Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
DE BABEL
GEORGE
STEINER
VISTANOS PARA MS LIBROS:
https://www.facebook.com/culturaylibros
T r a d u c c i n d e
A d o l fo C a s t a n
GEORGE STEINER
DESPUS DE
BABEL
Aspectos del lenguaje y la traduccin
F O N D O D E C U L T U R A E C O N O M IC A
MXICO
P rim era edicin en ingls , 1975
Prim era edicin en espaol, 1960
Ttulo original :
After Babel. Aspects of Language and Translation
1975, George Steiner
Publicado por Oxford University Press, Nueva York
D. R. 1980, F ondo de C ultura E conmica
Av. de la Universidad, 975; M xico 12, D. F.
I S B N 968-16-0608-6
Im preso en Mxico
A Z a ra
ein acheret
AGRADECIMIENTOS
1
E l. A cro I I de C im belino se c ie rra con u n m onlogo de Ps
tu m o . C onvenecid o de q u e Iac h im o h a poseido realm ente a
Im ogena, in ju ria a la m u je r con a m a rg u ra :
I s there no w ay fo r m an to be, b u t w o m en
M u st be half-w orkers? W e are alt bastards,
A nd th a t m o st venerable m an, w h ic h I
D id call m y fa th er, w as I k n o w n o t w here
W hen I w as stam p'd. S o m e coiner w ith his tools
M ade m e a co u n terfeit : y e t m y m o th e r seem d
T h e Dian o f th a t tim e : so d o th m y w ife
T h e nonpareil o f this. O vengeance, vengeance!
M e o f m y la w fu l pleasure sh e restrain'd,
A n d pray'd m e o ft forbearance: did it w ith
A p u d e n cy so rosy, the sw e e t v iew o n 't
M ig ht w ell have w a rm d old S a tu rn ; th a t I th o u g h t her
A s c h a ste as u n su n n 'd snow . O, all th e devils!
T h is y e llo w I achim o, in an hour, w a s't not?
O r less; a t first? P erchance h e sp o k e no t, but
L ik e a futl-acorn 'd boar, a G erm an one,
C ried 'O l a n d m o u n te d ; fo u n d n o op p o sitio n
B u t w h a t he lo o k 'd fo r sh o u ld op p o se and she
S h o u ld fr o m e n c o u n te r g u ard. C ould I fin d o u t
T h a t w o m a n 's p a rt in m e fo r th e re 's no m o tio n
T h a t te n d s to vice in m a n , b u t I a ffir m
I t is th e w o m a n 's p a r t : be i t lying, n o te it,
T h e w o m a n s : fla tte rin g , h ers; deceiving, h e rs:
L u st, a n d r a n k th o u g h ts, h ers, h e r s : revenges, h e rs:
A m b itio n s, co vetin g s, change o f p rid es, disdain,
N ic e longing, sla n d ers, m u ta b ility ;
A ll fa u lts th a t n a m e , nay, th a t h e ll k n o w s, w h y, hers
I n p a rt, o r a ll: b u t r a th e r a ll. F or e ve n to vice
T h e y are n o t c o n sta n t, b u t are changing still;
O ne vice, b u t o f a m in u te old, fo r one
N o t h a lf so o ld as th a t. I ll w r ite against tk e m ,
D e te s t th e m , c u rse th e m : y e t 'tis g rea ter skill
I n a tr u e ha t, to p ra y th e y h a ve th e ir w ill:
T h e v e r y d e v ils c a n n o t p lague th e m b e tte r *
* P stu m o . "N o h a y m e d io d e q u e lo s h o m b re s v e n g a n a l m u n d o
sin q u e la s m u je r e s h a g a n la m ita d d e la ta r e a ? T o d o s so m o s bas-
13
14 ENTENDER ES TRADUCIR
Por supuesto, sta es slo u na versin parcial de lo que Sha-
kespeare escribi. Cimbelino fue impresa por vez primera en
1653, y la distancia entre el "m anuscrito" de Shakespeare y
los ms antiguos textos impresos sigue manteniendo ocupa-
dos a los especialistas. Pero, de hecho, no transcribo la ver-
sn de 1623. Cito la edicin Arden que de esta pieza ha
hecho J. M. Nosworthy.* Su versin del parlamento de Pstu-
mo se funda en una mezcla hecha de juicios personales, pro-
habilidad textual y precedentes eruditos y editoriales. Es una
revisin llamada a responder uniformemente a las neccsida-
des y recursos del lector educado medio de la primera mitad
del siglo xx. Difiere del Folio en la puntuacin, la divisin
por lineas, la ortografa y la distribucin de las maysculas.
El efecto visual que produce esta versin es notablemente
tardos, y aquel hombre honorabilsimo a quien yo llamaba padre, es
taba no s dnde cuando fui forjado. Algn monedero falso, con sus
herramientas, hizo conmigo una falsificacin de monedas legal. Sin
embargo, m i m adre pareca la Diana de su poca, como mi mujer
parece la maravilla de la suya. Oh, venganza, venganza! A menudo
me restringa en mis placeres legtimos, y m e rogaba que m e mode-
rase. Lo hacia con un pudor tan enrojeciente, que aquel amable es
pectculo habra encendido al viejo Saturno. Tanto, que yo la crea
cast a como la nieve que el sol no ha llegado a visitar. Oh, voto a
todos los diablos! Ese am arillento Iachimo, en una hora, no?, o en
menos acaso, desde la prim era entrevista?, quiz no ha hablado, sino
que, como un jabal harto de bellotas, como un jabal alemn, ha
gritado; "O h!", y la ha cubierto, sin encontrar otra barrera que la
que le ha opuesto el objeto que deseaba, ese objeto que ella deba
guardar de todo ataque. Oh, si pudiera descubrir en m lo que pro
cede de la m ujer! Porque no hay en ei hombre inclinacin al vicio
que, lo aseguro, no venga de la m ujer. Es la m entira? Es de la mu
jer; estad seguros de ello. La adulacin? E s cosa de ella. La tra
pacera? Siempre de ella. La lascivia y los m alos pensamientos? De
ella, de ella. Ambiciones, codicia, orgullo cambiante, desdn, antojos
nimios, maledicencias, versatilidad, todos los defectos que puede el
hombre nombrar, an ms, todos los que el infierno conoce, le perte-
necen, pardiez!, en todo o en parte; porque no son constantes ni
siquiera en el vicio, sino que siempre estn cambiando un vicio de
antigedad de un m inuto por otro vicio ni la m itad de viejo. Quiero
escribir contra ellas, detestarlas, m aldecirlas... Y, sin embargo, el
m ejor medio de aborrecerlas verdaderam ente es rogar porque se cum-
plan sus voluntades. Los mismos diablos no pueden castigarlas peor."
Cimbelino en W. S., Obras completas. Estudio preliminar, traduccin
y notas por Luis Astrana Marn. Madrid, 1964. Editorial Aguilar. Duo-
dcima edicin, 1924 pp.
* La versin espaola sigue el texto de la edicin de W. J. Craig:
The Complete Works of William Shakespear e ( The Oxford Shakes-
peare, Londres, 1913). [T .]
ENTENDER ES TRADUCIR 15
distinto del que da la de 1623. En cierto punto, el editor sus
tituye lo que l y otros especialistas creen una interpretacin
pervertida, e introduce lo que con toda probabilidad quiere
ser una enmienda. La tarea del editor es interpretativa y crea
tiva en el sentido cabal de la palabra.
Son transparentes la inspiracin y los principales gestos
retricos que animan el exabrupto de Pstumo. Pero slo
una lectura acuciosa podr exhibir los detalles y fuerzas ml
tiples que all se encuentran en juego. Un primer paso ten
dra que dar cuenta del significado de las palabras ms rele
vantes lo que ese significado pudo haber sido en 1611,
fecha probable de la obra. Esto es ya algo difcil, porque el
significado que en aquel entonces era comn y corriente
pudo no haber sido, o haberlo sido slo en parte, el de Sha
kespeare. En una palabra, cuntos contemporneos de
Shakespeare entendieron a fondo su texto? Contexto indivi
dual y contexto histrico estn estrechamente entrelazados
y son igualmente pertinentes.
Podra empezarse con la elocuente asociacin de stamp'd,
coiner, tools y counterfeit. Se entretejen all diversas corrien
tes de significaciones y sobrentendidos. Invocan lo sexual
y lo monetario, as como las diversas relaciones, a menudo
subterrneas, que se tienden entre estos dos aspectos de la
voluntad humana. El falsificador de monedas da a la estam
pa moneda falsa. Uno de los significados de counterfeit es
"pretender ser otro", cosa que no deja de resultar apropiado
para Iachimo. El Oxford English Dictionary cita un uso de
1577 segn el cual counterfeit significa "adulterar. El en-
treveramiento de adulteracin (adulteration) con adulterio
( adultery) sera un signo caracterstico de la total y atenta
sumisin de Shakespeare al campo de fuerzas y de sugeren
cias en el que las palabras gastan su compleja vida. Herra
mientas ( tools) tiene una burda resonancia sexual; habra
all un eco, un matiz del verbo stam p, para el cual el Oxford
English Dictionary encuentra un ejemplo de 1598: "a blow
with the pestle in pounding" (movimiento con la mano del
mortero al moler y, tambin, inflar con la mano al bombear)?
Ciertamente, resultan pertinentes algunas acepciones, como
la de "im prim ir papel" (proveniente del italiano: stampare),
pues las misivas falsas y verdaderas tienen un papel de pri
mera importancia en Cimbelino, o la de "estigm atizar". Este
ltimo es de especial inters: el Oxford English Dictionary
y los glosarios shakesperianos nos conducen directamente a
16 ENTENDER ES TRADUCIR
1
La tra d u c ci n existe porque los hombres hablan distintas
lenguas. Esta verdad de Pero Grullo se funda en una situa
cin que puede ser considerada no slo enigmtica, sino
causante de problemas de una extrem a dificultad psicolgica
y sociohisirica. P or qu los seres hum anos hablan miles
de lenguas distintas y recprocamente incomprensibles? Vivi
mos en este m arco plural, lo hemos hecho desde los albores
de la histo ria y nos parecen naturales el caos y el frrago
subsiguientes. Slo cuando nos detenemos a reflexionar,
cuando nos apartam os del engaoso contexto de lo obvio,
nos sorprende la posible ex traeza, la posible " innaturalidad"
del orden lingstico hum ano. Se puede ver en sta una de
las cuestiones centrales para el estudio de la evolucin inte
lectual y social del hombre. Y sin embargo, slo espordica
m ente nos sorprendem os y form ulam os las preguntas que
sabran d a r el relieve apropiado a los hechos. Adems, la
antinom ia en tre u n a lingstica form al rigurosa, y los estu
dios antropolgicos com parativos del lenguaje real, han con
tribuido a relegar la cuestin todava ms al limbo de una
vana especulacin metafsica.
Quiz no deberam os considerar como formal o sustancial-
m ente coherentes, susceptibles de comprobacin y enmienda,
los m odelos de com portam iento verbal, las teoras sobre el
origen y la adquisicin del lenguaje aprendido que no reco-
nocieran com o un tema p rioritario el de la confusa multipli
cidad y variedad de las lenguas habladas en este sobrepo-
blado planeta. En las palabras introductorias al libro pstu
mo de M aurice Swadesh, The Origin and Diversification of
Languages, Dell Hymes afirm a : " La diversidad de las len
guas tal y com o se m anifiesta en su desarrollo y adaptacin
es un hecho irrecusable que exige la atencin de los tericos
del lenguaje. Cada da se vuelve m s problemtica para
ellos la insistencia en confundir equivalencia potencial y di
versidad actual." Esta existencia debi haber sido un lugar
comn, respetable entre los lingistas mucho antes de 1972.
Las teoras sem nticas, las gram ticas universales y trans -
form acionales que no tienen m ucho que decir a propsito
69
70 LENGUAJE Y GNOSIS
LENGUAJE Y GNOSIS 85
2
A travs de Le ibniz y de J. G. Hamann el misticismo lings
tico entronca con el pensamiento lingstico racional moder
no. Ambos estn en contacto activo con la corriente cabalis
ta y pietista.
La teora lingstica se esfuerza por determinar si la tra
duccin, en p articu lar de una lengua a otra, es verdadera
mente posible. La filosofa del lenguaje admite dos puntos
de vista radicalm ente opuestos. Segn el primero, la estruc
tura subyacente del lenguaje es universal y comn a todos
los hombres. Las diferencias entre las lenguas humanas
slo son superficiales. La traduccin resulta plausible pre
cisamente porque es posible identificar y ver funcionar en
todos los idiom as, por singulares o extravagantes que sean
sus formas superficiales, los universales genticos, histricos,
sociales que tienen el m ayor arraigo y de los que se derivan
todas las gram ticas. T raducir es superar las disparidades
superficiales de las lenguas con objeto de traer a la luz sus
principios ontolgicos fundam entales y, en ltima instancia,
comunes y com partidos. La tesis universalista no se encuen
tra lejos en este p u n to de la intuicin mstica de un vasto
paradigma verbal o de u n a lengua original desaparecida.
La tesis co n tra ria adm ite el calificativo de "monadista".
Sostiene que la reflexin lgica y psicolgica no llega a ago
tar las estru ctu ra s profundas universales, o que stas son de
un orden tan ab stracto que se vuelven prescindibles. Que
desde que la especie tiene m em oria todos los hombres han
practicado una su e rte de lenguaje, que toda lengua conocida
es apta p ara n o m b ra r los objetos percibidos o para significar
la accin, son verdades irrefutables. Pero como son del mis
mo jaez que aquella de " todos los miembros de la especie
humana requieren de oxgeno para vivir" no iluminan, salvo
en el sentido m s form al y abstracto, los mecanismos reales
del lenguaje artic u la d o . Y estos mecanismos son tan diver
sos, prueban u n proceso de desarrollo centrfugo tan com
plejo, som eten la funcin econmica y social a un cuestiona-
miento tan tenaz que los esquemas universalistas resultan,
en el m ejor de los casos, carentes de relevancia y, en el peor,
distorsionadores. La posicin " m onadista" ms intransigente
adoptada por g randes poetas lleva a pensar, en buena
lgica, que la trad u cci n es imposible. Lo que consideramos
traduccin no pasa de se r un conjunto convencional de ana-
96 LENGUAJE Y GNOSIS
30 Ibid., p. 72.
31 El problema es expuesto sucintamente por I. A, Richards en
"Why Generative G ram m ar does not Help" (English Language Teach-
ing, 22, I y II, 1967, 1968). Una versin ampliada de esta crtica forma
el captulo IV del libro de Richards: So Much Nearer; Essays Towards
a World English, Nueva York, 1970.
132 LENGUAJE Y GNOSIS
Lakoff son, en mi opinin, los negativos, la multitud de
casos donde se ve fuera de lugar por una buena razn: inten-
ta estudiar la estructura del lenguaje sin tener en cuenta que
el lenguaje es empleado por seres humanos para comunicarse
en un contexto social."32El tiempo impregna cada rasgo del
lenguaje y lo modela. La comprensin no es posible a partir
de un sistema sincrnico de abstracciones. Mucho ms que
los lingistas y aun antes que ellos, los poetas y traductores
han explorado la epidermis de la lengua modelada por el tiem
po, yendo en busca de sus fuentes ms profundas, de los hon
tanares que la hacen vivir. Los hombres y m ujeres que han
crecido en el seno de una condicin multilinge tendrn algo
que decir sobre el problema de una base universal y de una
imagen especfica del mundo. Los traductores no slo han
legado un enorme caudal de observaciones empricas sino
tambin gran cantidad de reflexiones filosficas y psicolgicas
sobre las posibilidades e imposibilidades de una verdadera,
autntica transferencia entre las lenguas.
A la lingstica contempornea le gustara ver las cosas con
mayor nitidez. Antes que admitir que los procedimientos ms
profundos e importantes del lenguaje se ubican fuera del al
cance de la conciencia real o potencial, como Chomsky pos
tula, debemos volver los ojos a los hervideros de la literatura
donde tal conciencia se afirma de modo ms incisivo y enr
gico. Para saber ms del lenguaje y la traduccin, es preciso
abandonar las "estructuras profundas" de la gram tica trans-
formacional por las todava ms hondas de la poesa. Man
weiss nicht, von watmen er kommt und b ra u st,* escribi
Schiller aludiendo al ascenso del lenguaje hacia la luz. Nadie
sabe de dnde viene;
1
Lo que sigue es una argumentacin personal y en parte im
presionista. Acaso no sea un defecto. Todava hay mucho por
decir sobre la cuestin de si existe o no una "ciencia del len-
guaje". El concepto mismo de una lingstica cientfica des
cansa en una analoga bastante extendida y que rara vez es
puesta en cuestin. Tomamos prestadas la terminologa y la
actitud propias de las ciencias exactas en el caso, las mate
mticas, la psicologa clnica, la lgica matemtica y las
aplicamos a un m undo sensible, a una fenomenologa que se
ubica fuera del terreno habitual de las hiptesis y pruebas
cientficas. Los argumentos en favor de una lingstica cien
tfica se fundan en un paralelo implcito con la lgica formal,
las investigaciones de la psicologa experimental y de la esta
dstica que son susceptibles de un tratamiento preciso y cuan-
tificable. Bien puede ser que el lenguaje no pertenezca a este
orden. Los problemas planteados por los indisolubles vnculos
de las modalidades analticas con su objeto de anlisis, la
dinmica de las aproximaciones nacida de la obligacin de
emplear el lenguaje para estudiarlo impiden sin duda alguna
toda sistematizacin rigurosa y exhaustiva. El dilema se abre
en la raz misma de la epistemologa. Y poco tiene que ver
con la tcnica o con la convencin. Cada vez que se da una
reflexin consciente sobre el lenguaje (y del lenguaje) nos
enfrentamos a un ineludible autismo ontolgico, a un dar
vueltas en redondo dentro de un crculo de espejos.
Todo pensamiento refractado sobre el lenguaje constituye
un intento por parte del hombre de desprenderse de la epi
dermis de su conciencia, ese abrigo ms ntimamente ligado,
ms ceidamente tram ado con la identidad de cada cual que
la piel del propio cuerpo. Declarar que la lingstica moderna
se expresa en un "metalenguaje" no es decir mucho. De nue
vo, nos apoyamos en una imagen prestada: la de la lgica
matemtica en relacin con las matemticas. Aunque ataviado
de smbolos lgicos y elementos provenientes de la teora de
las funciones circulares, el metalenguaje de la lingstica cien
tfica no puede prescindir de la sintaxis comn ni de las pa
labras de todo mundo. No goza de ninguna inmunidad extra
133
LA PALABRA CONTRA E L O B JE T O
2
La naturaleza mediadora del lenguaje es un lugar comn epis
temolgico. Tambin lo es el hecho de que cada observacin
vlida de carcter general sobre el lenguaje convoca una ob
servacin contraria o anttesis. En virtud de su estructura for
mal, y de su doble objeto, interno y externo, el razonamiento
sobre el lenguaje es vacilante y dialctico. Lo que decimos es
verdad en ese momento. En un cuadro ideal, donde la energa
estructurante no sufriera disminucin alguna, como en la f
bula de Rabelais donde todas las frases se conservan intactas,
"en algn lugar", la suma total de los enunciados se alterara,
as fuese en grado mnimo, cada vez que se aadiera algo
nuevo. A su vez, tal alteracin afectara toda la gama de
posibilidades lingsticas futuras. Las palabras proferidas, lo
que se dice, las convenciones que son respetadas por nuestros
usos m s recientes de la significacin y de las reacciones,
modifican las formas por venir. El sujeto hablante semeja
al viajero lunar de Cyrano, quien continuamente arroja hacia
adelante el im n que lo mueve. Por eso sostengo que las pro
posiciones generales sobre el lenguaje nunca pueden ser en
teramente vlidas. Su verdad es afn a la de una accin pasa
jera, a la hiptesis de un equilibrio. Toda afirmacin, digna
del m enor inters, es otro modo de preguntar.
La m anera en que se habla de la muerte ofrece un paralelo
ontolgico y gramatical. El lenguaje y la muerte pueden ser
concebidos como los dos sectores de la significacin, las dos
constantes del conocimiento, en los que la gramtica y la
ontologa se determ inan mutuamente. Cuando intentamos ha
blar de ellos o, ms exactamente, hablarlos, no hacemos afir
maciones satisfactorias sobre su sustancia; nos limitamos
nicamente a ensayar la manera de investigar, esto es, de ex
perimentar su realidad.
Segn la Cbala medieval, cuando Dios cre a Adn, ins
cribi en su frente la palabra emeth, "verdad". En esa iden
tificacin descansaba la originalidad de la especie humana, su
capacidad para hablar con el Creador y consigo misma. B
rrese la aleph inicial que, segn ciertos cabalistas, contiene el
misterio del nombre secreto de Dios y de la palabra con que
148 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO
41Ibid., p. 165.
154 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO
a que son sometidos los tiempos. Por primera vez, ese factor
inestable que es el futuro, es formalizado en una lgica modal
estricta. No me siento capaz de emitir juicio alguno sobre los
resultados, pero algunos exhiben evidente ingenio y poder de
sugestin potica. Sin embargo, me interesa subrayar hasta
qu punto la "lgica de los tiempos verbales" es sensible a la
naturaleza intensamente problemtica del lenguaje en cuanto
habla de maana. Aun cuando se vuelva meta-matemtica, la
"lgica de los tiempos" nunca pierde de vista cmo la capa
cidad del hombre para hablar de "los combates navales de
maana" posee el extrao poder de dar forma al mundo.
Mucho ms difcil de establecer que la historia de los an
lisis formales del futuro en s son los avatares de los "futu
ros" humanos concretos y del optativo. Como hice ver antes,
carecemos de una crnica semejante y apenas contamos con
una idea muy vaga de cmo seran sus materiales y sus testi
monios documentales. No obstante, es muy probable que la
naturaleza misma de las convenciones sociales y psicolgicas
que gobiernan el futuro haya cambiado, que las diversas cul
turas no se hayan servido siempre de las mismas herramien
tas lingsticas para transmitir la induccin y la premoni
cin. As es patente en la literatura, el rito y el estudio
comparativo de los giros idiomticos. Hemos dejado de sentir
y de expresar las modalidades de lo aleatorio, de lo fortuito y
de la previsin como lo hacan los jonios del siglo VI antes de
Cristo. Pero de qu modo, aun volvindose esclavo de la filo
loga, se puede recobrar el "futuro del pasado" si se tiene
en cuenta que los conceptos del futuro son a la vez la causa
y el efecto de un conjunto de variables sociales, histricas y
religiosas de la comunidad lingstica correspondiente? De
nuevo, corremos el peligro de girar en redondo sirvindonos
del lenguaje para explicitar o traducir reflejos lingsticos
anteriores o cados en el olvido. Me limitar a indicar algunas
de las sinapsis y de los pivotes que debera buscar un histo
riador eventual de las formas del futuro en algunas gram
ticas occidentales (obsrvese cmo es restringido este campo
de accin).34
34 Idealmente, una historia de los "futuros pasados" debera empe-
zar en la prehistoria. Las prcticas funerarias del hombre de Neander
thal y la evolucin del tab del incesto sugieren desde los orgenes
un inters evidente por la proyeccin real y simblica haca el futuro.
