Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
I. INTRODUO
Uma leitura superficial do Salmo 22, tanto no hebraico ou em uma traduo precisa
a partir do hebraico, provavelmente no levante muito as sobrancelhas ou chame
ateno fazendo algum imaginar haver algum significado especial para o cristianismo.
somente quando se l tradues crists deste salmo que ele comea ser cognominado (e
de fato , por muitos cristos) de Salmo da crucificao. Isso evidentemente faz com
que o captulo 22 do Livro de Salmos seja um elemento importante no conjunto de
argumentos para evangelizao de judeus por missionrios cristos. De fato, algumas
fontes crists leigas alegam que mais de 20 passagens no Salmo 22 so profecias
messinicas (i.e., "textos-prova") que teriam sido cumpridas por Jesus2.
[As referncias so encontradas na New American Standard Bible (NASB) e KJV (King
James Version), mas as passagens correspondentes, citadas abaixo da tabela, so de
tradues da Bblia em lngua portuguesa].
1
As transliteraes da terminologia hebraica para o alfabeto latino seguiro as seguintes orientaes:
A terminologia transliterada ser mostrada em itlico negrito
A slaba acentuada na terminologia transliterada ser mostrada em MAISCULAS
Os sons das vogais Latinas, A - E - I - O - U, so utilizadas.
Letras hebraicas distintas que tm sons ambguos das letras latinas so transliteradas de acordo com a
as seguintes regras:
- A letra vocalizada ser transliterada como a vogal equivalente latina
- A letra vocalizada ser transliterada como a vogal equivalente latina com um agregado sublinhado
- A letra ser transliterada como "h"
- A letra ser transliterada como "ch"
- A letra ser transliterada como "k"
- A letra ser transliterada como "q"
- Um SHVA vocalizado () ser transliterado como "e" expoente seguindo a consoante
- No existe "duplicao" de letras nas transliteraes para refletir o daGESH (nfase).
2
Por exemplo, o artigo chamado: Profecias Messinicas Cumpridas Mais de 300 Profecias das Escrituras
Hebraicas Revelam Jesus como o Messias alega que cerca de 20 passagens desse salmo fazem referncia
a Jesus: http://solascriptura-tt.org/Cristologia/ProfMessianicasCumpridas-Biblicist.htm
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved
1
Tabela II-1 - Salmo 22:1-2 [1], 17 [16], 19 [18]3
Traduo Crist Traduo Judaica Texto Hebraico
SALMO 22
[Salmo de Davi para o Ao mestre do canto,
msico-mor, sobre Aijelete acompanhado por Ailet
Hashahar]
1
Hashachar, um salmo de
Davi.
1 (i) Deus meu, Deus meu, Meu Dus, meu Dus, por que
por que me desamparaste? me abandonaste? Por que
Por que te alongas do meu 2 deixaste to distante minha
auxlio e das palavras do salvao e ignoraste meu
meu bramido? (ii) gemido angustiado?
Pois me rodearam ces; o Ces me cercam, uma turba
ajuntamento de malfeitores de perversos me rodeia,
16 me cercou, traspassaram- 17 atacam meus ps e minhas
me as mos e os ps. mos como se fora um leo.
(i) Mateus 27:46 (NVI) - E sobre a hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eli, Eli, lam sabactni?
isto , Deus meu, Deus meu, por que Tu me abandonaste?
Marcos 15:34 (NVI) - E na hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Elo, Elo, lam sabactni? que,
traduzido , Meu Deus, meu Deus, porque que me desamparaste?
(ii) Mateus 27:35: Ento, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lanando sortes, {para que se
cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha tnica deitaram sortes.}
Joo 19:23-24: Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro
partes, para cada soldado uma parte. Tomaram tambm a tnica; ora a tnica no tinha costura, sendo toda tecida de
alto a baixo. Pelo que disseram uns aos outros: No a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem
ser {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lanaram sortes}. E, de fato,
os soldados assim fizeram.
(iii) Hebreus 2:12 - Dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmos, Cantar-te-ei louvores no meio da congregao.
