se dcomposer en une srie doprations
mentales dclenches par les marques linguistiques. Elle suppose que des
informations dorigine diverse (linguistique, conceptuelle, connaissance
du monde) soient exploites, aussi bien celles contenues dans lnonc,
que celles contenues dans notre mmoire, pour favoriser des comptences
qui ne rsultent pas de laddition de connaissances, mais plutt de
dmarches dductives et inductives. Il nous semble que ce modle va
fournir de nouvelles donnes intressantes qui pourraient alimenter le
dbat sur lintercomprhension.
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANSCOMBRE, J.-C. & DUCROT, O. (1977). "Deux mais en franais ?". In
Lingua, 43, 23-40
LANDRE, A. & FRIEMEL, E. (1998). "Oprateurs et enjeux discursifs". In
Langages 132 (108-126).
SPI , D. P. (2003). Les connecteurs en franais et en roumain. Iasi : Institutul
European.
SPI , D. (2007). Initiation la linguistique textuelle. Iasi: Institutul European.
238
RESUMEN
Este artculo se centra en el tratamiento didctico de la competencia de
comprensin escrita y oral elaborado por el equipo de la Universidad Autnoma
de Barcelona, en el marco del programa Galapro, cuyo abanico de lenguas
romnicas se ha ampliado al rumano y al cataln. Apoyndonos en el anlisis de
los nuevos mdulos de recepcin realizados para la comprensin de esas dos
lenguas, presentamos las principales opciones didcticas que han renovado
nuestra metodologa: una nueva concepcin de las relaciones entre los cdigos
escrito y oral; la necesidad de nuevos tipos de ayudas a la comprensin oral; un
planteamiento plurilinge muchsimo ms extenso; y una atencin especial al
problema de la opacidad.
Palabras clave: intercomprensin, estrategias de comprensin, cdigos oral y
escrito, transparencia, opacidad, didctica plurilinge.
ABSTRACT
In this article we introduce a new approach in treating comprehensive skills
(both oral and written) which has been designed by the team of the Universidad
Autnoma de Barcelona, within the Galapro project. In the Galapro programme,
two new Romance languages have been included: Rumanian and Catalan. Based
on the analysis of the new modules created for the comprehension skills of both
languages, we describe how this approach has been renewed by a series of
teaching options: a new conception of the relationship between oral and written
comprehension; the design of new kinds of aids for oral comprehension; a strong
emphasis on plurilingualism; and a renewed interest in the problem of opacity.
Key-words: intercomprehension, reception, strategies of comprehension, oral
and written codea, transparency and opacity, plurilingual didactics.
242
INTRODUCTION
cognitif ralis dans le cadre dune interaction plurilingue (et plus encore
sil sagit dune interaction asynchrone) sappuie partiellement, il est
vrai - sur des stratgies de comprhension galement mises en uvre
dans le cadre de la rception.
Notre objectif est dexposer ici la faon dont a volu notre didactique de
la rception, envisage, il va de soi, dans le cadre de l'intercomprhension
en langues romanes. Aprs avoir rappel brivement quelles sont les
principales caractristiques didactiques des modules de rception Gala et
prcis les matriels sur lesquels porte notre analyse, nous prsenterons
les principales orientations mthodologiques des nouveaux modules de
roumain et de catalan , savoir, une nouvelle conception des rapports
entre loral et lcrit ; loffre de nouvelles aides la comprhension
orale ; une orientation plus marque vers une approche plurilingue ; et
une prise en compte nouvelle des problmes dopacit.
Il ne nous est pas possible de dfinir ici dans le dtail les fondements de
cette didactique de la rception, dautant quil faudrait aborder la
diversit avec laquelle celle-ci a t applique en fonction des
programmes de recherche et des quipes. Nous renvoyons, pour une
tude exhaustive de certains des matriaux raliss aux articles des
quipes de Barcelone sur loral (Baqu, Lebesnerais, Martin, 2007), ou de
Grenoble sur lcrit (Degache, 2002a). Contentons-nous de rappeler
quelques-unes des caractristiques communes lensemble des
ralisations. Signalons tout dabord que cette didactique sinscrit dans un
cadre dauto ou de semi-apprentissage, quelle envisage un
enseignement-apprentissage par comptences dissocies et quelle utilise
un support de type informatique (cdroms, au dpart ; internet
aujourdhui). Ajoutons que le cur de la mthodologie est bas sur les
transferts rendus possibles par la parent linguistique et les savoirs
partags et quelle est axe sur une pdagogie de la dcouverte, centre
sur lanalyse de documents authentiques. Rappelons, enfin, que parmi les
aides proposes, et prsentes le plus souvent de manire contextuelles,
certaines sont axes sur lapprentissage dun large ventail de stratgies
de comprhension, dautres ont pour but de susciter chez lapprenant une
244
Quels sont les traits les plus saillants de cette volution ? Les nouveaux
modules tmoignent tout dabord dune nouvelle conception des rapports
92
Il convient de signaler que la mthodologie des cdroms Galatea intgrait aussi, en
amont, un travail rflexif des apprenants de caractre mta- et sociolinguistique portant
la fois sur leurs modes et leurs stratgies dapprentissage des langues et sur leurs
reprsentations des langues tudies.
