Você está na página 1de 11

SALMO 22 - DESMASCARANDO O ALEGADO CENRIO DA CRUCIFICAO1

I. INTRODUO

Uma leitura superficial do Salmo 22, tanto no hebraico ou em uma traduo precisa
a partir do hebraico, provavelmente no levante muito as sobrancelhas ou chame
ateno fazendo algum imaginar haver algum significado especial para o cristianismo.
somente quando se l tradues crists deste salmo que ele comea ser cognominado (e
de fato , por muitos cristos) de Salmo da crucificao. Isso evidentemente faz com
que o captulo 22 do Livro de Salmos seja um elemento importante no conjunto de
argumentos para evangelizao de judeus por missionrios cristos. De fato, algumas
fontes crists leigas alegam que mais de 20 passagens no Salmo 22 so profecias
messinicas (i.e., "textos-prova") que teriam sido cumpridas por Jesus2.

Neste ensaio apenas os "textos-prova" mais utilizados do Salmo 22 sero examinados.


Para cada um destes, a perspectiva Crist ser contrastada com a Perspectiva Judaica
analisando-se os respectivos textos em hebraico mencionados. A anlise demonstrar
que o Salmo 22 um relato histrico narrado pelo seu autor, o rei Davi, ao invs de um
suposto texto messinico que prediz o sofrimento e a morte de Jesus.

II. COMPARAO ENTRE TRADUES JUDAICAS E CRISTS:

As tradues dos versculos-chave de Salmo 22 sero apresentadas na Tabela II-1. As


tradues crists tambm mostram referncias a passagens-chave do Novo Testamento,
onde as respectivas pores deste salmo so cruzadas.

[As referncias so encontradas na New American Standard Bible (NASB) e KJV (King
James Version), mas as passagens correspondentes, citadas abaixo da tabela, so de
tradues da Bblia em lngua portuguesa].

1
As transliteraes da terminologia hebraica para o alfabeto latino seguiro as seguintes orientaes:
A terminologia transliterada ser mostrada em itlico negrito
A slaba acentuada na terminologia transliterada ser mostrada em MAISCULAS
Os sons das vogais Latinas, A - E - I - O - U, so utilizadas.
Letras hebraicas distintas que tm sons ambguos das letras latinas so transliteradas de acordo com a
as seguintes regras:
- A letra vocalizada ser transliterada como a vogal equivalente latina
- A letra vocalizada ser transliterada como a vogal equivalente latina com um agregado sublinhado
- A letra ser transliterada como "h"
- A letra ser transliterada como "ch"
- A letra ser transliterada como "k"
- A letra ser transliterada como "q"
- Um SHVA vocalizado () ser transliterado como "e" expoente seguindo a consoante
- No existe "duplicao" de letras nas transliteraes para refletir o daGESH (nfase).
2
Por exemplo, o artigo chamado: Profecias Messinicas Cumpridas Mais de 300 Profecias das Escrituras
Hebraicas Revelam Jesus como o Messias alega que cerca de 20 passagens desse salmo fazem referncia
a Jesus: http://solascriptura-tt.org/Cristologia/ProfMessianicasCumpridas-Biblicist.htm
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved

1
Tabela II-1 - Salmo 22:1-2 [1], 17 [16], 19 [18]3
Traduo Crist Traduo Judaica Texto Hebraico
SALMO 22
[Salmo de Davi para o Ao mestre do canto,
msico-mor, sobre Aijelete acompanhado por Ailet
Hashahar]
1
Hashachar, um salmo de

Davi.
1 (i) Deus meu, Deus meu, Meu Dus, meu Dus, por que
por que me desamparaste? me abandonaste? Por que
Por que te alongas do meu 2 deixaste to distante minha
auxlio e das palavras do salvao e ignoraste meu
meu bramido? (ii) gemido angustiado?
Pois me rodearam ces; o Ces me cercam, uma turba
ajuntamento de malfeitores de perversos me rodeia,
16 me cercou, traspassaram- 17 atacam meus ps e minhas
me as mos e os ps. mos como se fora um leo.

