Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
27 ene 2012
Representar ese entorno que por origen le es ajeno al traductor no es tarea fcil: es
necesario adentrarse en ese paisaje para visualizar y reconstruir en espaol su imponencia
escnica, ayudado ya sea por alguna visita in situ, por fotos e imgenes, por lecturas sobre
la zona o por conversaciones con personas que conozcan el lugar. Gracias a esta inmersin,
ahora la poesa de Jeffers habla de robles y pinos, de solemnes secuoyas, de gaviotas,
halcones y pelcanos, de bahas y pennsulas, de rocas, arena, riscos y acantilados, y recrea
ese paisaje tan indispensable para Jeffers.
Ahora bien, Jeffers utiliza los elementos geogrficos no solo como escenario de fondo sino
tambin como elemento protagnico en el cual proyectar su visin filosfica de la vida,
segundo problema que plantea la traduccin de su obra al espaol.
Uno de estos temas filosficos es el inhumanismo que, contrario a lo que podra sugerir
en nuestros tiempos, para Jeffers tena un valor positivo, y significaba alejarse de la
civilizacin, prescindir de ese centro expansivo que corrompe las causas puras del
individuo y fragmenta los intereses de la sociedad. As, la versin de Chaves mantiene
afirmaciones ticas y filosficas como las que abundan en El balance roto, en donde la
civilizacin es acusada de ser enemiga del ser humano, y sus habitantes son descritos como
Con sus lenguas el progreso; con sus ojos el placer; con sus
corazones la muerte.
el vicio
minada, y ha de caer.
La fuerza narrativa de la obra potica de Jeffers constituye otro aspecto que problematiza su
traduccin. En la introduccin a Roan Stallion, Tamar and other poems (1935), Jeffers
habla de su inters por recuperar una libertad que en su tiempo se crea propia de la prosa:
la libertad de expresar ideas filosficas y cientficas, de elaborar temas de la vida
contempornea, y de referirse a la realidad fsica y psicolgica del ser humano. Esto lo
lleva a escribir una poesa con rasgos narrativos, pero que no por ello deja de ser sugestiva
e intensa, como bien lo dice Chaves en su introduccin a Fin de continente. Todo lo
contrario, el reto para el traductor est en no dejarse llevar enteramente por el prosasmo, y
darle cabida a la expresividad potica que caracteriza la obra de Jeffers.
En este sentido, un poema como Credo empieza como si se tratara de una ancdota, Mi
amigo de Asia tiene poder y magia, pero utiliza elementos propios de la poesa, como lo es
la yuxtaposicin de elementos nominales sin enlaces ni nexos, la sal, la verdadera
presencia aterradora, el poder de las aguas. La traduccin de Chaves, adems, introduce
varias asonancias que refuerzan la musicalidad del poema: Asia, magia; reuniendo,
aquietando; verdadera, aterradora, entre otras, sin falsear la musicalidad propia del original.
Y digo nueva porque la traduccin de Chaves ha ido un paso ms all que el solo hecho de
quererse fiel a la poesa de Jeffers, y ha introducido varias innovaciones. Yo solo me voy
a referir al uso del voseo como persona que prefigura al interlocutor, gesto que implica un
riesgo, un acercarse al precipicio de los intereses del mercado y no caer en ellos. Con este
gesto, Chaves consagra la voz de un modernista estadounidense al voseo anormativo del
espaol, un voseo que tard muchos aos en ser aceptado por la Real Academia Espaola
como forma contempornea de tratamiento. A Chaves parece haberle bastado tan solo unos
cuantos aos para darse cuenta de que Jeffers poda vosear y, gracias a esta traduccin,
recibimos a un Jeffers actualizado, cercano y natural en el entorno costarricense.
hacia el mar,
ocano
patas
CREDO
PUNTA CARMEL
suburbanas
despejados;
pastaban,
marea
belleza
cuanto a nosotros:
POST MORTEM
Aunque alguien de
II
Antes matara a un hombre que a un halcn, salvo por el castigo;
pero al gran ratonero
no le quedaba sino el dolor inhbil
de su hueso quebrado, irreparable, el ala que al moverse
se meca bajo sus garras.
Lo cebamos durante seis semanas, le di la libertad,
vag por la regin del promontorio y a la noche volvi suplicando morir,
no como un pordiosero, sino con la soberbia despiadada
de sus viejas pupilas. El regalo de plomo lleg al atardecer.
Cay tranquilo,
mullido como un bho, con suaves plumas femeninas; mas lo que
ascendi planeando: esa feroz urgencia: los martinetes
junto al ro desbordado gritaron de temor mientras se levantaba
hasta desenfundarse casi del todo de la realidad.
Ta vez lo que ms ayud al mito fue que all, en el promontorio de Carmel Point,
Jeffers levant con los cantos de granito del acantilado una casa que bautiz como
Tor House. La casa sigue en pie, al igual que Hawks Tower, la torre que
construy para su esposa y sus hijos y que parece un eco, en la distancia, de Thoor
Ballylee. Aunque la torre de Jeffers no era una reliquia venerable ni cumpla
ninguna funcin simblica o esotrica, como en Yeats: la erigi con sus propias
manos entre 1920 y 1924, y tanto la torre como la casa tienen en las fotos ese aire
entre caprichoso y anacrnico que es la marca del aficionado; o dicho en forma de
ecuacin: como si un dibujante de Disney hubiera decidido hacer art brut.
Jeffers fue un poeta popular, mucho ms que sus contemporneos Eliot o Williams
(llegaron a darle la portada de la revista Time), y sus poemas dramticos, hechos a
la manera de las tragedias griegas y recorridos por la misma violencia gore
(incesto, asesinato, parricidio), parecen haberse vendido como rosquillas. Hoy se le
recuerda ms bien como el autor de un puado de poemas breves en los que la
naturaleza, the wild, es retratada en todo su esplendor y belleza impiadosa. Porque
la naturaleza, para l, es ms bella cuanto ms indiferente hacia unos hombres que
se tienen por medida de todas las cosas y que no asumen que son incapaces de
asumir su pequeez, su egosmo innato.
A los picapedreros
eternos derrotados,
El poeta tambin,
Roca y halcn
se observan
ste es tu emblema
al desinters final,