93
Prcisons que ces modules de comprhension orale prsentent un large choix de
situations : une srie de reportages tlviss, des interviews dtudiants et des
conversations plurilingues filmes, divers messages de caractre public et des
conversations tlphoniques.
245
94
Itinraires romans est un matriel en ligne dintroduction lintercomprhension en
langues romanes destin au public de lenseignement primaire. Fontdelcat est un matriel
de comprhension du catalan en ligne lusage des locuteurs romanophones, cr par
lInstitut de Cincies de lEducaci avec la collaboration du Departement de Filologia
Francesa i Romnica.
246
95
Ce parti-pris mthodologique corrige ainsi loption donne dans dautres matriels,
notamment Fontdelcat, dune coute et dune lecture simultanes ds la premire
approche du document sonore.
96
Ajoutons que ce procd visant dissocier dans le temps lcoute dun item de la
lecture de sa transcription avait dj t utilis dans la grammaire du cdrom de
comprhension orale de franais pour hispanophones Galatea.
247
97
Fontdelcat propose, pour certains documents vido fabriqus, une squence
audiovisuelle alternative, o les acteurs rptent leur texte dans une version ralentie et
distinctement articule.
98
Lintroduction du cdrom de comprhension orale Galatea proposait dj une
prfiguration de ces textes facilitateurs, sous la forme de courtes phrases prsentant
diffrents personnages.
248
99
Exemple de consigne tir du module de comprhension du roumain pour francophones :
Sers-toi du contexte et de tes connaissances ventuelles dans d'autres langues romanes
(ventuellement en latin) pour comprendre le mot roumain frumuseea [la beaut].
249
100
Cest la mme approche qui est adopte en introduction de tous les chapitres des prcis
grammaticaux du catalan et du roumain, qui ont t labors pour complter lespace
ressource de la plateforme Galanet.
250
5. LE TRAITEMENT DE LOPACIT
101
Noublions pas que la morphologie grammaticale du roumain renvoie souvent des
notions inconnues dans le reste de la romanophonie, quil sagisse des articles adjectival
et gnitival, ou de lexistence de trois futurs, la morphologie par ailleurs complexe.
252
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BAQU L., LE BESNERAIS M., MARTIN, E. (2007). "Le traitement de la
comprhension orale sur Galanet". In F. Capucho, A. Martins, C.
Degache, & M. Tost (orgs.) Dilogos em intercompreenso. Lisboa:
Universidade Catlica. (377-394)
DEGACHE, C. (2002a). "Les options didactiques des cdroms Galatea pour
largir le rpertoire romanophone rceptif des francophones". In G.
Kischel (coord.) Eurocom Une Europe plurilingue par
lintercomprhension dans les familles de langues, Actes du congrs
international en lAnne europenne des langues 2001 (269-281).
MARTIN, E. (2007). "Fontdelcat : le catalan pour romanophones". In F.
Capucho, A. Martins, C. Degache, & M. Tost (orgs.) Dilogos em
intercompreenso. Lisboa: Universidade Catlica. (315-329)
MEISSNER F.-J., MEISSNER C., KLEIN H. G., STEGMANN, T. D. (2004).
EuroComRom Les sept tamis : lire les langues romanes ds le dpart.
Frankfurt am Main : Haker verlag.
255
INTERCOMPREHENSION,
DICTIONNAIRES NUMRIQUES ET
TRADUCTEURS AUTOMATIQUES
Jean-Pierre CHAVAGNE
Universit Lumire Lyon 2
RESUMO
Na perspectiva das futuras formaes intercompreenso do tipo de Galanet,
chegou a altura de colocar o problema do uso dos dicionrios e dos tradutores
automticos pelos alunos, at agora muito pouco estudado, apesar da eficcia
evidente para o acesso ao sentido de qualquer texto e do progresso das
tecnologias neste domnio. Quer-se mostrar que as novas ferramentas
tecnolingusticas tm um papel pertinente na aprendizagem da leitura em lnguas
estrangeiras, e por conseguinte um lugar na pedagogia e na didctica da
intercompreenso.
Palavras-chave: intercompreenso, dicionrios, tradutores, leitura, pluriliguismo.
ABSTRACT
From the perspective of creating future learning programmes in
intercomprehension, along the lines of Galanet, it is time to address the question
of how learners make use of online dictionaries and automatic translators.
Despite the proved efficiency of such tools, as well as the progress of
technologies in this domain, the issue has not been explored yet. In this article
we will show that the new linguistic technologies can play a significant role in
learning reading in foreign languages, and therefore can play an important role in
the intercomprehension learning approach.
