Você está na página 1de 583

DESPUS

DE BABEL

GEORGE
STEINER
VISTANOS PARA MS LIBROS:

https://www.facebook.com/culturaylibros
T r a d u c c i n d e
A d o l fo C a s t a n
GEORGE STEINER

DESPUS DE
BABEL
Aspectos del lenguaje y la traduccin

F O N D O D E C U L T U R A E C O N O M IC A
MXICO
P rim era edicin en ingls , 1975
Prim era edicin en espaol, 1960

Ttulo original :
After Babel. Aspects of Language and Translation
1975, George Steiner
Publicado por Oxford University Press, Nueva York
D. R. 1980, F ondo de C ultura E conmica
Av. de la Universidad, 975; M xico 12, D. F.

I S B N 968-16-0608-6

Im preso en Mxico
A Z a ra

ein acheret
AGRADECIMIENTOS

S i bien este libro tuvo que definir su propio campo, no por


ello es m enos dependiente de un amplio conjunto de obras
precursoras. A este respecto, la bibliografa y las notas al pie
constituyen el m s genuino acto de agradecim iento. E l origen
del presente estu dio se encuentra en el Penguin Book of M
d ern verse Translation que publiqu en 1966 (y que en fecha
reciente ha salido de nuevo a la luz b ajo el ttu lo Poem into
P o e m ). T on y Richardson fue un colaborador cercano en ese
proyecto. S u temprana y trgica m uerte deja un vaco. Hay
deficiencias en el libro que l habra sid o el primero en se
alar. E n el curso de este trabajo m e he beneficiado del in
tercam bio de opiniones con diversos traductores y con un
nm ero creciente de poetas y estu diosos interesados en la
traduccin. S lo me perm itir m encionar a R obert Fitzgerald,
R og er Sh attu ck , D onald Carne R o ss, W illiam Arrow sm ith,
N athaniel T a m , Jo h n Fred erick N im s, Cristopher Middleton
y O ctavio Paz. A lgo del m aterial terico y prctico presentado
en e ste libro surgi en el curso de diversos sem inarios en
H arvard , Y a le y la U niversidad de Zurich. E n cada caso, mis
deudas con lo s estu dian tes son considerables. Tam bin, en di
versos m om en tos, ser obvio de cunta utilidad m e fue el
inters personal de Claude Lvi-Strauss y de I . A. Richards.
Th om as S eb eo k cuyo conocim iento de toda la gama de
estu d ios sobre el len gu aje que se desarrollan en la actualidad
quiz n o tenga paralelo , ha sido un aten to lector. Noam
C hom sky m ostr su generosidad al expresarm e sus desacuer
dos en com unicaciones privadas (in clu yo un intercam bio de
puntos de v ista en un libro an terior, E x tra te rrito ria l: Papers
on L ite ra tu re an d the Language Revolu tion (1971). E l seor
R o b n A n d erson , del Churchil l College, ley el borrador de
lo s prim eros tre s captu los y ofreci su asistencia crtica en
algunos asu n tos de orden tcnico. Durante las prim eras eta
pas de la in vestigacin , recib el apoyo invaluable de la Fu n
dacin Guggenheim . Com o ta n to s otros escritores y estudio
so s, en con tr en su d irector, G ordon R a y , a un aliado vital.
Mi deuda con la seora E . Sou th ern , m i a sisten te, es tal que
slo pu ede ser consignada.
E n un sen tid o concreto, e ste volum en debe su existencia
y su exten sin a las iniciativas de Jo n Stallw orth y y sus
9
10 AGRADECIMIENTOS

colegas en la Oxford U niversity Press. Su yas han sido la cri-


tica y la indispensable paciencia. B em ard Dod y Nicols
B arker probaron cun rigurosos y tiles revisores de manus-
critos son. E n Jo n Stallw orth y conviven el poeta y el traduc-
tor. Y o he aprovechado esa ventaja.
B a jo este rubro es habitual agradecer a la propia familia
y al crculo inm ediato de am igos su tolerancia o entusiasm o
durante la larga y a veces obsesiva elaboracin de la obra.
Pero es hipcrita hacerlo, pues qu o tra eleccin tenan? La
dedicatoria de este libro, por otra parte, dice slo una frac
cin de lo que significa.
G. S.

Cambridge, octubre de 1973


Der Mensch gebrdet sich, als sei er Bildner und Meister der
Sprache, whrend doch sie die Herrin des Menschen bleibt. Wenn
dieses Herrschaftsverhltnis sich umkehrt, dann verfllt der
Mensch auf seltsame Machenschaften, Die Sprache wird zum
Mittel des Ausdrucks. Als Ausdruck kann die Sprache zum blos
sen Druckmittel herabsinken. Dass man auch bei solcher Benutz
ung der Sprache noch auf die Sorgfalt des Sprechens hlt, ist
gut. Dies allein hilft uns jedoch nie aus der Verkehrung des
wahren Herrschaftsverhltnisses zwischen der Sprache und dem
Menschen. Denn eigentlich spricht die Sprache. Der Mensch
spricht erst und nur, insofern er der Sprache entspricht, indem
er auf ihren Zuspruch hrt. Unter allen Zusprchen, die wir
Menschen von uns her nie zum Sprechen bringen drfen, ist die
Sprache der hchste und der berall erste.*
M artin Heidegger, "...Dichterisch Wohnet der
Mensch. . . " 1954
Ningn problema tan consustancial con las letras y con su mo
desto misterio como el que propone una traduccin.
J.-L. Borges, "Las versiones homricas",
Discusin, 1957.
La thorie de la traduction n'est done pas une linguistique ppli-
que. Elle est un champ nouveau dans la thorie et la pratique
de la littrature. Son importance pistmologique consiste dans
sa contributiqn une pratique thorique de l 'homognit entre
signifiant et signifi propre cette pratique sociale quest l'cri-
ture.**
H enri Meschonnic, Pour la potique II, 1973.

* E1 hombre acta como si fuera el creador y el dueo del lenguaje,


cuando es ste su seor. Cuando esta relacin de dominio es invertida
el hombre sucumbe a extraas coacciones. El lenguaje entonces se
vuelve un medio de expresin. Cuando es expresin, et lenguaje puede
degenerar en mera impresin (mera impresin en el sentido tipogr
fico). Aun cuando el uso del lenguaje no sea ms que ste, es bueno
que uno sea cuidadoso con la propia habla. Pero esto solo no puede
sacarnos de la inversin, de la confusin sobre la verdadera relacin
de dominio entre el lenguaje y el hombre. Pues de hecho es el len
guaje el que habla. El hombre empieza a hablar, y el hombre slo
habla en la medida en que responde a y se corresponde con el lenguaje,
y slo en cuanto oye al lenguaje dirigirse a l, concurrir a l. El len
guaje es el ms alto y en cualquier lugar el ms importante de esos
asentimientos que nosotros, seres humanos, nunca podremos articu
lar nicamente a partir de nuestros propios medios.
** La teora de la traduccin no es pues una lingstica aplicada.
Es un campo nuevo en la teora y en la prctica de la literatura. Su
importancia epistemolgica reside en su contribucin a una prctica
terica de la homogeneidad entre significante y significado, propia de
esa prctica social a la que llamamos escritura.
11
I. ENTENDER ES TRADUCIR

1
E l. A cro I I de C im belino se c ie rra con u n m onlogo de Ps
tu m o . C onvenecid o de q u e Iac h im o h a poseido realm ente a
Im ogena, in ju ria a la m u je r con a m a rg u ra :
I s there no w ay fo r m an to be, b u t w o m en
M u st be half-w orkers? W e are alt bastards,
A nd th a t m o st venerable m an, w h ic h I
D id call m y fa th er, w as I k n o w n o t w here
W hen I w as stam p'd. S o m e coiner w ith his tools
M ade m e a co u n terfeit : y e t m y m o th e r seem d
T h e Dian o f th a t tim e : so d o th m y w ife
T h e nonpareil o f this. O vengeance, vengeance!
M e o f m y la w fu l pleasure sh e restrain'd,
A n d pray'd m e o ft forbearance: did it w ith
A p u d e n cy so rosy, the sw e e t v iew o n 't
M ig ht w ell have w a rm d old S a tu rn ; th a t I th o u g h t her
A s c h a ste as u n su n n 'd snow . O, all th e devils!
T h is y e llo w I achim o, in an hour, w a s't not?
O r less; a t first? P erchance h e sp o k e no t, but
L ik e a futl-acorn 'd boar, a G erm an one,
C ried 'O l a n d m o u n te d ; fo u n d n o op p o sitio n
B u t w h a t he lo o k 'd fo r sh o u ld op p o se and she
S h o u ld fr o m e n c o u n te r g u ard. C ould I fin d o u t
T h a t w o m a n 's p a rt in m e fo r th e re 's no m o tio n
T h a t te n d s to vice in m a n , b u t I a ffir m
I t is th e w o m a n 's p a r t : be i t lying, n o te it,
T h e w o m a n s : fla tte rin g , h ers; deceiving, h e rs:
L u st, a n d r a n k th o u g h ts, h ers, h e r s : revenges, h e rs:
A m b itio n s, co vetin g s, change o f p rid es, disdain,
N ic e longing, sla n d ers, m u ta b ility ;
A ll fa u lts th a t n a m e , nay, th a t h e ll k n o w s, w h y, hers
I n p a rt, o r a ll: b u t r a th e r a ll. F or e ve n to vice
T h e y are n o t c o n sta n t, b u t are changing still;
O ne vice, b u t o f a m in u te old, fo r one
N o t h a lf so o ld as th a t. I ll w r ite against tk e m ,
D e te s t th e m , c u rse th e m : y e t 'tis g rea ter skill
I n a tr u e ha t, to p ra y th e y h a ve th e ir w ill:
T h e v e r y d e v ils c a n n o t p lague th e m b e tte r *

* P stu m o . "N o h a y m e d io d e q u e lo s h o m b re s v e n g a n a l m u n d o
sin q u e la s m u je r e s h a g a n la m ita d d e la ta r e a ? T o d o s so m o s bas-
13
14 ENTENDER ES TRADUCIR
Por supuesto, sta es slo u na versin parcial de lo que Sha-
kespeare escribi. Cimbelino fue impresa por vez primera en
1653, y la distancia entre el "m anuscrito" de Shakespeare y
los ms antiguos textos impresos sigue manteniendo ocupa-
dos a los especialistas. Pero, de hecho, no transcribo la ver-
sn de 1623. Cito la edicin Arden que de esta pieza ha
hecho J. M. Nosworthy.* Su versin del parlamento de Pstu-
mo se funda en una mezcla hecha de juicios personales, pro-
habilidad textual y precedentes eruditos y editoriales. Es una
revisin llamada a responder uniformemente a las neccsida-
des y recursos del lector educado medio de la primera mitad
del siglo xx. Difiere del Folio en la puntuacin, la divisin
por lineas, la ortografa y la distribucin de las maysculas.
El efecto visual que produce esta versin es notablemente
tardos, y aquel hombre honorabilsimo a quien yo llamaba padre, es
taba no s dnde cuando fui forjado. Algn monedero falso, con sus
herramientas, hizo conmigo una falsificacin de monedas legal. Sin
embargo, m i m adre pareca la Diana de su poca, como mi mujer
parece la maravilla de la suya. Oh, venganza, venganza! A menudo
me restringa en mis placeres legtimos, y m e rogaba que m e mode-
rase. Lo hacia con un pudor tan enrojeciente, que aquel amable es
pectculo habra encendido al viejo Saturno. Tanto, que yo la crea
cast a como la nieve que el sol no ha llegado a visitar. Oh, voto a
todos los diablos! Ese am arillento Iachimo, en una hora, no?, o en
menos acaso, desde la prim era entrevista?, quiz no ha hablado, sino
que, como un jabal harto de bellotas, como un jabal alemn, ha
gritado; "O h!", y la ha cubierto, sin encontrar otra barrera que la
que le ha opuesto el objeto que deseaba, ese objeto que ella deba
guardar de todo ataque. Oh, si pudiera descubrir en m lo que pro
cede de la m ujer! Porque no hay en ei hombre inclinacin al vicio
que, lo aseguro, no venga de la m ujer. Es la m entira? Es de la mu
jer; estad seguros de ello. La adulacin? E s cosa de ella. La tra
pacera? Siempre de ella. La lascivia y los m alos pensamientos? De
ella, de ella. Ambiciones, codicia, orgullo cambiante, desdn, antojos
nimios, maledicencias, versatilidad, todos los defectos que puede el
hombre nombrar, an ms, todos los que el infierno conoce, le perte-
necen, pardiez!, en todo o en parte; porque no son constantes ni
siquiera en el vicio, sino que siempre estn cambiando un vicio de
antigedad de un m inuto por otro vicio ni la m itad de viejo. Quiero
escribir contra ellas, detestarlas, m aldecirlas... Y, sin embargo, el
m ejor medio de aborrecerlas verdaderam ente es rogar porque se cum-
plan sus voluntades. Los mismos diablos no pueden castigarlas peor."
Cimbelino en W. S., Obras completas. Estudio preliminar, traduccin
y notas por Luis Astrana Marn. Madrid, 1964. Editorial Aguilar. Duo-
dcima edicin, 1924 pp.
* La versin espaola sigue el texto de la edicin de W. J. Craig:
The Complete Works of William Shakespear e ( The Oxford Shakes-
peare, Londres, 1913). [T .]
ENTENDER ES TRADUCIR 15
distinto del que da la de 1623. En cierto punto, el editor sus
tituye lo que l y otros especialistas creen una interpretacin
pervertida, e introduce lo que con toda probabilidad quiere
ser una enmienda. La tarea del editor es interpretativa y crea
tiva en el sentido cabal de la palabra.
Son transparentes la inspiracin y los principales gestos
retricos que animan el exabrupto de Pstumo. Pero slo
una lectura acuciosa podr exhibir los detalles y fuerzas ml
tiples que all se encuentran en juego. Un primer paso ten
dra que dar cuenta del significado de las palabras ms rele
vantes lo que ese significado pudo haber sido en 1611,
fecha probable de la obra. Esto es ya algo difcil, porque el
significado que en aquel entonces era comn y corriente
pudo no haber sido, o haberlo sido slo en parte, el de Sha
kespeare. En una palabra, cuntos contemporneos de
Shakespeare entendieron a fondo su texto? Contexto indivi
dual y contexto histrico estn estrechamente entrelazados
y son igualmente pertinentes.
Podra empezarse con la elocuente asociacin de stamp'd,
coiner, tools y counterfeit. Se entretejen all diversas corrien
tes de significaciones y sobrentendidos. Invocan lo sexual
y lo monetario, as como las diversas relaciones, a menudo
subterrneas, que se tienden entre estos dos aspectos de la
voluntad humana. El falsificador de monedas da a la estam
pa moneda falsa. Uno de los significados de counterfeit es
"pretender ser otro", cosa que no deja de resultar apropiado
para Iachimo. El Oxford English Dictionary cita un uso de
1577 segn el cual counterfeit significa "adulterar. El en-
treveramiento de adulteracin (adulteration) con adulterio
( adultery) sera un signo caracterstico de la total y atenta
sumisin de Shakespeare al campo de fuerzas y de sugeren
cias en el que las palabras gastan su compleja vida. Herra
mientas ( tools) tiene una burda resonancia sexual; habra
all un eco, un matiz del verbo stam p, para el cual el Oxford
English Dictionary encuentra un ejemplo de 1598: "a blow
with the pestle in pounding" (movimiento con la mano del
mortero al moler y, tambin, inflar con la mano al bombear)?
Ciertamente, resultan pertinentes algunas acepciones, como
la de "im prim ir papel" (proveniente del italiano: stampare),
pues las misivas falsas y verdaderas tienen un papel de pri
mera importancia en Cimbelino, o la de "estigm atizar". Este
ltimo es de especial inters: el Oxford English Dictionary
y los glosarios shakesperianos nos conducen directamente a
16 ENTENDER ES TRADUCIR

M ucho ruido y pocas nueces. P ronto se hace evidente que la


condena que Claudio lanza a las m ujeres en el Acto IV, Es-
cena I de esa obra, presagia la rabia de Pstum o.
Pudency es una palabra tan rara que e l O xford E nglish
Dictionary cita a Cimbelino como autoridad p ara sancionar
su incuestionado significado general: "susceptibilidad a la
vergenza". Rosy pudency es un pudor que se s o n ro ja ; pero
las asociaciones erticas son insistentes, reiteradas, y forman
parte de un cierto tono de esa obscenidad febril que recorre
la obra. Pudenda, que ya aparece en 1398, pero que slo se
incorpora al uso corriente hasta 1630, no puede ser excluida.
T anto "vergenza" como "ocasin sexual p ara vergenza"
son perceptibles en pudic, que Caxton recoge del francs en
1490 con el significado de "casto ". Shakespeare usa la pala
bra chaste tres lneas m s adelante en la sorprendente ima
gen "casta como la nieve que el sol no ha llegado a visitar".
Esta imagen de fro despiadado puede h ab er sido sopesada
en la m ente del poeta despus de haber hecho la referencia
al viejo Saturno, dios del invierno estril. E l "amarillento
Iachim o'' ( yellow I achim o) capta de inm ediato la atencin.
Es tangible la aureola de m aldad. Pero qu es lo que se
est dan do a entender? Si bien el verde es el m s corriente
atributo de los celos, en 1602 M iddleton em plea yellow para
significar "alterado por los celos", Shakespeare hace lo mis
mo en El cuento de invierno, obra contem pornea de Cimbe-
tino, y en Las alegres com adres de W indsor ( I. III) lo amari
llo [ yellow ness] va en representacin de los celos [ jealousy]
(podra h ab er en el transfondo u n a falsa etim ologa?).
Iachim o est celoso de la nobleza de Pstum o y de su bue
na fortuna, pues goza de la fidelidad y el am o r de Imogena.
Pero en realidad Pstum o sabe esto o, precisam ente, la fuer
za dram tica del epteto reside en que excede su percepcin
consciente? Mucho m s tard e y ya con los m atices norteame-
ricanos, am arillo vendr a expresar as cobarda com o men
dacidad, " la prensa am arillista". Aunque estos dos matices
sean bastante afines a Iachim o, Shakespeare n o los tena a
la m ano. Qu m atices y sentidos latentes en la palabra y el
color dieron origen al subsecuente uso peyorativo? A veces,
Shakespeare parece "o r" d entro de la palabra o la frase la
historia de sus ecos futuros.
Encounter entendido como "solicitud er tica" ( c f Los dos
hidalgos de Verona, II,V I I ) es m ucho m s fcil de ubicar;
en el contexto presente, el empleo que se hace del trm ino en
ENTENDER ES TRADUCIR 17

Mucho ruido y pocas nueces (III, I I I ) resulta particularmen


te relevante. La obscenidad isabelina sugiere que es posible un
amargo juego de palabras. De otra parte, motion requerir
un extenso tratam iento. Aqu significa llanamente impulso.
Pero la solucin de la palabra que abarca desde aqu hasta la
moderna emotion constituye por si misma una historia de
los sucesivos modelos de conciencia y voluntad. Change of
prides ha mantenido atareados a los editores. El significado
superficial es vvido y compacto. Debemos derivar su fuer
za de sugerencia de una asociacin de prides con "arreos
ornamentales"? En Doctor Fausto se desarrolla ampliamente
esta asociacin. En la versin antigua Ambiciones, Codicia,
Desdenes, Maledicencias, Versatilidad, Vicio y sus respectivas
maysculas nos remiten al idioma emblemtico, personifica
do, de las piezas moralizantes y de las alegoras paganas de la
poca de los Tudor, idioma en el que Shakespeare y Marlowe
se sentan a sus anchas y muchas de cuyas convenciones
reaparecen, si bien intelectualizadas e interiorizadas, en las
ltimas tragicomedias del primero. Al poner estas letras en
minsculas, el texto moderno sacrifica un efecto pictrico y
sensorial por dems especfico. El Folio lee Nice-longing, Esto
puede ser del propio cuo de Shakespeare o bien puede de
berse a una lectura errnea del impresor. En el empleo que
Pstum o hace de nice, Shakespeare aprovecha cierta inesta
bilidad de la palabra, una duplicidad de ambientes y atms
feras. El trmino puede desplazarse hacia dos polos: hacia
una nocin de delicadeza, de fuerza educada, o hacia una suer
te de indulgencia vagamente corrupta y hedonista. Tal vez
gracias a una distribucin finamente calculada de las vocales,
nice tiene aqu un sentido desagradable. Wanton y lascivious
son vecinos. Al igual que motion, mutability requiere un tra
tam iento extenso. Desde Troilo y Cressida de Chaucer has
ta el inconcluso Libro VII de Faerie Queen ( La Reina de las
H adas) la historia del concepto es apasionante. Incorpora
ideas filosficas, quiz con algn m atiz astrolgico, nociones
sobre la inconstancia universal y sobre la caprichosa y anr
quica fortuna que gobierna variable la totalidad de los des
tinos humanos. Pero ya en Chaucer y en el Troy Book (1412-
1420) de Lydgate la palabra se encuentra estrechamente li
gada a la tan cacareada deslealtad de las m ujeres: " They say
that chaunge and mutabylyte / Apropred ben to femynyte." *
* "Dicen que el cambio y la inconstancia / se acuerdan bien con las
mujeres."
ENTENDER ES TRADUCIR

Con m utability culm ina la letana de reproches lanzada por


Pstum o. Si lm ogena se ha entregado a Iachimo, ya no es
posible confiar en nada, y el infierno est cerca.
Aun si sus elem entos lxicos e histricos se quisieran to
tales, tal glosario seria apenas un m ovim iento preliminar.
Una lectura integral atendera luego los aspectos sintcticos
del pasaje. El de la gram tica de Shakespeare es por s mis
m o vasto campo. En las ltim as piezas parece desarrollar
una taquigrafa sintctica; la estru ctu ra norm al de la oracin
se ve som etida a un intenso esfuerzo dram tico. A menudo,
tram a y sentim iento se adelantan en tropel a las conexiones
o subordinaciones gram aticales ordinarias. Los efectos son
teatrales en el sentido estricto Coriolano es especialmente
rico en ejem plos. Omos resonar el discurso en m edio de
una intensa accin. Las palabras "nos duelen" con una cer
cana, con una congruencia intrnseca anteriores a las con
venciones atenuadas y frecuentem ente superfluas del habla
pblica ponderada, y "propia". Pero esa congruencia no es
la de la gram tica o rdinaria. D urante la diatriba de Pstumo,
las sucesiones y relaciones ordinarias parecen rom perse en
dos puntos (lneas 19-28). Algunos editores leeran : "All
faulte that m ay be nam ed, that hell kn o w s." O tros se atienen
al texto del Folio suponiendo que los deslizam ientos de Ps
tum o en la incoherencia son un recurso teatral deliberado.
Tan nauseabunda es la im agen del fcil triunfo sexual de
Iachim o, que Pstum o pierde el h ilo de su d iscu rso ; en su
sintaxis y en su m ente inflam ada p o r la clera, I achimo e
Im ogena se han confundido m om entneam ente.
Adems de ser necesario, el anlisis gram atical sistemtico
incide profundam ente en las cosas. Pero el glosario y la sin
taxis no dejan de ser instrum entos. La tarea principal del
" lecto r in teg ral" consiste en definir, h asta donde se lo permi
tan sus fuerzas, el conjunto de intenciones que anim an el
m onlogo de P stu m o : prim ero d en tro de la obra, luego en
relacin con lo que se sabe de las convenciones teatrales
shakesperianas e isabelinas, y, en tercer lugar, lo m s difcil,
su tarea consiste en ubicar ese m onlogo en el contexto de
las norm as orales y escritas de la prim era m itad del siglo XVII.
Lo que est en juego es el ncleo m ism o del m ecanism o de
la interpretacin. Al tra ta r de cap tar la intencin de Ps
tum o y sus relaciones secretas con esa intencin, tratamos
de d eterm in a r cules son los " tonos valorativos" o las "eva
luaciones" relevantes. Em pleo estos trm inos a falta de no-
ENTENDER ES TRADUCIR 19
menclatura ms rigurosa para designar un contexto din
mico de conjunto. Espero que su definicin vaya surgiendo
a lo largo de este libro.
En realidad "Pstum o piensa lo que dice? (y ese giro
entrecomillado que denuncia la intencin es ya en s mismo
un coloquialismo cargado de suposiciones lingsticas y psico
lgicas) Cree en lo que est diciendo o slo lo hace hasta
cierto punto? Las respuestas se alojan en parte en nuestra
"lectura" del personaje Pstumo. Pero ese personaje es una
construccin semntica, una amalgama de seales verbales
y gestuales. Est dispuesto a padecer angustia y desespera
cin. Y quiz deberamos discernir en su retrica cierta ten
dencia al exceso, hacia el discurso articulado que va ms
all de los hechos. Qu influencia tiene esta invectiva sobre
la disposicin escnica? Granville-Barker supona que el per
sonaje debe decir su parte desde el fondo del escenario para
adelantarse una vez que ha terminado. Segn esto, Iachimo
y Filario permaneceran al alcance de la voz. Si tal es el
caso, nos encontramos ante un soliloquio parcial, ante un
enunciado que, al menos en parte, tiene por objeto la comu
nicacin hacia el exterior, en este caso a Iachimo. Esto po
dra d ar cuenta de la condensada gramtica, de la evidente
ambigedad del discurso a la m itad del monlogo? O en
verdad Pstumo est solo y nicamente se sirve de la con
vencin del pensamiento en voz alta para que todo el pblico
escuche el suyo?
Al exam inar el pasaje nos sorprenden ciertos elementos de
estilo y cadencia subversivos de cualquier gravedad final. El
retintn de furia cmica que deja entrever la miopa de Clau
dio en Mucho ruido no est del todo ausente en Cimbelino.
En la carga incrim inadora de Pstumo hay innegable seriedad
y enfado; pero la repeticin de hers, la cndida acumulacin
de vehemencia produce una delicada retraccin. "I ' l write
against them " raya en la comedia. De hecho, es tal el efecto
de ligereza y prosasmo burlesco al final del pasaje, que no
pocos editores han considerado aadido espurio a la ltima
lnea. Pero tambin podra ser cierto que, en nivel de con
ciencia ubicado en la frontera de las intenciones declaradas,
Pstumo no crea, no pueda creer por completo las mentiras
de Iachim o?
Pero si las creyera sin ninguna reserva, merecera reunir
se de nuevo con Imogena? (La esencia de la tragicomedia exi
ge que la ceguera autodestructiva sea suavizada siempre que
20 ENTENDER ES TRADUCIR
sea posible.) Ms an, como sealan los estudiosos, la filpica
de Pstum o es convencional prcticam ente en todos los nive-
les; su visin de la m ujer corrupta no es m s que un locus
comm unis. Se pueden en co n trar paralelos cercanos en la tra-
duccin que H arrington hizo del Orlando furioso ( X X V II ),
en el Libro X del Parabo perdido, en el Falso parsito o El
Fauno de M arston, as como en num erosos satricos y mora-
listas del siglo XVII. Un tejido de relaciones tan estilizado nos
llama la atencin sobre una cierta distancia e n tre el verda-
dero yo de Pstum o y la furia de sus declaraciones. La nu-
sea de Otelo, am ante destruido que cae en u n a visin del
caos universal, as como la historia enferm iza de Leonts en
El cuento de invierno pulsan una nota muy d istin ta.
La determinacin de los valores tonales, de todo el acn-
tecimiento sem ntico actualizado por las palabras de Pstu-
mo, el intento de llegar a com prender el alcance de esas pala-
bras tanto hacia adentro como en relacin a los o tro s perso-
najes y a l pblico, se mueven en crculos concntricos, cada
vez ms dilatados, cada vez m s amplios. Del personaje Ps-
tumo Leonatus del final del Acto II, pasam os a Cimbelino
como un todo, luego al dram a shakespeariano en su conjunto
y de all al contexto de referencias culturales y literarias a
que este ltim o nos rem ite. Pero m s all de e s te amplio y
complejo contexto de referencias se despliega la esfera en que
se da form a a la sensibilidad de todo un siglo. Espacio pri
mordial y sin em bargo defectuosam ente explorado. Poco sa
bemos de la in trah isto ria, de los procesos siem pre cambiantes
de la conciencia en una civilizacin. Cm o se h a n servido
del lenguaje las diversas cu ltu ras y pocas h ist ricas, cmo
convencionalizan o cmo actualizan las m ltiples relaciones
posibles entre la palabra y el objeto, en tre la significacin
convencional y la ejecucin concreta? Cul era la semntica
del discurso isabelino y qu pruebas podram os c ita r en apoyo
de una respuesta? La distancia e n tre las seales lingsticas
y la realidad en el hebreo bblico o en la poesa c o rtesan a japo
nesa, no es la m ism a que en el ingls jacobino. P ero podra
mos reg istrar con un m nim o de seguridad estas diferencias
vitales, o bien n u estra lectura de la invectiva de P stum o est
condenada a seguir siendo una co n jetu ra creativa, po r ms
escrupulosos que sean n u estros estudios lxicos y completas
nu estras discrim inaciones ed itoriales?
Y dnde est n , cules son los confines de lo que es perti-
nente de lo que no lo es? A priori ningn texto a n te rio r o con-
ENTENDER ES TRADUCIR 21
temporneo a Shakespeare puede ser descartado por carecer
de alguna relacin imaginable. La cultura isabelina, la cultura
europea no presentan ningn aspecto que escape al contexto
total de un pasaje shakespeariano. Las exploraciones de la
estructura sem ntica suscitan muy pronto el problema de
las series infinitas. W ittgenstein preguntaba dnde, cundo
y por medio de qu criterios racionalm ente establecidos se
poda suspender en el psicoanlisis el proceso de las libres
asociaciones potencialm ente alusivas y significantes. Un ejer
cicio de "lectu ra to tal" tam bin es potencialm ente interm i
nable. Volveremos ms adelante a esta vieja verdad de Pero
Grullo. Verdad que toca la naturaleza m ism a del lenguaje
y que se relaciona con la ausencia de cualquier respuesta sa
tisfactoria o generalm ente acreditada a la pregunta "qu es
el lenguaje?"
Sense and Sensibility de Jane Austen apareci en 1813, dos
cientos aos despus de Cimbelino. Detengmonos a exami
nar las reflexiones de E linor Dashwood cuando se entera del
compromiso de E dw ard F errars en el captulo I del volu
men I I :
The youthful infatuation of nineteen would naturally blind him
to everything but her beauty and good nature; b u t the four
succeeding years years, which if rationally spent, give such
improvement to the understanding, m ust have opened his
eyes to her defects of education, while the same period of
time, spent on h er side in inferior society and m ore frivolous
pursuits, had perhaps robbed her of that simplicity, which
m ight once given an interesting character to her beauty.
If in the supposition of his seeking to m arry herself, his
difficulties from his m other had seemed great, how much
greater were they now likely to be, when the object of his
engagement was undoubtedly inferior in connections, and pro
bably inferior in fortune to herself. These difficulties, indeed,
with an h e a rt so alienated from Lucy, might not press very
hard upon his patience; but melancholy was the state of the
person, by whom the expectation of family opposition and
unkindness, could be felt as relief! *
* El enam oram iento de la juventud deba haberlo cegado natural-
m ente a todo lo que no fuera la belleza y el buen carcter de su pro
m etida; pero los cu atro aos que siguieron aos que desarrollan
tanto el juicio y el entendim iento cuando son razonablem ente aprove
chados deben h ab er abierto los ojos de Edw ard a las deficiencias de
su educacin; m ientras que d u ran te ese m ism o periodo, que Lucy ha
ba pasado en com paa de un m edio inferior y entregada a preocupa-
22 ENTENDER ES TRADUCIR

Al parecer esto es algo m ucho m s fcil de cap ta r con cierta


dosis de confianza que un fragm ento de poesa dramtica
escrito en el estilo de las ltim as piezas de Shakespeare. En
la superficie, la prosa de Jane Austen no opone m ayores resis-
tencias a una lectura in teg ra l; posee una "lum inosa transpa-
rencia". No estarem os fabricando dificultades innecesarias?
Creo que no, y la capacidad de hacer nacer nuevos obstculos
es una de las cosas que m antienen vivo a un "clsico". Ms
an, parece discutible que estos renglones un poco refracta
rios y casi escogidos al azar sean m s difciles de ubicar y de
parafrasear a fondo que la retrica de Pstum o.
Es engaoso el tono urbano y civil de Jan e Austen. Al
igual que Henry James, Jane Austen se sirve del estilo para
establecer y delim itar un terreno coherente, vigorosamente
apto. El mundo de una novela de Jane Austen es radicalmen
te lingstico: toda la realidad est "codificada" en una len
gua caracterstica e inim itable. Todo lo que e st fuera del
cdigo va ms all de lo que Jane Austen considera imagina
ciones y fantasas adm isibles o, p ara se r m s preciso, est
fuera de los lmites legtimos de lo que ella considera la vida
en la novela. De ah las funciones exclusivas de su vocabu
lario y gramtica. Estn ausentes de aqu esferas completas
la poltica, la social, la ertica, la subconsciente de la
existencia humana. En el clmax de u n a revolucin poltica
e industrial, en una poca de form idable activ id ad filosfica,
Jane Austen compone novelas casi e x tra te rrito ria le s a la his
toria. Con todo, las ilaciones lgicas del tiem po y el lu g ar han
sido bellamente establecidas. El m undo de S ense a n d Sensi-
bility y de Pride and Prejudice es u n a a s tu ta versi n del uni
verso pastoral, una com pleja construccin de m ed iad o s y fi
nes del siglo XVIII, ligeram ente desenfocada p o r la presencia
de un punto de vista que no deja de pertenecer a la poca de
la Regencia. Ningn paisaje im aginario ha sido n u n ca ms

ciones ms frvolas, quizs la haba despojado de aquella sencillez


que en su prim era juventud pudo im prim ir un sello in teresan te a su
belleza.
Si cuando se supuso que l in ten tara casarse con Elinor, la oposi
cin de su m adre pareci considerable, cu n to m s g ran d e poda
ser hoy!, cuando el objeto de su com prom iso era u n a persona cuya
fortuna y cuyas relaciones hum anas eran m uy inferiores a las suyas.
A decir verdad y teniendo en cuenta su falta de sim pata po r Lucy,
esas dificultades no la aprem iaban dem asiado; pero la m elancola era
el sentim iento habitual de quien evocaba la oposicin y aspereza
fam iliares con el objeto de consolarse.
ENTENDER ES TRADUCIR 23
estratgico, ms expresivo, pero constantemente evocador de
una situacin moral. Y en virtud de esa misma omisin, lo
que ha sido dejado fuera tambin es agudamente juzgado. Por
eso, lo que ha sido callado lleva un peso tan especfico en el
lenguaje de Jane Austen.
Al parecer, los agitados ensueos de Elinor Dashwood acer
ca de Edward y de la "ignorante, egosta y astuta" Lucy
Steele no requieren glosario. De o tra parte, la estructura de
la oracin en el segundo prrafo llama de inmediato la aten
cin. Hay all dos oraciones, y ambas han sido abultadas has
ta cierto punto. En comparacin, el prrafo anterior, si bien
est hecho de una sola y larga oracin, avanza con una ca
dencia deliberadam ente entrecortada, escurridiza. La clusula
inicial del segundo prrafo, "I f in the supposition of his seek-
ing to m arry herself. . . " es torpe. La repeticin de herself
al final de la oracin aum enta nuestra impresin de comple
jidad e incomodidad. Las dos partes de la siguiente oracin
son demasiado pesadas y no resultan de fcil interpretacin.
Uno se pregunta si el signo de admiracin ha sido puesto
para hasta cierto punto simplificar y renovar el movimiento
narrativo. La intencin de esa opacidad gramatical es obvia.
Estas oraciones torpes, gotosas, quisieran contener, desenre
dar, la crudeza y el desorden de un sentimiento que Elinor
misma encontrara inadmisible. E st empeada en dar una
form a congruente a su perpleja y turbulenta respuesta. Al
m ism o tiempo, se encuentra tan abiertam ente involucrada en
la situacin que no dejan de ser transparentes las pretensio
nes de sus juicios m undanos. La remilgosa propiedad de este
pasaje, la profusin de trm inos abstractos, el efecto de "ca
jas chinas" de las frases subordinadas y condicionales sugie
ren un sutil efecto cmico. La posicin de la novelista ante
esta trm ula agitacin de sentim ientos heridos es inconfun
diblemente traviesa. En el prrafo que sigue ("Cuando estas
consideraciones pasaron por su mente en dolorosa sucesin,
llor m s por l que por ella m is m a .. ."),el aire de extra
vagancia y travesura se disuelve en una gentil ir o n a ...
Pero en este texto, como tan a menudo sucede con Jane
Austen, ni siquiera un detallado esclarecimiento sintctico re
suelve la dificultad principal. El punto espinoso es ubicuo
y reside en la tonalidad, en el efecto conjunto de las pala
bras y giros claves que disimulan una compleja red de va
lores sem nticos y ticos. Una parfrasis integral de los pen
sam ientos de E linor Dashwood implicara no solamente pro-
24 ENTENDER ES TRADUCIR

blemas de diccin y estilstica contem porneas, sino tambin


una conciencia ms clara de los diversos m odos en que Jane
Austen aprovecha dos conjuntos previos de convenciones lin-
gsticas: el de la comedia de la Restauracin y el de la
novela sentimental posterior a Richardson. La tarea es tanto
ms difcil cuanto que las palabras decisivas poseen un ribete
"intem poral". En realidad, se encuentran firm em ente arrai-
gadas en un cdigo de la conciencia transitorio y parcialmen-
te ficticio.
Qu entonaciones precisas, qu acentos debemos introdu-
cir en good nature, en un tiempo rationally spent? Nature,
reasort, understanding son trm inos que pertenecen tanto a la
lengua de todos los das como al vocabulario filosfico. Sus
interrelaciones, sugeridas en filigrana a todo lo largo de la
oracin, proponen un m odelo p articular de personalidad y
buena conducta. La concisin caracterstica de Jane Austen,
su hiptesis de que las seales del significado abstracto son
comprendidas y com partidas por ella, p o r sus personajes y
por sus lectores se apoyan en el considerable peso de la ter
minologa cristiana clsica y de la psicologa lockeana.
Hacia 1813, tal conjuncin no salta a los ojos por s mis
m a ni es algo universalm ente sostenido y com partido. La
negativa de Jane Austen a subrayar lo que deba ser lugar
comn y esta r en el aire del tiem po en una poca en que ya
haba dejado de serlo y estarlo apunta hacia u n didactismo
solapado pero vigoroso. Defects o f education, inferior society
y frivolous pursuits abren tram pas de o tro orden. No hay nin
gn equivalente m oderno a la m ano. La n o ta exacta de ese
menosprecio depende de una escala social especfica y de ma
tices heursticos precisos. Slo em papndonos de las novelas
de Jane Austen estarem os en condiciones de apreciar en su
ju sta m edida las imperfecciones de Lucy Steele. En boca de
una rival desengaada, estas frases pueden te n e r un filo
exagerado y exclusivam ente circunstancial. E sto da como re
sultado un texto objetivam ente difcil, ta n difcil como cual
quier o tra cosa que hayam os encontrado en el fragm ento ex
trad o de Cimbelino. Al en frentarse al problem a de un con
texto necesario y suficiente, a la cantidad de m aterial previo
requerido para com prender cierta unidad de m ensaje, algu
nos lingistas h an propuesto un t rm in o : "pre-informacin".
C unta pre-inform acin necesitam os para an alizar con exac
titu d las nociones de sim plicity y de interesting character,
as como para ten er una representacin clara de la belleza de
ENTENDER ES TRADUCIR 25

Lucy Steele? La cadencia clsica de la oracin, su urbanidad


algo exagerada nos llevan hacia la posibilidad de una suave
stira. Las conjeturas de Elinor se expresan en el lenguaje
a la moda de la novela sentimental y reflejan las modalida
des domsticas del discurso moral posterior a Addison y a
Goldsmith. Ostentan una colaboracin lnguidamente ana
crnica y provinciana. Al mismo tiempo, la vejada aspereza
de los sentimientos de Elinor tiene un carcter inconfundible.
Si simplicity significa "libre de artificio" segn aparece en
una hermosa cita de Wesley de 1771, proporcionada por el
Oxford English Dictionary, tambin trae consigo una carga
de "rusticidad", de "rareza". La yuxtaposicin de "iletrado"
y "astuto" en la oracin precedente sugiere una cierta dupli
cidad en el comentario de Elinor. Luego, cmo vamos a leer
an interesting character to her beauty? En el uso exactamente
inverso que hacen los vocabularios utilitarios y pragmticos
de Malthus y de Ricardo, "inters" ( interest) puede significar
"lo que hace nacer al pathos", "lo que atrae benvolas sim
patas am orosas". En el Sentimental Voyage de 1778, una
obra cuyo estilo, aunque traspuesto, est en el origen de mu
chos de los efectos de Jane Austen, se m uestra al narrador
atrado hacia un semblante ms interesante que hermoso,
donde interest designa modestia de espritu. La palabra cora-
zn en elle avait d u coeur, giro corriente a finales del si
glo X V III , sera una expresin afn. Slo en tal ubicacin se
puede decir que la palabra sim plicity d a la belleza an inter
esting character; y slo registrando el carcter desgastado y
ampuloso del parlam ento de Elinor podemos m edir su disimu
lacin, el esfuerzo por controlarse a s misma que no dejan de
delatar sus sentim ientos ms profundos. Pero algunos aspec
tos del "sabor de la poca" que anima a alienated y melan
choly en el segundo prrafo, y del sistema subyacente de
transcripcin taquigrfica, siguen siendo elusivos.
Los obstculos que plantea a una lectura exenta de dudas
el soneto de Dante Gabriel Rossetti sobre " Angelica Rescued
by the Sea-Monster, by Ingres; in the Luxembourg son de
un orden m uy d istin to :

A r e m o te s k y , prolonged to the sea's b rim :


O ne rock-point sta n d in g b u ffe tte d alone,
V e x ed a t its base w ith a fo u l beast unknow n,
H ell-spurge o f g e o m a u n t a n d te ra p h im :
A k n ig h t, a n d a w in g ed creature bearing him ,
26 ENTENDER ES TRADUCIR

R eared a t th e r o c k : a w o m a n fe tte r e d th ere,


Leaning in to th e h o llo w w ith lo o se h a ir
A n d th ro a t let b a ck a n d h e a r ts ic k tra il o f lim b .
T he s k y is harsh, and th e sea s h r e w d a n d salt.
U nder h is lord, th e g r iffin-horse ra m p s b lin d
W ith rigid w in g s a n d tail. T h e sp e a r's lith e ste m
T h rills in th e roaring o f th o se ja w s : b e h in d ,
The evil len g th o f b o d y c h a fe s at fa u lt.
S h e d o es n o t hear n o t see sh e k n o w s o f th e m .*

Los "Sonnets fo r Pictures" de Rossetti aparecieron por vez


primera en The Germ en 1850. El ttulo es poco claro. Estos
sonetos son hom enajes a los m aestros flam encos, italianos
y franceses o bien apuntes dictados por una respuesta asom-
brada o exultante? Son transcripciones, representaciones ver
bales de los lienzos que el poeta vio en B ru jas o en Pars?
Dan por supuesta una referencia visual a las pinturas? Lo
ms probable es que sean pertinentes todos estos posibles es
quemas de relaciones.
Los verbos estn en un tiem po que podra llam arse "pre
sente inm ediato", lo que sugiere que el expositor tiene la An
gelica de Ingres ante sus propios ojos (segn esta disposicin
reared apunta hacia u n m ovim iento am biguo, momentnea
m ente torpe). El ojo lector que "lee" el poem a y la pintura
al mismo tiempo est llam ado a desplazarse del horizonte
a la salvaje agitacin de las aguas, y de all a la desnuda
Anglica, figura influida p o r la Leda de Leonardo, sobre la
que Ingres hace converger la luz de la to rm en ta. La pintura
real es p recisa; articula u n m ovim iento confuso y turbulento
por m edio de firm es contornos. Se apoya en la iconografa
clsica y renacentista para aderezar u n a representacin ele
gante y algo previsible de sensualidad y esperanza caballeres
ca. Qu sucede en la reproduccin de R ossetti? Qu cosa
da form a a "The evil length o f body chafes at fa u lt" salvo la

* Contra un cielo inverosm il, extendido h a sta el borde del m ar: /


un escollo se recorta altivo y solitario, / hostigado en su base por
una inslita bestia ftida, / diablico retoo del dolo y el mago: /
Un caballero, y la alada creatu ra que lo soporta, / a la roca se incli
nan: una m u jer cautiva all, / ladeada en el vaco, la cabellera suelta,
expone la garganta y deja caer sus m iem bros inconsolables. / E l
cielo es om inoso, m aligno y salaz el m ar. / B ajo su am o, el hbrido
corcel se encaram a a ciegas / con sus rgidas alas y tiesa cola. El
gil tallo de la lanza / se estrem ece am enazando el estrpito de esas
fauces: / a tr s, la m aligna envergadura se irrita en vano. / Ella ni
oye ni ve sabe que estn ah.
ENTEN DER ES TRADUCIR 27

bsqueda de una rim a? En qu sentido el desnudo de Ingres,


tan firmemente redondeado por lo que hace al tratam iento
pictrico, " a rra s tra " ( trail) sus miembros? "Ricino del infier
no" (H ell-spurge) es extrao. Aplicada a todas las plantas,
la palabra podra usarse en sentido figurado para cualquier
"retoo" o "ram a tiern a". Es posible sospechar que en este
caso la expresin se origin en un traslape con surge (olaje,
oleada). En la edicin 1870 de Poems, la frase se convierte
en Hell-birth (linaje infernal). Geomaunt y teraphim hacen
una pareja bastante rara. El O xford English Dictionary pro
pone justam ente este soneto de Rossetti como referencia
para geomaunt o geomant, que significa el versado en "geo-
mancia" o arte de adivinar el futuro observando los perfiles
terrestres o las cifras esbozadas cuando se esparcen algunos
puados de tierra (la geomancia aparece en el W ozzeck de
Bchner cuando el atorm entado personaje que da nombre a
la pieza ve un espantoso porvenir escrito en los contornos
del musgo y de las propagaciones fungosas). La fuente de
Rossetti para este trm ino oculto tambin puede haber hecho
su aparicin en Dante ( Purgatorio, XIX. 4 -6):
quando i geomant i lor maggior fortuna
veggiano in oriente, innanzi all'alba,
surger per via che poco le sta bruna. . .*
La presencia de surger tan cerca de geom anti nos lleva a pre
guntam os si esta parte del soneto de Rossetti no est fundada
en una rem iniscencia de Dante y a sospechar que quizs ste
se encuentre m s cerca del soneto de R ossetti que la propia
pintura de Ingres. Teraphim es, por supuesto, palabra hebrea
y figura como tal en la A uthorized Versin. Significa "pe
queos dolos" y, tam bin, esos m ism os dolos empleados con
fines adivinatorios. Posee acusadas resonancias paganas y
Milton la em ple con solem ne reprobacin en su Prelatical
Episcopacy de 1641. Qu tiene que ver cualquiera de estas
dos palabras con un m onstruo m arino, en especial con esa
bestia m arina h a rto pattica que aparece en el ngulo inferior
derecho de la composicin de Ingres? Si a algo, estas grandi
locuentes rarezas pertenecen a "la tierra terren al". Tampoco
es fcil conciliar "th e spear lithe stem " ("la lanza gil tallo")
con la diagonal invencible y casi brutalm ente enftica de
* ...c u a n d o el geomante su Mayor Fortuna, / antes del Alba mira
en el Oriente / su rc a r su va poco tiem po bruna. Comedia II. Purga
torio. Trad. Angel Crespo. Barcelona, 1976.
Ingres. E s com o si u n a confusa rem iniscencia del tratam ien-
to que Uccello hace de San Jorge se h u b iera in terp u esto entre
Rossetti y el au tn tico R oger dlivra n t A nglique con el que
en 1819 Ingres pens ilu stra r un clebre e p iso d io del canto
X del O rlando furioso.
Pero con toda seguridad e sta s son e x actam en te las p regun-
tas que no hay que hacer.
La com posicin de Ingres es slo un p re te x to p ara el ejer-
cicio de R ossetti. La existencia de la p in tu ra es esencial, aun-
que lo sea de un m odo p arad jico . Alivia al so n e to de la car-
ga que significara una rep resentacin c o n v in c e n te . De un
m odo que define de paso a la poesa de los p re rra fa e lita s, aqu
la proposicin ling stica es san cio n a d a p o r o tro medio (la
m sica, la p in tu ra , las a rte s textiles, las a rte s decorativas). Li-
berado de la carga de una re p rese n ta c i n a u t n o m a la suges-
tiva "leyenda al pie" de R ossetti pu ed e s e g u ir con sus gestos.
Que tan to valen? N inguna d o c trin a co n o cid a so b re las co
rrespondencias nos re su lta p e r tin e n te : el so n e to no intenta
soslayar el estilo y los planos v isu ales de la p in tu ra . Encarna
una caram bola m o m e n t n e a : un g rifo , u n p a la d n armado,
el m ar en ebullicin, u n a fig u ra d e sfallecien te so b re una roca
flica activan una a n d an a d a d e g esto s "p o tic o s". La vida
del soneto deriva del u so d e f rm u la s y m e m b re te s previos
( h eartsick trail o f lim b, sea s h r e w d a n d s a lt, ra m p s b lin d ). Y
cu an d o digo " f rm u la s" q u ie ro d e c ir fra g m e n to s d e sublimi
dad y so n o rid ad previos al p oem a y cu y o fo co d e inters no
est d e n tro de l sin o que se e n c u e n tra p re-e sc rito por afec
tadas convenciones e x terio res en el c a so d e la poesa pre-
rrafae lita, u n a iden tificaci n de lo p o tic o co n u n estilo
seudom edieval, con un a ire k e a tsia n o . L a im p e rtin e n te gran
deza de H ell-spurge o f g eo m a u n t a n d te ra p h im s lo ayuda a
ag rav ar m s la caren cia de fu erza. " V e x e d a t its b a se" , con su
exacto control del verbo la tin o , es el n ic o e le m e n to que re
dim e las cosas. De hecho, lo d a la te rc e ra ln e a y a anuncia la
vena p rerra fa e lita en Y eats.
No vale la pena e n sa a rs e c o n e s te s o n e to p a ra turistas,
Pero no d eja de s e r sig n ificativ o el d ile m a q u e p la n te a a quien
inten te d arle u n a resp u e sta a p ro p ia d a . P a ra lo s c rite rio s con
vencionales de lo q u e es u n a r e a lid a d p o tic a v ig en tes en el
siglo XX, "A nglica R escu ed " es u n po em a q u e a p en as si exis
te. Su relacin o p o rtu n is ta con la p in tu r a d e In g re s es algo
que d ifcilm en te e sta m o s p re p a ra d o s p a ra a c e p ta r com o mo-
tivo p ara la poesa. E n re a lid a d , n o se d ice n a d a e n estas
ENTENDER ES TRADUCIR 29

catorce lin cas; no se cumple ninguna necesidad expresiva. En


varios puntos, una portentosa musicalidad quisiera llenar el
espacio hueco. Para nuestro modo actual de sentir las cosas,
el poema de Rosse tti es una bagatela. En suma, en este m o -
mento de la historia de la sensibilidad y de la percepcin
verbal, es difcil "leer en absoluto" los "Sonnets for Pictures".
Sus palabras estn en la pgina; una crtica textual y erudi
ta puede proporcionarnos toda la asistencia lxica o sintc
tica necesaria. Sin em bargo la m ayora de nosotros slo po
dra llegar a com prender ese soneto por medio de un ard id :
una suspensin de los reflejos naturales en beneficio de algn
objetivo didctico, polmico o arqueolgico.
Y es que, estam os "ciegos", verbalm ente ciegos, ante la
poesa decadente y prerrafaelita. La ceguera proviene de un
cambio capital en los hbitos de nuestra sensibilidad. Nues
tro sentido contem porneo de lo potico, nuestros presupues
tos, a m enudo incuestionados, sobre la utilizacin vlida o
espuria del lenguaje figurado, se han desarrollado justam en
te a partir de una negacin deliberada de los ideales de fin
de siglo. Precisam ente con el rechazo de la esttica victoriana
y posvictoriana, que anim a los escritores m odernistas, em-
pez a cobrar fuerza una nueva severidad, una nueva insisten
cia en estru ctu ras comprobables. D urante algn tiem po nos
hemos declarado incom petentes para realizar una lectura
"abarcadora y com prehensiva" ( palabra que en s m isma lleva
la raz de "com prensin"), no slo de u n a gran parte de
Rossetti, sino tam bin de la poesa y de la prosa de Swin-
bum e, W illiam M orris, Aubrey Beardsley, Ernest Dowson, Lio-
nel Johnson y Richard Le Gallienne. "C ynara" , el poema de
Dowson o "Javanese D ancers" de A rthur Symons constituyen
de algn m odo la prueba. Aun bajo la fra luz de los ltim os
aos sesenta, resu lta innegable que esto es poesa, real, ge-
nuina. Algo vivo y dueo de au to rid ad propia tiene lugar
all, fuera de n u estro alcance. E st en juego algo m s que
un cambio de m oda, algo m s que la aceptacin por el perio
dism o y la academ ia de un canon de la poesa inglesa elegido
por Pound y Eliot. E ste canon ya est siendo puesto en tela
de juicio ; la suprem aca de Donne puede declinar, m ientras
que B row ning y Tennyson estn en visible ascenso. Un pano
ram a literario que ve pocas cosas encom iables entre Dryden
y Hopkins slo evidencia su m iopa. Pero el problema de
cmo leer a los poetas prerrafaelitas y en general a los poetas
de fin de siglo afecta zonas m ucho m s profundas. Cmo
ENTENDER ES TRADUCIR
im aginar una revolucin del espritu que nos devuelva a esa
tierra de leyendas y colores cristalinos
In a region o f sh a d o w les s h o u rs,
W here ea rth has a g a r m e n t o f glories
A nd a m u r m u r o f m u sic a l f l o w e r s .. . ? *

Es, literalm ente, como si se hubiese perdido una lengua o la


clave de un m ensaje cifrado.
Nada es tan difcil de precisar com o los valores y armonas
de un texto en apariencia neutral y cuyo estilo no ofrece en
principio ningn incentivo p ara el lexicgrafo o el gramtico.
Pero, cmo fechar un clebre duelo verbal, incluido en Pri-
vate Lives de Nol Coward?
AMANDA. And India, the burning Ghars, or Ghats, or whatever
they are, and the Taj Mahal. H ow w as th e T a j Mahal?
ELYOT. U nbelievable,a sort o f dream.
AMANDA. That was the m oonlight I expect, you m u st have seen
it in the moonlight.
ELYOT. Yes, m oonlight is cruelly deceptive.
AMANDA. And it didn't look like a biscuit box d id it? I've always
felt that it might.
ELYOT. Darling, darling, I love you so.
AMANDA. And I do hope you m eet a sacred Elephant. Theyre
lint w hite I believe, and very, very sweet.
E LYOT. I've never loved anyone else fo r an instant.
AMANDA. No, no, you m usn't E lyot stop.
ELYOT. You love me, too, don't you? T heres no do u b t about il
anywhere, is there?
AMANDA. No, no doubt anywhere.
ELYOT. You're looking very lovely you know , in th is damned
moonlight. Your skin is d e a r and coot, and yo u r eyes are shin
ing, and you're growing lovelier and lovelier every second as I
look at you. You don't hold any m ystery fo r m e, darling, do you
mind? There isn't a particle o f you that I d o n 't know , remember,
and w ant.
AMANDA. I'm glad, m y sweet.
E LYOT. More than any desire anywhere, deep dow n in m y deep-
est heart I want you back again please .
AMANDA. Dont say anymore, yo u re m aking m e cry so dread
fully.**
* En una regin de difanas horas. / Donde la tie rra tiene
atuendo de gloria / y un m urm ullo de flores m usicales.
** AMANDA. Y la India, y las piras fu n e ra ria s o fnebres, o como
sea? Y el Taj M ahal. Cmo es el T aj M ahal?
ELYOT. Increble, com o u n sueo.
ENTENDER ES TRADUCIR 31

El dilogo es una frgil maravilla, tan perfecta dentro de


sus lmites triviales como escenas comparables en Congreve
y Marivaux. Tan perfectas y tan irrecuperablemente inscritas
en una poca. No hay detalle que no sea heraldo de 1930.
Pero dem ostrarlo es algo en extremo difcil. Por supuesto,
hay accesorios fechables: la famosa biscuit box y lint w hite.
De cualquier manera resultara asombroso que hoy da recor
dsemos espontneamente el color de esa tela, incluso si du
rante la lectura nos lo podemos representar con claridad. La
expresin darnned m oonlight est pasada de moda aunque
de nuevo sea difcil decir por qu. El trmino particle ha co
brado una resonancia ominosa desde finales de los aos cua
renta. You're m aking m e cry so dreadfully tiene un remoto,
lnguido sabor a lavanda y alcanfor; nosotros no empleara
mos el adverbio as ni lo subrayaram os como Amanda. Hay
otros ndices ms sutiles. La ubicacin del sentim iento es
distinta a la n u estra: anywhere contiene mucha de la pun
zante burla con que la seriedad es rem edada en este pasaje.
More than any desire anywhere es una expresin hermosa
mente clara y, con todo, desafa la p arfrasis; tanto su preci
sin como su rtm ica y alegre generalidad se derivan de
hbitos lingsticos que ya no son por completo los nuestros.
Cruelly deceptive es igualm ente una voz comprensible y llana.
Pero esa combinacin de palabras referida a la luz de la luna
no deja de estar levemente desenfocada, como una vieja foto
grafa desvanecida por el tiem po .
Amanda. E ra la luna, creo que lo viste a la luz de la luna.
E lyot. S, su luz es tan cruel.
Amanda. Y no se pareca a una caja de galletas? Siempre cre que
as sera.
E lyot. Cario, cario, te quiero tanto.
Amanda. Espero que hayas ido a ver los elefantes sagrados. Dicen
que son blancos com o la gasa, y m uy tiernos.
E lyot. Ni por un instante quise a alguien m s.
Amanda. N o Elyot, por favor no.
E lyot. T tam bin m e quieres, no? De veras? Sin lugar a dudas,
no es cierto?
Amanda. Sin lugar a dudas.
E lyot. Te ves herm ossim a con e sta m aldita luna. Tu piel es clara
y fresca, y tus ojos brillan, y cuanto m s te veo m s herm osa eres. No
me escondes nada? No tienes ningn m isterio para m , verdad que
rida? No hay un tom o tuyo que no conozca, recuerde y quiera.
Amanda. Me alegro, m i cielo.
E lyot. Te deseo m s que cualquier o tra cosa en el mundo. Desde
lo m s hondo de m i corazn quiero que vuelvas, por favor.
Amanda. Ya no digas nada, qu horrible, m e haces llorar.
32 ENTENDER ES TRADUCIR

Pero el sabor de la poca se aloja principalmente en el rit-


mo que Nol Coward imprime a la frase. Actor y compositor
de canciones, Nol Coward trata a la lengua con explcito
sentido musical; las diversas alturas y cadencias se indican
en la transcripcin del modo ms minucioso. Las conjuncio-
nes copulativas como and van puntuando la escena de modo
tan original como lo haran en la prosa de Hemingway, con-
temporneo de Nol Coward. Algunas veces la palabra acta
como una barra diagonal; en la declaracin de amor de Elyot
ayuda a sugerir un impulso frgil y una respiracin entrecor-
tada. Las comas se han visto multiplicadas con el fin de lograr
un efecto extraordinario; segn las normas convencionales,
el dilogo lleva una puntuacin excesiva, pero cada silencio
o ausencia de pausa (despus de deepest heart) tiene una
resonancia dramtica. El presto y el andante en Prvate Lives
dependen de un tiempo tan exacto como el del fox-trot. En
el fraseo actual golpea un m etrnom o totalm ente distinto.
El mtier de Coward es tan reconocible y especfico que se
adivina tras las palabras un acento inimitable. Aun captura-
das en el helado perfil de la tipografa, logran transm itir las
inflexiones, convocan la agudeza de ciertas vocales y vuelven
presente aquella entonacin cada que estaba en boga a fines
de la poca del jazz. Hasta podramos im aginar el juego de
Gertrude Lawrence y de Nol Coward aun sin haberlos odo
nunca en este pas de deux. Hoy los sentim ientos tocan otro
diapasn.
2
Estos ejemplos vienen a respaldar un sencillo razonamiento.
Cualquier lectura profunda de un texto salido del pasado de
la propia lengua y literatura, constituye u n acto mltiple
de interpretacin. La gran m ayora de las veces este acto es
apenas esbozado, o bien ni siquiera es conscientem ente reco
nocido. En el m ejor de los casos, el lector tiene que deposi
ta r su confianza en la ayuda m om entnea que proporcionan
los glosarios y las notas al pie. Al leer cualquier fragmento
en prosa o casi cualquier texto en verso posterior a 1800, el
lector general da por sentado que, con algunas excepciones,
"difciles" o caprichosas, las palabras en la pgina significan
lo que significaran en su propia lengua. C uando se trata de
"clsicos", como Defoe o Sw ift, tal presupuesto puede ex
tenderse hasta principios del siglo XVIII. Casi alcanza a Dry-
den, pero es, p o r supuesto, una ficcin.
EN TEN D ER ES TRADUCIR 3
Las lenguas viven en movimiento perpetuo. Henry Sidg-
wick observ en 1869 a propsito de Clough: "Su punto de
vista y sus hbitos espirituales son menos singulares en 1869
de lo que lo eran en 1859, y mucho menos de lo que lo fue
ron en 1849. Ao con ao nos volvemos ms introspectivos
y conscientes de nosotros mismos: la filosofa actual nos
lleva a observaciones y anlisis ms pacientes e imparciales
de nuestros mecanismos intelectuales: cada vez decimos y
escribim os ms lo que pensamos y sentimos realmente, y no
lo que nos gustara pensar o lo que quisiram os". Generali
zados, los com entarios de Sidgwick son aplicables a todas las
dcadas de la histo ria de la lengua y de la conciencia ingle-
sas de las que tengam os docum entos confiables. La curva
grfica de los cambios lingsticos debera trazar puntos
correspondientes a un periodo m enor de diez aos. El len
guaje y sta es una de las proposiciones axiales entre cier
tas escuelas de la sem ntica m oderna constituye el modelo
m s sobresaliente del principio de H erclito. Se altera en
todo m om ento del tiempo vivido. La totalidad de los aconte
cim ientos lingsticos no slo aum enta, tam bin es califica
da por cad a nuevo acontecim iento. Y en u n a sucesin tem
poral, no hay dos afirm aciones que sean perfectam ente idn
ticas. Aunque hom logas, actan en tre s. Cuando pensamos
en el lenguaje, el objeto m ism o de n u estra reflexin inter
viene en el proceso (as, los lenguajes especializados o meta-
lenguajes pueden dejar sen tir un considerable influjo sobre la
lengua vulgar). E n sum a: en la medida en que los vivimos
y actualizam os en una progresin lineal, el tiempo y la len
gua se encuentran ntim am ente relacionados: se mueven ha
cia adelante y la flecha nunca est en el mismo lugar.
Como verem os, hay casos de m ovim iento suspendido o se
veram ente aten u ad o : algunas lenguas mgicas y sagradas
pueden ser m antenidas en u n estado de em botam iento artifi
cial. Pero la lengua de todos los das est literalm ente sujeta
a una m utacin perm anente. Y esto en las ms diversas for
mas. Nuevas palabras aparecen a m edida que las viejas son
relegadas al olvido. Las convenciones gram aticales son cam
biadas por la presin del uso idiom tico o por las disposicio
nes y reglam entos culturales. El espectro de lo que est per
m itido y de lo que es tab no deja de v ariar. En un nivel
ms profundo, las proporciones e intensidades relativas de
lo dicho y de lo no dicho se alteran y m odifican. Se trata
de un tem a absolutam ente central, aunque mal entendido.
34 ENTENDER ES TRADUCIR

Las diferentes civilizaciones, las diferentes pocas no secreta-


tan necesariamente el mismo "volumen de lengua" ; algunas
culturas hablan menos que o tra s: algunos modos de sensi-
bilidad privilegian la elisin y la economa de las palabras;
otros recompensan la pretensin y ornam entacin semnti
cas. El monlogo in terio r tiene una historia compleja y pro-
bablem cnte irrecuperable: tanto por el volum en como por el
contenido significante, las divisiones en tre lo que nos decimos
a nosotros m ism os y lo que les com unicam os a los otros no
han sido las m ism as en todas las culturas o etapas del des-
arrollo lingstico. Con la em ergencia progresiva del sub-
consciente, caracterstica del paisaje m oral y afectivo del
Occidente posterior al Renacimiento, se ha realizado una
drstica "redistribucin" de los volm enes lingsticos (el
habla pblica slo es la punta del iceberg de densidad y las
lneas de fuerza verbales de los sueos constituyen una va
riable histrica. En la m edida en que el lenguaje aparece
como reflejo, una im agen inversa del m undo o, m s plausi-
blemente, como una confluencia de lo reflejado y de lo crea
do en un diedro o "interficie" (carecem os de u n modelo
form al adecuado), podem os d ecir que evoluciona tan rpida
m ente y de m aneras tan variables com o la experiencia hu-
m ana misma.
Cul es la velocidad del cam bio lingstico? La " lxico-
estadstica ha nacido en to m o de esta pregunta.
Pero no se conoce ninguna respuesta genera], y no hay
razn alguna para suponer que ex istan reglas universales. En
Language, Bloomfield sostuvo que "el cam bio lingstico es
m ucho m s rpido que el cam bio biolgico, pero con toda
probabilidad m s lento que los cam bios en o tra s instituciones
hu m an as". Me pregunto si es de veras posible disociar a la
lengua de esas instituciones a las que ta n am pliam ente con
form a y cuyo cam bio es re g istra d o con ta n ta frecuencia por
m edio de la descripcin lingstica. Las pruebas con que
contam os son tan espordicas y diversas que slo permiten
las co n jetu ras m enos am biciosas. Las transform aciones asu
m en ritm o s com pletam ente d istin to s e n el c u rso de la historia
de cu alq u ier lengua o grupo de lenguas.1 Un sencillo ejemplo;
el paradigm a indoeuropeo de s in g u la r/d u a l/p lu r a l , que quiz
puede rem ontarse a los com ienzos de la h isto ria lingis
tica europea, sobrevive hoy en el idiom a ingls en las ex-

1 La lxico-estadstica y la "glotocronologfa" proponen la siguiente


EN TEN D ER ES TRADUCIR 35
presiones better of fwo, pero best of three or more. Y sin
embargo, el ingls de los das del Rey Alfredo, la mayora de
cuyos rasgos son cronolgicamente mucho ms recientes,
resulta prcticamente ininteligible. En ciertos momentos, el
cambio lingstico se da a un ritmo extraordinariamente ace
lerado; vidas de innovaciones lxicas y gramaticales, las
lenguas desechan al mismo tiempo unidades caducas con de-
liberada velocidad. En la medida en que la literatura resulta
un testimonio confiable, se puede decir que esto sucedi al
ingls entre los aos sesenta del siglo XVI y los ltimos aos
de ese mismo siglo. Si bien en un sentido normativo y res
trictivo, una velocidad de cambio similar caracteriza la his
toria del francs literario entre los aos setenta del mismo
siglo XVI y la aparicin de Malherbe y Guez de Balzac, aunque
en esta ocasin el cambio vaya orientado en una direccin
normativa y restrictiva. Menos de una generacin separa a
Herder de Kleist, pero el alemn de los aos veinte del si
glo XIX es, en muchos aspectos y comparado con el de los aos
1770-1780, una lengua distinta, un vehculo distinto de la
conciencia vivida. H asta donde las pelculas, el humor, el es
tilo periodstico, el cuento y la novela nos permiten externar
un juicio, el ingls norteamericano se encuentra ahora en
una etapa de brillante aptitud adquisitiva, pero tambin de
inestabilidad, m ientras que el "ingls ingls" quizs est per
diendo elasticidad. Las palabras y los valores varan desen
frenadamente.
En otros momentos, las lenguas son enrgicamente conser
vadoras. Era tal la carga prescriptiva de la sintaxis postcarte-
siana, que los romnticos franceses, precursores y rebeldes
segn ellos, ponan sus obras en alejandrinos tradicionales
y apenas modificaron el armazn de la prosa francesa. Al-

frm ula para calcular el tiempo t transcurrido desde dos lenguas em


parentadas del tronco ancestral comn:
lo g c
t = -----------
2 log r
donde c representa el porcentaje de afinidades y r el porcentaje de
afinidades retenidas luego de un milenio de separacin ( t est calcu
lado en m ilenios). Ampliamente relacionado con la obra ltima de
M. Swadesh, este enfoque sigue siendo controvertible. Cf R. B. Lees,
The Basis o f Glottochronology" ( Language XXIX, 1953) y M. Lionel
Bender: "L inguistic Indeterm inacy: Why you cannot rcconstru ct
'Proto-Hum an' " ( Language Sciences, 26, 1973).
rededor de 1760, la prosa inglesa p arece h a b e r llegado a un
equilibrio sereno y urbano. R efractaria a las innovaciones, la
prosa extendi su in flu jo sobre g ran p a rte de la poesa, y
sta, a fines del rein ad o de la rein a Ana, d e la ta u n a incon-
fundible com placencia lingstica. S e h a s e a la d o con fre
cuencia que el conservadurism o, o m s bien u n a poltica de
conservacin deliberada de lo arcaico , h a m a rc a d o algunas
pocas en la h isto ria del chino. La p o sg u e rra ita lia n a h a sido
curiosam ente inerte a pesar del v erism o y el calcu lad o mo-
dernism o de o tro s m edios de com unicacin com o el c in e ; en
contraste, el om nvoro dem tico de C ario E m ilio G adda in-
triga, y su populism o insaciable re sa lta com o u n c a so excep-
cional. Aqu no resu lta de u tilid ad n in g u n a conexin fcil
en tre cambio lingstico y tra n sfo rm aci n po ltica. T anto la
Revolucin francesa com o la R evolucin bolchevique fueron
lingsticam ente conservadoras y p r c tic a m e n te acadmicas
en su retrica. De o tra parte, el S eg u n d o Im p e rio es testigo
de un gran esfuerzo de experim entacin y ex p lo raci n de la
potica y de los m odos de la sen sib ilid ad del id io m a francs.
No slo eso. En la m ayora de las e ta p a s de la h is to ria de
una lengua coexisten tendencias in n o v a d o ra s y conservado
ras, Milton, Andrew M arvell y D ryden e ra n contem porneos.
Y el "anticuado" R obert F ro st tra jo a la luz c o rrie n te s de la
lengua tan profundas com o las re to m a d a s o v u e lta s a captar
por Allen Ginsberg. Los fenm enos del le n g u a je e s t n tan
anim ados por tan to s m ovim ientos e n c o n tra d o s co m o los
aguafuertes de L eonardo con su s o n d a s y esp irales.
Pero surgen cuestiones todava m s d ifciles c u a n d o pre
guntam os si la nocin d e en tro p a es aplicable al lenguaje.
Las lenguas son susceptibles de d ecrep itu d , se a tro fia n sus
poderes de respuesta cread o ra? E x isten re fle jo s lingsticos
susceptibles de dism in u ir y p e rd e r s u e x a c titu d v ita l? Resul
ta evidente el peligro cuando se fo rm u lan a s las p re g u n ta s:
pensar la vida y la m uerte del lenguaje en t rm in o s orgni
cos y tem porales puede no se r m s que u n a ficcin animista.
Las lenguas son co n ju n to s to talm en te a rb itra rio s d e seales
e ndices convencionales. C ontra lo que diga el g ra n m aestro
T artakow er, p o r lo general n o a trib u im o s se n tim ien to s ni
conciencia autnom a a las piezas del ajed rez. Y sin embargo
el presentim iento de u n a fuerza viva y la id ea que de all se
desprende, u n a decadencia lingstica, so n difciles de de
sechar. Algunos de los hom bres que h a n p en sad o co n mayor
intensidad sobre la n atu raleza del len g u a je y las interaccio
ENTENDER ES TRADUCIR 37
nes de la lengua y la sociedad De M aistre, Karl Kraus,
W alter Benjam n, George Orwell han discutido, conscien
tem ente o no, respaldados por una m etfora vitalista. Algu
nas civilizaciones han vivido pocas en que la sintaxis se
vuelve rgida, pocas en que se m architan los recursos dispo
nibles de percepcin viva y reform ulacin. Las palabras pa
recen tra n sc u rrir m uertas bajo el peso del uso consagrado;
aum entan entonces la frecuencia y la esclertica fuerza de
los cliss, de los smiles no exam inados, de los tropos desla
vados por el uso. En lugar de actu ar com o una m em brana
viva, la gram tica y el vocabulario erigen barreras contra
los nuevos sentim ientos. As, incapaz de adaptarse y de bus
carle equivalencias al caprichoso paisaje de los hechos, una
civilizacin se encarcela en u na traza lingstica determ inada
que solam ente enfrenta la realidad en puntos consagrados y
arbitrarios.
El griego de la liturgia bizantina m uestra signos de parli
sis; es una lengua que se usa para form alizar antes que para
agilitar las respuestas hum anas. H ay algn factor lings
tico en el enigm tico derrum be de la cu ltu ra m aya? Esa len
gua que nos es ilcito suponer sem brada de fraseologa inm u
table y hiertica, haba dejado de ser un m odelo utilizable
generador de realidad? " Las palabras, esos guardianes del
sentido, no son inm ortales, no son invulnerables", escribi
A rthur Adamov en su cuaderno de notas correspondiente a
1938; "algunas quiz sobrevivan, o tras son incurables. Cuan
do la guerra estall, se lim it a a a d ir: "A gotadas, rodas,
m anchadas, las palabras se h an vuelto esqueletos de palabras,
palabras fa n ta sm a s; todos rum ian y sin conviccin eructan
sus sonidos en tre dientes."
Tambin lo co n trario puede ser cierto. El relativism o his
trico da p o r hecho que no hay comienzos, que cada acto
hum ano tiene precedentes. Y quin podra decir que no
hay en esta afirm acin u n a clarividencia retrospectiva? Es
innegable el genio especfico de la concepcin griega y hebrea
del potencial hum ano, el hecho de que la tradicin occiden
tal no haya conocido despus ninguna articulacin de la vida
en la organizacin de lo sensible tan com pleta y tan rica en
recursos form ales. La u niversalidad de H om ero, la capacidad
de la Ilada, y la Odisea para serv ir como repertorios de las
principales actitu d es de la conciencia occidental somos tan
petulantes com o Aquiles, tan viejos com o N stor y nuestros
regresos a casa son los de Odiseo sealan un periodo nico
de creacin lingstica. (P ersonalm ente opino que la recopi-
lacin de la I liada y la com posicin de la Odisea coinciden
con la "nueva inm o rtalid ad " de la escritu ra, con la transicin
especfica de la lite ratu ra oral a la lite ra tu ra escrita.) Es-
quilo bien puede haber sido no slo el m ayor trgico sino
tambin el creador del gnero, el prim ero en poner en forma
de dilogo las intensidades m s altas del conflicto humano.
La gram tica de los profetas en Isaas da lu g ar a un verda
dero escndalo m etafsico la e n tra d a en vigor del tiempo
fu tu ro que proyecta el lenguaje en el tiem po. Un descubr-
m iento inverso anim a a T u c d id es; l fue el prim ero en ver
con claridad que el pasado es una construccin del lenguaje,
que el tiem po pasado de los verbos es la nica garanta de
la historia. La form idable alegra de los dilogos platnicos,
el uso de la dialctica com o in stru m en to de cacera intelec-
tual, arranca del descubrim iento de que, rigurosam ente pro-
badas, obligadas a chocar com o en el com bate o a maniobrar
como en la danza, las palabras abren la p u erta a nuevas posi
bilidades de com prensin y entendim iento. Q uin fue el
prim er hom bre en co n ta r un chiste, en h acer su rg ir la risa
de la palabra? (la ausencia de brom as en las escritu ras del
A ntiguo T estam ento sugiere que el ingenio p u ram en te verbal
quiz es una invencin reciente y subversiva).
En todos estos casos, el len guaje era nuev o o, m s exac
tam ente, el poeta, el cro n ista, el filsofo diero n a la conducta
hum ana y a la experiencia m ental que se en co n trab a en cir
culacin una "segunda v id a" todava desconocida u n a vida
que pronto descubrieron m s p erd u rab le y d u ra d e ra , ms
llena de sentido que la existencia biolgica o social. Este
atisbo, que resu lta a la vez trg ico y ex u ltan te (el poeta sabe
que el personaje ficticio que ha cread o lo sobrevivir) se
afirm a a s m ism o un a y o tra vez en H om ero y en Pndaro.
C uesta tra b ajo im ag in ar que la O restada n o h a y a seguido
de cerca la tom a de conciencia p o r el d ra m a tu rg o , de las
p arad jicas relaciones en tre l m ism o, sus p erso n ajes y la
m u e rte individual. El a u to r clsico es el nico revoluciona
rio de cuerpo e n te r o : l es el p rim ero en irru m p ir no en el
ocano m u d o del lenguaje que term in a con el ham bre, sino
en la t erra incognita de la expresin sim blica, de la analo
ga, la alusin, el sm il y el c o n tra p u n to irnico. Tenemos
m u ch as h isto ria s de la g u erra y de la decepcin, pero n o con
tam o s con n in g u n a de la m etfo ra. Cm o im ag in ar hoy lo
que debe h ab e r sen tid o el p rim er h o m bre que com par el
ENTENDER ES TRADUCIR 39
color del m ar con lo oscuro del vino o el otoo con la cara
de un hombre? Tales figuras constituyen nuevos mapas del
mundo, reorganizan nuestro hbitat. Cuando el cantante pop
gime lamentando que no hay una manera nueva de decir
"estoy enam orado", o bien que los ojos de la amada estn
llenos de estrellas, toca con el dedo uno de los puntos neurl
gicos de la literatura occidental. Han sido tan grandes y
tan profundos la ambicin y el alcance de los modelos hel
nico y hebraico que despus de ellos no han sido particular
mente num erosos los hallazgos nuevos y las aportaciones ge-
nuinas. Ninguna desolacin ha sido tan profunda como la
de Job, ningn rechazo de las leyes de la ciudad ha sido tan
tajan te como el de Antgona. Horacio ya contemplaba el
fuego del hogar al caer el d a ; a Catulo poco le falt para
hacer un inventario del deseo sexual. Una parte muy amplia
del arte y la literatura occidentales es un conjunto de varia
ciones sobre temas definitivos. De all la confusa am argura
del comensal que llega cuando el banquete est por term inar
se y la impecable lgica de Dad cuando proclama que no
surgirn nuevas intensidades em otivas e intelectuales mien
tras el lenguaje no sea demolido. "Hagam os de nuevo todas
las cosas", arenga el revolucionario en palabras tan viejas
com o el Cntico de Dbora o los fragm entos de Herclito.
P or qu ciertas lenguas pudieron captar de modo ms
perdurable la realidad? El hebreo, el armenio, el griego y el
chino disponan de recursos especiales ligados de un modo
u o tro a la historia de la escritura? O en realidad slo se
tra ta de la h istoria de civilizaciones particulares, una histo
ria reflejada en y anim ada por el lenguaje de modos tan di
versos y tan interdependientes que nos resulta imposible
d ar una respuesta plausible? Supongo que la facultad que tie
ne una lengua para integrar la m etfora es un factor deter
m inante. Tal receptividad vara am pliam ente: por ejemplo,
los etnolingistas inform an que el tarasco, una lengua mexi
cana, es idiom a inhspito para las nuevas m etforas, mien
tras que el cuna, u n a lengua panam ea, se encuentra vido de
ellas. El tico se em briagaba de palabras y juegos retricos,
y el m undo m editerrneo lo saba y no dejaba de hacer fre
cuente burla de ello. Qiryat Sepher, la "Ciudad de la letra"
en Palestina, y la Biblios siria, el "Pueblo del libro", son desig
naciones que no se encuentran en ningn otro lugar del mun
do antiguo. En contraste, o tras civilizaciones parecen "m u
das" o al m enos, com o quizs fue el caso del antiguo Egipto,
40 ENTENDER ES TRADUCIR

parecen civilizaciones que no estaban al corriente de las vir-


tudes creadoras y transform adoras del lenguaje. Para mu-
chas culturas la ceguera es la peor enferm edad: abdicacin
y retiro del m undo de los vivos; en cambio, en la mitologa
griega, el poeta y el visionario son ciegos, pues gracias a las
antenas de la palabra pueden ver ms lejos.
Una cosa es clara : el lenguaje solo entra en accin asociado
al factor tiempo. N inguna form a sem ntica es atemporal.
Y cuando usam os una palabra despertam os la resonancia de
toda su historia previa. Un texto est siem pre incrustado
en un tiem po histrico especfico; posee lo que los lingistas
llam an estructura diacrnica. Leer ntegra y cabalm ente equi-
vale a re stau rar lo vivo de los valores y de las intenciones
d entro de los que la lengua se da en la realidad.
Hay herram ientas para la tarea. El verdadero lector es
proclive al diccionario. Sabe que el idiom a ingls est parti
cularm ente bien provisto, desde el Anglo Saxo n Dictionary
de Bosworth y el M iddle E nglish D ictionary de K urath y
K uhn, h asta llegar a los recursos casi incom parables del Ox
fo rd English Dictionary (tan to el W rterbuch de G rim m como
el L ittr son instrum entos invaluables, pero ni el idiom a fran
cs ni el alem n han llegado a ver su h isto ria y genio espe
cifico tan com pletam ente d iscutidos y cristalizados en un
m ism o tesoro). El geomau n t de R ossetti llev ar al Dictio
nary o f Early English y a la certidum bre de que "el tema
est ligado a m orom ancy, adivinacin fatu a, u n trm ino del
siglo XVII que los abarca a todos". El E tym ological Dictio
nary y los Principies o f E nglish E ty m o lo g y, am bos debidos
a Skeat, constituyen un p rim er paso indispensable p ara cono
cer y entender la vida de las palabras. Pero cada periodo
se distingue por u n a topografa propia. Uno se v er neces-
riam en te acom paado del G lossary o f T u d o r a n d Stuart
W ords preparado por Skeat y M ayhew cuando se dedique a
leer la lite ra tu ra inglesa que va de S kelton a M arvell. Sin
la ayuda del Hobson-Jobson de S ir H. Yule y A. C. B urnell,
nadie p o d r ten er acceso al m undo de K ipling n i e sta r en
posicin de resolver algunos de los enigm as de las operetas
de G ilbert y Sullivan. Los diccionarios de proverbios y de
nom bres de lugares tam bin son de im p o rtan cia esencial.
T ras la fachada del d iscurso ad m itid o y pblico se extiende
el m ovedizo e in trin cad o predio de las jerg as y las lenguas
tab es. G ran p arte de las letra s de O ccidente, de Villon a
G enet, slo es legible con el auxilio de can teras verbales como
ENTENDER ES TRADUCIR 41
Largot ancien de Champion o el lxico de los usos corrientes
en los bajos fondos, de Eric Partridge.
Ms all de esas taxonomas mayores existen zonas de
especializacin que no dejan de ser importantes. Un lector exi
gente de la poesa inglesa de mediados del siglo XVIII, se ver
rem itido con alguna frecuencia al Dictionary of Gardening
de la Real Sociedad de H orticultura. El viejo Droper's Dic
tionary de S. William Beck esclarece ms de un enigma ga
lante en las comedias de la Restauracin. Armorial Families
de Fox Davies y otros libros de herldica son tan tiles en
la lectura del principio de Las alegres comadres de Windsor
como en el esclarecim iento de ciertos pasajes oscuros de la
poesa de W alter Scott. La biblioteca shakespeariana es prc
ticam ente un inventario general de las actividades hum anas.
Incluira m anuales de cetrera y de navegacin, de leyes y
de medicina, de m ontera y de ocultism o. Una imagen cen
tral en Ham let depende del vocabulario relativo al teido de
la la n a : la lana engrasada sobre "la odiosa porquera";* desde
La fierecilla dom ada h asta La tem pestad apenas hay obra de
Shakespeare donde no se emplee el prolijo vocabulario m usi
cal isabelino para hacer im portantes form ulaciones del com
portam iento y de los m otivos hum anos. Ciertos episodios de
Jane Austen slo se pueden entender bien si se conocen y
no es tan fcil los escritorios estilo Regencia y cmo eran
enviadas entonces las cartas. F undado como est en la acumu
lacin de detalles concretos y estru ctu rad o en escenas, el
universo de Dickens impone el m anejo de un vasto saber tc
nico. En Bleak H ouse y en Dombey and Son se incluye todo
un glosario de las prcticas legales y financieras victorianas.
Gracias al D ictionary o f Naval Equivalents y a un manual
victoriano de construccin de turbinas de vapor se ha lle
gado a esclarecer el significado de una de las ms intensas
pero tam bin m s herm ticas com paraciones de "E l hundi
m iento del D eutschland".
Pero stos no dejan de ser aspectos externos. La com
prensin acuciosa y cabal de un texto, el descubrim iento in-
* H am let. Acto III, escena IV. Dice H am let: Nay but to live / in
the rank sweat o f an enseam ed bed, / S tew 'd in corruption, honeying
and m aking 1ove / Over the nasty sty." En la traduccin de Astrana
Marn, el obsceno juego sobre la carda de la lana desaparece en be
neficio de una explicitacin m ucho menos am bigua: " Y todo esto
no m s que para vivir entre el hediondo sudor de un lecho infecto,
encenagado en la corrupcin, prodigando halagos y am orosos mimos
en una inm unda sentina !'' [T .]
42 E N T E N D E R E S TRADUCIR

tegral y la aprehensin recreativa de sus form as vivas (la


llam ada prise de conscienc e ) constituyen un acto cuya rea-
lizacin puede sentirse en carne propia, pero que resulta casi
imposible p arafrasear o sistem atizar. Es un problema rela-
cionado con los ''in stru m en to s especulativos", com o los lla-
maba Coleridge, cuya capacidad para la com prensin era sor-
prendente. Resulta indispensable una vida y alerta intimi-
dad con la h istoria de la lengua en cuestin, con los cambios
de la afectividad que hacen de la sintaxis una im agen del ser
social. Hay que dom inar el en to rn o tem poral y local del
texto al que uno se enfrenta, as com o las a ta d u ra s que vincu
lan las expresiones poticas m s subjetivas con el idioma
circundante. La fam iliaridad con un a u to r, esa suerte de
cohabitacin inquieta que exige el conocim iento de toda su
obra, de lo m ejor tan to com o de lo m s flojo, de las obras
ntum as y pstum as, allan arn la com prensin en cualquier
punto. Leer a S hakespeare o a H lderlin es, literalm ente,
prepararse para leerlos. Pero ni la erudicin, ni la obstina
cin in d u strio sa podrn reem plazar el salto in tu itiv o hacia
el centro. "Leer aten tam en te, p en sar co rrectam en te, no omi
tir ninguna consideracin relevante y re p rim ir el impulso
propio, no son logros o rd in a rio s" , seal A. E. H ousm an en
su leccin in augural, p ro n u n ciada en L ondres, y sin embar
go se requiere algo m s : " u n a ju s ta percepcin lite ra ria , una
intim idad que es afin id ad con el a u to r, la experiencia ga
n ad a p o r el e stu d io y u n ingenio n a tu ra l v en id o del seno
m a te rn o ". Al c o m e n tar su edicin d e S h ak esp eare, Johnson
fue todava m s le jo s: la crtica c o n je tu ra l, expresin con
que alu d a a esa interaccin final con u n te x to que permite
al lector la enm ienda del a u to r, " exige m s de lo que la hu
m anidad puede o fre c e r".
C uando se p ro d u ce la in terp retaci n m s com pleta, cuan
do n u e stra sensibilidad se ap o d era del o b jeto salvaguardando
y acrecen tan d o la vida a u t n o m a de ste, e sta m o s fren te a
u n a "repeticin o rig in al". D entro de los lm ites de u n a con
ciencia ex tra a, pero ed u cad a y m o m en t n e a m e n te exaltada,
volvem os a realizar paso a paso la o b ra del a r tis ta . Trazn
d ola sobre el papel o sig u ien d o u n a v ered a in c ie rta , rastrea
m os la elaboracin del poem a. El g ran c o n o ced o r practica
u n a su e rte d e m im esis f in i t a : a tra v s d e ella, la p in tu ra o el
tex to lite ra rio son ren o v ad o s y v u elto s a h a c e r aunque evi
d e n tem en te en ese sen tid o d ep en d ien te y re fle jo que Platn
dio al concepto "im ita c i n " . El g ra d o de cercan a de la re-
E N T E N D E R E S TRADUCIR 43

creacin es variable. En el caso de la ejecucin m usical, la


recreacin no puede se r m s fecunda y radical. Cada ejecu
cin m usical es u n a nueva poiesis. D ifiere de todas las o tras
ejecuciones de la m ism a com posicin. Es doble su relacin
ontolgica con la p a rtitu ra original y con todas sus interpre
taciones a n te rio re s : es sim u ltn eam en te reproductiva e in
n ovadora. E n qu sen tid o existe la m sica no tocada? H as
ta d nd e puede reconocerse la intencin original del autor,
despus de d iversas interp retacio n es sucesivas? En el punto
m s b a jo de la escala se h allara el re sta u ra d o r de pintura:
por delicado que pueda llegar a ser su tacto, la tarea es esen
cialm en te co n serv ad o ra. Se propone detener la vida n atu
ra lm e n te cam b ian te de la obra de a rte fijndola en una ilu
sin de a u te n ticid a d inm utable. Como fuera que sea, en am
bos caso s e st cerca la m etfo ra am orosa. En los grandes
in t rp re te s hay cierta tensin, cierto aire fem enino, un som e
tim ien to a la presencia creativa que se ha vuelto gesto acti
vo n acid o a la in ten sid ad m ism a de la respuesta. Al igual
que el poeta, el gran e je cu tan te o el crtico pueden d ecir:
Je est u n a u tre. Com o m s ad elan te verem os, aqu se conju
gan dos m ovim ientos fu n d am en tales del espritu; el logro de
la " e m p a tia " ( E in f h lu n g ) es un acto lingstico tan to como
afectivo.
C uando echan m ano de los "in stru m en to s especulativos",
el crtico , el e d ito r, el a c to r y el lector pisan un terreno co
m n. El len g u aje e scrito ve ex ten d er su vida gracias a esas
exigencias afines, aun q u e acen tu ad as de diverso modo. O
p ara decirlo con la frase de Ezra Pound, les toca a ellos
v elar p o rq u e la lite ra tu ra sea noticia y siga siendo noticia.
La funcin del a c to r es p articu larm en te grfica e ilustrativa.
Cada vez que C im belino es representada, el monlogo de
P stu m o se vuelve o b jeto de una "ed ici n" m ltiple. El ac
to r pued e o p ta r p o r u n a diccin fundada en lo que se cree
pudo h a b e r sido la pronunciacin del ingls isabelino; puede
a d o p ta r u n re g istro solem ne y lleno de trm olos, en aparien
cia n e u tra l pero fu n d am en talm en te decim onnico (el equi
valente de u n a lu jo sa encuadem acin victoriana en piel). El
acto r quiz ser capaz de d a r una im presin de m odernidad
por m edio del co n tro l de las cesuras y de la inflexin opor
tuna de las vocales. La eleccin que hace el productor del
v estu ario es un acto de crtica prctica. Un Pstum o en
atu en d o ro m an o prolonga la aficin isabelina por el anacro
nism o o la con tem poraneidad sim blica tendencias que,
44 EN TEN D ER ES TRADUCIR

por s m ism as ya representan una convencin del sentimiento


que acaso no seam os capaces de llegar a com prender por
completo. Un vestuario del siglo XVII a rraig a a la pieza en
un conjunto nico: el rasgo esencial de Cim belino es haber
sido escrita por Shakespeare. Una produccin con vestuario
m oderno debate la "etern a im portancia"; y, cualesquiera que
sean las singularidades de la lengua em pleada en el siglo XVII,
el sentido del intem pestivo exabrupto de P stum o debe im-
ponerse de inm ediato. Pero tam bin pueden darse, y se han
dado, representaciones con atuendos de la poca de la reina
Ana, de la de Byron o de la de E duardo V I I . Cada uno en-
carn a un com entario especfico sobre el texto. Cada uno
com prom ete un m odo singular de an im arlo y representarlo.
Un poema tam bin puede ser susceptible d e u n nuevo re-
parto. Confeccinese un collage con m otivos de Hieronymus
Bosch, im aginera ertica victoriana y g arab ato s de Dal,
luego, pngase en m edio el soneto de R ossetti. C obrar una
vehemencia repentina y excntrica. P ero esa llam arada de
vida ser espuria. Y es que slo el gran a rte so licita y resiste
una interpretacin reiterad a o absoluta.
Lo que me interesa es la "in terp retaci n " , e n ten d id a como
lo que da vida al lenguaje m s all del lu g a r y e l momento
de su enunciacin o transcripcin in m ed iatas. La palabra
francesa interprte condensa to d o s los valores pertinentes.
Un actor es interprte de Racine; u n p ian ista h ace u n a inter
prtation de una so n ata de B eethoven. E n v irtu d del movi
m iento p o r el que ve com prom etida su p ro p ia identidad, el
critico se convierte en un interprte u n e je c u ta n te que da
vida de M ontaigne o de M allarm . El t rm in o ingls inter-
preter posee m ucha m enos fuerza pues n o incluye el mundo
del ac to r y si incluye el del m sico slo lo hace p o r analoga.
Pero es congruente con el trm ino francs c u an d o se pro-
yecta en un sen tid o tam bin esen cial: in terp rte/ interpreter
se usan com nm ente p a ra referirse al tra d u c to r.
ste es, segn creo, el v erd a d ero p u n to d e p a rtid a . Tradu-
cim os en cu a n to en tram o s en co n tacto o d o o ledo con el
pasado, ya se tra te del Levtico o del libro que m ay o r venta
tuvo el a o pasado. El lector, el ac to r, el e d ito r son otros
tan to s tra d u cto re s de u n a lengua que se h a lla tam bin fuera
del tiem po. El m odelo esq u em tico de la tra d u cci n es el
de un m ensaje proveniente de una lengua-fuente que pasa a
travs de una lengua-receptora, luego de h a b e r su frid o un
proceso de tran sfo rm aci n . E l escollo re sid e e n el hecho
ENTENDER ES TRADUCIR 45

evidente de que una lengua difiere de la otra, y para que el


mensaje logre "pasar" es necesario que se d esa transform a
cin interpretativa que algunas veces es descrita, aunque no
siempre con acierto, en trm inos de codificacin y descodifi
cacin.
Exactam ente el mismo modelo y esto es algo que se sub
raya muy raram ente funciona en el interior de una lengua
nica. Pero aqu la distancia que separa la lengua-fuente de
la lengua-receptora es la del tiempo. Como hemos visto, las
herram ientas em pleadas en ambas operaciones son las mis
m as: el tra d u c to r/in terprte, ya traduzca en dos lenguas o
slo en la suya, debe recu rrir a lxicos, gram ticas histricas,
glosarios de periodos, profesiones o medios sociales particu
lares, diccionarios de jergas y germ anas, as como a manua
les de term inologa tcnica. En cualquier caso, los instru
mentos de acercam iento y penetracin estn constituidos por
una compleja combinacin de conocim ientos, fam iliaridad
e intuicin recreativa. Y en todos los casos existen igual
m ente penum bras caractersticas y m rgenes de e rro r y fra
caso. Algunos elem entos eludirn una com prensin o revita-
lizacin integral. La b arrera del tiem po podr revelarse mucho
ms refractaria que la de la diferencia lingstica. Cualquier
tra d u cto r bilinge est fam iliarizado con el fenmeno de
los "falsos am igos hom nim os com o habit, que existe
en ingls y en francs, y que casi nunca tiene el m ism o sen
tido en las dos lenguas; o bien, palabras con una raz comn
pero recprocam ente intraducibies com o la inglesa hom e y
la alem ana H eim . El tra d u c to r "desde d en tro " tiene que en
frentarse a equvocos y traiciones m ucho m s sutiles. Slo
en muy raras ocasiones, las palabras m u estran signos exter
nos de su evolucin sem ntica; slo llegan a m anifestar su
historia cuando van insertas en un contexto am pliam ente
delim itado. Cuando un pasaje resu lta histricam ente rem oto,
pongamos p o r ejem plo en Chaucer, el proceso de la traduc
cin intern a tiende a convertirse en un proceso bilinge, la
necesidad de descifrar m antiene alertas tanto el ojo como el
odo, y cu an to m s u n iform ada aparezca una lengua la se
rie de ex tran jero s que configura el reparto de las letras
m odernas se increm enta con gran rapidez despus de Dry-
den , ta n to m s encubiertos e sta r n los indicios que permi
ten establecer una periodizacin sem ntica. Leemos como si
el tiem po se hubiese detenido. De ah que buena parte de
nuestro tea tro y to d a la c u ltu ra im presa actual descansan en
46 ENTENDER ES TRADUCIR

traducciones flojas. El m ensaje se recibe diluido y distor-


sionado. Pero as tambin sucede, y con m ayor frecuencia
de la previsible, cuando se pasa de una lengua a otra.
E l proceso de traduccin diacrnica en el seno de la pro-
pia lengua es tan constante y es llevado a cabo de modo tan
inconsciente, que slo en muy raras ocasiones hacemos una
pausa para observar su complejidad o para rep arar en el pa-
pel decisivo que desempea en la existencia m ism a de la civi-
lizacin. El pasado tal y como lo conocemos es, en su ma-
yor parte, una construccin verbal. La historia es un acto
verbal, un uso selectivo de los tiempos pretritos. Aun ves-
tigios tan concretos como los edificios y m onum entos hst-
ricos deben ser "ledos", es decir reubicados en u n contexto
de identificacin verbal antes de que puedan co brar presencia
real. Qu realidad m aterial tiene la historia fu era del len
guaje, fuera de nuestra fe razonada en registros esencial-
mente lingsticos (el silencio no conoce h isto ria )? Cuando
los gusanos, los incendios, o los regmenes totalitarios des
truyen esos testim onios, nuestra conciencia del pasado se
convierte en un espacio en blanco. Carecemos de u n a histo
ria total, de una historia que pudisem os definir como obje
tivamente real porque fuese capaz de contener literalmente
la suma total e indivisa de la vida pasada. R ecordarlo todo
es condicin de la locura. Recordam os en el plano cultural
e individual, a travs de m edios convencionales q u e estable
cen el nfasis, los cortes y las om isiones. El p aisaje confi
gurado por el tiempo pasado, la organizacin sem ntica del
recuerdo y la memoria, est estilizada y h a sido codificada
de distintos modos p o r las diversas cu ltu ras. U na pintura
china donde se representan algunas siluetas en u n ja rd n no
es lo m ism o que un Poussin. Las sucesivas composiciones
del pasado form an una hlice de aspa m ltiple donde las cro
nologas im aginarias van girando en espiral alred ed o r del
eje neutro del tiempo biolgico "re al''. La E d ad M edia vivida
por W alter Scott no era la que intentaban cre a r los prerra-
faelitas. Para la poca de la reina Ana, al igual que para
Ben Jonson y para los autores teatrales isabelinos que se
inspiraban en Sneca, "R om a" fue una ficcin activa, u n modo
de hacer vida con las letras. Con todo, los dos m odelos eran
m uy d istintos. De M arsilio Ficino a F reud, la im agen de
Grecia, el icono verbal com puesto a p a rtir de las traduccio
nes sucesivas de las letras, la h isto ria y la filo so fa griegas,
ha o rie n ta d o algunas de las co rrientes fun d am en tales de la
ENTENDER ES TRADUCIR 47

sensibilidad en Occidente. Pero no existen dos lecturas, dos


traducciones idnticas, pues cada una se hace desde un n
gulo nico. El platonismo del Renacimiento no es el de
Shelley, el Edipo de Hlderlin no es el Jederm ann de Freud
ni el chamn cojo de Lvi-Strauss.
Del mismo modo que cada generacin retraduce a los cl
sicos apremiada por una necesidad impostergable de resonan
cias precisas e inmediatas, todas las generaciones usan el
lenguaje para construirse su propio pasado resonante. En
los momentos de tensin histrica, las m itologas del "ver
dadero pasado" se suceden con tal velocidad que coexisten
perspectivas absolutam ente distintas y term inan por confun
dirse. Las personas de setenta aos tienen, en nuestros das,
una imagen o figura alegrica de los aos 1914-1919; para un
hombre de cuarenta, 1914 es una fecha vaga y precursora
de realidades que slo cobrarn pleno sentido con la crisis de
los ltimos aos treinta. Para la generacin de la bom ba,
la historia es una experiencia que se rem onta a 1945: lo que
est antes solamente es una galera de ilusiones anticuadas.
En las revueltas recientes de los ms jvenes, est en juego
una sintaxis surrealista anticipada por Jarry y A rta u d : el
tiempo pasado debe ser excluido de la gram tica poltica y
de la conciencia individual. Como es selectiva y se encuentra
ineludiblemente "program ada" , la historia es un instrum en
to de la casta dom inante. El tiempo presente tiene carta de
naturaleza pues ya ha puesto un pie en el fu tu ro que lo con
firma. R ecordar es exponerse a la desesperacin: y el tiem
po pasado del verbo ser no da por sentada o tra cosa que la
realidad de la m uerte.
No deja de ser com prensible esta m etafsica del instante,
este cerrar de golpe las puertas que dan a las extensas gale
ras de la conciencia histrica. Pero m u estra u n a inocencia
feroz. Es un ejem plo m s de esos llam ados al Edn, a ese
mbito pastori l an terio r al tiem po (no pudo haber otoo an
tes de que la m anzana fuese desprendida, ni esto antes de
la cada), que el siglo XVIII busc en las cu ltu ras supuesta
mente estancadas del Pacfico Sur. Con todo, se tra ta de una
inocencia tan enem iga de la civilizacin como funesta, segn
su misma lgica, para la cultura. Sin la fecunda ficcin que
es la historia, sin esa vivacidad sin fisuras que es la del pa
sado elegido, nos convertim os en som bras planas. La litera
tura, cuyo genio arran ca de lo que lu ard llam le dur dsir
de durer, slo puede vivir gracias al juego de una traduc-
48 ENTENDER ES TRADUCIR

cion constante en el interior de la lengua propia. El arte


muere cuando perdemos o ignoram os las convenciones en
virtud de las cuales puede ser ledo, gracias a las cuales sus
enunciados semnticos pueden ser tran slad ad o s a nuestro
propio idioma: quienes nos han enseado a releer el barroco
han aum entado el alcance de las antenas que proyectamos
hacia el pasado. En ausencia de la interpretacin, en el sen-
tido mltiple y sin em bargo aceptado del trm ino, no habra
cultura: slo un silencio sin eco a n u estras espaldas. En una
palabra, la existencia del arte y de la lite ra tu ra , la realidad
de la historia sentida y vivida en el seno de u n a comunidad,
dependen de un proceso continuo, aunque a m enudo incons
ciente, de traduccin interna. No es exagerado decir que
poseemos civilizacin porque hem os aprendido a traducir
ms all del tiempo.
3
Desde Saussure. los lingistas distinguen en la lengua una
estructura diacrnica (v ertical) y u n a sincrnica (horizon
tal). Esta distincin tam bin se aplica a la traduccin nter-
na. Si la cultura depende de la difusin de los significados
a travs del tiempo la palabra alem ana bertragen tiene la
connotacin precisa de traduccin y de transm isin p o r me
dio del relato tambin depende de u n a tran sferen cia del
sentido en el espacio.
Un im pulso centrfugo anim a a todas las lenguas. Las len
guas cuyo radio de accin es m uy vasto en g en d ran modos
y dialectos regionales. Antes de que im pusiera su vigencia
la erosiva estandarizacin de laradio y la TV, los especialistas
en fontica se divertan adivinando, a m enudo d en tro de un
radio de unos veinte kilm etros, el lu g ar de origen de u n nor
team ericano de la frontera o el de un ingls de las comarcas
del norte. El francs hablado p or un n o rm a n d o n o es el de
la Touraine ni el de la Cam argue. El alto-alem n y el Platt-
deutsch tienen diferencias enorm es. A d ecir v erd ad , en va
rias lenguas de im portancia las variaciones d ialectales se han
polarizado tan to que casi nos en contram os tra ta n d o lenguas
distintas. Es bien conocida la recproca incom prensibilidad
de diversas ram as del chino, com o el m a n d arn y el cantons,
Un m ilans se ver en d ificultades p ara e n te n d e r el italiano
hablado en Brgam o, que sin em bargo es u n a com arca no
m uy distante. En todos estos casos, la com prensin y la in-
telegibilidad exigen traducciones que en ltim a in stan cia se
E N T E N D E R E S TRADUCIR 49

identifican con el paso de una lengua a otra. Existen gram


ticas y diccionarios del veneciano, el napolitano y el ber-
gamasco.
Las disparidades regionales y dialectales son las ms fci
les de identificar. Pero en realidad cualquier lengua hablada
en un m om ento dado por una com unidad social compleja
est veteada de diferencias m ucho ms sutiles. Estas dife
rencias rem iten al estrato social, la ideologa, la profesin, la
edad y el sexo.
Las diversas castas, los distintos estrato s de una sociedad
se sirven de idiom as diferentes. La Mongolia del siglo xvm
ofrece un caso clebre. La lengua religiosa era el tibetano;
la lengua del gobierno era el m anch; los com erciantes ha
blaban chino; el m ongol clsico era la lengua literaria, y el
habla corriente era el khalka, dialecto m ongol. No es raro
que, como sucede con la lengua sagrada de los indios zuni,
esas diferencias sean objeto de rigurosa form alizacin. Los
sacerdotes y los iniciados em plean un vocabulario y un re
pertorio de frm ulas protocolarias que la lengua de todos
los das ignora.2 Pero las lenguas especiales el hiertico,
el masnico, el ubuesco, el m andarn, el habla sem i-oculta
de los bajos fondos m ilitares o de las cofradas secretas
no plantean ningn problem a. Es obvio que la traduccin
se impone. Es m ucho m s im p o rtan te y m ucho m s difusa
la eleccin que hacen ciertas capas sociales y grupos tnicos
de inflexiones, e stru c tu ra s gram aticales y palabras con ob
jeto de afirm ar su id en tid ad y h acerse fren te unas a otras.
Bien puede suceder que las funciones d iferenciadoras y beli
gerantes de la lengua d en tro de u n a com unidad econm ica
y socialm ente dividida pesen m s que las funciones de la co
m unicacin genuina. Como verem os a lo largo de este estu
dio, las lenguas o cultan e interio rizan m s, quiz, de lo que
transm iten. Antes que hab larse u n as a o tra s, las clases socia
les y los g h etto s raciales hab lan u n o a n te el otro .

2 Para u n estudio clsico de las form as secretas del habla, c f Michel


Leiris, La Langue secrte des Dogons de Sanga ( Soudan Franais)
(P ars, 1948). E n e ste caso, la lengua especial o culta surge ta n to por
razones de iniciacin m tica com o p o r la necesidad de establecer di
ferencias e n tre los hom bres y las m ujeres. C f tam bin: M. Delafosse,
"Langage secret e t langage conventionnel dans l'A frique noire" ( L'An-
thropologie, X X X II, 1922). Aunque obviam ente superado, el "E sasi
d'une thorie des langues espciales" de . V an Gennep ( R evue des
tudes ethnographiques et sociologiques, I, 1908) sigue siendo inte
resante.
El ingls, tal y como lo habla la clase alta, con sus elisio-
nes, sus vocales cortantes, sus farflleos, sus slabas elegante-
m ente escam oteadas, es a la vez un cdigo que permite el
reconocimiento el acento se lleva com o una arm adura y
un instrum ento de exclusin irnica. C om unica desde arriba
em brollando la unidad real de inform acin, a m enudo impe-
ra tivam ente im partida o con u n a benevolencia superficial en
un tejido lingsticam ente supe rfluo. P ero esta redundancia
no es g ra tu ita : nunca se habla tan bien a los inferiores, nun-
ca expresan m ejor las palabras la clase social, el poder, la
fuerza de insinuacin, com o cu an d o alguien de la misma po-
sicin se encuentra al alcance de la voz. Las irrelevancias
decorativas y las insinuaciones elpticas n o van dirigidas tan-
to al vendedor o al visitan te com o al co m p a ero de armas,
al m iem bro del club que sab rn reco n o cer en ellas otros tan
tos signos de com plicidad. T hackeray y W odehouse revelan
su m aestra cuando exponen esta doble consistencia de la se-
m ntica aristocrtica. D esm enuzado p o r P ro u st, el discurso
del barn C harlus es un rayo delgadsim o, p rim e ro apuntado
con la m ayor precisin y luego a te n u a d o y disipado por un
prism a, como si se tra ta se del despliegue cerem onioso de
un abanico japons an te el ro stro im p v id o del interlocutor.
P ara las clases tra b ajad o ras, la p alab ra tam b in puede ser
arm a e in stru m en to de venganza. Las p a la b ra s se pueden
robar y corrom per, ya p o rq u e se les p reste u n a significacin
clandestina, ya porque se les so m e ta a la b u rla de u n a ento
nacin deform ada, com o sucede en las g u e rra s trib a le s cuan
do un fetiche es cap tu rad o y em pleado c o n tra d e sus dueos
originales. El petu lan te recato de la je rg a d o m stica en Mo
lire, en el Jeeves de P. G. W odehouse, d e la ta to d a u n a estra
tegia de la parodia. D onde n o se da u n a a fin id a d genuina
d e intereses, donde las relaciones d e p o d e r d eterm in a n las
condiciones del dilogo, el in tercam b io lin g stico llega a ser
u n duelo. Con m u ch a frecuencia, la a p a re n te incapacidad
d e articu la ci n verbal del cam pesino, el esp eso crepsculo de
la je rg a cockney, la m o ro sa obediencia del n e g ro son fintas
p re m e d ita d a s. La in c u ltu ra de la tro p a o de los braceros no
e s a m en u d o o tra cosa que un m a n to de p as que protege la
c o h e ren c ia de la vida in te rio r al m ism o tiem p o que permite
h e r ir al m u n d o ex tern o . Los co n d e n a d o s y lo s oprimidos
h a n so b rev iv id o am p a ra d o s en su s silencios, aisla d o s parcial-
ENTENDER ES TRADUCIR 51

mente del universo por sus obscenidades y sus monoslabos


viscosos.3
Aqu reside, a mi parecer, una de las diferencias funda
mentales en tre los usos lingsticos de la clase alta y los de
las clases bajas. Al igual que lo hacen consigo mismos, los
privilegiados hablan al m undo con toda libertad, haciendo
ostentacin de un elocuente consumo de slabas, clusulas,
preposiciones, que va de acuerdo con sus rccursos econmi
cos y con sus espaciosas m oradas. Los hombres y las muje
res de las clases b ajas no hablan a sus superiores o a sus
enem igos como lo hacen entre s, pues acumulan toda la ri
queza expresiva de que son dueos para su exclusivo uso
interno. Para un receptor perteneciente a la clase alta o a la
clase m edia, los juegos de palabras que se dan en los bajos
fondos o en la casa del proletario son ms exclusivos que
cualquier club. Los blancos y los negros se arrojan las pala
bras com o los soldados en la lnea de fuego que se devuel
ven las granadas sin detonar. Veamos ese baile de benevo
lencias fingidas, amenazas ocultas e informacin vaca que
es el dilogo de un casero con su inquilino o la chchara
m atinal en tre el inspector y el chofer del camin. Observe
mos los tenues m atices asesinos que recorren el dilogo, en
apariencia civilizada, que se da en tre el ama de casa y las
criadas en Les B onnes de Genet. Se dice tan poco, y eso quie
re decir ta n to , que el tra d u c to r se enfrenta a problemas casi
insalvables.
La polisem ia, la a p titu d de u n a palabra para significar dis
tin tas cosas, esa diferencia que cubre desde el matiz hasta
la anttesis, caracteriza al lenguaje de la ideologa. Maquia-
velo observaba que los significados pueden ser dislocados
en el habla p o p u lar con el fin de producir confusin pol
tica. Como K enneth B urke y George Orwell han mostrado
3 C f los siguientes ttulos incluyen ejemplos de estratificacin so
cial y de los usos estratgico-sociales del habla: Flix M. y Marie
M. Keesing, E lite Commtmication in Samoa (Stanford University
P ress); J. J. Gumperz y Charles A. Ferguson (compiladores), Linguis-
tic Diversity in Sou th Asia (University of Indiana Press, 1960); Clif-
ford Geertz, The Religion o f Java (Illinois, 1960); Basil Bernstein,
"Social Class, Linguistic Codes and Grammatical Elements" (Language
and Speech, V, 1962); William Labor, Paul Cohn y Clarence Rob-
bins, A Preliminary Stu d y of English Used by Negro and Puerto Rican
Speakers in N ew Y ork City (Nueva York, 1965); Robbin Burling,
Mans Many V oices: Language and its Cultural Context (Nueva York,
1970); Peter Trudgill, The Social Differentiation of Engtish in Nor-
wich (Cambridge University Press, 1974).
52 ENTENDER ES TRADUCIR

en relacin con el v o c ab u lario del n a z is m o y del estalinis-


m o, sto s saquean y d esco m p o n en la le n g u a c o m n . En el
idiom a fascista o c o m u n ista , " p a z " " lib e rta d " , "progreso"
"v o lu n tad p o p u lar" so n p a la b ra s ta n im p o rta n te s como en
el de la dem ocracia re p re s e n ta tiv a . P e ro e s c ru e l la diferen-
ca del sen tid o . Las p alab ra s del a d v e r s a r io s o n expropiadas
y azuzadas e n su c o n tra . C u an d o a u n a m is m a palabra le
son im puestos p o r la fu erza sig n ific a d o s a n tit tic o s (la neo-
h abla, N ew speak, de O rw e ll), c u a n d o el a lc a n c e conceptal
y el p o d er de evaluacin de u n a p a la b ra p u e d e n s e r altera-
dos p o r d ecreto p oltico, la len g u a p ie rd e c r d ito . S e vuelve
im posible la tra d u c ci n en el s e n tid o o r d in a r io . T ra d u c ir un
tex to e sta lin ista acerca d e la p az o la lib e rta d b a jo la dicta-
d u ra del p ro le ta ria d o a u n id io m a n o -e s ta lin is ta , empleando
esas m ism as ex p resio n es v e n e ra d a s e in m e m o ria le s equivale
a in c u rrir en la glosa p o lm ica, la in te r p r e ta c i n especiosa
o la inversin d e v alo res. H oy e n d a la p o ltic a , la disidencia
social y el p erio d ism o e s t n lle n o s d e c la m o ro s a s palabra
fantasm as, q u e so n g rita d a s e n u n s e n tid o y o t r o y que sig-
nifica n su s c o n tra rio s o n a d a . S o la m e n te e n la s g a le ra s sub-
te rr n e a s d e la s tir a p o ltic a re c u p e ra n u n s e n tid o e s ta s con-
tra s e a s .* C uando la e n tr a d a d e ta n q u e s e x tr a n je r o s e n una
ciu d ad lib re e s c o m e n ta d a c o m o " u n a d e f e n s a espontnea
y a rd ie n te m e n te b ien v en id a d e la lib e rta d p o p u la r " ( I zvestia,
27 d e ag o sto d e 1968), la p a la b ra " lib e r ta d " s lo conservar
s u significado co m n e n e l d ic c io n a rio c la n d e s tin o d e la risa.
S e supone q u e e se d ic c io n a rio d e s e m p e a u n papel privi-
legiado en e l len g u a je d e lo s n i o s , d o n d e s e tra s la p a n las
e stru c tu ra s d iacr n ic a s y sin c r n ic a s. E n c u a lq u ie r momento
de la h is to ria d e u n a le n g u a y d e u n a c o m u n id a d la lengua
v ara ad a p t n d o se al tra v s d e la s g e n e ra c io n e s. O, p a ra de
cirlo co n los psicolin g ista s, e x iste n " fe n m e n o s d e varia-
cin segn la c u rv a d e la s e d a d e s " e n to d a s la s len g u as co
nocidas. E l p roblem a d el le n g u a je in fa n til e s p ro fu n d o y
fa sc in an te . E x isten n u m e ro sa s le n g u a s d o n d e o c u p a formal-
m en te u n lu g a r a p a rte . L o s n i o s ja p o n e s e s e m p le a n hasta
* E n e l o rig in al a p a re c e shibbole th s , q u e e n h e b re o significa co-
r rie n te o to rre n te . L a p a la b ra s e d e riv a d e shabal , f lu ir. A parece en
la B iblia (Ju e c e s, 12-6 , " G u e rra civil e n tr e e f r a im ita s y galaditas").
L a em pleaban e sto s ltim o s p a ra d is tin g u ir a lo s p r im e ro s : " 'Dejadme
p a s a r', le p re g u n ta b a n : ' E re s e fra im ita ? R e s p o n d a : 'N o '. E ntonces
ellos le d e c a n : 'A ver, d i : shibbole t ',y l d e c a sib b o le t, p u e s n o po-
d a p ro n u n c ia r a s . E n to n c es lo s d e G a la ad le a p re s a b a n y le dego-
llab an ju n to a l Jo rd n ." [T .]
E N T E N D E R E S TRADUCIR 53
icerta ed ad u n v o c a b u la rio d is tin to p a ra to d o lo q u e les per-
te nece y u s a n . C aso m s c o m n , y en re a lid a d u niversal, es
que los n i o s la b re n su p ro p io m u n d o lin g stico p a rtie n d o
de la to ta lid a d d e lo s re c u rs o s lxicos y sin tctico s de la so
cie d a d a d u lta . E n la m e d id a en q u e los n i o s co n stitu y en
un a m in o ra e x p lo ta d a y d isp u e s ta a la reb eli n , es inevitable
qu e, al igu al q u e el p ro le ta ria d o o las m in o ras tn icas, ri
diculicen y p a s e n a sa c o la re t ric a , las p ala b ra s tab es, las
supresiones in so p o rta b le m e n te n o rm a tiv a s de su s opre
sores.
L as co p las e s c a to l g ic a s q u e c irc u la n en los in te rn a d o s y ca
lle ju e la s d o n d e ju e g a n los n i o s p u e d e n re s p o n d e r a m otivos
sociolgico s a n te s q ue p sic o a n a ltic o s. E n el nivel de la sexua
lid a d , la je r g a in fa n til, f u n d a d a e n in te rp re ta c io n e s m ticas
d e la r e a lid a d , a n te s q u e en u n a c o m p re n si n psicolgica,
re p re s e n ta u n a in c u rs i n , u n a c o rre ra n o c tu r n a p o r el te r r i
to rio d e los a d u lto s . L a f r a c tu r a d e las p a la b ra s, el m a ltra to
d e la s n o rm a s g ra m a tic a le s so b re las q u e d e sc a n sa segn
h a n s a b id o m o s t r a r P e te r y I o n a O pie u n a p a rte esen cial
d e la m ito lo g a , d e la s a s tu c ia s m n e m o t c n ic a s y d e la je rg a
s e c re ta d e lo s n i o s , c o n s titu y e n u n a se al d e r e b e li n : ne
g n d o s e d u r a n t e a lg n tie m p o a a c a ta r la s reg la s del h a b la
a d u lta , el n i o h a c e lo p o sib le p o r m a n te n e r el m u n d o ab ier
t o a s u s p ro p ia s n e c e s id a d e s q u e , p a r a l, care c e n de prece
d e n te s. E n el c a s o d el a u tis m o , la c o n tie n d a h a b la d a e n tre
el n i o y s u p r o f e s o r p u e d e te n e r u n d e se n la c e feroz. E n
v u e lto p o r u n a r e a lid a d h o s til o in c o m p re n sib le , el n i o au-
tis ta ro m p e e l c o n ta c to v e rb a l. Al p a re c e r, o p ta p o r el silen
cio c o n o b je to d e r e s g u a r d a r s u id e n tid a d p ero , s o b re to d o ,
q u iz , c o n la in te n c i n d e d e s tr u i r a su a d v e rs a rio im ag in a
rio . Al ig u a l q u e C o rd e lia [ la h i j a a s e s in a d el R ey L e a r], lo s
n i o s s a b e n q u e e l s ile n c io e s c a p a z d e d e s tr u ir a o tr o se r
h u m a n o . O b ie n , c o m o K a fk a , tie n e n p r e s e n te q u e a lg u n o s
h a n s o b re v iv id o a l c a n to d e la s s ire n a s p e ro n a d ie a su
silen cio .
T o d a v a s e e n c u e n tr a e n u n a e ta p a r u d im e n ta r ia la a n
tro p o lo g a o , c o m o a h o r a s e r a lla m a d a , la e tn o ln g s tic a
d el le n g u a je i n f a n til. S a b e m o s m u c h o m s d e la s le n g u a s del
A m azo n as. L o s a d u lto s tie n d e n a c o n s id e r a r la le n g u a de
lo s n i o s c o m o u n a v e r s i n e m b r io n a r ia e in fe rio r a la suya.
A su vez, lo s n i o s m a n tie n e n la re s e rv a . E n tr e los p rim e ro s
e x p lo ra d o re s d e e s te te r r e n o , s e c u e n ta n lo s n o v e lista s d e la
s e g u n d a m i t a d d e l s ig lo XIX . T e n a n e n el tra s f o n d o c ie rta s
54 ENTEN DER ES TRADUCIR

nociones dieciochescas que adm iten el calificativo de tenaces.