La cuestin de la precisin y del grado de refinamiento del sentido
del tiempo en las culturas prehistricas es objeto de discusiones en
la actualidad. Algunos testimonios dejan suponer un nivel impresio-
172 LA PALABRA CONTRA E L O B JE T O
3
El lenguaje est compuesto en parte de elem entos fsicos y en
parte de elementos mentales. Su gram tica e st fundada en el
tiempo y, al parecer, tambin crea y organiza nuestra expe
riencia del tiempo. Existe un tercer juego de oposiciones, el
de lo privado y lo pblico. Vale la pena exam inarlo de cerca
porque all se plantea la cuestin de la traduccin en su for
ma ms pura. Cmo puede ser considerado el lenguaje algo
privado cuando sus funciones lo definen com o un cdigo de
intercambios comunes? En qu m edida la expresin verbal,
el campo semitico donde se mueve el individuo constituyen
un idioma nico, un dialecto? Cul es la situacin de este
"uso privado" individual en relacin con el "u so privado en
el contexto", que es infinitamente m s am plio, de la lengua
de una colectividad o de una nacin?
La paradoja que es el lenguaje privado ha inquietado una
y otra vez a la lgica moderna y a la filosofa lingstica.
Puede que una confusin entre "idolecto" y "u so privado",
haya falseado todo el debate. Tambin es posible que sola
mente una lectura acuciosa de casos concretos e individuales
de traduccin, sobre todo potica, perm ita id en tificar y volver
tangibles los elementos privados del enunciado pblico. Pero
ser necesario empezar recapitulando el estado en que se en
cuentra el debate filosfico.
Comnmente, cuando se habla de lenguaje privado" se
hace referencia inevitable al anlisis que da W ittgenstein de
esta cuestin en las Investigaciones filosficas. Los textos
clave se encuentran en las secciones 203-315 y se debe acudir
con redoblado inters a las secciones: 206-207, 243-244, 256
y 258-259. Estos textos, a los que debe sum arse la resea de
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 189
M y valour's poisoned
W ith o n ly s u ffring stain by him ; fo r him
S h a ll fly o u t o f itself. N o r sleep nor sanctuary.
B eing na ked , sick, nor fane nor Capitol,
T h e p ra yers o f priests n or tim es of sacrifice,
E m b a rq u e m e n ts all o f fury, shall lift up
T h e ir ro tte n privilege and custom'against
M y h a te to M arcius.
U bi s u n t gaudia?
N ie n d e r t m e h r d enn da,
Da d ie E n g el singen
N o v a ca n tica
U nd d ie S c h e llen klingen
I n R e g is curia
E ia w rn w ir da!
"Un canto que nadie puede en ten d er cab alm en te pero gracias
al cual somos dueos del enigm a y am os del todo." Slo una
vez he encontrado una constelacin de slabas que recuerde
a stas de algn modo, y fue en u n a inscripcin en la isla de
Malta. Valdra la pena im aginar ex actam en te cules versos
de la Odisea I " trad u jo " George. P ero el esquem a formulario
resulta inconfundible.
rece claro que Hugo Bali eligi el nom bre del Cabaret con la
intencin de asociar a Dad con el Caf de Voltaire de Pars
donde M allarm y los sim bolistas se reu n an hacia 1890. Pues
lo que pretendan poner en prctica Ball y sus socios no era
o tra cosa que el program a m allarm ean o d e purificacin lin-.
gstica y expresin privada.91 La idea de e sc ritu ra automtica
de grupos de palabras liberadas de las restricciones de la vo-
1untad y de la significacin pblica, se rem o n ta por lo menos
al ao de 1896 y a los experim entos d e G ertrude Stein en
H arvard. A su vez, estos ensayos e n c o n tra r n eco en el futu-
rism o italiano, en la invitacin de M arin etti a poner las parole
in libert. El fundam ental concepto de "capricho del azar"
(Zufall) aplicado al lenguaje no slo re m ite al Igitur de Ma-
llarm, sino a la "poesa en tra n c e " en say ad a por el movi-
miento decadentista hacia 1890. E n las a rte s plsticas las
tcnicas del collage prosiguen un d esarro llo paralelo al de la
poesa de Dad y tienen influencia d ire cta sobre las relaciones
de Arp con la lengua. La posie co n crte estaba realmente
"en el aire" del siglo: recurdese el K lnge de Kandinsky,
publicado en Munich en 1913. La fa u n a a rts tic a e intelectual
del Zrich de aquella poca era d escastad a y poliglota. El ale
mn, el francs, el italiano, el espaol, el ru m an o y el ruso
eran idiomas corrientes en y a lre d e d o r d e Dad. La idea de
sincretismo y de un patois personal n o e s t n m uy lejanas.
Y, sin embargo, todas estas c o rrie n te s y tensiones se ha
bran quedado confinadas en el lim bo d e la m oda de no ser
por el impacto de la G uerra M undial. D ad debe su moral a
ese impacto y a las consecuencias que tu v o sobre el porvenir
de la cordura y la razn hum anas. Los silencios e invenciones
neolgicos de Ball, Tzara, Arp, son afines p o r su desesperacin
y lgica nihilista a las crticas al len g u aje exactam ente con
temporneas de Karl K rauss y del p rim e r W ittgenstein. "Iba
mos en pos de un a rte elem ental re c u e rd a H ans Arp que
pudiera curar al hom bre de la lo cu ra d e la poca." Cuando
apareci Dad "la locura rivalizaba con la m u e r te ... Quienes
no se encontraban directam ente in v o lu crad o s en la execrable
demencia de la G uerra M undial, se co m p o rtab an como si no
entendieran lo que suceda a su d e r r e d o r .. . Dad intent
despertarlos de su lastim oso e stu p o r".93 La voz humana fue
bosso fataka
sclwmpa wutta wussa lobo
hej taita grem
eschige zunbada
w'ulubu ssubudu uluw ssu b u d u . . .
108 Michael Dummet, T ruth", reim preso en G. P itch er (ed.), op. cit.,
pp. 106-107.
109J. L. Austin, Truth", reim preso en Pitcher, pp. 27-28.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 247
Asista a un examen
En una lengua muerta.
Tena que traducirme
De hombre a simio.
[D e se a ra q u e to d a s la s m u j e r e s l e y e r a n e l E vangelio y las
E p sto la s de S a n P a b lo , y r o g a r a a D io s q u e s e tradujeran a
to d as las len g u as. D e m o d o q u e n o s lo p u d ie s e n s e r ledas
y c o n o c id a s p o r lo s e s c o c e s e s e i r l a n d e s e s . S in o tam bin por
los tu rc o s y lo s s a r r a c e n o s . E n v e r d a d u n o d e lo s peldaos del
b u e n v ivir, el p r im e r o ( e s t u v e a p u n t o d e d e c ir el principal)
es te n e r u n a tis b o d e la e s c r i t u r a , a s s e t r a t e solam ente de
un c o n o c im ie n to b u r d o . . . R o g a r a a D io s q u e e l labrador can-
ta ra u n te x to d e la E s c r i t u r a j u n t o a s u a r a d o y que el teje
d o r h ic ie ra lo m is m o j u n t o a s u t e l a r a p a r t a n d o d e ellos el te
d io d e l tie m p o .]
las ambiciones del siglo xx, aunque para Dryden eso no sig-
nifique nada. E l " im ita d o r" no vale ms, y suele valer menos,
que el com positor q u e se apropia del tema ajeno y elabora
sus propias variacio n es. sta s bien pueden ser deslumbrantes
yrealzar el v irtu o sism o del traductor, pero ste es "el mayor
mal que puede h a c e rse a la m em oria y la reputacin de los
muertos" .
El empleo d ad o p o r D ryden a la imitacin, y que Pound
y Lowell a d o p ta r n co n firin d o le un sesgo positivo, resulta
asombroso. La h is to ria de e sta palabra es larga, compleja y, a
menudo accid en tad a.12 S u s connotaciones negativas se remon
tan a la teora p la t n ic a d e la m im esis que, en el caso de las
artes figurativas, p re se n ta un distanciamiento elevado a la
segunda potencia e n rela c i n con la realidad y con la verdad
de las Ideas. La p a la b ra co b ra un valor positivo cuando Aris
tteles se refiere a la u n iv ersalid ad y al valor didctico de
los instintos m im tic o s ; tam bin tiene esa connotacin favo
rable en la potica la tin a , d o n d e ayuda a expresar las relacio
nes de dependencia, p e ro tam bin de reinvencin, que vincu
lan las letras ro m a n a s co n su s antecedentes griegos. Parece
que el uso d ad o p o r D ryden a la palabra tiene por blanco a
Jonson y a lo q u e D ry d en consideraba su particular lectura
de Horacio. Jo n so n d isc u te la im itatio en Timbers, miscel
nea de observaciones c rtic a s publicada en 1641. La "imita
cin" es una d e las c u a tr o v irtu d e s necesarias a un verdadero
poeta. Es la fa c u lta d " d e a d a p ta r la sustancia o las riquezas
de otro poeta al u s o p r o p io .. . N o im itar servilmente, como
dijo Horacio, n o i r a b u sc a r virtudes donde solamente hay
vicios, sino, com o la a b e ja , ex tra e r a las mejores y ms se
lectas flores su n c ta r y co n v ertirlo todo en miel; refinndolo
hasta darle sab o r y g u s to n ico s; hacer deleitable nuestra
imitacin". P ara B en Jo n so n , la absorcin creadora es el ca
mino de las le tra s p o r excelencia de Homero a Virgilio y
Estacio, de A rquloco a H o racio y a l mismo. Es Dryden,
E s s o ll s ic h r e g e n , s c h a f f e n d h a n d e l n ,
E r s t s ic h g e s t a l t e n , d a n n v e r w a n d e l n ;
N u r S c h e i n b a r s t e h t s M o m e n t e s till,
D a s E w ig e r e g t s i c h f o r t i n a ll e n :
D e n n a ll e s m u s s i n N i c h t s Z e r f a ll e n ,
W e n n e s im S e i n b e h a r r e n w ill.
[ T o d o e n l a b o r e o c o n s t a n t e , e n i n c e s a n t e c r e a c i n / h a de estar,
lo y a f o r m a d o c a m b i a d e a s p e c t o y c o l o r ; t a n s lo p o r u n momen
t o / i n e r te n o s p a r e c i , / lo e t e r n o e n t o d o s e m u e v e / laborando
s in c e s a r , / q u e c a e r e n la n a d a d e b e / s i e m p r e e l to d o a su pe-
s a r , / s i e s q u e e n s u p r o p i a e x i s t e n c i a / a s p i r a a perseverar.]
J . W . G o e th e : O b r a s c o m p l e t a s . M a d r i d , T r a d . d e R a fa e l Cansinos
A sse n s.
p oyndose
a en la te o ra d e los signos y de la significacin
propuesta p o r P ierce, Jak o b so n plantea que "para el lingista
como para el u s u a rio d e las palabras la significacin de todo
signolingstico e s su trad u cci n a otro signo menos acce-
sible y "en el c u a l s e d e sa rro lla ms a fondo" (la expresin
sigueap ro x im ad am en te a P ierce). La traduccin, en conse-
cuencia, es la co n d ici n e te rn a e ineludible de la significacin.
La traduccin d e los sig n o s verbales se divide en tres catcgo-
rias. Se re fo rm u la c u a n d o se trad u ce una palabra con ayuda
de otros signos v e rb a le s provenientes de la misma lengua.
Toda definicin, to d a explicacin es traduccin, segn mues-
tra el m odelo d e P ierc e. La traduccin propiamente dicha o
traduccin de u n a le n g u a a o tra es la interpretacin de unos
signos verbales p o r m e d io d e o tro s signos provenientes de al
guna otra lengua. E n te r c e r lugar, aade Jakobson, tenemos
la transm utacin: e n el c u rso de este fenmeno verbal "inter-
semitico los sig n o s v e rb ales son interpretados por medio
de sistemas d e sig n o s no-verbales (pictricos, gestuales, ma
temticos, m u sic a le s ). L as dos prim eras categoras coinciden
npuntos
e esen ciales. E n el in te rio r de una misma lengua los
sinnimos so n r a r a vez eq u iv alen tes perfectos. La reformula
cin produce d e m o d o in ev ita b le "algo ms o menos"; la
definicin p o r m e d io d e la reescritura, es aproximacin y
reflejo. P o r eso y a e l m s sen cillo acto de parfrasis es eva
luacin. "Del m ism o m o d o , en el nivel de la traduccin de
una lengua a o tra , e s r a r o que exista una equivalencia com-
pleta entre la s u n id a d e s del cdigo." La diferencia reside en
que m ientras la " re fo rm u la c i n " procura sustituir una unidad
del cdigo p o r o tra , la " tra d u c c i n propiamente dicha" susti
tuye unidades m s a m p lia s q u e Jakobson llama mensajes. La
traduccin e s " u n d is c u rs o in d ire c to ; el traductor recodifica
y transmite u n m e n s a je p ro v e n ie n te de otra fuente. Dicho de
otro modo, la tra d u c c i n im plica dos mensajes equivalentes
en dos cdigos d ife re n te s ." Al em p lear el trmino neutral que
es "implica", J a k o b so n d e ja d e lado el dilema hermenutico
fundamental, q u e c o n s is te e n preguntarse si es congruente
hablar de m en sa je s e q u iv a le n te s cuando los cdigos son dis
tintos. De o tra p a rte , la ca teg o ra de transmutacin aclara
una cuestin qu e tr a je a cu e n ta desde el principio de esta
obra. Por el h e c h o d e s e r in terp retaci n , la traduccin supera
con mucho el te rre n o v erb al. E n cuanto modelo de la com-
300 LAS AMBICIONES DE LA TEORA
1559, n o s p ro p o rc io n a u n c u a d r o c o m p le to d el en fo queclsico
m o d e r a d o , q u e p o r lo c o m n r e c o m e n d a b a n los humanistas
e n re la c i n c o n la tr a d u c c i n . Se t r a ta d e Interpaiol-
gu a r u n : seu d e ra t io n e c o n v e r t e n d i & explicandi autores
tam sa cro s q u a m p r a p h a n es , y s e d e b e a L a w ren ce Humphrey
( o H u m f r e y ) , te lo g o p u r i t a n o ta n ira s c ib le com o instrudo
q u e a n d a n d o el tie m p o lle g a r a a s e r d ir e c t o r del M agdlen
C ollege e n O x fo rd . La I n te r p r e t a t i o tie n e m s d e 600 pginas
y es u n a d e la s p o c a s r e c a p itu la c io n e s e n la historia de la
tra d u c c i n . B u e n a p a r te d e l li b r o c a e e n lu g a re s rutinarios.
P e ro ta m b i n c o n tie n e to q u e s d e o r ig in a lid a d , y no deja de
s e r n o ta b le el v ig o r c o n q u e r e c u r r e a lo s ejem p lo s prcticos.
Al ig u a l q u e to d o s lo s q u e lo p r e c e d ie r o n , H u m p h rey distin-
g u e tre s m o d o s d e la t r a d u c c i n : e l lite r a lis m o , que condena
co m o pu e r ilis & s u p e r s titio s a , la a d a p t a c i n lib re y licenciosa
y la ju s ta via m e d ia . L a d e f in ic i n q u e H u m p h re y dadesta
via in te rm e d ia m e re c e s e r c i t a d a p u e s e le v a al rango de m-
to d o las triv ia lid a d e s d e la c o n c ilia c i n : via media dica-
m us . . . quae u tr iu s q u e p a r tic e p s e s t, s im p lic ita tis sed erudi-
tae, eleg a n tia e s e d f i d e lis : q u a e n e c ita exaggerata estu
m o d u n m tr ansm e a t n e c ita d e p r e s s a u t s i t s o rd id a , sed frugalis,
a eq u abilis, te m p e ra ta , n e c s o r d e s a m a n s , n e c luxurim, sed
m u n d u m a p p a ra tu n . '
H u m p h re y c o n d e n s a e n s u id e a d e " a p ro p ia d o " eseequi-
lib rio e n t r e la se n c ille z y la c ie n c ia , e n t r e la elegancia y la
fid e lid a d , e s a d o c ilid a d a b s o lu t a a l a e le v a c i n urbana, tan
re id a c o n e l n f a s is c o m o c o n la g r o s e r a . El verdadero
t r a d u c to r b u s c a r " la p le n i tu d , l a p u r e z a y la precisin", pero
p o r e n c im a d e to d o a t e n d e r a lo q u e e s a p ro p ia d o . Este ideal
de a p titu d d e te r m in a r s u e le c c i n d e u n te x to acorde con su
s e n sib ilid a d . L le v a d o p o r e l m is m o id e a l, elegir un estilo
n o m e n o s a p ro p ia d o . Y e s e s t o lo q u e le h a r presentir cuales
le n g u a s p u e d e n e n t r a r o n o e n c o n t a c t o fecu n d o . Aqu Hum-
p h r e y d a p r u e b a s d e o r ig i n a l i d a d . D iv id e los lenguajes en
m a y o re s y " tr iv ia le s " , s e g n la h i s t o r i a , la filosofa y las le-
tra s q u e m a te r ia liz a n y e x p r e s a n . L a tra d u c c i n slo tiene
s e n tid o e n t r e id io m a s m a y o r e s . P o r e s o H um phrey recurre
e n su a n lis is a te x to s p a r a l e lo s t o m a d o s d el hebreo, el grie
go y el la tn . P e r o p u e d e n d a r s e d e fic ie n c ia s en cuanto al
g r a d o d e " a p t i t u d " h a s t a e n t r e l e n g u a s m a y o re s: as,sostie-
n e , C ice r n s u e le s e r im p r e c is o y o s c u r o c u a n d o traslada los
t r m in o s filo s fic o s g r ie g o s . S in e m b a r g o , siem pre que des-
e m p e a s u t a r e a c o m o d e b e , el t r a d u c t o r e s un hombre del
ms alto v a lo r , e s e l q u e re c o n o c e en el m s pleno sentido
h e r m tic o d e l a p a l a b r a : s i lin g u a ru m u tilis sit ocg n itio,
interpre ta ri u t i lis s i m un [ si e l co n ocim iento de las lenguas
es til, la t r a d u c c i n e s t i l s i m a ].
Huet c o n o c a lo I nte r p r e ta t io L in g u a r u n . Cita a Humphrey
junto con M o ro , L i n a c r e y C h e k e , c o m o uno de los pocos ingle
ses que h a n e n r i q u e c i d o la c u e s ti n d e la traduccin. Su princi
pio d e la c o n c o r d a n c i a e s ti l s t i c a n o est lejos del ideal de
H u m p h r e y : " T r a d u is e z A r is to te e n priodes cicroniennes,
vous fa ite s u n e c a r ic a tu r e ; s i v o u s im ite z l'o isea u ntrus qu i ne
se bornan t p a s a d p o s e r s e s o e u fs d a n s le nid d'autrui, renver-
se te rre la c o u v e l g itim e , v o u s n e traduisez plus, vous in-
terpole z " [ " T r a d u c i d a A r is t te le s e n periodos ciceronianos y
habris h e c h o u n a c a r i c a t u r a ; p e ro si im itais al ave intrusa,
que no l i m it n d o s e a p o n e r s u s h u e v o s en el nido ajeno, arro
ja po r t ie r r a la n i d a d a le g tim a , h a b r is dejado de traducir,
estaris i n t e r p o l a n d o " . ] Al ig u a l q u e Humphrey, Huet enfoca
la teo ra d e la t r a d u c c i n d e s d e el p u n to de vista de la nece
sidad p r c t i c a : la t r a d u c c i n d e l g rie g o al latn de un com en-
tatio in d ito d e S a n M a te o d e b id o a Orgenes, que descubri
en la B ib lio te c a R e a l d e E s to c o l m o en el curso de un movido
e in te rm in a b le v i a j e . S u d o c t r in a d e la va media entre el li-
teralism o y l a lic e n c ia n o a a d e n a d a nuevo en lo fundamental
a las d e s u s p r e d e c e s o r e s . E l tr a d u c to r im parrial "nativum
postrem o A u c to r is c h a r a c te r u m , qu o a d eiu s fieri potest, adum-
brat; id q u e u n u m s tu d e t, u t n u lla eu m detractione im minu-
tum , n u llo a d d ita m e n to a u c t u m , s e d in teg rum , suique om n e
ex pa rte s im illiu m p e r q u a m fid e lite r exh ib ea t" ["copia la esen
cia in n a ta d e s u a u t o r e n l a m e d id a en que eso es posible. Su
nico o b je to d e e s t u d i o c o n s is te en exponer con fidelidad a
todo su a u t o r , s in a a d i r n i o m itir n a d a ]. Pero el tratado
de H u et p r e s e n ta d o e n f o r m a d e conversacin imaginara con
tres h u m a n is ta s e m in e n te s , e n t r e q u ienes se cuenta Isaac Ca-
saubon, t r a d u c t o r d e P o lib io y g ra n e ru d ito de su tiempo, es
mucho m s r e f i n a d o q u e el d e H um phrey. Huet era, como
consigna A. E . H o u s m a n e n s u p re fac io a Manilius, "un crtico
de m inucia, s o b r ie d a d y m a lic ia po co habituales, Huet tiene
un o jo a g u d o p a r a d e t e c t a r c u n d o la traduccin ha sido he
cha p a ra r e a lz a r a l t r a d u c t o r ; y n o encuentra palabras bas
tante d u ra s p a r a r e f e r i r s e a a q u e llo s traductores que dan libre
curso a s u p ro p io in g e n io a e x p e n sa s del texto original, intu
ye adem s, b ie n q u e d e m o d o ru d im entario, los problemas
filosficos q u e so n in s e p a ra b le s de la traduccin: De Inter-
p r e ta tio n e to m a la p a la b ra en s u m s p le n o s e n tid o cognos-
c itiv o . Y si b ie n s u s p r e t e n s io n e s d e q u e p o s e e un dominio
s a tis f a c to r io d el h e b re o , el g r ie g o , el l a t n , el c o p to, elarm e-
n io , el s irio y to d a s la s p r in c ip a le s le n g u a s europeas son
p ro b a b le m e n te e x a g e r a d a s , e s in n e g a b le q u e H uet era poli-
g lo ta y q u e r e s p o n d a c o n la m a y o r s e n s ib ilid a d a la espec-
fic a in d iv id u a lid a d d e la s d iv e r s a s le n g u a s . M s a n , a l m emos
d e u n a s p e c to , el f u tu r o o b is p o d e A v r a n c h e s e s rcsponsable
d e u n a o b ra in n o v a d o r a . C o n s a g r a u n a p a r t e d e su e s tu dio
a la tra d u c c i n c ie n tfic a . V e e n e lla u n a d e la s em presas m s
n o b le s e im p o r ta n te s d e la c iv iliz a c i n , u n a ta r e a que ha sido
re le g a d a al o lv id o , d e m a n e r a a b s u r d a . H a y excepciones, ad-
m ite H u e t , e n tr e o t r a s , la o b r a d e J e a n P e n a , distinguido
m a te m tic o y t r a d u c t o r d e E u c lid e s y d e la s monografas de
T e o d o sio d e T rp o li s o b r e la s e s f e r a s . L o s te x to s cientficos
im p o n e n al t r a d u c t o r e x ig e n c ia s p e c u lia r e s . "C es choses s'en-
s e ig n e n t e t n e s'o r n e n t p o i n t " [ E s a s c o s a s s e ensean y no
se a d o rn a n en lo a b s o lu t o ." ] Q u iz e l t r a d u c t o r llegue a to-
p a rse co n lo c u c io n e s t c n ic a s q u e d e s a f a n cualquier inter-
p re ta c i n in d is c u tib le y n ic a . E n t a l e s c a s o s , aconseja Huet,
es m e jo r c o n s e r v a r ta l c u a l e s la e x p r e s i n o rig in a l y sugerir
al m a rg e n v a r ia s le c tu r a s y e x p lic a c io n e s p o s ib le s . Enm sde
u n a o ca si n , e l a n lis is d e H u e t c o i n c i d e c o n la s orientacio-
nes q u e J o s e p h N e d h a m p r o p o n d r a t r e s s ig lo s despus a la
tra d u c c i n d e la t e r m in o lo g a c i e n t f i c a y m a te m tic a china.18
E l v o c a b u la rio , el m a r c o m e t o d o l g i c o g r a c ia s a los cuales
H e rd e r, S c h le ie r m a c h e r y H u m b o l d t e s t u d i a n la teora de la
tra d u c c i n s o n m a n i f i e s t a m e n t e n u e v o s . E l p ro b le m a de la tra-
d u c ib ilid a d e s t e n e s te p u n t o a b i e r t a y to ta lm e n te integrado
a la e p is te m o lo g a . L o s i n s t r u m e n t o s f ilo l g ic o s que tienen a
la m a n o lo s e s tu d i o s o s d e la l i n g s t i c a c o m p a ra d a son mu-
c h o m s p e r f e c c io n a d o s q u e lo s q u e s e c o n o c a n en el si-
g lo XVII. A h o ra , la a l e m a n a e s la c o r r i e n t e dom inante. Como
ta n a m e n u d o r e p ite n lo s p o e t a s y e r u d i t o s alem anes, "la tra
d u c c i n e s e l d e s ti n o n t i m o " ( i n n e r s t e s S h ic k s a l) de la pro
p ia le n g u a a le m a n a .19 L a e v o l u c i n d e l a le m n moderno es
18 Si bien p o c o p r o f e s io n a l y a lg o c o n f u s o , e l lib r o de Lon Tolmer,
P ierre-D aniel H u e t (1630-1721): H u m a n i s t e - P h y s i cie n , Bayeux, 1949, es
la n ic a o b r a c o m p le ta c o n q u e s e c u e n t a s o b r e e s ta cuestin. Cf. en
p a r tic u la r el c a p tu lo V.