Key-words: intercomprehension, dictionaries, translators, reading,
plurilingualism.
256
Aprs dix ans de travail en commun dans le groupe des partenaires des
projets successifs Galatea, Galanet et Galapro, je me rends compte que
nous n'avons jamais abord de front la question de l'utilisation des
dictionnaires lectroniques et des traducteurs automatiques dans les
situations d'intercomprhension que nous proposons nos publics. Or, les
dictionnaires et les traducteurs ont considrablement volu pendant cet
intervalle et, spontanment, les publics en formation utilisent dj
certains de ces outils beaucoup plus que le dictionnaire papier, et le grand
public, confront un nombre croissant de langues. Un march s'est
dvelopp dans ce domaine et paralllement s'est dvelopp aussi un
partage de ressources gratuites sur Internet, particulirement abondantes.
Je vais donc plaider en faveur de cette utilisation qui ne me semble pas
contradictoire avec les dveloppements des stratgies de comprhension
sur lesquelles nos projets ont fait porter leurs efforts. Je prends mes
exemples dans les langues romanes et dans les changes des sessions de
formation de Galanet.
Quand la situation dintercomprhension est constitue par de lcrit
asynchrone, sur un cran dordinateur connect, il sera logique de
recourir, la premire difficult de comprhension, un dictionnaire
bilingue en ligne, ou mme un traducteur en ligne 102 . Cest ce que font,
en 2009, et depuis dj plusieurs annes, les tudiants les plus avertis
quand ils se trouvent dans cette situation, sans aucune incitation
professorale 103 .
Le dictionnaire en lui-mme reste un puissant outil de comprhension
pour notre propre langue et a fortiori pour une langue nouvelle. Lorsque
nous nous trouvons devant un texte, il russit le plus souvent nous sortir
de situations dsespres, d'impasses, et ce dans la plus grande discrtion.
On ne saurait le refuser qui a envie de comprendre sans se faire
remarquer. Et pourtant des rticences existent chez des professeurs, qui
invitent leurs publics se mfier des dictionnaires, prvenant certains
tudiants peu critiques des mauvais services rendus, ayant leur gard la
102
Les solutions en ligne prennent de plus en plus le pas sur les solutions rsidentes,
c'est dire celles qui sont sous la forme de CD-Rom ou d'installation de programmes sur
le disque dur de l'ordinateur.
103
Leur choix semble se porter majoritairement sur le traducteur de Google
(http://translate.google.fr), en concurrence avec Lexilogos (http://www.lexilogos.com),
qui sont gratuits.
257
mme attitude que nous avons russi ne plus avoir envers les faux-amis
du vocabulaire. Les bons services du dictionnaire ont de quoi faire
oublier les mauvais amis, de mme que les vrais amis du vocabulaire
estompent les faux.
Aujourdhui, le dictionnaire lectronique et le dictionnaire en ligne ont
dcupl la puissance daccs au sens du dj merveilleux dictionnaire
papier. On a encore moins de raisons de le refuser aux lves et aux
tudiants. Je suis donc dj en faveur de lusage des dictionnaires pendant
les activits d'apprentissages de langues en gnral, comme on le fait
dans la vie, mais aussi aux examens et autres tests.
Jetons un regard sur une fiche titre d'exemple, fournie par un
dictionnaire en ligne 104 partir d'un problme de comprhension pos par
c'entra dans la phrase suivante : La religione non c'entra... dietro
alle guerre ci sono ragioni economiche... 105 Voici la fiche obtenue en
cliquant sur entra :
entrare
verbo intransitivo
entrer
entrare in qualcosa [luogo] entrer dans quelque chose
[stato, attivit] entrer en quelque chose
la squadra appena entrata in campo l'quipe vient peine d'entrer
sur le terrain
gli attori sono entrati in scena accolti da un applauso les acteurs sont
entrs en scne sous les applaudissements
non mi entra c'est trop petit pour moi
entrare a far parte di qualcosa entrer dans quelque chose
questo non c'entra a n'a rien voir
entrare in possesso di qualcosa entrer en possession de quelque chose
entrare in vigore entrer en vigueur
104
Il s'agit du dictionnaire italien-franais de Babylon (www.babylon.com) qui est payant.
105
Alterius, (18/10/07 15:23), Forum : Romper el hielo / eleccin del tema > La religione,
Session Outono ai primavera aqui.
258
106
On lira ce sujet un intressant article de Jean Vronis sur son blog :
http://aixtal.blogspot.com/2006/01/traduction-systran-ou-reverso.html.
107
ElenaC, (15/11/08 14:10), Forum : Collecte de documents et dbat > Equipe di
Pisa...?, Session Costruttori di ponti .