Repartem entre si as Minhas roupas, entre si


minhas vestes,(i) e sobre a repartem, minhas
18
minha tnica lanam
19
vestimentas sorteiam.

sortes. (ii)
Ento anunciarei o teu Ento, a salvo, proclamarei
nome aos meus irmos; Teu Nome a meus irmos e
22
louvar-te-ei no meio da
23
louvarte-te-ei do seio da .
congregao. (iii) multido!

(i) Mateus 27:46 (NVI) - E sobre a hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eli, Eli, lam sabactni?
isto , Deus meu, Deus meu, por que Tu me abandonaste?
Marcos 15:34 (NVI) - E na hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Elo, Elo, lam sabactni? que,
traduzido , Meu Deus, meu Deus, porque que me desamparaste?
(ii) Mateus 27:35: Ento, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lanando sortes, {para que se
cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha tnica deitaram sortes.}
Joo 19:23-24: Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro
partes, para cada soldado uma parte. Tomaram tambm a tnica; ora a tnica no tinha costura, sendo toda tecida de
alto a baixo. Pelo que disseram uns aos outros: No a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem
ser {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lanaram sortes}. E, de fato,
os soldados assim fizeram.
(iii) Hebreus 2:12 - Dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmos, Cantar-te-ei louvores no meio da congregao.

III. VISO GERAL DA INTERPRETAO CRIST DO SALMO 22

O Cristianismo tem considerado durante anos Salmo 22 como um salmo messinico


descrevendo a agonia da Paixo (Salmo 22:2[1]), a crucificao (Salmo 22:17 [16]) e a
Ressurreio (Salmo 22:23 [22]) de Jesus, o Messias Cristo. Essas passagens so
"citadas" pelo Novo Testamento como "evidncia" do cumprimento das profecias
messinicas, alegadamente contidas neste salmo.

Talvez a mais notvel citao deste salmo encontrado no Novo Testamento seu verso
de abertura, utilizada pelos autores dos Evangelhos de Mateus (Mateus 27:46) e Marcos
(Marcos 15:34) como uma declarao apaixonada de Jesus crucificado e suas ltimas
palavras quando morria na cruz. Os autores do Evangelhos de Mateus (Mateus 27:35) e
Joo (Joo 19:24), utilizam o versculo 19 [18] na narrativa da crucificao, enquanto o
autor do livro de Hebreus (Hebreus 2:12) utiliza Salmo 22:23 [22] para explicar que Jesus
3
Os nmeros entre colchetes so mostradas quando os nmeros diferem entre versculo da Bblia Hebraica e
do "Antigo Testamento" cristo, como ocorre no Salmo 22. Exemplo: Salmo 22:17 [16].
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved

2
precisou sofrer no fim de sua vida para triunfar, vencer e mostrar a graa de Deus sobre
a sua ressurreio.

Tais passagens sero reexaminas na anlise a seguir. interessante notar que um dos
versos mais importantes a partir da perspectiva crist, Salmo 22:17 [16], no citado por
nenhum dos autores do Novo Testamento. O silncio sobre esse versculo sugere que
ele no poderia ter sido encarado da mesma forma que encontrada na maioria das
verses crists hoje.

Apenas um resumo da perspectiva geral crist foi apresentado aqui. Fontes tradicionais
crists, como os comentrios de Matthew Henry (MH) e Jamieson, Fausset & Brown (JF
& B), fornecem interpretaes crists detalhadas versculo por versculo sobre Salmo 22,
mas que por ora esto alm do escopo deste ensaio.

IV. VISO GERAL DA INTERPRETAO JUDAICA

Tal como foi feito com a perspectiva crist, apenas um resumo da interpretao judaica
ser apresentada. Uma anlise verso a verso com comentrios detalhados est alm do
escopo deste tratado.

