Biblioteca Breve
SRIE LNGUA PORTUGUESA
ISBN 972 - 566 - 137 - 0
DIRECTOR DA PUBLICAO
ANTNIO QUADROS
EDUARDO MAYONE DIAS
FALARES EMIGRESES
UMA ABORDAGEM AO
SEU ESTUDO
MINISTRIO DA EDUCAO
Ttulo
Falares Emigreses
___________________________________________
Biblioteca Breve / Volume 113
___________________________________________
1. edio 1989
___________________________________________
Instituto de Cultura e Lngua Portuguesa
Ministrio da Educao e Cultura
___________________________________________
Instituto de Cultura e Lngua Portuguesa
Diviso de Publicaes
Praa do Prncipe Real, 14-1., 1200 Lisboa
Direitos de traduo, reproduo e adaptao,
reservados para todos os pases
__________________________________________
Tiragem
4 000 exemplares
___________________________________________
Coordenao geral
Beja Madeira
___________________________________________
Orientao grfica
Lus Correia
___________________________________________
Distribuio comercial
Livraria Bertrand, SARL
Apartado 37, Amadora Portugal
__________________________________________
Composio e impresso
Grfica Maiadouro
Rua Padre Lus Campos, 686 4470 MAIA
Novembro 1989
NOTA PRVIA................................................................ 6
A dispora portuguesa: uma viso geral ........................... 9
As principais variantes emigresas.................................... 43
O emigrs: caractersticas gerais...................................... 61
Processos de formao.................................................... 78
Concluso......................................................................... 95
Subsdios para um glossrio de emigresismos........... 100
Notas .............................................................................. 130
Bibliografia..................................................................... 143
NOTA PRVIA
7
francfona, que imediatamente se lhe segue. Em ltimo lugar, cabe
apontar que foram motivos de mais fcil acessibilidade geogrfica
por parte do autor deste trabalho, h mais de um quarto de sculo
radicado nos Estados Unidos, os que levaram a que o portingls,
entre todos os dialectos emigreses, se tornasse alvo de uma mais
constante observao e de uma mais aturada pesquisa.
No seria aqui possvel manifestar individualmente o
enorme reconhecimento devido a quantos deram a sua muito
valiosa contribuio para esta obra. Numerosos sem dvida
foram eles: amigos, colegas universitrios, pessoal consular e
dos vrios servios oficiais de emigrao, sacerdotes em misso
junto dos emigrantes, dirigentes de associaes, funcionrios de
servios de assistncia e tantos outros. Para todos vai uma
muito sincera nota de gratido. Haveria contudo de deixar um
lugar bem especial para o emigrante comum, sempre to
disposto a abrir a sua casa e o seu esprito e a to
generosamente partilhar da sua cultura e da sua vivncia, do
seu po e do seu vinho, com o pesquisador desconhecido que lhe
tocara porta armado apenas com as credenciais de uma
portugalidade comum.
8
A DISPORA PORTUGUESA:
UMA VISO GERAL
10
de inscrio nos consulados, o constante movimento de
naturalizaes, a clandestinidade, a indeterminao por
parte de alguns recenseamentos, nomeadamente o norte-
americano, do conceito de portugus e a transferncia
de um pas de fixao para outro. O ltimo factor leva
evidentemente a uma disparidade entre as estatsticas
portuguesas, que s acusam a primeira sada, e as do
ltimo pas receptor, que incluem as entradas totais. Ser
pois imprescindvel considerar com fortes reservas os
aspectos quantitativos includos nas descries que se
seguem, referentes ao carcter da presena portuguesa
nas mais significativas zonas de radicao.
frica do Sul
11
Calcula-se que at agora aproximadamente 60 000
portugueses j optaram pela nacionalidade sul-africana.
Grande parte dos emigrantes, em especial os mais
antigos, provm da ilha da Madeira. Os restantes so
sobretudo oriundos dos distritos do Porto, Aveiro e
Lisboa 5. A princpio os madeirenses dedicaram-se
agricultura, pesca e ao comrcio de produtos
alimentares, em especial frutas e hortalias. Os
continentais optaram com frequncia pela indstria e
construo civil. Hoje em dia atingiu-se uma muito mais
vasta diversificao ocupacional, incluindo tambm os
campos do comrcio em geral, hotelaria, gesto
empresarial e as profisses liberais 6. Segundo alguns
clculos, volta de 35 % na construo civil, 20 % na
indstria, 6 % na agricultura e 3 % em profisses liberais.
Criaram-se j estruturas empresariais de considervel
envergadura, entre elas o Bank of Lisbon, fundado em
1965 7, e circuitos que permitem a comercializao de 85
% dos legumes, hortalias e refrigerantes e 45 % dos
cigarros. Em Joanesburgo contam-se por dezenas os
restaurantes portugueses. O rendimento mensal mdio
per capita era em 1986 calculado em 660 dlares. 50 %
dos emigrantes possuem casa prpria, 80 % tm
automvel (48 % tm dois automveis) e 65 % so
titulares de contas de depsito a prazo.
Cerca de 90 % da emigrao concentra-se em duas das
quatro provncias sul-africanas: Transvaal 8 e Natal.
Aproximadamente 70 % da comunidade lusa habita na
cidade de Joanesburgo, onde certas zonas como La
Rochelle ou Regents Park constituem enclaves de
predominante presena portuguesa. A radicao em
espaos urbanos, que oferecem as melhores
12
oportunidades de colocao no sector industrial e no da
construo civil, surge como uma vigorosa constante.
Para alm da concentrao habitacional, a existncia de
grande nmero de associaes nacionais e a fcil
acessibilidade imprensa na lngua materna acentuam a
internalizao do grupo emigrante, em detrimento de um
possvel processo de integrao na sociedade sul-africana.
Em vista do rpido evoluir de acontecimentos
polticos na Repblica da frica do Sul ser de presumir
que muito em breve a comunidade se veja confrontada
com a necessidade de cruciais opes. No caso de vir a
concretizar-se uma tomada de poder pela maioria negra,
sem dvida que muitos portugueses, em especial os
chegados de Angola e Moambique, procuraro
reestabelecer-se noutro pas.
Alemanha
13
Em 1981 eram apenas 109 417. O nmero tem
decrescido nos ltimos anos, devido a uma intensificao
de retornos. Em 1984, por exemplo, regressaram
definitivamente perto de 8 600 emigrantes, tendo-se
apenas fixado no pas cerca de 600. Nesse ano avaliava-se
o nmero total em aproximadamente 78 000. Em 1986
estimava-se que 20 % dos emigrantes tinham regressado a
Portugal. Em 1986 restavam volta de 77 000, ou seja,
cerca de 2 % dos estrangeiros.
A RFA s admite emigrantes com um mnimo de
quatro anos de escolaridade e exerce um apertado
controlo que muito dificulta a fixao de clandestinos.
Esses dois factores fazem com que o nvel educativo da
nossa comunidade nesta nao seja um pouco superior ao
dos outros grandes pases europeus receptores de
emigrantes portugueses, com a possvel excepo da
Inglaterra. De um modo geral as autoridades alems
procuraram manter os emgirantes na situao de
Gastarbeiter, obstaculizando as naturalizaes 9 a
aquisio de habitao prpria e a abertura de
estabelecimentos comerciais.
A formao de sociedades (por vezes fictcias, atravs
da incluso de um Strohmann) ou o casamento com
cidados alemes 10 permite todavia superar algumas
destas dificuldades. este o processo que viabiliza por
exemplo o funcionamento dos numerosos restaurantes
portugueses existentes na RFA. S a cidade de Hamburgo
conta com 23.
Em 1971 o Instituto Federal do Trabalho apresentava
a seguinte distribuio ocupacional para os 44 796
trabalhadores portugueses ento na RFA: indstria
metalrgica 35,1 %, outras indstrias manufactureiras
24,3 %, indstria txtil e de confeces 14,9 %, comrcio
14
e prestao de servios 10,7 % e construo civil 8,8 %.
Existia tambm uma relativa participao nas actividades
porturias e na navegao martima e fluvial. Em
Hamburgo ainda muitos portugueses se empregam como
Fischwerker, ou trabalhadores nos barcos-fbrica de
processamento de peixe. Numerosos outros ocupam-se
no transbordo de sacos de correio nas estaes de
caminho de ferro e na limpeza de escritrios. As
mulheres trabalham geralmente nas indstrias txtil e de
confeces e na limpeza de casas e escritrios.
A zona de Hambugo representou sempre a maior
concentrao na RFA. Chegaram a residir a
aproximadamente 9 000 portugueses. Em 1983 e 1984
assinalou-se todavia grande percentagem de sadas,
sobretudo devido concesso de subsdios de retorno, e
o nmero actual deve orar por 6 000. Colnia e
Frankfurt contam com cerca de 3 000 cada.
A dificuldade de integrao nas estruturas sociais e
culturais do pas levou a uma forte interiorizao da vida
comunitria. Existem presentemente cerca de 185
associaes de vrios tipos. 24 misses catlicas
portuguesas prestam assistncia aos emigrantes. Publica-
se contudo apenas um jornal, alm de vrios boletins.
Funcionam dois programas de televiso em lngua
portuguesa 11 mas nenhum de rdio.
Argentina
15
perodo que vai de 1921 a 1930, com 20 409 entradas.
Iniciou-se ento um processo de declnio, apenas
ligeiramente interrompido de 1951 a 1960. Entre 1966 e
1970 estabeleceram-se no pas apenas 804 portugueses.
De 1971 para diante o nmero anual de chegadas nunca
ultrapassou a centena. Em 1982 entrou apenas um
emigrante, em 1983 nenhum e em 1984 de novo um.
A comunidade lusa na Argentina, hoje estimada
segundo as fontes entre 40 000 e 60 000 pessoas 13, acusa
por consequncia um nvel etrio relativamente elevado,
sendo muito frequentes os perodos de residncia de 30
ou 40 anos. Radicou-se principalmente na cidade e
provncia de Buenos Aires. Na capital habitam cerca de 7
000 portugueses, na sua maioria ocupados em actividades
comerciais e na indstria de transportes. Na zona de Vila
Elisa (La Plata), onde residem perto de 1 500, dedicam-se
floricultura e em Ramos Meja agricultura. Em
Comodoro Ribadavia calcula-se que vivam 3 000
trabalhando na indstria petroleira, no comrcio e na
agricultura. Em Mar de Plata habita um ncleo de uns
400, predominantemente inserido no sector de pescas.
Persiste uma vida associativa intensa, com cerca de
uma dzia de organizaes em Buenos Aires e umas
quinze mais no resto do pas. Existem alm disso vrios
ranchos folclricos. Publica-se um mensrio intitulado
Voz de Portugal com uma tiragem de 2 000 exemplares,
assim como dois outros jornais, e emitem-se dois
programas semanais de rdio.
16
Austrlia
17
de australianos, italianos e jugoslavos. Nesta zona os
portugueses ocupam-se tambm nas fbricas de
lacticnios e de preparao de carnes, na camionagem, no
comrcio, na construo civil e no cultivo da bananeira e
de produtos hortcolas. Em Darwin vivem operrios,
bastantes deles especializados, comerciantes e taxistas.
Em Camberra estabeleceram-se 150 famlias. Alguns
homens trabalham por conta prpria mas numerosos
outros ocupam-se como operrios de construo civil. As
mulheres dedicam-se a servios de limpeza.
Existe na Austrlia um comrcio portugus j de certa
envergadura. Uma boa parte dos estabelecimentos situa-
se dentro do ramo da alimentao (supermercados,
mercearias, lojas de bebidas, talhos, padarias, pastelarias,
frutarias e alguns restaurantes) mas outros dispersam-se
por diversos sectores: materiais de construo, venda de
carros, garagens, agncias de viagens e de seguros,
fotografias, bens imobilirios, etc. Tambm alguns
portugueses se integram nas profisses liberais, em
particular na advocacia.
Em termos gerais a seguinte a distribuio
ocupacional segundo a provncia de residncia:
18
Victoria 50 % indstria,
20 % construo civil,
20 % comrcio, hotelaria,
10 % servios, diversos;
19
adaptao, se no ao nvel material, pelo menos ao social,
cultural e lingustico.
Blgica
20
automveis. Um reduzido ncleo oriundo das zonas de
Barcelos e Esposende encontrou emprego em pedreiras,
perto de Lige. Em Ostende estabeleceu-se uma
comunidade de pescadores, todos naturais de ncora.
De um modo geral os portugueses da Blgica ocupam-
se na construo, na indstria e em hotis, cafs e
restaurantes. Alguns so donos de garagens e
estabelecimentos comerciais. Existem cerca de 60 cafs e
restaurantes portugueses na Blgica, 80 % deles em
Bruxelas. Cerca de 90 % das mulheres trabalhadoras
dedicam-se a servios de limpeza, sobretudo em casas
particulares.
Os portugueses na Blgica tenderam a fixar-se em
zonas de expresso flamenga. Uma relativa excepo
constituda pela cidade de Bruxelas que, embora
localizada nessa zona, utiliza correntemente o francs
como lngua administrativa.
Bermudas
21
Canad
22
Entretanto a chegada de novas vagas intensificava-se.
Em 1955 emigraram 1 427 pessoas. Dez anos mais tarde
o contingente anual subira para 5 734. O ponto alto da
emigrao foi 1974, com a chegada de 16 333.
Actualmente supe-se que residam no Canad uns 270
000 emigrantes portugueses. As cidades que maior
nmero receberam foram Toronto, Montreal e
Vancouver. Estima-se que a populao portuguesa dessas
reas urbanas orce respectivamente por 90 000, 40 000 e
15 000 19.
Para os que se decidiram por Toronto os primeiros
tempos foram particularmente rduos. Com o fim de
economizar o mais possvel, muitas vezes para saldar as
dvidas contradas com a viagem, os portugueses
sujeitavam-se a situaes de habitao quase sub-
humanas. Em muitos casos alugava-se no um quarto
mas uma cama, que s poderia ser utilizada por oito
horas a fim de ceder o lugar a dois outros ocupantes por
dia. Mais tarde comeou a ser factvel comprar casas
antigas, que iam pouco a pouco sendo melhoradas.
A maior parte dos portugueses radicados na cidade
ocupa-se na construo civil e no trabalho fabril 20. Em
Augusta Avenue e nas suas proximidades concentra-se o
comrcio portugus. Foi este o bairro da primeira fixao.
Depois, com o progressivo ascenso na escala
socioeconmica, muitos emigrantes foram-se
transferindo para zonas mais perifricas.
Os portugueses de Montreal dedicam-se
preferentemente construo civil, hotelaria, ao
trabalho em oficinas e fbricas de confeces e ao
comrcio. Muitos habitam o bairro de Saint Louis, onde
o seu nmero deve rondar os 12 000. (Em Hull, cidade
23
gmea de Ottawa, residem cerca de 3 000, com uma
maioria de trabalhadores da construo civil entre eles).
Os primeiros portugueses chegados a Vancouver
tinham geralmente j residido por algum tempo em
Toronto ou Montreal. Hoje em dia estima-se que 80 %
trabalhem na construo civil e em servios de limpeza e
que 20 % se dediquem ao comrcio. (Ainda na provncia
de British Columbia desenvolveram-se trs outros
ncleos. Em Okanogan Valley os antigos trabalhadores
rurais assalariados tornaram-se proprietrios de pomares
de macieiras. Em Prince George encontraram colocao
nas serraes e em Kitimat na indstria do alumnio).
Tm-se publicado no Canad vrios jornais em lngua
portuguesa, alguns deles de existncia breve como o
Luso-Canadiano ou A Sentinela. Um dos mais
prestigiosos, o hebdomadrio A Voz de Portugal, de
Montreal, iniciou a sua publicao em 1961 e conta
presentemente com uma tiragem de 6 000 exemplares. A
revista Imagens, de Toronto, oferece um excelente aspecto
grfico e um valioso contedo noticioso e editorial.
Vrios programas radiofnicos e televisivos em lngua
portuguesa esto ao alcance da comunidade.
Espanha
24
Espanha. Um considervel nmero destes emigrantes era
constitudo por assalariados agrcolas ou pequenos
proprietrios rurais.
Aps o 25 de Abril de 1974 verificou-se nova vaga
migratria, esta de carcter poltico. Tratava-se na sua
quase totalidade de empresrios e quadros tcnicos,
descontentes com a desestabilizao das condies
socioeconmicas que estava ento ocorrendo em
Portugal. Destes, alguns acabaram eventualmente por
retornar e outros transferiram-se para o Brasil. Grande
nmero dos que permaneceram em Espanha estabeleceu-
se por conta prpria ou colocou-se em empresas
mutinacionais 21.
Muitos portugueses dedicam-se construo civil (a
todos os nveis), ao trabalho nas minas e ao comrcio.
Entre as mulheres encontra-se elevado nmero de
empregadas domsticas. Uma tabela recentemente
publicada indicava ser a seguinte a situao ocupacional
dos emigrantes portugueses em Espanha:
25
atribuir. Se certo que existem mendigos portugueses,
muitos deles ciganos, nas ruas de Madrid e outras cidades
e que se tem verificado uma insero de portugueses
dentro dos crculos da prostituio 23, o aspecto da
marginalidade tem sido exagerado. Actualmente no deve
haver mais de oitenta ou noventa portugueses cumprindo
sentenas em territrio espanhol.
No panorama geral da emigrao a Espanha ocupa um
lugar muito especial. A extrema semelhana de lngua e
padres de vida, facilitando uma rpida aculturao 24,
tem causado que os emigrantes se diluam com facilidade
dentro da sociedade espanhola e que cheguem at a
desejar como prestigiosa essa diluio. Estes factores,
reforados pela frequncia dos casamentos mistos e pela
contiguidade geogrfica que permite um fcil contacto
fsico com a terra natal, no tm motivado em Espanha
um forte movimento associativista nem manifestaes
visveis de identidade nacional.
Residem hoje em dia no pas cerca de 28 000
portugueses registados oficialmente. A Caritas espanhola
estimava no ano de 1986 em 75 000 o nmero de
portugueses no pas, o que daria portanto uns 47 000
clandestinos. Fontes governamentais espanholas calculam
contudo que seja equivalente o montante dos legalizados
e dos clandestinos.
Estados Unidos
26
judeus vindos do Brasil 25 e de Curaau se estabeleceu em
Nova Amesterdo (Nova Iorque). Alguns outros
portugueses so esporadicamente referenciados durante o
perodo colonial mas uma emigrao volumosa s se
assinala a partir da segunda metade do sculo passado.
A moderna fixao na Costa Leste dos Estados Unidos
(assim como na Califrnia e no Havai) est inicialmente
associada baleagem 26. Na Nova Inglaterra os
armadores baleeiros comeavam a experimentar srias
dificuldades em recrutar tripulaes, dada a extrema
dureza da vida a bordo e as exguas remuneraes.