259
est vident que ce rsultat, qui est une phrase agrammaticale et posant un
rel problme smantique, ne devrait pas tre accepte par un lve ou un
tudiant de nos institutions, sous peine de ridicule. Mais dans le cas d'une
situation d'intercomprhension, elle ne lui est pas utile et il doit continuer
chercher. Le recours au traducteur n'aura t dans ce cas qu'une fausse
piste. Insatisfait, je pose la question une participante italienne, en
tentant une autre hypothse insatisfaisante : Je n'arrive pas
comprendre "ma c' posto anche per un altro" : "mais c'est mis aussi pour
quelqu'un d'autre" ? . Elle me rpond : posto= place, "c' posto"= il y a
de la place, = il y a de la place aussi pour quelqu'un d'autre. Bien sr,
suis-je bte ! ai-je pens en lisant la rponse de mon informatrice. Echec
du traducteur ou chec de l'tudiant, en tout cas, il est prouv que le
travail en interaction avec des personnes reste essentiel.
Prenons un autre exemple partir d'un extrait de message em roumain. Je
butte un jour sur cette phrase : Vice versa nu stiu daca este posibil, poate
in cazuri extreme, dar cred ca se poate intampla mai rar. 109 Si je la colle
dans le traducteur 110 , il me donne la traduction suivante : Vice versa, je
ne sais pas si cela est possible, peut-tre dans des cas extrmes, mais je
pense que cela peut arriver plus lentement. Compte tenu de mon
contexte, il n'y a que plus lentement qui me choque. Je colle alors mai
rar dans le traducteur, pour lequel j'obtiens moins frquemment et je
peux poursuivre ma lecture, au besoin aprs avoir pris quelques notes
pour capitaliser ce que j'ai appris.
Laccs au sens en situation dintercomprhension ressemble beaucoup
la premire phase du travail de traduction. On ne peut traduire que ce
qu'on a d'abord compris. De mme on ne peut rpondre qu' ce qu'on a
compris. On se passe en intercomprhension de la deuxime phase qui est
la mise en forme dans sa propre langue, au profit du dialogue, ou de la
simple satisfaction d'avoir compris.
Le dictionnaire lui-mme que lon ne met pas en cause de la mme faon,
nest pas fiable en ce quil donne des traductions hors du contexte, et tout
108
De nouveau Babylon, qui est aussi un traducteur en ligne pour plusieurs dizaines de
langues.
109
Daiana (23/04/09 12:39), Collecte de documents et dbat, AMICIZIA E AMORE,
Session O paleta de culturi .
110
Cette fois, il s'agit des outils linguistiques de Google : http://translate.google.fr/.
260
111
Nymphalids (20/04/06 11:33), Collecte de documents et dbat > Nel buio: se non
parli, non esisti? Session : L'art du dialogue. Traduction : J'ai un petit doute sur votre
thme ! Que veut dire Nel buio ? C'est qu'ici dans la classe personne n'est arriv
comprendre la signification et nous aimerions que vous nous claircissiez !!
262
seront ensuite parfois la seule aide devant des textes varis dans des
langues diverses plus ou moins connues du lecteur. Il convient donc de
les faire connatre et d'en faire apprendre l'utilisation aux lves et aux
tudiants de langues en gnral, mais surtout ceux qui suivent une
formation l'intercomprhension, en langues romanes ou autres. Et il
convient aussi, dans la conception de nos futurs dispositifs, de faire une
place visible aux outils technolinguistiques.
Les craintes lgitimes, selon lesquelles ces outils technolinguistiques
risqueraient de freiner le dveloppement de facults d'accder au sens qui
sont plus intelligentes, peuvent tre leves en raison du fait qu'ils seront
toujours considrs comme des recours, et non comme la solution la plus
naturelle.
L'esprit mme du dveloppement remarquable de ce secteur de
l'ingnierie linguistique est le mme esprit qui anime
l'intercomprhension : tisser des liens dans notre nouveau monde o les
frontires, grce Internet, se sont estompes du point de vue linguistique
et culturel.
SITOGRAPHIE
Outre les dictionnaires et traducteurs en ligne cits ci-dessus, on trouve bien
d'autres ressources sur Internet. Voici une liste non exhaustive de liens menant
vers des outils linguistiques gratuits ou payant, parmi ceux qui sont le plus
souvent utiliss (ces liens ont tous t vrifis le 8 juin 2009) :
http://www.freelang.com/ http://www.thefreedictionary.com/
http://www.lexilogos.com/ http://www.sensagent.com/
http://www.onlinedictionary.com/ http://www.travlang.com/
http://www.ultralingua.com/ http://www.dicts.info/
http://www.mediadico.com/dictionn http://fr.babelfish.yahoo.com/
aire/ http://www.systran.fr/
http://www.woxikon.fr/ http://www.reverso.net
http://www.wordreference.com/
263
RESUMEN
Partiendo de presupuestos tericos que se complementan con aportaciones
procedentes de un estudio emprico, las autoras de este artculo intentan
responder a los retos que entraan la (auto-) evaluacin y convalidacin de unos
aprendizajes tan atpicos como ricos, los resultantes del enfoque plural
Intercomprensin romnica y cuya legibilidad constituye un acicate para el
aprendiente y el requisito necesario para conseguir un reconocimiento curricular
adaptado.