Talvez a mais notvel citao deste salmo encontrado no Novo Testamento seu verso
de abertura, utilizada pelos autores dos Evangelhos de Mateus (Mateus 27:46) e Marcos
(Marcos 15:34) como uma declarao apaixonada de Jesus crucificado e suas ltimas
palavras quando morria na cruz. Os autores do Evangelhos de Mateus (Mateus 27:35) e
Joo (Joo 19:24), utilizam o versculo 19 [18] na narrativa da crucificao, enquanto o
autor do livro de Hebreus (Hebreus 2:12) utiliza Salmo 22:23 [22] para explicar que Jesus
3
Os nmeros entre colchetes so mostradas quando os nmeros diferem entre versculo da Bblia Hebraica e
do "Antigo Testamento" cristo, como ocorre no Salmo 22. Exemplo: Salmo 22:17 [16].
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved
2
precisou sofrer no fim de sua vida para triunfar, vencer e mostrar a graa de Deus sobre
a sua ressurreio.
Tais passagens sero reexaminas na anlise a seguir. interessante notar que um dos
versos mais importantes a partir da perspectiva crist, Salmo 22:17 [16], no citado por
nenhum dos autores do Novo Testamento. O silncio sobre esse versculo sugere que
ele no poderia ter sido encarado da mesma forma que encontrada na maioria das
verses crists hoje.
Apenas um resumo da perspectiva geral crist foi apresentado aqui. Fontes tradicionais
crists, como os comentrios de Matthew Henry (MH) e Jamieson, Fausset & Brown (JF
& B), fornecem interpretaes crists detalhadas versculo por versculo sobre Salmo 22,
mas que por ora esto alm do escopo deste ensaio.
Tal como foi feito com a perspectiva crist, apenas um resumo da interpretao judaica
ser apresentada. Uma anlise verso a verso com comentrios detalhados est alm do
escopo deste tratado.
Existem vrias perspectivas judaicas a respeito desse salmo, porm todas elas
concordam que foi o rei Davi comps o texto, que ele o eu-lrico do texto relatando
sobre eventos histricos de sua vida e no um salmo messinico. Entretanto, elas se
diferem em algumas poucas particularidades. A viso mais consistente com a leitura
simples do salmo sugere que o relato da vida pessoal de Davi onde ele descreve suas
angustias na poca em que era fugitivo de seus inimigos, acreditando que Dus no havia
atendido seus pedidos de interveno.
Ele pede a Dus para vir em seu auxlio uma vez que seus perseguidores esto
incansavelmente perseguindo-o a fim de despoj-lo de seu reino e de sua realeza. Ele
usa metforas e simbologias de animais (lees, ces e touros) para descrever seus
adversrios, comumente utilizado em outras ocasies (vide, por exemplo, Salmos
17:11,12, 35:17, 59:2-7,15). Grato pela ajuda divina no passado e confiante de seu apoio
contnuo, Davi conclui com uma expresso de louvor e gratido.
A anlise que se segue centra-se nos versos chave que foram utilizados pelo Novo
Testamento.
A. Salmo 22:2
Mateus 27:46 - E sobre a hora nona, Jesus clamou em alta voz: dizendo: Eli, Eli, lam
sabactni? isto , Deus meu, Deus meu, por que tu tens me abandonado?
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved
3
Marcos 15:34 - E na hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Elo, Elo,
lam sabactni? que, traduzido , Meu Deus, meu Deus, porque tu me desamparaste?
Estes dois versos sero comparados primeiro um contra o outro, depois contra o texto
hebraico e, finalmente, contra o contexto original do verso.
As variaes entre as duas verses nos Evangelhos so poucas, Eli versus Elo se
mostra mais aparente. Isto , no entanto, apenas um problema superficial:
Alguns dos manuscritos antigos tm tanto Eli ou Eloi ou uma mistura de ambas as fontes.
Esta uma palavra transliterada do hebraico (ou aramaico), e a transliterao
inerentemente sujeitas variao.
O verbo conjugado
deriva da raiz do verbo ( aZAV), comumente usada na
Biblia Hebraica em contexto com abandonar/deixar. J a palavra sabachTAni no
existe nem em hebraico nem em aramaico.