Familiarizados com o ambiente dos Aores e de Cabo
Verde, onde os navios se reabasteciam, estes armadores
decidiram comear a contratar a tripulantes. Aps uma
viagem ou duas muitos dos marinheiros desertaram,
fixando-se em portos baleeiros como New Bedford,
onde se dedicaram pesca costeira.
Com o declneo da baleagem na ltima dcada do
sculo XIX e na primeira do sculo XX, muitos
armadores transferiram os seus capitais para a indstria
de txteis, provocando o aparecimento de fbricas deste
ramo, em especial no Estado de Massachusetts. Estas
fbricas ofereceram numerosos postos de trabalho aos
emigrantes portugueses, uma situao que se prolongou
substancialmente at aos anos trinta. Nas ltimas dcadas
o leque ocupacional diversificou-se, embora ainda se note
certa preferncia pelos sectores fabril, de limpeza e
manuteno e de obras pblicas. Existe a par disto um
florescente comrcio, maioritariamente orientado para as
necessidades da comunidade e uma certa incurso pelo
nvel das profisses liberais.
Actualmente os maiores ncleos de presena
portuguesa so New Bedford, Fall River (ambos com
27
mais de metade da populao total constituda por
portugueses e luso-descendentes), Lowell, Boston e os
seus arredores (todos no Estado de Massachusetts),
Newark (New Jersey), Providence (Rhode Island),
Filadlfia (Pensilvnia), Nova Iorque e Hartford
(Connecticut).
O primeiro emigrante documentado estabeleceu-se na
Califrnia em 1814 mas foi s com a Corrida ao Ouro, a
partir de 1849, que se comeou a registar uma chegada
volumosa. Sem grande xito como pesquisadores de
ouro, os portugueses preferiram inserir-se em actividades
de apoio emigrao: pequeno comrcio, uma hotelaria
modesta, horticultura, avicultura, criao de gado leiteiro
e transportes por barco na Baa de San Francisco. Na
viragem do sculo comearam a irromper pelo Vale de
San Joaqun, cujas terras ridas e pouco valorizadas se
prestavam criao de carneiros. Com a construo de
um sistema de canais de rega nesta zona, na dcada de
1920, dedicaram-se cultura de forragens e criao de
gado leiteiro, sector em que alcanaram notvel
proeminncia.
Entretanto, a partir da dcada de 1850, estabeleceu-se
tambm uma rede de postos baleeiros ao longo da costa
californiana. De carcter bastante precrio, estes postos
desapareceram com o declneo da indstria da baleagem.
Um deles, o de San Diego, levou radicao de um
pequeno grupo portugus, constitudo quase
exclusivamente por picoenses, que na primeira dcada
deste sculo se dedicou pesca costeira e que a partir da
Segunda Guerra Mundial desenvolveu uma prspera
actividade na captura de atundeos.
Presentemente os grandes ncleos de radicao na
Califrnia localizam-se volta da Baa de San Francisco.
28
O mais importante situa-se na cidade de San Jos, com
forte incidncia no sector fabril (em especial operrios
semi-especializados da indstria electrnica), no da
limpeza e no pequeno comrcio. A agricultura e a agro-
pecuria so outras fontes de ocupao em numerosas
localidades do Vale de San Joaqun. San Diego mantm
ainda uma importante comunidade, que se tem visto
forada a diversificar as suas ocupaes devido a uma
recente crise da indstria atuneira e suas subsidirias.
No Havai tinha-se estabelecido j um pequeno ncleo
de portugueses e cabo-verdianos quando se firmou um
acordo entre o ento Reino do Havai e o Governo
Portugus para a fixao de trabalhadores micaelenses e
madeirenses nas plantaes de cana-de-acar. O
primeiro grupo, constitudo por 180 madeirenses (80
homens, 40 mulheres e 60 crianas) chegou ao
arquiplago em 1878.
O perodo de trabalho braal nas plantaes foi muito
em breve superado. Os que continuaram neste sector
passaram a ocupar lugares de operadores de maquinaria
agrcola ou de luna (capataz). Os outros radicaram-se de
preferncia nas duas nicas cidades de alguma
importncia no arquiplago, Honolulu e Hilo, inserindo-
se no pequeno comrcio e na construo civil. Por volta
de 1910 a crescente chegada de emigrantes orientais
causou uma descida de salrios nas plantaes e muitos
portugueses transferiram-se para a Califrnia, em especial
para a zona de San Leandro. A emigrao para o Havai
cessou a partir da dcada de 1920 e na actualidade os
portugueses do Havai so quase exclusivamente luso-
descendentes, muitos deles produto de unies fora do
grupo tnico emigrante.
29
A descentralizao dos servios administrativos norte-
americanos, uma certa displicncia quanto verificao
do estatuto migratrio, a indiferena dos emigrantes ante
o registo nos consulados e um relativamente alto nvel de
naturalizaes obstaculizam uma pelo menos aproximada
contagem dos emigrantes portugueses em todo o
territrio dos Estados Unidos. Tem-se todavia estimado,
com um critrio algo arbitrrio, que esse nmero ascenda
a um quarto de milho.
Os meios de comunicao acusam um notvel
desenvolvimento. Desde os fins do sculo passado que se
mantm uma imprensa de extraordinria vitalidade. (O
primeiro jornal portugus nos Estados Unidos foi o
semanrio Dirio de Notcias, que se publicou em Erie,
Pensilvnia, de 1877 a 1884. Na Califrnia a imprensa em
lngua portuguesa surgiu em 1880 e no Havai em 1885).
Existem igualmente numerosos programas de rdio e
televiso.
Frana
30
que os emigrantes viajavam eram verdadeiramente
deplorveis. Os passadores obrigavam-nos a longos
percursos a p que podiam incluir uma travessia dos
Pirinus por atalhos cobertos de neve. O resto do trajecto
podia fazer-se em autocarros sem quaisquer condies de
comodidade, em fundos falsos de camies de gado ou
escondendo-se atrs de mercadoria vria transportada
pelos veculos de carga 29.
O destino de muitos destes primeiros emigrantes era a
regio parisiense. Normalmente os passadores deixavam-
nos na Praa da Bastilha. A taxistas j familiarizados com
a situao transportavam-nos at aos bidonvilles 28 onde
procuravam o apoio de amigos e conterrneos. Os
homens ss ou mais tarde as famlias amontoavam-se em
barracas completamente desprovidas de conforto ou
higiene. De um modo geral no se tornava difcil
encontrar trabalho na construo civil, na siderurgia e na
indstria automvel, ou obter autorizao de residncia.
Os trabalhadores, na sua maioria oriundos do Norte de
Portugal, aceitavam estas condies sub-humanas pela
possibilidade de aforro de que agora dispunham. Muitos
deixavam-se seduzir pelo facto de terem trocado jornas
de 12$00 por salrios equivalentes a 7000$00 (100 000
francos franceses) mensais.
Com o decorrer dos anos aliviou-se a dureza das
condies de habitao e passou a ser possvel encontrar
alojamento em apartamentos de renda moderada ou em
casas antigas. A situao foi melhorando e vrios
puderam mesmo ascender significativamente na escala
laboral. Muitos optaram pelo sistema de dupla
nacionalidade, que lhes traz substanciais vantagens de
ordem social. Nos ltimos tempos a mdia anual de
naturalizaes tem sido cerca de 4 000. Desde 1974 a
31
emigrao restringiu-se em grande parte ao
reagrupamento familiar ou entrada de sazonais. De
1977 a 1980 beneficiaram do subsdio de retorno
permanente concedido pelo governo francs 34 261
portugueses.
Na regio parisiense, onde residem aproximadamente
metade dos emigrantes, os homens empregam-se na
construo civil, nas fbricas de automveis, como
taxistas e em outras profisses diversificadas. Muitos
operrios da construo civil conseguiram um certo grau
de especializao ou chegaram a formar empresas
prprias. Outros iniciaram pequenos negcios:
restaurantes 31, garagens, minimercados, agncias
funerrias ou de viagens. Muitas mulheres dedicam-se aos
servios de portaria e de limpeza.
No resto do pas a construo civil, as actividades
fabris e a agricultura ocupam tambm um elevado
nmero. A fbrica de pneus Michelin, em Clermont-
Ferrand, emprega cerca de 2 000. Na regio das Landes
outros dedicam-se ao abate de rvores. Em Marselha
encontram-se pescadores poveiros ou algarvios a bordo
de traineiras de propriedade de italianos. Muitas mulheres
trabalham em hotis ou no servio domstico 32.
Um inqurito efectuado em 1972 pelas autoridades
francesas junto de 72 000 empresas (76 % das quais
responderam) indicou ser a seguinte a distribuio
ocupacional dos seus trabalhadores portugueses:
Manobras .. 15,0 %
Operrios especializados .. 32,2 %
Operrios qualificados 41,8 %
Empregados .. 8,3 %
Tcnicos e quadros .. 1,8 %
Quadros superiores . 0,2 % 33.
32
Este inqurito apontava como sectores de actividade
que mais atraam os trabalhadores portugueses a
construo civil e engenharia (33,0 %), os servios
prestados a particulares (11,2 %), a indstria txtil e de
confeces (5,7 %), a fundio e metalurgia (4,6 %), a
indstria automvel (4,4 %) e a indstria de borracha e
matrias plsticas (3,9 %) 34.
No presente considera-se que cerca de 451 000 dos
portugueses residentes no pas contam menos de 26 anos.
Destes, volta de 300 000 so crianas em idade escolar,
muitas delas j assimiladas s estruturas sociais do novo
ambiente. Entre os mais idosos, beneficirios de penses
de aposentao, nota-se uma certa tendncia para a
residncia em Frana apenas durante uma parte do ano.
O movimento associativo em Frana reveste-se de
grande vigor. Nos primeiros anos da emigrao as
associaes funcionavam com um grau mnimo de
estruturao, estando muitas delas vinculadas a
instituies religiosas e contando com a actuao de
animadores franceses. Contudo, depois de 25 de Abril de
1974 comearam a proliferar, dedicando-se a actividades
desportivas, recreativas, sociais e culturais. Em 1970
existiam apenas 23 associaes, nmero que ascendeu a
290 em 1980. Em 1983 eram j 845. A par delas ou a elas
ligadas actuavam 133 grupos folclricos 35.
Tm-se publicado em Frana inmeros boletins de
associaes, organizaes sindicais e partidos polticos e
alguns jornais, entre eles Presena Portuguesa, lanado pelo
Arcebispado de Paris, e Publi Portugal, este um mensrio
de informao e publicidade com uma distribuio
gratuita de 40 000 exemplares. Existem igualmente por
33
todo o pas vrios programas de rdio em lngua
portuguesa.
Gr-Bretanha
34
Richmond. Muitos habitam ainda quartos alugados em
bairros pobres. Os que atingiram um melhor nvel
econmico preferiram o sul da cidade. Nas ilhas do Canal
vivem cerca de 3 000 portugueses, nmero que pelo
menos se duplica durante a poca alta do turismo, com a
vinda de sazonais.
No vero de 1987 existiam 17 associaes de diversas
ndoles e vrias escolas onde os filhos dos emigrantes
podem estudar portugus.
Holanda
35
contingente de 60 operrios, contratados para as obras de
ampliao do porto de Roterdo (Europoort).
Presentemente os trabalhos mais frequentes so os de
limpeza de escritrios 40, indstria electrnica (por
exemplo nas instalaes da Philips, na Haia) e indstrias
alimentares. Cerca de 600 ou 700 portugueses
conseguiram lugar na companhia area holandesa KLM,
nos sectores de cozinha, limpeza, soldadura e tipografia.
Encontram-se tambm alguns operrios nos estaleiros de
Roterdo. S um pequeno grupo se mantm a bordo de
barcos mercantes. Outros ocupam-se como proprietrios
ou empregados de restaurantes tpicos portugueses e
alguns dos mais jovens, que frequentaram escolas
holandesas, desempenham funes em escritrios ou
reparties pblicas. Algumas mulheres foram
contratadas para a indstria txtil, limpeza de escritrios
ou como criadas de hotel. Para alm dos restaurantes no
existe praticamente comrcio 41.
A comunidade portuguesa na Holanda divide-se em
dois grupos, os chegados por razes de melhoramento
econmico e os antigos refugiados polticos. Os ltimos,
muitos desertores ou refractrios 42, foram atrados para a
Holanda pelo ambiente de contra-cultura que
Amesterdo oferece ou encontraram no pas condies
de acolhimento que no tinham anteriormente podido
conseguir em Frana ou na Blgica. De um modo geral
dotados de uma slida preparao acadmica, os
membros deste grupo conseguiram um alto grau de
integrao na sociedade holandesa 43, tendo em muitos
casos casado com mulheres do pas e encontrado
colocao nos sectores da docncia ou do funcionalismo.
Na Holanda radicou-se igualmente um elevado
nmero de cabo-verdianos. Tendo sido primeiro
36
contratados como marinheiros de longo curso,
encontram-se agora principalmente na navegao fluvial,
em barcaas que sobem o Reno.
Existem diversas agremiaes de carcter desportivo,
social ou poltico, estas ltimas inseridas numa linha de
esquerda. A vida religiosa comunitria mostra-se dbil.
Em Amesterdo publica-se uma revista literria, a
Vertical. A informao sobre assuntos nacionais ou
comunitrios chega geralmente atravs da imprensa, rdio
e televiso provenientes de Portugal ou de pases
circunvizinhos da Holanda.
Luxemburgo
37
Agricultura e silvicultura................................ 242
Indstria de extraco e
transformao..........................................1 640
Indstria de manufactura ...........................1 200
Construo civil ...........................................6 028
Comrcio e indstria hoteleira ..................2 812
Transportes...................................................... 500
Bancos e seguros ............................................ 199
Limpeza e pessoal domstico ....................2 761
Diversos ........................................................... 195
Trabalhadores no assalariados
(comrcio, transportes,
restaurantes)................................................ 140
38
da dcada de 1980, residem em penses ou alojamentos
fornecidos pelos patres, assim como em lares (foyers)
pertencentes ao Estado, onde podem encontrar
condies razoveis de instalao, embora sem grande
privacidade.
Existem no pas cerca de 50 associaes, muitas delas
com seco de futebol ou grupos de teatro e 8 ranchos
folclricos. Publicam-se dois jornais em lngua
portuguesa e existe um programa de rdio semanal, com a
durao de quarenta minutos. Tambm possvel captar
programas televisivos em portugus emitidos da Frana
ou da Alemanha.
Sua
39
de contratos a sazonais (cerca de 23 000 em 1985) faz
actualmente da Sua o nico pas europeu receptor de
emigrantes portugueses em que o seu nmero se encontra
em aumento.
Ocupam-se maioritariamente na construo civil e
obras pblicas, na hotelaria, nas indstrias txtil e
alimentar e na agricultura. Os emigrantes com um
razovel domnio do francs procuram empregar-se na
hotelaria, enquanto que os que no o possuem se
encaminham sobretudo para a construo civil e para a
agricultura. A dureza do clima no permite o trabalho na
construo durante parte do Inverno, o que proporciona
a muitos a oportunidade de frequentes estadias em
Portugal.
Venezuela
40
considervel nmero de membros das profisses liberais,
formados por universidades venezuelanas. Nos ltimos
anos a crise da indstria petroleira e a desvalorizao do
bolvar tm levado a um certo ndice de retornos.
Os principais ncleos de fixao encontram-se
localizados em Caracas, Maracaibo e Valencia. Existe um
vigoroso movimento associativo e publicam-se alguns
jornais em lngua portuguesa, como a Voz de Portugal e O
Lusitano.
Outros Pases
Em vrios pases rabes como o Iraque, a Arbia
Saudita, o Bahrain e a Lbia encontram-se tambm
ncleos de portugueses. Trata-se em muitos casos de uma
emigrao recente, de carcter temporrio, motivada pela
escassez de mo-de-obra no sector da construo civil 49.
Entre 1962 e 1974 viveram na Arglia numerosos
exilados polticos. Mais tarde teve lugar uma corrente de
emigrao econmica, exclusivamente masculina. Entre
1977 e 1983 entraram no pas cerca de 1 040 portugueses,
geralmente detentores de contratos temporrios para
trabalharem na construo civil e na instalao de pipelines
ou nos escritrios das firmas empregadoras.
Em Marrocos existiu uma comunidade de certo vulto,
constituda na sua maioria por algarvios. Depois da
independncia do pas, uma lei que no permitia a
existncia de empresas com mais de 50 % do capital
estrangeiro levou sada de muitos comerciantes e
pequenos industriais. Actualmente residem em Marrocos
apenas uns 1 000 portugueses, quase todos dominando o
francs e o rabe.
41
No Zaire, onde a presena portuguesa remonta
naturalmente ao sculo XV, existe agora uma
comunidade de perto de 6 500 pessoas, 45 % delas na
cidade de Kinshasa. O grupo residente no pas
composto por 58 % de comerciantes, 30 % de
domsticas, 5 % de mecnicos, 4 % de estudantes, 2 % de
contabilistas e 1 % de tcnicos da produo cafecola. A
Suazilndia conta tambm com um ncleo portugus de
cerca de 2 500 pessoas. As principais fontes de trabalho
so o comrcio e a construo civil. Dos
aproximadamente 15 000 portugueses que na dcada de
1960 habitavam no que hoje o Zimbabw (ento
Rodsia) e apesar de uma entrada macia depois da
independncia de Moambique, apenas restam agora
cerca de 8 000. Muitos deles esto requerendo a
nacionalidade zimbabwense.
Quanto Amrica do Sul no passado verificou-se uma
emigrao madeirense de certa importncia para a Guiana
Inglesa (Demerara), onde ainda hoje persiste um grupo
portugus. A comunidade radicada em Curaau calcula-se
em cerca de 4 000. Outro pas de longa tradio de
fixao portuguesa o Uruguai. Contudo no presente
reside no pas pouco mais de uma centena de emigrantes,
em especial horticultores e floricultores residentes nos
arredores de Montevideu.
Com a excepo da Sucia quase insignificante a
fixao em naes europeias no antes mencionadas.
Naquele pas comeou por ser constituda na sua quase
totalidade por desertores ou refractrios ao servio militar
que a encontravam fcil asilo poltico. Veio a seguir uma
vaga de emigrao econmica. Presentemente calcula-se
que o ncleo portugus orce por umas 2 500 pessoas,
estabelecidas principalmente em Estocolmo, Gotemborg
e Malm.
42
AS PRINCIPAIS VARIANTES EMIGRESAS
Portafricnder
44
influncia africnder entre os emigrantes de Joanesburgo
e apenas um nmero muito limitado de absores lexicais
em regies de presena ber. Torna-se alis perfeitamente
plausvel admitir que vrios termos se tenham
introduzido por via do ingls, idioma com que os
portugueses se encontram mais familiarizados, dadas
certas coincidncias fonticas entre o ingls e o
africnder.