Palabras clave: reconocimiento curricular, mapa competencial, portfolio,
regulacin metacognitiva, autoestima
ABSTRACT
Basing their contribution on theoretical assumptions and empirical studies, the
authors of this article attempt to answer to the issues emerging from evaluation
and validation in the Romance Intercomprehension Learning Approach, where
the visibility of the atypical and rich acquisitions represent, on the one hand, a
motivation trigger for the learner and, on the other, a necessary requirement to
achieve appropriate institutional recognition.
Key-words: curriculum validity, referential, portfolio, metacognitive regulation,
self-esteem
264
INTRODUCTION
A travers cette contribution vont tre apports, dune part, des lments
de rflexion thorique et, dautre part, dautres dcoulant dune analyse
empirique dans le domaine de lvaluation et de la validation
curriculaire des approches plurielles telle que lIntercomprhension
romane. La visibilit (collective et officielle) de tels parcours
acquisitionnels (composites et complexes), est aujourdhui facilite par
lutilisation de rfrentiels expressment conus (comme le CARAP
pour les approches plurielles) ou particulirement adapts (comme le C2i
pour les comptences en TIC) 112 . Nanmoins une interrogation demeure :
jusqu quel point les instances dcisionnelles, i.e. les institutions
universitaires en loccurrence, sont prtes et disposes intgrer et
valoriser des formations plurilingues et pluriculturelles dans les cursus
des tudiants et, ce qui est plus important, mettre en place une
validation ad hoc ?
Par ailleurs, et comme notre exprience longue de 5 ans nous la prouv,
la multiplicit dacquis en jeu dans ce type de formation (sollicits et/ou
construits et/ou dvelopps) et la reconnaissance, dans cette situation
didactique, de ses propres objectifs dapprentissage, devient un besoin
criant pour lapprenant. Cette visibilit dpasse une simple logique
comptable et doit prendre appui non seulement sur des rfrentiels (de
savoirs, savoirs-faire/tre/apprendre et de comptences) et sur un
accompagnement de la part de lenseignant spcifiques mais, galement,
sur une implication consciente et soutenue de la part de lapprenant lui-
mme. Et cest prcisment dans une perspective de conscientisation
impliquante que nous avons mis en place cette anne 2008-2009, dans
notre formation l'Intercomprhension romane du dpartement
LANSAD de lUniversit de Grenoble (France), une dmarche
pdagogique particulire, de type portfolio, consistant en une rflexion et
une planification de ses acquis, visant la prise de conscience et la
112
CARAP : CAdre de Rfrence pour les Approches Plurielles
(http://carap.ecml.at/Projectdescription/tabid/406/language/fr-FR/Default.aspx, projet du
Centre Europen pour les Langues Vivantes du Conseil de lEurope et sous la direction de
M. Candelier (consult le 29 avril 2009). C2i : Certification en informatique et internet
(circulaire de rfrence : n2005-051 du 7/04/2005 parue au B.O. n15 du 14/04/2005 in
http://www.education.gouv.fr/bo/2005/15/MENT0500561C.htm, consult le 29 avril
2009). TIC : Technologies de lInformation et de la Communication.
265
1. VALIDATION CURRICULAIRE DE
LINTERCOMPREHENSION : ELEMENTS DE REFLEXION
ET DACTION
113
LANSAD : LAngues pour les Spcialistes dAutres Disciplines.
266
114
Pour la dfinition dapproche plurielle cf. annexe.
267
2. DESCRIPTION DU MODELE
De ce fait, il nous semble que les tudiants montrent dj une plus grande
confiance en eux, estime de soi, en dclarant et en valorisant les acquis
dvelopps au cours de cette formation, ainsi que dans leur intention
dinvestir un tel bagage de comptences dans des projets futurs.
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BANDURA, A. (2004). Auto-efficacit: le sentiment defficacit personnelle.
Bruxelles: De Boeck.
CANDELIER, M., (coord.)et al (2007). CARAP - Cadre de Rfrence pour les
Approches Plurielles des Langues et des Cultures, projet ALC du CELV.
Graz : Conseil de lEurope. Disponible sur
http://www.ecml.at/mtp2/ALC/pdf/CARAP_F.pdf.
CARRASCO, E., DEGACHE, D., PISHVA, Y. (2008) : Intgrer
lintercomprhension luniversit . In Les Langues Modernes, 2/2008
(62-74). Disponible sur http://www.aplv-
languesmodernes.org/spip.php?article1604.