4
disso. Perante estes fatos, pode-se concluir que, embora a maneira como o
termo aparece no texto grego no seja preciso ou coerente na sua transliterao
do Aramaico, o aramaico poderia ter se tornado sabachtani no
processo de transliterao.
Salmo 37:25 Fui moo, e agora sou velho; mas nunca vi desamparado o justo, nem
a sua descendncia a mendigar o po.
Isto implicaria que Jesus no era justo, ou seja, que ele era um pecador, pois queixou-se
a Deus sobre o ter abandonado. (Cristos argumentam que, quando Jesus estava na
cruz, sendo ele um "sacrifcio pelo pecado, carregando os pecados da humanidade [2
Corntios 5:21] ele estava abandonado por Deus. H falhas graves nesta lgica, e ser
abordado em futuros ensaios).
Algumas questes sobre as alegaes crists sobre Salmo 22:2 [1] so as seguintes:
Para quem Jesus est clamando Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Por que te alongas do meu auxlio e das palavras do meu bramido?
Por que Jesus, sendo parte de uma divindade triuna, estaria reclamando a outros
componentes desta mesma divindade?
Como possvel que Deus (o Pai), o primeiro componente da Trindade,
no poderia ouvir os gritos do Deus (o Filho), o segundo componente na Trindade?
Como possvel que um Deus onisciente no possa compreender a Sua prpria
situao?
Alm disso, atribuindo Salmo 22:2[1] a Jesus cria um conflito com outra alegao comum
dada pelos apologistas cristos sobre uma passagem em "Isaas 53". De acordo com
essa alegao, o "Servo Sofredor", (que supostamente seria Jesus) estaria em silncio:
Por fim, nem mesmo os prprios Evangelhos concordam sobre quais foram as ltimas
palavras de Jesus na cruz:
Mateus 27:46: Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lam
sabactani; isto , Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Lucas 23:46: Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mos entrego o
meu esprito. E, havendo dito isso, expirou.
Marcos 15:34: E, hora nona, bradou Jesus em alta voz: Elo, Elo, lam, sabactani?
que, traduzido, : Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Joao 19:30: Ento Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: est consumado. E,
inclinando a cabea, entregou o esprito.
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved
5
3. O contexto correto do Salmo 22:2 [1]
O eu lrico, o rei Davi, conclui que foi abandonado por Dus - seu escudo, sua fora e que
atendia seus pedidos e intervia em seu nome. Ele solta um grito de desespero ao
imaginar que Dus no est ouvindo suas oraes naquele momento.
Uma anlise cuidadosa sobre o termo hebraico kaari ajuda a responder esta
questo. Para simplificar, a palavra estudada diz respeito apenas os casos em que a
mesma forma aparece, ou seja, excluindo outras formas do substantivo ( aRI) no
singular e plural, e combinaes com preposies que podem ocorrer aqui [o - { ou - }
(ka-) a preposio hebraica ao equivalente como/semelhante]. Alm da aplicao no
Salmo 22:17 [16], existem trs outras ocasies onde a palavra est presente na
Bblia Hebraica e todas elas sero mostradas na Tabela V. B-1 juntamente com suas
respectivas tradues em lngua portuguesa.
Parece que os tradutores cristos tinha uma razo especial para traduzir o termo
no Salmo 22:17 [16] de forma diferente. Por que a traduo crist traduz o termo
Hebraico como "a quem traspassaram" apenas no Salmo 22:17 [16]?
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved
6
Pode haver uma conexo entre o termo hebraico e o verbo hebraico que
descreve o ato de transpassar? A palavra , um leo, est relacionada outra
palavra para leo, ( arYEH);), ambos so utilizados na Bblia Hebraica. Vrios so
os verbos utilizados na Bblia Hebraica para descrever um ato de transpassar:
Poderia haver outra explicao lingustica? Dois fragmentos que contm Salmo 22:17
[16] foram descobertos entre os Manuscritos do Mar Morto (DSS). No primeiro
fragmento, que foi encontrado em Qumran (IV QPs-f, conhecido como o Qumran MS, a
palavra em questo no est preservada. No segundo fragmento, encontrado em Nahal
Hever [H.Hev/S.E. IV (Ps)], conhecido como o Bar Kochba M.S., a palavra
preservada. O fragmento H.Hev/S.E. IV (Ps) preserva as letras hebraicas ( KAF),
(Aleph), ( Resh), e o que parece ser a letra ( Yud) um pouco alongada, que alguns
consideram ser a letra ( VAV). Assim, a leitura desta palavra seria ou ( ka'aRI) ou
( ka'aRU), respectivamente, dependendo de qual a ultima letra considerada.