Diderot haba hablado de " l'enfant, ce petit sauvage ponien-
do en el mismo saco a los prvulos y a los aborgenes de los
mares del Sur. La idea de un incierto Edn paraso te-
rrestre donde reinaba una inocencia lingstica perdida y don-
de las palabras captaban directam ente la realidad colorea
toda nuestra imagen del ni o : todava hablam os del jardn
d'enfants o del kindergarten. Con Lewis Carroll se pasa de
un modelo de transicin a un m odelo exploratorio. Alicia en
el pas de las maravillas es al descubrim iento del universo
lingstico y de la lgica infantiles lo que G ulliver es a 1a
literatura de viajes escrita por los peregrinos ilu strad o s del
siglo XVIII. Ambas obras constituyen reflexiones crticas so-
bre la suerte de los hombres en general y al m ism o tiempo,
son exploraciones de sus lm ites: advierten al v iajero que,
inevitablemente, encontrar lo que ha tra d o con l y que en
los mapas existen zonas vrgenes que escaparn a su des-
linde.
Henry James fue uno de los verdaderos precursores. Hizo
un examen acucioso de las zonas fro n terizas don d e el habla
de los nios se encuentra con el de los ad u lto s. T he Pupil
m uestra hasta qu punto son divergentes las funciones de la
verdad en la lengua de los adultos y en la sin tax is infantil.
Tambin los nios tienen sus convenciones sobre lo que es
m entira, pero este cdigo difiere del n u estro . E n O tra vuelta
de tuerca, cuyo clima y ubicacin ya evocan u n ed n subver
tido, varios sistem as sintcticos irreconciliables destruyen el
contacto hum ano y vuelven inasible la realid ad . E s ta fbula
cruel se mueve por lo m enos en c u a tro niveles distintos de
la lengua: est en prim er lugar, el reg istro provisional del
narrador, que abre todas las posibilidades sin a d o p ta r nin
g u n a; aparece luego la voz poderosa y desenvuelta de la
in stitutriz, con sus extraas brav atas te a tra le s, y el habla de
las sirvientas, tan opaca y refractaria. E sto s tre s registros
envuelven, califican y distorsionan al de los n i o s. Pronto
las oraciones incom pletas, las cartas su b rep ticiam en te desapa
recidas, los retazos de conversaciones que alcanzan a ser
odas pero que n o llegan a s e r in te rp re ta d a s van haciendo
aparecer la densa pesadilla de lo in trad u cib ie. "D ije cosas",
confiesa Miles cuando se le aprem ia al lm ite de la resisten
cia. E sa avara tautologa es todo lo que p u ed e ced er su lu
m inosa e incom prensible m an era de h ab lar. La in stitu triz se
a fe rra al "p atetism o inefable de la co n trad icci n ". La muerte
ENTENDER ES TRADUCIR 55
es el nico enunciado pendiente. The Awkward Age y What
Maisie Knew se ocupan de los nios que se encuentran en el
umbral de la vida adulta, tratan de las revelaciones bruta
les y de las rfagas de interferencia que distorsionan la co
municacin entre los adolescentes y los adultos a cuyo terri
torio lingstico estn a punto de franquear.
El habla de los nios y adolescentes fascinaba a Dosto-
yevski. Su cruda inocencia, las equivocaciones estratgicas
del nio precoz, son reproducidas en Los hermanos Karama-
zov. El don de San Francisco de Ass para conversar con las
aves se vuelve a en co n trar en Aliosha, quien se entiende de
maravilla con Kolya y los nios. A pesar de toda su verdad,
los nios en las novelas de James y Dostovevski siguen
siendo, en gran m edida, adultos en m iniatura. Manifiestan
la misma inquietante receptividad de ese viejo que es el Nio
Dios de los m aestros flamencos. Las transcripciones hechas
por Mark Twain del habla pblica y secreta de los nios van
mucho ms lejos. Los retrato s de Huck Finn y de Tom
Sawyer estn anim ados por un espritu de aguda percepcin.
El aspecto a stu to y calculador de su lenguaje, sus ceremo
niales del insulto o de la fraternidad, sus tram pas para enun
ciar tcitam ente, su m anejo de la ltote son tan complejos
como los de cualquier retrica adulta. Pero recrean airosa,
inconfundiblem ente, u n m odo de ser y de hablar propio del
nio. E sta discrim inacin es precisada todava ms por la
puerilidad, colindante y sin em bargo muy distinta, del ha
bla de los negros. P o r vez prim era en la literatura occiden
tal, el te rrito rio lingstico de la niez era objeto de una
topografa que saba explorarlo en su totalidad. Despus de
Mark Twain, qued allanado el cam ino para Piaget y la psico
loga infantil.
Al hablar a un ni o o una nia empleamos palabras y
construcciones verbales sencillas; solem os contestar copian
do el vocabulario del n i o ; condescendem os. Por su parte,
al dirigirse a u n ad u lto , los nios echarn m ano de construc
ciones, entonaciones y gestos distintos de los que emplean
cuando se h ablan a s m ism os (la p arte oculta del iceberg
que es el lenguaje in fa n til) o a otros nios. Son procedimien
tos de la traduccin. J. D. S alinger nos sorprende in frag an ti:
Sybil solt su pie: Has ledo "El negrito sambo"? dijo.
Es gracioso que me preguntes eso dijo l. Da la casua
lidad que acab de leerlo anoche se inclin y volvi a tomar
la mano de Sybil. Qu te pareci? le pregunt.
56 ENTENDER ES TRADUCIR
Los tigres corran todos alrededor de ese rbol?
Cre que nunca iban a parar. Jams vi tantos tigres.
No eran ms que seis dijo Sybil.
Nada ms que seis! dijo el joven. Y dices "nada
ms"?
Te gusta la cera? pregunt Sybil.
Si me gusta qu? dijo el joven.
La cera.
Mucho. A ti no?
Sybil asinti con la cabeza: Te gustan las aceitunas?
pregunt.
Las aceitunas?... S. Las aceitunas y la cera. Nunca voy
a ningn lado sin ellas.
Sybil no dijo nada.
Me gusta masticar velas dijo ella por ltimo.
Ah, y a quin no? dijo el joven mojndose los pies.
Este es el "da perfecto para el pez banana", el suave mper-
ceptible paso de Pentecosts al silencio. Como est tan cerca
de la muerte, Seymour, el hroe del cuento, traduce sin ta-
cha. Por lo comn, la tarea es ms ardua. Hay tantas cosas
que ignoramos. Mucho ms an que los analfabetos o los
oprimidos, los nios han sido mantenidos en las mrgenes de
la historia. Su multitudinaria existencia ha dejado pocos
archivos. Cmo corta la curva estadstica que indica la cla-
se social los gradientes de la edad? Es verdad que la actual
revolucin del lenguaje sexual es un fenmeno exclusivo de
la clase media, que la charla sexual ms anatmica y desen
cantada nunca ha dejado de ser usada entre los nios de la
clase obrera? Una cosa es clara: la entrada del nio en el
campo de visin de los adultos, una conciencia mucho ms
intensa de su condicin vulnerable y nica, se cuenta entre
las principales adquisiciones de los ltimos aos. Las sofo
cadas voces infantiles que pueblan la poesa de William Blake
ya no son un hecho comn en nuestros dias. Ninguna so
ciedad del pasado se ha preocupado tanto como la nuestra
por or el lenguaje real del nio, por captar e interpretar sus
seales sin distorsionarlas.
En la mayor parte de las sociedades y en el curso de la his
toria, la condicin de las mujeres ha sido semejante a la
* J. D. SaJingcr. "Un da perfecto para el pez banana" en Nueve
cuentos. Traduccin de Marcelo Berri, revisada por Alberto Vanasen
( Buenos Aires, 971) pp. 24-25.
ENTENDER ES TRADUCIR 57

de los nios. Ambos grupos son mantenidos en una situa


cin de privilegiada inferioridad. Ambos estn sometidos a
formas innegables de explotacin legal, sexual, econmi
ca, pero al mismo tiempo viven rodeados de una mitologa
que los trata con especial consideracin. La sentimentaliza-
cin victoriana de la superioridad moral de las mujeres y de
los nios pequeos coincida con formas brutales de sujecin
sexual y econmica. Bajo una presin psicolgica y socio
lgica, ambas minoras han llegado a desarrollar toda una
mecnica interna de comunicacin y de defensa (las muje
res y los nios constituyen una minora simblica bien cir
cunscrita y definida aun cuando, en virtud de una guerra
o de circunstancias especiales, excedan en nmero a los adul
tos masculinos de la comunidad). Las mujeres, al igual que
los nios, poseen un universo lingstico propio.
Tocamos aqu una de las regiones ms importantes y sin
embargo menos comprendidas de la existencia social y bio
lgica. Eros y lenguaje forman un engrane continuo. La
cpula y la copulacin, el libre curso y el discurso son cate
goras de la comunicacin. Surgen de la necesidad que tiene
el ser de salir de s mismo y de comprender, intelectual y
espacialmente, a otro ser humano. El sexual es un acto pro
fundamente semntico. Al igual que el lenguaje, est sujeto
a la fuerza configuradora de las convenciones sociales, las
reglas de los procedimientos y la influencia de los preceden
tes acumulados en el pasado. Hablar y hacer el amor equi
vale a poner en juego una doble facultad universal: ambas
formas de la comunicacin son inseparables de la fisiologa
humana y de la evolucin social. Es muy probable que la
sexualidad y la lengua se hayan desarrollado en una estrecha
reciprocidad. Juntas, han engendrado y condicionado la his
toria de la conciencia, el proceso, seguramente milenario y
entrecortado por innumerables regresiones, gracias al cual
hemos podido forjar, luego de incontables esfuerzos, la no
cin de yo y la de otro. De ah que la hiptesis de la antro
pologa moderna segn la cual el tab del incesto es un fac
tor fundamental para la organizacin comunitaria resulte
indisociable de la evolucin lingstica. Slo prohibimos lo
que podemos nombrar. Los sistemas de parentesco, que re
presentan una codificacin y una sistematizacin de orden
sexual y que garantizan la sobrevivencia de la sociedad, tie
nen un modelo anlogo al de la sintaxis. Las funciones se
minales y las funciones semnticas (podra hablarse en
58 ENTENDER ES TRADUCIR
ltima instancia de una relacin etimolgica?) determinan
la organizacin gentica y la estructura social de la experien-
ca humana. Juntas configuran la gramtica del ser.
Las interacciones de lo sexual y de lo lingstico nos acom-
paan a lo largo de toda lo vida. Pero de nuevo, una gran
parte de esta regin central sigue siendo tierra virgen. Si el
coito admite el esquema del dilogo, la masturbacin se
vincula con el ritmo del monlogo, interior o de viva voz.
Ya se ha prohado que la descarga sexual en el onanismo
masculino es mayor que durante la cpula. Sospecho que el
factor determinante es el vigor intelectual, la aptitud articu-
latoria, el poder para conceptualizar con especial bro. En los
individuos altamente articulados, la energa verbal psquica
fluye piel adentro. El sistema de correspondencias que existe
entre los defectos del habla y las afecciones de los mecanis-
mos nerviosos y glandulares que controlan las funciones se
xuales y de excrecin es conocido desde hace mucho, aunque
slo fuese al nivel del ingenio popular y el saber escatol-
gico. La eyaculadn es un concepto simultneamente fisio-
lgico y lingstico. La impotencia y la inhibicin verbal, la
emisin prematura y la tartamudez, la polucin nocturna y
el torrente verbal de los sueos son fenmenos cuyas rami
ficaciones y correspondencias parecen rem itir al nudo cen
tral de la condicin humana. El semen, las excreciones y las
palabras son productos comunicativos. Son los mensajes que
enva hacia la realidad exterior el ser cautivo en la crcel
del cuerpo. Cuando vamos al fondo y nos remitimos a su
ms distante y prstina raz, vemos cmo el sentido simb
lico de esos mensajes, los ritos, tabes y fantasas a que dan
pie, asi como la manera en que la sociedad los disciplina, se
encuentran inextricablemente entretejidos. Nada de esto es
nuevo, pero apenas podemos captar sus consecuencias. En
qu medida las perversiones sexuales tienen correspondencias
con los defectos del habla? Existe alguna afinidad entre
ciertas depravaciones y la bsqueda, obsesiva en algunos poe
tas y lgicos, de un "lenguaje privado", de un sistema lin-
gstico que responda punto por punto a la sensibilidad y
las necesidades del usuario? Podran encontrarse elementos
homosexuales en las modernas teoras del lenguaje (en espe
cial en el primer Wittgenstein) que ven en la comunicacin
el arbitrario espejeo de una imagen? Y si la importancia de
Sade residiese en su terrible locuacidad, en esos millones
de palabras que son obligadas a fluir? El sadismo podra te-
ENTENDER ES TRADUCIR 59

ner en parte prosapia lingstica. El sdico hace abstraccin


de la persona que tortura, verbaliza la vida hasta el grado de
dar cuerpo a sus fantasas lgicas con el cuerpo de los se-
res humanos que abstrae. La incontrolable soltura de Sade,
es, como la locuacidad asiduamente imputada a los ancia
nos, el sustituto psicofisiolgico de una sexualidad menguada
(la pornografa que intenta reemplazar al sexo con el len
guaje)?
Las preguntas nos asaltan. Ninguna esfera de las ciencias
humanas est tan cerca del ncleo, ninguna es tan apremian
te. Pero con cuntas verdades irrefutables hemos enrique
cido al conocimiento desde el mito platnico de una unidad
andrgina perdida?
La diferencia entre el habla de los hombres y la de las mu
jeres es un aspecto crucial de las relaciones entre sexo y
logos. Los etnolingistas informan de cierto nmero de len
guas en que los hombres y las mujeres usan diferentes for
mas gramaticales y vocabularios parcialmente distintos. Se
ha hecho un estudio de las variantes lingisticas masculinas
y femeninas en koasati, lengua de la rama muskogeana que
se practica en el sudoeste de Louisiana.4 Las oposiciones ob
servadas son principalmente de orden gramatical. Como son
responsables de criar a los nios de sexo masculino, las mu
jeres tambin saben la lengua de los hambres. A su vez, los
hombres han sido odos empleando las formas de las muje
res al citar a un hablante femenino. En algunos aspectos y
esto es algo que da qu pensar el habla de las mujeres es
ms arcaica que la de los hombres. Lo mismo se observa
en el hitchiti, lengua hablada entre los indios creek. Volve
mos a encontrar la misma oposicin formal en los dialectos
esquimales, en karib, lengua indgena de Amrica del Sur,
y en thais. Tengo la sospecha de que tal divisin es un rasgo
de todas las lenguas en alguna etapa de su evolucin y de
que numerosos casos de diferencias lxicas y sintcticas fun
dadas en el sexo han pasado inadvertidas hasta el da de hoy.
Las discriminaciones formales, como las observadas en la
"lengua infantil" de los japoneses y de los cheroki son fci
les de describir. Pero hay algo mucho ms importante y que
es en realidad un fenmeno universal: el empleo caracters
ticamente selectivo que hacen hombres y mujeres de pala
bras y construcciones gramaticales idnticas.
4 Mary R. Haas, "Mens and Women's Speech in Koasati" (Lan-
guage, XX. 1944).
60 ENTENDER ES TRADUCIR
Casi ningn hombre ha dejado de sentir a lo largo de su
vida las slidas y sutiles barreras que la identidad sexual
interpone a la comunicacin. En el seno mismo de la int-
mdad y all tal vez ms que en ningn otro lado se hace
sentir la oposicin de los reflejos lingsticos. El paisaje
semntico y la totalidad de los recursos expresivos emplea-
dos por los hombres y las mujeres varan ampliamente de
un lado y del otro. La visin que tienen de cmo se emiten
y consumen las palabras no es la misma. Al ser obligado a
pasar por el cedazo de los verbos, el tiempo se curva y adoptafo
rmas diversas. Segn una tosca conjetura, la lengua de las
mujeres es mucho ms rica que la de los hombres en todo
lo que se refiere a esos matices del deseo y la futuridad que
el griego y el snscrito convienen en llamar modo optati-
vo; el espectro verbal femenino es mucho ms rico en prome-
sas disimuladas y decisiones prudentes. La manera en que
se usan los femeninos del subjuntivo en varias lenguas euro-
peas imprime a los hechos y relaciones concretos una vibra-
cin caracterstica. No digo que las mujeres disfracen la ur
dimbre obtusa y resistente del mundo, sino que multiplican
las facetas de la realidad, dan nueva fuerza al adjetivo y, para
permitirle una funcin gramatical alternativa, lo hacen en-
trar en el reino del hombre, cosa que suele disgustar a los
varones. En la entonacin masculina del pronombre en pri
mera persona del singular hay un tono de ultimtum, una
posicin separatista; el "yo" de las mujeres sugiere ms pa-
ciencia, o lo hizo hasta el movimiento de liberacin femenina.
Los dos modelos lingsticos confirman al menos aquella
sentencia de Robert Graves, segn la cual los hombres hacen
mientras que las mujeres son.
Son inmemoriales las andanadas de reproches que hom-
bres y mujeres han intercambiado a propsito de sus respec-
tivos hbitos verbales. En todas las latitudes, los hombres
han acusado a las mujeres de ser habladoras, de desperdiciar
las palabras con luntica prodigalidad. La parlera chismosa,
vctima de desvarios y amante de la chchara, la habladora,
la maledicente, la regaona, la desdentada vieja de cuyos
labios brotan sinnmero de palabras huecas son muchom s
viejas que los cuentos de hadas. Juvenal, en su Sexta Stira,
hace de la verbosidad femenina una pesadilla:
cedunt grammat ici, vincuntur rhetores, om n is
turba tacet, nec causidicus neo praeco loquetur.
ENTENDER ES TRADUCIR 61
altera nec m ulier; verborum tanta cadit vis,
tot pariter pelves ac tintinnabula dicas
pulsari, iam nemo tubas, nemo aera fatiget :
una laboranti poterit succurrere Lunae.*

En realidad las mujeres propenden a derrochar el lenguaje?


La conviccin masculina no se detiene en las pruebas esta
dsticas. Al parecer eso tiene que ver con ideas muy antiguas
sobre la diferencia sexual. Bien puede ser que el cargo de
locuacidad oculte cierto resentimiento contra la mujer que
"gasta" la comida y los productos trados por el hombre.
Pero la alusin de Juvenal a la luna apunta ms bien hacia
el interior, habla del malestar que abre un abismo entre el
hombre y algunos aspectos fundamentales de la feminidad
sexual. El flujo desbordado del habla femenina, su denso cau
dal de palabras, pueden ser una traduccin simblica de la
aprehensin, y de la ignorancia que los hombres tienen del
ciclo menstrual. Las corrientes y secreciones oscuras de la
fisiologa femenina son un tema obsesivo en las stiras mas
culinas. Ben Jonson rene en un solo motivo los dos temas
de la incontinencia lingstica y sexual en The Silent Woman:
"Ella es como un tubo de albaal dice Morose de su falsa
novia que chorrear con mayor fuerza cuando se abra de
nuevo." "Tubo de albaal", con sus connotaciones de basura
y evacuacin es de una brutalidad asombrosa. Y as es toda
la pieza. En el clmax de la obra se comparan de nuevo la las
civia y la verbosidad femenina. "Oh, mi corazn! Te rom
pers? Te rompers? Este es el mayor, el peor de todos los
males que el Infierno pudo haber maquinado! Desposar a
una puta, y tanto ruido! "
El caso contrario es el de los hombres que se deshacen
contando las delicias de la voz femenina cuando su tono es
dulce y suave. Un "habla gentil" es, como afirma el Cantar
de los Cantares, un adorno para la mujer. Pero de mayor y
ms congruente belleza es el silencio. El motivo de la mujer
o de la dama que dice muy poco y en quien el silencio y la
* Los gramticos se retiran, los retores son vencidos, todoelmundo
calla y no hablar un abogado ni un pregonero, ni siquiera otra mu
jer; con tanta fuerza caen sus palabras, que se dira son golpeados
a un tiempo gran nmero de bandejas y campanas. Nadie toque ms
las trompetas, nadie fatigue los bronces: una sola mujer podra so
correr a la luna en apuros. (Dcimo Junio Juvenal: Stras. Versin
de Roberto Heredia: Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romano-
rum Mexicana, UNAM, 1974.)
62 EN TEN D ER E S TRADUCIR
gracia expiatoria son traduccin simblica de la castidad,
presta todo su poder pattico a la Antgona de Edipo en Co-
lona o al Alcestes de Eurpides. Un dios masculino ha posei-
do sin piedad a Casandra, y las palabras que vierte su boca
son las de l; deshecha, ella parece encontrarse muy lejos
de lo que dice. Si bien est dirigida a una forma inanimada,
la "intacta esposa del silencio" de Keats transmite con toda
precisin la antigua asociacin de atributos femeninos y pa-
labra frugal. Este valor cristaliza en el saludo de Coriolano,
a Virgilia : My gracious silen ce, hail.* La linea es mgica por
su msica y por su poder de sugestin, pero tambin por su
inteligente dominio dramtico. Shakespeare reproduce con
precisin la palabra de un hombre, la voz de un personaje
henchido de arrogante masculinidad. Ninguna mujer se
arriesgara a recibir de este modo a su amante.
Y no es que las mujeres hayan sido lentas para responder.
La respuesta de Elvira
Non lo lascar pi dir;
il labbro m en tito r... **
resuena a travs de la historia. El hombre es un eterno
impostor. Los hombres se sirven de las palabras para encu-
brir la agresividad sexual contenida por sus labios y lengua.
Las mujeres saben bien qu significan esos cambios de voz,
la aceleracin del ritmo, las cadencias que se agolpan, 1a
fluidez disparada por la excitacin sexual. Tambin han odo
desde la noche ms remota, cmo se relaja la palabra del
hombre, cmo se opacan sus entonaciones despus del or-
gasmo. En la mitologa verbal de las mujeres, el hombre no
slo miente cuando habla de amor, es un fanfarrn incorre-
gible. La tradicin y las secretas burlas de las mujeres nos
lo presentan como un sempiterno miles gloriosus, vanidoso
soldado que canta su propia gloria con la esperanza de que
ese pregn disimule sus fiascos sexuales o profesionales, sus
necesidades infantiles, su falta de resistencia al sufrimiento
fsico.
Tal vez, antes de la Cada, el hombre y la mujer hablaron
la misma lengua, y comprendieron a la perfeccin lo queel
otro quera decir. Inmediatamente despus, la palabra 1os
dividi. Milton ha sabido captar ese momento que inaugura
una historia que todava es la nuestra:
* Salve, mi graciosa silente.
** No lo dejes decir m s; / los labios mienten.
ENTENDER ES TRADUCIR 63
Thus they in mutual accusation spent
The fruitless hours, but neither self-condem ning :
And of their vain contest apper'd no end.*

Por supuesto, las razones que fundan esa diferencia son en


amplia medida de orden econmico y social. El discurso
varia segn los sexos porque la divisin del trabajo, la re
particin de las obligaciones y de los ocios dentro de una
misma comunidad no son uniformes para los hombres y los
mujeres. A menudo, como entre los indgenas mazatecos de
Oaxaca, donde los hombres silban en cdigo, los varones
afirman su "superioridad" sociolgica y fsica al reservar
para su uso exclusivo ciertas formas de comunicacin. Taceat
muler in ecclesia es consigna imperativa as en la cultura
juda como en la cristiana. Sin embargo, existen ciertas dife
rencias lingsticas con un fundamento fisiolgico o, para
ser ms exactos, localizadas a medio camino entre lo biol
gico y lo social. Es aqu donde las relaciones entre las con
venciones lingsticas y el proceso cognoscitivo resultan un
problema mucho ms arduo. Existen percepciones biolgica-
mente determinadas de los datos de los sentidos, percepcio
nes que precedan y engendren conceptualizaciones lingsti
camente programadas? Es una cuestin a la que ms adelan
te volveremos. E. H. Lenneberg afirma : "Por los datos que
tengo sobre las variaciones segn el sexo, todos las nias
llaman a ciertos colores de un modo y todos los nios de
otro." Respaldado por documentos antropolgicos, F. G.
Lounsbury comenta: "Estoy seguro de que el vocabulario
cromtico de las mujeres es mucho ms amplio que el de los
hombres." Ambas observaciones deben tener fundamentos
de orden socia] y psicofisiolgico. La suma de diferencias en
los hbitos lingsticos de los hombres y de las mujeres pro
picia dos maneras de ajustar el lenguaje al mundo. "Cuando
todo est hecho dice Lady Macbeth para negar la feroz
realidad del Banquo que ve Macbeth no mires ms que el
retrete."
Cualesquiera que sean las causas subyacentes, la tarea de
la traduccin es siempre aproximada, constante. Hombres y
mujeres se comunican gracias a una adaptacin continua. Es
como la respiracin, un fenmeno inconsciente pero, como
* [Adn y Eva] consuman de este modo infructuosamente las horas
en sus mutuas querellas; pero no reconocindose culpables ni uno ni
otro parecan dispuestos a no poner trmino a su vana disputa.
64 ENTENDER ES TRADUCIR

ella, est sujeto a la interrupcin hom icida voluntaria. Bajo


la tensin del odio, del fastid io o del p n ico repentino se
abren grandes abism os. Parece entonces com o si el hombre
y la m ujer se oyeran po r vez prim era y tu v iera n la nausea-
bunda conviccin de que no han com p artid o ningn lenguaje
comn, como si su entendim iento previo se hubiese fundado
en una jerga irriso ria que ha d ejad o in ta c to el verdadero
sentido. A bruptam ente los hilos co n d u cto res se han roto y
el pulso nervioso que late bajo la piel es p u e sto al dcsnudo
por la m utua incom prensin. S trindberg describe como nadie
esas desintegraciones. Las obras de H aro ld P inter, delinea
las lagunas de silencio que siguen.
La gran m ayora de obras a rtsticas e h ist ricas nos han
sido dejadas por los hom bres. El proceso de la " traduccin
sexual, el del colapso del intercam bio lin g stico es visto
casi invariablem ente, desde u n ngulo m asculino. La antro-
pologa correspondiente trm ino que ya en s mismo va
cargado de presupuestos m asculinos d isto rsio n a los tes-
timonios com o lo hace el v ia je ro blanco co n el hablante
aborigen a quien interroga con su pod er. Pocos artistas,
aunque en tre los m s grandes, han sabido c a p ta r el genio
del habla fem enina, aproxim arse a los equvocos y fracasos
de la traduccin de u n a p a rte y de la o tra . B uena parte de
la concentrada riqueza del a rte de R acine re sid e justamente
en su "odo" p ara los im pulsos e n c o n trad o s que cada sexo
im prim e al discurso. En cada u n a de su s o b ra s principales
hay una crisis de tra d u cci n : b a jo u n a ten si n extrema,
hom bres y m ujeres se declaran s u a b so lu ta y recproca per
tenencia, slo p ara d escubrir que sus experiencias de la len-
gua y de E ros los separan irrem isiblem ente. M ejo r que nin
gn o tro dram aturgo, R acine com unica n o s lo la cadencia
esencial de la expresin fem enina, sino q u e llega a hacernos
se n tir qu am enaza, qu secreta falsed ad sospechan Andr-
m aca, Fedra o Ifigenia e n las p alab ras d e los hombres. De
ah ese juego cen tral en su obra, sobre el doble sentido de
e n te n d r e : estos virtuosos del en u n ciad o se oyen u n a al otro
perfectam ente, pero lo que n o hacen, lo q u e n o pueden hacer
es entenderse. N o creo que haya u n d ra m a m s completo
en lite ra tu ra , u n a obra que agote de ta l m o d o las posibilida-
des de la d esg arrad u ra h u m an a com o la B erenice de Racine.
E s u n a obra sobre la coexistencia fu n e sta de hom bres y
m u jeres y e st necesariam ente d o m in ad a p o r trm inos ver-
bales ( parole, dire, m o t, en te n d re ). M ozart posea algo de
E N T E N D E R ES TRADUCIR 65

este punto de vista doble que es tan opuesto al impulso sha-


kespeariano hacia la polarizacin y la caracterizacin. Elvira,
Donna Anna, Zerlina participan intensamente de la misma
feminidad, pero la msica circunscribe con toda exactitud
su registro individual, o su tono, la altura de su ser. Las
mismas variaciones tonales se establecen entre la Condesa
y Susana en Las bodas de Fgaro. En este caso, la discrimi
nacin se afina an ms, se opone con mayor fuerza dram
tica a la que existe entre las voces de los hombres gracias
al papel "bisexual" de Cherubino. El paje del Conde consti
tuye un ejem plo vivo de la afirmacin de Lvi-Strauss se
gn la cual las m ujeres y las palabras son medios de inter
cambio sim ilares en la gram tica de la vida social. Stendhal
era un escrupuloso estudiante de las peras de Mozart. Ese
estudio lo confirm a la profundidad y fineza con que trat
el universo lingstico de los hombres y las mujeres en
Fabrice y la Sanseverina, en La cartuja de Parma. Hoy, cuan
do priva una franqueza sexual nunca vista, tal equidad es,
paradjicam ente, mucho ms rara. Las mujeres poetas y
novelistas no destacan como " traductoras" sino como decla
m adoras de una lengua la suya que durante mucho tiem
po estuvo aterida.
He venido exponiendo una verdad de Pero Grullo, pero una
verdad cuya im portancia y consecuencias suelen pasarse por
alto.
Cualquier modelo de comunicacin es al mismo tiempo un
modelo de trans-lado, de transferencia vertical u horizontal
de significado. No existen dos pocas histricas, dos clases
sociales, dos localidades que empleen las palabras y la sin
taxis para expresar exactam ente lo mismo, para enviar sea
les idnticas de juicio e hiptesis. Tampoco dos seres huma
nos. Cada persona viva dispone, deliberadamente o por la
fuerza de la costum bre, de dos fuentes lingsticas: la vulga-
ta corriente que corresponde a su nivel de cultura personal
y un diccionario privado. Este ltimo se relaciona de manera
inextricable con su subconsciente y con sus recuerdos, en la
m edida en que son susceptibles de verbalizacin con el con
ju n to singular e irreductible y que compone la personalidad
psicolgica y semntica. La respuesta al conocido acertijo
lgico de si puede o no haber un "lenguaje privado" reside,
hasta cierto punto, en el hecho de que todo acto lingstico
posee aspectos nicos e individuales, que establecen lo que
los lingistas llam an un "idiolecto". Todo gesto comunican-
66 ENTENDER ES TRADUCIR
te posee un residuo privado. El "lexicn personal" que hay
en cada uno de nosotros codifica inevitablem ente las defi-
niciones, connotaciones y movimientos sem nticos de que
est hecho el discurso pblico. El concepto de un idioma
normal o estndar no es ms que una ficcin fundada en la
estadstica (aunque, como veremos, pueda ten er existencia
real, en las traducciones hechas por m quinas). P or unifor-
me que sea su contorno social, la lengua de una comunidad
es un acervo inagotable y mltiple de partculas lingsticas
de significaciones nicas y, en ltim a instancia, irreductibles.
El componente privado del lenguaje vuelve posible una
funcin lingstica que, si bien es crucial, ha sido m al enten
dida. Su im portancia es tal que llega a relacionar un estudio
de la traduccin con un estudio del lenguaje com o tal. Es
obvio que hablamos para com unicar. Pero tambin para
ocultar, para d ejar sin decir. La capacidad de los seres hu
manos para m entir o desinform ar vara y cubre todos los
matices, desde la m entira abierta y franca h a sta el silencio.
Tal actitud se debe a la doble estru ctu ra del d iscu rso : nuestra
habla exterior tiene "d etr s" un flu jo convergente de con-
ciencia articulada. "Al conversar vivim os en sociedad", es
cribi Ortega y Gasset, "al pensar nos quedam os solos". En
la gran m ayora de los intercam bios sociales convencionales
estas dos corrientes slo coinciden parcialm ente. H ay dupli
cidad. El "ap arte" ta l y como es em pleado en el teatro es
una representacin cndida de tal escisi n : el hablante se
com unica a s m ism o (y as a su pblico) to d o lo que deja
de decir su discurso m anifiesto al o tro personaje. A medida
que intim am os con otros hom bres y m u jeres, " om os", cap
tam os en la cadencia, en la velocidad o en la entonacin lige
ram ente alteradas lo que las palabras de los o tro s contie-
nen de intencin precisa, pero silenciosa. La conciencia que
tiene Shakespeare de este doble m ovim iento es infalible. En
el m om ento m s incipiente y apenas percibido de una con-
fianza que ya vacila, Desdmona p reg u n ta a O telo: " Why
is y o u r speech so faint?" *
As pues, el ser hum ano se entrega a u n acto de traduc
cin, en el sentido cabal de la palabra, cada vez que recibe
de o tro un m ensaje hablado. El tiem po, la distancia, la varie
d ad de las referencias o los puntos de v ista vuelven este
acto m s o m enos difcil. Cuando la dificultad pasa de cier-

* P or qu hablis con una voz tan dbil?


ENTENDER ES TRADUCIR 67

to grado, el reflejo se convierte en una conciencia tcnica.


De otra parte, la intim idad, sea la del odio o la del amor,
puede ser definida como una traduccin confiada, casi in
mediata. A fuerza de hacer saltar entre ellos de ao en ao
y de horizonte en horizonte las mismas seales orales, como
el prestidigitador sus platos, los vagabundos y las parejas
inseparables de Beckett se entienden casi por smosis. Con
la intimidad, la lengua de la comunidad y la del uso privado
tienden a equilibrarse. La dimensin privada no tarda en
penetrar y reemplazar las form as habituales del intercambio
pblico. El habla pueril, la imitacin de ruidos animales en
tre los amantes adultos reflejan esa sustitucin. En la edad
avanzada, el impulso hacia la traduccin se desvanece y las
manecillas de la referencia giran hacia el interior. Los viejos
escuchan menos, o se escuchan sobre todo a s mismos. Cada
da que pasa, su diccionario se va transform ando en un dic
cionario de recuerdos y m emorias privadas.
He estado tratan d o de form ular una idea rudimentaria
pero decisiva: la traduccin de una lengua a otra constituye
el inters central de este libro pero tambin es un camino,
una va de acceso al lenguaje mismo. La "traduccin", en
tendida en el sentido apropiado, es un segmento especial del
arco de la comunicacin que todo acto verbal efectivo des
cribe en el interior de una lengua determinada. Cuando es
tn en juego varias lenguas, la traduccin plantear proble
mas innum erables y cuyo tratam iento resulta manifiestamen
te arduo; pero esos m ism os problemas proliferan, aunque
disimulados o relegados por la tradicin, en el interior de
una sola lengua. El modelo "em isor a receptor", que actua
liza todo proceso semiolgico y semntico, es ontolgicam en
te equivalente al modelo "lengua-fuente, lengua-receptora",
empleado en la teora de la traduccin. En ambos esquemas
existe "en m edio" una operacin de desciframiento e interpre
tacin, una sinapsis o una codificacin y descodificacin.
Cuando dos o m s lenguas se articulan entre s los obstcu
los sern ms considerables y la bsqueda de la inteligibilidad
ser mucho m s calculada. Pero los "caminos del espritu",
para em plear la frase de Dante, son rigurosamente semejan
tes. Como lo son, segn veremos, las causas ms frecuentes
de un mal entendido o, lo que es lo mismo, de fracaso de la
traduccin. En sum a: dentro o entre las lenguas, la comuni
cacin hum ana es una traduccin. Un estudio de la traduc
cin es un estudio del lenguaje.
68 ENTENDER ES TRADUCIR

Que decenas de m iles de lenguas diferen tes y mutuamente


incom prensibles hayan sido o sean hab lad as en nuestro pe-
queo planeta es una ilustracin grfica del enigma ms
profundo de la individualidad h um ana, prueba de que, al
nivel biogentico y biosocial, no hay dos seres humanos to-
talm ente idnticos. Babel confirm y ensan ch la tarea in-
term inable del tra d u cto r no la inici. Desde el punto de
vista lgico, no haba garan ta alguna de que los seres huma
nos se entendieran e n tre s, de que los idiolectos llegaran a
fusionarse en la unidad parcial de e s tru c tu ra s lingsticas
com unes. En trm inos de sobrevivencia y de coherencia social,
esa fusin pudo haberse revelado com o u n a ventaja tem-
prana y dram tica en la adaptacin. Pero, com o William
Jam es seal, "la seleccin n a tu ra l en v istas de una comuni-
cacin eficaz" puede h ab er sido lo g rad a a u n precio con-
siderable. ste incluira el ideal, perseguido p o r los poetas,
de una voz totalm ente personal, de u n a " adecuacin" per-
fecta en tre los recursos expresivos in d iv id u ales y su imagen
del m undo. El precio inclua tam b in la p rd id a del "zum-
bido ru tila n te " de los sistem as no verbales, los m odos senso-
ri ales del olfato, el gesto, el to n o p u ro , d esarro llad o s por los
anim ales y, quiz tam bin, las fo rm as ex trasen so riales de la
com unicacin (especficam ente a d u cid as p o r J a m e s ); pero
to d as stas no son m s que fo rm as ya desvanecidas del re
p erto rio hum ano. El lenguaje a rtic u la d o se ra u n a seleccin
inm ensam ente aprovechable y v en tajo sa, p e ro tam bin una
seleccin red u cto ra y em pobrecedora de u n esp ectro mucho
m s am plio de posibilidades sem iticas. U na vez hecha la
eleccin la traduccin se volvi inevitable.
De ese m odo to d a la lu z que yo sea capaz de proyectar
sobre la naturaleza y la potica de la tra d u c c i n en tre las
lenguas afectar al e stu d io del len g u a je com o u n todo. El
tem a es difcil y e s t m al definido. T en ien d o en mente la
posible traduccin al ingls de los conceptos filosficos chi
n os, I. A. R ichards o b serv a: " E s ta m o s en presencia de lo
que es, sin d u d a, el m s com plejo tip o d e acontecimientos
p ro d u cid o h a sta a h o ra en el cosm os".5 P u ed e que tenga ra
zn. P ero la co m plejidad y la m ism a gam a de implicaciones
ya p resid an los p rim ero s m o m en to s del len g u aje humano.

5 I. A. R ich ard s, "T ow ards a T heo ry o f T ra n sla tin g ", en Arthur


F. W right (co m p ila d o r), S tu d ie s in C hin e s e T h o u g h t. C hicago Unirver-
s ity P re ss, 1953, p. 250.
II. LENGUAJE Y G N O SIS

1
La tra d u c ci n existe porque los hombres hablan distintas
lenguas. Esta verdad de Pero Grullo se funda en una situa
cin que puede ser considerada no slo enigmtica, sino
causante de problemas de una extrem a dificultad psicolgica
y sociohisirica. P or qu los seres hum anos hablan miles
de lenguas distintas y recprocamente incomprensibles? Vivi
mos en este m arco plural, lo hemos hecho desde los albores
de la histo ria y nos parecen naturales el caos y el frrago
subsiguientes. Slo cuando nos detenemos a reflexionar,
cuando nos apartam os del engaoso contexto de lo obvio,
nos sorprende la posible ex traeza, la posible " innaturalidad"
del orden lingstico hum ano. Se puede ver en sta una de
las cuestiones centrales para el estudio de la evolucin inte
lectual y social del hombre. Y sin embargo, slo espordica
m ente nos sorprendem os y form ulam os las preguntas que
sabran d a r el relieve apropiado a los hechos. Adems, la
antinom ia en tre u n a lingstica form al rigurosa, y los estu
dios antropolgicos com parativos del lenguaje real, han con
tribuido a relegar la cuestin todava ms al limbo de una
vana especulacin metafsica.
Quiz no deberam os considerar como formal o sustancial-
m ente coherentes, susceptibles de comprobacin y enmienda,
los m odelos de com portam iento verbal, las teoras sobre el
origen y la adquisicin del lenguaje aprendido que no reco-
nocieran com o un tema p rioritario el de la confusa multipli
cidad y variedad de las lenguas habladas en este sobrepo-
blado planeta. En las palabras introductorias al libro pstu
mo de M aurice Swadesh, The Origin and Diversification of
Languages, Dell Hymes afirm a : " La diversidad de las len
guas tal y com o se m anifiesta en su desarrollo y adaptacin
es un hecho irrecusable que exige la atencin de los tericos
del lenguaje. Cada da se vuelve m s problemtica para
ellos la insistencia en confundir equivalencia potencial y di
versidad actual." Esta existencia debi haber sido un lugar
comn, respetable entre los lingistas mucho antes de 1972.
Las teoras sem nticas, las gram ticas universales y trans -
form acionales que no tienen m ucho que decir a propsito
69
70 LENGUAJE Y GNOSIS

de la prolija profusin del a tla s lin g stico m s de mil


lenguas diferentes se hablan en N ueva G uinea , podran ser
engaosas. Aqu, y no en el problem a de la invencin y la
com prensin de la m eloda (a u n q u e los d o s tem as son con-
g ru en tes) es donde yo ub icara lo que L vi-S trauss llama el
m ystre suprm e de la an tro p o lo g a.
P o r qu el h o m o sapiens, cuyo a p a ra to d ig estiv o ha evo-
lucionado y funciona con u n ifo rm e co m p le jid a d en todo el
m undo, cuya organizacin bioqum ica y p o ten cial gentico
son, com o aseg u ra la ciencia m s o rto d o x a , esencialmente
idnticos; cuya corteza cerebral tiene los m ism o s surcos in-
dependientem ente de las la titu d e s y los n iv eles de la evolu-
cin social p o r qu esto s m am fero s q u e pertenecen a una
especie uniform e pero de in d iv id u o s d ife ren ciad o s no emplea
u n a lengua com n? R espira u n elem en to q u m ico para man-
ten er su proceso vital, y m u e re si es p riv a d o de l. Se las
arregla con u n m ism o n m ero d e d ie n te s y v rteb ras. Para
hacer una evaluacin ju s ta de la situ aci n , es preciso dar un
m odesto sa lto im aginativo y p re g u n ta r, p o r as decir, desde
el exterior. A la luz de los u n iv ersales an at m ic o s y neuro-
fisiolgicos, u n a solucin lin g stica n ic a s e explicara sin
dificultad. De hecho, si viviram os d e n tr o d e u n a epidermis
lingstica com n, cu alq u ier o tr a s itu a c i n p are c e ra extra
a. La veram os com o u n a fa n ta s a d escab ellad a, parecida
a las c ria tu ra s aerbicas o a n tig ra v ita c io n a le s de la ciencia
ficcin. Sin em bargo tam bin h a y o tro m o d elo "natural".
Un o b serv ad o r so rd o y an a lfa b e to que se a c e rc a ra al planeta
desde el ex te rio r e in fo rm a ra s o b re la a p a rie n c ia y la con
d u cta psicolgica h u m an as, co n clu ira, sin te m o r a equivocar
se, que los hom bres hablan u n pequeo n m e ro de lenguas
d istin tas aunque probablem ente e m p a re n ta d a s e n tre s. Aven-
tu ra ra u n a cifra del o rd en d e la m ed ia docena, a la que s
a a d ira u n racim o de d ialecto s a filia d o s p ero distinguibles
e n tre s. T al estim acin sera co n v in cen te, p u es coincide con-
los p a r m e tro s esenciales de las v a ria c io n e s de la especie.
S egn la clasificacin a d o p tad a, los e tn g ra fo s la dividen en
c u a tro o en siete razas (con to d o lo q u e u n trm ino tan
su cin to tien e de in sa tisfa c to rio ). La a n a to m a com parada de
los ta m a o s y e stru c tu ra s seas im pone tre s tipos principa-
les. E l an lisis de los g rupos san g u n eo s, tem a com plejo y
c a rg a d o de consecuencias h ist ric a s, su g ie re que existen una
m ed ia docena de v aried ad es. E s to s p a re c e ra n s e r los nme-
ro s c a rd in a le s de diferenciacin im p o rta n te , a u n q u e el indivi-
LEN G U A JE Y GNOSIS 71

duo sea nico desde un punto de vista gentico. El desarro


llo sobre la tierra de cinco o seis lenguas principales, junto
con un abanico de dialectos y jergas derivados e interm edios,
sem ejante al de las escalas y combinaciones en el color de
la piel, se im pondra a n u estro observador imaginario como
algo profundam ente n a tu ra l y, de hecho, inevitable. Si vivi
ram os som etidos d en tro de una organizacin semejante, nos
parecera esencialm ente lgica y nos apresuraram os a dar
por ciertas las palabras o, por lo menos las conjeturas de la
fisiologa y la anatom a com paradas y de la clasificacin de
las razas. B ajo la accin del tiempo y de la historia, esa me
dia docena de lenguas principales quizs habra extrem ado
sus divergencias. En cualquier caso, los hablantes tendran
conciencia de las uniform idades subyacentes y esperaran
en co n trar ese grado de com prensin m utua que comparten,
por ejem plo, las lenguas rom ances.
La realid ad es, p o r supuesto, enteram ente distinta.
No hablam os u n a lengua, ni una m edia docena ni veinte
o tr e in ta ; se piensa que en la actualidad se practican de cua
tro a cinco m il lenguas. Y se puede decir que la cifra peca
de conservadora. H asta la fecha carecem os de un atlas lin
gstico que pueda ja c ta rse de ser total. Adems, las cuatro
o cinco mil lenguas habladas en este m om ento son sobrevi
vencia de o tras, m ucho m s num erosas todava, que fueron
habladas en el pasado. Cada ao se extinguen algunas len
guas que convenim os en lla m ar raras, y que son las que ha
blan las co m unidades tnicas aisladas o moribundas. Hoy,
existen fam ilias lingsticas en teras que apenas sobreviven
en el recu erd o v acilan te de algunos ancianos inform antes
(quienes en v irtu d de su sin gularidad escapan al control de
cualquier exam en rig u ro so ) o en el limbo de las grabadoras.
A cada m om ento, o casi, sobre todo en la esfera de las len
guas ind g en as de Amrica, alguna expresin rica y vulnera
ble del s e r a rtic u la d o cae en el silencio absoluto. La cantidad
de lenguas p erd id as es algo que slo podemos tra ta r de adi
vinar. Parece razonable afirm a r que las especies humanas
desarro llaro n e hiciero n uso de u n nm ero dos veces mayor
de lenguas del que ah o ra podem os registrar. Una autntica
filosofa del lenguaje y una sociopsicologa de los actos ver
bales deben en fren tarse a la causa fundam ental y a las mo
dalidades de la "in v en ci n " y la conservacin por e l hombre
de en tre cinco y diez mil lenguas distintas. Por difcil y gene-
ralizador que p u d iera re su lta r un rodeo semejante, un estudio
72 LENGUAJE Y GNOSIS

de la traduccin no puede p rescin d ir de u n a hiplesis sobre


las necesidades y o p ortunidades psquicas que han vuelto
necesaria la traduccin. Antes de h a b la r en serio de la tra-
duccin es preciso co n sid erar los posibles significados de
Babel en relacin con el lenguaje y la m ente.
Una sola ojeada al com pendio de M eille t 1 o a los catgo -
gos m s recientes que se elaboran b ajo la direccin del pro-
fesor Thom as Sebeok en la U niversidad de In d ia n a, mostra-
r la extrem a com plejidad y la p arce lizacin del problema.
En m uchos lugares de la esfera, el m apa lin g stico es un
mosaico, cada uno de cuyos cu ad ro s, a lg u n o s m insculos, es
entera o parcialm ente d istin to por el co lo r o la textura de
todos los que lo rodean. A pesar de que se h a trab ajad o du-
ran te dcadas en la clasificacin y la filologa comparada,
ningn lingista puede hacerse responsable del a tla s lingus-
tico del Cucaso, en tre Bzedux al n o ro e ste y R u 'tu l y Kri
en las regiones t rta ra s de A zerbaijn. E l dido, el xwarsi y
el qapuci, tres lenguas habladas e n tre los valles de Andy y
de Koissous, han sido iden tificad as y d is tin g u id a s tentativa
m ente, pero son lenguas escasam ente co n o cid as p ara cual-
quiera que no sea hab lante nativ o . E l a r ts i, d e estructura
fontica y m orfolgica original, ap en as se h a b la en un pue
blo de unos 850 hab itantes. E l oubykh, q u e a lg u n a vez flo
reci en las orillas del M ar N egro, sobrevive h o y en tre un
puado de com unidades tu rc a s prxim as a Ada Pazar. Una
diversidad y m ultiplicidad com parables d istin g u e n a las lla
m adas fam ilias lingsticas p aleo sib eran as. E ro sio n a d o por
el ruso en el siglo XIX, el k am tch ad al, le n g u a d e indudables
recursos y antigedad, sobrevive n ic a m e n te e n o cho caseros
de la provincia m a rtim a de K o riak . E n 1909, la m em oria de
u n anciano conservaba a n u n a ra m a o rie n ta l del kamtcha-
dal. En 1845, un v iajero se top con cin co h a b la n te s de kot
( o k o t u ) : hoy no e s posible e n c o n tra r n i u n ra s tro . La his
to ria de las cu ltu ra s paleosiberanas y d e las m igraciones an
te rio res a la conquista ru sa sigue en la o sc u rid a d . Pero es
innegable la existencia de un am plio y co m p lejo espectro lin
gstico . P o r lo que toca a los m atices d e la accin posi
bilid ad , probabilidad, confirm acin, n e c e sid a d las lenguas
p aleo sib eran as poseen u n a g ram tic a de o bvia precisin. Pero
ca si n ad a sabem os de la gnesis de e s ta s len g u as y de sus
afin id a d es, si la s bay, con o tro s g ru p o s lin g stic o s m s im-
p o rta n te s.
1 A. M eillet y M. C ohen , L es Langues d u M o n d e (P a rs , 1952).
LENGUAJEYGNOSIS 73

La regin del Mar Negro y aun la Siberia rusa son bien


conocidas; am bas han escrito su historia y participado en la
expansin de la tecnologa. En cambio, el mapa lingstico
que se extiende del sudoeste de los Estados Unidos a la Tie-
rr a del Fuego est lleno de regiones incgnitas y de lagunas
que la adivinacin h a llenado. Las divisiones fundamentales
estn mal d e fin id a s; cules son por ejemplo, las relaciones
entre el rbol lingstico uto-azteca y el gran racim o maya?
Las listas m s actuales recogen 190 lenguas distintas slo
en Mxico y C entroam rica. Pero el registro resulta incom
pleto y grupos en tero s de lenguas son sealados como no
clasificados, quizs extintos o slo identificados gracias a
referencias o in trusiones en otros idiomas, disfrazadas en
form a de citas y prstam os. H ace falta m ucha buena volun
tad para no q u ed ar radicalm ente perplejo ante una situacin
como sta.
Casi mil indgenas de la punta su r de la Sierra Nevada
hablaban el tabutulabal en los no tan rem otos aos de 1770.
Todo lo que h oy sabem os es que esta lengua era sorprendente
m ente d istin ta de todas sus vecinas. El kupeo sobrevivi
hasta los ltim os aos del siglo XVIII, pero ya entonces decaa
y era relegado a u n a estrecha zona en los m anantiales del
ro San Luis Rey. Qu dim ensiones tena en el pasado?
Dnde e n co n tra r en la histo ria hum ana m odelos de perse
verancia cu ltu ra l que expliquen que el yecarome, todava ha
blado en el R o F u erte en el siglo XVI, haya podido dis
tinguirse ta n to del cahita, ram a de la fam ilia hopi que lite
ralm en te lo ro d eab a? A m ediados del siglo XVI, los viajeros
inform an del uso co rrien te del m atagalpa en el noroeste de
N icaragua y en algunos lugares de lo que hoy es Honduras.
Se cree que slo un pu ad o de fam ilias que habitan cerca
de las m odernas ciudades de M atagalpa y Estel conocen la
lengua au t cto n a. E n el n o rte de Mxico y a todo lo largo
de la costa del Pacfico, el n huatl prim ero y luego el espaol
cubrieron u n a veintena de lenguas preexistentes. Ahora el
tom ateka, el kakom a, el kucarete son nom bres fantasmas.
Una vez m s, uno supone la existencia de una estrecha red
de indicios, de necesidades inexplicadas y de fuerzas enig
m ticas.
Los espacios en blanco y las tierras incgnitas representan
vastas extensiones de la geografa lingstica de la cuenca
del Amazonas y de la Sabana. Segn los ltimos censos, los
etnolin g istas distinguen en tre 109 fam ilias, muchas de las
74 LENGUAJE Y GNOSIS

cuales se ramificaron en subgrupos. Pero docenas de lenguas


indgenas nunca han sido identificadas o se resisten a ser
incluidas en cualquiera de las categoras aceptadas. Asi, por
ejemplo, una lengua descubierta en fecha reciente y que es
hablada por indios brasileos en el valle de Itapucuru parece
no estar emparentada con ningn grupo previamente defi-
nido. El puelce, el guenoa. el atakama y una docena de nom
bres parecidos designan lenguas y dialectos que slo hablan,
sobre millones de kilmetros cuadrados, algunos pueblos
nmadas y en va de desaparicin. Su historia y estructura
morfolgica slo han dado lugar a un precario esbozo clasi-
ficatorio. Muchas de ellas se hundirn en el olvido antes de
que sea posible levantar gramticas y lxicos rudimentarios.
Cada una se lleva un tesoro de conciencia.
El catlogo de las lenguas se abre con el aba, idioma altai
co hablado por los trtaros, y se cierra con el zyriene, lengua
finougartica usada entre los Montes Urales y las orillas
rticas. La imagen que da del hombre trae a la mente la de
un animal lingstico que se complace en la variedad y el
desperdicio. En comparacin, los tipos de estrellas, planetas
y asteroides son unos cuantos.
Cmo explicar esta cuadrcula demente hecha de retazos?
Cmo justificar que seres humanos de un mismo origen
tnico, que viven en el mismo terreno, sometidos a circuns-
tancias ecolgicas y climticas equiparables; que suelen or
ganizarse segn los mismos tipos de estructura y que com
parten sistemas similares de creencias y parentesco, hablen
lenguas enteramente distintas? Qu sentido es posible leer
en una situacin donde pueblos apenas separados por algunos
kilmetros, por algunos valles, divididos apenas por desgas
tadas colinas, empleen lenguas reciprocamente incompren-
sibles y morfolgicamente no relacionadas? Reitero la pre
gunta porque durante mucho tiempo la obviedad ha disfra
zado su extrema importancia y su dificultad.
Un esquema darwiniano de evolucin y diferenciacin pro
gresiva de adaptacin y de seleccin puede parecer plausible.
Conscientemente o no, algunos lingistas dan la impr esin
de haber trabajado sobre una analoga semejante. Pero en rea-
lidad, este paralelo slo disfraza el problema. Si bien muchos
detalles del proceso evolutivo real siguen siendo oscuros,
la teora de Darwin saca su fuerza de la economa indis
cutible y de la especificidad de los mecanismos de adapta-
cin; las formas vivas sufren transformaciones en aparen-
LENGUAJE Y GNOSIS 75
ca prolijas y desordenadas, pero slo sobreviven plegndose
a los imperativos del medio. Se puede demostrar, sobre una
ampla gama de especies, que la extincin est en proporcin
directa con las fallas o inexactitudes de la respuesta vital.
La profusin lingistica no ofrece nada que se asemeje a
estos criterios visibles y comprobables. Carecemos de pautas
(o slo contamos con hiptesis y conjeturas) que permitan
determinar la superioridad intrnseca de una lengua sobre
otra, y demostrar si tal lengua sobrevive porque satisface
ms eficientemente que otras las exigencias de la sensibilidad
y de la existencia fsica. No tenemos bases firmes para sos
tener que las lenguas muertas fallaron a sus hablantes, que
las que resistieron disponan de un registro ms amplio o de
un caudal mayor do recursos gramaticales. Por el contrario:
algunas lenguas muertas se cuentan entre las maravillas de
la inteligencia humana. Ms de un mastodonte lingstico
fue un organismo dueo de una articulacin ms delicada
y avanzada que la de sus descendientes. Adems, no parece
haber mayor correlacin entre la riqueza lingstica y los
dems recursos de una comunidad. Los idiomas ms refi
nados y elaborados coexisten con modos de subsistencia ex
tremadamente primitivos y fundados en una economa rudi
mentaria. Muchas culturas despliegan en su vocabulario y
en su sintaxis refinamientos y energas adquisitivas de las que
su vida cotidiana carece por completo. Las riquezas lingsti
cas funcionan como mecanismos compensatorios. Algunas
hordas hambrientas del Amazonas dilapidan en el comenta
rio de su condicin ms tiempos verbales de los que hubiera
podido emplear Platn.
El paralelo darwiniano tambin sucumbe en el punto fun
damental de los grandes nmeros. La multiplicidad de la
fauna y la flora no representa desperdicio o ausencia de pro
psito. Es un factor intrnseco del proceso de adaptacin de
la especie, del crecimiento y la seleccin, que propone Darwin.
Dada la amplia gama de posibilidades ecolgicas, es probable
que la multiplicacin de las especies sea una cuestin de
orden econmico. Pero nadie ha probado que una lengua
pueda adaptarse as.
Ninguna se modela sobre un medio geofsico dado. Basta
aadirle neologismos y palabras prestadas, para que cualquier
lengua pueda ser usada satisfactoriamente en cualquier lugar:
en el Sahara se puede emplear la sintaxis esquimal. Lejos
de ser econmico y redituable, el infinito nmero y vari e-
76 LENGUAJE Y GNOSIS

dad de las lenguas humanas, reforzado por la ausencia de


comprensin mutua, constituye un enorme obstculo para el
progreso material y social de la especie. Ms adelante vol-
veremos a esa pregunta esencial sobre si las diferencias lin-
gsticas pueden o no ser agentes de enriquecimiento, ps-
quico y potico. Pero es fcil apreciar hasta qu punto han
puesto un freno al progreso humano. Sobrepobladas y aso-
ladas por los problemas econmicos, las islas Filipinas no ga-
nan nada con la compartimentacin que les imponen el
bicol, el chabokano, el ermitao, el tagalo y el wraywaray
(para hablar nicamente de las lenguas ms importantes en-
tre unas treinta); ni con el hecho, vinculado con el anterior,
de que para cuatro de estos cinco idiomas el servicio nor
teamericano de empleos slo pueda ofrecer un traductor cali-
ficado. Numerosas culturas y comunidades han sido margi-
nadas de la historia por causa de esta parcelacin. No es
que se pueda reprochar nada a su lengua, slo que sta es-
torbaba la comunicacin con las corrientes intelectuales y
polticas dominantes. Innumerables sociedades tribales se
han ido marchitando hacia adentro, aisladas hasta de sus
vecinos ms prximos por las barreras lingsticas. Una y
otra vez, las diferencias lingsticas y la exasperante incapa
cidad de los seres humanos para comprenderse han alimen
tado el odio y el desprecio recprocos. La oscura charla del
pueblo vecino resulta habladura incoherente o insulto sos
pechoso para el odo desconcertado. Los habitantes de vas
tas regiones del frica, la India y Amrica del Sur, atomi
zadas por sus respectivas lenguas, no han sabido unir sus
fuerzas contra el forastero depredador o el estancamiento
econmico. Si algunas veces comparten una lingua franca,
como el swahili, su conciencia de un parentesco y de necesi
dades comunes sigue siendo artificial. Las fuentes ms pro
fundas de la accin se asientan en el particularismo lings
tico. Despojadas de su propia lengua por los conquistadores
y la civilizacin moderna, muchas culturas rudimentarias
nunca han logrado recobrar su identidad vital. En suma:
en el curso de la historia humana, las lenguas han sido zo
nas de silencio, afilada divisin para el extrao.
Por qu esta destructiva profusin?
Pocos lingistas modernos, a excepcin de Swadesh y Pei,
han dado muestras de la curiosidad que esta situacin de
ba haber provocado. Cuando se llega a dar una respuesta,
sta se formula en trminos casualmente evolutivos: hay
LENGUAJE Y GNOSIS 77
muchas lenguas distintas porque a lo largo de los siglos, las
sociedades y las culturas se dispersaron y, a travs de la
acumulacin de una experiencia particular, adquirieron cos
tumbres lingsticas peculiares. Una explicacin tan fcil
slo puede resultar inquietante: deja de lado los dilemas filo
sficos y lgicos centrales que surgen de la unidad recono
cida de las estructuras mentales humanas, asi como del pa
pel econmica e histricamente negativo, a veces francamente
destructor, del aislamiento lingstico. Invirtamos pues el
razonamiento: que se enumeren razones por las cuales la
adopcin por la especie humana de una sola lengua o de un
nmero reducido de lenguas emparentadas entre s habra si
do natural y benfica. Resulta claro de inmediato que las jus
tificaciones a posteriori de los hechos no son para nada con
vincentes. El problema se aloja en una zona ms profunda.
Y pocos lingistas, desde Wilhelm von Humboldt, en las pri
meras dcadas del siglo XIX, han dado pruebas de suficiente
sentido histrico y rigor psicolgico. Fue antes de Humboldt,
cuando el misterio de la multiplicidad de las lenguas, que con
diciona a toda teora de la traduccin, cautiv a la imagina
cin filosfica y religiosa. Casi todas las civilizaciones cuen
tan con su versin de Babel, con su mitologa de la dispersin
original de las lenguas.2 Existen dos hiptesis principales,
dos grandes intentos de dar solucin al enigma por medio
de la metfora. Se cometi un error atroz, se produjo una li
beracin accidental del caos, semejante a la que desencaden
la caja de Pandora. Ms comnmente, se cree que la situacin
lingstica del hombre, las barreras absurdas que le impiden
comunicarse, son un castigo. Una torre fue lanzada a las
estrellas; los titanes se atacaron entre s, y sus esquirlas y
huesos rotos se transformaron en las lenguas aisladas; de
seoso de escuchar, como Tntalo, la charla de los dioses, el
hombre mortal se vio convertido en un bruto y perdi todo
recuerdo de su palabra nativa y universal. Este conjunto de
mitos, nacido de una confusin antigua y tenaz, se identifica
paulatinamente con la especulacin filosfica y hermenutica.
La historia de esta especulacin, de las hiptesis arriesga
das por los filsofos, lgicos e illuminati para explicar la
confusin de las lenguas humanas constituye en s misma
2 La gran obra sobre este tema y una de las historias intelectuales
ms fascinantes es Der Turmbau von Babel: Geschichte der Meinung-
en ber Ursprung und Vielfalt der Sprache und Vlker (Sttutgart.
1959-1963), de Arno Borst.
78 LENGUAJE Y GNOSIS
un captulo ineludible en los anales de la imaginacin. Gran
parte es material inflado. En la discusin proliferan las in-
venciones fantsticas y los retorcimientos barrocos. Nacido,
como es inevitable, de una meditacin sobre la envoltura
de su propio ser las palabras escrutan la superficie especu-
lar de las palabras, la tradicin esotrica y metafrica
suele perder contacto con el sentido comn. Pero a travs
de imgenes arcanas, construcciones cabalsticas y emblem-
ticas, de mitologas ocultas y extraos desciframientos, la
discusin sobre Babel busca su camino igual que las hip-
tesis pitagricas sobre el movimiento celestial en Coprnico
y Kepler que eran astrolgicas slo en porte hacia revela-
ciones esenciales. Mucho ms impresionada que la lingis-
tica moderna por el abismo que separa al hombre de la pala-
bra de su hermano, la tradicin del misticismo lingstico
y de la gramtica filosfica alcanza una intuicin, una pers
picacia inquisitiva que suelen estar ausentes de las discusio-.
nes de hoy da. En la actualidad nos movemos sobre un
terreno ms firme pero menos profundo.
Ciertas imgenes clave y cadenas de hiptesis aparecen una
y otra vez en la filosofa del lenguaje, desde los pitagricos
hasta Leibniz y J. G. Hamman. Se nos recuerda que la sus
tancia del hombre es indisociable del lenguaje; que su miste-
ro define al ser humano, su posicin intermedia en la cadena
que va desde lo inanimado hasta el orden trascendental de
la creacin. No cabe duda de que el lenguaje es material
en la medida en que requiere del juego de los msculos y
cuerdas vocales; pero tambin es intangible y, en virtud de
las inscripciones y recuerdos, no est sujeto al tiempo aun-
que se mueva dentro del flujo temporal. Estas antinomias
y relaciones dialcticas, que me propongo analizar de modo
sistemtico en el siguiente captulo, pronuncian la dualidad
de la existencia humana acentuando de paso el contrapunto
permanente de los recursos fsicos y espirituales. La tradi-
cin oculta sostiene que una lengua original, nica o Ur-Spra-
che corre disimulada bajo nuestras discordias actuales y que
tal vez se encuentra en estado latente bajo el spero tumulto
de lenguas rivales que sigui al derrumbe del zigurat de
N'emrod. Este vernculo adnico no slo allanaba la com-
prensin recproca de los hombres y su expedita comunica-
cin. En mayor o menor grado representaba, encarnndolo,
el Logos original y primitivo, el acto de creacin instantnea
por el cual Dios haba, literalmente, "hablado el mundo"
LENGUAJE Y GNOSIS 79
Aunque tal vez en clave menor, la vulgata del Edn contena
una sintaxis divina, la capacidad de afirmar y designar que
anima a la voz de Dios y gracias a la cual nombrar una cosa
era causa necesaria y suficiente para que se materializara sbi
tamente en la realidad. Cada vez que el hombre hablaba vol
va a representar, remedaba por su cuenta el mecanismo no
minalista de la creacin. De ah el significado alegrico del
acto con el cual Adn nombr a todas las creaturas vivien
tes: " ...y todo lo que Adn llam a los animales vivientes,
se es su nombre"* (Gnesis, 2. 19). De ah tambin la fa
cultad que tienen todos los hombres para entender las pala
bras de Dios y darles una respuesta inteligible.
A su etimologa directa, divina, la Ur-Sprache aada una
congruencia con la realidad de la que carecera cualquier
otra lengua despus de Babel o del desmembramiento de la
sinuosa culebra del mundo mencionada en la mitologa de
los indios del Caribe. Las palabras y los objetos engranaban
perfectamente. Cada nombre y cada frase constituan una
ecuacin estrictamente definida entre los hechos y la percep
cin humana. Nuestro discurso se interpone entre la per
cepcin y la verdad como un vidrio polvoriento o un espejo
deformante. La lengua del Edn era como un cristal trans
lcido; la atravesaba una luz de comprensin absoluta. Ba
bel fue como una segunda cada, en algunos aspectos tan
desoladora como la original. Primero, Adn fue arrojado del
jardn; y luego los hombres, como si fuesen perros de aullido
ronco y plaidero, se vieron acosados y expulsados de la
gran familia humana. Y as tambin fueron despojados de
la certidumbre de poder aprehender y comunicar la realidad.
Los telogos y metafsicos del lenguaje se empearon en
atenuar este segundo exilio. No asistimos a una redencin
parcial en Pentecosts, cuando el don de las lenguas fue con
cedido a los apstoles? Toda la historia del lenguaje, no era
tal vez, como algunos seguidores de la Cbala llegaron a supo
ner, un diligente oscilar del pndulo entre Babel y un retorno
a la armona del unsono en ciertos instantes mesinicos y
privilegiados donde reinaba la inteligibilidad? Pero ante todo,
qu se poda decir de la Ur-S prache misma? Haba sido
definitiva, irreparablemente perdida? Aqu las hiptesis gira
ban en torno de la verdadera naturaleza de la lengua de Adn.
Se trataba del hebreo o de alguna versin todava ms
* Ncar Colunga.
80 LENGUAJE Y GNOSIS
antigua de ese caldco cuyos remotos vestigios podan ser
discernidos en los nombres de las estrellas y los ros legen-
darios? Los gnsticos judos sostenan que el hebreo de la
Tora era sin duda el idioma de Dios, aunque el hombre hu-
biese dejado de tener acceso a las profundidades de su sen-
tido esotrico cabal. Otros inquisidores de lo absoluto, de
Paracelso a los pietistas del siglo XVII, estaban dispuestos a
ver en el hebreo un modo de expresin privilegiado pero co-
rrompido por la Cada y que slo era capaz de manifestar im-
perfectamente la presencia Divina.
De la sabidura brahmnica a las tradiciones populares
celtas y norafricanas, todas las mitologas lingisticas, o prc-
ticamente todas, coinciden en creer que la lengua original se
dividi en setenta y dos fragmentos o en cualquier mltiplo
simple de este nmero.3 Cmo identificar los primeros frag
mentos? Es evidente que si llegaran a ser reconocidos, una
investigacin acuciosa sabra descubrir en ellos vestigios lxi-
cos y sintcticos de la lengua perdida del Paraso, restos
equitativamente esparcidos por un dios furioso y cuya re-
construccin, como la de un mosaico roto, devolvera a 1os
hombres la gramtica universal de Adn. De existir en ver
dad, estas claves estaran ocultas muy profundamente. Ten
dran que ser rastreadas, como los miembros de la Cbala
y los discpulos de Hermes Trimegisto trataban de hacerlo,
interrogando las configuraciones ocultas de las letras y de las
slabas, invirtiendo palabras y aplicando a los nombres anti
guos en especial a los diversos nombres del Creador un
clculo tan intrincado como el de los quiromnticos y astr
logos. Los riesgos eran muy altos. Si el hombre poda rom
per la crcel de un discurso disperso y corrompido (el cas
cajo de la Torre demolida), penetrara de nuevo en los plie -
gues ms ntimos de la realidad. Conocera la verdad al
hablarla y, al decir, dira verdad. Sera se el fin de su alie-
nacin respecto de otros pueblos; habra terminado su ostra
cismo en las jerigonzas y la ambigedad. La raz de una an
tigua e imperiosa esperanza se afirma en la palabra esperanto.
Del captulo segundo del Gnesis a las Investigacionesde
Wittgenstein o al primer artculo indito de Chomsky sobre
los morfofonemas en hebreo, el pensamiento judo ha desem
peado un papel de primera importancia en la mstica, la en-
* A pesar de las investigaciones de Amo Borst, los orgenes de cste
nmero particular siguen siendo oscuros. Ei factor 6 X 12 sugiere
que existe una relacin astronmica con las estaciones del ao.
LENGUAJE Y GNOSIS 81
dicin y la filosofa lingsticas. Para los judos como para
los gentiles, las Tablas de Moiss posean un carcter de reve
lacin extraa a cualquier otro cuerpo verbal posterior. El
hebreo pone a prueba a las lenguas, ha sido el filo de diaman
te en la herramienta del tallador. En la hermenutica juda
encontramos todos los temas que orientarn la reflexin oc
cidental sobre la esencia del lenguaje y el enigma de su des-
membramiento. Cada elemento del texto recibido ha engen
drado sus propias tradiciones de estudio en el misticismo
judaico y la erudicin rabnica.4 Existe una filologa y una
gnosis de cada una de las letras hebreas, como las hay de
cada una de las palabras y unidades gramaticales. Para el
misticismo merkabah, todo carcter escrito encarna un deta
lle del panorama esencial de la creacin; la experiencia hu
mana en su totalidad, los discursos venidos y por venir, ya
estn latentes en las letras del alfabeto. Esas letras inson
dables cuyas combinaciones configuran los setenta y dos nom
bres de Dios pueden revelar, cuando se escruta en ellas, el
pliegue ms escondido de la significacin, la cifra, la geogra
fa del cosmos. Por eso la cbala proftica se preocupa por
desarrollar la "ciencia de las combinaciones de las letras".
Gracias a una meditacin llevada hasta la hipnosis sobre los
agrupamientos inciertos de los caracteres individuales, que
por otra parte, no tienen necesariamente un significado en
s mismos, el iniciado puede llegar a vislumbrar el venerable
Nombre de Dios, que, si bien est manifiesto en la fisonoma
de la naturaleza, est envuelto por as decirlo, en los amorti
guados espesores de la lengua vulgar. Aunque el hebreo
pueda darse el privilegio de un contacto directo, la cbala
reconoce que todas las lenguas son un misterio y que se re
lacionan todas en ltima instancia con la palabra divina.
Para el hasidismo medieval es absolutamente necesario
conservar intacta la palabra y no el signo alfabtico. Mutilar
una sola palabra de la Tora, cambiar su sitio, podra poner
en peligro los tenues vnculos que subsisten entre el hombre
cado y la presencia divina. Ya el Talmud deca: "omitir o
aadir una sola letra puede llevar a la destruccin del mundo
entero." Algunos illuminati llegaron a suponer que la oscu
ridad y la turbulencia del mundo se deban a algn error
no importaba cun menudo fuese cometido por el ama-
* En esta parte debo mucho al conocido libro de Gershom Sholem :
Major Trends in Jewish Mysticism (Jerusaln, 1941 y Nueva York.
1946) [traduccin espaola en preparacin por el F.C.E.]
82 LENGUAJE Y GNOSIS

nuense a quien Dios dict el texto sagrado. La teosofa ex-


puesta en el Zohar y en los comentarios que le siguieron
empleaba retrucanos msticos y juegos de palabras parapro-
bar la veracidad de algunos puntos esenciales de su doctrina.
Elohim, el nombre de Dios, une Mi, el sujeto oculto, aE loh
el objeto oculto. La disociacin de sujeto y objeto es 1a
debilidad que aqueja al mundo temporal. Slo el nombre de
Dios contiene la promesa de la unidad final, la seguridad
de que el hombre se liberar de la dialctica de la historia.
En suma: el verdadero lenguaje de Dios, el idioma de la
intimidad perfecta que le era familiar a Adn y a la especie
humana hasta Babel todava puede ser descrifrado, al me-
nos parcialmente, en las ramificaciones y capas interiores
del hebreo y. tal vez, en las otras lenguas nacidas de la dis-
persin original.
Los hbitos sensibles y afectivos patentes en esta semn-
tica oculta nos son remotos y a menudo bastante extraos.
Pero, en varias ocasiones, la gnosis lingistica toca temas
decisivos para una teora racional del lenguaje y de la traduc-
cin. En la distincin entre estructuras profundas de la sig
nificacin, estructuras disimuladas por el tiempo o enmasca
radas por los coloquialismos, y estructuras superficiales dela
lengua de todos los das brilla una aureola engaosamente
moderna. Sin embargo, en el ocultismo hay una aguda com-
prensin,esencial para el tratamiento de la comunicacin
dentro y entre las lenguas, del hecho de que un texto puede
ocultar ms de lo que revela. Y por encima de todo se im-
pone la idea, asidua en Spinoza y en Wittgenstein, del carc -
ter problemtico, numinoso e inquietante, de la vida del
hombre en el lenguaje.
Numerosos rastros de la especulacin gnstica, a menudo
aplicada al hebreo, estn presentes en la gran tradicin euro-
pea de la filosofa lingstica. Esta serie de creencias, conje-
turas y teoras visionarias se extiende ininterrumpidamete
desde Meister Eckhart, a principios del siglo XVI, hasta lasen-
seanzas de Angelus Silesius, entre 1660 y 1670. Volvemos
a encontrar un asombro nunca desmentido ante la multipli-
cidad y la atomizacin de las lenguas. Hacia 1530 Paracelso
no duda un momento de que la Divina Providencia restaurar
un da la unidad original de las lenguas humanas. Su con-
temporneo, el cabalista Agrippa de Nettesheim, teji una
red de volutas arcanas alrededor del nmero setenta y dos:
en el hebreo, y en particular en el xodo con sus setenta y
LENGUAJE Y GNOSIS 83
dos designaciones del nombre Divino, se condensaban las
fuerzas mgicas. Algn da, los otras lenguas volveran a
este manantial del ser. Ent re tanto, la necesidad misma de
la traduccin era como la marca de Cain, la prueba de que el
hombre haba sido exiliado de la harmonia mundi. Como
Coleridge lo saba, no hubo nunca un soador tan profundo
del lenguaje, una sensibilidad tan obsesionada por la alqui-
mia verbal como J akob Bhme (1575-1624).3 Al igual que
Nicols de Cusa mucho tiempo antes que l, Bohme supona
que la lengua original no haba sido el hebreo, sino un idioma
borrado de los labios del hombre en el momento de la cats
trofe de Babel y que ahora est fatalmente disperso en todas
tas lenguas vivas (en algn momento, Nettesheim sostuvo
que la verdadera lengua de Adn fue el arameo). Como no
son ms que pedacera extraviada y errtica, todas las len
guas comparten una miopa comn: ninguna es capaz de ar
ticular la suma verdad divina o dar a sus hablantes la clave
del sentido de la existencia. Los traductores son hombres
que se buscan a tientas, inmersos en una niebla comn. Las
guerras religiosas y la persecucin de presuntas herejas sur
gen inevitablemente de la "babel" de las lenguas: el hombre
deforma el pensamiento y lo desnaturaliza. Pero hay un
modo de salir de la oscuridad: lo que Bhme llama la "fabla
sensual'' el discurso de la intimidad instintiva y espont
nea, la lengua de la naturaleza y del hombre en estado de
naturaleza, que descendi sobre los Apstoles, esa gente hu
milde, en Pentecosts. La gramtica de Dios resuena en la
naturaleza, basta con que tengamos odos para ella.
Kepler admita que la lengua original haba volado hecha
pedazos. Pero no era en la rugosa algaraba de los primitivos
y analfabetos donde haba que ir a buscar las chispas de la
intencin divina. stas podan ser encontradas en la impe
cable lgica de las matemticas y en la armona, ella tambin
esencialmente matemtica, de la msica instrumental y celes
tial. La msica de las esferas celestes, al igual que los acor
des pitagricos, proclamaba, como lo hara ms tarde e1 Pr
logo del Fausto de Goethe, la arquitectura oculta de la pala
bra divina. En las inspiradas ensoaciones y reflexiones
visionarias de Angelus Silesius (Johann Scheffler), las intui
ciones de Bhme son desarrolladas a fondo. Retomando el
misticismo de Eckh art, Angelus Silesius sostiene que desde
3 Cf Alexandre Koyr: La Philosophie de Jacob Boehme (2 ed. Pa
rs, 1971) pp. 456-462.
84 LENGUAJE Y GNOSIS
el principio de los tiempos Dios slo h a pronunciado una sola
palabra. En esa nica em isin, est co n ten id a toda la reali
dad. El Verbo csmico no se esconde en ninguna de las len
guas conocidas; despus de Babel, el lenguaje es incapaz de
conducirnos de vuelta a esa palabra. E l clam o r de las voces
humanas, el m isterio de su diversidad, el enigm a que es
cada una para la otra, clausura el so n id o del Logos. La ni
ca salida es el silencio. Para Silesius, el m u d o y el sordo son
las creaturas que m s cerca est n de la v u lg ata perdida del
Edn.
El siglo XVIII disipara estas ensoaciones gnsticas. Pero
las encontram os de nuevo, convertidas en m odelo y metfora,
en las obras de tres escritores m odernos. Son ellos quienes
parecen hablar m ejor de los reso rtes in te rn o s del lenguaje
y la traduccin.
Die Aufgabe des Uebersetzers, de W a lte r Benjamin, data
de 1923.6 Aunque influido por los co m en tario s que hacia
Goethe sobre la traduccin en sus clebres n o tas prelimina
res al Divn y por la traduccin que H ld erlin hiciera de
Sfocles, el ensayo de Benjam in se in scrib e de lleno en la tra
dicin gnstica. Benjam in propone aqu, com o en todos los
puntos de su exgesis ex trao rd in ariam en te refinada y vivi
ficante, y en calidad de "cmplice secreto " de las intenciones
del poeta, que quienes han "en ten d id o " u n tex to han dejado
de lado su sentido esencial. Las m alas traducciones comu
nican demasiado. Su aparente fidelidad se lim ita a lo que
solamente es secundario en la tra m a original. Benjamin
aborda el problema de la traducibilidad puede traducirse
la obra?, y, en caso afirm ativo, p o r quin? con mtodos
que recuerdan los de la Cb a la :

As podra hablarse de una vida o de un instante inolvidables


aun cuando toda 1a humanidad los hubiese olvidado. Si, por
ejemplo, su carcter exigiera que no pasase al olvido, dicho
predicado no representara un error, sino slo una exigencia
a la que los hombres no responden, y quizs tambin la indi-
cacin de una esfera capaz de responder a dicha exigencia: la
del pensamiento divino. Del mismo modo podra considerar-
se la traducibilidad de ciertas formas idiomticas, aunquefue-
6 La traduccin inglesa de este ensayo fue llevada a cabo porJam es
Hynd y E. M. Valk y puede ser encontrada en Delos, A Journal ofand
on Translation. Nm, 2, 1968. [La versin espaola puede ser consul-
tada en W alter Benjam in, Ensayos escogidos, T ra d . H. A.Murena
Buenos Aires, 1967.]
I

LENGUAJE Y GNOSIS 85

sen intraducibles para los hom bres. Y basndose en un con


cepto riguroso de la traduccin, no podran en cierto modo
serlo realm ente? Teniendo en cuenta esta diferencia, cabra
preguntar si es conveniente favorecer la traduccin de ciertas
formas idiomticas. Y as es com o ad q u irira significacin la
frase: s la traduccin es u n a form a, la traducibilidad de cier
tas obras debera ser esencial.*

Como Mallarm, pero en trm inos obviamente derivados de


las tradiciones cabalstica y gnstica, Benjamin funda su
metafsica de la traduccin en el concepto de una "lengua
universal". La traduccin es a un tiem po posible e imposi
ble, segn una oposicin dialctica caracterstica de la argu
mentacin esotrica. Tal antinom ia surge del hecho de que
todas las lenguas son fragm entos cuyas races, en un sentido
tan algebraico como etimolgico, existen y se justifican slo
gracias a die reine Sprache. Este " lenguaje puro" en otros
puntos de su obra, Benjam in se referira a l como al Logos
que da sentido al discurso pero que no se m uestra en nin
guna lengua viva particular es como una corriente oculta
empeada en explayarse en los canales obstruidos de nues
tras diversas lenguas. En el m esinico fin de la historia
(de nuevo una formulacin cabalstica o hasdica), todas las
lenguas divididas volvern a su comn fuente de vida. En
tre tanto, la traduccin es depositara de enormes responsa
bilidades filosficas, ticas y mgicas.
La traduccin de una lengua A a una lengua B volver tan
gible la implicacin de una tercera presencia activa. Revela
la fisonoma del "lenguaje puro" que precede y subyace a las
dos lenguas. Una traduccin genuina evoca los contornos
vagos pero inconfundibles de ese modelo congruente del que,
despus de Babel, se desprendieron los mellados fragmentos
del habla humana. Algunos de los salmos traducidos por
Lutero, la Tercera Oda Ptica de Pndaro recreada por Hl
derlin imponen, gracias al carcter extrao de su evocacin,
la realidad de la Ur-Sprache en la que se funden de alguna
manera el alemn y el hebreo o el alemn y el griego anti
guo. Que tal fusin puede y debe existir lo confirma el he
cho de que los seres humanos quieren decir las mismas cosas
y la voz manifiesta los mismos miedos y las mismas espe
ranzas, aunque las palabras pronunciadas sean diferentes.
Opara decirlo de otro m odo: a una mala traduccin no le
* Trad. H. A. Murena.
86 LENGUAJE YG N O SIS

faltan dichos y frases en apariencia sim ilares, pero se le es-


capan las ataduras de la significacin. La filologa es amor
al Logos antes que ciencia de las ra ices. Lutero y Hlderlin
lograron llevar el alem n un poco hacia " a tr s " , acercndolo
a su punto de partida. Para c u a ja r esa alquim ia, una traduc
cin debe conservar una extraeza y una "otredad" vitales
ante su propia lengua. En la Antgona de Hlderlin casi
nada "se parece" al alemn o rd in a rio ; una alambrada de
pas separa las conferencias de M arianne Moore sobre La Fon-
taine del ingls coloquial norteam ericano. El traductor en
riquece su lengua perm itiendo que la lengua de la que tra
duce la penetre y m odifique. Pero hace an m s : expande
su idioma nativo hacia el absoluto secreto de la significacin.
"En cambio, si existe una lengua de la verdad, en la cual los
misterios definitivos que todo pensam iento se esfuerza por
descifrar se hallaban recogidos tcitam ente y sin violencias,
entonces el lenguaje de la verdad es el autntico lenguaje. Y
justam ente este lenguaje, en cuya intencin y en cuya des
cripcin se encuentra la nica perfeccin a que puede aspirar
el filsofo, permanece latente en el fondo de la traduccin."*
Del mismo modo en que el cabalista escruta los grupos de
letras y palabras en busca del m isterio de la tram a divina,
as el filsofo del lenguaje interroga las traducciones en 1o
que omiten tanto como en lo que contienen en busca de la
lejana luz del sentido original. La sntesis de W alter Benja
min viene directamente de la tradicin m stica: "Pues todas
las obras literarias conservan su traduccin virtual entre las
lneas, cualquiera que sea su categora. Pero las Sagradas
Escrituras lo hacen en medida muy superior. La versin inter-
lineal de los textos sagrados es la imagen primigenia o ideal
de toda traduccin." **
Dividiendo sus lealtades entre el checo y el alemn, lleva
do por momentos hacia el hebreo o el yiddish, Franz Kafka
tuvo una conciencia obsesiva del carcter opaco y refractario
del enguaje. Su obra se puede interpretar como unapar-
bola continua sobre la imposibilidad de la comunicacin hu-
mana autntica o, como escribiera a Max Brod en192
"sobre la imposibilidad de no escribir, la imposibilidadde
escribir en alemn, la impasibilidad de escribir de un modo
diferente. Tal vez se podra aadir una cuarta imposibilidad:
la imposibilidad de escribir". Para Kafka esta ltima com-
* Walter Benjamin, Ibid., tra d .: H. A. Murena.
** T rad. : H. A. Murena.
LENGUAJE Y GNOSIS 87

prenda a m enudo los m ilagros de la palabra. "Es su canto


lo que nos m aravilla p reg u n ta el n a rra d o r en "Josefina la
cantante" , "o es m s bien la solem ne quietud que rodea
su frgil vocecita?" Y en "L a colonia penitenciaria", quiz
la ms desesperada de sus reflexiones m etafricas sobre el
carcter inhum ano de la p alab ra escrita, K afka hace de la
imprenta un in stru m en to de to rtu ra . El tem a de Babel era
una de sus preocupaciones m s a s id u a s: se refiere a l en
casi todos sus relato s im p o rtan tes. Y, en dos ocasiones, ofre
ci un com entario especfico en un estilo m oldeado sobre el
de la exgesis hasdca y talm dica.
El prim ero se halla en su a leg o ra de la construccin de la
Gran M uralla china, escrita en el v eran o d e 1917. El relato
asocia dos e s tru c tu ra s, au n q u e "en el recu erd o de los hom
bres", los propsitos a que responda la M uralla eran exacta
mente opuestos a los de la in so len te T orre. Un e ru d ito ha
escrito un e x tra o lib ro seg n el cual la destruccin de Babel
no se debe a las cau sas g en eralm en te m encionadas. El edi
ficio de N em rod se desplom , sim ple y sencillam ente porque
sus cim ientos era n defectuosos. El sabio sostiene que la
Gran M uralla se r el zcalo de u n a nueva to rre . E l n arra d o r
confiesa su te r r o r : c m o p o d r co n v e rtirse la M uralla, ape
nas un sem icrculo, en el zcalo de u n a nueva T orre? Y sin
embargo debe h ab e r un g ra n o d e v erd a d en tan extraa su
gerencia; si bien poco claro s, los planos d e la T o rre figuran
junto con los d e la M uralla. Y h ay u n a lista de sugerencias
detalladas re la tiv a s a la m a n o de o b ra requerida y tambin
a los m edios de re u n ir a las naciones con este objeto. Esa
reunin de las naciones fig u ra en " Das S tadtw appen" ("E l
escudo de la c iu d a d " ), breve p arb o la que Kafka llev al
papel en el o to o de 1920. Se tr a ta de u n o de sus textos m s
enigmticos. La p rim era fra se se ala la presencia de intr
pretes ( Dolm et s c h e r ) en el sitio de la construccin. Como
una sola g eneracin de h o m b res no puede arro g arse la pre
tensin de d a r t rm in o al edificio, com o los conocim ientos
de la ingeniera se e n c u e n tra n en c o n tin u o cam bio y creci
miento, hay tiem p o d e so b ra. C ada da se consagran m s es
fuerzos a la c o n stru c ci n y rem o zam ien to d e la ciudad obrera.
Feroces com bates y m o tin es esta lla n e n tre las naciones all
reunidas. "A ello vino a su m a rse el que la segunda o la ter
cera generacin reco n o cieran la in sen satez ( d ie Sinnlosigkeit )
dela construccin de la T o rre, p ero los vnculos m u tuos eran
ya dem asiado fu e rte s p ara que se pudiese d e ja r la ciu d ad ".
88 LENGUAJE Y GNOSIS

Todos los cantos y leyendas que han llegado hasta nosotros


estn impregnados de la nostalgia de un da proftico en el
que un gigantesco puo aplastar la ciudad de los construc
tores con cinco golpes: "P o r eso tiene la ciudad un puo en
el escudo."
Sera arrogancia reducir a una sola interpretacin o equi
valencia los diversos sentidos que K afka m aneja en Babel.
No es as como funciona su tcnica de la ancdota alegrica
y anaggica. El Talmud, uno de sus arquetipos favoritos,
habla de los cuarenta y nueve niveles de significacin que es
preciso descubrir en un texto revelado. Pero es evidente
que Kafka vio en la Torre y en su ruina una dramtica sn
tesis con ayuda de la cual poda tra n sm itir ciertas intuicio-
nes precisas, aunque difciles de expresar, sobre la condicin
lingstica del hombre y la influencia de Dios sobre ella. La
Torre es un momento necesario: em ana de un impulso irre-
futable de la voluntad y la inteligencia hum anas. La palabra
Himrnelsturmbau vuelve tangible una dualidad inquietante:
la Torre es, como el Gnesis proclam a, u n asalto al celo
( S turm ), pero es tambin la ptrea escala de Job ( Turm),
gracias a la cual el hombre puede reunirse con su Creador.
Rebelin y veneracin se confunden igual que los avances
y repliegues del lenguaje ante la verdad.
Los cimientos de la Torre preocupaban a Kafka ms que el
edificio mismo. "La construccin", su ltim o relato, es sin
lugar a dudas un comentario sobre la posicin del escritor
ante el lenguaje y la realidad, y m uestra cmo la Torre debe
ser vista desde el interior, desde sus interminables galerias
en espiral. De ah la imprevista observacin de uno de los
Diarios: "Estamos cavando la fosa de Babel." Pero cules
son pues los rasgos que tienen en comn la Torre y la Gran
Muralla, frecuente smbolo en Kafka de la Ley de Moiss?
Y cmo debemos leer el preciso cambio de tiempos verbales
que se efecta en las ltimas lneas de " El escudo dela
ciudad": las sagas "surgieron de la ciudad", probablemente
hace mucho tiempo, pero "tiene la ciudad un puo en el es-
cudo"? Aunque el escudo de Praga no tenga un puo sino
dos torres. Todas estas alusiones estn animadas por la ame-
naza del lenguaje y el misterio de su condicin dividida.
O tra observacin de los cuadernos en octavo recapitula m
ejor
toda la carga de paradoja y de dialctica trgica que Kafka
concentraba en el emblema de la T orre: "Si hubierasido
posible construir la Torre de Babel sin ascenderla, su cons-
LENGUAJE Y GNOSIS 89

truccin hubiese sido perm itida." Si el hombre pudiese em


plear el lenguaje sin perseguir el significado hasta las fronte
ras prohibidas de lo absoluto, probablemente an hablara
una lengua verdadera y sin fracturas. No obstante, servirse
del lenguaje prescindiendo de las traducciones y sin escrutar
las fuentes secretas de la ley, tambin es algo imposible, y
acaso nos est vedado. El discurso de Kafka encierra la
naturaleza paradjica de la ceguera y la incomprensin hu
manas. Se mueve en l como en un laberinto interior.
Laberintos, ruinas circulares, galeras, Babel (o Babilonia)
son constantes en el arte de nuestro tercer cabalista moderno.
Podemos observar en la poesa y en las narraciones de Jorge
Luis Borges todos los motivos presentes en el lenguaje de
los gnsticos y seguidores de la Cabala: la imagen del mundo
como un encadenamiento de slabas oscuras, la idea de una
palabra absoluta o de una letra csmica alfa o lef que
se disimula en los desgarrados jirones de las lenguas huma
nas, la conjetura de que la suma del conocimiento y la expe
riencia est prefigurada en una obra ltima que contiene
todas las permutaciones concebibles del alfabeto. Una de las
creencias ocultas de Borges es que las razonables estructuras
del tiempo y el espacio ordinarios se imbrican, en otras cos
mologas, con realidades consistentes y prolijas nacidas del
discurso y de la actividad insondable del pensamiento. La
lgica de sus Fbulas descansa en un rechazo de la causalidad
normal. De la especulacin (palabra que ya lleva en s el
espejeo)7 gnstica y maniquea toma Borges el tropo esencial
de un "anti-mundo" o mundo simtrico. A contracorriente,
el tiempo y los modos de relacin barren como poderosos y
callados vientos nuestro inestable y quiz tambin imaginario
universo. Ningn poeta ha fabulado con ms intensidad la
hiptesis de que nuestra existencia "es soada en otra parte",
de que apenas somos la sombra de las palabras de otro, que
se precipitan hacia el trmino de ese proferimiento nico
inconcebiblemente vasto en el que Jakob Bhme distingua
el sonido del Logos. Como Borges escribe en "Una brjula":
Todas las cosas son palabras del
Idiom a en que Alguien o Algo, noche y da
Escribe esa infinita algaraba
Que es la h istoria del mundo. En su tropel
7 "El espejo de los enigmas" (Otras inquisiciones), de Borges, dis
cute la interaccin de la filosofa gnstica y el speculum in aenigmate.
90 LENGUAJE Y GNOSIS

Pasan C artago y Rom a, yo, t , l,


Mi vida que no entiendo, e sta agona
De ser enigma, azar, crip to g rafa
Y toda la discordia de Babel.

A veces Kafka senta que la multiplicidad de las lenguas se


le haca nudo en la garganta. Borges se pasea con la vigorosa
y caprichosa desenvoltura de un gato por entre el espaol,
el portugus de sus antepasados, el ingls, el francs y el
alemn. Se apoya con garra de poeta en el nervio de cada
una de esas lenguas. Ha recreado el adis al anglosajn
"lengua del alba", con que se despide un bardo de Northum-
bria. Las "speras y laboriosas palabras" de Beowulf fueron
suyas "antes de ser Harslam o Borges", "Deutsches Requiem"
no slo es una admirable expresin metafrica de la necesi-
dad homicida que encadena al judo con el nazi; el tono yla
sustancia narrativa de la historia son tan alemanes como
la Selva Negra. Si bien el espaol de Borges suele tener un
estilo muy personal, tambin es dueo del odo y el genio
de la lengua y de las constantes que relacionan su propia
poesa con el "latn negro de Sneca". Pero por sutil que
sea el sentido que tiene Borges de la tonalidad irreductible
de cada lengua, su experiencia lingstica es esencialmente
simultnea y, para emplear la expresin de Coleridge, reticu-
lada. Media docena de lenguas y literaturas se entretejen
en ella. Borges emplea citas y referencias histricas y litera-
rias, a menudo puras fantasas, para definir el registro y el
espacio inimitable de sus versos y fbulas.
Entreverados estrechamente estas diversas lenguas y lega-
dos la Cabala, la epopeya anglosajona, Cervantes, los sim-
bolistas franceses, los sueos de Blake y de De Quincey
constituyen un mapa y una cartografa, un paisaje de lo ya
visto que, si bien es nico de Borges, de algn modo nos es
tan familiar como el sueo. Listas a sucederse y a metamor-
fosearse, las lenguas que utiliza Borges se tienden hacia
una verdad oculta y nica (el Aleph vislumbrado en eldeci-
monoveno escaln del stano de la casa de Carlos Argentino
Daneri), como lo hacen las letras del alfabeto en la "biblio-
teca csmica" de una de sus ficciones ms secretas.
"La biblioteca de Babel" dala de 1941. Cada elemento den-
tro de esta fantasa tiene sus fuentes en el literalismo"de
la Cbala y en las imgenes, bien conocidas por Mallarm,
los gnsticos y rosacruces, que describen el mundo comoun
LENGUAJE Y GNOSIS 91

volumen nico e inconm ensurable. "E l universo (que otros


llaman la Biblioteca) se com pone de un nm ero indefinido,
y tal vez infinito, de galeras exagonales." Es una colm ena
sacada de Piranesi pero tam bin, com o el ttu lo acusa, una
visin del interior de la T orre. "D e esas prem isas incontro
vertibles dedujo que la Biblioteca es total y que sus anaque
les registran todas las posibles com binaciones de los veintitan
tos smbolos ortogrficos (nm ero, aunque vastsim o, finito)
o sea todo lo que es dable expresar, en todas las lenguas.
Todo: la historia porm enorizada del porvenir, las autobio
grafas de los arcngeles, el catlogo fiel de la Biblioteca,
miles y miles de catlogos falsos, la dem ostracin de la
falacia de esos catlogos, la dem ostracin de la falacia del
catlogo verdadero, el evangelio gnstico de Baslides, el co
mentario de ese evangelio, el com entario del com entario de
este evangelio, la relacin verdica de tu m uerte, la versin
de cada libro a todas las lenguas, las interpolaciones de cada
libro en todos los lib r o s .. . " Toda concebible com binacin de
las letras ha sido ya prevista en la B iblioteca y no es im pro
bable que esas com binaciones "en cierren u n terrible senti
do'' en alguna de sus lenguas secretas. No existe ningn
enunciado sin sen tid o : "N adie puede a rtic u la r u n a slaba
que no est llena de tern u ra s y te m o re s ; que n o sea en algu
no de esos lenguajes el nom bre p o d ero so de un dios." E n el
interior de esa m adriguera o de esas ru in a s circulares, los
hombres farfullan y parlotean su m u tu a c o n fu si n ; con todo,
sus m iradas de palabras form an tau to lo g as em peadas en
inventar, sin que los h ab lan tes e n tien d an p o r qu, la slaba
csmica perdida, el N om bre de Dios. Tal es la u n id ad for
malmente ilim itada que se esconde b ajo la fragm entacin de
las lenguas.
"Pierre M enard, a u to r del Q uijo te" (1939) es probablem en
te el ms agudo y denso com entario que se haya dedicado
al tema de la traduccin. P odra decirse, en el estilo de B or
ges, que los estudios sobre la trad u cci n de que disponem os,
no son ms que com entarios de com entarios. E sta ficcin
desnuda y com pacta h a sido salu d ad a com o u n a m u estra in
dudable de genio. Pero de nuevo esto suena a un pastiche
de la m elindrosa pedantera borgiana ciertos detalles han
sido omitidos. La bibliografa de M enard capta de inm ediato
la atencin. Las m onografas sobre un "vocabulario potico
de conceptos" y sobre las "conexiones o afin id ad es" en tre el
pensamiento de Descartes, Leibniz y Jo h n W ilkins evocan los
92 LENGUAJE Y GNOSIS

esfuerzos del siglo XVII p o r a r tic u la r u n ars signorum , un sis


tem a universal de id io g ram as. La C haracteristica universalis
de Leibni z a la q u e M enard d ed ica u n a m onografa, es un
ejem plo de ese p ro y e c to ; el E ssa y to w a rd s a real character
and a philosophical language, d e 1668, del obispo Wilkins es
otro. Las dos o b ras in te n ta n in v e r tir el d e sa stre de Babel.
"Los b o rra d o re s" que d e j M en ard d e u n a monografa so
bre la lgica sim blica d e G eorge B o o le, d em u estran que era
consciente (y B orges con l) del p a re n te s c o que hay entre la
preocupacin del siglo XVII p o r e n c o n tr a r u n a inter-lingua
o lengua com n p a ra el d isc u rso filo s fico y el "universalis-
m o " de las lgicas m o d ern as, sim b lica y m atem tica. La
trasposicin en a le ja n d rin o s q u e M e n a rd h a c e de Le Cimentie-
re m arin de P aul V alry es u n a a m p liaci n vigorosa, aunque
excntrica, del co n cepto d e tra d u c c i n . Y c o n tra la afable
au to rid a d del m e m o ria lista , m e in c lin o a p en sar que una
"versin litera l de la v e rsi n lite ra l q u e h iz o Quevedo de la
In tro d u ctio n a la vie d v o te d e S a n F ra n c is c o d e Sales" figu-
raba e n tre los papeles d e M en ard .
P o r su p u esto su o b ra m a e s tr a d e b a n s e r " los captulos
noveno y trig sim o o ctav o de la p r im e r a p a r te d e Don Quijote
y de un frag m en to del c a p tu lo v e in tid s " . (C untos lecto-
res de B orges h a n o b serv ad o q u e el C a p tu lo IX alude a una
traduccin del rab e a l c a ste lla n o , q u e a b rig a u n laberinto
en el C aptulo XXXVIII, y q u e e l C a p tu lo XXII ju eg a sus equ-
vocos lte ra lista s, en el m s p u r o e s tilo d e la Cabala,sobre
el hecho de que la p a la b ra n o tie n e e l m ism o nm ero de le-
tra s que la p ala b ra s ? ). M en ard " n o q u e ra componer otro
Q uijote lo cual es fcil sin o el Q u ijo te . In til agregar
que nunca en car u n a tra n sc rip c i n m ec n ic a del original,
no se propona copiarlo. S u a d m ira b le am b ici n era producir
unas cu an tas p ginas que c o in c id ie ra n p a la b ra por palabra
y lnea p o r lnea con las d e M iguel d e C ervantes.8
E l p rim er paso q ue d a M enard h a c ia la ta r e a de la traduc-
cin to tal o, m s e x actam en te, d e la tran su stan ciaci n es el
de u n a m im esis a u l t r a j a . P ero " s e r M iguel de Cervantes",
" g u e rre a r c o n tra los m o ro s o c o n tra el tu rc o " , "recuperarla
fe ca t lic a" , " o lv id a r la h is to ria d e E u ro p a e n tre los aos
1602-1918 era u n p ro c e d im ie n to q u e M en ard descart porf-
c il. E ra m u ch o m s in te re sa n te " s e g u ir sien d o PierreM e-
n a rd y lleg ar a l Q u ijo te a tra v s d e las ex p erien cias de Pierre
8 " P ie rre M enard, a u to r del Q u ijo te " e n F iccio n es. Buenos Aires,
1944.
LENGUAJE Y GNOSIS 93

Menard", ponerse tan in ten sam en te al u n so n o con el e s p ritu


de Cervantes, con su fo rm a o n to l g ica, que lle g a r in e v ita
blemente a recrear al d e talle to d o s su s a c to s y p ro ferim ien -
tos. Lo ard u o del ju eg o re su lta v e rtig in o so . M en ard a su m e
el "m isterioso deber" de re c re a r d e lib era d a y ex p lc ita m e n te
lo que en C ervantes fue u n p ro ceso esp o n t n eo . P e ro si bien
Cervantes com puso lib rem en te, la fo rm a y la s u s ta n c ia del
Quijote posean u n a n a tu ra lid a d a u t c to n a y, a d e c ir ver
dad, una necesidad a h o ra desv an ecid a. De a h u n a se g u n d a
e imperiosa dificu ltad p a ra M e n a rd : " C o m p o n er el Q u ijo te
a principios del siglo XVII e ra u n a e m p resa razo n ab le, nece
saria, acaso fa ta l; a prin cip io s del v ein te, es casi im p o si
ble. No en vano h a n tra n s c u rrid o tre sc ie n to s a o s, carg a
dos de com plejsim os h ech o s. E n tre ellos, p a ra m e n c io n a r
uno solo: el m ism o Q u ijo te ." E n o tra s p a la b ra s, cad a a c to
genuino de trad u cci n es, al m enos en c o rto se n tid o , u n ab
surdo, un in ten to d e re m o n ta r la esc ala del tiem po y de
recopiar v o lu n tariam en te lo que fu e u n m o v im ien to e sp o n t
neo del espritu. Con to d o , "el fra g m e n ta rio Q u ijo te d e Me
nard es ms su til que el d e C e rv an te s" . C m o n o a s o m b ra rse
de la habilidad de M enard p a ra d a r voz a se n tim ie n to s, pen
samientos y consejas ta n e x tra o s a su poca, p a ra e n c o n tra r
frmulas perfectam en te ex actas p a ra tr a n s m itir afecto s n o
toriam ente d istin to s d e lo q u e l e s t o c o stu m b ra d o a te n e r :
El texto de C ervan tes y el d e M e n a rd s o n v e rb a lm e n te id n ti
cos, pero el seg u n d o es c a si in fin ita m e n te m s r ic o (m s a m
biguo, d ir n su s d e tra c to re s ; p e r o la a m b ig e d a d e s u n a r i
queza).
Es u n a rev elaci n c o te ja r el d o n Q u ijo te d e M e n a rd co n el
de C ervantes. ste , p o r e je m p lo , e s c rib i ( D on Q u ijo te, p r i
m era p a rte , noven o c a p tu lo ):
. . . l a v erd ad , cuya m a d re es la h is to ria , m u la del tie m p o ,
depsito d e las acciones, te stig o d e lo p a s a d o , e je m p lo y aviso
de lo p resen te , a d v e rte n c ia d e lo p o rv e n ir.
R edactada en el siglo XVII, r e d a c ta d a p o r el " in g e n io leg o "
Cervantes, esa e n u m e ra c i n e s u n m e ro elo g io r e t r ic o d e la
historia. M enard, en cam b io , e scrib e :
. . . La v erd ad , cuya m a d re es la h is to ria , m u la d e l tiem p o ,
depsito de la s accio n es, te stig o d e lo p a sa d o , e je m p lo y aviso
de lo p re se n te , a d v e rte n c ia de lo p o rv e n ir.
La h isto ria , m a d re de la v e rd a d : la id ea es a s o m b ro s a . M e
nard, co n tem p o rn eo d e W illiam Ja m e s, no d e fin e la h is to ria
como u na in d ag aci n d e la re a lid a d sin o co m o s u o rig en . La
verdadera h is to ria , p a ra l, n o es lo q u e su ced i ; es lo q u e
LENGUAJEY
I
S
O
N
G

juzgamos que sucedi. Las clusulas finales ejem plo y aviso


de l o presente, advertencia de lo porvenir son descarada-
mente pragmticas.
Tambin es vvido el contrasto de los estilos. El estilo ar
caizante de Menard extranjero al fin adolece de alguna
afectacin. No as el del precursor, que m aneja con desenfa-
do el espaol corriente de su poca.