Existem vrias perspectivas judaicas a respeito desse salmo, porm todas elas
concordam que foi o rei Davi comps o texto, que ele o eu-lrico do texto relatando
sobre eventos histricos de sua vida e no um salmo messinico. Entretanto, elas se
diferem em algumas poucas particularidades. A viso mais consistente com a leitura
simples do salmo sugere que o relato da vida pessoal de Davi onde ele descreve suas
angustias na poca em que era fugitivo de seus inimigos, acreditando que Dus no havia
atendido seus pedidos de interveno.

Ele pede a Dus para vir em seu auxlio uma vez que seus perseguidores esto
incansavelmente perseguindo-o a fim de despoj-lo de seu reino e de sua realeza. Ele
usa metforas e simbologias de animais (lees, ces e touros) para descrever seus
adversrios, comumente utilizado em outras ocasies (vide, por exemplo, Salmos
17:11,12, 35:17, 59:2-7,15). Grato pela ajuda divina no passado e confiante de seu apoio
contnuo, Davi conclui com uma expresso de louvor e gratido.

V. A PERSPECTIVA CRIST FRENTE A FRENTE COM O TEXTO HEBRAICO

Uma comparao entre as perspectivas crists e judaicas do Salmo 22 indica


que ambas as interpretaes no podem ser simultaneamente vlidas. A pergunta :
Qual desses dois pontos de vista consistente com a Bblia Hebraica (e com a
histria de Israel)?

A anlise que se segue centra-se nos versos chave que foram utilizados pelo Novo
Testamento.

A. Salmo 22:2

Como mencionado anteriormente, este versculo usado tanto pelo Evangelho de


Mateus quanto o Evangelho de Marcos, onde aparece dito:

Mateus 27:46 - E sobre a hora nona, Jesus clamou em alta voz: dizendo: Eli, Eli, lam
sabactni? isto , Deus meu, Deus meu, por que tu tens me abandonado?
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved

3
Marcos 15:34 - E na hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Elo, Elo,
lam sabactni? que, traduzido , Meu Deus, meu Deus, porque tu me desamparaste?

Estes dois versos sero comparados primeiro um contra o outro, depois contra o texto
hebraico e, finalmente, contra o contexto original do verso.

1. Comparando Mateus 27:46 com Marcos 15:34

As variaes entre as duas verses nos Evangelhos so poucas, Eli versus Elo se
mostra mais aparente. Isto , no entanto, apenas um problema superficial:

Alguns dos manuscritos antigos tm tanto Eli ou Eloi ou uma mistura de ambas as fontes.
Esta uma palavra transliterada do hebraico (ou aramaico), e a transliterao
inerentemente sujeitas variao.

2. Comparando Mateus 27:46 e Marcos 15:34, com Salmo 22:2

As frases transliteradas nos Evangelhos so, ...Eli/Eloi, Eli/Eloi, lama sabachthani....


O texto hebraico da expresso correspondente no Salmo 22:
(transliterado como Eli, Eli, Lamah azavTAni). A pergunta : Ser que sabachTAni tm
o mesmo significado de ( azavaTAni)?

O verbo conjugado
deriva da raiz do verbo ( aZAV), comumente usada na
Biblia Hebraica em contexto com abandonar/deixar. J a palavra sabachTAni no
existe nem em hebraico nem em aramaico.

Cabem duas possibilidades aqui:

O termo mais prximo hebraico/aramaico para a palavra sabachtani seria


(zevahTAni), um verbo conjugado que deriva da raiz do verbo
(zaVAH), usado em contexto com sacrifcicar ou imolar [uma oferta animal],
mas que nunca usada na Bblia Hebraica. Fazendo essa associao tornaria
esta frase como "Meu Deus, Meu Deus, por que imolaste a mim?
Claramente, os dois termos e portanto, as frases, NO so equivalentes. Se
essa identificao estiver correta ento pode-se especular que o uso de
sabachtani nos dois Evangelhos foi ostensivamente projetado para descrever a
cena do Paixo como uma oferta sacrificial.
O Targum Yonathan, uma antiga traduo interpretativa da Bblia Hebraica para
o aramaico, tem ( transliterado como eLI, eLI,
meTUL MAH shevaqTAni). A frase (meTUL MAH) intercambivel
com a palavra ( \ Lamah), porqu. O verbo conjugado deriva
da raiz do verbo aramaico ( sheVAQ), deixar ou abandonar. Uma vez que
o grego no tem o som "sh", a letra ( SHIN) geralmente transliterada como
um "s". Alm disso, o uso de "ch" para a letra ( CuF), plausvel, uma vez que
o cognato atual do alfabeto em lngua grega para a letra - o Koppa, no o
(kappa) - tinha sido perdido sculos atrs, e a letra X (chi) foi usado aqui em vez
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved

4
disso. Perante estes fatos, pode-se concluir que, embora a maneira como o
termo aparece no texto grego no seja preciso ou coerente na sua transliterao
do Aramaico, o aramaico poderia ter se tornado sabachtani no
processo de transliterao.

A concluso dado o primeiro ponto de vista no necessariamente sobrevive a ltima


perspectiva. Colocar este verso na boca do Jesus morto cria mais dificuldades teolgicas
para o cristo do que resolve. Por exemplo, o rei Davi faz a seguinte declarao:

Salmo 37:25 Fui moo, e agora sou velho; mas nunca vi desamparado o justo, nem
a sua descendncia a mendigar o po.

Isto implicaria que Jesus no era justo, ou seja, que ele era um pecador, pois queixou-se
a Deus sobre o ter abandonado. (Cristos argumentam que, quando Jesus estava na
cruz, sendo ele um "sacrifcio pelo pecado, carregando os pecados da humanidade [2
Corntios 5:21] ele estava abandonado por Deus. H falhas graves nesta lgica, e ser
abordado em futuros ensaios).

Algumas questes sobre as alegaes crists sobre Salmo 22:2 [1] so as seguintes:

Para quem Jesus est clamando Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Por que te alongas do meu auxlio e das palavras do meu bramido?
Por que Jesus, sendo parte de uma divindade triuna, estaria reclamando a outros
componentes desta mesma divindade?
Como possvel que Deus (o Pai), o primeiro componente da Trindade,
no poderia ouvir os gritos do Deus (o Filho), o segundo componente na Trindade?
Como possvel que um Deus onisciente no possa compreender a Sua prpria
situao?

Alm disso, atribuindo Salmo 22:2[1] a Jesus cria um conflito com outra alegao comum
dada pelos apologistas cristos sobre uma passagem em "Isaas 53". De acordo com
essa alegao, o "Servo Sofredor", (que supostamente seria Jesus) estaria em silncio:

Por fim, nem mesmo os prprios Evangelhos concordam sobre quais foram as ltimas
palavras de Jesus na cruz:

Mateus 27:46: Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lam
sabactani; isto , Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Lucas 23:46: Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mos entrego o
meu esprito. E, havendo dito isso, expirou.
Marcos 15:34: E, hora nona, bradou Jesus em alta voz: Elo, Elo, lam, sabactani?
que, traduzido, : Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Joao 19:30: Ento Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: est consumado. E,
inclinando a cabea, entregou o esprito.

evidente que a atribuio do Salmo 22:1 do Velho Testamento cristo a Jesus


morrendo na cruz no est de acordo com perspectiva crist.

Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved

5
3. O contexto correto do Salmo 22:2 [1]

O eu lrico, o rei Davi, conclui que foi abandonado por Dus - seu escudo, sua fora e que
atendia seus pedidos e intervia em seu nome. Ele solta um grito de desespero ao
imaginar que Dus no est ouvindo suas oraes naquele momento.

B. Salmo 22:17 [16]

Este , talvez, um dos versos mais utilizados e frequentemente referenciados pelos


missionrios cristos ao afirmar que a crucificao de Jesus fora profetizada na bblia
Hebraica. No entanto, como j foi notado antes, nenhum dos autores do Novo
Testamento mencionaram ou fizeram aluso a este versculo, que um argumento
importante no conjunto de argumentaes missionrias crists. A comparao entre duas
tradues revela uma grande discrepncia do termo traduzido para palavra
(ka'aRI). A traduo judaica deste termo verte corretamente na expresso como um
leo, enquanto que tradues crists (sua grande maioria) traduzem como eles
traspassaram. Mas afinal: Qual dessas tradues a correta?