Embora a ltima destas duas interpretaes do termo tenha sido o foco de muita
controvrsia e discusso, o principal alvo a reinvidicao dos apologistas cristos que
afirmam que a letra nesta palavra muda; o fato que lingusticamente no existe
nenhuma raz verbal com trs letras na lngua hebraica conjugada desta forma (terceira
pessoa, masculino plural, no passado), com o significado de eles
perfuraram/transpassaram, como traduzido na maioria das tradues crists.
4
O artigo est disponvel ingls neste endereo: http://www.wholebible.com/PdfLibrary/Ps22.16.pdf
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved
7
fragmento. Alm disso, a anlise de Hegg no inclui uma comparao do tamanho
relativo das letras ( iud) e ( vav) em outras palavras que aparecem no fragmento.
Um rpido exame visual das letras mostra que seus respectivos tamanhos, seus
comprimentos verticais, em particular, bem como a suas posies em relao a
uma linha de texto no so uniformes e parecem bastante semelhantes em
tamanho, igual s vezes em vrias ocasies.
O que poderia causar tal variao entre os dois termos e , ou seja, com uma
letra ( yud) alongada que se assemelha a letra ( vav)? Sabendo que a palavra
no existe na lngua hebraica, a explicao mais plausvel que essa discrepncia
simplesmente um clssico erro de copistas (ou variao).
Outra possibilidade alegada pelos missionrios a reviso textual feita pelos massoretas,
que acrescentaram vogais meldicas para a Bblia Hebraica por volta do sculo X da era
comum, ou seja, a alegao de que os Massoretas mudaram o termo original
para o
atual, a fim de remover qualquer semelhana ou possibilidade para um
cenrio de crucificao. Dada as estritas proibies na Bblia Hebraica sobre qualquer
alterao de seu texto (por exemplo, vide Deuteronmio 4:2, Provrbios 30:6), e o fato de
que o termo no existe no idioma hebraico, esta uma afirmao absurda de um
ao improvvel supostamente feita por escribas treinados.
5
Os papiros Nahal Hever so datados do sculo II da era comum de acordo com estudiosos e
pesquisadores dos manuscritos (D.S.S.), ver, por exemplo, G. Vermes, An Introduction to the Complete Dead
Sea Scrolls.
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved
8
Uma pista final est contida dentro do prprio Novo Testamento. Os autores do Novo
Testamento jamais se pronunciam sobre Salmo 22:17 [16], um verso to central para a
Cristianismo na descrio da crucificao. Dada a sua importncia para a Igreja, a
questo : "Porque que o Novo Testamento fica em silncio sobre esse versculo?.
Uma possvel resposta que nenhum dos autores dos Evangelhos e todos aqueles que
relataram a narrativa da crucificao, escreveram conscintes deste versculo. Tal
resposta no provvel, ainda que todos tivesse feito referncia a diferentes partes deste
salmo. Outra possibilidade que nenhum dos autores via este versculo como sendo
significativo ou mesmo relevante para suas respectivas narrativas sobre a crucificao.
Mas esta resposta seria incompatvel com o importante papel que este versculo
desempenha na perspectiva crist.
Talvez a resposta mais provvel seja que a traduo crist, eles perfuraram no "Antigo
Testamento", veio depois que o Novo Testamento foi escrito, ou seja, os autores do Novo
Testamento no tinham conhecimento de uma futura reviso de Salmo 22:17 [16], e
portanto, a Igreja buscou criar um melhor ajuste com a narrativa da crucificao.
O nocaute para a reivindicao crist sobre esse verso apresentado pelo Rolo de Isaas
(1.QI.s.a.a.)6, datado do 4 sculo antes da nossa era)7, um rolo quase que totalmente
preservado, ele fecha o caso sobre a alegao de que significa "a quem
traspassaram ". A Tabela V.B-1 mostra a palavra aparecendo em Isaas 38:13.