Los trabajos de Menard eran hercleos. "Dedic sus es


crpulos y vigilias a repetir en un idioma ajeno un libro
preexistente. Multiplic los borradores; corrigi tenazmente
y desgarr miles de pginas m anuscritas." R epetir un libro
ya existente en una lengua extranjera es el " m isterioso de-
ber" del traductor y en eso emplea todo su trabajo. No pue
de, pero debe ser hecho. La "repeticin" es, como Kierke-
gaard sostena, una nocin tan inquietante que pone en duda
la causalidad y la corriente del tiempo. Producir un texto
verbalmente idntico al original (hacer de una traduccin
una perfecta transcripcin) es algo que excede los lm ites de
la imaginacin humana. Cuando el traductor, refu tad o r del
tiempo y reconstructor de Babel, se acerca al xito, penetra
en ese universo espejeante descrito en "Borges y yo". El tra
ductor tambin ha "de quedar en Borges" o en cualquier
autor que elija " no en m (si es que alguien soy), pero me
reconozco menos en sus libros que en muchos otros o que
en el laborioso rasgueo de una guitarra". El verdadero tra
ductor sabe que el fruto de su industria "es del olvido"
inevitablemente, cada generacin retraduce), "o del otro",
aquel a quien desde la existencia, su procreador, la gran som
bra que lo ha precedido. No se sabe "cul de los dos escribe
est pgina". En esa "ignorancia transustancial" no en
cuentro una expresin ms simple o menos ap aratosa re
side la miseria de todo este asunto de la traduccin, pero
tambin lo poco que podemos salvar de aquella to rre de
molida.
Ms adelante volver a los motivos cabalsticos y a los di
versos modelos de traduccin presentes en la rem em branza
que sobre Pierre Menard de Nimes escribi su eru d ito amigo.
James Irby, uno de los traductores ingleses de esta ficcin,
adjetiva la fogata donde Menard quemaba sus papeles con
el alegre m erry; Anthony Bonner, o tro de sus traductores,
se sirve de gay. Se exponen en estas versiones dos psicolo
gas distintas, dos concepciones divergentes de la N atividad,
don versiones de la hereja y del fnix.
JY GNOSIS
A
U
G
N
E
L 95

2
A travs de Le ibniz y de J. G. Hamann el misticismo lings
tico entronca con el pensamiento lingstico racional moder
no. Ambos estn en contacto activo con la corriente cabalis
ta y pietista.
La teora lingstica se esfuerza por determinar si la tra
duccin, en p articu lar de una lengua a otra, es verdadera
mente posible. La filosofa del lenguaje admite dos puntos
de vista radicalm ente opuestos. Segn el primero, la estruc
tura subyacente del lenguaje es universal y comn a todos
los hombres. Las diferencias entre las lenguas humanas
slo son superficiales. La traduccin resulta plausible pre
cisamente porque es posible identificar y ver funcionar en
todos los idiom as, por singulares o extravagantes que sean
sus formas superficiales, los universales genticos, histricos,
sociales que tienen el m ayor arraigo y de los que se derivan
todas las gram ticas. T raducir es superar las disparidades
superficiales de las lenguas con objeto de traer a la luz sus
principios ontolgicos fundam entales y, en ltima instancia,
comunes y com partidos. La tesis universalista no se encuen
tra lejos en este p u n to de la intuicin mstica de un vasto
paradigma verbal o de u n a lengua original desaparecida.
La tesis co n tra ria adm ite el calificativo de "monadista".
Sostiene que la reflexin lgica y psicolgica no llega a ago
tar las estru ctu ra s profundas universales, o que stas son de
un orden tan ab stracto que se vuelven prescindibles. Que
desde que la especie tiene m em oria todos los hombres han
practicado una su e rte de lenguaje, que toda lengua conocida
es apta p ara n o m b ra r los objetos percibidos o para significar
la accin, son verdades irrefutables. Pero como son del mis
mo jaez que aquella de " todos los miembros de la especie
humana requieren de oxgeno para vivir" no iluminan, salvo
en el sentido m s form al y abstracto, los mecanismos reales
del lenguaje artic u la d o . Y estos mecanismos son tan diver
sos, prueban u n proceso de desarrollo centrfugo tan com
plejo, som eten la funcin econmica y social a un cuestiona-
miento tan tenaz que los esquemas universalistas resultan,
en el m ejor de los casos, carentes de relevancia y, en el peor,
distorsionadores. La posicin " m onadista" ms intransigente
adoptada por g randes poetas lleva a pensar, en buena
lgica, que la trad u cci n es imposible. Lo que consideramos
traduccin no pasa de se r un conjunto convencional de ana-
96 LENGUAJE Y GNOSIS

logias aproximadas, un esbozo de reproduccin apenas tole-


rable cuando las dos lenguas o culturas tienen algn paren-
tesco, pero francamente espurio cuando estn en juego dos
idiomas remotos y dos sensibilidades tan distintas como dis-
tantes.
Entre estos dos polos puede desplegarse toda una gama
de actitudes intermedias. Es raro que alguna de las posicio-
nes sea mantenida con absoluto rigor. Las gram ticas un-
versalistas de Roger Bacon, de los gram ticos de Port-Royal
e incluso la gramtica generativa y transform acional de Noam
Chomsky pueden cobrar un tinte relativista. Nabokov, para
quien todo lo que exceda la traduccin interlineal ms rudi
mentaria no es ms que superchera, fraude o pirueta para
evidar las imposibilidades radicales, se pasea como un maes
tro entre las lenguas. A pesar de sus oropeles modernos es
posible remontar esos dos razonamientos a una fuente comn.
En 1697, en su opsculo sobre el m ejoram iento y la depu
racin del alemn, Leibniz adelant una idea de la mayor
importancia: el lenguaje no es el vehculo del pensamiento
sino el medio que lo determina y condiciona. El pensamiento
es lenguaje interiorizado, y pensamos y sentimos como im
pone y permite la lengua propia. Ello no impide que las len
guas difieran tan profundamente como las naciones. Pues
ellas tambin son mnadas "perpetuos espejos vivos del uni
verso"; cada una de ellas refleja o, como se dice en nues
tros das, estructura la experiencia segn sus peculiares mo
dos de percepcin y hbitos cognoscitivos. Al mismo tiempo,
Leibniz era dueo de ideales y esperanzas universalistas. Al
igual que George Dalgarno, cuyo Ars signorum apareci en
1661, y que el obispo Wilkins, quien en 1668 publicara un no
table Essay towards a real character and a philosophical
language, Leibniz tena un profundo inters en las posibili
dades de un sistema semntico universal, directam ente acce
sible a todos los hombres. Un sistema como ese sera seme
jante al simbolismo matemtico, cuya eficiencia reside en
que las convenciones de la operacin m atem tica parecen
hormadas sobre la arquitectura misma de la razn humana
y escapan a toda variacin geogrfica. Tambin recordara
a los ideogramas chinos. Una vez establecido un diccionario
de ideogramas, todos los mensajes podran ser ledos instan-
tneamente, cualquiera que fuese la lengua del lector, y el
desastre de Babel sera reparado al menos en un nivel gr-
fico. Como veremos, el simbolismo matemtico y la escritura
LENGUAJE Y GNOSIS97
china aun sirven como modelos cada vez que se hace referen
cia la gram tica universal y la traduccin.
En la "filologa" de Vico, como en la de Leibniz coexisten
las aspiraciones universalistas y ''monadistas". La filologa
es la ciencia histrica por excelencia, la clave de la Scienza
nuova, pues el estudio de la evolucin de las lenguas es el de
la evolucin de la m ente humana misma. Vico comprendi,
y sta es una de sus intuiciones geniales, que el hombre slo
entra en posesin activa de su conciencia, slo llega a un
conocimiento dinmico de la realidad a travs de la horma
del lenguaje. Todos los hombres comparten esa condicin, y
en ese sentido el lenguaje y la metfora en especial, repre
sentan un hecho y un principio de existencia universal. En
la gnesis del espritu humano, todas las naciones pasan por
las mismas fases de explotacin lingstica, desde lo inme
diato y sensorial h asta lo abstracto. Sin embargo, al opo
nerse a Descartes y a las prolongaciones de la lgica aristo
tlica en el racionalismo cartesiano, Vico se revela como el
primer partidario del "historicismo lingstico". Era tan sen
sible al genio autnom o de cada lengua como a su colora
cin histrica. En todas las latitudes, los hombres primitivos
buscaron expresarse a travs de los "universales de lo ima
ginario" ( generi fantastici), pero stos adquirieron rpida
mente diferentes configuraciones y fisonomas en las distin
tas lenguas. Al igual que el corpus lxico, el corpus sintc-
tico de las diferentes lenguas est hecho de "rasgos particu
lares casi infinitos" que engendran y reflejan a un tiempo
las mltiples concepciones del mundo que tienen las razas
y las culturas particulares. El grado de "particularidad in
finita" llega a tales extremos que una lgica universal del
lenguaje, ordenada segn el modelo aristotlico o cartesiano-
matemtico, peca de reduccionista. Mediante la traduccin,
la recreacin escrupulosa, esencialmente potica, de un uni
verso lingstico dado, como dan fe el griego homrico y el
hebreo de la Biblia, la "nueva ciencia" del mito y de la his
toria puede aspirar a redescubrir el crecimiento de la con
ciencia (y crecimientos sera todava ms exacto).9
Nadie ignora que Goethe, en una observacin hecha en mar
zo de 1787, compar a Hamann con Vico y que Hamann ob
tuvo diez aos antes un ejemplar de la Scienza n u ova. Sin
9 Cf Stuart Hampshirc, "Vico and the contemporary philosophy of
language" en G. Tagliacozzo (comp.), Giambattsta Vico, AltInteraio-
nal Symposiu m , Baltimore, 1969.
98 LENGUAJE Y GNOSIS
embargo, parece improbable que haya existido una influencia
directa. Las teoras de Hamann sobre el lenguaje y la cultura
se remontan a los aos inmediatamente posteriores a 1760.
Son fruto de la fecunda ebriedad de su poderoso intelecto y
de su ntimo conocimiento de las especulaciones de la teo-
sofa y de la Cbala. Las ideas de Hamann suelen ser frag-
mentari a s ; han sido veladas por un estilo tan "radiantemente
oscuro" como el de Blake. Pero la originalidad y penetracin
de sus hiptesis sohre el lenguaje resultan inquietantes, sobre
todo en nuestros das.
A partir de 1750, el problema de " l'influence rciproque du
langage sur les opinions et des opinions sur le langage" esta
ban muy en boga. Hamann abord el tema en su Versuch
ber eine akademische Frage (1760). Afirma que hay una
concordancia esencial entre las orientaciones del pensamiento
y de la afectividad en el interior de una comunidad y "la fi
bra de la lengua". La naturaleza ha dotado a las distintas
razas de colores de piel y formas de ojos diferentes. Paralela
mente, ha producido en los hombres variaciones impercepti
bles pero decisivas en la formacin del labio, la lengua y el
paladar. Esas variaciones son la fuente de la proliferacin
y diversidad de lenguas. (La hiptesis fisiolgica no era nue
va y Hamann se apoya en el anatom ista ingls Thomas Wil-
lis.) Las lenguas son tan representativas y especficas de una
civilizacin como los atuendos y los ritos sociales. Cada len
gua es una "epifana" o articulacin revelada de un paisaje
histrico-cultural determinado. Las formas verbales del he
breo son indisociables del apego a las minucias y de la estricta
regularidad del rito judo. Pero lo que la lengua revela como
genio especfico de una comunidad, la lengua m ism a lo ha
moldeado y determinado. Es un proceso dialctico, en el que
las fuerzas creadoras del lenguaje convergen y se distancian
al mismo tiempo en el seno de una m ism a civilizacin.
En 1761, Hamann aplic estas opiniones al examen compa
rativo de los recursos lxicos y gram aticales del francs y del
alemn. Trgidas y errticas, las Verm ischte Anm erkungen
contienen a pesar de todo premoniciones geniales. Aunque se
refera a Leibniz, la afirmacin inicial de H am ann sobre el
estrecho parentesco de los intercam bios econmicos y lin-
gsticos, su seguridad de que las teoras del lenguaje y de la
economa llegarn a ilum inarse m utuam ente no slo asombran
por su originalidad, sino que son como la alm endra inicial de
buena parte de la antropologa estructural de Claude-Lvi
LENGUAJE Y GNOSIS 99

Strauss. Hamann es capaz de sostener esas posiciones porque


ya trabaja en una teora general de los signos, una semiologa
en el sentido m oderno. La exgesis mstica respalda aquella
conviccin de H am ann y Leibniz segn la cual un tejido ner
vioso de revelaciones y significaciones secretas corre por de
bajo de la estru ctu ra superficial y aparente de todas las
lenguas. L eer es descifrar. Hablar "es traducir ( metapherein )".
Ambas actividades consisten en descifrar los signos o jerogli-
fos esenciales a travs de los que la vida afecta la concien
cia. Anticipando de ese modo toda la "gramtica de las inten
ciones" de Kenneth Burke, Hamann identifica la "accin"
(Handlung) con "po s tu r a o estructura lingstica activa"
( Sprachgestaltung). Hamann se opone a las categoras kan-
tianas del a priori m ental universal en nombre d e esas fuerzas
restrictivas, decisivas, ingnitas en una lengua determinada.
A partir de lenguas miscelneas, los hombres slo pueden
elaborar estructuras mentales, incluso sensoriales, diferentes.
El lenguaje genera su modo especfico de conocimiento. A
pesar de su presentacin lrica, cabalstica, los Philologische
Einflle und Zw eifel de 1772 ameritan examen detenido, Ha-
mann adelanta sugestiones que ya anuncian el relativismo
lingstico de Sapir y Whorf. Parece afirmar que es la diver
sidad de las lenguas lo que determ ina las mltiples elecciones
que hacen los hom bres en ese "ocano de sensaciones" que
sumerge su sensibilidad. Hamann afirma que ni las coorde
nadas cartesianas del razonamiento discursivo universal ni
el mentalismo kantiano dan cuenta de la profusin de meca
nismos fecundos, irracionales, mediante los cuales el lengua
je, nico para todas las especies pero tan mltiple como las
naciones, da form a a la realidad y se halla, a su vez, some-
tido al influjo de la experiencia particular de los hombre?.
Una de las cosas que puede vindicar el romanticismo es
haber agudizado nuestro sentido del lugar, haber dado nueva
fuerza a nuestra comprensin de los particularismos geogr
ficos e histricos. H erder estaba posedo por un instinto del
lugar. Su Sprachphilosophie marca el paso de las inspiradas
lucubraciones de H am ann al desarrollo de la verdadera lin
gstica com parada de principios del siglo XIX. Es fcil exa
gerar los m ritos de Herder. Nunca lleg a verse lbre del
problema del origen natural o divino del lenguaje, que l
mismo haba form ulado en un clebre ensayo de 1772. Todos
los testimonios parecen ir en el sentido de una elaboracin
instintiva y por etapas del lenguaje humano, tal y como Lu-
crecio y Vico suponan. Sin embargo, pareca excesivo el hiato
entre los elementos fonticos espontneos y mim ticos y la
maravilla de una lengua m adura y plena. P o r eso la idea del
lenguaje como un don particular de Dios no estuvo nunca
lejos del espritu de H erder. Al igual que Leibniz, Herder te-
na una conciencia muy aguda de la atom izacin de la expe-
rienda humana, pues cada cultura y cada lengua eran un
cristal separado donde se reflejaba el m undo bajo una luz
igualmente nica y singular. El despertar del nacionalismo
y el nuevo lxico con que se definiran las razas ofrecieron a
Herder un terreno ya preparado. Pregon una "fisiognoma
de las naciones establecida a p artir de sus lenguas". Estaba
convencido de la individualidad espiritual irreductible de cada
lengua y en particular del alemn, cuyos ancestrales recursos
expresivos permanecieron en estado latente, h asta que se en
contraron arm ados para ilum inar una nueva edad y para
crear una literatura de talla m undial. El carcter nacional
va "impreso en lenguaje" y, recprocam ente, lleva la impronta
del lenguaje. De ah la enorm e im portancia que tiene una
lengua sana para la salud del pueblo; cuando la lengua ha
sido corrompida, el cuerpo poltico resiente la decadencia en
sus rasgos caractersticos tanto como en sus logros. Herder
no vacilaba en llevar esta creencia a extrem os imprevistos.
En los Fragmente afirm a que una lengua se beneficiara enor
memente protegindose "de todas las traducciones". La idea
no sera extraa a los gram ticos msticos que se empeaban
en proteger de la traduccin los textos sagrados. Una len
gua no traducida conservar su inocencia esencial, no pade
cer el aporte m enguante de una sangre extraa. E sa es la
gran tarea del p o eta: m antener la Original-und-Nationalspra-
che pura y viva.
Los breves aos que separan los escritos de H erder de los
de Wilhem von Humboldt se cuentan en tre los m s fecun-
dos de la historia del pensamiento lingstico. El aplaudido
Third Anniversary Discourse on the H indus (1786) de Sir
William Jones haba "aclarado por vez prim era el conocimien
to del lenguaje gracias al parentesco y la derivacin que es
tableci entre el snscrito por una parte y el latn, el griego, el
persa y el alemn por la otra, ilum inando de ese modo la his
toria antigua de los pueblos que hasta ese m om ento estaba
oculta por las tinieblas y la confusin", com o expres Fre-
drich von Schlegel. Uebcr die Sprache und W eisheit der Indier
(1808), donde Schlegel incluye este hom enaje a Jones, con-
LENGUAJE Y GNOSIS 101

tribuy am pliam ente a sentar las bases de la lingistica mo


derna. Ahora ms o menos relegada al olvido, De L'Allemagne
(1813) de Madame de Stal ejerci una influencia que slo
podemos evocar con estupor. Impresionista pero a menudo
inteligente, su retrato ensayaba distinguir un juego capital
de correspondencias entre el idioma alemn y el carcter y la
historia del pueblo germano. Aprovechando hiptesis sugeri
das por H am ann, intentaba vincular las inclinaciones meta
fsicas, las divisiones internas y la pendiente lrica del espritu
alemn con la textura atormentada y nudosa y las "suspen
siones de la accin" caractersticas de la sintaxis alemana. A
su juicio, el francs de la poca napolenica era opuesto al
alemn, y pensaba que la retrica sistemtica de esta lengua
que va siem pre en lnea recta expresaba a las claras los vicios
y virtudes de la nacin francesa.
La orientacin de estas hiptesis y discusiones prepara la
obra de H um boldt. Pero introducirse en ella equivale a en
trar en contacto con un intelecto de otro orden. El juego de
la inteligencia, la delicadeza de las observaciones y apuntes
aislados, la am plitud de la argumentacin confieren a sus
escritos sobre el lenguaje, por incompletos que sean, una
posicin nica. Quiz Humboldt es, junto con Platn, Vico,
Coleridge, Saussure y Roman Jakobson uno de los raros es
critores y tericos del lenguaje que hayan dicho algo verda
deramente nuevo.
Afortunado H um boldt. A su alrededor tena lugar un extra
ordinario proceso lingstico y psicolgico: en ese momento
vea la luz u n a gran literatura. La lengua y la sensibilidad
nacionales se vean sometidas al influjo de una plyade de
genios individuales dueos de una visin comn. Goethe,
Schiller, W ieland, Voss, Hlderlin y una docena ms no se con
tentaban componiendo, editando y traduciendo obras maes
tras. En v irtu d de u n a poltica sagazmente definida y de
propsitos afirm ados con gran altura, estaban convirtiendo
el alemn en un modelo, en inventario sistemtico y ejem
plar de nuevas posibilidades para la vida personal y social.
Werther, Don Carlos, Fausto, son obras excelsas de la imagi
nacin individual, pero tambin son formas vigorosamente
pragmticas. En ellas, a travs de ellas, las provincias y prin-
cipados de lengua alemana, hasta entonces privados de uni
dad, podan poner a prueba la nueva identidad compartida. El
teatro de Goethe y de Schiller en Weimar, la recopilacin
hecha por W ieland de las baladas y la poesa popular alema-
102 LENGUAJE Y GNOSIS
na, los relatos histricos y las piezas de Kleist tenanpor
objeto crea r en la mente y la lengua alemanas un eco unni-
memente compartido. Como Vico lo ha ba imaginado, Hum-
boldt descubri cmo una literatura, que en gran pane era
obra de hombres que l conoca en lo personal, daba a Ale-
mania un pasado vivo y proyectaba sobre el fondo del porve
nir las siluetas del idealismo y la ambicin.
Durante esos fecundos aos la lingistica indoeuropea y el
estudio comparado de la antigedad clsica, hebrea y celta
segn los recientes criterios de rigor textual y filolgico, po-
nian los cimientos de una autntica ciencia del lenguaje. Para
Humholdt e n perfectamente claro que esa ciencia deba ser
asistida por la historia, la psicologa, la potica, la etnologa
y aun ciertas ramas de la biologa. Al igual que Goethe, Hum-
boldt crea que el hecho aislado era atravesado por la co
rriente incesante de la unidad orgnica universal. La trama
y la palpitacin de la vida dan a cada fenm eno aislado o
que aparece como tal en la medida en que no hemos sabido
percibir el campo de fuerza que lo rodea toda su significa
cin. Para Humboldt y su hermano, esta intuicin de la uni
versalidad no era una metfora hueca. Los Humholdt se
cuentan entre los ltimos europeos de quienes se pueda decir
con razn que tenan nociones directas, profesionales o intui
tivas, del conjunto de los conocimientos de su poca. Etngra
fos, antroplogos, lingistas, adm inistradores, educadores, los
dos hermanos eran el centro m otor de las investigaciones hu
manistas y cientficas. Como las de Leibniz, sus preocupacio-
nes activas abarcaban con la misma seguridad y curiosidad
apasionadas la mineraloga y la metafsica, el estudio de las
civilizaciones amerindias y la tecnologa moderna. Cuando
propona al lenguaje como eje del hombre, W ilhem von Hum-
boldt saba mejor que nadie lo que tal pivote deba organizar
y poner en contacto. Pero como su contacto con los ltimos
aos del siglo XVIII era natural. Humboldt an estaba abierto
a esas tradiciones de la especulacin lingstica oculta que
segn hemos visto, se remontan sin interrupcin hasta Para-
celso y Nicols de Cusa. Lo ms nuevo y lo ms antiguo
participaban de concierto en la gran empresa de Humboldt.
Tal empresa ha llegado hasta nosotros incompleta y en
forma de compilacin.10 Incluye el com unicado que lleva por
ttulo "Ueber das Enstehen der grammatischen Formen und

10 Compilado por H. Steinhal (Berln, 1938).


LENGUAJE Y GNOSIS 103

ihren Einfluss auf die Ideenentwicklung" (el ttulo ya es un


manifiesto) de enero de 1822 y el magnum opus en el que
Humboldt estuvo empleado desde 1820 hasta su muerte en
1835, y cuyos fragm entos fueron reunidos y publicados a t
tulo pstumo con el d e : Ueber die Verschiedenheit des men
schlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige. En
twicklung des Menschengeschlechts. Incluso traducido el
ttulo conserva algo de su altiva envergadura: Sobre la es
tructura diferenciada del lenguaje humano y su influencia
sobre la evolucin espiritual de la humanidad. Humboldt
ambiciona nada menos que establecer una correlacin anal
tica de la experiencia y el lenguaje humanos. Lisa y llana
mente, expondra las concordancias entre la ideologa o visin
del mundo de una lengua determ inada y la cultura de quie
nes la practican. Este anlisis descansa en la idea de que la
lengua es a priori la nica estructura cognoscitiva verda
dera, o al menos la nica que se presta a la verificacin. La
percepcin se organiza imponiendo esa estructura al flujo
de las sensaciones. " Die Sprache ist das bildende Organ des
Gedankens", dice H um boldt empleando la palabra bildende
en su poderosa y doble connotacin de "imagen" (Bild) y
"cultura" ( B ildung). Cada una de las diferentes estructuras
lingisticas dividirn y canalizarn el flujo sensorial de una
manera d iv ersa: "Jede sprache ist eine Form und trgt ein
Form-Princip in sich. Jede hat eine Einheit als Folge eines in
ihr waltenden Princips." E ste evolucionismo orgnico va ms
all de Kant y, a decir verdad, se opone a l. Humboldt llega
de ese modo a una nocin clave: el lenguaje es un "tercer
mundo" que se sita a medio camino entre la realidad feno
mnica del "m undo emprico" y las estructuras de conciencia
interiorizadas. Este valor medio, esta simultaneidad material
y espiritual, es lo que hace del lenguaje el eje que define al
hombre, y que delim ita su lugar en la realidad. Visto as,
el lenguaje form a parte de los universales. Pero en la medida
en que cada lengua se aparte de las otras, la forma, la fiso
noma que da al m undo se ve sutil o radicalmente alterada.
Desde esa perspectiva, Humboldt relaciona el ambientalismo
de Montesquieu y el nacionalismo de Herder con un modelo
esencialmente poskantiano de la conciencia humana como
troquel activo, molde dinmico y mltiple del universo per
cibido.
Las instancias del intelecto que modelan el mundo y que
Coleridge llam "poderes esemplsticos" (esemplastic po-
104 LENGUAJE Y GNO SIS

we rs) no se ejercen como se crea a travs del lenguaje. Le


son inherentes. La palabra es poiesis, creativ id ad , y la articu-
lacin lingstica es esencialmente creativa. P uede que Hum-
boldt deba a Schiller su concepcin del lenguaje com o ejem-
plo de la obra de arte total. Pero a l se debe el h ab e r insistido
en form a muy m oderna en la lengua com o u n proceso genera-
tivo absoluto. La lengua no trasm ite u n co n ten id o prexisten-
te o aislado, como un cable conduce los m en saje telegrficos.
El contenido se elabora en la dinm ica del enunciado. La
entelequia, el flujo intencional de las palabras pues en Hum-
boldt hallamos una suerte de rom ntico aristo telism o co-
munica una experiencia percibida y o rd en ad a. P ero la expe
riencia slo asume un orden, slo se p re sta al conocimiento
en la matriz del lenguaje. Definitiva, pero inexplicablemente,
la lengua, die Sprache, se identifica con la " to ta lid a d ideal
del espritu" o Geist. El hecho de que e s ta id e n tid a d radical
no se haya dem ostrado redundar, como verem os, en u n debi
litamiento de los anlisis lingsticos de H um boldt.
Bajo el influjo de su visin privilegiada y em o tiv a de las
fuerzas fecundas y rectoras del lenguaje, H u m b o ld t llega a
pensar que el lenguaje puede ser adverso al hom bre. Hasta
donde yo tengo noticia, nadie antes haba p lan tead o este
problema y aun en nuestros dias apenas se cap ta n sus con
secuencias. La afirm acin de H um boldt llam a de inmediato
nuestra atencin: " Denn son innerlich au ch die Sprache dur-
chaus ist, so hat sie dennoch zugleich ein unabhangiges
usseres, gegen den M enschen selbst G ew alt aus bendes
Daseis" [Aunque toda lengua est to ta lm e n te interiorizada,
posee sin embargo sim ultneam ente u n a id e n tid a d exterior
autnom a que hace violencia al hom bre m ism o ]. E l lenguaje
abre al hombre los puntos del m undo, " p ero tam b in tiene el
poder de alienar". Form ada po r fuerzas que le son propias,
ms abarcadora e integral que cualquiera de los que la em
plean, la lengua puede levantar b arreras e n tre el hom bre y la
naturaleza. Puede combar los espejos de la conciencia y de
los sueos. Es ste un fenmeno de alienacin lingstica
(E n tfren d u n g) inseparable del genio c re a d o r de la palabra.
El trm ino es de Hum boldt, y la intuicin que expresa atae
a toda teora de la traduccin. E n Ueber die Verschiedenheit
des m enschlichen Sprachbaues (en p a rtic u la r las secciones 19
y 20) proliferan las hiptesis y co n jetu ras lin g sticas de una
inteligencia proftica. El hom bre se yergue v ertical n o porque
sus antecesores hayanin ten tado alcanzar el f ru to e n las ramas,
LENGUAJE Y GNOSIS 105
sino porque el discurso, die Rede, "en ningn caso se dejara
sofocar o am o rtig u ar por la tierra". Ms de un siglo antes que
los m odernos estructuralistas, Humboldt observa la distribu-
cin binaria caracterstica del proceso lingstico y anticipa
antinom ias fundam entales como lo interno y lo externo, lo
subjetivo y lo objetivo, lo pasado y lo futuro, lo privado y
lo pblico. El lenguaje es algo ms que un medio de comu
nicacin en tre interlocutores. Es una mediacin dinmica
entre los dos polos del conocimiento que imprimen a la ex
periencia hum ana u n a estructura subyacente, doble y dialc
tica. Este H um boldt se anuncia precursor de la teora de la
oposicin de C. K. Ogden y del estructuralismo binario de
Lvi-Strauss.
De este am plio espectro de ideas, deseo retener ciertos pun
tos que tocan de cerca n u estro tem a: la multiplicidad de las
lenguas hu m an as y las relaciones entre Wettansicht y Wort.
"La elaboracin del lenguaje es una necesidad visceral para
la hum anidad." Adems en la naturaleza del "espritu" est
percibir, potenciar, llevar a la existencia consciente todos los
modos posibles de experiencia. Es sta la verdadera causa
de la inm ensa variedad de las formas lingisticas. Cada
una de e n tre ellas es una incursin en la potencialidad total
del universo. " Jede Sprache", escribe Humboldt, "ist ein Ver-
such" . Es u n ensayo, una puesta a prueba. Tambin es el ori
gen de u n te jid o com plejo de comprensin y de reaccin y
pone a prueba la vitalidad, la capacidad discriminatoria, los
recursos creadores de esa estructura frente al potencial ili
m itado del ser. La lengua ms noble nunca es ms que
Versuch y perm anece ontolgicamcnte incompleta. De otra
parte, ninguna lengua, por primitiva que sea, dejar de ac
tualizar, h a sta cierto punto, las necesidades profundas de una
colectividad. H um boldt est convencido de que el abanico de
las lenguas propicia reacciones ante el mundo cuya intensidad
v a ria ; sabe que las lenguas no tienen el mismo poder de pe
netracin. Adopta la clasificacin de Schlegel de gramticas
"superiores" e " inferiores". La inflexin es superior a la aglu
tinacin. E sta ltim a es ms rudimentaria, es simple Na-
turlaut . La inflexin adm ite e impone un tratamiento mucho
ms sutil y dinm ico de la accin. Agudiza las percepciones
cualitativas y conduce necesariamente a una articulacin ms
desarrollada, es decir, a una tom a de conciencia ms refinada
de las relaciones abstractas. Pasar de una lengua aglutinante
a u na lengua de inflexiones equivale a tra d u c ir la experiencia
a un plano superior.
Humholdt acom ete esa experiencia cru cial. Aplica a casos
especficos su teoria del co n d icio n am ien to recp ro co del len-
gu a je y la visin del m undo. Tiene el d eseo de m o s tr a r cmo
el griego y el latn d eterm in an resp ectiv am en te p aisa je s afec-
tivos, tnicos y nacionales. Le g u stara p ro b a r cm o estos dos
grandes idiom as e stru ctu ran la civilizacin y el comporta-
m iento social de m aneras d istin tas. La a rg u m e n ta c i n se en-
cadena con inteligencia y d a prueba de que H u m b o ld t posea
un slido conocim iento de la filologa y la lite ra tu r a clsicas,
Pero no est a la a ltu ra de sus am biciones y p ro m e sas te-
ricas.
El tono griego es ligero, delicado, nu a n c. E n la civiliza
cin tica proliferan com o en ninguna o tra las invenciones
en el plano de las form as plsticas e in telectu ales. S u s virtu
des y cualidades nacen y se reflejan en el c a u d a l de minucias,
matices y precisiones que caracterizan a la g ra m tic a griega.
Pocas lenguas han sabido a r ro ja r a l ro d e la v id a u n a red
tan fina y estrecha. Al m ism o tiem po, la sin ta x is g rie g a com-
parte elem entos que nos ayudan a ex p licar la c o m p a rti menta
cin de la poltica griega, la excesiva co n fian za aco rd a d a a
la retrica, la destreza falaz que en red a y carcom e los asun
tos de la polis. El latn co n trasta p o r su solem ne g rav ed ad . El
tenor severo, m asculino, lacnico, de la c u ltu ra ro m a n a es
el reflejo puntual del latn y de su sob ried ad , h a s ta d e su po
breza en el nivel de la invencin sin t c tic a y L a u tfo rm u nd.
La forma de las letr as en u n a inscripcin la tin a corresponde
a la perfeccin con el peso lineal, m o n u m e n ta l de la lengua.
Lengua y escritu ra son el troquel in fatig ab le d e la v id a en
la ciudad rom ana.
El razonam iento de H um boldt es c irc u la r. U na civilizacin
se organiza de m odo sin g ular gracias a su len g u a especfica;
la lengua es m atriz nica y exclusiva de la civilizacin corres-
pondiente. Una proposicin sirve p ara d e m o s tra r la otra, y
viceversa. Como sabem os que los griegos e ra n a s y los roma-
nos as, lo explicam os to d o por las d ife ren cias lingsticas.
Cmo el ao risto y el optativo sancionan o d e ja n d e sancionar
la llaneza indiscrim inada de la vida e s p a rta n a ? A caso vemos
cm o el ablativo absoluto se ad ap ta y cam b ia a m ed id a que
Roma pasa del la tn de la repblica al d e la p o ca d e Augusto?
Post hoc y propter hoc se confunden, pues n o p odem os man-
tener separados el o rd en causal y el o rd e n te m p o ra l. La suma-
LENGUAJE Y GNOSIS 107

ria conclusin de H u m b o ld t no carece de elocuencia, aunque


su altivez un poco b ru m o sa sea igualmente significativa. Cada
lengua e n g e n d ra u n a organizacin y una interpretacin espiri-
tual de la r e a lid a d : " d e r dadurch hervorgebrochte verschie-
dene Gei s t sc h w eb t, wie ein leiser Hauch, ber dem Ganzen"
(As el E sp ritu d ife ren cian te planea como una respiracin
inaudible p o r encim a del to d o ]. Como asimila Sprache y
Geist (el v o cab u lario de Hegel es exactamente contempor
neo del su y o ), H u m b o ld t se ve obligado a concluir de este
m odo. P ero co m o a firm al principio que esa identificacin
era inexplicable en ltim o anlisis, no puede emplearla en el
curso de su d e m o stra ci n . Su conviccin no deja de ser fun
d am en talm en te in tu itiv a. A pesar de toda su fuerza filosfica
y de su sen sib ilid ad a los valores lingsticos, la posicin de
H um boldt n o e st com pletam ente desarrollada. El razona-
m iento esencial es " m o n a d ista " o relativista, pero tambin
se colige u n a ten d en cia u n iversalist a. Ello explica porqu los
trm inos claves d e H um b o ld t, tales como "estructura del
lenguaje", " e s tru c tu ra s determ in ad as por una lengua dada"
son tan poco incisivos. No cabe duda de que esas expresiones
recubren to d o u n c at lo g o de ejem plos y de testimonios his
tricos. P ero o bligadas a dem ostrarse a s mismas, se con
vierten en m et fo ra s, en su m arias formulaciones del criterio
rom ntico de vida o rg n ic a an tes que en conceptos suscep
tibles de verificacin. A som brara que hubiese sido de otro
m odo c u a n d o se tiene p resen te el m isterio que gobierna las
relaciones e n tre " L en g u aje" y "E sp ritu ".
Se afirm a q u e u n a lnea ininterrum pida corre de Herder
y H um boldt a B enjam n Lee W horf.11 Ello es verdad cuando
se habla d esd e un p u n to estrictam en te intelectual. La historia
del relativism o lin g stico lleva, a travs de la obra de
S teinthal (co m p ilad o r de los textos fragmentarios de Hum
b oldt), a la an tro p o lo g a de Franz Boas. De ah alcanza la
etnoling stica de S apir y W horf. Es posible resumir esta his-
toria com o u n a ten tativ a de asen tar las intuiciones de Hum-
boldt sobre bases s lid as, sem nticas y antropolgicas. No
sorprende q u e u n a buena p a rte de esa discusin se haya desa
rrollado en A lem ania. La au tn tica Alemania de los orige nes
es la del id io m a de Lutero.
P aulatin am en te el alem n fue creando esos modos de sen-
1 1 Cf . R. L. B row n, W ilhelm von Humboldt's Conception of Linguis-
tic Relativity ( La H aya, 1967) y R oben L Milter, The Linguistic Rela-
t ivity Principle a n d H u m boldtian Ethno-linguistics (LaH
ay,1968).
LENGUAJE Y GNOSIS

sibili dad comn y compartida a partir de los cuales la nacin


alemana pudo desenvolverse. Cuando hizo su irrupcin en la
historia moderna, llegada tarda, preada de m itos, en el seno
de una Europa extraa y parcialmente hostil, haba adquirido
la aguda y sombra conviccin de gozar de una perspectiva
nica. El carcter alemn juzgaba su propia W eltansicht como
una visin privilegiada cuyas races y genio expresivo estaban
profundamente arraigados en la lengua. Cara a los tortuosos
autores de su historia, a las tentativas aparentem ente fatales
de su nacin por romper, hacia Occidente, el crculo de cul-
turas ms civilizadas y, hacia el levante, m s primitivas y
amenazadoras, los filsofos alemanes de la historia creyeron
que su lenguaje era una causa de aislamiento particularmente
malfica. Las otras naciones no podran p en etrar esas pro
fundidades arcanas. Pero los grandes m anantiales de la reno
vacin y los descubrimientos metafsicos iban a surgir pronto
de lo que Schiller llamaba die verborgenen Tiefen.
La filosofa de las formas s i m b l i c a s 12de
, E rn st Cassirer
dio nueva fuerza a las ideas de Humboldt. Cassirer comparta
la opinin de que las diversas categoras conceptuales en las
que las lenguas hacen entrar las mismas manifestaciones sen
soriales deben ser reflejo de las diferencias de percepcin
determinadas por cada una de ellas. Los estm ulos son mani
fiestamente idnticos; las reacciones suelen ser asombrosa
mente dispares. Entre los "universales fisiolgicos" de la
conciencia y el proceso especfico de identificaciones y de
reaccin, fruto de la cultura y de la convencin se interpone
la membrana de una lengua o, como dice Cassirer, la "forma
interna" nica que la distingue de todas las dems. En una
serie de libros que van desde Muttersprache und Geistesbild-
ung (1929) hasta Vom Wettbild der Deutschen Sprache, pu
blicado en 1950, Leo Weisgerber intent aplicar el principio
"mondico" o relativista a todos los aspectos reales y concre
tos de la sintaxis alemana y, en consecuencia, a la historia
del temperamento alemn. Parte de una afirm acin central:
"nuestra inteligencia est bajo el influjo de la lengua que
emplea". La frmula del lingista Jost T rier es muy parecida.
Cada lengua estructura y organiza la realidad a su modo Y
de ah que deslinde los componentes de la realidad que le son
propios. Esta operacin constituye lo que a principios de los
aos treinta Trier llam das sprachliche Feld. As, siguiendo
12 Ernst Cassirer, La filosofia de las form as simblicas, t. I. El len-
guaje. Traductor, Armando Morones, FCE, Mxico, 1971.
LENGUAJE Y GNOSIS 109

muy de cerca la concepcin de Leibniz, cada lengua o mnada


lingstica circunscribe un campo conceptual homogneo en el
que ella funciona (la coincidencia con la imagen de la fsica
quntica apenas necesita ser subrayada). Ese campo puede
ser entendido como Gestalt. La diversidad lingstica hace
que las diferentes culturas impongan Gestalt mltiples a la
misma m ateria prima, a los mismos sedimentos de la expe
riencia. En cada caso, la retroalimentacin (feedback) que cada
lengua realiza a partir de la experiencia es particular y nica.
Los hablantes de las diversas lenguas habitan distintos "mun
dos interm edios" ( Zwischenwelten). La visin del mundo que
a travs de su lengua tiene una comunidad determinada, mo
dela y da vida a todo un paisaje de comportamiento psico
lgico y comunitario. Es el lenguaje lo que decide cmo las
diversas constelaciones conceptuales son "ledas" y se distri
buyen en el seno del conjunto. No es raro que una lengua
saque del campo de identificaciones potenciales mucha ms
informacin de la que ese campo incluye: los gauchos de la
Argentina conocen unas 200 expresiones para calificar el matiz
del pelaje de los caballos, y esa exactitud resulta evidente
mente vital para su economa. Pero en su lengua corriente
apenas hay lugar para cuatro nombres de plantas.
En la lingstica norteamericana el relativismo se apoya
tanto en el legado de Humboldt como en el trabajo de campo
efectuado por los antroplogos. Aunque fue tratado con re
servas el concepto de un espritu primitivo, propuesto por
Lvy-Bruhl, en el que el etngrafo podra observar procesos
lgicos y lingsticos prerracionales o no-cartesianos, ejerci
cierta influencia entre los lingistas norteamericanos. El es
tudio antropolgico de las culturas indgenas americanas pa
reca confirm ar las hiptesis de Humboldt sobre el determi-
nismo lingstico y la concepcin del "campo semntico", de
Trier. Edw ard Sapir resume esta actitud en un articulo fecha
do en 1929:13
El punto en cuestin es que el "mundo real'' est en gran par
te inconscientem ente fundado sobre los hbitos lingsticos
del grupo. N o existen lenguas lo suficientemente parecidas
como p a ra hacerlas rep re sen ta r la misma realidad social. Los
m undos en que estn insertas las diversas sociedades son mun
dos d istin to s, y no sim plem ente el mismo universo provisto
de diferentes etiquetas.
13 En D. Mandelbaum (ed.), Selected Writings in Language, Culture
and Personality by Edward Sapir. Berkeley y Los Angeles, 1949.
10 L
E
N
G
U
A
JE
Y
G
N
O
SI

Vale la pena observar cmo se subraya aqu "grupo". El "cam-


po semntico" de una cultura determ inada es una estructura
dinmica socialmente motivada. El "juego e n tre lenguaje y
realidad" al cual se entrega una com unidad depende, segn
modalidades que no estn muy lejanas del anlisis hecho por
Wittgenstein, en las investigaciones filosficas, de los actos
o de las costumbres, convenidas y secretadas por la historia
de la sociedad en cuestin. Estam os en presencia de un "men-
talismo dinmico": la lengua organiza la experiencia, pero
esa organizacin est sometida al influjo incesante de la con
ducta colectiva de sus usuarios. As, se in stau ra una dialctica
progresiva de la diferenciacin: las lenguas engendran for-
mas sociales mltiples que, a su vez, consolidan las divisiones
lingsticas.
El monadismo tiene un noble origen filosfico en las
obras de Leibniz y de Humboldt. Sus conclusiones tambin
ejercen una gran fascinacin intelectual. Desde hace algn
tiempo la "melalingstica" de W horf h a sido objeto de seve
ros ataques, tanto por parte de los lingistas como de los
etngrafos. Al parecer, una buena p arte de su obra escapa a la
verificacin. Pero los textos reunidos en Language, Thought
and Reality* (1956) establecen un m odelo de u n a extraordi
naria elegancia intelectual y de una notable sensibilidad filo
sfica. Afirmacin de las posibilidades vitales, exploracin de
la conciencia, los textos de W horf interesan al lingista, con-
ciernen al poeta y sobre todo al trad u cto r. W horf n o era del
gremio. Enriqueci la etnolingstica con u n a gran amplitud
de miras, un sentido de los grandes tem as, de las consecuen
cias poticas y metafsicas del estu d io del lenguaje que no
es fcil de encontrar entre los profesionales. H aba en l al
go de la curiosidad filosfica de Vico, pero, ingeniero qumico
de formacin, tambin tena esa sensibilidad del hom bre mo
derno ante el detalle cientfico. Los aos de actividad simul
tnea de Romn Jakobson, I. A. R ichards y B enjam n Lee
Whorf marcan un momento digno de contarse en tre las eta
pas decisivas en la exploracin de la m ente hum ana.
Las tesis de Whorf son bien conocidas. Las estructuras
lingsticas determ inan lo que el individuo percibe de su uni
verso y cmo lo piensa. Y como dichas e s tru c tu ra s, visibles
en la sintaxis y en los recursos lxicos de u n a lengua, varan
* Benjamn Lee W horf: Lenguaje, pensam iento y realidad. Seleccin
de escritos. Prlogo de S tuart Chase. Introduccin de Jo h n B. Carroll.
Traduccin de Jos M. Pomares. B arral E ditores. B arcelona, 1971.
LENGUAJE Y GNOSIS 111

ampliamente, tam bin los modos de percepcin, de pensamien


to, las reacciones de los grupos humanos que practican di
versos sistemas lingsticos sern muy diferentes entre s.
Nacen de all imgenes del mundo fundamentalmente dispa
res. W horf las bautiza con la expresin "mundos del pensa
miento". Componen "el microcosmo que todo hombre lleva
en s, a travs del cual evala y comprende lo que puede del
macrocosmo''. Para la conciencia humana no existe la reali
dad fsica objetiva universal. "Disecamos la naturaleza segn
las orientaciones que impone nuestra lengua nativa." O, para
ser ms ex acto s: en el ejercicio de la percepcin humana hay
una dualidad fundam ental. (W horf se inspira en la psicologa
de la Gestalt.) Encontram os en escala universal una aprehen
sin neurofisiolgica del espacio que quiz precedi al lengua
je en la evolucin de las especies y que aparece antes de la
palabra en el curso del crecim iento del nio. Pero una vez
instaurada una lengua determ inada, resulta ineludible una
conceptualizacin especfica del espacio. Whorf no precisa si
la lengua crea e sta conceptualizacin o se limita a mode
larla. La organizacin del espacio, el crisol espacio-temporal
donde va inscrita n u estra vida se manifiesta a travs de los
elementos gram aticales y gracias a ellos. Existe una percep
cin del tiem po propia del indoeuropeo y un sistema corres
pondiente de tiem pos verbales. De un "campo semntico" a
otro varan las tcnicas de enumeracin y las nociones de
cantidad fsica son abordadas de distintos modos. El espectro
de conjunto de los colores, los sonidos y los olores es distri
buido de m ltiples m aneras. Una vez ms, la topografa de
W ittgenstein ofrece un paralelo aleccionador: las diversas
comunidades lingsticas habitan y atraviesan distintos pai
sajes de la conciencia. En uno de sus ltimos artculos,
Whorf resum e as su concepcin global: 18
E n re a lid a d , el p e n s a r e s algo extrem adam ente misterioso y
la m ay o r lu z q u e h e m o s p o d id o a rro ja r sobre esta actividad
pro ced e d e l e s tu d io d e l len g u aje. E ste estudio m uestra que
las fo rm a s d e lo s p e n s a m ie n to s de u n a persona son controla
das p o r in e x o ra b le s leyes de m odelos, de las que ella es in
consciente. E s to s m odelos s o n las percepciones imperceptible
m en te in trin c a d a s d e su p ro p io lenguaje, suficientemente
d e m o stra d o p o r u n a in g en u a com paracin y contraste con
o tra s len g u a s, e sp e c ia lm e n te con aquellas que pertenecen a una
fam ilia lin g s tic a m e n te d ife ren te . S u pensam iento se lleva a
13 Lenguaje, pensam iento y realidad, p. 283.
112 LENGUAJE Y GNOSIS
cabo en u n a lengua, ya sea s ta ingls, s n s c rito o chino. Y cada
lengua es un v asto siste m a de m o d elo s, u n o s d iferentes de
o tro s, en los que se hallan c u ltu ra lm e n te o rd e n a d a s las formas
y categoras m ediante las que n o s lo se c o m u n ic a la persona-
lidad, sino tam b in se analiza la n a tu ra le z a , se n o ta n o se re-
chazan tipos de relacin y fenm enos, se c a n a liz a n los razona-
m ientos y se construye la casa de la co n c ie n c ia .

Para m ostrar que su doctrina "se funda en pruebas incon-


trovertibles", Whorf no duda en aplicar a todo gnero de
lenguas un mtodo de anlisis sem ntico c o m p arad o : el la-
tn, el griego, el hebreo (existen im portantes relaciones entre
la obra de Whorf y la Cabala excntrica de Fabre d'Olivet), el
kota, el azteca, el shawni, el ruso, el chino y el japons. A
diferencia de muchos universalistas, W horf tiene sensible odo
para las lenguas. Pero sus investigaciones sobre las lenguas
de los hopis de Arizona son las que contienen las demostra
ciones ms concluyentes. Es ah donde el concepto de "siste-
mas de estructuras" distintas de la vida y la conciencia se
desprende de ejemplos especficos. Los escritos clave sobre
"un modelo indio norteam ericano del U niverso" fueron es
critos entre 1936 y 1939, cuando W horf extendi sus anlisis
al shawni.
Despus de examinar el aspecto p untual y lo segmentativo
de los verbos hopi, W horf concluye que e sta lengua deslinda
el campo " de lo que podra llam arse fsica prim itiva". Como
era de esperarse, el hopi est m ejo r equipado que el ingls
moderno para tra ta r procesos fluidos y fenm enos vibra
torios.
De acuerdo con las concepciones d e la fs ic a m o d e rn a , el con
tra ste de la p a rtc u la y el ca m p o d e v ib ra c io n e s e s m s funda
m ental en el m undo de la n a tu ra le z a q u e o tro s com o espacio
y tiem po, o pasado, p re se n te y f u tu ro , q u e s o n la clase de con
tra s te q u e nos im pone n u e s tra p ro p ia le n g u a . E l aspecto de
c o n tra ste de la lengua h o p i ... ob lig a p r c tic a m e n te al pueblo
h opi, al se r obligatorio p o r la fo rm a d e s u s v e rb o s , a percibir
y o b se rv a r los fenm enos v ib ra to rio s, a n im n d o lo s adems a
e n c o n tra r nom bres y clasificar e s ta c la se d e fen m e n o s.*

Whorf se da cuenta de que la lengua hopi no com porta pala


bras, form as gramaticales ni giros idiom ticos que se refi-
ran directam ente a lo que nosotros llam am os "tiem po", o a
los vectores de tiempo y m ovim iento que nosotros emplea-
* Ibid., p. 72.
LENGUAJE Y GNOSIS 113
mos. La "m etafsica sobre la que descansan nuestra lengua,
nuestro pensam iento, nuestra cultura moderna" nos confna
a un espacio infinito y esttico de tres dimensiones, y a una
progresin tem poral ininterrumpida. Estas dos "coordenadas
csmicas" se unen armoniosamente en la fsica de Newton
y en la fsica y la psicologa de Kant. Nos hacen encarar
profundas contradicciones internas en el universo de la mec
nica quntica y de la relatividad de cuatro dimensiones. Segn
Whorf el arm azn m etafsico que informa la sintaxis hopi es
mucho m s apropiado para captar la imagen del mundo, que
el que propone la ciencia moderna. Las expresiones y tiempos
verbales hopis captan la existencia de los acontecimientos "en
un estado dinm ico aunque no es un estado de movimiento".
La organizacin sem ntica de los fenmenos "que estn en cur
so de m anifestacin y realizacin" allana y, en realidad, refuer
za ese ascenso al plano objetivo de las percepciones subjetivas
o "m apas ideales" de aquellos acontecimientos que la gram
tica indoeuropea ubica con tal dificultad que se ve obligada
a expresarlo en trm inos estrictamente matemticos.

Al tra d u c ir al ingls, el hopi dira que estas entidades en pro


ceso de causalidad "vendrn" o que ellos los hopis "irn
hacia ellas", pero en su propio lenguaje no existen verbos que
correspondan a n u estro "venir" e "ir", que significan movi
m iento sim ple y ab stracto , de acuerdo con nuestro concepto
cinem atogrfico puro. Las palabras que en este caso se tra
ducen p o r "v en ir" se refieren al proceso de acontecer sin lla
m arle m ovim iento: son "aconteceres hacia aqu" (pew'i) o
"aconteceres d e ello" (angq) o "llegados" (pitu, en plural ki),
refirindose p o r lo tan to a la manifestacin terminal, a la lle
gada real a u n pu n to dado y no a cualquier clase de movi
m iento que haya precedido la llegada.14

Vemos cm o el m odo en queloshopi abordan los aconteci


mientos, los razonam ientos por hiptesis y los acontecimien-
tos por venir estn llenos de minucia y son susceptibles de
esas posturas provisionales que tan bien suelen convenir a
la astrofsica y a las teoras ondulatoria y corpuscular con
temporneas. La im pronta del observador sobre el proceso
observado, la evaluacin del margen del error son inheren
tes al hopi, pero no al ingls salvo en virtud de una metfora
explicativa.
La nocin de criptotipo est en el centro de la semntica
14 Ibid., p. 76.
deWhorf. Se define "como un significado sum ergido, sutil,
elusivo, que no corresponde a ninguna palabra especfica, pero
cuya importancia funcional en una gram tica es mostrada
por el anlisis lingstico. Son estos "crip to tip o s" o "cate-
goras de organizacin semntica" dispersin sin lmites,
oscilacin sin desplazamiento, im pacto sin duracin, movi-
miento dirigido los que traducen la m etafsica implcita de
una lengua a su gramtica manifiesta o de superficie. Gracias
al estudio de estos "criptotipos" en las diversas lenguas, in-
siste Whorf, la antropologa y la psicologa llegarn a com-
prender los juegos profundos del sentido, la dinm ica de las
formas relevantes y significativas, que conform an una cultu-
ra. Sin duda alguna, es en extremo difcil p ara u n observador
extrao, confinado a la visin que le im pone el m arco de su
propia lengua, penetrar hasta las profundidades simblicas
de la actividad de una lengua extranjera. Esforzndonos por
alcanzar el fondo, slo removemos el limo. Adem s los "crip-
totipos estn tan cerca o tan por debajo del um bral del
pensamiento consciente" que incluso un h ab lan te nativo es
incapaz de expresarlos con las palabras adecuadas. Por su
puesto, escapan a la traduccin. Y, sin em bargo, una escrupu
losa observacin, guiada por la filosofa y la poesa, permite
al lingista y al antroplogo llegar, al m enos h asta cierto
punto, al "sistema de estructuras" de u n a lengua extranjera.
Sobre todo si adopta los principios de desprendim iento irni
co que informan a toda concepcin relativ ista digna de su
nombre.
Whorf denunci infatigablemente los consabidos prejuicios,
la ostentosa arrogancia de la filologa trad icio n al y universa
lista que apenas vacilaba en afirm ar que el sn scrito y el latn
constituyen el modelo natural de toda lengua articu lad a o, al
menos, un modelo preferible a cualquier otro. La revaluacin
whorfiana de los "mecanismos del pensam iento en las comu-
nidades primitivas" coincide en el tiem po y en el espritu
que lo anima con los primeros estudios que Lvi-Strauss de
dic al genio de El pensamiento s a lv a je .* Lvi-Strauss apro
bara totalmente la afirmacin de W horf segn la cual"en
muchas lenguas amerindias y africanas abundan las discrimi
naciones finamente elaboradas y lgicas, los m atices para ex
presar causa, accin, resultado, cualidad dim ica o energtica,
inmediatez de la experiencia, etc., facetas todas de la funcin
* Claude Levi-Strauss, El pensamiento salvaje. T raduccin de Fran-
csco Gonzlez Aramburo. fce, Mxico, 1964.
LENGUAJE Y GNOSIS 115

conceptual y que constituyen en realidad la quintaesencia de


lo racional. Desde este punto de vista, aventajan con mucho a
las lenguas europeas." Whorf presenta casos elocuentes: las
cuatro personas del pronombre en las lenguas algonkinas, que
perm iten describir sucintam ente complejas situaciones socia
les: la oposicin en chechewa, "lengua relacionada con el
zul y h ablada por una tribu del Africa oriental que desco
noce la e sc ritu ra" de dos tipos de pasado, el que prolonga sus
consecuencias en el presente y el que no; las tres formas
causales del verbo en la lengua de Coeur d'Alne, una pequea
tribu india en Idaho. Aqu, W horf vuelve a observar la para
doja de que el "cam po semntico" de numerosas comunida
des que convenim os en llam ar primitivas distribuye la ex
periencia segn fenomenologas que estn mucho ms cerca
de la fsica del siglo XX y de la Gestalt que el "campo semn
tico" de la fam ilia lingstica indoeuropea. Las perspectivas
no son m enos interesantes cuando Whorf insina que las
diversas lenguas m anifiestan un grado variable de acuerdo
entre la fontica (que debe ser, en cierta medida, universal)
y la "m sica in tern a del significado" El alemn zart, que sig
nifica "tiern o ", suscita asociaciones tonales claras y duras.
El ingls deep debera asociarse con sonidos de rpida y cor
tante ligereza com o los de peep. No es raro que en determi
nada lengua el significado vaya contra la vena de asociaciones
auditivas aparentem ente universales. Esta friccin entre los
cdigos de identificacin "m ental" y "psquica", puede ser
fundam ental p ara la evolucin de una lengua particular y
adopta m odalidades diversas segn el caso.
Una im agen del lenguaje, la mente y la realidad fundada
casi exclusivam ente en la lgica cartesiana-kantiana y en el
"campo sem ntico" del SAE [Standard Average European]
es una sim plificacin arrogante. La conclusin de "Science
and Linguistics", un artculo publicado en 1940, merece ser
citada en to d a su extensin, sobre todo en una poca en que
el estudio del lenguaje se encuentra tan ampliamente domi
nado por u n a teora que alterna la generalidad dogmtica
con los aspectos m atem ticos.

El darse cuenta del increble grado de diversidad que existe


entre los sistem as lingsticos que se extienden por todo el
mundo le deja a uno la inevitable sensacin de que el espritu
humano es inconcebiblemente antiguo; de que los pocos miles
de aos abarcados por nuestros registros escritos no represen-
116 LENGUAJE Y GNOSIS

tan ms que el grosor de un punto en la escala de medidas de


nuestra experiencia pasada sobre este planeta; de que los acon-
tecimientos de estos milenios recientes no tienen ningn sig-
nificado desde un punto de vista evolutivo; de que la raza no
ha brotado repentinamente, ni ha logrado sntesis de mando
durante los recientes milenios, sino que solamente ha jugado
un poco con unas cuantas formulaciones lingsticas y acti
tudes de la naturaleza, legados por un pasado lejano e inexpre-
sable. Sin embargo, la ciencia no debe sentirse descorazonada
por estas sanciones ni por el sentido de precaria dependencia
que, segn sabemos todos, tenemos con respecto a las herra
mientas lingisticas, herramientas que todava son bastante des-
conocidas. Al contrario, la ciencia debe sentirse impulsada por
esa humildad que acompaa todo verdadero espritu cient
fico, evitando esa arrogancia de la mente que impide la verda
dera curiosidad e investigacin cientficas.

Suceda lo que sucediere en el futuro con las teoras de


Whorf sobre el lenguaje y la mente, este texto permanecer
vigente.
3
Los mritos de la metalingstica de Whorf, las consecuen
cias que trae consigo son tales, que aun las crticas formu
ladas contra este estudioso constituyen una exposicin acep
table de la tesis universalista. Esas crticas afirm an que las
demostraciones de Whorf son circulares. Al ver manar un
manantial, el apache lo describir como "blancura que se
mueve hacia abajo". La formulacin verbal no tiene mucho
en comn con la del ingls corriente. Pero cmo esa formu
lacin nos permite tener acceso directo al pensamiento apa
che? Resulta tautolgico afirmar que un individuo que habla
otra lengua percibe la experiencia de modo diverso porque la
expresa en forma diferente, y luego deducir modos distintos
de conocimiento a partir de las diferencias del lenguaje. Esa
hiptesis se apoya en un esquema rudim entario, y acrtico de
la actividad mental. En "A Note on Cassirer's Philosophy of
Language", E. H. Lenneberg condensa una amplia gama de
dudas filosficas: "No existe ninguna razn convincente para
dar por supuesto que la forma en que el gramtico articula
el discurso se corresponde con la organizacin del saber o
de las facultades mentales". Las palabras no son encarnacio
nes de operaciones mentales inmutables y significados fijos.
La idea de que las estructuras sintcticas convencionales
LENGUAJE Y GNOSIS 117
incorporan fenmenos perceptivos determinados o determi
nantes de manera nica es en s misma el reflejo de un dua
lismo primitivo. Esa idea corresponde a la imagen cuerpo-
espritu de los primeros tiempos de la psicologa. Cualquier
modelo dinmico del proceso lingstico, por ejemplo la pro-
posicin de Wittgenstein de que "el significado de una pala
bra es su uso en el lenguaje", refutar el paralelismo deter
minista que hace Whorf entre palabra y pensamiento.
Adems, si la hiptesis compartida por Humboldt, Sapir y
Whorf fuera correcta, si las lenguas fueran mnadas que
estableciesen mapas esencialmente discordantes de la reali
dad, cmo entonces podramos comunicamos de una lengua
a otra?, cmo podramos adquirir una segunda lengua o
adentramos hacia otro u niverso lingstico por medio de la
traduccin? No obstante, esas transposiciones se verifican sin
cesar.
La conviccin emprica de que la mente humana se comu
nica salvando barreras lingsticas es el eje del universalismo.
Al relativismo de Pierre Hlie en el siglo XII, para quien el
desastre de Babel haba engendrado tantas gramticas irre-
conciliables como lenguas, Roger Bacon opone su clebre axio
ma de u n idad: "Grammatica una et eadem est secundum
substantiam in o mnibus linguis, licet accidentalit e r variatur."
Sin una grammatica universalis, no habra esperanza de un
discurso autntico entre los hombres, ni ciencia racional del
lenguaje. Las variaciones fortuitas entre las lenguas, dictadas
por la historia, son sin duda formidables. Pero tras stas se
disimulan los principios de unidad, de concordia, de organi
zacin formal que determinan el genio especfico del lenguaje
humano. A pesar de la profusin de diferencias externas, to
das las lenguas han sido "cortadas sobre el mismo patrn".
Esta certidumbre intuitiva ya anima a Leibniz y se encuen
tra tambin en el relativismo de Humboldt. El xito de la filo
loga indoeuropea del siglo XIX al formalizar y hacer entrar
en un sistema de normas y predicciones la imponente masa
de hechos fonolgicos y gramaticales aislados, dio nueva fuer
za a la orientacin universalista. En nuestros das, la hiptesis
de trabajo de una gramtica universal es compartida por casi
todos los lingistas. Y si la teora lingistica contempornea
puede reclamar una autoridad psicolgica y lingstica, es
porque se ocupa de fenmenos de carcter profundo y uni
versal, de las leyes fundamentales del proceso de conocimien
to y simbolizacin. Por consiguiente, "la tarea principal de la
118 LENGUAJE Y GNOSS

teora lingstica ser establecer una hiptesis de universales


lingsticos que, por una parte, la diversidad real de las len-
guas no se demuestre falsa y, por otra, sea suficientemente
rica y explcita para dar razn de la caracterstica rapidez y
uniformidad del aprendizaje lingstico y de la asombrosa
complejidad y alcance de las gram ticas generativas que re
sultan del aprendizaje del lenguaje".15
El axioma de universalidad y la am bicin de una descrip-
cin total son evidentes. Pero la cuestin de los niveles est
lejos de haber sido resuelta (el universalista Jam es Beattie se
enfrent a ella en el siglo XVIII). A qu nivel de la estructura
de las lenguas pueden ser ubicados y descritos con exactitud
los ''universales"? Qu tan profundam ente debem os aventu
rarnos bajo las capas vivas y obstinadam ente diversas del uso
lingstico? Durante los ltimos cuarenta aos, las tesis uni
versalistas se han orientado hacia una form ulacin y abstrac
cin cada vez ms pronunciadas. En cam bio, cad a nivel pro
puesto de universalidad se ha revelado com o contingente o
subvertido por las anomalas. Los rasgos singulares han aflo
rado en lo que parecan los postulados m s generales. Lejos
de ser rigurosa y completa, la nom enclatura d e "los rasgos
lingsticos universales" se ha lim itado a s e r u n catlogo
abierto.
Es indiscutible que existen tres planos donde se pueden
tratar los universales: fonolgico, gram atical y semntico.
Todos los seres humanos estn equipados con el mismo
sistema neurofisiolgico para em itir y cap tar los sonidos. Hay
notas que por su altura escapan al odo h u m a n o : hay tonos
que nuestras cuerdas vocales no pueden p roducir. E n conse
cuencia todas las lenguas se inscriben d en tro de ciertos lmi
tes materiales bien definidos. Todas son com binaciones de
una gama finita de fenmenos fsicos. P or eso se impone
intentar la identificacin y la enum eracin de los universales
fisiolgicos o fonolgicos de los que cada lengua hablada es
un conjunto selectivo. Grandzge der Phonologie [Principios
de fonologa] de N. S. Trubetskoy, publicados e n Praga en
1939, es uno de los ms influyentes catlogos de este tipo.
A partir de la comparacin de ms de 200 sistem as fonol
gicos, Trubetskoy asla aquellas estructuras acsticas sin las
que no puede haber lenguaje y que poseen todas las lenguas.
15 Noatn Cbomsky, Aspectos de la teora de la sintaxis. Introduccin,
versin, notas y apndices de Carlos Peregrn Otero. Agular, Madrid,
1970, pp. 27-28.
LENGUAJE Y GNOSIS 119
La teora de Jakobson de los "rasgos distintivos" lleva ms
lejos, refinndolos, los universales de Trubetskoy. Jakobson
establece una veintena de universales fonticos, cada uno de
los cuales puede ser rigurosamente definido segn criterios
articulatorios y acsticos (por ejemplo, cada lengua tiene por
los menos dos vocales). A travs de combinaciones, esos ras
gos conforman la fonologa, esto es, la manifestacin fsica y
la transmisin de las lenguas. A partir de esos atributos esen
ciales, un escritor de ciencia ficcin o una computadora po
dran inventar una nueva lengua, y se podra afirmar por
adelantado que sta se inscribira dentro de los lmites pres
critos a la potencialidad expresiva humana. Todo sistema de
seales ayuno de estos "universales distintivos" cae literal
mente fuera de la octava humana.
En la prctica, el anlisis de los universales fonolgicos se
convierte en una faena pesada y simplona. De nuevo un buen
nmero de conclusiones permanecen en el limbo de la genera
lidad, son verdades tan poco sorprendentes como aquella de
que todos los seres humanos requieren oxgeno. Cuando se
pasa a las condiciones necesarias y suficientes afloran los
problemas que plantea una descripcin rigurosa. La afirma
cin de que todas las lenguas del planeta son dueas de un
sistema vocal parece exenta de riesgos. En realidad, la pro
posicin slo es cierta si incluimos los fonemas segmentados
que ocupan la cima de la slaba y aun en ese caso, por lo
menos una lengua conocida, el wiram, plantea problemas.
Por otra parte, hay un dialecto de la rama bosquimana llama
do kung, que apenas es hablado por algunos cientos de ind
genas de Kalahari. Pertenece a la familia de lenguas khoisan,
pero est hecho de series de sonidos exhalados y chasquea
dos que, hasta donde se sabe, no se encuentran en otra parte
y que han condenado al fracaso toda descripcin. Es obvio
que estos sonidos no rebasen las capacidades fisiolgicas hu
manas. Pero por qu se lleg a desarrollar esta anomala, o
por qu si es eficiente no es explotada por ningn otro sis
tema fonolgico? La consonante nasal primaria "es un fone
ma cuyo alfono ms caracterstico es una pausa o alto nasal
vocal, esto es, un sonido producido por una clausura de la
cavidad bucal ( v. g., apical, labial), con apertura velar y vi
bracin de las cuerdas vocales".16
16 Charles A. Ferguson, ''A ssum ptions about N asals: A Saraple Study
in Phonological U niversals", en J. H. Greenberg (comp.), Universals
of Language. Cam bridge, Mass., 1963, p. 56.
120 LENGUAJE Y G N O S IS

Una vez definida la consonante nasal primaria, los fon-logos


pueden en umerar las condiciones bajo las cuales se manifiesta
en todas las lenguas y las modalidades segn las
cualesafecta la posicin de acentuacin de otros fonemas. Pero la
afirmaci n de que toda lengua humana cuenta al menos con
una consonante nasal primari a requiere matices. El Manual
of Phonology de Hockett (1955) registra una total ausencia
de consonantes nasales en el quileote y en dos lenguas sa
lishan vecinas. No se sabe a ciencia cierta si tales nasales
existieron alguna vez, si se transformaron en el curso de la
historia en pausas vocales o si, en virtud de una excentric idad
sorprendente, el salishan nunca ha incluido fonemas nasales.
No es difcil multiplicar ejemplos semejantes.
En consecuencia, la teora universalista pasa luego del pla
no relativamente elemental y abordable de la fonologa al de
la gramtica. Si todas las lenguas han sido en verdad corta
das del mismo patrn, un anlisis comparati-vo de los sistemas
sintcticos har aflorar los elementos que realmente consti
tuyen una grammatica universalis.
La bsqueda de esa "gramtica fundamental" represen-ta
un capitulo apasionante en la historia del pensamiento ana
ltico. Se han realizado progresos considerables desde la poca
en que Humboldt esperaba establecer un cuadro general
de todas las formas sintcticas, "desde las ms crudas" hasta
las complejas. La conviccin de que ciertas categoras sintc
ticas sustantivo, verbo, gnero aparecen en toda lengua
y de que stas tienen en comn ciertas normas primarias de
relacin, se impuso a la filologa del siglo XIX. El "mismo
molde fundamental" en que todas las lenguas han sido fun
didas lleg a ser entendido con bastante precisin como un
juego de unidades gramaticales, de reglas combinatorias y
de indicadores que, en s mismos, nada quieren decir, pero
que sirven para diferenciar las formas complejas.
Algunas de esas reglas son muy generales. No se ha encontrado
ninguna lengua carente del pronombre singular de
primera y segunda personas. Las oposiciones entre "yo", "t"
y "1", y el tejido subsiguiente de rela-ciones, que es esencial
para los trminos del parentesco, existen en todos los idio
mas. La categora para los nombres propios se encuentra en
todas las lenguas. No existe ninguna lengua cuyo vocabulario
sea enteramente homogneo en el plano de la gramtica. Cierto
tipo de proposicin donde se habla sobre o se modifica el
sujeto de alguna manera se observa en la totalidad de los
LENGUAJE Y GNOSIS 121

sistemas lingsticos. Toda lengua funciona segn las com


binaciones sujeto-verbo-objeto. Y entre stas, las secuencias
"verbo-objeto-sujeto", "objeto-sujelo-verbo" y "objeto-verbo-
sujeto" son infinitamente raras. Tan raras, que sugieren una
infraccin casi deliberada a un orden de percepcin instin
tivo. Otros "universales gramaticales" plantean cuestiones de
detalle: por ejemplo, "cuando el adjetivo sigue al sustantivo,
el adjetivo adopta lodas las inflexiones del sustantivo". En ta
les casos, el sustantivo puede no comportar la marca de una o
de varias de esas categoras de flexin". El ms ambicioso
inventarlo de universales sintcticos que haya sido estable
cido "sobre la base de testimonios lingsticos empricos" es
el de J . H. Greenberg.17 Comprende cuarenta y cinco relacio
nes gramaticales fundamentales, y llega a la conclusin de
que "el orden de los elementos del lenguaje se calca sobre
el que gobierna la experiencia fsica o las leyes del conoci-
mien to". La gramtica subyacente en todas las formas lings
ticas es un mapa del mundo. Subraya los rasgos del paisaje
y de la vida sociobiolgica que son comunes a todos los hom
bres. Diferencias de acento, encadenamiento de ordenadas, re
laciones jerrquicas de lo general a lo particular o del todo
a la parte, son los componentes de la razn a partir de los
cuales se desarrollan todas las lenguas. Una vez que una len
gua "posee la categora de gnero, tiene tambin la de nme
ro". De otro modo, veramos a las construcciones humanas
prisioneras del caos.
Es ste, de nuevo, un ejemplo de sistema que parece ms
impresionante de lo que en realidad es. Comparado con la
totalidad de las lenguas actualmente en prctica, el nmero
de idiomas cuya gramtica ha sido sistematizada y estudiada
a fondo, es absurdamente pequeo (los testimonios empri
cos de Greenberg se apoyan, casi exclusivamente, en treinta
lenguas). En la sintaxis, como en la fonologa, se dan tenaces
singularidades. Uno esperara que todas las lenguas que explo
tan la distincin de gnero en la segunda persona del singular,
tambin lo hagan en la tercera. As es en la mayora de los
casos. Pero no en el racimo de lenguas habladas en el centro
de Nigeria. El nutka presenta un sistema gramatical, frecuen
temente citado, en el cual resulta muy difcil distinguir entre
sustantivo y verbo. Un encadenamiento de los genitivos se
17 Joscph H. Greenberg, "Some universals of Grammar with par-
ticular Reference to the order of Meaningful elements", in op. cit.,
pp. 73-113.
122 LENGUAJE Y GNOSIS

parece al esquema tipolgico prim ario en el que podemos cla-


sificar todas las lenguas en un pequeo nm ero de familias
importantes. El araucano, lengua indgena de Chile, y algunos
dialectos daghestan en el Cucaso, no se aju stan al esquema.
Anomalas como stas no pueden ser descartadas como meras
curiosidades. Una simple excepcin, en cualquier lengua, viva
o muerta, basta para echar por tierra el concepto de una gra-
mtica universal. En parte porque en el caso de los universales
el mtodo estadstico y etnolingstico se revel poco satis-
factorio o meramente descriptivo, las gram ticas generativas
y transformacionales se propusieron llevar la discusin a un
nivel fenomenolgico mucho ms profundo. Al hacerlo, inten
taban interiorizar la nocin misma de g ram tica hasta con
vertirla en una facultad lingstica especfica ingnita en la
conciencia humana.
La gramtica de Chomsky se proclam a universalista (pero
qu otra teora de la gramtica estructural, analtica, com
parativa no lo ha sido?). Ninguna teora de la vida men
tal, desde Descartes y los gram ticos de Port-Royal se ha
inspirado tan claramente en un cuadro general y unificado
de las facultades innatas del hombre, aunque Chomsky y Des
cartes entiendan "innato" de muy distintas m aneras. Chomsky
parte del rechazo al conductismo. N ingn fenm eno simple
de estmulo y respuesta puede d ar cuenta de la rapidez y
complejidad con que los seres hum anos adquieren el lengua
je. Todos los seres humanos. Cualquier lengua. E l nio es
capaz de construir y comprender en su lengua enunciados
simultneamente nuevos y aceptables. A cada m om ento cada
uno de nosotros formulamos y com prendem os instantnea
mente nuevas formas que son diferentes de cualquiera que
hayamos odo antes. Esa aptitud presupone que deben estar
en juego procesos fundamentales independientem ente de "la
retroalimentacin ( feedback) del m edio" .18 Tales procesos
son innatos en el hombre: " Los seres hum anos estn de al
gn modo especialmente equipados para ello con instrumen
tos para manejar datos y 'form ular hiptesis' cuya naturaleza
y complejidad nos es desconocida." Todo individuo vivo ha
interiorizado de un modo u otro una gram tica a partir de

18 Estas citas y las que siguen provienen de la resea de Noam


Chomsky al libro de B. F. Skinner "V ertal Behavior". Originalmente
publicado en Language 35 (1959), este artculo fue reim preso en el
volumen editado por John P. de Cecco, The Psychologye of Language,
Thought and Instruction. Nueva York y Londres, 1967.
LENGUAJE Y GNOSIS 123

la cual se engendra su propia lengua o cualquier otra. ("En


gendrar" traduce el erzeugen de Humboldt. Aqu, como en
aquel otro axioma com partido por ambos segn el cual el
lenguaje "hace uso infinito de medios finitos", el universa
lismo chom skiano coincide con el relativismo de Humboldt.)
Las divergencias entre las lenguas slo afectan las "estruc
turas de superficie". Son accidentes del terreno que llaman
la atencin, pero que apenas dicen algo de las "estructuras
profundas" que recubren. Con el auxilio de un conjunto de
reglas, entre las que destacan las reglas de rescritura, los
"estructuras profundas" generan, esto es, hacen llenar a la
superficie fontica las frases que realmente empleamos y escu
chamos. Entonces podemos remontarlas, a partir de la frase
concreta, gracias al rbol de derivacin o "indicador sintag
mtico" que les corresponde, hasta una aproximacin de la
"estructura profunda" subyacente. Las frases ms complejas
son generadas, a su vez, por una segunda categora de reglas
"de transform acin". Estas reglas cuya analoga ms ade
cuada se encuentra en la teora de las funciones peridicas
deben ser aplicadas en un orden determinado. Algunas de
ellas dependen del contexto; su aplicacin correcta depende
del entorno lingstico. Puede suponerse que es en este punto
donde un sistem a universal se vierte a una lengua particular
o a una familia de lenguas. Pero "el verdadero progreso en la
lingstica consiste en el descubrimiento de que ciertos ras-
gos de lenguas dadas pueden ser reducidos a propiedades
universales del lenguaje, y explicados en trminos de estos
aspectos ms profundos de la forma lingstica".19
Chomsky sostiene que la bsqueda de universales al nivel
fonolgico o sintctico ordinario es totalmente insuficicnte.
Los centros donde se forja la lengua tienen mayor hondura.
De hecho, las analogas de superficie del tipo citado por
Greenberg son tal vez enteram ente desorientadoras: es pro
bable que las estructuras profundas que desearamos univer
sales sean muy distintas de la estructura de superficie de las
frases segn sta se nos manifiesta. Los estratos geolgicos
no se reflejan en el paisaje.
Pero cmo son estas "estructuras profundas universales"?
Resulta que es en extrem o difcil decir algo sobre ellas. En la
terminologa de Wittgenstein, la transicin de la "gramtica
de superficie" a la "gram tica de profundidad" es un paso

19 N. Chomsky, Aspects of the Theory of Synta x, p. 35.


124 LENGUAJE Y GNOSIS

hacia la claridad, hacia la resolucin de esas brum as filos


ficas nacidas de la confusin de los planos lingsticos. De
otra parte, las "estructuras profundas" de Chomsky se ubican
"mucho ms all del nivel de conciencia real o aun poten-
cial . Podemos imaginarlas como modelos o cadenas de rela
cin de un grado de abstraccin muy superior al de las reglas
gramaticales. Y sta ya es una representacin dem asiado con
creta. Las ''estructuras profundas" son las funciones innatas
de la mente humana que le permiten realizar "ciertas secuen
cias de operaciones formales". Esas operaciones carecen de
una justificacin a priori. Dan m uestra de esa arbitrariedad
fundamental que va implcita en el hecho de que el mundo
exista. Por eso "no hay razn alguna para esp erar que algn
da se pueda disponer de criterios operacionales confiables
para esclarecer las nociones tericas m s profundas y ms
importantes de la lingstica". Que alguien in ten te sacar a la
superficie a las criaturas de las profundidades del m ar, y en
seguida se desintegrarn o se transform arn grotescamente,
Sin embargo, "slo las descripciones relativas a la estruc
tura profunda tienen importancia en lo que concierne a las
proposiciones relativas a los universales lingsticos". Como
las descripciones de este tipo son tan raras com o las muestras
extradas de los grandes fosos m arinos, "cualesquiera esque
mas de este tipo son arriesgados, aunque el hecho de ser
arriesgados no los vuelva menos interesantes e importantes".
En seguida, Chomsky ofrece un ejemplo de autntico univer
sal de la forma. Se refiere a las reglas que gobiernan y justi
fican la eliminacin en la estructura subyacente de frases del
tip o 'I know several more successful lawyers than B ill, Estas
reglas o "transformaciones elim inativas" pueden ser consi
deradas como un universal lingstico aunque, lo admito,
sobre la base de pruebas poco num erosas" .30 Algunos gram
ticos van ms lejos que Chomsky, en la bsqueda de bases
universales del lenguaje. Podra ser que la secuencia de las
reglas transformacionales est cerca de la superficie y sea
especfica de cada lengua. Pero la idea de secuencia tendra
que ser modificada cuando se aplica a "reglas de base uni
versal". Para Emmon Bach "las estructuras profundas son
infinitamente ms abstractas de lo que se haba credo".21

20 Ibid., pp. 180 ss.


21 E. Bach y R. T, Harm s (compiladores), Universals in Lingistic
Theory. Nueva York, 1968, p. 121.
LENGUAJE Y GNOSIS 125
Sin d u d a es u n e rro r pensarlas, aun por analoga, como un-
dades lin g sticas o "hechos discretos" de relacin gramat-
cal. En e ste p lano ltim o de la organizacin mental, puede
que estem os en fren tn d o n o s a "especies abstractas de proto
verbos que reciben slo indirectamente una representacin
fonolgica" (im ag in o que "proto-verbos" designa una signifi
cacin potencial a n te rio r a las unidades verbales ms rudi
m en ta ria s). A c ie rto nivel, esta teora de las "reglas de una
base u n iv e rsa l" se asem eja a los sistemas lgicos de Carnap
y R eichenbach. En o tro nivel, probablemente metafrico, evo
ca la co n fig u raci n real d e la corteza cerebral, su trama in
m ensam ente ram ificad a, y no obstante limitada o progra
m ada, de c ircu ito s electroqum icos y neurofisiolgicos. Un
sistem a de variables, la lista completa de nombres y "predi
cados g en erales" , y ciertas reglas de coaccin y relacin entre
stos e sta ra n , p o r as decirlo, grabados en la trama de la
conciencia h u m an a .
Acaso e sta h u ella nunca pueda ser observada directamente.
Pero las "restriccio n es seleccinales y las posibilidades trans-
form acio n ales" visibles en la superficie de la lengua son la
prueba de su existencia, eficiencia y universalidad. "Ese sis
tem a ex p resa d irectam en te la idea de que es posible transmi
tir cu alq u ier concepto en una lengua dada incluso si las uni
dades lxicas disponibles varan ampliamente de una lengua
a o tra , lo cual co n trad ice por completo la hiptesis de Hum-
boldt-Sapir-W horf en su form a ms vigorosa."22
Si es "p o sib le tra n sm itir cualquier concepto en una lengua
d ad a", eso es exactam ente lo que deseo investigar.
C onvencidos de la gran dificultad de definir los universales
gram aticales, m uchos lingistas sienten que es demasiado
p ronto p ara d efin ir los "universales semnticos". No obstan
te, algunos se h an arriesgado desde que Vico sugiri que to
das las lenguas encierran m etforas antropomrficas claves.
Una de ellas, la com paracin de la pupila del ojo con una
nia ( pu p illa) h a sido rastread a no slo en todas las lenguas
indoeuropeas, sin o tam bin en swahili, en apon, en chino y en
23 A spects o f th e T keory o f Sintax, pp. 121-122. En Problems of
Know ledge a n d F reedom [Conocimiento y libertad. Traduccin de
C. P. O tero y J. Sem pre. Prlogo y notas de C. P. Otero. Barcelona,
Ariel, 1972] Chom sky propone una visin ms cautelosa: "es razonable
form ular la hiptesis de que tales principios sean universales del len
guaje. Muy probablem ente la hiptesis deba ser calificada como una
inquisicin en la variedad de las lenguas".
126 LENGUAJE Y GNOSIS

samoano.23 En todas las lenguas figuran palabras "opacas" y


"transparentes", es decir palabras en las que la relacin so-
nido-sentido es puramente arbitraria (el alemn Enkel) y en
las que es visiblemente figurativa (el francs petit-fils).L a
existencia y la distribucin estadstica de estos dos tipos de
palabras "es con toda probabilidad un universal semntico".24
La presencia en todas las lenguas conocidas de ciertas pala-
bras taboo, de expresiones rodeadas de una aureola de prohi
bicin o de poder sagrado es quizs un rasgo semntico uni
versal, aunque el contexto tambin imponga sus restricciones.
No es nuevo el pensamiento de que la onomatopya, las
consonantes sibilantes, las consonantes laterales son indiso-
ciables de ciertas modos de percepcin, como tampoco es nue
vo el pensamiento de que hay maneras universales de transmi-
tir los sonidos del mundo. Ya se encuentra en germen en cier
tas etimologas arriesgadas por Platn. Y es verdad que a la i
se asocia la nocin de pequenez en casi todas las lenguas
indoeuropeas y fino-ugrianas. Pero el ingls big y el ruso
velikij bastan para mostrar que no se tra ta de un reflejo
semntico universal. Lvi-Strauss y algunos psicolingistas
coinciden al identificar "binomios universales" o pares con
trastados que dividen nuestra realidad y cuya disposicin
bipolar se refleja, en cualquier lengua, en las metforas y
pautas de acentuacin (blanco/negro, recto/curvo, naciente/
poniente, dulce/amargo). La oposicin blanco/negro resulta
de particular inters, pues a lo que parece implica un juicio de
valor positivo/negativo en todas las culturas, independiente
mente del color de la piel. Es como si todos los hombres,
desde que el lenguaje es lenguaje, hubiesen preferido la luz
a las tinieblas.
Chomsky enumera cierto nmero de universales semnti
cos que, si bien son de tipo muy general, no dejan de ser
significativos: "Los nombres propios en cualquier lengua de
ben designar objetos que satisfagan una condicin de conti
gidad espacio-temporal; y lo mismo cabe decir de otros
trminos que indiquen objetos; o la condicin de que las pa
labras que designan los colores tengan que subdividir el es
pectro cromtico en segmentos continuos; o la condicin
de que los artefactos sean definidos en trminos de ciertos
23 Cf. C. Tagliavini, "Di alcume denominazione della pupilla", Annali-
dell Istituto Universitario di apoli, 1949.
24 Stephen Ullman, "Semantic Universals, J. H. Greenberg (compi-
lador), Universals of Language, p. 221.
LENGUAJE Y GNOSIS 127
objetivos, necesidades y funciones humanas en vez de serlo
slo en trminos de cualidades fsicas."25 Una vez ms, el
problema que se plantea es el grado de precisin que puede
ser acordado a tales generalizaciones. Todas las lenguas sub-
dividen el espectro cromtico en segmentos continuos (aun
que la palabra continuo suscite dificultades en el terreno de
la neurofisiologia y de la psicologia de la percepcin) ; sin em
bargo, segn han mostrado R. W. Brown y E. H. Lenneberg,
las lenguas proceden a esa subdivisin segn modalidades
asombrosamente diversas. En realidad y contra lo que sugiere
Chomsky, la cuestin de las relaciones entre la percepcin
fsica y la codificacin lingstica est muy lejos de haber
sido zanjada.
Las pruebas de la universalidad de las estructuras lings
ticas patentes en el plano fenomenolgico no son an ni ab-
solutas ni definitivas. Oscilan entre el nivel hipottico de la
abstraccin ms formal donde el modelo lingstico se vuelve
meta-matemtico y tiene muy poco que ver con las manifesta-
ciones del hecho fontico, y el nivel de la estadstica (tengo
en mente las hiptesis de Charles Osgood quien propone
que la relacin del nmero de fonemas y de rasgos distinti
vos en todas las lenguas tiene un coeficiente de eficiencia
de cerca de cincuenta por ciento). La cautelosa conclusin
de un lingista enemigo de las universalizaciones demasiado
fciles puede parecer justificada : "Las estructuras lingisti
cas presentan una gran variedad en todas las lenguas cono-
cidas al igual que las relaciones semnticas que les estn
asociadas. La bsqueda de universales lingsticos ha sido
trada a colacin nuevamente en fechas recientes, aunque to
dava es demasiado pronto para esperar una reunin de obser
vaciones relativas a los universales lingsticos que no sean
del tipo ms elemental, y sera por dems prematuro atre
verse a atribuirles un valor permanente. Nuestro conocimien
to de por lo menos dos terceras partes de las lenguas del
mundo es todava precario, si no inexistente." 26 Es posible
25 N. Chomsky, Aspectos, p. 29.
26 Se trata de An Essay of Language, de Robert Hall (Filadelfia,
1968), pp. 53-54. Para una discusin imparcial de las pretensiones y
mritos respectivos y en ltima instancia correlacionados de la lin
gistica whorfiana y de la universalista, cf. Helmut Gipper, "Der Beit-
rag der inhaltlich orienti erten Sprachwissenschaft zur Kritik der
historischen Vemunft", Das Problem der Sprache, compilado por
Hans-Georg Gadamer (Munich, 1967), pp. 420-425, Tambin ahi se halla
el artculo de Wilhelm Luther, "Sprachphilosophie und geistige Grund-
128 LENGUAJE Y GNOSIS

que gran cantidad de lingistas hayan sostenido que las "es-


tructuras profundas" de todas las lenguas son idnticas por-
que han elevado al rango de criterios universales de restric-
cin y posibilidad lo que apenas son aspectos de la gramtica
de su propia lengua o de un grupo de lenguas.
No obstante, la creencia de que " todas las lenguas han sido
cortadas del mismo patrn" se encuentra, por lo comn, am
pliamente extendida. Pocos son los gram ticos serios capaces
de sostener con Charles Osgood que toda lengua se compo-
ne de once duodcimos de universales y de slo un duodci-
mo de convenciones especficas arb itrarias; pero casi todos
convendran en que la mayor parte del iceberg y los principios
que lo organizan pertenecen a la categora sum ergida de los
universales. Para la mayora de los lingistas profesionales
contemporneos, la cuestin reside m enos en saber si existen
"universales de forma y de sustancia" que en identificarlos
y establecer hasta dnde la filosofa y la neurofisiologa sa
brn calar esas profundidades.
El postulado de los universales lingsticos o, m s exacta
mente, de los universales de sustancia, debera conducir por
induccin a una hiptesis de trabajo sobre la traduccin de
una lengua a otra. La prueba de que es posible la transferen
cia en los dos sentidos debera desprenderse del principio de
la universalidad de la sustancia. La traduccin debera sumi
nistrar a ese principio su aplicacin m s concreta. La posi
bilidad misma de un ir y venir del significado en tre las len
guas pareca firmamente anclada en la plantilla subyacente o
en la horma comn a todas las lenguas. Pero, cm o distin
guir los universales de sustancia de los universales de forma?
Cmo, salvo por un decreto terico en uno de los extremos

lagenbildung, pp. 528-531. E l lib ro d e J o h a n n e s L o h m a n n 's , Philo


sophie und Sprachw issenschaf t (B e rln , 1965) e x p o n e u n a teo ra por
d em s interesante, aunque tam bin e x c e siv a m e n te p e rs o n a l, sobre la
divisin d e las lenguas del m u n d o en seis tip o s e s tr u c tu r a le s funda-
m en tales de los cuales cad a u n o c o rre sp o n d e ra , p o r u n a p a rte , a una
m a n e ra de ap reh en d er el m u n d o y, p o r la o tr a , a ra s g o s fonticos y
alfabticos d eterm in ad o s. E n B a u ste in e z u r S p ra c h in h a ltsfo rsc h u n g
(D sseld o rf, 1963), pp. 215 s s . H elm u t G ipper h a c e u n e s tu d io serio
del e sta d o a c tu a l d e la cuestin y p ro p o rc io n a u n a til bibliografa.
T am bin se p u ed e v e r el im p o rta n te d e b a te e n tr e m ile Benveniste
( P roblm es d e lin g u istiq u e gnrale, pp. 63 55.) y P. A u b eriq u e, "Aris-
to te et le langage, n o te annexe s u r les c a t g o rie s d 'A ris to te . A propos
d 'u n a rtic le d e M. B en v en iste ( A nnales d e la F a c u lt d e L e ttr e s d'A
ix,
43 (1965). E s ta d iscu si n y sus c o n secu en c ias so n a n a liz a d o s por Jac-
ques D errid a e n M arges d e la P hilosophie ( P a r is , 1972), pp. 214-246.
LENGUAJE Y GNOSIS 129

o por intuicin espordica en el otro, determinar si la traduc-


cin perfecta es posible porque los universales de forma sub-
yacen en toda lengua, o si los ejemplos concretos de traduci-
bilidad subsisten por el hecho de que los universales son
raros o de poca im portancia? Una distincin como sta resul
ta convincente en teora, pero no ha demostrado serlo en la
prctica. Tiene la m ism a ambigedad que la distincin que
priva entre estru ctu ras "profundas" y de "superficie". Siem
pre podrn postularse universales de forma cuya remota pro
fundidad los pone a salvo de la parfrasis o de la investiga
cin concreta. Es inevitable que los universales de sustancias
oculten, en parte, las realidades pragmticas, tenazmente in
dividuales, del lenguaje n atural. La traduccin es, a todas
luces, la prueba clave.
Pero el flujo que regula las relaciones entre universales
de forma y de su stan cia enturbia las relaciones entre traduc
cin y universalidad en cuanto tal. Slo si tenemos esto en
mente podrem os com prender un hiato decisivo, un desplaza
miento en los trm inos de referencia en Aspectos de la teora
de la sintaxis de Chom sky :
La e x isten cia d e u n iv e rsa le s form ales subyacentes... implica
que to d a s la s len g u a s so n c o rta d a s p o r el mismo patrn, pero
no im p lica q u e h a y u n a c o rre sp o n d en c ia punto por punto en
tre lenguas p a rtic u la re s . N o im plica, p o r ejem plo, que debe ha
b e r algn p ro c e d im ie n to raz o n a b le p a ra traducir entre lenguas.

Una nota al pie aum enta la sensacin de una incertidumbre


fundamental o de u n sofism a:

La p o sib ilid a d d e u n p ro c e d im ie n to p a ra traducir entre lenguas


a rb itra ria s d e p e n d e d e la su ficien cia de los universales sustan
tivos. De h ech o , a u n q u e h ay m u ch as razones para creer que
las lenguas h a n sid o v e rtid a s en u n a escala en el mismo molde,
hay poca raz n p a ra s u p o n e r q u e procedim ientos razonables
de tra d u c c i n se a n p o sib le s en general.27

Cmo pueden separarse estas dos suposiciones? Punto


por punto slo en tu rb ia la lgica y el fondo de la cuestin.
El deslinde topolgico segn el cual los universales lin
gsticos pasan de una lengua a otra ntese de paso la
curiosa evasiva de la expresin entre lenguas arbitrarias
puede estar m uy oculto, pero debe ser posible establecer una
27 N. Chomsky, Aspectos, p. 29.
130 LENGUAJE Y GNOSIS

"correspondencia punto por punto". Si la traduccin puede


ser consumada, no es precisamente por causa de la "existen-
cia en nmero suficiente de universales de sustancia"? Si
por el contrari o, no tenemos muchas razones para suponer
que procedimientos razonables de traduccin sean posibles
en general (y qu significa realmente "en general" ?), qu
prueba autntica subsiste de una estructura universal? No
hemos vuelto a caer en una hiptesis de corte whorfiano con
mnadas lingsticas autnomas? E star en lo cierto Hall
cuando se levanta contra la idea m ism a de estructuras pro-
fundas", llamndolas "nada ms que una parfrasis de una
construccin previa, ad hoc para perm itir al gram tico derivar
una estructura de la otra por medio de una especie u otra
de manipulacin''?28 Podra ser que el m todo generativo
transformacional est imponiendo a todas las lenguas la hor
ma inglesa, de la misma manera que la gram tica del si
glo XVII se empeaba en hacer en trar el lenguaje en la horma
del latn clsico?
Una vez ms, el problema de la naturaleza de la traduccin
se instala en el centro mismo del problema del lenguaje. La
ruptura entre un sistema de "estructuras profundas univer
sales" y un modelo satisfactorio de la traduccin sugiere que
la antigua controversia entre filosofas relativistas y univer
salistas del lenguaje est lejos de haber concluido. Tambin
sugiere que la teora segn la cual ciertas reglas de transfor
macin proyectan "estructuras profundas" concebidas al nivel
semntico, sobre "estructuras de superficie", conceptuadas al
nivel fontico puede ser un ideal m eta-m atem tico de infinita
elegancia intelectual, pero ciertam ente no u n a imagen fide
digna del lenguage humano. "Ningn conjunto de reglas, por
completo que sea, basta para d escrib ir.. . todos los enuncia
dos posibles de una lengua viva." 29 Al ubicar las sinapsis ac
tivas de la vida lingstica tan "profundam ente" que se hur
tan a la observacin sensible y a la descripcin pragmtica, 1a
gram tica generativa y la transform acional corren el riesgo
de poner para siempre el espritu fuera del alcance de la
mquina.
Sostengo que hay lugar para un enfoque centrado en los
lenguajes antes que en el Lenguaje: un enfoque cuya demos
tracin estar fundada en la semntica (con la implcita pre-
eminencia atribuida al significado) antes que en la "sintaxis
28 Robert A. Hall, Jr An Essay, p. 53.
29 Ibid., p. 77.
LENGUAJE Y GNOSIS 131

pura" y que puede arrancar de las palabras, por difcil que


sea definirlas, antes que de secuencias imaginarias o de "pro
verbos" que no pueden presentarse sin intermediarios. Dudo
mucho que un sistema libre de contexto, por profunda que
sea su ubicacin, por formal que sea su funcionamiento, con
tribuya en algo a nuestra comprensin del hablar y el escu
char humanos.
Las investigaciones han mostrado que hasta las reglas ms
formales de la gram tica deben tener en cuenta los factores
semnticos y de actuacin que Chomsky excluirla. Hasta los
sonidos individuales caen en las redes del concepto y actan
en un campo sem ntico particular. Adems, parece difcil
admitir que una gram tica autntica parta de frases agrama-
ticales o antigram aticales y las tolere, como se ven obligadas
a hacerlo la gram tica generativa y la transformacional.

El carcter gram atical no es, en cualquier caso, un fenmeno


que se pueda m edir en trminos de simple oposicin binaria,
declarando de en trad a que un fenmeno lingstico es o no
gram atical. H ay u n a gradacin infinita entre lo que cada miem
bro de una com unidad lingistica emplea y admite sin titu
beos como com pletam ente normal, y el extremo opuesto, lo
que el hablante pensara no haber usado nunca... nuevos
conceptos creados p o r analoga o combinacin se realizan sin
cesar y son reconocidos y entendidos sin dificultad.30

O para decirlo sum ariam ente: una visin meta-matemtica


del lenguaje, preponderante apoyada en el examen de unida
des atmicas pre o seudolingsticas, no sabra dar cuenta
de las condiciones de posibilidad y la naturaleza de las rela
ciones entre las lenguas tal y como en realidad existen y se
diferencian.31
De ah la necesidad de orientarse en direcciones donde
domina, lo adm ito, el impresionismo y que son mucho menos
susceptibles de formalizacin. Pero el lenguaje es, en s mis
mo, una realidad abierta y est cargado de fuerzas y ener
gas tan diversas como complejas. " Los resultados realmente
profundos de la gram tica transformacional escribe George

30 Ibid., p. 72.
31 El problema es expuesto sucintamente por I. A, Richards en
"Why Generative G ram m ar does not Help" (English Language Teach-
ing, 22, I y II, 1967, 1968). Una versin ampliada de esta crtica forma
el captulo IV del libro de Richards: So Much Nearer; Essays Towards
a World English, Nueva York, 1970.
132 LENGUAJE Y GNOSIS
Lakoff son, en mi opinin, los negativos, la multitud de
casos donde se ve fuera de lugar por una buena razn: inten-
ta estudiar la estructura del lenguaje sin tener en cuenta que
el lenguaje es empleado por seres humanos para comunicarse
en un contexto social."32El tiempo impregna cada rasgo del
lenguaje y lo modela. La comprensin no es posible a partir
de un sistema sincrnico de abstracciones. Mucho ms que
los lingistas y aun antes que ellos, los poetas y traductores
han explorado la epidermis de la lengua modelada por el tiem
po, yendo en busca de sus fuentes ms profundas, de los hon
tanares que la hacen vivir. Los hombres y m ujeres que han
crecido en el seno de una condicin multilinge tendrn algo
que decir sobre el problema de una base universal y de una
imagen especfica del mundo. Los traductores no slo han
legado un enorme caudal de observaciones empricas sino
tambin gran cantidad de reflexiones filosficas y psicolgicas
sobre las posibilidades e imposibilidades de una verdadera,
autntica transferencia entre las lenguas.
A la lingstica contempornea le gustara ver las cosas con
mayor nitidez. Antes que admitir que los procedimientos ms
profundos e importantes del lenguaje se ubican fuera del al
cance de la conciencia real o potencial, como Chomsky pos
tula, debemos volver los ojos a los hervideros de la literatura
donde tal conciencia se afirma de modo ms incisivo y enr
gico. Para saber ms del lenguaje y la traduccin, es preciso
abandonar las "estructuras profundas" de la gram tica trans-
formacional por las todava ms hondas de la poesa. Man
weiss nicht, von watmen er kommt und b ra u st,* escribi
Schiller aludiendo al ascenso del lenguaje hacia la luz. Nadie
sabe de dnde viene;

Wie der Quell aus verborgenen T iefen ,


So des S ngers Lied aus dem In n e rn sch a llt
Und wecket der dunkeln Gef h le G ew alt,
Die im Herzen wunderbar schliefen **

32 New York Review of Books (8 de febrero de 1973), p. 34.


* El hombre ignora de dnde viene y cul es el origen de su la-
mento.
** Como el manantial mana de secretos abismos, / as el canto del
trovador brota y resuena desde el fondo de l mismo / y despierta
el velado poder de los sentimientos / que en el corazn dorman pl-
cida, maravillosamente.
III. LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

1
Lo que sigue es una argumentacin personal y en parte im
presionista. Acaso no sea un defecto. Todava hay mucho por
decir sobre la cuestin de si existe o no una "ciencia del len-
guaje". El concepto mismo de una lingstica cientfica des
cansa en una analoga bastante extendida y que rara vez es
puesta en cuestin. Tomamos prestadas la terminologa y la
actitud propias de las ciencias exactas en el caso, las mate
mticas, la psicologa clnica, la lgica matemtica y las
aplicamos a un m undo sensible, a una fenomenologa que se
ubica fuera del terreno habitual de las hiptesis y pruebas
cientficas. Los argumentos en favor de una lingstica cien
tfica se fundan en un paralelo implcito con la lgica formal,
las investigaciones de la psicologa experimental y de la esta
dstica que son susceptibles de un tratamiento preciso y cuan-
tificable. Bien puede ser que el lenguaje no pertenezca a este
orden. Los problemas planteados por los indisolubles vnculos
de las modalidades analticas con su objeto de anlisis, la
dinmica de las aproximaciones nacida de la obligacin de
emplear el lenguaje para estudiarlo impiden sin duda alguna
toda sistematizacin rigurosa y exhaustiva. El dilema se abre
en la raz misma de la epistemologa. Y poco tiene que ver
con la tcnica o con la convencin. Cada vez que se da una
reflexin consciente sobre el lenguaje (y del lenguaje) nos
enfrentamos a un ineludible autismo ontolgico, a un dar
vueltas en redondo dentro de un crculo de espejos.
Todo pensamiento refractado sobre el lenguaje constituye
un intento por parte del hombre de desprenderse de la epi
dermis de su conciencia, ese abrigo ms ntimamente ligado,
ms ceidamente tram ado con la identidad de cada cual que
la piel del propio cuerpo. Declarar que la lingstica moderna
se expresa en un "metalenguaje" no es decir mucho. De nue
vo, nos apoyamos en una imagen prestada: la de la lgica
matemtica en relacin con las matemticas. Aunque ataviado
de smbolos lgicos y elementos provenientes de la teora de
las funciones circulares, el metalenguaje de la lingstica cien
tfica no puede prescindir de la sintaxis comn ni de las pa
labras de todo mundo. No goza de ninguna inmunidad extra
133
LA PALABRA CONTRA E L O B JE T O

territorial. No d esarrolla sus investigaciones desde una zona


n eutral y exterior. Es p arte inalienable de la lengua o de la
fam ilia lingstica que se propone analizar. " W as sich in der
Sprache spiegelt escriba W ittgenstein en su diario en 1915
kan n ich nicht m it ihr au sdrcken" ["N o puedo expresar con
el lenguaje lo que se refleja en el lenguaje"] . La influencia
reciproca del observador y de lo observado es una fuente
considerable de oscuridad m etodolgica y psicolgica. ste es
un aspecto esencial pero est rodeado de confusin. Las es
tru c tu ras elem entales o en rbol a las que se llega, por la
aplicacin de las reglas transform acionales, a una frase no
son de ningn modo placas radiogrficas. N o se pasa de la su
perficie a la profundidad por m edio de una exploracin emp
ricam ente verificable. Los rayos X surgen de u n a fuente visi
ble y dem ostrablem ente objetiva, revelan lo que no puede ser
visto sin ellos y pueden co n tradecir por com pleto los postu
lados tericos o las expectativas. Un an lisis transformacio-
nal, por abstracto que sea, por m ucho que recu erd e los mo
vimientos form ales de la lgica p u ra es u n a manifestacin
lingstica, un proceso que se ve im bricado a cada momento
en el objeto m ism o de su anlisis. El lin g ista no se sustrae
a la tram a de la lengua concreta, de su lengua, de las pocas
lenguas que conoce, del m ism o m odo que un h o m b re no puede
saltar fuera del alcance de su propia som bra. O como dice
M erleau-Ponty: "I l nous faut penser la conscience dans les
hasards d u langage et im possible sans son contraire. " 1 Esos
" azares" constituyen la sustancia cognoscitiva d e nu estro ser.
Slo se adquiere b astan te distancia para observarlos desde el
exterior por medio de ese salto irrem ediable fuera del len
guaje que es la m uerte.
Los esquemas form ales y los m etalenguajes son de induda
ble utilidad. Perm iten aislar de m an era ficticia y estudiar
ciertos factores fonolgicos, gram aticales o sem nticos. Em
pleados con el rigor que se encuentra, por ejem plo, en el ar
tculo clsico de Chomsky sobre "T he S tru c tu re of Language
an d its M athem atical Aspects (1961), favorecen la creacin
de m odelos vigorosos. Pero es necesario p recisar su natura
leza. Cada m odelo com prende un espectro m s o menos ex
tenso y significativo de fenm enos lingsticos. P or razones
m s filosficas que estadsticas, no puede incluirlos a todos.
Si pudiera, el m odelo sera el m undo. Los m odelos que existen

1 M. M erleau-Ponty, Prose du m onde. P ars, 1959, p. 26.


LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 135

ordenan sus com ponentes segn un juego de relaciones ms


o menos coherentes, econm ica e intelectualmente satisfacto
rios. Pero de all a afirm ar que un esquema dado concuerda
ntegramente con " la realid ad subyacente", justificando as
normas y predicciones equivalentes, hay un abismo lleno de
dudas. Es exactam ente aqu donde la comparacin implcita
con las m atem ticas resu lta espuria. El aspecto de revelacin,
la "progresin seg u ra" del razonamiento y de la prueba mate
mtica es un tem a ard u o y expuesto a controversia (qu es
"progreso"?, qu es "descubrir"?). Pero la dificultad, as
como las explicaciones ofrecidas, nace del carcter arbitra
rio, no co n trad icto rio y tal vez tautolgico del hecho matem
tico. sta es la cualidad que hace verificable el modelo mate
mtico. Los hechos de la lengua funcionan de modo muy
distinto. N ingn corte instantneo, ninguna muestra extrada
de la totalidad del proceso lingstico puede aspirar a repre
sentar o a in v en taria r todas las formas por venir, el potencial
global. Un m odelo lingstico no deja de ser un modelo. Es
un mapa ideal, no un todo vivo.
M erleau-Ponty identifica correctam ente la causa psicolgica
de la actual tendencia a confundir los modelos lingsticos
formales con la to talid ad fenomnica del lenguaje concreto:
L'algorithme, le p ro jet d'une langue universelle, cest la re-
volution contre le langage donn" ["El algoritmo, el proyecto
de una lengua universal, es la revolucin contra el lenguaje
dado." ].* Tal revolucin, lo repito, tiene grandes mritos ana
lticos y heursticos. E vita que la lingstica se ahogue en
detalles. P resta relieve, vuelve visibles, por as decirlo, ciertas
3 Ibid., p, 10. Son abundantes los textos que se ocupan de la teora
de los modelos lingsticos y de las distinciones pertinentes entre len
guajes form ales y lenguajes naturales. Cf. I. I. Revzin, Model s of
language, Londres, 1966, pp. 4-14; Y. Bar-Hillel, Communication and
Argumentation in P ragm atic Languages", Linguaggi nella societ e
nella tecnica, Miln, 1970; y S. K. Saumjan sobre "Linguistic Models
as Artificial Languages sim ulating Natural Languages" en el mismo
volumen. Como a firm a Saum jan (p. 285): "Un modelo lingstico slo
es un sistem a artificial de smbolos, un lenguaje artificial que imita
un lenguaje n atu ral." Concluye: "Un lenguaje natural es un sistema
inmensamente com plejo donde se mezclan lo racional y lo irracional,
y este sistem a desafa la descripcin matemtica directa. Ahora bien,
si un lenguaje n atu ral no puede ser considerado un objeto bien defi
nido en un sentido m a te m tic o ... No podemos establecer la frmula
que engendrara los enunciados de una lengua natural" (pp. 287-288).
Para una ejem plificacin prctica de este hecho (con sus consecuen
cias drsticas para el enfoque chomskiano), vase Richard B. Noss,
"The U ndergrounded Transform er", Language Sciences, XXIII, 1972.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

anomalas de las lenguas, as como sus grandes recursos y


profunda economa. M uestra "como Funcionan probablemente
las cosas" o cmo funcionaran en esas condiciones ideales
de realidad homognea, no fracturada, perfectam ente mensu
rable, en que se dice funcionan las leyes de la fsica de los
textos escolares. Pero se trata del langage donn que vivimos
como seres humanos o como lingistas. No contam os con
otro. Y el peligro reside en que los m odelos lingsticos for
males, con su no muy rigurosa analoga con la estructura
axiomtica de las matemticas, pueden paralizar la intuicin.
Los fenmenos marginales, las singularidades anrquicas que
las gramticas generativas y transform acionales dejan de lado
o que intentan integrar con el auxilio de reglas ad hoc, son
tal vez el nervio m otor de la evolucin lingstica, del mismo
modo que los "hoyos negros" de n u estra galaxia son, como
se sabe ahora, el confuso domicilio donde se form an las es
trellas. Es plausible que, en el terren o del lenguaje, est
justificada la induccin sistem tica de form as complejas cer
canas a la realidad a partir de unidades sim ples y elementales.
La extensin y las fluctuaciones form ales del contexto pues
despus de todo, por arriba del fonem a cada elem ento lings
tico ha sido determinado por el contexto puede volver im
posible, salvo en el ms abstracto sentido metalingstico, el
paso de los "proto-verbos", "nudos" o "estru c tu ra s profun
das" a la lengua hablada. La afirm acin de que los rasgos
superficiales no precisan de ningn m odo " s e r com o" sus es
tructuras profundas subyacentes no salva la principal dificul
tad filosfica. Una vez ms, no deben invocarse acrticamente
los seductores precedentes de la geografa euclidiana o de la
demostracin algebraica clsica. Los "elem entos" del lengua
je no son elementales en el sentido m atem tico del trmino.
No llegamos frescos a ellos, no los abordam os desde el exte
rior, ayunos de ideas preconcebidas o desde un postulado. Tras
el concepto mismo de lo elemental en el lenguaje, se disimula
una estrategia pragmtica discutible y revocable. Volver a
este punto.
Puede ser que la lingstica formal contem pornea y la
elaboracin de modelos transfonnacionales preparen una au
tntica ciencia del lenguaje y que desbrocen el terreno simpli
ficndolo y reducindolo de una m anera inevitable. Se puede
llegar hasta precisar el punto de partida concreto de esa cien
cia futura. Se ocupara de ubicar en el nivel neuroqumico o
neurofisiolgico las estructuras m entales a travs de las que
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 137

los seres hum anos interiorizan una gramtica y sus reglas de


transformacin. Se dice que un conocimiento ms profundo
de la neuroqum ica y de la electrofisiologa del cerebro arro
jar una luz inequvoca sobre los mecanismos innatos de la
competencia lingstica. Chomsky, nada cartesiano en este
punto, da un m ents a tales esperanzas: "la biologa molecu
lar, la e tologa, la teo ra de la volucin y disciplinas similares
no tienen nada que decir a este respecto que vaya ms all de
las observaciones m s triviales. Y sobre este lem a.., tampo-
co la lingstica tiene nada que decir".3 No son pocos los
lingistas y psiclogos del lenguaje que discreparan tajante-
mente. Algunos so stendran que las particularidades din-
micas de la actividad cerebral, una vez convenientemente
aclaradas, se revelarn como las contrapartes fisiolgicas
precisamente de esas estru ctu ras lingsticas privilegiadas o
persistentes que la g ram tica transformacional considera co
mo innatas y universales. Las investigaciones debidas a Lo-
renz y Piaget sugieren que las estructuras lgico-matemticas
y el tipo de secuencias relacionales que subyacen en la for
macin de las frases tienen sus races biolgicas en la estruc
tura y las funciones del sistem a nervioso. De ser as, la neuro-
fisiologa y la biologa m olecular tendrn algo que decir sobre
el anlisis del com portam iento humano al nivel consciente
de sus aspectos sim blicos y lingsticos.4 Adems el estudio
ahora reconocido de la afasia y de las llamadas inhibiciones
verbales, proporciona num erosas pruebas de las relaciones
directas y a m enudo altam ente especficas que existen entre
la fisiologa y el lenguaje. No obstante, todava no se cuenta
con una teora fsica de la evolucin y la generacin del len
guaje. P o r el m om ento y por lo que puede preverse en el fu
turo, la lingstica debe apoyarse en metalenguajes en parte
arbitrarios y aten erse a hiptesis formales y modelos analti
cos que no es posible llam ar cientficos ms que en el sentido
amplio o m etafrico del trmino. La aplicacin del concepto
de ciencia exacta al estudio del lenguaje no es ms que un
smil idealizado.
El an terio r no es un juicio negativo. Slo un intento de
establecer los criterios de exactitud, de previsin y demostra
cin de que la lingstica y el estudio de la traduccin pueden
funcionar razonablem ente. Los siglos XVI y XVIII tenan su
3 Comunicacin privada (18 de noviembre de 1969).
4 Cf. A rthur K oestler y J. R. Smythies (comp.), Beyond Reductio-
nis m. New Perspectives in the Life Sciences. Nueva York, 1970, p. 302.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO
"ciencia de la retrica". La "ciencia de la esttica" desempea
un papel de primera importancia en el pensamiento analtico
del siglo XIX. En estos dos casos, la eleccin de la palabra
"ciencia" es ambigua, pues seala en parte una analoga, y
en parte una expectacin. Muchas disciplinas hum anistas se
han considerado a si mismas "ciencias" durante una etapa
particularmente fecunda de su crecimiento o de controversia
interna. En la actualidad, la lingstica se halla en esa fase
de actividad intensa y de osada. Esto oscurece el hecho de
que la mayora de sus aspectos filosficos y fenomenolgicos
esenciales sean menos afines a las ciencias exactas o mate-
mticas que el estudio de la literatura, de la historia y de las
artes. Los atributos de la lingistica, cuando m s notoria
mente se afirma como una "metaciencia", son por dems
generales y abstractos. Sostengo que esa generalidad y abs-
traccin va en contra de otros elementos, tal vez igualmente
importantes, de la estructura del lenguaje. Para demostrarlo
en forma ms concreta debo discutirlo desde el interior.
Mi padre naci en el norte de Praga e hizo sus estudios en
Viena. El apellido de soltera de mi madre, Franzos, sugiere
un origen alsaciano pero las generaciones m s cercanas pro
vienen de la comarca de Galitzia. Karl Emil Franzos, el
novelista y primer editor del Wozzeck de Bchner era mi to-
abuelo. Nac en Pars, crec all y en Nueva York.
No guardo recuerdo alguno de una prim era lengua. En la
medida en que soy consciente, poseo igual facilidad en in
gls, francs y alemn. Lo que hablo, escribo o leo en otras
lenguas ha llegado ms tarde y est marcado por ese apren
dizaje consciente. Pero siento mis tres primeras lenguas como
centros perfectamente equivalentes de m mismo. Las hablo
y escribo con la misma facilidad. Al evaluar mi habilidad para
realizar mentalmente clculos rutinarios en cada una de ellas,
no se observan variaciones significativas en cuanto a la rapi
dez o la exactitud. Sueo con igual densidad verbal y excita-
cin lingstica simblica en las tres. La nica diferencia
reside en que el sueo adopta con mayor frecuencia la lengua
que he estado practicando durante el da (pero en muchas
ocasiones he soado en ingls o en francs a pesar de encon
trarme en un medio alemn y a la inversa). El empleo de la
hipnosis para ensayar la ubicacin de la "prim era lengua" no
ha tenido ningn xito. El resultado fue triv ial: se descubri
que yo responda en el idioma del hipnotizador. Durante un
accidente automovilstico, mi automvil fue arrojado en me-
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 139

dio del carril que vena en sentido contrario y al parecer grit


una frase bastante larga. Mi esposa no recuerda en qu idio
ma. De otra parte, no es seguro que una impresin como sta
constituya una prueba relevante en cuanto a la prioridad lin
gstica. La hiptesis segn la cual un impacto brutal des
encadena el habla fundam ental y ms profundamente arrai
gada parte del principio de que existe un habla tal en las
situaciones multilinges. Pude haber gritado en la lengua que
acababa de emplear, un instante antes, o en ingls, pues sa es
la lengua que hablo con mi mujer.
Mi condicin natural fue la de un polgloto, como la de los
nios del val d'Aost, en el Pas Vasco, de algunas partes de
Flandes o como la de los hablantes del guaran y el espaol
en el Paraguay. Como era una prctica habitual, a nadie sor
prendera que m i m adre empezara una oracin en una lengua
y la term inara en otra. En casa, las conversaciones se des
arrollaban en varias lenguas no slo dentro de las mismas
frases o expresiones, sino tambin entre los hablantes. Slo
una interrupcin o un sobresalto de la conciencia me hubie
se llevado a caer en la cuenta de que estaba respondiendo en
francs a una pregunta hecha en alemn o en ingls, o a la
inversa. Pero incluso estas tres "lenguas" maternas slo re
cabaron una parte del espectro lingstico de mis primeros
aos. Grandes fragmentos de checo y de yiddish austraco
continuaban flotando en el idioma de mi padre. Y, ms all,
como el eco fam iliar de una voz distante, estaba el hebreo.
Esta m atriz polglota fue para m mucho ms que un azar
de la situacin privada y familiar. Organizaba, orientaba mi
sentimiento de la identidad personal, imprimiendo en ella el
paisaje afectivo, formidablemente complejo y lleno de recur
sos, del humanismo judo de Europa Central. La lengua era,
tangiblemente, opcin, poder de seleccin entre coordenadas
y exigencias de la conciencia tan diversificadas como esen
ciales. Al mismo tiempo, la falta de una lengua materna ni
ca me pona en cierto modo aparte de los otros nios france
ses, confirindome cierta inmunidad extraterritorial ante la
comunidad histrica y social que me rodeaba. Para quienes
se han desarrollado entre varios centros, la idea misma de un
milieu, de una raigambre singular o privilegiada, resulta sos
pechosa. Nadie viene de un "reino intermedio", cada uno de
nosotros es el invitado de los dems. La sensacin de que
el castao que estaba en el muelle fuera de mi casa era igual
un marrannier que un Kastanienbaum (sucede que en ingls
140 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

este rbol lleva un flambeau francs) y que estos tres esque


mas coexistan, aunque en diversos grados de equivalencia y
presencia concreta cuando yo pronunciaba la palabra, fue esen
cial para mi sentido de un mundo reticulado y compuesto
de elementos solidarios. Por lejos que rem onte mi memoria,
he pasado por la vida sabiendo instintivam ente que ein Pferd,
a horse y un cheval eran idnticos y diferentes o que estaban
situados en puntos diversos de una gama que iba desde la
equivalencia ms perfecta hasta la disparidad absoluta. La idea
de que una de estas realizaciones fonticas pudiese preceder
a las otras o arrogarse el ttulo de la ms profunda era algo
que no me vena a la cabeza. Ms tarde llegu a adquirir las
mismas reacciones ante un cavallo y un albero castagno.
Cuando empec a reflexionar sobre el lenguaje, a saltar
fuera de mi propia sombra, con la idea de escru tar la epider
mis del adentro y del afuera, acto al que muy pocas culturas
han estado dispuestas, empezaron a surgir preguntas elemen
tales. Preguntas ineludibles si se tiene en cuenta mi propia
circunstancia, pero que no carecen de un inters terico mu
cho ms amplio.
Dispona yo, a pesar de mi ineptitud para "sentirla fsica
mente", de una lengua madre, una Muttersprache vertical
mente ms profunda que las otras dos? O bien, era exac
to mi sentido de una paridad y sim ultaneidad completas?
Las dos respuestas llevaban a modelos poco convincentes. Una
disposicin vertical sugiere una sucesin continua de estratos.
En tal caso, cul lengua est en segundo lugar, cul en ter
cero? Si, de otra parte, mis tres lenguas son igualmente
maternas y originales, en qu espacio m ltiple coexisten?
Podemos imaginarlas como un continuo sobre una suerte
de cinta de Moebius que se corta a s misma sin romper la
unidad y la topografa especfica de su superficie? O es ms
exacto buscar despliegues e interpenetraciones dinmicas de
estratos geolgicos en un terreno modelado por mltiples sis
mos? Las lenguas que hablo, luego de haberse ramificado en
entidades distintas a partir de un solo centro que las empuja
hacia lo alto, se combinan en diversos espesores, de modo
que cada lengua se encuentra en contacto horizontal con las
otras y al mismo tiempo se mantiene continua y sin fractu
ras. Ese mecanismo de envolvimiento sera constante. Y al
hablar, pensar, soar en francs yo buscara, para condensarlo
y animarlo con la energa de reserva y los aportes del momen
to, el estrato o hendidura ms "cercano" del componente fran-
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 141

cs en mi consciente e inconsciente. Bajo la presin de la ge


neracin y el estm ulo recproco, pues el francs tambin
viene del exterior, ese estrato se desdoblara hacia arriba,
convirtindose en la superficie monetaria, en el perfil visible
del terreno mental. Un fenmeno semejante tendra lugar al
volverme hacia el alemn o el ingls. Pero cada desplazamien
to lingstico o cada "nuevo pliegue" altera en parte la estra
tificacin subyacente. Cada vez que una corriente de carga
alcanza la superficie inteligible, el plano del lenguaje ms
recientemente empleado debe ser atravesado o envuelto, y el
ms reciente roto.
Y si existe un centro comn, qu imagen geolgica o topo
lgica puede servirle de modelo? Cuando yo tena entre dieci
ocho y veintisis meses de vida, el francs, el ingls o el
alemn constituan un magma semntico, una masa indiferen-
ciada de competencia lingstica? Siempre sucede as en un
nivel profundo de conciencia o, ms bien, de preconciecia
activa? El plasma lingstico, para continuar con la imagen,
permanece "tendido", y las tres corrientes de lengua se pier
den por completo una en otra antes de cristalizar en formacio-
nes distintas ms cerca de la superficie? En mi caso, el magma
se compondra de tres elementos. Sucede as con todos los
individuos trilinges (alem n, friuliano o italiano) de la cele
bre Sauris, enclave lingstico alemn de los Alpes venecianos
del noreste de Italia. Puede haber ms componentes? Exis
ten seres hum anos entera e instintivamente cuatrilinges?
Existe un solo hombre cuyos reflejos lingsticos elementa
les se extiendan a cinco lenguas? Por supuesto, en el nivel del
dominio consciente y adquirido se ha probado muchas veces
que los individuos dotados pueden poseer a fondo hasta doce
lenguas. O bien, resulta sospechosa toda organizacin origi
nal superior al bilingismo, de modo que, segn creen algunos
psicolingistas, aun mi propia experiencia de un tro indiviso
se habra derivado sin que pueda explicar cmo de un estado
anterior de bicentrismo lingstico? Y qu pensar del agre
gado inicial? Es especfico del individuo o, para volver a mi
uso personal, el mismo ncleo dinmico de material semn
tico condensado se encuentra presente en cualquiera que em
pieza a hablar estas tres lenguas? Todos los nios que crecen
se vuelven totalm ente bilinges en, digamos, malayo e ingls,
son portadores del mismo centro generativo (por as decirlo,
la matriz de una competencia lingstica incipiente), o bien
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO
las proporciones de los elementos de esta m ixtura varan se-
gn los individuos, como lingotes de acero que a pesar de
haber sido vertidos en el mismo crisol y de haber sido expues-
tos al mismo homo con algunos momentos de diferencia, no
son idnticos al nivel molecular?
El espritu polglota funciona de otro modo que el que slo
tiene una lengua a su disposicin o del que ha adquirido ms
tarde otras lenguas? Cuando habla una persona multilinge
de nacimiento, las lenguas que mom entneam ente estn en
reposo ejercen una presin sobre el conjunto lingstico que
en este instante est en juego? Podra analizarse, o incluso
medirse cmo la eleccin que opero cuando em ito o practico
palabras y frases en ingls se ve sim ultneam ente ampliada
y complicada por la "presencia ambiente o la accin" del fran-
cs o el alemn? De ser efectivo, su efecto debera subvertir
el ingls volvindolo en cierto modo inestable y fugaz, ligera
mente excntrico. Tal vez una eventualidad como sta se halla
en el origen de aquel adagio seudocientfico segn el cual los
individuos multilinges o los nios educados simultneamen
te en "demasiadas lenguas" (cul sera el lm ite?) tienen
tendencia a la esquizofrenia y a los desrdenes de la persona
lidad. O, por el contrario, esa intrusin de otras lenguas en
riqueca mi uso de cada una de ellas volvindome ms cons
ciente de sus recursos y especialidades?
Cuando otros instrumentos se encuentran a la mano, las
formas usuales empleadas son movidas sin duda por una exi
gencia y un control ms precisos. En sum a: Ese intertraffi-
que of the minde que Samuel Daniel alababa en John Florio, el
gran traductor, paraliza o bien exacerba la facultad para la ex
presin pintoresca? No hay duda de que debe ejercer un influ
jo sobre ella.
Cmo una sensibilidad multilinge vive la traduccin, el
paso concreto de una de sus lenguas originales a otra? Algu
nos peritos de la traduccin simultnea afirm an que un indi
viduo originalmente bilinge no es un intrprete sobresalien
te. El mejor traductor es el que aprendi conscientemente a
hablar con soltura en su segunda lengua.5 La persona bilin
ge no "ve las dificultades", la frontera entre las dos lenguas
no es lo bastante ntida en su mente. O, como dice Quine, no
5 Este punto es discutido en las Memorias del Simposio del Con-
greso Internacional de Traductores celebrado en Hamburgo en 1965
y publicado en R. Italiander (editor), Uebersetzen, Frankfurt, 1965.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 143
escepticismo en World and Object,* puede ser "que el bilinge
tenga su propia correlacin semntica privada de hecho un
sistema privado implcito de hiptesis analticas, localizada
de algn modo en los nervios". De ser verdad, esto sugiere
que un individuo bilinge o trilinge no procede lateralmente
al traducir. El espritu polglota atraviesa las lneas divisorias
entre las lenguas por un atajo alcanzando directamente el
nudo simbitico. En una matriz autnticamente multilinge,
el movimiento intelectual que gua la eleccin bipolaro tra
duccin se esquematiza por una parbola antes que por una
lnea horizontal. La traduccin es un discurso dirigido hacia
adentro, un descenso, al menos parcial, por la "escalera de
caracol del yo", que deca Montaigne. Qu luz arroja este
proceso sobre la cuestin primordial de la orientacin original
del lenguaje de su blanco o direccin primaria?
Los mecanismos del "hablar consigo mismo", del dilogo
interior entre la sintaxis y la identidad, son distintos en el
polglota y en el usuario de una sola lengua? Es posible y
es una de las tesis que sostendr que la comunicacin con
el exterior no sea ms que una etapa secundaria, estimulada
por la sociedad, de la adquisicin del lenguaje. Hablarse a s
mismo sera la funcin bsica. (Ponderada por L. S. Vygotsky
a principios de los aos treinta, esta hiptesis profundamente
sugestiva no ha recibido el examen que merece.) Para un ser
humano equipado con varias lenguas maternas y dueo de
un sentido de la identidad personal fraguado a partir de un
monlogo interior multilinge, el movimiento hacia el exte
rior, el lenguaje del encuentro con los otros y con el mundo
exterior, tiene que adoptar modalidades muy diferentes, me
tafsica, psicolgicamente diferentes, de las que conoce el indi
viduo que posee una lengua madre nica. Pero, es posible
form ular y m edir esta diferencia? Existen grados de monis
mo lingstico, de multiplicidad lingstica, que admitan una
descripcin exacta?
En qu lenguaje soy yo, suis-je, bin-ich cuando estoy en mi
ms ntima profundidad? Cul es la tonalidad del yo?
Encuentra uno pocas respuestas a estas preguntas en la
literatura.6 En realidad, esos problemas casi nunca se llegan
* Van Orman Quine, Palabra y objeto, Biblioteca Universitaria, La
bor, 1968.
6 La bibliografa tcnica es, por supuesto, considerable y se ha multi
plicado rpidamente desde 1960 gracias a la etnolingstica y la psico
lingstica. Multilingualism (Leiden, 1963) de V. Vildomec, sigue sien-
144 LA PALABRA CONTRA EL O B JE T O

a plantear. Las investigaciones tericas y psicoling sticas


sobre las situaciones m ultilinges naturales son todava raras.
La m ayor parte de las investigaciones disponibles tratan de
las caractersticas histricas y antropolgicas de las comarcas
bilinges. Aun en este terreno, la atencin tien d e a centrarse
en las relaciones entre los dialectos locales y las lenguas na
cionales. Son pocos los relatos detallados del paso a la edad
adulta o al despertar de la conciencia en un m edio natural
mente polglota. Lo que se sabe de la gente que evoluciona
con la misma facilidad fundam ental en la m ism a en dos o ms
lenguas se encuentra diseminado en las m em orias de poetas,
novelistas y refugiados. Son textos que nunca h an sido se
riamente analizados. (Speak M emory de N abokov y el mate
rial ironizado y entretejido en Ada son de la m ay o r impor
tancia.)
Esta laguna no es gratuita. Si exceptuam os los crculos lin
gsticos de Praga y Mosc, con su asociacin explcita a los
poetas, numerosos representantes del anlisis lingstico slo
tienen una simpata menguada po r el lenguaje. Se cuentan
con los dedos de la mano, y esto se aplica a la escuela norte-

do una investigacin clsica y contiene una am plia bibliografa. El


articulo de Charles Ferguson, "Diglossia" (Word, xv, 1959) introduce el
vocabulario de los estudios posteriores. E ste ltim o puede se r dividido
en dos categoras principales: el examen terico del m ulti y el pluri-
lin g is m o en relacin con un estudio general del lenguaje, y el
estudio de los casos reales de m ultilingism o en com unidades polglo
tas. Cf, Uricl Weinreich, Languages in Contact (L a H aya, 1962); Jean-
Paul Vinay, "Enseignement et apprentissage d'une Iangue seconde", Le
langage, compilado por A. M artinet (Pars, 1968); R. B. Le Page,
"Problems of Descripton in Multilingual Com m unities" (Transactions
o f the Philological Society, 1968); John B. Gumperz, "Com m unication
in Multilingual Communities", en S. Tyler (com p.), Cognitive Antropo-
logy (Nueva York, 1969); Neils Anderson (com p.), S tu d ie s in Multi-
tingualism (Leiden, 1969); J. R. Rayfield (com p.), The Languages of a
Bilingual Community (La Haya, 1970); Dell Hymes, Pidgim zation and
Creolization o f Languages (Cambridge University Press, 1971); Paul
Pimsleur y Terence Quinn (comps.), The Psichology o f Second L an-
guage Learn in g (Cambridge University Press, 1971); J. J. Gumperz y
D. Hymes (comp.), The Ethnography of C o m m unication (Wisconsin,
1964) contiene interesante m aterial sobre sociedades pluriling e s .
Cf. tambin Einar Hager, Language Conflict and Language Planming;
The Case of M odem Norwegian (H arvard. 1966) y P. David Seaman,
Modem Greek and American English in Contact (L a Haya. 1972). El ar-
tculo de J. A. Fishman "Who Speaks What Language To Who and
When" (Linguistique, II, 1965) aborda el m ultilingism o a travs de
niveles "plurales" que son la costumbre socia l y el idiom a condicio
nado por el contexto, y que existen de modo determ inante cuando una
PALABRA CONTRA EL OBJETO 145
americana de "lingstica matemtica", los que dominan ms
de una lengua. En cualquier nivel, salvo en el de la ms abso
luta universalidad e stru ctu ra l, las referencias lingsticas cru
zadas les evocan las desacreditadas costumbres de la ver-
gleichende Philologie del siglo XIX. Y as como sentimos en
algunas ram as de la crtica literaria moderna una antipata
encubierta hacia la literatura, una busca de criterios "objeti
vos" o verificables de exgesis potica, aunque esos criterios
sean tenazm ente ajenos a la dinmica literaria, tambin se
da en la lingstica cientfica una invitacin sutil pero incon
fundible an te la profusin variable y acaso anrquica de las
formas naturales.
Tambin existe una razn ms convincente. El multilings-
mo es un caso particular y que, adems, ofrece complicaciones
evidentes. En una poca en que las investigaciones fonolgicas
rigurosas y las gram ticas transformacionales estn logrando
establecer una ciencia del lenguaje verdaderamente autnoma
y profesional sera absurdo, se nos dice, ir ms all del an
lisis de las estru ctu ras profundas de una sola lengua o, lo que
es igual, del Lenguaje mismo. Slo cuando tales anlisis ha

sola lengua est en juego. E ste enfoque es retomado e ilustrado en


N. Denison, "A Trilingu a l Community in Diatypic Perspective" (Man,
III , 1968) y "Sociolingu
i s t i c s a nd Plurilingua lis" (Acts of the Xth inter-
national Congress o f Linguistics, 1969). Cf. tambin W. H. Whiteltry
(comp.), Language use and Social Change (Oxford, 1971), y los artcu-
los por Edwin Ardener Social Anthropology and Language (Lan
dres, 1971), notablem ente: N. Denison, "Some Observations on Lan-
guage, Variety and Plurilingualism "; Elizabeth Tonkin, ''Some Coastal
Pidgins of W est Africa" : W. H. Whiteley, "A Note on Multi1ingualism ".
Tambin ha habido intentos de crear modelos estadisticos y modelos
exactos de ''efectos de interferencia" en los individuos y comunidades
bilinges. Cf. A. R. Diebold, "Incipient Bilingualism" ( Language, XXXVII,
1961), W. F. Mackey, "The Measurement of Bilingual Behavior" (Cana-
dian Psychologist V II , 1966); J. J . Gumperz , "On the Linguistic Mark-
ers of Bilingual C o m m unication". (The Journal of Social Issues, XXIII,
1967; Susan Kaldor y Ruth Snell. "Decodng In a Second Language''
(Linguistics, XXXVIII, 1972). Hasta ahora, los resultados son tentativos.
The Poet's Tangues; Mut i lingualism in Literature de Leonard Foster
(Cambridge University Press, 1970) cubre un vasto campo todava in-
explorado. Pero a pesar de los textos tcnicos se sabe muy poco de la
experiencia psicolgica del polglota, y no se ha propuesto ningn caso
realmente significativo que ilustre el tipo de celosa mental y de tras-
posiciones m ultidimensionales que pueden estar involucradas en este
proceso. Para una visin preliminar de las dificultades del tema,
cf. W. E. Lambert, "P sychological Studies of the Interdependencies of
the Bilinguals Two l anguages'', en J. Puhvel (comp.), Substance and
S tructure o f Language (University of California Pre s s , 1969).
146 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

yan sido suficientemente adelantados, cuando sea posible dar


cuenta (y este recuento deber ser total a fin de satisfacer
los propsitos de la gramtica transform acional) de las ca-
denas, de las reglas transformacionales de prim ero y segundo
orden, y de la topografa superficial que describe correcta-
mente la competencia del " hablante nativo idealizado"; slo
entonces la lingstica podr empezar a ocuparse de los que
poseen "ms de una lengua m adre". Un hom bre cuerdo em
pezara por las ecuaciones simples y no por la topologa de
los espacios de Banach.
Dejando de lado la cuestin de si es o no adecuado el mo-
delo generativo y transformacional, de si puede o no darse
una descripcin completa y/o verificable de la interiorizacin
de las gramticas en la mente hum ana, es necesario tener
presente que quizs nos equivoquemos al afirm ar que algunas
lenguas no representan ms que una variante compleja de
" una lengua". Quin sabe si pensar de ese m odo equivale a
dar por resuelto todo el problema. A un nivel superior al de la
idealizacin ms abstracta y m atem tica, el multilingismo
puede revelarse como algo irreductible a cualquier otra situa
cin, un estado integral gobernado por sus propias leyes. Si
algunas especies de matriz bilinge o polglota subyacen en los
ms tempranos pasos que van desde la com petencia lings
tica innata en el nio o en la comunidad m ultilinge, enton
ces estos pasos diferirn de los dados por el " hablante nativo
idealizado" de una sola lengua. En la m edida en que las fra
ses son actos, enunciados englobados en una situacin lin
gstica dada, la naturaleza de tal situacin no puede dejar
de afectar los primeros momentos de la adquisicin temprana
del lenguaje. Es por lo menos plausible que el multilingismo,
en los casos en que el hablante no recuerda una situacin in
dividual distinta, constituye una situacin determinante.
De nuevo tocamos una tesis central del reduccionismo, la
creencia, elevada al grado de axioma por la lingstica cien
tfica moderna, desde Bloomfield y H arris, de que el anlisis
formal de las secuencias tenidas por elem entales llevar, en
virtud de un encadenamiento progresivo, a una comprensin
ms profunda de las estructuras complejas del lenguaje na
tural. Como hemos observado, esta creencia tiene por paralelo
riguroso el mecanismo inductivo que rige las ciencias lgicas,
matemticas y fsicas. Es verdad que en estos terrenos se pasa
de modo caracterstico de los hechos puntuales o de las defi-
niciones elementales a formas cada vez ms complejas y ms
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 147

"reales". Pero se puede aplicar esta progresin analtica al


lenguaje hum ano?