Uma anlise cuidadosa sobre o termo hebraico kaari ajuda a responder esta
questo. Para simplificar, a palavra estudada diz respeito apenas os casos em que a
mesma forma aparece, ou seja, excluindo outras formas do substantivo ( aRI) no
singular e plural, e combinaes com preposies que podem ocorrer aqui [o - { ou - }
(ka-) a preposio hebraica ao equivalente como/semelhante]. Alm da aplicao no
Salmo 22:17 [16], existem trs outras ocasies onde a palavra est presente na
Bblia Hebraica e todas elas sero mostradas na Tabela V. B-1 juntamente com suas
respectivas tradues em lngua portuguesa.

H tambm uma nica apario da palavra ( vecha'aRI), que o equivalente a


com a preposio - ( Ve-), e, na frente dela para transformar-la em e como um
leo. Este termo est includo na tabela V.B-1 para completar a lista, uma vez que
contm o termo original , apesar de no ser to relevante para ilustrar o ponto
mencionado aqui.

Tabela V.B-1 - Tradues da palavra no Velho Testamento

Referncia Heb. Traduo crist Comentrio


Salmo 22:17 [16] eles me transpassaram INCORRETO
Nmeros 24:9 como um leo CORRETO
Isaas 38:13 como um leo CORRETO
Ezequiel 22:25 como um leo CORRETO
Nmeros 23:24 e...como um jovem leo CORRETO

Parece que os tradutores cristos tinha uma razo especial para traduzir o termo
no Salmo 22:17 [16] de forma diferente. Por que a traduo crist traduz o termo
Hebraico como "a quem traspassaram" apenas no Salmo 22:17 [16]?

Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved

6
Pode haver uma conexo entre o termo hebraico e o verbo hebraico que
descreve o ato de transpassar? A palavra , um leo, est relacionada outra
palavra para leo, ( arYEH);), ambos so utilizados na Bblia Hebraica. Vrios so
os verbos utilizados na Bblia Hebraica para descrever um ato de transpassar:

* daQAR, por exemplo, Zacarias 12:10),


* (HADAR, por exemplo, Ezequiel 21:19),
* ( naQAV, por exemplo, Habacuque 3:14),
* ( paLAH, por exemplo, J 16:13),
* ( raTSA; por exemplo, xodo 21:6).

No necessrio ter um profundo conhecimento da lngua hebraica para reconhecer que


nenhum desses verbos se assemelha a qualquer um dos termos , , ou. .

Poderia haver outra explicao lingustica? Dois fragmentos que contm Salmo 22:17
[16] foram descobertos entre os Manuscritos do Mar Morto (DSS). No primeiro
fragmento, que foi encontrado em Qumran (IV QPs-f, conhecido como o Qumran MS, a
palavra em questo no est preservada. No segundo fragmento, encontrado em Nahal
Hever [H.Hev/S.E. IV (Ps)], conhecido como o Bar Kochba M.S., a palavra
preservada. O fragmento H.Hev/S.E. IV (Ps) preserva as letras hebraicas ( KAF),
(Aleph), ( Resh), e o que parece ser a letra ( Yud) um pouco alongada, que alguns
consideram ser a letra ( VAV). Assim, a leitura desta palavra seria ou ( ka'aRI) ou
( ka'aRU), respectivamente, dependendo de qual a ultima letra considerada.
Embora a ltima destas duas interpretaes do termo tenha sido o foco de muita
controvrsia e discusso, o principal alvo a reinvidicao dos apologistas cristos que
afirmam que a letra nesta palavra muda; o fato que lingusticamente no existe
nenhuma raz verbal com trs letras na lngua hebraica conjugada desta forma (terceira
pessoa, masculino plural, no passado), com o significado de eles
perfuraram/transpassaram, como traduzido na maioria das tradues crists.