A Figura V.B-1 apresenta uma comparao das palavras ( escritos em uma caixa
vermelha) que aparece em ambas as fontes dos Manuscritos do Mar Morto - (o melhor)
HHev / SE 4 (PS) direita e (o "bruto") 1QIsaa esquerda.
6
O grande Rolo de Isaas - http://www.imj.org.il/shrine_center/Isaiah_Scrolling/index.html
7
Geza Vermes, An Introduction to the Complete Dead Sea Scrolls, p. 24, Fortress Press (1999]
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved
9
Figura V.B-1 A palavra como aparece em duas fontes dos rolos do mar morto.
C. Salmo 22:19[18]
O autor do Evangelho de Joo coloca este verso como sendo uma profecia
que se tornou cumprida quando Jesus estava na cruz:
Joo 19:23 - Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e
fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram tambm a tnica;
ora a tnica no tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo. Pelo que disseram
uns aos outros: No a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem
ser {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas
vestes, e lanaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
O versculo anterior, Salmo 22:18 [17], fundamental para uma correta compreenso do
verdadeiro contexto deste versculo:
Salmo 22:18 - Verifico como esto meus ossos enquanto eles me observam e
tripudiam .
Salmo 22:17 - Posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e ficam a mirar-me.
Como pode ser visto a partir das citaes acima, Salmo 22:18 [17] descreve o
sujeito do verso 19 [18], contando seus ossos enquanto aqueles que esto tomando suas
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved
10
vestes e olham tripudiando-o. Este indivduo esfomeado to magro que seus ossos
so visveis e podem ser contados. O "eu-lrico" no verso ainda o rei Davi, como em
todo o salmo, e ele usa o ato de tomar e dividir suas vestes como uma referncia
metafrica aos desejos de seus inimigos em tirar-lhe o manto da realeza e torn-lo deles.
D. Salmo 22:23
O autor da Epstola aos Hebreus "encaixa" este versculo em Hebreus 2:12 para ajudar a
explicar por que Jesus precisou sofrer pela humanidade. No entanto, quem fala aqui a
mesma pessoa que fala em todo o salmo, incluindo Salmo 22:7 [6], onde ele se refere a
si mesmo como sendo um verme:
No cenario cristo, Jesus seria chamado de verme. Esta referncia a um verme uma
metfora para pessoas e no nica na Bblia Hebraica. Isaas compara o povo judeu a
um verme:
Isaas 41:14 Nao tenha medo, oh verme de Jac, nem t oh Israel: "Eu te ajudarei
diz o Eterno, teu Redentor, o Santo de Israel.
J 25:6 - Quanto menos o ser humano, que um verme, e o filho do homem, que um
larva!
No Salmo 22:7 [6], o rei Davi usa esta metfora descrevendo a situao de seu prprio
povo.
A metfora sobre o verme se encaixa a Jesus? O tema no Salmo 22:23 [22] o louvor
do nome de Dus por ser to bom e benevolente com seus servos, um tema diversas
vezes utilizado pelo rei Davi em seus outros salmos (vide, por exemplo, Salmos 9:3, 54:8,
61:9, 69:31).
VI. Sumrio
A Perspectiva Judaica afirma que este salmo de fato um salmo histrico e que o rei
Davi, seu autor, descreve inclusive atravs de metforas eventos e cenrios de sua vida
pessoal, fazendo declaraes baseadas nestas experincias.
A perspectiva crist aparenta ter sido formada em retrospectiva, aps o Novo Testamento
ter sido escrito, ou seja, sabendo que as narrativas no Novo Testamento adicionaram
melhorias em seu conjunto de tradues, incluindo o texto de Salmo 22 transformado em
um molde para a descrio proftica da crucificao que teria lugar um milnio aps
estas palavras terem sido registrados. O silncio do Novo Testamento sobre o versculo
central deste Salmo (22:17[16]) para o cenrio da crucificao crist, refora e d crdito
a esta noo.
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc.
Traduo: Renato Santos Grun
All rights reserved
11