2
La naturaleza mediadora del lenguaje es un lugar comn epis
temolgico. Tambin lo es el hecho de que cada observacin
vlida de carcter general sobre el lenguaje convoca una ob
servacin contraria o anttesis. En virtud de su estructura for
mal, y de su doble objeto, interno y externo, el razonamiento
sobre el lenguaje es vacilante y dialctico. Lo que decimos es
verdad en ese momento. En un cuadro ideal, donde la energa
estructurante no sufriera disminucin alguna, como en la f
bula de Rabelais donde todas las frases se conservan intactas,
"en algn lugar", la suma total de los enunciados se alterara,
as fuese en grado mnimo, cada vez que se aadiera algo
nuevo. A su vez, tal alteracin afectara toda la gama de
posibilidades lingsticas futuras. Las palabras proferidas, lo
que se dice, las convenciones que son respetadas por nuestros
usos m s recientes de la significacin y de las reacciones,
modifican las formas por venir. El sujeto hablante semeja
al viajero lunar de Cyrano, quien continuamente arroja hacia
adelante el im n que lo mueve. Por eso sostengo que las pro
posiciones generales sobre el lenguaje nunca pueden ser en
teramente vlidas. Su verdad es afn a la de una accin pasa
jera, a la hiptesis de un equilibrio. Toda afirmacin, digna
del m enor inters, es otro modo de preguntar.
La m anera en que se habla de la muerte ofrece un paralelo
ontolgico y gramatical. El lenguaje y la muerte pueden ser
concebidos como los dos sectores de la significacin, las dos
constantes del conocimiento, en los que la gramtica y la
ontologa se determ inan mutuamente. Cuando intentamos ha
blar de ellos o, ms exactamente, hablarlos, no hacemos afir
maciones satisfactorias sobre su sustancia; nos limitamos
nicamente a ensayar la manera de investigar, esto es, de ex
perimentar su realidad.
Segn la Cbala medieval, cuando Dios cre a Adn, ins
cribi en su frente la palabra emeth, "verdad". En esa iden
tificacin descansaba la originalidad de la especie humana, su
capacidad para hablar con el Creador y consigo misma. B
rrese la aleph inicial que, segn ciertos cabalistas, contiene el
misterio del nombre secreto de Dios y de la palabra con que
148 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

cre el universo, y slo queda me th , " l est m uerto".7 En


cierto sentido, lo que mejor podemos decir del lenguaje como
de la muerte es una verdad que est fuera de alcance.
Desde tiempos anteriores a Platn se saba que en el len
guaje coexisten aspectos materiales e inm ateriales, que el
sistema lingstico slo es fsico en parte. Los estudios recien-
tes subrayan el grado de fineza y flexibilidad de adaptacin
con que cuenta el aparato articulatorio hum ano. Esas mismas
investigaciones ponen en relieve la diferencia con los rganos
de los primates mejor dotados.8 El lenguaje tal y como lo
conocemos no existira sin el complejo progreso, indisociable
de la evolucin de la laringe humana y del control de los
rganos vocales por el sistema nervioso central. El estudio
anatmico y neurofisiolgico de la ingeniera de las articula
ciones voclicas, del sistema m uscular que pone el aire en un
movimiento ondulatorio cargado de sentido, deja ver que
existe una coordinacin extrem adamente precisa en tre la larin
ge, el paladar, la lengua y los fenmenos del lenguaje. Este
depende de la muy larga cavidad farngea que es distintiva
de los seres humanos. Se recordar esa ingeniosa explica
cin de Romn Jakobson al hecho de que tan tas lenguas
conozcan las palabras "pap" y "m am ". En lo que concierne
a la posicin de la boca del nio y la proyeccin del sonido,
"p" y "m" son las consonantes y "a" la vocal privilegiadas.
Para cualquier organismo humano en busca de los pares de
oposiciones ms simples, estos sonidos son el punto de par
tida natural.9 El aparato auditivo del hom bre no es menos
elaborado. Pero aqu la espetializacin no es tan pronunciada.
La audicin y la transmisin de las vibraciones de los sonidos
hablados que fluyen hacia el interior representan slo una
entre las muchas funciones del odo. E ste realiza otras tan
7 Cf. Gershom Sholem, On the Kabbalah and its Sym bolism . Nueva
York, 1965, p. 179. [La Cbala y su sim bolism o. Traduccin de Jos
Antonio Pardo. Siglo XXI. Madrid, 1978, p. 174.]
8 Cf. J. Bronowski y Ursula Bellugi, "Language Nam e and Concept".
en T. G. Bever y W. Weskel ( comps.), The S tr uct ure and Psychology
of Language, II, Nueva York, 1967, y el decisivo texto debido a Phillip
Lieberman, Edmund S. Crelin y Denis H. KLatt, "Phonetic Ability and
Related Anatomy of the New Born and Adult H um an, Neanderthal
Man, and the Chimpanzee " (American Antropologs t, LXXIV, 1972).
9 Cf. Romn Jakobson, Why 'm am a' and papa?", en B. Kaplan y
S. Wagner (comps.), Perspectives in Psychological Theory, Nueva York ,
1960. Vase tambin el tratamiento completo de los determinados
fonolgicos en Child Language, Aphasia and Pho n ological Universals,
La Haya, 1968.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 149

bien o m ejor. En realidad, se sospecha que la recepcin del


sentido es tanto u n a cuestin de audicin directa como un
proceso de m im esis interiorizada, de desciframiento recons
tructivo. De lo que estn convencidos as los bilogos como
los lingistas es de que ningn otro modo conocido de trans-
misin y recepcin sensorial del sonido hubiera sido capaz
de crear o de propiciar la impresionante diversidad, exactitud
diacrtica y flexibilidad del lenguaje humano. Asi pues, la
naturaleza lingstica del hombre, con todo lo que implica
en relacin con el m undo orgnico, es un asunto de anatoma
comparada y de neurofisiologa.
Sin embargo, en o tro sentido casi no hemos dicho nada
cuando analizam os las operaciones de la laringe o transcri
bimos en papel m ilim trico los movimientos cxtraordinaria-
mente intrincados, veloces y precisos que la lengua y el pala-
dar efectan de concierto para producir los sonidos de una
lengua que, a pesar de no ser muy distintos entre si, respon-
den a intenciones y propsitos radicalmente distinto s. Cuando
hablamos, sentim os que entran en juego instancias de otro
orden, instancias m ucho ms "profundas". Una lesin de los
rganos vocales puede volver inaudible la palabra, pero tam-
bin acrecentar la corriente verbal que desde siempre parece
verterse hacia n u estro interior (los mudos dice que sus sue-
os estn llenos de voces). De nuevo y sin duda alguna, este
orden ms profundo tiene aspectos materiales.
Desde Paul Broca, se sabe que cier tas regiones cervicales
funcionan como centros del lenguaje y que existen correla
ciones especficas en tre algunas perturbaciones del lenguaje
y las lesiones cerebrales localizadas. Buen nmero de psic-
logos y psicolingistas estn dispuestos a ir todava ms le
jos. Sostienen que es posible aislar e identificar los rasgos
anatmicos del cerebro donde se elaboran los procesos lin-
gisticos prim arios tales como el uso de smbolos y la nomi-
nalizacin. Postulan que el hombre, y slo l, est provisto
de circuitos especiales que facilitan la formacinde una
red de relaciones en tre las impresiones sensoriales extralim-
bicas. Son estos vnculos los que relacionan los mecanismos
de la vista, el tac to, el gusto o sus combinaci ones, con el
sonido que designa el objeto implicado. Los traba jos hechos
con pacientes que han recuperado la vista despus de un lar-
go periodo de cegue ra o que han adquirido por vez primera
una visin norm al en la madurez, sugieren que slo vemos
completa o exactam ente lo que hemos palpado. Estas comple-
150 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO
jas redes sensomotoras preceden o por lo menos suhyacen
en la adquisicin y desarrollo del lenguaje.10 O para expresar
se en trminos ms generales, se recoge un nmero creciente
de pruebas de que nuestra capacidad para condensar el cono-
cimiento mltiple que tenemos de un objeto bajo un smbolo
o un nombre, nuestro dominio de ciertas operaciones lgicas
y gramaticales fundadas en la relacin bien podran depender
de los rasgos fsicos, de la topografa o de los circuitos de la
corteza. La concepcin platnica de la m etfora como un
poner en relacin reas de la percepcin hasta entonces ais
ladas podra tener su correspondencia concreta en la geogra
fa misma del cerebro.
Debemos destacar ese podra. Por supuesto es razonable
suponer que el progreso en la comprensin de la anatoma
y la neurofisiologa del cerebro humano aclare la elabora
cin y organizacin del lenguaje. A nadie escapa que algunas
de las analogas e hiptesis de trabajo ms cautivadoras que
han surgido con el progreso de la gentica y de la biologa
molecular poseen inconfundibles resonancias "lingsticas".
Las nociones de codificacin, acumulacin de la informacin,
retroalimentacin, puntuacin y rplica encuentran ecos elo
cuentes en la descripcin del lenguaje. En la medida en que
se encara la vida como una transferencia dinmica de in
formacin en la cual signos codificados implcitos disparan
y mantienen mecanismos ya montados, el estudio a escala
molecular de los procesos neurofisiolgicos y el de los funda
mentos del lenguaje tienen que acercarse. Desde un punto
de vista cuantitativo, nuestro alfabeto de veintisis letras es
ms rico que el cdigo gentico y sus "palabras de tres le
tras". Pero esta comparacin puede ser, para decirlo con las
palabras de un bilogo, "enigmticamente pertinente".11 So
bre todo cuando se piensa que tanto el modelo gentico como
10 Cf. Jean Piaget y Brbel Inhelder, "The Gaps in Empiricism",
Beyond Reduclionism, pp. 123-156. Tambin resulta de gran inters 1a
discusin de las relaciones entre desarrollo lingstico y formacin
de los conceptos matemticos en A . I . Wittenberg, Vom Denken in
Begriffen, Mathemat ik als Experiment des reinen Denkens, Basilea y
Stuttgart, 1957. La cuestin de la adquisicin en el nio de conceptos
lingsticos y extralingsticos, sobre todo en el terreno de las rela
ciones espaciales, est un tanto relacionada con el mentalismo kan
tiano y con la tradicin experimental en la psicologa moderna.
11 Paul A. Weiss, "The Living System: Determinism Stratified",
Beyond reductionism, p. 40.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 151

el lingstico precisan un oyente o receptor para que el men


saje "pase". Sin el campo estructural ambiente apropiado, la
cadena gentica no puede "comunicarse".
Pero otros lingistas y hombres de ciencia juzgan ilusorias
esas esperanzas de una penetracin emprica directa. Pues
qu es en realidad lo que se busca? Qu es lo que podra
dar pruebas de que la elaboracin de las funciones simbli
cas tiene un origen molecular? En el plano de la lgica ele
mental, se plantea el acertijo clsico sobre la inteligencia de
las mquinas: Dada una secuencia de smbolos sometida a
un autmata finito y dado el educto (out put) correspon
diente, es posible determinar la estructura interna de la m
quina y, si lo es, cmo hacerlo?" Pero nuestras averiguacio
nes no se refieren, por supuesto, a un autmata finito. La
creencia de que los principios que organizan el cerebro hu
mano son de una complejidad y especificidad que todava
se nos escapa, gana cada vez ms adeptos. Podemos sumar y
sumar los elementos aislados de la informacin, pero siem
pre quedar un "resto" inexplicado. Y no en un sentido
hermtico, sino en el plano de la accin reciproca y sistem
tica de los factores genticos, qumicos, neurofisioluicos,
electromagnticos, de los factores relacionados con el medio,
de cuyas profusas relaciones y contigidades no tenemos aun
ninguna analoga concreta, ningn modelo inductivo. La apa
ricin de tal modelo puede no ser inminente. La sentencia
del Vedanta segn la cual el saber no conocer a quien lo
sabe as la deja suponer; la conciencia y la dilucidacin de
la conciencia en cuanto objeto acaso se revelen indisociables.
Falta la distancia indispensable para un conocimiento reflexi
vo. Quizs, hasta en el plano fisiolgico. De ah las especu
laciones de Jacques Monod sobre el surgimiento de "un nuevo
reino" dentro la biosfera. El lenguaje, propone Monod, pue-
de haber aparecido en los pre-humanos con la ayuda de "nue-
vas relaciones, en s mismas relativamente simples". Pero
una vez esbozado, incluso de manera rudimentaria, el len
guaje estaba llamado a enriquecer las facultades de recuerdo
y de combinacin simblica con un poder de discriminacin y
seleccin infinitamente mayor. "Segn esta hiptesis es po
sible que el lenguaje haya precedido, aun por tiempo consi
derable, la aparicin de un sistema nervioso central peculiar
del hombre y que haya contribuido decisivamente a la selec-
cin de aquellas variantes ms aptas para utilizar todos s u s
152 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

recursos. En otras palabras, quiz fue el lenguaje quien cre


al hombre y no el hombre al lenguaje." 12
Esta sensacin de "otro reino", sim ultneam ente perifrica
y central, como las impresiones que suscitan los mecanismos
de la vida, se vincula con la conciencia que tenemos del
lenguaje. Al menos cuando nos detenemos a aislarla y exter
narla. Al parecer, el meridiano del lenguaje atraviesa los po-
los concreto y abstracto de la realidad. Los atravesamos cada
vez que hablamos o recordamos un enunciado. Nadie ha dado
an un cuadro satisfactorio de esta dualidad, si bien C. D.
Broad en su Scientific Thought de 1923, adelanta la imagen
intuitiva y elocuente a propsito de la interseccin del espa
cio-tiempo concreto con toda una gam a de espacio-tiempos
mentales. El concepto de un fenmeno que abarca simult
neamente el espacio-cerebro y el "espacio-mente" dara
cuenta satisfactoria de algunos hechos de la prctica lings
tica. No estamos seguros. De lo que estamos incuestionable
mente conscientes es de un movimiento constante hacia la
inmaterialidad, de una metam orfosis que va de lo fontico
a lo espiritual. Jean Paulhan, cuya potica suele explotar
Merleau-Ponty, describe esta transm utacin: "Metamorfosis
en virtud de la cual las palabras dejan de ser accesibles a
nuestros sentidos y pierden su peso, su ruido y sus lneas, su
espacio (para convertirse en pensamientos). Pero a su vez el
pensamiento renuncia (para convertirse en palabras) a su ra
pidez o a su lentitud, a su sorpresa, a su invisibilidad, a su
tiempo, a la conciencia interior que de l tenam os."12 Esta
transformacin simultnea en direccin opuesta es, aade
Merleau-Ponty, "el misterio del lenguaje" .
Paulhan plantea una realidad del pensam iento previa o ex
terior a las palabras. Todos hacemos esta inferencia en los
contextos ms variados, pero qu significa este concepto
de pensamiento pre o extra lingstico? Tiene razn William
James cuando sostiene que, salvo en los casos del recin na
cido, del comatoso o del drogado, no hay un eso que no sea
antes un qu definido, esto es, susceptible de ser nombrado?
En Ordinary Language, Gilbert Ryle considera el pensamiento
conceptual como un "operar con palabras". La afirmacin fue
hecha en 1953. Hoy el cuadro es menos claro. Las investiga
ciones de Piaget y J. S. Bruner sugieren que en el nio de
12 Jacques Monod, From Biology to Ethics, San Diego, California-
1969, pp. 15-16.
13 Citado en M. M erleau-Ponty, La prose du Monde, pp. 162-163.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 153

poca edad una organizacin inteligente, selectiva y genrica


de la conducta precede, por un margen considerable, el des
arrollo de cualquier cosa que razonablemente pueda llamarse
lenguaje. En el curso de este temprano periodo senso-motor,
el cerebro parece adaptarse a las relaciones y operaciones l
gicas y m atem ticas de primera importancia. Estos esquemas
preverbales se conservan activos e independientes cuando
el lenguaje despliega todos sus recursos? Hay, como se dice
por lo comn, realidades sensibles "demasiado profundas para
las palabras" ? La comparacin con la invencin de la meloda
sobre la cual sabemos tan poco justifica la nocin de
formas de " pensamiento" o de significacin dinmica que son,
de modo altam ente abstracto pero no menos material, jue
gos de relaciones entre niveles o centros de tensin internos.
Se pueden im aginar consonancias o disonancias psicofisicas
interiores capaces de crear condiciones de desequilibrio de
"sobrecarga" o "corto circuito" que slo pueden ser resuellas
por medio de un acto de expresin, o de interpretacin reali
zada. Existe, como en el sueo y en la penumbra de un des
pertar incierto, una sintaxis de la forma, del dolor, del movi
miento, de las relaciones espaciales, alojada de algn modo
en el cerebro, pero " ms all de las palabras"? La experi
mentamos cuando buscamos "a tientas" una palabra?
Distorsionamos la pregunta inclusive cuando nos limitamos
a plantearla. Le damos, inevitablemente, la uniformidad y la
coherencia del discurso normal. Qu est por descubrirse
en los mecanismos del pensamiento de los nios o de los sor-
domudos o, ms bien, cmo reunir pruebas sin acudir a las
formas previamente marcadas por el sello de la convencin
verbal? Slo de esto nos cabe duda: la naturaleza hbrida
del lenguaje tal y como lo vivimos, su doble filiacin, su
dualismo material-inmaterial, abstracto-concreto, fsico-men
tal, es un principio ( donne) fundamental de la conciencia.
No podemos esquivar la coincidentia oppositorum.
Toda observacin fundada en el modelo neurofisiolgico
o trascendental de los enunciados lingsticos es deficiente
en la misma medida en que no incluye su contrario. Somos
capaces de hablar porque, salvo en el subterfugio pasajero
de la duda filosfica, no hablamos del lenguaje. ("El lenguaje
slo sigue siendo enigmtico para quien contina interrogn
dolo, es decir, hablando de l".) 14

41Ibid., p. 165.
154 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

Una dualidad del mismo orden marca la coexistencia del


lenguaje y del tiempo. La intuicin impone el hecho de que
el lenguaje se inscribe en el tiempo. Toda manifestacin lin
gstica, ya se trate de una emisin audible o de un discurso
interior, toma tiempo, y la frase m isma es elocuente. Se
puede medir su duracin. Comparte con el tiempo su carcter
irreversible y, como l, huye de nosotros, corre "hacia atrs"
desde el momento mismo en que caemos en su cuenta. Cuan
do pienso, el tiempo pasa, pasa y vuelve a pasar mientras ex-
preso mi pensamiento. Una vez dichas, las palabras no pueden
ser revocadas. Porque el lenguaje es accin expresiva captu-
rada en el tiempo, no se puede borrar nada, slo es posible
negar o contradecir, lo cual sigue siendo un m odo de ir ha
cia adelante. De ah ese deseo, literal cuando se refiere a la
amenaza, a la maldicin, a la frase tab, "si slo pudiera
revocar mis palabras", pero como Artemisa recuerda a Teseo
*en el Hiplito:

Pero este despliegue del lenguaje en el tiem po slo repre


senta un aspecto de las relaciones que unen al tim po y al len
guaje y, adems, la ms fcil de aprehender. El tiempo, segn
se postula y vive, puede ser considerado como una funcin
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 155

travs del tiempo. Con toda probabilidad, los segmentos lin


gsticos desem pean el decisivo papel de cronometrar los
fenmenos psicolgicos inconscientes o subconscientes. Es
verosmil que la co rrien te de lenguaje que atraviesa a la men
te, ya sea que hable uno consigo mismo deliberadamente o
que se encuentre absorto en el soliloquio, tal vez azaroso
pero ciertam ente ininterrum pido, de la actividad mental, con
tribuya am pliam ente a la circunscripcin del tiempo inte
rior. La sucesin de las seales lingsticas, de las sensacio
nes identificadas bien puede ser el reloj principal. Pero stas
slo son form as dbiles de la coordinacin del lenguaje y
el tiempo. O tras entidades intervienen tanto o ms en la es
tructuracin y alteracin de nuestra conciencia del tiempo.
Los estupefacientes, las perturbaciones esquizofrnicas, el ago
tamiento, el ham bre, la tensin y otros muchos factores pue
den curvar, acelerar, inhibir o simplemente empaar nuestro
sentimiento y nu estra imagen del tiempo. La mente posee
tantos cronm etros com o miedos y esperanzas. En el curso
de esos estados de distorsin temporal, las operaciones lin
gsticas pueden o no conservar un ritmo normal.15
El sentido fu erte de la relacin lenguaje-tiempo es gra
matical. A firm ar que nuestros usos del tiempo siguen los li
neamientos que im pone la gram tica del verbo no es ceder a
una fantasa w horfiana. Si son de fiar los testimonios del ri
tual, del m ito, de los anlisis lingsticos y antropolgicos, las
diversas culturas practican y funcionan dentro de conceptua-
lizaciones o al m enos imgenes mltiples del tiempo. Conoce
mos arquitecturas tem porales cclicas, en espiral, recurrentes
y, en ciertos casos de representacin hiertca, prcticamente
estticas. No es fcil decir si la lengua condiciona esas
construcciones diversas, o si una gramtica dada se limita
simplemente a reflejar o m odificar un esquema temporal ela
borado fuera del lenguaje. Tenemos razones para pensar
que los factores lingsticos y no lingsticos se traslapan en
etapas tan incipientes de la evolucin cultural que carecemos
de un conocim iento preciso de ellos. Y sin embargo es ftil
insistir en que el m odo especficamente occidental de apre
hensin del tiempo como progresin lineal y movimiento vec
torial se desprende del sistem a verbal indoeuropeo, y se orga-
15 En Quatrime dimension de l'esprit (Pars, 1966), R. Wallis
emprende una discusin interesante aunque a veces oscura de estos
puntos.
156 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

niza a partir de l.16 Como subraya mile Benveniste, ese


sistema define la escena, el espacio-tiempo de nuestra identi
dad cultural, gr acias a que remite al sujeto y no al objeto, y
gracias tambin a su muy flexible clasificacin de los matices
de estado. Toda una antropologa de la igualdad sexual, an
tes de tiempo y en el tiempo, va implcita en el hecho de que
nuestros verbos, a diferencia de las lenguas semticas, no indi
can el gnero del agente. El eje pasado-presente-futuro es un
rasgo de la gramtica que sostiene nuestro sentido del yo y
del ser como una espina dorsal. Las modulaciones de la infe
rencia, del carcter provisional, de la conjetura, de la espe
ranza a travs de las cuales la conciencia traza "m apas ade
lantados" de s misma, son hechos gram aticales.
El pasado tiene alguna existencia fuera de la gramtica? El
acertijo lgico "Es posible m ostrar que el m undo no fue
creado hace slo un instante con un program a de memoria
completo?" no tiene solucin. Ningn dato en bruto prove
niente del pasado posee absoluto valor intrnseco. La memo
ria se organiza como una funcin del tiempo pasado del verbo.
Funciona movilizando segn m odalidades instintivas, guia
das por la intuicin, pero tambin por una am plia dosis de
convencin los tiempos verbales y haciendo un escrutinio
del "material almacenado", m aterial cuyo orden de almacena
miento, de existir, puede no tener nada que ver con el tiempo.
La violacin al orden natural en la proposicin de "q u suce
di maana es inmediatamente sensible, aunque refractaria
al anlisis. En un universo gobernado por la relatividad o en
medio de un mundo compuesto de espacios-tiempos de n di
mensiones slo parcialmente congruentes se podra construir
la imagen adecuada. Si una frase suscita incom odidad (puede
darse una singular "nusea de lo ilgico" que no tiene nada
en comn con la motivada por una imposibilidad sintctica
del tipo de "un hombres"), si una m etam orfosis instantnea
del presente en pasado se adhiere a cada una de nuestras
palabras y a cada uno de nuestros actos, la razn est en que
la inflexin de los verbos tal como la practicam os se ha con
vertido en nuestra epidermis y en nuestra geografa natural.
Desde ella y a partir de ella construim os nuestro pasado
personal y cultural, el paisaje infinitam ente detallado pero
16En este punto crucial la exposicin que hace Lvi-Strauss de la
lgica del tiempo "primitivo" y del no-historicismo "primitivo" se
encuentra en mayor conflicto con el "universalismo lineal" del mar-
xismo-hegeliano y de la Raison dialectique de Sartre.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 157

enteramente impalpable que se extiende "atrs de nosotros".


Muestro cuadro de las conjugaciones de los tiempos verbales
est dotado de una fuerza fsica y literal, su manecilla se ade
lanta o se atrasa a lo largo de un plano que el hablante corta
como lo hara una vertical momentneamente en reposo pero
que sin em bargo se concibe segn una progresin. Cuando
Petrarca, en su Africa de 1338, enreversa deliberadamente el
eje del tiempo y m anda a los jvenes que se "remonten al ra
diante resplandor del pasado", porque ese pasado clsico es
el futuro verdadero, el contundente impacto de la imagen
no puede ser menos tangible:
P o teru n t discussis forte tenebris
A d p u r u m priscum que iubar remeare nepotes.

El historicism o occidental, y esa insistencia en el carcter


nico del recuerdo individual que subyace en nuestra con
cepcin de la integridad y del carcter privado de la persona
humana, son inseparables de la prdiga profusin de "pasa
dos" de nuestras lenguas. El francs conoce un pass defin,
un pass indfini, un pass antrieur, un parfait (ms pro-
pamente, prteri parfait) y un imparfait, para slo hablar de
los principales.17 Ninguna gramtica filosfica ha propuesto
un anlisis de las diversas lgicas, de las tonalidades, de las
propiedades semnticas de los tiempos pasados y de sus mo
dulaciones relativas, una gramtica capaz de rivalizar con
los despliegues analticos de A la recherche du temps perdu,
titulo que encierra en si mismo un juego de palabras sobre
la gramtica. La exactitud pormenorizada de los pasados de
Proust hace justicia a las "distancias lingsticas'' que postu
lamos y atravesamos cada vez que contamos un recuerdo.
Proust gobierna tan ntima y profundamente la gramtica,
corteja el lenguaje y los estmulos psicolgicos de modo tan
l 7 Cf. la obra precursora sobre la "semntica y la gramtica del
tiempo", de Gustave Guillaume, Temps et verbe (Pars, 1929) y L'Ar-
chitectonique du temps dans tes langues classiques (Copenhague, 1946).
Discusiones ms amplias sern encontradas en Jean Pouillon, Temps
et roma n (Pars, 1946); Alessandro Ronconi, Interpretazioni gramati-
cali (Padua, 1958): William E. Bull, Tme, Tense and the Verb (Ber
keley. California, 1960). Para un estudio esclareccdor de los tiempos
narrativos en la novela francesa, vase Harald Weinrich, Tempus:
Besprochene und E rzhlte Welt (Stuttgart, 1964), El estudio ms com
pleto sobre el tem a del tiempo en el lenguaje es el de Andr Jacob,
Tem ps el langage (Pars, 1967). La obra en cuestin incluye una exten
sa bibliografa.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

necesario y completo que hace del tiempo verbal no slo un


punto situado en el espacio en todo m om ento del enunciado
sabemos dnde estamos, sino una profundizacin de la na-
turaleza esencialmente lingstica y form alm ente sintctica
del pasado. Si el abate Siyes pudo convertir el lacnico j'ai
vcu en una respuesta circunstanciada a quienes le pedan un
relato de su vida durante la Revolucin Francesa, es porque
el empleo del verbo en pretrito perfecto y sin una preposi-
cin, circunscribe con nitidez un pasado nico, una regin de
la memoria en apariencia vaga pero precisam ente definida
gracias a la presencia del juicio irnico. Hacia el final del
prefacio a La Vie de Ranc, la obra m aestra de Chateaubriand,
se presenta una serie de enunciados sim ples:

II tombait dans un silence constern qui pouvantait ses amis.


Il fut dlivr de ses tourments par suite du changement des
choses humaines. On passa du crime la gloire . . . *

En este breve pasaje se entrecruzan no menos de tres sistemas


de relaciones. Un imperfecto narrativo que est m uy cerca
del presente cae abruptamente en un estado definido cuyo
carcter irreversible se ve acentuado por la voz pasiva (ya
preparada por las ramificaciones positivas y negativas de dli
vr). En seguida un "pasado simple", dinm ico pero imper
sonalmente esterilizado envuelve el acontecim iento comuni
cndole una coloracin sutil pero inconfundible, como de
perdn irnico.
Qu es el psicoanlisis sino la ambicin de desprender una
construccin verbal del pasado y de asentar en ella la autori
dad? El discurso presente debe convocar al pasado, es Orfeo
que se encamina hacia la luz con los ojos resueltam ente apar
tados de ella. La libre asociacin y el eco estim ulante del ana
lista tienen por objeto volver al recuerdo espontneo y signi
ficativo. Pero cualquiera que sea la tcnica, la resurreccin es
verbal. Se crea un nuevo pasado, m ientras otro es abolido,
cuando los revolucionarios vuelven a iniciar el tiempo desde
el Ao I ( lAn I ). En la medida en que se em pea en identi
ficar un pasado verdadero, con lo que en realidad son ca
denas de palabras en tiempo pasado, en la m edida en que
* ...se le vea caer en un constem ador silencio que aterraba a sus
amigos. La inestabilidad de las cosas humanas le libert de sus tor
mentos. Francia pas del crimen a la g lo ria ..." [F. A. de Chateau
briand, Vida de Ranc. Reformador de la Trapa. Traduccin de Fran-
cisco Medina Vey tia. Madrid, 1858, p. 3.]
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 159

trata de exhum ar la realidad a travs de la gramtica, el


psicoanlisis es un proceso circular. Cada instante engendra
al que lo precedi. Cualquiera que sea el tiempo empleado,
todo enunciado es un acto en presente. Invariablemente el re
cuerdo es ahora.18
La sentencia crociana de que "toda historia es historia con
tempornea" apunta directamente a la paradoja ontolgica
de los tiempos pasados. Los historiadores son cada da ms
conscientes de que las convenciones implcitas de relato y
realidad con las que trabajan no son invulnerables en el plano
filosfico. El dilema se da por lo menos en dos planos. El
primero es semntico. El grueso del material del historiador
est constituido por afirmaciones hechas en y sobre el pasado.
Y dado que hay un proceso perpetuo de cambio lingstico,
no slo en el vocabulario y la sintaxis sino tambin en lo
que toca a la significacin, cmo tendr que interpretar o
traducir sus fuentes? Acudiendo a una expresin esencialmen
te platnica, Frege postulaba la existencia de un "tercer reino"
situado fuera del campo del lenguaje y en el cual la significa
cin escapa al tiempo. Ms prudentemente, Carnap intentaba
probar en Philosophy and Logical Syntax la permanencia de
orientaciones mayores de la afectividad y la voluntad. Pero
aun si esas " unidades permanentes de significacin" existie
ran en verdad, cmo las sacar a la luz el historiador? Le
yendo un docum ento histrico, cotejando las tcnicas narra
tivas de la historia ya escrita e interpretando los discursos
enunciados en un pasado ms o menos distante o cercano,
"siente cmo se convierte cada vez ms en un traductor en el
sentido tcnico del trm ino".19
He intentado m ostrar, al principio de este libro, lo que esa
18 Cf. Ja c q u e s L acan , c rits, P ars, 1969 [E scritos, Siglo XXI, Mxi
co, T ra d u c c i n d e T o m s S e g o v ia ]; en particular su "Fonction et
ch am p d e la p a ro le e t d u langage en psychoanalyse". Hay aqu una
in flu y en te te n ta tiv a , a u n q u e a veces difcil de seguir, de establecer la
validez d e u n "p a sa d o " que es en realid ad "discurso presente". En mi
opinin, D e L 'in te rp re ta tio n de Paul Ricoeur (Pars, 1965) sigue siendo
el te x to fu n d a m e n ta l so b re las "ficciones ontolgicas en las propo
siciones so b re el p a sa d o y sobre su papel en el psicoanlisis". Los
p roblem as lgicos aqu im plicados se exam inan en "The reality of the
P a st" d e G. E. M. A nscom be en Philosophical Analysis, compilado por
Max B lack, C ornell U niversity Press, 1950, y en "The Past: Its Nature
and R eality" d e P au l Weis, R eview o f Metaphysics, v, 1952.
19 J. H. H ex ter, "T h e Loom o f Language and the Fabric of Impera
tives: T h e C ase o f I l P rincipe an d Utopia, American Historical Re
view , lxix , 1964, p. 946.
160 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

"traduccin" comporta de hbitos, m aniobras e hiptesis no


verificadas. Podra alegarse que el problema es mucho ms
decisivo en historia que en literatura, aunque yo no suscribo
esa posicin. En cierto sentido, una sucesin de lecturas dis
torsionadas de un texto literario, de versiones-simulacros,
establecen una significacin nueva aunque posiblemente vli
da. En la medida en que los valores dom inantes de la litera
tura son metafricos y no discursivos, puede decirse que las
lecturas posteriores configuran una gama natural y garan
tizan una vida prolongada. No existe una verdad capturable
de una vez por todas. De ah la reveladora frase de J. L. Aus-
t in : "bromear o escribir poesa son utilizaciones poco serias
del lenguaje, poco conformes con el uso norm al habitual".20
El historiador debe "entender bien de qu se trata". Debe
determinar no slo lo que fue dicho cosa que puede revelar
se excesivamente difcil cuando se piensa en el estado de los
documentos y en los testimonios contradictorios, sino lo
que se quera decir y a qu niveles de comprensin se diriga
el enunciado. El esquema de Austin identifica "una fuerza
no-locutiva de expresin", una fuerza de algn modo "adicio
nal" pero esencial para la comprensin. No es seguro que esta
idea de una "fuerza no-locutiva" sea slida (Austin mismo
manifest serias dudas),21 o que aada algo a la distincin
de Ogden y Richards entre funciones "simblicas" y funciones
"emocionales" del significado. El problema con el que se tro
pieza el historiador es establecer de qu est hablando. Est
obligado no slo a "explicar" su documento oral, esto es a
parafrasearlo, transcribirlo, glosarlo en el plano lxico y gra
matical, sino a "entenderlo" o sea a m o strar " qu modo
debera ser entendido lo que fue dicho y as qu relaciones
pudieran haber ligado a distintos discursos en el seno de un
mismo contexto general.22 Y la significacin as alcanzada
deber ser "la buena". A qu transformaciones mgicas debe
entregarse el historiador?
"Debe analizar todas las situaciones distintas, sujetas a mo
dificaciones complejas en las que la forma dada de las pala
bras puede servir lgicamente Todas las funciones abiertas
a las palabras, todo lo que se puede hacer con ellas." 23 Ante
20 J. L. Austin, How to do Things With Words. Oxford, 1962, p. l04.
21 Ibid., p. 148.
22 Quentin Skinner, "Meaning and Understanding the History of
Ideas", History and Theory, VII, 1969, p. 147.
23 Ibid., p. 37.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 161

una arenga de Pericles o un edicto de Robespierre, es necesa


rio determ inar toda "la gama de procesos de comunicacin
reconocidos por todos, a que puedan haber dado lugar, en el
instante considerado, las palabras as pronunciadas''.24 Es
ste un bello ideal que no carece de grandeza y que ilumina
con toda nitidez la naturaleza del dilema del historiador. Sin
embargo, la solucin es ingenua tanto en el plano lingstico
como en el filosfico. No es posible enumerar todas "las fun
ciones abiertas a las palabras" en un momento: "toda la gama
de procesos de comunicacin de todos reconocida, no puede
ser agotada ni analizada. La delimitacin del contexto perti
nente (cules son los factores que pueden influir sobre este
enunciado?) es tan subjetiva y est sembrada de tantas deci
siones imposibles, lo mismo en el caso de los documentos
histricos como en el de los pasajes poticos y dramticos.
La significacin de una palabra o una frase pronunciada en el
pasado no es un acontecimiento singular ni un haz claramen
te definido de hechos y acontecimientos. Es una seleccin
recreativa, guiada por corazonadas o principios ms o menos
amplios y penetrantes. La fuerza de cualquier proferimiento
pretrito se encuentra difusa en el complejo campo pragmti
co que envuelve al nudo lxico. Adems, como he venido su
giriendo, qu prueba que la funcin misma del lenguaje, su
lugar en el seno del contexto semiolgico, ha permanecido
idntica y no ha evolucionado? Las diversas pocas y civiliza
ciones trabajan de manera diferente con las palabras, los ta-
bes verbales y los distintos niveles del lxico. No confan la
misma verdad y el mismo grado de realidad a la designacin
de los objetos. La evaluacin que hace Tucdides de la ver
dad de los discursos que "reporta", y reportar implica aqu
una mezcla indisociable de categoras y de mximas dram
ticas, pone en juego la concepcin griega de la autoridad del
lenguaje sobre la realidad y "cara a" ella. Quin nos da el
derecho de pronunciarnos sobre esta concepcin cuando los
equivalentes lxicos de ciertos trminos ah utilizados slo
nacen de la conjetura?25 Por eso no se puede aspirar a un
24 Ibid., p. 44.
25 ste es el problema central de la hermenutica. En Wahrheit und
Methode, Tubinga, 1960, pp. 370-383, H. G. Gadamer discute la condicin
problemtica de toda documentacin histrica a un nivel que es filo
sficamente harto ms profundo que el de Skinner. Su conclusin es
lapidaria, Der Begriff des ursprnglichen Lesers steckt voller undur-
schauten Idealiserung ["La nocin de lector primigenio se halla cu
bierta completamente por una impenetrable idealizacin"] (p. 373).
162 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

mtodo nico y estrictamente verificable, para descubrir lo


que fue querido, sobrentendido, ocultado, omitido tcitamen-
te o tergiversado "en estas circunstancias, a nte este pblico,
con este propsito y con estas intenciones", segn la frmu-
la con la cual Austin define la verdad o falsedad de un
enunciado. Debemos atenemos a un andar a tientas, altamente
intuitivo y , en sus mejores momentos, dueo de una concien-
cia de sus lmites, de sus artificios. Ese andar a tientas des-
cansa, para decirlo con palabras de Schleiermacher, en "el
arte de saber or".
Pero el dilema no es slo de orden semntico. Como Rudolf
Bltmann lo ha mostrado en su estudio de los Evangelios,
no existen lecturas del pasado "carentes de presupuestos". El
observador llega ante todo acontecimiento pasado, ante toda
experiencia presente, equipado con una organizacin mental
determinada, una organizacin programada en vista del pre
sente. "A decir verdad escribe Marc Bloch, consciente
mente o no, siempre tomamos de nuestras experiencias coti
dianas, para matizarlos, all donde cobran nuevas coloracio
nes, los elementos que nos sirven para reconstruir el pasado:
las palabras que empleamos para caracterizar estados afecti
vos desaparecidos, las formas sociales desvanecidas, qu sen
tido tendran para nosotros si no hubisemos visto primero
vivir a los hombres?"26 La inteligencia que tiene el historia
dor de los tiempos verbales pasados, el uso personal que de
ellos hace son generados por un sistema lingstico arraigado
y fundado en el presente. Salvo en las m tem ticas, y acaso
en la lgica formal, no hay verdades intemporales. Articu
lar en el instante actual un hecho presuntam ente pasado pone
en juego una estrecha red, alojada en alguna parte del sub
consciente, de convenciones relativas al "contenido de reali
dad'' del lenguaje, a la "presencia real" del pasado en las
prcticas simblicas y a la penetracin del cdigo gramatical
Extraamente Gadamer no seala hasta qu punto Heidegger, quien
es tan claramente la fuente del actual movimiento hermenutico, co
mete errores de recreacin arbitraria en sus definiciones de los signi-
ficados supuestamente "verdaderos y autnticos" de trm inos clave en
la antigua filosofa griega. Cf. en particular el texto de Heidegger,
Einfhrung in die Metaphysik de 1935 y 1953. Hermeneutics, de Rich-
ard E. Palmer (Evanston, Illinois, 1969) es una admirable intro duccin
a la bibliografa sobre este problema.
26Marc Bloch, Apologie pour 1histoire ou m tier d'historien. Pars,
1961, p. 14. [ Ed. en espaol. Introduccin a la historia, FCE. Mxico,
9 reimpresin, 1979.]
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 163

en la memoria. Ninguna de estas convenciones se deja agotar


por el anlisis lgico.
Cuando usamos los pretritos, cuando recordamos, cuando
el historiador "hace historia" ( pues de eso se trata) confia
mos en lo que llamar desde ahora, y a todo lo largo de esta
discusin sobre la traduccin, artificios axiomticos.
No digo que no sean indispensables para el ejercido del
pensamiento racional, de la lengua, de la memoria comparti
da, sin los cuates no habra cultura. Pero su justificacin es
del mismo orden que la de los fundamentos de la geometra
euclidiana que nos permiten funcionar cmodamente en un
espacio de tres dimensiones ligeramente idealizado. Axiom
ticos quizs, pero no absolutos ni inevitables. Podemos ima
ginar otros espacios. Podemos concebir sistemas de coorde
nadas distintos del eje pasado-presente-futuro, Y aun cuando
nos limitemos a los recursos de esos artificios axiomticos,
descubriremos zonas fronterizas de paradoja y de singulari
dad significante. Esta eventualidad es crucial para el estudio
del lenguaje y de la mente. Algunas gramticas no "ajustan"
por completo, nos tropezamos brutalmente con hiptesis ar
bitrarias o espordicas, en medio de lo que hasta entonces
pareci movimiento "natural". El filo paradjico que tan bien
expresa la frase de San Agustn praesens de praeteritis (el
pasado siempre est presente) nunca podr ser totalmente
limado. A cierto nivel, el razonamiento de David Hume segn
el cual "nuestras experiencias pasadas no presentan objeto
determ inado" ( Tratado de la naturaleza, humana, II, XII) si-
gue siendo vlida y constituye un constante desafio. Nos ubi
ca ante ese doble juego de relaciones en virtud del cual el
lenguaje se manifiesta en el tiempo, pero tambin crea en
amplsima medida el tiempo en que se manifest.
Puede que las dudas sobre el tiempo pasado sean "diverti
mentos de esteta", para emplear la expresin de Kierkegaard.
El status del futuro del verbo se halla en el corazn mismo
de la existencia. Modela la imagen que nos hacemos del sen
tido de la vida, y de nuestra relacin personal con ese sen
tido. Ningn individuo, ninguna cultura es capaz de levantar
un cuadro general de las nociones de futuridad. Cada una de
las categoras concernidas ontologa del futuro, metafsica
potica y gramtica de los tiempos futuros, retrica de los
futuros poltico, sociolgico y utpico, lgica de los modos
de la consecuencia futura es una disciplina mayor en s
164 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO
misma. Algunas se encuentran en estado incipiente. Por eso
slo me lim itar a apuntar ciertas orientaciones.
Una vez ms, como sucedi con la prolija diversidad de las
lenguas, hay que empezar maravillndose, regocijndose con
vehemencia ante el hecho escueto de que existan formas fu
turas del verbo, de que los seres humanos hayan desarrollado
reglas gramaticales que permiten expresarse de manera cohe
rente sobre el maana, sobre la ltim a medianoche del siglo,
sobre la posicin y luminosidad de la estrella Vega situada a
medio billn de aos luz de aqu. Este aspecto infinitamente
elstico de la proyeccin lingstica, las distinciones que per
mite hacer entre los diversos matices de la espera, la duda, la
provisionalidad, la probabilidad, el miedo, la condicin o la es
peranza pueden muy bien representar el m ayor adelanto de la
neo-corteza, esa parte del cerebro que distingue a los hombres
de los mamferos ms primitivos. Recuerdo la gran impresin
que tuve cuando, muy nio, me di cuenta de que se podan
hacer afirmaciones sobre el futuro remoto, y eso sin romper
los lmites de la legalidad. Me vuelvo a ver cerca de una
ventana abierta, invadido por un pavor fsico ante el pensa
miento de que, "ahora" y de pie como lo estaba en un lugar
muy ordinario, me estaba permitido pronunciar frases a pro
psito de los rboles que tena enfrente y sobre el clima que
habra all en cincuenta aos. Los tiempos futuros, los sub
juntivos futuros en particular, me parecan posedos de un
verdadero poder mgico. Un poder que puede provocar el
vrtigo, como lo pueden hacer los nmeros infinitamente
grandes (los especialistas del snscrito sugieren que el des
arrollo de una gramtica del futuro tal vez coincidi con un
inters por las series recurrentes de nm eros muy grandes).
Me pareca incongruente que el code civil no impusiera algu
nas restricciones al uso del futuro, que potencias tan ocultas
como el futur actif, el futur compos, el fu tu r antrieur estn
a la mano de cualquiera. El futur prochain, ese presente que
se inclina levemente hacia adelante, era el nico que tena
un semblante familiar. Yo alimentaba la creencia de que
deban existir repblicas ms prudentes que las nuestras, ms
atentas a la red que traman lenguaje y vida, y en las que estu
viese prohibido el consumo desenfrenado de predicciones, hi
ptesis y falacias. En una cultura como sa que yo imaginaba,
el uso de los predicativos futuros, los optativos, los futuros
indefinidos, estara reservado para las ceremonias y las gran
des ocasiones. Tendran el carcter inquietante de palabras
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 165

tab que, como no pueden figurar en la lengua comn, apa


recen en ciertos ritos religiosos. La manipulacin de lo des
conocido y del tiempo futuro por medio del lenguaje sera
asunto de una casta de iniciados o, al menos, el nmero de
manipulaciones permitidas al vulgo estara cuidadosamente
reglamentado (nadie en esa ciudad circunspecta estara auto
rizado a preferir ms de una docena de enunciados sobre el
futuro al mes). Semejante razonamiento no tiene nada de
extrao; pinsese en las restricciones que la sociedad impone
a la alquimia o a la destilacin de venenos. El estalinismo ha
m ostrado cmo un sistema poltico puede poner fuera de la
ley al pasado, adscribir cierta cuota de memoria a los vivos
y cierta dosis de pasado a los muertos. No es difcil imaginar
una prohibicin comparable del futuro el problema est en
que los tiempos que se ubican ms all del futur prochain
implican necesariamente la posibilidad del cambio social.
Cmo sera la existencia en un presente total (totalitario)
en el seno de un idioma que restringiera el impulso de las fra
ses al horizonte del prximo lunes?
Un escritor ensay la presentacin del cuerpo poltico atra
pado en un callejn sin salida. En Die Befristeten (1956) Elias
Canetti invent una ciudad, muy posterior a los enigmas y
terrores atmicos y donde cada ciudadano es designado por
un nmero. Nmero que manifiesta cuntos aos vivir. Na
die regaar a un nio llamado "Diez", tiene tan poco tiem
po! Un hombre que se identifica como "Ochenta" es tratado
como un prncipe a lo largo de su vida por fatuo o incompe
tente que sea. Nadie vive ms all de su "Momento'' (Augen-
blick) ; nadie muere antes de su hora. Una perfecta certidum
bre ha remplazado los antiguos tormentos, ahora apenas
imaginables, de la ignorancia. Pero esa certidumbre es objeto
de una discreta moderacin. Ningn ciudadano se atrevera
a revelar la fecha exacta de su propio nacimiento, ni consen
tira en traer a colacin la de cualquier otro. La fecha real
se aloja en un relicario sellado que todos estn obligados a
llevar colgado alrededor del cuello. El Guardin de los Reli
carios rompe el sello en el momento de la muerte: l es el
nico autorizado a confirmar que la duracin de la vida y
el nmero bautismal concuerden. La obra de Canetti habla de
un rebelde, un hombre obsesionado por la libertad del futuro
indefinido. La revuelta triunfa, se descubre que los medallo
nes estn vacos, pero es una victoria de dos filos. En las
166 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

puertas abiertas del tiem po futuro, aguardan el caos y los


pavores antiguos.
El inters de la fbula reside en el allanam iento de la sin-
taxis. Cuando los am antes se encuentran, cu an d o los colegas
discuten su trabajo, se comunican d entro de u n vasto pero
enrarecido presente. Los puntos de friccin m s importantes
de la duda, han sido expulsados del pensam iento y de la len
gua. La esperanza anda con la rienda co rta. Com o en la "Le
yenda del Gran Inquisidor" de Dostoyevsky, la fbula de
Canetti ilustra el ineluctable parentesco de la libertad y la
incertidumbre. La moraleja es sencilla. Pero nuestro uso y
abuso de los "futuros" en la vida y la lengua de todos los
das no deja de ser alucinante. De nio m e preguntaba si la
pltora de expresiones arrojadas hacia ad elan te sobre el ma
ana y el pasado no amenazaba, com o el sortilegio de un
mago, con hipotecar un fu tu ro hasta ese m om ento abierto.
Esta m ultitud de verbos arrogantes, sus hiptesis y conjetu
ras, sus intenciones y prom esas no dilapidaban las reservas
del tiempo? Siempre haban sido ta n prdigos los hombres
o bien las protogramticas eran m s parcas y se adelantaban
con parsimonia hacia el tiem po futuro, igual que se entra con
lentitud al agua cuando hace fro y apenas despunta el da?
Nadie lo sabe. La prehistoria de las lenguas hablo de una
construccin terica de protolenguas a p a rtir del anlisis com
parado de las formas fonticas y gram aticales ya existentes
no se remonta ms all de 4000 a. C.27 Que los nios empiecen
usando verhos desprovistos de indicadores de tiem po no cons
tituye necesariamente un ndice sobre la gnesis del lenguaje.
A todas luces carecemos de una historia del tiem po futuro.
Parte de esa historia sera filosfica. C om prendera las opi
niones sostenidas por los m etafsicos, telogos y lgicos sobre
la validez gramatical y form al de las form as fu tu ra s. Sera, en
muchos aspectos, una historia de la in-duccin. Limitndonos
estrictam ente al pensamiento occidental y a los nom bres ms
grandes, esa historia incluira a Aristteles, los estoicos, Agus
tn, Aquino, Occam y Malebranche. A nalizara la concep
cin del tiempo en Leibniz, Hume, K ant y Bergson. Pasara
revista a las tesis sobre la realidad y la e stru c tu ra lgica de
las proposiciones de tiempo de C. S. Pierce, A. S. Eddington,
J. E. McTaggart, G. Frege y C. D. Broad. C ada u n o de estos
sistemas filosficos y las relaciones lgica e histrica que
27 Cf. Mary R. Haas, The Prehistory of Languages, La Haya, 1969,
pp. 13-34.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 167

existen en tre ellos ha dado lugar a un vasto acervo de textos


que suelen ser de carcter tcnico.28
Hay pocas preguntas sobre la condicin lgica y la sustan
cia de los tiem pos futuros que no hayan sido ya suscitadas en
la Fsica de Aristteles, en la Metafsica y en el clebre cap
tulo noveno De la Interpretacin. Cuando Aristteles se inte
rroga sobre la causa, el movimiento y la entelequia o la inten
cin teleolgica de las formas vivas, no puede dejar de lado
el problem a de las proposiciones en futuro. La riqueza del
razonam iento aristotlico y la gama mltiple de contextos
en que el problem a se manifiesta y enfoca, crean obstculos
cuando se pretende discernir una doctrina nica. El griego
permite a A ristteles hablar de "los ahoras" ( ) de un
modo que ya es anuncio de los complejos plurales del rela
tivismo m oderno. En o tra parte, sin embargo, no vacila en
afirm ar que los verbos en tiempos distintos del presente no
son verdaderos verbos, sino "casos" similares a los casos obli
cuos del nom bre. Tal vez nos acerquemos ms a los hechos
diciendo que su concepcin de un tiempo cclico, sin ser pre-
cisam ente repetitiva, propicia una lgica general de los tiem-
pos futu ro s antes que una lgica particularizada. La entelequia
de las form as a p a rtir de una "predisposicin" de potenciales,
por decirlo de algn modo, requiere de una lgica de los
enunciados f u tu ro s ; lgica que, sin embargo, puesta a forma
lizar conceptos como movimiento y duracin, tropezar con
algunas anom alas.29 Al parecer los lgicos estoicos, en espe
cial Diodoro Chronos, fijaron su atencin en algunas de estas
anomalas.
En los albores de la historia de las iglesias cristianas y de
sus principales herejas, los problemas de la predestinacin,
de la presciencia as como de la naturaleza de la omnisciencia
divina desem pearon un papel muy importante. Estos temas,
ju n to con las disputas ontolgicas y gramaticales que desen-
28 Una til seleccin de artculos y bibliografas pueden ser encon
tradas en J . T. Fraser (ed,), The Voices of Time, Nueva York, 1966, y
en Richard M. Cale (ed.), The Philosophy of Time, Londres, 1968.
29 Se ha escrito m ucho sobre el tiempo en Aristteles. He encontra-
do que los textos siguientes son de particular valor: J. L. Stocks,
Time, Cause and E ternity, Londres, 1938; Hugh R. King, "Aristotle
and the Paradoxes of Zeno", Journal of Philosophy, XLVII, 1949; Ernst
Vollrath, "Der Bezung von Logos and Zeit bei Aristotles", en Das Pro-
blem der Sprache (ed .); H. G. Gadam er (Munich, 1967). Cf. tambin
Jean Guitton, Le Temps e t l'ternit chez Plotin et Sain Augustin,
Pars, 1969.
168 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO
cadenaron, han continuado marcando el curso de la lgica
occidental. Por eso, el tratamiento del flujo del tiempo en el
plano conceptual que da el libro IX de las Confesiones de San
Agustn no ha perdido nada de su acuidad.30 "Quid est ergo
tempus? si nemo ex me quaerat, scio; si quaerenti explicare
velim, nescio". [Qu es pues el tiempo? Si nadie me pregun
ta, s. Si quiero explicarlo a alguien que pregunta, no s.]
Esta experiencia de la temporalidad como dato obvio y sin
embargo inexplicable de la conciencia subyace en el razona
miento de Agustn.
Antes de la Creacin el tiempo no exista, no haba "enton
ces", non enim erat tunc. El tiempo de Dios es un presente
perpetuo, eterno, ubicado fuera de la peregrinacin pasado-
presente-futuro. Y, sin embargo, slo "en el interior del tiem
po" percibimos la experiencia humana. Y slo en virtud de la
secuencia temporal, cobran sentido movimientos esenciales
del espritu como el remordimiento, la responsabilidad por los
actos cometidos con pleno conocimiento de causa, la plegaria
y la decisin. Qu relaciones pueden darse entre la intempo
ralidad de Dios y la organizacin temporal propia del hom
bre? San Agustn responde interiorizando el tiempo humano.
Ve "un tiempo presente de las cosas pasadas", "un tiempo
presente de las cosas presentes" y "un tiempo presente de las
cosas futuras" como realidades del espritu que son a la na
turaleza eternamente perdurable de Dios lo que el saber
humano a la omnisciencia. Este ltimo concepto en qu
sentido el conocimiento que tiene Dios abarca, esto es, pre
determina, todos los acontecimientos futuros, y podra Dios
proponerse a si mismo un problema insoluble? dio origen
al anlisis del tiempo gramatical en Aquino, en Occam y en
las discusiones del siglo xv sobre los futuros contingentes.31
Aun en nuestros das la delicadeza sin concesiones, el gusto
por las argucias trascendentales, que animan a estos textos
analticos no pueden dejar de conmovernos.
La lgica modal alcanza all la esencia de las relaciones del
hombre y Dios y de esas contingencias primordiales fuera de
las cuales tales vnculos se reduciran al vaco del terror.
30 Para un interesante anlisis de la argumentacin agustiniana a
la luz de la filosofa moderna, cf. R. Suter, "Agustine on Time With
some Cristicism from Wittgenstein", Revue Internationale de philoso-
phie, XVI, 1962.
31 La exposicin de) pensamiento de Aquino y de Occam en Etienne
Gilson, La Philosophie au Moyen Age, 3 ed., Pars, 1947, contina sien
do indispensable.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 169
No cabe duda de que el progreso cientfico del siglo xvii
y el escepticismo de la Ilustracin supieron extraer al debate
su aguijn teolgico. La frialdad y el carcter francamente
psicolgico de la solucin preconizada por David Hume son
de sobra conocidos. Los enunciados y juicios sobre el futuro
no son ni registro de los hechos de la experiencia ni conse
cuencia lgica de ella. Simplemente dependen de la hiptesis
de una uniformidad natural y del carcter ineluctable de los
surcos trazados por los hbitos mentales y lingsticos. As, la
nocin, fundamental para la induccin, de que el futuro se
parecer al pasado "no est fundada en argumentos de nin
guna clase, sino que se deriva nicamente de la costumbre"
(Enquiry, I, II) [Encuesta sobre los principios de la Moral,
I, II]. Los problemas suscitados por la contingencia, la posi
bilidad y la duda acaso sean mejor abordados si se remiten
a la distincin entre predicciones vlidas y predicciones fal
sas. La induccin est gobernada por una lgica cuyas reglas
se alojan en el mismo tejido de asociaciones y de contigi
dades que constituye la vida mental. La vigorosu sobriedad
del modelo de Hume dej su impronta en las corrientes fun
damentales del pensamiento occidental. Aun cuando reaccio-
nen en su contra, las categoras cspacio-temporales kantianas,
la creencia de que el tiempo y la experiencia necesaria que
de l tenemos como una secuencia orientada, "estn inmersos
en las profundidades de la mente humana", pueden ser con
sideradas como una profundizacin y centralizacin de la
psicologa de Hume. Con todo, el moralismo kantiano va to
dava ms lejos. Su breve opsculo de 1794, Das Ende aller
Dinge,32 expresa la obsesin inslita, pero ingnita en el hom-
bre, de reflexionar sobre las "cosas ltimas". Es ste un con
cepto elevado y algo amenazador, pero inextricablemente
entreverado con la inteligencia humana: " Der Gedanke...
ist furchtbar erhaben; zum Theil wegen seiner Dunkelhelt,
in der die Einbildungskraft m chtiger, als beim hellen Lichte
zu wirken pflegt. Endlich muss er doch mil dar allgemeinen
Menschenvernunft auf wundersame Weise verweht sein..."*
La idea de un "fin del tiempo" tal y como se auguraba en el
32 Expreso aqu mi deuda con el profesor Donald McKinnon de
Cambridge, quien ha llamado mi atencin sobre este texto y sobre otros
ms a los que aludir en el curso de este capituto.
* "La id e a ... es pavorosamente elevada; en parte por su oscuridad,
donde la imaginacin suele actuar con mayor fuerza, as como a plena
luz. Al final habr de estar entretejido, de manera maravillosa, sim-
plemente con el sentido com n..."
170 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

Apocalipsis (10) posee "verdad mstica", pero no es inteligi


ble. A pesar de todo, la pasin que impulsa al espritu a me
ditar sobre el futuro y la lgica del encadenamiento necesario
que da a los predicados una forma futura, tienen gran signi
ficacin moral. La extensin de la causalidad a la consecuen-
cia futura, junto con la vanidad racional puede que sea slo
eso que atribuye una finalidad a los asuntos humanos es,
como dice Kant, indispensable para una conducta correcta. El
futuro es una condicin sine qua non del ser moral. Es intil
especular ms all, pues, para retomar la obsesionante expre
sin de Kant, "denn die Vernunft hat auch ihre Geheimnisse".*
No es improbable pero tampoco seguro que estos "secretos
de la razn" comprendan el lan vital de Bergson. De lo que
no cabe duda es del vigor con que los lgicos modernos han
reaccionado contra el confuso lirismo de su teora intuitiva
y vitalista de la duracin interior. Aplicados al futuro, los
principios de identidad, tercero excluido y de no contradic
cin parecen tener consecuencias deterministas. Por otra par
te, el subjetivismo evolucionista de Bergson haba concen
trado su atencin en el papel organizador que desempea el
tiempo en las operaciones mentales. Pero ofreca pocas razo
nes vlidas para elegir entre los diversos esquemas, algunos
de los cuales eran solipsistas por completo, del flujo tempo
ral. El desarrollo de lgicas multivalentes, que no slo admi
ten lo "verdadero" y lo "falso", sino toda una gama de aspec
tos indeterminados, neutros y potenciales, tiene por objeto
aclarar esos problemas. En 1908 N. E. McTaggart demostr
por vez primera que el tiempo es irreal. L'evolution creatrice
de Bergson apareci un ao ms tarde. Las refutaciones de
McTaggart y las crticas de Bergson se encuentran en el ori
gen de la moderna "lgica de los tiempos verbales". Las pre
guntas planteadas estn lejos de ser nuevas. Cmo puede
ser legtima la lgica de los enunciados de contingencia fu
tura? Qu posicin podemos acordar a "siempre"? Es posi
ble planear un sistema lgico consistente que concrete la
afirmacin de que el tiempo tendr un fin?33 La novedad
reside en el rigor y el poder formal del clculo infinitesimal
33 Para un examen de la "prueba" de McTaggart cf. G. Schlesinger,
"The Structure of McTaggarts Argument" (Review of Methaphysics,
XXIV, 1971). La mejor historia de la "lgica de los tiempos verbales"
y la ms completa investigacin sobre los temas involucrados se pue
den encontrar en los dos libros de A. N. Prior, Past, Present and
bsc.]*[ Future, Oxford, 1967, y Papers on Time and Tense, Oxford 1968.
orquelazntim
P
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 171

a que son sometidos los tiempos. Por primera vez, ese factor
inestable que es el futuro, es formalizado en una lgica modal
estricta. No me siento capaz de emitir juicio alguno sobre los
resultados, pero algunos exhiben evidente ingenio y poder de
sugestin potica. Sin embargo, me interesa subrayar hasta
qu punto la "lgica de los tiempos verbales" es sensible a la
naturaleza intensamente problemtica del lenguaje en cuanto
habla de maana. Aun cuando se vuelva meta-matemtica, la
"lgica de los tiempos" nunca pierde de vista cmo la capa
cidad del hombre para hablar de "los combates navales de
maana" posee el extrao poder de dar forma al mundo.
Mucho ms difcil de establecer que la historia de los an
lisis formales del futuro en s son los avatares de los "futu
ros" humanos concretos y del optativo. Como hice ver antes,
carecemos de una crnica semejante y apenas contamos con
una idea muy vaga de cmo seran sus materiales y sus testi
monios documentales. No obstante, es muy probable que la
naturaleza misma de las convenciones sociales y psicolgicas
que gobiernan el futuro haya cambiado, que las diversas cul
turas no se hayan servido siempre de las mismas herramien
tas lingsticas para transmitir la induccin y la premoni
cin. As es patente en la literatura, el rito y el estudio
comparativo de los giros idiomticos. Hemos dejado de sentir
y de expresar las modalidades de lo aleatorio, de lo fortuito y
de la previsin como lo hacan los jonios del siglo VI antes de
Cristo. Pero de qu modo, aun volvindose esclavo de la filo
loga, se puede recobrar el "futuro del pasado" si se tiene
en cuenta que los conceptos del futuro son a la vez la causa
y el efecto de un conjunto de variables sociales, histricas y
religiosas de la comunidad lingstica correspondiente? De
nuevo, corremos el peligro de girar en redondo sirvindonos
del lenguaje para explicitar o traducir reflejos lingsticos
anteriores o cados en el olvido. Me limitar a indicar algunas
de las sinapsis y de los pivotes que debera buscar un histo
riador eventual de las formas del futuro en algunas gram
ticas occidentales (obsrvese cmo es restringido este campo
de accin).34
34 Idealmente, una historia de los "futuros pasados" debera empe-
zar en la prehistoria. Las prcticas funerarias del hombre de Neander
thal y la evolucin del tab del incesto sugieren desde los orgenes
un inters evidente por la proyeccin real y simblica haca el futuro.
La cuestin de la precisin y del grado de refinamiento del sentido
del tiempo en las culturas prehistricas es objeto de discusiones en
la actualidad. Algunos testimonios dejan suponer un nivel impresio-
172 LA PALABRA CONTRA E L O B JE T O

Los futuros desempean un papel m a y o r en la sintaxis sin


tiempos verbales del hebreo del A ntiguo T estam ento. Intem
porales pero pronunciadas en el tiem po, las p alab ras de Dios
se entretejen estrecha pero extra am en te con la inteligencia
de un pueblo sometido a una escala de tiem po particular, de
inspiracin escatolgica. Al parecer, en tiem pos m uy antiguos
se haca una distincin crtica en tre dos tipos de presciencia.
Segn prescribe el Deuteronomio (1 8 :1 0 ), n ad ie debe practi-
car la adivinacin ni ser "agorero ni a d iv in o " (cf. Levtico,
19:26). Como proclama la parbola de B alaam , precisamente
porque la ley prohbe la adivinacin "n o hay encantam iento
contra Jacob ni tampoco hay adivinacin c o n tra Isra e l". La
nigromante, la pitonisa de Endor, so sten a q u e descifraba las
intenciones ocultas de Dios en lugar de le e r su v o lu n ta d mani
fiesta. El vnculo del verdadero p ro feta ( n a b i) con el futuro
es, en el periodo clsico de la sensibilidad hebrea, inimitable
y complejo. Es una certidum bre "evitable". E n la m edida en
que se limita a transm itir la palabra de D ios, el profeta no
sabra equivocarse. Sus futuros son tau to l g ico s. El futuro
se encuentra ntegramente presente en la p resen cia literal de
su discurso. Pero al mismo tiempo, y esto es decisivo, el hecho
de enunciar el futuro lo vuelve susceptible de m odificacin.
Si el hombre se arrepiente y cam bia su c o n d u cta, Dios pue
de imprimir una curva im prevista al arco del tiem po. Slo
el ser divino es inmutable. La fuerza, la certid u m b re axio
mtica de la prediccin del profeta se debe precisam ente a
que puede no realizarse. De Ams a Isaas, el p ro fe ta verda
dero "no anuncia un decreto ineluctable. In su fla el mensaje
de un desastre en el poder de decisin que co m p o rta el ins
tante de manera que ese poder apenas sea afectado".35 El
abrupto razonamiento que da al tra ste con el tiem po en el ca
ptulo 5 del lib ro de Ams es caracterstico a este respecto.
Israel ya no podr levantarse, "no hay quien lo levante". Pero
simultneamente, en el plano de la p o ten cialid ad absoluta
nante de pronstico simblico y m atem tico. Cf. A. T hom , Megalithic
Lunar Observatories, Oxford, 1971. Las consecuencias lingsticas po
dran ser muy amplias. Pero igual que en el caso de c ie rta s hiptesis
suscitadas por los jeroglifos mayas, las pruebas siguen siendo conje
turales y probablemente escapan a toda evaluacin rigurosa.
35 Martin Buber, The Prophetic Faith, Nueva York, 1949, p. 103. A
todo lo largo de esta seccin me he apoyado tam b in en E rn s t Sellin,
Der altestamentliche Prophetismus, Leipzig, 1912, C. A. Skinner, Pro-
phecy and Rel igion, Londres, 1922, y Shalon Spiegel, The Last Trial,
Nueva York, 1969.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 173

cuya secante corta el tiempo humano, el profeta recuerda la


promesa del S eor: "Buscadme y viviris," As, "tras cada
pronstico del desastre se disimula una alternativa oculta".36
Es precisamente este doble espesor de la tarca proftica lo
que hace de la historia de Jons una comedia intelectual
Una profunda alteracin se inaugura con Isaas y con la
aparicin de la palabra Teudah, "testimonio". En Isaas 11,
la profeca mesinica "que hasta ese momento se haba man
tenido en la densa realidad de la hora presente y su cortejo
de potencialidades, se transforma en 'escatologia' .37 De ah
en adelante la promesa mesinica ver enriquecerse sus ma
tices optativos y de futuro indefinido. El redentor est laten
te en las decisiones histricas de los hombres, es la consecuen-
cia fluctuante y el agente de la vuelta del hombre a Dios.
Despus del desastre que tuvo lugar en Megiddo en 609 a. C., la
voluntad de Dios se volver un enigma, afirma Buber. Jere
mas es un bachun ("atalaya") que se empea en resolver tal
enigma a travs de una toma de conciencia moral. En este
punto, la gram tica humana interviene directa y creativamen
te en el m isterio de la palabra divina, La llamada del "viga"
tiene una funcin vital de exteriorizacin: Jeremas "debe
decir lo que Dios hace".38 No augura: glosa y comenta. De ahi
un dilogo paralelo, desconocido hasta entonces, un dilogo
de "igual a igual" entre Jeremas y Dios. Con Ezequiel finaliza
la tradicin proftica original, El se yergue en las fronte
ras de la profeca y el apocalipsis, entre el mensaje claro y el
cdigo hermtico. Las imgenes y elementos que animan su
pronstico son de inspiracin casi helnica o persa,
Pero en sus form as iniciales los textos profticos del Anti
guo Testam ento manifiestan una comprensin nica de las
relaciones de la palabra y el tiempo. Un respeto absoluto de la
alianza, una rigurosa observancia de la ley, pone a la casa
de Jacob en arm ona con todo lo que lo desconocido tiene de
"natural". O, para decirlo de otro modo, lo "desconocido" del
futuro pierde toda importancia, se vuelve ontolgica y tica-
mente trivial. Slo cobra una coloracin verdadera y tangible,
ya sea de amenaza, ya sea de ilusin, en virtud del fracaso
humano, de sus errancias y apartamientos de la ley. No hay
ninguna amenaza, ninguna lamentacin del profeta que no
est contenida de antemano y por completo en el acto de la
36 Buber, op. cit., p. 134.
37 Ibid., p. 150.
38 Ibid., p. 166.
174 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

transgresin. Como tambin lo est la prom esa divina de un


futuro susceptible de ser revocado, o retenido. "Yo sanar
su rebelin proclama Dios por boca de Oseas porque mi
ira se apart de ellos." La sintaxis dom inante, que nunca po-
dr ser comparada con ninguna otra, es la de un " futuro
presente", la de una anticipacin que es tam bin, desde que
el hombre es hombre, recuerdo y tautologa. Para el judaismo
antiguo, la libertad del hombre se inscribe en la comple
ja categora lgico-gramatical de la reversibilidad. La pro
feca es autntica: lo que ha sido anunciado debe ser. Pero no
necesariamente, pues Dios es libre de no corroborar sus ver
dades declaradas. El presente que rige sus relaciones eternas
con Israel confirma pero tambin socava el tiem po verbal.
(Aunque poda afirm ar que sentim u s nos aeternos esse, Spi-
noza, al igual que Jons, juzgaba que la p aradoja de una
necesidad no cumplida era un insulto p ara la filosofa.)*
Los futuros condicionales de la profeca hebrea contrastan
tajantemente con lo que bien podra llam arse la ambigua fa
talidad del orculo griego. El orculo, por lo menos durante
las primeras etapas de la historia griega, nunca se equivoca
(en el curso de las guerras prsicas, Delfos se revelara fali
ble y poco digno de confianza). Los futuros del orculo ma
nifiestan un rgido deterninism o. Aqu, com o en la gramtica
de la maldicin, las palabras no pueden revocarse, ni alterarse
los desenlaces de la fatalidad. Pero suele o cu rrir que la jerga
de los dictmenes oraculares se preste a interpretaciones en
contradas. Las palabras de la pitonisa tienen tantos entron
ques como los caminos que salen de Daulis. No es raro que
quien consulta al orculo lea tergiversadam ente las respues
tas gnmicas. En realidad, quienes consultan al orculo se
limitan a desentraar su sentido. Tal confrontacin entre el
mensaje engaoso y el individuo llam ado a rom per el cdigo
es rasgo caracterstico de la vida intelectual griega. El augur
"descifra un criptograma con ayuda de una clave".39 Aqu
nacen las relaciones ambivalentes que, m s tarde, se trans
formarn en conflicto, entre la adivinacin del orculo y el
pronstico cientfico.40 A medida que se desarrollan la filoso
fa y la ciencia, van a tratar de diferenciar sus propios meca
nismos de hiptesis silogismo de los del a rte adivinatorio.
Este ltimo es de origen arcaico y patolgico. En Fed ro,
39 F. M. Coraford, Principium Sapientae: A Stu d y o f the Origins of
Greek Phitosophical Thought, Cambridge, 1952, p. 73.
osqutn.]
rem
*[C 04Cf. Cornford, pp. 133-137.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 175

Platn identifica cuatro formas de locura de inspiracin


divina. La urbanidad civil de la adivinacin disimula modos
de xtasis proftico. Los griegos no ignoraban que las profe-
cas de los cham anes remiten a una regin hbrida, crepscu
lo donde se confunden los hombres y los dioses, era meta
mrfica de agitacin e inestabilidad donde las instancias
adivinatorias flotaban libremente en la conciencia abierta, y
todava deficientem ente circunscrita, de los mortales. Como
Dodd advierte, las form as lingsticas indoeuropeas asocian
profeca y locura.41
De estas tradiciones de posesin visionaria y de adivina
cin inductiva nace un tipo particular de libre fatalismo.
Buena parte del teatro y de la teora de la historia griega se
apoya en las tensiones que tienen lugar entre la necesidad
realizada y la accin significante.42 Con mayor intensidad
que cualquiera otra form a de la cultura, la tragedia griega
y la historia de Tucdides vuelven manifiesta la coexistencia,
el juego dialctico y recproco de lo que a pesar de encon
trarse absolutam ente previsto, anonada y astilla el pensa-
miento. Sabemos lo que le espera a Agamenn cuando entre a
su casa, cada avatar del agon ha sido anunciado y preparado.
Sabemos con exactitud lo que Edipo descubrir y, si vamos
a la raz de las cosas, l tambin lo ha sabido desde siempre.
Pero, contados, cada relato y cada representacin de la leyen
da renuevan nuestra conmocin. La visin trgica de la
literatura griega descansa en esta paradoja insondable: el
acontecimiento ms previsible, ms obediente a la lgica in
terna de la accin, es tambin el que ms sorprende. Tratemos
de im aginar la extraa, sutil nusea que nos invadira si
Agamenn saltara fuera de la red, si Edipo oyera a Yocasta
y dejara de preguntar. La libertad la voluntad de hacer
zarpar la expedicin de Sicilia aun cuando todos los presa
gios y el pulso mismo de una clarividencia instintiva dele
trean el desastre es la contraparte de la necesidad. Las
ltimas palabras que intercambian Etocles y el Coro en Los
siete contra Tebas son el mejor ejemplo de libre fatalismo.
El conocimiento que tiene Etocles de que la muerte lo aguar-

41 Cf. E. R. Dodd, The Greeks and the Irrational, University of


California Press, 1951, cap. III. (Hay edicin cspaola.)
42 Cf. William Chase Green, Moira: Fate, Good and Evil in the Greek
Thought, Harvard, 1944. El cap. IX contiene una exposicin bien docu
mentada de la fuerza del fatalismo en las diferentes form as y perodos
del pensamiento griego.
176 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

da en la sptima puerta no vuelve ftil su accin; muy por el


contrario, la eleva, confirindole la dignidad del significado.
Los hombres se mueven, por as decirlo, en los intersticios,
en las fracturas de los malentendidos abiertos por el orculo
o bien en un espacio de necesidad vuelta coherente por la
adivinacin. Se trata de un cuadro psicolgico y sintctico
extraordinariamente complejo. Pero quizs es el que mejor
de todos se adapta a la textura real de las cosas.
De ah se deriva el estoicismo con su vigorosa voluntad de
regocijo ante el rostro de lo desconocido y lo inhumano.
Quien haya intentado la traduccin de ciertos pasajes claves
de Esquilo o de Herclto sabe bien que el idioma donde la
libertad se mueve en el seno de lo inevitable, donde eleccin
y necesidad se traslapan, slo puede transm itirse aproxima-
damente a otra lengua.
La versin que da Cicern, en De Divinat ione y De Fato, ya
ha perdido el temple paradjico del original griego. Probable-
mente Yeats se acerca ms en "Lapis Lzuli":
They Know that Hamlet and Lear are gay;
Gaiety transfiguring alt that dread.
[Saben que Hamlet y Lear estn alegres; la alegria transfigura
todo lo terrible.]

A todas luces, el cristianismo primitivo debe mucho al he


cho de haberse baado en un clima de expectacin dominado
por la escalologa y el miedo del apocalipsis. Los fantasmas
del ao Mil estuvieron presentes en todos los momentos y
lugares de la sociedad mediterrnea y del Cercano Oriente.
Virgilio, en la clebre enunciacin de la Cuarta Egloga, parece
haber expresado una verdad afectiva unnimemente compar-
tida:
ultima Cumaei venit iam carminis actas;
magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.
iam redit et Virgo, redunt Saturnia regna;
iam nova progenies caelo dimititur alto.
[Ya llega la ltima edad anunciada en los versos de la Sibila
Cuma; ya empieza de nuevo una serie de grandes siglos. Ya vuel
ven la Virgen Astrea y los tiempos en que rein Saturno; y una
nueva raza desciende del alto cielo.]

La gran edad del mundo comienza de nuevo" gracias a


LA PALABRA CONTRA E L OBJETO 177

la resurreccin del dios; gracias al fuego purificador y en vir


tud de la iniciacin personal del individuo en los misterios
de la vida eterna. En qu medida eran literales estas expec
tativas? Qu peso tenan sobre la conducta social concreta?
Tenemos algunos indicios sobre las visiones de ciertas sectas
extremistas, sobre las retiradas de un mundo cuyo fin no
estaba lejos, sobre los preparativos para la hora fatdica lleva-
dos a cabo por las comunidades fanticas y por los adeptos
al culto de Mitra. Para no pocos judos y judios conversos al
cristianismo, la destruccin del templo de Jerusaln marc
un hito en el tiempo. Pero casi desde el comienzo, y sobre
todo en el Cuarto Evangelio y en el Apocalipsis, una escato-
logia simblica recubre las motivaciones psicolgicas e his
tricas. No es posible imaginarse cmo el sentido del tiempo,
las gramticas de la expresin temporal sufrieron mutaciones
instantneas o radicales entre los primeros cristianos y los ini
ciados a las religiones del misterio. Ciertos testimonios suj ie
ren que, por un momento al menos, se consider el adveni
miento de Cristo como algo inminente, un acontecimiento
que, si bien ocurrira en el tiempo, lo dara por terminado.
Pero como el Sol contumaz se obstinaba en salir normalmen-
te, la anticipacin se transform en calendario milenario, ras-
treo numerolgico y criptogrfico de la fecha verdadera de
su retorno. Paulatinamente, este sentimiento de un futuro
especular pero exacto fue transformndose, al menos para la
tradicin ortodoxa, en un tiempo pretrito. El Redentor ya
haba vuelto; y cada sacramento actualizaba y converta
en presente ese "pasado". Aun los ms lcidos cristlogos
modernos se ven obligados a enunciar esa paradoja: "Segn
parece, debemos decir que para la Iglesia primitiva 1a venida
de Cristo se ubicaba simultneamente en el presente y en el
futuro."43 Esa realidad simultnea no poda ajustarse a nin-
guna sintaxis conocida. El acontecimiento, tan concreto y ate-
rrador como se haya pensado, "no tiene nada que ver con
nuestro sistema de cmputo temporal". El misterio de la
transubstanciacin, reactualizado y vuelto a vivir en cada
misa, obedece a una lgica del tiempo que le es propia. En
carna literalmente, segn Dodd, una "venida de Cristo que es
todo en uno, pasada, presente y futura'' 44
43 C. H. Dodd, The Coming of Christ, Cambridge, 1951, p., 8.
44 Ibid, Cf. tambin Ern st von Dobschtz, "Zeit und Raum im Den-
ken des Urchristentums", Journal of Biblical Literature, XLI, 1922, y
dos importantes artculos debidos a Henri-Charl es Puech, "La Gnose
178 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

Estas antinomias y suspensiones soberanas de la gramtica


habitual de los tiempos verbales se repiten en el curso de la
historia de Occidente en los movimientos m ilenarios y funda,
m entalistas. Una y otra vez, las asam bleas secretas, los illu.
minati, las comunidades mesinicas han proclam ado la in-
m nente clausura del tiempo, em pendose en actuar en
consecuencia. Los paniques de l'an mille, analizados por Hen
ri Focillon, los visionarios adam itas de la baja Edad Media,
los miembros de la Quinta M onarqua en la Inglaterra del
siglo xvn, las "iglesias condenadas" que ah o ra proliferan en
el sur de California reproducen una m ism a lengua. Maana
n o habr maana. La promesa del Apocalipsis est al alcance
de la mano : "Ya no habr ms tiem po." Para la sociolings-
tica, resultara apasionante establecer en qu medida esas
convicciones imprimen nuevas form as a los hbitos lings
ticos. Pero los documentos son casi inexistentes. La historia
de las sectas visionarias ha sido reconstruida en su mayor
parte a partir de los distorsionados testim onios de los ven
cedores que las aniquilaron. Slo subsistena algunos jirones
que exasperan a fuerza de dejar en ascuas. Se recuerda que,
en Rusia, los antiguos creyentes, atrados p o r el m artirio y el
ascenso inmediato al reino de Dios, em pleaban con avaricia,
si llegaban a hacerlo, el tiempo fu tu ro de los verbos.45
Son abundantes las publicaciones sobre el aspecto lineal y
la duracin-infinita-del-tiempo percibido introducida por las
fsicas de Galileo y Newton.4* Los escrpulos religiosos de
Newton lo inhiban impidindole ex traer las consecuencias
temporales tan claramente implcitas en su teora de la mec
nica celeste. Pero sus sucesores, en p a rtic u la r Buffon, no se
arredraron ante las inmensas proporciones de tiempo que
autorizaba, y en realidad exiga, un m odelo evolucionista me-
et le temps", Eranos-Jahrbuch, xx, 1951, y "Temps, histoire et mythe
dans le christianisme des premieres sicles", Proceedings of the
VI I th Congress for the History o f Religion, A m sterdam , 1951. Un an
lisis estimulante pero muy sintetizado de las doctrinas cristianas pri
mitivas del tiempo y del futuro, con particular referencia a San Irineo
y su ascendiente sobre San Agustn, puede ser encontrado en Mircea
Eliade, Le Mythe de l'ternel retour: archtypes et rptition, Pars,
1949.
45 Debo este impresionante detalle a una com unicacin personal del
profesor James Billington, de la Universidad de Princeton.
46 En particular A. Koyr, La Rvolution A stronom ique, Pars, 1961,
y tudes newtoniennes, Pars, 1968. Para el trasfondo general,cf.Ste-
phen Toulmin y June Goodfield, The Discovery o f T im e, Nueva York,
1951.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 179

canicista de la tierra y del sistema solar. Un sentimiento del


espacio abierto e ilim itado anima las ciencias y la reflexin
sobre la naturaleza de finales del siglo XVII y de todo el XVIII;
es la confianza de que se dispone de tiempo y mundo suficien
tes para que incluso las imaginaciones ms ambiciosas puedan
respirar librem ente. No se es ya prisionero de los mundos
cristalinos y concntricos, como en Kepler, ni del vrtigo ante
el vaco como en P ascal; la nueva cosmografa se define por
una lgica de los encadenamientos infinitos. Ya distinguimos
su tonificante nota desde 1686, en las poesas de los espacios
ilimitados y de una eternidad ordenada, en el discurso de
Fontenelle, S u r la pluralit des mondes.
Las especulaciones astronmicas de Kant, consignadas en
Allgemeine Naturgeschichte und Theorie des Himmels en el
decenio de 1750, conjugaban un determinismo de origen di
vino con la prom esa de un futuro sin lmites: "El infinito
del tiempo, su encadenam iento en el futuro, que no agotan la
Eternidad, anim an en su totalidad el espacio donde Dios est
presente, e introducen all gradualmente el orden conforme a
la excelencia de su plan." En un sistema de coordenadas
newtonianas y kantianas, el tiempo y el nmero infinitos son
derivacin necesaria de la presencia del Creador: en la pala
bra "presencia" todava ms en Gegenwart se funden la
eternidad tem poral y espacial. En cuanto se restrinja el tiem-
po, observaba Newton lacnicamente, deber limitarse la fuer
za de las leyes de la naturaleza y la omnipotencia inicial
de Dios.
Y sin embargo, tom ada al pie de la letra, la creencia en
"una sucesin infinita y futura de tiempo que no agota la
eternidad", no dur mucho. Por lo menos para algunos espri
tus inquisitivos, no poda mantenerse intacta despus de la
publicacin, en 1824, de Rflexions sur la puissance motrice
du feu et les m oyens propres la dvelopper de Sadi Carnot.
All se encontraban formulados de manera preliminar, los
principios de la entropa a los que la Mmoire de Clapeyron
dara en 1834 m ayor rigor matemtico. Se expona por vez
primera, y no en trminos de especulacin apocalptica o de
conjetura m etafrica sino con una soltura casi instintiva en la
deduccin algebraica y mecnica, la primera de una serie de
teoras relativas al carcter del flujo de energa. La flecha del
tiempo est orientada en una direccin. El universo est go-
bernado en realidad por procesos termodinmicos que tienden
paulatinam ente al equilibrio y, por ende, a la inercia. Ms all
180 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

del punto cero y del cese de toda produccin de energa de


rivada del movimiento de las partculas, no puede haber nin
gn "tiempo". A partir de un cuadro estadstico de suficiente
amplitud, puede mostrarse que la gramtica del tiempo fu-
turo es finita, que la entropa alcanza un mximo donde el
futuro se detiene. Aun si nos limitamos a considerarlo como
un paradigma estadstico ideal que se aplica slo cuando se
trae a colacin la naturaleza discontinua de la materia a
escala microscpica, el principio de Clausius-Carnot es el resul-
lado de un extraordinario salto de la mente humana. Para
concebir y calcular un trmino a los intercambios de energa
en su propio cosmos, el cerebro debe accionar sus centros
ms sutiles y ms altivamente abstractos. Pocos textos como
el tratado de Carnot llegan a ilustrar de modo tan exacto la
dignidad nica del pensamiento humano y los riesgos que
corre.
Cul ha sido la influencia de la Segunda Ley de la Termo
dinmica en la sensibilidad y el lenguaje?
Es difcil reconstruir la "historia interior" del concepto de
entropa y de sus relaciones con la conciencia filosfica y
lingstica contempornea,47 Account of Carnot's Theory, pu-

47No existe una historia adecuada de las implicaciones filosficas


y psicolgicas de la formulacin del principio de entropa. Die Knigin
der Welt un d ihre Schatten, Jena, 1909, de F. Auerbach y La Dgrada-
tion de l'energie, Pars, 1909, de B. Brunhes son dos obras importantes
de difusin del concepto da degradacin universal del calor. El libro de
divulgacin de Hans Reichenbach, The Direc tion of Time, University
of California Press, 1956, contiene agudas observaciones referidas a la
lgica de la entropa. El vol. II de A History of European Thtought in
Nineteenth Century, Edimburgo y Londres, 1927, debida a J. T. Merz,
sigue siendo til en cuanto al contexto histrico general de la teora
termodinmica. Una perspectiva de conjunto y una sntesis de los
ms recientes aspectos cosmolgicos de la Segunda Ley de la Termo
dinmica pueden ser encontrados en la obra de Wilson L. Scott, The
Conflic t Between tomism and Conservation Theory 1644-I860, Londres
y Nueva York, 1970. y en el articulo de F. C. Koening, ''The History
of Science and the Secnd Law of Therm odynamics", en H. M. Evans
(comp.). Men and Moments in the History of Sciences, Seattle,195.
La formulacin ms completa y rigurosa die la ley de Claussius-Carnot
y de sus implicaciones mecnicas puede ser encontrada en la obra de
G. N. Hatsopoulos y de J. H. Keenan, Principles o f General Thermo-
dynamics, Nuevo York, 1965. No se puede decidir si todas las trans-
formaciones de energa llegarn "finalmente a un fin" o, si como
Boltzmann argumentaba, vivimos en un universo de "tiempos diferen-
tes" separados por espacios inmensos. Ciertas consideraciones astro-
fsicas recientes y el principio de Plank segn el cual la evolucin
de cualquier sistema puede ser vista como un incremento de energa
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 181

blicado en 1849 por W. Thomson (Lord Kevin) ha contribuido


ampliamente a extender el anlisis de lo Irrever sibilidad. Sin
embargo, la palabra "entropa" y la aplicacin de la idea de
degradacin del calor al conjunto del universo se dehe a un
artculo de Clausius publicado en los Annalen der Physik und
Chem ie correspondientes a 1865. Este texto contiene la cele
bre sentencia " die Entropie der Welt strebt einen Maximun
zu."["La entropa del mundo tiende a su mximo"]. No est
probado que la generalizacin csmica de la Segunda Ley de
la Termodinmica sea matemtica o empricamente vlida. El
ments que Boltzmann da a Clausius en su obra sobre la teora
de los gases ha sido a su vez refutada. Pero basta recordar
el estridente rechazo de la entropa hecho por Engels y
cmo los manuales soviticos sobre termodinmica niegan el
concepto de la "degradacin universal del calor" para darse
cuenta de que se encuentran en juego cuestiones de la ms
alta importancia filosfica y poltica.
Mi pregunta es ms precisa. L a nocin de una muerte tr
mica del universo, del nuestro al menos, afcct la coloracin
psicolgica del tiempo futuro y las convenciones lingsticas
que rigen su empleo? Se podra afirmar que los futuros del
habla occidental posterior a Carnot y Clausius han alcanzado
en algn grado un punto terminal o de "alto empleo"? El buen
sentido slo es convincente a medias cuando replica que las
remotas inmensidades del tiempo consideradas en las especu-
laciones tericas sobre la entropa no pueden conmover a una
imaginacin sana, que los magnitudes y las generalidades
estadsticas de este orden no son vividas de un modo con-
creto. Imgenes y representaciones escatolgicas de una dis
tancia y grado de abstraccin comparables si han tenido un
ascendiente en etapas posteriores de la historia sobre ciertos
esquemas afectivos y lingsticos. Hay estados de nimo en
los que la inmensidad indistinta apremia concretamente. Re-
cuerdo el desconcertante impacto interior que me provoc
de nio, la revelacin de que, de acuerdo con las leyes de la
si el sistema es incorporado a un sistema ms ampilo y comprensivo,
sugiere vigorosamente que el todo se precipitara hacia su agotamiento
aun si ciertas partes muestran un grado bajo de emtro pia. Este prin
cipio, aunque conduzca a la desagradable co nsecuencia de que un dia
nuestro universo estar completamente agotado y consumido y dejar
de ofrecer posibilidades de existencia a sistemas tan inigualables como
los organismos vivos, por lo menos nos proporciona una direccin del
tiempo; el tiempo positivo es la direccin hacia un mayor grado de
entropa". (Reinchenbach, op. cit., p. 54.)
182 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

term odinm ica, el sol aniquilara in ev itab lem en te los planetas


vecinos y, ju n to con ellos, las obras de S h a k esp eare, Newton
y Beethoven. Como en la parbola d e C an e tti, to d o problema
reside en la nitidez de la percepcin. A contecim ientos sita-
dos a mil millones de aos se d ejan c o n c e p tu a liz a r perfecta-
mente por el clculo m atem tico y el len g u aje, p ero escapan
a la captacin por imgenes, a las an alo g as fu n d a d a s en los
sentidos. Y cuando se tra ta de m illones de a o s o de medio
milln, o de cinco generaciones? La c alid ad y n a tu ra le z a de la
impresin recibida vara segn las d iv ersas c u ltu r a s y niveles
profesionales. Las duraciones form idables tie n e n distintas re
sonancias en la conciencia de un astro fsic o , d e u n gelogo o
de un vendedor de seguros. Los h o riz o n te s tem p o rales de la
civilizacin maya parecen h ab er excedido p o r m ucho y en
virtud de una expansin deliberada a los d e o tra s culturas
de Amrica Central. El indoeuropeo y la a n tig u a aritmtica
india acusan una singular fascinacin p o r la s se rie s numricas
y las proyecciones del tiem po e x te n d id a s a l in fin ito .48 Pero
cualquiera que sea el grado de d iv e rsid a d in d iv id u a l y cultu
ral, existe un punto en el tiem po, ex iste n c o o rd e n a d a s de la
muerte trmica donde la am enaza de e n tro p a m x im a podra
cargarse de realidad para la conciencia co lectiv a. E n este
caso, sera necesario que los fu tu ro s v erb a le s evolucionaran
o adoptaran una m scara estilizada y p ro p ic ia to ria de artificio
como quiz debieran haberlo h ech o d esd e C a rn o t. Cuando
se saben condenados, los hum anos e n c u e n tra n eufemismos
idiomticos complejos para a te n u a r c u a lq u ie r d isc u rso sobre
"pasado maana". Desde u n p u n to d e v is ta p sq u ic o y socio-
lingstico, al igual que desde la p ersp ectiv a d e la historia
de la cultura, sera in teresan te sab er m s so b re el punto
donde se eclipsa la im aginacin fu tu ra de la s d iv ersas pocas
y civilizaciones. Hay algo m s que u n in g e n io so ju eg o de pa
labras cuando Lvi-Strauss dice que la cien cia del hombre
es la entropologa.49

48 C f. K art M enninger, N um b e r W o rd s a n d N u m b e r S y m b o ls, Cam-


bridge, M ass., y Londres, 1969, pp. 102-103 y 135-138.
49 R ecientem ente se h an d a d o c o n ju n c io n e s f a s c in a n te s e n tre entro
pa y lenguaje o, p ara se r m s ex a cto s, e n t r e te r m o d in m ic a y teora
de la inform acin. La nocin d e que l a in fo rm a c i n p u e d e s e r tratada
com o "en tro p a negativa" se o rig in a e n la s o b ra s d e L e o Szilard y
N orbert W iener. H a sido d e s a rro lla d a d e s d e e n to n c e s , notablem ente
por Len B rillouin en Science a n d In fo r m a tio n T h e o r y , N u e v a York,
1962, y S cien tific Un ce rta in ty a n d I n fo r m a tio n , N u e v a Y o rk , 1964. El
in ten to de re fu ta r la conocida p a r a d o ja d e M ax w ell u n decredm ien-
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 183

Aun estos ejem plos superficiales deberan sugerir que las


formas que adopta el tiempo se encuentran arraigadas en la
gram tica. El empleo de modos gramaticales que condicionan
la induccin "se efectan gracias al lenguaje y no es, en cam
bio, atribuible a nada inevitable o inmutable en la naturaleza
del intelecto hum ano".50 El tenso resorte de causa y de efec-
to, de hiptesis y justificacin, de validacin por medio de
la repeticin, indispensable para un desempeo normal de la
afectividad, es tam bin inseparable de la estructura del len
guaje, de una sintaxis del mundo tal y como ste "ha sido
descrito y anticipado por las palabras".51 Por una vez, estn
de acuerdo los poetas, los lgicos formales y el sentido comn.
La dificultad surge cuando ensayamos saber si la prctica
del lenguaje real determ ina los esquemas temporales subya
centes o si los refleja y, en todo caso, en qu medida. Estn
en lo cierto los lgicos, com o Nelson Goodman, cuando pre
tenden d a r p o r supuesto que todos los lenguajes materializan
el tiem po del m ism o m odo o, ms exactamente, cuando su-
ponen que toda lengua natural puede prestarse a cualquier
tem poralidad concebible? O ms bien las pruebas van en el
sentido de la imagen, elaborada despus de 1880 por el orien
talista y etnolingista Friedrich Max Mueller, "de filosofas
fsiles y de psicologas del tiempo enterradas junto con las
gram ticas respectivas?" La historia tiene una escala crono
lgica suficientem ente vasta para registrar, en estratos ms
profundos que los de la moda idiomtica, las modificaciones
reales y significativas del sentido del tiempo en el hombre?
Los estudios empricos, escasos a decir verdad, se han con
centrado en el hebreo bblico y el griego clsico. Die hebri-
schen S yn o n yma der Zeit und Ewigkeit genetisch und sprach-
vergleichend dargestellt publicado por C. Von Orelli en 1871,
to en la entropa efectuado sin ningn gasto evidente de trabajo-
tratando a la inform acin y el conocimiento como especies de energa
es muy sugestivo. Pero sigue siendo excesivamente difcil de registrar,
ya no digam os de cuantificar. El concepto einsteniano de la transfor
macin de m asa en energa es una cosa; la transformacin anloga
del saber o elem entos de informacin, en energa, es algo muy distinto.
50 Nelson Goodman, Fact, Fiction and Forecast, Londres, 1954, p. 96.
Cf. la crtica de Goodman emprendida por S. F. Barker y P. Achin-
stein, "On th New Riddle of In d u ctio n , Philosophical Review L X I X ,
1960, y la rplica de Goodman en "Positi onality and Pictures", The
Philosophy of Science. P. H. Nidditch (comp.), Oxford, 1968.
51 Goodman, op. cit., p. 117. Cf. la discusin de G. H. von Wright
sobre las "gram ticas de tiempo" alternativas en Time, Change and
Contradiction, Cambridge, 1969.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

es el primer intento metdico de vincular las posibilidades y


restricciones gramaticales con el d esarrollo de conceptos onto-
lgicos primarios como el tiempo y la etern id ad . Se sabe des
de hace mucho que el marco indogerm nico de una tempora
lidad de triple espesor pasado, presente, fu tu ro no tiene
una contrapartida en las convenciones de los tiem pos propias
de las lenguas semticas. El verbo hebreo contem pla la accin
como algo incompleto o consumado. Aun el griego arcaico
cuenta con formas verbales precisas, ricas en m atices, para
explorar el paso lineal del tiempo en tre el pasado y el futuro.
Esas modalidades no se desarrollaron en hebreo. E n las len
guas indoeuropeas, "el futuro es pensado la m ayora de las
veces como si estuviese ante nosotros, m ien tras que enel hebreo
los acontecimientos futuros siempre son expresados como si
vinieran despus de nosotros''.53 Pero entonces, en qu rela
cin estn estas oposiciones con la m orfologa y evolucin
contrastadas del pensamiento griego y hebreo, con el cdigo
histrico de la Biblia y el de H erodoto? La convencin de que
los hechos hablados sean estrictam ente contem porneos de la
presencia del locutor, convencin K irk eg aard lo vio bien
que es esencial para las doctrinas heb rea y cristian a de la
revelacin, es el punto de partida o la consecuencia de las
formas gramaticales?
Lo ignoramos porque, una vez m s, dam os vuelta en re
dondo. La estructura lingstica verteb ra y parece organizar
tanto la concepcin dominante com o la posicin filosfica;
pero es a travs de un texto filosfico o r itu a l com o definimos
la base gramatical. Si en las lenguas sem ticas, " la nocin de
recurrencia coincide con la duracin" ,53 qu apareci pri
mero: la regla lxica y gram atical o la im agen m ental, cuya
fuente ms verosmil sera la especulacin sobre la rbita
de las estrellas?
Es trivial, pero necesario, in sistir en la reciprocidad entre
52 Thorlief Boman, Hebrew Thought C om pared w ith Greek, Lon
dres, 1960, p. 51. El tratam iento que da B om an a lo s tex to s individuales
y a las etimologas es fascinante, pero sus tesis su fre n de una consi
derable ingenuidad antropolgica y herm enutica. L a presuposicin
de que se pueden "traducir" la sem ntica del an tig u o hebrea y los
modos lingsticos griegos a los nuestros, la proposicin de que la
"idiosincrasia de una nacin, de una fam ilia de naciones, o de una raza
encuentra expresin en el lenguaje peculiar de ellos" no puede ser dada
por verdadera. Son justam ente estos puntos los que requieren demos
tracin. Cf. tambin el anlisis de las "tem poralidades" hebreas en el
libro de John Marsh The Fulness o f Tim e, L ondres, 1952.
53 Boman, op. cit., p. 136.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 185

gramtica y concepto, entre formas lingsticas y peso cul


tural. Los intrincados surcos donde se entrecruzan la posi
bilidad y la limitacin, los potenciales neurofisiolgicos rami
ficados pero no infinitos de actualizacin, nos preparan, segn
modos que apenas podemos conjeturar esquemticamente,
ese todo complejo que son la gramtica y el sistema simblico
de referencia. Es probable que el juego dialctico sea cons
tante entre los "espacios" lingsticos y las curvas del pensa
miento y la afectividad que se inscriben en ellos, y entre tales
curvas y el descubrimiento o deslinde de nuevos espacios. La
sintaxis del hebreo modela y es modelada por las tauto
logas supremas contenidas en el axioma de un Dios incon
mensurable, inconcebible y, no obstante, omnipresente. El
abanico de los tiempos verbales del griego ocasiona el genio
del deterninism o histrico de Tucdides al mismo tiempo
que se despliega en l. El mecanismo de una actualizacin
y un " desencadenamiento" recprocos. Si la biologa actual
est en lo cierto, el mismo tipo de reciprocidad presidi los
orgenes del lenguaje mismo y el crecimiento de la corteza
cerebral, que es al mismo tiempo reflejo y extensin de las
capacidades de accin. La condicin previa y la consecuencia
son aspectos de un mismo espectro contiguo. "Il est impos
sible de ne pas supposer escribe Monod qu'entre lvolu
tion privilgie du systme nerveux central de l'Homme et
celle de la performance unique qui le caractrise, il n'y ait
pas eu un couplage trs troit, qui aurait fait du langage non
seulement le produit, mais lune des conditions initiales de
cette volution 54 ["Es posible suponer que entre la evolucin
privilegiada del sistema nervioso central del Hombre y la del
funcionamiento nico que lo caracteriza se haya dado un
ayuntamiento muy estrecho, que habra convertido al lengua-
je ya no digamos en el producto sino en una de las condicio
nes iniciales de esa evolucin."]
Me gustara subrayar cmo esa evolucin y el hecho de dis
poner del futuro se condicionan mutuamente.
Cualesquiera que sean los cdigos metalingsticos o proto-
lingsticos de otras especies, estoy dispuesto a sostener que
el hombre ha desarrollado una gramtica del futuro. Los pri
mates se sirven de tiles rudimentarios pero nunca se les ha
54 Jacques Monod, Le hasard et la ncessit: essai sur la philosophie
naturelle de la biologie moderne, Paris, 1970, p. 145. Toda la seccin,
pp. 144-151. es altamente pertinente para la comprensin del modelo
de "reciprocidad informante".
LA PALABRA CONTRA EL O B JE T O

visto almacenar las h erram ientas e n v ista d e u n a utilizacin


futura. En un nivel m uy profundo, esa g ra m tic a ha presi-
dido el desarrollo del hom bre, quien pu ed e s e r definido como
un mamfero que emplea el fu tu ro del verbo " ser". Slo l,
como escribe Paul Celan en A ttem w en de, p u ed e a rro ja r sus
redes "a los ros que corren al n o rte del f u tu r o " . La evolu-
cin de la sintaxis se encuentra in ex trica b le m e n te ligada a la
conciencia histrica. Los "artificios a x io m tic o s" , las hipte
sis orientadas hacia el fu tu ro y la an tic ip a c i n son mucho
ms que un enriquecimiento re strin g id o y especializado de
la conciencia. Por mi parte, veo en ellos u n a condicin esen-
cial de la sobrevivencia. D isponer d e co n cep to s y palabras
que materialicen el futuro es ta n in d isp en sab le p a ra la con
servacin y evolucin de nu estra condicin h u m a n a como los
sueos para la economa del cerebro. A islada del futuro, la
razn se marchitara. Tal es la a c titu d d e lo s condenados en
el Infierno (x ):

Pero comprender puoi che tu tta m o r ta


fia nostra conoscenza da q u el p u n to ,
che del futuro fia chiussa la po rta .

[Por lo cual puedes com prender que m o rira n u estro conoci


miento en cuanto se cierre la pu erta del p o rv en ir.]

No habra historia individual o social, ta l y com o la cono


cemos, sin las siempre renovadas fu en tes d e v id a que b ro tan de
las proposiciones en futuro. Com ponen lo q u e Ib sen llamaba
"mentira de la vida" , la dinm ica com pleja de anticipacin,
de voluntad, de ilusin consoladora de la q u e d epende nues
tra sobrevivencia psquica y, po r q u no, biolgica. El indivi
duo y el grupo pueden sufrir espasm os de d esesperacin, ceder
al llamado del " jam s" y del gran reposo ltim o que obsesio
naba a Freud en Ms all del principio d e l placer. E l suicidio
es una eleccin siempre posible al igual q u e lo s proyectos de
muerte colectiva por la violencia ex p iato ria o p o r e l rechazo
a engendrar hijos. Pero estas ten tacio n es n ih ilis ta s se mani
fiestan intermitentemente y, exam inadas a la lu z d e la esta
dstica, son raras. El tejido lingstico que h a b ita m o s, las
condiciones de progresin tan p ro fu n d am en te a rra ig a d a s en
nuestra sintaxis garantizan una resisten cia te n a z y, a veces,
involuntaria. Ahogados como podem os e sta rlo ; el d iscu rso de
la esperanza, tan cercano al esp ritu , n o s e m p u ja de vuelta
hacia la superficie. Si ste no fuera el caso, s i n u e stro sis
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 187

tema de tiempo verbales fuera ms frgil, ms impenetrable


y filosficamente menos slido en su final siempre abierto,
tal vez no seriamos capaces de durar. Gracias a los hbitos
compartidos de futuro estructurado, el individuo olvida, li
teralmente pasa por alto la certidumbre y el absoluto de su
propia m uerte. Como echa mano constantemente de una lgi
ca de los tiempos y de una escala del tiempo que van ms
all del individuo, cada uno de nosotros identifica su propia
muerte con la de la especie.
Los psicosocilogos como Robert Lifton en Revolutionary
Immortality (1968), y los filsofos como Adorno y Ernst Bloch
han estudiado las consecuencias colectivas e histricas de la
idea del futuro. El poder de la raza para superar un desastre
local o abiertam ente generalizado, la resolucin de "continuar
la historia" cuando tanto en ella ha sido terror y decepcin
parecen originarse en aquellos centros de la conciencia donde
se imagina el porvenir, donde la extrapolacin es al mismo
tiempo renovacin del modelo. Es probable que los animales
se reproduzcan en el seno de un presente perpetuo. Como la
multiplicacin de los organismos celulares, la concepcin y
crianza de una prole no presuponen por si mismos un con
cepto de futuro. El impulso de las aspiraciones humanas o,
como Bloch lo llama, "das Prinzip Hoffnung" remite a los
reflejos teidos de probabilidad y utopa de que todo ser
humano da pruebas cada vez que expresa una esperanza, un
deseo, incluso una angustia. Avanzamos por los surcos areos
que deja el discurso sobre maana en la maana, sobre el
prximo milenio. Slo porque la gramtica apropiada est a
nuestro alcance una gramtica que estructura la percepcin
de la evolucin y que la evolucin misma sin duda ha produ
cido podemos captar aquella definicin que dio Nictesche,
el hombre como como "un animal no determinado, an no
enteramente ubicado" (ein noch nicht festgestelltes Tier").
Espero sealar m s adelante como la facultad que tiene
el lenguaje de adelantar proposiciones sobre el futuro y de
definir en vista de ellas "espacios" lgicamente gramaticales,
se inscribe en una categora ms amplia. Los tiempos futuros
del verbo son un ejemplo, uno de los ms importantes, de una
estructura ms generad de no-objetividad o de anti-objetividad.
Manifiestan la facultad lingstica del artificio y lo ficticio,
e ilustran el poder absolutamente central de la palabra huma-
na para ir ms all y en contra de "los hechos del caso".
Nuestras lenguas informan el tiempo, la sintaxis del pa-
188 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

sado, el presente y el futuro, y a su vez son informadas por


ellos. En el infierno, es decir en una gramtica privada de
futuro, "literalmente escuchamos cmo los verbos matan el
tiempo" (en el agudo comentario de M andelstam sobre Dante
y sobre la forma lingstica resuena su propia asfixia bajo un
rgimen de terror poltico de donde est ausente el maana).
Pero "en otros tiempos", una locucin extraordinaria en s
misma, es slo a travs del lenguaje y, tal vez a travs de la
msica, como el hombre se libera del tiem po, como puede
sobreponerse por un momento a la presencia y al presente de
su propia y exacta muerte.