19 P a r a u n a d is c u s i n m s e x t e n s a d e e s t e te m a , cf. las Actas del
C o lo q u io s o b re la T r a d u c c i n d e l a A c a d e m i a B v a r a de Bellas Artes,
c e le b ra d o d u r a n t e e l v e r a n o d e 1962 y q u e f u e publicado como Die
K u n s t d e r U e b e r s e tz u n g , M u n ic h , 1963.
inseparable de la B iblia d e L utero , del Homero de Voss, de las
versiones sucesivas que d e Shakespeare hicieran Wieland,
S chlegel y Tieck. E llo explica que la teora de la traduccin
se invista de u n a a u to r id a d y una consistencia filosficas
desconocidas h a sta entonces.
Pero bajo la fin u ra de una nueva terminologa y de esa
agudeza psicolgica, se conservan las oposiciones clsicas. Lo
nico nuevo es que la dicotom a entre "letra" y "espritu''
ha sido traspuesta a la im agen de la distancia conveniente
que una traduccin debe establecer entre su propia lengua
y la del original. D ebe u n a buena traduccin inclinar su
propio lenguaje h acia el del original, creando as un aura
deliberadamente in q u ietan te , un anillo de sombra? O, ms
bien, debe asim ilar los rasgos especficos de la lengua impor-
tada hasta hacerla s e n tir n a tu ra l dentro del universo lings-
tico del tra d u cto r y su s lectores? Herder deslinda las dos
posibilidades m ed ian te un hbil juego de palabras, las traduc
ciones tienden o bien a la "U ebersetzung", van encaminadas
a una fusin con el origin al tan ntima como sea posible, o
bien a la "U eberSetzung, obras donde el nfasis cae en la
recreacin ( setze n ) en la lengua a la que se traduce. Schleier-
macher adopta la m ism a dem arcacin cuando distingue entre
Dolmetschen y U ebersetzen. Su originalidad, como la de Hl
derlin, reside en la distancia que estaba dispuesto a recorrer
para re-captar los elem entos estructurales y tonales del texto
extranjero. Segn Schieierm acher, la traduccin en profun
didad requiere que la propia lengua sea modelada en funcin
del paisaje lxico y sintctico del original. De ah el "alemn
griego" de su versin de Platn y del Sfocles de Hlderlin.
En la prctica, co n tra lo que diga la teora, esas traducciones
se orientan hacia u n a interlingua para uso de traductores, un
idioma de paso o hbrido, como el que pidi J. J. Hottinger
en su curioso tratad o de 1782, Einiges Ueber die neuen Ueber-
setzenfabriken.
En cualquier caso, sigue vigente el viejo y obvio dualismo.
Las comparaciones em pleadas por Florio, Dolet, Humphrey
y Huet todava tienen curso el da de hoy. La relacin del
traductor y del a u to r debera ser la del retratista con su
modelo. Una buena traduccin es un atuendo nuevo que nos
devuelve la forma prim itiva familiar sin impedir para nada
su natural movimiento expresivo. Slo as, afirma Florio en su
prefacio a Montaigne, "el sentido conservar la forma". Este
salvaguardar una estructura interna por encima de las mod-
j"l-f
icaonesxtr,dvm
te m p sico sis p ita g r i c a ". L a m i s m a f r m u l a , m s secamente
d e sg lo sad a , f ig u r a e n S c h o p e n h a u e r . D e s p u s d e la m e n ta r en
el c a p itu lo 35 d e P a r e r g a u n d P a r a lip o m e n a q u e n i el genio
ni la in d u s tr ia p o d r n t r a n s f o r m a r t r e d e b o u t en stehen,
S c h o p e n h a u e r c o n c lu y e q u e s e n e c e s i t a p o r lo m enos una
" tra n s fe re n c ia d e a l m a " . " E l a t u e n d o d e b e s e r nuevo pero
ta m b i n d eb e c o n s e r v a r la f o r m a n t i m a " , e s c r i b i W lamowitz
e n s u s r e fle x io n e s p r e l i m i n a r e s a l H i p l i t o ( 1891 ) de Eurpi-
d e s : J e d e r e c h te U e b e r s e tz u n g i s t T r a v e s t i e , N o c h schrfer
g esp ro ch en , e s b le ib t d i e S e e l e , a h e r s i e w e c h s e l t den Leib;
d ie w a h re Ueb e r s e tz u n g i s t M e t e m p s y c h o s e '' [ " T o d a buena
tra d u c c i n e s p a r o d ia : d i c h o m s e x a c t a m e n t e , debe perma-
n e cer el a lm a , p e r o c a m b i a r e l c u e rp o ; la v e r d a d e r a traduc-
cin es u n a m e te m p s ic o s is " . ] L a l e t r a c a m b i a ; el espritu
p e rm a n e c e i n ta c to a l m i s m o t i e m p o q u e s e r e n u e v a . Exacta-
m e n te c o m o lo p id i S a n J e r n i m o e n s u c le b r e imagen del
se n tid o c a p tu r a d o , q u e a p a r e c e e n s u p r l o g o a s u versin
del L ib ro d e E s t e r : S e d q u a s i c a p t i v o s s e ns u s in s u a m lin-
guam v ic to r is iu r e t r a n s p o s u i t . [ " C o m o a u n g r u p o d e prisio-
nero s, llev a l s e n tid o j u s t o a s u p r o p i a l e n g u a , p o r derecho
de c o n q u is ta ." ]
T o d o e s t e n s a b e r c m o C m o a l c a n z a r e s t e id eal de me-
d iacin y, d e s e r p o s ib le , c m o s i s t e m a t i z a r l o ? D n d e hallar
los p ro c e d im ie n to s d e u n a r t e q u e p e r m i t a a l tra d u c to r ins-
ta u r a r e s e d e lic a d o e q u i l i b r i o s u s p e n s o e n e l c u a l , p a ra decirlo
con la f rm u la d e W o lf g a n g S c h a d e w a l d t , " s u e x p re si n toda-
va e s in c o n f u n d ib le m e n te g r i e g a s i n d e j a r d e s e r autntica
m e n te a le m a n a " ?
V erem o s q u e e x is te n n u m e r o s a s p r u e b a s d e q u e eso se ha
p o d id o h a c e r, p e r o t a m b i n v e r e m o s q u e s o n r a r o s los an
lisis d isp o n ib le s.
N in g n t r a d u c t o r h a s a b i d o d a r u n a r e l a c i n m s porme-
n o riz a d a d e s u v id a e n l a c o n f l u e n c i a d e l a s le n g u a s , ninguno
h a sa b id o a c l a r a r c o n m a y o r i n t e n s i d a d e in te lig e n c ia el con
flic to e n t r e la " l e t r a " y e l " e s p r i t u " q u e S t e p h e n MacKenna.
M ac K en n a c o n s a g r s u p r e c a r i a s a l u d f s i c a y m en tal a la
tra d u c c i n d e la s E n e a d a s d e P l o t i n o . L o s c i n c o grandes vo
l m en es a p a r e c ie r o n e n t r e 1 9 1 7 y 1 9 3 0 . P r o d i g i o s a empresa
s o lita r ia y ta n p o b r e m e n t e r e m u n e r a d a , q u e re p re se n ta una
d e la s o b r a s m a e s t r a s d e l a p r o s a i n g l e s a y d e la sensibilidad
a r ts tic a d e la I n g l a t e r r a m o d e r n a . E s t a m b i n u n a hazaa
d e "p o tic a e r u d i t a " , d e i n t e r p r e t a c i n a l a v e z exacta y re-
307
22 Ibid., p. 187.
LAS AMBICIONES DE LA TEORA 309
2
La traduccin no h a sid o un tem a de primera importancia
en la historia y la teo ra de la literatura. En el mejor de los
casos, ha figurado en ella de un modo marginal. La nica
excepcin la constituye el estu d io de la transmisin e inter
pretacin del canon bblico. Pero se trata de un terreno espe-
cial, donde el problem a de la traduccin no es ms que un
aspecto del sistem a m s v asto de la exgesis. No hay ningn
tratado sobre la tra d u cci n com parable, por su peso y exten
sin, a la Potica de A ristteles o al tratado de Longino sobre
lo sublime. Slo en fecha reciente (con la fundacin de la
Federacin Internacional de Traductores, en Pars, en 1953)
los traductores h an afirm ad o cabalmente su integridad pro
fesional reivindicando u n a d ignidad corporativa. Hasta ese
momento, la descripcin que hace Valry Larbaud del tra
ductor como un m endigo a las puertas de la iglesia tena
mucho de verdad: " Le tra d u cteu r est mconnu; est assis a
la dernire place; il ne v it p o u r ainsi dire que d'aumnes"
[El traductor es desco n o cid o ; est sentado en el ltimo lu
jar: no vive por as decirlo m s que de limosnas."] Aun el
dia de hoy, las com pensaciones financieras con que se remu
nera la traduccin su elen s e r irrisorias si se tiene presente
la dificultad y la im p o rtan c ia del trabajo implicado.23 Aun
que el Index transla tio nu m , publicado anualmente bajo los
auspicios de la Unesco , re fle ja un aumento notable en el
numero y la calidad d e las obras traducidas, aunque la tra
duccin sea muy p ro b ab lem en te el instrum ento ms vigoroso
y elocuente en la b a ta lla p o r la adquisicin de la ciencia y
el conocimiento y la concien cia en los pases en va de des
arrollo, el trad u cto r su ele s e r u n a presencia fantasmal. Ape
nas si lo notamos en e l rev erso de la portada. Quin recuerda
su nombre, quin sie n te g ra titu d por el trabajo que ha con
sumado?
Por lo comn n u n ca fu e de o tro modo. De no haber sido
porque Shakespeare se sirv i de Montaigne y de Plutarco, es
poco probable que F lo rio o N o rth hubiesen tenido el modesto
lugar que les corresponde siquiera como eruditos y poetas
enla historia de las le tra s inglesas. La versin que hizo Chop-
23Se puede en co n trar u n a ingeniosa descripcin de la situacin en-
trefines de los cincuentas y p rin cip io s de los sesentas en el texto de
Richard Howard, "A P ro fc ssio n a l T ranslator 's Trade Alphabet", in-
cluido en The Craft a n d C on text o f Transtation. Tambin hay muchos
documentos en Fug and U nfug d e s Uebersetz e n s , Colonia-Berln. 1959.
310 LAS AM BICIONES DE LA TEO RA
o una "teora del sentido geom trico" sin una "teora de las
geom etras" o Geometra previa.
Es necesario hacer hincapi en esta afirmacin trivial.N i
siquiera Quine es bastante prudente cuando define lo que es
una "teo ra" autntica. La sola nocin de una teora madura
de las condiciones de posibilidad y realizacin de la traduc-
cin, la idea de un m odelo capaz de d ar cuenta de las fun-
ciones y atributos m entales que all intervienen, presupone
una teora sistem tica del lenguaje con la que traslapa, o de
la que se deriva como caso particular segn reglas demostra-
das de deduccin y aplicacin. No veo cmo evadir esta ver-
dad de Perogrullo. No por ello es m enos cierto que carecemos
de tal teora del lenguaje (tam poco aqu hemos interrogado
suficientemente a fondo lo que esa expresin implica). Los
testimonios disponibles sobre los puntos clave que tal teora
debera definir y elevar al rango de axiom a estn lejos de ser
constantes, estadsticam ente com pletos o experimentalmente
verifi cables. En lo fundam ental, se reducen a datos fragmen
tarios, hiptesis antagnicas, co n jetu ras y conjuntos de im-
genes. La lingstica se encuentra an en la etapa de las
hiptesis rudim entarias en lo que concierne a las cuestiones
esenciales en relacin con u n a com prensin razonada de la
naturaleza de la traduccin. Se h an reunido algunas dimen
siones y medidas detalladas, algunos trucos deslumbrantes de
virtuosos y profesionales y u n cierto nm ero de pronsticos
a muy largo plazo. Pero fal ta n los E lem entos euclidianos.
Toda comprensin es in terp retaci n activa. El enunciado
ms literal (qu es, realm ente, u n enunciado "literal"?), todo
enunciado literal posee una dim ensin hermenutica. Pide ser
ser descifrado. Significa m s o m enos, o algo distinto, de lo
que dice. Slo las tautologas se superponen exactamente a su
propio enunciado. Y las tau to lo g as puras son, a lo que pa-
rece, extrem adam ente ra ra s en el lenguaje humano, Por el he
cho de ubicarse en in stan tes sucesivos a lo largo del tiempo,
la repeticin no es g aran ta de equivalencia neutra en el plano
lgico. Por ello, el lenguaje en g en d ra si la gramtica lo
perm itiera, nos g u stara d ecir que el "lenguaje es" un exceso
de significacin (la significacin es la plusvala del trabajo
efectuada por el len g u aje). Una asim etra fundamental rige
el proceso y los m edios de la significacin lingstica. Quizs
haya all un indicio, slido p ero elusivo, til para esclarecer
la cuestin de los orgenes sobre la que, segn hemos visto,
no se ha dicho prcticam ente n ad a sensato. La asimetra en-
LAS AMBICIONES DE LA TEORA 321
relos medios puestos en obra y los resultados obtenidos
dueser
p un rasgo lgico pero tam bin evolutivo del lenguaje.
1
El desplazamiento herm enutico, el acto de esclarecer, tras
ladar y anexar la significacin, consta de cuatro aspectos. Se
parte de una confianza in ic ia l; de una conviccin apoyada en
la experiencia an terio r, pero epistemolgicamente frgil y psi
colgicamente rie sg o sa ; con un dar crdito a la significacin
total; a la "seried ad " del texto propuesto o, para hablar con
rigor, adverso. A venturam os un salto al frente: concedemos,
de entrada, que " hay algo all" que debe comprenderse; que el
traslado no ser vacuo. Todo entender y, con mayor razn
el aserto dem ostrativo de hab er entendido qu es la traduc
cin, se inicia con u n acto de confianza. Confianza, por lo
comn, inm ediata y espontnea, pero no por ello menos
compleja en su fu n d am en to . Constituye una convencin ope
rativa, derivada de u n a secuencia de hiptesis fenomenolgi-
cas sobre la coherencia del m u n d o ; sobre la presencia de la
significacin en sistem as sem nticos muy diversos y, quiz,
antitticos en lo fo rm al, so b re la validez de la analoga y la
semejanza. La g en ero sid ad radical del traductor (Concedo
de antemano que debe de h ab er algo all"), su confianza en
la "otra" m anera de decir, a n no evaluada ni explorada,
concentran en g rad o filosficam ente abrumador la propen
sin del hom bre a c o n sid e ra r el m undo como algo simblico;
como un todo co n stitu id o de relaciones en las que esto
puede equivaler a "aq u ello ", y en el que debe de ser as, efec
tivamente, tiene que h a b e r significaciones y estructuras.
Pero la confianza n o se o to rg a nunca de una vez por todas.
Se ve traicionada, triv ialm en te, por lo incoherente; por el
descubrimiento de que " n o h ay nada all" que pueda tradu
cirse y esclarecerse. Las rim as sin sentido, la posie concrte,
la glosolalia, son in tra d u c ib les porque estn vacas de men
saje lxico, o delib erad am en te privadas de significacin. Sin
embargo, la confianza tam bin se pone a prueba, con mayor
o menor rigor, en la ru tin a cotidiana del aprendizaje de una
lengua y en la trad u cci n (d o s procesos, por otra parte, nti
mamente relacionados e n tre s). " Esto no quiere decir na-
da!", exclama el n i o exasperado ante su manual de latn,
o el principalmente fre n te a su m todo Berlitz. Se trata de
339
340 EL DESPLAZAMIENTO HERMENEUTICO
[llanto en m i c o ra z n / y llu v ia e n l a c iu d a d ]
Dos Kind ist u n ter die R der gekom m en. Aunque d la idea
de un percance violento, probablem ente repentino, y aunque
apunte a la com unicacin in m ed iata, esta frase alemana re
presenta un giro de fa ta lid a d relativam ente complejo. The
child has been ru n over, el equivalente que propone el manual
"Ensese a s m ism o", d ista m ucho de transm itir el cauto
desapasionamiento del o rig in al. E n esta expresin alemana,
las ruedas tienen sin d u d a el derecho de paso; el nio se las
ha arreglado para in te rru m p ir un curso perfectamente legal.
La gramtica p resen ta sus excusas a un lado, mientras acusa
al otro: Das R ad es sin tcticam en te neutro, el verbo est en
voz pasiva, y am bos deslizan el peso de la culpa hacia el nio.
Las ruedas no son culpables de p a sa r por "encima de l" ; es
el nio quien se h a " p u e sto b a jo ellas". La nota de censura
implcita es todava m s c la ra en L enfant s'est fait craser,
es an ms fu erte la c en su ra im plcita. En cuanto uno pro-
350 EL DESPLA ZAM IENTO H ERM ENUTICO
N o t a lw a y e s d o th t h e l o o s e d b o w h i t th a t
W h ic h it d o th t h r e a t e n : T h e r e f o r e , w h e r e I see
M u ch in Po m s h in e , I w i l l n o t b e
O ffe n d e d w ith a f e w s p o t s , w h i c h n e g lig e n ce
H a th sh e d , o r h u m a n e f r a i l t y n o t k e p t thence.
H o w th e n ? w h y , a s a S c r i v e n e r , i f h o ffe n d
S till in th e s a m e , a n d w a r n e d , w i l l n o t m en d ,
D e se rve s n o p a r d o n ; o r w h o 'd p la y a n d sin g
I s la u g h t a t, th a t s ti l l j a r r e t h in o n e s tr in g :
S o h e th a t f la g g e th m u c h , b e c o m e s to m e
A C h o e rilu s, in w h o m i f I b u t s e e
T w ice, o r th r ic e g o o d , I w o n d e r : b u t a m m ore
A ngry, i f o n c e I h e a r e g o o d H o m e r s n o r e .
[N o s ie m p re e l a r c o d i s p a r a d o a c i e r t a / e n lo q u e amenazaba:
P o r ta n to , c u a n d o v e o / b r i l l a r t a n t o e n u n P o e m a , n o me sentir/
o fen d id o p o r u n a s c u a n t a s m a n c h a s , q u e l a negligencia / ha es
p a rc id o , o q u e la f r a g ilid a d h u m a n a n o a d v irti . / Cmo lo
ju zg a r, e n to n c e s ? P u e s , , . c o m o a u n E s c r i b a q u e , si ofendi/
sin a d v e rtirlo , y s e le i n d ic a s u y e r r o , y n o s e co rrig e, / no mere-
ce p e rd n . O c o m o a q u e l q u e h a a c t u a d o / y c a n ta d o , y se ren de
l, y n o o b s ta n te s ig u e / t o c a n d o l a c u e r d a e rr n e a : / As, aquel
q u e h a e r r a d o m u c h o , p e r o / q u e h a a c e r t a d o d o s o tres veces,
m e m a ra v illa , y / e s p a r a m c o m o u n C h o e r ilu s ; p ero me enoja
m s si a lg u n a vez o ig o r o n c a r a l b u e n / H o m e ro , el viejo vene
ra b le .] [ S. R. M .]