Embora a extrema escassez das recolhas no permita
concluses grandemente significativas, haveria que
apontar como caracterstica mais saliente da nativizao
de vocabulrio africnder a sufixao que lhe aposta.
Para alm disso parece no se terem criado quaisquer
adaptaes fonolgicas ou sintcticas.
Portalemo
45
Recorde-se que predominantemente a este nvel
abstracto que se integra o considervel vocabulrio de
raiz romnica, portanto em distintas circunstncias
passvel de maior aceitabilidade por parte do emigrante,
existente no alemo.
No seria to-pouco de descartar razes psicolgicas
para este alheamento. Sentindo-se marginalizado pela
populao nativa, concebvel que o portugus,
sobretudo o que chegou j depois de ultrapassado o seu
perodo formativo, repudie a cultura do pas, incluindo
nela a faceta lingustica. Tambm nesta linha, na medida
em que a estranheza leva facilmente ironizao, se
poderia aceitar uma justificao para certas expresses
absurdas como Viva o Z! (adeus, de Auf Wiedersehen)
ou Viva o Costa? (quanto custa?, de Wieviel kostet?),
sem dvida utilizadas com uma certa dimenso de
jocosidade. Um exemplo ainda talvez mais ilustrativo o
de histria barata (conselheiro fiscal, de Steuerberater)
que de certo modo, e para alm da relativa homofonia,
poderia aludir a uma inaceitvel argumentao do dito
funcionrio. Evidentemente que a formao de sentido
absurdo est tambm presente em variantes emigresas
influenciadas por lnguas de maior semelhana com o
portugus, como sejam o francs ou mesmo o ingls. A
atitude ante as respectivas idiossincrasias nacionais
poderia no entanto pressupor uma maior
intencionalidade por parte do emigrante de zonas
germanfonas.
Na Sua alem a interferncia lingustica no falar
emigrs manifesta-se tambm reduzida, dada uma
generalizada ignorncia do dialecto germnico da regio.
Ironicamente regista-se uma maior incidncia de termos
46
de provenincia francesa, mesmo que essa lngua no seja
conhecida pelo emigrante.
bvio que nestas circunstncias no seria vivel que
se detectassem dentro do portalemo mais do que
cmbios fonolgicos, morfolgicos e semnticos, alis
relativamente modestos. Um condicionamento sintctico
teria de resultar de uma muito mais perfeita familiaridade
com as estruturas do alemo do que a possuda pelo
emigrante adulto tpico.
Portingls
47
diferenciativos, resultantes de actividades profissionais
especficas ou, nos ltimos trs casos, da influncia de
outras vertentes dialectais do ingls. O mesmo se poderia
dizer do portingls do Havai, variante hoje extinta.
De um modo geral os emigrantes portugueses em
zonas anglfonas adquirem um conhecimento pelo
menos rudimentarmente funcional da lngua do pas
atravs do convvio com empregadores e companheiros
de trabalho. Como consequncia assimilam ou adaptam
em primeiro lugar uma terminologia relacionada com
instrumentos e processos utilizados nas suas ocupaes.
Vem depois outro nvel lxico, relacionado com as
exigncias do contacto com circuitos da vida diria. Esse
conhecimento mostra-se todavia mais limitado ou at
quase inexistente tanto no caso de isolamento fsico
(por exemplo os antigos pastores de ovelhas da Costa
Pacfica dos Estados Unidos ou os ordenhadores das
leitarias da Califrnia) como no dos residentes em
enclaves urbanos (Joanesburgo, Toronto, Newark,
Providence, Fall River, New Bedford), onde as
solicitaes do quotidiano podem ser atendidas sem a
necessidade do recurso lngua do pas.
Como bvio, so em muitos casos as mulheres que
se dedicam apenas aos seus labores domsticos as que
maior ignorncia do ingls revelam. Esta situao no
implica a falta de emprego de portinglesismos, absorvidos
no seu lxico pelo contacto com compatriotas. Os
emigrantes mais aculturados, portanto mais familiarizados
com a vida comunitria do pas adoptivo, alargam o seu
lxico portingls a outros sectores vivenciais tais como as
convenes e tradies sociais, a poltica, a administrao
pblica e a vida acadmica.
48
O portingls dos Estados Unidos constitui a nica
variante do emigrs em que um nmero considervel de
topnimos sofre adaptaes fonolgicas ou semnticas 54.
Para alm dos tambm comuns ao portugus padro, tais
como Nova Iorque ou Nova Inglaterra, registam-se os
seguintes:
49
Poravil, Poravel Porterville (Califrnia)
Providncia, Provedena Providence (Rhode
Island)
Raneforte Hanford (Califrnia)
Rua da Agua Water Street (New Bedford,
Massachusetts)
Rua dAlm, Roda Alm Rhode Island
Rua dos Canecas Orchard Street (San Leandro,
Califrnia) 55
Tanto, Totene, Tntim, Tntim Taunton
(Massachusetts)
Tepetim Tipton (Califrnia) 56
Vagina Virgnia.
50
Fbrica dos Caretes fbrica de enlatamento de
cenouras e outros legumes (Artesia, Califrnia).
Fbrica dos Parafusos uma fbrica de moldes
metlicos (Artesia, Califrnia).
Jacque no Bquexe Jack in the Box, uma cadeia
de restaurantes para refeies ligeiras
disseminada por todo o pas.
Macdnas McDonalds, uma cadeia de
restaurantes idntica a Jack in the Box.
Marqueta Basqueta cadeia de supermercados
Market Basket (Califrnia).
Mercado do Pianinho Supermercado P & N
Market (San Joaquin Valley, (Califrnia).
Telhas (masc. sing.) Thomas Taylors, uma fbrica
de confeces (Hudson, Massachusetts).
51
passou a Oaks, Ferreira a Smith, Pinheiro a Pine, Cruz a
Cross, Ribeiro a Rivers ou Brooks, etc. Numa ouriosa
trajectria reversiva em alguns casos os nomes prprios
adoptivos sofreram por sua vez um certo
aportuguesamento fontico: Johnny transformou-se em
Jonim ou Janim, Tony em Tonim e Manny em Menim.
Em tempos mais modernos angliciza-se o nome de
baptismo mas no o apelido e opta-se por uma
aproximao estrutura onomstica habitual anglo-
saxnica: primeiro nome de baptismo, inicial do segundo
nome de baptismo e apelido paterno. Simplesmente,
entre os emigrantes portugueses a inicial representa na
maioria das acomodaes o apelido materno e no um
segundo nome de baptismo. Assim um hipottico Jos
Manuel Ferreira Rodrigues passaria a ser conhecido como
Joe F. Rodrigues 57. No caso de um apelido conter um c
cedilhado (que o americano comum pronunciaria como
k) procura-se manter o perfil fontico original
substituindo-o por um s: Gonsalves ou Mendonsa. Entre
os luso-descendentes uma partcula de ligao pode
automatizar-se: na lista telefnica de Los Angeles do ano
de 1987 encontram-se, na letra D, assinantes
referenciados como De Freitas, Da Cunha, Da Silva ou
Dos Santos.
Designaes geogrficas ou histricas desconhecidas
ou mal conhecidas no perodo pr-migratrio so
geralmente pronunciadas segundo o modelo ingls:
Korea, Iran, New Zealand, Michaelangelo, Christopher
Columbus. Certos gentlicos sofrem contudo um relativo
grau de nativizao: os airichos (irlandeses), os dochas
(holandeses), os germanos, os portorricanos, os
polandas, etc.
52
Outra caracterstica do portingls, mais
especificamente do portingls da Amrica do Norte,
consiste no facto de ser a nica variante emigresa
utilizada ao nvel literrio para sublinhar a dicotomia da
vivncia da dispora 58. Em autores emigrados como
Urbino de San-Payo, Pedro Valado da Costa, Arnaldo
Baptista, Rosa Maria Simas, Jos Brites e Adalino Cabral
na poesia ou Onsimo Teotnio Almeida e Laura Bulger
na prosa lana-se mo desta variante para traduzir a
hbrida circunstancialidade da vida em terra alheia.
Inspirada com frequncia por propsitos demonstrativos,
a poesia portinglesa pode resultar num alto grau de
empastelamento lxico, quase impenetrvel para os no
iniciados, mas no por isso de menor significado, como
o caso no seguinte poema de Jos Brites:
Pegou na cula
encheu-a de bia
limoneiras mais soras
e begas de aicecubes.
Deu um berro aos quides
carregou o tronco da uaga
e ala pra bitche
apanhar uns cogues
e um pouco de santane.
53
Sem o telefone a ringar
era uma semana de brequefaste
beica com ovos
caf e mais juce
piqueniques no iarde
e sestas no tendamento
de naice uoraviu.
Cucautes dirios
fora com sopas encanadas
porquechapes e lingua
amburgas e sardinhinhas
na frisa aicecrimes
e a baica para darem
uns raides tardinha.
Ah!
S depois do olidei
se voltava a pensar em bisnas.
Por agora Joe
ale com as troblas.
Arabi! 59
54
dosagem de aproximao semntica: cite-se como
exemplo que uma publicao emitida por autoridades
consulares se referia a uma lista mais elaborada
(elaborate, ou seja, completa, pormenorizada). Esta maior
pureza da subvariante britnica explica-se muito
provavelmente pela modernidade da emigrao e por
uma mais alta escolaridade e sofisticao do grupo
emigrante.
Portolands
55
semntica em casos de relativa homofonia. Estes
cognatos falsos podem pois representar objectos ou
conceitos perfeitamente comuns na experincia anterior,
como por exemplo alto por velho (oud) ou azeite por
vinagre (azijn). Ocasionalmente registam-se exemplos em
que a adaptao semntica denota uma relativa
aproximao de sentido: estrada por rua (straat) ou
tapete por alcatifa (tapijt).
Portuflamengo
56
raramente conhecem o flamengo, sendo por conseguinte
apenas de origem francesa a transferncia lingustica.
Portufrancs
57
como sucede no portingls, estas locues parecem criar-
se numa base de absoluta inconscincia lingustica, sem
propsitos humorsticos.
Como quase inevitvel corolrio do choque provocado
pela passagem de uma experincia de trabalho rural a
outra de trabalho urbano, uma razovel percentagem do
lxico portufrancs traduz elementos anteriormente
desconhecidos ou pouco familiares tais como
ferramentas, materiais, locais de trabalho, categorias
profissionais e processos legais ou administrativos
relativos ao emprego e assistncia na doena. Por outro
lado as frequentes viagens a Portugal impuseram em
muitos casos a aquisio de um automvel e a assimilao
de vocabulrio a ele respeitante.
Segundo seria de esperar, nas zonas bilingues ou at
multilingues em que o francs representa um
componente de uso quotidiano (Blgica, Sua,
Luxemburgo, frica do Norte e Zaire) o emigrante
portugus tende a optar pela via de menor resistncia e
utiliza preferencialmente essa lngua como veculo de
comunicao. Da que seja este o idioma que mais
influencia a sua forma de emigrs. Um dos exemplos
mais tpicos o caso do Luxemburgo, pas onde
coexistem trs variantes lingusticas, o dialecto
luxemburgus, o alemo padro e o francs. O emigrante
adulto, como lgico, ignora as duas primeiras. As
crianas, todavia, se chegadas muito jovens, aprendem
com facilidade o luxemburgus nos seus contactos dirios
e na escola primria. Ao nvel secundrio passam
sucessivamente por um predomnio do alemo (nos
primeiros anos) e do francs (nos cursos mais avanados).
Se contudo chegam j com alguns anos de escolaridade
em Portugal a situao complica-se, j que o alemo
58
oferece muito maiores dificuldades de assimilao que o
francs. Esta dificuldade superada por alguns pais que
enviam os seus filhos para internatos belgas 64.
Tambm na zona norte da Blgica a criana portuguesa
fica exposta a uma situao de trilinguismo: o portugus
de casa, o flamengo da escola primria e o francs da
escola secundria. A pureza da lngua natal mostra-se no
entanto muito pouco afectada por esta situao. Ser
curioso constatar, tanto quanto Blgica como quanto ao
Luxemburgo, o que este esquema implicar para a feio
de que o falar emigrante, se sobreviver entre esta gerao,
se possa revestir. A criana residente na Blgica, com um
conhecimento mais perfeito do flamengo que o de seus
pais, poder eventualmente desenvolver o volume do
portuflamenguismo. No caso do Luxemburgo a
perdurao de uma influncia francesa, atravs sobretudo
da via paterna, parece factvel No seria apesar disso de
excluir a possibilidade de um futuro portuluxemburgus.
Portunhol
59
O portunhol acusa uma grande facilidade para a
criao de cognatos falsos: taa (de taza) por chvena,
escova (escoba) por vassoura, rechaar (rechazar) por
recusar ou repudiar e outros. O principal critrio de
importao vocabular no assenta pois numa base de
necessidade, ou seja, na adaptao de um termo
desconhecido, como em outras variantes, j que o estilo
de vida do pas no se distancia significativamente do
experimentado na ptria de origem. O que o predomina
pelo contrrio uma transposio de sentido, catalizada
pela homofonia existente em muitos casos. Assinala-se
no entanto uma relativa acomodao sempre que o termo
contenha fonemas inexistentes em portugus. Em casos
espordicos regista-se tambm uma aproximao a
estruturas sintcticas espanholas. tambm
frequentssima a incorporao pura e simples de palavras
espanholas sem significativa alterao fontica,
morfolgica ou semntica: paro (desemprego), chabola
(barraca), cacharros (ferro-velho) e muitas outras. Entre os
emigrantes provenientes do Nordeste de Portugal (que se
fixam sobretudo nas Astrias) a adequao fontica
facilitada pela coincidncia com certas caractersticas do
castelhano, como a africada tch e o predomnio do b
sobre o v.
60
O EMIGRS: CARACTERSTICAS GERAIS
61
A situao de contacto cultural gera pois uma variante
divergente da norma lingustica ptria, na medida em que
a ela se adiciona um superstrato alheio. O exemplo que
mais se poderia aproximar ao emigrs de raiz lusa o do
Spanglish, ou espanhol anglicizado que se tornou moeda
corrente entre alguns grupos hispanfonos nos Estados
Unidos, nomeadamente os portorriquenhos de Nova
Iorque, os cubanos de Miami e os mexicanos e centro-
americanos da regio sudoeste.
O emigrs, considerado na totalidade das suas
subvariantes, tanto um dialecto horizontal (geogrfico)
como vertical (social). Como dialecto horizontal
apresenta caractersticas inerentes sua distribuio
espacial, as resultantes do impacto de outro idioma; como
dialecto vertical, quase sociolecto, restringe-se a certos
parmetros lxicos e semnticos, determinados pelo tipo
da experincia emigrante. Compartilha tambm das duas
vias que podem levar gnese de um novo dialecto, a
dinmica e a inrtica. Pela dinmica toma forma
assimilando e adaptando modelos aliengenas. Pela
inrtica internaliza esses modelos e transmite-os de uma
gerao emigrante a outra.
Em termos lingusticos a experincia migratria
representa tanto um processo de expanso como de
contraco vocabular. Por um lado adquire-se um
repositrio lxico compatvel com as novas necessidades
existenciais mas por outro perde-se grandemente toda a
faixa referente a actividades e costumes de que o falante
se vai desvinculando. A nativizao desenvolve-se num
vasto leque de nveis conceptuais e verbais. Na enorme
maioria dos casos viabiliza-se por via oral, quando o
emigrante (geralmente de reduzissma capacidade ou
apetncia para a leitura) integra no seu inventrio lexical,
62
com inevitveis acercamentos aos seus hbitos
lingusticos, termos escutados gente do pas ou
transmitidos por compatriotas. Esta camada vocabular
incide primordialmente sobre elementos concretos e
quotidianos. Ao nvel mais conceptualizado, e sem dvida
como criao de indivduos mais bem escolarizados,
podem por vezes observar-se assimilaes de relativo
recorte erudito, como seriam os casos do portingls
cidadania (de citizenship) para designar a nacionalidade
norte-americana adquirida por naturalizao ou o
portugermanismo trabalhador convidado, que traduz a
condio de Gastarbeiter. A motivao todavia a mesma
em qualquer ponto da hierarquia lingustica: a necessidade
de dar forma verbal expressiva aos componentes do novo
condicionalismo vivencial.
Este dialecto no apresenta por via de regra um forte
grau de coeso. Mantm-se num intenso estado de fluxo,
dado que, para alm da normal dinmica de qualquer
variante, incluindo at os idiolectos, cada gerao
migratria lhe vai trazendo outras aportaes. Os luso-
descendentes podem tambm desempenhar um papel de
relevo na formulao de novos conceitos. Dominando
em absoluto o idioma do pas de acolhimento, actuam
eles muitas vezes como intrpretes para os pais. Neste
papel sero necessariamente levados a cunhar termos que
transponham para a compreenso paterna conceitos a ela
alheios. A nativizao nestas circunstncias catalizada
pelo reduzido domnio do portugus que a segunda
gerao habitualmente possui, dada no s a sua
frequente inacessibilidade a uma aprendizagem formal
como tambm a ausncia de modelos ao nvel do
domnio vocabular e estrutural dos pais. (Para alm destas
limitaes haveria tambm que notar que em muitas
63
famlias emigradas se prefere usar a nova lngua, ainda
que muito imperfeitamente, no convvio com os filhos,
acentuando assim o distanciamento destes em relao aos
valores tradicionais).
Apesar de poderem ocorrer apreciveis rupturas da
normatividade morfolgica, sintctica e at em certos
casos fontica, sobretudo no campo da criao lexical
que a interferncia lingustica mais se faz sentir. Na sua
forma o vocbulo assimilado pode oscilar entre uma
relativa pureza e uma forte repadronizao. Substantivos
e verbos so os semantemas adaptados com mais alta
recorrncia. Representam eles naturalmente os elementos
e aces que na nova experincia maior estranheza
causam e que portanto exigem uma verbalizao
privilegiada.
Ainda que com menor incidncia surgem tambm
adjectivos, muitas vezes com correspondente natural no
repositrio materno mas aceites em virtude da sua
constante ocorrncia na comunicao com a gente do
pas. As chamadas palavras vazias (pronomes, numerais,
advrbios, preposies ou conjunes) revelam-se
infrequentes. Os numerais podem todavia tornar-se
passveis de relexificao quando se integram num
semantema. Como exemplo est a expresso naino
(ninth) ano, designando a nona classe de um programa
escolar, registada no falar de uma mulher emigrada na
Africa do Sul 67. Quanto a esta relativa escassez seria
necessrio abrir tambm uma excepo para os bordes
lingusticos (interjeies, expresses introdutrias ou
enfatizantes e outras) que a cada passo surgem no
discurso emigrante.