3
El lenguaje est compuesto en parte de elem entos fsicos y en
parte de elementos mentales. Su gram tica e st fundada en el
tiempo y, al parecer, tambin crea y organiza nuestra expe
riencia del tiempo. Existe un tercer juego de oposiciones, el
de lo privado y lo pblico. Vale la pena exam inarlo de cerca
porque all se plantea la cuestin de la traduccin en su for
ma ms pura. Cmo puede ser considerado el lenguaje algo
privado cuando sus funciones lo definen com o un cdigo de
intercambios comunes? En qu m edida la expresin verbal,
el campo semitico donde se mueve el individuo constituyen
un idioma nico, un dialecto? Cul es la situacin de este
"uso privado" individual en relacin con el "u so privado en
el contexto", que es infinitamente m s am plio, de la lengua
de una colectividad o de una nacin?
La paradoja que es el lenguaje privado ha inquietado una
y otra vez a la lgica moderna y a la filosofa lingstica.
Puede que una confusin entre "idolecto" y "u so privado",
haya falseado todo el debate. Tambin es posible que sola
mente una lectura acuciosa de casos concretos e individuales
de traduccin, sobre todo potica, perm ita id en tificar y volver
tangibles los elementos privados del enunciado pblico. Pero
ser necesario empezar recapitulando el estado en que se en
cuentra el debate filosfico.
Comnmente, cuando se habla de lenguaje privado" se
hace referencia inevitable al anlisis que da W ittgenstein de
esta cuestin en las Investigaciones filosficas. Los textos
clave se encuentran en las secciones 203-315 y se debe acudir
con redoblado inters a las secciones: 206-207, 243-244, 256
y 258-259. Estos textos, a los que debe sum arse la resea de
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 189

N. Malcolm a las Investigaciones en la Philosophical Review


( LXIII, 1954) han dado lugar a una gran cantidad de articulos,
a menudo abstrusos.55 Es obvio que muchos aspectos de la
discusin estn fuera del alcance de quien no est familiari-
zado con la vertiente tcnica de la filosofa moderna. No obs
tante, todos esos textos lo dejan a uno con la impresin de
conducir a un callejn sin salida, con la sospecha de que una
cuestin esencial pura la filosofa en general y para la teora
del lenguaje en particular ha sido injustamente reducida y,
quizs, em brollada. Esto se debe en parte al peculiar idioma
de los m andarines, al hecho de que los lgicos estn ms
dispuestos a discutir sus propios artculos previos y a ventilar
sus anim adversiones antes que a enfrentar problemas pre
cisos. Sin em bargo, es posible que el problema resida en la
manera en que el propio Wittgenstein aborda la discusin
del lenguaje privado. "Parece imposible decir con absoluta
seguridad qu es lo que representaba para Wittgenstein la
discusin sobre el lenguaje privado o lo que ese debate pro
baba", hace n o ta r un lgico.56 "No es muy claro adnde se
supone que debe desembocar la discusin sobre el lenguaje
privado, ni cules son sus premisas y razonamientos", con
cluye o tro .57
La oscuridad de W ittgenstein cuando se ocupa de ciertas
articulaciones esenciales bien podra ser deliberada. Como es
a menudo el caso en las Investigaciones filosficas, su pro
psito es la expresin sin concesiones de las dificultades, el
desencadenar de un m alestar heurstico, antes que la aporta-
cin de respuestas sistem ticas. Adems, segn suele hacer,
W ittgenstein parece atraer la atencin hacia un problema es-

5 5 Una bibliografa extensa puede ser encontrada en Wit tgenstein's


Conception o f Philosophy, Oxford, 1969, de K. T. Fann. Buena parte
de esa literatura surgi directam ente del texto de A. J. Ayer, "Can
There Be a Prvate Language?" y de la rplica de R. Rhees bajo el
mismo ttulo (am bos en Proceedings of the Aristotelian Society, supl.
vol. XXVIII, 1954). Muchos de los artculos ms importantes sobre la
discusin en torno del lenguaje privado fueron reimpresos en Wittgen-
stein and the Problem o f Other Minds, Nueva York, 1967, de H. Morick
(comp.) y en The Private Language Argument, Nueva York, 1969, de
O. K. Jones (com p.). La controversia aparece resumida en Can There
Be a Prvate Language, La Haya, 1970, de Warren B. Smerud.
56Michael A. G. Stocker. "Memory and the Pri vate Language Argu
ment", Philosophical Quarterly, XVI, 1966, p. 47.
57 J . F. Thom son, "Symposium of the Private Language Argument",
en Knowledge and Experience, C. D. Rollis (comp.), Univentity of
Pittsburgh Press, 1964, p. 119.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

pecifico cuando, en realidad, est esbozando los contornos


de una zona mucho m s vasta, aunque no tan ntidamente
circunscrita, de investigaciones filosficas. S us consideracio-
nes sobre el lenguaje privado son m anecillas que apuntan
hacia un cuestionamiento ms am plio d e las sensaciones y
de las palabras que las designan (" d o lo r" , en particular).58
Esas consideraciones tam bin estn relacionadas con la am
bicin permanente de W ittgenstein de d istin g u ir las distintas
form as de los enunciados em pricos, analticos, y gramatica
les, y con todo un conjunto de controversias en tre las concep
ciones fenomenalistas y conductistas del discurso y de la
accin.
Decir que W ittgenstein no "in ten tab a p ro b a r algo sobre el
lenguaje, sino que ms bien se interesaba en las sensaciones
y fenmenos mentales" 59 es ir dem asiado lejos. P ara l, esos
temas eran uno. Pero se puede so sten er del m odo ms impar
cial que el centro de inters no siem pre e s t enunciado, y que
las relaciones entre el problema privado del lenguaje, en sen
tido escrito, y los aspectos epistem olgicos y psicolgicos que
de all se infieren son a veces am biguos. E n u n ciad o s llanamen
te, los criterios con que W ittgenstein define u n lenguaje pri
vado son los siguientes: debe ser em pleado p o r una sola
persona, slo debe ser inteligible p ara ella y s e r capaz de des
cribir sus experiencias interiores. E n seg u id a m u estra o, ms
bien, sugiere cmo podra dem ostrarse que ta l "lenguaje" no
es una posibilidad lgica ni prctica. E l anlisis es un tiempo
fragmentario y, como suele o c u rrir con el ltim o Wittgen
stein, de una delicadeza infinita. D escansa en la conviccin
de que el lenguaje es una funcin social que depende de la
posibilidad de correccin por u n tercero y de que no puede
haber un control objetivo de los erro re s de la m em oria en
un lenguaje estrictam ente fenom nico (independientem ente
de lo que signifique esta extravagancia). E l u so del lenguaje
es el de un sistema de reglas. El uso de e s te sistem a debe ser
congruente con el fin de que las proposiciones que organiza
no estn vacas de sentido. Si verificam os u n a regla en pri
vado no podemos saber si en verdad observam os bien o si
slo pensamos aberlo hecho as. T eniendo en cu en ta el carc

58 Cf. P. von Morstein, "W ittgensteins U ntersuchungen des Wortes,


Schme rz ' ", Archiv f r Philosophie , X III , 1964, y L. C. H alborow , "Witt
genstein's Kind of Behaviourism?", Philosophical Q uarterly, XVII, 1967.
5 9 V, C. Chappell, Symposium on the P rivate L anguage Argument",
op. cit., p. 118.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 191

ter necesariam ente imperfecto de la memoria, un ermitao


no sabra decir si las reglas vigentes hoy son las mismas que
privaban ayer. Se requiere una comunidad de hablantes para
definir norm as de uso correcto. Significado y verificacin
pblica son aspectos recprocos de una palabra autntica.
La descripcin de las experiencias interiores ste es el
ncleo de todo el anlisis de Wittgenstein es en realidad
un fenm eno social. Su sentido est condicionado por una
red de identificaciones y de reacciones de parte de aquellos
a quienes es presentada. Wittgenstein insiste en que no cual
quier signo que tiene una funcin puede ser asociado simple
m ente a u n a sensacin personal. En el lenguaje, la utilidad
e inteligibilidad com partida son cosas inseparables. "Alguien
que describe-con-una-p alabra en lo privado no es en lo absolu
to alguien-que-describe-con-una-palabra. Alguien que describe
con una palabra en lo privado no es una posibilidad lgica."60
A pesar de las apariencias, argumenta Wittgenstein, una pa
labra com o "d o lo r" n o se refiere y no puede referirse a "una
representacin ntim a". Representaciones como esta ltima
cuyo estatus debe e sta r sujeto a caucin, no puede ser trans
m itida en u n lenguajepblico. Pero una proposicin lingistica
slo tiene significacin en la medida en que pueda ser veri
ficada, y la verificacin es necesariamente social. De ah que
el lenguaje deba ser pblico.61 La significacin es de hecho,
un proceso, u n a consecuencia del intercambio, la correccin
y la reciprocidad. P ara que el lenguaje funcione "debe haber
algo com o u n a organizacin en la que distintas personas se
encuentran, desem peando, para decirlo de ese modo, papeles
diferentes. . . El lenguaje es algo que se habla".62 Es algo que
puede ser traducido.
La dem ostracin de W ittgenstein, a la que Malcolm ha dado
m s filo y secuencia lgica que los que se propona el origi
nal, ha sido e stu d ia d a y verificada con minucia hasta en sus

60 M oreland Perkins, "Two Arguments Against a Pri vate Language",


en H. M orick (com p.), W ittgenstein and the Problem of Other Minds,
p. 109. Cf. tam bin N. Garver, "Wit t genstein on Pri vate Language",
Philosophy and Phenom enological Research, xx, 1960, para una con
clusin sim ilar.
61 Cf. M alcolm, Knowledge and Certainty, Nueva York, 1964, y D.
Locke, M ysetf and O thers: A Study in Our Knowledge of Minds, Ox
ford, 1968, captulo v, para una amplia discusin del tema de criterios
de verificacin.
62 R. Rhees, "Can T here Be a Pri vate Language?, Proceedings of the
Aristotelian Society, p. 76.
921 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

ms delgados filamentos. Las tesis de W ittgenstein no han


salido intactas. Siguiendo las sugestiones hechas por Ayer,
numerosos lgicos han estimado que es necesario establecer
una distincin entre el lenguage practicado y comprendido
por una sola persona (el ltimo sobreviviente de una comu-
nidad o de una cultura lingstica a punto de extinguirse)
y el lenguaje que una sola persona puede hablar y compren-
der. Robinson Crusoe no slo poda desarrollar un lenguaje
propio, sino que, dado "cierto tipo de lenguaje", tambin
poda darle un uso solitario.63 E strictam ente hablando, Witt
genstein slo ha demostrado que "si un lenguaje debe per
m itir la comunicacin, al menos algunas de las entidades a
las que se refiere deben ser del dom inio pblico".64 Lo que
dice Wittgenstein sobre la memoria ha sido objeto de las cr
ticas ms agudas. Hasta se ha llegado a sostener que la refu
tacin del lenguaje privado en las Investigaciones filosficas
est fundada en "una distincin epistemolgicamente sospe
chosa entre el valor respectivo de la m em oria privada y la
pblica".65En ltima instancia, los criterios de verificacin
aplicables al discurso pblico no son m s infalibles que los
que Wittgenstein niega al enunciado privado. Un anlisis ri
guroso prueba, adems, que "existen al m enos algunos casos
donde se dan criterios independientes que perm iten descubrir
si las reglas de un lenguaje privado han sido observadas".66
El razonamiento de Wittgenstein disim ula una reduccin al
absurdo, pues es posible llevarlo a decir que ningn lenguaje
es posible.
La cuestin de los "nombres de las sensaciones" tambin
ha dado lugar a un intenso debate. Sirvindose de la imagen
de Moritz Schlick de un mundo percibido en diferentes co
lores segn nuestros cambiantes e impredecibles estados de
nimo, C. L. Hardin llega a la conclusin de que hay pala
bras que pueden realmente ser "conocidas slo por un indi
viduo nico, si hay situaciones en las que slo l pueda
decidir si la palabra se aplica o no con propiedad".67 Segn
esto, Wittgenstein habra fracasado en su intento de demos
tra r la imposibilidad lgica de un lenguaje puram ente feno-
63 N. P. Tanburn, "Pri vate Languages Again", Mind, lxxii, 1963
64 I b i d .,p. 98.
65 Michael A. G. Stocker, op. cit., p. 47.
66 W. Todd, "Pri vate Languages", Philosophical Quarterly, XII, 1962,
p. 216.
67 C.L .H ard in , "Wittgenstein on Pri vate Languages", Journal of
Philosophy, LVI, 1959, pp. 519-520.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 193

mnico. Otros crticos van mucho ms lejos. Convencidos de


que un lenguaje natural describe realmente hechos y datos
privados, y de que tal descripcin es un elemento a un tiempo
vlido e inevitable de la comunicacin, coligen en Wittgen
stein un conductismo por completo ingenuo.68 De otra parte,
el hecho de que otro individuo no pueda comprender com
pletamente "la expresin personal de una sensacin", no prue
ba que tal expresin sea lgica y casualmente imposible. En
lo que es hasta ahora la ms puntillosa y completa refutacin
de todo el sistema de Wittgenstein, C. W. K. Mundle, en A
Cr itique o f Linguistic Philosophy (1970), descubre en las In
vestigaciones filosficas una serie de confusiones fundamen
tales. Las reglas que gobiernan el uso de una palabra son con
fundidas con el m odo en que sta fue aprendida, y el carcter
ntimo de la referencia es confundido con la incomunicabili
dad. Algunas veces, observa Mundle, Wittgenstein califica
como "privado" un lenguaje que describe experiencias priva
das. En otras ocasiones, "privado" se refiere a un lenguaje
cuya significacin slo puede ser conocida por quien lo in
vent. "W ittgenstein usa la expresin 'lenguaje privado' en
distintos sentidos, segn su conveniencia." Perturbado por el
carcter oscuro y difuso de este razonamiento, J. F. Thomson
concluye: " 1) Se conviene en que Wittgenstein mostraba algo
importante sobre la nocin de lenguaje privado. 2) Examinan
do las cosas de cerca no es claro que haya hecho nada en tal
sentido."69
No hace falta que uno est de acuerdo con tal hallazgo. Las
Investigaciones filosficas y la gran cantidad de publicacio
nes que les han seguido son del ms vivo inters para la
potica y la filosofa del lenguaje. Y sin embargo lo que lla
ma la atencin del no especialista es la manera decepcionante
en que el modelo est uniformado e idealizado. Si en verdad
hubiese algo como un lenguaje privado, cmo podra uno
decir que en realidad lo estaba oyendo o leyendo? Qu lo
distinguira, ms all de cualquier duda concebible, de un
lenguaje "perdido", del lenguaje que se habla a s mismo o
bajo el imperio de la fiebre el ltimo hablante de una comu
nidad extinta? Algunas observaciones de Wittgenstein dan a
entender que la adquisicin potencial por un segundo indivi
duo es un criterio suficiente para definir un lenguaje pblico.
68 C .W .K . Mundle, " 'Private Language' and Wittgenstein's Kind
of Behaviourism", Philosophical Quarterly, XVI, 1966.
69 J. F. Thomson, op. cit., p. 124.
194 LA PALABRA CONTRA EL O B JETO

Es verdadera la afirmacin inversa? El problem a de la me-


mori a no es menos inquietante. Despus de una crisis de
amnesia o al volver a su soledad tra s una ausencia prolon
gada, el erm itao bien puede no ver o tra cosa que garabatos
en las anotaciones de su antiguo diario. En realidad, simple-
mente puede haber sucedido que ya no sepa descifrarlas.
Esto probara algo, en cualquier sentido, sobre la condicin
del sistema inicial de signos? Es obvio que no. Suponiendo
q ue llega a descifrar sus anotaciones cotidianas, habra al-
guna prueba lgica de que su descodificacin era la corree-
ta? Inversamente, la ausencia de esa prueba bastara para
m ostrar que nunca se trat de una lengua autntica? Cuando
uno se empea en evaluar la solidez de la crtica que hace
Wittgenstein de "representaciones ntim as", se ve obligado a
caer en la cuenta de que las oscuridades, las indeterminacio-
nes en la lgica de la discusin, arrancan de un rechazo a
distinguir entre "referencia" y "significacin''. "E l hecho de
que una palabra tenga una referencia privada no quiere de
cir que deba tener una significacin p riv a d a ; no existe nin
guna razn para que una palabra n o describa una repre
sentacin ntima y al mismo tiempo posea una significacin
susceptible de ser establecida y verificada pblicamente."70
La decisin de rechazar esta distincin se rem onta a los co-
mienzos mismos de la filosofa de W ittgenstein y a su disputa
con el sistema de Frege. Esa decisin quizs d cuenta de
algunos de los enigmas y de las ingenuidades conductistas
de la discusin sobre el lenguaje privado.71
A lo largo del argumento est presente la hiptesis de que
todo lenguaje "secreto" o personal inventado p o r un indivi
duo es parsito de lenguas anteriores. P or ingenioso que sea,
nunca dejar de ser traduccin interiorizada de gramticas
y de convenciones lingsticas pblicas. ''E m p lear el lenguaje
'en el aislamiento' es como ju g ar u n solitario. Los nombres
de las cartas y las reglas de m anipulacin h an sido dadas p
blicamente y estas ltimas vuelven al ju g ad o r capaz de jugar
sin la participacin de otros jugadores. Por eso, en un sentido
m uy profundo, hasta en el juego del solitario otros toman
parte, a saber: quienes inventaron las reglas del juego."72

70 D. Locke, op. cit., p. 99.


71 Para la importancia de la distincin de Frege, cf. J. R. Searle
(comp.), The Philosophy of Language (Oxford, 1971), pp. 2-3.
72 Gershon Weiler, Mauthner's Critique o f la nguage (Cambridge
Press, 1970), p. 107.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 195
Sucede fatalm ente de este modo o es necesario examinar de
ms cerca la hiptesis de una "transposicin necesaria" a par
tir de una lengua existente? Un problema se plantea ya al
nivel de la ms elemental plausibilidad. Un juego descono
cido al que se entrega un individuo en absoluta soledad es,
por definicin, un juego del que todo lo ignoramos. Sin em
bargo, aunque psicolgicamente poco plausible, la invencin
de un juego semejante, y su observacin por un espectador
oculto que bien podra no percibir reglas ni regularidad (slo
asiste a una partida) es perfecta y lgicamente concebible.
Veremos que se tra ta de un problema de grado, de la distancia
que separa u n fenmeno singular de una norma precedente
de verificacin. La criptografa proporciona un tosco modelo.
La costum bre de disponer en cdigos elementos de informa
cin con ayuda de caracteres secretos transmisibles oralmen
te y por escrito, es con toda probabilidad tan antigua como la
comunicacin misma, y de seguro ms antigua que los jero
glficos cifrados inscritos hacia 1900 a. c. en la tumba de un
noble en Menet Khufu. Al parecer se ha deducido del debate
sobre el lenguaje privado que todos los cdigos estn funda
das en un sistem a lingstico pblico y que, en consecuencia,
pueden ser descifrados (esto es, comprendidos y asimilados
por una persona distinta de la que originalmente puso el men
saje en clave). No estoy seguro de que se haya dado una prue
ba lgica de este razonamiento, o de que pueda darse. Pero
si nos atenem os a los hechos, as parece ser. Si ciertos textos,
como los m anuscritos del Valle del ro Indo, las pictografas
encontradas en la Isla de Pascua, los jeroglifos mayas, no
han sido descifrados hasta ahora, ello slo se debe a motivos
circunstanciales. E ntre stos se encuentran los errores huma
nos en la interpretacin y un acervo deficiente de documen
tacin. Pero aun all, tropezamos con casos lmites que no
dejan de despertar la imaginacin, acertijos que hacen de la
contingencia una cuestin que no por ser de grado deja de
ser ardua. El m anuscrito de Voynich fue hallado en Praga
en 1666 (u n a fecha cargada de resonancias apocalpticas).
Sus 204 pginas contienen un presunto cdigo de 29 smbolos
distribuidos en lo que parecen ser unidades "silbicas''. El
texto ofrece todas las apariencias de un sistema de sustitu
cin no alfabtica. Ha desafiado hasta nuestros dias todos
los intentos de anlisis criptogrfico, incluido el procesamien
to ciberntico. Ni siquiera sabemos si se trata de un acertijo
del siglo XIII , como se sostuvo en un principio, de finales del
196 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

siglo XVI o del XVII.73 Por mi parte, me he llegado a preguntar


si no se trata en realidad de un refinado sistem a de caracte
res metdicamente repetido, caracteres sistem ticos, recurren-
tes, gobernados por reglas pero que no significan, en rigor
nada. Aunque infinitamente laborioso y absurdo, tal ejercicio
es, desde el punto de vista de la lgica, cabalm ente posible.
Pero cmo podra llegar a probarse ese ausentism o de la sig-
nificacin ahora que el autor se encuentra m uerto desde hace
mucho? Y esa ausencia constituye a su vez una prueba, por
tenue que fuese, " de que ese lenguaje" es privado? Y qu
se podra decir de los cdigos efm eros instituidos por el
servicio diplomtico alemn a principios de los aos veintes?
Fundado en claves elegidas al azar y que nunca se repiten,
este sistema hace de cada m ensaje u n acontecim iento nico
e irrepetible. Esta singularidad indescifrable esclarece el
paradigma lgico de un lenguaje hablado una sola vez, de
un diario ntimo, segn el m odelo de W ittgenstein, cuyas
reglas de escritura se aplicaran slo en y para el momento
en que fuesen llevadas al papel? El carcter extrem o de es-
tos razonamientos podra ayudarnos a discernir y poner de
relieve las hiptesis no verificadas del debate sobre el len
guaje privado.
La ms audaz de estas hiptesis es antropolgica o filos
fica, o ambas cosas a la vez. El postulado de que todo lengua-
je elaborado por el nombre es reductible, en ltim a instancia,
a precedentes pblicos y conocidos, de que el concepto de
"intimidad lingstica" es una aberracin form al o que se
refiere en el mejor de los casos a variantes individuales o
traducciones de lenguas ya existentes, puede tener consecuen
cias decisivas en el plano de la evolucin. E sto apuntara ha
cia un origen comn de todas las lenguas. Las desgastadas
metforas de " raz" y de " tronco" aplicadas a la etimologa,
evocan la imagen inmutable de un rbol nico (la superposi
cin de imgenes es asombrosa, por ejem plo, en la discusin
que hace Leibniz de la universalidad).74
La hiptesis ms concluyente aduce un potencial lingstico
universal y un programa gram atical innatos en el espritu
humano. Esta es la conclusin propuesta por las lingsticas

73 Para una discusin detallada del m anuscrito Voynich, cf. David


Kahn, The Codebreakers, Londres, 1966.
74 Cf. Hans Aarsleff, "The Study and Use of Etymology in Leibniz",
E rken ntnislehre. Logik, Sprachphilosophie Editionsberichte. Weisba-
den, 1969, III.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 197

generativa y transform acional. " Hasta donde disponemos de


pruebas escribe Chomsky, parece que la gramtica est
universalmente sometida a poderosos imperativos. Las estruc
turas profundas parecen muy similares de una lengua a otra,
y las reglas que sirven para manejarlas e interpretarlas pro-
vienen de una clase restringida de operaciones formales po
sibles."75 A. pesar de su patente diversidad y de su mutua
carencia de inteligibilidad, todas las lenguas practicadas o
muertas o imaginables obedecen a un mismo sistema inalte-
rable de principios ocultos, invariables y altamente limitan
tes. El " nio-lobo" imaginado por la filosofa natural y el
ermitao a quien la amnesia ha separado de su lengua mater
na, van a desarrollar un idioma vinculado con todas las dems
lenguas gracias a un juego identificable de restricciones y de
reglas de transform acin. El cerebro humano est construido
as y no lo puede evitar. Todas las gramticas pertenecen a
una subclase definible de la clase de las gramticas trans-
formacionales, pues son productos de elementos especficos y
estructurados innatos en el hombre. Una criatura que se ex
presara en una " lengua" no inscrita dentro de esta sub
clase, no sera hum ana, por definicin, y seramos incapaces
de aprender su " m arciano".
Es posible pensar que estas dos hiptesis se acuerden res-
paldndose una a o tra aunque, en buena lgica, esto no sea
para nada obligatorio. Ambas dicen que no existe palabra pri
vada. Cada vez que se pronuncia una palabra sobre la super
ficie terrestre, se hace siguiendo los surcos universales de la
posibilidad gram atical. Por secretas o excntricas que sean,
las nuevas lenguas viven a expensas de un modelo pblico
anterior. La antropologa no posee an pruebas contundentes
para dem ostrar ya sea un origen nico y difuso o bien un
origen m ltiple del lenguaje. El postulado generativo-trans-
formacional de lo innato de la gramtica no deja de estar
expuesto a controversia, y muchos ven ah el punto dbil de
la lingstica contempornea.78 No obstante, las consecuen
75 N. Chomsky, "Recent Contributions to the Theory of Innate
Ideas", J. R. Searle (comp.), The Philosophy of language, p. 125.
76 Cf. las vehementes crticas al argumento de Chomsky formuladas
por Hilary Putnam y Nelson Goodman, reproducidas en The Philosophy
of Language, pp. 130-144. El debate fue resumido en el Noveno En-
cuentro Anual del Instituto de Filosofa de la Universidad de Nueva
York, en 1968. Las discusiones generaron una considerable cantidad
de animadversin, pero poca luz. En la medida en que Chomsky no
especifique qu clase de mecanismo innato aduce, es difcil imaginar
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

cias filosficas de la refutacin del "lenguaje privado" y el


alcance la discusin sobre ese m ism o lenguaje privado debe
ra saltar a la vista en relacin con u n a teora de la tra
duccin.
Ya sea en Wittgenstein o en las controversias sobre la un-
versalidad y el carcter innato de las restricciones grama
ticales, es indiscutible que "privado" tiene una acepcin for-
mal y extremadamente lim itada. Hay o tra s modalidades, ms
directamente inteligibles, gracias a las cuales el gusto por la
intencin y la referencia privadas se m anifiesta como una de
las realidades esenciales y problem ticas de la comunicacin.
No hay dos seres hum anos que co m p artan un contexto
idntico de asociaciones. D iferir de persona a persona por
que rene la totalidad de un a existencia individual, porque
engloba no slo la suma de los recuerdos y la experiencia
personales sino tambin el fondo en que se baa el subcons
ciente particular. No existen facsm iles d e la sensibilidad, no
hay psiques mellizas. E n consecuencia, to d a manifestacin
lingstica transm ite un elem ento la te n te o manifiesto de
especificidad individual. Cada u n a es p a rte de un idiolecto.
Cada ficha en el tablero de la com unicacin lleva consigo
una porcin de contenido personal potencial o materializado.
La especificacin privada puede ab arcar h a s ta las unidades
fonticas simples. Como atestiguan n ios y poetas, las letras
individuales y las unidades de sonido pueden cobrar valores
y asociaciones simblicas particulares. Cuando se es un ciu
dadano de la repblica cultural en el O ccidente de mediados
del siglo xx, la mayscula K es casi un ideogram a, que invoca
la presencia de Kafka o la de sus dobles. "M e parece que la
letra K es ofensiva, casi nauseabunda anot Kafka mordaz
mente en su diario y sin em bargo la pongo por escrito,
debe caracterizarme a mi." Esa vivacidad, ese sesgo personal
de la red de asociaciones puede colorear au n los trminos
ms abstractos y formalm ente neutrales. Al contrario de lo
que dicen los lgicos, las redes de asociaciones que envuelven
a los guarismos no son necesariam ente idnticas, y las impli
caciones erticas del " sesenta y nueve" pertenecen a un medio
cultural y lingstico bien determ inado. E n francs, quatre-
vingt-treize y soixante-quinze h an llevado una aureola de
connotaciones, histricas y polticas en el p rim er caso (una
qu podra constituir una prueba en pro o en contra de la naturaleza
innata de las estructuras profundas y de los procedimientos trans-
formacionales.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 199

poca de te rro r revolucionario) y militares en el otro (el c


lebre can de cam paa). De otra parte no es indispensable
que un nm ero sugiera una imagen o que est ligado a un
contexto verbal preexistente. Algunos matemticos confieren a
ciertos nm eros un valor personal; algunos nmeros primos
o cardinales pueden cargarse de un vivido contexto de aso
ciaciones de una tonalidad totalmente independiente de cual
quier referencia no-matemtica. "Cada nmero entero positivo
era para l un amigo personal", dice J. E. Littlewood de su
colega Ram anujan.
Los mecanismos de la asociacin tienen consecuencias pro
fundas sobre la teora del lenguaje y de la traduccin. La
distincin entre los componentes semnticos y fonticos de
un enunciado suele ser aproximada. Todo elemento fontico
de un nivel superior al morfema (y quiz tambin inferior)
puede volverse vehculo de un valor semntico. Porque toda
forma lingstica y todos los cdigos simblicos estn abier
tos a las contingencias de la memoria y las experiencias; los
valores sem nticos se ven necesariamente afectados por va
lores culturales individuales y /o histricos.
Como ya hem os observado, las redes de asociacin que las
contingencias introducen en las letras, nmeros, silabas y
palabras pueden ser privadas, sociales o bien ambas cosas. La
zona regida por la asociacin cubre toda una gama que va des
de el solipsismo del maniaco hasta la generalidad donde se
mueve la especie hum ana (esta generalidad no tiene nada
que ver con la "universalidad innata" postulada por la lin
gstica generativa y transformacional). En uno de los polos
encontramos el "sndrom e de Babel", las estrategias autistas
que confieren una significacin hermtica a ciertos sonidos
o que invierten deliberadam ente las acepciones corrientes y
comunes del lxico. En el otro extremo, tenemos la trivialidad
de la lengua diaria, la taquigrafa coloquial de la chchara
cotidiana a la que el comercio constante ha vaciado de toda
sustancia. Todos los matices son posibles entre estos dos ex-
tremos. H asta el m s cuerdo y equilibrado de nosotros recu
rrir, como el solipsista perturbado, a palabras, nmeros, fra
ses, grupos de slabas que son otras tantas invocaciones y
talismanes personales. El nio castigado en un rincn descar
ga de ese modo andanadas de seales sobre un mundo que se
ha vuelto sordo. Las familias tienen su propio tesoro de la
lengua, antologa lxica cuyas resistencias exasperan al extra-
o o al recin llegado. No sucede otra cosa con el clero, los
200 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

gremios y las corporaciones. Hay tan to s lxicos y glosarios


de asociacin com partida como sistem as de parentesco, jerar-
quias generacionales, relaciones en tre profesionales o modos
de transm isin de la herencia en un a sociedad.
A m edida que las esferas concntricas de la asociacin se
dilatan, abarcan la colectividad, la provincia, la nacin. Hay
innum erables identidades fam iliares o, m s estrictam ente ha
blando, traslapam ientos de contenido aso ciativ o que los ingle-
ses comparten en virtud de una experiencia h ist rica o clim
tica, sin que un norteam ericano, capaz de e m itir las mismas
slabas, pueda llegar a tener la m s vaga idea de ellos. La
lengua francesa, consciente de s m ism a com o ninguna, es
un palimpsesto de sobreentendidos y arm n ico s histricos y
polticos. Es asombroso cmo stos e n cajan la locucin ms
ordinaria en un "acorde" de asociaciones que nadie podr
dominar por completo si no ha crecido d e n tro de esa lengua.
No existe un diccionario, p o r am plio que sea, de los niveles
de significacin histrica figurada, dialctica, argtica y tc
nica que concurren en palabras ta n sencillas c o m o : chausse
o faubourg ; tampoco lo habr nunca, pues esos planos no de
jan de fluctuar ni de m odificarse. De o tro lado, cuando la
experiencia se vuelve ms uniform e, el co n ten id o , las redes
de asociacin adquieren cada vez m s firm eza y transparen
cia. En nuestros das un esperanto estilstico y a afectivo pue
bla las salas de espera de los a e ro p u e rto s ; es la m ism a lengua
franca, la misma habla inexpresiva desde A rcngel a Tierra
del Fuego.
En breve, conscientemente o no, to d o a c to de la comunica
cin humana se inspira en una e s tru c tu ra com pleja, dual, que
puede ser comparada con u n a p lan ta cuyas races penetran a
gran profundidad o con un iceberg cuya m a y o r p arte se en
cuentra sumergida. Bajo la superficie del vocabulario y de
las convenciones gram aticales pblicas e st n en constante
actividad movimientos de asociacin v ital, de contenido la
tente o manifiesto. Buena parte de este c o n te n id o es irreduc
tiblemente individual y, en el sen tid o com n del trmino,
privada. Cuando hablamos a los o tro s, hablam os "en la
superficie" de nosotros mismos. N orm alm ente em pleam os una
taquigrafa que disimula un caudal de asociaciones delibera
dam ente ocultas o m anifiestas, tan ex ten so e intrincado que
engloba el todo y las partes de ese individuo nico que somos
todos. Desde esa verificacin esencial de la fenomenologa
doble o subyacente del lenguaje, H um boldt deriv su clebre
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 201

"Todo en ten d im ien to es al mismo tiempo malentendido, toda


conjugacin in telectu al y afectiva es tambin una disyuncin."
O, com o dice F ritz M authner, gracias al lenguaje, cuya super
ficie es com n y cuyos fundam entos son privados, los hom
bres logran "v o lv er im posible su m utuo conocimiento".77
Sin em bargo e sta opacidad, esta dosis de ilusin que com
porta todo d isc u rso pblico, es probablemente indispensable
para el equilibrio de la psique. Articulado o interiorizado, el
lenguaje es el com ponente esencial, la justificacin de la con
ciencia. E s el caparazn constantem ente sometido a prueba
de la id e n tid ad . Y sin em bargo, en los planos fonolgico,
gram atical y, h a s ta cierto punto, lxico y semntico, esa opa
cidad se cu e n ta e n tre las prerrogativas humanas ms comu
nes y ubicuas. E n cie rto sentido, nuestra piel es la de todos
y cada uno de los hom bres. Una contradiccin aparente que
se resuelve p o r la diferenciacin individualizada de las redes
de asociacin. S in e sta individuacin, en ausencia de un com
ponente d ecid id am en te privado en casi todos los discursos
que no sean p o r com pleto superficiales e impensados, el len
guaje se re d u c ira a u n a superficie. Carente de races en la
singularidad irre d u ctib le de la memoria personal, en la in
im itable tra m a aso ciativ a del consciente y el subsconsciente
personales, u n a len g u a puram ente pblica y comn, deteriora
ra sev eram en te n u e s tra conciencia. Harold Pinter y Peter
H andke h a n e n s a rta d o cliss inertes, jirones de la lengua
periodstica y com ercial con objeto de fabricar un discurso
desprovisto de indeterm in aci n y juego, totalmente desemba
razado de las referen cias personales. Estos ejercicios satricos
ataen d irectam en te a la teora del lenguaje. El ego, con sus
aprem iantes p ero vulnerables deseos de definicin, se marchi
ta en tre frases h u ecas e impasibles palabras en blanco. Una
lengua m u e rta cre a u n vaco en el alma.
Los tabes ling stico s ilu stran el papel de las redes de
asociacin " n o pblicas" en la economa afectiva individual
y social. C elosam ente guard ad as " fuera de vista", ciertas pa
labras, f rm u las y com binaciones de letras, conservan una
energa in q u ietan te y fecunda. Como slo las pueden usar
en raras ocasiones, si en algunas, como tal uso tendr lu gar en
situaciones a b stra d a s de la azarosa trivialidad de lo cotidia
no, el sacerdote, el iniciado, el individuo aislarn las pala
bras ro d en d o las de u n cam po magntico especial. No es raro
77 F ritz M authner, Beitrge zu einer Kritik der Sprache, Leipzig,
1923, I, p. 56.
202 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

que la significacin no est ntidam ente definida y aun es fre-


cuente que sea la tensa imaginacin del hab lan te la que des
linde la gama asociativa del poder o de la san tid ad . La semn-
tica del am or proporciona un incisivo ejem plo. En uno de
los extrem os de su espectro asociativo est n las palabras tab
que designan la actividad sexual, las p artes y funciones del
cuerpo que han recibido un deliberado relieve. Su constitucin
a la vez cmica y amenazante, fue "secu larizad a" mediante
el cal o se vio devaluada por medio de un uso intempestivo
(pinsese en los interminables eptetos de la jerg a militar).
Sin embargo, en el otro extrem o m uchas de estas palabras
estaban reservadas para el comercio am oroso m s intenso y
privado. Pronunciadas por vez prim era al am an te, a quien se
le enseaban una "enseanza" sem ejan te se funda sin
duda en el mito de una inocencia y u n a pureza anteriores,
las palabras "obscenas" cobraban una in tim id ad feroz, casi ri
tual. Repetidas, eco en labios de la bienam ada, circunscriban
el corazn ntimo de la intim idad y de esa soledad para la
cual el otro resulta indispensable.
Uso el verbo en imperfecto porque esa situacin, su ma
yor parte limitada a la clase m edia, se h a v isto alterada de
un modo radical. En estos ltim os veinte a o s, el vocabu
lario del sexo ha sido lanzado a los c u a tro vientos. Una con
tinua explotacin en el escenario, en la prensa y en las obser
vaciones de los individuos liberados, p rcticam en te lo han
neutralizado. En Occidente la sensibilidad del ciudadano ilus
trado se ha visto rpidam ente inm unizada c o n tra los terrores
y seducciones de las "partes n tim as" del lenguaje. Los psi
clogos sociales han dado la bienvenida a e ste cambio. Ven
disiparse sombras innecesarias. Al m enos, eso im agino. Aquel
equilibrio entre la jerga de las p ro fundidades y la intimidad
suprema, de amante a am ante, deba obedecer a mecanismos
de una gran complejidad y de una lgica afectiva refinada.
La capacidad que tienen las palabras de s e r degradadas y
disminuidas, sin dejar por ello de ser m gicas, apunta hacia
un equilibrio dinmico entre los aspectos pblicos y privados
del lenguaje. Este delicado juego de tensiones e intensidades
ha sido destruido. Adems, son lim itados los recursos ima
ginativos y expresivos de la m ayora de los hom bres. La inti
midad, la anticipacin, la excitacin evocativa se enriquecen
verdaderam ente gracias a la prctica de las palabras tab, al
sentido de un acceso com partido a un lu g a r nuevo y secreto.
Ruidosa, difundida doquier la lengua de eros es hoy una len
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 203

gua ran cia; y cada da se explora con menos frecuencia el


o tro lado del silencio.
El problem a es m ucho ms amplio. Un racionalismo difu
so, la erosin igualitaria producida por los medios masivos
de com unicacin, la m onotona progresiva del ambiente tec
nolgico avasallan los componentes privados del lenguaje.
Bajo la accin co njunta de la radio y la televisin, quizs
hasta nuestros sueos lleguen a estar estandarizados y sin
cronizados con los de nuestros vecinos. La religin, la magia,
el regionalism o, el relativo aislamiento de los individuos y
de las com unidades, los tabes verbales, eran otras tantas
custodias y o tra s tan tas fuentes naturales de los aspectos
num inosos del lenguaje. Cada uno de estos factores est some-
tido a un proceso de deterioro. No sera sorprendente que los
efectos sobre la estabilidad del edificio lingstico, sobre las
ligas verticales que vinculan de modo complejo al subcons
ciente y a los reductos ntim os del lenguaje con la superficie
pblica puedan llegar a ser dramticos. El lastre es lo que
falta.
No es difcil im aginar un ser humano que en algn mo
m ento u o tro no se haya visto exasperado por el carcter
pblico del lenguaje, que no haya experimentado un mal
estar casi fsico an te el abismo que separa la absoluta singu
laridad y frescura de sus emociones de la usura de las pala
bras. Es casi intolerable que las necesidades, los afectos, los
odios e im pulsos introspectivos que sentimos como abruma
doram ente n u estro s, que dan forma y perfil a la conciencia
de nosotros m ism os y del mundo, tengan que ser pregonados
incluso, y de u n m odo singularmente absurdo, cuando nos
hablam os a no so tro s mismos a travs de la lengua comn.
nica y nueva com o nuestra sed misma, la taza que nombra
mos ha estad o en otros labios ha mucho tiempo. Slo po
demos h acer co n jetu ras sobre las consecuencias de este
descubrim iento sobre la psique de un nio. Qu abdicacio
nes, qu renuncias a una visin original y autnoma tienen
lugar cuando u n a sensibilidad que apenas madura descubre
que los reso rtes m s ntim os y hondos de la personalidad son,
en realidad, un m odelo pblico? La jerga secreta de las ban
das de adolescentes, la contrasea del conspirador, la lengua
absurda de los am antes, la chchara infantil son respuestas
espordicas y efm eras a la vulgaridad sofocante, y a la escle
rosis de la lengua. En algunos individuos perdura aquella
afrenta original, el traum atism o causado por palabras que es
204 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

tn rancias y que son prom iscuas (pertenecen a todo mundo)


y que, sin embargo, tienen el derecho de h ab lar en nuestro
nombre la inexpresable novedad del a m o r o los pliegues ms
recnditos del terror. El poeta y el filsofo son tal vez los
seres en quienes esa ofensa es m s grave y a b ie rta ; recur-
dese el estudio que hace S artre de s m ism o en Les Mots o
su anlisis del rechazo "infantil" de F lau b ert a aceptar el tro-
quel de la lengua pblicamente adm itida. O W o rt, du Wort
das mir fehlt!, grita Moiss en el enigm tico clmax del
Moses und Aron de Arnold Schoenberg. No h ay palabras ade
cuadas para transm itir la ausencia p resen te de Dios. Tampoco
hay palabras capaces de articular el descubrim iento que hace
el nio de su propio yo. Y cmo convencer al am ado de que
no ha existido en ningn tiempo ni lu g ar u n deseo y una fe
como stos, y de que la realidad a c a b a ! E sos ocanos de la
vida personal en los que somos " los prim ero s en haber irrum
pido", no son de ningn m odo as los del sile n c io : en ellos
resuena la algaraba de los lugares com unes.
El concepto de la "palabra fa lta n te " m arca la literatura
moderna. La gran brecha en la h isto ria de la literatura oc
cidental ocurre entre los prim eros aos de la dcada de 1870
y el fin de siglo. Separa la literatu ra que h ab ita la lengua
como su propia casa de las letras cautivas en la crcel del
lenguaje. Enfrentados a esta dem arcacin, todos los movi
mientos y las categoras estilsticas e h ist ricas, com o el hele
nismo, la Edad Media, el barroco, el neoclsico, el romanticis
mo, son slo subgrupos, variantes apenas. Desde los orgenes
de la literatura occidental h asta R im baud y Mallarm
(aunque de gran peso, Hlderlin y N erval perm anecieron ais
lados), la poesa y la prosa estaban en acu erd o orgnico con
la lengua. El vocabulario y la gram tica podan ser estirados,
distorsionados, llevados al lm ite de la com prensin. Podemos
encontrar oscuridades deliberadas y ate n ta d o s a la lgica
del habla comn a todo lo largo de la poesa occidental, en
Pndaro, en la poesa medieval, y en la poesa ertica y filo
sfica de los siglos XVI y XVII. Pero aun donde es m s expl
cita, la invencin, la apropiacin en el stile n u o vo de Dante, o
en la cosmografa semntica de Rabelais, siguen el hilo del
lenguaje. El oficio de Shakespeare reside en que supo enu
m erar y animar las promesas virtuales de la palabra y la sin
taxis pblica, con m ayor intensidad y rig o r en la exploracin
de las constelaciones verbales internas que cualquier otro
escritor. La estancia de Shakespeare en el lenguaje es una
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 205

sosegada residencia, un estar en casa en un universo de me


dios expresivos, cuyas races, intensidades tradicionales, to
nalidades y riquezas an no explotadas, l reconoce como la
mano de un hom bre reconocera las cornisas y las trabes, los
lugares en ru in a y las m amposteras nuevas en la casa de su
propio padre. Cuando dilata e injerta, y alcanza una amplitud
y contrapuntos lingsticos antes de l inigualados, Shakes
peare trabaja desde dentro. Sigue un proceso de creacin a
partir de un centro a la vez convencional (popular, tradicio
nal, contem porneo) y favorable a la proliferacin de la vida.
De ah ese equilibrio normativo, esa coherencia envolvente
que distingue al texto shakesperiano aun en los lmites mis
mos de lo pattico o de lo elptico. Por violento y singular
que sea, el discurso se elabora desde el interior del conjunto
trascendente que es el habla comn. La cultura clsica se
define por esta fam iliaridad con el lenguaje, por la convic
cin de que las palabras y la gramtica disponibles, harn
el trabajo a condicin de que se les use con suficiente flexi
bilidad y la requerida delicadeza. No hay nada en el Edn
o, aun en l m ism o, que Adn no pueda nombrar. La armona
entre poesa y lengua comn se remonta por lo menos a las
frmulas hom ricas. Milman Parry enseaba que una sonrisa
descrita por H om ero conserva toda su fuerza gracias a que
la imagen tena la m s honda raigambre en la lengua de to
dos los das. E n el caso de la tradicin occidental, el clasicis
mo subyacente, el pacto entre palabra y mundo tiene vigencia
hasta la segunda m itad del siglo XIX. Pero se interrumpe
abruptam ente. Goethe y Vctor Hugo fueron sin duda los
ltimos grandes poetas que juzgaron que el lenguaje satisfa
ca sus necesidades.78

78 Las causas de la ruptura no entran en esta discusin. Evidente-


m ente son m ltiples y complejas. Se incluira en ellos la fenomenologa
de la alienacin que surge en la revolucin industrial. El "descubri
m iento" de los estratos inconscientes y subconscientes de la perso
nalidad individual, quizs atent contra la omnipotencia de la sintaxis.
Los conflictos en tre el artista y la burguesa vuelven al escritor un
crtico sarcstico de la lengua predominante (ste ser el tema del
hom enaje de M allarm a Poe). Los efectos de "entropa" podran ser
im portantes: las grandes lenguas europeas padecen cierta lasitud y son
ellas m ism as derivados de un indoeuropeo y de un latn extintos. La
lengua se dobla bajo el delicado peso de la literatura que ella misma
ha producido. A dnde puede ir el poeta italiano despus de Dante,
qu recursos no explotados quedan en el verso blanco ingls despus
de Shakespeare? En 1902, Edmund Gosse dir de la tradicin shakes-
periana: Nos obsesiona, nos oprime, nos destruye." Pero el problema
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

Las lettres du voyant de Rim baud fueron escritas en 1871.


Se limitan a establecer nada m enos que un nuevo programa
para el lenguaje y para la lite ra tu ra : " T rouver une langue;
Du reste, toute parole tant ide, le tem ps d'une langage
universel viendra!" [ E n co n trar una lengua ; por lo dems,
una vez ideada toda palabra, el tiem po de una lengua univer-
sal llegar.]
La primera versin del Sonnet allgorique de lui-meme"
de Mallarm tiene la fecha de 1868; los poem as ventails
siguieron en 1880 y 1891, Con ellos se in au g u ra una nueva
etapa en la literatura y en la conciencia lingstica occiden
tales. El poeta ha dejado de tener, o p o r lo m enos ya no as
pira a, una residencia inamovible en la casa de la palabra.
Las lenguas que lo esperan en cuanto individuo arrojado en la
historia, la sociedad, las convenciones expresivas de una
cultura y un medio particulares, h an d ejad o de ser una epi
dermis natural. La lengua establecida h e ah al enemigo.
Para el poeta, la establecida es u n a lengua atesta d a de men
tiras. El uso corriente y cotidiano la h a hecho rancia. Las
antiguas metforas consagradas estn in erte s y agotadas las
energas numinosas. La tarea im postergable del escritor es,
como Mallarm dijo de Poe, "d a r u n sen tid o m s puro a la
lengua de la tribu". Se em pear en re sc a ta r la magia de las
palabras dislocando los nexos tradicionales de la gramtica
y del espacio organizado (el Un coup de ds jam ais n abolira
le hasard de M allarm). Se com prom eter a rescindir o
por lo menos a debilitar las continuidades clsicas de la razn
y de la sintaxis, de la va trazada po r el clculo y de la forma
verbal consciente (las I lum inations de R im baud). Porque se
ha calcificado y vuelto impermeable a la nueva vida, la costra
pblica del lenguaje pide ser resquebrajada. Slo entonces se
har or la voz anrquica del subsconsciente. Desde Homero,
la literatura, el enunciado de la visin, h a seguido el hilo
y el genio de la lengua. Despus de M allarm , casi todo lo que
importa en poesa, y en una buena p arte de la prosa que de
termina el modernismo, va a co n tracorriente del habla nor
mal. El cambio es inmenso, y slo ahora empezam os a captar
su envergadura.

del origen y la cronologa de la crisis del lenguaje en la cultura


occidental sigue siendo extremadamente com plejo y slo ha sido enten
dido en parte. He intentado tra ta r ciertos aspectos polticos y lings-
ticos del problema en Language and Silence (1967) y en Extraterrito
rial (1971).
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 207

Tiene por consecuencia un tipo de dificultad antes desco


nocido y de orden ontolgico. No solemos darnos cuenta,
ignoramos h asta qu punto el problema de la dificultad es
desconcertante y cun cerca est del ncleo de una teora del
lenguaje. Qu significa que un acto verbal en verso o en
prosa, oral o escrito , sea "difcil"? Si se conoce la lengua y
se escucha o lee con claridad el mensaje en cuestin, cmo
podra hablarse de dificultad? Dnde reside, pues, la dificul
tad? Como la crtica de Mauthner muestra cabalmente, afir
mar que es difcil el "pensamiento" o el "sentimiento" que re
cubren las palabras, no pasa de ser una evasin. Las palabras
mismas, el hecho lingstico, son la nica sede demostrable
de la dificultad. *
La lengua articula la significacin; est all para materiali
zarla y transm itirla. De qu modos puede fracasar en esta
tarea, y cules de estos modos pueden ser interpretados como
intencionales? 79 El tem a es vasto y su enfoque no muy lgico
que digamos. Aqu me limito a su aspecto histrico-formal,
centrndom e, claro, en el debate sobre el lenguaje privado.
Se nos repite que hay pasajes "difciles" en Shakespeare,
Detengmonos en Coroliano (I, x), en el sobresalto de Aufi-
dius, quien as da voz a su orgullo herido:

M y valour's poisoned
W ith o n ly s u ffring stain by him ; fo r him
S h a ll fly o u t o f itself. N o r sleep nor sanctuary.
B eing na ked , sick, nor fane nor Capitol,
T h e p ra yers o f priests n or tim es of sacrifice,
E m b a rq u e m e n ts all o f fury, shall lift up
T h e ir ro tte n privilege and custom'against
M y h a te to M arcius.

[ Mi v alo r e s t em ponzoado con slo la mancha que le inflige, y


c am b iar s u n a tu ra le z a p a ra tom ar venganza de l. Ni el sueo
ni la p ro te c c i n del san tu ario , ni la desnudez, ni la enferme
dad, ni el tem p lo , n i e l Capitolio, ni los rezos de los sacerdotes, ni
las h o ra s del sacrificio, obstculos todos para saciar la clera,
o p o n d rn su s privilegios aejos y tradiciones a mi odio por
Marcio!] T ra d . Luis A strana M arn .

* El a u to r tra ta el tema al detalle en On difficulty and other essays,


Oxford University Press, 1978.
76 Cf. System atically Misleading Expressions" de G. Ryle, Proceed
ings o f the Aristotelian Society, XXXII, 1932.
208 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

O tmese el soliloquio de Timn ju n to a la playa en Tim


n
,I:()I
de AtenasV

O blessed breeding sun, d ra w fr o m th e ea rth


R otten hum idity; below th y s is te r 's o rb
In fe c t the air. T w inned b r o th e r s o f o n e w o m b ,
W hose procreation, residence, a n d b irth ,
Scarce is dividant, touch th e m w ith s e v e ra l fo rtu n e s ,
The greater scorns the lesser. N o t n a tu re ,
To whom all sores lay siege, can b e a r g re a t fo rtu n e
B u t by contem pt o f nature.
Raise me this beggar and d e je c t th a t lo rd ,
The senator shall bear c o n te m p t h e re d ita ry ,
The beggar native honour.
I t is the pasture lards th e w e th e r s sid e s,
The want that m akes him lean.

[ Oh bienhechor sol, la fecu n d id ad q u e e n g e n d r is e x trae de la


tierra una hum edad p trid a e in fe c ta el a ir e q u e se extiende de
bajo de la rbita de tu h erm an a! Coged d o s h e rm a n o s gemelos,
salidos de un m ism o vientre, a p e n a s s e p a ra d o s p o r la procrea
cin, el nacim iento y la residencia, y e x p e rim e n ta d lo s p o r fortunas
diversas; el m ayor d espreciar a l m e n o r. E l c o ra z n hum ano, al
que asedian todas las plagas, n o p u e d e s o p o r ta r u n a gran for
tuna sin m enospreciar la N atu raleza. E le v a d m e a ese mendigo y
abatid a ese seor: el seor te n d r q u e s o p o r ta r u n desprecio
hereditario; el m endigo va a gozar d e lo s h o n o re s d e l nacimiento.
El forraje es el que engorda al g a n a d o ; la c a re n c ia d e forraje la
que lo adelgaza.] Trad. Luis A stra n a M a rn .

En ambos pasajes, la "dificultad" est en el ritm o, en la pre


cipitacin imperiosa del estilo de S hakespeare en sus ltimas
obras. Las transiciones y m odulaciones se desintegran bajo la
presin de una progresin d ram tica p o r dem s intensa y
compacta. En la medida en que la podem os reconstruir, la
puntuacin es definitiva, como en el caso de u n intervalo mu
sical, y a la vez provisional. Se lim ita a in d icar de modo
imperfecto la secuencia subyacente, los m ean d ro s y los "sal
tos de la induccin" en la m ente de quien tiene la palabra.
Con un poco de atencin es posible llen ar las lagunas y ofre
cer una parfrasis aceptable. Por com plejo y abreviado que
sea aqu el recorrido de la significacin es hermosamente
paralelo al de la gramtica. O tra fu en te de " dificultad" nace
del vocabulario: "fane", "em barquem ents all o f fu ry " ,"" divi-
dant ", "wether. " Aqu, una vez m s, el obstculo carece de
L A P A L A B R A C O N T R A E L O B JE T O 209

genuina consistencia. La ignorancia de una palabra es fortui


ta y all estn los glosarios para remediarla. Un tercer orden
de "dificultad" surge del uso que da Timn a nature, "con-
tempt" y "fo rtu n e". La esfera pertinente de significacin salta
a la vista de inm ediato. Es preciso sentir la vida de la obra
y poseer algn conocim iento del idioma-ambiente filosfico y
emblemtico de aquel entonces, para calibrar el peso de los
trminos clave. En este nivel, las "dificultades" son un asunto
de referencia. La lengua recurre a sectores del conocimiento,
a contextos especiales y a reflejos de identificacin que pue
den o no sernos fam iliares. Pero, obvio es que todos esos
conocimientos pueden ser adquiridos. La teora de los con
tagios o la del m ovim iento celeste que invoca Timn pueden
ser aclaradas en una enciclopedia.
Subsiste un problem a. N uestra sensibilidad, nuestra capa
cidad para o r todas las tonalidades de la lengua no estn a la
altura de las de Shakespeare. A medida que releemos, capta
mos lo que en un principio fuimos demasiado obtusos para
percibir. Pero tal insuficiencia es, una vez ms, fortuita. La
" dificultad" no es lgicam ente inherente al texto. Hasta la cri
sis m odernista, la " dificultad" de la literatura occidental fue
en su m ayor p arte un problem a de referencia que poda ser
resuelto recurriendo al contexto lxico o cultural (un lector
o un escucha "om niscientes" no tendran sentido de la difi
cultad; en la " biblioteca to tal" es posible hallar todas las
respuestas). En cierto sentido, que no estoy convencido de
poder determ inar, las dificultades nacidas del contexto son
del mism o orden que las que enfrentamos en un tratado do
qumica, por ejem plo. Es preciso dominar un vocabulario,
un conjunto de reglas y de convenciones significantes, una
zona de conocim iento y las correspondientes imgenes con
ceptuales antes de que el m ensaje pueda ser enviado y cap
tado de m anera satisfactoria. Los instrumentos indispensa
bles para em prender ese desciframiento son enteramente
del dom inio pblico. No hay una indeterminacin deliberada
ni deseos de extraviar. E sto es todava verdad cuando se
habla de Ulises, un clsico desde ese punto de vista esencial,
tan dcil al cedazo crtico y a la tradicin pblica como las
obras de M ilton y Goethe. La fisura se abre con Finnegans
Wake.
Ninguna "dificultad" en Shakespeare, o en el Sordello de
Browning, que pasa por ser el ms oscuro de los poemas
romnticos ingleses, no es de la misma naturaleza, ni de la
210 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

misma intencin semntica que las que encontram os en Ma-


llarm :
Une dentelle s'ab o lit
Dans le doute d u Jeu s u p r m e
A n'entreouvrir co m m e u n e b la sp h m e
Qu'absence ternelle de lit.

Cet unanim e blanc c o n flit


D'une guirlande avec la m m e
E nfui contre la vitre b lm e
Flotte plus qu'il n'ensevelit.

Mais, chez gui du rve se d o re


T ristem ent dort une m a n d o re
Au creux nant m usicien

Telle que vers quelque fe n tr e


Selon nul ventre que le sien,
Filial on aurait pu natre.

[Un encaje abolido / en la d u d a d el Ju e g o s u p re m o / al no en-


trea brir como una blasfem ia / m s q u e u n a a u s e n c ia eterna de
lecho / Este unnim e conflicto b lan c o / d e u n a guirnalda con
la misma / huido contra el cristal d e sc o lo rid o / flo ta m s que se
sepulta. / Mas, en quien con el sueo se d o r a / tris te m e n te duer
me una m andora / en la hueca n a d a del m sic o / ta l como hacia
alguna ventana / segn no m s v ie n tre q u e e l suyo / filial se
habra podido nacer.] Trad. Pablo M an.

Resurgen aqu los ms antiguos y clsicos artificios de la


dificultad : retrucanos y acertijos, palabras exticas, contrac
ciones de la gramtica. La explicacin y la parfrasis prome-
ten captar el texto slo en cierta m edida.80 Pero la dinmica
de lo impenetrable es ahora enteram ente distinta. El poema
apoya todo su peso en los confines del lenguaje. No se vierte
en el molde del lenguaje pblico, sino que funciona contra l
(la lgica de la significacin descansa predominantemente
en el juego de las vocales y los acentos, de ah que no sea
exagerado decir que ste es un poema sobre el acento circun
flejo, que, segn lo demuestra el soneto, encarn a una conjun
cin, un tenso equilibrio entre lo grave y lo agudo. La agude
za, la exactitud proftica que animan a este ejercicio resultan
de la idea, siempre presente en Mallarm, de que otras len-
80 Cf. el agudo anlisis que Octavio Paz hace del "Soneto en 'ix'"
de Mallarm, en Delos, IV, 1970.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 211

guas, ms puras y rigurosas, florecen a distancias crecientes


de la superficie del discurso cotidiano. Las significaciones del
enunciado no se orientan hacia el exterior, hacia un contexto
de alusiones o de equivalencias lxicas. Se desplazan sobre
su eje, giran hacia el interior y las seguimos lo mejor que
podemos. Se tra ta de un proceso de fracaso calculado, segn
ensearon Mallarm, Khlebnikov y Stefan George: el poema
moderno es por definicin una contemplacin activa de la
imposibilidad total o casi total de un nacimiento "al ser".
La poesa del m odernism o consiste en organizar los escom
bros: nos lleva a contemplar, a escuchar el poema que pudo
haber sido, el poema que ser cuando el mundo sea hecho
de nuevo, si es que llega a serlo. Fantasa de lo "no-consuma
do", del esbozo casi arqueolgico las esporas, los rastros
de sugestin dejados por el poema ausente que es uno de
los temas m s caros a R ilk e:
Gesang, w ie du inh lehrst, ist nicht Begehr,
nich t W erb u n g u m ien endlich noch E rreich tes...

[E l canto, com o t lo enseas, no es anhelo ni aspiracin, de una


conquista to d av a lim ita d a ]

Ineluctablemente, la tensin nacida de la interiorizacin,


del descenso " hacia adentro" que es alejamiento de las nor
mas de la sintaxis, conduce a una dificultad cada vez ms
profunda. Alcanzamos as el "sombro eco astillado" de Paul
Celan, seguram ente el mayor poeta europeo del periodo pos
terior a 1945:
Das G edunkelte Splitterecho,
h irns tr o m
hin,
die B h n e ber der Windung,
a u f die es zu stehn kom m t,
soviel U nverfenstertes dort,
sieh nur,
die S c h tte
m ssiger Andacht,
einen Kolbenschlag von
den G ebetssilos weg,
einen u n d keinen.

De ningn modo es ste el ms sentencioso de los poemas


de Celan, Pero el punto en cuestin es obvio. No se dieron
" dificultades" de ese orden en las letras de Occidente antes
212 LA PALABRA CONTRA EL O B JETO

de 1880. El secreto del texto no a rra n c a d e ningn conocimien-


to esotrico; tam poco se desprende de la com plejidad del ar-
gum ento filosfico subyacente. P o r s m ism as, las palabras
son sencillas y desnudas. Y sin em b arg o , re su lta imposible
dilucidarlas m ediante las referencias pblicas. El poema en
cuanto un todo tampoco sabra a d m itir u n a p arfrasis nica.
No est probado que Celan busque " s e r e n te n d id o " ; ni que
n uestra comprensin tenga relacin a lg u n a con la causa y la
necesidad interna de su poema.81 E n el m e jo r de los casos,
el poema se deja ceir en una s u e rte de rb ita , que permite
un racimo de respuestas posibles; le c tu ra s tangenciales y
"ecos astillados", los significados del v e rso de Celan no son
ambiguos o hermticos como lo p u ed en s e r un enigmtico
soneto al estilo de Petrarca debido a M au rice Scve o un con-
oepto metafisico en Donne. Si bien so n incisivos en los mo
mentos de intensa reaccin c u a n d o to d o lo invade el eco,
los significados tam bin son ev an escen tes, provisionales y
susceptibles de una constante organizacin c u an d o el cristal
gira y vuelve sobre s m ism o p a ra m o s tr a r cm o la form a viva
se redistribuye en una nueva disposicin. E s ta s subversiones
del encadenamiento lineal, de las lgicas del tiem po y de la
causa tal y como se reflejan en la g ram tic a, en u n a significa
cin que term ina por ser unnim e y a la cu al n o s asimos con
firmeza, constituyen algo m ucho m s am p lio que una estra
tegia potica. Encarn an una rebelin de la lite ra tu ra contra
la lengua, comparable a, pero quizs m s rad ical que, cual
quiera de las que han tenido lu g ar e n el a rte abstracto y la
msica aleatoria y atonal . C uando la lite ra tu ra se empea
en romper el molde lingstico y pblico y se convierte en
idiolecto, cuando busca la in trad u cib ilid ad , hem os ingresado
en un nuevo universo sensible.
En un poema breve y m inucioso de ta n denso, Paul Celan
habla de una ''escritura de som bras sobre las pied ras". La li
teratura moderna est guiada p o r u n a necesid ad de explorar
esta "litografa", esta " ecriture d o m b res". stas tienen poco
que ver con la claridad y el desarrollo en secuencias del dis
curso pblico. Para el escritor nacido despus de Mallarm, la
lengua violenta la significacin aplanndola, destruyndola,

8 1 Las discusiones sobre la "dificultad" de Celan y sobre sus impli-


caciones hermenuticas pueden seguirse en A lfred K elletat, "Accessus
zu Celan's 'Sprachgit t e r ' ";H arald W einrich, ''K o n trak tio n en " ; Hans-
Georg Gadamer, "Wer bin Ich und w er bist Du?" en Dietlind MeinecKe
(cam p.), ber Paul Celan, Francfort, 1970.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 213

como ocurre cu an d o una criatu ra de las profundidades mari


nas es sacada a la luz del da y a las bajas presiones de la
superficie.
Sin em bargo el herm etism o que se desarrolla de Mallarm
a Celan no es la rebelin contra la lengua ms total de que
tengan noticia las letras m odernas. Surgen otras dos orienta-
ciones. P aralizado p o r el vaco de las palabras, por el hiato
que hay e n tre la percepcin individual y las heladas genera
lidades del habla, el escrito r cae en el silencio. Esta tctica
del silencio se rem o n ta a Hlderlin o, ms exactamente, al
Hlderlin elevado a rango mtico, cuyo retrato ha transmi
tido la lite ra tu ra m o d e rn a; los comentarios hechos por Hei
degger en tre 1936 y 1944 constituyen una ilustracin repre
sentativa. El c a r c te r fragm entario y a menudo laberntico,
de la poesa del ltim o Hlderlin, el colapso del poeta en la
apata m ental y en el m utism o admiten ser ledos como una
dem ostracin de los lm ites de la lengua, de la impotencia
total del lenguaje an te el resplandor y el secreto de lo inefa
ble. Es preferible caer en el silencio que traicionar lo vivido
de la significacin. O, como Wittgenstein le deca a prop
sito de su T ractatus a Ludwig Ficker, en una carta fechada
a finales de octubre o principios de noviembre de 1910: "mi
obra tiene dos p a r te s : la que aqu h a sido presentada y todo
lo que no h e escrito. Y es precisam ente esta segunda parte la
que m s im p o rta " .
La form a clsica de la paradoja aparece en "La carta de
Lord C handos" de H ofm annsthal, de 1902. El joven noble
isabelino se h a v isto enardecido por visiones poticas y filo
sficas, p o r la intencin de descubrir el ms oculto centro
rfico del a rte y de la m itologa. Toda la creacin, la historia
entera constituyen a sus ojos un Cdigo. Pero ahora descu
bre que apenas puede h ab lar y que la idea de la escritura es
un absurdo. El vrtigo lo asalta cuando piensa en el abismo
que se abre e n tre los fenm enos hum anos en toda su comple
jidad y la abstraccin trivial de las palabras. Torturado por
una lucidez que alcanza la escala microscpica, Lord Chandos
vive la realid ad com o un m osaico de estructuras integrales
y descubre que la lengua es una taquigrafa miope. Al consi
derar los objetos m s ordinarios con obsesiva atencin, Chan
dos ingresa en el laberinto de una especificidad autnoma: se
pliega a la v id a de la carretilla en el cobertizo, a la del escara
bajo acutico que con sus patas de remo surca el ocano de
un balde de agua. El lenguaje, tal y como lo conocemos, no
214 LA PALABRA CONTRA E L O B JE T O

proporciona ningn acceso a esta a u t n tic a p u lsaci n del ser,


El relato que hace H ofm annsthal n a r r a co n sag az habilidad
esta helada e m p a tia :

E st ist m ir d a n n , als g e rie te ic h s e lb e r in G r u n g , w r f e Blasen


a u f, w a llte u n d fu n k elte. U nd d a s G a n z e i s t e in e A rt fieberisches
D enken, a b e r D enken in e in e m M a te r ia l, d a s u n m itte lb a re r,
fl sig er, g l h en d e r is t a ls W o rte . E s s in d g le ic h fa lls Wirbel,
a b e r solche, die n ic h t w ie d ie W ir b e l d e r S p r a c h e in s Boden
lose zu f h re n sc h ein e n , s o n d e rn ir g e n d w ie in m ic h s e lb e r und
in den tie fste n S choss d e s F rie d e n s .
[ Parcem e entonces ser yo m is m o e l q u e e s t e n ferm en taci n ,
el q u e despide b u rb u ja s , b u lle y f u lg u r a . Y t o d o se vuelve una
su e rte d e p en sam ien to feb ril, p e r o c u y a e x p r e s i n e s m s in
m ediata, m s fluida, m s a r d ie n te q u e la s p a la b r a s . Son re
m olinos, p ero en lu g ar d e a r r a s t r a r l o a u n o , c o m o lo s remoli
nos verbales, a q u in sa b e q u re g i n a b is m a l, d e alguna
m anera m e lleva a m i p ro p io s e r y a l s o s ie g o m s p rofundo.]
Trad. Jaim e G arca T e rr s.

Ms adelante volveremos a e sta d escrip ci n d e u n a matriz


del pensamiento m ucho m s in m ed iata, m s f lu id a e intensa
que la del lenguaje. Como surge de u n e s c rito r que estaba
empapado en la msica, la nocin de la s e sp ira le s de la in
trospeccin que desembocan en fu n d a m e n to s m u c h o m s pro
fundos y estables que los de la sin ta x is r e s u lta del mayor
inters. Sin embargo, es obvio que n in g n le n g u a je humano
puede aspirar a una in tensidad se m e ja n te de v isi n y sere
nidad. Chandos est en busca de u n a le n g u a " cu y o vocabula
rio ignoro, aquella lengua en que m e h a b la n la s cosas mudas
y en la cual quizs deba yo u n da, d esd e la tu m b a, respon
der por mis actos ante u n ju ez d esco n o cid o ".* P o r lo que
hace al universo natural, se tr a ta de u n le n g u a je totalm ente
privado, o bien es el lenguaje del silencio.
Los desastres de la G uerra M undial, la s o b ria aceptacin de
que los extremos de locura y b arb arie q u e o c u rrie ro n en los
aos 1914-1918 y d u ran te el h o lo cau sto n azi n o se dejaban
aprehender ni describir por las p alab ras q u p u e d e decirse
sobre Belsen? m ultiplicaron las te n ta c io n e s d el mutismo.
De Kafka a Pinter, una buena p a rte de lo q u e es representa
tivo en la literatura m oderna parece fu n c io n a r deliberadam en
te al filo del silencio. Se proponen m o v im ie n to s discursivos
* La Gaceta del Fondo de Cultura E conm ica. T ra d u c c i n de Jaime
G arca Terrs. N. 70, Oct. 76 .
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 215

tentativos o fra ca sa d o s que dan a entender que las conside


raciones de alcance m s general y de mayor peso no pueden,
ni deben, se r h e c h a s ; H ofm annsthal denuncia la "indecencia
de la elocuencia", despus de las m entiras y matanzas de la
guerra. Una p g in a del d iario de Eugene Ionesco resume la si
tuacin irnica y q u eb ran tad a del escritor cuando las pala
bras le f a lla n :

E s c o m o s i, al irm e in v o lu c ra n d o en la literatu ra, hubiese uti


lizado to d o s lo s s m b o lo s p o sib le s sin h a b e r penetrado real
m e n te su s ig n ific a c i n . H a n d e ja d o d e te n e r cualquier signifi
cacin v ita l p a r a m . L a s p a la b ra s h a n m atad o a las imgenes
o las e s t n o c u lta n d o . U n a civilizacin de palab ras es una ci
vilizacin p e r p le ja . L a s p a la b ra s c re a n confusin. Las palabras
n o so n la p a la b r a . E l h e c h o e s q u e las p alab ras no dicen nada,
si lo p u e d o e x p r e s a r d e e s e m o d o . . . No h ay palabras para la
e x p e rien c ia m s p r o fu n d a . C u a n to m s tra to de explicarme a
m m ism o , m e n o s m e c o m p re n d o . P o r supuesto, no todo es in
decible e n p a la b r a s , s o la m e n te la verdad viva.

Ningn esc rito r h a llegado a u n a conclusin ms desolada.


Las consecuencias filosficas son enormes, sin olvidar la
"creatividad n eg ativ a" que luego ha animado a la literatura
contem pornea. E legido por Beckett, el ttulo Acto sin pala
bras rep resen ta el desenlace lgico del conflicto entre la sig
nificacin p riv a d a y el enunciado pblico. Pero una vez que se
trata de establecer u n m odelo de lenguaje, el silencio es, a
todas luces, u n callejn sin salida.
Existe u n a solucin alternativa. A fin de que las "palabras
puedan volver a s e r la p alabra" y de que resuene la verdad
viva, es necesario c re a r una nueva lengua. Para que la signi
ficacin en cu en tre u n a expresin original y no mancillada, la
sensibilidad debe sacudirse la m ano m uerta de lo precedente
que se en cu en tra atrin ch erad o en las palabras y moldes gra
maticales ya existentes. Tal fue el programa pregonado por
el " k u b o fu tu rista" ru so Alexei Krucenyx en su Declaracin
de la palabra com o tal (1913): "La muy usada y violada pa
labra ' lirio ' e st desprovista de toda expresin. Por eso llamo
uy al lirio y as es restau rad a la pureza original." Segn
hemos visto, esta nocin de un lenguaje al que se restituye la
pureza y la verdad de la luz de la maana tiene un origen.
Pero tam bin su rg e de u n a hiptesis histrica precisa que
estuvo en boga a finales del siglo XVIII y durante todo el XIX.
Ante la cndida perfeccin de la poesa hebrea y de la litera
216 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

tura griega, la paradoja de la frescura aliad a a la plenitud


formal, los pensadores com o W inckelm ann, He rder, Schiller
y Marx sostuvieron que la A ntigedad y, en especial el genio
griego, haban sido afortunados com o nadie. El aedo homri-
co, Pndaro, los dram aturgos ticos fueron, literalmente, los
primeros en dar voz y forma a im pulsos hum anos fundamen-
tales como el amor, el odio, los sentim ientos cvicos y religio-
sos. En ellos, la m etfora y la com paracin fueron innovado-
ras y, quizs, perturbadoras. C om parar a un hom bre valiente
con un len o decir que la aurora llevar u n m anto teido de
fuego no era recurrir a un adorno m arch ito de la lengua,
sino una manera de organizar la realidad y de aventurar un
mapa a la vez tentativo y personal. Despus de los Salmos y
de Homero ningn idioma occidental h a sabido ver al mundo
con ojos tan nuevos.
Es probable que esta teora sea errnea. H asta los textos
ms antiguos de que tenemos noticia, tienen tra s de s una
larga historia lingstica.82 Lo que identificam os como unida
des formales en pasajes bblicos m s arcaicos y lo que pode
mos discernir de la composicin a base de frm ulas en la
Iliada y la Odisea deja suponer u n establecim iento lento y
paulatino de la seleccin y de las convenciones. Ninguna tc
nica de reconstruccin antropolgica o hist rica ser capaz
de hacernos vislumbrar de algn m o d o las situaciones favo
rables, para la conciencia y el reflejo social, al nacimiento
de la referencia simblica. Es posible que u n o rad o r genial
o un hombre posedo por apetitos deso rb itad o s haya sido el
primero en comparar la extensin de su am o r con la del mar.
Pero no nos h a sido dado asistir a esa m em orable ocasin.
Sin embargo y por ficticio que sea el m odelo de una poiesis
perdida, ha ejercido una considerable influencia negativa.
Esa influencia aviva el sentim iento, m uy difundido a partir
de 1860, de que no puede haber progreso en las letras ni en
carnacin de una visin aventurera y p riv ad a si el lenguaje
mismo no es renovado.
E sta renovacin puede asum ir tres diversas fo rm a s : puede
82 Las m s recientes hiptesis antropolgicas y lingsticas ubican
el surgimiento de una "lengua caractersticam en te hum ana" hace alre
dedor de 100.000 aos. Esa irrupcin coincidira con la ltima Era
Glacial y con la m anufactura de h erram ien tas m s perfeccionadas en
piedra o hueso. Cf . Claire Russell y W . M. S. R ussell. "Language and
Animal Signs", N. Minnis (corap.), Linguistics at large, Londres, 1971.
pp. 184-187. Nuestras m s tem pranas lite ra tu ra s son formas m uy
tardas.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 217
ser un proceso de dislocacin, la amalgama de las lenguas
ya existentes o una bsqueda de un sistema de neologismos.
Por lo general, estos tres procedimientos no aparecen aisla
dos. E ntre 1870 y 1930, encontramos numerosas variantes de
cada uno de estos tres modos, que son al mismo tiempo asi
duas deudoras de las otras.
La prosa y la poesa del nonsense, las ms diversas clases
de taxonom as y alfabetos del nonsense representan un gne
ro muy antiguo y que a menudo aflora en esa delgada super
ficie de las rim as y coplas infantiles, en los limericks* las
innovaciones mgicas, las adivinanzas y los juegos mnemo-
tcnicos.83 Con todo, el arte de Edward Lear y de Lewis
Carrol1 tiene que ver indudablemente con el despertar de la
conciencia lingstica y con la exploracin lgica de las con
venciones sem nticas a que asistieron los ltimos aos del
siglo XIX. T ras la perturbadora afirmacin de Lewis Carroll
cuando dice que por esotricas que sean, "las lenguas del
nonsense" resu ltaran comprensibles para "una mente perfec
tam ente equilibrada" no slo hace una afirmacin inquietan
te, adelanta u n a hiptesis de una fuerza y un refinamiento
psicolgico innegables. Como seala Elizabeth Sewell, la dis
locacin del vocabulario normal y de la gramtica comn y
corriente en el nonsense se efecta siguiendo un mtodo por
dem s especifico. E 1 m undo de la poesa del nonsense est
centrado "en la divisin del material que lo compone en par-
tculas, en unid ad es a p artir de las cuales es posible construir
u n universo. Sin em bargo, este universo nunca debe ser ma
yor que la sum a de sus partes, y tampoco debe fundir y en
globar sus elem entos en un todo omnicomprensivo que no
pueda ser reducido a sus factores originales. Debe intentar
crear con las palabras un universo de pedaceria".84 No se
puede d e ja r que alguno de estos fragmentos de mosaico en
gendre referencias externas o que se acumule con vistas a
una pluralidad. E n otras palabras: el discurso del nonsense
intenta in h ib ir la polisem ia y suprimir la contextualidad cons
* Versos hum orsticos o sin sentido de cinco lneas rimadas segn
el esquem a aabba.
8 3 A todo lo largo de e sta seccin m e apoyo en el gran estudio de
bido a Alfred Liede, D ichtung al s Spiel : Studien zur Unsinnspoesie an
den Grenzen der Sprache, Berln, 1963. Los mejores anlisis del len
guaje del nonsense con referencia especial al ingls pueden ser encon
trados en Em ile Cam m aerts, The Poetry of Nonsense, Londres, 1925,
y Elizabeth Sewell, The Field o f Nonsense, Londres, 1925,
84 Elizabeth Sewell, The Fields o f Nonsense, pp. 53-54.
218 LA PALABRA CONTRA EL O B JETO

tan te del lenguaje natural. La gram tica del nonsense es en


prim er lugar un conjunto de series falsas, o u n alineamiento
de unidades discretas que im itan las p ro g resio n es aritmticas
o que se deslizan entre ellas. En Lewis C arro ll encontramos
por lo general nm eros enteros y descom posiciones en fac
tores.
Segn Sewell, el lenguaje Jabberw ocky tien e p o r objeto que
" no se establezca en la m ente nin g u n a conexin directa con
ningn hecho que sea posible h a lla r en la experiencia". Sin
embargo, un examen m s estricto revela que n o es as. El
ingenioso comentario de Eric P atridge so b re los cu atro ver
bos, los diez adjetivos y los ocho su sta n tiv o s que aparecen
por vez primera, en Jabberwocky m u e stra h a s ta qu punto es
tas creaciones contienen ecos de los in g re d ie n te s familiares
del ingls, el francs, el latn.85 No b asta co n a le g a r una "cap-
tacin semiconsciente de un parecido verbal".86 Con la mayor
frecuencia, el fenmeno se im pone de in m e d ia to y sin que se
pueda escapar de l. De ah que las h aza as del Dong y del
Snark puedan ser y hayan sido b rilla n te m e n te traducidas
a otras lenguas:

Twas brillig and the slithy toves


Did gyre and gimble in the w abe:
All mimsy were the borogroves,
And the mome raths outgrabe

[Era la parrillhora y los flexiosos tovos


en el cesplejos giroscopiaban, vibrhoradaban.
Frivoserables estaban los borogovos
y los verchinos telehogariados relinchiflaban.

["Jabberwocky", en Lewis Carroll, El riesgo del placer. La caza del


Snark, antologa de canciones y nonsense y el captulo indito de
Alicia. Traducciones, presentaciones y notas de Ulalume Gonz
lez de Len, Mxico, 1978.]

Nos obsesionan en v irtud de sus m ltiples an alo g as. Nume-


rosas asociaciones fonticas y secuencias e n te ra m e n te fami
liares de las baladas inglesas se ponen in s ta n t n e a y explcita
m ente al alcance del odo anglfono. P a ra decirlo con la

85Cf . Eric Patridge, "The N onsense W ords o f E d w a rd Lear and


Lewis Carroll", en Here, There and E veryw h ere: E ssa y s Upon Lan-
guage, Londres, 1950.
86 Elizabeth Sewell, op. c it., p, 121.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 219

expresin de P aul Celan, los ecos no se encuentran ''astilla


dos", estn e n tre te jid o s de m odo delicado, imprevisto.
Desde el p u n to de vista de la renovacin del lenguaje, se
es precisam ente el p u n to dbil de todo el proyecto. El mate
rial es dem asiado flexible, la traduccin por dems espont
nea, recu rre con excesiva soltura a unidades mnimas del
sentim iento y de la im aginera que tienen frme raigambre
en las asociaciones sonoras del ingls o de cualquier otra
lengua pblica. Lo m ejo r de Edw ard Lear es una poesa vic-
toriana, de in sp iraci n posterior a Blake, una poesa ligera
m ente desenfocada, sem ejan te a una de esas formas compac
tas a las que el aire desdibuja tenuem ente cuando se agolpa
a su alred ed o r en lo m s intenso de la cancula.
" E n hebreo lo d ije lo dije en holands lo dije en alemn
y h asta lo d ije e n griego", proclam a Lewis Carroll en La caza
del Snark, "M e olvid sin em bargo de que hablabais ingls, /
lo cual m e m o le sta en extrem o".* Se ha escrito poesa toman
do com o p u n to de p a rtid a esta distraccin. La poesa bilinge
y m utilinge, el poem a que alterna versos y estrofas en len
guas d istin ta s, se re m o n ta por lo menos a la Edad Media y a
la utilizacin e n c o n tra p u n to del latn y la lengua vulgar. El
trovador o m in n esin g er Oswald von Wolkenstein es responsa
ble de u n clebre tou r de force donde entran en juego seis
lenguas, y en la p oesa de los trovadores se combinan el pro-
venzal, el italian o , el francs, el cataln y el gallego-portugus.
En m o n o g rafa q u e lleva p o r ttulo The Poet's Tongues, Leo-
nard F o rste r c ita u n delicioso poema del siglo xv donde
alternan el ingls, el anglonorm ando y el latn. Existe un
ejem plo m s sencillo y seguram ente ms conocido, un villan
cico navideo alem n tam bin correspondiente al siglo XV:

U bi s u n t gaudia?
N ie n d e r t m e h r d enn da,
Da d ie E n g el singen
N o v a ca n tica
U nd d ie S c h e llen klingen
I n R e g is curia
E ia w rn w ir da!

El ejem plo m s acabado de que tengo noticia, tanto desde


un punto de v ista literario como lingstico, es contempor
neo. R eunidos en P ars en abril de 1969, Octavio Paz, Jacques

* Lewis Carroll, op. cit., p. 59.


220 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

Roubaud, Edoardo Sanguineti y C harles Tomlinson produje


ron un renga. El renga es un poem a colectivo o conjunto de
poemas construido siguiendo la pauta de una form a japonesa,
que probablemente se rem onta al siglo VII u VIII . Pero este
renga es algo ms que un ejercicio colectivo de composicin:
es un texto en cuatro lenguas. Cada poeta escribi en su pro-
pia lengua haciendo eco, contradiciendo, transm utando a tra
vs de lo que los otros autores acababan de componer. Los
textos hispano-anglo-franco-italianos resultantes son de una
extrema densidad imaginativa y suscitan, en lo que se refiere
al lenguaje y a la traduccin, tem as y m otivos de los que me
ocupar ms adelante. Un solo ejem plo ( II, I) podr dar al
guna idea de cmo esas fuerzas se in terfieren y desencadenan:

Aime criaient-l s aime gravit


de trs hautes branches tout bas pesait la
Terre aime criaient-ils dans le haut
(Cos, mia sfera, cos in me, sospesa, sogni: soffiavi, tenera, un
cielo: e in me cerco i tuoi poli, se la
tua lingua e la mia ruota, Terra del Fuoco, Terra di Roubaud)
Naranja, poma, seno esfera al fin resuelta
en vacuidad de estupa. Tierra disuelta.
Ceres, Persephone, Eve, sphere
earth, bitter our apple, who at the last w ill hear
that love~cry?

Finnegans W ake contiene una b uena dosis de prosa poli


glota. Recurdense los m eandros de la clebre frase de la pri
mera pgina: Sir Tristram , violer d am ores, fr over the short
sea, has passencore rearrived fro n t N o rth A rm o rica ... "No
slo llama la atencin la tenaz introm isin del francs en tris
te, violer, pas encore y Arm orie (A ntigua B reta a); el italiano
tambin est presente en viola d ,'a m ore y, si hemos de dar
crdito a Joyce, en la frm ula de Vico, ricorsi storici, que se
aloja, mitad anagrama m itad traduccin, en passencore re
arrived. O tmese este otro ejem plo caracterstico, provenien-
te del Libro II : " in deesperation o f deispiration at the dias-
poration of his diesparation". Es un repicar sucesivo donde
la metamorfosis se escalona en cuatro y, quizs, hasta en cin-
co lenguas: el ingls despair, el francs dese, el latn dies
(quizs la expresin Dies irae va en tretejid a en la trama), el
griego diaspora, y el francs antiguo o el escocs antiguo dais
o deis, que designa estancia m ajestuosa antes de adoptar el
sentido moderno de plataform a endoselada p ara una funcin
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 221

solemne. E n el "habla nocturna" de Joyce varias lenguas se


entretejen en los monoslabos ms insignificantes. Asi seim
en the seim anew al final de Anna Livia Plurabelle", funde
hbilmente la palabra inglesa same y el ro Seine (Sena) lo
grando am algam a no slo de dos lenguas sino en dos polos
dialcticos de la entidad y el movimiento.
Joyce representa un caso lmite entre sntesis y neologismo.
Pero an en Finnegans Wake, las combinaciones multilinges
estn proyectadas con la intencin de posibilitar un instru
mento pblico m s rico y ms apto. No pretenden crear una
nueva lengua. Tal invencin quiz sea el salto ms parad
jico y revolucionario a que puede arriesgarse la inteligencia
humana.
Pero carecem os de una historia real de esas construcciones
enigm ticas. S urgen al azar en los textos apcrifos que van
apareciendo en los juicios por hereja, alquimia y ocultismo.
El inquisidor denuncia, y el hertico profesa la poltica de
una lengua m gica, secreta e impenetrable para los no ini
ciados. Los guardianes de la ortodoxia Gottfried von Strass-
burg, po r ejem plo, quien denunci al gran poeta Wolfrara von
Eschenbach p o r recu rrir al trobar clus, idioma secreto de las
cortes de am or, o los fiscales de Paracelso atribuyen un
origen satnico a las palabras indescifrables. De otra parte,
los iniciados, como los primeros profetas mormones, alegan
una inspiracin angelical o la visitacin directa del Espritu
Santo bajo la form a de "palabras investidas con una tnica
de fuego".87 Cualquiera que sea el caso, los testimonios son
pueriles o inencontrables.
Lo m ism o es verdad, en general, de las lenguas privadas
inventadas p o r algunos individuos para su uso personal. Pero
es probable que m uchos escritores, sobre todo despus de
Rimbaud y de M allarm, hayan compartido hasta cierto pun
to y, quiz, en el m s intenso grado, el deseo de Stefan George
de "expresarse en una lengua inaccesible a la multitud pro
fana". En el caso del propio George, esa sed de hermetismo
tena una fuerza irresistible. En la medida en que las circuns
tancias m odernas se lo permitan, l hizo de su vida personal
y de su a rte un ejercicio rfico. Entre sus montajes lings
ticos se cuentan p or lo menos dos poemas en una lingua
87 Para los problem as teolgicos y sociales planteados por las di
versas reivindicaciones de una revelacin directa del lenguaje anglico
o divino durante, por ejemplo, el siglo XVII, cf. L. Kolakowski, Chr-
tiens sans glise, Pars, 1969.
222 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

romana hecha a base de elem entos a todas luces proveniente


del francs, el espaol y el italiano.88 En su bsqueda de una
pureza y una originalidad absolutas de la expresin, Stefan
George lleg a co n stru ir un habla en teram en te secreta. Es
fama que trad u jo el Libro I de la Odisea a esta " neolengua".
De creer a los discpulos de G eorge,89 el m aestro destruy
esta traduccin antes de su m uerte tem eroso de que los eru-
ditos y acadmicos de baja estofa saq u earan sus secretos. No
son pocas las posibilidades de que esta ancdota sea una exa-
geracin, pero, en el plano de la teora, el proyecto de una
profundizacin y renovacin de u n texto clsico por medio de
una " traduccin vuelta haca a d elan te" a una lengua hasta
entonces desconocida y cuya inocencia a n no ha sido manci
llada por la literatura, es sagaz y rico en sugerencias. Dos
versos de esta traduccin han sobrevivido p a ra obsesionarnos.
Se encuentran incrustados en " U rsprnge", un poema que
trata, como era de esperarse, de la p ersisten cia de las corrien
tes antiguas de la necrom ancia bajo la asctica superficie del
cristianismo prim itiv o :

Doch an dem flusse im schilfpalaste


Trieb uns der wollust erhabenster schw all:
I n einem sange den keiner erfasste
Waren wir heischer und h errscher vom All.
Sss und befeuernd wie A ttika s choros
Ueber die hgel und insein k la n g :
CO BESOSO PASOJE PTOROS
CO ES ON HAMA PASOJE BOA

"Un canto que nadie puede en ten d er cab alm en te pero gracias
al cual somos dueos del enigm a y am os del todo." Slo una
vez he encontrado una constelacin de slabas que recuerde
a stas de algn modo, y fue en u n a inscripcin en la isla de
Malta. Valdra la pena im aginar ex actam en te cules versos
de la Odisea I " trad u jo " George. P ero el esquem a formulario
resulta inconfundible.

88 Un anlisis de las opiniones de Stefan G eorge sobre la fusin


de las lenguas romances y el alem n clsico con vistas a renovar la
vitalidad de la poesa europea aparece en H. A rbogast, Die E rneverung
der deutschen Dichtersprache in den F rhw erken S te fa n Georges. Eine
stilgeschichtliche Untersuchung, Tubinga, 1961, y en G erd Michels, Die
D ante-bertragungen Stefan Georges, M unich, 1967.
98 E rnst Morwitz y Friedrich Gundolf cu en tan el episodio en s
rem em branzas de Stefan George.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 223

Los ms notables ejercicios con neologismos de la litera


tura occidental son con mucho los ejecutados por los futu
ristas rusos, Dad y los surrealistas y lettristes que se deri
varon de Dad despus de 1923. No es ste el lugar para rea
lizar una incursin analtica por los extensos y complejos
aspectos literarios de Dad.90 Pero a estas alturas parece pro
bable que toda la corriente moderna, hasta el da de hoy,
desde el arte m inim alista y el happening hasta el freak-out y
la msica aleatoria, no sea m s que una apostilla, a menudo
mediocre y de segunda mano, a Dad. Los experimentos
verbales, teatrales y artsticos que tuvieron lugar por vez
primera en Zurich en tre 1915 y 1917 y que luego se propaga
ron a Colonia, Munich, Pars, Berln, Hannover y Nueva York,
constituyen una de las revoluciones verdaderas, una de las
rupturas fundam entales en la historia de la imaginacin. El
genio de Dad reside menos en sus realizaciones (la idea
misma de u n objeto " acabado" estaba en cuestin) que en los
absolutos de la exigencia y en el desinters de la creacin y
la colaboracin. Las conmociones e invenciones formales de
Hugo Ball, H ans Arp, Tristan Tzara, Richard Huelsenbeck,
Max Ern st, K u rt Schw itters, Francis Picabia y Marcel Du-
champ estn anim adas por una honestidad eufrica, y por
una lgica asctica que suelen brillar por su ausencia en las
redituables revueltas que les siguieron.
Muchas causas que en s mismas son otros tantos temas
de estudio apasionante provocaron la erupcin de las ruti
nas lingsticas de Dad en el Cabaret Voltaire en 1915. Pa
90 Este campo h a alcanzado tal extensin y complejidad que casi es
necesaria una "bibliografa de bibliografas". Los siguientes textos son
de particular utilid ad : R. M other vell (comp.), The Dada Painters and
Poets, Nueva York, 1951; Willy Verkauf (comp.), Dada. Monographie
einer Bewegung, Teufen, Suiza, 1957; el catlogo sobre Cubismo, Futu-
risme, Dada, Surralism e editado por la Librairie Nicaise en Pars en
1960; Hans Richter, Dada K unst und Antikunst. Der Beitrag Dadas
zur Kunst des 20. Jah runderts, Colonia, 1964; Herbert S. Gershman, A
Bibliography o f the Surrealist Revolution in France, University of
Michigan Press, 1969. Valioso m aterial sobre la poesa de Dad puede
encontrarse en G. E. Steinke, The Life and Work of H. Ball, founder of
Dadaism, La Haya, 1967, y en la autorizada monografa de Reinhard
Dhl, Das literarische W erk Hans Arps 1903-1930, Stuttgart, 1967. Pero
siempre que sea posible es m ejor referirse a las cartas, documentos y
memorias escritas por quienes realmente participaron en Dad. Briefe
1911-1927 de Hugo Ball, Colonia, 1957; la novela autobiogrfica de
Ball, Flam etti oder von Dandysmus der Armen, publicada por primera
vez en Berln en 1918 y el romn clef de Otto Flak, Nein und Ja. Ro
mn des Jahres 1917, Berln, 1923, continan siendo indispensables.
224 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

rece claro que Hugo Bali eligi el nom bre del Cabaret con la
intencin de asociar a Dad con el Caf de Voltaire de Pars
donde M allarm y los sim bolistas se reu n an hacia 1890. Pues
lo que pretendan poner en prctica Ball y sus socios no era
o tra cosa que el program a m allarm ean o d e purificacin lin-.
gstica y expresin privada.91 La idea de e sc ritu ra automtica
de grupos de palabras liberadas de las restricciones de la vo-
1untad y de la significacin pblica, se rem o n ta por lo menos
al ao de 1896 y a los experim entos d e G ertrude Stein en
H arvard. A su vez, estos ensayos e n c o n tra r n eco en el futu-
rism o italiano, en la invitacin de M arin etti a poner las parole
in libert. El fundam ental concepto de "capricho del azar"
(Zufall) aplicado al lenguaje no slo re m ite al Igitur de Ma-
llarm, sino a la "poesa en tra n c e " en say ad a por el movi-
miento decadentista hacia 1890. E n las a rte s plsticas las
tcnicas del collage prosiguen un d esarro llo paralelo al de la
poesa de Dad y tienen influencia d ire cta sobre las relaciones
de Arp con la lengua. La posie co n crte estaba realmente
"en el aire" del siglo: recurdese el K lnge de Kandinsky,
publicado en Munich en 1913. La fa u n a a rts tic a e intelectual
del Zrich de aquella poca era d escastad a y poliglota. El ale
mn, el francs, el italiano, el espaol, el ru m an o y el ruso
eran idiomas corrientes en y a lre d e d o r d e Dad. La idea de
sincretismo y de un patois personal n o e s t n m uy lejanas.
Y, sin embargo, todas estas c o rrie n te s y tensiones se ha
bran quedado confinadas en el lim bo d e la m oda de no ser
por el impacto de la G uerra M undial. D ad debe su moral a
ese impacto y a las consecuencias que tu v o sobre el porvenir
de la cordura y la razn hum anas. Los silencios e invenciones
neolgicos de Ball, Tzara, Arp, son afines p o r su desesperacin
y lgica nihilista a las crticas al len g u aje exactam ente con
temporneas de Karl K rauss y del p rim e r W ittgenstein. "Iba
mos en pos de un a rte elem ental re c u e rd a H ans Arp que
pudiera curar al hom bre de la lo cu ra d e la poca." Cuando
apareci Dad "la locura rivalizaba con la m u e r te ... Quienes
no se encontraban directam ente in v o lu crad o s en la execrable
demencia de la G uerra M undial, se co m p o rtab an como si no
entendieran lo que suceda a su d e r r e d o r .. . Dad intent
despertarlos de su lastim oso e stu p o r".93 La voz humana fue

91 Cf. R. Dll, op. cit., p. 36.


92 H ans Arp, Un se m tglichen T raum . E rinnerungen, Dichtungen
u n d Betrachtungen aus den Jahren 1914-1954, Z rich, 1955, p. 51.
93Ibid., p. 20.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 225

uno de los instrum entos de ese despertar: Giacometti corra


por la Lim at y haca resonar sus gritos en las casas de los
burgueses de Zurch. Pero los sonidos proferidos, repeta
Hugo Ball, no podan ser tomados de las lenguas corromp-
das hasta la m dula por las mentiras de la poltica y la ret
rica de las m atanzas. De ah el deseo de crear "poesa sin
palabras".
La crnica m s lcida de esta empresa se halla contenida
en la autobiografa de Hugo Ball, Die Flucht aus der Zeit,
editada en 1927. El "viaje fuera de los tiempos" slo era via
ble si la sintaxis, donde el tiempo cobra toda su fuerza, poda
ser quebrantada. El relato de Ball es del mayor inters tanto
para la literatu ra como para la lingstica:

Ig n o ro c u n d o m e vino la inspiracin de la cadencia. Me puse


a c o n ta r m is se rie s de vocales como si fuese un canto llano
lit rg ic o e h ice to d o p o r m antener no slo la seriedad, sino
tam b i n p o r c o n v en cerm e de la gravedad del asunto. Por un
m o m e n to , m e p a re c i com o si el rostro plido y desconcertado
de u n n i o se h u b ie se desprendido de mi mscara cubista, la
c a ra a m e d ia s a te r ra d a y a m edias curiosa de un nio de diez
aos, s u s p e n d id a , tr m u la y ansiosa, de los labios del sacerdote
d u ra n te la m is a d e rq u ie m y la m isa solemne en su parroquia.
A ntes d e d e c ir los versos, haba ledo en voz alta u nas cuan
ta s p a la b ra s p ro g ra m tic a s. En esa especie de poesa-sonido
(K la n g g e d ic h tu n g ) u n o ren u n cia clausura, guarda y empaca
a la len g u a q u e el p e rio d ism o ha contam inado y vuelto impo
sible. Se re p lie g a u n o a lo m s profundo de la alquimia verbal.
E n se g u id a es n e c esa rio sacrificar tambin la palabra con el
o b je to d e c o n s e rv a r p a ra la poesa su territorio ltimo y sa-
g rad o . R e n u n c iem o s a la poesa de segunda mano: me refiero
en e sp e c ia l a la a d o p c i n de palabras, para no hablar de fra
ses, q u e n o se a n in m aculadam ente nuevas y que no hayan sido
in v e n ta d a s p a r a n u e s tro p ro p io uso.

Una cita de Elefantenkarawane, de Ball, da cierta idea del


efecto que se tena en m ente:

jotifanto bambla falli bambla


grossiga m 'pfa habla horem
giga goramen
higo bloika russula huju
hollaka hollala
blago bung
blago bung
226 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

bosso fataka

sclwmpa wutta wussa lobo
hej taita grem
eschige zunbada
w'ulubu ssubudu uluw ssu b u d u . . .

Lo que es aqu no pasa de s e r u n a p iru e ta onomatopyica


( blago) puede convertirse, en el clebre Totenklage, en algo
enigm tico y extraam ente sofocante.
El program a de Ball, al igual que el in te n to de Khlebnikov
de elaborar una "lengua de los a s tr o s " exige un a absoluta
renovacin lingstica. Ambos proyectos desem bocan en los
principios enunciados en los m an ifiesto s le trista s de mediados
de los aos 1940: ''elevarse m s all del verbo", "el em
pleo de letras que destruyen las p alab ras", "la demostracin
de que las letras tienen o tro d estin o que el de se r incorpora-
das en el discurso conocido". El su rrealism o , el letrismo y
la "poesa concreta" h an h echo p ro g re sa r la disociacin de
las asociaciones no slo en tre las p alab ras y el sentido, sino
tam bin en tre los signos sem nticos y lo que se puede decir.
Se ha escrito poesa exclusivam ente p a ra el o jo lector. Por
ejemplo, el texto de Isidone I s o u :
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 227

El resultado es una perturbadora sensacin de acontecimien-


tos potenciales y densidades posibles (el Dichtung de Heideg
ger) que apenas afloran a la superficie visual. A excepcin
del ttulo, casi ninguna seal logra desprenderse de all para
evocar un contexto de tonalidades ms familiares. Y sin em
bargo no m e cabe la m enor duda de que nos encontramos
ante un poem a y de que ste encierra de algn modo, un ex
trao poder de conmocin. El poema es un muro a la vez liso
y expresivo.
No es seguro que estas invenciones puedan desencadenar
"la alquim ia m s ntim a de la palabra" o conservar los parajes
sagrados de la poesa. Con la confeccin de Isidore Isou nos
hallamos en las fro n teras del lenguaje y de los sistemas se
mnticos sobre las que no es posible decir cosas tiles. Esta
ltima restriccin la imposibilidad de una metrafrase o
com entario consistente puede no ser tan reprobable e irre
vocable com o parece a prim era vista. Hay otros modos de
expresin que tam bin son rebeldes al comentario y la par-
frasis susceptibles de aplicacin prctica.94 Adems, lo que
sucede en esos lm ites, en aquellas regiones fronterizas donde
las e stru c tu ra s lingsticas se desvanecen en una "no signifi
cacin" a rb itra ria , est lejos de ser trivial. Basta con recitar la
un nio el Klanggedichte de Ball para caer en la cuenta de
que ah se e st transm itiendo una considerable cantidad
de significacin y de presencia, en parte musical, en parte
enftica, y en p a rte b ajo la form a de imgenes subliminales
incipientes. El problem a consiste en determinar el punto en
que las seales fo rtu ita s progresivamente ligadas al Individuo
94Una de las m s instructivas zonas lmite entre las prcticas lin
gsticas n o rm ales y ''privadas" es la de la esquizofrenia. Como L. Bins-
wanger y o tro s psiq uiatras han sealado, la distincin entre los pa
trones lingsticos esquizofrnicos y ciertas formas de la literatura
Dad, s u rre a lista y le tr is ta , residen principalmente en el contexto his
trico y estilstico. Las invenciones del paciente carecen de un origen
externo y l n o puede com entarlas histricamente. Cf. David V. Forre st,
"The P a tie n ts Sense of th e Poem : Affinities and Ambiguities", en
Poetry Therapy, Piladelfia, 1968. Pero, como bien muestra Augusto
Ponzio en su en say o "Ideologia della anorm alit linguistica", Ideologie,
xv, 1971, las definiciones m ism as de percepcin y habla patolgica
son ya o tra s ta n ta s convenciones histricas y sociales. Los diferentes
periodos y las diversas sociedades trazan distintas lineas de demarca
cin e n tre las fo rm as lingsticas adm itidas y las "privadas". Cf. tam
bin B. G rassi, Un co n trib u to allo studio della poesia schizofrenica",
Rassegna neuropsichiatrica, xv, 1961; David V. Forrest, "Poesis and
the Language o f Schizofrenia", Psichiatry, xxviii, 1965; y S. Piro, I l 1in
guagio schizofrenico, M iln, 1967.
dejan de em itir estm ulos co h eren tes o capaces de suscitar
reacciones uniform es y convenidas, rep etib les. Evidentemente
no existe ninguna regla. En "L arm es de je u n e filie", algunos
signos evocarn en la m ente de un m atem tico intenciones
especficas, posibles justificaciones de las sonoridades y del
asunto del poema que otros lectores p asarn por alto. La
paradoja fatal de la lengua privada, tr te s e del trobar clus
del poeta provenzal o del letrism o de Isid o re Isou, reside en
el hecho simple y llano de que el c a r c te r privado disminuye
con cada unidad de com unicacin. U na vez que el enunciado
pasa a ser discurso y, m s an, publicacin, el carcter pri-
vado, en sentido estricto, se desvanece.
Pero la "zona fronteriza" n o es n ecesariam en te el lugar
donde se busca un estilo personal o la sede de la experimenta
cin en el terreno de lo extrao. E s p u n to clave una cons
tante del lenguaje natural. Las con n o tacio n es privadas, los
modos de acentuacin, elipsis o p e rfra sis privados represen
tan uno de los ingredientes fu n d a m e n ta le s de la lengua. Su
peso y su campo sem ntico son esen cialm en te individuales.
La significacin es en todo m om ento la su m a potencial de las
adaptaciones individuales. No p o d ra e x istir u n lxico ni una
gramtica lgica de la lengua c o rrie n te , parciales o definiti
vos, porque los diversos seres h u m an o s, a s sea para nombrar
o establecer las referencias m s sim ples, atrib u y e n inevitable
mente las asociaciones m s diversas a la m ism a palabra. Estas
diferencias son responsables de la vida de la lengua corriente.
No son muchos quienes poseen el genio n ecesario para inven
tar palabras nuevas o para im p rim ir a las ya existentes, como
hacen los grandes poetas y pensadores, u n nuevo valor o un
alcance ms amplio y rico. Nos co n ten tam o s con fichas des
gastadas que son los dividendos de u n an tig u o legado lin
gstico y social. Pero solam ente h a sta cierto punto. A medida
que la memoria personal se ram ifica y que las ram as afectivas
envuelven el tronco irreductible y m vil del yo, agrupamos
palabras y frases cargndolas de u n sen tid o singular. La for
ma fontica y no siempre es lo nico que sigue siendo
enteram ente pblico. Bajo la p u n ta lxica de ese iceberg un
diccionario es un inventario de consensos y acepciones reco
nocidas y en consecuencia erosionados y a m enudo "sub-
significantes", las palabras que decim os com o individuos
adquieren una densidad especfica. P ero especfica slo para
el hablante, para esa combinacin nica de asociaciones y de
precedentes generada por el co n ju n to de su experiencia fsica
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 229

y m ental. C uando las circunstancias son propicias o la me


moria eficaz, se pueden exteriorizar o explicitar ciertas redes
privadas. E n L'Age d'H om m e, anlisis de s mismo, Michel
Leiris observa que la s de " suicide" retiene para l el perfil
preciso y sibilante de un kris, daga serpentina de los malayos.
El sonido ui corresponde al siseo de la llama; cide es "acidez"
y corrosin. La i magen de una inmolacin oriental, mirada
en una revista, entretegi estas asociaciones fijndolas en la
mente del nio. N ingn diccionario podra ser lo suficiente
mente am plio p ara incluirlas, ninguna gramtica podra for
malizar sus m ecanism os asociativos. Y sin embargo, es pre
cisamente de esta m anera como cada uno de nosotros vierte
significado en el significado para volver significativa la sig
nificacin. Con la salvedad de que las fuentes vivas de la
connotacin suelen desplegarse fuera del alcance de la memo
ria o perm anecer con el subconsciente.
De m odo que en u n sentido general, que no es por cierto
el de la querella en tre Wittgenstein y Malcolm, existe un
"lenguaje privado", y u n a parte esencial de todo lenguaje
natural es privada. Es sta la razn de que todo acto lings
tico com porte u n elem ento de traduccin ms o menos pre
ponderante. Todo acto de comunicacin es interpretacin de
un dom inio p riv ad o p o r otro.
Como vim os en el prim er captulo, tal mediacin es, en el
m ejor de los casos, incierta. Aunque de la misma naturaleza,
esa incertidum bre se realza y materializa cuando se verifica
la interpretacin de una lengua a otra. El dilema de los cam
pos privados en el seno de una lengua y de una lengua a otra
ha inspirado u n a reaccin vigorosa, la bsqueda de cdigos de
comunicacin universales desprovistos de ambigedad. Como
el lenguaje e st tan im pregnado de ingredientes privados, se
ha intentado consolidar el componente pblico.
No pocas razones de peso explican que estas tentativas ha
yan sido particularm ente numerosas y perseverantes durante
el siglo XVII y los prim eros aos del XVIII. La decadencia del
latn en la circulacin general haba minado la comunicacin
m utua, com unicacin que deba debilitarse an ms con el
surgim iento de los nacionalismos lingsticos. Al mismo tiem
po, el desarrollo del comercio intelectual y econmico reque
ra una com unicacin expedita y exacta. Adems, la constante
diversificacin del saber en el siglo XVII condujo a una bs
queda de taxonom as universales, de una gramtica y de un
vocabulario de la ciencia completos y claramente articula
230 LA PALABRA CONTRA E L OBJETO

dos. Los progresos del anlisis y la lgica m atem ticos, junto


con una conciencia rudim entaria pero fascinada de los ideo-
gramas chinos y del papel que desem peaban en la inteligibili-
dad recproca de las lenguas orientales, dieron an mayor
mpetu a la bsqueda de una lingua universalis o de un "ca-
rcter universal".95
El concepto de semejante interlingua incluye de hecho tres
intenciones principales. Se senta la necesidad de una lengua
universal auxiliar, como lo haba sido el latn , capaz de agi-
lizar y universalizar los intercambios polticos, cientficos y
comerciales. En segundo lugar, un "c a r c te r universal" pro-
piciar a un enfoque lgico de la cie n c ia : en caso de un xito
perfecto, proporcionara un conjunto de sm bolos simplifica
dos y rigurosos capaces de expresar el sab er existente y po-
tencial. Finalmente y era este punto en el que m s insistan
los educadores y filsofos del XVII, u n a sem ntica universal
verdadera demostrara pronto su valor com o instrum ento de
descubrimiento y verificacin.
Estos tres objetivos ya se hallan im plcitos en O f the Pro-
ficience of the Advancement o f Learning (1605), el alegato
donde Bacon aboga por el establecim iento de una jerarqua
de "caracteres reales". Unos veinte aos m s tarde Descartes,
en su correspondencia con M ersenne, dio la bienvenida al
proyecto, no sin dejar de poner en d u d a que pudiese ser
llevado a la prctica sin la elaboracin previa de una lgica
analtica completa y de una verdadera filosofa. E n 1633, apa
recieron Janua linguarum reserata, de C om enius, y su traduc
cin al ingls, The Gate of Tongues U nlocked and Opened.
Destinado en su mayor parte a facilitar y a c la ra r el aprendizaje
del latn, el tratado de Comenius, siguiendo el ejem plo de los
jesutas de Salamanca, cuenta con la in stau raci n de una len
gua universal para liberar y m ejorar a la especie humana.
Ese ideal hall expresin en el clebre Orbis sen sualium pic-
tus, de 1658. El ttulo ingls, Com eniu ss Visible World, or a
Picture and Nomenclature of All the C hief T hings that A re in
the World; and of Mens E m ploym ents T herein ilustra las
bases enciclopdicas y taxonmicas de la gram tica de Co
menius. Debe existir una concordancia universal e indiscuti-

95 El libro de L. Couturat y L. Leau, H istoire de la langue univer-


selle, Pars, 1903, con su investigacin de cincuenta y seis lenguajes
artificiales sigue siendo la m ejor obra de referencia. Vase tambin
el agudo si bien melindroso artculo de Jo n a th a n Cohen, "On the
Project of a Universal Character", Mind, LXII , 1954.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 231

ble entre las palabras y las cosas. La Pansophia o sabidura


universal slo es posible a travs de la panglottia o lengua uni
versal. Las im perfecciones y controversias que perturban
al conocimiento y las emociones humanas son una conse
cuencia directa del desorden que reina entre las lenguas. Ms
all del latn, brilla la prom esa de una lengua filosfica per
fecta, incapaz de m e n tir y cuya sintaxis misma engendrara
necesariamente un nuevo conocimiento.96
Entre 1650 y 1660 esas esperanzas se encontraban someti
das a un vivo debate. E l Ars Magna (1305-1308) de Raymundo
Lulio, revisado y d esarrollado por Athanasius Kircher, ofre
ca un m odelo an tig u o pero prestigioso del empleo de nota
ciones sim blicas y diagram as combinatorios para clasificar
e interrelacionar to d a s las disciplinas intelectuales. Fueron
stos los prim eros pasos hacia un lgebra universal capaz
de desencadenar y sistem atizar los procesos analticos en la
mente hum ana. El Logopandecteision de Sir Thomas Urqu-
hart (1653) es la ilu straci n tpica del proyecto universalista.
A U rquhart le gu stab an las bromas y no est uno obligado a
tomarlo m uy en serio cuando afirma que el glosario com
pleto de su nueva lengua fue destruido en 1650 durante la
batalla de W orcester. Los grandes lineamientos de la obra
que present en u n prospecto antes de su aparicin no dejan
de ser enigm ticos. E l objeto es "adaptar las palabras de la
lengua universal a los objetos del universo". Slo un "arit
mtico gram tico" (p a ra nosotros la frmula tiene resonan
cias profticas) sab r d a r realidad a este acuerdo indispen
sable. La interlingua de U rquhart contiene once gneros y
diez casos adem s del nom inativo. Sin embargo, la construc
cin toda descansa "apenas sobre doscientas cincuenta radi
cales principales, de las que se derivan todas las dems ra
mas". Su alfabeto co n sta de diez vocales, que tambin sirven
como dgitos, y de veinticinco consonantes; el conjunto ar
ticula todos los sonidos que son capaces de emitir los rganos
vocales del hom bre. E ste alfabeto representa un excelente
instrum ento p ara la lgica aritm tica. ''Lo que los logaritmos
racionales hacen p o r m edio de la escritura, este lenguaje lo
hace por m edio de la m e m o ria ; y, sumando letras, multipli
car los n m ero s; lo cual representa un "secreto delicioso".
96 La m ejor exposicin de la obra lingstica de Comenius se en
cuentra en H. Geissler, Com enius und die Sprache, Heidelberg, 1959.
Tambin m e en cu en tro en deuda con una comunicacin privada del
profesor H. Aaersleff, de la Universidad de Princeton.
LA PALABRA CONTRA E L O B JETO

Adems, el n u m ero de slabas de u n a p a la b ra es proporcional


al de sus significados. U rquhart g u a rd s u "d elicio so secreto"
pero resu lta asom broso ver h a s ta qu p u n to su sistema se
anticipa a la lgica simblica m o d ern a as com o a los lengua-
jes de las com putadoras. No re su lta n m en o s sorprendentes
las v en tajas m nem otcnicas que, segn U rq u h a rt, ofrecen las
reglas fonticas y sintcticas de su " c a r c te r universal". Afir
ma que el nio no necesitar m uchos e sfu erzo s p ara dominar
la nueva lengua cuya estru c tu ra en re a lid a d reproduce y re-
actualiza los mecanismos esp o n tneos del pensam iento.
La dcada de 1660 asisti a u n flo re c im ie n to de esbozos de
construcciones lingsticas. A lgunas, co m o e l Character, pro
notitia linguarum universali d e J . J . B e c h e r (1661) y Poli-
graphia Nova et Universalis, debido al m ism o A thanasius Kir-
cher (1663), no son o tra cosa, segn se a la C ohen, que "sis
tem as destinados a codificar u n g ru p o lim ita d o de lenguas
segn un esquema u n itario ". P ero n o p a s a n d e s e r u n a especie
de taquigrafa auxiliar p ara u so de las ciencias, una inter-
glossa. Hay otros sistem as de m ay o r in te r s. E l A rs Signorum,
vulgo Character Un iversalis et Lingua P hilosophica (1661) de
Dalgarno no cumpli las p rom esas co n te n id a s e n su ttulo,
pero fue un acicate p ara que Jo h n W ilk in s p ro d u je ra siete
aos ms tarde su Essay tow ards a R eal C haracter and Philo-
sophical Language. E l obispo W ilkins e r a u n h o m b re de genio
que presinti num erosos aspectos de la te o ra lgica moderna,
Aunque De Arte Com binatoria, de Leibniz, se rem onta por
lo menos a 1666 y aunque el p en sam ien to lin g stico del joven
Leibniz deba m s a los p ietistas alem an es y a J. H . Bisterfeld
que a ninguna o tra fuente, es innegable la influencia de
Wilkins sobre aquella investigacin de to d a u n a vida, que fue
para Leibniz la bsqueda de u n a g ram tic a com binatoria uni
versal de los procesos de com unicacin y de descubrim iento.97
Esa bsqueda, todava perceptible en los Collectartea etytno-
lgica de 1717, rindi sus fru to s con los tra b a jo s epistemol
gicos y m atem ticos de Leibniz, Y dio a E u ro p a una con
ciencia m s clara del chino. P ero no lleg a configurar esa
97 El anlisis que hace L. C outurat de la lin g stica leibniziana en
La Logique de Leibniz, Pars, 1901, sigue sie n d o el m s autorizado.
Cf. tam bin Hans Werner Arndt, "Die E n tw ick lu n g sstu fen von Lei-
bniz's Begriff einer Lingua Universalis", e n H . G. G adam er (com p.).
Das Problem der Sprache, Heidelberg, 1966. Un til exam en del tema
tal y com o a Leibniz se le planteaba se e n c u e n tra en Clavis U
niver-
salis. A rti m nem oniche e logica com binatoria da L u llo a Leibniz (Mi-
ln y Npoles, 1960) de Paolo Rossi.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 233

m athesis p erfectam en te explcita de los mecanismos de deno


tacin y d escu b rim ien to que el siglo XVII y Leibniz mismo
haban te n id o en m ente. "A todas luces, era un error pensar
que la m ism a len g u a poda servir simultneamente como
auxiliar in tern acio n al p ara todas las disciplinas y como ter
m inologa cien tfica''.98
Los u n iv e rsalistas m odernos han procurado evitar este es
collo. Las lenguas artificiales que siguieron al volapk (1879)
de J.-M. S ch ley er (1879) y el esperanto de L. L. Zamenhof
(1887) c o n stitu y en entrelenguas auxiliares llamadas a volver
ms expedito el com ercio econmico y social y destinadas a
c o n tra rre sta r las presiones del chauvinismo o del aislamiento
en un m u n d o b alk an izad o p o r la exacerbacin de los naciona-
lismos. Al ig u al que su antepasado comn, la langue nouvelle,
esbozada p o r lo s enciclopedistas hacia 1760, estas construc-
ciones sin ttic as to m a n prestados sus elementos de las lenguas
m ayores y a ex isten tes. N o es otro el caso del esperanto, del
ido, del occidental, del novial, y de una docena ms. El vola-
pk y el L atine sine flexione, en el que trabaj de 1903 a 1930
el celebre m atem tic o y lgico italiano Giuseppi Peano, son
ms am biciosos. Ambos hacen en trar en juego elementos de
form alizacin lgica sem ejantes a los cultivados en el si
glo XVII y P eano, e n su proyecto inicial, se refiere explcita
m ente a W ilkins y a Leibniz. Sin embargo, Peano aclara en
N otitias su p er lingua in ternacionale (1906), que su intencin
fu n d am en tal es m en o s de orden analtico que social y psico
lgico. P a ra la sobrevivencia de la especie humana, es indis
pensable u n a r p id a com prensin entre los estados nacionales
vecinos y las com unidades divididas por motivos ideolgi
cos.99 Pero pocas de estas construcciones han sobrevivido.
Slo queda el esp eran to , que conserva los vestigios de una
existencia utpica.
De o tra p arte, la co rrien te analtica se cuenta entre las
orientaciones do m in an tes d e la filosofa moderna. Nacida
en el siglo XVII, la idea de form alizar las operaciones mentales
y de sistem atiz ar las reglas de la definicin, la hiptesis y la
prueba ha sido p u esta en prctica por la lgica simblica mo
derna, p o r el e stu d io de los principios de la matemtica y
por las teoras sem nticas de la verdad de Tarski y Carnap.
A m enudo se h a n observado las relaciones entre la characteris-
98 J. Cohn, op. c it. p. 61.
9 9 P a ra una discusin equilibrada de los lenguajes artificiales moder
nos, cf. captulo VI de J . R. Firth, The Tongues of Men, Londres, 1937.
234 LA PALABRA CONTRA E L O B JE T O

tica u n iversalis de Leibniz y las p rim eras investigaciones l-


gicas de Russell y W hitehead. El p royecto de desarrollar una
" ciencia de las ciencias" duea de u n rig u ro so formalismo
segn la conceba W ilkins, es de im p o rtan cia cen tral para las
recientes investigaciones filosficas de C ar n ap. En los len
guajes cibernticos de las co m putadoras, los conceptos tradi-
cionales de m athesis, de representacin sim blica y de un-
versalidad se encuentran im plcitos, au n q u e insertos en un
sistem a diferente de referencias.
Ni el enfoque "in ter lingual" ni el lgico-analtico han con-
tribuido a profundizar nuestra com prensin del lenguaje na
tural o al menos m odificar su p rctica. E s to no quiere decir
que la filosofa lingstica y la lgica fo rm a l que va de Frege
y W ittgenstein a P rior y Quine n o h a y a d a d o resultados de
una sutileza extraordinaria. P ero es n e c e sa rio d efin ir con la
m ayor precisin el objetivo sobre el q u e se c e n tra n las vis
lumbres en juego. Como antes hem o s v isto , se "purifica" se
idealiza sin concesiones. Se ponen en c u esti n las relaciones
efectivas entre el m odelo lingstico que e s tu d ia el lgico
analtico, y el lenguaje " en vivo. P e ro a m e n u d o la prueba
es tcita o, por as decirlo, " d e ja d a p a ra m s ta r d e " . Es posi
ble que a resultas de esto tengam os u n a s u e rte d e profundidad
protegida de las contam inaciones del c o n tex to real. Por au
tntica que sea, la profundizarin e m p re n d id a p o r el lgico
engendra su " m eta-contexto" propio y sus p ro b lem as particu
lares. Las dificultades en co n tradas son g en u i nas, pero tam
bin de naturaleza peculiar, circu lar. E sc u rrid iz o s, ambiguos,
distorsionadores, subconscientes o tra d ic io n a le s, los reflejos
nacidos del contexto de la lengua h a b la d a , los nudos de la
significacin que Ogden y R ichards lla m a n "afectiv o s" y que
Empson inscribe bajo el rubro de " v a lo r" ( v a lu e ) y "tacto"
(jeel) caen fuera de la tensa pero ex ig u a m alla de la lgica.
Pertenecen al terreno de lo pragm tico,
Pero es precisam ente su gran d eso rd e n lo que permite al
habla hum ana innovar y expresar las in te n c io n e s personales.
10 Es posible halla r num erosos e stu d io s so b re los aspectos lgicos
y lingsticos de los lenguajes cibernticos. A lgunos tex to s importan
tes se encuentran reunidos en T. B. Steel, F o rm a l Languages and
Descript ion Languages for C om puter P ro g ra m m in g y e n M. Minsky
( comp.). Semantic Inform ation Processing ( MIT P re ss, 1968). Cf. tam-
bin B. Higman, A Comparative S tu d y o f P ro g ra m m in g Languages,
Londres y Nueva York, 1967. Una in tro d u c ci n m s general a toda
la lgica lingstica m oderna se en cuentra e n S e m a n tic a n d philosophy
o f Language, L. Linsky (com p.) U niversity o f Illin o is P ress, 1952.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 235