CARRASCO, E., PISHVA, Y. (2007). Connaissance de soi et conscience
plurilingue, des requis pour une approche rpercute et plurielle de
lIntercomprhension . In Dilogos em Intercompreenso. Lisboa :
Universidade Catlica (109-124).
CASTELLOTTI, V. & MOORE, D. (2006). Parcours dexpriences
plurilingues et conscience rflexive : le portfolio europen des langues
pour le collge . In Le franais dans le monde, recherches et
applications, 39 (54-68).
CONSEIL DE LEUROPE (2001). Cadre Europen Commun de Rfrence pour
les Langues : apprendre, enseigner, valuer. Paris : Didier.
CYR, P. (1996). Les stratgies dapprentissage dune langue seconde. Canada :
dition CEC.
GOULLIER, F. (2005). Les outils du Conseil de l'Europe en classe de langue
cadre europen commun et portfolios. Paris : Didier.
GRANGEAN, M. (1999). Processus cognitifs et diffrenciation pdagogique .
In Lvaluation des comptences et des processus cognitifs, Modles,
pratiques et contexte. Bruxelles : Deboeck (116-127).
LAVEAULT, D. (1999). Autovaluation et rgulation des apprentissages .
In Lvaluation des comptences et des processus cognitifs, Modles,
pratiques et contextes. Bruxelles : Deboeck (57-77).
STRATILAKI, S. (2005). Vers une conception dynamique de la comptence
plurilingue : quelques rflexions six ans aprs . In Plurilinguisme et
apprentissages. Mlanges Daniel Coste. Lyon : ENS Editions (155-168).
273
ANNEXE - ARGUMENTAIRE
- et si lon compte parmi les tudiants des sujets qui, par naissance et/ou
tude/ pratique, sont dj hispanophones ou italophones ?
Cest pour toutes ces raisons que nous demandons, une validation
plurilingue de cette formation qui se traduirait par un niveau A2-B1 en
comprhension (orale et/ou crite) en plusieurs langues romanes la
fois. De ce fait cette universit sinscrirait de plein droit parmi les
premiers tablissements universitaires europens contribuant une
vritable politique formative en faveur du plurilinguisme (ce qui constitue
le reflet dune Europe qui a fait le choix du plurilinguisme et qui est, dans
son essence et sa ralit quotidienne, PLURIELLE et PLURILINGUE).
275
RESUME
Lapprentissage plurilingue propos sur les plateformes ducatives
dintercomprhension en langues romanes offre la possibilit dappliquer des
modles dvaluation continus ou internes. Nous analyserons comment les
tudiants ralisent des activits qui stimulent et renforcent une didactique de
lintercomprhension et, la fois, initient les participants lanalyse du
processus et des progrs de son propre apprentissage.
Mots-cls: intercomprhension, apprentissage plurilingue, portfolio, valuation
interne, auto-valuation.
ABSTRACT
The aim of this study is to discuss the possibilities and potential of so called
dynamic or authentic evaluation in a programme centred in plurilingual learning
through an educational environment. We will show that the activities proposed
are appropriate for this kind of programme since they foster inter-comprehension
learning and initiate the learner in self-assessment strategies.
Key-words: Inter-comprehension, plurilingual learning, portfolio, authentic
evaluation, self-assessment.
276
INTRODUCCIN
2. APRENDER A EVALUARSE
4. A MODO DE CONCLUSIN
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ARAJO e S, H. H. & MELO, S. (2007). Online plurilingual interaction in
the development of language interaction. In Language Awareness, 16, 1
(7-20).
BARBE, G. (1990). Se former a levaluation ou levaluation pour se former?.
In tudes de Linguistique Aplique, 80.
286
RESUME
Ce texte traite des possibilits dinsertion curriculaire de lintercomprhension,
illustres partir de projets didactiques dvelopps dans diffrents contextes
ducatifs portugais. Lanalyse des donnes recueillies permet de conclure que les
pratiques dintercomprhension mobilisent des rpertoires linguistiques
plurilingues, les sujets dans leur totalit et leur complexit et les contextes avec
lesquels ils interagissent.
Mots-cls : intercomprhension, curriculum, rpertoire plurilingue
ABSTRACT
This article focuses on the possibilities of integrating intercomprehension in
school curricula. We will present educational projects which have been
developed in different levels of the Portuguese school system. The analysis of
the data will lead us to conclude that the practices of intercomprehension indeed
activate the plurilingual repertoires, the subjects (in their holistic, complex
dimensions) and the contexts with which they interact.
Key-words: intercomprehension, curriculum, plurilingual repertoire
288
INTRODUO
115
Veja-se projecto Lnguas e Educao: construir e partilhar a formao , financiado
pela Fundao para a Cincia e a Tecnologia, PTDC/CED/68813/2006, coordenado por
Ana Isabel Andrade e em curso na Universidade de Aveiro.