W h o e v e r t h i n k s a f a u l t l e s s p i e c e t o se e,
T h in k s w h a t n e 'e r w a s , n o r is, n o r e e r shall be.
i n e v e r y w o r k r e g a r d t h e w r i t e r 's e n d ,
S in c e n o n e c a n c o m p a s s m o r e th a n th e y intend;
A n d , i f th e m e a n s b e j u s t , t h e c o n d u c t tru e,
A p p la u s e , in s p it e o f t r i v ia l f a u l t s is d ue.
EL DESPLAZAMIENTO HERMENU TICO 357
[Quien piense v er im pecable alguna pieza, / piensa que no existi,
ni existe, ni ser. / E n c a d a o b ra ved la m eta del autor. / Ninguna
abarcar m s q u e su m ira; / y, siendo el medio justo, y la conduc
ta verdica, p e rd o n e / la fa lta leve tu benigno aplauso,] [S.R.M.]
W e ll th e n , th e o r a c le f o r m v e i l s n o lo n g e r
S h a ll b e o u tlo o k in g , l i k e a b r i d e n e w - m a r r ie d :
B u t b r ig h t it s e e m s , a g a i n s t t h e s u n 's u p r is in g s
B r e a th in g , to p e n e t r a t e t h e e : s o a s , w a v e -lik e ,
T o w a s h a g a in s t t h e r a y s a w o e m u c h g r e a te r
T h a n th is . I w i l l n o t l o n g e r te a c h b y rid d le s .
A n d w itn e s s , r u n n in g w i t h m e , t h a t o f e v ils
D o n e lo n g a g o , I n o s in g t r a c k t h e f o o t s t e p /
F o r t h e s a m e r o o f h e r e n e v e r q u i t s a ch o ro s
O n e -v o ic e d , n o t w e l l - t u n e d s i n c e n o w e l l it u tte rs:
A n d tr u ly h a v in g d r u n k , t o g e t m o r e c o u ra g e ,
M a n 's b lo o d t h e K o m o s k e e p s w i t h i n th e house hold
H a r d to b e s e n t o u t s i d e o f s i s t e r F u r ie s :
T h e y h y m n t h e i r h y m n w i t h i n th e h o u s e close sitting-
T h e f i r s t b e g in n in g c u r s e : in t u r n s p it fo r th at
T h e b r o th e r 's b e d , t o h i m w h o s p u m e d h o stile.
'A
C h a te a u b r ia n d n o e s t p o r d e b a j o d e M ilto n en cuanto a
resonancias la tin a s : c ir c n f r e n c e , o r b e , v e r r e optique, yhas-
ta lo alcanza, p o r a s d e c ir lo , v a m s a ll d e Milton en un
p u n to de o rig e n c o m n : e n m a r le f o r m a m o d ern a del fran-
cs a n tig u o o del b r e t n m a r le, d e la q u e proviene directa,
m ente e l b u r n in g m a r l e d e M ilto n . T r e m p e thre efecta
una sutil d islo c a c i n : e n f r a n c s , n o e s f c il conceptualizar
esta expresin q u e s e e n c u e n t r a e n lo s lm ite s del oxymoron;
adem s h ay u n fe n m e n o a s o m b r o s o : tr e m p e es de origen va
ln (el L ittr da tr e in p ) ; n o o b s t a n t e , la s p a la b ra s no slo se
acercan lite ra lm e n te a M ilto n , s in o q u e se encuentran en
vueltas en u n a a u r a la tin a , a u n tie m p o eufnica y visual,
com pletam ente ilu s o ria . E n la tr a d u c c i n , co m o en los juegos
de palabras, las fa ls a s e tim o lo g a s s u e le n revestirse de una
verosim ilitud e fm e ra . L u e g o , la f r a s e se despliega en uno de
esos eufnicos y s e r p e n te a n te s le v ia ta n e s m iltonianos, cuyas
clusulas s u b o rd in a d a s , so n p r o p o s ic io n e s relativas y adver
biales: N a th less he s o e n d u r 'd , t i l l o n th e beach / of that
inflam ed sea, h e s to o d a n d c a ll'd . . . E n lo s versos d e Milton
se explaya la c o m p le ja s u c e s i n d e im g e n e s que lleva, desde
las hojas sa lp ic a n te s e n V a llo m b ro s a , h a s ta los juncos que
flotan d isem in ad o s p o r e l m a r R o jo , y q u e culm ina, despus
de la d estru cci n d el e j r c ito d e l f a r a n , con el triunfante
" silogism o" d e :
s o th ic k b e s t ro w n
A b je c t a n d l o s t la y t h e s e , c o v e r i n g th e flood,
U n d e r a m a z e m e n t o f t h e i r h i d e o u s ch a n g e.
[ . . . a s y a c a n , a p r e t a d a s , a b y e c t a s y p e r d i d a s [ las legiones] cu
b rie n d o el lag o , e n la e s t u p e f a c c i n d e s u c a m b io horrible].
* Oxym oron, o x m o ro n : F ig u ra r e t r c a p o r la que una locuinpr-
duce un efecto de a p a re n te c o n tr a d ic c i n . E je m p lo : "cruel dulzura".
(N. del T.)
EL DESPLAZAMIENTO HERMENEUTICO 365
Los rodeos ondulantes; la amenaza serpentina del original,
respetan escrupulosamente la gramtica: quedan establecidas
por el encadenamiento de when/whose/while/who so. Llega
a suceder que Chateaubriand lleve demasiado lejos la fideli
dad literal: en Milton, las umbras etruscas (High over-
arches imbower) no implican la nocin de cuna (berceau),
demasiado precisa y algo discordante. (Les ombrages tru-
riens dcrivent l'arche leve d'un berceau. . . Pero Chateau
briand sacrifica la articulacin normal de la frase francesa,
y sigue a Milton paso a paso: ainsi/ quand/dont/tandis qu'
ils/ainsi: gracias a ello, logra subordinar la sintaxis a la pul
sacin del verso, como sucede en el original. En Le Paradis
perdu Chateaubriand em plea una lengua acicateada por el la
tn, cosa que no es ra ra en francs, y menos todava en el
estilo de Chateaubriand. Pero tambin se trata de un francs
que deja presentir tra s l u n equivalente de la Authorized
Version y suele observarse que no hay tal equivalente. Pero
no se puede escapar a esa gran sombra imaginaria cuando los
mejores autores franceses traducen las obras inglesas, en
prosa o en verso, a los que la Biblia proporciona un molde
previo.
Asu vez, el M ilton de Chateaubriand parece conducir a la
traduccin que hace P ro u st de la Bible of Amiens (1904), de
Ruskin, en especial a la seccin Interprtation,8 y al Typhoon
[Tifn] de Joseph Conrad, en cuya versin trabaj Andr Gide
entre 1916 y 1918. Ambas se baan en una premeditada ex-
traeza.
La extraeza o ex tra n je ra intencional y curiosamente reve
ladora sale a la luz cuando un escritor, sobre todo de inspi
racin lrica, traduce su propia obra a una lengua extranjera
o, al menos, participa e n esa traduccin. En tales circuns
tancias, el modelo herm enutico es el de la donacin esencial
pero tambin el de u n im pulso narcista, o de autentificacin.
El escritor regala su obra a o tra lengua, sin dejar por ello
de buscar en la reproduccin los lineamientos fundamenta
les de su inspiracin y, posiblem ente, una definicin ms cla
8 Si bien el libro de Je a n A utret, L lnfluence de Ruskin sur la vie,
les ides et luvre de M arcel Proust, Ginebra, 1955, contiene informa-
cn muy valiosa en dos aspectos, stos siguen reclamando mayor
investigacin: H asta dnde las afinidades entre Proust y Chateau
briand estn fundadas en u n inters comn por la lengua y la litera
tura inglesa? Y en qu m ed id a los desplazamientos estilsticos entre
las diversas traducciones que P ro u st hizo de Ruskin anticipan su pro
pio estilo de novelista?
EL D ESPLAZAM IEN TO H E R M E N EU T IC O
[P o rq u e e n tr e to d a s la s v o c e s , s t a c s t a b a m s a l l d e cualquier
h a b la , y e r a m s a p r e m i a n t e q u e c u a l q u i e r a ; m s apremiante
incluso, q u e la m s ic a ; q u e c u a l esqu i e r p o e m a , e r a el latidodel
coraz n , y e n s u la t id o d e b e e s t a r , p u e s s lo a s i e ra capaz de
a b a rc a r la u n id a d p e r c i b id a d e l a e x i s t e n c i a e n e l instante del
la tid o del c o ra z n , d e la m i r a d a d e l o j o ; s ta , la voz misma
d e lo in c o m p re n s ib le q u e e x p r e s a l o in c o m p r e n s ib le , era en si
m ism a in c o m p re n s ib le ; i n a l c a n z a b l e m e d i a n t e e l h a b la humana
in alcan zab le c o n lo s s m b o lo s t e r r e s t r e s ; l a im agen-arco deto-
das la s voces y d e t o d o s lo s s m b o l o s , g r a c i a s a la m s increble
inm ediatez, y s lo e r a c a p a z d e l o g r a r s u m is i n nconcebible-
m en te s u b lim e ; s lo e s t a b a f a c u l t a d a p a r a h a c e r lo as, cuando
iba m s a ll d e t o d a s la s c o s a s t e r r e s t r e s ; s i n embargo, esto
m ism o se lo h a c a im p o s i b le , p u e s e ll a , a y !, inconcebible, no
d e ja b a d e a s e m e ja r s e a l a v o z t e r r e s t r e ; e in c lu s o si dejara de
te n e r algo e n c o m n c o n la v o z t e r r e s t r e , l a p a la b ra terrestre,
el le n g u a je t e r r e s t r e , a l h a b e r c a s i d e j a d o d e simbolizarlos,
p o d ra s e rv ir p a r a d e s p le g a r e l a r c o - im a g e n , a c u y a inmediatez
n o te rre n a a p u n ta b a s lo c u a n d o s e r e f l e j a b a e n una inmedia
tez te rre n a l; la im a g e n h i l v a n a d a c o n l a im a g e n , cada cadena de
im genes, lle v a b a h a c ia lo t e r r e s t r e ; h a c i a u n a inm ediatez terre
nal; h a c ia u n a c o n te c im ie n t o p r i m o r d i a l , y s in embargo, - e n
o b e d ie n c ia a u n a s u p r e m a c o a c c i n h u m a n a d e b a llevarse cada
vez m s le jo s ; d e b a e n c o n t r a r u n a e x p r e s i n m s amplia de in-
m ed ia te z te r r e n a l e n e l m s a l l ; d e b a l e v a n t a r e l acontecimiento
te rre n a l p o r e n c im a y m s a l l d e s u " s e r d e l m s ac", hacia un
sm b o lo to d a v a m s a lt o ; y a u n c u a n d o l a c a d e n a simblica ame-
na z ara c o n r o m p e r s e e n e l c o n f n , c o n c a e r a p e d a z o s en las fron
te r a s d e lo c e le s tia l, e v a p o r n d o s e p o r l a r e s is te n c ia de lo inal
c an zab le, p a r a s ie m p r e d i s c o n t i n u a , p a r a s ie m p r e ro ta, el peligro
es c o n ju ra d o ; s e c o n j u r a u n a y o t r a v e z . . . ]
W en d e s G e n iu s B l ic k , a ls e r g e b o h re n ward,
M it e in w e ih e n d e m Lc h le n sa h ,
W en, a ls K n a b e n , i h r e in s t S m in th e u s A nakreons
F a b e lh a fte G e s p ie lin n e n ,
D ic h tr is c h e T a u b e n u m f l o g t . . .
2
La traduccin, a u n la lite r a r ia , n o s u e le lle g a r a tan elevado
plano intencional. S e p ro p o n e im p o r ta r y dom esticar el con-
tenido del texto-fuente, y s im u la r , h a s ta d o n d e le es posible,
la form a de expresin o r ig in a l d e ta l co n te n id o . En el plano
conceptual, e n co n tra m o s u n a ta jo q u e , p o r tradicin, se enun-
cia como la d efin ici n , n o m u y o r ig in a l p o r cierto, que da
Dryden de la p a r f r a s is ; " p r o d u c ir e l te x to que el poeta ex-
tra n je ro habra e sc rito , d e h a b e r lo c o m p u e sto en nuestra
propia lengua". P ero a u n si re c o n o c e m o s com o nos vemos
obligados a hacerlo, p a r a p r o s e g u ir el a n lis is el aislamien-
to y la identificacin de u n c o n te n id o d a d o con fines de ex-
traccin y d e sp la z am ie n to ; e s d e c ir, d e u n con ju n to de signi
ficaciones p o ten cialm en te e x te n s ib le y s e p a ra b le de la unidad
original que c o n stitu y e e l c o n te x to fo n tic o , sintctico y se-
mn tico, la m a n io b ra p r o p u e s ta e s p o r definicin ms deli
cada, y m s p ro b le m tic a d e lo q u e a p rim e ra vista podra
parecer. Lo q u e h e lla m a d o la te r c e r a e ta p a o fase de la her
m enutica de la a p r o p ia c i n : e l m o m e n to e n que "se lleva a
casa" la significacin e x tr a n je r a y se in te g ra a una nueva
m atriz cu ltu ral y lin g s tic a , n o e s c a s i n u n c a un trayecto
directo, ni u n tra s la d o lin e a l, d e u n p u n to a otro.
E n diversos n iv eles d e a r tif ic io e s tr a t g ic o , sta es la ilus
tracin m s v ig o ro sa d e l p r o b le m a d e la "alteridad", de la
exterorizacin d ia c rtic a o m is e e n r e lie f [p u e sta en relieve]
de esas d iferencias e n tr e la s le n g u a s q u e p o n en a prueba y en-
cadenan las d iv e rsa s p o s ib ilid a d e s y v e rsio n e s del ser. Decir
que "el poeta e x tr a n je r o h a b r a p ro d u c id o ta l o cual texto,
de h ab er e sc rito e n m i le n g u a " , e s a v e n tu r a r una construc
cin hipottica. Y e s m in im iz a r la a u to n o m a ; o ms exacta
m ente, la " m e ta u to n o m ia d e la tra d u c c i n " . Pero equivale
m ucho m s que e s o : e s in y e c ta r a la s u sta n c ia y al estado
histrico de las p ro p ia s le n g u a , l i t e r a t u r a y sensibilidad he-
redadas, o tra e x is te n c ia ; u n " p u e d e h a b e r sido" o un "por
venir". E ste m o d o d el a u m e n to , del d e sa fo , de la nostalgia
(to d a s esta s v a rie d a d e s s e e n c u e n tr a n prolijam ente represen-
tadas e n los a n a le s d e la t r a d u c c i n ) s e vuelve ms accesible
a la luz de la c ro n o lo g a . B ie n m ir a d a , to d a traduccin, apar-
te de la sim u lt n e a d e u n a u d f o n o a o tro , efecta un tras
lado d el p asad o al p re s e n te . C o m o v im o s a l comienzo de esta
obra, la h e rm e n u tic a d e la im p o r ta c i n n o slo se ubicaen
la fro n tera lin g stic a y e s p a c i a l; ta m b i n exige un desplaza
EL DESPLAZAM IENTO HERMENEUTICO 383
D ante a C a v a lc a n ti:
G u id o , I w i s h t h a t L a p o , t h o u , a n d I ,
C o u ld b e b y s p e l l s c o n v e y e d , a s i t w e r e now,
U p o n a b a r q u e , w i t h a l l t h e w i n d s th a t blow
A c r o s s a ll s e a s a t o u r g o o d w i l l to h ie .
S o no m is c h a n c e n o r t e m p e r o f th e s k y
S h o u ld m a r o u r c o u r s e w i t h s p i t e o r c ru e l slip;
B u t w e, o b s e r v in g o ld c o m p a n io n s h ip ,
T o b e c o m p a n i o n s s t i l l s h o u l d l o n g th e r e b y .
A n d L a d y Joan, a n d L a d y B e a tr ic e ,
A n d h e r t h e t h i r t i e t h o n m y r o ll, w i t h u s
S h o u l d o u r g o o d w i z a r d s e t , o 'e r s e a s to move
A n d n o t to t a l k o f a n y t h i n g b u t lo v e :
A n d th e y t h r e e e v e r t o b e w e l l a t e a se,
A s w e s h o u ld b e , I t h i n k , i f t h i s w e r e th u s.
[G u id o , m e g u s ta r a q u e L a p o , t y y o , / p u d i se m o s mediante
EL DESPLAZAM IENTO HERMENUTICO 385
P e u s o n t l i f o r q u e l i d e s t i n s v o u s file ,
L i j o r q u 'a v e z e n c o r d e r e m a n e n t ;
N e le s n i e z s u i v r e s a n s d o u t a n c e
L e h a u t s o l e i l d a n s l e m o n d e s a n s g e n t.
G ardez q u e u s v o s tr e g e s te e t sem a n ce;
F a it v o u s n e f a s t e s p o r v i v r e c o m la beste,
M a is b i e n p o r s u i v r e v e r t u e t c o n o is s a n c e .
M i c o m p a g n o n , p a r m a c o r te r e q u e s te ,
D e v in r e n t s i a r d e n t c e c h e m i n ,
Q u e p a r t i f u s s e n t m a u g r m i e n c o m e n feste .
O re , t o r n a n t n o s t r e a r r i r a u m a t i n ,
O r a in s h a s t a m e s l e v o l p l e i n d e fo lie ,
A ia n t le b o r t s e m p r e s e n e s t r e e n c li n .
J m e s i e u s m o n s t r o i t la n u i t s e r ie
L e p o le a u s t r a l ; e t l i n o s t r e e r t t a n t b a s,
Q u e f o r s la m e r il n e s e l e v o i t m i e .
22 C f. F. D uine, L a M e n n a is : S a v ie , s e s id e s, s e s ouvrages,
1922, pp. 300-306.
23 U na d e la s p o c a s r e s e a s f a v o r a b le s e s la d e Francesco d'O
vio,
en N uo v i e stu d io d a n te s c h i, M il n , 1907. E n re la c i n con el trasfo ndo
del e x p e rim e n to d e L ittr , c f . L u c i e n A u v ra y , " D a n te e t Littr", en
M langes d e p h ilo lo g ie , d h i s t o i r e e t d e litt r a tu r e offerts H enri
Ha u v e tte, P a ris, 1934.
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 387
24 C f. el a u to riz a d o e s tu d i o s o b r e e l le n g u a je de B o rc h a rd t en:
E L D E S P L A Z A M IE N T O HERMENEUTlCO 389
[ E n tr e ta n to , el re y p u ls a b a e l g r a n a r c o d n d o le vueltas, ahora
de e s te m o d o y lu eg o d e l o tr o , p r o b a n d o si el cuerno o el madera-
m en m o s tra b a n h u e lla d e c a rc o m a . E llo s, tem iendo una gran
am e n a z a, al s e n ta r s e u n o a o t r o a s s e h a b la b a n : "El vago debe
s e r e x p e rto e n a r c o y f le c h a s , q u e c o n tru c o s consigui. Quiz el
m uy b rib n p o d r a c o n s tr u ir lo s . B ie n lo s , tan habilidosamente
lo p a lp a b a co n su m a n o " .]
T h u s f a r a n d u n t i l t h e b i r t h o f t i m e t h e c r e a te d universe was
m a d e in t h e l i k e n e s s o f t h e o r i g i n a l , b u t in a sm u c h as all ani-
m a t s w e r e n o t y e t c o m p r e h e n d e d t h e r e i n , it w a s still unlike.
T h e r e fo r e , t h e c r e a t o r p r o c e e d t o f a s h i o n it afte r the nature
o f t h e p a t t e r n i n t h i s r e m a i n i n g p o i n t . . . O f the heavenly and
d iv in e , h e c r e a t e d t h e g r e a t e r p a r t o f o u r fire , that they might
b e th e b r i g h t e s t o f a ll t h i n g s a n d f a i r e s t to behold... Vain
w o u l d b e t h e a t t e m p t t o t e l l a l l t h e f i g u r e s o f them circling as
in d a n c e , a n d t h e i r y u x t a p o s i t i o n s , a n d th e return of them
as in r e v o l u t i o n s u p o n t h e m s e l v e s , a n d t h e i r approximations,
a n d to s a y w h i c h o f t h e s e d e i t i e s in t h e i r c o n ju n c tio n s meel, and
w h i c h o f t h e m a r c in o p p o s i t i o n , a n d in w h a t order they get
b e h i n d a n d b e f o r e o n e a n o t h e r , a n d w h e n th e y are severally
e c lip s e d to o u r s i g h t a n d a g a i n r e a p p e a r se n d in g terrors and
i n t i m a t i o n s o f t h e f u t u r e t o t h o s e w h o c a n n o t calculate thein
m o v e m e n t s - t o a t t e m p t t o t e l l o f a ll t h i s without avisble
r e p r e s e n t a t i o n o f t h e h e a v e n l y s y s t e m w o u l d be labour in vain.
397
[Hasta ent onces, y h a s t a el nacim iento del tiempo, el universo
creado se hizo a se m e jan z a del original, pero, como todos los
animales aun no se in clu an en l, todava no era del todo seme-
jante aloriginal. P o r lo ta n to, el C reador procedi a formarlo
segnla na tu raleza d e la p a u ta en este punto que faltaba...
De lo celestial y d iv in o , c re la gran parte de nuestro fuego,
para que fueran las m as refu lg en te s d e todas las cosas y las ms
hermosas de v e r s e ... V ano se ra in te n ta r decir todas las figu
ras de ellas q u e b o rd a b a n en circulo, como en una danza, y
sus yuxtaposiciones, y los giro s q u e hacan como en revolu
ciones sobre s m ism o s, y su s aproxim aciones, y decir cules
do estas d eidades en s u s c o n ju n c io n es se acercaban unas a
otras, y en qu o rd e n se c o lo c a b a n d e tr s y delante unas de otras,
y cuales estaba n en o p o sic i n , y cu n d o estaban del todo eclip-
sadas de n u estra v ista y re a p a re c e n nuevam ente enviando terrores
e intimaciones del fut u ro a a q u e llo s que no pueden calcular sus
movimientos: in te n ta r d e c ir to d o e sto sin u na representacin vi
sible del sistem a c e le stia l s e ra la b o r vana.] [ S. R. M. ]
[ C ie rta z o r r a g a s c o n a ( d i c e n o t r o s : n o r m a n d a ) / desfalleciente
d e h a m b r e , v io c o lg a r d e u n a r a m a / u n a s u v a s b e rm e ja s , / de
s in p a r a p e te n c ia / a p e t e n c i a . / L o s h a b r a c o m i d o c o n fruicin,
la r a p o s a / m a s c o m o e s t a b a n a l t a s , e x c l a m s i n d e m o r a / "Es
t n v e rd e s! Q u e s e a n c o m i d a d e p a t a n e s ! A d v e r t s e l despecho
p o r b ie n in a lc a n z a b le ? ] ( T r a d . S. R. M .)
p re s e n t n d o lo c o m o :
C a e liu s, L e s b ia n e w s t a r , L e s b i a a l i g h t ,
all lig h t, L e s b ia , w k o m C a t u l l u s ( o n a m e
lo ss) w h o m h i s e y e s c a u g h t s o a s a v i d o f n o n e ,
n o n e e ls e s l u n k i n t h e d r i v e w a y s , t h e d i n g y p a rts
g lu t m a g n a n im o u s R e m u s , h i s k n e e - h i g h p o t s .