El sistem a e x trae su coherencia de la anomala, reinyectada


en el pan o ram a general de los usos, y de lo ambiguo que
enriquece y diversifica las definiciones por lo general acep
tadas. Se tra ta de u n a coherencia que podra describirse en
"constante m ovim iento". Por otra parte, la constancia vital
de ese m o v im ien to da cuenta del fracaso epistemolgico y
psicolgico del proyecto de un "carcter universal".
E nunciado b u rd am en te, el obstculo epistemolgico es el
sig u ien te: s lo p o d ra ex istir un "carcter universal" y "real"
si hubiera adecuacin y correspondencia perfectas, despro
vistas de am bigedad, e n tre las palabras y el mundo. Para
establecer u n a sintaxis form al universal, requeriramos de "un
catlogo del u n iv erso " reconocido, de un inventario de todos
los elem entos fu n d a m e n ta le s; adems, sera necesario definir
la relacin esencial y exclusiva que priva entre smbolo y ob
jeto sim bolizado. E n o tra s palabras, una characteristica uni-
versalis n o so lam en te exige una clasificacin adecuada de
"todos los com ponentes elementales del mundo", sino que
requiere, ad em s, las pruebas de que esas unidades han sido
efectivam ente identificadas y catalogadas. Una vez ms, se
presenta la im agen de Adn dando nombre a todo lo que en
cu en tra en el ja r d n cerrad o de la sinonimia absoluta. Como
entendiero n Leibniz y W ittgenstein (despus del Tractatus),
el proyecto es irrealizable, pues si se contara con ese catlogo
y esa clasificacin, el "carcter universal" ya existira y no
habra n in g u n a n ecesidad de fabricar esa nueva lengua duea
de u n a lgica concluyente e impecable.
Sin em bargo, lo s problem as que ms saltan a la vista brotan
de la psicologa de la significacin. Una gramtica lgica,
segn la im ag in an los universalistas, tiene que pasar por alto
las diversas m a n e ra s en que las lenguas, las culturas y los
individuos se sirv en d e las palabras. En realidad, el "sentido"
no es casi n u n c a n e u tro o reductible a un dispositivo esttico
y desprovisto de am bigedad. Dentro de los lmites de una
lengua o de u n m om ento de la historia, las reglas de gramti
ca n o son m s que la abreviacin aproximada y fluctuante de
las reg u larid ad es dom inantes o de los hbitos mayoritarios
derivados del d iscurso real. Esta verdad no pierde de nin
gn m odo su validez si la zona donde se ejercen las varia
ciones se define p o r restricciones profundamente arraigadas
y, quizs, universales.
El len g u aje n a tu ra l tiene un alcance restringido, local, y es
dinm ico y m ltiple h a sta en el nivel de las referencias ms
236 LA PALABRA CONTRA E L O B JETO

simples. Sin esta "m ultivalencia" n o h a b ra h isto ria de la


afectividad ni individualizacin de las percepciones y las res-
puestas. Y precisam ente porque la co rresp o n d en cia entre las
palabras y las ''cosas", para decirlo con los trm in o s del lgi-
co, es "dbil", las lenguas son fu ertes. In v i rta n se estos con
ceptos, com o lo hacen los lenguajes u n iv ersales artificiales, y
pronto saltar a la vista que el re su lta d o slo es un modo
de comunicacin desprovisto de la com plejidad de la fuerza
natural y espontnea. El esperanto o el novial trad u cen "des-
de arriba". Slo sobreviven los aspectos m s generales y
am orfos de la significacin. El efecto re s u lta n te es el de una
de esas fotos "fijas" tom adas por un tu r is ta e n el cu rso de su
prim er viaje a un pas cuya vida real, cuyo co n tex to de situa
cin no llega a captar (p ara a d o p ta r el t rm in o empleado
por Firth cuando se refiere a " los procesos dinm icos y crea
dores de situaciones donde el lenguaje es la co n d u cta domi
nante"). Es verdad que en ciertas condiciones, la traduccin al
esperanto resulta de indiscutible e fic a c ia ; p e ro esas condicio
nes no dejan de ser raras. E n esas co n d icio n es se hace abs
traccin de las energas im precisas y re d u n d a n te s que vuelven
posible la comunicacin, siem pre ap ro x im ad a, de lo que quere
mos decir como individuos inscritos en u n m edio y una fa
milia cultural determ inados.
No se trata de atenuar la im portancia d e los elem entos p
blicos de la lengua, de la necesidad de u n a c la rid a d y de un
consenso. Estos factores tam bin son c o n sta n te s profundas
de la evolucin del lenguaje y, segn m o s tra r adelante, su
papel tiende a am pliarse en el curso de la h isto ria . Todo lo
que concierne a la traduccin, la bsqueda de universales en
las gramticas generativas y tra n sfo rm acio n ales, expresa una
reaccin instintiva contra las exclusivas del u so individual y
el desorden de Babel. Si los enunciados n o fu esen pblicos en
una extensa medida o, al menos, susceptibles de s e r tratados
como tales, de inm ediato aparecera el caos y el autism o.
De nuevo nos enfrentam os a una d u a lid a d ineluctable, a una
dialctica de oposiciones com patibles. Las tensiones entre
la significacin privada y la pblica so n u n rasgo esencial de
todo discurso. El poema herm tico es u n o de los casos lmite,
el sos y la seal en el camino son los o tro s. E n tre am bos extre
mos se despliega el abanico de los usos h eter clito s, a menudo
contradictorios y h asta cierto punto vagos, del h a b la corrien
te. La palabra se im pone cuando se em p e a e n v o lv er pblico
un contenido fresco y "privado" sin d e b ilita r p o r ello la sin
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 237

gularidad, el filo vivido de la intencin individual. Tarea


paradjica y que se ju eg a en dos planos. Pero si escuchamos
con atencin, n o hallarem os ningn poema, ningn discurso
vivo del que est ausente esta "contradictoria coherencia". En
ltimo lugar, m e propongo som eter a examen un cuarto tipo
de dualidad o " p a r m nim o", el de lo verdadero y lo falso.
Las relaciones del lenguaje natural con los posibles enun-
ciados de v erd ad y /o falsedad parecen un factor fundamental
en la evaluacin del discurso hum ano tal y como lo conoce
mos, y solam ente ellas pueden llevamos a comprender la
multiplicidad de las lenguas. Analizar las relaciones de "len
guaje y v erd ad " y de "lenguaje y falsedad" equivale, evidente
mente, a ocuparse de las relaciones del lenguaje en el mundo.
Equivale a p re g u n ta r p o r las condiciones de la significa
cin y la referencia, a interrogarse sobre las condiciones
que vuelven significante la referencia para el hablante y para
su in terlo cu to r. De nuevo, la traduccin o transferencia de
un sistem a de designaciones coherente a otro, resulta el ejem
plo privilegiado p o rq u e es el que ms " a la mano tenemos".
En o tro sen tid o , las relaciones entre lenguaje y verdad im
plican to d a la epistem ologa y, quizs, toda la filosofa. En
num erosos sistem as filosficos, como el platonismo, el carte
sianism o o las crticas de Hum e y de Kant, el tema de la
condicin y la representacin de la verdad ocupa un papel
central. In clu so si es u n ejercicio empobrecedor, resultara
instructivo d iv id ir los sistem as filosficos en dos categoras:
los sistem as p a ra los que lo verdadero y lo falso son sustan
cias o propiedades elem entales y los sistemas para los cuales
lo falso, n o es com o sostena G. E. Moore, ms que privacin
o negacin de lo verdadero.
Aunque el problem a de la naturaleza de la verdad y la estra
tegia m etafsica y lgica desplegada cuando se le aborda, sea
tan antiguo com o la filosofa sistem tica, puede decirse que
el tem a e n tra e n u n a nueva etapa, ntimamente relacionada
con el e stu d io del lenguaje, al concluir el siglo XIX.
La orientacin y el estilo de la investigacin moderna se
deben a d iversas causas. E n parte, se trata de una reaccin,
tica en su a u ste rid a d , co n tra la metafsica despreocupada
mente elocuente y p resuntam ente solipsista que, de Schelling
a Hegel y N ietzsche, haba dom inado a las discusiones filosfi
cas en E uropa. La nueva tendencia se debe igualmente a una
reconsideracin de los fundam entos de las matemticas. Si no
LA PALABRA CONTRA E L O B JETO

tem iram os fo rm u lar las cosas de un m odo b ru ta l, diramos


que el cam bio de siglo es testigo del p aso de una concepcin
"exterior" hipostatizada de la v erd ad , co m o absoluto accesi-
ble a la intuicin, a la v oluntad, a la in sp iraci n teleolgica
de la historia, a una idea de la v erd ad com o propiedad de la
form a lgica y del lenguaje. E sta tra n sfo rm a c i n traduca la
esperanza de que una form alizacin rig u ro s a de las opera-
ciones lgicas y m atem ticas a p arecera com o la transcrip-
cin, idealizada quiz pero no p o r ello m enos fiel, de los
mecanismos de la m ente. De all que un m e n ta lism o ms bien
ingenuo contine m anifestndose en las investigaciones l
gicas y analticas m odernas m s n e u tra s y m s hostiles a la
m etafsica y la psicologa.
La historia de este "g iro lin g stico " re p re s e n ta por si mis-
ma un amplio tema. Incluso si slo nos lim ita m o s al debate
sobre lo "verdadero'', podrem os d is tin g u ir p o r lo menos cua
tro etapas principales. E stn las p rim e ra s o b ra s de Moore y
Russell, luego las de Russell y W h iteh ead , con el trasfondo
explcito en la logstica de Boole, P eano y F rege. Siguen luego
los ensayos de definiciones se m n tic a s de "verdad", em
prendidos por Tarsky, C arnap y los p o sitiv ista s lgicos du
rante el decenio de 1930, y que W ittg en stein deb a llevar ms
lejos de m anera por dem s p erso n al. Un te rc e r m odo de en
focar el problema aparece en la "filo so fa d e O x fo rd " y, sobre
todo, en las discusiones que sobre lo " v e rd a d e ro " sostuvieron
en los aos de 1950 Austin y P. F. S tra w so n , a s com o el cau
dal de artculos que este in terc am b io su scit . H oy da la in
fluencia dom inante la rep resen ta la lin g stic a estructural
cuya exposicin m s re p resen tativ a es " T h e Philosophical
Relevance of Linguistic T heory (1965) de J e rro ld J. Katz.101
Pero aun estas divisiones tan generales o sc u re c e n los hechos.
El ejemplo de Frege, de R ussell y de W ittg en stein pasa a
travs de diversos postulados y m eto d o lo g as. Quine no se
integra fcilmente a ninguna clasificaci n cronolgica, pero
sus investigaciones sobre la referen cia y las im putaciones de

101 Los artculos clave se en cu en tran reim p re so s en algunas antolo


gas. Los siguientes son de utilid ad p a rtic u la r: M ax B lack (comp.),
Philosophical Analysis, Nueva Jersey, 1950; A. J. A yer e t al., The Revo-
lut io n in Philosophy, Londres, 1956; R. R. A m m erm an (com p.), Classics
o f Analytic Philosophy, Nueva York, 1965. En la discusin que sgue
m e he apoyado fundam entalm ente en las d o s s e rie s d e Logic and Lan-
guage editadas por A. N. Flew, Oxford, 1951 y 1953, y en la recopila-
cin de Richard Rorty, The L in g u istic T u rn, Un iv ersity of Chicago
Press, 1967.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 239

la existencia se cu en tan en tre las ms influyentes de todo el


movimiento contem porneo. Algunas figuras clave Wittgen-
stein con stitu y e el ejem plo sobresaliente fueron modifican
do sus posiciones a lo largo de su obra. Biogrfica y terica
mente, los in d iv id u o s y las escuelas (ms adecuado sera
decir, los "estilo s de colaboracin" ) se sobreponen y trasla
pan. Podra h ab larse, p o r ejemplo, de la presencia de un ma
nierismo " a la A u stin " en una buena parte de la reciente
filosofa an altica y lingstica, incluso all donde sus conclu
siones son cu estio n a d as o no son directamente pertinentes.
Tambin es legtim o p en sar en el desarrollo de las teoras
m odernas sobre lo verd ad ero a p artir de la oposicin entre
un m odelo fo rm al del lenguaje y el enfoque en el lenguaje
natural. E n el fo ndo, no es o tra la distincin sobre la que he
venido in sistien d o a lo largo de este estudio. En su muy til
panoram a h ist rico , R ichard Rorty considera que la lnea
divisoria es la que opone a los filsofos del lenguaje ideal y
a los filsofos del len g u aje ordinario.102 Muy esquemtica
mente dicho, el filsofo del lenguaje ideal sostiene que los
problemas filosficos genuinos no pasan de ser pantanos
causados p o r el h ech o de que la "sintaxis histrico-gramati-
cal" (n u e stro s m o d o s reales de expresin) no engranancon la
"sintaxis lgica" . E s e sta ltim a la que subyace al lenguaje
n a tu ra l; es posible re co n stru irla y volverla visible por medio
de un paradigm a, fo rm al. Es ste el punto de vista del primer
Russell, de W ittg en stein en el Tractatus, de Carnap y de Ayer.
La tarea del filsofo co n siste en considerar todos los proble
mas filosficos seg n la perspectiva de un metalenguaje ri
guroso y en el cu al las proposiciones filosficas tendrn algo
que decir sobre la sin tax is y la interpretacin. Los proble
mas que no d em u estren ser de orden sintctico y relacional,
atenindose a e s ta acepcin de la no ambigedad, son falsos
dilemas o e sp a n tajo s arcaicos. Nacen de un hecho deplora
ble: la lengua co rrie n te y la ontologa tradicional tienen la
costum bre d e co n fu n d ir las palabras y de servirse de lo que
Ryle llam a "ex p resio n es sistem ticam ente engaosas". (Es
posible d e m o stra r que "D ios existe" slo es uno de esos "enun
ciados llam ad o s existnciales" donde "existente" es slo un
predicado fan ta sm a de lo que la gram tica estima como un su
jeto igualm ente fa n tasm a .)
La tesis del len g u aje o rd in ario se halla formulada en la

102 Cf . el P refacio de R orty, op. c it .


240 LA PALABRA CONTRA E L O B JE T O

crtica de Strawson a Carn ap y sus seg u id o res. Convengamos


en que los dilemas filosficos tienen su o rig en "en los elusi-
vos y engaosos m odos de fu n cio n am ien to de las expresiones
lingsticas no form alizadas" . Pero en to n ces cm o podemos
elaborar un lenguaje ideal sin u n a d escripcin previa, com
pleta y precisa de los m ecanism os y las co n fu sio n e s del discur
so ordinario? Si tal descripcin es posible, re so lv e r por s
misma las oscuridades y vacilaciones del le n g u a je natural.
Es posible que un m odelo m etalingstico sea d e alg u n a ayuda
en la medida en que exterioriza, "p e rfila " el re a d o n d e reina
la confusin, pero sera intil exigir q u e e m p re n d ie ra una
elucidacin sujeta a norm as. De m odo s im ila r, A ustin soste
na que no tiene mucho objeto re fo rm a r y r e s tr in g ir el uso
comn, m ientras no se sepa con m ay o r e x a c titu d en qu con
siste ese uso. Quizs el lenguaje o rd in a rio n o sea " la ltima
palabra", pero en todo caso p roporciona u n in m e n so campo
de estudio.
Estos mtodos opuestos y to d as las e s tra te g ia s "interm e
dias" desplegadas por los filsofos de la lin g stic a llevan a
imgenes diferentes del perfil y del fu tu ro d e la filosofa.
Bien puede ser que toda filosofa d ig n a d e ese n o m b re sea,
para usar la expresin de W ittgenstein, u n a s u e rte d e "terapia
del habla", un paliar las enferm edades del le n g u a je ordinario
y un remediar los conflictos esp u rio s p ero v eh em en tes que
stas provocan. Sin embargo, la filo so fa lin g stic a podra
conducir a una revolucin com o la de C oprnico, sustituyen
do el modelo kantiano de los a priori del co n o cim ien to por
una nueva concepcin de las restriccio n es in te rio riz a d a s y
de las disposiciones abstractas que vuelven p o sib le el lenguaje
mismo. As, cobrara realidad el viejo su e o d e u n a gram tica
filosfica universal. Es muy posible que la lin g stic a empri
ca se desarrolle hasta un pun to en que p u e d a s e r capaz de
enunciar formulaciones no triviales so b re la n a tu ra le z a de la
verdad y de la significacin (n o es o tra la am b ici n de Choms-
ky y de los adeptos de las " e stru c tu ra s p r o fu n d a s " ). Final
mente, como dice Rorty, el anlisis lin g stico p u e d e cum plir
tan bien su faena exorcista que alg n d a p o d re m o s "llegar
a ver a la filosofa como una en ferm ed ad c u ltu ra l que h a sido
curada".
Dos lneas de fuerza se desprenden. La filo so fa lingstica
representa una porcin im portante de la filo so fa del siglo XX,
sobre todo en Inglaterra y en los E sta d o s U nidos. H a puesto
el anlisis de las gram ticas form ales o em p rica s en el centro
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 241

de la lgica, d e la epistem ologa y de la psicologa, pero tam


bin ha sabido a b o rd a r el problema del lenguaje desde un
nuevo ngulo ( R o rty sugiere el trmino genrico de "nomina
lismo m eto d o l g ico "). Con esto ha excluido del terreno de
las actividades filosficas respetables a varias ramas de la
filosofa trad icio n a l, com o la esttica, la teologa y gran parte
de la filosofa p o ltica. Tam bin ha sabido distinguirse tajan
temente de o tra s m a n e ra s de concebir y vivir el lenguaje. Esta
distincin, con la conviccin apenas oculta de que el otro ban
do es el reino del vaco, se aplica a Husserl, Heidegger, Sartre
y Ernst Bloch. P o r eso existen justificaciones de orden his
trico y psicolgico q u e respaldan la separacin de la "filoso
fa lingstica" de la "filosofa del lenguaje" ( Sprachphiloso-
phie). Pero e sta separaci n es perniciosa. No es muy probable
que el clebre p ro n stico de Austin llegue a realizarse mien
tras exista ese h ia to : "N o es posible que el prximo siglo
asista al nacim ien to , gracias a la labor conjunta de los fil
sofos, los g ram tic o s y de tan to s otros especialistas del len
guaje, de una ciencia del lenguaje autntica y total?"
Lo "v erd ad ero " rep re sen ta un tem a ubicuo y, sin embargo,
ntidamente in d iv id u alizad o del anlisis lingstico contem
porneo.103 Se h a n p ro p u esto varios esquemas. Lo que halla
mos en M oore, en el R ussell de las primeras lecciones sobre
el atomism o y las proposiciones lgicas y en el Tractatus es
una teora de las correspondencias. La lengua es en cierta
medida una im agen del m undo retomado objeto a objeto,
mientras que to d as las proposiciones "son como" los objetos
a que rem iten. Los E ssa ys on Truth and Reality (1914) de
F. H. Bradley, ju n to con el anlisis de las proposiciones ela
borados p o r p o sitiv istas lgicos como Schlick y C. G. Hempel,
conducen a lo que se h a convenido en llamar una "teora de
la coherencia" d e la v erd ad . sta descansa en la coherencia
interna y en u n a relacin sistem ticam ente codificada entre
la percepcin y el o bjeto. (Los lgicos nos dicen que ninguna
teora de la co h eren cia es invulnerable a la clebre prueba
de Gdel segn la cual todo sistema, una vez que alcanza
103 He basado m i discusin en George Pichter (ed.), Truth, Nueva
Jersey, 1964, y Alan R. W hite, Truth, Londres, 1970. Tambin he
empleado los siguientes te x to s: P. F. Strawson, "On Referring (Mind,
LIX , 1950); Paul Ziff, S em a n tic Analysis, Corn ell University Press,
1960; A. J. Ayer, Found a tions of Empirical Knowledge, Londres, 1963;
R ita Nolan, "T ruth and Sentences" (Mind, Lxxxviii, 1969); Roland
Jager, Truth and A ssertion (Mind, lxxxix, 1970); R. J . y Susan Haack,
o" ken-Sentences, T ran slatio n and Truth-Value" (Mind, lxxxix, 1970).
T
242 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

cierta complejidad, debe, a fin de probar su propia coherencia,


" im portar" inferencias exteriores nuevas, y re c u rrir a prin
cipios suplementarios cuya propia coherencia es susceptible
de cuestionam iento.)
Como su nom bre connota, la "teo ra sem ntica" de la ver-
dad se ocupa en prim er trm ino de la naturaleza de las rela
ciones entre gram tica y realidad. E ste enfoque tiene sus
principales fuentes en "D er W ahrheitsbegriff in den formali-
sierten Sprachen", de Tarski, publicado prim ero en polons
en 1933, y luego incluido en la Logische S y n ta x der Sprache
de Carn ap, aparecida en Viena en 1934 y tra d u cid a al ingls
tres aos ms tarde. La I ntroduction to S e m antics (1942)
de Carnap dio una amplia circulacin al punto de vista se
mntico.104 Las definiciones sem nticas de la verdad estn
formuladas en vista de lenguajes ideales artificiales que son,
en realidad, generalizaciones de sistem as deductivos cuyo
grado de complejidad form al vara. "V erdadero" es un predi
cado que es previsible encontrar en ciertas categoras par
ticulares de oraciones (las llam adas "oraciones-objeto" u "ora
ciones-testigo" token-sentences). stas son generadas segn
las reglas rigurosas y form ales del m etalenguaje. Por lo co
mn, el metalenguaje es transcrito segn un cierto cdigo
de lgica simblica, y aqu encontram os vnculos a menudo
explcitos con los Principia M athem atica de Russell y White-
head y, en ltima instancia, con Leibniz. T arski parece definir
lo "verdadero" como la posibilidad, para un enunciado, de ser
aceptado o adm itido en el interior de un lenguaje form al de
finido al que gobierne una lgica bivalente (v erdadero/falso)
y no multivalente. Este concepto y el anlisis que de l se
hace son tcnicamente muy abstrusos, pero creo que no dejan
de ser tiles para la comprensin de los problem as de poli
semia y ambigedad a los que nos enfrentam os en la traduc
cin. La estrategia de Carnap es m enos clara, pero tambin
ms sugestiva, ya que su m todo est enteram ente apoyado
en la hiptesis de una posible extensin de los lenguajes
artificiales al lenguaje natural y a la clasificacin de las diver
sas ciencias.
104 Una introduccin exhaustiva a la obra de T arsky y de Carnap
encuentra en W. Stegmller, Das Wahrheitsproblem und die Idee der
Semant i k : Eine Einfhrung in die Theorien von A Tarski und R.,
Carnap, Viena, 1957. Las siguientes crticas son de especial utilidad:
Max Black, "The Semantic Definition of T ruth" (A nalysis, VIII, 1948)
y A. Pap, "Propositions, Sentences, and the Sem antic Definition of
T rulh" ( Theorie, xx, 1954).
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 243

Se han hecho crtica s severas a cada una de estas teoras. A


su vez, estas c rtica s han llevado a nuevos enfoques y tenta
tivas. Apoyndose en F. P. Ramsey y en su "superfluo lgi
co" ("dado que p " slo es un o tro redundante de decir "es
un hecho que p " ), S traw so n rechaza la idea de que las pro
posiciones son "co m o " el m undo. Su anlisis se ocupa de
numerosas o raciones, inteligibles y provistas de sentido, pero
que no expresan n a d a que sea verdadero o falso. Existen nu
merosos p redicados gram aticales, subraya Strawson, que son
satisfactorios en s m ism os, pero que carecen de aplicacin
hic et nunc. La relaci n aqu cuestionada es la que se da entre
"todos los h ijo s de Ju a n estn dorm idos" y la posibilidad, tal
vez absolutam ente ig n o rad a por el hablante, de que Juan no
tenga hijos.
Otras concepciones de la " verdad" han aparecido luego.
Existe una tra d ic i n pragm tica, asociada a las doctrinas de
Pierce, W illiam Jam es y F. C. S. Schiller. Ilustra su duda con
el sentido com n el ttu lo del texto ms conocido de Schil
ler: "Deben e s ta r en desacuerdo los filsofos?" publicado en
los Proceedings o f th e Aristotelian Society correspondientes
a 1933. Ciertos elem entos tom ados de ese enfoque y un gran
talento para e n c o n tra r ejem plos desconcertantes, caracterizan
la lgica de Quine. Tam bin est el empirismo lingstico o el
materialismo de los m arx istas con su nfasis en "lo que est
fuera".105 Pero aqu, al igual que en otras ramas de la inves
tigacin filosfica contem pornea, son las tesis analticas las
que mayor in flu en cia h an tenido y, tambin, las ms activa
mente tra b ajad as. El problem a de la verdad suele concernir
a las relaciones de " las palabras con las palabras" antes que a
las relaciones de las " palabras con las cosas".
La discusin en esto s trm inos dura ya ms de cincuenta
aos. En la m ed id a en que sea capaz de seguir siquiera los
trazos ms generales de u n debate donde mltiples bandos se
enfrentan con ay u d a de una lengua meta-matemtica, el lego
se ver sorp ren d id o p o r algunos aspectos. En la literatura pro-
liferan los anlisis rigurosos de la gramtica. Cualquiera que
sea la condicin fu tu ra de la filosofa lingstica angloameri
cana en cuanto filosofa, las escrupulosas tcnicas para "es
cuchar al len g u aje" sobre las que est fundada y los modelos
decom portam iento lingstico que ha laborado habrn de
105 Cf. I. S. N arski, On the Conception of Truth, Mind, LXXIV,
1965, con sus referencias a Lenin y su conclusin vehementemente
optimista de que " la verdad es un progreso".
244 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

subsistir. Los ejem plos de significacin im precisa, de oscuri-


dad lgica y substantiva que Moore, W ittgenstein y Austin se-
leccionan o inventan a p a rtir del lenguaje n a tu ra l, componen
una poesa extraa. Al igual que H lderlin y Lichtenberg, Witt
genstein pertenece a la vena herm tica y aforstica de la
literatura alemana. El odo de Austin, tan sensible a los ma
tices del discurso, su habilidad para c ap tar los giros casi
surrealistas y de excentricidad im prevista del habla corriente
habran hecho de l, por poco que se lo hubiese propuesto, un
sagaz fillogo o crtico literario. Sus an ten as para detectar la
mscara de las palabras eran tan finas com o las de Empson.
Cuando Austin "pretende ser una hiena", incu rrien d o en una
simulacin, " una costum bre muy reciente, quizs no ms an
tigua que Lewis Carroll", se lim ita a hacer, com o indica llana
mente la referencia, un poco de potica prctica. Una y otra
vez, el estudio analtico de lo "v erd ad ero " h a proporcionado
atisbos ancilares sobre el lenguaje in extrem is, sobre las mo
dalidades de la expresin rigurosa en los lm ites de la sintaxis,
Como resultado de toda esta actividad filosfica deberan
haberse afinado y consolidado las distinciones reconocidas
entre "oraciones", "enunciados", "proposiciones" , "referen
cias, "postulados", "predicados", " acuerdos", " afirmaciones"
y muchos otros componentes esenciales de la descripcin lin
gstica.
Con todo, sim ultneam ente la discusin sobre la " verdad"
deja ver algunas de las lim itaciones radicales d e la disciplina
"analtico-lingstica". Ha procedido sin to m a r en cuenta la
psicologa experimental y lo que podra llam arse, en un sen
tido general, teora de la inform acin. A unque se afirme
explcitamente como un estudio de las convenciones o nece
sidades que norm an las relaciones en tre el len g u aje y " lo que
es", el anlisis lingstico casi no h a to m ad o en cuenta los
progresos realizados en la com prensin de la percepcin y del
conocimiento. Al parecer nadie tiene conciencia de que el pro
blema de la "verdad" y del predicado e st condicionado en
amplsima escala por los m ecanismos de la percepcin hu
mana. Por s mismos, tales m ecanism os ya son intrincadas
combinaciones de factores neurofisiolgicos, ecolgicos y so-
doculturales.106 E sta indiferencia es ta n to m s elocuente cuan

106 Cf. Jerome S. Bruner, T oward a Theory o f In stru ctio n , Harvard


University Press, 1966, y la obra precursora de Jam es J. Gibson, The
Senses Considered as Perceptual S ystem s, N ueva York, 1966, espe
cialm ente pp. 91 y 96. La posibilidad de que las percepciones sensoriales
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 245

to que son m uchos los p u n to s de inters comn. Las pregun


tas que se p lan tea W ittgenstein en torno de la condicin del
"dolor" y de o tra s sensaciones internalizadas remiten a los
problemas del d o lo r y o tro s datos somticos planteados por
la psicologa y la fisiologa. Una teora del lenguaje y de la
verdad que p ierd a de v ista la distincin entre la relacin de
un estmulo con su causa y la de un smbolo con su referente
este ltim o in sep arab le de una comunidad lingstica y de
un cdigo social c o rre el peligro de ser una teora artificial
y tendenciosa. E x actam en te como en el caso de los modelos
de estructura p ro fu n d a adelantados por las gramticas gene
rativa y tran sfo rm acio n al, el diagnstico analtico de lo "ver-
dadero" es capaz de c re a r confu sin, y de permitir que se
sobrepongan a la re alid a d los esquemas puramente ideales.
Las objeciones que hace Max Black a la teora semntica de
Tarski tienen p ertin e n c ia m s all de la semntica.

El carcter "ab ierto " de un lenguaje natural, segn se mani


fiesta en la composicin fluctuante de su vocabulario, prohbe
definir lo verdadero con ayuda de una enumeracin de elemen
tos simples. Es ste un intento tan desesperado como lo sera
el de discernir la nocin de "nombre propio" haciendo una
lista de todos los nom bres que alguna vez hayan sido usados.107

Esta crtica p u ed e ir m s lejos. No cabe duda de que la refuta


cin analtica de to d a s las teoras ingenuas de la correspon
dencia palabra-objeto h a sido til para la filosofa. Con todo,
hay cierta im p o stu ra psicolgica en la idea de que es posible
llegar a un m o d elo o p erativ o m s eficaz o, para decirlo de
modo ms convincente, es falsa la pretensin de que se puede
actuar segn u n m o d elo filosfico ms satisfactorio. Michael
Dummett fo rm u la la cu esti n con toda franqueza:

Aunque ya no aceptam os la teora de la correspondencia, se


guimos siendo realistas en el fondo; conservamos en nuestro
pensamiento una concepcin de lo verdadero fundamentalmen-
te realista. El realism o consiste en creer que para todo enun
ciado existe una razn en virtud de la cual el enunciado mismo
o su negacin es verdadero; slo sobre la base de esta creencia
estn "culturalm ente d eterm in ad as" y requieran "traduccin" es exa
minada en W. H udson, "T he Study o f the Problem of Pictorial Per-
ception am ong U n accu ltu rated Groups", International Journal of Psy-
chology, II, 1967, y J a n B. Deregowslri, "Responses Mediating Pictorial
Recopnition", Journal o f Social Psychotogy, LXXXIV, 1971.
107 Max Black, "T h e S em an tic Defintion of Truth", p, 58,
246 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

podemos justificar la idea de que lo verdadero y lo falso desem


-
pearon un papel esencial en el concepto de significacin de
un enunciado, que la forma general de una explicacin de sig-
nificado es una declaracin de las condiciones de lo verda-
dero.108

No es posible escapar de esta " duplicidad", m ien tras los an


lisis de las afirm aciones, enunciados, proposiciones o creen
cias relativas a la verdad estn divorciados de la psicologa
y la sociologa del conocim iento. Slo cu an d o s u rja ese vncu
lo, ser posible d ar satisfaccin a las legtim as exigencias de
Strawson cuando p reg u n ta: Cmo se usa la palabra ver
dadero "?
Pero las limitaciones de la lingstica an altica pueden ser
de naturaleza ms profunda. " C ualquier teo ra satisfactoria de
la verdad afirm aba Austin em pleando u n a expresin que
trata con mayor cautela en otros contextos (q u es una teo
ra de la verdad?') debe ser capaz de e n fre n ta rse igualmente
con lo falso."109 Me parece que ninguno de los sistem as de lo
verdadero proporcionados por la filosofa lingstica contem
pornea cumple con este requisito. Y, sin em bargo, estoy con
vencido de que el problema de la n aturaleza y de la historia
de lo falso es determ inante para la com prensin del lenguaje
y de la cultura. Lo falso no es, salvo en el sen tid o m s for
mal o puram ente sistem tico, una falta de adecuacin a los
hechos. Es un agente dinm ico y creador. La facultad huma
na para enunciar cosas falsas, para m entir, p ara negar lo que
es, est en el ncleo m ism o del lenguaje y anim a la reciproci
dad entre las palabras y el m undo. Es posible que lo "verda
dero" sea la ms lim itada y especial de esas dos condiciones.
El hombre es un m am fero capaz de lev an tar falsos. Cmo
surgi este don, a qu im perativo de la adaptacin corres
ponde?
La gama de procesos lingsticos y auditivos que separa
los absolutos tericos de lo " v erdadero" y de lo " falso" es
tan variada y rica en m atices que n inguna lgica, ninguna
psicologa y ninguna sem ntica han podido describirla, as
sea provisionalmente. Por m edio del anlisis y de la observa
cin de la conducta se han llegado a so n d ear ciertos sectores
centrales, en zonas tan fundam entales desde un pu n to de vista

108 Michael Dummet, T ruth", reim preso en G. P itch er (ed.), op. cit.,
pp. 106-107.
109J. L. Austin, Truth", reim preso en Pitcher, pp. 27-28.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 247

formal y c u ltu ra l com o la induccin, el razonamiento por


hiptesis y la d u d a filosfica. La gramtica ha investigado
los modos o p tativ o s y subjuntivos. El desarrollo de las lgicas
rnodales y p lu riv a len te s ha llevado el trato de las proposicio-
nes ms all de las categoras exclusivas de lo falso y lo
verdadero. Los a rtc u lo s tcnicos que se ocupan de la condi
cin son in n u m era b le s.110 El status lgico de los modos hipo
tticos ha d ad o lu g a r a m s de una controversia.111 Ciertos
lgicos estim an qu e las afirm aciones contrarias a los hechos,
como "N apolen no m u ri en Santa Elena", no suscitan nin
gn problem a en especial, pero hacen hincapi en que no
deben ser c o n fu n d id a s con las condicionales. La nica piedra
de toque la re p re se n ta la verificacin, uno a uno, de todos
los enunciados co n d icio n ales.112 Otros ms tienden a pensar
que las o racio n es condicionales del gnero "si Napolen hu
biese ganado en W aterlo o , habra continuado siendo Empera
dor" plantean u n p ro b lem a que sera tonto pasar por alto.113
Cul es la m e jo r m a n e ra de tra ta r un tipo de enunciados
m anifiestam ente inteligibles pero de los que no se puede decir
que sean ni verificab les ni susceptibles de ser falsificados?
Sin em bargo, en c o n ju n to sera difcil encontrar otra rama
de la investigacin filosfica y lgica que sea a la vez tan
prolija y ta n e st ril. Q uizs el lgico sienta que pisa en falso
desde un principio. Lo inhibe la advertencia que hace Hume
en el p rim er libro del T ratado sobre la naturaleza humana:
Todos los raz o n am ien to s p o r hiptesis o "fundados en una
suposicin" se e n c u e n tra n irrevocablemente minados por la
carencia de u n a " ex isten cia real reconocida". Por eso son
"quimricos y sin fu n d am en to ". Todo este campo es un pan
tano. "T an to los si com o los quiz escribe Austin en su
conocido a rtic u lo Ifs an d C ans' (1956) son palabras pro
teicas y em b arazo sas p a ra la gram tica y la filosofa. Engen
dran confusin."
110 Me h an p arecid o d e p a rtic u la r utilidad: Stuart Hampshire, Sub-
junctive C o nditionals (A n a lysis, IX , 1948 ); M. R. Ayers, "Counterfac-
tuals and S u b ju n ctiv e C onditionals (M ind, LXXIV), 1965; K. Lehrer,
"Cans W ithout Ifs ( Analysis, XXIX, 1969); Bernard Mayo, "A New
Approach to C o n d itio n als" (A nalysis, xxx, 1970).
111 Cf. D. P ears, H y p o th eticals (Analysis, X, 1950); Charles Hart-
shorne, "The M eaning o f Is Going to Be" (Mind, lxxiv, 1965); A. N.
Prior, "The Possibly-True a n d the Possible (Mind, LXXVIII, 1969).
112 Es sta la opinin sostenida por M. R. Avers en "Counterfactuals
and Subjunctive C o n d itio n als.
13 sta es la posicin adoptada por Stuart Hampshire en su ar-
tculo de 1948.
248 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

Pero vistas bajo otra luz, puede pensarse que "engendran


vida", que las fuerzas prim aras gracias a las cuales el len-
guaje y las exigencias hum anas se adaptan en tre s residen
precisamente en esa regin refractara a la lgica. Es posible
que los ncleos creadores del lenguaje sean precisam ente lo
hipottico, lo "im aginario'', lo condicional, la sintaxis de
la contingencia y de la antiobjetividad. Son los que impri
men la huella de lo "orgnico" a la nocin m ism a de "or
ganizacin". Es inevitable que el concepto que rige estas
relaciones sea oscuro: cmo controlar una "estabilidad pro
teica", una ilimitacin sistem tica? Una vez m s, es necesa
rio asombrarse, volverse sensible si el poeta lo es, por qu
no el lgico? al pensamiento de que las cosas pudieron ha
ber sido de otro modo, a la idea de que una claridad perfecta
quiz hubiese restringido el campo. Es notable, dicho sea sin
exageracin, que seamos capaces de conceptualizar y traducir
a la lengua la categora insondable de lo imposible, que frases
como colorless green ideas sleep f u riously ['la s ideas verdes
incoloras duermen furiosam ente']* no planteen barreras se
mnticas o conceptuales insuperables. Lo im posible se enca
mina paulatinamente hacia una im precisa re g i n : somos ca
paces de decir, pero no de figurarnos razonablem ente la
proposicin "a no es a ".Sin embargo, desearam os saber con
mayor exactitud precisamente aqu, en este p u n to aparente
mente desprovisto de complicaciones, pero donde son violadas
las leyes del sistema cul es el grado de artificio o de li
gereza que separa a un concepto inexistente o desprovisto de
sentido de una forma verbal perfectam ente congruente. La
gramtica comn carece de un cinturn de seguridad que nos
impida proferir tonteras con la m ayor correccin del mundo.
Por qu tiene que ser as? Qu debilidad es sta o, por el
contrario, qu libertad para rem odelar, para ir m s all de las
fronteras, determina esta ausencia de restricciones?
Los condicionales contrarios a los hechos: "Si Napolen
estuviese ahora en el campo de batalla, el problem a de Viet-
nam cobrara un giro distinto" hacen algo m s que sembrar
la perplejidad entre los filsofos y gram ticos. Al igual que
los futuros, con los que se encuentran seguram ente emparen
tados y con los que deberan reunirse en la categora ms
amplia de la "suposicin" o de la "altern ativ a", estas propo
siciones en "si" son uno de los recursos fundam entales de la

* Ejemplo de Estructuras sintcticas de Noam Chom sky (p. 25).


LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 249

afectividad h u m an a. G racias a ellas el espritu puede volverse


sobre s m ism o, ellas le proporcionan literalmente su espacio
vital, su L ebensraum . La diferencia entre un lenguaje artificial
como el FORTRAN, program ado por especialistas de la infor
mtica y tericos de la inform acin, y el lenguaje humano
reside en todo u n potencial quimrico, en una serie de ambi
gedades vitales y de decisiones imposibles. A partir de un
vocabulario dado y de u n co njunto de reglas de funcionamien
to (ambos susceptibles de m odificacin) y teniendo en cuenta
las posibilidades de la com prensin y ciertos lmites en el
plano de la actu aci n (n a d a de oraciones infinitas), podemos
decir todo. E sta u n iv ersalid ad latente no deja de ser aterra
dora, y esto no d eberam os olvidarlo. No est lejos de excluir
a la lgica aplicada los parm etros son demasiado numero
sos, los rdenes aceptables son demasiado fluctuantes y espo
rdicos ( " E s ist m en sc h en u n m glich" , "es humanamente im
posible afirm a W ittg en stein en el Tractatus, 4.002 derivar
un lenguaje lgico, Sprachlogik, de un lenguaje natural").*
Pero quin sabe si tal inestabilidad no es el ms revelador de
los fenmenos de ad ap taci n de la evolucin; quin sabe si
no es la m ano te n d id a al e x terio r que nos vuelve humanos.
Ernst Bloch es el m s gran d e metafsico e historiador de
este proceso. P a ra l, la esencia del hombre est en "soar
hacia ad elan te" , en esa facu ltad compulsiva de deducir "lo
que todava no es" a p a rtir de " lo que es ahora". La concien
cia hum ana reconoce en todo lo existente un margen cons
tante de inacab am ien to , de potencialidad suspendida que de
safa la consum acin. A diferencia de las dems especies
vivas, el h om bre posee el sentido del devenir "y el don de po
der encarar la h isto ria del fu tu ro . Este instinto utpico es el
muelle real de su poltica. Las grandes obras de arte contie
nen las fibras de u n a realid ad latente. El arte, segn la frmu
la de M alraux, u n " a n tid estin o ". Lanzamos hiptesis, proyec
tamos la im aginacin y el pensam iento hacia "el reino del
s", hacia las condiciones sin lm ite de lo desconocido. Tal
proyeccin no es u n a desviacin lgica, ni un abuso de la
induccin. Es algo m u ch o m s amplio, una convencin de
probabilidad. Es el n ervio m aestro de la accin humana. Los

* Ludwig W ittgenstein, Tractatus logico-philosophicus. Trad. Enrique


Tierno Galvn, M adrid, 1973, Alianza Universidad.
4.002: E s ist m en sch en u n m glich, die Sprachlogik aus ihr urtmittel-
bar zu entnehrnen : "E s hum anam ente imposible captar la lgica del
lenguaje."
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

modos condicionales y los enunciados antiobjetivos, sostiene


Bloch, establecen una gram tica de la renovacin incesante.
Nos obligan a emprender frescos la jo m a d a , a d ar la espalda
a los fracasos de la historia. Sin ellos, no habra avance po
sible, y los sueos frustrados se nos haran nudo en la gar
ganta. Bloch es un m arxista m esinico; descubre en el ma-
terialismo dialctico y en la visin hegeliana y m arxista del
progreso social, los elementos ms adelantados del futuro.
Pero su semntica de un apocalipsis racional tiene consecuen
cias filosficas y lingsticas ms generales. M ucho ms que
cualquier otro filsofo, Bloch ha insistido en que " los razona
mientos a partir de una suposicin" no son, com o decretaba
Hume en su ejercicio de la duda sistem tica, " quimricos y
carentes de fundamento". Por el contrario, los razonamientos
a partir de una suposicin representan el in stru m en to mismo
de nuestra sobrevivencia y el mecanismo especfico de la evo
lucin personal y social. Es como si la seleccin natural hu
biese favorecido al subjuntivo.
En el seno de una gramtica filosfica de una autntica
ciencia del lenguaje Geist der Utopie y Prinzip H offm m g de
Bloch se relacionaran con los "Ifs and C ans" de Austin. Los
enfoques ontolgicos y lingstico-analticos podran coexistir
y ser considerados, en ltima instancia, com o auxiliares rec
procos. Pero an est lejano el da en que asistam os a esta
fusin de dos tipos de intuicin. Estoy persuadido de que
nuestra comprensin de la evolucin del lenguaje y de las re
laciones entre la lengua y la actividad hum ana no progresara
mucho mientras continuemos considerando lo " falso" como
algo primordialmente negativo, m ientras sigam os consideran
do la antiobjetividad, la contradiccin y todos los matices de
la condicin como modos especializados y a m enudo engen
drados por una lgica bastarda. El lenguaje es el instrumento
privilegiado gracias al cual el hombre se niega a aceptar el
mundo tal y como es. Sin ese rechazo, si el espritu abando
nara esa creacin incesante de anti-m undos, segn modalida
des indisociables de la gramtica de las form as optativas y
subjuntivas, nos veramos condenados a g irar eternamente
alrededor de la rueda de molino del tiem po presente. La rea
lidad sera (para usar, tergiversndola, la frase de Wittgen-
stein) todos los hechos tal y como son y nada ms. El
hombre tiene la facultad, la necesidad de contradecir, de des
decir el mundo, de imaginarlo y hablarlo de otro modo. Esa
facultad y su evolucin biolgica y social contienen quizs
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 251

algunos indicios sobre los orgenes del lenguaje y la multi


plicidad de las lenguas. Acaso no sea "una teora de la infor
macin" sino una " teo ra de la des-informacin" la que pueda
ayudarnos a esclarecer la naturaleza del lenguaje.
Debemos ser cautelosos. Los trminos cardinales no slo
eluden la d e fin ic i n ; adem s, se encuentran a todas luces
afectados p or el peso de una doble inculpacin moral y prag
mtica, ag u stin ian a y cartesiana. "Mendacium est enuntiatio
cum volu ntate fa lsu m enuntiandi" ("Una mentira es la enun
ciacin p rem ed itad a de una falsedad inteligible"), dice San
Agustn en su De M endacio. Obsrvese el nfasis conferido a
la "enunciacin", al m om ento en el que lo falso se inscribe
en el lenguaje. Es casi imposible adoptar un tono neutro
cuando se usan expresiones y palabras como "declarar en
falso", "engao", " falsedad", " encubrimiento" o "falta de cla
ridad", siendo sta el blanco especial de la crtica cartesiana.
Lo oscuro, lo am biguo son atentados contra la conciencia y la
razn. En la descripcin que hace Swift de los Houyhnhnms
se renen varias condenas, tica, pragmtica y filosfica en
una s o la :

y recuerdo que en frecuentes conversaciones que tuve con mi


amo respecto de la naturaleza humana en otras partes del mun
do, cuando tuvimos oportunidad de charlar sobre la mentira y
el falso testimonio, l apenas llegaba a comprender con gran
dificultad lo que yo quera decirle, aunque por otra parte su
juicio se contase entre los ms agudos. Discuta en estos tr
minos: si el uso de la palabra tena por objeto que nos com
prendisemos unos a otros y que registrsemos la informacin
proveniente de los hechos, ese objeto fracasaba desde el mo
mento en que alguien deca lo que no era: porque entonces
yo ya no poda decir con propiedad que lo entenda, y estaba
ms lejos de quedar informado cuanto que l me dejaba peor
que en la ignorancia, ya que me llevaba a creer que una cosa
era negra cuando era blanca, y corta cuando era larga. Esto era
todo lo que mi am o entenda de la facultad de mentir, tan ca
balmente com prendida y tan universalmente practicada entre
los seres hum anos.

Una vez m s, ob serv am o s la estrecha articulacin del len-


guaje con la v erd ad , la visin de la verdad como una respon
sabilidad lin g stica. Lo falso, la falta de correspondencia con
la situacin real, d eriv a de en u n ciar "lo que no era". Lo im
propio la term in o lo g a de Sw ift no tiene profundidad pero
es hbilm ente co m p reh en siv a es a un tiempo moral y se
252 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

mntico. De una m entira "no se puede decir con propiedad


que sea entendida". Por supuesto, puede haber " e rro r", efecto
del daltonismo, de espejuelos quizs em paados. Los matices
deben ser tolerados segn la intencin, la favorable o adver
so de las circunstancias. No obstante, si bien el error y la
falsedad deliberada se encuentran bien diferenciados, ambos
son vistos desde afuera como privaciones, como negativos
ontolgicos. Toda la gama, desde la negra m entira hasta el
error inocente, puede encontrarse en el lado izquierdo y som
bro del lenguaje.
Pero cun vasto es ese lado! y, con toda la deferencia que
merece la irona de Swift, qu mal entendido ha sido! El
rigor de la condenacin moral y epistemolgica de San Agus
tn y de Swift cuya argumentacin sobre las ''quim eras"
tiene ciertas afinidades con la de Hume es de inspiracin
histrica. La visin griega es mucho ms rica en matices que
la de los Padres de la Iglesia. Basta evocar los encantados pro
psitos que intercambian Atenea y Ulises en la Odisea ( XIII)
para darse cuenta de que el engao recproco, la suave expre
sin de "lo que no era" no es necesariam ente fruto de la
maldad o de la estrategia. Los dioses y los m ortales elegidos
pueden ser virtuosos de la m entira, orfebres de la anti-verdad
refinada por el puro gusto del arte verbal ( qu elusivo es
este trmino clave!) y de la requerida vivacidad intelectual.
El mundo clsico siempre estaba dispuesto a d ar pruebas de
que los griegos apreciaban el lado deportivo y esttico de la
mentira. Desde tiempos muy antiguos la vitalidad de los "mal
enunciados" y de los "mal entendidos", las afinidades funda
mentales entre lengua y sentido ambiguo parecen implcitas
en el inimitable estilo de los orculos griegos. E n el Hipias
menor Scrates hace valer una opinin que es exactamente
inversa a la de Agustn. "Los m entirosos son los que son sa
bios y hbiles en engaar y los que tienen el poder de hacer
eso." El dilogo se ajusta con dificultades al conjunto de la
doctrina, y es posible que solamente haya sido incluido por
las necesidades de la demostracin o de la irnica a contraro.
No por ello, la posicin de Scrates deja de ser defendible: el
hombre que levanta un falso deliberado es preferible al que
miente involuntariamente o por inadvertencia. En Hipias me
nor, el motivo es referido a lo que era entonces un lugar
comn alegrico, la comparacin entre Aquiles y Ulises. El
efecto es, en el mejor de los casos, ambivalente. "Me es tan
odioso como las puertas del Hades quien piensa una cosa y
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 253

manifiesta o tra ", declara Aquiles en el libro IX de la Iliada.


Frente a l se en cu en tra Odiseo, "seor de los ardides entre
los m ortales". La balanza del mito se inclina hacia Ulises; ni
la inteligencia ni la invencin atenan la ronca simplicidad
de Aquiles.
En suma, una intuicin profunda, fecunda, del poder crea
dor de la m en tira, la conciencia de los vnculos orgnicos
entre el genio del lenguaje y el genio del artificio, del decir
"lo que no es" puede ser rastreada en diversos aspectos de la
mitologa, la tica y la potica griegas. Cuando Gulliver iden
tifica la funcin del lenguaje con la recepcin de la "informa
cin proveniente de los hechos" da pruebas de arbitrariedad
e ingenuidad, segn el criterio socrtico. Esta conciencia "po-
lismica" sobrevive en la retrica bizantina y en las frecuentes
alusiones en la teologa bizantina a la duplicidad del lenguaje
humano, ese "p rism a deform ante" que va en pos de la "luz
verdadera" . Pero desde los estoicos y los cristianos primitivos
en adelante, "fin g ir" cuya etimologa se remonta al latn
fingere, nunca h a sido una palabra con olor a santidad.
Acaso ste sea el m otivo de la aplastante parcialidad de la
lgica y de la lingstica de las oraciones. Para decirlo del
modo m s cru d o y obviam ente figurativo, el mayor porcen
taje de los actos lingsticos comunes, de palabras pronun
ciadas y odas, no se inscribe bajo las rbricas de lo objetivo
y lo verdadero. E l concepto mismo de verdad integral "toda
la verdad y n ad a m s que la verdad" es un ideal artificial
cuyo reino se lim ita a los tribunales o a los seminarios de
lgica. La estad stica nos dice que el nmero de "enunciados
verdaderos" definiciones, demostraciones tautolgicas en
un discurso determ inado es sin duda poco elevado. La co
rriente de la lengua va anim ada por las intenciones, es ins
tinto orientado p o r el pblico y la circunstancia, con objeto
de obtener el asentim iento por medio de una actitud. Salvo en
los casos de frm ulas lgicas, preceptos o enunciados solem-
nes, la lengua no com unica ni la "verdad" ni la "informacin
proveniente de los hechos" . Comunicamos imgenes vividas,
marcos afectivos particulares. Todas las descripciones son
parciales. C uando hablam os decimos menos que la verdad,
recortamos p ara reco n stru ir las alternativas ms satisfacto
rias, seleccionamos y omitimos. No decimos "las cosas" que
son, sino las que podran ser, las que podramos provocar, las
que recomponen el ojo y el recuerdo. El contenido directa
mente inform ativo del lenguaje natural es pobre. La informa
254 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

cin no llega desnuda, salvo en los esquem as lingsticos de


la informtica o en los diccionarios. Llega atenuada, sometida
a inflexiones, coloreada, diluida por la intencin y el medio
en que la emisin tiene lugar (y al decir "m edio" me refiero
al clima biolgico, cultural, histrico y sem ntico que deter-
mina el momento de la articulacin individual). No cabe duda
de que existe una amplia gama de grados y acentos morales
entre la taquigrafa nebulosa del habla cotidiana, las falsas
apariencias de las convenciones sociales, las innumerables
mentiras blancas de la coexistencia m undana de un lado y,
del otro, ciertas anti-verdades absolutas de la filosofa y la
politica. La cascada de transparente m endacidad que anima
mi negativa a asistir a una cena aburrida no tiene nada que
ver con la historia ni con las vidas silenciosas en una enciclo
pedia estalinista. Las finalidades m isteriosas de la mentira
no son del dominio comn. Pero entre estos dos polos se
inscribe lo que a todas luces constituye el porcentaje ms
amplio de la lengua privada y social.
Con la excepcin de Nietzsche, los lingistas y los psic
logos no han hecho gran cosa por explorar ese gnero ubicuo
y ramificado que es el de la m entira.114 Apenas contamos con
unos cuantos censos del vocabulario de la im postura en algu
nas lenguas y culturas.115 Previsible, ineludiblem ente obstacu
lizado por la reprobacin moral y el m alestar psicolgico, este
tipo de investigacin sigue siendo raro. Comprendemos las

114 La obra de Otto Lipmann y de Paul Blaut Die Luge in psicholo-


gischer, philosophischer sprach-und litteraturwissenschaftlicher und
entwicklungsgeschichtlicher Betrachtung, Leipzig, 1927, sigue en la
vanguardia. Hay puntos de vista de gran inters psicolgico y filo
sfico en Ren Le Senne, Le Mensonge et le Caractre, Pars, 1930,
y en Vladimir Janklvitch, "Le Mensonge" (Revue de Mtaphysique
et de Morale, xlvi i , 1940 y Du Mensonge, Lyon, 1943. Janklvitch
volvi a tratar el tema, desde un punto de vista m s epistemolgico,
en un artculo sobre "La Mconnaissance" (Rvue de Mtaphysique et
de Moral, nueva serie, IV, 1963). El libro de H arald W einrich, Linguistik
der Lge, Heidelberg, 1966, constituye una introduccin lcida pero
restringida a un campo todava poco explorado. El anlisis ms re-
ciente es el de Guy Durandin, Les Fondements du mensonge, Pars,
1972.
15Cf. Samuel Kroesch, Germanie Words fo r Deceiving, Gotinga-
Baltimore, 1923, B. Brotheryon, The Vocabulary o f Intrigue in Roman
Comedy, Chicago, 1926; W. Luther, Wahrheit und Lge im ltesten
Griechentum, Leipzig, 1935, es una obra precursora pero olvidada;
Hjalmar Frisk, Wahreit und Lge in den indogerm anischen Sprachen
Gtenberg, 1936; D. J. Schleyer, Der W ortschatz von List und Betrug
im Altfranzsischen und Altoprovenzjalischen, Bonn, 1961.
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 255

cosas con m ayor claridad solamente cuando dejemos de ver


la anti-verdad com o una categora puramente negativa, cuan
do lleguemos a ad m itir que el impulso irresistible de decir
"lo que no es" se encuentra en el ncleo mismo del lenguaje
y del pensam iento. Es necesario llegar a comprender bien lo
que Nietzsche quera decir cuando proclama que "la mentira
y no la v erd ad es divina". Swift estaba ms cerca de la
antropologa de lo que l mismo hubiese querido, cuando
relacionaba la "m en tira" con la "naturaleza del hombre" y
vea en la " m en tira " la diferencia crtica entre el hombre y el
caballo.
Nos es necesaria u n a palabra que designe la facultad del
lenguaje, el in stin to irreprim ible que lo lleva a plantear la
"otredad". O scar W ilde fue uno de los pocos en sentir ese
poder como algo im plcito, inherente a cada acto donde entra
en juego la form a, tr te se del arte, la msica o de las defen
sas que opone el cuerpo hum ano a la gravedad y al reposo.
Pero es en el lenguaje donde predomina esa capacidad. El
francs posee la palabra alterit, trmino derivado de la dis
criminacin escolstica entre la esencia y lo extrao, entre
la tautolgica in teg rid ad de Dios y los astillados fragmentos
de la realidad sensible. La palabra nos servir para definir
"lo que no es el caso", las proposiciones, las imgenes, las
figuraciones de la v o lu n tad y de la evasin con que cargamos
nuestro ser m ental y p o r medio de las cuales edificamos el
cuadro mvil y en buena parte ficticio de nuestra existencia
orgnica y social. " Inventam os para nosotros mismos la ma
yor parte de la experiencia", dice Nietzsche en Ms all del
bien y del m al ( w ir erd ich ten . . ",que quiere decir crear
ficticiamente, " volver denso y coherente mediante la poiesis").
O, como dice en Aurora, el genio propio del hombre es el genio
de la m entira.
Podemos im ag in ar un sistem a de seales cuya eficiencia y
alcance analtico sean considerables pero que al mismo tiempo
carezca de m edios p ara la " alternidad". Numerosas especies
animales poseen el ap arato orgnico de emisin y recepcin
necesario para la com unicacin o intercambio de cierto tipo
de informacin elab o rad a y especfica. Ya acsticamente, ya
por medio de un cdigo del movimiento (la danza de las
abejas) tales especies envan y reciben mensajes que compor
tan saber e inform acin. Tambin saben aprovechar el camu
flaje, el engao, y n o ignoran las maniobras hbiles para
desorientar al ad v ersario . El ave que se finge herida aparta
256 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

al depredador lejos de su nido. La lnea de demarcacin en-


tre estas tcticas de anti-objetividad y las m entiras o la "alter-
nidad" no parece muy rgida. Pero yo no veo all una diferen-
cia radical. Entre los animales, las no-verdades pertenecen
a la esfera del instinto, son reflejos de la evasin o de la auto -
inmolacin. Las no-verdades del hom bre son deliberadas y
pueden ser enteramente gratuitas, creativas, desprovistas de
utilidad prctica. A la pregunta "dnde est el ojo de agua"?
"dnde se encuentra el nctar?", el anim al responder con
el sonido o el movimiento; se tra ta de una respuesta estricta-
mente automtica, es la reaccin a un "estm ulo de informa-
cin". Aunque se sirvan de las palabras, los Houyhnhnms no
hacen otra cosa: slo pueden d ar o in terp retar "informacin
proveniente de los hechos". El em blem a de Swift no vam s
all de los centauros primitivos, de una tica que tiene vi-
gencia ms ac de las fronteras hum anas. Puede ser que la
categora del camuflage tam bin com prenda el silencio, la ne-
gativa a responder. En un nivel m s adelantado de la evolu-
cin, entre los primates quizs, el anim al se hace el sordo
despus de todo (hay algo m enos que hum ano en el piadoso
mutismo de Cordelia). Pero aun aqu slo se tra ta de un refle
jo completo. La humanidad n teg ra y plena slo principia
cuando el interlocutor responde afirm an d o "lo que no es"
diciendo "el ojo de agua est tre in ta m etro s a mi izquierda",
cuando en realidad est quince a su derecha, o bien "no hay
ningn ojo de agua por aqu", "el o jo de agua est seco",
"hay un escorpin en l. Las respuestas m endaces, las "alter-
nidades" imaginadas o proferidas co n stitu y en una serie abier
ta que no tiene trmino form al n i contingente, y ese carcter
ilimitado de la impostura es d eterm in a n te para la libertad
del hombre y el genio del lenguaje.
Cundo naci lo falso, cundo lleg el hom bre a ser cons-
ciente de ese poder del lenguaje p ara in tro d u c ir la alternativa
en la realidad, para "decir de o tro m odo"? Por supuesto,
carecemos de testimonios, de vestigios concretos del momen-
to o lugar de la transicin quizs la m s importante en
toda la historia de las especies que va desde el estrecho c
digo estmulo-respuesta de la v erd ad h a s ta la libertad sobera
na de la ficcin. Se tienen pruebas, establecidas a partir de
las dimensiones de los crneos fsiles, de que el hombre
de Neanderthal, como los nios recin nacidos, careca de un
aparato fonatorio capaz de em itir sonidos hablados comple-
LA PAI-ABRA CONTRA EL OBJETO 257
jos.116 A s, no sera extrao que la evolucin de la "altern-
d a d " c o n c e p tu a l y v o c a liz a d a fu e ra re c ie n te . S in d u d a fu e
sim ultneam ente el efecto y la causa de una relacin dinm i
ca en tre las n u ev as fu n cio n es d e u n len g u aje n o restrin g id o
y hecho para la ficcin y el desarrollo de las zonas lingisti
cas de los lbulos frontales y tem porales. Es posible que haya
una correlacin entre el volum en y la nerviosidad "excesiva"
d e la co rteza cerebral hum ana y la facultad del hom bre para
concebir y proponer realidades "que no son". El hom bre lleva
dentro de s m ism o, en los espacios e involuciones organiza
dos del cerebro, m undos que no son este m undo, y cuya sus
tancia es esencialm ente, si no exclusiva uniform em ente, ver
b a l. E l p a so d e c isiv o q u e v a d e l sim p le h e c h o d e n o m b ra r
y la ta u to lo g a e n la q u e in c u rro c u a n d o d ig o q u e e l o jo
de agua est donde est a la invencin y la "alternidad" se
relaciona sin duda con el descubrim iento de las herram ientas
y con la form acin de las estructuras sociales que acarre tal
descub rim ien to . P ero cu alq u iera q u e sea el origen sociobio-
lgico, el em pleo de la lengua para ''alternidad", para el equ
voco, para la ilusin y el juego, es con m ucho el instrum ento
m s p e rfe c to d e q u e d isp o n e e l h o m b re . E s e l in stru m e n to
con el q u e h a p o d id o atrav esar la jau la de los instintos y to
car los confines del universo y del tiem po.117
1 1 6 c f . P h ilip H . L ie b e rm a n y E d m u n d S . C relin , "O n th e S p e e ch
of Neanderthal M an (Linguistic Inquiry, II, 2, 1971).
1 1 7 M ie n tra s m e e n c o n tra b a le y e n d o la s p ru e b a s d e e ste c a p itu lo ,
m e top con el siguiente pasaje, tam bin en galeras, debido a S ir K arl
P o p p e r ("K a rt P o p p e r, R e p lie s to m y C ritics") e n T h e P h ilo so p h y o f
K a rl P o p p e r, c o m p ila d o p o r P a u l A rth u r S c h ilp p . L a S a lle . Ilin o is,
1974, pp. 1112-1113:
E l d e sa rro llo d e l le n g u a je h u m a n o d e se m p e a u n p a p e l c o m p le jo
dentro de este proceso de adaptacin. Al parecer. Se desarroll a partir de
lo s s is te m a s d e s e a le s e m itid o s p o r lo s a n im a le s c o n o rg a n iz a c i n
s o c ia l; p e ro y o p r o p o n g o la te s is d e q u e lo m s c a ra c te r s tic o d e l
leng u aje h u m an o es la p o sib ilid ad d e co n tar h isto rias. B ien p u ed e ser
q u e e sta h a b ilid a d h a y a e x is tid o e n e l m u n d o a n im a l. P e ro s u g ie ro
q u e el m o m en to en q u e el len g u aje se v o lv i h u m an o se en cu en tra en
la m s estrecha relaci n co n el m o m en to en q u e el h o m b re in v en t u n
cuento, un m ito, a fin de excusar un error com etido por 1, quizs al dar
u n a se a l d e p e lig ro c u a n d o n o h ab a m o tiv o p a ra e llo : y su g ie ro q u e
la e v o lu c i n d e l le n g u a je e sp e c fic a m e n te h u m a n o , c o n s u s m e d io s
c a ra c te rs tic o s p a ra e x p re s a r n e g a c i n p a ra d e c ir q u e u n a s e a l
n o e s v e rd a d e ra s u rg e m u y a m p lia m e n te d e l d e s c u b rim ie n to d e
los m edios sistem ticos que perm iten negar una inform acin f a l s a , por
ejem plo una falsa alarm a, y del descubrim iento estrecham ente relacio
n a d o d e lo s c u e n to s fa ls o s m e n tira s e m p le a d o s c o m o e x c u s a o
como diversin.
258 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

En un principio, no era ms que un medio trivial de sobre-


vivencia. Es plausible que todava lo anim ara el instinto de la
disimulacin. La ficcin era un disfraz hecho para evadir a
quienes buscaban el mismo ojo de agua, la misma presa, la
misma improbable pareja. Desinformar, propalar medias ver-
dades equivala a tener un margen vital de espacio o subsis-
tencia. La seleccin natural iba a convertir al falsificador en
su favorito. Las leyendas, la m itologa conservan una mpre-
cis a memoria de las ventajas que para la evolucin tuvieran
los disfraces y las indicaciones errneas. Loki, lllises son
figuras literarias tardas que condensan el motivo omnipre-
sente del mentiroso, del sim ulador, tan escurridizo como la
llama y el agua, que siempre sale adelante. Sin embargo, no se
puede dejar de sospechar que las funciones de adaptacin de
la "alternidad" llegaron ms hondo que las modalidades del
artificio, de la afirmacin falsa, se confundieron con la lenta
y azarosa definicin del yo. En casi todas las lenguas y ciclos
legendarios, encontramos un m ito del enfrentam iento de los
rivales: duelo, lucha cuerpo a cuerpo, confrontacin de enig-
mas, cuyo premio es la vida del perdedor. Dos hombres se
encuentran en un pasaje estrecho, vado o puente precario al
caer el so l; cada uno intenta abrirse paso o impedir el del
otro. Luchan hasta que amanece, pero ninguno logra preva
lecer. El desenlace aparece con el acto de nom brar. Ya sea
que uno de los combatientes nom bre al otro, "T eres Israel"
dice el Angel a Job, o bien que cada u n o descubra su nombre
al otro "Soy Rolando", "Soy Oliverio, herm ano de la bella
Aude", "Soy Robin del bosque de Sherw ood". Y aqu va im
plcito todo un haz de tem as originales y de ritos de inicia
cin. Uno de ellos es el papel critico de la identidad, el peli
groso regalo que hace un hom bre cuando confa su nombre
a otro. Disfrazar o disim ular el propio nom bre, en el enigma
propuesto a Turandot y a tantos o tro s personajes de las sagas

"Si consideramos desde este punto de v ista la relacin de la lengua


con la experiencia subjetiva, difcilm ente podrem os negar que cada
informe genuino comparta un elem ento de decisin, la decisin de
decir verdad. Las experiencias con detectores de m entiras proporcio
nan poderosas indicaciones de que, biolgicam ente, hablar de loque
subjetivamente se cree verdad difiere p ro fu n d am en te de mentir. Tomo
esto como una indicacin de que la m en tira es una invencin com-
parativamente tarda y especficam ente h u m a n a ; de hecho, una inven
cin que ha convertido al lenguaje h u m an o en lo que es; un instru
mento que pueda ser em pleado para d e sin fo rm a r casi tanto como
para informar."
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 259

y de los cuentos de hadas, equivale a sustraer la vida, el


karma o la esencia propios al pillaje y a las solicitaciones
extraas. Sim ular ser otro, ante si mismo o ante el mundo,
es explotar la funcin "alternativa" del lenguaje del modo
ms pleno y ontolgicamente liberador. Al igual que la Dei
dad, los Houyhnhnms se mueven en una tautologa del yo sin
fisuras : slo son lo que son. O, como supo formularlo e. e,
cummings :
one is the song wich fends and angels sing:
all m urdering lies by mortals told make two

[Una es la cancin que demonios y ngeles cantan;


las m entiras asesinas contadas por los mortales son siempre
dos.]

Gracias al "m aquillaje" del lenguaje, el hombre logra, al me


nos en parte, salir de su propia piel y, cuando la compulsin
hacia la "otredad" se vuelve pattica, hacer estallar su iden
tidad en voces independientes o antagonistas. El discurso de
la esquizofrenia es el de la extrema "alternidad''.
Todas estas funciones enmascaradoras son familiares a la
retrica y al dilogo social convencional. La mxima de Ta-
lleyrand "La parole a te donn a l'homme pour dguiser sa
pense" [La palabra fue dada al hombre para disfrazar su
pensamiento] es un juicioso lugar comn. Como tambin lo
es la creencia filosfica, presentada concisamente en el ensa
yo de Ortega y Gasset sobre la traduccin, de que hay un hia
to o desliz fundam ental entre el pensamiento y las palabras.
Las mentiras, dice V ladim ir Janklvitch en su estudio sobre
"Le Mensonge", reflejan "la impotencia del lenguaje ante la
riqueza suprem a del pensamiento". Aqu interviene un crudo
dualismo, se im pone el concepto de un "pensamiento" dis
tinto de la expresin verbal anterior a ella. El mismo argu
mento, el de una lengua considerada como adorno de las
formas verdaderas del "pensamiento", se plantea en el Trac-
tatus de W ittgenstein (4.002) : "Die Sprache verkleidet den Ge
danken. Und Z w ar so, dass man nach der usseren Form des
Kleides, nicht auf die Form des bekleideten Gedankens schlies-
sen kann; weil die ussere Form des Kleides itach ganz an
deren Zwecken gebildet ist als danach, die Form des Krpers
erkennen zu lassen" ["E l lenguaje disfraza el pensamiento. Y
de tal modo, que por la form a externa del vestido no es posi
ble concluir acerca de la form a del pensamiento disfrazado,
porque la forma externa del vestido est construidla con un
fin completamente distinto que el de p erm itir reconocer la
forma del cuerpo". L.W ittgenstein, T ractatus logico-philoso-
phicus. Trad. Enrique Tierno Galvn, M adrid, 1957, p., 69 ]
La comparacin no solam ente es engaosa en el plano epis-
temolgico y lingstico. Traduce una negativa moral carc-
terstica. La lengua es culpable de latrocinio al ocultar el
pensamiento; el ideal aqu im plcito es el de una equivalencia
absoluta y empricamente verificable ( v. g., los Houyhnhnms)
" Lo que se dice siempre es dem asiado o demasiado poco
observa Nietzsche en la V oluntad de poder, la exigencia
de que uno se desnude con cada u n a de las palabras que dice
es un ejemplo de ingenuidad." E n co n tram o s tambin aqu,
una vez ms, la imagen peyorativa del disfraz, del atuendo
falso sobre la piel verdadera. N o hay d u d a de que los recursos
lingsticos de la disim ulacin son d e im portancia vital. Sin
ellos, es difcil im aginar la "hu m an izaci n " de la especie o la
conservacin de una vida social. Pero no son, en ltimo an
lisis, ms que mecanismos de defensa, cam uflage, la facultad
que tienen ciertos insectos, com o el cam alen, de confundir
su color con el medio circundante.(?)
La dialctica de la "altern idad", el genio del lenguaje para
invertir deliberadamente los hechos tienen un carcter abru -
madoramente positivo y fecundo. T ienen su origen en los me
canismos de defensa. Pero la p alab ra "d e fe n sa " cobra enton
ces otro sentido, otra densidad. E n el fondo, el enemigo no
es el que quiere apagar su sed en el m ism o manantial que
nosotros, el torturador que quiere h ac e rn o s confesar nuestro
nombre, el negociante que e st del o tro lad o de la mesa, o el
pelmazo mundano. El lenguaje es ficcin y artificio porque
el enemigo es la "realidad", porque el h o m b re a diferencia
de los Houyhnhnms, no est dispuesto a som eterse a "la cosa
que es".
Es posible ilustrar la observacin h ech a por T. S. Eliot de
que el hombre slo puede so p o rtar la realid a d en pequeas
dosis? La antropologa, el m ito y el psicoanlisis apenas con
servan vagos vestigios del im pacto in m em o rial que ha produ
cido en los hombres el descubrim iento de la universalidad
y la trivialidad de la m uerte. C o n jetu ram o s que, entre todas
las especies animales, los hom bres son los nicos que cultivan,
conceptualizan y se representan p o r a d e la n ta d o el terror enig
m tico que engendra la propia extincin personal. Slo de
modo imperfecto y gracias a la fu erza d e u n a vigorosa y con-
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 261

tinua inadvertencia, soportam os la idea del gran Final. Pgi


nas atrs he sugerido que las gramticas del futuro, del con
dicional, de un im aginario sin fn son indispensables para el
funcionamiento norm al de la conciencia y para la intuicin
de una evolucin progresiva de la historia. Se puede ir ms
lejos. Es poco probable que el hombre, tal y como lo conoce
mos, hubiese podido sobrevivir privado de las tcnicas del
artificio, de lo anti-objetivo del antideterminismo del lenguaje
y sin el poder sem ntico, generado y almacenado en las zonas
"superfluas" de la corteza, de imaginar y organizar posibili
dades que escapan al crculo de la descomposicin orgnica
y de la m uerte. Es en este sentido como las lenguas y su
derroche de su bjuntivos, fu tu ro s y optativos, constituyen una
ventaja capital p ara la evolucin. Gracias a ellas, nos move
mos en el seno de u n a slida ilusin de libertad. La sensi-
bilidad del hom bre so p o rta y trasciende la brevedad, los ca
taclismos ciegos y los imperativos fisiolgicos de la vida
individual porque las reacciones mentales, en su cdigo se
mntico, son co n stan tem en te ms amplias, ms libres, ms
inventivas que las exigencias y los estmulos del hecho con
creto. "Slo hay un m undo", proclama Nietzsche en la Volun
tad de poder, y ese m undo es falso, cruel, contradictorio, des
concertante, sin s e n tid o ... Necesitamos de las mentiras para
vencer esta realid ad , e sta "verdad", necesitamos mentiras
para poder v i v i r . . . Q ue la m entira en cuanto necesidad de la
vida misma es algo que p o r s mismo forma parte del carcter
aterrador y p ro b lem tico de la existencia. A travs de la no
verdad, a trav s del anti-hecho, el hombre viola (verge-
waltigt) una rea lid a d ab su rd a que lo encadena, y su habilidad
para lograrlo es en todo momento artstica, creativa (ein
Knstter-Vermg e n ). Cada uno elabora, en lo ms profundo
de s mismo, la g ram tica, las mitologas de la esperanza de
la fantasa del en g a o d e s mismo sin las cuales la especie
humana no h ab ra su p erad o la conducta de los primates y se
habra suprim ido d esd e hace mucho. Es la sintaxis, y no la
fisiologa del cuerpo o la term odinmica del sistema planeta
rio, la que e st carg a d a de m aanas. De hecho, sta es quiz
la nica zona de " lib re arbitrio", de afirmacin ajena a la
casualidad y a los program as neuroqumicos. Nos libramos
de la tram pa o rg n ica p o r m edio de la palabra. La expre
sin de Ibsen pone en su lu g ar todas las piezas del rompe
cabezas evo lu tiv o : el hom bre vive, progresa con ayuda de "la
mentira vital".
262 LA PALABRA CONTRA EL OBJ E TO

Las consecuencias lingisticas son las siguientes: las len-


guas no se contentan con innovar en el sentido que entienden
las gramticas generativa y transform acional, son literalmen
te creadoras. Todo acto verbal tiene un potencial de inven
cin, el poder de inaugurar, esbozar o construir "anti-mate-
ria" : la terminologa de la fsica nuclear y la cosmografa
con sus alusiones a o tro s m undos transm iten con la mayor
precisin el concepto de "altyernidad" en su conjunto. En rea
lidad, esta poiesis o dialctica del anti-enun c iado es todava
ms compleja, pues la "realidad" que opon emos o dejamos
de lado es en gran parle producto de la 1e n gua. Se compo-
ne de las metonimias, m etfo ras y clasificaciones con que el
hombre hilvana desde un principio alrededor del caos ele-
mental de las percepciones y fenmenos. Pero el punto esen
cial es ste: la "confusin" del lenguaje, su oposicin radical
al sistema ordenado y cerrado de las m atem ticas o de la
lgica formal, la polisemia de cada palabra no son ni un
defecto ni un rasgo superficial susceptible de ser disipado por
medio del anlisis de las estructuras profundas. Este "relaja-
miento" fundamental del lenguaje co n d iciona las funciones
creadoras del monlogo interior o de la lengua hablada. Una
sintaxis "cerrada", una semntica form al susceptible de ser
enteramente sistematizada co nstituira un universo cerrado.
"La metafsica, la religin, la tica, el conocim iento provienen
todos del gusto del hombre por el arte, la m entira, de su fuga
de la verdad, de su negacin de la verdad", deca Nietzsche.
Este repliegue ante los hechos dados, este m odo de negar y
contradecir son inherentes a la e stru c tu ra combinatoria de la
gramtica, a la falta de precisin de las palabras, al carcter
fluctuante del uso y de la correccin gram atical. Nacen mun
dos nuevos entre lineas.
Por supuesto, existe un elem ento de d erro ta en esta depen
dencia del lenguaje y de lo im aginario. H ay verdades de la
existencia, particularmente de la sustancia m aterial, que nos
eluden, que nuestras palabras dism inuyen y para las que el
concepto mental es slo un sustituto. El juego de metrnomo
que transcurre entre percepcin y creacin adversa, entre
captacin y "alternidad" es am bivalente. N adie como Mallar-
m ha visto con tanta exactitud el m ovim iento alternativo
de prdida y creacin que anim a a todo enunciado, a toda
conciencia verbal. Recurdese aquella frase de una rara den
sidad que se halla en su prefacio al T rait du Verbe ( 1886)
de Ren Ghil: Je dis: une fle u r! et, hors de loubli o ma
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 263

voix relgue aucun contour, en tant que quelque chose d'autre


que les calices sus, musicalement se lve, ide mme et suave,
l'absente de tous bouquets ["Digo: Una flor! Y, fuera del
olvido al que mi voz relega a ningn contorno, en tanto que
algo distinto de los clices sabidos, musicalmente se eleva,
idea misma y suave, el ausente de todos los ramilletes."]
Pero como M allarm mismo observa, en una frase anterior,
es esa ausencia la que proporciona a la voluntad humana su
espacio vital, la que perm ite a la mente concebir la esencia
y la generalidad la notion pure ms all de los horizontes
estrechos de nuestra condicin material.
Anti-verdad y sem i-verdad son, segn se ha visto, tcnicas
bsicas en la funcin creadora del lenguaje. El sistema es
enteramente extrao a toda referencia moral, se trata ms
bien de sobrevivencia. En cualquier nivel, desde el ms gro
sero camuflage h asta la m s alta visin potica, la facultad
lingstica de disim ular, des-informar, dejar en la ambige-
dad, conjeturar, inventar, es indispensable para el equilibrio
de la conciencia h um ana y para el pleno desarrollo del hom
bre en sociedad. Apenas una porcin muy pequea del discur
so humano puede reclam ar la veracidad escueta o el puro
contenido inform ativo. El esquema de proposiciones no am
biguas, de enunciados que rem iten directamente a los que los
precedieron o que son su rplica puntual, que proponen las
gramticas form ales y la aplicacin de la teora de la infor
macin al estudio de las lenguas no pasa de ser pura abstrac
cin, abstraccin que slo tiene su contraparte en el lenguaje
en muy raras ocasiones y en campos muy especializados. En
la lengua cotidiana todas las oraciones, salvo las definiciones
y las reacciones im pensadas a un estmulo, se encuentran
rodeadas y opacadas p o r un campo denso, inconmensurable
e individualizado de intenciones y omisiones. La palabra no
es casi nunca lo que dice. P or eso en el plano de la teora
resulta inexacto e injustificable esquematizar el lenguaje en
trminos de "in fo rm aci n " o identificarlo, trtese de la va
riedad inaudible o de la vocalizada, a la "comunicacin". Este
ltimo trmino slo es adm isible si incluye y desplaza el n
fasis hacia lo que no e st dicho en lo dicho, hacia lo que ha
sido dicho slo parcial, alusivam ente, o con la intencin de
proteger y servir de p antalla. La palabra oculta mucho ms
de lo que confiesa; opaca m ucho ms de lo que define; apar
ta mucho ms de lo que vincula. El terreno que media entre
el hablante y el oyente es inestable, sembrado de trampas y
264 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

poblado de espejismos, aun cuando se trate del discurso inte-


rior, cuando "yo" me hablo a "m mismo" , esta dualidad que
es en si misma un producto de la "alternidad" es inestable
y esta sembrada de trampas y espejismos. "Los nicos pensa-
mientos verdaderos dijo Adorno en su Mnima Moralia
son aquellos que no llegan a captar su propio significado."
Quizas abordamos mal el problema desde un principio
atribuyendo al desarrollo del lenguaje fines esenciales de in-
formacin y de comunicacin directa. Este puede haber sido
el primer impulso durante una fase prelim inar, mientras se
elaboraba poco a poco y se localizaba gradualmente un siste-
ma de seales calcado sobre el de los animales superiores Es
fcil imaginar la fase transitoria, protolingstica, donde
privaba un lenguaje totalmente sincero y condicionado por
estmulos semejantes a los que los investigadores han ensea-
do a un chimpanc durante un experim ento reciente.118 Luego
hacia el fin de la ltima glaciacin, tuvo lugar un descubri-
miento explosivo. Se descubri que el lenguaje puede hacer y
rehacer, que los enunciados saben em anciparse de lo factual
y lo utilitario. En su Einfhrung in die Metaphysik (1953),
Heidegger identifica este acontecim iento con el comienzo
real de la existencia hum ana: Die Sprache kann nur aus dem
Ueberwltingenden angefangen haben, im Aufbruch des Men-
schen in das Sein. In diesent Auf bruch w ar die Sprache als
Wonwerden des Seins: Dichtung. Die Spraches ist die Urdich-
tungt in der ein Volk das Sein d ich tet " ["E l idioma slo pudo
surgir mediante la violencia, al b ro ta r el hombre al Ser. En
este rompimiento fue el idioma com o el devenir vocal del
Ser; la poesa. El idioma es la poesa prim igenia en que un
pueblo poetiza el Ser."]
Nada prueba que esta revelacin, que se encuentra enel
origen del lenguaje tal y como ahora lo conocemos, haya sido
brutal. Pero la conjuncin del aum ento del volumen de la
cavidad craneana, los perfeccionamientos en la confeccin de
118 Cf. Philip H. Lieberman, "Prim ate Vocalizations and Human
Lingustic Ability", Journal of the Acoustical Society o f America, xliv,
1968; J. B. Lancaster, "Primate C om m unication Systems and the
Emergente of Human Languaje", en P. C. Jay (comp.), Primates,
Nueva York, 1968; Allen R. y B eatrice T. G ardner, "Teaching Sign
Language to a Chimpanzee", Science, clxv, 1969. Todas las pruebas,
junto con un vigoroso debate sobre la evolucin del lenguaje a partir
de la utilizacin de la herram ienta, se encuentran sintetizadas en
Gordon H. Hewes, "An Explicit F orm ulation of the Relationship Be-
tween Tool-Usings, Tool-Making, and the Em ergence of Language",
Visible Language, VII, 1973
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 265

herramientas y, h asta donde podemos suponer, en las ramifi


caciones de la e stru c tu ra social dejan suponer que tuvo lugar
un salto cuntico de am plitud inigualada. Las afinidades sim
blicas entre las palabras y el fuego, entre la elasticidad vi
brante de la llam a y el filo de la lengua se remontan a las po
cas ms arcaicas y se encuentran firmemente arraigadas en lo
ms profundo del subconsciente. De ah que no sea descabe
llado aventurar que hay un componente lingstico en el
mito de Prom eteo, cierta asociacin entre el dominio del fue
go y la nueva concepcin del lenguaje. Por su silencio, por su
negativa a revelar a su to rtu rad o r omnipotente las palabras
que vibran y relam paguean en su espritu visionario, Prome
teo es el prim er vencedor de los castigos de la Nmesis justi
ciera. En Prom eteo desencadenado de Shelley, la Tierra cele
bra la paradjica victoria que es la fusin, en el silencio, de
los poderes de la palab ra y de la im agen:

Through the coid mass


Of marble and colour his dreams pass;
Bright threads w hence m others wear the robes their children
Language is a perpetual Orphic song, [wear;
Which rules w ith Daedal harmony a throng
Of Thoughts and form s w hich else senseless and shapeless were
(w . .112-417)

[A travs de la fra m ateria / del mrmol y del color, sus sueos


se expresan; / hilos brillantes con que unas madres tejen los
vestidos que sus hijos llevan; / el lenguaje es un incesante himno
rfico / que rige con su sabia arm ona una multitud / de pensa
mientos y de formas que sin l no tendran ni forma ni sentido.]

Si damos por sentado, com o creo que es necesario, que el


lenguaje m adur y se perfeccion sobre todo gracias a sus
funciones herm ticas y creativas, que la evolucin de su genio
es inseparable del in stin to de disimulacin, artificio y ficcin,
quiz nos encam inem os p o r un sendero adecuado al enigma
de Babel. Toda lengua elaborada posee un ncleo privado,
impenetrable. De acuerdo con Vladim ir Khlebnikov, futurista
ruso que explor com o ningn o tro gran poeta las fronteras
del lenguaje, " las palabras son los vivos ojos del secreto".
Ponen en clave, protegen y transm iten el saber, los recuerdos
compartidos, las especulaciones metafricas pragmticas que
de la vida tiene una pequea co m u n id ad : familia, clan, tribu.
La lengua se hace ad u lta en el secreto compartido, en el in
266 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

ventario o almacenamiento centrpeto, en el m utuo conoci-


miento de unos cuantos individuos. En el principio, la palabra
era ante todo santo y sea que perm ita integrarse a u n n-
cleo de hablantes del m ism o tipo. La "exogam ia lingstica''
sobrevino ms tarde, im puesta por los contactos, nacidos de
la hostilidad o del deseo de colaborar con o tro s grupos igual-
mente pequeos. Primero, nos hablam os a nosotros mismos
y , luego, a quienes estn m s cerca p o r la sangre o por la
geografa. Slo del modo m s g ra d u a l, le dam os la cara al
forastero, y lo hacemos con to d as las precauciones de la ex-
presin oblicua, la reserva, la to n te ra convencional o el
engao franco y abierto. En su cen tro ntim o, en la zona de
proximidad familiar o totm ica, la lengua es avara en expli-
caciones, est cargada de intenciones y de compactos sobre-
entendidos. Cuando fluye hacia el e x terio r, no lo hace sin
mengua, se adelgaza, y, m ientras llega a l extrao que habla
con nosotros, pierde su fuerza y energa.
Los contactos con el ex terio r deben h ab e r dado lugar a
una interlingua, lengua hbrida tan m aleable como fuese po
sible ante las exigencias cotidianas y previsibles de los inter-
cambios econmicos, de las fluctuaciones territoriales, o de las
realizaciones comunes. E n ciertas condiciones de fusin fr
til y de homogeneizacin social, e sta "am algam a en las fron
teras" se desarroll hasta co b rar ran g o de lengua mayor. Pero
no es raro que en muchos otros tiem pos y lugares, el contacto
se baya atrofiado y que se h ay a p ro fu n d izad o an ms la
separacin lingstica entre co m unidades, incluso vecinas. De
otro modo, resulta excesivamente difcil d a r cuenta de la pro
liferacin de lenguas m utuam ente incom prensibles en reas
geogrficas por dems reducidas. E n s u m a : sugiero que la
extraversin del lenguaje, guiada p o r el deseo de comunica
cin, slo es secundaria y que bien pu ed e no ser ms que una
manifestacin tarda, una adquisicin de orden social e his
trico. Pero en la raz el im pulso es in terio r.
Cada lengua atesora los m atices y recu rso s de la conciencia
del clan y la imagen que ste tiene del m undo. O, para ser
virnos de una comparacin que a n tiene profunda raigam-
bre en el espritu de la lengua china, to d a lengua levanta una
muralla alrededor del "reino m ed io " de la identidad del gru
po. Si es secreta para el extranjero, esa lengua tambin crea
un universo propio. Cada lengua selecciona, combina y "repu-
dia" ciertos elementos extrados de la sum a potencial delos
datos perceptuales. A su vez, esta seleccin perpeta las diver-
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 267

sas representaciones del mundo exploradas por Whorf. Si el


lenguaje es "u n incesante himno rfico" es porque en l pre
dominan los aspectos hermticos y creadores. Han existido
y existen an tantos miles de lenguas debido a que hubo, so
bre todo en las pocas arcaicas de la historia social, tantos
grupsculos diferenciados, preocupados por sustraer a los
otros las fuerzas atvicas y secretas de la identidad, y empe
ados en la creacin de sus propios paisajes semnticos, de
sus propias " a lte rn idades". Nietzsche no est muy lejos de la
solucin del enigm a cuando hace una misteriosa observacin
en uno de sus prim eros y menos conocidos artculos:
"Sobre verdad y m entira en sentido extramoral" : " Una
comparacin e n tre las diferentes lenguas demuestra que el
problema planteado por las palabras no es ni el de su verdad
ni el de su justeza, de o tro modo no habra tantas lenguas."
0, para decirlo m s llanam ente: hay una relacin directa y
esencial entre el genio que tiene el lenguaje para el artificio
y la ficcin y la im ponente multiplicidad de las lenguas.
Es probable que to d o s los enunciados descansen, a escala
molecular, en u n a biologa y una neurofisiologia comunes.
Parece verosm il que todas las lenguas estn regidas por res-
restricciones y sem ejanzas dictadas por la organizacin del
cerebro, por el ap arato fonatorio de la especie y, tambin, por
ciertas aptitudes y dispositivos de orden muy general y pura
mente abstracto relacionados con la lgica, la relacin y la
eficiencia de la form a. P ero la humanidad del lenguaje que
ha llegado a su etapa ad u lta, su fuerza en cuanto instrumento
de conservacin y de creacin reside precisamente en la asom
brosa diversidad de las lenguas, en la sobrecogedora profu
sin y en la ex cen tricid ad (aunque no hay centro) de sus
modalidades. La necesid ad psquica de particularidad, de "in
corporacin" es ta n in te n sa que, desde los orgenes de la his
toria hasta hace m uy poco, h a prevalecido sobre las ventajas
materiales espectaculares de la comprensin mutua y de la
unidad lingstica. E n ese sen tid o , el m ito de Babel es de nue
vo un ejemplo de in v ersin simblica; la humanidad no fue
destruida cuando se d ispers en tre las lenguas; por el con
trario, fue esa d ispersin la que salvaguard su vitalidad y
su fuerza creadora. P o r eso m ism o, todo acto de traduccin,
en especial cu an d o lo c o ro n a el xito, comporta una dosis de
traicin. Los sueos la rg am en te acariciados, las cdulas que
definen la vida h an sido obligadas a pasar del otro lado de
la frontera.
268 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO

De consiguiente el poema, en el sentido ms amplio de la


palabra, no es una manifestacin contingente o marginal de
la lengua. Despreocupndose de la rutina y la claridad comer-
cales, un poema rene y despliega las fuerzas de ocultacin
o de invencin que constituyen el ncleo del lenguaje. Un
poema es habla elevada a su mxima potencia. "Au contraire
d'une fonction de numraire facile et reprsentatif, comme le
traite dabord la foule escribe M allarm en su prefacio al
Trait du verbe, de Ren Ghil, le Dire, avant tout rve et
chant, retrouve chez le poete, par ncessit constitutive d'un
art consacr aux fictions, sa v irtu alit ["T odo lo contrario
de una funcin de numerario fcil y representativo, como lo
trata en primer lugar la plebe, el Decir, an te todo sueo y
canto, reencuentra en el poeta, por necesidad constitutiva de
un arte consagrado a las ficciones, su v irtu alid ad ." ] No puede
hallarse una frmula ms concisa para expresar la dinmica
de una lengua, un decir un Dire, que es, sobre todo, sueo
y cancin, creacin y recuerdo. Es con esta concepcin con
la que debe reconciliarse una lingstica filosfica.
Al considerar las dualidades fundam entales que definen al
lenguaje natural lo fsico y lo m ental, lo arraigado en
el tiempo y lo que crea al tiempo, lo privado y lo pblico, lo
verdadero y lo falso he intentado su g e rir que una lingis
tica genuina no sabra ser ni exhaustiva ni rigurosamente for
mal. Puede ser que, siguiendo la com paracin con un docu-
ment olgrafo, los mecanismos del recuerdo, la identifica
cin, la seleccin por medio del escru tin io sistemtico que
implica el acto ms elemental de articulacin verbal consti
tuyan una "funcin" de las disposiciones generales del cere
bro en un momento dado. De ser as, el grado de traslape, el
nmero de "sinapsis" y "cam pos" de atraccin mutua que
sera necesario deslindar y evaluar estadsticam ente corre el
riesgo de ser tan elevado que no es probable que se supere
la aproximacin metafrica, o al m enos el pronstico y la
aproximacin teraputica. En resu m id as cu en ta s: no se cuen
ta hasta el da de hoy con una teora general capaz de siste
matizar, ya no digamos de ev alu ar num ricam ente, un siste
ma abierto y dinmico de com plejidad com parable a la del
lenguaje humano (y espero m o stra r en el captulo siguiente
que la idea misma de una teora tan general es muy posible
mente un espejismo).
Los "profundidades" sondeadas p o r las gram ticas genera
tiva y transformacional son ellas m ism as, en un grado nada
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 269

despreciable, un smil disfrazado o una convencin de la nota


cin. Las m odalidades del diagnstico tienden a reducir las
cosas en exceso. Esto es lo que prueban los ejemplos propues
tos : las oraciones que los gramticos de las "estructuras pro
fundas"
utilizan como especmenes en sus exposiciones son por lo gene
ral de tal naturaleza que resulta difcil interpretarlos mal. Y
cuando se sitan en las fronteras de la ambigedad, los ejem
plos dejan por lo general una impresin de una excentricidad
y artificialidad que bien puede ser sintomtica. Sospechosa
mente, los azares e imprevistos reales del lenguaje no se en
cuentran representados. Ejemplos tomados del discurso pol
tico, moral, religioso, metodolgico y lingstico produciran
una impresin muy distinta. Los estudios del lenguaje que elu
dan el tratam iento de aquellos rasgos ms rebeldes a nuestros
esfuerzos por indagar nuestras necesidades ms profundas pue
den ser calificados, con toda razn, como superficiales y em-
pobrecedores.119

"Los epgonos de C hom sky, dice Romn Jakobson, "a menu


do solamente conocen una lengua, el ingls, y de all extraen
todos sus ejem plos. Dicen, por ejemplo que beautiful girl es
una transform acin de girl who is beautiful (muchacha que
es bella). Pero existen lenguas que carecen de entidades su
bordinadas del tipo de " w h o is.120 Al parecer, Jakobson se
apoya en una deform acin de las reglas de transformacin
o re-escritura, pero el cargo que levanta no deja de tener fun
damento. Una aguda propensin al "monolingismo" impreg
na las teoras generativas y transformacionales y a su postu
lada universalidad. Pero por refinadas que sean las tcnicas
(no es difcil so b restim arlas), el enfoque en su conjunto si
gue siendo a la vez ru d im en tario y a priori. Los desrdenes
que excluye, los elem entos que decreta como "no aceptables"
se cuentan entre las fuentes mismas de la "alternidad" y de
la "no-comunicacin" que confieren al lenguaje su papel de
primer orden ta n to en n u estra vida personal como en la evolu
cin de la especie.
Este es mi principal argum ento. El hombre se ha "eman
cipado m ediante la palab ra" de la coaccin absoluta de lo or
gnico. El lenguaje es creacin incesante de mundos para
lelos alternos. El p o d e r plstico de las palabras no conoce
119I.A.Richards, S o M uch Nearer,
120 Nueva York, 1968, p. 95.
Citado en N ew Y orker, 8 de m ayo de 1971, pp. 79-80.
270 LA PALABRA CONTRA E L O B JE TO

limites, proclama el poeta. "Mirad, el sol obedece mi sinta-


xis." exclama Khlehnikov, ese virtuoso de lo extremo, en sus
"Decretos al Planeta". Lo incierto de la significacin espoe-
sia en estado latente. Toda definicin fija abriga obsolescen-
cia, intuicin fallida. La frtil profusin de las lenguas da
cuerpo a las funciones psquicas del lenguaje, su genio esen-
cial para la creacin y para lo que va en co n tra de los hechos.
Encarna una negacin del unsono y la aceptacin, esas ho-
mofonas gregorianas, en beneficio de la polifona y de la fas-
cinacin por la plural especificidad. C ada lengua ofrece su
propia refutacin del determinismo. C ada una afirma que el
mundo puede ser otro. La am bigedad, la polisemia, la os-
curidad, los atentados contra la secuencia lgica, gramatical
la incomprensin recproca, la facultad de m entir no son en-
fermedades del lenguaje; son las races m ism as de su genio
Sin ellas, el individuo y la especie e n tera hab ran degenerado.
En la traduccin, la dialctica de lo uno y de lo mltiple
se hace sentir de manera dram tica. E n cierto sentido toda
traduccin se empea en abolir la m ultiplicidad y en reunir
las distintas visiones del m undo bajo u n a congruencia nica
y perfecta. En otro, representa un in te n to de dotar a la signi
ficacin de una nueva form a, un ensayo concebido para en
contrar y justificar otro enunciado posible. El arte del tra-
ductor es, como veremos, p ro fu n d am en te ambivalente: se
inscribe en un juego encontrado de fuerzas, entre la necesi
dad de producir facsmiles y la de h a c e r recreaciones. De
modo sumamente especfico, el tra d u c to r "revive" la evolu
cin del lenguaje, vuelve a p asa r p o r to d as las etapas y vive
en carne propia las ambiguas relaciones que privan entre el
lenguaje y el mundo, entre las lenguas y los mundos. En
cada traduccin se pone a prueba la naturaleza creadora y
quiz ficticia de estas relaciones, lo que quiere decir que la
traduccin no es una actividad secu n d aria estrictamente es
pecializada, localizada en la "b isa g ra " de las lenguas. Es la
demostracin necesaria e infatigable de la naturaleza dialc
tica del habla que sim ultneam ente u n ifo rm a y divide.
Al abordar las transferencias e n tre lenguas propiamente
dichas, la faena concreta que es el paso de u n a lengua a otra,
no me alejo del centro de g rav ed ad del lenguaje. Slo me
aproximo a l desde un ngulo p artic u la rm en te rico y reve
lador. Pero, aun as, no deja de s e r cierto que los problemas
son demasiado complejos y h eterogneos para permitir otra
cosa que un mtodo in tu itiv o y p ersonal. Nuestra poca,
LA PALABRA CONTRA EL OBJETO 271

nuestra sensibilidad personal, escribe Octavio Paz" estn in


mersas en el m undo de la traduccin o, ms precisamente, en
un mundo que es en s mismo una traduccin de otros mun
dos, de otros sistem as".121 Cmo funciona este mundo de la
traduccin, qu palabras se han gritado o susurrado los hom
bres entre s por encima de la inquietante libertad que les
dio el cascajo de Babel ?

121 Octavio Paz, Jacques Roubaud, Edoardo Sanguineti, Charles Tom-


linson, Renga, Pars, 1971, p. 20.
IV. LAS AMBICIONES DE LA T EORA

Abundan las obras sobre la teora, la prctica la historia


de la traduccin.1 Pueden dividirse en cuatro periodos, cuyas
lneas divisorias no son absolutas en ningn sentido.
El primer periodo abarcara desde el clebre precepto de
Cicern de no traducir verbum pro verbo, contenido en su
Libellus de optimo genere oratoru n, del ao 46 a. c. y que
Horacio reformula en su Ars potica, unos veinte aos des-
pus, hasta el comentario sibilino con que H rlderlin acom
paa sus traducciones de Sfocles (1804). A lo largo de este
extenso periodo, los anlisis y las conclusiones fundamenta
les surgen directamente del trabajo del trad u cto r. Incluye las
observaciones y las polmicas de San Jernim o, la magistral
Sendbrief vom Dolmetschen de Lutero (1530), los argumen
tos de Du Bellay, Montaigne y Chapm an, los de Jacques Amyot
a los lectores de su Plutarco, los apuntes de Ben Jonson so-
bre la imitacin, las lucubraciones de Dryden sobre Horacio,
Quintiliano y Jonson, los juicios de Pope sobre Homero y los
de Rochefort sobre la Ilada. La teora de la traduccin pro
puesta por Florio es el fruto de sus esfuerzos por traducir a
Montaigne; las ideas generales de Cowley estn estrechamen
te ligadas a la casi imposible tarea de tra d u c ir al ingls las
Odas de Pndaro. En esta prim era fase, hay textos tericos
de primer plano, como por ejemplo De interpretatione recta de
Leonardo Bruni (circa 1420), y De o p tim o genere interpretan-
di, de Pierre Daniel Huet, publicado en P ars en 1680, despus
de una versin anterior menos com pleta im presa en 1661. El
tratado de Huet representa, una de las exposiciones ms
completas y centradas de que tengam os noticia sobre la na-
furaleza y los problemas de la traduccin. Sin embargo, este
primer periodo se caracteriza por su pronunciada orientacin
emprica.
Se puede decir que esta poca, de form ulacin bsica y no
tacin tcnica, concluye con la obra de Alexander Fraser Ty-
tler (Lord Woodhouselsee), Essay on the Principles of Trans-
lation, impresa en Londres en 1792, y con el definitivo ensayo
LAS AMBICIONES DE LA TEORA 273

den des Uebersetzens de 1813. Esta segunda fase es de teora


einvestigacin herm enutica. La cuestin de la naturaleza
de la traduccin es planteada dentro del contexto ms gene
ral de las teoras sobre el espritu y el lenguaje. Aqu el tema
adquiere un vocabulario y una metodologa especficas que lo
liberan de las exigencias y particularidades de un texto de
terminado. El enfoque herm enutico o sea, el anlisis de
lo que significa "com prender" un discurso oral o escrito, y el
intento de elucidar este proceso de acuerdo con un modelo
general de la significacin fue iniciado por Schleiermacher
y luego adoptado p o r A. W. Schlegel y Humboldt. Confiere
al problema de la traduccin categora francamente filosfica.
Salta a la vista que subsiste la corriente de intercambios en
tre teora y necesidad prctica para continuar. A este enfo
que le debemos m uchas de las m s reveladoras descripciones
de la actividad del tra d u c to r y de las relaciones entre las len
guas.
Recurdense los textos de Goethe, Schopenhauer, Mat-
thew Arnold, Paul Valry, E zra Pound, I. A. Richards, Bene-
detto Croce, W alter B en jam n y Ortega y Gasset. Esta poca
de definicin y de teo ra flosfico-potica que ya comporta
una historiografa de la traduccin se extiende hasta el ins
pirado aunque poco sistem tico ensayo que Valry Larbaud
escribi Sous l'invocation de Saint Jrome (1946).
Despus entram os de lleno en la corriente moderna. Los
primeros artculos sobre la traduccin automtica aparecen
a finales del decenio de 1940. Los investigadores y crticos
rusos y checos, h ered ero s del movim iento formalista, aplican
la teora lingstica y los m todos estadsticos a la traduccin.
Se dan intentos, e n tre los que sobresale Word and Object
de Quine (1960), en cam in ad o s a documentar grficamente
las relaciones en tre la lgica form al y los modelos de transfe
rencia lingstica. La lin g stica estructural y la teora de
la informacin se in tro d u ce n en el anlisis del trato interlin
gstico. Los tra d u cto res profesionales fundan asociaciones
internacionales y se m u ltip lica n las revistas especializadas.
Es un momento de in te n sa investigacin a menudo colectiva,
que Introduccin a la teora de la traduccin ( Vvednie v to
riju perevoda, Mosc, 1953) de Andrei Fodorov ilustra bas
tante bien. Las nuevas o rien tacio n es se exponen en dos sim
posios fundam entales: On Translation, compilado por Reuben
A. Brower, publicado en H a rv a rd en 1969, y The Graft and
oCntext of T ranslation: A Critical S y m posium, que Willliam
274 LAS AMBICIONES DE LA TEORA

Arrowsm i t h y Roger Shattuck reunieron para su publicacin


por la University of Texas Press en 1961.
En muchos sentidos, an nos hallam os en esta tartera fase.
Los enfoques ilustrados en estos dos libros lgico, contras-
tante, literario, semntico, com parativo an se desarrollan
en la actualidad. Pero desde principios de los aos sesentas,
el hincapi se ha ido desplazando. El "d escubrim iento" del
texto de Walter Benjamin, "Die Aufgage des Uebersetzers",
originalmente publicado en 1923, su m ad o al poderoso ascen-
dente de Heidegger y a la influencia de Hans-G eorg Gadamer,
ha dado nueva vida a las investigaciones hermenuticas, casi
metafsicas, sobre la traduccin y la in terp retaci n . H a de-
cado la confianza que inspiraba la trad u cci n mecnica en-
tre 1950 y 1960. El desarrollo de la g ra m tic a generativa y
transformacional ha vuelto a p o n er en el p rim er plano del
pensamiento lingstico la querella e n tr e "universalistas" y
"relativistas". Como bemos visto, la trad u cci n ofrece un
terreno privilegiado donde ev alu ar los tem as e hiptesis. An
ms que en la dcada de 1950, el e s tu d io de la teora y prc
tica de la traduccin se ha c o n v ertid o e n un punto de con-
tacto entre las disciplinas ya estab lecid as y las m s recientes.
Establece una sinapsis para h acer inv estig acio n es en la psi-
cologa, la antropologa, la sociologa, y en cam pos interdis-
ciplinarios como la etnolingstica y la sociolingstica. Una
publicacin como Anthropological L in g u istic s o una compila-
cin de artculos como P sicho-Biology o f Language dan tes
timonio. Aquel adagio, fam iliar a N o v alis y a Humboldt, se-
gn el cual toda com unicacin es tra d u c c i n , ha cobrado
mayor fuerza tcnica y fu n d am en to s m s filosficos. Los co
municados sobre la teora de la tra d u c c i n presentados en
1969, en el Congreso de la A sociacin B rit n ic a para la lin
gstica Aplicada, o los que fu ero n p u b licad o s dos aos des
pus en Interlingstica, en h o m e n a je al p ro fe s o r Mario Wau-
druzka, quizs el representante m s in flu y e n te de la lings
tica de los contrastes, ilu stran a d e c u a d a m e n te la vasta gama
de exigencias tcnicas que im plica h o y d a el estudio de la
traduccin. La filologa clsica, la lite r a tu r a comparada, la es
tadstica lxica y la etnografa, la so c io lo g a del habla de cla
se, la retrica formal, la potica y el e s tu d io de la gramtica
confluyen en el propsito de e s c la re c e r el acto de la traduc
cin y los mecanismos de la " v id a e n tr e las lenguas".
Pero, a pesar de una h is to ria ta n ric a y a pesar de la talla
de quienes han escrito sobre el a r te y la te o ra de la traduc-
LAS A M B IC IO N ES DE LA TEORA 275

cin, el nm ero de las ideas originales y significativas sigue


siendo muy lim itado. Ronald Knox reduce a dos preguntas
todo el tem a; qu debe predom inar, la versin literaria o la
versin literal? E st el trad u cto r en libertad de expresar
el sentido del original en cualquier estilo y giro que elija?2
Limitar la teo ra de la traduccin a estas dos preguntas, que
en el fondo hacen una, es una excesiva simplificacin. Pero
el argumento de K nox es vlido. Despus de dos mil aos de
discusiones y de preceptos, las ideas y los desacuerdos sobre
la naturaleza de la traduccin han sido, por as decirlo, los
mismos. Casi sin excepcin, desde Cicern y Quintiliano has
ta nuestros das, reaparecen en el debate las mismas tesis y
refutaciones.
La pregunta, ta n vieja com o el mundo, de s la traduccin
es en verdad posible se rem o n ta a los escrpulos de orden
religioso y psicolgico relativos a la legitimidad del paso de
una lengua a o tra . E n la m edida en que el lenguaje es esen
cia divina y n u m in o sa, en la m edida en que envuelve revela
cin, su tran sm isi n activa ya sea a la lengua vulgar o a tra
vs de las b a rre ra s e n tre las lenguas, resulta dudosa o
francamente condenable. En San Pablo se percibe una gran
repugnancia a d escifrar, an te la devaluacin que implica toda
transcripcin in te rp re ta tiv a : en sustancia, todo acto de tra-
duccin lleva h ac ia ab ajo , n o s aleja un grado de la manifes-
tacin directa del logos. La prim era Epstola a los Corintios,
14, esa adm irable digresin sobre el pneuma y la multiplicidad
de las lenguas, es am bigua. Si no est presente ningn intr-
prete, que g u a rd e silencio el forastero. Pero no porque no
tenga nada que decir. Su discurso se dirige a s mismo y a
Dios: sibi a u te m lo q u a tu r e t Deo. Adems, cuando la palabra
es autntica no debe h a b e r traduccin. El que ha estado en
Cristo y ha p o d id o o r palabras indecibles, arcana verba, no
deber repetirlo en n in g u n a lengua mortal. La traduccin
sera una blasfem ia ( I I Epstola a los Corintios, 12: 4). El
judaismo conoce u n tab a n m s radical. El Megillath Taa-
nith, que segn se cree se rem onta al siglo I d. c. nos dice que
el mundo se o scu reci d u ra n te tres das cuando la Ley fue
traducida al griego.
En la m ayora de los casos, y ciertamente despus del final
del siglo xv, el p o stu la d o de la intraducibilidad tiene bases
exclusivamente secu lares. Se funda en la conviccin, a la vez
formal y p rag m tica, de que dos sistemas semnticos no pue-
2 Ronald Knox, On E nglish Translation, Oxford, J957, p, 4,
276 LAS AMBICIONES DEL A T E O R IA

den devolverse mutuamente su imagen ni establecer una si-


metra real. Pero esta concepcin com parte con la traduccin
religiosa y mstica una impresin de prdida. La fuerza viva,
la luminosidad y la presin del texto original no slo dismi-
nuyen con la traduccin; se abaratan. De algn modo, la
entropa es tambin adulteracin. T raducidos al francs, de-
ca Heine, sus poemas alemanes eran "luna rellena de paja".
O como Nabokov escribi en su poem a "On Translating Eu-
gene Onegin' " :
W'hat is translation? On a platter
A poets pale and glaring head,
A parrot's screech, a m o n k ey s chatter,
And profmaion of t he dead.

[Qu es la traduccin? En una bandeja / la plida cabeza de un


poeta. E1chillido de un loro, el gruido de u n mono, / y la pro-
fanacin de los muertos].
Como toda lengua humana est h echa de seales arbitrarias
pero intensamente convencionalizadas, la significacin no pue-
de disociarse por completo de la fo rm a expresiva. Incluso los
trminos ms puramente externos en ap arien cia neutros, es
tn incrustados en la particularidad lingstica, injertos en
un molde intrincado de hbitos h ist rico s y culturales. No
hay superficies de transparencia ab so lu ta. No se sigue la mis
ma va semntica para llegar al francs soixante dix que para
llegar al ingls seventy. El ingls puede rep ro d u cir la discri
minacin que establece el h n g aro e n tre b aty a y ccs, primo
gnito y Benjamn, pero le es im posible h a lla r u n equivalente
para los reflejos de asociaciones lgicas y p a ra las valuacio
nes internas que han generado y, a su vez, h an sido consoli
dados por las dos palabras h n g a ra s. "As, ni siquiera las
'nociones bsicas' los ejes de la e sfe ra de la experiencia huma-
na, escapan del terreno de la disposicin y la segmentacin
arbitraria de las convenciones s u b s ig u ie n te s; y la medida
en que las fronteras sem nticas, tal co m o est n determina
das por la forma y el uso lin g stico co in cid en con las zonas
de demarcacin absolutas del m u n d o q u e nos rodea, resulta
insignificante."3
De este modo se enuncia en n u e s tro s d as el problema de
la disonancia semntica. Pero los e lem en to s del debate ya
3 "Impossibilities of T ranslation" de W e m e r W inter, en The Craft
and Context of Translation, de W illiam A rro w sm ith y Roger Shattuck.
(eds.) Anchor Books, Nueva York, 1964, p. 97.
LAS AMBICIONES DE LA TEORIA 277

eran antiguos cuando Du Bellay los discuti en su Dfence


et ilustration de la langue f ranaise de 1549. San Jernimo
ya haba recurrido a ellos en sus epstolas y prefacios. Dante
los reiter donosam ente en el Convivio:" Nulla cosa per le-
game musaico arm onizzata si pu de la sua loquela in alta
transmutare, senza rompere tutta sua dolcezza e armona.
[".. .ninguna cosa arm onizada por el enlace de las musas se
puede llevar de su habla a otra sin romper toda su dulzura
y armona".] La fuerza, el ingegno de una lengua, no puede
ser exportado. A Du Bellay debemos una imagen definitiva;
"Toutes lesquelles choses se peuvent autant exprimer en tra-
duisant com m e un peintre peut reprsenter lme avec le
corps de celui queil entreprend tirer aprs le naturel." [Co
sas que se pueden expresar traduciendo del mismo modo que
un pintor puede represen tar el alma con el cuerpo de quien
pretende d ib u jar del n a tu ra l.] Volvemos siempre a lo mismo:
las cenizas no trad u cen el fuego.
Tradicionalm ente, la discusin se centra en la poesa. Aqu
el fondo y la form a se ayuntan tan estrechamente que resulta
inadmisible disociarlos. La conclusin de Diderot en La Lettre
sur les sourds et m u e ts ( 1751 ) no tiene nada de original ; pero
lo que asom bra es el m odo en que formula, anticipndose
a ella, nu estra m oderna "sem iologa": nada traducir " L'em-
blme dlie, l'h ieroglyphe subtile qui rgne dans une descrip-
tin entire, et qui dpend de la distribution des longues et
des brves. . . S u r cette analyse, j'ai cru pouvoir assurer quil
tait impossible d e rendre un pote dans une autre langue; et
qu'il tait plus c o m m u n de bien entendre un gomtre qu'un
pete." [ E
" l em blem a desplegado, el jeroglifo sutil que reina
en una descricin en tera, y que depende de la distribucin de
las largas y d e las b r e v e s ... Sobre este anlisis, he credo
poder asegurar que e ra imposible trasladar un poeta a otra
lengua : y que era m s com n comprender bien a un gemetra
que a un p o eta ." ]
Y Rilke en su c a rta a la condesa Sizzo de marzo de 1922,
no descubre n ad a nuevo cuando afirma que cada palabra de
un poema posee u n v alo r semntico nico, que establece la
plenitud de la gam a contextual y la tonalidad. Lo que resulta
interesante es su in sisten cia en que esto se aplique a las partes
del discurso m s triv iales y gramaticalmente planas, y que es
esto lo que sep ara al poem a de todo uso corriente de su pro-
pia lengua: " K ein W o rt im Gedicht (ich meine jedes "und"
oder, "der", " d ie ", " d a s " ) ist identisch mit dem gleichlauten.
278 LAS AMBICIONES DE LA TEORA
den Gebrauchs-und Konversationsw o rt; die reinere Gesetz-
mssigkeit, das grosse Verhltnis, die Konstellation, die es
im Vers oder in knstlerischer Prosa einnimmt, verndert es
bis in den Kern seiner Natur, macht es nutzlos, unbrauchbar
fr den blossen Umgang, unber hrbar und bleiben..." "Ni
una palabra en poesa (quiero decir, aun cada "y" o "la",
"el" , "lo") es idntica a la palabra del mismo sonido que
se emplea cotidianamente o en conversacin; el ordenm s
estricto, la gran relacin, la constelacin que adquiere en
el verso o en la prosa artstica modifica hasta el meollo su
naturaleza misma, la hace intil, inutilizable para el mero
trato, intocable y duradera. . . ] Si la distancia es tan radical
en el interior de una lengua, ser m ucho mayor tratndose
de la traduccin. El argumento va implcito en el Prefacio
del Dr. Johnson al Dictionary de 1755; y ser trado a co
lacin precisamente dos siglos ms tarde, cuando Nabokov
declare, aludiendo a las versiones inglesas de Puschkin, que
cuando se trata de traducir poesa solam ente el ms desma
ado literalismo escapa del fraude. El poeta rumano moderno
Marin Sorescu resume con ingenio el inventario de ese recha
zo en un poema intitulado "traduccin":

Asista a un examen
En una lengua muerta.
Tena que traducirme
De hombre a simio.