290
116
De notar que, segundo as estatsticas do SEF (Servio de Estrangeiros e Fronteiras,
relatrio de 2007), Portugal acolhe cerca de 39 480 imigrantes vindos da Ucrnia.
Informaes disponveis em http://www.sef.pt/documentos/56/RA%202007_.pdf#1.
293
4. REFLEXO FINAL
BIBLIOGRAFIA
ALARCO, I., ANDRADE, A.I., ARAJO e S, M.H. e MELO-PFEIFER, S.
(2009). "De la Didactique de la Langue la Didactique des Langues:
observation dun parcours pistmologique". In Les Cahiers de LAcedle.
Volume 6, Nmero 1. Disponvel em:
http://acedle.org:80/spip.php?rubrique112
ANDRADE, A. I. (2009). Ensino Precoce de Lngua Estrangeira Opo.
Relatrio de Disciplina. Grupo/Subgrupo 2 Educao. Aveiro:
Universidade de Aveiro (texto no publicado).
ANDRADE, A.I., GOMES, S. & S, S. (2007). "La diversit linguistique et
lducation au dveloppement durable". Les Langues Modernes, 4 (68-
72).
BLANCHE-BENVENISTE, Claire & VALLI, Andr (eds.) (1997).
Lintercomprhension le Cas des Langues Romanes. In Le Franais
dans le Monde, Recherches et Applications, Numro Spcial, Janvier
1997.
CANDELIER, M. (coord.) et al (2007). CARAP: Framework of reference for
pluralistic approaches to languages and cultures. Strasbourg/Graz:
Council of Europe / European Centre for Modern Languages.
CASTAGNE, E. (2006). Pour crer lintercomprhension en Europe. A propos
dEuRom4 et dautres programmes destins former la comprhension
de langues apparentes. Conferncia apresentada na Uppsala Universitet,
27 de Abril 2006. Disponvel em : www.nordiska.uu.se/fums/konferenser.
CROCHOT, F. (2008). Les enseignants dallemand et le plurilinguisme". In
Les Langues Modernes, 1/2008, Dossier Lintercomprhension (25-
33).
DEGACHE, C. & MELO, S. (2008). "Un concept aux multiples facettes". In Les
Langues Modernes, Dossier Lintercomprhension .
DE PIETRO, J. F. (2008). "De l'veil aux langues l'intercomprhension et vice-
versa", in V. Conti & F. Grin (dir). S'entendre entre Langues Voisines:
vers l'intercomprhension. Genve: Georg Editeur (197-226).
DOY, P. (2005). LIntercomprhension. Etude de rfrence. Strasbourg:
Conseil de lEurope/Division des Politiques Linguistiques.
DUBOIS, Jean et al. (1994). Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du
Langage. Paris: Larousse.
GOMES, S. (2006). Diversidade Lingustica no 1 Ciclo do Ensino Bsico:
Concepes dos Professores. Aveiro: Universidade de Aveiro
(Dissertao de Mestrado no publicada).
HAWKINS, E. (1984). Awareness of Language. An Introduction. Cambridge:
Cambridge University Press.
300
RESUME
Ce texte analyse des matriaux dvelopps autour du concept
dintercomprhension, tout en cherchant expliciter leurs finalits, leurs
concepts et leurs domaines dintervention, afin dtablir une cartographie des
matriaux de formation de professeurs des projets europens dans ce domaine.
Cette cartographie nous permet de rflchir aux dfis qui se posent au traitement
de lintercomprhension dans des situations de formation.
Mots-cl : Intercomprhension, formation de professeurs, matriaux de
formation, connaissance pratique
ABSTRACT
This text analyses projects developed around the concept of intercomprehension,
trying to examine their objectives, key concepts and areas of intervention. The
purpose of the analysis is to map teacher education practices and materials in this
field. This map-making is a basis for a reflection upon the challenges posed
when we try to formatively work with the concept of intercomprehension in
teacher education.
Key-words: intercomprehension, teacher education, training materials, practical
knowledge
302
INTRODUO
117
As autoras conceptualizam o conceito de intercompreenso luz da teoria dos
conceitos limiares (threshold concepts) de Meyer & Land (2003).
305
118
Este instrumento descritivo-analtico pretendia dar resposta aos propsitos da tarefa
PREP 1 (inventrio de projectos e materiais e respectiva descrio) e tarefa RES
(inventrio e anlise de publicaes realizadas pelos membros da equipa Galapro).
308
2.2.1. Objectivos
Analisadas as 124 fichas anteriormente referidas e agrupadas em funo
das categorias estabelecidas para os objectivos (de mbito formativo,
cultural, instrumental, pedaggico-didctico e poltico-social), pudemos
perceber que predominam nos materiais de formao objectivos de cariz
309
119
poltico-social (52) , no mbito de uma dimenso mais poltica da IC,
em que penser lintercomprhension serait toujours penser et soutenir la
diversit linguistique (Degache & Melo 2008 : 13). Tal assuno
decorre do facto de que all language teaching should promote a position
which acknowledges respect for human dignity and equality of human
rights as the democratic basis for social interaction (Byram, Gribkova &
Starkey 2002).