Nota: Uma imagem desse fragmento mostrada no apndice do presente artigo. A


fonte dessa imagem em que a linha com a palavra em questo foi "reforada" para
fins dessa publicao, est em um artigo de um apologista cristo chamado Tim
Hegg, intitulado Salmo 22:16 -? "Como um leo" ou "a quem traspassaram4". O
leitor deve ser advertido que a anlise lingstica hebraica no artigo contm graves
falhas. Por exemplo, o fragmento tambm mostra a prxima palavra como sendo
incorreta, tendo uma letra extra ( HEH) anexado ao final que no faz nenhum
sentido gramatical. O autor mostra esta grafia incorreta no texto, mas em um
segmento posterior, no qual compara o Texto Massortico com o texto de
H.Hev/S.E. IV (PS), ele descarta a letra extra. Considerando-se letras desiguais,
tanto em termos de tamanhos e espaamento inclusive nas palavras, o que parece
ser a letra extra na sequncia da palavra , na verdade consistente com as
duas primeiras letras da palavra hebraica que se segue () , ou seja, a letra
(VAV) seguido pela letra (RESH); o restante das letras da palavra no so visveis no

4
O artigo est disponvel ingls neste endereo: http://www.wholebible.com/PdfLibrary/Ps22.16.pdf
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved

7
fragmento. Alm disso, a anlise de Hegg no inclui uma comparao do tamanho
relativo das letras ( iud) e ( vav) em outras palavras que aparecem no fragmento.
Um rpido exame visual das letras mostra que seus respectivos tamanhos, seus
comprimentos verticais, em particular, bem como a suas posies em relao a
uma linha de texto no so uniformes e parecem bastante semelhantes em
tamanho, igual s vezes em vrias ocasies.

Sem a letra , e utilizando momentaneamente o argumento de que a ltima letra [a letra


alongada ]] a letra ( vav), a palavra em questo deveria ser ( karu), para qual a
raiz do verbo em hebraica (kaRAH), escavar [em terra], como a escavar uma
vala (por exemplo, vide Salmo 57:7). Em outras palavras, significa que [eles]
cavaram [em terra]. Esse verbo nunca usado no contexto de transpassar, literalmente
ou metaforicamente, ou em qualquer uma de suas 15 aplicaes na Bblia Hebraica.

O que poderia causar tal variao entre os dois termos e , ou seja, com uma
letra ( yud) alongada que se assemelha a letra ( vav)? Sabendo que a palavra
no existe na lngua hebraica, a explicao mais plausvel que essa discrepncia
simplesmente um clssico erro de copistas (ou variao).

Outra possibilidade alegada pelos missionrios a reviso textual feita pelos massoretas,
que acrescentaram vogais meldicas para a Bblia Hebraica por volta do sculo X da era
comum, ou seja, a alegao de que os Massoretas mudaram o termo original
para o
atual, a fim de remover qualquer semelhana ou possibilidade para um
cenrio de crucificao. Dada as estritas proibies na Bblia Hebraica sobre qualquer
alterao de seu texto (por exemplo, vide Deuteronmio 4:2, Provrbios 30:6), e o fato de
que o termo no existe no idioma hebraico, esta uma afirmao absurda de um
ao improvvel supostamente feita por escribas treinados.