3
La primera fase hacia la traduccin, que he llamado "impul
so inicial de confianza", es el m s arriesgado; el ms pronun
ciado tam bin, c u a n d o el tra d u c to r se propone transmitir una
significacin e n tre dos lenguas y dos culturas distantes. Quine
define com o ra d ic a l la trad u cci n de la lengua de un pue
blo que h a sta ese m om ento haba permanecido aislado. El
lingista inicia su ta re a , declara que sensatamente espera com
prender, fu n d n d o se e n " u n juicio intuitivo basado en los de-
talles del co m p o rta m ie n to del indgena: la manera en que
explora su e n to rn o , su m anera de reconocer las cosas, y otras
actitudes sim ilares".35 Pero h asta un caso tan "radical" como
ste sigue siendo privilegiado. La interpretacin no suele
disponer m s q u e de m ateriales escritos, y probablemente
incompletos. Y a n o queda con vida ningn informante; el
contexto social y d e gestos ha desaparecido. El palegrafo,
el especialista en antropologa lingstica, descifran a partir
del silencio. E n qu se apoya, entonces, la hiptesis de que
existe un sen tid o p o r extraer y restituir, ms o menos con
cretamente, p o r el canal de la lengua del investigador, y para
desembocar en sta ? (Los dos eslabones o momentos de esta
hiptesis se e n cu e n tra n ntim am ente relacionados entre s,
pero no son id n tic o s : es posible concebir, en buena lgica,
que un tra d u c to r, despus de haber adquirido el dominio de
una lengua-fuente, co n clu y a: "Comprendo este texto, pero no
veo cm o reelab o rarlo en mi lengua materna" ).
El p o stu lad o subyacente es, a un tiempo, idealista y abier
tamente prag m tico . Sus fundamentas empricos, en gran
parte convencionales y no sometidos a examen cmo po
dra d em o stra rse en los hechos el ejemplo contrario?- pro
vienen de que n o se ha descubierto hasta ahora ninguna len
35 W. V. O. Quine, W ord and Object, p. 30.
406E L D ESPLA ZA M IEN TO HERM ENUTICO
c u ltu ra l, ta n to m s f c il e s l o g r a r u n a p e n e tr a c i n sumaria,
y e fe c tu a r u n a tra s p o s ic i n d e r a s g o s e s tiliz a d o s y codifica
dos. E l tr a d u c to r o c c id e n ta l q u e a b o r d a e l r a b e , el u rd o el
ain llega, p o r d e c irlo a s , a " c i r c u n v a l a r " la le n g u a original;
a d esliza rse tr a s s u s z o n a s d e e s p e s o r , s u s v a r ia b le s idiom-
ticas, su s re lie v e s h is t r ic o s y e s ti l s t i c o s . C o n s id e ra a su
fu en te, a m e n u d o p o r i n t e r m e d io d e u n a p a r f r a s is , como un
rasgo, casi n o -lin g s tic o , d e l p a is a je , d e la s c o s tu m b re s con
ta d a s y de la h is to r ia s im p lif ic a d a . E n la s im ita c io n e s chinas
de E zra P o u n d , e n el H o m e r o d e C r i s t o p h e r L o g u e , la igno
ran cia de la le n g u a t r a d u c i d a r e p r e s e n t a , p arad jicam en te,
u n a v e n ta ja . N in g u n a e s p e c if ic id a d s e m n ti c a , n in g n acci
d en te del c o n te x to se i n t e r p o n e e n t r e e l p o e ta -tra d u c to r y
un a im agen g e n e ra l, d e n d o l e c u l t u r a l-c o n v e n c io n a l, de "lo
que e so es, o d e b e ra s e r " . A p e s a r d e c u a n t o d ig a n los arque
logos, s lo p o d e m o s im a g in a r a l a s e s t a t u a s g rie g a s esculpi
das en el m rm o l m s b l a n c o ; y la e r o s i n d e l tiem po, al
h a b er d e sla v a d o lo s c o lo r e s l la m a t i v o s , a c e n t a n u e s tr a err
nea ap reciaci n .
4
No es ta n fcil lo g ra r la " t r a s l u c i d e z " c u a n d o n o s quedamos
cerca de c a s a ; o c e rc a d e n u e s t r a p r o p ia le n g u a . N o se puede
disponer, en e s te c a so , d e la in o c e n c i a d e la s g r a n d e s distan
d a s , ni de la p ro x im id a d d e l e x o t is m o c o n v e n c io n a l. El tra
d u c to r tiene a n te s u n te x to - f u e n te q u e h a s id o re d a c ta d o en
una lengua y que p ro v ie n e d e u n m e d i o c u l t u r a l c e rc a n o a los
suyos. Tal c o n tig id a d p u e d e s e r h i s t r i c a y g eo g rfica; a
m enudo es el r e s u lta d o d e o r g e n e s e tim o l g ic o s comunes,
y del d e sa rro llo p a ra le lo d e d o s l e n g u a s : la m a te r n a del tra
d u cto r, y la del te x to o r ig in a l. E n e s t e c a s o , d e s d e el punto
de v ista e s ta d s tic o e l c a s o p a r a d i g m a , la s re a c c io n e s y res
p o n sab ilid ad es d e l t r a d u c t o r s u p e r a n c o n m u c h o las dimen
siones del sim p le o b je to f o n tic o y s i n t c t i c o q u e tiene ante
los ojos. La in c u rs i n h e r m e n u t i c a ; e s t o e s , e l im pulso de
com prensin h a c ia la le n g u a y la c u l t u r a v e c in a s o herm anas,
se com plica co n u n a h e r e n c ia d e c o n t a c t o s recp ro co s. La
com prensin se v e a s is tid a p o r u n c o n j u n t o d e hiptesis y
de p re se n tim ie n to s c a s i i n s t in ti v o s . E l a r a b i s t a europeo, el
tra d u c to r o c c id e n ta l d e u n a c a n c i n p r im i t i v a , v ia ja con pie
ligero. Y al c o n t r a r i o : e l t r a d u c t o r e u r o p e o d e o tra lengua
eu ro p ea , el e sla v o q u e tr a d u c e o t r a le n g u a e s la v a , progresan
en d irecci n d e s u f u e n te a t r a v s d e c r c u l o s c o n c n tric o s de
EL DESPLAZAM IENTO HERM ENE UTICO 415
Ces acteurs j e vous l'ai dit dj, taient tous des esprits; ils
se sont fo u n d u s en air, en air impalpable. Pareillement ldifi
ce sans base de cette vision, les tours coiffes de nuages, les pa
lais fastueux, les tem ples solennels, le grand globe lui-mme
avec to u s ceux qui en ont la jouissance se dissoudront, comme
ce cortge insubstantiel s'est vanoui, sans laisser derrire eux
la m oindre vapeur. Nous sommes faits de la mme toffe
que les songes et notre petite vie, un somme la parachve...
[ Esos a cto res ya os lo he dicho, eran todos espritus; se hicieron
aire,aireim palpable. Al igual que el edificioo sin base de esta vi-
426EL D E SPLA ZA M IEN TO H E R M E N U T IC O
dont il n'avait rien obtenir; et elle alla, dans son cur, mon-
tant toujours et s'en dtachant, la manire magnifique dune
apothose qui s'envole. Ctait un de ces sentiments purs qui
embarrasent pas lexercice de la vie, que l'on cultive parce
qu'ils son rares, et dont la perte affligerait plus que ta posses
sion n est rjouissante.
Emma maigrit, ses joues plirent, sa figure sallengea. Avec
ses bandeaux noirs, ses grands yeux, son nez droit, sa dmar
che d'oiseau et toujours silencieuse maintenant, ne semblait-elle
pas traverser l'existence en y touchant peine, et porter au
front la vague em preinte de quelque prdestination sublime?
Elle tait si triste et si calme, si douce fois et si rserve, que
l'on se sentait prs d'elle pris par un charme glacial, comme
l'on frissonne dans les glises seus le parfum des fleurs ml
au froid des marbres. Les autres mmes n'chappaient point
cette sduction.
W u n d e r vo n fe r n e o d e r tr au m
B ra c h t ich an m e in e s la n d e s sa u m
U nd h a rrte b is d ie g ra u e n o r m
D en n a m e n fa n d in ih r e m b o rn
D ra u f k o n n t ichs g r e ife n d ic h t u n d s ta r k
N u n b l h t u n d g l n z t e s d u r c h d ie m a r k . . .
E in s t langt ic h an n a c h g u te r fa h r t
M it ein em k le in o d re ic h u n d z a rt
S ie s u c h te lang u n d g a b m ir k u n d :
" S o sc h l ft h ie r n ic h ts a u f tie fe m g ru n d "
W o ra u f es m e in e r h a n d e n tr a n n
U nd nie m e in la n d d e n s c h a t z g e w a n n ...
S o le rn t ich tra u rig d e n v e r z ie h t:
K ein d in g s e i w o d a s w o r t g e b ric h t.
E L D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O 435
No debemos c o n f i a r e n l a t r a d u c c i n c u y a s p a la b ra s se e n
cuentran d e l t o d o " i n t a c t a s " . S u c e d e c o m o c o n un c a r a c o l: el
traductor p u e d e e s c u c h a r c o n t o d a s s u s fu e rz a s y c o n fu n d ir
el rum or d e s u p r o p io p u l s o c o n l a r e s a c a d e u n m a r d ista n te
y extrao. S in e m b a r g o , e s in d is p e n s a b le e s te " to m a r u n a
cosa po r o tr a (m is - t a k i n g ) ; e s t e a s i r u n o b je to e n vez de o tr o ;
este tra n s c rib ir lo c a p t a d o p o r m e d i o d e u n su stitu to . H em os
visto que la c o m p r e n s i n a u t n t i c a e s in d iso ciab le de la cap
tacin lin g s tic a y c u l t u r a l d e u n a d ife re n c ia re fra c ta ria .
Pero no e s p o s ib le s u p e r a r t a l d if e r e n c ia , in te rio riz a r lo s ries
gos de la c o m u n ic a c i n , d o m i n a r l a a n g u s tia de sa b e r si la
tarea es e n v e r d a d p o s ib le , s i n l a a f in id a d efectiv a (W ahlver-
w andschaft) C u a n d o l a d i s t a n c i a lin g s tic a y c u ltu ra l es
mnima, e l t r a d u c t o r s e h a l l a a m e n u d o en u n pas y a conocido.
L a h e r m e n u t i c a y l a p r a x i s d e s u descifram ien to y dell
a refo r-m u la c i n s u b s e c u e n t e s o n la s d e l e sp e jo ; la del dj-vu:
h a e s t a d o a n t e s e n e s e l u g a r . L a e l e c c i n de su texto-fuente
n o h a s is o d ic ta d a p o r la a rb itra rie d a d ,
s in o p o r la a fin id a d . E l m a g n e tis m o p u e d e
serldgnero,dlton,delafntsa b io g r f i c a , d e l m a r c o conceptual. Cualquiera
que sea la n a t u r a l e z a d e l v n c u lo , el te x to le da la im presin
d e u n v o lv e r a c a s a ; o p a ra e x p re s a rlo
conunlugar comnsentimental, ledalaim p r e s i n d e e n c o n tra r un hogar lejos delosuy.
L a s m a la s tr a d u c c io n e s r e s u lta n d e u n mal entendido"
( m i s t a k i n g ) : u n a e l e c c i n e q u iv o c a d a o m ecnica, una situacin
f o r t u i t a o a r t if i c i a l , h a n lle v a d o al tra d u c to r h acia un
texto o r ig in a l e n e l q u e n o se e n c u e n tr a a gusto y com o en su
casa. E l c a r c t e r e x t r a o n o e s y a u n a diferencia padecida,
li m ita d a a u n a e ta p a e n l a d ial ctic a del traducir, sino un
co n tu so d e s a c u e r d o o c io s o ; u n a im provisacin que acaso
n ad a tie n e q u e v e r c o n l a d ife re n c ia lingstica. P or lo mis
mo, e n lo s lm ite s d e l a p ro p ia len g u a y cu ltu ra existen innu
m erab les o b r a s c o n la s q u e n o ten em o s nada en comn, y que
nos d e ja n f r o s . P o r lo c o n tra rio , el "m al entendido" ( mista
kin g ) p o s itiv o e s l a f u e n te y el f ru to de un "sentirse en casa" en
la o tr a l e n g u a ; e n la o t r a co n cien cia colectiva. E ste punto es
de la m a y o r im p o rta n c ia . La trad u cci n se mueve en un cam
po m a g n tic o d o b le , d ia l c tic o o de dos polos (la preferencia
que a c o r d e m o s a c a d a u n o de esto s trm inos no es m s que
u n a c u e s ti n d e m e -ta le n g u a je ). E l nudo de diferencia; la
im p e rm e a b ilid a d a b s o lu ta e h ist ric a ; la separacin de dos
le n g u a s d o s civ ilizacio n es, dos com puestos semnticos, atajan
436EL D E SPL A Z A M IE N T O H E R M E N U T I CO
49 Ibid., p. 351.
440 E L D E SPL A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O
A nd fo r th a t ritc h e s w h e re is m y deserving?
The cause o f th is fa ire g u ift in m e is wanting,
A n d so m y p a tte n t b a c k again is sw erving.
T h y se lfe th o u g a v st, th y o w n e w o r th then not knowing
O r m ee to w h o m th o u g a v s t it, else m istaking,
S o th y g reat g u ift u p o n m is p ris io n grow ing,
Com es h o m e againe, o n b e tte r ju d g e m e n t making.
T h u s have I h a d th e e as a d re a m e d o th flatter,
I n s lecpe a K ing, b u t w a k in g n o su ch m atter.
L e h w o h l! z u t e u e r i s t d e i n b e s i t z f r m i c h
U n d d u w e is s t w o h l w ie s c h w e r d u b is t z u k a u fe n ..
D e r f r e i b r i e f d e i n e s w e r t s e n t b i n d e t d i c h . ..
M e in r e c h t a u f d i c h i s t v ll ig a b g e la u f e n .
W i e h a b ic h d ic h , w e n n n i c h t d u r c h d e i n g e w h r e n ?
V e r d ie n i c h w a s v o n d e i n e n s c h t z e n a l le n ?
A u s m i r i s t n i c h t d e in s c h e n k e n z u e r k l r e n . .
S o is t m e in g n a d e n le h n a n h e im g e fa lle n .
D u g a b st d ic h d a m a ls , d e in e n w e r t n ic h t s e h e n d
V ie lle ic h t a u c h d e m d u g a b s t , m i c h , a n d e r s n e h m e n d ..
D e in g r o s s g e s c h e n k , a u s i r r t u m n u r e n t s t e h e n d ,
K e h r t h e im w r ts b e s s r e m u r te il s ic h b e q u e m e n d .
S o h a t t i c h d i c h w i e t r u m e d i e b e s c h l e ic h e n
I m s c h l a f e in f i i r s t , d o c h w a c h e n d n i c h t s d e rg le ich e n .
capaz de c a p ta r e n s u j u s t o v a lo r lo s m s te n u e s y secretos.
Y acaso p o rq u e e s ta p a r a d o ja s e im p o n e a s u conciencia con
fu erza c re c ie n te , s u d s tic o f in a l c a e e n la cacofona. Pero
d a la c a s u a lid a d d e q u e e s te f in a l n o e s ta n m ecn ico como en
o tro s m u c h o s d e lo s s o n e to s . L o s m o n a r c a s a quienes sus sue
o s d is tra e n p o r u n m o m e n to d e s u v e r d a d e r a condicin re
ap arecen e n S h a k e s p e a re e n d iv e r s o s p u n to s clave. E l motivo
de la p o se si n se x u a l d u r a n t e e l s u e o d e l s e r am ado (Thus
h a v e I h a d t h e e ) r e m ite a la f a r s a y e l n e o p la to n ism o , o bien
a la tra d ic i n g n s tic a . S i d e a lg n m o d o fig u r a en el Sone-
to 87, su p re se n c ia n o e s m e n o s te n u e q u e l a d e u n a sombra.
B e sch le ich e n e s t ta n f u e r a d e l u g a r c o m o lo e s ta ra el per
so n a je d e Ia c h im o e n E l s u e o d e u n a n o c h e d e verano. Como
si e stu v ie se in q u ie to p o r s u p a r f r a s is v id a de alegoras,
G eorge se v u elv e h a c ia e l m u n d o fs ic o , y triv ia liz a la amargu
ra q u e a b ru m a a S h a k e s p e a re . E l ltim o v e r s o carece de con
s is te n c ia : n ic h ts d e r g le ic h e n s lo se e x p lic a p o r la bsqueda
de la rim a.
K arl K ra u s c o m p o n e e n t r e o c tu b r e d e 1932 y m ediados de
en ero de 1933 s u N a c h d ic h tu n g d e lo s S o n e to s . E l m atiz que
d istin g u e a e s te ttu lo d e l U m d ic h tu n g d e S te f a n G eorge afirma
u n a d ife re n c ia p o l m ic a , e n c u a n to a la h e rm e n u tic a y a la
tra d u c c i n . E l lac n ic o e p lo g o d e K a r l K r a u s d e ja bien claro
que e s ta v e rsi n fu e c o n c e b id a c o m o u n a c rtic a de la de
George. A fu e rz a d e " v io la r " t a n t o a l s e n tid o d e l texto ingls,
as com o lo s u s o s o ra le s y g r a m a tic a le s d e l id io m a alemn,
G eorge h a b a d a d o a la lu z " u n a b o r to c o m o n o se haba
v isto " . K ra u s a s p ira a e n c a r n a r e n l a le n g u a y en la poesa
alem anas (y n o e s u n a c a s u a lid a d q u e " l a le n g u a preceda a
la p o e sa ") u n a re g i n " h a s t a a h o r a in a c c e s ib le " , pero central,
del genio de S h a k e s p e a re . A d if e r e n c ia d e S te fa n George,
K rau ss c o n sid e ra q u e e s te g e n io e s r e s u l ta d o d e las circuns
tancias y del o fic io q ue, a d e m s , s u e le s e r desigual. En los
S o n e to s e n c o n tra m o s a s o m b ro s o s lo g r o s y d e b ilid a d e s; cimas
del e s p ritu y p la n ic ie s m e c n ic a s . C o m o K r a u s m ism o, Shakes
p eare ten a q u e c o n te n ta r s e c o n lo q u e te n a a la m ano :
W en n n ic h t g e sc h e n k t, w ie w r s t d u m e in e Habe?
W ar d u rc h V e rd ie n st so lch R e ic h tu m m ir beschert?
EL DESPLAZAMIENTO HERMENTICO 445
de H eid eg g er c o n fo rm e a la c u a l el a le m n N ic h t posee un
co n ten id o , y n o es u n v ac o liso . S lo al fin a l K rauss toma
un a se n d a e x tra v ia d a . Al e m p le a r la p r im e r a p erso n a del sin-
g u ia r ich s c h l i e f . . . b in ic h e r w a c h t , esboza u n escenario
com o el del d esp er t a r d e C r is to p h e r S ly , e n La dom a de la
brava. P ero las iro n a s d el S o n e to 87 so n d e u n orden com
p le ta m e n te d is tin to : el p o e ta re c o n o c e la indiferencia del
am a d o , p e ro in s in a q u e, a l e q u iv o c a rs e so b re el verdadero
am or, el a ltiv o y d e s d e o so a m a d o m a ta s u alm a junto con
la del n a rra d o r. La g ra m tic a se " in m o v iliz a " e n tr e dos lneas
d e refere n cia, o r ie n ta d a s e n s e n tid o c o n tr a rio , de un modo
p ro fu n d a m e n te d ra m tic o , y q u e e s e s e n c ia l al poem a.
El S o n e to 87 n o fig u ra e n tr e lo s E in u n d z w a n z ig Sonette de
S h a k esp ea re tra d u c id o s p o r P a u l C elan , y p u blicados en 1967.
A dem s, su filo so fa y s u t c n ic a d e la tra d u c c i n son tan
co m p lejas, q u e se r e s is te n a c u a lq u ie r e s tu d io que no aspire
a lo e x h a u stiv o .50E n u n p r im e r n iv e l, C elan se em pea en de
v o lv er su c o n s is te n c ia o r ig in a l a l s ig n ific a d o querido por
S h ak esp eare, o, p a r a s e r m s p re c is o s , los " s ig n o s " retricos,
pro s d ico s, t p ico s, d e s u " s ig n if ic a c i n " y s u s a menudo la
p id a ria s co n v iccio n es lo c o n d u c e n d ir e c to a s u m eta. Pero la
a fin id a d e le c tiv a q u e m u e v e a P a u l C e la n h a c ia Shakespeare
es m s a p re m ia n te y m s p r o b le m tic a . Al p a re c e r, Celan mide
con la reg la del e je m p lo d e S h a k e s p e a r e s u p ro p ia capacidad
de sig n ific a c i n ; s u n e c e s id a d im p e r a tiv a p e ro , tambin, su
d esco n fian za, de e n u n c ia d o s p o tic o s te rm in a d o s . Es en este
p u n to d o n d e c o n v ie n e e x a m in a r la s itu a c i n paradjica de
P au l C elan e n re la c i n c o n la le n g u a a le m a n a , que la coexis
ten cia n u n c a re su e lv e y q u e , e n l t i m a in s ta n c ia , desemboca
en s u p ro p ia d e s tru c c i n . E n v i r t u d a s u s traducciones del
ru so , del fra n c s y d el in g l s, C e la n te n a la posibilidad de
d islo c a r el id io m a a le m n , u b ic n d o lo e n u n a posicin de sa-
lu d a b le e x tra n je ra . C o n la f r i a l d a d d e s a p a s io n a d a de un m
d ico , p o d a a b o r d a r el a le m n c o m o si se t r a ta s e de una mate
r ia b r u ta f a ta lm e n te s u y a , y s in q u e d e ja s e p o r ello de ser
alg o a c c id e n ta l, c o n tin g e n te , y p o te n c ia lm e n te hostil. Toda la
p o esa d e C elan e s tr a d u c c i n a l a le m n . E n el curso de esta
tra d u c c i n , la le n g u a - re c e p to r a e s e x p u e s ta a la intemperie,
d e s m a n te la d a , p a r tic u la r iz a d a y p e r s o n a liz a d a ; a tal punto,
A nd fo u n d it in th y c h e e k : h e can af f o r d
N o praise to th ee b u t w h a t in t h ee d o th live.