Lo hice con calma


Traduciendo primero
Un texto de un bosque.

La traduccin se volva difcil


A medida que me acercaba a m mismo.
No sin dificultad
hall equivalentes satisfactorios
para las uas y los pelos en los pies.
Al llegar a las rodillas
empec a tartamudear.

Tembl mi mano al acercarse al corazn


manchando el papel de luz.
Aun as, procur arreglar las cosas
con el pelo del pecho.
LAS AMBICIONES DE LA TEORA 279
Pero consum mi fracaso
en el alma.

No es otra la imagen de Jochim Du Bellay.4


osataques lanzados en contra de la traduccin de textos
L
poticos son sencillamente la expresin ms radical de la te-
sis comn conforme a la cual no se traduce una lengua sin
prdida fundamental. Formal y sustancialmente es posible
hacer valer los mismos argum entos en relacin con la prosa,
tanto por lo que hace a su fondo como a su forma. Los mis
mos argumentos cobran especial intensidad cuando se trata
de filosofa. Leer a Platn o a Kant, comprender a Descartes
oa Schopenhauer significa empearse en una compleja em
presa de reconstruccin sem ntica con la seguridad de que
no se desembocar en ninguna certidumbre. Y es justamente
la desembarazada pureza del pensamiento filosfico "lo que
ha hecho de la filosofa una Babel de confusin. Muchos de
sus conceptos abstractos eluden la ejemplificacin. Otros
son refractarios a la definicin. Otros ms, se dejan definir
pero no concebir: el "se r" y la "nada", el de Plot-
no, la Trascendenz de K ant, la deitas (opuestas a deus) de la
tradicin mstica medieval de "conceptos slo tienen el nom
bre... El vocabulario filosfico ha evolucionado de diversos
modos basta en las lenguas m s afines con la consecuencia
de que una gran cantidad de distinciones presentes en griego,
enlatn o en alemn son prcticam ente imposibles de hacer en
ingls.5 En el caso de la poesa, tales obstculos son a un
tiempo desventajas contingentes y sntomas de integridad.
Pero en cuanto pasam os a la filosofa, los problemas de intra-
ducibilidad afectan el ncleo m ism o de la empresa filosfica.
Ya en el Cratilo o en el Parmnides, se nos hace sentir la
tensin entre la ambicin de universalidad, la bsqueda de un
apoyo crtico independiente de las condiciones geogrficas y
temporales, y las particularidades relativistas de una lengua

4 O la de Leopardi, cuando escribe en ese vasto libro de lugares co-


munes, el Zibaldone, en el tex to correspondiente al 27 de julio de
182:"Las ideas se encuentran encerradas y casi enlazadas a las pala-
bras como piedras en un anillo. E n verdad se incorporan a ellas como
el alma en el cuerpo, a fin de co n stitu ir un todo. De ah que las ideas
seaninseparables de las palabras, y que cuando se encuentran separa-
das ya no sean las m ism as. Eluden nuestro intelecto y el poder de
nuestro entendimiento: se vuelven rreconocibles, lo mismo que le su-
cedera a nuestra alm a si se separase de nuestro cuerpo,"
5E. B. Ashton, "T ranslating Philosophie", Delos, VI, 1971, pp. 16-17.
280 LAS AM BICIONES D E LA TEO RIA

determ inada. En que form a puede lo p a rtic u la r englobary


expresar lo universal? El p aradigm a m atem tico de Descar-
tes y la interiorizacin k an tian a de las categoras de l a per-
cepcin, la anterioridad d el e s p rilu en relacin con lalen-
gua se empean e n ro m p er el co n fin a m ie n to verbal. Pero
ninguno de ellos puede se r d e m o stra d o d esd e el exterior.A l
igual que todo discurso verbal, la filo so fa es indisociable de
sus propios instrum entos ejecu tiv o s. P a ra retom ar la eng-
mtica pero elocuente expresin de H egel, hay un "instinto
de lgica" en cada lengua, lo cual n o g aran tiza de ningn
modo que los enunciados so b re los u n iv ersales puedan tra
ducirse. Com prender la filosofa, c o m p re n d e r la poesa, sig
nifica poner a prueba la in terp retaci n , e x ig ir y confiar al mis-
mo tiempo en que se avanza p o r u n te rre n o lingstico ines-
table.6
Entre el poema o texto m etafsico m s oscu ro y la prosa
ms llana, el problem a de la tra d u c ib ilid a d slo registra va-
riaciones de grado. El lenguaje, d ice C roce, es intuicin, en
cualquier sentido riguroso y e x h a u stiv o to d o acto lingstico
carece de precedentes; es in sta n t n e a m e n te cread o r en la me
dida en que modela, m agnifica o m o d ific a , el potencial inte
lectual y sensible. E strictam en te h a b la n d o , n in g n enunciado
es ntegramente repetible (p o r breve que se a el tiempo trans
currido). Traducir es elev ar la im p o sib ilid ad de la repeticin
a un segundo y un tercer grado.7 L 'in tra d u cibilit es la vida
del habla.
La defensa de la tra d u cci n tien e su s antecedentes religio
so y mstico, del m ism o m o d o q u e los ten a la acusacin.
Incluso si siguen siendo o sc u ra s las razo n es exactas del de
sastre de Babel, sera un sacrilegio a tr ib u ir a este acto divino
una finalidad irreparable y c o n fu n d ir el vaivn de las rela-
4 El problema de la traducibilidad de los tex to s filosficos ha inte
resado a I. A. Richards a lo larg o d e to d a su obra, sobre todo en
Mencius on The M ind. H ay discu sio n es inapreciables de problemas
particulares en Journal Let ters o f S t ephen M cK enna, edicin al cui
dado de E. R. Dodds, Londres, 1936. C f. tam b i n en Johannes Loh-
mann, Philosophie und Spra ch w issen ch a ft , B erln, 1965 y Hans-Georg
Gadamer, Hegels Diale k tik , Tubinga, 1971. P a ra u n a discusin crtica
de todo el enfoque herm enutico, cf. Ka r l-Ot to Apel, Claus von Bor-
m ann, et al,, Hermeneut ik und Id eo lo g iek ritik, F rancfort, 1971. Aunque
no trata directam ente de la filosofa, el e n say o de P eter Szondi "Ueber
philologische E rkenntnis" ( Die N eue R u n d sc h a u , L X X III, 1962) es una
brillante introduccin al problem a de u n a "ciencia de la compren
sin".
7 E sta tesis fue d esarrollada p o r C roce en su E sttica. Bari, 1926.
LAS AMBICIONES DE LA TEORA281
ciones entre Dios y los hombres hasta en, y sobre todo en, la
hora del castigo. Pues del mismo modo que en posible prever
enla Cada, ya la venida del Redentor, podra pensarse que
la diversidad de las lenguas en Babel conviene, bajo la forma
de un apremiante potencial moral y prctico, el retomo a la
unidad lingstica, el movimiento hacia, y ms all de Pen
tecosts. Vista desde este ngulo, la traduccin es un impe
rativo teleolgico, una bsqueda tenaz de todas las fisuras,
y las compuertas a travs de las que las corrientes divididas
del habla hum ana buscan su salida hacia un ocano nico,
como quiere la predestinacin. Hemos visto la fuerza de esta
tradicin, sus consecuencias tericas y prcticas para la Cba
la y para los Ilum inados. Es ella la que corre bajo la sutil
exaltacin de W alter Benjam n, para quien el traductor es el
que hace surgir la chispa, el que crea, gracias a un eco espon-
tneo, una lengua m s cercana a la unidad primigenia del
lenguaje que el tex to original o la lengua a la que se traduce.
No es otro " el reino final del lenguaje", el presagio palpitan
te de ese discurso perdido pero ms integral que se encuen-
tra emboscado, p o r as decirlo, entre y tras las lincas del tex-
to. Slo la traduccin tiene acceso a ese reino. Un acceso que
tendr que ser parcial m ientras no se logre gobernar a Babel .
Por eso, sostiene W alter Benjam n, "la cuestin de la tradu-
cibilidad de ciertas obras seguira estando abierta aun si fue-
ran intraducibies p a ra los hom bres". D e todas maneras es
fuerza hacer el in te n to y perseverar en l. "Cada traduccin
es una tentativa m esinica que acerca la redencin", procla
maba Franz Rosenzweig al anunciar su proyecto de traducir
al alemn el A ntiguo Testam ento.
El punto de v ista religioso no estaba desprovisto de consi
deraciones prcticas. B uena parte de la teora y la prctica
de la traduccin e n O ccidente es resultado directo de la ne
cesidad de d ifu n d ir el Evangelio, de la necesidad de decir la
palabra de Dios en o tra s lenguas variis linguis, prout Spi-
rtus sanctus dabat eloqui illis (Hechos de los Apstoles 2:
4). La translatio del m en saje y de los hechos de Cristo a la
lengua vulgar es u n tem a constante de la patrstica y de la
vida de la iglesia p rim itiv a. De San Jernimo a Lutero, es
lugar comn, p reg o n ad o y obedecido sin cesar. Nadie debe
verse excluido de la salvacin por las barreras del lenguaje.
Cada expedicin rev ela la existencia inquietante de numero
sos pueblos a quienes la distan cia y la lengua han privado de
la promesa de C risto. ( La obra de Huet sobre la traduccin
282 LAS AMBICIONES DE LA TEORIA

refleja el enigm a que p lan tea a la teologa el exilio aparen-


tem en te accidental, el d e s tie rro del rein o de la verdad reve-
lada en que vivan las naciones p rim itiv a s .8 T raducir la Es-
critu ra a estas lenguas lite ra lm e n te p riv a d a s de la luz es un
deber que no adm ite ta rd a n z a s. E n el in te rio r de la Iglesia
cada tentativa de reform a va a c o m p a a d a de una invitacin
a realizar versiones m s a u te n tic a s y m s accesibles de la pa-
labra sagrada. En cierto se n tid o , u n a re fo rm a puede ser defi-
nida como un llam ado a u n a tra d u c c i n m s com pleta y con-
creta de las enseanzas de C risto as en la vida como en la
lengua cotidianas. La evidencia e x ta s ia d a de esta convic-
cin se deja se n tir con to d a su fu e rz a c u a n d o dos traductores
de genio unen sus fuerzas, co m o p o r ejem p lo cuando Tyn-
dale retom a las E xh o rta cio nes al e s tu d io diligente de la es-
critura (1529) de E rasm o de R o tte r d a m .

I would desire that all w om en should read the Gospell and


Paules epistles, and I w old to god they were translated into
the tongues of all men. So thay th ey m ig h t not only be read
and knowne of the scotes and yryshm en, B u t also of the Tur-
kes and Saracenes. Truly it is one degree to good livinge, yee
the first (I had almost sayde the cheffe) to have a little sight
in the scripture, though it be but a grosse know ledge... I wold
to god the plowman w old singe a texte o f th e scripture at his
plowbeme, and that the w ever a t his low m e wi th this wold
drive away the tediousness o f tym e.

[D e se a ra q u e to d a s la s m u j e r e s l e y e r a n e l E vangelio y las
E p sto la s de S a n P a b lo , y r o g a r a a D io s q u e s e tradujeran a
to d as las len g u as. D e m o d o q u e n o s lo p u d ie s e n s e r ledas
y c o n o c id a s p o r lo s e s c o c e s e s e i r l a n d e s e s . S in o tam bin por
los tu rc o s y lo s s a r r a c e n o s . E n v e r d a d u n o d e lo s peldaos del
b u e n v ivir, el p r im e r o ( e s t u v e a p u n t o d e d e c ir el principal)
es te n e r u n a tis b o d e la e s c r i t u r a , a s s e t r a t e solam ente de
un c o n o c im ie n to b u r d o . . . R o g a r a a D io s q u e e l labrador can-
ta ra u n te x to d e la E s c r i t u r a j u n t o a s u a r a d o y que el teje
d o r h ic ie ra lo m is m o j u n t o a s u t e l a r a p a r t a n d o d e ellos el te
d io d e l tie m p o .]

La idea de que la tra d u c c i n es e se n c ia l p a r a el progreso espi


ritual del ho m b re p as p o r sim p le a n a lo g a del dominio reli
gioso al secular. A m bos d e b a n s u e x is te n c ia a la ciencia y al
patrocinio de la Ig lesia. A u n q u e la d is c u s i n sobre si deban
8 Cf. A D upront, Pierre-D aniel H u e t et le x g se com paratiste ou
XVIIe sicle, P ars, 1930.
LAS AMBICIONES DE LA TEORIA 283

o no ser ledos y traducidos los textos paganos sea casi tan


vieja como la cristiandad misma y se encienda con frecuencia
peridica, salta a la vista que la difusin de los clsicos se
debe a la Iglesia de Occidente, El pontificado de Nicols V
fue breve (slo ocup la Santa Sede de 1447 a 1455), pero
esos aos fueron testigos de uno de los giros decisivos en la
historia del acceso a la civilizacin. Lorenzo Valla tradujo
a Tucdides, Guarino a Estrabn, Niccol Perottl recibi 500
escudos en pago de su Polibio, Valla y Pierro Candido Decem-
brio emprendieron el traslado de la Iliada a la prosa latina.
Siguieron versiones ms o menos completas y ms o menos
exactas de Xenofonte y de Ptolomeo. El corpus aristotlico
fue revisado y completado. Como lo expresa Symonds en su
Historia del Renacimiento en Italia,* toda Roma se haba con
vertido en " una fbrica de traducciones del griego al latn".
La justificacin era orgullosam ente obvia. Slo la traduccin
poda asegurar que el hom bre moderno no se viese despojado
de la sabidura y la herencia del pasado. La dignita s de la per
sona humana, la trascendente realidad de su intelecto, se
afirmaban en el hecho de que el mundo nuevo pudiese reco
nocerse a s m ism o en la excelencia del antiguo. Aunque sus
interpretaciones fueran en gran parte errneas, Marsilio Fi-
cino encontr en P latn un espejo de aumento, una imagen
ms suntuosa, aunque perfectamente reconocible, as de sus
propios rasgos com o de los de sus contemporneos. Una
humanidad com n era lo que haca posible la traduccin.
Durante los dos siglos que separan, pontificado del Papa
Nicols V del Rabelais de U rquhart (1653), la historia de la
traduccin coincide con la del pensamiento y la sensibilidad
occidentales al m ism o tiem po que informa y organiza. Nin
guna composicin "orig in al" es tan rica en nuevas intuiciones
intelectuales y sociales com o el Nuevo Testamento de Erasmo
(1516) o la Biblia de Lutero (1522-1534). No podemos diso
ciar el desarrollo de la sensibilidad inglesa en los periodos de
los Tudor, de la rein a Isabel y de Jacobo I de las nuevas pers
pectivas abiertas p o r la traduccin que Arthur Golding hizo
de La guerra de las Galias en 1565, por el Plutarco de North
(1579), por el T ito Livio de Philemon Holland (1600) y por
la Authorized V ersin de la Biblia. Los criterios adoptados,
la distancia h erm enu tica que se ensay poner en prctica o
que inconscientem ente fue instaurada por los traductores de
* John Addington Sym onds. El Renacimiento en Italia. Traduc-
cin de Wenceslao Roces. Mxico, 1957. Fondo de Cultura Econmifl
los siglos xvi y xvii v a ra n y lleg an a s e r co n trad icto rio s. L a
A ntigedad es " in v e n ta d a " a n te s d e s e r d escu b ierta, pues su
presencia, aunque a veces fu rtiv a , n o se h a b a disipado del
todo en la conciencia d e la E d a d M edia y esta invcncin
co n d u jo a su vez a a b o rd a r el p re s e n te y el fu tu ro desde nue-
vos ngulos. La tra d u c c i n p ro p o rc io n a la s fuerxas creado-
ras de la E uropa B arro ca y R e n a c e n tis ta u n a certidunibre
adicional que, no p o r in d isp e n sa b le , d e ja b a de ser engran
p a rte ficticia. La e x u b e ra n c ia d e R ab e la is, d e Montaigne y
en m enor grado, de S h a k e sp e a re , e n c o n tr e n el precedente
clsico un benfico c o n tra p e so , u n m e d io flexible pero firme
para llegar a la m ed id a y el o r d e n . P e ro la d e " contrapeso"
es una im agen d em asiad o e s t tic a . L a p re se n c ia de Platn
Sneca y Ovid io en la v id a in te le c tu a l d e la E u ro p a de los si-
glos xv y xvi g aran tizab a, p o r u n a p a r te , q u e la organizacin
de la fantasa y la m e t fo ra p o d a s e r s o s te n id a con toda in-
tensidad s in te m o r a c a e r e n la c o n fu s i n , q u e la inteligencia
hum ana poda volver de los lu g a r e s m s re m o to s enriquecida
por el testim onio de u n a f o rm a r a z o n a d a y , p o r otra, incitaba
a rebelarse en c o n tra de lo s lo g ro s c l s ic o s y a i r m s all de
ellos. (Com o h a m o s tra d o K o y r , la c ie n c ia d e Galileo depen-
de de la m ism a relaci n d ia l c tic a c o n e l c o n te x to aristotlico
en que se b a a : se ap o y a e n la te o r a c l s ic a a l m ism o tiempo
que reniega de e lla ). As f u e r o n lo s tr a d u c to r e s del Rena
cim iento y de la R efo rm a, d e M a rs ig lio F ic in o y s u Repblica
a Louis Le Roy, p a sa n d o p o r e l T u c d id e s d e C laude de Seys-
sel quienes c o n trib u y e ro n d e m o d o s o b re s a lie n te a preparar
la cronologa, la to p o g ra fa d e r e f e r e n c ia s o b re las que se des-
arro llaran las le tra s o c c id e n ta le s y c u y a a u to rid a d manifies-
ta slo ha sido p u e sta en d u d a e n fe c h a s m u y recientes. La con-
fianza, la n ecesid ad de u n e c o id e a l, e r a n ta n grandes "se
co nquistaba c u an d o se tr a d u c a " , d ic e N ietzsche que esa
anexin ten a x ito a u n c u a n d o f u e s e in d ire c ta . El Plutarco
de N o rth n o e s u n a re c re a c i n a p a r t i r d el original griego
sino de la v ersi n fra n c e sa p u b lic a d a p o r Ja c q u e s Amyot vein
te a o s an tes. Los m o d e lo s f r a n c e s e s y la tin o s , ellos mismos
d eriv ad o s d e u n a c o m p le ja tr a d ic i n ic o n o g r fic a y alegrica
q u e se re m o n ta al O to o d e la E d a d M ed ia , desempean un
papel de p rim o rd ia l im p o rta n c ia e n la d is p a re ja comprensin
q u e C hapm an tie n e d e H o m e r o ( lo s p r im e r o s siete cantos de
la I lia da ap arecen e n 1598). E n u n a p o c a de innovaciones
d e s b o rd a n te s, y en m e d io d e u n p e lig ro re a l de saciedad y de
d e so rd e n , la tra d u c c i n a b s o rb i , o r ie n t , d io form a y figura
LAS A M BICIO N ES DE LA TEORIA 285

a la indispensable m ateri a bruta. Fue, en el sentido ms ple


no del trm ino, la matire premire de la imaginacin. Ade-
ms, estableci una lgica de relaciones entre el pasado y el
presente y en tre las diversas lenguas y tradiciones desperdi
gadas por la doble presin del nacionalismo y de los conflic-
tos religiosos. Con sus poemas en ingls, latn e italiano y
con su ntimo conocim iento del hebreo y del griego, el libro de
poemas de Milton de 1645 representa la ilustracin ms per
fecta de la prem editada contemporaneidad de lo antiguo y lo
moderno y de aquella uniforme diversidad tan coherente
como las facetas de un cristal que distingue por entonces
a Europa y que se debe precisamente a doscientos aos de
traduccin.
En un periodo tan extraordinario y floreciente en realiza
ciones, las apologas de la traduccin tienden a adoptar un
aire triunfante y a convertirse en elogios. A nadie le pareca
necesario ab u n d ar en la afirmacin de Giordano Bruno, re-
trasmitida p o r Florio, conform e la cual "de la traduccin na
cen las races de to d a ciencia". La recreacin que hizo Florio
de Montaigne, publicada en 1603, inclua un poema introduc-
torio debido a Sam uel Daniel. La apologa de Daniel es un
ejemplo rep resen tativ o de las innumerables composiciones
escritas en alabanza de la traduccin. Vale la pena citarlo
porque en l se recap itu la la situacin toda del humanismo :

It being th e p o r tio n o f a happie Pen,


Not to b 'in v a ssa l d to o n e M onarchie,
But d w e ll w i t h a ll th e b e tte r w orld o f men
W hose s p ir its a re a ll o f o n e c o m m unitie.
W hom n e ith e r O cea n , D esa rts, R ockes nor Sands,
Can k e e p e f r o m t h in te r tr a ffiq u e of the minde,
But th a t it v e n ts h e r tre a s u r e in all lands,
And d o th a m o s t s e c u r e c o m m ercem ent f inde.
W rap E x c e lle n c ie u p n e v e r so m uch,
In H ierogl ip h ic q u e s , C ip h e rs, Caracters,
And le t h e r s p e a k e n e v e r s o strange a speach
Her G en iu s y e t f i n d s a p t d e c ip h e r e r s . . .

[Que la s u e r te d e u n a p lu m a a fo rtunada / est en no ser tribu-


taria de n in g u n a m o n a r q u a / sino en vivir en compaa de to-
dos los m e jo r e s h o m b r e s d el m u n d o / cuyos espritus forman
todos u n a s o c ie d a d / a la q u e n i el ocano, n i los desiertos,
ni los e s c o llo s n i la s a r e n a s / p u e d e n apartar del trfico de la
m ente / p u e s d a s a lid a a s u s tesoros en todas las latitudes /
en co n tra n d o a ll e l m s s e g u ro de los com ercios. / Nunca la
286 LAS A M B IC IO N E S D E L A T E O R I A

excelencia envuelvas demasiado / en jerogtifos, cifras, carac-


teres / que no hable nunca habla tan extraa. / Su genio, como
sea, encuentra descifradores capaces,.. ]

Cada vez que u n a lite ra tu ra y u n a c o m u n id ad lingstica bus-


can enriquecerse con elem en to s ven id o s de fuera, cada vez
que intentan estab lecer su p erfil p o r m edio de la comparacin
y el co ntraste, e l poeta celeb rar la p a rte desempeada por
el trad u cto r en el " in te rtr fic o d e la m e n te " . Como Goethe
quien consagr ta n ta e n erg a a la asim ilaci n alemana de
las riquezas de la a n tig e d a d clsica, d e O riente y de la Eu-
ropa que le era c o n tem p o rn ea e scrib a a Carlyle en julio
de 1827: Dgase lo que se q u iera d e las insuficiencias d e la
traduccin, sta seg u ir sien d o u n a d e las em presas ms im-
portantes y dignas de in te r s en to d o el m u n d o ." Y Pushkin,
hablando desde el fo n d o de la s o le d a d ru s a , describe al tra
ductor com o el c o rre o del e s p ritu h u m a n o .
No obstante, u n a cosa es a f ir m a r la excelencia moral y las
virtudes cu ltu rale s de la tra d u c c i n y o tr a m u y distinta refu-
ta r el cargo de im p o sib ilid ad te ric a y p r c tic a . Una vez ms,
los m ovim ientos esenciales so n p o co n u m e ro s o s y se conocen
desde hace m ucho.
No todo puede s e r tra d u c id o . E l c a so e x tre m o es el postu
lado p o r la teologa y la gnosis. H a y m is te rio s que slo ad
m iten la tran scrip ci n , m is te rio s q u e s e ra sacrilego y com-
pletam ente ilu so rio tra n s p o n e r o p a r a fr a s e a r. Vale ms salva
g u a rd ar lo incom prensible. " A lio q u in e t m u lta alia quae ine-
ffabilia su n t, e t hu m a n u s a n im u s capere n o n p o te st, hac licen
cia deleb u n tu r" , dice S an J e r n im o a l tr a d u c ir a Ezequiel. No
todo puede s e r tra d u c id o a h o ra . C ie rto s c o n tex to s desapare
cen y se disipan los h a ce s d e re fe r e n c ia s q u e en el pasado
perm itan in te rp re ta r u n te x to a h o r a o p aco . H em os perdido
la R c kein f h lu n g re q u e rid a , c o m o N ic o la i H a rtm a n n llama-
ba a la facu ltad de e m p a tia re tro s p e c tiv a . Y e n un sentido,
que es to d av a m s difcil de d e fin ir, e x is te n tex to s que an
no podem os tra d u c ir, p e ro que s in d u d a s e r n traducidos en
el p o rv en ir g racias a la s tra n s f o rm a c io n e s lin g sticas, a los
refin am ien to s de las t cn ic a s de in te r p r e ta c i n y a las varia
ciones de la se n sib ilid a d . La le n g u a f u e n te y la lengua del
tra d u c to r viven u n d o b le m o v im ie n to , m o v im ie n to de cada
u n a en relacin co n sig o m is m a y e n r e la c i n c o n el conjunto.
No existe, en el tiem p o , u n e je in m u ta b le d esd e el cual la
co m p ren si n p u d ie ra s e r c o n s id e r a d a e s ta b le y definitiva. Al
LAS A M B IC IO N E S DE LA TEORIA 287

parecer, Dilthey fue el prim ero en subrayar que toda compren-


sinde cada acto del entendim iento se encuentra inserta en
la historia d en tro de una perspectiva relativa. Es sta la ra
zn que explica el lu g a r com n conforme el cual cada poca
(re)hace sus traducciones y segn el cual la interpretacin,
con excepcin del p rim e r ejem plo fugitivo, es siempre rein-
terpretacin , ta n to del original como de la suma de comenta
rios que all e n tra n e n juego. W alter Benjamn imprime un
giro mstico a la nocin de u n a traducibilidad futura: se po
dra hablar de u n a vida "inolvidable" incluso si todos los
hombres la hubieran o lvidado y slo subsistiera en "la me
moria de D ios"; del m ism o m odo, existen obras que todava
no son traducibles p o r el hom bre, pero que lo son en poten-
cia, en el reino de una com prensin perfecta y en un punto
olvidado donde confluyen las lenguas. La "intraducibilidad"
de Aristfanes en la segunda m itad del siglo xix no slo era
cuestin de m o jig atera. S us piezas parecan "ilegibles" en
muchos niveles de la intencin lingstica y del acontecimien
to escnico. M enos d e u n siglo despus, los diversos fac
tores del gusto, el h u m o r, el tono social y la exigencia formal
que componen su su p erficie espejeante se podan ya enfocar.
Pdase a un poeta ingls contem porneo o, mejor an, a uno
de sus colegas alem anes, q u e traduzca quiero decir que lea
con una intensidad d e reaccin aceptable el Messias de
Klopstock, en su tiem po u n a de las grandes epopeyas euro
peas. El ngulo de in cid en cia ya se ha abierto demasiado.
Las requisitorias en c o n tra d e la traducibilidad suelen ser,
por ende, litigios n acid o s de u n a miopa circunscrita y local.
Es lgico que la q u erella en contra de la traduccin slo
sea una form a dbil c o n tra el lenguaje. La tradicin imputa
la siguiente d em o strac i n al retrico Georgias de Leontini:
la lengua no es lo que ex iste, lo perceptible; las palabras slo
se comunican a s m ism as y e st n desprovistas de sustancia.9
Aparte de este n o m in alism o radical, y probablemente, irnico,
encontramos o tro sistem a de refutacin. No hay dos hablan
tes que quieran d ecir lo m ism o cuando usan los mismos tr
minos ; o, de hacerlo, no h a y ningn modo concebible de de
mostrar la hom ologa p erfecta. P o r eso no es posible una
comunicacin com pleta y verificable. Todo discurso es fun
damentalmente m n ad a o idiolecto. Esta paradoja ya estaba

9 Cf. K. Freem an, A n cilla to th e Pre-Socratic Philosophers, Harvard


University Press, 1957.
288 LAS AM BICIO NES DE LA TEORA

g asta d a an tes de que S ch leierm a ch er a n a liza ra la significa-


cin de la significacin en su H e rm en eu tik .
N inguna de estas dos " p ru e b a s" ha s id o form alm ente refuta-
da. Pero tam poco nin g u n a es de g ran peso. Y son los lgicos
m ism os quienes as lo p ru eb an . S eria n incapaces de enunciar
su s tesis si la lengua n o tu v iera u n a relacin de contenido,
p o r oblicua que fuese, con el m u n d o real. Y si la comunicacin
en algn nivel de la tra n sfo rm a c i n ex p resiv a no fuese posi-
ble, entonces p o r qu in te n ta ra n so rp re n d e m o s o persua-
d irn os con sus p a rad o ja s? Al ig u al que m uchas otras mues-
tra s de literalism o lgico, las re fu ta c io n e s nominalista y
m onadica del lenguaje siguen c o n fin a d a s a u n a regin ajena
a la de la actividad h u m an a co n c re ta . E s indiscutible que
hablam os del m undo y e n tre n o s o tro s . T raducim os en el in-
te rio r de una lengua y de u n a le n g u a a o tra , y as lo hem os
hecho desde los albores de la h is to r ia h um ana. La defensa
de la traduccin tiene la in m e n sa v e n ta ja del hecho abundan-
te y vulgar. Cm o p o d ram o s e s ta r em bebidos en el asunto
si l a cosa no fuese factib le p o r d efin ici n , preguntan San
Jernim o y L utero con la im p acien cia d e lo s artesanos a quie-
nes irrita el cascabeleo de la te o ra ? La traduccin es "impo-
sible", reconoce O rtega y G asset e n s u M iseria y esplendor de
la traducci n . Pero tam bin lo e s to d a concordancia absoluta
entre el habla y el p en sam ien to . S in q u e pueda explicare
cmo lo "im posible" es su p e ra d o a c a d a m om ento de la ex
periencia h um ana. Su lgica su b siste , en el lim bo de su pro-
pio rigor, pero n o h a y c o n secu en cias em p ricas ; "No es una
objecin co n tra el posible e s p le n d o r d e la faena traductora".
Si se niega la tra d u cci n , s o stie n e G en tile en su polmica
co n tra Croce, es n ecesario s e r c o n g ru e n te y negar el lenguaje.
La trad u cci n es, y s e r siem p re, el m o d o de pensamiento y
co m p ren si n : "G iache tr a d u r r e , in v e rit , la condizione d'
ogni pensare e d 'o gni a p p re n d e re ." 10 [ P u es trad u cir es, a de
cir v erd ad , la condicin d e to d o p e n sa m ie n to y de todo apren
d iz a je .] In clu so quienes n ieg an la tra d u c c i n son intrpretes.
El rep ro ch e de fa lta de p erfecc i n q u e e n el fondo es ex
presado p o r Du B ellay, el D r. J o h n s o n y Nabokov, y tantos
otro s, es d em asiad o fcil. N in g n p ro d u c to humano es per
fecto. N inguna copia, in c lu so d e o b je to s que por lo comn
decim os idnticos, es u n facsm il a b so lu to . Siempre persisten
diferencias, n tim a s, a s im e tra s m in scu las. Pero poner en
10 "Il d iritto e il to rto delle tra d u z io n i" d e Gentile, Revista di Cul-
tura, 1, 1920, p. 10.
LAS AM BICIONES DE LA TEORIA 289

duda la validez de la traduccin porque no siempre es posi-


ble y nunca es perfecta resulta algo absurdo. Lo que es nece
sario poner en claro, dicen los traductores, es el grado de
fidelidad que debe fijarse en cada caso, la tolerancia permiti
da segn las diferentes obras y trabajos.
Una demarcacin ya establecida recorre la historia de la
prctica de la traduccin. Casi no hay tratado sobre el tema
que no distinga entre la traduccin de documentos corrien
tes personales, comerciales, eclesisticos, efmeros por de
finicin y la recreacin que es el traslado de un texto lite-
rario, filosfico, religioso a otro texto. La distincin aparece
ya en las Instit u tiones Oratoriae de Quintiltano, y Schleier-
macher la sistem atiza cuando distingue Dolmetschen de Ue-
bersetzen o Uebertragen (en Lutero, Dolmetschen abarca to
dos los aspectos del oficio del traductor). El alemn ha
conservado e institucionalizado esta diferencia. Dolmetscher
es el "intrprete", es el interm ediario que traduce los docu
mentos comerciales, las preguntas de los viajeros, los conci
libulos diplomticos y tursticos. l ha adquirido una for
macin en Dolmetscherschulen, disciplina cuyas exigencias
lingsticas pueden s e r rigurosas, pero que no estn directa
mente interesadas en lo que se conviene en llamar "alta"
traduccin. En francs existen tres designaciones : las que
corresponden a interprte, traducteur y truchement. Las dis
criminaciones p ropuestas son relativamente claras, pero las
fronteras entre tales categoras no coinciden de una lengua
a otra. El interprte es el Dolmetscher o "intrprete" en su
comn sentido. P ero en un contexto diferente, la palabra se
referir a quien in te rp re ta , descifra y recrea un poema o
un pasaje de un texto metafsico. La misma ambigedad
afecta a la palabra inglesa interpreter y a la italiana inter
prete: se trata del p erso n aje que proporciona ayuda en el ban
co, en las oficinas ad m in istrativ as o en las agencias de viajes,
pero tambin se tra ta del exgeta y del ejecutante recreador.
Truchement es u n a p alab ra complicada cuyas resonancias
abarcan problemas y niveles distintos de traduccin. Se deriva
del rabe tardjem n (e n ca tal n torismani) y originalmente
designaba a quienes tra d u c a n en tre moros y cristianos. Su
empleo en Les P rovinciales (xv) de Pascal tiene connotacio
nes desfavorables; e l tru ch em en t es un intermediario, un co
rreveidile, cuyos tra sla d o s n o siempre son desinteresados.
Pero el trm ino tam b in tiene una significacin de sustitu-
cin, casi de m e t fo ra : los ojo s pueden ser los truchements
cuando trad u cen , re m p la z n d o lo s, a lo s m u d o s llamados del
corazn. De o tra p a rte , tr a d u c te u r , a l ig u a l que translatoro
traduttore evocan sin eq u v o co s a A m yot tra sla d a n d o a Plu-
tarco o a C risto p h er L ogue m e ta fr a s e a n d o la I liada.
Es inevitable que las d o s e s fe ra s se su p e rp o n g a n y traslapen.
E strictam ente h ab lan d o , el m s triv ia l a c to d e acarreo entre
una lengua y o tra llev ado a c ab o p o r u n D olm etscher implica
toda la n atu raleza y te o ra d e la tra d u c c i n . El misterio de
una transferencia p re a d a d e s ig n ific a d o y a se traduzca una
orden de flete o el Paradiso d e D a n te e s e n esen cia la misma.
Sin em bargo, e sta d istin ci n e s p o r d e m s e v id e n te y fecunda
en cuanto hiptesis de tra b a jo . E s e n la e s fe ra superior de
las m anifestaciones se m n tic a s d o n d e se m anifiestan ms y
m ejor los problem as te ric o s y p r c tic o s d e la traduccin
donde se relacionan m s e s tr e c h a m e n te con los fenmenos
generales del lenguaje y la m e n te . S o n la s fo rm as literarias
de expresin en un s e n tid o m s a m p lio , las q u e ms exigen
y las que m s p ro m eten . H e in te n ta d o m o s tr a r que no se
trata de un accidente ni de u n a e le c c i n esttica. Poema y
discurso filosficos e n c a rn a n lo s a s p e c to s herm ticos y crea-
dores que son el ncleo m ism o d el le n g u a je . Y siempre que
encare un texto serio y s ig n ific a tiv o , la tra d u c c i n tocar ese
ncleo.
En resum idas c u e n ta s: la tra d u c c i n e s deseable y es posi
ble. Sus m todos y c rite rio s d e b e n in v e s tig a rs e a la luz de
textos valiosos y, a m en u d o , " d ifc ile s " . E s ta s son las verifi-
caciones prelim inares. L as te o r a s d e la traduccin o bien
las adoptan y dan p o r su p u e sto s o b ien la s ponen fuera de su
camino con rudeza, sin p re o c u p a rs e m a y o rm e n te por los es-
collos lgicos. P ero c u les s o n , e x a c ta m e n te , las tcnicas
apropiadas, qu ideales d e b e ra n f ija r s e ?
Cuando se dispone a a n a liz a r e s tr u c tu r a s complejas, el
pensam iento parece fa v o re c e r el ra z o n a m ie n to por tradas.
Ello es verdad de los m ito s de la e d a d d e o ro , de plata y de
hierro, de la lgica h eg elian a, d e lo s esq u e m a s que Comte
atribuy a la h isto ria y de la fsic a d e la s p a rtc u la s elementa
les. La teo ra de la tra d u c c i n a l m e n o s d e sd e el siglo XVII,
divide casi in v aria b le m en te el te m a e n tre s categoras. La
prim era com prende la tra d u c c i n e s tr ic ta m e n te literal, el aco
plam iento p alabra p o r p a la b ra d e lo s d iccio n ario s bilinges,
de la cartilla p a ra a p re n d e r el id io m a e x tr a n je ro o de la par
frasis entrelineada. La s e g u n d a r e p re s e n ta esa vasta zona
interm edia de la ''tra n s la c i n " c o n a y u d a d e u n enunciado
LAS AMBICIONES DE LA TEORIA 291

fiel y sin embargo autnomo; Aqu el traductor reproduce de


cerael original, pero tambin compone un texto que resulta
natural en su propia lengua y que se puede valer por s mis-
atercera categora
L m es la de lao imitacin, la
. recreacin,
cin o la interpretacin lavaria-
paralela. Cubre un terreno
amplio y difuso, que abarca desde la transposicin del original
aun giro ms accesible hasta el eco ms libre de la alusin
o el matiz pardico. De acuerdo con el punto de vista mod
la categora de la im itatio se aplica lcitamente erno,
a los
lazos que ligan a Pound con Propercio e incluso a Joyce con
Homero. Fuerza es que las lneas divisorias entre estas tres
clases sean flexibles. Se pasa insensiblemente de una traduc
cin literal a la reproduccin escrupulosa pero ya indepen
diente; por su parte sta, a medida que se emancipa, propen
de a convertirse en un a ms libre imitacin. Por aproximado
que sea, este triple modelo se ha comprobado ampliamente
til y, al parecer, coincide con las grandes lneas de la teora
y de la tcnica.
La terminologa de Dryden ya estaba en el aire antes de que
adoptara en su exposicin. Era familiar a la retricalay
se remontan por lo menos a aquella distincin que hace Quin-
t iliano entre "traduccin" y " parfrasis". Pero el anlisis de
Dryden contina m arcando un hito. Hizo algo ms que refu
tar el literalismo ciego , o como consigna el Dr. Johnson en su
Vida de Dryden, no se lim it a " romper las cadenas de la in-
terpretacin literal". Propuso ideales y lneas de discusin
que todava son los nuestros.11
El prefacio de 1680 a O vid's Epistles, Translated by Seve
ral Hands m uestra el genio de Dryden en su mejor forma, lo
cual ya es un reto. T odo el pensamiento literario de Dryden
aspira al reino m edio del buen sentido: a medio camino de
la dramaturgia de A ristteles y de la de Shakespeare, de los
modelos franceses que le eran contemporneos y de la tradi
cin nativa. P o r lo que a la traduccin toca, Dryden se em
pe en buscar un trm in o m edio entre el literalismo palabra
por palabra que exigan los telogos y gramticos ms puris
tas y las excentricidades desbocadas de las Pindari que Odes
publicadas por Cowley en 1656. La sensibilidad de Dryden,
como terico y com o tra d u c to r, lo persuada de que ninguna
de las dos altern ativ as poda desembocar en una solucin
correcta. Al igual que el poeta clsico, el traductor moder-
11 D ryden and the A rt of Translatian de W. Frost, Yale University
Prcss, 1955, ofrece u n an lisis pormenorizado.
292 LAS AMBICIONES DE LA TE O R A

no debe ubicarse en el cent r o, en u n fu g a r desp ejad o y ur-


nano.
Para Dryden la m etaphrase q u ie re d e c ir h a c e r pasar a un
a u to r palabra p o r palabra, lnea p o r ln e a , d e una lengua a
o tra . El ejem plo c o n tra rio lo p ro p o rc io n a la traduccin que
hizo Ben Jonson del A rte potica d e H o r a cio , publicada en
1640. En realidad Ben Jo n so n , el h o m b re y el intrprete de
Horacio, ocupa un lu g ar a p a rte en la c r tic a d e Dryden. Los
resultados que alcanz, as com o e l h u e n s e n tid o , muestran
que el literalism o es una causa p e rd id a . N a d ie puede traducir
bien y, al m ism o tiem po, tr a d u c ir p a la b ra p o r palabra. La
comparacin de Dry d e n a n n o h a p e r d id o su encanto: Tis
m uch like dancing o n ropes w ith fe tt e r e d le g s : a man may
shun a fall by using caution; b u t t h e g r a c e fu ln ess o f motion
is not to be expected: a n d w h e n w e h a v e s a id th e best of it,
tis but a foolish ta s k ; fo r n o s o b e r m a n w o u ld p u t himself
into danger fo r th e applau se o f e sc a p in g w ith o u t breaking
his neck. [ Es com o si se b a ila ra s o b re c u e r d a s con los pies
am arrados; un hom bre p u e d e e v ita r la c a d a multiplicando
las precauciones, p ero n ad ie e sp e re la g ra c ia d el movimiento,
y cuando hemos dicho esto n o h e m o s d ic h o lo m e jo r: se tra-
ta de una to n ta faena; pues n in g n h o m b re cuerd o se pon-
dra a s m ism o en p eligro p o r la s o la g lo ria d e sa lir del paso
sin romperse el cuello.]
En el extrem o opuesto e n c o n tra m o s la im ita c i n "donde el
traductor (si to d av a es d ig n o d e ese n o m b r e ) d a por senta-
da no slo la lib ertad d e a p a r ta r s e d e la s p a la b ra s y el sen
tido, sino tam bin la de r e n u n c ia r a a m b o s c u a n d o a su juicio
la ocasin as lo pide". E l e je m p lo q u e e s ta vez debera in
vitarnos a la p ru d en cia lo r e p r e s e n ta n la s extravagantes
transform aciones que C ow ley h iz o s u f r i r a P n d a ro y Hora
cio. Cowley se ju stific a e n la p re s e n ta c i n d e su Pndaro
alegando que un h o m b re s e ra c o n s id e r a d o loco si tradujera
literalm ente a este a u to r y q u e el a b is m o q u e separa al grie
go del ingls volvera im p o sib le c u a lq u ie r in te n to de repre
sentacin fiel y al m ism o tie m p o a ir o s a .
Sin duda alg u n a, lo s p e d a n te s n o d e ja r n de protestar,
"pero no m e preocupa en a b s o lu to q u e lo s g ram tico s no tole
ren que se llam e tra d u c c i n a e s te m o d o lib e rtin o de trasla
d a r a los A utores e x tr a n je ro s , p u e s n o m e encuentro tan
enam orado de la p a la b ra T r a d u c to r c o m o p a r a n o desear Ser
Algo M ejor, au n q u e ese alg o a n c a re z c a d e Nom bre". La es
peranza de Cowley es p ro f tic a y r e p r e s e n ta u n anuncio de
LAS AM BICIO NES DE LA TEORA 293

las ambiciones del siglo xx, aunque para Dryden eso no sig-
nifique nada. E l " im ita d o r" no vale ms, y suele valer menos,
que el com positor q u e se apropia del tema ajeno y elabora
sus propias variacio n es. sta s bien pueden ser deslumbrantes
yrealzar el v irtu o sism o del traductor, pero ste es "el mayor
mal que puede h a c e rse a la m em oria y la reputacin de los
muertos" .
El empleo d ad o p o r D ryden a la imitacin, y que Pound
y Lowell a d o p ta r n co n firin d o le un sesgo positivo, resulta
asombroso. La h is to ria de e sta palabra es larga, compleja y, a
menudo accid en tad a.12 S u s connotaciones negativas se remon
tan a la teora p la t n ic a d e la m im esis que, en el caso de las
artes figurativas, p re se n ta un distanciamiento elevado a la
segunda potencia e n rela c i n con la realidad y con la verdad
de las Ideas. La p a la b ra co b ra un valor positivo cuando Aris
tteles se refiere a la u n iv ersalid ad y al valor didctico de
los instintos m im tic o s ; tam bin tiene esa connotacin favo
rable en la potica la tin a , d o n d e ayuda a expresar las relacio
nes de dependencia, p e ro tam bin de reinvencin, que vincu
lan las letras ro m a n a s co n su s antecedentes griegos. Parece
que el uso d ad o p o r D ryden a la palabra tiene por blanco a
Jonson y a lo q u e D ry d en consideraba su particular lectura
de Horacio. Jo n so n d isc u te la im itatio en Timbers, miscel
nea de observaciones c rtic a s publicada en 1641. La "imita
cin" es una d e las c u a tr o v irtu d e s necesarias a un verdadero
poeta. Es la fa c u lta d " d e a d a p ta r la sustancia o las riquezas
de otro poeta al u s o p r o p io .. . N o im itar servilmente, como
dijo Horacio, n o i r a b u sc a r virtudes donde solamente hay
vicios, sino, com o la a b e ja , ex tra e r a las mejores y ms se
lectas flores su n c ta r y co n v ertirlo todo en miel; refinndolo
hasta darle sab o r y g u s to n ico s; hacer deleitable nuestra
imitacin". P ara B en Jo n so n , la absorcin creadora es el ca
mino de las le tra s p o r excelencia de Homero a Virgilio y
Estacio, de A rquloco a H o racio y a l mismo. Es Dryden,

12 W. J. Verdenius, M im e s is ; P lato's Doctrine o f Artistic Imitation


and its Meaning to Us, Leyden, 1949; Amo Reif, Interpretatio, imita-
ti o, aemulatio, Bonn, 1959; G oran S rbom, Mimesis and Art, Uppsala,
1966. Una discusin d e los u so s horacianos de la imitatio puede encon
trarse al final del volum en II d e la edicin de C. O. Brinks de Horace
on Poetry; the A rts Poe tica, Cam bridge University Press, 1971. Las
relaciones de Ben Jo n so n con la esttica clsica se discuten en
Felix E. Schelling, B en Jo n so n and the Classical School, Baltimore,
1898 y en Hugo R einsch, B en Jonsons Poetik und seine Beziehung zu
Horaz, Erlangen, Leipzig, 1899.
294 LAS AMBICIONES DE LA TEORIA

tan felizmente capturado como est en los engranajes dela


apropiacin, quien imprime a la palabra un giro negativo.
El verdadero camino del trad u cto r no pasa ni por lam eta-
frasis ni por la imitacin. La verdadera ruta es la de la pa-
rfrasis o" traduccin liberal, donde el traductor no pierde
nunca de vista al autor, con objeto de no perderse ydone
se atiene con menos rigor a las palabras que al sentido, que
si bien puede ser desarrollado, no adm ite alteracin". Este es
el mtodo, recuerda Dryden, que siguieron Edmund Walle r y
Sidney Godolphin en su traduccin del libro IV de la Eneida
(1658), lo que es ms im portante, se tra ta del procedimiento
que Dryden mismo sigui en sus num erosas traducciones de
Virgilio, Horacio, Ovidio, Juvenal, Chaucer, y que l mismo
se encarg de exponer en su obra crtica, en especial en el
Prefacio a Sylvae (1685). G racias a la parfrasis, "el espritu
de un au to r puede ser trasv asad o sin perderse". La buena
traduccin es "una su erte de dibujo inspirado en la natura-
leza". Ideal, perfecta, la traduccin n o h a r sombra a la auto-
ridad del original, pero m o stra r ese original tal y como hu-
biese sido de haberse escrito e n la lengua del traductor. En
el prefacio a sus traducciones de Virgilio, publicado en 1697,
Dryden recapitula la teora de to d a u n a vida de pensamiento
y p rctica:
Siempre cre apropiado m antenerm e a igual distancia de los
dos extremos que son la parfrasis y la traduccin literal, pro-
curando mantenerme tan cerca de mi autor como fuese posi-
ble, pero sin perder sus gracias, entre las que destaca la belleza
de las palabras. Y esas palabras, debo aadir, son siempre ima-
ginadas. He acometido la tarea de injertar en nuestra lengua
las palabras capaces de conservar su elegancia. Pero la gran
mayora de ellas se perder necesariam ente, ya que se niegan
a brillar en otra lengua que no sea la suya. En ocasiones, Vir
gilio tiene dos de ellas en una sola lnea, pero la estrechez de
nuestro verso heroico no tolera m s de una. Tal es la diferencia
entre las lenguas, o tal es m i falta de habilidad en la eleccin
de las palabras. Con todo, m e correspondera decir.., que, al
tom ar todos los m ateriales de este au to r divino, me he empe
ado en hacer hablar a Virgilio u n ingls que hubiera sido el
suyo de haber vivido en esta poca.

Dryden d eja de lad o el in c m o d o y anfibio termino de imi-


tacin . P ero la in ten ci n sig u e sie n d o la misma. "En Ingla
te rra y en esta poca", sto s son los lm ites y el ideal del
LAS A M B IC IO N E S D E LA TEORA 295

arteyel oficio del tra d u c to r. Puede observarlos y cumplirlos,


a condicin d e m a n te n e rs e e n un cam ino intermedio.
Goethe se in te re s to d a su vida en la traduccin. Sus tra-
ducciones de la a u to b io g ra fa d e Cellini, de Caldern, del
Neveau de R am eau d e D id ero t se cuentan entre las influyen
tes en 1a h isto ria de la lite ra tu r a europea.13 Goethe tradujo
del latin y del griego, del esp a o l, del italiano, del ingls, del
francs y del a lto a le m n , del persa y de las lenguas eslavas
meridionales. A lo larg o d e to d a s u obra, menudean las obser
vaciones sobre la filo so fa y la tcnica de la traduccin, y
muchos de su s p o em as n o so n o tra cosa que comentarios o
metforas c e n tra d o s e n el te m a de la traduccin. Profunda
mente convencido co m o e s ta b a d e la continuidad de la gama
de formas de v id a, d e la p rese n cia de una trama compleja y
ramificada, a rm n ic a a u n q u e a veces oculta en el seno de la
realidad m orfolgica, G o eth e v io en el traslado de la signi
ficacin y de la m sic a d e u n a lengua a otra una caracterstica
de la universalidad. S u exposicin terica ms conocida se
halla en el ex ten so ep lo g o en prosa del Divn occidental-
oriental (1819). H a sid o c ita d o y vuelto a citar, pero creo que
se trata de u n tra ta m ie n to m u ch o m s arduo y ms personal
de lo que por lo g e n e ra l se piensa.
El esquema d e G o eth e posee, com o el de Dryden, tres eta
pas: Pero aqu las d iv isio n es so n a la vez cronolgicas y
formales. G oethe s o stie n e q u e to d a literatura debe pasar por
estas tres fases de la tra d u c c i n . E n la medida en que estas
fases se m anifiestan d e m a n e ra reiterada, se las puede en
contrar sim u ltn eam en te e n u n a m ism a literatura aunque
relacionadas con d iv e rsa s len g u as y gneros distintos.
El primer o rd en d e tra d u c c i n nos familiariza con las cul
turas extranjeras, y lo h a c e en v irtu d de una transferencia
"a nuestro propio s e n tid o " . S u vehculo ms favorable es la
traduccin llana e n p ro sa . T ran sm itid o de este modo, el ma
terial extranjero p e n e tra p o r a s decir, imperceptiblemente en

13 Las traducciones y relacio n es individuales de Goethe con las di


versas lenguas son o b jeto d e u n a considerable literatura monogrfica,
que ocupa las referencias s itu a d a s e n tre el nmero 10081 y e! 10110 en
la Seccin XIII, F ascculo 8 d e la Goethe-Bibliographie, editada por
Hans Pyritz et a l ., H eidelberg, 1963, pp. 781-783. El bien conocido libro
de Frite Strich, G oethe u n d d ie W eltliteratur, Berna, 1946, trata el
tema general de las relaciones d e Goethe con otras lenguas. Pero,
hasta donde yo s, tod av a no existe u n estudio exhaustivo de las tra
ducciones de Goethe y de su influencia sobre sus propios escritos, asi
como sobre su filosofa d e la fo rm a.
296 LAS AMBICIONES D E LA TEO RA

la vida dom stica nacional ( n a tio n e lle H u slich k eit).A penas


serem os conscientes d e las c o rrie n te s a fe c tiv a s nuevas y exal-
ta n te s que all nos ro n d a n . E l s e g u n d o m o d o consiste en
ap ro p iarse por m edio de un s u s titu to . E l tra d u c to r se impreg-
na del sentido de la o bra e x tr a n je r a , p e ro lo haceconb-
je to de rem plazarlo p o r un a p a r a to n a c id o d e su propia lengua
y cu ltu ra . Se le im pone u n a tu e n d o n a c io n a l a la forma ex-
tra n je ra. Pero el in stin to d e m e ta m o rfo s is y de entelequia
que dom ina todas las fo rm as v iv as lleva inevitablem entea
u n a tercera categora de la tra d u c c i n . E s te ltim o modo, el
m s alto y acabado, se p ro p o n e la id e n tid a d perfecta entre
el texto original y el de la tra d u c c i n . E s ta dentificacin
significa que el tex to nuevo n o e x is te " a cam bio d e l otro
sino en su lu g ar" (so das e in s n ic h t a n s ta tt des andern,
sonder an der S te lle des a n d e r n g e lte n so lle). El tercer
modo exige que el tr a d u c to r a b a n d o n e el genio especf ico
de su propia nacin p a ra p r o d u c ir u n te r tiu m datum. Eloex-
plica que este gnero de tra d u c c i n e n c u e n tr e las ms v ivas
resistencias p o r p a n e del p b lico . Y s in em bargo, es el ms
noble. Su penetracin, s u in tu ic i n d e la o b ra extranjera tien-
den en resu m id as c u e n ta s h a c ia u n a e sp ecie d e fidelidad o
"in terlin ealid ad " a b so lu ta . B a jo e s ta luz, la categora ms ele-
vada coincide con la m s r u d im e n ta r ia . As se cierra armo-
niosam ente el ciclo seg n el c u a l se o p e ra la transicin "de lo
ex tran jero a lo n ativ o , d e lo c o n o c id o a lo desconocido.
P o r breve que sea, o q u iz e n v ir tu d m ism a de su concisin,
el m odelo de G oethe es c o m p le jo y n o re s u lta del todo claro.
Si no se ex am in an las c o sa s c o n a te n c i n , el prim er tipode
traduccin p arece m e d ia c i n d ir e c ta . E s sta , en trminos
generales, la am b ici n d el D o lm e ts c h e r o rd in a rio cuyo fin
esencial es in fo rm a r. S in e m b a rg o , el e je m p lo que cita Goethe
en su apoyo es el d e la B ib lia d e L u te ro . Q uiere decir,en
realid ad , que la le c tu ra in te n s a m e n te v ig ila n te de Lutero, y
que su ele c a ra c te riz a rs e p o r u n a v io le n c ia perfectamente con
tro lad a , es u n a m u e s tr a de e s e e s tilo m o d e s to y que inyecta
im p ercep tib lem en te al a le m n u n a c ie n c ia y u n espritu ex-
tra n je ro ? La s e g u n d a m a n e r a , a f ir m a G oethe, es pardica, en
el pleno se n tid o e tim o l g ic o d el t r m in o . Los franceses son
los m a e stro s de e s ta t c n ic a c o n f is c a to r ia , v istas las innume
rables " tra d u c c io n e s " d e l a b a te D elille. G o eth e da a su obser
vacin u n sesgo a to d a s lu c e s p e y o ra tiv o , y las imitaciones
de Delille son p o r lo g e n e ra l m e d io c re s . C on todo, el proceso
d e sc rito p o r G o eth e la tr a n s f o r m a c i n del original que pasa
LAS AM BICIONES DE LA TEORA 297

ala lengua fam iliar y al sistem a de referencia del traductor


es sin lugar a d u d a s u n o de los fundam entos y, de hecho, uno
delos ideales del a r te del traductor. Adems de Delille,
Goethe pone co m o e jem p lo a W ieland. Ahora sabemos por
otros pasajes de lo s e s c rito s y de las conversaciones de Goethe,
tales como Z u m br d erlich em Andenken Wielands, cunta
importancia d ab a G o eth e a las realizaciones del autor de
Oberon. Reconoca q u e su s im itaciones de Cervantes y de Ri-
chardson, sus tra d u c c io n e s d e Cicern, Horacio y Shakespeare
contribuyeron am p liam e n te a la emancipacin de la literatura
alemana. La c rtic a d e G o eth e e s a la vez moral y esttica, Sin
lugar a dudas, el " p a ro d is ta " enriquece su propia cultura y
modela m s que n in g n o tro el esp ritu de la poca. Pero slo
hace suyo lo que c o n c u e rd a con su propia intuicin y con
el medio de la poca. N o im pone a la conciencia nuevas fuen-
tes de experiencia, q u iz rebeldes. Como tampoco garantiza el
genio autnom o del o rig in a l, su s poderes de extraeza".
Eso est re se rv a d o a la te rc e ra clase de traductores. Goethe
se apoya aqu en J o h a n n H e in rich Voss cuyas versiones de la
Odisea (1781) y d e la lla d a (1793) estimaba como joyas de
la traduccin e u ro p e a y co m o instrum entos creadores del
helenismo alem n. S h a k e sp e a re , Tasso, Caldern y Ariosto lle-
garon a la conciencia a le m a n a p o r este tercer camino que supo
convertir a esto s " e x tra n je ro s germ anizados" ( eingedeutschte
Fremde) en ag en tes esen ciales del despertar lingstico y li
terario de A lem ania. E s te e n fo q u e "metafrico" o tercero es
el proseguido p o r G o eth e m ism o en el Divn occidental-orien-
tal. Y los ejem plos q u e c ita o aduce Voss, Schlegel, Tieck,
l mismo son b a s ta n te elocuentes. Sin embargo, resulta di
fcil colegir con p re c isi n lo que est describiendo. Todo
descansa en la d istin c i n e n tr e " a cambio de" y "en lugar de".
En el prim er caso, que es el d e la parodia, el original sale
disminuido y la tra d u c c i n se arro g a un ascendente ficticio.
En el segundo caso , o c u rre u n a simbiosis, una fusin que de
algn modo m a n tie n e el c a r c te r lrico, la unicidad del ori
ginal m ientras e n g e n d ra u n sistem a nuevo y ms rico, Goethe
y el cantante p ersa H afiz u n en sus respectivas voces en el
curso de un e n c u e n tro m etam rfico . La cita, que es tambin
una fusin, tiene lu g a r " fu e ra " del alemn y del persa o, al
menos, "fu e ra" del alem n tal y com o era hasta el momento
de la traduccin. N o o b sta n te , las dos lenguas se enriquecen
con el nacim iento d e u n n u ev o hbrido o, ms precisamente,
de una nueva e n tid a d .
U na p a r fra s is c o m o s ta n o e s s a tis f a c to r ia y dejaunam-
p lio te rre n o a b ie rto a la c o n je tu r a . C ie rto s aspectos delco-
m e n ta rio de G o eth e r e c u e rd a n s u s a f o ris m o s . T odo lo que se
p u ed e d e c ir es que e s te e s q u e m a tr ip le d e l avance de la tra-
du cci n , el del c irc u lo q u e e n ltim o in s ta n c ia gobierna el
p ro ceso en su c o n ju n to ( e l s e n tid o d a d o p o r Benjam n a "in-
te rlin e a l" se d eriv a c la r a m e n te d e G o e th e ) , se encuentra pro-
fu n d a m e n te a rra ig a d o e n la s c r e e n c ia s filo s fic a s fundamen-
ta le s d e G o eth e. L a tr a d u c c i n e s u n c a so ejemplar de
m etam o rfo sis. E n e lla se o b s e rv a e s e d e s p lie g u e orgnicoque
tien d e a la p erfecci n , la a r m o n a d e la e s fe ra o el crculo
q u e G oethe celeb ra, a s e n el r e in o d e l e s p r itu com o en el de
la n atu raleza. E n el e je m p lo p e r f e c to d e tra d u c c i n , al igual
que en la gen tica d e la e v o lu c i n , e n c o n tr a m o s aquellapa-
ra d o ja d e fu si n y d e f o r m a n u e v a q u e n o im plica abolicin
de los elem en to s c o m p o n e n te s . C o m o B e n ja m in despus de l,
G oethe e n te n d i q u e la v id a d e l o r ig in a l re s u lta inseparable
de los riesg o s de la t r a d u c c i n ; e l s e r q u e n o est sometido
a n in g u n a tra n s fo rm a c i n s lo p u e d e m o r ir . La estancia final
de E ins und A lles, U n o y T o d o e s c r i t a e n 1820, es una de la
exposiciones fu n d a m e n ta le s d e p o r q u necesitam os de la
tra d u c c i n :

E s s o ll s ic h r e g e n , s c h a f f e n d h a n d e l n ,
E r s t s ic h g e s t a l t e n , d a n n v e r w a n d e l n ;
N u r S c h e i n b a r s t e h t s M o m e n t e s till,
D a s E w ig e r e g t s i c h f o r t i n a ll e n :
D e n n a ll e s m u s s i n N i c h t s Z e r f a ll e n ,
W e n n e s im S e i n b e h a r r e n w ill.

[ T o d o e n l a b o r e o c o n s t a n t e , e n i n c e s a n t e c r e a c i n / h a de estar,
lo y a f o r m a d o c a m b i a d e a s p e c t o y c o l o r ; t a n s lo p o r u n momen
t o / i n e r te n o s p a r e c i , / lo e t e r n o e n t o d o s e m u e v e / laborando
s in c e s a r , / q u e c a e r e n la n a d a d e b e / s i e m p r e e l to d o a su pe-
s a r , / s i e s q u e e n s u p r o p i a e x i s t e n c i a / a s p i r a a perseverar.]
J . W . G o e th e : O b r a s c o m p l e t a s . M a d r i d , T r a d . d e R a fa e l Cansinos
A sse n s.

E n tre m u c h o s o tr o s s is te m a s t r i d i c o s el d e Roman Jakob


son m e rec e s e r c o m e n ta d o .14 S u m o d e lo e s m s amplio que
los e sq u em as d e D ry d e n y d e G o e th e p o r lo que se refiere
a su s o b je tiv o s y p u n to s d e v is ta . P e r o el an tig u o armazn
14 "O n U n g u is tic A sp e c ts o f T r a n s l a ti o n , d e R om an Jakobson en
O n T ra n sla tio n , R euben A. B r o w e r ( c o m p .) .
29

tericosub siste en p a r te b ajo la moderna universalidad "sem


itca".

p oyndose
a en la te o ra d e los signos y de la significacin
propuesta p o r P ierce, Jak o b so n plantea que "para el lingista
como para el u s u a rio d e las palabras la significacin de todo
signolingstico e s su trad u cci n a otro signo menos acce-
sible y "en el c u a l s e d e sa rro lla ms a fondo" (la expresin
sigueap ro x im ad am en te a P ierce). La traduccin, en conse-
cuencia, es la co n d ici n e te rn a e ineludible de la significacin.
La traduccin d e los sig n o s verbales se divide en tres catcgo-
rias. Se re fo rm u la c u a n d o se trad u ce una palabra con ayuda
de otros signos v e rb a le s provenientes de la misma lengua.
Toda definicin, to d a explicacin es traduccin, segn mues-
tra el m odelo d e P ierc e. La traduccin propiamente dicha o
traduccin de u n a le n g u a a o tra es la interpretacin de unos
signos verbales p o r m e d io d e o tro s signos provenientes de al
guna otra lengua. E n te r c e r lugar, aade Jakobson, tenemos
la transm utacin: e n el c u rso de este fenmeno verbal "inter-
semitico los sig n o s v e rb ales son interpretados por medio
de sistemas d e sig n o s no-verbales (pictricos, gestuales, ma
temticos, m u sic a le s ). L as dos prim eras categoras coinciden
npuntos
e esen ciales. E n el in te rio r de una misma lengua los
sinnimos so n r a r a vez eq u iv alen tes perfectos. La reformula
cin produce d e m o d o in ev ita b le "algo ms o menos"; la
definicin p o r m e d io d e la reescritura, es aproximacin y
reflejo. P o r eso y a e l m s sen cillo acto de parfrasis es eva
luacin. "Del m ism o m o d o , en el nivel de la traduccin de
una lengua a o tra , e s r a r o que exista una equivalencia com-
pleta entre la s u n id a d e s del cdigo." La diferencia reside en
que m ientras la " re fo rm u la c i n " procura sustituir una unidad
del cdigo p o r o tra , la " tra d u c c i n propiamente dicha" susti
tuye unidades m s a m p lia s q u e Jakobson llama mensajes. La
traduccin e s " u n d is c u rs o in d ire c to ; el traductor recodifica
y transmite u n m e n s a je p ro v e n ie n te de otra fuente. Dicho de
otro modo, la tra d u c c i n im plica dos mensajes equivalentes
en dos cdigos d ife re n te s ." Al em p lear el trmino neutral que
es "implica", J a k o b so n d e ja d e lado el dilema hermenutico
fundamental, q u e c o n s is te e n preguntarse si es congruente
hablar de m en sa je s e q u iv a le n te s cuando los cdigos son dis
tintos. De o tra p a rte , la ca teg o ra de transmutacin aclara
una cuestin qu e tr a je a cu e n ta desde el principio de esta
obra. Por el h e c h o d e s e r in terp retaci n , la traduccin supera
con mucho el te rre n o v erb al. E n cuanto modelo de la com-
300 LAS AMBICIONES DE LA TEORA

prensin y de todo el potencial expresivo, el anlisis dela


traduccin deber incluir formas in te rsem iticas tales como
el establecimiento de grficas, los avances y discusiones a
travs de las figuras de la danza, la musicalizacindeun
texto o incluso la articulacin de las pasiones y de las signi-
ficaciones por medio de la m sica sola. Examinar algunos
e jemplos de ese paso interm edio en m i ultim o captulo.
Jakobson concluye afirm ando que la poesa, dominio pri-
vilegiado de la paronomasia, e sa relacin entre lo fenom nico
y lo semntico que anima los juegos de palabras, es pordefi-
nicin intraducible. Slo es posible la "transposicin creado-
ra" de una forma potica a o tra , d e n tro de una misma len-
gua, de una lengua a otra , o au n e n tre m edios de co m u n icacin
y cdigos expresivos totalm ente d istin to s. Y si la poesa es,
como siempre, el caso extrem o, to d a traduccin de un signo
lingstico es, en un nivel u o tro , "transposicin creadora".
Las dos realidades fu ndam entales del lenguaje, segn he tra-
tado de definirlas, en tran en ju eg o en e sta fase; quiero decir
la creacin y la disim ulacin. " T ra n sp o n e r creadoramente"
quiere decir invertir el aspecto y las relaciones de las cosas.
Se puede sostener que to d a s las teo ra s de la traduccin,
ya sean form ales, p ragm ticas o cronolgicas, no son ms
que variantes de u n a cuestin n ic a e ineludible. Cmo se
puede o se debe llegar a la fid e lid a d ? Cul es la relacin
ptim a en tre el tex to A en la len g u a-fu en te y el texto B enla
lengua-receptora? H ace dos m il a os que esto se discute. Pero
es posible a a d ir v alo r a la fra s e d e S a n Jernim o: verbum
e verbo en el caso de los m iste rio s, p e ro significado por sig-
nifcado, sed s ens u m exp rim er e d e s e n su , en todas las dems
ocasiones?
C ualquiera que sea el tr a ta d o s o b re el a r te de la traduccin
que consultem os, re ap are ce la m ism a d ic o to m a : la que existe
e n tre la " le tra " y el " e s p ritu " , e n tr e la "p alab ra" y el "signi
fic ad o ". Si bien el tra s la d o d e lo s te x to s sagrados plantea un
problem a que es a u n tie m p o esp ec fic o y central para la teo
ra d e la tra d u cc i n , e n r e a lid a d h a h a b id o m uy pocos litera-
listas ab so lu to s. C u a n d o tr a d u c a d el la tn a mediados del
siglo xv, N icholas von W yle e x ig a u n a concordancia total, una
yuxtaposicin d e la s p a la b ra s to m a d a s u n a a una: ain yedes
w ort gegen a in an d e r n w o r t [ c a d a p a la b ra contra cada otra
p ala b ra]. H a sta los e r ro r e s d e b e n s e r tra n sc rito s y traducidos,
ya que fo rm a n p a r te in te g ra l d e l o rig in a l.15 De otra parte,
15Debo e s ta re fe re n c ia a R o lf K lo e p fe r, D ie T heorie der literarischen.
LAS A M B IC IO N E S D E LA TEORA 301

pocos han llev a d o ta n le jo s la teora de la irrestricta libertad


mimtica co m o E zr a P o u nd cuando define los poemas de
P e r s o n a e com "unalrgserie de traducciones, que slo eran
mscaras m s e la b o r a d a s " .16
La m ayora d e las veces se nos presenta un razonamiento
en pro del c o m p ro m iso y n a cid o de l. El ideal y la estrategia
del trm ino m e d io e n tr e la le tra y el espritu se elaboran en
los siglos XVI y XVII ta n to e n la M anire de bien traduire d'unc
la n g u e en a u tre (1 5 4 0 ) d e E tie n n e Dolet como en De inter-
pretationede P ie rre -D an iel H u et en su versin corregida y
aumentada d e 1680. N o p o r a z a r los franceses estn a la ca
beza en lo q u e c o n c ie rn e a la teo ra de la traduccin durante
esta poca: e sa p re e m in e n c ia reflejaba el predominio poltico
y lingstico d e la c u ltu r a l fran cesa despus del desmembra-
miento del m u n d o la tin o en E uropa, desmembramiento que,
por supuesto, d a r a lu g a r a la bsqueda de una disciplina
comn de la tra d u c c i n . Los cinco mandamientos del traduc
tor que en u n cia D o let b ie n p o d ra n remontarse a los gram
ticos y re t ric o s ita lia n o s d e principios del siglo XVI y, con
cretamente, h a s ta L e o n a rd o B runi. Tienen el mrito de la
obviedad. E l p re s u n to in t rp re te debe poseer un perfecto do
minio del ''s e n tid o y el e s p r itu " de su autor. Debe ser dueo
de un c o n o cim ien to p ro fu n d o ta n to de la lengua del original
como de la su y a p ro p ia . D ebe s e r fiel, segn manda Horacio,
al sentido de la o ra c i n , y n o al o rd en de las palabras. Es pura
supersticin, d ice D o let, (d ira y ie besterie ou ignorance?)
comenzar su tra d u c c i n p o r el principio de la clusula". En
cuarto trm in o , n u e s tr o tr a d u c to r deber procurar una ver
sin en la len g u a m s lla n a. E v itar importar neologismos,
trminos ra ro s y e sa s flo re s exticas de la sintaxis tan popu
lares entre los la tin is ta s y e ru d ito s del siglo XVI. La regla final
vale para to d a e s c ritu r a de calid ad : el traductor debe lograr
cadencias a rm o n io sa s (n o m b res oratores), debe escribir en
un estilo suave y lla n o q u e cautive tanto el odo como el
intelecto del le cto r.17
Dolet m u ri tr g ic a m e n te an tes de haber podido exponer
estas evidencias c o n m a y o r detalle. Una obra mucho menos
conocida, p ero n o m en o s in teresan te, impresa en Basilea en

Uebersetzung. R o m a n isch -d eu tsch er Sprachbereich, Munich, 1967. A su


vez, Kloepfe r se re fie re a la d isertacin de Bruno Strauss sobre "Der
Uebersetzer, N icholas von W yle, Berln, 1911.
16 Ezra Pound, Gau d ier-B rzesk a : A M emoir, Londres. 1916, p. 98.
1 7 f.arcCMh assaig n e, E tie n n e Dolet, Pars, 1930, pp. 230-233, 272.
302

1559, n o s p ro p o rc io n a u n c u a d r o c o m p le to d el en fo queclsico
m o d e r a d o , q u e p o r lo c o m n r e c o m e n d a b a n los humanistas
e n re la c i n c o n la tr a d u c c i n . Se t r a ta d e Interpaiol-
gu a r u n : seu d e ra t io n e c o n v e r t e n d i & explicandi autores
tam sa cro s q u a m p r a p h a n es , y s e d e b e a L a w ren ce Humphrey
( o H u m f r e y ) , te lo g o p u r i t a n o ta n ira s c ib le com o instrudo
q u e a n d a n d o el tie m p o lle g a r a a s e r d ir e c t o r del M agdlen
C ollege e n O x fo rd . La I n te r p r e t a t i o tie n e m s d e 600 pginas
y es u n a d e la s p o c a s r e c a p itu la c io n e s e n la historia de la
tra d u c c i n . B u e n a p a r te d e l li b r o c a e e n lu g a re s rutinarios.
P e ro ta m b i n c o n tie n e to q u e s d e o r ig in a lid a d , y no deja de
s e r n o ta b le el v ig o r c o n q u e r e c u r r e a lo s ejem p lo s prcticos.
Al ig u a l q u e to d o s lo s q u e lo p r e c e d ie r o n , H u m p h rey distin-
g u e tre s m o d o s d e la t r a d u c c i n : e l lite r a lis m o , que condena
co m o pu e r ilis & s u p e r s titio s a , la a d a p t a c i n lib re y licenciosa
y la ju s ta via m e d ia . L a d e f in ic i n q u e H u m p h re y dadesta
via in te rm e d ia m e re c e s e r c i t a d a p u e s e le v a al rango de m-
to d o las triv ia lid a d e s d e la c o n c ilia c i n : via media dica-
m us . . . quae u tr iu s q u e p a r tic e p s e s t, s im p lic ita tis sed erudi-
tae, eleg a n tia e s e d f i d e lis : q u a e n e c ita exaggerata estu
m o d u n m tr ansm e a t n e c ita d e p r e s s a u t s i t s o rd id a , sed frugalis,
a eq u abilis, te m p e ra ta , n e c s o r d e s a m a n s , n e c luxurim, sed
m u n d u m a p p a ra tu n . '
H u m p h re y c o n d e n s a e n s u id e a d e " a p ro p ia d o " eseequi-
lib rio e n t r e la se n c ille z y la c ie n c ia , e n t r e la elegancia y la
fid e lid a d , e s a d o c ilid a d a b s o lu t a a l a e le v a c i n urbana, tan
re id a c o n e l n f a s is c o m o c o n la g r o s e r a . El verdadero
t r a d u c to r b u s c a r " la p le n i tu d , l a p u r e z a y la precisin", pero
p o r e n c im a d e to d o a t e n d e r a lo q u e e s a p ro p ia d o . Este ideal
de a p titu d d e te r m in a r s u e le c c i n d e u n te x to acorde con su
s e n sib ilid a d . L le v a d o p o r e l m is m o id e a l, elegir un estilo
n o m e n o s a p ro p ia d o . Y e s e s t o lo q u e le h a r presentir cuales
le n g u a s p u e d e n e n t r a r o n o e n c o n t a c t o fecu n d o . Aqu Hum-
p h r e y d a p r u e b a s d e o r ig i n a l i d a d . D iv id e los lenguajes en
m a y o re s y " tr iv ia le s " , s e g n la h i s t o r i a , la filosofa y las le-
tra s q u e m a te r ia liz a n y e x p r e s a n . L a tra d u c c i n slo tiene
s e n tid o e n t r e id io m a s m a y o r e s . P o r e s o H um phrey recurre
e n su a n lis is a te x to s p a r a l e lo s t o m a d o s d el hebreo, el grie
go y el la tn . P e r o p u e d e n d a r s e d e fic ie n c ia s en cuanto al
g r a d o d e " a p t i t u d " h a s t a e n t r e l e n g u a s m a y o re s: as,sostie-
n e , C ice r n s u e le s e r im p r e c is o y o s c u r o c u a n d o traslada los
t r m in o s filo s fic o s g r ie g o s . S in e m b a r g o , siem pre que des-
e m p e a s u t a r e a c o m o d e b e , el t r a d u c t o r e s un hombre del
ms alto v a lo r , e s e l q u e re c o n o c e en el m s pleno sentido
h e r m tic o d e l a p a l a b r a : s i lin g u a ru m u tilis sit ocg n itio,
interpre ta ri u t i lis s i m un [ si e l co n ocim iento de las lenguas
es til, la t r a d u c c i n e s t i l s i m a ].
Huet c o n o c a lo I nte r p r e ta t io L in g u a r u n . Cita a Humphrey
junto con M o ro , L i n a c r e y C h e k e , c o m o uno de los pocos ingle
ses que h a n e n r i q u e c i d o la c u e s ti n d e la traduccin. Su princi
pio d e la c o n c o r d a n c i a e s ti l s t i c a n o est lejos del ideal de
H u m p h r e y : " T r a d u is e z A r is to te e n priodes cicroniennes,
vous fa ite s u n e c a r ic a tu r e ; s i v o u s im ite z l'o isea u ntrus qu i ne
se bornan t p a s a d p o s e r s e s o e u fs d a n s le nid d'autrui, renver-
se te rre la c o u v e l g itim e , v o u s n e traduisez plus, vous in-
terpole z " [ " T r a d u c i d a A r is t te le s e n periodos ciceronianos y
habris h e c h o u n a c a r i c a t u r a ; p e ro si im itais al ave intrusa,
que no l i m it n d o s e a p o n e r s u s h u e v o s en el nido ajeno, arro
ja po r t ie r r a la n i d a d a le g tim a , h a b r is dejado de traducir,
estaris i n t e r p o l a n d o " . ] Al ig u a l q u e Humphrey, Huet enfoca
la teo ra d e la t r a d u c c i n d e s d e el p u n to de vista de la nece
sidad p r c t i c a : la t r a d u c c i n d e l g rie g o al latn de un com en-
tatio in d ito d e S a n M a te o d e b id o a Orgenes, que descubri
en la B ib lio te c a R e a l d e E s to c o l m o en el curso de un movido
e in te rm in a b le v i a j e . S u d o c t r in a d e la va media entre el li-
teralism o y l a lic e n c ia n o a a d e n a d a nuevo en lo fundamental
a las d e s u s p r e d e c e s o r e s . E l tr a d u c to r im parrial "nativum
postrem o A u c to r is c h a r a c te r u m , qu o a d eiu s fieri potest, adum-
brat; id q u e u n u m s tu d e t, u t n u lla eu m detractione im minu-
tum , n u llo a d d ita m e n to a u c t u m , s e d in teg rum , suique om n e
ex pa rte s im illiu m p e r q u a m fid e lite r exh ib ea t" ["copia la esen
cia in n a ta d e s u a u t o r e n l a m e d id a en que eso es posible. Su
nico o b je to d e e s t u d i o c o n s is te en exponer con fidelidad a
todo su a u t o r , s in a a d i r n i o m itir n a d a ]. Pero el tratado
de H u et p r e s e n ta d o e n f o r m a d e conversacin imaginara con
tres h u m a n is ta s e m in e n te s , e n t r e q u ienes se cuenta Isaac Ca-
saubon, t r a d u c t o r d e P o lib io y g ra n e ru d ito de su tiempo, es
mucho m s r e f i n a d o q u e el d e H um phrey. Huet era, como
consigna A. E . H o u s m a n e n s u p re fac io a Manilius, "un crtico
de m inucia, s o b r ie d a d y m a lic ia po co habituales, Huet tiene
un o jo a g u d o p a r a d e t e c t a r c u n d o la traduccin ha sido he
cha p a ra r e a lz a r a l t r a d u c t o r ; y n o encuentra palabras bas
tante d u ra s p a r a r e f e r i r s e a a q u e llo s traductores que dan libre
curso a s u p ro p io in g e n io a e x p e n sa s del texto original, intu
ye adem s, b ie n q u e d e m o d o ru d im entario, los problemas
filosficos q u e so n in s e p a ra b le s de la traduccin: De Inter-
p r e ta tio n e to m a la p a la b ra en s u m s p le n o s e n tid o cognos-
c itiv o . Y si b ie n s u s p r e t e n s io n e s d e q u e p o s e e un dominio
s a tis f a c to r io d el h e b re o , el g r ie g o , el l a t n , el c o p to, elarm e-
n io , el s irio y to d a s la s p r in c ip a le s le n g u a s europeas son
p ro b a b le m e n te e x a g e r a d a s , e s in n e g a b le q u e H uet era poli-
g lo ta y q u e r e s p o n d a c o n la m a y o r s e n s ib ilid a d a la espec-
fic a in d iv id u a lid a d d e la s d iv e r s a s le n g u a s . M s a n , a l m emos
d e u n a s p e c to , el f u tu r o o b is p o d e A v r a n c h e s e s rcsponsable
d e u n a o b ra in n o v a d o r a . C o n s a g r a u n a p a r t e d e su e s tu dio
a la tra d u c c i n c ie n tfic a . V e e n e lla u n a d e la s em presas m s
n o b le s e im p o r ta n te s d e la c iv iliz a c i n , u n a ta r e a que ha sido
re le g a d a al o lv id o , d e m a n e r a a b s u r d a . H a y excepciones, ad-
m ite H u e t , e n tr e o t r a s , la o b r a d e J e a n P e n a , distinguido
m a te m tic o y t r a d u c t o r d e E u c lid e s y d e la s monografas de
T e o d o sio d e T rp o li s o b r e la s e s f e r a s . L o s te x to s cientficos
im p o n e n al t r a d u c t o r e x ig e n c ia s p e c u lia r e s . "C es choses s'en-
s e ig n e n t e t n e s'o r n e n t p o i n t " [ E s a s c o s a s s e ensean y no
se a d o rn a n en lo a b s o lu t o ." ] Q u iz e l t r a d u c t o r llegue a to-
p a rse co n lo c u c io n e s t c n ic a s q u e d e s a f a n cualquier inter-
p re ta c i n in d is c u tib le y n ic a . E n t a l e s c a s o s , aconseja Huet,
es m e jo r c o n s e r v a r ta l c u a l e s la e x p r e s i n o rig in a l y sugerir
al m a rg e n v a r ia s le c tu r a s y e x p lic a c io n e s p o s ib le s . Enm sde
u n a o ca si n , e l a n lis is d e H u e t c o i n c i d e c o n la s orientacio-
nes q u e J o s e p h N e d h a m p r o p o n d r a t r e s s ig lo s despus a la
tra d u c c i n d e la t e r m in o lo g a c i e n t f i c a y m a te m tic a china.18
E l v o c a b u la rio , el m a r c o m e t o d o l g i c o g r a c ia s a los cuales
H e rd e r, S c h le ie r m a c h e r y H u m b o l d t e s t u d i a n la teora de la
tra d u c c i n s o n m a n i f i e s t a m e n t e n u e v o s . E l p ro b le m a de la tra-
d u c ib ilid a d e s t e n e s te p u n t o a b i e r t a y to ta lm e n te integrado
a la e p is te m o lo g a . L o s i n s t r u m e n t o s f ilo l g ic o s que tienen a
la m a n o lo s e s tu d i o s o s d e la l i n g s t i c a c o m p a ra d a son mu-
c h o m s p e r f e c c io n a d o s q u e lo s q u e s e c o n o c a n en el si-
g lo XVII. A h o ra , la a l e m a n a e s la c o r r i e n t e dom inante. Como
ta n a m e n u d o r e p ite n lo s p o e t a s y e r u d i t o s alem anes, "la tra
d u c c i n e s e l d e s ti n o n t i m o " ( i n n e r s t e s S h ic k s a l) de la pro
p ia le n g u a a le m a n a .19 L a e v o l u c i n d e l a le m n moderno es
18 Si bien p o c o p r o f e s io n a l y a lg o c o n f u s o , e l lib r o de Lon Tolmer,
P ierre-D aniel H u e t (1630-1721): H u m a n i s t e - P h y s i cie n , Bayeux, 1949, es
la n ic a o b r a c o m p le ta c o n q u e s e c u e n t a s o b r e e s ta cuestin. Cf. en
p a r tic u la r el c a p tu lo V.
19 P a r a u n a d is c u s i n m s e x t e n s a d e e s t e te m a , cf. las Actas del
C o lo q u io s o b re la T r a d u c c i n d e l a A c a d e m i a B v a r a de Bellas Artes,
c e le b ra d o d u r a n t e e l v e r a n o d e 1962 y q u e f u e publicado como Die
K u n s t d e r U e b e r s e tz u n g , M u n ic h , 1963.
inseparable de la B iblia d e L utero , del Homero de Voss, de las
versiones sucesivas que d e Shakespeare hicieran Wieland,
S chlegel y Tieck. E llo explica que la teora de la traduccin
se invista de u n a a u to r id a d y una consistencia filosficas
desconocidas h a sta entonces.
Pero bajo la fin u ra de una nueva terminologa y de esa
agudeza psicolgica, se conservan las oposiciones clsicas. Lo
nico nuevo es que la dicotom a entre "letra" y "espritu''
ha sido traspuesta a la im agen de la distancia conveniente
que una traduccin debe establecer entre su propia lengua
y la del original. D ebe u n a buena traduccin inclinar su
propio lenguaje h acia el del original, creando as un aura
deliberadamente in q u ietan te , un anillo de sombra? O, ms
bien, debe asim ilar los rasgos especficos de la lengua impor-
tada hasta hacerla s e n tir n a tu ra l dentro del universo lings-
tico del tra d u cto r y su s lectores? Herder deslinda las dos
posibilidades m ed ian te un hbil juego de palabras, las traduc
ciones tienden o bien a la "U ebersetzung", van encaminadas
a una fusin con el origin al tan ntima como sea posible, o
bien a la "U eberSetzung, obras donde el nfasis cae en la
recreacin ( setze n ) en la lengua a la que se traduce. Schleier-
macher adopta la m ism a dem arcacin cuando distingue entre
Dolmetschen y U ebersetzen. Su originalidad, como la de Hl
derlin, reside en la distancia que estaba dispuesto a recorrer
para re-captar los elem entos estructurales y tonales del texto
extranjero. Segn Schieierm acher, la traduccin en profun
didad requiere que la propia lengua sea modelada en funcin
del paisaje lxico y sintctico del original. De ah el "alemn
griego" de su versin de Platn y del Sfocles de Hlderlin.
En la prctica, co n tra lo que diga la teora, esas traducciones
se orientan hacia u n a interlingua para uso de traductores, un
idioma de paso o hbrido, como el que pidi J. J. Hottinger
en su curioso tratad o de 1782, Einiges Ueber die neuen Ueber-
setzenfabriken.
En cualquier caso, sigue vigente el viejo y obvio dualismo.
Las comparaciones em pleadas por Florio, Dolet, Humphrey
y Huet todava tienen curso el da de hoy. La relacin del
traductor y del a u to r debera ser la del retratista con su
modelo. Una buena traduccin es un atuendo nuevo que nos
devuelve la forma prim itiva familiar sin impedir para nada
su natural movimiento expresivo. Slo as, afirma Florio en su
prefacio a Montaigne, "el sentido conservar la forma". Este
salvaguardar una estructura interna por encima de las mod-
j"l-f
icaonesxtr,dvm
te m p sico sis p ita g r i c a ". L a m i s m a f r m u l a , m s secamente
d e sg lo sad a , f ig u r a e n S c h o p e n h a u e r . D e s p u s d e la m e n ta r en
el c a p itu lo 35 d e P a r e r g a u n d P a r a lip o m e n a q u e n i el genio
ni la in d u s tr ia p o d r n t r a n s f o r m a r t r e d e b o u t en stehen,
S c h o p e n h a u e r c o n c lu y e q u e s e n e c e s i t a p o r lo m enos una
" tra n s fe re n c ia d e a l m a " . " E l a t u e n d o d e b e s e r nuevo pero
ta m b i n d eb e c o n s e r v a r la f o r m a n t i m a " , e s c r i b i W lamowitz
e n s u s r e fle x io n e s p r e l i m i n a r e s a l H i p l i t o ( 1891 ) de Eurpi-
d e s : J e d e r e c h te U e b e r s e tz u n g i s t T r a v e s t i e , N o c h schrfer
g esp ro ch en , e s b le ib t d i e S e e l e , a h e r s i e w e c h s e l t den Leib;
d ie w a h re Ueb e r s e tz u n g i s t M e t e m p s y c h o s e '' [ " T o d a buena
tra d u c c i n e s p a r o d ia : d i c h o m s e x a c t a m e n t e , debe perma-
n e cer el a lm a , p e r o c a m b i a r e l c u e rp o ; la v e r d a d e r a traduc-
cin es u n a m e te m p s ic o s is " . ] L a l e t r a c a m b i a ; el espritu
p e rm a n e c e i n ta c to a l m i s m o t i e m p o q u e s e r e n u e v a . Exacta-
m e n te c o m o lo p id i S a n J e r n i m o e n s u c le b r e imagen del
se n tid o c a p tu r a d o , q u e a p a r e c e e n s u p r l o g o a s u versin
del L ib ro d e E s t e r : S e d q u a s i c a p t i v o s s e ns u s in s u a m lin-
guam v ic to r is iu r e t r a n s p o s u i t . [ " C o m o a u n g r u p o d e prisio-
nero s, llev a l s e n tid o j u s t o a s u p r o p i a l e n g u a , p o r derecho
de c o n q u is ta ." ]
T o d o e s t e n s a b e r c m o C m o a l c a n z a r e s t e id eal de me-
d iacin y, d e s e r p o s ib le , c m o s i s t e m a t i z a r l o ? D n d e hallar
los p ro c e d im ie n to s d e u n a r t e q u e p e r m i t a a l tra d u c to r ins-
ta u r a r e s e d e lic a d o e q u i l i b r i o s u s p e n s o e n e l c u a l , p a ra decirlo
con la f rm u la d e W o lf g a n g S c h a d e w a l d t , " s u e x p re si n toda-
va e s in c o n f u n d ib le m e n te g r i e g a s i n d e j a r d e s e r autntica
m e n te a le m a n a " ?
V erem o s q u e e x is te n n u m e r o s a s p r u e b a s d e q u e eso se ha
p o d id o h a c e r, p e r o t a m b i n v e r e m o s q u e s o n r a r o s los an
lisis d isp o n ib le s.
N in g n t r a d u c t o r h a s a b i d o d a r u n a r e l a c i n m s porme-
n o riz a d a d e s u v id a e n l a c o n f l u e n c i a d e l a s le n g u a s , ninguno
h a sa b id o a c l a r a r c o n m a y o r i n t e n s i d a d e in te lig e n c ia el con
flic to e n t r e la " l e t r a " y e l " e s p r i t u " q u e S t e p h e n MacKenna.
M ac K en n a c o n s a g r s u p r e c a r i a s a l u d f s i c a y m en tal a la
tra d u c c i n d e la s E n e a d a s d e P l o t i n o . L o s c i n c o grandes vo
l m en es a p a r e c ie r o n e n t r e 1 9 1 7 y 1 9 3 0 . P r o d i g i o s a empresa
s o lita r ia y ta n p o b r e m e n t e r e m u n e r a d a , q u e re p re se n ta una
d e la s o b r a s m a e s t r a s d e l a p r o s a i n g l e s a y d e la sensibilidad
a r ts tic a d e la I n g l a t e r r a m o d e r n a . E s t a m b i n u n a hazaa
d e "p o tic a e r u d i t a " , d e i n t e r p r e t a c i n a l a v e z exacta y re-
307

creativa d o n d e s e p o n e n a p r u e b a c a si to d a s las facetas del


oficio de l a t r a d u c c i n . E l d ia rio y la co rresp o n d en cia de
M a c K e n n a , q u e ta n b ie n h a p r e s e n ta d o E . R . D odds, nos per-
m iten re c o n s tru ir e n p a r t e el i t i n e r a r i o de su pen etraci n .
S ig u ie n d o a q u i e n e s h a n p e n s a d o d e m o d o exhausti v o el
problema, M a c K e n n a e s p a r t i d a r i o d e u n te x to paralelo, pero
uegoce
q a l m i s m o t i e m p o d e c i e r t a lib e rta d . "P u ed o da r mi
testim onio a b s o l u t o e s c r i b e e n 1919 d e que nad a puede
ersvir m e jo r a lo s c l s i c o s q u e tr a d u c c io n e s orgullosam ente
libres a u n q u e f u n d a d a s , e s e v i d e n te , e n el m s am plio cono-
cimiento y a c o m p a a d a s d e l te x to e s tric to . El original pro-
porciona la e n m i e n d a o l a g a r a n t a : el le cto r, segn estoy
convencido, e l l e c t o r e x p l o r a m e j o r y m s a fondo las pro
fundidades d e s u g r i e g o o d e s u la tn g ra cas a la versin
libre y d e n u e v o , p i e n s o e n l a c a s t a lib e rta d , libertad rgida
mente f u n d a d a e n u n a s e r v i d u m b r e p re v ia ."20 MacKenna se
consideraba i n c a p a z d e e n t e n d e r la s traducciones " que pa
r ecan s a t i s f a c e r l o s c n o n e s d e lo 'l i t e r a l ': cuando se me da
una tra d u c c i n l i b r e h e c h a p o r u n h o m b r e q u e conoce a fondo
su tem a, s u e lo d i v e r t i r m e d e s c u b r ie n d o q u e a p a rtir de toda
esa lib e rta d p u e d o r e c o n s t r u i r e l o r ig in a l griego casi palabra
por p a la b ra " . M s a d e l a n t e , e n la m is m a c a r ta afirm a que la
traduccin l i t e r a l e s u n h b r i d o s o sp e c h o s o de "I ) ingls de
diccionario b i l i n g e , I I ) d e in g l s b a s ta r d o , esp an to sa mezcla
de isab elin o , j a c o b i a n o , i d i o m a d e c u e n to d e hadas, o de la
Biblia y d e j e r g a m o d e r n a ( n o l a d e la s palabras sino, lo que
es peor, la j e r g a d e e x p r e s i o n e s o d e s in ta x is ) " .21 En una carta
im p resio n an te , f e c h a d a e l 15 d e o c tu b r e d e 1926, MacKena
define c o n m a y o r p r e c i s i n q u e n u n c a en qu consiste la
m odernidad d e u n a b u e n a tr a d u c c i n d e los clsicos. Todo
estilo d eb e s e r m o d e r n o : " P l a t n e r a m o d e rn o para Platn."
Si el t r a d u c t o r s e i n t e r e s a p o r u n a u t o r a n tig u o cu ando pone
manos a la o b r a , e s s o l a m e n t e p a r a q u e s te su g iera "m todos
de c o n s tru c c i n q u e , p o r a n a l o g a , d e b e ra n fig u ra r en la len
gua de n u e s t r o s d a s . . . y a u n a q u e s necesario irse con
tien to : e s t a n m a l o a d o p t a r u n a c o n s tru c c i n dem asiado anti
gua c o m o u n a p a l a b r a v i e j a o n o s lo d em asiad o antigua, sino
s is te m tic a m e n te s u a v i z a d a y la b o rio s a m e n te trab ajad a". Para
expresar s u i d e a l , M a c K e n n a a d o p ta u n a frase de H erbert
Spencer: " C r e o q u e l a g r a n r e g la e s s ta : 'con u n a d ig n id ad
20 Journal a n d L e t te r s o f S te p h e n M acKenna (comp.), E. R. Dodd s,
Londres, 1936, pp. 154-155.
21 ibid., pp. 155-156.
308 LAS AMBICIONES DE LA TEORIA

apropiada al tem a y a su tono para evitar (o reducir) las fric-


ciones .
Pero si bien luch con el problem a de la naturaleza de la
traduccin con toda la lucidez y to d o el respeto imaginables
MacKenna saba com o nadie h asta qu punto existe en este
arte un amplio m argen de oscuridad, un anillo de sombra y
de "m ilagro". La m etfora de la m etem psicosis va implcita
en la anotacin de su d iario correspondiente al 5 de diciem-
bre de 1907: "Cada vez que vuelvo a sum ergirm e en Plotino,
siento el viejo y febril a n h e lo : m e parece que nac para l
y que algn da lo habr trad u cid o con nobleza: mi corazn,
sedentario, se vuelve todava h acia P lotino y arrastra una
cadena que se alarga con cada m ovim iento." En las ltimas
etapas de su obra, M acKenna poda a firm a r sin llamar a
engao: "Lo que he hecho con P lotino es u n milagro, el mi
lagro de reequilibrar un esp ritu que se zambulle, salta y
desaparece como un corcho en las olas de nuestra Baha de
las Islas."22
Pero el "m ilagro nunca es com pleto. Toda traduccin se
queda corta. En el m ejo r de los casos, escribi Huet, la tra
duccin puede, a fuerza de autocorrecciones, aproximarse
cada vez ms a las exigencias in fin itas del original, trazando
tangentes cada vez m s precisas. P ero no puede haber nunca
circunscripcin absoluta. U na pecu liar tristeza nace del des-
cubrimiento de esta im potencia. Y esa tristeza recorre la
historia y la teora de la traduccin. Com o deca el poeta y
pietista alemn M atthias C la u d iu s: W er uebersetzt, der unter
setzt. [El que traduce (q u e pone a rrib a ) reduce (pone aba
jo ) .] Por rudim entario que sea, su juego de palabras es intra
ducible. Pero la imagen es etern a. H ay u n a miseria especfica
de la traduccin, una m elancola p o ste rio r a Babel. Ortega
y Gasset es quien m ejor la ha expresado. Sin embargo, el tema
es tan viejo como el arte.
Tmense los nombres de San Jer n im o , Lutero, Dryden,
Hlderlin, Novalis, Nietzsche, E zra P ound, Valry, MacKenna,
Franz Rosenzweig, W alter B enjam in, Quine, y se tendr la
lista prcticam ente com pleta de quienes h an dicho algo esen-
cial o nuevo sobre la traduccin. E l nm ero de ideas teri
cas, opuestas al caudal de anotaciones pragmticas, sigue
siendo reducido. P or qu tiene que s e r as?

22 Ibid., p. 187.
LAS AMBICIONES DE LA TEORA 309
2
La traduccin no h a sid o un tem a de primera importancia
en la historia y la teo ra de la literatura. En el mejor de los
casos, ha figurado en ella de un modo marginal. La nica
excepcin la constituye el estu d io de la transmisin e inter
pretacin del canon bblico. Pero se trata de un terreno espe-
cial, donde el problem a de la traduccin no es ms que un
aspecto del sistem a m s v asto de la exgesis. No hay ningn
tratado sobre la tra d u cci n com parable, por su peso y exten
sin, a la Potica de A ristteles o al tratado de Longino sobre
lo sublime. Slo en fecha reciente (con la fundacin de la
Federacin Internacional de Traductores, en Pars, en 1953)
los traductores h an afirm ad o cabalmente su integridad pro
fesional reivindicando u n a d ignidad corporativa. Hasta ese
momento, la descripcin que hace Valry Larbaud del tra
ductor como un m endigo a las puertas de la iglesia tena
mucho de verdad: " Le tra d u cteu r est mconnu; est assis a
la dernire place; il ne v it p o u r ainsi dire que d'aumnes"
[El traductor es desco n o cid o ; est sentado en el ltimo lu
jar: no vive por as decirlo m s que de limosnas."] Aun el
dia de hoy, las com pensaciones financieras con que se remu
nera la traduccin su elen s e r irrisorias si se tiene presente
la dificultad y la im p o rtan c ia del trabajo implicado.23 Aun
que el Index transla tio nu m , publicado anualmente bajo los
auspicios de la Unesco , re fle ja un aumento notable en el
numero y la calidad d e las obras traducidas, aunque la tra
duccin sea muy p ro b ab lem en te el instrum ento ms vigoroso
y elocuente en la b a ta lla p o r la adquisicin de la ciencia y
el conocimiento y la concien cia en los pases en va de des
arrollo, el trad u cto r su ele s e r u n a presencia fantasmal. Ape
nas si lo notamos en e l rev erso de la portada. Quin recuerda
su nombre, quin sie n te g ra titu d por el trabajo que ha con
sumado?
Por lo comn n u n ca fu e de o tro modo. De no haber sido
porque Shakespeare se sirv i de Montaigne y de Plutarco, es
poco probable que F lo rio o N o rth hubiesen tenido el modesto
lugar que les corresponde siquiera como eruditos y poetas
enla historia de las le tra s inglesas. La versin que hizo Chop-
23Se puede en co n trar u n a ingeniosa descripcin de la situacin en-
trefines de los cincuentas y p rin cip io s de los sesentas en el texto de
Richard Howard, "A P ro fc ssio n a l T ranslator 's Trade Alphabet", in-
cluido en The Craft a n d C on text o f Transtation. Tambin hay muchos
documentos en Fug and U nfug d e s Uebersetz e n s , Colonia-Berln. 1959.
310 LAS AM BICIONES DE LA TEO RA

man de Hom ero sobrevive, au n q u e de m odo h arto distinto,


en el soneto de K eats. Q uin conoce los nombres de los
principales trad u cto res de B acon, D escartes, Locke, Kant,
Rousseau o M arx? Q uin puso a M aquiavelo o a Nietzsche
al alcance de los que no d o m in an ni el ita lia n o ni el alemn?
En cada uno de estos casos, el im p u lso de la traduccin es
el del sentido decisivo y la significacin, el salto que se-
para la fuerza local c irc u n scrita de la en erg a generalizada.
Hablamos de la "influencia e n o rm e " de W e r t h e r , de las mane-
ras en que las novelas de W alter S c o tt rem odelaron la con
ciencia que Europa tena de su p asad o . Q u sabemos an
de quienes trad u jero n a G oethe y a S c o tt, quines fueron los
verdaderos m ensajeros de tal in flu e n c ia ? La historia, cuando
se ocupa de la novela y de la so cie d ad , h ab la del impacto
que produjeron en E uropa Jam es F e n im o re Cooper y Charles
Dickens. No m encionan en cam b io a A uguste-J ean Baptiste
Defaucompret, cuyas tra d u ccio n es fu e ro n el instrumento de
esa repercusin. Slo los p e d a n te s sab en que el byronismo,
tal y como se m anifest en F ra n c ia , R u sia y el Mediterrneo,
resulta en gran parte de las tra d u c c io n e s de Amede Pichot.
Son las traducciones de C erv an tes a l fra n c s, al ingls y al
alemn, respectivam ente e sta b le c id a s p o r M otteux, Smollet
y Tieck, las que dieron a D on Q u ijo te u n a vida autnoma y
una intensa presencia en la im a g in a c i n ilu strad a. Y sin em
bargo slo en fechas recien tes el tr a d u c to r como Constance
Gar nett, C. K. Scott M oncrieff, A r th u r W aley ha empezado
a desprenderse de ese tra s fo n d o d e g ris servidum bre. Y aun
aqu, suele ser visible com o lo es u n b la n c o : descubrimos
quin ha vuelto accesibles a D o sto y ev sk i y a Proust cuando
caemos en la cuenta de q ue el tr a b a jo exige ser rehecho.
Salta a la vista, en c u a n to n o s d e te n e m o s a pensarlo, que
la historia intelectual, la h is to r ia d e los gneros, los aspectos
concretos de una tra d ic i n lite r a r ia o filosfica son cuestio
nes indisociables d e la tra d u c c i n . P e ro slo en el curso de
las ltim as dcadas se h a p re s ta d o a te n c i n a la historia y la
epistemologa de la tra n sm isi n d e l s e n tid o (lo que, tcnica
mente, podra llam arse " h e rm e n u tic a d iacr n ica En que
medida el desarrollo de los m s d ecisiv o s trminos filosfi
cos, cientficos o psicolgicos e s t co n d icio n ad o por las tra-
ducciones sucesivas de su d e fin ic i n inicial o normativa?
Hasta qu punto la ev o lu ci n del p la to n ism o occidental, de
la imagen del c o n tra to s o c ia l, d e la dialctica hegeliana
en los m ovim ientos c o m u n ista s, es el f ru to de traducciones
LAS AM BICIONES DE LA TEORA 311

elsectivamente o rie n ta d a s , variables o completamente err-


easn? Las in v estigaciones realizadas por Koyr sobre la his-
toria de las tra d u c c io n e s d e Coprnico, Galileo y Pascal, las
de H. G. G adam er s o b re la trad ucibilidad terica y prctica de
los trminos clave en K a n t y Hegel, el estudio de J. G. A, Po-
cock sobre la tra n s m is i n a Locke y Burke del vocabulario
poltico del R en a c im ie n to flo re n tin o son otras tantas pioneras
tentativas. A la fecha, n o poseem os ms que una inteligencia
rudimentaria de los a sp e c to s lingsticos de la historia inte
lectual y del a n lisis c o m p arad o de las instituciones. Pero
son esenciales. M ie n tra s n o se entienda la naturaleza de la
traduccin, no se p o d r ex p lic ar qu tipo de corriente recorre
al circuito. " El c a r c te r p lu ra l del cuerpo poltico exige que
sus redes de co m u n ic ac i n n o puedan estar nunca enteramen
te cerradas, que el le n g u a je adaptado a un cierto nivel de
abstraccin deba s e r sie m p re am pliado y comprendido a otro
nivel, que los p a ra d ig m a s em igren de unos contextos en que
desempeaban n ic a m e n te ciertas funciones a otros donde
se deben c o m p o rta r de m a n e ra distinta."24 Este "carcter
plural" circunscribe la h is to ria del pensamiento. Abrir las re-
des, propiciar la m ig ra c i n de los parmetros son funciones
directas de la tra d u c c i n . P rim ero, en el interior de una mis
ma lengua y, luego, d e u n a lengua a otra. No deja de ser
extrao que u n a fu n c i n com o sta aparezca tan asiduamente
como algo a n n im o o accid en tal.
Si convenim os e n to n c e s en que la traduccin es una cues-
tin central p e ro d e sd e a d a , si convenimos tambin, como
dicen W illiam A rro w sm ith y R oger Shattuck en su prefacio
a las actas del C o n g re so de la Universidad de Texas, en que
los "com entarios in te lig e n te s sobre la traduccin... son in-
accesibles o e st n desperdigados, ocultos en algn absurdo
rincn, m ie n tra s su s argum entaciones tienden a set difu sas,
entonces to d av a e s t p o r escribirse la obra realmente com-
pleta y de peso, la sn te sis docta y pionera".
Pero, la " tra d u c c i n " es realm ente un tema? Se trata
de un m aterial cu y o g n ero y orden interno admiten el a n-
lisis terico en c u a n to es opuesto de la erudicin histrica
y la resea d e sc rip tiv a ? Despus de todo, es posible que la
traduccin n o e x ista e n abstracto. Lo que hay es una gama
de realizaciones c o n c re ta s ta n vastas y tan variadas que esca-
pan de todo e sq u e m a nico. Se pueden agrupar y examinar
2 4 Pocock, Politics, Language and Time, Nueva York, 1971,p.,21.
A
J.G
312 LAS AMBICIONES DE LA TEORA

ejemplos de la traduccin literaria, desde la Odisea de Livio


Andrnico h asta n u estro s das. Se puede investigar la histo-
ri a, tan llena de vicisitudes, de la tra d u cci n de los trminos
tcnicos, cientficos y filosficos. S era posible, y apasionante
reunir los testim onios que hay sobre la h isto ria de la traduc-
cin comercial, legal y d ip lo m tic a ; se g u ir al intrprete y sus
funciones a travs de la h isto ria econm ica y social. Tambin
valdra la pena estu d ia r y c o m p a ra r las escuelas para tra-
ductores, como las que se cree que flo reciero n en Alejandra
en el siglo II d. c. o en B agdad b a jo la fru la de Hunain Ibn
Ishaq, durante el siglo IX de n u e s tra era . E s urgente retomar
los grandes textos literarios y filosficos b ajo el ngulo de la
" filiacin" , es decir, establecer u n censo pormenorizado de
las traducciones sucesivas y e m p a re n ta d a s de un original
determ inado con objeto de p ro p o rc io n a r bases concretas e
indiscutibles que den cu en ta de su difusin, influencia y
(m ala) interpretacin. P ero cad a u n o de esto s sectores en
los que casi todo est p o r h a c e r ap en as proporciona una
definicin restringida y f o r t u i t a : d efin e y circunscribe un
fenmeno o un haz de fen m en o s. P ero carecem os de catego-
ras axiomticas.
Hemos visto que el a p a ra to te ric o del tra d u cto r es, por
lo general, pobre y p rag m tico. Lo qu e a p o rta el historiador
o el estudioso de la tra d u cci n n o e s o tr a cosa que un comen
tario m s o m enos elab o rad o y m s o m enos agudo de un
ejem plo particular. C o tejam os y p o n em o s en tela de juicio
tal o cual versin rab e d e A rist teles o de Galeno. Oponemos
la m anera en que Roy C am pbell tra s la d a al ingls un soneto
de B audelaire a las le c tu ra s p ro p u e s ta s p o r Robert Lowell
y Richard W ilbur. P onem os a la m ism a a ltu ra el Shakes
peare de Stefan George y el d e K arl K ra u s. Vemos cmo los
alejandrinos de R acine se tra n s fo rm a n en hexmetros en la
Phdra de Schiller. N os s o rp re n d e e n c o n tra r los textos de
Lenin sobre el em p irio criticism o en u r d u y samoyedo. "De
ah que sea d esesp erad am en te n e c e s a ria dicen Arrowsmith
y S h attu ck una d escrip ci n m in u c io sa y convincente de
los principios ap ro p iad o s a los d iv e rso s gneros", tal y como
stos han ap arecid o e n la h is to ria , al m ism o tiem po que "una
conciencia de sus pap eles d iv e rg e n te s y de sus respectivas
v irtu d es y lim itacio n es". S e tr a ta , s in d u d a alguna, de un
proyecto de im p o rtan cia, y q ue ex ig e ta n ta ciencia como sen
sibilidad lingstica. P ero u n a e la b o ra c i n sem ejante todava
e sta ra lejos de s e r un e s tu d io te ric o y form al d e l "tema de
LAS A M B IC IO N E S DE LA TEORIA 313

la traduccin". Y es q u e n o desem boca en un modelo, con


valor de sistem a, d e la e s tr u c tu r a general y de la justifica-
cin epistemolgica del p aso de la significacin de una lengua
a otra.
Quin sabe si sea p o sib le un modelo as entendido. Los
lmites del e stu d io p u e d e n s e r los que imponen la acumula
cin de categoras d e sc rip tiv a s, la adicin de atisbos prcticos
ordenados segn el p e rio d o , el lu g ar y el gnero especfico.
O, para em plear u n a an a lo g a b u rd a, la disciplina de la tra
duccin puede p le g a rse a u n a sistem atizacin segn los prin
cipios de Linneo, p e ro n o seg n los de Mendel.
Pero aun si m o d e ra m o s n u e s tra s ambiciones, si nos limi
tamos a c o n sid e ra r el e s tu d io de la traduccin como taxo
nmico y d escrip tiv o m s q u e verdaderam ente terico (por
"terico" en tien d o su sc e p tib le d e ser generalizado por induc
cin, previsible y s o m e tid o a la prueba por el absurdo) topa
mos con una se v e ra d ific u lta d . E n la abrumadora mayora
de los casos, el m a te ria l d e e s tu d io es un producto terminado.
Tenemos a la v ista u n te x to orig in al y una o ms tentativas
de traduccin. N u e s tro a n lisis y nuestros juicios vienen
desde el ex terio r, lle g a n c u a n d o todas las piezas ya se en
cuentran en su lu g a r. N o sabem os prcticamente nada del
proceso gentico q u e h a p re sid id o el trabajo del traductor,
ignoramos los p rin c ip io s a p rio ri o puramente empricos, las
astucias y ru tin a s q u e h a n g u ia d o su eleccin de tal equiva
lente y no de o tro , q u e lo h a n hecho preferir un cierto nivel
estilstico, que h a n c e d id o el lu g a r a una palabra "x" antes
que a una " y " . S lo e n o casio n es muy contadas, estamos en
posicin de d ise c a r e l tex to . S in duda porque la traduccin
slo se estim aba co m o tr a b a jo de peones, no se han conser
vado datos de la m a y o ra d e ellas. No se poseen borradores
del Rabelais d e U rq u h a rt, n i bosquejos manuscritos del Plu
tarco de Amyot.25 A p en as s u b siste un conjunto sumario de las
notas provenientes d e lo s cien to s de esbozos, ensayos y co
rrecciones p re lim in a re s q u e e n tra ro n en la preparacin de la
Authorized V ersi n d e la B iblia.26 El Homero de Pope se
cuenta entre las p r im e r a s o b ra s m aestras de la traduccin
cuyo m anuscrito h a lle g a d o h a s ta nosotros.27 Pero hasta los