Torna-se algo precria qualquer tentativa sistemtica de
relacionamento do volume e qualidade do novo acervo
64
lexical com outras circunstncias, em particular de
natureza extralingustica. Se evidente que a alternncia
ou comutao (o code-switching da terminologia lingustica
inglesa) varia consoante uma srie de factores
coincidentes (escolaridade, idade em que se inicia a
emigrao, durao do perodo migratrio, nvel de
aculturao, actividade profissional, sexo e portanto a
natureza da insero no mercado laboral e da interaco
com o meio social circundante volume e maturidade da
radicao portuguesa numa determinada zona,
semelhana da lngua materna com a do pas de
acolhimento ou grau de conhecimento e conceito de
prestgio desta) certo tambm que esses factores no
permitem uma fcil quantificao. Seria contudo
necessrio destacar a muito concebvel importncia do
aspecto colectivo, em oposio ao individual, j que os
valores numricos e a durao histrica da presena lusa
numa determinada zona parecem revestir-se de um
significado especial. Ainda que a pesquisa que conduziu
ao presente trabalho no tenha permitido uma
abordagem estatstica, os dados recolhidos indicam que as
variantes usadas nos pases de mais substancial e longa
emigrao portuguesa so aquelas em que se pode
encontrar um mais alto ndice de comutao.
A inconsistncia e imprevisibilidade da articulao
destes factores podem ser ilustradas pela srie de
exemplos a seguir mencionados, escolhidos com um
critrio quase arbitrrio mas escalonados segundo o nvel
de aceitao da lngua estrangeira e sempre referentes a
indivduos nascidos e, pelo menos parcialmente,
educados em Portugal:
65
1. Dirigente associativo (Frana); funcionrio dos
servios de assistncia social (Holanda). Ambos com
trinta e poucos anos. Absoluta fluncia e correco
nos dois idiomas. Discurso portugus impecvel.
Ambos atentos ao processo de interferncia noutros
falantes.
66
mnima. Desconhecimento do ingls. Dois registos
perfeitamente independentes: Portugus puro ao
evocar reminiscncias da terra natal, portinglesismos
ao relatar experincias profissionais 86.
67
10. Professor universitrio (Estados Unidos). Na casa
dos cinquenta, formao acadmica americana, cerca
de 30 anos de estadia no pas. Perfeito domnio dos
dois idiomas. Introduo de perodos completos em
ingls no discurso portugus.
68
adoptiva influencie inconscientemente o seu registo ao
ponto de o levar a empregar unidades lexicais ou
estruturas frasais aliengenas, em especial a um nvel
erudito. No extremo oposto est o indivduo
completamente monolingue mas que apesar disso, por
razes de contiguidade ou de suposto prestgio, assimilou
os emigresismos correntes dentro da sua comunidade.
Entre estas duas situaes pode evidentemente
desenrolar-se uma extensa hierarquia de outras. Qualquer
indivduo que tenha vivido alguns anos num habitat
lingustico diferente do seu, seja qual for a sua atitude em
relao aos valores do idioma, poder atestar que um
maior ou menor grau de interferncia absolutamente
inevitvel.
Como bvio, o emigrs no oferece um carcter
monoltico. Dada a vasta galxia dos seus subdialectos
horizontais e verticais usados por emigrantes nas
principais zonas de fixao onde outro idioma predomine
71, o termo emigrs representa apenas um conceito
69
exemplo do portingls escreve Gilbert Ralph Avellar: ...
this variant can also be looked at as a linguistic
compromise with English in order to maintain
Portuguese in a form that is more communicable in the
English speaking environment of the U. S. 72. As ltimas
palavras so passveis de duas leituras. Se a referncia ao
ambiente anglfono procura acentuar um nvel vivencial
cujos elementos so frequentemente nomeados por
termos ingleses inegvel que a afirmao se pode aceitar
como pertinente. No seria contudo plausvel admitir que
o uso dos portinglesismos se destine a viabilizar a
compreenso do portugus ante um interlocutor
americano monolingue.
Confrontado com uma nova ambincia, o emigrante
tem necessariamente de gerar um novo inventrio lexical
para a tentar conceptualizar. Em grande maioria este
vocabulrio resulta do encontro com recm-conhecidos
processos e instrumentos de trabalho ou com formas de
vida mais citadinizadas. Um exemplo o da actividade
poltica ou associativa, cujo mecanismo e terminologia se
revelavam pouco familiares no perodo de residncia em
Portugal. No caso do jovem emigrante, ou de seus pais, o
embate com um sistema acadmico estranho produz
igualmente a necessidade da criao de um vocabulrio
prprio, hbrido de portugus e da lngua do pas de
recepo.
Por outro lado a utilizao de um novo nvel lexical e
at sintctico pelo emigrante poder ilustrar o seu grau de
conseguimento e de aculturao a uma sociedade que se
estima como superior e representar deste modo um
primeiro passo para uma desejada, embora raramente
conseguida, tentativa de mimetismo cultural. Esta faceta
ressalta com mais frequncia, ou pelo menos assim
70
percebida pelo observador externo, durante as frias na
terra natal ou no dilogo com o emigrante recm-
chegado. A este respeito escreve a Prof. Maria da
Conceio Vilhena:
71
trononneuse), histria-carta (carto de identidade
fiscal, do alemo Steuerkarte) ou cantor (escritrio,
do holands kantoor). Trata-se pois de elementos
cuja verbalizao jamais ou s muito raramente
ocorrera na experincia lingustica que precedeu a
emigrao.
72
to enjoy) teria que ser expressado na lngua natal por
formas algo dspares, como divertir-se, gozar ou
gostar de, enquanto que bricolar (de bricoler)
tanto poderia implicar fazer um biscate como
dedicar-se a algum passatempo.
73
Portingls Portufrancs
Substantivos comuns e prprios..........78 % 72 %
Verbos e locues verbais.....................19 % 17 %
Palavras vazias ......................................2 % 8%
Adjectivos ..................................................1 % 3%.
Portingls Portufrancs
Trabalho................................................32 % 39 %
Aspectos vrios da vida quotidiana ..16 % 24 %
Habitao..............................................12 % 7%
Alimentao..........................................11 % 3%
Relaes sociais....................................11 % 8%
Transportes.............................................8 % 12 %
Instituies .............................................6 % 4%
Educao ...............................................3 % 1%
Sade .......................................................1 % 2%.
74
Verifica-se pois que em ambos os casos, e sem notvel
divergncia numrica, o vocbulrio relativo vida
profissional aquele que atinge mais altos valores. No se
afigura surpreender esta concluso. O trabalho
representa, como lgico, a grande motivao do
processo migratrio e ocupa pois um lugar significativo
nas preocupaes do emigrante. Alm disso o carcter de
novidade das actividades laborais e dos seus processos
conduz necessariamente gnese de uma terminologia
que os descreva. No caso da vida quotidiana a relativa
discrepncia pode atribuir-se concluso no vocabulrio
portufrancs de vrios casos de substantivos e verbos
denotando facetas da experincia diria que foram
incorporados ao falar emigrante devido atraco
exercida por termos franceses de contorno fontico
semelhante. A maior incidncia de vocbulos
relacionados com a habitao no portingls justifica-se
pelo facto de os quatro mais numerosos ncleos
portugueses estabelecidos em zonas anglfonas, os dos
Estados Unidos, Canad, Austrlia e frica do Sul,
representarem uma emigrao mais antiga que a europeia
e por conseguinte, tal como acontece com toda a
radicao transocenica, sempre mais sedentria e
permanente, com maiores possibilidades de aquisio de
habitao prpria e do seu apetrechamento. Razes
semelhantes explicam o desequilbrio numrico no
tocante aos termos relacionados com a alimentao. Uma
mais perfeita aculturao por parte dos emigrantes
radicados em zonas anglfonas permite no s uma
melhor adaptao a novos hbitos alimentares como a
possibilidade econmica de um consumo em maior
abundncia. A superioridade do primeiro grupo sobre o
segundo quanto ao vocabulrio empregado para
75
descrever relaes sociais reflecte igualmente uma mais
avanada aculturao. O relativo imobilismo da
emigrao transatlntica em contraste com as frequentes
viagens a Portugal pelo grupo migratrio transcontinental
encontra-se na base da mais alta frequncia de vocbulos
relacionados com os transportes, utilizados no
portufrancs.
Nos sectores relativos s instituies e educao
pode de igual modo atribuir-se a diferena numrica ao
maior amadurecimento da experincia migratria
transocenica. Esta diferena sente-se especialmente no
campo educativo: alm de outras circuntncias de ordem
econmica e cultural, em muitos casos o curto perodo
passado pelos emigrantes em zonas francfonas no
permitiu uma significativa familiaridade com o sistema
escolar do pas de acolhimento nem sequer o acesso dos
filhos ao ensino superior. Os baixos ndices registados na
ltima categoria, a da sade, dificultam uma anlise
contrastiva. Poderia apesar disso admitir-se que o
contacto dos emigrantes transcontinentais com um
sistema oficializado de proteco na doena implique a
aquisio de expresses como Caixa de Maladia, quase
inaplicveis experincia norte-americana, australiana ou
sul-africana.
Uma segunda abordagem a este aspecto consiste na
quantificao, dentro dos glossrios elaborados para o
presente trabalho, dos termos referentes a elementos
desconhecidos ao nvel de experincia do emigrante
tpico oriundo de uma pequena comunidade rural ou
piscatria, assim como daqueles relativos a elementos
conhecidos mas no presentes na vida quotidiana ou que
se revistam de um carcter substancialmente diferente no
76
pas acolhedor. Para as duas variantes mais representadas
nestes glossrios so os seguintes os resultados:
Portingls Portufrancs
77
PROCESSOS DE FORMAO
2. Transferncia de tonicidade
79
como catastrofe 75, arabe, invalido, dolar e radi. Estes
cmbios so igualmente possveis, ainda que de forma
espordica, no portingls (telefone) ou no portunhol
(maquinaria). Incidem em especial sobre palavras de
baixa frequncia no uso anterior emigrao.
3. Cognatos falsos
80
(trabalhar intensamente, do alemo schaffen), oquechim
(leilo de gado, do ingls auction), carrelagem
(ladrilhagem, do francs carrelage) ou bazuna (reduo,
corte, do holands bezuiningen). Torna-se contudo
possvel constatar a existncia de outros representando
elementos perfeitamente integrados na experincia
quotidiana do emigrante: cartofas (batatas, do alemo
Kartoffeln), mariar (casar, do francs marier) ou jampar
(saltar, do ingls to jump).
5. Traduo literal
81
gostar ou ter (to have) para designar a aco de comer
ou beber so extremamente comuns no portingls dos
Estados Unidos. Um caso paralelo em portufrancs o
uso do verbo fazer em expresses como fazer a loia
(lavar a loia, de faire la vaisselle). Na Holanda pode ouvir-
se dar cumprimentos (komplimentje doen) por fazer
elogios 77.
82
como articulador de uma locuo inglesa: fazer o lay-off
(despedir um trabalhador), fazer o back up (fazer
marcha atrs) ou fazer o sue (processar judicialmente).
83
8. Utilizao de termos estrangeiros
84
significativo grau de estranheza para o emigrante. J se
apontou atrs como o contacto com um elemento de
aspecto diferente ao conhecido em Portugal pode levar
criao ou assimilao de um novo vocbulo. Para alm
dos exemplos ento apontados, explica-se deste modo
que os emigrantes terceirenses trabalhando numa fbrica
de enlatamento de legumes da Califrnia designem as
cenouras por caretes (carrotes), os portugueses da
Holanda se refiram a um ribeiro quando querem dizer
rio (rivier) e os da Frana usem ferma (ferme) por quinta.
O que no entanto assume um carcter perplexionante a
utilizao de um emigresismo para designar um elemento
de aspecto e uso comum tanto na experincia anterior
como na actual. este o caso, por exemplo, dos termos
blanqueta (cobertor, do ingls blanket), limo
(laranja, do africnder lemoen), canrio (pato, do
francs canard) ou cartofas (batatas, de alemo
Kartoffeln) 80. Mais inexplicvel ainda o emprego de
vocbulos abstractos com perfeita correspondncia na
lngua padro, como a frase estava ct dela, ouvida
em Saint Denis, nos arredores de Paris, ou outra
recolhida no norte da Califrnia: Pintei a minha casa de
blue. Ficou nice. Um exemplo em que convergem o
termo estrangeiro justificvel dentro de um contexto
cultural e outro absolutamente desnecessrio o pedido
formulado por uma emigrante residente nos Estados
Unidos a uma hospedeira da TAP: A senhora no me
d juice (sumo) para o meu kid (garoto)?. De igualmente
difcil explicao o uso de certos juntivos com perfeita
equivalncia em portugus: No sei why tu foste com
ela.
Esporadicamente o emigrs pode ser afectado no
pela lngua do pas acolhedor mas pela de outro grupo
85
emigrante. Numa escola alem uma criana falava
professora portuguesa do tranvia, na acepo de carro
elctrico. O termo fora ouvido me, que convivia com
colegas espanholas na fbrica onde trabalhava. Na
Califrnia, zona de forte presena migrante hispnica,
foram recolhidos os vocbulos peso (dlar), chino
(chins) e gasolineira (estao de servio) 81. Por outro
lado o emigrs assimila tambm com um considervel
grau de pureza importaes lingusticas correntemente
utilizadas no falar do pas receptor: ticket (bilhete) na
variante portufrancesa, taco (uma comida mexicana) na
portinglesa, sponsor (patrocinador) na portuflamenga, frites
(batatas fritas) na portolandesa e vrias outras.
Quanto a alteraes observadas a nvel morfolgico
haveria que assinalar as seguintes:
86
2. Um apoio voclico paraggico (em a ou o) cria-se
com frequncia no caso de o termo adaptado
terminar numa vogal ou consoante algo inusitadas
num perfil portugus: grado (grau, do alemo
Grad), airicho (irlands, do ingls Irish), chaca
(casebre, do ingls chack), dicha (vala, do ingls
ditch), contrata (contrato, do francs contrat),
arreta (baixa por doena, do francs arrt), socia
(salsicha, do francs saucisse) ou planca (prateleira,
do holands plank). A preferncia por a ou o
subordina-se em muitos casos a um critrio de
ordem semntica, o do gnero correspondente
acepo do respectivo termo em portugus padro
83.
87
contudo em construes como a portufrancesa um
monoprizinho (de Monoprix, uma cadeia de
armazns), a portalem fenitos (centavitos, de
Pfnnige) e as portinglesas begazinha ou beguinha
(cartuchinho, de bag) ou ainda naicinho
(bonitinho, de nice).
88
ao vernculo. Assim no portingls encontram-se
construes como reenforar (reinforce),
humoroso (humorous) ou teoreticamente
(theoretically) e no portufrancs outras como fatiga
(fatigue) ou visita medical (visite mdicale).
89
consonntico frequentssima, o que alis ocorre
igualmente no portufrancs. A africada dj reduz-se a um
fonema simples: brige (ponte, de bridge). O i breve
pronuncia-se como : codefche (bacalhau, de codfish)
ou chfte (turno, de shift) 85. O tratamento habitual do o
no portugus padro (obscurecimento em situao medial
tona ou metafonia em u em posio final tona) reflecte-
se na pronncia de certos termos ingleses, em especial
topnimos: Toronto passa a Trontu. A desinncia -ation
transforma-se em -eicha: envateicha (convite, de
invitation), ensaleicha (isolamento trmico, de insulation)
ou emagreicha (imigrao, de immigration).
No portufrancs as terminaes originais -on e -age
assumem respectivamente as formas de -o e -agem:
gorduro (alcatro, de goudron), alocao (subsdio, de
allocation), menagem (servio domstico, de mnage) ou
chomagem (desemprego, de chmage) 86. A vogal mista
representada pelo grupo eu simplifica-se em , o fonema
com mais prximo ponto de articulao: vendsa
(empregada de balco, de vendeuse), carrelor
(ladrilhador, de carreleur) ou dangeroso (perigoso, de
dangereux). O u misto passa normalmente a u simples:
usina (fbrica, de usine), picura (injeco, de piqre) ou
como dabitude (como de costume, de comme dhabitude)
87. Em casos espordicos o u misto desdobra-se num
90
No que concerne a alteraes de ordem sintctica,
consistindo em decalques de uma construo aliengena, a
sua frequncia relativamente reduzida, j que por via de
regra se preserva a estrutura frsica verncula. Ocorrem
todavia, por exemplo, com o uso das preposies: estar
em priso (do francs tre en prison), consistir de (do
ingls to consist of), depender em (do ingls to depend on)
ou andar com bicicleta/barco/automvel (do holands
gaan met de fiets/boot/auto). Mesmo ao nvel literrio se
pode registar um fenmeno semelhante. O poeta Alfred
Lewis (Alfredo Lus) escreveu uma vez Era amigo com
ela, influenciado pela construo inglesa I was friends
with her 88. No portunhol observa-se a utilizao do
juntivo castelhano a em duas circunstncias diferentes: a
do chamado a pessoal (Quero ver ao Joo) e a das
construes com o verbo ir seguido de infinitivo
(Vamos a comer). O processo ingls ou alemo de
ramificao esquerda pode tambm ocasionalmente ter
os seus reflexos na linguagem emigrante: gs
companhia (de gas company), kanakas mulheres (de
Kanaka women) ou histria-carta (carto de
contribuinte, de Steuerkarte). No portufrancs a
expresso em trem de (en train de) substitui o uso
normal portugus de uma construo perifrstica e
nimporta qu (qual, quando, quanto, etc.) usado por
qualquer. Vir de surge como equivalente de acabar
de: Venho de chegar (je viens darriver) minha terra,
escrevia numa carta um algarvio por muitos anos
residente em Marrocos.
Estes decalques verificam-se de igual modo ao nvel da
linguagem impressa: no nmero de 12 de Novembro de
1986 do semanrio Portugal/USA, publicado em San
Jos, na Califrnia, podia ler-se Samora Machel est
91
morto?. Trata-se evidentemente da forma inglesa is dead,
por morreu. Tambm noutro semanrio publicado na
mesma cidade, The Portuguese Tribune (escrito em
portugus, apesar do ttulo), aparecia a 9 de Outubro de
1986 a expresso fizemos o nosso melhor (we did our
best) por fizemos o melhor que pudemos. Nos Estados
Unidos encontram-se alis com frequncia casos de um
verdadeiro empastelamento de construes anglicizantes
quando emigrantes chegados muito jovens ou luso-
descendentes so chamados para compor textos escritos
destinados ao esclarecimento da comunidade lusa. Nestas
circunstncias o discurso portugus pode chegar a
assumir um perfil que vai do ligeiramente artificial ao
abertamente grotesco na sua gramaticalidade. Como
exemplo do primeiro caso citem-se, literalmente
transcritos, trs pargrafos de uma carta enviada em 1971
por elementos de um programa bilingue aos encarregados
de educao portugueses:
92
vontade em chamar, quase um decalque de please feel free
to call.