Th en th a n k h im n o t fo r th a t w h ic h h e doth say,
S ince w h a t h e o w e s th e e th o u th y s el f d o st pay.
[m s lo q u e tu p o e ta d e t s a q u e a c u e n to / d e ti lo resta, y luego
d e n u e v o te lo su m a : / v ir tu d te p re s ta , y e sa p alab ra su arte /
la h u rt d e tu s a cc io n e s; b e lle z a te a d s c rib e , / y en tu mejilla la
en co n tr : n o p u e d e d a r te / m s a la b a n z a q u e la que en tu vida
vive. / No le d e s g ra c ia s, p u e s , p o r c u a n to s v erso s haga: / pues
de lo q u e l te d e b e , t te d a s la p a g a . ]
E r leih t d ir T u g e n d . D ie se s W o r t, e r stahls
dir, d e in e m S e i n . . .
expresar plenam ente slo uno, entre los diversos aspectos del
original, y as v a fragm entando, alterando, la congruencia
interna, segn se lo d ictan sus propias exigencias, o su propia
miopa. En o tro s casos, traiciona exaltando; transfigurando
al texto-fuente en algo m s grande de lo que en realidad es.
En uno y o tro caso, no se ha corregido el desequilibrio nacido
de los iniciales im pulsos de desciframiento y apropiacin. La
traduccin pesa m s que el original, a no ser que ste pese
ms que e lla ; o bien h ay una desviacin; una semejanza ms
o menos superficial, e n vez de la tensa mezcla de resistencia
y afinidad.
El desequilibrio m s com n es, sin lugar a dudas, el que
origina la reduccin, la dism inucin. La traduccin es "irres
ponsable" hacia el original en cuanto restituye menos de lo
que ste contiene y, a m enudo, menos de lo que el traductor
ha llegado a entender. Cuando, en lo ms negro de la noche,
Pramo e n tra e n la tien d a de Aquiles, a reclamar el cadver
de Hctor ( Ila d a , xxiv, 477, ss.), Homero combina y expresa
toda una serie de m otivos que, en muy amplia medida han
configurado la h isto ria de la afectividad en Occidente. Sobre
los dos hom bres se cierne una fatalidad diferente, aunque
ntimamente en tretejid a. Con la muerte de Hctor, Troya
queda destin ad a a la extincin, y la vida de Pramo tambin
se encam ina a un final por dems cruel. Sin embargo, Aqui-
les, a su vez, h a sid o sealado por el dedo de la fatalidad. El
golpe con que se h a segado la vida de Hctor es igualmente
la culm inacin de su breve carrera. El profundo vnculo de
una m uerte inm inente tiende as su yugo entre el suplicante
y el conquistador. M ientras se miden con la mirada, el homi
cida y el anciano vencido por los aos tienen el sentimiento
de un intercam bio de im genes; bajo la mirada inquisitiva de
Pramo, Aquiles se convierte en el difunto Hctor, y en todos
los hijos desaparecidos en combate; por otro lado, a los ojos
de Aquiles, Pram o le recuerda a Peleo, el anciano padre al
que ha abandonado, y que pronto perder tambin a su hijo
y protector. La escena ilustra un dolor inefable, y la fatalidad,
trgica y universal, autoritaria, de la contingencia del hombre.
Sin embargo, en medio de esta desolacin, se dejan sentir el
hambre y el sueo. El cuerpo se rebela contra la retrica so
berana de la desesperacin. Aquiles convida a Pramo a un
banquete refinadam ente preparado. La carne crepita en el
asador, y es tiempo de que cesen las lgrimas. Solo Rabelais
ha llegado a igualar la amplitud, la implacable cordura de la
visin tra g ic m ic a q u e d e la v id a tie n e H o m e ro . H asta Nobe
su c u m b e al h a m b r e y al s u e o , p o c o d e s p u s d e que sus hijos
h a n s id o e je c u ta d o s . S i e l t r a d u c t o r n o r e fle ja , o si atena
e s te m is te rio del s e n tid o c o m n , h a b r tra ic io n a d o a Homero.
F e c h a d a e n 1611, la v e r s i n d e C h a p m a n tie n e ciertos mo
m e n to s d e e s p le n d o r : P r a m o a p a r e c e S o u n exp ected , so in
n ig h t ( la c o m p a c ta in s p ir a c i n g e n ia l d e e s t a fra se se resiste
al a n lis is g r a m a tic a l) , " an d s o in c r ed ib lie " . E n e l aplomo con
q u e A quiles a s e g u ra a P r a m o q u e T r o y a " s a b r encontrar un
lu g a r p a ra s u s l g r im a s " ( " S h a ll f in d e th e e w eeping roomes
en o w ), r e c u e r d a el e s tilo d e l t e a t r o tr g ic o ingls del si
glo x v ii, d e la p o c a ja c o b e a n a . C h a p m a n e s convincente
c u a n d o c e n tr a to d a la e s c e n a a l r e d e d o r d e " l a m a n o carnicera
d e A q u iles" ( la rg e -m a n s la u g h tr in g h a n d ) , q u e Pram o besa
a u n q u e e s t m a n c h a d a c o n la s a n g r e d e H c to r, y que, entra
d a la n o c h e , c o r ta a l c o r d e r o d e p l a te a d o v e llo c in o ( the "sil-
ver-f le e c 't s h e e p e " ) p a r a a lc a n z a r u n d e lic a d o tro z o al husped
re a l. P e ro el e s tilo d e C h a p m a n e s , a to d a s lu ces, desigual y
reb u sc a d o . H a y o c u r r e n c ia s b a r r o c a s q u e e s t n fu era de lu
g a r ( " H e s h a ll b e te a r fu l, t h o u b e in g f u ll ). C u an d o Homero
a v an z a c o n lev e p a s o , C h a p m a n s e p i e r d e e n d o ctas espira
les. C on s u to n o fie l a la o r a t o r i a , s o s la y a la desolada inti
m id a d del e n c u e n t r o ; la a n g u s t i a c o m n q u e envuelve a los
a g o n ista s e n u n a m is m a o s c u r i d a d .
L a Il i a d a d e T h o m a s H o b b e s ( 1 6 7 6 ) e s la d ise rta c i n de un
v iejo a m a rg a d o , p o r lo q u e l e s t i m u n a re c e p c i n poco en
tu s ia s ta d e la o b r a f ilo s fic o - p o ltic a d e to d a u n a vida. Lo
q u e fa sc in a a H o b b e s, c o m o c u a n d o t r a d u c a a Tucdides, es
la s e re n id a d in a lte r a b le c o n la q u e e l g r ie g o c l sic o encara el
co n flic to h u m a n o . S lo H o m e r o h a lle g a d o a d a r cuerpo al
id eal d e ju s tic ia y d e i m p a r c ia li d a d q u e d e b e ra regir a
la p o esa h e ro ic a . E n s u c o m e n t a r i o a l p o e m a , H obbes aade
s o b e rb ia m e n te : " P u e s n i el P o e ta n i e l H is to r ia d o r deberan
e rig irs e en d u e o s a b s o lu to s d e la r e p u ta c i n de un hom
b re ." N o s lo e s o : m u c h o a n t e s q u e M a tth e w Ar n old, y en
c o n tra d ic c i n e x p lc ita c o n C h a p m a n , H o b b e s in tu y que la
ra p id e z c o n s titu y e la e s e n c ia d e l v e r s o h o m r ic o . De ah su
elecci n , p a r a tr a d u c ir lo , d e u n d e c a s la b o , a m en u d o algo
a c c id e n ta d o . P e r o H o b b e s n o e r a p o e ta , y e l re s u lta d o es casi
rid ic u la m e n te d b i l :
C om e th e n o ld m a n a n d la y y o u r g r ie f aw ay,
A n d f o r th e p r e s e n t t h i n k u p o n y o u r m e a t,
E L DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 457
B u t n o w th e p ea ce fu l H o u rs o f sacred N ight
D e m a n d R e fe c tio n , a n d to R e s t in v ite . ..
But she rem em bered to eat when she was worn out with
weeping. ..
Come, then, w e also, aged magnificent sir, must remember to
e a t. .,
P
[ ero ella se acord de comer cuando estaba rendida por el llan
to. / Ven pues, venerable y magnfico seor; nosotros tambin
debemos acordarnos de c o m e r...]
I
The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beatiful pea-green boat,
They took som e honey and plenty of money
W rapped up in a five pound note,
The Owl look up to the stars above,
And sang to a small guitar,
" O lovely Pussy! O Pussy my love,
W hat a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
W hat a beatiful Pussy you are!"
56 Le Hibou et la Pousiquette: Edward Lear's. " The Owl and the
Pussy-cat freely translated into French, por Francis Steegmuller, Lon
dres, 1961.
E L D E S P LAZAM IENTO H E R M E N E UTICO
II
I II
""
"D ear Pig, are y o u w illin g to s e ll fo r o n e shilling
Y o u r ring?" s a id th e Piggy, " I w ill.
S o th e y to o k it a w a y a n d w e r e m a rr ie d th e n ext day
B y th e tu r k e y w h o liv e s o n th e h ill
T h ey d in e d o n m in c e , a n d s lic e s o f q u in ce,
W h ich th e y a te w ith a r u n c ib le s p o o n ;
A n d h a n d in h a n d , o n th e ed g e o f th e sand,
T h e y d a n ced b y th e lig h t o f th e m o o n ,
The m oon,
The m oon,
T h ey danced b y th e lig h t o f th e m o o n .
[D e u n a re n a l c o n tr a la p a r e d , f ir m e , / p e r o m in a d o po r un
m o v im ie n to , u n a in m e r s i n , / y q u e s e a m o tin a , y q u e se comba
h a c ia la c a d a . . . ]
Flesh falls w ithin sight o f us, we, though our flower the same,
Wave w ith the meadow, forget that there must
The sour scythe cringe, and the blear skare come.
[La c a rn e s e d e s h a c e a n te n u e s tro s o jo s
y nos m e c e m o s c o n la s o tr a s flo re s del p ra d o y olvidarnos que ha
La a m a rg a g u a d a a a h a c e r s u siega a tro z .] [ de llegar
La chair choit sous nos yeux et nous, bien que notre fleur ne soit
autre,
Qu'avec le p r nous ondulions, nous oublions
Que la doit svir l'aigre faux, survenir le soc anuiteur.
Glory be to God fo r d a p p le d th in g s
Gloire Dieu p o u r les c h o se s b a rio les,
Gloria a Dios p o r las cosas m a n c h a d a s.
For sk ie s o f couple-colour a s a b r in d e d co w ;
P our les cieux de to n s ju m e l s c o m m e les va ch es taveles,
P or los cielos, lo m ism o q u e u n a vaca, b e rre n d o s ,
For rose-m oles all in s tip p le u p o n tr o u t th a t sw im ;
Pour les roses grains d e b e a u t m o u c h e ta n t la tru ite qui nage;
* En El c e rn c a lo : en el s u rc o r e lu m b r a r h a c e al ara d o el
afn .
** La versin c a ste lla n a e n tr e lin e a d a se d eb e a D m a ro Alonso. Fue
publicada en T r iv iu m 1, M o n te rre y , 1949, j u n t o co n o tro s "Seis poemas
de Hopk in s". Las v e rsio n e s d e A lo n so s e c o m e n ta n e n la Hopkinsia-
na de Jo s M anuel G u ti rre z M o ra . M x ico . 1952.
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 475
[ B a j o la s u p e r f ic ie - c o r r ie n te , lig e r a , y s in p ro fu n d id a d , / de lo
q u e d e c im o s s e n t i r b a jo la c o r r i e n t e , / c o m o luz, de lo que pen-
s a m o s s e n ti r , flu y e , / c o n c a lla d o y p o d e ro s o cu rso , lbrego y
p r o f u n d o , / la c o r r i e n t e c e n tr a l d e lo q u e e n v e rd a d sen tim o s...]
VI. TOPOLOGAS DE LA CULTURA
E s w a r ein K n ig in T u le
G ar treu b is an d a s G rab,
D em ste r b e n d sein e B u le
E in e n g o ld n en B e c h e r g a b.
E s ging ih m n ic h ts d a r b er,
E r le e r t' ih n je d e n S c h m a u s;
Die A ugen g in g en ih m b e r ,
S o o ft er tr a n k daraus.
Und als e r k a m z u sterb e n ,
Zhlt er sein e S t d t im R e ic h ,
G n n talles se in e m E r b e n ,
Den B e c h er n ic h t z u g le ic h . . .
rase en T h u le u n m o n a rc a
m odelo de leal a m o r,
y al que su a m a d a u n a co p a
de oro, al m o rir, le leg.
Y al llegar su ltim a h o ra
el reino leg a su h ijo ,
in h o r r u i t c o n c u s s u s u n d a r u m g lo b u s ,
s o lv i t q u e s e s e , e t lito r e i n v e x i t m a l u m
m a iu s tim o r e .
lo n g u m r u b e n ti s p a r g itu r f u c o la tu s .
T u m p o n e te r g u s u l ti m a in m o n s t r u m c o it
fa c ie s, e t u rg erts b e llu a i m m en s a m tr a h it
sq u a m o sa p a r te m ,..
[ S u s e n o rm e s fla n c o s e s t n m a n c h a d o s p o r u n a la m a ro jiza. La
e x tre m id a d d e s u d o r s o e s t h e c h a d e u n a i n m e n s a c o la escam o
sa, q u e el m o n s tr u o a r r a s t r a e n e s p ir a le s r e t o r c i d a s . . . ] (1045-
1048)
[Y h a s ta d ic e n q u e h a n v is to , d e s o r d e n e s p a n t o s o , / a l d io s que
a g u ijo n e a b a s u f la n c o p o lv o r o s o .]
[N o o b s ta n te , d e s d e e l lo m o d e l q u i d a l l a n u r a , / s e e le v a a b o r-
b o to n e s m o n ta a d e p a v u r a ] ,
vixere fo r te s a n te Agam em n o n a
m u lti; sed o m n e s in la crim a biles. . .
[ E x is tie r o n m u c h o s h r o e s a n t e s d e A g a m e n n : m a s u n a larga
n o c h e lo s o p r im e , y n a d ie lo s c o n o c e n i lo s l l o r a . . . ] (Trad. Ja
v ie r R o c a ).
[A m e n o s q u e c r e a s e n l a m u e r t e d e l a p o e s a / c u y o sonido pa
ra le lo a c o m p a a a l d e l a r g e n t in o T m e s is , / a p r e n d e a volar en
a la s d e la v e rd a d / d o n d e n o t e lle g u e la c a n c i n p leb ey a. / Aun
q u e el a tr e v id o M ilto n e s t s u b li m e e n e l t r o n o , / c a n ta en Spen
s e r la M u sa n a tiv a . / N o s e r W a ll e r v e n c id o p o r e l tiem po. / No
c e d e r b a jo s u p e s o d e l c a v ilo s o C o w le y la m o ra l. / Los sabios
y c a u d illo s e x is tie ro n / a n te s q u e C s a r lo f u e s e y q u e Newton
e x is tie s e . / A q u llo s s o b r e la t i e r r a l e v a n t a r o n n u e v o s imperios: /
s to s , o tr o s c ie lo s y s is te m a s c o n c ib ie r o n . / E n v a n o la arrogancia
d e l c a u d illo , e n v a n o la d e l s a b io . / N o t u v ie r o n p o e ta y murie
ro n . / E n v a n o lu c u b r a r o n , e n v a n o s u s a n g r e d e rr a m a r o n . / Poeta
n o tu v ie ro n y m u e r to s e s t n m u e r t o s .]
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 505
[L a s t ie r r a s h a n s id o a d q u i r i d a s ; p e r o d n d e e n c o n tr a r aque
llo s a n tig u o s b o s q u e s q u e c o n s u s o m b r a c o b ija b a n la tierra
to d a ? N o v e m o s q u e s e a lc e n in g n n u e v o p a la c io q u e ningn
h o g a r e m u le e l f u e g o d e la s v e s ta l e s . D n d e e s t n a q u e lla s hues
te s p o b r e s , a q u e l tr o p e l d e a n t a o e n la v ie ja p u e r t a hospital a-
r ia d e l s e o r ? M e g u s t a r a p u e s q u e a u n e n la s m a n s io n e s seo-
r ia le s a lg u n o s a n im a le s f u e r a n s a c r i f i c a d o s a u n q u e n o gran
d e s h e c a to m b e s . Q u e a m b o s e x t r e m o s f u e s e n p r o s c r it o s d e sus
m u ro s : el a y u n o d e l c a r t u j o y l a p r d i g a b a c a n a l . Y q u e toda
la h u m a n id a d e s e j u s t o m e d i o o b s e r v a r a . D o n d e n a d ie pudiese
h a r t a r s e n i d e h a m b r e m o r i r . E s t o e s lo b u e n o , e s v e rd a d , con
c e d e m o s to d o s . P e r o a h e s t a s c o s a s n o e s t n e n b o g a a h o ra . Son
c o m o lo s v ie jo s s u n t u o s o s g u a r d a r r o p a s , c o s a p o r d e m s rara,
fin a e n e x c e s o , p e r o q u e n i n g n h o m b r e s e a t r e v e r a a llevar.]
m ie n to de su s d o s a n te c e s o re s . La e v o lu c i n de la prosodia
inglesa en D ry d en y e n J o h n s o n , y la h is to r ia d e la lengua,
h a s ta d o n d e eso s d o s e s c rito re s la h a n m a rc a d o , aparecen en
la tcnica d e Low ell, y e s ta b le c e re la c i n c o n el original. De
ah que e n la R o m a d e L ow ell, las e q u iv a le n c ia s sugeridas,
los trm in o s-e sp ejo q u e h a n s id o s u s titu id o s p o r otros, fun
cionen p o r lo m e n o s en c u a tr o n iv eles. E n el p rim er nivel,
ap arece la e sce n a d e la c iu d a d im p e ria l d e Ju v e n a l, tal como
la h a re c o n s tru id o ( tr a d u c id o ) el a n lis is h ist ric o moderno.
E n el se g u n d o y e n el te rc e ro , e s t el m u n d o rom ano que
im ag in aro n D ry d en y J o h n s o n ; es d e c ir, el L ondres de la
R e sta u ra c i n y de la poca de A u g u sto , v iv id o y sen tid o como
an lo g o c o n c re to y e m b le m tic o , s u c e d n e o d e la Roma de
Ju v en al. E n fin , e n el c u a r to n iv el, la m e tr p o li de Lowell y
el im p erio p re d a to rio d e q u e s ta se n u t r e re p re s e n ta a Nueva
Y ork y a u n a N o rte a m ric a q u e L ow ell c o n s id e ra una ciega
en em ig a de lo s v e rd a d e ro s v a lo re s . L a ram ificaci n de las
su stitu c io n e s so b rev iv e g ra c ia s a la firm e z a y a la perenne
c o n tin u id a d del m o d elo . C a d a v e rsi n su cesiv a constituye
u n a re -e sc ritu ra d el te x to d e J u v e n a l.
Ig n o ram o s si e x iste u n a v e r s i n a n te r io r d el epigram a de
A sclepades q u e ap a re ce e n la A n to lo g a G riega, donde invita
a las m u je re s a n o s e r d e m a s ia d o e sq u iv a s, y a q u e . ..
[L a s a le g ra s d e la d io s a d e l a m o r / s lo s o n p a r a lo s vivos, nia /
y n o s o tro s n o s e r e m o s m s q u e h u e s o y p o lv o / e n e l rein o de
l a M u e rte .]
S e n he h a s all m y b re th e r tane.
H e w ill n o ch t lat m e lif alane,
On fo rse I m an h is n ix t p ra y b e;
T im or m o rtis c o n tu rb a t m e.*
* E l te m o r a la m u e r te m e c o n tu r b a . .
11 E n su n o ta b le e s tu d io O r p h e u s in t h e M iddle Ages, Harvard
U niversity P re ss, 1970, J o h n B la c k F rie d m a n h a dem ostrado queel
p e n s a m ie n to d e fin e s d e l a A n tig e d a d , el n e o p la to n ism o y la i cono-
g ra fa c ris tia n a , lle v a n a la e v o lu c i n p ro g re s iv a d e u n Cristo-Orfeo.
A p a r tir del sig lo X I I , e s ta c o n v e n c i n s in c r tic a ejerce influencia
en las a r te s p l s tic a s y e n la lite r a tu r a .
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA 513
So the fire
That fills w ith spirit and heat the Delphique quire,
Which kindled first by the Promethean breath,
Glowd here a while, lies quench't now in thy death.. .*
[ E l p r im e r o d e A p o lo ; a l f in , e l v e r d a d e r o s a c e r d o te del dios].
E sta d o b le c o n sa g ra c i n , y la s a m b ig e d a d e s q u e de ella se
d esp re n d e n , c o n stitu y e n , p o r s u p u e s to , la s u s ta n c ia d e Lycidas
(1645). El D o cto r J o h n s o n n o fu e e l n ic o q u e se sinti inc
m o d o p o r e sta in tra n s ig e n te e s tiliz a c i n d el pesar, por el
m odo en que la s c o n v en cio n es m ito l g ic a s y p a sto rile s deban
llev ar to d o el p eso m o ra l, y e l d e s a r r o llo lgico del signifi
cad o que p ro p u so M ilto n . P e ro e s te e s, p re c isa m e n te , el pro
blem a. N in g n o tro g ra n p o e m a d e la lite r a tu r a inglesa de
pende tan v ig o ro sa m e n te d e la c ita im p lc ita ; n in g u n o postula
de tal m an e ra to d o u n r e p e rto r io d e a lu sio n e s , ecos y contra
p u n to s. La flo ra de q u e e s t n s e m b ra d o s lo s p rim ero s versos
nos rem ite a la Oda P rim era d el L ib ro I de H o racio y al Ca
lendario d el P astor ( S h e p h e a r d s C a le n d a r) d e Spenser (sep
tiem b re y e n e ro ). U na se v e ra c o a c c i n ( H a rd co n s traint, que
en M iltn se r B itte r c o n s tr a in t) h a b a in sp ira d o a Spenser
su gloga P astoral b a s a d a e n S id n e y . L y cid as es el nombre
del p a s to r q u e ap are ce en el s p tim o I d ilio d e T ecrito, y tam
bin el de u n o de los p a s to re s q u e to m a la p a la b ra en la glo-
ba N ovena de V irgilio. E l A s tr o p h e l d e S p e n s e r y una tcnica
tra d ic io n a l p a ra lo g ra r lo p a t tic o m e d ia n te la exaltacin res-
p ald an la trip le re ite ra c i n q u e h a c e M ilto n del nombre de
Lycidas. W h o w o u ld n o t s in g fo r L ycid a s? [Q uin no canta
r a L y cid as?] d a n u ev a fo rm a a C a rm in a s u n t dicenda; negel
q u is carm ina Gallo?, q u e p ro v ie n e d e la g lo g a Dcima de Vir
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA 515
[ N o llo r is m s , p a s t o r e s , n o l l o r i s ; v u e s t r o l u to , L y c id a s, no
e s t m u e r t o . . . ]
La p a ra d o ja es d e o rd e n te o l g ic o p e r o ta m b i n se apega es
tric ta m e n te a la f rm u la . P n d a r o la e n u n c i p o r vez primera,
H o racio le dio n u ev a e x p re si n y O v id io v o lv i a reform ular-
la en las M e ta m o rfo sis. L a la m e n ta c i n p o tic a es la prueba
certe ra de que la p o e sa p e r d u r a r .