A datao do fragmento de Nahal Hever5 sugere que a discrepncia pode ser


o resultado exatamente contrrio ao da alegao anterior. Ou seja, isto poderia ser
o resultado de uma tentativa no segundo sculo depois da era comum entre os primeiros
cristos na inteno de modificar o original para se tornan fazendo parecer
com o verbo , eles escavaram. Isso teria o efeito de alinhar a palavra com os
acontecimentos do incio do sculo I. tambm interessante notar que, na LXX (a
traduo crist em grego da Bblia Hebraica), onde esta verso numerado como Salmo
21:17, a leitura (oruksan), deriva da raiz (orusso), escavar, como
em escavar uma trincheira. Liddell & Scott (Henry George Liddell, Robert Scott, An
Intermediate Greek-English Lexicon) no lista o significado de furar ou transpassar para
esta palavra e os usos idnticos ocorrem apenas nas tradues crists primitivas (Arndt e
Gingrich, Lxico do Novo Testamento grego). Esta verso da LXX poderia decorrer de
uma presumida, embora inexistente, leitura do hebraico (que no faz o menor sentido em
contexto) da palavra [ i.e., sem a letra e no ] . Como observado acima, a
palavra hebraica que significa [ eles] cavaram [na terra], nunca usado na Bblia
Hebraica significando transpassar/furar.

5
Os papiros Nahal Hever so datados do sculo II da era comum de acordo com estudiosos e
pesquisadores dos manuscritos (D.S.S.), ver, por exemplo, G. Vermes, An Introduction to the Complete Dead
Sea Scrolls.
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved

8
Uma pista final est contida dentro do prprio Novo Testamento. Os autores do Novo
Testamento jamais se pronunciam sobre Salmo 22:17 [16], um verso to central para a
Cristianismo na descrio da crucificao. Dada a sua importncia para a Igreja, a
questo : "Porque que o Novo Testamento fica em silncio sobre esse versculo?.

Uma possvel resposta que nenhum dos autores dos Evangelhos e todos aqueles que
relataram a narrativa da crucificao, escreveram conscintes deste versculo. Tal
resposta no provvel, ainda que todos tivesse feito referncia a diferentes partes deste
salmo. Outra possibilidade que nenhum dos autores via este versculo como sendo
significativo ou mesmo relevante para suas respectivas narrativas sobre a crucificao.
Mas esta resposta seria incompatvel com o importante papel que este versculo
desempenha na perspectiva crist.

Talvez a resposta mais provvel seja que a traduo crist, eles perfuraram no "Antigo
Testamento", veio depois que o Novo Testamento foi escrito, ou seja, os autores do Novo
Testamento no tinham conhecimento de uma futura reviso de Salmo 22:17 [16], e
portanto, a Igreja buscou criar um melhor ajuste com a narrativa da crucificao.

No houve necessidade de traduzir erradamente o termo em Nmeros 23:24, 24:9,


Isaas 38:13 e Ezequiel 22:25, uma vez que estas passagens, ao contrrio de Salmo
22:17[16], no tinha valor cristolgico para a Igreja e no poderiam ajudar a melhorar o
ajuste do hebraico bblico a teologia Crist.

O nocaute para a reivindicao crist sobre esse verso apresentado pelo Rolo de Isaas
(1.QI.s.a.a.)6, datado do 4 sculo antes da nossa era)7, um rolo quase que totalmente
preservado, ele fecha o caso sobre a alegao de que significa "a quem
traspassaram ". A Tabela V.B-1 mostra a palavra aparecendo em Isaas 38:13.

A Figura V.B-1 apresenta uma comparao das palavras ( escritos em uma caixa
vermelha) que aparece em ambas as fontes dos Manuscritos do Mar Morto - (o melhor)
HHev / SE 4 (PS) direita e (o "bruto") 1QIsaa esquerda.

As duas palavras so quase idnticamente descritas (note a ltima letra na esquerda. A


traduo torna estas duas palavras como eles furaram e como um leo,
respectivamente.

6
O grande Rolo de Isaas - http://www.imj.org.il/shrine_center/Isaiah_Scrolling/index.html
7
Geza Vermes, An Introduction to the Complete Dead Sea Scrolls, p. 24, Fortress Press (1999]
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved

9
Figura V.B-1 A palavra como aparece em duas fontes dos rolos do mar morto.

Isso deve remover definitivamente qualquer dvida sobre a m traduo "traspassaram"


na maioria de muitas Bblias crists.