A um nvel quase caricatural est o estilo de um
folheto informativo publicado pelo Estado de
Massachusetts e destinado a votantes de lngua
portuguesa, de que o seguinte fragmento foi extrado:
93
formulada pelo interlocutor e que frequentemente
utilizado por emigrantes portugueses. Uma anlise mais
completa da cintica no seria contudo oportuna num
trabalho introdutrio, como este.
94
CONCLUSO
95
Os puristas da linguagem, por outro lado, horrorizam-
se com aquilo que eles consideram uma bastardizao do
portugus e fazem o possvel para o ignorar ou combater,
como se um processo lingustico desta magnitude fosse
passvel de controlo por estruturas acadmicas. Esta
atitude alis de certo modo compartilhada por certos
sectores da emigrao, em particular os de uma mais alta
escolaridade, que se preocupam em manter pura a lngua
que trouxeram da ptria.
As tcnicas de formao do emigrs so todavia
impressionantemente semelhantes s adoptadas na norma
portuguesa pelo menos desde o tempo das navegaes,
ou seja, a chamada era clssica da nossa lngua, quando os
navegadores e colonos se encontraram em situaes no
muito divergentes das enfrentadas pelos emigrantes de
tempos mais modernos, em especial aquelas que exigiram
a nominalizao de plantas, animais, objectos e outros
elementos antes ausentes da experincia ptria. Na
mesma linha de compromisso lingustico a acomodao
fonomorfolgica concretizou-se em numerosos
vocbulos hoje aceites como de perfil genuinamente
portugus: ch, chocolate, tomate, canja,
biombo, bule, leque e dezenas mais. Noutros
optou-se por uma abordagem descritiva, em vrios casos
posteriormente substituda por lexemas mais
condensados: cobra de capelo, figo da ndia (banana),
mal de Luanda (escorbuto). O paralelo com o cenrio
da dispora hodierna absoluto: o emigrante admite
como perfeitamente vernculas formaes como
batimento ou ofas e cria as suas prprias locues
base de coordenadas semnticas quando o considera
necessrio: leitaria, escola baixa, fazer uma senhora
alem.
96
Tambm no portugus padro dos dois ltimos
sculos tm sido correntssimos vrios dos processos
assimilatrios utilizados pelo emigrs: adaptao
fonolgica, morfolgica e semntica sem sensveis
alteraes (abat-jour, stress, ganadero), refonetizao
(chofer, andebol, carago!) 91, nativizao
fonomorfolgica, por vezes reforada com afixao
(chofagem, desembraiar, driblar, chulipa,
guincho, golo, goleada) ou semntica (groom,
smoking, camping), traduo literal (rs-do-cho,
arranha-cus, pedrado), criao prpria
(esferogrfica, cpia de segurana, desencarcerador)
e mesmo decalque sintctico, sobretudo no caso da
ramificao esquerda na designao de organizaes
desportivas (Automvel Clube de Portugal, Futebol
Clube do Porto, Lisboa Ginsio Clube, Casa Pia
Atltico Clube) ou de hotis e lugares de diverso
(Albatroz Hotel, Lis Hotel, Porto-Atlntico Hotel,
Archote Clube, Finalmente Clube).
Tambm o recente suposto, seguido de um verbo,
reflecte de modo claro a passiva idiomtica inglesa is
supposed to. Fora de qualquer dvida est pois o facto de
que o homem portugus de hoje, residente na sua ptria,
utiliza no seu discurso dirio uma alta dosagem de
estrangeirismos, muitos deles absolutamente substituveis
por equivalentes vernculos.
Em vista do anterior poderia talvez afirmar-se que o
maior pecado do emigrs (se pecados lingusticos
existem) a sua modernidade. Destitudo por
consequncia de codificao 92, tal como outros dialectos
do portugus, no assume aos olhos de muitos um
estatuto de legitimidade, embora constitua uma vlida
97
expresso de ambivalncia cultural. portanto mais que
tudo a estranheza o que gera crticas na ptria.
O emigrs de hoje representa uma absoluta
necessidade de comunicao, a lngua franca que une
emigrantes de diversos dialectismos confrontados uns
com os outros e com a perplexidade de novos esquemas
existenciais. Solidifica-se pois a tal ponto que, em falantes
de dbil conscincia lingustica, se pode chegar a perder a
noo da estrangeiridade do termo importado 93. Esta
faceta registada pela Prof. Maria da Conceio Vilhena
nos seguintes termos:
Para concluir, diremos que as interferncias,
reproduzidas com frequncia, entram no domnio
dos hbitos e fixam-se como formas pertencentes
lngua em que se introduziram. E, em alguns
indivduos, so de tal forma numerosas e profundas,
que as fronteiras entre os dois sistemas so
praticamente nulas 94.
Os falares emigreses esto inclusivamente acusando
um efeito de carambola, ao serem implantados nas zonas
de origem da emigrao. Para citar apenas alguns
exemplos: h j muito que nos Aores so correntssimas
expresses como gama (chiclete, de gum), pinotes
(amendoins, de peanuts) ou alvarozes (fatos de trabalho,
de overalls). Por outro lado a linguagem dos antigos
baleeiros encontrava-se repleta de anglicismos como
ampo (o lombo da baleia, de hump), espeira (p
cortante para separar a gordura do animal, de spade) ou
lanceope (arpo ligado a uma corda, de lancerope) 95. Em
Trs-os-Montes ouve-se j Bem seguro! (Bien sr) por
Com certeza! e desemerdar-se (se dmerder) por
desenrascar-se. Nas Beiras so reconhecveis, se no
98
universalmente usados, os vocbulos pubela (lata do
lixo, de pubelle), carrelagem (ladrilhagem, de carrelage) e
gorduro (alcatro, de goudron).
Sejam quais forem as atitudes, os preconceitos mesmo
que se geram volta do emigrs, um facto iniludvel que
ele constitui o mais recente e, no conjunto das suas
subvariantes, o mais substancial de todos os dialectos
portugueses. A precaridade das estatsticas referentes
emigrao portuguesa no assegura de modo algum uma
contagem adequada dos falantes do emigrs. Admitindo
todavia que sejam eles uns trs milhes (portanto talvez
um em cada quatro portugueses), inegvel que o
emigrs, considerado no seu conjunto, emerge como a
mais significativa variante do portugus europeu actual.
Representa pois uma bvia realidade e, ainda que outras
razes para tal no existissem, o volume dos seus falantes
justificaria um pouco mais de ateno sua presena
como lngua franca da dispora.
Por outro lado, nos parmetros da sua especificidade,
no surpreenderia que fosse tambm o mais efmero dos
dialectos portugueses. O emigrs acha-se absolutamente
merc do condicionalismo das vagas migratrias, j que
de um modo geral pouco se transmite por linha biolgica,
morrendo com a segunda ou, quanto muito, terceira
gerao e subsistindo apenas por contiguidade, isto ,
sendo continuamente aprendido e ampliado por cada
vaga de recm-chegados 96. A sua esperana de vida
baseia-se pois numa contnua possibilidade de renovao
da primeira gerao emigrante, o que o tornar mais
resistente nos pases onde essas condies sejam mais
factveis e determinar a sua extino a curto prazo
naqueles em que for cortada a corrente migratria, o que
alis j se assinalou em relao ao portingls antes falado
no Havai.
99
SUBSDIOS PARA UM GLOSSRIO
DE EMIGRESISMOS
PORTAFRICNDER
PORTALEMO
100
ALTA ESTELA paragem (de transporte pblico)
(Haltestelle)
AMELDAR-SE inscrever-se, comunicar (anmelden)
AMIGO namorado (Freund)
ARBAITAR trabalhar (arbeiten)
AUSEMAISTA porteiro (Hausmeister)
BANDA linha de montagem (Fliessband)
BANOFE estao de caminho de ferro (Bahnhof)
BATE-CHAPAS embaixador (Botschafter)
BAUA explorao agrcola (de Bauer, campons) 97
BETRIBASRATA conselho de empresa (Betriebsrat)
BIA cerveja (Bier)
BIR escritrio (Bro)
BLOCO quarteiro (Huserblock)
BOMBOM rebuado (Bonbon)
CAPUTE inservvel, liquidado, estragado (kaputt)
CARSTADE qualquer armazm (de Karstadt, uma cadeia de
armazns)
CARTA bilhete (de transporte pblico) (Fahrkarte)
CARTOFAS batatas (Kartoffeln)
CAUFES (pl.) armazns, supermercado (Kaufhaus)
CENSURA nota enviada pela escola aos pais dos alunos
(Zensur)
CHAFAR conseguir, obter (schaffen)
CHLAFAR dormir (schlaffen)
CHLAIFAR limar mquina (schleifen)
CHUSSE adeus (Tschss)
CHUVAINE porco (Schwein) 98
CHUVAINEBAU toucinho (Schweinebauch)
CINZAS juros (Zinsen)
CLAMA aparelho para os dentes (Klammer)
CONTO conta bancria (Konto)
COZER A ROUPA lavar a roupa com gua a ferver (die
Wsche kochen)
CRANCACHAINA atestado de doena (Krankenschein)
CRIANAS filhos (de qualquer idade) (Kinder)
CRIME filme policial (Krimi)
101
CUQUE! Olha! (Guck!)
DEMONSTRAO manifestao (Demonstration)
DUMA PUTA estpida (literalmente perua estpida) (dumme
Pute)
ESNAPSE aguardente (Schnapps)
ESPINATE espinafre (Spinat)
ESTAMPA carimbo (Stempel)
ESTRADA rua (Strasse)
FABRICO fbrica (Fabrik)
FNI centavo (Pfennig)
FICA acto sexual (de ficken)
FURRACHAINE carta de conduo (Fhrerschein)
GARDIRUBE guarda-roupa (Garderobe)
GARRAFA bibero (Flasche)
GINSIO escola secundria (Gymnasium)
GRADO grau centgrado (Grad)
GRANDE CASA Caixa de Previdncia (Krankenkasse)
GRILHAR grelhar (de Grill)
GROCHA moeda de 10 Pfennige (Groschen)
HISTRIA BARATA conselheiro do servio fiscal
(Steuerberater)
ISTIA repartio fiscal (de Steuer, impostos)
ISTIA-CARTA, HISTRIA-CARTA carto de
contribuinte (Steuerkarte)
LAMPADA candeeiro (Lampe)
LXICO dicionrio (Lexikon)
LIMONADA laranjada (Limonade)
MAISTA capataz, chefe de oficina (Meister)
MALAR pintar, desenhar (malen)
MARMELADA compota (Marmellade)
METER UMA CRANCADA dar parte de doente (de
Krankenkasse, Caixa de Previdncia)
PAQUETE embrulho, encomenda (Packet)
PAUSA intervalo, descanso (Pause)
POSTE correio (Post)
PROTOCOLO acta (Protokoll)
QUELA cave (Keller)
102
QUSSEIS fornos (Kesseln)
QUINDAGARTA jardim infantil (Kindergarten)
RATAUSE Cmara Municipal (Rathaus)
REALACHULA escola secundria intermdia (Real schule)
RIPAS entrecosto (Rippen)
SETA senha numerada (Zettel)
STOPEAR utilizar o cronmetro (de Stopuhr)
TAA chvena (Tasse)
TRABALHADOR CONVIDADO emigrante com direitos
limitados de cidadania (Gastarbeiter)
TUFE servio de inspeco tcnica de veculos (TV, ou
seja Technischer berwachungsverein)
VIDERSEN adeus (Auf Wiedersehen)
VISA visto (Visum)
VIVA O COSTA? Quanto custa? (Wieviel kostet?)
VIVA O Z! Adeus! (Auf Wiedersehen)
VUSTA carnes frias (Wurst)
ZUELTA proxeneta (Zuhlter)
PORTINGLS
103
ALQUEIRE acre *
ALVACHUS galochas (overshoes) *
ALVACOTE sobretudo (overcoat) *
ANATECA agente funerrio (undertaker) *
APAREIRA telefonista (operator) *
APLICAO requerimento (application) * **
APLICAR requerer (to apply) * **
APONTAMENTO consulta, encontro (appointment)* **
ARATECO ataque cardaco (heart attack) *
ARCANDEIXA ar condicionado (air conditioning) *
ARIAPE! Despacha-te! (Hurry up!) *
ARMADA Exrcito (Army) * **
ATENDER assistir, frequentar (to attend) * **
AUDINCIA assistncia, pblico (audience) *
BAICA bicicleta (bike) *
BAMBO vagabundo (bum) *
BANCO mealheiro (piggy bank) *
BANO, BANE, BANDO estbulo e ordenha (barn) *
BAQUEAR, FAZER O BACK UP fazer marcha atrs (to
back up) *
BARRA bar (bar) *
BARRUM bar (bar room) *
BASQUETA, BASQUETE cesto (basket) *
BEGA cartucho, bolsa (bag) *
BEGUECHATO homem importante (big shot) *
BEICA, BEIQUE bacon (bacon) *
BEICA, BEIQUERIA padaria (bakery) *
BEICARICE padaria (bakery) ***
BEISEMENTO cave (basement) *
BELE, BELO fardo de palha ou luzerna (bale) *
BEQUISTE Costa Leste dos Estados Unidos (back East) *
BIA cerveja (beer)
BISNAS (fem. pl.) negcio (business) * 99
BISNEIRO bom negociante (de business) * ***
BLANQUETA cobertor (blanket )*
BLENDA batedeira (blender) *
BIOCO quarteiro (block) * ***
104
BORDAR alojar-se numa casa particular (to board) *
BORDO penso (cama e mesa) (board) *
BOSSA (masc.) patro (boss) 100
BOSSA GRANDE gerente (big boss) *
BOSSA PEQUENO capataz * 101.
BOSSA DA NOITE capataz do turno nocturno (night
shift boss) *
BOSSA DO DIA capataz do turno diudno (day shift
boss) *
BOTE barco, geralmente de pesca (boat) *
BRAIBAR subornar (to bride) ***
BRANDAR ferrar, marcar o gado a fogo (to brand) *
BRAVAS caboverdianos *
BREQUE, BREIQUE travo (brake) *
BUXA, BUXO arbusto (bush) *
CABREIRA carburador (carburador) *
CACHOPA ketchup (ketchup) *
CAF BRANCO caf com leite (white coffee)**
CAF PRETO caf simples (black coffee) **
CALAFONA portugus residente na Califrnia (California) *
CANA lata (can) *
CANARIA fbrica de conservas (cannery) *
CANDINHOS, CANDILHOS, CANDINS rebuados
(candies) *
CANECA havaiano nativo (kanaka) *
CANECAR, ENCANECAR ligar (um aparelho elctrico) (to
connect) *
CANTO esquina (corner) *
CAGUE um molusco da costa atlntica dos Estados
Unidos (quahog) *
CAPATI chvena de ch (cup of tea) **
CARAPRATA, CARA DE PRATA, QUIROPRATA
quiroprtico, uma espcie de massagista (chiropractor) *
CARETES, CARRETES, CAROTAS cenouras (carrots) *
CARRO CHAPO oficina de reparao de automveis (auto
shop)**
105
CARRO DE FOGO comboio *
CARTO VERDE bilhete de identidade para estrangeiro
(green card) *
CASA DE BORDO penso, casa de hspedes (boarding
house) *
CELA cave (cellar) *
(ONZE, DOZE, etc.) CENTOS mil e cem, mil e duzentos,
etc. (eleven hundred, twelve hundred, etc) *
CERASINE, CERASINO cidado americano (citizen) *
CEREAL, CERIOL Cmara Municipal (City Hall) *
CHACA casebre (shack) *
CHANA oportunidade (chance) *
CHAPAR fazer compras (to shop) *
CHAPARREIRA desnatadeira (separator) *
CHAPE, CHAPO oficina, fbrica (shop) *
CHATO injeco (shot) *
CHAVLAR tirar com uma p (to shovel) *
CHVOLA p (shovel) *
CHECA barraca onde se guardam ferramentas (shack) *
CHECAR verificar (to check) ***
CHEIA aco, ttulo (share) *
CHELVA prateleira (shelf) *
CHINGLAR forrar a fachada de uma casa com ripas (to
shingle) *
CHINO chins * 102
CHUTAR matar ou atingir a tiro (to shoot) * ***
CIDADANIA nacionalidade adquirida por naturalizao
(citizenship) *
CIDADE servios municipais, cmara municipal (City) *
CIGARRO charuto (cigar) *
CLAMAR reclamar (to claim) *
CLAMPAR aplicar um clampo (to clamp) *
CLAMPO instrumento de metal que se aplica aos flancos de
uma vaca para a impedir de escoicear (clamp) *
CLAUSETA, CLOSETA roupeiro (closet) *
CLEPAS (fera. pl.) tesoura de podar (clippers) *
CLINAR limpar (to clean) *
106
CLINAS (masc. sing.) tinturaria (cleaners) *
CLOVA trevo (clover) *
COCA, COQUE coca-cola (coke) *
COCA, CUCA bolacha (cookie) *
COCAROCHA barata, carocha (cockroach) *
COLGIO universidade (college) * **
COLETAR receber (rendas de casa ou subsdio de
desemprego) (to collect) *
COMPLANTA queixa (complaint) ***
CONTRATA, CONTRATISTA mestre de obras (contractor)*
CPIA exemplar (subst.) (copy) * **
COPO chvena (cup) *
CORA (masc.) 25 centavos americanos (quarter) *
CORNA POPA mquina de fazer pipocas (corn popper) *
CORRER PARA candidatar-se a uma eleio (to run for) *
CORTE tribunal (court) *
CRACA bolacha salgada (cracker) *
CREMARIA fbrica de lacticnios (creamery) *
CRIANAS filhos, mesmo adultos (children) *
CRISMAS (fem. pl.) Natal (Christmas) *
CUA (masc.) homossexual (queer) *
DAMA represa (dam) ***
DAMPAR, FAZER O DAMPE despejar e lixo na lixeira (to
dump) *
DAMPE, DAMPO lixeira (dump) *
DANA baile (dance) * **
DAR A REDUNDNCIA despedir por excesso de pessoal
(to make redundant) **
DAR BADA incomodar (de to bother) *
DAR ESCOLA ser professor (de to teach school) *
DAR NOTAS notificar da expirao de um contrato (to give
notice) ***
DAR O PLICHE encerar o cho (to polish) **
DAR O SACO despedir (de um emprego) (to sack) **
DEFINITIVAMENTE decididamente (definitely) *
DELICADEZAS produtos de charcutaria (delicatessen) ***
DEMONSTRAO manifestao pblica (demonstration) *
107
DERRIS centavo americano *
DIA FORA dia de descanso (day off) *
DICHA prato (dish); vala (ditch) *
DOCHA holands (Dutch) *
DOMSTICO servio domstico (domestic service) *
DRAIVAR, RAIVAR guiar, conduzir (to drive) * ***
DRINCAR beber (to drink) ***
DROPAR desistir (de um curso) (to drop, to drop out) *
ECHAS cinzas (ashes) *
EDITOR director de um jornal (editor) *
ELCTRICO electricidade gasta em casa (electric) *
EM BAIXO de entrada, como pagamento inicial (down) *
EMBELAR enfardar luzerna (to bale) *
EMPACAR embalar, enfardar (to pack) *
ENCANAR enlatar (to can) *
ENDOSSAR apoiar publicamente (to endorse) *
ENGENHEIRO maquinista (engineer) *
ENGENHO mquina, motor (engine) *
ENTRETENIMENTO espectculo, diverso (entertainment)*
ESCALEIRA escada rolante (escalator) *
ESCALOPA, ESCALOPE vieira (scallop) *
ESCOLA ALTA escola secundria (high school) * ***
ESCOLA BAIXA escola primria * 103
ESPECIAL saldo (special) *
ESPRITO bebidas espirituosas (spirits) *
ESTACA, ESTACAR meda de feno, fazer uma meda de
feno (stack, to stack) *
ESTAO seco de um restaurante a cargo de um
empregado de mesa (station) **
ESTAO DE GASOLINA estao de servio (gas station)*
ESTAMPA selo (stamp) *
ESTAMUNHA janela dupla de proteco (storm window) *
ESTAR ARABISNAS ter deixado o negcio (to be out of
business) *
ESTAR FORA estar de folga (to be off) ***
ESTAR DIREITO ter razo (to be right) *
ESTAR OFF estar de folga (to be off) **
108
ESTEIQUE bife (steak) *
ESTIA boi castrado (steer) *
ESTIMA barco a vapor; vapor de gua (steamer; steam) *
ESTOA loja, supermercado (store) *
ESTRIM grupo de trinta vacas (string) *
ESTROCA, ESTROCO derrame cerebral (stroke) *
FALEIRA, FOLEIRA, FAROLEIRA capataz (fem.)