H acia 1821, la tra m o y a p a s to r il n o p a s a b a d e s e r u n a ran
cia im p o stu ra. Y s in e m b a rg o , A d o n a is le im p rim e u n a vitali
dad que tra sc ie n d e la e x u b e ra n c ia r e t r ic a y el m p e tu pros
dico del poem a. E s to se d e b e a q u e el lite ra lis m o d e Shelley
en su m a n ejo de las c o n v e n c io n e s m ito l g ic a s de la Anti
gedad (q u e se c o n se rv a al s e rv ic io d e s u s p e rs o n a je s dram
ticos perso n ales y a le g ric o s) es ta n in te n s o y ta n personal
gom o el de M ilton, a p e s a r d e q u e s u p e n s a m ie n to sigue una
orientacin o p u esta . " A d o n a is" , e s c rib e H a r o ld B lo o m , "es, in
con tro v ertib lem en te, e l p o e m a d e u n m a te r ia lis ta , poem a sur
gido de la d esesperacin d e s u s c o n v ic c io n e s m s profundas
y, en ltim a in sta n c ia , q u e s e e le v a p o r e n c im a de esas con
vicciones, h a sta lle g a r a u n m is te r io q u e n o p o d ra perturbar
el m aterialism o p ra g m tic o ." 12 L a d e s e s p e ra n z a d e Shelley
ante la m u e rte d e K e a ts, a n te e l a s p e c to irrevocablem ente
orgnico de esa m u e rte , e s d e c a lc u la d a d e s m e s u ra , cuando
se tiene e n c u e n ta q u e lo s d o s p o e ta s n u n c a lle g a ro n a rela
cionarse en fo rm a n tim a . P e r o e s ta d e s m e s u r a fo rm a parte
integral d e la con cien cia de S h e lle y u n a c o n c ie n c ia que es
com n en la fo rm u la c i n tr a d ic io n a l d e e s ta c la s e de elega
de su propia co n d ici n p re c a ria e in e s ta b le , y d e la naturaleza
p ro fu n d am en te am b ig u a d e la e x is te n c ia d e l p o e ta en tre los
hom bres de la T ie rra . E n u n m o v im ie n to fin a l que excede
los lm ites del te s tim o n io filo s fic o o p ra g m tic o , "A donais"
logra lib ertarse d e la T ie r r a y c o n te m p la r u n re sp la n d o r pla
tnico y ap o calp tico , q u e n o p e r te n e c e a l m b ito del hombre.
12 "T he U n p astu red S e a : a n I n tr o d u c tio n t o S h e lle y ", en Harold
Bloom (co m p .): R o m an tic is m a n d C o n s c i u s n e s s , N u e v a Y ork, 1970,
p. 397.
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA 517
[Llora p o r A d o n a is p u e s to q u e h a m u e r to .. . / l cay ya en el
hueco a d o n d e to d o c u a n to e ra h e rm o so y noble descendiera. / No
suees, a y , q u e e l a m o ro s o a b ism o / te lo devuelva al aire de la
vida. / S u m u d a voz la d ev o r la m u erte, / que ahora se re al
vern os s in c o n s u e lo ].
[ E l p o d e ro s o a lie n to q u e h e i n v o c a d o / e n e s t e c a n to s o b re m
d e sc ie n d e . / L a b a r c a d e m i e s p r i t u , c u y a s v e la s / l a te m p e sta d
n o c o n o c ie ro n n u n c a , / e s a r r o j a d a a h o r a a g r a n d is ta n c ia / de
to d a o rilla , in m e n s a m e n te l e j o s / d e l a s e s t r e m e c i d a s m uche
d u m b re s.]
[D e s a p a re c i e n la e n t r a d a d e l in v ie r n o : / h e la d o s lo s arroyos,
lo s v u e lo s s u s p e n d id o s , / D e f o r m e s d e n ie v e la s e s ta tu a s pbli
c a s; / e l m e r c u r io b a j a b a a la b o c a d e l d a f a lle c ie n te . / Con-
c u e r d a n lo s in s t r u m e n to s q u e t e n e m o s : / e l d a d e s u m u e rte fue
u n o s c u ro d a f r o .] ( T r a d . J u a n T o v a r )
it flo w s so u th
From ranches o f iso latio n a n d th e b u s y griefs,
Raw tow ns th a t w e believe a n d d ie in; it survives,
A w ay o f happening, a m o u th .
[F lu y e h a c ia e l s u r / d e s d e f in c a s a i s l a d a s h a s t a e l tr fa g o urba
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA 521
In the d e se rts o f th e h ea rt
L et the healing fo u n ta in s sta rt,
In th e prison o f th is d a ys
Teach th e fre e m a n h o w to p ra ise
[ E n lo s d e s ie r to s d e l c o ra z n / p r e c i p i t a la f u e n te d e salud; /
en la c rc e l d e s u s d a s / e n s e a a l h o m b r e l i b r e la alabanza.]
8Ensayo
1 de Peter Szon di, "Fnfmal Amphitryon, en Lektren
und Lektionen, Francfort, 1973, ofrece una versin particularmente
526 TOPOLO GIAS DE LA CULTURA
3
S om os a ta l p u n to p ro d u c to de p a u ta s y esquem as afectivos;
la c u ltu ra o c cid e n tal h a e stiliz a d o ta n a fo n d o nuestras per
cepciones, que h em o s lleg ado a v iv ir la p ro p ia tradicin como
u n e s ta d o d e n a tu ra le z a . P ro p e n d e m o s a p a s a r por alto las
cau sas h ist ric a s, las races d e te rm in is ta s que subyacen en
la e s tr u c tu r a r e c u rr e n te de n u e s tr a sen sib ilid ad y de nues
tro s cdigos e x p resiv o s. E l p ro b le m a de los orgenes plantea
d ific u lta d e s in su p e ra b le s, a u n q u e s lo sea porque el fardo
d e las ten sio n e s a c u m u la d a s e n el p a sa d o , in c ru sta d a s en nues
tra se m n tic a y en n u e s tra s co n v e n c io n e s lgicas, da forma
c irc u la r a n u e s tra s p re g u n ta s, o b lig n d o la s a cerrarse sobre
s m ism as. Los te m a s d e los q u e u n a g ra n p a rte de nuestra
filosofa, de n u e s tro a r te y d e n u e s tr a lite r a tu r a son una serie
de v ariacio n es; las p o sicio n es y a c titu d e s a tra v s de las que
a rtic u la m o s v alo res y sig n ificacio n es fu n d a m e n ta le s, cuentan,
si los ex am in a m o s de cerca, e n n m e ro m u y restringido. El
" ju eg o " inicial h a e n g e n d ra d o u n a se rie inconm ensurable de
variacio n es, fo rm a s y fig u ra s ( n u e s tr a s "to p o lo g as"), pero
en s m ism o slo p arece h a b e r c o n te n id o u n a cifra limitada
de u n id ad es. C m o p e n s a rla s ? E l c o n c e p to d e los " arque
tip o s" no carece d e a tra c tiv o . C u a n d o R o b e rt G raves dice a
Ju a n ("T o Ju a n a t th e W in te r S o ls tic e " ) que "slo hay un
re lato y slo u n o / q u e se re v e la r d ig n o de q u e lo cuentes"
( " T herc is one s to r y atid o n e s to r y o n ly / T h a t will prove
w o rth of y o u r te llin g " ) d e se n c a d e n a el eco p a ra siempre. El
g ran a rte , la p o esa capaz d e a f e c ta r n o s, so n dj vu [fen
m enos de lo "y a v isto "] , que ilu m in a n , co n o b je to de que los
reconozcam os, los lu g ares in m e m o ria le s q u e n u e s tra memo
ria racial e h ist ric a reconoce co m o in n a to s e ntim am ente
fam iliares. H em os e s ta d o a ll e n o tr a o c a s i n ; existe un c
digo gentico d e la co n cien cia tra n s m itid a . S in em bargo, an
no se sabe n ad a de los m ecan ism o s biolgicos que vuelven
verosm iles la p e rsiste n cia, la re p e tic i n de los arquetipos,
sobre to d o en el nivel de las im g en es, los episodios y las
escenas especficas. T am bin h a y u n a ob jeci n m s simple:
si se tien e en c u e n ta la e s tr u c tu r a n eu ro fisio l g ica que nos
es com n, las im genes a rq u e tp ic a s y los sistem as de signos
deberan d e m o s tra r su u n iv e rsa lid a d . P ero las estilizaciones,
las co n tin u id a d e s, los c digos p e rd u ra b le s que nos es dado
o b serv ar, son especficos de u n a c u ltu ra . Las p au tas del sen
tim ien to , lo s esq u em as afectiv o s de O ccidente, tal como nos
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 535
Q uienes no h a n a p re n d id o a le e r a lo s a u to re s de la antige
dad clsica, en el len g u aje en q u e e sc rib ie ro n , deben de tener
un d eficiente c o n o cim ien to de la h is to ria d e la raza humana;
pues es n o tab le q u e no se h a y a h e c h o n in g u n a transcripcin
de ellos en lengua m o d e rn a , e x c e p to si c o n sid e ra m o s nuestra
civilizacin com o esa tra n s c rip c i n . H o m e ro todava no ha
sido im preso en ingls, ni E sq u ilo , ni a u n V irgilio; obras tan
refin ad as, ta n s lid a m e n te h e c h a s y c a si ta n b ellas como la
m aana m ism a; y p o r lo q u e h a c e a lo s e s c rito re s modernos,
dgase lo q u e se q u ie ra de su g en io , r a r a vez, si alguna, han
igualado la e lab o rad a belleza, la p e rfe c c i n y la hero ica labor
literaria, de to d a u n a v id a, d e lo s a n tig u o s .
E s probable qu e e s te p u n to de v is ta n o se a ju s te a los he
chos. Acaso e n c a je slo e n c ie r ta s c o r r ie n te s d e la a lta cultu
ra y del c o n s e rv a d u rism o . O b ie n , q u iz s u b e s tim e la parte
de d esc u b rim ien to s o r e d e s c u b rim ie n to s a u t n tic o s e n lo que
a p rim era v ista p arece h e re d a d o . P e ro el s e n tid o de la persis
ten te su p re m ac a de la tra d ic i n c l s ic a y h e b re a h a sido una
de las fu erzas m s im p o rta n te s , y p o s ib le m e n te la fundam en
tal, que h an o rie n ta d o a d o s m il a o s d e se n sib ilid a d occi
den tal. Ese se n tid o h a d e te r m in a d o e n n o p o c a m ed id a las
concepciones qu e tie n e O c c id e n te d e la ra z n y d e la form a.
C uando son n u ev o s, la f o rm a y el d is c u r s o se m id e n y se va
loran d e n tro del leg a d o e je m p la r y c o n tr a l. S e avanza a
p a rtir de cita s, ex p lc ita s o n o , d e la s f rm u la s c lsic as. E n la
m etfo ra que em p lea D. H . L a w re n c e p a r a d a r voz a su esp
ritu ico n o clasta, " lo s e s tre m e c im ie n to s d el a lm a sin sosiego"
[ th e w o rk in g s o f th e y e a s ty s o u l ] r e s u e n a u n a com paracin
rfica y p latnica.
No estam o s, sin e m b arg o , r e d u c id o s a la in m o v ilid a d . Vi
m os cm o la re a lid a d d ia c r n ic a del le n g u a je e s u n a realidad
en m ovim iento p e rp e tu o . Los g ra n d e s c a m b io s d e la sensibi
lidad, de los m arco s c o g n o sc itiv o s y p e rc e p tiv o s, tien en lugar
realm ente. La fu si n de p a is a je y te m p e r a m e n to individual
ilus t rad o por R o u sseau es u n a b u e n a p ru e b a d e ello. Y, no
o b stan te, las len g u as so n c o n s e rv a d o r a s p o r n a tu ra le z a . El
p re t rito se in c ru sta en la g r a m tic a y e n el v o cab u lario . Re-
su lta ilu stra tiv a la c o m p a ra c i n co n o tr o s m e d io s de expre
sin. C uando el R e n a c im ie n to d e s c u b ri la p ersp ectiv a, se
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 537
cho m s rica que los que poseem os co n scien tem en te; en las
palabras, los ecos se m u ltiplican. El significado es una funcin
de los anteced en tes sociales e h ist rico s, y de los reflejos com
partid o s. O, p a ra decirlo con la esp l n d id a expresin de Sir
Thom as B row ne, el habla de u n a co m u n id ad es para sus
m iem bros "u n a exposicin del m u n d o hecha de jeroglifos y
de som bras".
Tiene fu tu ro e sta " tra d ic i n d in m ic a " que caracteriza tan
certeram en te a la c u ltu ra en O ccidente? E x isten indicios de
que tenem os u n a ag u d a conciencia del problem a. Ahora sabe
mos que el m o vim iento m o d e rn is ta que e jerci su imperio
sobre las artes, la m sica y las le tra s d u ra n te la prim era mi
tad de este siglo fue, en p u n to s fu n d a m e n ta le s, u n a estrategia
de la conservacin y de la sa lv a g u a rd a . E l genio de Stravins-
ky se despliega re c a p itu la n d o en esp iral, en fases de recapi
tulacin. Tom a elem en to s de M ach au t, G esualdo y Montever-
di. Im ita a C haikovsky y a G o u n o d ; las so n a ta s para piano
de B ee th o v e n ; las sin fo n as de H ay d n y las peras de Pergo-
lesi y G linka. Asim ila a D ebussy y a W ebern a su propio len
guaje m usical. En cad a caso, el pblico deba reconocer la
fu e n te ; cap ta r el p ro p sito de u n a tra n sfo rm a c i n que saba
co n serv ar in tacto s alg u n o s a sp ecto s so b resalien tes del mo
delo. La h isto ria de P icasso lleva in d eleb le el sello de la
retrospeccin. Las v ariacio nes e x p lcitas so b re m otivos clsi
cos de inspiracin p a sto ril, las c ita s y los pastiches de Rem-
b ran d t, Goya, Velzquez, M anet, son los re su lta d o s externos
de un c o n sta n te pro ceso de re v is i n ; de u n "v o lv er a ver" a
la luz de las nuevas o rie n ta cio n es tcn icas y cu ltu ra le s. Si no
tuvisem os m s que las e s c u ltu ra s , c u a d ro s y dibujos de Pi
casso, podram os lleg ar a r e c o n s tru ir u n a p a rte m uy conside
rable del d esarro llo de las a rte s, d e M inos a Czanne. En las
letras del siglo xx, la re sta u ra c i n h a sid o obsesiva, y ha orga
nizado precisam ente los textos que, al prin cip io , parecieron
revolucionarios. T he W aste L an d, U lysses, los Cantos de Ezra
Pound, son m o n ta je s p re m e d ita d o s ; c o n ju n cio n es de un
pasado cu ltu ra l cuya vida se ve am e n a z a d a p o r la disolucin.
La larga serie de im itacio n es, tra d u c c io n e s, c ita s disfrazadas
y cu ad ro s h ist rico s d e H isto ry, de R o b ert Low ell, prolonga
la m ism a tcnica h a sta los a o s 1970. Q uienes parecan icono
clastas aparecen a h o ra de o tro m o d o : g u a rd ia n e s ansiosos
que co rren p or el m u seo de la civilizacin en pos de un refu
gio para sus teso ro s, an te s de que llegue la h o ra de cerrar los
jardines de O ccidente. En el m o d e rn ism o , el collage ha sido
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 539
1906
R udolf B o rch ard t, "D ante u n d d e u tsc h e r D ante", en: Sddeut-
schert M o n a tsh eften , v, 1908.
1914
W. Frnzel, G eschichte des U ebersetzens im 18 Jahrhundert, Leip
zig, 1914.
1917-1918
Ezra Pound. "N otes on E lizabethan C lassicists", reim preso en:
Literary E ssays o f Ezra P ound, L o n d res, 1954.
R. L G. R itchie y J. M. M oore, T ra n sla tio n fro m French, Cam
bridge U niversity P ress, 1918.
1919
F. B atjuskov, K. C ukovskv y I. G um ilev, P rincipy xudozestvennogo
perevoda (Principios de la tra d u cci n a rtstica ), Petrogrado,
1919.
1920
F. R. Amos, Early Theories o f T ranslation, N ueva Y ork, 1920.
G. Gentile, "Il to rto e il d iritto d ella tra d u z io n e , en: Rivista di
Cultura, I, 1920.
Ezra Pound, "T ra n slato rs of G reek: E a rly T ra n sla to rs of Homer"
reim preso en Literary E ssays o f E zra P ound.
1922
Ferdinand B runot, La Pense et la Langue, M thode, principe et
plan d'une thorie du Langage a p p liq u e au franais, Paris,
1922.
1923
W alter B enjam in, "Die Aufgabe d es U e b erse tze rs, presentacin
de una traduccin de T ableaux Parisiens, de C harles Baudelaire,
He ilde lbe rg, 1923.
1925
U lrich vom W ilam ow itz-M oellendorff, "W as ist 'U eb ersctzen ?" en
R eden u n d V m t r g e B erlin. 1925.
BIBLIOGRAFA 551
1926
B. Croce, Esttica, Bari, 1926.
Franz Rosenzweig, Die Schrift und Luther, Berln, 1926.
Karl W olfskehl, "Richtlinien zur Uebersetzung von de Costers
'Ulenspiegel' , en: Ein Almanach fr Kunst und Dichtung,
M unich, 1926.
1927
C. H. Conley, The First Translators of the Classics, Yale Univer
sity Press, 1927.
Eva Fresel, Die Sprachphilosophie der deutschen Romantik, Tu-
binga, 1927.
Franz Rosenzweig, Posdata a Jehuda Halevi, Zweindneunzg Hym
nen und Gedichte, Berlin, 1927.
W olfgang Schadewaldt, "Das problem des Uebersetzens" en: Die
A ntike, in , 1927.
1928
Albert Dubeux, Les traductions franaises de Shakespeare, Paris,
1928.
1929
Hillaire Belloc, "On Translation", en: A Conversation with an An
gel and other Essays, Londres, 1929.
A. F. Clements, Tudor Translations, Oxford University Press,
1929.
M arcel Granet, Ftes et chansons anciennes de la Chine, Paris,
1929.
E zra Pound, Guido's Relations, The Dial, lxxxvi, 1929.
1930
M arc Chassaigne, tienne Dolet, Paris, 1930.
R om an Jakobson, "O Prekladani Versu (La traduccin en ver
so) Plan, II, Praga, 1930.
K arl Wolfskehl, "Vom Sinn und Rand des Uebersetzens, en: Bild
und Gesetz, Berna, Zrich, 1930.
1931
A. Barthlm y, Saint-vremond, Lyons, 1931.
H illaire Belloc, On Translation, Oxford University Press, 1931.
F. O. M athiessen, Translation: An Elizabethan Art, Harvard Uni
versity Press, 1931.
1932
1. A. Richards, Mencius on the Mind: Experiments in Multiple
D efinition, Londres, 1932.
E. H orst von Tscharner, Chinesische Gedichte in deuchtland"
552 BIBLIOGRAFA
Spra che: Probleme de r U ebersetzungkunst", Ostasiatische Zeit-
schrift xvii i , (1932).
C B. West. "La Thorie de la T raduction au X V IIIc sicle", Revue
d littrature com pare, xii, 1932.
1933
H. B. Lathrop, Translations fro m the Classics to English from
Caxton to C hapm an 1471-1620* U niversity of Wisconsin Press,
1933.
1934
Andr Thrive, Anthologie non-classique des anciens potes grecs.
Paris, 1934.
M. Toyouda. "On T ranslating Japanese P oetry in to English, Stu
dies in English Literature, xrv, Tokio, 1934.
A rthur Walev, Introduccin a The W ay and its Power, A Study of
the Tao T Ching, L ondres, 1934.
Frances A. Y ates, John F lorio, C am bridge U niversity Press, 1934
1935
Georges Bonneau, Anthologie de la posie japonaise, Paris, 1935.
C. W. Luh, On Chinese Poetry, Pekn, 1935.
1936
G. B ianquis, "K ann Man D ichtung U ebersetzen", Dichtung und
V o lkstu m , xxxvii, 1936.
1937
E. R. Dodds (com p.), Journal and le tte r s o f S te p h en MacKenna,
Londres, 1936.
Jos Ortega y Gasset, M iseria y e sp len d o r de la traduccin", in
cluido en libro en 1940, y luego vuelto a p u b lic a r en las Obras
Completas, M adrid, 1947.
1939
Jules Legras, Rflexions sur l ' art de traduire, Paris, 1939.
N. Weidl, "L'Art de tra d u ire ". N ouvelles Littraires, xxx, 1939.
1941
David Daiches, The K ing Jam es Version o f th e English Bible,
University of Chicago Press, 1941.
A. Fedorov, O xudozestvennom perevode (La traduccin artsti
ca), Lenngrado, 1941.
V ladim ir Nabokov, "The a rt of tra n slatio n ", en: The N ew Repu
blic, cv. 1941.
1943
I. S, Bates., I ntertraffic. S tu d ie s in translation, Londres, 1943.
BIBLIOGRAFA 553
J. McG. Boothhkol, "Drydens Latins Scholarship", Modern Phi
lology, XL, 1943.
Alexandre Koyr, "Traduttore-traditore: propos de Copernic et
de Galile, I sis, xxxiv, 1943.
1944
Paul Valry, prlogo a una traduccin de los Cantiques spirituels
de Saint-Jean de la Croix, en: Variets, v, Paris, 1944.
1945
H. B ernard, "Les adaptations chinoises des ouvrages europens",
M onumenta Sinica, x, 1945.
Andr Gide, "Lettre-Prface a la edicin bilinge de Hamlet, tra
ducido por Andr Gide, Nueva York, 1945.
J. Urzidil, "Language in exile", en: Life and Letters To-day, XLVIII,
(1945).
O. Weissel, Dolmestsch und Uebersetzer, Ginebra, 1945.
1946
Valery Larbaud, Sous l'invocation de Saint-Jerme, Paris, 1946.