Seguidamente, recolhendo igualmente uma grande parte das ocorrncias,
surgem objectivos de carcter pedaggico-didctico (49), isto
objectivos relacionados com as dimenses mais profissionais dos
educadores (saber-fazer). Este resultado parece revelar a importncia que
estes materiais de formao conferem necessidade de considerao do
campo de interveno educativa como referente no desenvolvimento do
conhecimento profissional em IC. A quase ausncia de objectivos
instrumentais (1) vem evidenciar a vontade de construir uma didctica de
lnguas com outros propsitos, que no os tradicionalmente ligados ao
ensino de lnguas (predominncia de objectivos utilitrios), numa vontade
de abarcar a multidimensionalidade das finalidades de prticas educativas
mais plurais. Nesta linha, surgem objectivos de cariz formativo,
sobretudo objectivos atitudinais (43), lingustico-comunicativos (42) e de
aprendizagem (29), e com alguma representatividade objectivos de cariz
cultural, tal como podemos visualizar na figura seguinte:
*Pedaggico- *Formativo:
didctico - lingustico-comunicativo
- de aprendizagem
- atitudinal
*Cultural
*Instrumental
*Poltico-social
Figura 1. Objectivos.
119
Os valores numricos apresentados correspondem ao nmero de ocorrncias de cada
categoria e no a valores percentuais.
310
Comunidade
Escola
Sala de Aula
Aprendizagem
Lngua
Interaco EU-OUTRO
2.2.3. Conceitos-chave
Finalmente, procedeu-se a uma anlise dos materiais de formao tendo
em vista a identificao dos conceitos mais recorrentes (ver Tabela 2). De
salientar que o conceito de IC surge apenas em 5 lugar, aparecendo com
maior expressividade os conceitos de plurilinguismo/competncia
plurilingue, ligando a IC vontade de desenvolver uma competncia
comunicativa plural, englobando capacidades de transferncia
interlingustica e intercultural (Andrade, 2003). Nesta linha, sucede-se o
conceito de comunicao intercultural (CCI), logo seguido pelos
conceitos de multiculturalilsmo/interculturalidade/ pluriculturalidade e
diversidade lingustica e cultural. Estes dados levam-nos a considerar que
a IC convoca a pluralidade, no ganhando existncia fora dela, mas
tambm que esses mesmos conceitos a convocam, com ela interactuando
ou interagindo (Melo & Santos 2008). Evidencia-se, pois, o carcter
mutidimensional e de confluncia da noo de IC, tal como salientam
Degache & Melo:
BIBLIOGRAFIA
ANDRADE, A. I. (1997). Processos de Interaco Verbal em aula de Francs
Lngua Estrangeira. Funes e Modalidades de Recurso ao Portugus
Lngua Materna, Aveiro, Universidade de Aveiro: Tese de Doutoramento
(no publicada).
314
l'italien aux non spcialistes ainsi que la traduction aux spcialistes de langue
italienne. Elle a t enseignante de traduction spcialise l'Universit de Gnes
(1998-2004), enseignante de FLE l'Universit de Turin (2004-2006) et lectrice
d'italien l'Universit de Nice (2003-2005) o, en 2004, elle a soutenu une thse
de doctorat en cotutelle franco-italienne en Littratures compares (spcialisation
Traductologie). Elle oriente ses recherches dans les domaines de
l'intercomprhension en langues romanes (projets Galanet, Galapro et Redinter),
de la didactique de l'italien (coordination d'un projet de manuel des italianistes de
Filtre), de la traductologie (traduction littraire et audio-visuelle), de la littrature
italienne (une monographie sur P.P.Pasolini en cours de rdaction) et de la
chanson d'auteur italienne dans le cadre du CEP (Centre d'tudes potiques) de
l'ENS LSH de Lyon. Elle est membre de l'AISLLI (Associazione Studi di Lingua
e Letteratura Italiana) et de la SIES (Socit des italianistes de l'enseignement
suprieur).
par une double orientation: thorique et applique avec un intrt spcial pour les
processus psycho-socio-cognitifis de lacquisition des langues secondes et leurs
applications dans linnovation mthodologique dans lenseignement pour les
lves de milieux socio-culturels dfavoriss. Elle a aussi travaill sur
lintroduction prcoce dune langue trangre dans lenseignement public
Madrid et collabor dans des recherches multidisciplinaires avec des
informaticiens dans des produits informatiss pour lenseignement sectoriel :
langues de spcialits, comprhension entre langues voisines et
intercomprhension multilingues. Toutes ces recherches se sont dveloppes
dans le cadre de projets de recherche financs par des entits nationales et
internationales.