(forelady, floor lady) *
FAMA, FARMA agricultor (farmer) *
FAME, FAMO explorao agrcola (farm) *
FARMEIRO agricultor (farmer) ***
FAZER A ESTOA fazer compras (de store) *
FAZER BEM sair-se bem, ter xito (to do well) * **
FAZER O CHARAPE calar-se (to shut up) *
FAZER O ESTARTE ligar o carro (to start the car) *
FAZER O FAINAUTE descobrir (to find out) *
FAZER O HURT magoar-se, aleijar-se (to hurt) *
FAZER O PARQUE estacionar o carro (to park) *
FAZER O QUIT despedir-se de um trabalho (to quit) *
FAZER O RITAIA aposentar-se (to retire) *
FAZER O SAVE economizar, aforrar (to save) *
FAZER O SUE demandar judicialmente (to sue) *
FAZER O TALAFONE fazer uma chamada telefnica (to
make a telephone call) *
FAZER UMA DIREITA / UMA ESQUERDA virar
direita / esquerda (to make a right / a left) *
FENAR, AFENAR murar, colocar uma vedao (to fence)*
FENO muro, vedao (fence) *
FENICHE, FANICHE, FANICHA moblia (furniture) * ***
FICHARIA peixaria (fish shop) ***
FIDAR, FIRAR dar de comer ao gado (to feed) *
FITES ps (feet) *
FIXAR arranjar, consertar (to fix) ** ***
FLETE pneu em baixo (flat tire) *
FLICAR usar o pisca-pisca (to flick) ***
FOCETA, FOSSA torneira (faucet) *
FOLEMANO, FOMENE, FOMENO capataz (foreman)*
109
FORMA impresso, formulrio (form) * ** ***
FRIGIDEIRA, FRIJOEIRA frigorfico (frigidaire,
refrigerator) *
FRIJA frigorfico (fridge) ***
FRIO constipao (cold) *
FRISA, FRISAR congelador, congelar (freezer, to freeze) *
FRUTACHOPA (masc.) frutaria (fruit shop) ***
GABICHE, GARBICHE lixo (garbage) *
GABICHE QUENA lata de lixo (garbage can) *
GANGA brigada de trabalho; quadrilha de marginais (gang) *
GS gasolina (gas) *
GERMANO alemo (German) *
GLASSAS culos (glasses) *
GOGLAS culos de proteco (goggles) *
GORAZ garagem (garage) *
GORELE! Vai para o inferno! (Go to hell!) *
GRADUAO, GRADUAR cerimnia de formatura,
formar-se (graduation, to graduate) * **
GRAU classe, ano escolar (grade) *
GRINANO, GRINONE emigrante recm-chegado
(greenhorn) *
GRISAR lubrificar (to grease) *
GROSSARIAS, GROSSERIAS artigos de mercearia
(groceries) * ***
GUEITE, GUETE porto, cancela (gate) *
GUIAS mudanas, velocidades (gears) *
IARDA quintal (yard) ***
IMBULANA ambulncia (ambulance) *
(NO SE) IMPORTAR COM no gostar de (not to care
about) *
IMPRUVAR melhorar (to improve) *
INCAMETEQUES (masc. pl.) imposto complementar
(income tax) *
INCHA polegada (inch) *
INCHURANA seguro (insurance) *
INCONFORTVEL incomodado, pouco vontade
(uncomfortable) *
110
ISTO Costa Leste dos Estados Unidos (East) *
ISTU carne guisada (stew) *
JAMPAR saltar (to jump) *
JAPE, JAPO japons (Jap) *
JARDA, IARDO quintal (yard) *
JUCE sumo de frutas (juice) *
JUNQUE, JANQUE, JANCO coisas sem valor (junk) * **
LAMPA candeeiro (lamp) *
LEITARIA vacaria *
LEITEIRO dono de uma vacaria *
LEVAR O SACO ser despedido (to be sacked) **
LEVAR SACA ser despedido (to be sacked) ****
LICAR gotear, vazar (to leak) *
LICENA carta de conduo (drivers license) * **
LINHA fila, bicha (line); faixa (de uma auto-estrada) (lane) *
LIPESTEQUE baton (lipstick) *
LISA contrato de arrendamento (lease) ** ***
LIVRARIA biblioteca (library) *
LIVRO DO TALAFONE lista telefnica (telephone book) *
LUZ DO TRFICO semforo (traffic light) * **
LUZES avulso (loose) ***
MACHINA mquina (machine) ***
MACHINARIA maquinaria (machinery) ***
MADEIRAS madeirenses *
MANAGEIRO gerente (manager) ***
MANEJA, MANEIJA gerente (manager) *
MO puxador de porta; asa de uma vasilha (de handle) *
MAPA esfrego de cabo (mop) *
MARQUETA loja, supermercado (market) *
MECHA fsforo (match) *
MECHIM, MECHINHO, MUCHIM automvel, mquina
(machine) *
MECHIM DE LIMPAR aspirador *
MECHIM DE TIRAR PICHAS mquina fotogrfica *
MEDIQUETA servio de assistncia mdica (Medicare) *
MEIA (masc.) presidente da Cmara Municipal (mayor) *
MERCADO loja, supermercado (market) *
111
MIRA contador da electricidade (meter) *
MOIRA (masc.) motor (motor) *
MONI, MONIM dinheiro (money) *
MONSINHA monsenhor (monsignor) *
NAO grupo tnico ou nacional dentro dos Estados
Unidos *
GENTE DA NAO americanos *
NAITEGO camisa de noite (nightgown) *
NAMONA, NAMNIA (pneumonia) *
NAVEGADOR piloto de um barco (navigator) *
NOMEAR indigitar para um cargo pblico (to nominate) *
NORSA, NERSA enfermeira (nurse) *
NOTAS (fem. pl.) notificao, aviso (notice) ***
OFAS (fem. pl.) repartio escritrio, gabinete, consultrio
(office) *
OFICIAL funcionrio; dirigente de uma associao (officer) *
**
OFICIAL TRADUTOR tradutor oficial (official translator)
***
OFCIO repartio, escritrio, gabinete, consultrio (office) *
**
OLBER carrinho de mo (wheel barrow) *
OLIVEIRA (masc.) elevador (elevador) *
OQUECHIM leilo de gado (auction) *
ORDEM encomenda (order) * **
ORDENAR encomendar (to order) *
OSA DGUA mangueira (water hose) **
PACO mao de cigarros (de cigarette pack) *
PAIO tarte de fruta (pie) *
PAIPELEIRO instralador de canos ou manilhas (pipe layer)
*
PAMPAR bombear (to pump) *
PAMPO bomba (pump) *
PANA bandeja, travessa de metal de ir ao forno (pan) *
PANOS QUENTES panquecas (pancakes) *
112
PAPIS, TIRAR OS PAPIS certificado de naturalizao,
naturalizar-se (citizenship papers, to take out citizenship
papers) * **
PAPEL jornal; monografia (paper) * ***
PAPELOTES velas de ignio (spark plugs) *
PAQUETO embrulho (packet) ***
PARA TRS de volta, outra vez (back) *
CAMINHAR PARA TRS regressar (to come back) *
CHAMAR PARA TRS voltar a telefonar (to call back)
*
DAR PARA TRS restituir (to give back) *
DIZER PARA TRS replicar (to talk back) *
ANDAR PARA TRS devolver (to send back) *
RESPONDER PARA TRS dar uma resposta
desagradvel (to answer back) ***
PARADA desfile cvico, procisso (parade) * **
PARTES acessrios (parts) *
PATEIRA SALADA salada de batata (potato salad) *
PAU cana de pesca (pole) *
PERIGUDE muito bem (very good, pretty good) *
PERSENA cercador (purse seiner) *
PESO dlar * 104
PETRLEO gasolina (petrol) ***
PIA molhe, ponto (pier) *
PIA pedao (piece) *
PICHA retrato, fotografia (picture) *
PINCHAR roubar (to pinch) ***
PINO mola da roupa (clothes pin) *
PLAGO ficha elctrica (plug) *
PLASTA estuque (plaster) ***
PLASTRA estucador (plasterer) ***
PLASTRAR estucar (to plaster) ***
POLANDA polaco (de Poland) *
PONTOS, PONTAS platinos (points) *
POPACORNA pipocas (popcorn) *
POPO papaia (pawpaw) ***
POQUETA, PAQUETA bolso (pocket) *
113
PORCOCHOPO costeleta de porco (pork chop) *
PORTA (masc.) moo, carregador (porter) **
PORTORRICO, PORARRICANO portorriquenho (Puerto
Rican) *
POSTOFCIO, POSTOPAS correio (post office) ***
PRINCIPAL director de uma escola (principal) ** ***
QUARTILHO quarto de galo (quart) *
QUIPAR guardar (to keep) *
RABAS peias para impedir as vacas de escoicear (hobbles) *
RABETO coelho (rabbit) *
RABICHO lixo (rubbish) ***
RABISTINAS (fem. sing.) lata do lixo (rubbish tin)****
RADIEIRA radiador (radiator) *
RAISCUL escola secundria (high school) *
RAMBORGA, RAMBIA hamburguer (hamburger) *
RANCHEIRO proprietrio agrcola (rancher) *
RANCHO propriedade agrcola (ranch) *
RAPAZ DO PAPEL distribuidor de jornais (newspaper boy)
*
RATODOGUE cachorro quente (hotdog) *
RECA (fem.) disco (record) *
RECAPLEIA (masc.) gira-discos (record player) *
RECAS (fem. pl.) registos, documentos arquivados (records) *
REFRESCOS bebidas e refeio ligeira (refreshments) *
REGISTAR-SE matricular-se (to register) * **
REGULAR cliente habitual de um restaurante (regular) **
REICAR recolher com um ancinho (to rake) *
REME, EME fiambre, presunto (ham) *
RESPONDER AO TALAFONE atender o telefone (to
answer the phone) *
RINGAR tocar (o telefone) (to ring) *
ROL instalaes de uma associao portuguesa (hall) *
ROLO pozinho (roll) *
ROUPA corda (rope) ***
RUDE malcriado (rude) * **
RUFEIRO operrio especializado na impermeabilizao de
telhados (roofer) *
114
RUMO quarto, diviso de uma casa (room) *
SACANANA em segunda mo (second hand) *
SALVAR, SEIVAR poupar (to save) *
SANABABICHA, SANAVABICHA filho da me (son of a
bitch) *
SANABAGANA, SANAVAGANA, SANAVAGANHAS
filho da me (son of a gun) *
SANGUE ALTO / BAIXO tenso arterial alta / baixa (de
high / low blood pressure) *
SOMAICAS, MIGUIS micaelenses *
SLIM tecto (ceiling) ***
SIN, SEN, SN neve (snow) *
SLEPAS, SELIPAS, SULIPAS, CHULIPAS chinelas
(slippers) *
SNOAR nevar (to snow) *
SODA refrigerante (soda) *
SOMA; SOMAS (masc. pl.) intimao judicial (summons) *
***
SUAR demandar judicialmente (to sue) *
SURUORA soda (soda water) *
TAIPISTA dactilgrafa (typist) *
TANAMENTO ilha, bloco de apartamentos numa zona
pobre (tenement) *
TANSAS (fem. pl.) amgdalas (tonsils) *
TO, TON cidade, vila (town) *
TARREQUE COM para o diabo com (to heck with) *
TELEVEIJO, TELEVEIJA, TALAVEIJA televiso
(television) *
TENENTE inquilino (tenant) *
TER comer; beber; tomar (to have) * **
TER ESCOLA ter estudos (to have schooling) *
TER UM BOM TEMPO divertir-se (to have a good time) *
***
TERCEIRAS terceirenses *
TESTO exame (test) * **
TINA lata (tin) ***
115
TIQUETE, TIQUETA bilhete; multa de trnsito (ticket) *
***
TRABALHAR funcionar bem, dar resultado (to work, to
work out) * **
TRABALHAR S PIAS trabalhar de empreitada (de
piecework) *
TRABALHAR DE ESTAR, DE ESTAREI ter um
trabalho fixo (de steady work) *
TRABALHO DE PICO E CHVENA trabalho de p e
picareta (pick and shovel work) *
TRASQUIM lata de lixo (trash can) *
TRATA, TRACTA (fem.) tractor (tractor) *
TRECHE lixo (trash) *
TRELA atrelado (trailer) *
TRENE, TRENO comboio (train) *
TROBA, TROBLA, TROBLE incmodo, problema
(trouble) *
TRONCO porta-bagagens (trunk) *
TROQUE, TROCO, TRUCA, TRAQUE camio (trunk) *
TRU, IR TRU atravs, atravessar (through, to go through) *
TUBO televiso (tube) *
TUNA atum (tuna) *
UAPO italiano (Wop) *
UNIO sindicato (union) * ***
UVA aspirador (Hoover) *
UVAR, PASSAR A UVA limpar com o aspirador (to hoover)
**
VACUMCLINA, VECAMECLINA, VAQUINCLINA,
VACACLINA, VECACLINA, VACLINA aspirador
(vacuum cleaner) *
VAQUEIXAS, VAQUEIXO frias (vacation) *
VERGA cabo elctrico *
VIGIAR TELEVEIJO ver televiso (to watch television) *
XAREFA agente da polcia rural (sheriff) *
XOA claro, com certeza (sure) *
ZEPA fecho clair (zipper) *
116
* termo registado nos Estados Unidos e/ou Canad
** termo registado na Gr-Bretanha
*** termo registado na frica do Sul
**** termo registado na Austrlia
117
PORTOLANDS
PORTUFLAMENGO
119
HANDICAP deficiente fsico (gehandicapt)
IR DOPA apresentar-se no Fundo de Desemprego para
controlo dirio (gaan doppen)
MAGAZINE armazm (magazine)
MARROCANO marroquino (marokaan)
PAQUETE mao (pak); presente, prenda (pakket)
PENSIONADO aposentado (gepensioneerd)
PEQUENA NATURALIZAO naturalizao com
direitos limitados (kleine naturalisatie)
PLANCA prancha de desenho (plank)
PLECA autocolante (plekkertje)
QUERMESSE feira (kermis)
TRAMA carro elctrico (tram)
ZOTA maluco (zot)
PORTUFRANCS
120
ASSEGURANA seguro (assurance) * **
ASSOMAR espancar (assommer) *
ATANDER esperar (attendre) *
ATIRANTE atraente (attirante) *
AUTORRUTA auto-estrada (autoroute) * **
BANHOLA carro (bagnole) *
BATIMENTO, BATIMO edifcio; construo civil
(btiment) *
BECHA p (bche) *
BEM SEGURO! Com certeza! (Bien sr!) * **
BESTA, BSTIA casaco (veste) *
BIERA, BIRRA cerveja (bire) *
BINETA sacho (binette) *
BIR, BIR escritrio (bureau) * **
BOCA DO METRO entrada do metro (bouche du metro) *
BOCHARIA, BUCHARIA talho (boucherie) * **
BOLANJARIA padaria (boulangerie) *
BOTELHA garrafa (bouteille) * **
BRASSERIA, BRAARIA cervejaria (brasserie) * **
BRICA dez mil francos (novos) (brique) *
BRICA, BRICO tijolo (brique) *
BRICOLA, BRICOLAR, BRICOLEIRO biscate, fazer
biscates, biscateiro (bricole, bricoler, bricoleur) * **
BRUETA carrinho de mo (brouette) *
CAAR A CABEA incomodar, perturbar (casser la tte) *
CAAR A CRUTA tomar uma refeio rpida (casser la
croute) *
CAAR A GOLA partir a cara (casser la gueule) *
CAAR AS ORELHAS chatear (casser les oreilles) *
CAAR OS PS incomodar, perturbar (casser les pieds) *
CAIXA DA RETRETE Caixa de Aposentaes (Caisse
dAssurance Vieillesse) *
CAIXA DE ESPANHA, CAIXA DE ESPANHE, CAIXA
DE ESPARNHE Caixa Econmica (Caisse dpargne)
*
CAIXA DE MALADIA Caixa de Previdncia (Caisse
dAssurance Maladie) * **
121
CAIXA DE VIEILLESSE Caixa de Aposentaes (Caisse
dAssurance Vieillesse) * **
CAMBRIOLAGEM assalto a uma casa (cambriolage) *
CAMPANHA provncia (campagne) * **
CANRIO pato (canard) *
CARRUAGEM, CARRELAIGE, CARRUAGEM
ladrilhagem (carrelage) *
CARRELOR ladrilhador (carreleur) *
CARRIOLA carrinho de mo (carriole) *
CARRO autocarro (car) * **
CARTA DE IDENTIDADE, CARTA DE ENTIDADE
bilhete de identidade (carte didentit) * **
CATORZE JULIETE festa do 14 de Julho (Quatorze Juillet)
*
CENSOR ascensor (ascenseur) *
CHAMBRA, CHMBRIA quarto (chambre) *
CHANTIERE obra (chantier) *
CHATUIAR fazer ccegas (chatouiller) *
CHOMAGEM, CHOMAGE, SOMAGEM desemprego
(chmage) * **
CIGARRETA cigarro (cigarette) * **
CINTURA cinto (ceinture) *
COMISSES compras (commissions) * **
COMO DABITUDE como de costume (comme dhabitude) *
**
CONARIA, CUNARIA disparate (connerie) *
CONCIERJA porteira (concierge) *
CONFISSARIA confeitaria (confiserie) * **
CONTRATA contrato (contrat) * **
CRTE tribunal (cour) **
COZINHEIRA, COZINHA fogo (cuisinire) * **
CU DE MO ajuda, mozinha (coup de main) *
CRRIA, CURRA, CURRE ptio (cour) *
DANGEROSO perigoso (dangereux) * **
DAVANTAGEM mais (davantage) **
DE AVANO adiantadamente (davance) *
DE OCASIO em segunda mo (doccasion) *
122
DE TODA FAO de qualquer modo (de toute faon) *
DEMANDA pedido (demande) * **
DEMANDAS conjunto de documentos necessrios para a
legalizao de um clandestino (demande) * **
DEPARTAMENTO compartimento (de uma carruagem de
caminho de ferro) (dpartement) *
DEPENSAR gastar (dpenser) *
DEPOSAR depositar (dposer) *
DESACROCHAR desengatar (dcrocher) *
DESEMBRULHAR-SE desembaraar-se (se dbrouiller) *
DESEMBUCHAR despedir (do trabalho) (de embaucher)*
DESEMERDAR-SE, DESAMERDAR-SE desenrascar-se
(se dmerder) * **
DESPLAAMENTO, DESPRAAMENTO transferncia