G. Panneton, La Transposition, Montreal, 1946.
1947
Eugene A. Nida, Bible Translating, An Analysis of principles and
Procedures,* Nueva York, 1947.
J. G. Weightman, "The Technique of Translation", en: On lan
guage and Writing, Londres, 1947.
1948
H erbert Grierson, Verse Translation, Oxford University Press,
1948.
1949
Ronald Knox, Trials of Translator, Nueva York, 1949.
R. E. Teele, Through a glass darkly : A Study of English Transla-
tions of Chinese Poetry, University of Michigan Press, 1949.
1951
Douglas Knight, Pope and the Heroic Tradition, Yale University
Press, 1951.
D. D. Paige (com p.), The Letters of Ezra Pound 1907-1941, en es
pecial las cartas a W. H. D. Rouse sobre la traduccin de Ho
m ero, Londres, 1951.
1952
J. H erbert, Manuel de Vinterprte, Ginebra, 1952.
J. P. Vinay, "Traductions, en: Mlanges offerts en mmoire de
Georges Panneton, Montreal, 1952.
554 BIBLIOGRAFA
1953
Yehoshua Bar-Hillel, "The Present Stage o f R esearch on Mechani
cal T ranslation, Am erican D ocum entation, n , 1953.
A. Fedorov. V vednie v teoriju perevoda, (Introduccin a la teoria
de la traduccin) * Mosc, 1953; segunda edicin revisada, 1958.
J. W. M acFarlane, "M odes of T ran slatio n ", D urham University
Journal. XLV, (1953).
Paul V alry, "V ariations s u r les B ucoliques", en: Traduction en
vers des B ucoliques d e Virgile, P aris, 1953.
1954
Yehoshua Bar-Hillel, "C an T ran slatio n Be M echanized?, The
Am erican Scien tist, x l , 1954.
Olaf Blixen, La traduccin literaria y s u s p ro b lem a s, Montevideo,
1954.
M artin B uber, Zu einer neuen V erd eu tsch u n g der S ch rift, publi
cado com o Suplem ento a Die F n f B ch er der W eisung de
M artin B uber y Franz Rosenzweig, Colonia, 1954.
Jackson M atthew s, "C am pbell's B au d elaire" Sew anee Review,
u m , 1954.
1955
E. Betti, Teoria generale della in terp reta zio n e, M iln, 1955.
P. Brang, "Das Problem d e r U ebersetzung in so w jetisch er Sicht",
Sprachforun. I, 1955. E ste a rtic u lo fu e re e d itad o con una
addenda en: Das Problem des Ueb ersetzen s, H . J. Strig (comp.)
H erm ann Broch, "E inige B em erkungen z u r Philosophie u n d Tech-
nik des U ebersetzens", en: E ssa ys, i, Z rich, 1955.
E. From aigcat, Die Technik d er p ra ktisc h en Uebersetzung, Zu
rich, 1955.
W. Frost, Dryden and the A rt o f Translation, Yale University
Press, 1955.
W. N. Locke y A. D. B ooth, M achine T ra n sla tio n o f Languages,
Nueva Y ork, 1955.
Georges Mounin, Les Belles infidles, P ars, 1955.
V ladim ir Nabokov, "Problem s of T ran slatio n : Onegin in English",
Partisan Review , xxii, 1955.
W. Schw arz, Principles and P roblem s o f B iblical Translation:
Som e R eform ation C ontroversies and th eir B ackground, Cam
bridge U niversity Press, 1955.
W56
R. G, A ustin, S o m e E nglish T ranslations o f V irgil, Liverpool Uni
versity P ress, 1956.
P. Cary, Im traduction dans le m o n d e m o d ern e, G inebra, 1956.
B Croce, Critica e Poesa, B ari, 1956.
J, K F irth, "L inguistic Analysis an d T ran sla tio n ", eh: For Roman
Jakobso n , La H aya, 1956.
BIBLIOGRAFIA 555
1956.
P. Myami, "General Concepts or Laws in Translation", Modern
Language Journal, xl, 1956.
Allardyce Nicoll, "Commentaries" a Chapman's Homer, compi-
lado p o r Allardyce Nicoll, Nueva York, 1956.
N. Rescher, "Translation and Philosophic Analysis", en el Journ a l
of Philosophy, LIII, 1956.
K. Thieme, A. Herm ann y E. Glsser, Beitrge zur Geschickte des
D olm entschens* Munich, 1956.
1957
E. Cary, "Thories sovietiques de la traduction", Babel, III, 1957.
R. Fertonani, "A proposito del tradurre", IlPonte, XIII, 1957.
M artin Heidegger, Der Satz vom Grund, Pfullingen, 1957.
K. H oralek, Kapitoly z teorie prekladani [Captulos de una teora
de la traduccin], Praga, 1957.
R onald Knox, On English Translation, Oxford University Press,
1957.
J iri Levy (comp,), Ceske teorie prekladu [Teoras checas de la
traduccin], Praga, 1957.
P ierre Leyris, Introduccin a Reliquiae. Vers, proses, dessins de
G erard Manley Hopkins, Pars, 1957.
R. Poncelet, Cicron traducteur de Platon, Pars, 1957.
T. H. Savory, The Art o f Translation, Londres, 1957.
W olfgang Schadewaldt, "Hlderlins Uebersetzung des Sophokles,
en: Sophokles Tragdien, deutsch von Friedrich Hlderlin,
Francfort, 1957.
Arno Schm idt, comentario a la traduccin hecha por George Go-
y e rt del Ulysses de Jam es Joyce, en la Frankfurter Allgemeine
Zeitung, 26 de octubre de 1957.
B. Terracini, Conflitti di lingue e di culture, Venecia, 1957.
1958
E. Benveniste, "Catgories des penses et catgories de langue",
Les tudes Philosophiques, iv, 1958.
E ric Jacobsen, Translation: A Traditional Craft, Copenhague,
1958.
B oris Pasternak, "Translating Shakespeare, 20th Century, CLXiv,
1958.
W olfgang Schadewaldt, "Die Wiedergewinnung antiker Literatur
auf dem Wege der nachtichtcnden Uebersetzung, Deutcher
Universittszeitung, xni, 1958.
A. H. Sm ith (com p.), Aspects of Translation, Londres, 1958.
556 BIBLIOGRAFIA
1959
O. B raun y H. Raab, Beitrage zur Thorie der Uebersetzung, Ber
lin. 1959.
Reuben A. B row er (com p.). On T ranslation* H arvard University
Press, 1959.
F. Flora, "L'U nit delle lingue e le traduzioni", Letterature Mo-
d e m e , lx. 1959.
0 . K oundzitch. V. Stanevitch, B. E tkind, et al., M asterstvo Pere-
voda [E l arte de la traduccin], Mosc, 1959.
W. W idrner, Fug un d Unfug des V ebersetzens, Colonia y Berln,
1959.
1960
A. G. Oettinger, A utom atic Language Translation * H arvard Uni
versity Press, I960.
W illard V. O. Quine, W ord and O b ject, M. I. T. Press, 1960.
1961
W illiam A rrow sm ith y R oger S h a ttu c k (com ps.). The Craft and
C ontext of T ranslation: A C ritical S y m p o siu m , University of
Texas Press, 1961.
G. B arth. Recherches sur la frquen ce et la valeur des parties du
d iscours en franais, en anglais e t en espagnol, P aris, 1961.
Karl Dedecius, "Slaw ische Lyrik U ebersetztU ebertragen
N achgedichtet", O steuropa, XI, 1961.
Dell Hymes, "On the Tipology of Cognitive Styles", Anthropologi
cal Linguistics, III, 1961.
G. Steiner, "Two T ranslations", K enyon R eview , xxi i , 1961.
K. D. Uitti, "Som e Linguistic Aspects o f T ran slatio n ", Romance
Philology, XIV, 1961.
1962
W, H. Audem, "On Goethe: F or a New T ran slatio n ", Encounter,
x ix , 1962.
J. Brooke , "T ranslating P roust", L ondon M agazine, I, 1962.
D u K unst des Uebersetzens, Proceedings of th e B avarian Acade
my of Fine Arts, M unich. 1962.
H arry Levin, R efractions, O xford U niversity Press, 1962.
1963
I.B o n n e r o t, C hem ins de la traduction, Pars, 1963.
C
.Ch a d w i c k , "M eaning and Tone", E ssays in C riticism , x i ii , 1963.
BIBLIOGRAFA 557
B. Etkind, Poezija i Perevod [Poesa y traduccin], Mosc y Le-
ningrado, 1963.
Fritz Gttinger, Zielsprache, Theorie und Technik des Ueberset-
zens, Zurich, 1963.
Alfred Malblanc, Stylistique compare du franais et de l'alle
m and, Pars, 1963.
Georges Mounin, Les problmes thoriques de la traduction * Pa
ris, 1963. (Hay traduccin espaola.)
1964
mile Delaveney (comp.), Traduction automatique et linguistique
applique, Pars, 1964.
Georges Mounin, La Machine Traduire,* La Haya, 1964.
Eugene A. Nida, Toward a Science o f Translation: W ith Special
Reference to Principles and Procedures in Bible Translating,*
Leiden, 1964.
Aleksandr Pushkin, Eugene Onegin. Translated from the Rus
sian, w ith a Commentary by Vladimir Nabokov, Nueva York,
1964.
Josef Vachek (comp.), A Prague School Reader in Linguistics,
University of Indiana Press, 1964.
1965
Anthony Burgess, "Pushkin and Kinbote", Encounter, xxi v, 1965,
J. C. Catford, A Lingustic Theory of Translation, Oxford Univer
sity Press, 1965.
H. Friedrich, Zur Frage der Uebersetzungskunst, Heidelberg,
1965.
R obert Graves, "Moral Principles in Translation, Encounter, xxi v,
1965.
Joseph Neddham, "Notes on the Chinese Language", Science and
Civilisation in China, I, Cambridge University Press, 1965.
J. P. Sullivan, Ezra Pound and Sextus Propertius: A Study in
Creative Translation, Londres, 1965.
W. Tosh, Syntactic Translation, La Haya, 1965.
1966
Alexander Gerschenkron, "A M anufactured Monument, Modem
Philology, Lxiii, 1966.
E rica and Alexander Gerschenkron, "The Illogical Hamlet: A
N ote on Translatability, Texas Studies in Literature and Langua
ge, viil, 1966.
H elm ut Gipper, Sprachliche und geistige Metamorphosen bei Ge
dichtbersetzungen : eine sprachvergleichende Untersuchung
zur Erhellung deutsch-franzsischer Geistesverschiedentheit
D sseldorf, 1966.
Paul Selver, The Art of Translating Poetry, Londres, 1966.
BIBLIOGRAFA
1967
Donald Davie, T he T ra n sla ta b ility o f P o e try ", T h e Listener,
L X X V I I I , 1967.
Rolf K loepfer, Die T heorie d e r litera risch en V ebersetzung. Ro
m anisch-D eutscher S p ra ch b e reic h .* M unich, 1967.
M aynard M ack. In tro d u c c i n a T h e Ilia d o f H o m er, en T he Poems
o f A lexander Pope, v ii , L o n d res y Yale U n iv ersity Press, 1967.
W. S dun, P roblem e u n d T h eo rien d er U c b erse tzu n g in Deutsch
land vom 18. bis 20. J a h rh u n d e rt, M unich, 1967.
1968
C harles J . F illm ore, "Lexical E n trie s f o r W o rd s", F oundations of
Language, iv, 1968.
H. P. G ricce, " U tte re r's M eaning. S entence-M eaning, an d Word-
M caning", F oundations o f Language, iv, 1968.
JTiry Lev7 , "'T ra n s la tio n as a D ecision P ro ce ss", e n T o H onor Ro
m an Jakobson, La H ava, 1968.
1969
W ard Allen. Translating fo r K ing Jam es. N o te s M ade b y a Trans
lator o f K ing Jam es's B ible, V a n d erb ilt U n iv ersity P ress, 1969.
K. Cukovski, V ysokoye isk u sstv o (T h e H igh A rt), seg u n d a edicin
revisada, Mosc, 1969.
Jiry Levy, Die Literarische V eb ersetzu n g . T h e o rie ein er K unstgat'
tu n g * Francfort, 1969.
A. Ljudskanov, Traduction h u m a in e e t tra d u ctio n autom atique,
Paris, 1969.
Eugene A. Nida y C harles R. T ab er, The T h e o ry a n d Practice of
Translation* Leiden, 1969.
H. Orlinsky, N otes on the N e w T ra n sla tio n o f th e Torah, Filadel-
fia, 1969,
H. J. Strg (com p.), Das P roblem d es U eb ersetzen s, D arm stadt,
1969.
M ario W andruszka, Sprachen vergleichbar u n d unvergleichbar,
Munich, 1969.
Ralph R ainer W uthenow , Das fre m d e K u n s tw e r k . A sp e kte der
literarischen V ebersetzung, G otinga. 1969.
Wai-Lim Yip, Pound's Cathay, P rin ceto n U n iv ersity P ress, 1969.
J . M. Zemh, Les stru c tu re s logiques d e la p ro p o sitio n allemande,
Paris , 1969.
1970
.Bcnvcniste , Le vocabulaire d e s in s titu tio n s europennes,
E
Paris , 1970.
BIBLIOGRAFIA 559
1971
Karl-Richard Bauch y Hans M artin Gauger (comps.), Interlin-
guistica Sprachvergleich und Uebersetzung, Tubinga, 1971
E rnst Leisi, Der W ortinhalt. Seine Struktu r im Deutschen und
Englischen, 4? edicin revisada, Heildelberg, 1971.
Mario Praz, "Shakespeare Translations in Italy' y "Sull tradurre
Shakespeare", en Caleidoscopio shakesperiano, Bari, 1971.
Annelise Senger, Deutsche Uebersetzungstheorie im 18. Jarhun-
dert 1734-1746* Bonn, 1971.
1972
Velimir Chlebnikov, W erke [obras], compiladas por P. Urban,
H am burgo, 1972. Cf., en especial, n , pp. 597-606.
A. S. Dil (com p.), The Ecology o f language: Essays by Einar
Haugen, Stanford University Press, 1972.
H. A. Mason, To H omer Through Pope, Londres, 1972.
M orris Swadesh, The Origin and Diversification o f Languages,
Londres, 1972.
1973
Robert M, Adams, Proteus: His Lies, His Truth: Discussion of
Literary Translation, Nueva York, 1973.
H enri Meschonnic, "Potique de Ja traduction", en Pour la Poti
que, II, Pars, 1973.
A. C. Partridge, English Biblical Translation, Londres, 1973.
Jacqueline Risset, Joyce traduit par Joyce", en Tel Quel, lv, 1973.
F. D. Spark, On Translations Of the Bible, Londres, 1973.
1975
Jam es Knowlson, Universal language Schemes in England and
France 1600-1800, University of Toronto Press).
T, R. Steiner, English Translation Theory 1650-1800, Amsterdam,
1975.
1976
Tim othy Webb, The Viotet in the Crucible: Shelley and Transa'
fiow, Oxford University Press, 1976.
Paolo Valesio, "The Virtues of Traducement: Sketch of a Theory
of Translation", Semitica, 18, 1.
1978
L. Kelly, The True Interpreter, Oxford, 1978.
El estudiante de la traduccin tambin se interesar por tas Actas_
publicadas por la Federacin Internacional de Traductores (fit).
560 BIBLIOGRAFA
K e a ts, J o h n , 28, 62, 310, 384, L arb au d , V alerv, 273, 309, 314,
449, 516, 517 398
K e e sin g , F elix y M arie M., 51 n L arkin, Philip, 542
K e llc ta t, A lfred , 212 n L attim o re, R ichm ond, 359, 360,
K e m p te r , L o th a r, 370 n 459-461
K e n n e r, H u g h , 411 n, 412 n L aw rence, D. H., 533, 536, 542
K e p le r, J o h a n n , 78, 83, 179 L aw rence, G ertrude, 32
K h le b n ik o v , V elim ir, 211, 226, L aw rence, T. E. ("T. E. Shaw ),
265, 270, 404 393
K ie rk e g a a rd , S o re n , 94,163,184,
L ear, E d w ard , 217-218, 219, 390,
375 n , 454, 525 465-467
K in g , E d w a rd , 515, 518 L econte de Lisle, C. M. R., 345
K in g , H u g h , 167 n Lees, R. B., 35 n
K ip lin g , R u d y a rd , 40 Le G allienne, R ichard, 29
K irc h e r, A th a n a siu s, 231, 232 L eh rer, K., 247
K irk , R., 337 n Leibniz, G o ttfried W ilhelm, 78,
K le is t, B . H . W . von, 35, 102, 91-102, 109, 110, 117, 166, 196,
525 232, 233, 234, 235, 242, 412
K lo e p fe r, R olf, 300 n, 301 n L eiris, M ichel, 49 n, 198
K lo p s to c k , F rie d ric h G., 287, L eishm an, J. B., 494, 532
372, 373 L enneberg, E. H 63, 116, 127,
K lo ss, C. B., 406 n 321
K n o x , R o n a ld , 275 Lenin, Nicolai, 243, 312
K o e n ig , F. O., 180 L eonardo (da V inci), 26, 36
K o e s tle r, A rth u r y J. R. Smy- Leopardi, Giacomo, 279
th ie s , 137 n Leopold, W., 328
K o la k o w sk y , L., 221 n Le Page, R. B., 144 n
K o y r , A lexandre, 8 3 , 178 n, Le Roy, Louis, 284
284, 311 Les B onnes (E. C. G enet), 51
K r a u s , K a rl, 37, 224, 312, 444- Le Senne, Ren, 254 n
446, 449 Lessing, G. E., 437
K riste v a , J., 330 n L e ttre s philosophiques (P. A. de
K ro e s c h , S am u el, 254 n La Place), 418
K ru c e n y x , Alexei, 215 L e ttre su r tes sourds et m uets
(D. D iderot), 277
L a b e , L ouis, 341, 461-463 L vin as, Em m anuel, 318
L a b o r, W., P au l C ohen y C laren Lvi-Strauss, Claude, 9, 47, 65,
ce R o b b in s, 51 n 70, 99, 105, 114, 126, 156, 182,
L a c a n , J a c q u e s , 159 n 539
L a F o n ta in e , Je a n de, 86, 401- Levtico, 44, 172
403 Lvy-Brhl, Lucien, 109
L ak o ff, G eorge, 132 Lewis, M. M., 327
L a m b e rt, W. E., 145 n, 328 n Le Yaounc, M., 531 n
L a m en n a is, R o b e rt de, 385 Leyris, Pierre, 314, 421 n, 425
L a n c a s te r, J . B., 264 n 470475
L anguage (L. B lo o m field ), 34 Libelus de optim o genere ora-
L a Place, P ie rre A ntoine dc, 417 to ru m (M. Cicern), 272
INDICI* DE NOMBRES
L*b>* d e A m s. 175 M a c h a u t, G u illa u m e d e, 53g
L t t n i d f Jo b , 461 M a c K e n n a , S te p h e n , 280 n
LieblcubcrgL. G. C\. 244 308, 343, 437 ' *
U efctennnn, P. 1?. v E d m u n d M ackey, W . F., 145 n
C rrlin v D e n n is K la tt, 148 n t M c K in n o n , D o n a ld , 16 9
257 w, 264 n M c T a g g a rt, J . E., 166, 170
L * d e . AITrd, 217 fi M a d a m e B o v a r y t 426-434, 527
U fto n , R o b e r t, 187 M a d e ro , S. R., 470, 504, 505
L m a c n ;, T h o m a s, 3*3 M a h le r, G u s ta v , 413
L inneo, C a ri v o n , 313 M a is tr e , J o s e p h d e , 37
L insk>, L., 234 n M a lc o lm , N ., 189, 191, 229
U p n u n n , O tto v P au l B la u t, M a le b ra n c h e , N ic h o la s , 166
254 M a lh e rb e , F ra n o is d e, 35
U r to en el m ite , E l, 530, 531 M a lla rm , S t p h a n e , 44, 85, 90
Liszt F ra n z , 480, 483-485 204-206,210, 2 1 1 ,2 1 2 ,2 1 3 , 224,
U ttle w o o d , J . E., 199 263, 268, 314, 420, 439
L ittr , E m ile, 40, 385-387, 471- M a lra u x , A n d r , 249
472 M a lth u s , T . R., 25
Liu. J a m e s J. Y., 4 1 0 n M a n d e lb a u m , D., 109 m
Livio A n d r n ico , 312 M a n d e ls ta m , O. E ., 188
L ocke, D., 191 rt, 194 n M an , P a b lo , 210
L ocke, J o h n . 310-311 M a n e t, E d o u a r d , 532, 538
t o p i c h e S y n ta x d e r S p r a c h c M a n i r e d e b ie n tr a d u ir e d'urie
(R . C a rn a p ), 242 la n g u e e n a u lir e (E . D olet),
L o to p a n d e c te is io n (T. U rq u h - 301
a r t ) . 231 M a n ilio , 303
Logue, C h ris to p h e r, 290 ,4 0 2 ,4 1 4 M a n n , T h o m a s , 526
L o h m an n , J o h a n n e s , 128 n , M a n u a l o f P h o n o l o g y (C. F.
280 n, 460 H o c k e tt) , 120
b m g fe llo w , H. W 459 M a q u ia v e lo , N ic o l s , 51, 310
Longino, C asio, 309 M a rd r u s , J . C., 413
Lonjgo, 384 M a rin e tti, F. T., 224
Ijorenzflccio (A. d e M u * se t), 423 M a riv a u x , P. C., 31, 383
L orenz, K o n ra d , 137 M a rlo w e , C h r is to p h e r, 17, 461,
L o u n sb u ry , F. G., 63 526
I n v e l i , Amy, 410 M a rs h , J o h n , 184 n
U m e ll, R o b e rt, 293, 312, 409, M a rs to n , J o h n , 20
426, 461, 509, 526, 538 M a rtin e t, A., 144 n
Lulx ck, S c h m id t von, 480 M a rv e ll, A n d re w , 36, 40, 510*512
Lucano, M a rc o A nneo, 370 M arx , K a rl, 216, 310, 432, 535
Iju c ttc o . T ito C aro, 100, 363 M arx , O ., 321 n, 441
U f o t RfiTn u n d o , 231 M s all d e l p r in c ip io ilei piti'
l.titA , A R., 324 n c e r ( S . F r e u d ) , 186
Mirro, M a rtin , 85, 107, 272, 281. M a so n , H . A., 391 n
213, 2*8, 296, 308, 372, 387, 388 M a ssiim o n , L., 453
Aiiher, W illtelm , 127 n t 254 M a th e rs , E. P., 413
l y d p t r, Jo h n , 17 M a tth e w , T h o m a s, 399
NDICE DE NOMBRES 573