O contexto correto desse versculo que se descreve, em termos metafricos, os


inimigos ao redor seu alvo, assim como ces ferozes e lees cercam suas presas antes
de atac-las e mat-las. Esse evento novamente consistente com as experincias do
rei Davi ao longo de sua vida, sendo alvos de compls para quererem mat-lo ou tomar o
seu reino.

C. Salmo 22:19[18]

O autor do Evangelho de Joo coloca este verso como sendo uma profecia
que se tornou cumprida quando Jesus estava na cruz:

Joo 19:23 - Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e
fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram tambm a tnica;
ora a tnica no tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo. Pelo que disseram
uns aos outros: No a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem
ser {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas
vestes, e lanaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.

O versculo anterior, Salmo 22:18 [17], fundamental para uma correta compreenso do
verdadeiro contexto deste versculo:

Salmo 22:18 - Verifico como esto meus ossos enquanto eles me observam e
tripudiam .

Salmo 22:17 - Posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e ficam a mirar-me.

Como pode ser visto a partir das citaes acima, Salmo 22:18 [17] descreve o
sujeito do verso 19 [18], contando seus ossos enquanto aqueles que esto tomando suas
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved

10
vestes e olham tripudiando-o. Este indivduo esfomeado to magro que seus ossos
so visveis e podem ser contados. O "eu-lrico" no verso ainda o rei Davi, como em
todo o salmo, e ele usa o ato de tomar e dividir suas vestes como uma referncia
metafrica aos desejos de seus inimigos em tirar-lhe o manto da realeza e torn-lo deles.

D. Salmo 22:23

O autor da Epstola aos Hebreus "encaixa" este versculo em Hebreus 2:12 para ajudar a
explicar por que Jesus precisou sofrer pela humanidade. No entanto, quem fala aqui a
mesma pessoa que fala em todo o salmo, incluindo Salmo 22:7 [6], onde ele se refere a
si mesmo como sendo um verme:

Salmo 22:7[6] - Quanto a mim, sou um verme e no homem, oprbrio da plebe,


vergonha do povo.

No cenario cristo, Jesus seria chamado de verme. Esta referncia a um verme uma
metfora para pessoas e no nica na Bblia Hebraica. Isaas compara o povo judeu a
um verme:

Isaas 41:14 Nao tenha medo, oh verme de Jac, nem t oh Israel: "Eu te ajudarei
diz o Eterno, teu Redentor, o Santo de Israel.

Bildad, um dos amigos de J, refere-se ao homem como um verme:

J 25:6 - Quanto menos o ser humano, que um verme, e o filho do homem, que um
larva!

No Salmo 22:7 [6], o rei Davi usa esta metfora descrevendo a situao de seu prprio
povo.

A metfora sobre o verme se encaixa a Jesus? O tema no Salmo 22:23 [22] o louvor
do nome de Dus por ser to bom e benevolente com seus servos, um tema diversas
vezes utilizado pelo rei Davi em seus outros salmos (vide, por exemplo, Salmos 9:3, 54:8,
61:9, 69:31).

VI. Sumrio

As anlises lingsticas e temticas apresentadas neste ensaio demonstraram e


confirmaram a validade da compreenso judaica do Salmo 22 e que a perspectiva crist
baseada em erros de traduo desconsiderando o contexto do salmo.

A Perspectiva Judaica afirma que este salmo de fato um salmo histrico e que o rei
Davi, seu autor, descreve inclusive atravs de metforas eventos e cenrios de sua vida
pessoal, fazendo declaraes baseadas nestas experincias.

A perspectiva crist aparenta ter sido formada em retrospectiva, aps o Novo Testamento
ter sido escrito, ou seja, sabendo que as narrativas no Novo Testamento adicionaram
melhorias em seu conjunto de tradues, incluindo o texto de Salmo 22 transformado em
um molde para a descrio proftica da crucificao que teria lugar um milnio aps
estas palavras terem sido registrados. O silncio do Novo Testamento sobre o versculo
central deste Salmo (22:17[16]) para o cenrio da crucificao crist, refora e d crdito
a esta noo.
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved

11

Você também pode gostar