para outra obra (dplacement) * **
DINHEIRO DE BOLSO dinheiro para os alfinetes (argent
de poche)* **
DISPENSAR gastar (dpenser) * **
DURA difcil (dur) * **
IGUAL e mesma coisa (cest gal) *
EBANISTA, EBENISTA marceneiro (bniste) *
EM FACE em frente (en face) * **
EM TREM DE a (antes de um infinitivo) (en train de) *
EMBOUCHAR, EMBUCHAR empregar (embaucher) *
ENSAIAR provar (roupa) (essayer) *
ENSINANTE professor (enseignant) *
ENTENDER ouvir (entendre) * **
ENTREPRISA, ENTERPRESA empresa (entreprise) * **
ESCALEIRA escada (escalier) *
ESCUSAR-SE desculpar-se (sexcuser) *
ESPECIARIA mercearia (picerie) * **
ESSNCIA gasolina (essence) * **
ESTAR DE MALADIA estar com baixa por doena (de
maladie) * **
FAO maneira (faon) * **
FAONAR dar forma (faonner) *
FAMA esposa (femme) *
123
FAMA DE MENAJA, FAMA DE MENAGEM mulher a
dias (femme de mnage) *
FAZER limpar, lavar, arrumar (faire) *
FAZER A CURRE fazer a corte (faire la cour) *
FAZER ATENO prestar ateno (faire attention) * **
FAZER O REPASSAGE passar a ferro (faire le repassage) *
FENESTRA janela (fentre) * **
FERMA quinta (ferme) * ** ***
FERMATURA, FERMETURA fecho, fechadura (fermeture)
*
FIANADO noivo (fianc) * **
FIANALHAS festa de noivado (fianailles) *
FICHA DE ESTADO CIVIL certido de identidade (fiche
dtat civil) *
FILHA rapariga, menina (fille) *
FOGO RUGE, F RUGE semforo (feu rouge) * **
FRAPAR bater (frapper) *
FRENAR, FREINAR travar (freiner) * **
FRIANDISAS guloseimas (friandises) *
FROMAJARIA estabelecimento de venda de lacticnios
(fromagerie) *
FURCHETA garfo (fourchette) *
FURGO furgoneta (forgon) *
FURNITURAS material escolar ou de escritrio (fournitures
de bureau) *
GENDARMARIA, JOO DA MARIA polcia, esquadra de
polcia (gendarmerie) *
GENERALMENTE, GENERALEMENTE geralmente
(gnralement) *
GORDURO, GODURO, GUDRO alcatro (goudron)
*
GOVERNAMENTO governo (gouvernement) **
GRUNHEIRA, GRANIE, GRONIE guas furtadas, celeiro
(grenier) *
GUITARRA viola (guitare) * **
GUSLAVO jugoslavo (jugoslave) *
INFANTE criana (enfant) * **
124
INVITAR convidar (inviter) *
JALUSIA cimes, inveja (jalousie) *
JARDIM horta (jardin) * **
JOGAR brincar; tocar (um instrumento musical) (joeur) * **
L EM BAIXO, EM BAIXO em Portugal (l-bas) *
LETRA carta (lettre) *
LOCAIS instalaes (locaux) * **
LOGIAMENTO, LOGEMO alojamento (logement) *
LUNETAS, LIONETES culos (lunettes) * **
MAO, MAOM pedreiro (maon) *
MACHINA mquina (machine) * **
MAGAZINO, MAGAZM armazns (magazin) 105 * **
MALADIA doena (maladie) *
MALADO doente (malade) 106 *
MANOBRA servente (manoeuvre) * ***
MARCHAR andar (marcher) * **
MARCUTARIA trabalho de incrustao (marqueterie) *
MARIA Cmara Municipal (Mairie) *
MARIAR casar (marier) * **
MARROCANO marroquino (marocain) *
MENAJA, MENAGEM, MENAGE servio domstico
(mnage) * **
MENOTAS algemas (menottes) *
MISRIA problemas, dificuldades (misre) **
MONTAR subir (monter) * **
MONTRA relgio (montre) * **
MOQUETA alcatifa (moquette) *
MURO parede (mur) **
NURRIA ama (nourrice) *
NURRITURA alimentao (nourriture) *
OBADIDONQUE! Olha l! (Oh bien, dis donc!) *
OFCIO repartio (office) * **
ORDINATOR, ORDINADOR, ORDENADOR
computador (ordinateur) * **
PAGAR EM ESPCIES pagar a dinheiro (payer en espces) *
PANCARTA, PLANCARTA cartaz (pancarte) *
PANTALO cala (pantalon) *
125
PAQUETE pacote (paquet) * **
PARAPINO, PARAD, PARAD bloco de cimento
(parpaing) *
PAVILHO vivenda (pavillon) * **
PEA diviso de uma casa; moeda (pice) * ** 107
PEIA salrio (paye) * **
PELA p (pelle) *
PICURA injeco (piqre) * ** ***
PIOCHA picareta (pioche) *
PISTA faixa de rodagem (piste) * **
PLANO depsito do automvel cheio (plein); mapa (plan) *
PLATRO, PLATRA estuque (pltre) *
POLONS polaco (polonais) * **
PR PORTA despedir (mettre la porte) *
POR AZAR por acaso (par hasard) *
PORTA-FOLHAS carteira (portefeuille) * **
PORTANTO no entanto (pourtant) *
POSTA correio (poste) * **
POSTAR enviar uma carta (poster) *
PRAA, PLAA lugar (place) *
PRADARIA, BRADARIA feira de objectos usados
(braderie) *
PRENDER apanhar (prendre) * **
PRIMAS subsdios; pagamento de horas extraordinrias
(primes) *
PROFETA, PREFEITURA, PREFEITURA Cmara
Municipal (Prfecture) *
PROFITAR aproveitar (profiter) * **
PRPRIO limpo (propre) *
PUBELA, CUBELA, TUBELA lata do lixo (poubelle) * **
QUESTO pergunta (question) * **
QUITANA recibo de aluguer de casa (quittance) *
RAPIS documento provisrio de identidade (rcpic) *
RECOMENDAR registar (uma carta) (recommander) * **
REFUSAR recusar (refuser) * **
REGRETAR lamentar (regretter) *
RELANTIR afrouxar (ralentir) *
126
RELEVADO extracto (de um documento) (relev) *
REMARCAR notar, observar (remarquer) *
REMORCA reboque (remorque) *
RENDER-SE CONTA dar-se conta (se rendre compte) *
RESENHAMENTO informao (renseignement) *
RESTAR ficar (rester) *
RESTAURAO indstria de restaurantes (restauration) *
**
RETARDO atraso (retard) *
RETRETADO aposentado (retrait) * **
RETRETE, RETRETA aposentao (retrait) * **
RIGOLADA brincadeira (rigolade) *
RIGOLAR brincar (rigoler ) *
RISCADO arriscado (risqu) *
ROL, ROLO papel (actuao) (rle) *
ROLAR andar de carro (rouler) *
RUTA estrada (route) * **
SAFORDAGE, SAFORDAGEM andaime (chafaudage) *
SALADA alface (de salade) * **
SEGURANA seguro (assurance) ***
SERRAJOS, SARRAJOS, SARRAJUNTAS grampo
(serre-joint) *
SOCIA, SAUCIA salsicha (saucisse) *
SOFAGE aquecimento (chauffage) **
T GOLA! Cala a boca! (Ta gueule!)
TAA chvena (tasse) * **
TERRAO, TERRAA esplanada (terrasse) * **
TERRENO DE FUTEBOL campo de futebol (terrain de
football) * **
TIQUETE bilhete, senha (do anglicismo ticket) *
TIRAR O PLANO desenrascar-se (tirer son plan) *
TOBUS autocarro (autobus) *
TODOJUR sempre (toujours) *
TODOLEJUR todos os dias (tous les jours) *
TRABALHO CHENA trabalho na linha de montagem
(travail la chaine) *
TRABALHOS obras (travaux) * **
127
TREM comboio (train) * **
TRIPARIA salsicharia (triperie) *
TRONONOSA moto-serra (trononneuse) *
TROVAR encontrar (trouver) *
TURNAR voltar, virar (tourner) *
TURNOR torneiro (tourneur) *
UBRIEIRO operrio (ouvrier) *
USINA fbrica (usine) *
UTILAGE, UTILAGEM ferramenta (colectivo) (outilage) *
UTILE pea de ferramenta (outil) * **
V LA!, B L! isso mesmo! (Voil)
VACANAS, VARCANAS, BARCANAS 108 frias
(vacances) * **
VALISA mala (valise) * **
VENDSA empregada de balco (vendeuse) ***
VILA cidade (ville) * **
VILAGEM, VILAGE aldeia (village) * **
VISITA MEDICAL inspeco mdica (visite mdicale) *
VUATURA, VATURA, VIATURA automvel (voiture) *
128
PORTUNHOL
129
NOTAS
130
transcontinental, o que leva busca de melhores condies
habitacionais.
(5) Cerca de 66% dos emigrantes portugueses so
provenientes de zonas rurais.
(6) A participao feminina no mercado de trabalho
mostra-se contudo reduzida, o que obviamente dificulta a
aculturao. Um levantamento efectuado em 1968 indicava que
95,7% das mulheres portuguesas se dedicavam apenas a
ocupaes domsticas.
(7) Contrairement ce qui se passe dans des pays
europens comme la France, le Luxembourg ou lAllemagne,
o la main-doeuvre portugaise est peu qualifie, les Portugais
de lAfrique du Sud occupent des postes de responsabilit dans
ladministration. Beaucoup dentre aux jouissent dun statut
social lev, jouent un rle important dans le monde des
affaires et font partie des groupes de pression qui investissent
dans de grossos entreprises ayant leurs siges Lisbonne ou
Porto, Jos Rebelo, (de Portugal sattend un retour massif de
ses ressortissants, Le Monde, 15 de Agosto de 1986.
(8) Na provncia do Transvaal 25% da populao de raa
branca tem o portugus como sua lngua materna.
(9) Em 1981 s residiam na RFA 80 portugueses
naturalizados alemes, 21% deles com menos de 15 anos. Eram
apenas 11 os naturalizados com mais de 45 anos.
(10) O nmero destes casamentos mostra-se contudo
extremamente baixo, reflectindo o reduzido nvel de integrao
na sociedade alem. Em 1980 s 1087 emigrantes tinham
contrado matrimnio com naturais do pas.
(11) A RFA, assim como a Frana, recebe programas
televisivos directamente da Radioteleviso Portuguesa.
(12) Os portugueses da Argentina reivindicam para a sua
comunidade o ttulo de a mais antiga estabelecida no
estrangeiro, uma reivindicao algo discutvel tanto sob o
aspecto histrico como do ponto de vista do critrio de
distino entre colono e emigrante. Durante o perodo colonial
assinala-se j a presena de portugueses neste territrio. Por
exemplo, um sainete annimo, intitulado El amor de la
131
estanciera, representado em Buenos Aires em 1792 ou 1793
ridiculariza a figura de um mercador portugus.
(13) Contudo, em 1984 e em 1987 a Embaixada de Portugal
em Buenos Aires avaliava o nmero de portugueses residentes
na Argentina respectivamente em 22 000 e 19 000,
(14) Informaes fornecidas pelo Consulado Geral de
Portugal em Sydney do a seguinte distribuio regional:
132
(20) Para alm do trabalho em hotis, fbricas ou oficinas,
uma ocupao tradicional das mulheres tem sido a apanha
nocturna de minhocas, depois utilizadas pelos pescadores
desportivos como isca.
(21) 1,4 % dos portugueses actualmente residentes em
Espanha consideram a perseguio poltica sofrida no seu pas
como a causa primordial da emigrao. 48% do grupo total
chegou antes de 25 de Abril de 1974.
(22) Portugueses em Espanha Vivem Pior, O Emigrante,
Lisboa, 9 de Janeiro de 1987. Dos actuais residentes apenas 3,4
% indicaram que se encontravam desempregadas no momento
de emigrar.
(23) Tm-se registado frequentes casos de jovens
portuguesas contratadas para trabalhar em bares e restaurantes
espanhis que so depois foradas a entregar-se prostituio.
Segundo um chefe de polcia de Vigo, 90% das prostitutas
portuguesas trabalham contra sua vontade.
(24) 35% adquiriram habitao prpria, um ndice
considervel pelos padres da emigrao portuguesa na
Europa.
(25) Foi nesse ano de 1654 que os portugueses tomaram
aos holandeses a regio do Recife, que eles por vrios anos
haviam ocupado. Receosos de no poderem usufruir mais das
maiores liberdades que os invasores lhes concediam, estes
judeus decidiram estabelecer-se nas colnias holandesas da
Amrica.
(26) Note-se como os primeiros focos de concentrao
portuguesa nas vrias regies de radicao New Bedford, Fall
River, Providence, San Francisco, Monterey, San Diego e at
Honolulu e Lahaina foram todos portos baleeiros ou sedes
de estaes baleeiras.
(27) Entre 1960 e 1975 emigraram para Frana, legal ou
clandestinamente, 1 524 413 portugueses.
(28) Em 1970 calculava-se que dos portugueses residentes
no pas 80% tinham entrado ilegalmente.
133
(29) Registaram-se tambm casos de portugueses que
viajaram de Vilar Formoso a Irn agarrados aos eixos das
carruagens de caminho de ferro.
(30) Os mais importantes localizavam-se em Champigny,
Aubervilliers, Nanterre e Saint Denis.
(31) O mensrio Publi Portugal no seu nmero de Julho de
1985 inclua uma lista de 50 cafs e restaurantes portugueses
espalhados por todo o pas.
(32) O servio domstico ao negro frequente. Tambm
muitos homens no declaram pequenos servios executados
durante os fins-de-semana. Este sistema beneficia tanto os
patres como os trabalhadores pois as contribuies para a
assistncia social oram respectivamente pelos 40% e 15%.
(33) Este inqurito no abrangeu os sectores da
agricultura, servios domsticos e administrao pblica. Na
enumerao das categorias houve possivelmente alguma
inexactido, pois o resultado no totaliza 100 %.
(34) Uma sondagem de 1975 entre os membros de
associaes portuguesas em Frana indicava a seguinte
distribuio ocupacional:
Percentagem aproximada
Homens
Construo civil 52,7%
Operrios fabris no
discriminados . 26,7%
Obras pblicas 4,7%
Indstria metalrgica 4,7%
Indstria txtil 4,0%
Indstria automvel 3,4%
Motoristas . 1,3%
Diversos 2,0%
134
Mulheres
Operrias fabris no
discriminadas 32,6%
Servios de limpeza 31,5%
Servios domsticos 18,4%
Indstria txtil 7,6%
Indstria automvel 2,0%
Indstria de confeces 2,0%
Indstria de relojoaria 1,0%
Obras pblicas 1,0%
Diversos 3,2%
136
(54) Tambm os portugueses do Sudoeste da Frana usam
as Landas por les Landes e os de Saint Denis chamam
Hospital Velho ao Vieux Hpital da cidade. Na Cidade do
Luxemburgo a praa Guilherme II, ponto de reunio de
portugueses nos domingos de manh, conhecida como Praa
do Cavalo ou Praa dos Lees, designaes provenientes
respectivamente da sua esttua equestre e de duas esttuas que
adornam a entrada de um dos seus edifcios mais importantes.
Tambm na mesma cidade existe a Pont Rouge, baptizada
pelos portugueses como Ponte Vermelha.
(55) Canecas significa havaianos nativos (kanakas). Em
Orchard Street estabeleceram-se muitos portugueses vindo do
Havai.
(56) Note-se apenas como apontamento subsidirio que
no campo da toponmia o fenmeno migratrio influenciou
tambm os falares aorianos com a criao de duas expresses
designativas das principais zonas de recepo das correntes
insulares para os Estados Unidos: Amrica de Baixo (Costa
Leste dos Estados Unidos) e Amrica de Cima (Califrnia).
(57) Um caso algo anmalo o de um cantor luso-
californiano, Carlos vila, que adoptou o nome artstico de
Carlos Avalon.
(58) Veja-se a este respeito Eduardo Mayone Dias, O
Portingls dos Estados Unidos como (ainda Modesto) Veculo
Literrio, Peregrinao, n. 11, Janeiro a Maro de 1986, pp. 4-
9.
(59) Jos Brites, Ale com as troblas, The Portuguese
Tribune, 28 de Maio de 1985.
(60) Na poesia emigrante de veia popular emergem com
toda a frequncia exemplos de portinglesismos no
intencionais. Veja-se Eduardo Mayone Dias, Cantares de Alm-
Mar, Coimbra, 1982. Tanto esta faceta como a da utilizao
deliberada encontram-se tambm exemplificadas em Donald
Warrin e Eduardo Mayone Dias, Cem Anos de Poesia Portuguesa
na Califrnia, Porto, 1986.
(61) Muitos dos primeiros emigrantes nunca aprenderam a
lngua do pas mais que de um modo rudimentar, valendo-se
137
dos filhos, quase sempre perfeitamente aculturados, para lhes
servirem de intrpretes na sua comunicao com os holandeses.
(62) Em oposio, tanto nos casos do portingls como do
portufrancs, mesmo indivduos de razovel preparao
acadmica e forte conscincia lingustica parecem no se poder
eximir ao uso de emigresismos.
(63) Compare-se este termo com escola alta (escola
secundria, de high school) no portingls.
(64) A tal situao se deve a dbil frequncia de cursos
tcnicos e de preparao profissional, ministrados sempre em
alemo, por parte de jovens emigrantes portugueses.
(65) Um alto grau de diglossia contudo geralmente
atingido pelos ciganos portugueses residentes em Espanha,
capazes de se exprimirem correctamente e sem influncias
mtuas nas duas lnguas.
(66) Usa-se aqui o termo dialecto apenas na acepo de
falar ou variante, portanto sem implicar quaisquer juzos de
valor sobre a sua importncia. Note-se alis que muitos
linguistas reconhecem a extrema dificuldade de distinguir
adequadamente entre os conceitos de lngua, dialecto,
falar e variante. Apesar de limitados por mais estreitos
parmetros, os vocbulos Sondersprache e interlanguage,
aplicados a variantes usadas por emigrantes, to-pouco so
passveis de cmoda definio.
(67) Note-se todavia que a lngua natal quase sempre se
mantm quando se conta ou se reza.
(68) Os linguistas anglfonos distinguem entre
conversational code-switching (quando existe sobreposio de uma
lngua noutra em qualquer situao) e situational code-switching
(quando a sobreposio ocorre apenas segundo a especificidade
da situao).
(69) Nesta ltima frase note-se inclusivamente o nvel de
nativizao atingido pela incorrecta pluralizao do adjectivo
ingls.
(70) Haveria que destacar este exemplo como um caso
tpico de diglossia, se interpretarmos o termo no seu sentido
mais moderno, o de bilinguismo social, isto , de coexistncia
138
de duas variantes alternadamente usadas em situaes sociais
distintas.
(71) O caso do Brasil (ou o dos antigos territrios
portugueses no ultramar) ter que ser considerado a outro
nvel. Visto que o emigrante se tem apenas de adaptar a outra
variante do seu idioma no emerge nestas circunstncias a gama
de fenmenos resultante da influncia de uma lngua diferente.
(72) Gilbert Ralph Avellar, Luso-American Speech of
California: Communicative Compromise Maintenance of
Portuguese, UPEC Life, Vol. LXXXV, n. 3, Fall, 1986, p, 7.
(73) Maria da Conceio Vilhena, O Falar do Emigrante
Portugus em Frana, Arquiplago, Vol. VIII, 1986, pp. 95-96.
(74) Na grande maioria dos casos o fonema final do
emigresismo que determina o seu gnero e at por vezes o seu
nmero.
(75) Tambm frequente no portalemo.
(76) O mesmo termo usado em portalemo e em
portunhol.
(77) Neste caso a traduo literal no absoluta. Foi
possivelmente a atraco da consoante inicial de doen (fazer)
que motivou a escolha de dar como verbo de apoio.
(78) Algo anmalo o processo reversivo observado no
portingls dos Estados Unidos que conduz utilizao de
termos de alto vernaculismo para traduzir ele mentos recm-
conhecidos: aguardente por whisky, alqueire por acre ou
quartilho por quart.
(79) Com menos frequncia ouvem-se tambm termos de
particular expressividade como o flamengo een mopke (algo que
seja risvel, uma anedota) ou vocativos como o ingls honey
(querido/a).
(80) Para este fenmeno foi algures adiantada a explicao
de que o elemento em causa usado numa circunstancialidade
diferente. A explicao no parece contudo satisfatria, j que
absolutamente todas as experincias do emigrante decorrem
numa circunstancialidade diferente.
(81) Nesta regio a influncia espanhola exerce-se no s
atravs de contactos de trabalho, sobretudo nas zonas rurais,
139
como da decidida preferncia dos portugueses (e muito em
especial das portuguesas) pelas telenovelas mexicanas.
(82) A pluralizao genuna segue as regras da lngua natal.
Note-se como na frase Os portugueses so muito cheaps
(agarrados), ouvida a uma emigrante nos Estados Unidos, se
desprezou o facto da no pluralizao do adjectivo ingls. Por
outro lado, no vocbulo qusseis (fornos, do alemo Kesseln)
o sufixo pluralizante n foi substitudo pela terminao normal
em portugus.
(83) Contudo, em relao ao falar dos emigrantes italianos
no Canad (mas de parcial aplicao tambm ao portugus da
dispora) escreve o Professor Marcel Danesi: it might be
argued that vowel suffixation is not a morphologically-induced
paradigmatic reshaping mechanism, but rather a phonological
process triggered by a requirement of syllabic structure that
asserts that all final syllables must end in a vowel. Marcel
Danesi, Loanwords and Phonological Methodology, Ottawa, 1985.
(84) Exceptua-se contudo prender (tomar, apanhar, do
francs prendre).
(85) O bacalhau, muitas vezes consumido fresco na
Amrica do Norte, representa um exemplo tpico da antes
mencionada circunstncia de um elemento perfeitamente
conhecido assumir um aspecto distinto dentro do novo
ambiente e por consequncia exigir a criao ou adaptao de
um emigresismo.
(86) Um processo idntico se pode observar no termo
portunhol equipagem (bagagem, de equipaje).
(87) Bureau (escritrio) d contudo bir ou biru.
(88) Alfred Lewis, Parteira, in Poesias, Angra do
Herosmo, 1986, p. 108.
(89) Citado em Onsimo Teotnio Almeida, Da Vida
Quotidiana na LUSAlndia, Coimbra, 1975, p. 162.
(90) Alm disto est-se criando tanto em Portugal como
dentro das comunidades emigradas um colorido anedotrio
baseado em equvocas adaptaes semnticas. Conta-se por
exemplo o caso real ou fictcio da emigrante residente em
Frana que vai ao banco portugus com o seu livro de cheques
140
e diz ao empregado que no entende os chifres (nmeros, de
chiffres) do marido ou o do emigrante nos Estados Unidos que
pergunta A senhora j foi introduzida (apresentada, de
introduced)?. Tambm se cita o caso da senhora emigrada no
mesmo pas, que impressionada com a diligncia da filha,
empregada e cursando trs disciplinas (subjects) num curso
nocturno, comunicou numa carta para os Aores que a filha
trabalhava todo o dia e ainda por cima tinha trs sujeitos cada
noite. Ou at o episdio em que um adolescente na Holanda,
ao ler durante uma cerimnia escolar um texto em que aparecia
a expresso uma poeta no levou em conta que o grupo oe
no deveria ser pronunciado u, como em holands.
(91) Um curioso caso de nativizao fonolgica a
pronncia corrente em Portugal do topnimo Hollywood, dada
a acumulao de fenmenos nela registados: desaspirao da
slaba inicial, metafonia do primeiro o, ditongao do grupo
representado por yw, monotongao do grupo oo, transferncia
de tonicidade e silabificao do d final.
(92) alis presumvel que, dado o seu constante estado
de fluxo, dependente de sucessivas vagas migratrias, e a
modstia da sua literatura, essa codificao jamais venha a
concretizar-se.
(93) Uma emigrante aoriana nos Estados Unidos afirmava
convictamente que o termo anateca (agente funerrio, de
undertaker) era de uso corrente em portugus padro.
(94) Maria da Conceio Vilhena, O Falar do Emigrante
Portugus em Frana, op. cit., p. 96.
(95) Vitorino Nemsio, no seu romance Mau Tempo no
Canal, inclui numerosos destes termos, usados por antigos
baleeiros.
(96) Neste aspecto o emigrs oferece um paralelismo com
a linguagem infantil, transmissvel dentro de nveis etrios
aproximados, mas nunca atingindo o adulto.
(97) Termo usado no Luxemburgo.
(98) Usa-se tambm o feminino chuvaina.
(99) Este termo assume forma masculina singular na frica
do Sul: o bisnas.
141
(100) O substantivo feminino bossa foi ouvido a um
pescador de New Bedford com o sentido de patroa, esposa.
(101) Termo formado dentro do portingls, por oposio a
bossa grande.
(102) Possivelmente por influncia do espanhol.
(103) Termo formado dentro do portingls, por oposio a
escola alta.
(104) Possivelmente por influncia do espanhol.
(105) Usado tambm na zona flamenga da Blgica.
(106) Usado tambm na zona flamenga da Blgica.
(107) Em Frana regista-se tambm a expresso pea de
identidade (documento de identidade, de piece didentit).
(108) A variante vacncias, tambm do francs vacances,
usada na zona flamenga da Blgica.
142
BIBLIOGRAFIA ESPECIAL
143
apresentada na New York State University (Buffalo),
1979.
A Comunidade Portuguesa em Toronto: Aspectos
Sociais e Lingusticos, Revista Lusitana, Lisboa, nova
srie, n. 5, 1984-1985, pp. 5-19.
BURBURINHO, Carlos Lngua Portuguesa e Abertura
Evoluo, Luso-Americano, Newark, New Jersey, 18 de
Fevereiro de 1987.
CABRAL, Adalino Portingls: The Language of Portuguese-
Speaking People in Selected English-Speaking Communities,
dissertao de doutoramento apresentada ao
Departamento de Pedagogia do Boston College, 1985.
COSTA, Robert Um Estudo sobre a Linguagem dos
Emigrantes do Vale de San Joaquin, Califrnia, Jornal
Portugus, San Pablo, Califrnia, 19 de Maio de 1977.
CUNHA, Pedro dOrey da O Portugus de Emigrao
como Convite Poesia, Peregrinao, Baden, n. 13,
Julho-Setembro de 1986, pp. 13-16.
DESCAMPS-HOCQUET, Marguerite / PEREIRA-
BENDIHA, Urbana Quelles interfrences deviendront
des emprunts? Le cas des emigrs portugais en France,
comunicao apresentada no 10. Colquio Internacional
de Lingustica Funcional, Universidade de Laval, Agosto
de 1983.
DIAS, Eduardo Mayone O Falar Luso-Californiano,
seco do Prlogo a Aorianos na Califrnia, Angra do
Herosmo, 1982, pp. 44-47.
Em Defesa do Portingls, Peregrinao, Baden, n. 2,
Outubro de 1983, pp. 6-7.
Artigos de Fundo (n. 3), in Coisas da LUSAlndia,
Lisboa, s. d. (1983), pp. 116-118.
O Portingls dos Estados Unidos como (ainda Modesto)
Veculo Literrio, Peregrinao, Baden, n. 11, Janeiro-
Fevereiro-Maro de 1986, pp. 4-9.
Franugus, Portolands e Portingls (ou Algumas
Consideraes sobre Trs Falares Emigreses), Dirio de
Notcias, Lisboa, 6 de Julho de 1986.
144
FAGUNDES, Francisco Cota O Falar Luso-Americano:
Um ndice de Aculturao, Report, First Symposium on
Portuguese Presence in Califrnia, San Leandro, 1974, pp. 8-
17.
J. R. M. [Jos Rodrigues MIGUIS] Um Novo Dialecto: o
Luso-Americano?, Seara Nova, Lisboa, Ano XXVI, n.
1011, 14 de Dezembro de 1946, p. 281.
KNOWLTON, JR, Edgar C. The Portuguese Language
Press of Hawaii, Social Process in Hawaii, Honolulu,
1959, pp. 89-99.
Portuguese Language Resources for Hawaii History,
Seventh Annual Report of the Hawaiian Historical Society for
the Year 1961, Honolulu, 1962, pp. 21-37.
LARBAC, Onilada [CABRAL, Adalino] O Mrc
Amrica!!!, Jornal de Letras, Artes e Ideias, Lisboa, 2 a 15
de Agosto de 1983.
LEAL, Lus Augusto de Vasconcelos Aspectos do Portugus
Falado na frica do Sul Diacronia e Sincronia,
dissertao de doutoramento apresentada
Potchefstroomse Universiteit vir Chistelike Onderweys,
1974.
LEWIS, Margaret Anglicismos dos Imigrantes Portugueses
de Artesia, trabalho escolar dactilografado apresentado
em 1974 no Departamento Espanhol e Portugus da
Universidade da Califrnia (Los Angeles).
PAP, Leo Portuguese-American Speech: An Outline of Speech
Condictions Among Portuguese Immigrants in New England
and Elsewhere in the United States, New York, 1949.
Language, in The Portuguese-American, Boston, 1981, pp.
203-208.
Portingls. Could this be the answer for us?, The Anglo-
Portuguese News, Monte Estoril, 22 de Maio de 1981.
ROCHA-TRINDADE, Maria Beatriz Lexique das
Neologismes Franco-Portugais Utiliss par les Emigrs,
in Immigrs Portugais, Lisboa, 1973, pp. 160-181.
SIMES, JR., Antnio Closetas are here to stay, Luso-
Americano, Newark, New Jersey, 13 de Julho de 1983.
145
VILHENA, Maria da Conceio O Falar do Emigrante
Portugus em Frana, Arquiplago, (Lngua e Literatura),
Vol. VIII, 1986, pp. 85-96.
146
BIBLIOGRAFIA GERAL
147
BARATA, scar Soares Migraes e Povoamento, Lisboa,
1965.
BRITES, Jos Imigramar, Newark, 1975.
Imigramantes, Baden, 1984.
BRUNEAU, Thomas C. / ROSA, Victor M. P. da /
MACLEOD, Alex Portugal in Development
Emigration, Industrialization, the European Community,
Ottawa, 1984.
BULGER, Laura Vaivm, Lisboa, 1986.
CARDOZO, Manoel da Silveira (compiled and edited by)
The Portuguese in Amrica 590 B. C. 1974 A
Chronology and Fact Book, Dobbs Ferry, 1976.
CLMACO, Nita A Salto, Paris / Lisboa, 1967.
CORREIA, Lus de Miranda O Repartido, Providence?,
1982.
DANESI, Marcel Loanwords and Phonological Methodology,
Ottawa, 1985.
DASSUNO, Jean-Rafael Fils dOlho, Rabat, 1982.
DIAS, Eduardo Mayone A Presena Portuguesa no Havai,
Lisboa, 1981.
A Literatura Emigrante Portuguesa na Califrnia, Ponta
Delgada, 1983.
(seleco, prefcio e notas) Cantares de Alm-Mar,
Coimbra, 1982.
(edio organizada por) Portugueses na Amrica do
Norte, Baden, 1986.
DIAS, Manuel Histrias para a Histria, Porto, 1987.
FASOLD, Ralph The Sociolinguistics of Society, I, New York,
1984.
FELIX, John Henry / SENEGAL, Peter F. The Portuguese
in Hawaii, Honolulu, 1978.
FONTES, Manuel da Costa (coligido e editado por)
Romanceiro Portugus do Canad, Coimbra, 1979.
(coligido e editado por) Romanceiro Portugus dos
Estados Unidos, Coimbra, 1980.
GARCIA, Jos Martins Imitao da Morte, Lisboa, 1982.
GAMARDI, Juliette La Sociolinguistique, Paris, 1981.
148
GONALVES, Jos Jlio Portugal no Mundo, Lisboa, 1967.
GONALVES, Olga Este Vero o Emigrante l-bas, Lisboa,
1978.
GRAVES, Alvin Ray Immigrants in Agriculture: The
Portuguese-Californians 1850 1970s, dissertao de
doutoramento apresentada no Departamento de
Geografia da Universidade da Califrnia, Los Angeles,
1977.
HILL, Archibald A. (ed.) Linguistics Today, New York, 1969.
HUDSON, R. A. Sociolinguistics, Cambridge, 1980.
LACERDA, Daniel (enquteur principal) Enfermement et
Ouvertures Les Associations Portugaises en France, Paris,
1986.
MARQUES, Domingos / MEDEIROS, Joo, 25 Anos no
Canad, Toronto, 1978.
MINGA, Tefilo Augusto Rodrigues La Famille dans
lImmigration tude de la problematique dans le domain de
limmigration portugaise en Suisse, Porto, 1985.
NETO, Flix Jovens Portugueses em Frana Aspectos da sua
Adaptao Psico-Social, Porto, 1985.
NUNES, Fernando Problems and Adjustments of the
Portuguese Immigrant Family in Canada, Porto, 1986.
OLIVER, Lawrence Never Backward, San Diego, 1972.
PAP, Leo The Portuguese in the United States: A Bibliography,
New York, 1976.
PEREIRA, Gil Comunidade Portuguesa em Frana Algumas
observaes com base nas respostas obtidas a um inqurito s
associaes portuguesas, Porto, 1985.
PINHO, Helder Portugueses na Califrnia A histria e o
quotidiano de uma das mais vivas comunidades lusas no
mundo, Lisboa, 1978.
Portugueses em Espanha Vivem Pior, O Emigrante,
Lisboa, 9 de Janeiro de 1987.
RAIMUNDO, Gabriel Construtores de Pontes, Usinas e
Maisons, Lisboa, 1981.
ROCHA, Nuno Frana, a Emigrao Dolorosa, Lisboa, 1965.
149
ROCHA-TRINDADE, Maria Beatriz (organizao de)
Estudos sobre a Emigrao Portuguesa, Lisboa, 1981.
ROCHA-TRINDADE, Maria Beatriz / ARROTEIA, Jorge
Carvalho Bibliografia da Emigrao Portuguesa, Lisboa,
1984.
ROGERS, Francis M. Americans of Portuguese Descent: A
Lesson in Differentiation, Beverly Hills/ / London, 1974.
ROSA, Jos David Retrato do Artista quando Jovem Co
Emigrante, Baden, 1983.
ROSA, Vctor Pereira da / TRIGO, Salvato Portugueses e
Moambicanos no Apartheid: Da Fico Realidade, Porto,
1986.
SAN PAYO, Urbino Os Portugueses na Califrnia, Porto,
1985.
SERRO, Joel A Emigrao Portuguesa Sondagem
Histrica, Lisboa, 1972.
SERRO, Joel (e outros) Testemunhos sobre a Emigrao
Portuguesa Antologia, Lisboa, 1976.
SUZA, Linda de A Mala de Carto (traduo de Isabel
Mota), Lisboa, 1984.
TESSARO, Yvette / MADEIRA, Manuel / MELO, Alberto
(compilao e coordenao de) Saudades no Pagam
Dvidas Obras de Expresso Emigrante, Paris, 1980.
VIEUGUET, Andr A Imigrao em Frana (traduo de
Maria Jos Goulart Machado), Lisboa, 1977.
WARRIN, Donald /DIAS, Eduardo Mayone (seleco,
prefcio e notas) Cem Anos de Poesia Portuguesa na
Califrnia, Porto, 1986.
WILLIAMS, Jerry And Yet They Come Portuguese
Immigration from the Azores to the United States, New
York, 1982.
150