25 Cf. Ren S tu re l, J a c q u es A m y o t, Pars, 1908, pp. 357-424,440-594.


26 Cf.Ward Alle n (c o m p .),T ranslating for King James, Vanderbilt
University Press, 1969.
27Los m an u scrito s del H o m e ro de Pope se encuentran en el Museo
Britnico (B rit. M us. A dd. M S S 4807). Se reproducen algunos breves
docume n tos posteriores al periodo del siglo XVIII son raros.
Cuntos com ienzos en falso, c u n tas curvas de asociacin
cuntas vacilaciones, cu n to s g arrap ateo s de la mano y del
espritu presidieron el eco in q u ietan te que es la versin hecha
por C hesterton del "H eureux qu i com m e Ulysse" de Du Bellay
o la recreacin genial que hizo G oethe de "II Cinque maggio"
de Muzzoni?
Slo en fecha m uy reciente, y sta ya es una revolucin,
la "an ato m a" y la m ateria prim a de la traduccin estn a
disposicin del analista m etdico. Tenem os las cartas donde
Ezra Pound habla a W. H. D. Rouse de su traduccin de
H om ero; la posdata de R obert F itzgerald a su Odyssey, en la
que se esfuerza por co n signar los itin erario s especficos de
la eleccin y del rechazo; la irnica m em oria, sembrada
de tram pas para el in cau to y, sin em bargo, profundamente
aleccionadora, donde N abokov expone cm o tradujo Eugenio
Onegin al ingls; las observaciones su m arias pero incisivas
con que Pierre Leyris acom pa sus traducciones de Hopkins;
el ensayo de C ristopher M iddleton, "O n Translating a text
by Franz Mon", publicado en el p rim er nm ero de Delos en
1968; la recapitulacin hecha p o r Jo h n Frederick Nimes del
oficio y de los ideales del tra d u c to r en su coleccin Poems
in Translatio n ; las notas re u n id a s p o r Octavio Paz mientras
verta al espaol el Son n et en ix de M allarm .* El archivo
Valery Larbaud en Vichy co n tien e ab u n d an te material, an
no explotado, sobre el proceso de tra b a jo que desemboc en
las notables versiones francesas de M oby Dick y de Ulysses.
Aunque incom pletos, ex isten esbozos de la versin francesa
de "Anna Livia Plurabelle" e m p re n d id a p o r Samuel Beckett
y sus estudiantes, e n tre ellos Jean Paul S a rtre y Paul Nizan.
A p artir de 1920, y de m odo m s d eliberado y metdico des
pus de la segunda G uerra M undial, los traductores han
em pezado a conservar sus bosquejos, borradores y proyectos
sucesivos. Es poco probable que Michel B utor destruya los
borradores donde se plasm an sus in ten to s de encontrar una
imagen sim trica en francs de Finnegan's Wake o que los
esfuerzos de A nthony B urgess p o r h a c e r lo mismo en italiano
no pasen a la p o sterid ad n o tas, b o rrad o res, pruebas corre
gidas y todo lo dem s despus de una temporada en los

extractos en el Apndice C., vol. X de la E dicin Twickenham de sus


obras, Londres y Yale U niversity P ress, 1967.
* Octavio Paz, El signo y el garabato, Joaqun Mortiz, Mxico.
LAS AM BICIONES DE LA TEORA 315

fondos reservados de alg u n a universidad norteamericana. Lo


an informe nos fascina.
Pero si bien el tipo reciente de documentacin favorece una
observacin m s porm enorizada, un examen ms nutrido, en
los planos tcnico y psicolgico de la actividad del traductor
y de las tcnicas co n cretas con que ejecuta su arte, el anlisis
seguir anclado en el nivel de lo descriptivo y lo aislado. No
porque aumenten el n m ero y la transparencia de las mues-
tras aisladas se volver la disciplina ms homognea y ms
rigurosa desde el p u n to de vista formal. Sigue estando "so-
metida al gusto y al tem peram ento individuales antes que a
la ciencia".28 A rrow sm ith y Shattuck se equivocan con toda
seguridad cuando deducen, como su programa lo revela sin
discusin posible, u n a sistem atizacin ms progresiva, un
avance desde el in v en tario y atisbo particular hasta la gene
ralidad y estabilidad terica. " Traducir de una lengua a otra
dice Wittgenstein es u n a tarea matemtica, y la traduccin
de un poema lrico, p o r ejem plo, a una lengua extranjera, es
bastante sim ilar a u n problem a matemtico. Pues se podra
abordar as el p ro b le m a : Cmo traducir (esto es, rempla
zar) esta broma, p o r ejem plo, por otra broma en otra lengua?'
Yel problema puede se r re s u e lto ; pero no hay ningn mtodo
sistemtico para h ac erlo . " 29 Es muy importante captar el
distingo que propone W ittgenstein, y entender cmo la "solu
cin" no es incom patible con la ausencia de una bsqueda
sistemtica de la s o lu c i n : la delicadeza y complejidad de la
idea es realzada p o r la analoga con las matemticas, unas
matemticas que a d m ite n soluciones pero no mtodos siste
mticos de solucin. E s ta distincin se aplica, segn creo, no
slo a la traduccin, sin o tambin a las descripciones y los
juicios que de ella podam os hacer. El resto de esta obra va a
empearse en d e m o stra rlo tan claramente como sea posible
y en sugerir las razones p o r las que es as.
Manifiesta y fun d am en talm en te, estas razones son de orden
filosfico.30 H em os v isto h asta qu punto la teora de la tra
duccin si es que en v erd ad hay una, a diferencia de un aco-
28E. S. Bates, In te rtra ffic , S tudies in Translation, Londres, 1943,
P. 15.
9Ludwig
2 W ittgenstein, Zettel, 698, Oxford, 1967, p. 121.
30 Antes se hubiese dicho "teolgica". Se trata de un cambio de
"resectabilidad" term inolgica. Pero justamente porque rechazamos
este desplazamiento convencional y porque se niegan a establecer la
diferenciacin im plcita, Rosenzweig y Walter Benjamn escribieron
textos tan hondos y tan im portantes sobre la traduccin.
316 LAS AM BICION ES DE LA TEO R A

pio de recetas ideales gira m ontona, alrededor de polari-


dades no definidas: "letra" o "esp ritu ", " palabra" o "signi
ficado". Se da por sentado que esa dicotom a posee una
significacin susceptible de anlisis. Se t r a ta de un acto de
prestidigitacin, al m ism o tiem po que de una flaqueza episte
molgica. Hasta en aquellos m om entos de la historia del pen-
samiento en que la epistem ologa era intensam ente crtica
y autocrtica, cuando la n atu raleza de las relaciones entre
''palabra" y "sentido" era rig u ro sam en te puesta en tela de
juicio, las discusiones sobre la trad u cci n se desarrollaban
como si el problema fuese an o d in o , com o si estuviese resuel-
to o fuera extrao a la cuestin. C ualesquiera que sean las
formulaciones, non verbu m e verbo, sed sen sum exprimere de
sensu, siempre da por sen tad o p recisam en te aquello que re-
quiere demostracin. La f rm u la p resupone que existe una
significacin literal ligada a las u n id ad es verbales, que por
lo comn se conciben com o p alab ras aisladas, extradas de
un contexto puram ente lexicolgico significacin que difie
re del "verdadero sentido del m e n sa je " y cuyo traslado di
recto lo falsificar. Segn la c alid ad de su razonamiento
lgico, el interesado en la tra d u c c i n considerar la "signi
ficacin" como algo m s o m en o s inevitablem ente trascenden
tal. La imagen subyacente es cru d a y perm anece con la mayor
frecuencia en la penum bra de lo vago. La significacin se
encuentra "dentro de las p a la b ra s" del texto fuente, aunque
para el au to r nativo ste sea "m u c h o m s" que la suma de
las definiciones del diccionario. E l tra d u c to r debe actualizar
el "sentido" im plcito, el c o n ju n to de denotaciones, connota
ciones, deducciones, in ten cio n es y asociaciones que se en
cuentran contenidos en el o rig in al, pero que no estn impl
citas o que slo lo e st n en p a rte , sencillam ente porque el
auditor o lector n ativ o tien en u n a com prensin inmediata
de ellas. El sentido del te rru o que escapa en una muy am
plia m edida a la conciencia c lara, p u esto que es heredado y
especfico de una cu ltu ra , la in m ersi n prolongada en el con
texto que conviene al e n u n c ia d o o ral o escrito, hacen posible
la econom a de m edios, lo im p lcito fu n d am en tal de la lengua
y de la escritu ra co rrien tes. E n la trad u cci n , el movimiento
de paso o "tran sfe re n cia " d e ja e s c a p a r en grado ms o menos
considerable el c a r c te r in h e re n te de las significaciones, la
condensacin en el hueco de las palabras, bajo el efecto
del contexto, de sen tid o s m ltip les y h a s ta contradictorios.De
este m odo, la dinm ica de la tra d u c c i n es primordialmente
LAS A M B IC IO N ES DE LA TEORIA 317

explicativa, explica o, p a ra decirlo mejor, "explcita" y hace


tangible todo lo q u e p u e d e de las inherencias semnticas del
original. El t r a d u c t o r in te n ta inhibir "lo que ya est ah".
Como toda ex p licaci n es adicin, como no se limita a re-
formular la u n id a d o rig in a l, pues debe crearle un contexto
ilustrativo, un c a m p o d e ram ificaciones concretas y percep
tibles, la tra d u c c i n es sie m p re inflacionaria. No puede espe
rarse razo n ab lem en te q u e el texto-fuente y la traduccin
tengan las m ism a s d im en sio n es. E n su forma natural, la tra-
duccin excede a l o rig in a l o , segn expresa Quine: "Desde
el punto de v is ta d e u n a te o ra de la significacin translacio-
nal, lo m s n o ta b le a p ro p sito de las hiptesis analticas es
que exceden to d o lo im p lc ito e n las disposiciones lingsticas
de la conducta d e l h a b l a ." 31
Esto re su lta in e v ita b le si se tiene en cuenta que las justi
ficaciones e p iste m o l g ic a s y argum entos formales que llevan
a considerar la " s ig n ific a c i n " como disociable de la "pala
bra" y que al m is m o tie m p o se aade a ella son inciertas en
el mejor de los c a so s. E l razonam iento base no es de orden
analtico sino c ir c u la r o, en el sentido exacto de la explosin,
gira en re d o n d o a lr e d e d o r del problema. Da por supuesta una
comprensin a n a liz a b le d e los procesos segn los cuales las
"significaciones" s e d e riv a n d e las palabras, residen en ellas
o las trascien d en . P e r o es ju sta m e n te esta comprensin la que
la traduccin p r e te n d e le g itim a r y poner en juego (es el mo
vimiento c irc u la r el q u e vuelve las afirmaciones de Whorf
a un tiem po im p re s c in d ib le s y vulnerables). Lo cual quiere
decir, en o tra s p a la b r a s , q u e de Cicern y San Jernimo hasta
nuestros das el p ro b le m a d e conocer el grado y cantidad de
la fidelidad r e p r o d u c to r a q u e debe alcanzar el traductor no
ha pasado de s e r u n a in g e n u id ad o una mentira filosfica.
Postula u n a p o la r id a d se m n tic a entre "palabra y "senti
do", para e n s e g u id a d is c u tir la mejor manera de explotar
el "espacio q u e la s s e p a ra " . E ste esquema simplista refleja
indudablemente n u e s tr o com portam iento ante la lengua na
tural. C o rre sp o n d e a e s e d oble movimiento de la referencia
("buscar u n a p a la b r a " ) y d e la reformulacin inflacionaria
que gobierna u n a b u e n a p a rte del discurso humano. "Las
intuiciones a d m ite Q u in e son inobjetables a su modo."
La teora de la tra d u c c i n n o m erece ser responsabilizada por
no haber re s u e lto lo s p ro b le m a s de la significacin de las re
laciones e n tre la s p a la b ra s y la composicin del mundo a los
31 Word and O b je c t, d e W. van Orm an Quine, p. 70.
que la lgica y la m etafsica c o n tin a n d a n d o respuestas pro-
visionales, sobre todo si se tien e e n c u e n ta h a s ta qu punto
est embebida de l it e r a t u r a y c m o la g u a n los expedientes
y casos concretos y c o n tra d ic to rio s . El e r r o r en el plano de
la teora, consiste en h a b e r m a n io b ra d o c o m o si esos pro-
blemas de relacin e s tuviesen re s u e lto s , o c o m o si su solucin
se dedujera claram ente de la tra d u c c i n m ism a. La praxis va
delante, debe conducirse c o m o s i ; la te o r a n o puede permi-
tirse esa licencia.
Vale la pena observar que el d e s a rr o llo d e la fenomenologa
moderna ha consolidado las z o n a s d o n d e se cruzan la teora
de la traduccin y las in v estig a c io n e s g e n e ra le s sobre el sen
tido y la significacin. El r ig o r d e lo s co n cep to s, el idioma
de HusserI, M erleau-Ponty y E m m a n u e l L evinas imponen a
quienquiera que se preo cupe p o r la n a tu r a le z a de la traduc-
cin una conciencia m s c o m p le ta , u n a in q u ie tu d m s fecunda
ante las ideas de id en tid ad y d e a lte r n id a d , d e intencionalidad
y la significacin. C u an d o L ev in as e s c rib e q u e le langage est
le dpassement incessant de la S in n g e b u n g p a r la signification
[la significacin tra sc ie n d e c o n s ta n te m e n te la designacin]
no est lejos de asim ilar to d o s los a c to s v erb ales a una tra
duccin segn las m o d a lid a d e s d e s c rita s en el punto de
partida de este estu d io .32 E n fe n o m e n o lo g a , las ontologas
parecen m editaciones so b re la " tr a n s p o r ta b ilid a d de las sig
nificaciones".
Pero esta creciente re c ip ro c id a d e n tr e la epistemologa y
la lgica, por una p arte, y la te o r a d e la traduccin-inter
pretacin por la o tra , o fre c e a lg u n a p ro m e sa de entendi
miento sistem tico? Pero, q u q u ie re d e c ir aqu en realidad
"entendim iento"?
Supngase que fo rm u la m o s la p r e g u n ta del m odo ms ta
jante. "Qu es en to n ces la tr a d u c c i n ? " "C m o pasa el in
telecto hum ano de u n a le n g u a a o tr a ? " " Q u gnero de res
puestas es de esp erar? Q u e s n e c e s a rio d e m o stra r para que
esas respuestas sean v e ro sm ile s o sim p lem en te posibles?
Hasta ahora, la teo ra y el a n lis is d e la traduccin se han
com portado com o si lo s u p i ra m o s , o c o m o si el saber que
dara valor a e sta p re g u n ta y a e s tu v ie r a a la vista, supuesto
un plazo razonable d e tie m p o d a d o s los progresos contem
porneos de la psicologa, la lin g s tic a y de algunas otras
"ciencias" legitim adas. E s to y c o n v e n c id o , p o r el contrario , de
32 Em m anuel Levinas, T o ta lit e i n fi n i , L a H aya, 1961.
Cf. tam bin pp. 35-53. 179-183, 270-274.
LAS AMBICIONES DE LA TEORA 319

queno podemos afirm ar con precisin qu buscamos y en


consecuencia, cules y cmo podran ser las respuestas satis-
factorias. Una indeterm inacin radical caracteriza la pregun
ta,lassoluciones im aginables y, es evidente, las relaciones
que las crean. Probarlo equivale a resumir lo que he dicho
hasta aq u.
3
Una "teora" de la traduccin, una "teora" de la transferen-
cia semntica, debe significar necesariamente una de dos co-
sas.Obien es una m an era deliberadamente agudizada, y
orientada por la herm enutica de designar un modelo de tra
bajopara todos los intercam bios significativos de la totalidad
dela comunicacin sem ntica (incluida la traduccin inter-
semitica o "transm utacin" de Jakobson). O bien slo es
una seccin de ese m odelo que se refiere de modo especfico
a los intercambios e n tre lenguas, a la emisin y la recepcin
de mensajes significantes a travs de lenguas distintas. Los
captulos anteriores h an hecho claras mis preferencias. La
designacin "to talizante" es la m s rica e instructiva, pues
parte del principio de que to d a articulacin expresiva, toda
recepcin acompaada de interpretacin representa un fen
meno de traduccin, ya sea en el interior de una misma len
gua o de una lengua a otra. La segunda opcin "la tra
duccin pone en juego dos o m s lenguas" tiene la ventaja
de ser evidente y com nm ente admitida, pero es, segn creo,
peligrosamente restrictiva. Sin embargo, no es sta la cues
tin. Una o las dos concepciones de "teora", la totalizante
oespecfica por tradicin, pueden adecuarse y tener perti
nencia dentro de un sistem a en la medida en que estn liga
das a "una teora del lenguaje" . Esta liga puede ser de dos
tipos. A veces se tra ta de u n a yuxtaposicin integral, de una
isometra absoluta, es decir, " u n a teora de la traduccin es
de hecho una teora del lenguaje" . O puede haber una estricta
dependencia fo rm al: " la teora del lenguaje es un todo, del
cual la teora de la traduccin slo es una subdivisin". La
totalidad de las geom etras engloba y recubre a la perfeccin
el estudio de las propiedades y relaciones de todas las magni-
tudes en todos los espacios concebibles. Este es el primer
tipo de relacin. Una geom etra particular, la geometra plana
por ejemplo, se deriva rigurosam ente de una ciencia ms
general y es una categora de ella. Esto es el segundo tipo.
Pero no es posible te n e r una "teora de la geometra plana"
329 LAS AMBICIONES DE LA TEORA

o una "teora del sentido geom trico" sin una "teora de las
geom etras" o Geometra previa.
Es necesario hacer hincapi en esta afirmacin trivial.N i
siquiera Quine es bastante prudente cuando define lo que es
una "teo ra" autntica. La sola nocin de una teora madura
de las condiciones de posibilidad y realizacin de la traduc-
cin, la idea de un m odelo capaz de d ar cuenta de las fun-
ciones y atributos m entales que all intervienen, presupone
una teora sistem tica del lenguaje con la que traslapa, o de
la que se deriva como caso particular segn reglas demostra-
das de deduccin y aplicacin. No veo cmo evadir esta ver-
dad de Perogrullo. No por ello es m enos cierto que carecemos
de tal teora del lenguaje (tam poco aqu hemos interrogado
suficientemente a fondo lo que esa expresin implica). Los
testimonios disponibles sobre los puntos clave que tal teora
debera definir y elevar al rango de axiom a estn lejos de ser
constantes, estadsticam ente com pletos o experimentalmente
verifi cables. En lo fundam ental, se reducen a datos fragmen
tarios, hiptesis antagnicas, co n jetu ras y conjuntos de im-
genes. La lingstica se encuentra an en la etapa de las
hiptesis rudim entarias en lo que concierne a las cuestiones
esenciales en relacin con u n a com prensin razonada de la
naturaleza de la traduccin. Se h an reunido algunas dimen
siones y medidas detalladas, algunos trucos deslumbrantes de
virtuosos y profesionales y u n cierto nm ero de pronsticos
a muy largo plazo. Pero fal ta n los E lem entos euclidianos.
Toda comprensin es in terp retaci n activa. El enunciado
ms literal (qu es, realm ente, u n enunciado "literal"?), todo
enunciado literal posee una dim ensin hermenutica. Pide ser
ser descifrado. Significa m s o m enos, o algo distinto, de lo
que dice. Slo las tautologas se superponen exactamente a su
propio enunciado. Y las tau to lo g as puras son, a lo que pa-
rece, extrem adam ente ra ra s en el lenguaje humano, Por el he
cho de ubicarse en in stan tes sucesivos a lo largo del tiempo,
la repeticin no es g aran ta de equivalencia neutra en el plano
lgico. Por ello, el lenguaje en g en d ra si la gramtica lo
perm itiera, nos g u stara d ecir que el "lenguaje es" un exceso
de significacin (la significacin es la plusvala del trabajo
efectuada por el len g u aje). Una asim etra fundamental rige
el proceso y los m edios de la significacin lingstica. Quizs
haya all un indicio, slido p ero elusivo, til para esclarecer
la cuestin de los orgenes sobre la que, segn hemos visto,
no se ha dicho prcticam ente n ad a sensato. La asimetra en-
LAS AMBICIONES DE LA TEORA 321
relos medios puestos en obra y los resultados obtenidos
dueser
p un rasgo lgico pero tam bin evolutivo del lenguaje.

n97E los adultos, el lenguaje se encuentra contro-


de
%
ladoporel hemisferio izquierdo del cerebro. La diferencia se
dejaver en la anatom a de la capa superficial del lbulo tem-
poral: en 65 % de los casos estudiados, el planum temporale,
ubicado en el lado izquierdo del cerebro, es un tercio ms
la org que el lado derecho.33 E sta asim etra, al parecer de
origengentico, es tan to m s sorprendente cuanto que la gran
mayora de los seres hum anos son diestros. Las ms antiguas
herramientas de piedra conocidas dan testim onio de ello. No
seha observado ese desequilibrio ni en los primates ni en
ninguna otra especie anim al. E. H. Lenneberg ha sugerido
ensus Biological F oundations o f Language* que tal vez exis
tennexos biogenticos y espaciales entre la asimetra y los
orgenes del lenguaje. Q uin sabe si esa hiptesis no puede
ser generalizada?
Se ha supuesto que los hom nidos abandonaron los rbo
lesa fines del mioceno o a principios del plioceno. Este paso
aun hbitat plano supone u n enriquecim iento y una aplica
cin extraordinaria de los contactos sociales. El sistema
arcaico de llamadas ha d ejado de se r funcional y el lenguaje
nieve a remplazado. (O bservam os, de nuevo, un caso curioso
deasimetra o "deslizam iento": el odo humano es muy sen
tible a los sonidos correspondientes a frecuencias de cerca
de 3000 ciclos por segundo, m ientras que cuando los hom
bres, mujeres y nios se expresan normalmente, su voz se
encuentr a por lo m enos dos octavas ms abajo de la escala.
Quiz los sistemas de llam adas y el lenguaje coexistieron, al
menos durante largo tiem po, en frecuencias colindantes.)
Algunos antroplogos so stienen que la aparicin del lenguaje
verdadero fue m s s b ita y que coincidi con los progresos
instantneos que coincidieron con el sbito "salto adelante"
enla elaboracin y diversificacin de las herramientas ha cia
el final del ltimo periodo glacial. Ninguna de las dos hip-
33Cf. Norman Geschwini y Walter Levitsky, "Human Brain:Left-
RigthAsymmetries in Temporal Speech Regions" (Scienc, CLXI, 1968),
yNorman Geschwind, "Language and the Brain", Scientific American,
3 4
Eric H. Lenneberg, Fundamentos biolgicos del lenguaje, con dos
apndices por Noam Chomsky y Otto Marx. Versin espafiota de
Natvidad Snchez-Sanz Trpaga y Antonio Montesinos. Madrid, 1975;
zalUniversidad.
niA
322 LAS AMBICIONES DE LA TEORA

tesis puede ser verificada. Pero no es imposible que ambas


pierdan de vista la im portancia de la asimetra. Vale lapena
recordar la tesis de Pavlov, tan a m enudo reiterada: las mo-
dalidades del aprendizaje y del lenguaje no son las mismas en
los hombres y en los anim ales. El aum ento de la complejidad
es de tal modo pronunciado que basta para hablar de salto
cuntico. Los hombres podemos expresar infinitamente ms
cosas de las que nos son indispensables para una estricta
sobrevivencia. Queremos decir infinitam ente ms de lo que
decimos. Las fuentes de lo superfluo, que se vuelven a encon-
tr a r en el plano anatm ico en las asim etras de la corteza, en-
gendran nuevos excedentes, nuevas plusvalas. La asimetra
en el sentido esencial que la topografa del cerebro materiali-
za, fue el punto de partida. Puso en movimiento la disonan-
cia, la dialctica de la conciencia hum ana. A diferencia de
las especies anim ales, los hom bres estn en desequilibrio den-
tro del m undo y con l. El lenguaje es la consecuencia y el
m antenedor de ese desequilibrio. La interpretacin (la tra-
duccin) impide que los desbordam ientos del exceso inventi-
vo abrumen al in stru m en to y lo desorganicen. Pone freno a
la intencin privada, a las significaciones mltiples, por lo
menos en ese plano accesible que es el del consenso funcional.
Inm ersos en u n a am bigedad que es en cierto nivel ontolgica
y, en otro, irnica e id iom tica, poltica o social, hablamos a
la izquierda sin d ejar de a c tu a r a la derecha. La traduccin
interviene; restringe el perpetuo in stin to hacia la dispersin.
Una vez m s, todo esto n o pasa de s e r una hiptesis.
Prcticam ente, casi to d o lo que sabem os sobre la organi
zacin de las funciones del len g u aje en el cerebro humano
proviene del exam en de casos patolgicos. Ha sido registrado
en condiciones anorm ales en el cu rso de intervenciones qui
rrgicas del cerebro, e stim u lan d o p o r medio de corrientes
elctricas aquellas regiones expuestas a la observacin y los
efectos m s o m enos controlables de algunas drogas sobre
las funciones cerebrales. La im agen que nos hacemos de las
regiones lingsticas del cerebro es, p o r as decirlo, una extra-
polacin hecha a p a r tir de los desrdenes del lenguaje que
ha sido posible seg u ir. E sto s elem entos, que se remontan a
los clebres textos de P aul de B roca elaborados en el decenio
de 1860, son b a s ta n te n u m ero so s. Sabemos no pocas cosas
sobre la especializacin de las regiones cerebrales, sobre el
m odo en que ciertas regiones de la corteza controlan funcio
nes lingsticas bien d e term in a d as. Las lesiones en la regin
LAS AMBICIONES DE LA TEORA 323

de Broca, tercera circunvolucin frontal del lado izquierdo,


determinan una afasia particular. La articulacin de las frases
sehace farfullante y e lp tic a ; las conjunciones y las termina-
ciones se desvanecen. Las lesiones en la regin de Wernicke,
que tambin pertenecen al hemisferio izquierdo aunque se
halla fuera y detrs de la regin de Broca, se traducen en una
afasia completamente d istinta. La elocucin sigue siendo r-
pida, la gramtica es respetada, pero el discurso carece de
contenido. E l paciente se sirve de palabras y frases despro
vistas de sentido en sustitucin de las que debera articular
normalmente. Sonidos incorrectos se deslizan en lo que de
otro modo seran palabras correctas. La afasia descrita por
Carl Wernicke, unos diez aos despus de Broca, est muy
cerca, corolario fascinante, de la creacin y generacin de
neologismos y m etforas. En ciertos casos, la parfrasis fo
ntica o la sustitucin im previsible dan resultados que rayan
en la inspiracin. E n cierto sentido, el poeta o el creador
especializado en el equvoco y el juego de palabras es el hom-
bre capaz de desencadenar y seleccionar entre una afasia de
Wernicke; la secuencia Sim bad el marino" del Ulises deJoy-
cerepresenta una buena ilustracin. Pero existe una diferen
ciaesencial: aunque los sonidos no verbales y la msica sean
normalmente percibidos p o r el odo, la lesin de la regin
de Wernicke m enguara considerablemente la comprensin.
Cuando ambas regiones e st n intactas pero se encuentran
incomunicadas, la com prensin subsiste en gran parte, la elo
cucin corriente se m antiene, pero el habla se vuelve anormal
yel paciente es incapaz de rep etir un enunciado.
El estudio de estas afasias y de otros aspectos de la neuro-
fisiologa del cerebro p e rm ite elaborar un modelo de la orga
nizacin del lenguaje. Las regiones de Broca y de Wernicke
tienen funciones especializadas segn que el enunciado sea
oral o escrito. Por ejem plo, al d a r lectura a una palabra, la
circunvolucin situ ad a en la p arte posterior del hemisferio
izquierdo recibe un e stm u lo proveniente de las regiones de
especializacin visual de la corteza. Despus de haber pasado
por el transform ador , p o r decirlo as, el estmulo suscita
a su vez la forma au d itiv a d e esa misma palabra en la regin
deWernicke. Si la p alab ra v a a ser pronunciada, la "corrien
te" toma la direccin in v ersa yendo de la regin de Wernicke
a la de Broca.34
34Cf; O. L. Zangwill, Cerebral Dominance and Its Retalion to Psy-
chological Function, L ondres, 1960; T. Alajouanine, L'aphasie et le
324 LAS AMBICIONES DE LA TEORIA

Haber alcanzado ese nivel de conocim iento y haber reunido


pruebas suficientes para respaldar ese m odelo representa una
labor monumental. Sus consecuencias en el plano de la tera-
putica y del conocimiento saltan a la vista, Pero an no se
ha probado que un esquema neurofisiolgico, un anlisis
y un tratamiento ms profundo de los estados patolgicos
lleven a comprender cmo se produce el lenguaje. Conocer
el desarrollo de un proceso, poseer la grfica de las opera-
ciones sucesivas no es lo mismo que conocer la naturaleza
de las fuerza s que all entran en juego. La descripcin topo-
grfica establecida para un fenm eno de ste puede bien ser
superficial. Afirmar, como hacen los m anuales y libros de
texto, que la tercera circunvolucin frontal "transforma" un
input [aducto ] audit ivo en u n o u tp u t [ed u cto ] o feedback
visual y verbal, equivale a rem plazar un vocabulario de im-
genes por otro. A diferencia de los "espritus animales" de la
fisiologa cartesiana, la nueva term inologa tom ada de la elec
troqumica permite y racionaliza el tratam iento mdico. Es
un inmenso paso adelante. Pero al fin y al cabo, ese paso
es emprico y no necesariam ente e st fundado en el anlisis.
No se sabe de qu se esta hablando, incluso si nuestro discur
so es capaz de producir tcnicas terap u ticas benficas y com
probables en el plano experim ental.
Cul es la dinmica de la conceptualizacin? Cmo se
traducen los estmulos sensoriales en unidades verbales apro
piadas y cmo se acoplan a ellas? E n qu medida la matriz
verbal dispuesta de an tem ano o bien capaz de autocorrec-
cin es gatillo y recipiente de las percepciones visuales, au
ditivas, olfativas y tctiles? Cm o son "almacenadas" las
palabras y las unidades de inform acin? E n virtud de qu
electroqumica los fenm enos de escru tin io y memoria garan
tizan la concatenacin ad ecu ad a de captacin de informacin,
clasificacin, rem em oracin y em isin? Se organiza el len
guaje en un sistem a de reglas al nivel de la zona comn a las
regiones antiguas y m s recien tes d e la corteza? Se trata,
en un sentido imposible de ex p re sa r con claridad, de una
versin adaptada de los procesos an terio res y mucho ms
langage pathologique, P ars, 1968; A. R. L uria, Traum a t i c Aphasia: Its
Syndromes, Psychology and T rea tm en t, La H aya, 1970. Para la intri
gante sugestin de que las capacidades lim itadas para el habla del
hemisferio derecho podran re p re se n ta r el lenguaje a un nivel excesi-
vamen te primitivo, cf. el inform e sobre la labor de M. S. Gazzaniga
en New Scientist, L I I I, 1972, p. 365, S e inform prim ero d e los descu
brim ientos en N europsychologia, ix, 1972.
AMBICIONES DE LA TEORIA
S
A
L 325

profundos de codificacin, repeticin y puntuacin que adop


tan la estructura gentica y la transmisin de las formas or-
gnicas? Hasta qu punto los centros lingsticos de la
corteza son susceptibles de una mayor y ms propia evolu
cin? (Podemos siquiera "imaginar" un tipo de lenguaje
ms elaborado?)
En nuestros das se consagra a estos problemas considera
ble reflexin e investigacin experimental. Las matemticas
de espacios y tableros interactivos multidimensionales, la
aplicacin del "com portam iento de las computadoras" a posi-
bles modelos de las funciones cerebrales, el estudio terico
y mecnico de la inteligencia artificial, estn dando origen a
una corriente de ideas complejas y que suelen ser ricas en
sugerencias. Pero m e parece justo decir que nada de lo pro
puesto hasta a h o ra p o r las concepciones tericas y las repro
ducciones m ecnicas llega a tener ni remotamente el alcance
y la complejidad de las realidades lingsticas ms rudimen
tarias. El hiato no slo se debe a una gran diferencia en los
rdenes de com plejidad. Parece ms bien que el concepto de
una "explicacin" n euroqum ica del lenguaje y la conciencia
hum anos am bos son prcticamente indisociables fuera
ilusorio. La acum ulacin de datos provenientes de la fisiolo
ga y la prctica teraputica podran desembocar en un tipo
distinto de conocim iento, aunque ste no fuera necesariamen
te utilizable en este campo. Una divergencia como sta no
esconde ningn m isterio. He venido recalcando que las pre
guntas que planteam os al lenguaje y las respuestas que reci
bimos en y del lenguaje son irrevocablemente lingsticas.
No podemos fo rm u lar preguntas ni enunciar respuestas sin
el auxilio de las e stru c tu ra s del lenguaje que son precisamen
te el objeto de n u e stro anlisis. An no est demostrado que
las ciencias, por avanzadas que lleguen a estar, sean capaces
de conducir a trav s de vas y procedimientos razonables a un
punto de vista e xtern o. No podemos evadimos de la piel de
nuestra piel. Por supuesto, estam os una vez ms en el terreno
de la conjetura. De lo que s se puede estar seguros es de que
ninguno de los m odelos disponibles hoy da ni concebibles
en un futuro cercano ju stifican la invocacin de una "teora
de la generacin del lenguaje o de la transformacin del ma
terial del conocim iento e n unidades semnticas".
Los zologos se alan que los sistemas de llamadas de los
monos gibones llegaron a diferenciarse en lo que se podra
llamar "dialectos" locales. Al parecer, las seales que emiten
las ballenas y los d elfin es d e ja n v e r c ie rto s rasgos especficos
de la m anada, que v a ra n d e un g ru p o a o tro . Pero no se puede
establecer s esas v a ria c io n e s fo n tic a s, p o r m anifie stamente
tiles que sean p a ra la id e n tific a c i n m u tu a y el deslinde te-
rrito rial, p resen tan a n a lo g a s c o n la e specializacin de las
form as del len g u a je o si so n a p e n a s u n esbozo rudimentario.
La div ersid ad y la in c o m p re n sib ilid a d m u tu a s de las lenguas
son, h asta d o n d e sab em o s, h e c h o e x c lu siv o del hombre y no
pueden s e r d iso ciad as del le n g u a je t al y com o lo conocemos.
N o tenem os n in g u n a id ea d e s u s o rg e n e s ni de su etiologa
m s p ro fu n d a.
He expuesto m is co n v ic cio n es d e m a n e r a esquemtica. En
una m uy am p lia m ed id a, las le n g u a s s o n o tra s tantas refuta-
ciones ten tativ a s e in trn s e c a m e n te c r e a d o r a s de las restriccio
nes y lim itacio n es u n iv e rs a le s q u e im p o n e n la biologa y
la ecologa. Son los in s tr u m e n to s d e a lm a c e n a m ie n to y trans
misin de la ex p erien cia a c u m u la d a y del p a isa je imaginario
p articulares de u n a c o m u n id a d d e te r m in a d a . N o sabemos to-
dava si las " e s tr u c tu r a s p r o f u n d a s " p o s tu la d a s por las gra-
m ticas g en erativ as y tr a n s f o r m a c io n a le s so n de hecho univer
sales de su stan cia. Pero si lo s o n , la s in cre b les diversidades
de las lenguas que los h o m b r e s h a n h a b la d o y hablan pueden
aparecer en abierta reb eli n c o n tr a la s lim ita c io n e s ciegas de
los universales biolgicos. L a s " e s tr u c tu r a s d e superficie " y
su abrum adora v a rie d a d s e r a n u n m e d io d e escapar de las
" estru ctu ra s p r o fu n d a s " , a n te s q u e s u vo ca liza c i n accidental.
Las lenguas h a b la n a la c o n c ie n c ia d e s u s u s u a rio s con una
d ensidad y u n a fu e rz a d e s u g e s ti n c o m p a r tid a que slo son
aco rd ad as p a rc ia lm e n te y d e m a la g a n a a l m u n d o exterior.
Un enorm e p o rc e n ta je d e la le n g u a e s e n c la u stra m ie n to y os
c u rid a d d elib erad a. L a v o lu n ta d q u e g o b ie r n a to d o eso es tan
a n tig u a, las m o d a lid a d e s d e s u e je c u c i n e s t n ta n alejadas
de n u e stro s h u m o re s p b lic o s q u e n u e s t r a conciencia ha de
ja d o de te n e rla s p re s e n te . P e r o s o b re v iv e e n la estructura
m u ltie s tra tific a d a d e l le n g u a je , e n s u te n a z excentricidad y se
rev ela p o r co m p le to e n e l p u n to d e c o n f lu e n c ia de las lenguas.
N ad a q u e p u e d a s e r p r o b a d o . E s to y p ro fu n d a m e n te con
vencido de q u e la h ip te s is d e la " a l t e r n id a d " , la meta-infor
m acin o la n o -in fo rm a c i n e s l a q u e m e jo r describe la
d iv e rsid a d lin g s tic a t a l y c o m o s e m a n i f i e s t a e n los hechos.
Al p a re c e r en g lo b a u n a p o rc i n d e r e a l i d a d sem ntica, hist
ric a y psico l g ica m s i m p o r t a n te q u e o t r a s co n jetu ras. Vere
m o s c m o e s ta h ip te s is se im p o n e c u a n d o n o s ocupemos de
LAS A M B IC IO N E S D E LA TER IA 327

los problemas c o n c r e to s d e la trad uccin, cuando la natura-


leza po lis m ic a y h e rm tic a d e lo s enunciados se nos imponga
entoda su m a te r ia lid a d . E s co n ceb ible que hayamos interpre-
tado errneam ente el m ito d e Babel. La construccin de la
torre no co in cid i c o n la d e sa p a ric i n de un monismo privile
g i ado, de un estado de u n iv e rs a lid a d lingstico. La desqui-
ciante profusin d e la s le n g u a s e x isti desde siempre, compli
cando m a te ria lm e n te la e je c u c i n de las empresas humanas.
Pero cuando in te n ta r o n le v a n ta r la torre, las naciones del
mundo tro p ezaro n c o n el g r a n s e c re to : la comprensin ver-
dadera solo se d a ba e n el s ilen cio. Se pusieron a construir
sin decir p a la b ra : s e e r a e l p e lig ro p a ra Dios.
Cualesquiera q u e s e a n la s c a u s a s, la situacin de pluralidad
lingistica obliga o a c ic a te a a c ie rta p arte de la humanidad
a hablar m s d e u n a le n g u a . D ete rm in a igualmente el carc
ter a menudo in te r lin g s tic o d e los intercam bios informativos
de los m ensajes v e rb a le s q u e c o n d icio n an la vida en sociedad.
La traduccin e s u n im p e ra tiv o . La condicin poliglota y las
exigencias que d e e lla s e d e s p re n d e n tienen un vnculo absolu
to con el hecho d e q u e la m e n te h u m a n a posea la facultad de
aprender y a lm a c e n a r m s d e u n a lengua. Semejante facultad
no tiene nada d e e v id e n te n i e s t d ictad a por leyes orgnicas:
Es un atributo c o m p le jo y so rp re n d e n te . Sus orgenes hist-
ricos son to ta lm e n te o s c u ro s , p e ro es probable que coincidan
con los orgenes d e la e sp ec ializa ci n de los organismos so-
ciales en el te rre n o d e l t r a b a j o y d e la industria. No sabramos
decir si tiene lm ite s. E x is te n testim o n io s confiables de poli
glotas que tien en u n d o m in io aceptable de un nmero de
lenguas que p u e d e e le v a r s e h a s ta veinticinco. Es el nico
lmite la d u ra ci n d e la v id a m e d ia del individuo? El estudio
del aprendizaje y d el d e s a rr o llo del lenguaje en nios de di
versas edades c o n s titu y e u n am p lio campo de estudio.35 Aun
que las teoras c h o m s k ia n a s su b e stim an bastante el papel de
los factores a m b ie n ta le s e n re la c i n con las disposiciones
innatas -pues re s u lta c la r o q u e am bos tipos de elementos
entran en juego y se m o d e la n m u tu am en te las gramticas
transformacionales h a n h e c h o p ro g re s a r enormemente el an
lisis de la a d q u isic i n d e l le n g u a je . Tambin se han hecho
investigaciones so b re e l c re c im ie n to lingstico de individuos

35 Para una lcida inv e s tig a c i n , cf. M. M. Lewis, Language, Thougth


and Personality in I n fa n c y a n d C h ild h o o d , Londres, 1963, Cf, tambin
D.O
.H
eb,W
.E. L am b e rt, E . R. T ucker, "Language, Thought and
Experience ( The M o d ern L an g u a g e Journal, LIV, 1971).
328 LAS A M B IC IO N E S D E LA T E O R A

bilinges.36 Con todo, h a s ta el d a d e h o y los resultados no


han superado el plano g en eral e in tu itiv o del tip o : la capaci-
dad para ap ren d er f c ilm e n te u n a s e g u n d a o una tercera
lengua dism inuye con la e d a d ; o b ie n se h a n limitado a es-
tadsticas carentes d e v e rd a d e ro in te r s so b re el ritmo de
adquisicin de las vocales, c o n s o n a n te s y fonem as durante
los prim eros aos de v id a.37 N i el m o d e lo de competencia/
actuacin propuesto p o r C h o m sk y n i la s investigaciones socio-
lingsticas que tienen p o r o b je to el e s tu d io de nios o co-
m unidades p lurilinges ex p lican v e r d a d e ra m e n te lo que quiere
decir " aprender u n a le n g u a " o " a p r e n d e r d o s o m s lenguas",
en el nivel fu n d am en tal del s is te m a n e rv io s o central.
En fechas recientes se h a p r o c la m a d o q u e es posible inter
pretar el aprendizaje y la m e m o ria a la lu z de la bioqumica,
Desde el p u n to de v ista del c e r e b ro h u m a n o , el proceso del
aprendizaje rep resen ta la m o d ific a c i n m s d ire cta del medio
ambiente. Las in v estig acio n es d e H o lg e r H ydn, de Steven
Rose y de algunos o tro s n e u ro fis i lo g o s y bioqumicos prue
ban que el apren d izaje, q u e se p u e d e d e f in ir com o una repe
ticin prolongada de los e s tm u lo s d e in fo rm aci n , va acom-
paado por ciertos cam b io s e n la s n te s is d e las protenas en
las regiones in v o lu crad as d e la c o rte z a . S e h a demostrado
que un cam bio especfico d el m e d io a m b ie n te pone en movi
m iento a un grupo bien d e te r m in a d o d e n e u ro n a s. Cuando ese
cambio es sostenido y o r ie n ta d o d e a lg n m o d o , como sucede
en el curso de la recepcin e in te rio r iz a c i n de los fenmenos
de experiencia y de in fo rm a c i n , la s p ro p ie d a d e s de las neu
ronas involucradas se tr a n s f o r m a n . E l e s tu d io experimental
parecera d e m o stra r q u e s u fis o n o m a y s u s p au tas de asocia-
36 El estudio m s d e ta lla d o sig u e s ie n d o e l d e W. Leopold, Speech
Development o f a B ilingual C h ild : a L in g u is ts R ecord, N orthw estern
University Press, 1939-1947.
37 Cf. Rom n Jakobson, "L es Jois p h o n iq u e s d u langage enfantin et
leur place dans la phonologie g n ra le " , e n N . S. Troubetzkoy, Prnci
pes de Phonologie, P ars, 1949 y H e le n C o u te ra s y Sol Saporta, Phono-
logical Developm ent in th e S p e e c h o f a B ilin g u a l Child, Language
Behavior, com pilado p o r J . Al k in , A. G o ld b e rg , G. M yers, J. Stewart. La
Haya, 1970. T res asp ecto s e s p e c ia le s d el a p re n d iz a je bilinge son res
pectivam ente ex am in ad o s e n W. E . L a m b e rt, M easurement of the
Linguistic D om inance o f b ilin g u a ls", J o u r n a l o f A b n o rmal Social Psy-
chology, L, 1955: M. S. P re s to n y W . E. L a m b e rt, "Interlingual Inter-
ference in a Bilingual V ersi n o f th e S tro o p Color-W ord Task", Journal
o f Verbal Lear n ing a n d V erb a l B e h a v io r , vi i i, 1969; y J. C.Y uile,
A. Paivio, W. E. L am bert, "N o u n a n d A d je c tiv e Im agery and Order in
Paired-Associate Lear n ing by F re n c h a n d E n g lis h Subjects, Canadian
Journal o f Psychology, xxi i i , 1969.
LAS AMBICIONES DE LA TEORA 329

cin estn sujetas a variaciones. Esta "reconfiguracin" sera


la base material y el esquem a fsico segn el cual se organi
za la memoria. Cuando el estm ulo se debilita, se hace raro
o desaparece por com pleto, es decir, cuando el cerebro ya no
es llamado a reg istrar o volver a desplegar el corpus de in
formacin, los cambios que afectan a las neuronas desapare
cen, stas recobran su disposicin original, quizs indiferencia-
da o dictada por el azar. E n la medida en que la informacin
es energa, el olvido es entropa. Se comienzan a establecer
algunas correspondencias en tre las actividades elctricas de
la corteza som etida a estm ulo y las reacciones bioqumicas
subsecuentes que, al parecer, controlan la recepcin, la con
servacin y la recuperacin del saber en el cerebro humano.
No es imposible que los prxim os aos asistan a un pro
greso considerable en la inteligencia de la bioqumica del
sistema nervioso central. Si bien en el plano prctico y con
ceptual, resulta h a rto difcil aislar un solo tipo de estmulo
entre los fenmenos de la excitacin, pues el contexto del
medio ambiente interviene en todos los puntos, los perfec
cionamientos de la m icrobiologa pueden llevar a establecer
correspondencias en tre ciertas categoras de informacin y
algunas modificaciones particulares de la sntesis de los pr-
tidos y del ago lp am ien to de las neuronas. La idea de que
lo que aprendemos nos m oldea y da forma podra alcanzar un
corolario concreto en el nivel bioqumico. Pero las pruebas
y testimonios reunidos h a s ta el m om ento no permiten superar
el nivel de las abstracciones m s rudimentarias. La neuro-
qumica de la adquisicin y el aprendizaje de la comprensin
de las variaciones del rna que quizs acompaan el "almace
namiento" del idiom a en los centros de la memoria y las
terminales sinpticas situ ad as al nivel de la corteza requieren
modelos de m u ltidim ensionalidad de una complejidad que
supera todo lo que podam os im aginar. Es posible concebir la
informacin en trm in o s d e entorno y medio ambiente. El pro
ceso de aprendizaje y el o rd en ad o "apilamiento" de la memo
ria deben co n stitu ir tam b in un fenmeno dinmico, orienta
do en varias direcciones. E l cerebro no es nunca un tmpano
pasivo. Aun cuando escape a la conciencia y tenga algo de
reflejo, la interiorizacin pone en accin toda una red de iden
tificaciones por asociacin, de redistribuciones de impulsos
distribuidos en serie. El razonam iento por analoga halla su
contrapartida en ciertos m ecanism os que afectan a las neu
ronas y en v irtu d de los cuales una nueva unidad de infor-
30 LAS A M B IC IO N E S D E LA T E O R IA

m acin es e tiq u e ta d a a n te s d e s e r " i n s e r t a d a " en el sitio


correcto. Debe c o n sid e ra rse a la c o r te z a c o m o u n espacio di-
nm ico en que estm u lo y r e s p u e s ta , c a m b io y continuidad
herencia y m edio a m b ie n te so n to ta lm e n te recprocos, yse
definen m u tu am en te en to ta lid a d .
Pero es necesario r e c o rd a r q u e e l m e d io am b ien te recubre
aqu m ucho m s que los fe n m e n o s n e u ro q u m ic o s que de-
se ncadena la accin de un e s tm u lo s o b r e e s tr u c tu r a s biogen-
ticas innatas. El a p re n d iz a je y la m e m o r ia e s t n condiciona-
dos en todo m om ento p o r f a c to r e s s o c ia le s e histricos. En
sustancia y en concepto, la in f o r m a c i n r e s u lta indisociable
de los juicios de valor. L a id e o lo g a , la s condiciones econ-
micas y las co n sid eracio n es d e c la s e , e l m o m e n to histrico
desempean un papel de p r im e r a im p o r ta n c ia cu an d o se trata
de definir el contenido, la im p o r ta n c ia r e la tiv a , el reconoc-
miento m ism o del s a b e r e n c u a n to t a l, o d e seleccionar los
elementos de in fo rm aci n o d e e x p e r ie n c ia d ig n o s de ser rete
nidos. Todas estas c a te g o ra s n o tie n e n g r a n co sa de perma-
nente. Las diversas p o cas y s o c ie d a d e s im p o n e n al sistema
nervioso central d ife re n te s c o n ju n to s d e e stm u lo s. ste es,
sin ninguna duda, el caso d e l le n g u a je . U n a te o ra de la ela
boracin del len g u aje, f u n d a d a e n u n h ip o t tic o postulado
de la com petencia in n a ta y d e la a c tu a c i n d eriv ad a de una
"relacin ideal e n tre el lo c u to r y e l i n te r lo c u to r " no es ms
que una hu era ab stracci n . L a a r i s t a d o n d e convergen la neu-
roqumica del ap ren d iz aje y d e la re m e m o ra c i n de la lengua
de un lado, y del o tro el m a r c o s o c io h is t r ic o e n el seno del
cual el ser h u m an o p ra c tic a u n a le n g u a n o es una frontera
distante. La corteza y el '" m u n d o e x t e r i o r " e n el seno del cual
el lenguaje puede s e r c o n s id e r a d o c o m o u n a form a de tra
bajo, de produccin so c ia l, d e in te r c a m b io econm ico e ideo
lgico, n o se pueden s e p a ra r s in a t e n t a r c o n tr a la congruencia.
Tejen entre am bos el m a r c o g e n e r a d o r d e la conciencia, un
tejido de conciencia que es ta m b i n e n to r n o .38 Pero el nmero

38 Es en e ste p u n to d o n d e la s c r tic a s m a r x is ta s que hacen de la


lingstica chom skiana u n " m e n ta lis m o v a c o " ta n ingenuam ente deter
m inista com o la s te o ra s d e S k in n e r r e s u l ta n m s reveladoras. Cf.F.
Rossi-Landi, Il linguaggio, c o m e la v o ro e c o m e m e rcato, Miln, 1968:
J. Kristeva, . R e c h e r c h e s fo u r u n e s em a n a lyse, Paris, 1969,
particularm ente pp. 280-285; D enis S la k ta , " E s q u is s e d 'u n thorie lxico-
sm antique; p o u r u n e a n a ly se d 'u n tc x te p o litiq u e " , e n Langages, xxii,
1971; Augusto Ponzio, " G ra m m a tic a t r a n s f o rm a z io n a le e ideotogia
poltica", Idologie, xvi-xvi i , 1972. P a r a u n a exposicin sumaria y una
l a s a m b i c i o n e s d e la t e o r a 331

de las variantes y p arm etro s es tan elevado y las modalida


des de interaccin son ta n complejas que no es posible ni
analizarlas ni representrselas con ayuda de los instrumentos
de que se puede disponer en la actualidad o que estarn a la
mano en un futuro previsible.
Introspectivamente, extraem os y esbozamos imgenes. Por
eso nos describimos "buscando" una palabra. Cada vez que
fracasan o giran en el vaco, la bsqueda, el acto de escudri
ar, evocan circuitos elctricos. La sensacin correspondien-
te mejor dicho, las im genes convencionales que nos ha-
cemos de los procesos sublim inales, dejan una impresin
tenaz de tanteos nerviosos que "intentan conectar aqu o all",
de retiradas que se verifican cuando la corriente no pasa o
cuando la lnea est co rtad a, de ensayos de canales alterna
tivos que term inan cu an d o se hace el contacto correcto. La
sensacin de un "casi-hallazgo" puede llegar a ser tctil. La pa-
labra o la expresin buscada est a una micra del escrutador;
se balancea tenaz en el b o rd e m ism o de la recuperacin. El
foco de la concentracin se vuelve nervioso e insistente como
si quisiera vencer la resisten cia de un obstculo material.
Duelen los "m sculos" de la atencin. Luego, se derrumba la
barrera y la expresin o la palabra buscada iluminan con su
destello la conciencia. Ignoram os las leyes quinticas que all
entran en juego, pero la idea de localizacin correcta, de
sensacin de algo que "cae en la ranura adecuada" se impo
nen aunque slo sea p o r la silenciosa pero inequvoca impre
sin de alivio, p o r el ch asquido liberador que acompaa al
momento de la rem em oracin. Cuando la palabra exacta es
identificada, la tensin desaparece, se reanuda la corriente, y
entiendo corriente en el doble sentido de "flujo" y de "rutina
habitual". En recom pensa, espoleada por los estimulantes o
por circunstancias d ram tic as o bien en medio de la extraa
e ingrvida tensin que caracteriza a la fatiga intelectual, la
resistencia dism inuye en los circuitos verbales, y los atajos
se multiplican. Repican to d a s las campanas. Los homnimos,
las palabras vecinas p o r su sonido o su sentido, las sincdo
ques, las analogas, se p ropagan a gran velocidad en la super
ficie de la conciencia siguiendo una lgica que puede parecer
incongruente pero que n u n c a es gratuita. Los acrsticos y
crucigramas se resuelven con m ayor rapidez que la del lpiz.
Tenemos la im presin d e sab er bilograf m ucho ms de lo que haba-
completa, cf. F. Rossi-Landi, I deologies of Linguis-tic Relativity,
La Haya, 1973.
32 LAS A M B IC IO N E S D E LA T E O R I A

m os olvidado, com o si se h u b ie se n g a lv a n iz a d o los sedimentos


repentinam ente u bicados en el c e n tr o d e la memoria, esas
reservas que p o r lo g en eral n o se tie n e n en cuenta porque
su huella no es m uy p ro fu n d a o p o rq u e n o h a n sido sistem-
ticam ente etiq u etad as. E n o tr o n iv e l d e la experiencia co-
rriente, se producen c o rto c irc u ito s , y las ln eas conductoras
saltan. Los m orfem as id n tic o s, lo s m a tic e s asociados o las
expresiones m u tilad as se im p o n e n c o n obstinacin al oido
interno, com o un foco que se p r e n d ie r a y ap ag ara sin razn
alguna. La co rrien te de la m e m o ria e s t bloqueada en parte.
Puede pensarse que los s u e o s s o n e n s a y o s de contexto por
asociacin, figuraciones q u e tie n e n p o r o b je to rodear de una
suerte de racio n alid ad lo s h ilo s c o n d u c to r e s cruzados del
discurso inconsciente q u e s e h a lla b lo q u e a d o .
Aunque nebulosas y a ta d a s a u n h a z f o r tu it o de metforas
protectoras circ u ito s e l c tric o s , a lm a c e n a m ie n to en bateras
o, en una trasp o sici n m s a p r o p ia d a , d o c u m e n to s olgrafos y
bancos de d ato s , to d a s e s ta s s e n s a c io n e s m al definidas
(bsqueda an sio sa, d is te n s i n d e s p u s d el descubrimiento,
resistencia a te n u a d a b a jo c ie r ta s c o n d ic io n e s , lneas conduc
toras cruzadas o en c o r to c ir c u ito ) s u g ie r e n u n a matriz espe
cial, arreglos y o rd e n a m ie n to s q u e s e d a n en un univers o
dim ensional. P a re ce ra q u e lo s id io m a s tie n e n un volumen o
que se inscriben en l.
E sta im presin es to d a v a m s n tid a e n el poliglota. "Co-
necta" una lengua co n o t r a s e g n u n m ovim iento que es
sentido com o la te ra l, v e rtic a l o a m b o s a la vez. Cuando pasa
de su lengua m a te rn a a u n a a d q u ir id a m s tarde, el senti
m iento de p a s a r p o r u n a p e n d ie n te c a d a vez m s escarpada,
p o r ra n u ra s c ad a vez m s r e d u c id a s p u e d e v er visceral. El
desnivel se re d u ce c u a n d o se r e c u r r e c o n s ta n te m e n te a la otra
lengua. sta es u n a o b s e rv a c i n t a n c o m n como aquella
o tra de que n o c u ltiv a r u n a le n g u a tie n e co m o resultado una
cierta p rd id a de lo s m a tic e s d e l v o c a b u la r io y de la gramt-
ca cuyo re c u e rd o h a d e ja d o d e s e r in m e d ia to , y esto sucede
h a sta en el caso d e la le n g u a m a t e r n a , a u n q u e en un grado
m enor. P o r o tra p a rte , la p r c tic a s im u lt n e a de dos lenguas,
sin reg las de a lte r n a n c ia b ie n d e f in id a s su ele crear efectos
de in te rfe re n c ia , c o m o p o r e je m p lo c u a n d o la expresin que
se busca e n u n a d e las le n g u a s e s d e s p la z a d a o velada momen-
tn eam en te p o r la f r a s e c o r r e s p o n d ie n te en la otra. Por tri-
viales e im p re s io n is ta s q u e s e a n , e s to s h e c h o s de la experien
cia con su a s id u o c o r te jo d e m a n ife s ta c io n e s quinsicaso
LAS AMBICIONES DE LA TEORA 333

almenos neurofisiolgicas, evocan una vez ms la idea de lo-


calizaci rn. Las diversas lenguas que conoce y habla el poli-
glota tendran de algn m odo una distribucin "espacial" en
la corteza. Las m uy recientes investigaciones que han sido
levadas a cabo con esquizofrnicos bilinges (y "esquizofre
nia" es una de esas palabras que lo quieren decir todo sin
decir nada) pueden proporcionar una clave convergente del
mismo orden. Los pacientes que oyen voces o que sufren
alucinaciones sitan estos fenm enos solamente en una de
sus dos lenguas. C uando se les interroga en la lengua "bue
na" sus respuestas y an lisis introspectivos no dan muestra
alguna de interferencia patolgica. Ello tendera a probar
que las lesiones cerebrales funcionales de ciertos tipos de es
quizofrenia se lim itan a u n a sola zona de la expresin verbal,
dejando intactas a las o tra s, y que es posible que cada zona
englobe u organice u n a y slo una de las diversas lenguas.39
Lo que es cierto y seg u ro es que la proximidad, la facilidad
de recordar las d ife ren tes lenguas en los enunciados del poli
glota es, en grado esencial, u n a funcin del entorno. El hu
mor, el ambiente social, el c u ad ro en que se inscribe influyen
sobre la prioridad lin g stica. Despus de unos cuantos das
pasados en un pas d o n d e se habla una de mis "primeras" len
guas, no me contento con rein teg rarm e a ella con un profundo
sentimiento de so ltu ra y lgica esencial recuperadas; pronto
me pongo a so ar en esa lengua. E n muy poco tiempo, la len
gua que hablaba en o tro pas cobra una coraza de extraeza.
Se ha desplazado as h o rizo n talm en te como en relacin con un
centro: existe la p ro fu n d id a d de lo que est enterrado y una
profundidad m uy d istin ta de la solicitacin inevitable y es
pontnea. E sta sen sib ilid ad de la " topografa" lingstica ante
los factores sociales psicolgicos y acsticos que privan en el
ambiente basta p ara r e fu ta r las tesis m s sectarias de las gra
mticas generativas y transform acionales, por lo menos en lo
que se refiere a la fu n ci n in n a ta en el lenguaje. El mundo
que nos rodea se ab re p aso h acia el interior en todo momento
y va a m anipular y re a g ru p a r las capas del habla.
"Capas", es, p o r su p u esto , u n a tosca manera de decir las
cosas. Acaso no signifique n ad a. La organizacin espacial, las
relaciones de c o n tig id ad , de aislamientos, las ramificacio
nes que traducen la disposicin relativa de las lenguas en el
39 Este trabajo experim ental ha sido hecho por R. E. Hemphill del
Hospital Groote S chuur, en C iudad del Cabo. La informacin aparece
nel
e Times de L andres, 10 de enero de 1972, p. 3.
334 LAS AM BICIO N E S D E LA TEORA

ce re b ro del poliglota, y en especial en el del bilinge autn-


tico, deben ser sin duda de una com plejidad topogrfica tan
profunda que nos resulta difcil de representar. Albergo el
sentim iento de que el m apa de contactos y transferencias in-
terlingisticas en mi m ente, com o en la de cualquier poliglota,
se organiza segn dos je ra rq u a s dom inantes por lo menos.
Una de ellas parece fundada en las analogas objetivas (ecos
recprocos) y en los co n trastes m nem nicos entre las unida-
des fonticas de las d iferentes lenguas. La otra jerarqua pa-
receria fundarse en una red p ersonal increblemente compleja
de asociaciones en tre m o rfem as o unidades semnticas por
un lado, y acontecim ientos de mi vida privada por el otro.
Esta segunda topografa fu n cio n a sin to m ar en cuenta lasba-
rreras lingsticas form ales. E n o tra s palabras, por lo menos
uno de los m odos de d istrib u ci n espacial en mi conciencia
de los m ateriales fonticos, g ram aticales y semnticos com-
bina las lenguas que conozco in terc aln d o las segn criterios
de proxim idad de an ttesis, de p aren tesco o de exclusin que
traslapan varias lenguas y que m e son enteramente persona-
les. As, una de m is "len g u as", probablem ente la ms rica es
una trenza m ltiple cuyas p a u ta s m e son propias a pesar de
que su tram a sea m a n ifie sta m e n te el producto de los instru
m entos colectivos y de los asp ecto s concretos, generados por
las norm as del ingls, del fran cs, del alem n y del italiano.
Adems, navegando " e n tre " las lenguas, en medio de lo que
percibo confusam ente co m o u n cam po com plejo y sumamente
cargado donde rein an los m a tic e s y lo indeterminado, observo
acercam ientos, co rresp o n d e n cias, a ta jo s que no slo estn
fundados en los so n id o s, las v ariacio n es de una misma signi
ficacin, las asociaciones que c a ra c te riz a n m i vida, sino tam
bin en los valores p l stic o s y t c tile s de las palabras. El
fenm eno subyacente es d e o rd e n poco conocido. Las palabras
poseen sus " c o n to rn o s", su s n g u lo s, sus huecos y toda una
energa tectnica. E sto s ra sg o s fu n cio n an a un nivel muy
profundo y que re s u lta m e n o s fcil de definir que los de la
sem ntica o de la fo n tic a. E n u n a m a triz multilinge, esos
rasgos pueden c ru z a r las le n g u a s d e u n lado al otro ligndo
las e n tre s. C u an d o se a p re n d e un nuevo idioma, es posible
que esas m o d a lid ad e s d e ev o caci n p o r superposicin se reve
len com o a u x ilia re s p recio so s. N o es raro, como veremos,
que las g ran d es tra d u c c io n e s av an cen p o r tanteos encontran
do el perfil que e n g ra n a co n las ru g o sid ad es correspondiente
m ucho an tes de ir en bu sca d e u n a significacin simtrica.
LAS AM BICIONES DE LA TEORIA 335

Fue la meliflua convexidad de quamve (cf. el alemn Qualm)


respaldada por el filo literal acstico tambin, por supues
to- de bibistis, y reforzada por aquam, que es una palabra
menos "lquida" que quam ve, lo que inaugur la travesa de
Erza Pound en el H om age to S extu s Propertius : what water
has mellowed y o u r w histles?" Los poetas llegan hasta oler
las palabras.
Sin embargo, todo esto no son ms que representaciones
simples, hechas de im presiones, de metforas apenas esboza
das y de com paraciones que giran alrededor de un campo tan
obvio como el de la electrnica. Es muy probable que la in
teriorizacin del idiom a y de otro s idiomas en la mente hu
mana ponga en juego fenm enos en los que el espacio sea
simultneamente objeto y agente del orden, es verosmil que
estn all im plicadas jera rq u a s de distribucin del tiempo y
del espacio. Pero tod av a no se cuenta con una topologa de
los espacios de n -dim ensiones que perm ita esbozar as sea del
modo ms elem ental, u n m odelo de los "espacios-idiomas", es
tablecidos en el sistem a nervioso central. Estos ltimos ampa
ran la existencia au t n o m a de las lenguas aisladas al mismo
tiempo que hacen posible la adquisicin de otras lenguas y
las formas ms p ro fu n d as de penetracin recproca. Permiten
a las lenguas a p a rta rse de la "superficie" o del "centro" de
movilizacin esp o n tn ea, p a ra luego dejarlas volver. Las
membranas que aseg u ran la diferenciacin y el contacto, el
juego de la sm osis in terlin g stica, las restricciones que con
servan el equilibrio e n tre el lado benigno del uso pblico me
ramente lxico, y la p ro fu si n potencialmente catica, de la
invencin y de los m ecanism os de la asociacin privada, la ve
locidad y la precisin de las operaciones de recuperacin y
descarte que est n activos en la parfrasis o en la traduccin
ms elementales, se c a rac teriza n p o r un grado de complejidad
y de evolucin acab ad a que no es posible representamos sa
tisfactoriamente, y ya no digam os analizar sistemticamente.40
En resumen, n o poseem os todava un modelo de trabajo
de la neuroqumica del len g u aje y su etiologa histrica. La
antropologa no nos ofrece n in g n testimonio sobre las cau
sas o el desarrollo en el tiem po de su mltiple diversificacin.
Los modelos disponibles de los procesos de aprendizaje y de
rememorizacin son ingeniosos pero puramente hipotticos
40 El intento m s in teligente de establecer ese tipo de anlisis es el
emprendido por Ren T hom , en S ta b ilit structurelle et morphogense,
Reading, Mass., 1972, pp. 124-125, 309-316.
y e lem e n tales. N o s a b e m o s c a s i n a d a d e la organizacinyel
a lm a c e n a m ie n to d e v a rio s id io m a s q u e c o e x iste n en la misma
m en te. C m o p o d ra h a b e r e n to n c e s , en cualquier sentido
e s tric to del t rm in o , u n a " te o r a d e la tra d u cci n "?
T en ie n d o en c u e n ta la s r e iv in d ic a c io n e s de la lingstica
desd e finales d e los a o s c in c u e n ta s , h e in te n ta d o mostraren
los ca p tu lo s p re c e d e n te s q u e e l e s tu d i o del lenguaje no es
en la a c tu a lid a d u n a c ie n c ia . Al t e r m i n a r la parte abstracta
d e e s ta obra, te n g o la te n ta c i n d e i r m s lejo s. E s m u y pro-
bable que n u n c a sea u n a c ie n c ia . E l id io m a es, en aspectos
esenciales del u so y d e la c o m p r e n s i n , idiolctica. Cuando
u n in d iv id u o se ex p resa, e f e c t a u n a d escrip ci n parcial del
m undo. La co m u n ica ci n d e p e n d e d e u n a traduccin ms o
m enos co m p leta, m s o m e n o s c o n s c ie n te d e esa " percepcin
p arcial", y es, ta m b i n , u n a s u p e rp o s ic i n m s o menos pro-
funda de esa p a r c ia lid a d . U n a tr a d u c c i n de las modali-
dades segn las c u a le s u n s e r h u m a n o a s o c ia palabra y objeto
exigira que su in te r lo c u to r tu v ie r a u n acceso a b s o lu to a su
conciencia, lo c u a l s ig n if ic a r a q u e e s e in terlo cu to r tendra
que s u frir u n " c a m b io m e n ta l a b s o lu to " . L a idea carece de
sentido en s u sta n c ia o e n el p la n o l g ic o . N unca podra de-
m o strarse que u n fe n m e n o s e m e ja n te h a tenido lugar. El
discurso, la in te rp re ta c i n d e l d is c u r s o , se ubica al nivel de
la lectu ra p a la b ra p o r p a la b r a y f r a s e p o r frase. No existe un
acceso p riv ileg iad o a u n a t o t a l i d a d su b y a c e n te .
E n presen cia d e q u n o s e n c o n tr a m o s al ocupamos de los
aspectos co n c re to s so c io l g ic o s y c u ltu r a le s de la traduccin?
P ara decirlo con t r m in o s d e W ittg e n s te in , tenem os "solucio-
n es", a m e n u d o s e n s a ta s e in s p ir a d a s y d e g ra n provecho para
n u e stra c o m p ren si n d e lo s id io m a s y p a ra la historia de la
a fe c tiv id a d ; p e ro n o d e b e m o s i r e n p o s d e u n " mtodo de so
lu ci n " u n iv e rsa l, a x io m tic o o v e rific a b le desde el exterior.
E n to d o p aso d e u n a le n g u a a o tr a lo in d eterm in ad o reina en
cu a n to p rin cip io , s o s tie n e Q u in e . N o p u e d e haber duda algu-
na de que sis te m a s o p u e s to s d e h ip te s is analticas pueden
ab a rc a r a la p e rfe c c i n el c o n ju n to del comportamiento lin
gstico, y de q u e ta m b i n p u e d e n r e c u b r ir la totalidad de las
disposiciones in n a ta s al le n g u a je , y n o obstante desprender
trad u ccio n es in c o m p a tib le s d e u n a m u ltitu d de frases que es
capan a to d a v e rific a c i n in d e p e n d ie n te ." 41 Hemos visto que

41 W. van O rm an Q uine, W o rd a n d O b je c t, p. 72. Aunque lasexpr-


siones filosficas s e a n m u y d ife r e n te s , los ju ic io s de Wittgensteinso-
LAS A M B IC IO N E S DE LA TEORA 337

las razones de e s te e s ta d o de hecho residen en la naturaleza


misma del len g u aje y d e la diversidad lingstica, que son
inseparables de las fu n c io n e s d e no informacin, de potica
y de campo p riv a d o q u e c o n stitu y en los atributos creadores
del lenguaje h u m an o .
Un error, u n a m a la le c tu ra e s t en el origen de la historia
moderna de la tra d u c c i n . E n las lenguas romances la pala-
hra "traduccin" v ien e d e tra d ucere porque Leonardo Bruni
interpret mal u n a fra s e d e las N oches ticas de Aulo Celio,
donde el latn sig n ific a e n re a lid a d introducir, hacer entrar".
La ancdota es triv ia l y s in em bargo simblica. En los ana-
les de la trad u cci n n o es r a ro que un erro r de feliz lectura
sea fuente de n u ev a v id a .
Las precisiones q u e h a y que b u sca r en este terreno son ex-
bre la traduccin e n las In v e stig a c io n e s filosficas (23,206,243,528) no
estn muy lejos d e las o p in io n e s d e Q uine sobre lo indeterminado, la
tesis de Quine so b re la p lu ra lid a d indeterm inada al nivel formal de
traducciones ig u a lm e n te v lid a s de fra se s determinadas ha hecho co-
rrer mucha tin ta. H ay q u e re m itirs e a los intercambios de R. Kirk,
"Translation and In te d e rm in a c y " , M ind, Lxxvi ii , 1969, con A. Hyslop,
"Kirk on Quine B ilin g u a lism ", M in d , l x x i , 1972. La crtica m s lcida
todava es la de J o h n M. D olan e n "A N ote on Quine Theory of Radi
cal Translation", M ech a n ica l T ra n sla tio n and Computer Lingustics, x,
1967. Dolan se p ro p o n e m o s tr a r a tra v s de un riguroso anlisis de
las premisas de Q uine q u e la te o ra es, en el m ejor de los casos, una
explicacin incom pleta, y a s, n o se sigue del anlisis proyectado para
apoyarla". La c rtic a d e D olan y su sugerencia de que sus argumenta
ciones socavan a lg u n a s d e la s retice n c ia s de Quine a propsito de la
distincin en tre a n a ltic o y sin t tic o , son impresionantes. Pero, segn
creo, slo ayudan a c o n s o lid a r los elem entos "emprico-descriptvos"
o emprico-intuitivos del m o d e lo d e Quine. Este ltimo todava pa
rece explicar m u ch o m s sa tisfa c to ria m e n te que cualquier otro mo
delo propuesto la in d e te rm in a c i n en la traduccin de frases de "oca
sin no observacional", a s co m o las conform idades reales observadas
en las hiptesis a n a ltic a s , t c ita s , d e hablantes bilinges. En una pala
bra, las refutaciones d e D olan vuelven a n m s grfica la situacin
antropolgico-lingstica que Q uine plantea. El tratamiento crtico
hecho por M ichael D u m m e tt d e la explicacin de Quine sobre la inde
terminacin, que se h a lla e n F r e g e : Philosophy of Language, Londres,
1973, pp. 612423 a p a re c i d e m a sia d o ta rd e para que yo pudiese sacar
partido de ella. Slo lla m a r la aten ci n sobre la crucial observacin
de Dummett (p. 617) se g n la c u a l n o hay en el modelo de Quine de
la multiplicidad d e tra d u c c io n e s diferentes posibles, nada que nos
pueda impedir a d s c rib ir e s ta "ev id en te incompatibilidad a la equivoca
cin". Es ste, e x a c ta m e n te , el p u n to que he intentado demostrar.
Pero lo que so rp ren d e a D u m m e tt y a o tros crticos profesionales de
Quine, sin duda a j u s to ttu lo , com o u n a falla del sistema, me parece
ser un aspecto del re a lis m o y d e la perspicacia psicolgica de la expo
sicin de Quine.
38 LAS AM BICIONES D E LA TEORIA

trem as pero escapan a to d o sistem a. Al igual que las mutacio-


nes en el m ejoram iento d e la especie, las grandes traduccines
parecen ten er al azar p o r necesidad. La lgica es posteriora
los hechos. No se tra ta de u n a ciencia sino d e un arte exacto.
Aportar algunos ejem plos.
V. EL DESPLAZAM IENTO HERMENUTICA

1
El desplazamiento herm enutico, el acto de esclarecer, tras
ladar y anexar la significacin, consta de cuatro aspectos. Se
parte de una confianza in ic ia l; de una conviccin apoyada en
la experiencia an terio r, pero epistemolgicamente frgil y psi
colgicamente rie sg o sa ; con un dar crdito a la significacin
total; a la "seried ad " del texto propuesto o, para hablar con
rigor, adverso. A venturam os un salto al frente: concedemos,
de entrada, que " hay algo all" que debe comprenderse; que el
traslado no ser vacuo. Todo entender y, con mayor razn
el aserto dem ostrativo de hab er entendido qu es la traduc
cin, se inicia con u n acto de confianza. Confianza, por lo
comn, inm ediata y espontnea, pero no por ello menos
compleja en su fu n d am en to . Constituye una convencin ope
rativa, derivada de u n a secuencia de hiptesis fenomenolgi-
cas sobre la coherencia del m u n d o ; sobre la presencia de la
significacin en sistem as sem nticos muy diversos y, quiz,
antitticos en lo fo rm al, so b re la validez de la analoga y la
semejanza. La g en ero sid ad radical del traductor (Concedo
de antemano que debe de h ab er algo all"), su confianza en
la "otra" m anera de decir, a n no evaluada ni explorada,
concentran en g rad o filosficam ente abrumador la propen
sin del hom bre a c o n sid e ra r el m undo como algo simblico;
como un todo co n stitu id o de relaciones en las que esto
puede equivaler a "aq u ello ", y en el que debe de ser as, efec
tivamente, tiene que h a b e r significaciones y estructuras.
Pero la confianza n o se o to rg a nunca de una vez por todas.
Se ve traicionada, triv ialm en te, por lo incoherente; por el
descubrimiento de que " n o h ay nada all" que pueda tradu
cirse y esclarecerse. Las rim as sin sentido, la posie concrte,
la glosolalia, son in tra d u c ib les porque estn vacas de men
saje lxico, o delib erad am en te privadas de significacin. Sin
embargo, la confianza tam bin se pone a prueba, con mayor
o menor rigor, en la ru tin a cotidiana del aprendizaje de una
lengua y en la trad u cci n (d o s procesos, por otra parte, nti
mamente relacionados e n tre s). " Esto no quiere decir na-
da!", exclama el n i o exasperado ante su manual de latn,
o el principalmente fre n te a su m todo Berlitz. Se trata de
339
340 EL DESPLAZAMIENTO HERMENEUTICO

una sensacin que casi llega a s e r t c til; la sensacin de en-


f rentarse a un espacio e n b la n c o : a u n a superficie inclinada
y resbaladiza que no ofrece n in g n asidero. La emulacin,
ese oficioso testim o n io de los precedentes ("Oros han logra-
do tra d u c ir este p asaje an tes que t " ) , nos incita a seguir en
la tarea. Pero el o to rg a m ie n to d e la confianza sigue siendo
ontolgicam ente esp o n tn eo , y se an ticip a a la prueba de la
posibilidad de tra d u c ir, p asan d o a m enudo por un largo y
ard u o abism o (com o dice W a lte r B enjam n, hay textosque
sern trad u cid o s slo "d esp u s d e n o s o tro s " ) . Al poner ma-
nos a la obra, el tra d u c to r debe a p o s ta r a la coherencia; a la
plenitud sim blica del m u n d o . E n consecuencia, se vuelve
vulnerable, aunque so lam en te en los casos extremos y en el
confn terico, a dos riesg o s m etafsico s interrelacionados
dialcticam ente y que se d e te rm in a n u n o al otro. Acaso des-
cubra que "cu alq u ier co sa" o " casi cualquier cosa" puede
significar " todo". Es el v rtig o del encadenam iento analgi-
co o m etafrico a u to in d u c id o que ab ru m ab a a los exgetas
m edievales. O bien, p u ed e a d v e r tir que "n o hay nada all"
que pueda divorciarse de s u fo rm a au t n o m a ; que toda sig
nificacin digna de s e r ex p re sa d a es u n a m nada, que no ca
br en ningn m olde. E n la C bala (m s adelante tratar
el tem a) se especula que a lg n d a la s palabras se sacudirn
"el peso de te n e r que sig n ific a r a lg o ", p ara llegar a ser slo
ellas m ism as, lisas y llen as c o m o la pied ra.
A la confianza, su ced e la ag re si n . E n su segundo despla
zam iento, el tra d u c to r e n tr a e n u n a etap a de incursin y ex
traccin. E l an lisis a q u p e rtin e n te es el de Heidegger, cuan
do enfoca n u e s tra a te n c i n e n la com prensin como acto, en
el acceso (q u e es p o r d efin ic i n anexin, y por tanto violen
c ia ), que v a d e E r k e n n tn is a D asein. Da -sein, la "cosa sita-
d a a ll", " la cosa q u e e x iste p o rq u e e s t all", slo alcanza su
a u t n tic o s e r cu a n d o se c o m p r e n d e ; es decir, cuando se tra
duce.1 E l p o stu la d o seg n el c u a l to d o conocimiento implica
agresin, y to d a p ro p o sici n , u n a in c u rsi n en el mundo, es,
p o r su p u esto , h eg elian o . P e ro d ebem os a Heidegger haber
d e m o stra d o que c o m p re n si n , id en tificac i n e interpretacin
co n stitu y en u n m o d o d e a ta q u e u n ific a d o e insoslayable. La
afirm aci n de H eid eg g er, d e q u e la com prensin no es mate
ria d e m to d o , sin o d e m o d a lid a d p rim aria del ser; de que
" s e r equivale a c o m p re n d e r el s e r o tro " , puede matizarse con
1 "E x isten ce e t h e rm e n u tiq u e " , d e P a u l Ricoeur, e n : Le Conflitdes
in terprtations, P ars, 1969,
el ms modesto y d irecto axiom a, segn el cual todo acto de
comprensin debe apropiarse o tra entidad (traducimos al
[espaol... f r a n c s ...] ) . La comprensin, como sugiere la
etimologa, "com prende", no slo cognoscitivamente, sino
tambin por circunscripcin e ingestin. En el caso de la tra
duccin de u n a lengua a o tra , esta maniobra de compren
sin implica explcitam ente invasin y explotacin exhausti
vas. San Jernim o d a u n a im agen clebre de la significacin
que logra hacer cau tiv a el trad u cto r. "Rompemos" un cdi
go: el descifram iento es diseccin; se ha roto la concha y los
rganos vitales aparecen a la vista. Todo escolar, como el
traductor em inente conoce las variaciones de presencia sus-
tantiva que aco m p a an a u n ejercicio de traduccin arduo,
o en exceso p ro lo n g a d o : el tex to en la otra lengua se vuelve,
por decirlo as, m s d e lg a d o ; la luz parece atravesar sin difi
cultad sus ya a flo ja d a s fib ras. En un momento mgico se
disipa la resistencia d e la "a lte rid a d " hostil o seductora. Or
tega y Gasset se re fie re a la tristeza del traductor que ha
fracasado. P ero ta m b in se d a u n a tristeza que lo embarga
despus del x ito ; la tristitia de San Agustn, posterior a
esos actos gem elos que so n la posesin ertica y la posesin
intelectual.
El traductor in v ad e, e x tra e , y " tra e a casa". El smil per
fecto es el de u n a m in a ab ierta que deja en el paisaje sus
cicatrices desoladas. C om o verem os, este despojo es ilusorio,
o slo el signo de u n a tra d u c c i n falsa. Pero digmoslo una
vez ms: com o en e l c a so d e la confianza del traductor, exis
ten casos lim trofes au t n tic o s. Ciertos textos o gneros se
han agotado p o r la tra d u c c i n . Y, lo que resulta mucho ms
interesante, o tro s h a n sa lid o s in vida de una transfiguracin,
de una penetracin y anexin, de un traslado y apropiacin,
que amplifican el o rig in a l y le im ponen m s orden y encanto
esttico. Hay te x to s o rig in ales que ya nadie lee, porque la
traduccin es d e m a g n itu d superior a lo traducido; por
ejemplo, los so n eto s de Louise Lab, despus del Umdich-
tung, de Rilke. V olver a tr a ta r esta paradoja de la traicin
por magnificacin.
La tercera fase o te rc e r desplazam iento, es incorporacin,
en el sentido fu e rte d e la p alab ra. La importacin de la sig
nificacin y de la f o r m a ; el p aso a la corporeidad, no se ha
cen en el vaco, n i al vaco. E l cam po semntico de la lengua
del traductor tie n e u n a existencia previa y rotunda. La
gama de m atices d e asim ilacio n es y localizaciones del mate-
342EL DESPLAZAMIENTO HERMENEUTICO

rial nuevamente adquirido es infinita, y va de la domestica-


cin completa, del sen tid o ntim o del terruo que la tradi-
cin adscribe, por ejem plo, a la Biblia de L utero o al Plutarco
de North, hasta la estra eza p erm anente y la marginalidad de
un artefacto como el E ugene Onegin "en ingls" de Nabokov.
Pero cualquiera que sea el g ra d o de "naturalizacin", el
acto de importacin es capaz de d islo car o de reacomodar
toda la estru ctu ra del original. La frm ula de Heidegger:
somos lo que entendem os s e r, im plica que nuestro propio
ser es modificado p o r cada su ceso de apropiacin-compren-
sin. Ninguna lengua, ningn sistem a simblico tradicional,
ningn grupo cultural, im p o rta elem entos ajenas sin correr
el riesgo de transform arse. Aqu se presentan dos familias
de m etforas, probablem ente e m p a re n ta d a s: la de la co-
m u n i n sacram ental o en carn aci n , y la de la infeccin.
Los valores increm entados d e la com unin giran en torno
del estado m oral y esp iritu al del recep to r. Aunque haya agre
sin y, en cie rto nivel, d estru cci n , cada vez que se descifra
existen diferencias en el m o tiv o de la apropiacin y en el
contexto de " tra e r a casa". C u an d o la m atriz nativa est
desorientada o es in m a d u ra , la im p o rtaci n no es fuente de
enriquecim iento, ni e n c u e n tra a lo ja m ie n to digno de ella. No
genera una respuesta in te g ra l, s in o u n a m area mmica: pien
so en el neoclasicism o fran cs, e n su s versiones noreuropeas,
alem anas y ru sas. P ueden d a rs e co n tag io s de facilidad dis
paradas por la im p o rtaci n d e m a te ria le s antiguos o extran
jero s. El organism o a m e n a z a d o reaccio n ar al poco tiempo
esforzndose p o r n e u tra liz a r o e x p u lsa r el cuerpo extrao.
E s posible c o n sid e ra r u n a g ra n p a rte del romanticismo euro
peo com o una re sp u esta a e s ta clase de infeccin; como la
ten tativ a de em b arg o a u n a p l to ra de mercaderas extras-
je ra s y, en p a rtic u la r, del sig lo x v ii i francs. Cada jerigonza,
cada lingua franca ilu s tra la am b ici n de salvaguardar una
porcin de la lengua n a tiv a , y el fracaso ante una invasin
lingstica refo rz ad a p o r la situ a c i n poltica y econmica.
La dialctica de la in clu si n , de la incorporacin, trae consi
go la posib ilid ad d e q u e n o s expo n g am o s a ser devorados.
Volvemos a e n c o n tra r e s ta d ialctica en el plano de la sen
sibilidad in d iv id u al. La s tra d u c c io n e s aum entan las disponi
b ilid ad es; g racias a e lla s, lleg am o s a e n c a rn a r otras fuerzas,
o tro s recursos afectiv o s. P e ro p odem os vernos superados y
dism in u id o s p o r lo q u e h e m o s im p o rtad o . Hay traductores
en quienes se a g o ta la v e n a de la creaci n original personal,
EL DESPLAZA M IEN TO H ERMENEUTICO

McKenna refiere que Plotino virtualmente le sumerga el


ser,cuerpo y alm a. Algunos escritores han dejado de tradu-
cir, a veces dem asiado tard e, porque la voz inhalada del tex-
to extranjero ha llegado a sofocarles la voz propia. Corro-
das por el im pacto voraz de una asimilacin prematura e in-
digerible, las sociedades cuyos rituales y smbolos tienen
epistemologas ero sio n ad as p o r el tiempo, pueden perder
el equilibrio y llegar a p erd er la fe en su propia identidad. El
ejemplo de Nueva G uinea, donde los indgenas se entregan
al culto de los aviones de carga y veneran todas las mercan
cas llevadas por los aviones, proporciona una imagen rami
ficada, inquietante p o r su exactitud, de los riesgos de la
traduccin.
Todo ello es slo o tra m anera de decir que el desplaza
miento herm enutico es peligrosam ente inacabado; que es
peligroso en la m ed id a en que falte su cuarta etapa: la vuelta
de pistn, por as decirlo, que com pleta el ciclo. El impulso
apriorstico de la confianza nos desequilibra. Nos "inclina
mos" hacia el tex to que tenem os enfrente. No hay traductor
que no haya sentido e sta inclinacin del cuerpo, esta tensin
apuntada a su objetivo. Luego, rodeam os e invadimos cog
noscitivamente. V olvem os a casa cargados, de nuevo en po
sicin inestable, despus de h ab er ro to e l equilibrio del siste
ma todo, sustrayendo de la " o tra " lengua y sumando, a veces
con ambiguas consecuencias, a la propia. Vacilante, el siste
ma apenas se so stien e despus de eso. Es menester que el
acto hermenutico establezca alguna compensacin. Si se
desea autntico, ta l a c to debe m ediar en el intercambio y en
la paridad restau rad a.
La actualizacin d e la reciprocidad que restaura el equili
brio es el m eollo del oficio de la traduccin y de su moral.
Pero no es fcil h a b la r d e ello en abstracto. El "rapto" que
efecta el tra d u c to r a l ap o d erarse de un texto la raz y el
sentido de la palabra, p o r supuesto, remiten a un transporte
violento, deja en el o rig in al residuos dialcticamente enig
mticos. No cabe d u d a d e que hay todo un aspecto de pr
dida, de ru p tu ra ; de ah , ya lo hem os visto, el miedo a la
traduccin, los tab es im p u esto s a la exportacin reveladora,
de que se rodean las f rm u la s, textos sagrados y los nombres
rituales en m uchas c u ltu ra s. Pero el residuo tiene tambin
un lado decisivam ente positivo. La obra traducida se ve real
z a da,y ello en diversos niveles bastante obvios. Al ser met
dico y analtico, y p ro c ed e r p o r penetracin y enumeracin,
el proceso de la tra d u c c i n , c o m o to d o s lo s modos de com-
prensin finam ente e n fo c a d o s a u n o b je to , d etalla, ilumina y
en general, da m s c u e rp o a s u o b je to . L a sobredetermina-
cin que tra e consigo la in te r p r e ta c i n es, p o r naturaleza,
in flacionaria: p ro clam a q u e " a q u h a y m s d e lo que se des-
cubre a prim era v i s t a " ; q u e " la c o n c o r d a n c ia entre el conte-
nido y la form a e je c u ta n te e s m u c h o m s n tim a , mucho ms
sutil de lo que haba tra s lu c id o la o b s e rv a c i n , hasta ahora".
Incluir un texto-fuente e n la c a te g o r a d e la s obras que mere-
cen traducirse, eq u iv ale a c o n f e r ir le u n a d ig n id a d inmediata,
y a involucrarlo en u n a d in m ic a d e m agnificacin (sujeta
por supuesto, a p o s te rio r re v is i n , y , q u iz , h a sta a destitu-
cin. El desplazam iento d e la tr a n s f e r e n c ia y de la parfra
sis acrece la e s ta tu ra del o r ig in a l. H is t ric a m e n te , en trmi-
nos de su co n tex to c u ltu ra l y d e s u p b lico potencial, el
texto-fuente ha g an ad o p r e s tig io . P e r o e s te acrecentamiento
acusa una perspectiva e x is te n c ia l m s im p o rta n te . Las rela-
ciones de un tex to con s u s tr a d u c c io n e s , im itaciones, vari an-
tes tem ticas y a u n c o n s u s p a r o d ia s , s o n ta n ta s y tan dis-
tintas, que n o se p re s ta n a u n s o lo e s q u e m a terico capaz de
definirlas a to d as. E n g lo b a n to d o el p ro b le m a de la signifi-
cacin de la sig n ificaci n a tr a v s d e l tie m p o , que a su vez
abarca el de la e x iste n c ia y d e la s c o n se c u e n c ia s del hecho
lingstico, fu e ra de su f o r m a in ic ia l, esp ecfica. Pero resulta
indiscutible que el eco e n r iq u e c e ; q u e e s alg o m s que som
bra o sim ulacro in e rte . Y v o lv e m o s a s a l tem a del espejo
que no slo refleja, sin o q u e ta m b i n g e n e ra luz. El texto ori
ginal saca buen p a rtid o d e la s r e la c io n e s d e orden y de las
distancias d iv ersas q u e se e s ta b le c e n e n tr e l mismo y sus
traducciones. La re c ip ro c id a d e s d i a l c t i c a : la distancia y la
contigidad d e te rm in a n e i n a u g u r a n " f o r m a to s " de significa-
cin. Algunas tra d u c c io n e s n o s a le ja n d el cuadro; otras,
m uestran al lienzo en p r im e r p la n o .
As ocurre, in c lu so , y q u iz s o b r e to d o cuando la traduc
cin es slo en p a rte c o m p e te n te . L a s deficiencias del tra
d u cto r (d a r a lg u n o s e je m p lo s f r e c u e n te s ) a sla n ; proyectan
como sobre u n a p a n ta lla , lo s n u d o s d e vitalidad resisten
tes; los c en tro s o p aco s d e l g e n io e s p e c fic o manifiesto en el
original. Hegel y H e id e g g e r p o s tu la n q u e el s e r slo se define
a s m ism o c u a n d o in v o lu c ra a o t r o s e r. E n el caso del len-
guaje, que puede f u n c io n a r e n e l p la n o d e la fontica y en el
de la gram tica d e n tr o d e s u s p ro p io s lm ite s de diferencia
cin diacrtica, e s to e s v e r d a d s lo e n p a rte . Pero se verifica
EL DESPLAZAM IENTO HERMENUTICO 345

pragmticamente en todas las manifestaciones formales y ex


presivas que no son rudim entarias. La existencia en el mar
co de la historia, la aspiracin a una identidad reconocible
separada (estilo), se basan en las relaciones con otras estruc
turas articuladas. La traduccin es la ms grfica de tales
relaciones.
Como quiera que sea, hay desequilibrios. El traductor ha
echado mano de dem asiadas cosas ha abultado, bordado,
forrado la lectura ; o bien de demasiado pocas ha rasa
do, suprimido y redondeado las esquinas que le parecieron
demasiado speras. Un flujo y reflujo de energa se ha pre
cipitado de la fuente al receptor, y viceversa, alterando los
armnicos, los sobretonos de todo el sistema. Charles Pguy
formula de una vez p o r todas el problema del dao inevita
ble, en su crtica a las traducciones que de Sfocles hizo
Leconte de Lisle : ce que la ralit nous enseigne impitoya
blement et sans aucune exception, c'est que toute opration
de cet ordre, to u te opration de dplacement, sans aucune
exception, entraine im pitoyablem ent et irrvocablement une
dperdition, une altration, et que cette dperdition, cette
altration est to u jo u m s considerable".2 [Lo que la realidad
nos ensea, im placable e irrevocablemente, es que toda opera
cin de este o rd e n ; to d a operacin de desplazamiento, sin
ninguna excepcin, tra e consigo, despiadada e irrevocable
mente una prdida; u n a alteracin, y que esa prdida, esa al
teracin, es siem pre considerable." ] Por ello, la autntica
traduccin ten d er a igualar, aunque las etapas de la media
cin sean largas y oblicuas. Cuando queda por debajo del
original, la traduccin digna de ese nombre subraya las vir
tudes intrnsecas del original: as, las debilidades de Voss se
distribuyen en su H om ero en centros de gravedad por dems
caractersticos pero la tran sp aren te probidad de esas insufi
ciencias fugaces realza las tensiones e intensidades del texto
griego. Cuando sobrepasa al original, la verdadera traduc
cin permite d ed u cir que el texto-fuente encierra un poten
cial de reservas esenciales, de las que no es consciente ni l
mismo. No es o tra la concepcin que tiene Schleiermacher
de una herm enutica que " sabe ms que el autor". (Recur
dese a Paul Celan trad u cien d o la Salom de Apollinaire.) El

2 Charles Pguy, "Les S upliants parallles" en Oeuvres en prose


1898-1908, Pars, 1959, i, p. 890. E ste anlisis del arte de la traduccin
Potica apareci por prim era vez en diciembre de 1905. Cf. Simone
Fraisse, Pguy et le m onde antique, Paris, 1973, pp. 146-159.
ideal, nunca alcanzado, es la sim e tra absoluta; la repeticin,
la pregunta p lan tead a u n a vez m s y que, sin embargo, no es
tautologa. N o ex iste u n " d o b le " tan perfecto. Pero a travs
del ideal se rev ela la exigencia d e igualdad en el proceso
herm e nutico.
Me parece que slo a s s e puede asig n a r un sentido tang-
ble a la nocin clave de " fid e lid a d " . La fidelidad no es lite-
ralism o, ni p ro ced im ien to tcnico p ara transm itir el "espiri-
tu ". Como hem os d e sc u b ie rto repetidam ente en nuestros
anlisis de la trad u cci n , to d a la form ulacin es irremedia-
blem ente vaga. El tra d u c to r, el exgeta, el lector, slo es fiel
a su te x to ; slo tien e reacciones fidedignas y responsables,
cuando se em pea en e sta b le c e r el equilibrio de las fuerzas;
de la presencia in teg ral, q ue su com prensin apropiativa ha
desquiciado. La fid e lid ad es tica, pero tambin, en la acep
cin plena de la p alab ra, econm ica. A fuerza de tacto (y l
tacto, m ultiplicado, se c o n v ie rte en visin moral), el traduc-
tor-intrprete crea u n a situ a c i n de intercam bio significante.
Las flechas de la sig n ificacin, del enriquecimiento cultural
y psicolgico, a p u n ta n e n am b as direcciones. En la situacin
ideal, este in tercam b io o c u rre sin p rdida. A este respecto,
la traduccin puede c o n s id e ra rse u n a negacin de la entro-
pa; el orden se co n serv a e n am b o s extrem os del ciclo; en la
fuente y en el receptor. A qu, el m od elo general es el que
propone la anthropologie str u c tu ra le d e Lvi-Strauss, segn
el cual las e stru c tu ra s so ciales en say an un equilibrio dinmi
co m ediante el in te rc a m b io d e p alab ras, mujeres y bienes.
Toda cap tu ra de u n re h n ex ig e u n a compensacin futura;
la palabra su scita u n a re s p u e s ta ; la exogam ia y la endoga
m ia rep resen tan m ec an ism o s de transferencia equilibrante.
E n tre las d iversas c a te g o ra s de intercam bio semntico, la
trad u cci n se rev ela u n a vez m s com o el ejemplo ms gr
fico y m s ra d ic a lm e n te e q u ita tiv o . E l traductor debe dar
cuenta, ta n to d e la m o v ilid a d com o de la estabilidad de las
fuerzas significantes, e n el p la n o diacrnico y en el sincrni
co. La trad u cci n , n o slo e n se n tid o figurado, se lee, como
los libros de c o n ta b ilid a d , d e doble p a rtid a : las columnas
deben co rresp o n d erse e n el n iv el d e la form a, y en el de la
m oral.
E sta visin d e la tra d u c c i n com o herm enutica del impul
so confiable ( lancem e n t ) d e la penetracin, de la bsqueda
de d a r fo rm a y de la re s titu c i n , nos p erm ite superar el mode-
lo estril, la tra d a q u e h a d o m in a d o toda la historia y la
EL DESPLAZAMIENTO HERM ENEUTICO 347

teora del tem a. L a eterna distincin entre literalismo, par


frasis e imitacin libre, se revela mera contingencia. Carece
del fu n damento filosfico y de precisin. Pasa por alto el
hecho clave de que u n a h ermeneia de cuatro fases empleo
el trmino con que A ristteles designa un discurso, que slo
tiene significacin porque interpreta , es indisociable, en la
prctica y en el concepto, h asta en los rudimentos mismos
de la traduccin.
Aunque la nieguen, los libros bilinges de conversacin y
los manuales para principiantes estn llenos de profundidad
inmediata. Traduzcam os literalm en te: J'aime la natation (del
Collins French Phrase B o o k, 1962). Palabra por palabra: Yo
amo la natacin ( 'I love natation '), frase que es ligeramente
excntrica aunque previsiblem ente, S ir Thomas Browne em
ple esta palabra inglesa, natation, en 1646. "Me gusta ir a
nadar" (para o m itir el m olesto problema de la diferencia en el
nfasis que existe e n tre aim er y like)."Swim m ing" ya apare-
rece en el B e o w u lf; la raz es la voz indoeuropea swem, que
significa m ovim iento general, en gals y lituano. Nager es
muy diferente: a trav s del francs antiguo y del provenzal,
hay un vnculo evidente con navigare; con lo que es "nutico"
en el avance y el gobierno de u n barco. El libro de conversa
cin propone: je veu x aller la psem e. "Swmming-pool" no
es del todo piscine. E sta ltim a era un estanque romano para
peces; como nager, codifica el artificio disciplinado, y es la
interposicin del o rd en clsico antes del movimiento espon
tneo. "I want to g o . . . " / j e veux alle r . . . "Want" es, en
ltima instancia, u n a voz del antig u o noruego que designa
"falta" o "n ecesid ad "; se tra ta del repertorio vivido de las
privaciones. E n w a n t, el se n tid o de " desear" ocupa el quinto
lugar entre las acepciones que tiene la palabra en el Oxford
English Dictionary. V o u lo ir es de esa gran familia de pala
bras, derivada de la raz sn sc rita var, que significa volicin,
propsito concentrado en u n solo objetivo; es una anticipa
cin de will, su p arien te. E l m an u al de conversacin tiene una
conciencia incm oda d e esta profunda diferencia. I want no
debera traducirse je veu x . E n francs, esta es una forma muy
fuerte; y cuando se u tiliza p ara expresar un deseo, crea la
desafortunada im presin de que se da una orden brusca y
perentoria; no de que se h ace u n a solicitud corts. Pero no
se trata en lo fu n d am en tal de u n a diferencia de grado en la
exigencia. W ant, com o S hakespeare deja ver casi siempre,
apresa hueco, ausencia, necesidad. E n francs, esta regin
sem ntica e s ta ra c ir c u n s c r ita p o r b e s o in , manque, y carence.
Pero j'ai besoin d a lle r n a g e r d e s e n to n a d e inm ediato oresul-
ta vagam ente te ra p u tic a .
" I t lo o ks lik e rain / le te m p s e s t la p lu ie . Aqu no escues-
tin de c o n te n ta rse c o n t r a d u c i r lite ra lm e n te , o dehacer
pasar las p a la b ra s u n a p o r u n a . R a in c a re c e de familia cono-
cida fu e ra del te u t n ic o . L a g r a m tic a d e la frase inglesa
resu lta elp tica, y d a p o r s u p u e s to e l f u tu r o . I t vale por un
conglom erado de c o n te x to s s e n s o r ia le s , q u e van, desde lo
in d efiniblem ente a tm o s f ric o , h a s t a e s o s in d ic io s ms amplios
que son las n u b es, lo s o lo r e s o e l a b r u p to silencio en el fo-
llaje. I t es tam b in u n e le m e n to s in t c ti c o ; u n miembro am-
biguo, p ero in d isp e n sab le , d e la f r a s e . A u n q u e looks like slo
tiene algo d e v isu al p o r m e r a c a s u a lid a d ; u n conjunto de
fenm enos crea la e x p e c ta tiv a d e q u e h a b r lluvia. La frase
hecha pone en ju eg o to d a u n a m a q u in a r ia d e pronsticos in-
ciertos, y de p ro b a b ilid a d e s f u n d a d a s e n la costumbre. La
co n trap arte fra n c e sa lo s m a n u a le s d e conversacin tienden
a ser m elin d ro so s y a r c a ic o s e s d e u n a d en sid a d semntica
com parable. D e jan d o a p a r te la c o s m o g o n a no es otra cosa
que hace del tiem p o q u e t r a n s c u r r e , u n h o m lo g o del tiempo
que hace, sigue en p ie e l e n ig m a g r a m a tic a l d e tre la pluie.
Es un h erm o so e je m p lo d e c o n tr a c c i n : l a expresin idiom
tica elim ina las e ta p a s i n t e r m e d i a s d e la h ip te sis : "el tiempo
es tal, que lleva a p e n s a r q u e . . . " ; e s t e n c ie rra un razona-
m iento p o r d em s d e n s o s o b r e la p r o x im id a d del fenmeno;
casi com o si d ij ra m o s " la s m a n e c illa s d e l re lo j estn en..."
Pero el e x tra o g iro q u e e v o c a la " p o s e s i n " (el tiempo-dura
cin/tiem po-clim a c o n v e r tid o e n p r o p ie d a d de la lluvia, como
en ceci e st m o i) so b re v iv e , a u n q u e s lo se a com o vestigio. A
esa evocacin la r e s p a ld a e l h e c h o d e q u e pluie no es slo
o p rin cip alm en te ra in , s in o p lu v ia . L a p a la b ra latina posee
una carga fig u ra tiv a q u e s e a c o m o d a a la posesin. El com-
ple jo en su to ta lid a d e s t c a r g a d o d e a m e n a z a s. Faire la pluie
e t le beau tem p s es, c o m o S a in t- S im o n o e l Cardenal deR etz
bien saban, d e te r m in a r la f o r t u n a e n lo s a su n to s de Estado.
R ain" n o s em p a p a ( s o a k s u s ) " to th s k in " [ hasta la piel],
m ien tras q u e la p lu ie c a la j u s q u 'a u x o s [ h a s ta los huesos].
La p erso n ificaci n r o m a n a , c o n f a u c e s d e caverna, como
en u n a fu e n te b a rro c a , e s t l a t e n t e e n la palabra pluie. Los
m itlogos lite ra lis ta s q u e c r e a r o n e l c a le n d a rio jacobino lo
saban m u y b ie n , c u a n d o n o m b r a r o n P lu v iose [Pluvioso] al
m es que a b a rc a del 20 d e e n e r o a l 19 d e febrero. No s pre-
EL DESPLAZAM IENTO HERM ENEUTICO349

cisamente cmo, pero estas diferencias en el carcter de la


presencia se relacionan con las asombrosas diferencias que
hay en los tiempos verbales. P a ra saber si llover, los anglo-
parlantes escuchamos el w eather forecast [pronstico del
tiempo] ; el francs escucha el Bulletin mtorologique. Los
Bulletins son retrospectivos en esencia; en ellos puede haber
panegricos y m entiras (N apolen y los Boletines del Gran
Ejrcito), pero no augurios. P o r ello, el grado de certidumbre
que presenta un B u lletin n o tiene nada que ver con el del
"forecast". Le tem ps est la pluie rezum a una adhesin resig
nada, y al mismo tiem po su tilm en te dcil, que se encuentra del
todo ausente en la efm era clarividencia de it looks like rain.
Las masas se reparten de m o d o distinto. Eso es lo que per
mite a Verlaine ju g a r con, y co n tra la trivialidad, cuando
pone al verso de R im baud II pleut doucement sur la ville
como epgrafe a esto s versos, enigm ticam ente desolados :
I l p le u r e d a n s m o n c u r
C o m m e il p le u t s u r la ville.

[llanto en m i c o ra z n / y llu v ia e n l a c iu d a d ]

(T rad . E nrique Diez-Canedo.)

"llueve s o b re la c iu d a d " , "llueve en


la c iu d a d " , " c a e la llu v ia ', to d as son
falsas p e ro p o r q u ?

Dos Kind ist u n ter die R der gekom m en. Aunque d la idea
de un percance violento, probablem ente repentino, y aunque
apunte a la com unicacin in m ed iata, esta frase alemana re
presenta un giro de fa ta lid a d relativam ente complejo. The
child has been ru n over, el equivalente que propone el manual
"Ensese a s m ism o", d ista m ucho de transm itir el cauto
desapasionamiento del o rig in al. E n esta expresin alemana,
las ruedas tienen sin d u d a el derecho de paso; el nio se las
ha arreglado para in te rru m p ir un curso perfectamente legal.
La gramtica p resen ta sus excusas a un lado, mientras acusa
al otro: Das R ad es sin tcticam en te neutro, el verbo est en
voz pasiva, y am bos deslizan el peso de la culpa hacia el nio.
Las ruedas no son culpables de p a sa r por "encima de l" ; es
el nio quien se h a " p u e sto b a jo ellas". La nota de censura
implcita es todava m s c la ra en L enfant s'est fait craser,
es an ms fu erte la c en su ra im plcita. En cuanto uno pro-
350 EL DESPLA ZAM IENTO H ERM ENUTICO

cu ra una sencilla eq u iv alen cia e n in g ls, se suscitan ideas de


voluntad. En francs, la e x p resi n id io m tic a no es tan burda.
Pero el m atiz in c rim in a d o r su b siste , y a c a so sea algo msque
un matiz. E sto se debe a q u e se fa ire, a a d id o a un infinitivo,
puede funcionar com o u n a esp ecie d e voz pasiva, sin perder
del todo la nocin su b y a c e n te d e acci n deliberada. Porra-
zones que podran p e rd e rse e n la n o c h e d e los tiempos o enel
Cdigo Civil, las ex p resio n es a le m a n a y francesa evocan la
posicin del cochero o del c o n d u c to r. Aqu la frase inglesa
resulta escrupulosam ente e q u ita tiv a . Lo cu a l quiere decir que
no hay una ex acta c o n tra p a rte p o sib le.
Es bien sabido que la a u s e n c ia del a rtc u lo en ruso puede
provocar am bigedades o p lu ra lid a d e s q u e el ingls omite o
desarrolla con ay u d a d e la p a r fr a s is expansiva. Pero el pro-
blema se p lantea con la m is m a in te n s id a d cuando se trata
del francs. Un buen e je m p lo e s el p a s a je d e Gnesis I :3:F iat
lux. E t facta e st lu x , e s u n a se c u e n c ia que se graba en la
m emoria. La te x tu ra fo n tic a y la a p a rie n c ia gramatical anun-
cian un fenm eno a b ru m a d o r, p e ro perfectam ente evidente;
la m anera en que H ay d n m u sic a liz a la fra s e en el oratorio La
Creacin com unica con e x a c titu d e se e fecto de suprema lla
neza. La trad u cci n ita lia n a , S ia lu c e . E f u luce, se contenta
con cinco palabras, en vez d e la s seis d el original, y es, en
consecuencia, m u ch o m s la p id a ria . P e ro la sibilante inicial,
la suavidad de la c, la im p o rta n c ia a c o rd a d a al gnero en
luce, donde lu x, en la tn , fu e n o m b re m asculino por lo menos
durante buena p a rte d e s u h is to r ia , fem in iza y musicaliza el
tono im perativo de la V u lg ata. E s w e r d e Licht. Und es ward
Licht concuerda p e rfe c ta m e n te c o n el la tn , salvo en un punto.
Es resulta in d isp en sab le, p o r in c ie r to q u e sea su lugar en la
sem ntica. W erde L ich t d a r a u n a id e a falsa del sentido y de
la tonalidad de la fra s e d el C re a d o r. E s garantiza el misterio
de una creacin a p a r tir d e la n a d a . L e t there be light:and
there w as lig h t " en la A u th o r iz e d V e rsi n , o bien Let there
be light', an d th ere w a s lig h t" e n la N e w English Bible, son
desarrollos a p a r tir del la tn . H a y o ch o palabras en vez de
seis. Y la p u n tu ac i n se a lig e ra . C on la previsible intencin
de sugerir u n a c o n sec u en cia in m e d ia ta . P ero la desaparicin
del punto, y la m in sc u la d e a n d , d estru y en el eje sobre el
que se apoya la fra s e e n la tn . E n el original, la connotacin
de un orden csm ico re c o rre la fra s e , m ientras que la divi
sin en dos o racio n es b re v e s d e te rm in a u n a crecida oscilacin
dinm ica. Es e x a c ta m e n te lo q u e se espera: un hlito mo
EL DESPLAZAM IENTO HERMENUTICO 351

mentneamente c o n te n id o sobre la m area de la certidumbre


absoluta.
La versin fran cesa tam bin se form a con ocho palabras
y en lo que se re fie re a la puntuacin, opta por el trmino
medio entre las dos v a ria n te s inglesas. Que la lumire soit;
etla lumire fu t. P ero h a n cam biado muchas cosas. El latn,
el italiano, el alem n , el ingls, conservan la repeticin carac
terstica de la len g u a h eb rea, de la palabra axial " luz" en la
cima de las frases. E n los c u a tro casos, el orden de las pala-
bras imita de cerca la accin expresada. La "luz" ocupa el
primer plano en la creaci n y el orden divinos. En el texto
francs, la coloracin d ra m tic a de la realizacin, de la des
concertante obviedad, se d esp ren d e del verbo: depende del
movimiento que va, del su b ju n tiv o so it, al perfecto fut (y es
de notar que, en el nivel p u ra m e n te acstico, el efecto es con
trari o, ya que so it re su lta m s sonoro, y evoca mejor la armo
na absoluta que el co n ciso so n id o vocal de fut. Pero la
diferencia esencial se m a n ifie sta en el empleo del artculo
definido. " Let th ere be lig h t, a n d th e light was." Es evidente
que la fuerza de la fra s e d ism inuye. E s werde das Licht. Und
es ward das L icht es posible, com o n o lo es en ingls. La ex
presin se debilita, cobra u n g iro desconcertantemente espe
cfico e implica c ie rta s d istin cio n es como las que hubiera
podido hacer P lo tin o e n tre los diversos resplandores o reful
gencias; pero eso p u ed e p a sa r. De hecho el artculo llega a
su tercera repeticin e n la Biblia Alem ana; Und Gott sah,
dass das Licht g u t w ar. La A u th o rize d Versin introduce el
artculo en el m ism o m o m e n to : A nd God saw the Light...
Pero ni el latn, n i el italia n o , ni el alem n, ni el ingls, tole
ran el artculo c u a n d o e x p resan el fia t de Dios y su primigenia
hazaa. En la v ersi n fran cesa, se distingue ntidamente. La
sintaxis de la D eidad y del acontecim iento producen de con
cierto un efecto d e eq u ilib rio , de igualdad, antes que de gran
deza tautolgica. El a rtc u lo d efinido postula que la esencia
conceptual precede al fenm eno. Que la lumire soit tiene una
"intelectualidad"3 que e st ta n ausente del obtuso impera
tivo del Fiat lux com o d e la proxim idad natural que hallamos
8 Mario W andruzska, "D r ck t sich dari n eine besondere Schweise
aus, eine besondere geistige A uffasung d er Dinge, die gewissermassen
den Begriff des L ichts schon v o r dem ersten Schpfungstag voraus
setz, eine besondere fran zs iche In tellektualit t, die von Anfang (an
jede Ersheinung schon a u f ib ren B egriff zurckbezicht?", Sprachen:
Vergleichbar und U nvergteichbar, Munich, 1969, p. 187. Cf ., tambin
Henri Meschonnic, Pour la P otique II, Pars, 1973, pp. 436-453.
352 E L D E SPL A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O

en Let th ere be lig h t" . (D e o t r a p a r te , Q u e lum ire soi slo


podra s e r u n a p a ro d ia in ic u a d e C la u d e l.) T odo esto no pasa
de ser la cru d a a p ro x im a c i n a u n a te o r a de la diferencia
esencial y m ltiple. " T h e r e w a s lig h t th e r e " se opone a"ther
was a lig h t th ere" p o r la d im e n s i n y e l g ra d o de generalidad
disponibles; es la a u r o ra , e n c o m p a ra c i n con una lmpara.
El francs exige u n a f o rm a n ic a : I l y a v a it de la lumire. En
francs, el fenm eno, la a p a rie n c ia , se v e n distribuidos en ca-
tegoras, y an u n ciad o s p o r m e d io d e c o n cep to s, como no lo
estn n ecesariam en te en in g l s. N o e s c u esti n de recursos
m s o m enos a b u n d a n te s, s in o d e n fa s is m etafisico. Unavez
m s, vem os que el tra s la d o p a la b r a p o r p a la b ra deteriorara
un testim onio cap ital.
stos slo son lu g a re s c o m u n e s d e la lingstica compara-
da o c o n tra sta n te ; d e la e n s e a n z a d e lo s idiom as, y de los
hum oristas que n o s re g a la n c o n e x p re s io n e s de francs frac-
turado, com o La Pl u m e d e m a ta n te . S e tr a t a de esclarecer
esto : lejos de s e r el m o d o d e tr a d u c c i n m s rudimentario
y m s evidente, la tra d u c c i n lite r a l, la m etafrase, como la
llamaba D ryden, " e l lite r a lis m o " , e s e n re a lid a d el camino
menos accesible. La v e rsi n v e r d a d e r a m e n te interlineal es
el fin suprem o e irre a liz a b le d e l a c to h erm e n u tic o . A lo largo
de la h isto ria, y e n v i r t u d d e s u s re a liz a c io n e s prcticas, la
traduccin in te rlin e al, o p a la b r a p o r p a la b ra , slo aparece
como un b u rd o p ro c e d im ie n to . P e ro , rig u ro sam en te concebi-
da, en carn a u n a c o m p re n s i n y re p ro d u c c i n totales; una
transparencia a b s o lu ta e n t r e la s le n g u a s que no se podra
alcanzar e m p rica m e n te , y q u e , d e h a c e rlo , marcara el re
torno a la a rm o n a a d n ic a , a l u n s o n o d el lenguaje humano.
As la pensaba W a lte r B e n ja m in a l e s c r ib ir que, en un mundo
ideal, " la lite ra lid a d y la l ib e r ta d d e b e n u n irse sin esfuerzo
en la trad u cci n , e n f o r m a d e v e r s i n in te rlin e a l... La ver-
sin in terlin eal d e la s E s c r i tu r a s e s el arquetipo o el ideal
de to d a tra d u cc i n . V e r b u m e v e r b o s e ra entonces el ins
ta n te utpico e n q u e t o d o d is c u r s o s e a d h ie re inmediatamen
te a la sig n ificaci n ( in s t a n te l g ic o ta m b i n en la medida en
que contiene y exp lic ita a l lo g o s ) .
P or su p u esto , l a p r c tic a r e a l lo e n tie n d e de otro modo, los
m anuales d e id io m a s p a r a p r in c ip ia n te s , las ediciones esco-
lares bilinges in te rlin e a le s d e C ic e r n o d e Jenofonte no son
traducciones, sin o lx ico s, d o m in a d o s p o r e l signo de la con
tingencia. E n ca d a p a la b r a d e la le n g u a-fu en te o lengua-ob-
jetiv o se coloca u n e q u iv a le n te e n la le n g u a receptora, sacado
EL DESPLAZAM IENTO HERMENUTICO 353

del diccionario. En el sentido estricto del trmino, una ver


sin interlineal, palabra por palabra, no es sino un glosario
total dispuesto en form a horizontal, en unidades discretas y
que pasa por alto las reglas de la sintaxis y del orden de las
palabras. En realidad, com nm ente representa un compro
miso entre el lxico m s llano y una especie de trasposicin
o elaboracin, para lograr una frase aceptable:

tre, ou n e pas tr e , c 'e st la question


To be, or not to be, th a t is the question,

sera la estricta versin interlineal. Los manuales franceses


aaden l: ( c'est l la question), modificando la secuencia
exacta, con objeto de lograr la correccin. En este caso, el
esquema de palabra por palabra transm ite algo del movimien
to del original, y toda, o casi toda, su significacin. Cuando
crece el nmero de las unidades verbales; cuando la gram
tica se complica y aparecen ambigedades y acepciones ml
tiples, la congruencia e n tre literalid ad y comprensin se vuel
ve cada menos probable, estadsticam ente. Las lneas que
siguen, del soliloquio de H am let, pronto hacen fracasar el
traslado palabra por palabra.
Estos parm etros cruciales conform an el marco en que se
desarrollan los prim eros tiem pos de la historia de la traduc
cin automtica. La m quina trad u cto ra intenta multiplicar
al mximo los puntos de coincidencia entre la versin inter
lineal palabra por p alabra y la reconstitucin de la significa
cin real. Tiene la esperanza, por as decirlo, de establecer
"hileras de palabras" que conservan su sentido cuando se les
yuxtapone un equivalente lxico. La mquina de traducir slo
es un diccionario que se co n su lta a s mismo, a gran veloci
dad. En sus versiones m s prim itivas, la traductora autom
tica ofrece una c o n tra p a rte lxica para todas las palabras e
idiotismos del original. Los m odelos ms perfeccionados ofre
cen varias definiciones posibles, e n tre las cuales el lector de
la tarjeta perforada puede elegir la ms apropiada. Segn la
acepcin herm enutica, e ste procedim iento no constituye una
traduccin v erd ad era. La m quina evala el contexto desde
un punto de vista e stric ta m e n te estadstico: Cuntas veces
ha aparecido an tes la p alab ra en cuestin, en este texto par-
ticular, o en un c o n ju n to de textos similares? Y las palabras
que la preceden o la sig u en inm ediatam ente, tienen su equi
valente en una de las u n id ad es alim entadas en el programa?
Pero sera err n eo s u b e s tim a r el in te r s y la utilidad vir-
tuales del literalism o m a q u in al d e la traduccin automtica.
Las categoras e sta d stic a s y la identificacin por medio de
una m em oria previa fo rm a p a rte , evidentem ente, de la inter-
pretacin que pone en o bra el c e re b ro hum ano en el plano
de la com prensin n o rm a l. A dem s, buen nm ero de publica-
ciones cientficas se p re sta a u n a trasposicin lxica ms o
menos autom tica. " El le c to r que s lo hable una lengua, pero
que sea perito en la m a te ria que h ace el objeto de la traduc
cin, ver que, en la m a y o ra d e lo s casos, es posible evaluar
a p a rtir de esa trad u cci n en b r u to , el contenido esencial del
original, con m ayor e x a c titu d q u e el lego bilinge."4 Porque
los smbolos lgicos y m a te m tic o s son " monosmicos", en
la m edida de lo posible. E s d e c i r : p o rq u e no poseen sino una
significacin reconocida, in d e p e n d ie n te de un contexto res-
tringido; porque un g ra n p o rc e n ta je de la nomenclatura cien-
tfica, taxonm ica y tecn o l g ica s e en cu e n tra rigurosamente
uniform ado, la tra d u cci n a u to m tic a puede ir lejos atenin
dose a los m edios p u ra m e n te lxicos. El H2O contiene dos
unidades de h id rgeno p o r u n a d e oxgeno, es el tipo de
frase tautolgica que, sin e m b a rg o , proporciona cierta infor
macin. E sta expresin se tra d u c e p alab ra por palabra en
una legin de lenguas, in c lu so si el glosario automtico es
rudim entario ( " co n tie n e " f o rm a p a r te d e u n " cajn" general
que incluye "est h ech a d e " , " s e co m p o n e de", "est formado
d e" ). C uanto m s se a c e rq u e e l tra s la d o al ideal de la tauto
loga, m ejo r e n c a ja r , e ta p a p o r e ta p a , en un conjunto de
definiciones y d eriv acio n es cu y a concatenacin est fuera
de duda, y ta n to m ay o res s e r n la s probabilidades de lograr
una traduccin a u to m tic a e x a c ta . P ero si bien tal carcter
lineal slo es a b so lu to en las m a te m tic a s o en la lgica sim
blica, un gran n m e ro d e te x to s cientficos, tcnicos, y aun
quizs com erciales, n o e s t ta n le jo s de tal modelo. Todas
estas form as de cod ificacin p ro p e n d e n hacia un sistema res
tringido de definiciones, y lim ita n p o r convencin sus posi
bilidades sem n ticas ( en u n a rtc u lo de qumica, no hay
4 A. G. O ettinger, A u to m atic ( T ra n s f e r ence, Translation, Remittan
ce, S hunting), e n : R. B ro w er ( c o m p .), O n Translation, pp. 257-258. Para
una visin actu alizad a d e la s lim ita c io n e s del diccionario automtico,
cf. Paul L. Garvin, On M achine T ra n sla t ion, La Haya, 1972, pp. 118-123.
Al com parar el tra ta m ie n to de G arvin con el propuesto por Y. Bar-
Hillel en: Can tra n sla tio n Be Mec h an iz e d ? ( Journal of SymbolicL ogic,
xx. 1955, se obtiene u n a persp ectiv a g e n e ra l del cambiante clima que
priva e n este cam po.
EL DESPLAZAMIENTO HERMENEUTlCO 355

muchas posibilidades de que la palabra valencia signifique


una ciudad, ni esa especie de tela damasquina que se utiliza
para enmarcar un dosel o una colcha). En el terreno de la
teora, as como en el de la prctica, la traduccin autom
tica ha intentado superar el modelo lxico del traslado pa
labra por palabra. Pero ese esquema tiene una funcin utilita
ria de primera im portancia, y representa la adaptacin moder
na de este venerable, aunque desdeado ejercicio de trote.
Pero no es esto lo que los traductores de poesa, textos filo
sficos o bblicos han pensado cuando pretendan ajustarse
al literalismo. Al c o n tra rio : seguan, o aseguraban seguir, una
tcnica de traduccin literal en nombre de un ideal de la
penetracin, de la sum isin, tan humilde y clara, que haran
aflorar, intacta, la significacin original. Lleno de abnega
cin, el traductor sum erge la sensibilidad y el genio de su
lengua materna en los del original. Cuando esta fusin llega
a darse Roy Campbell la describe al hablar de sus traduc
ciones de San Ju a n de la Cruz, el primer tiempo de la
hermenutica, el del im pulso de confianza inaugural, llega
a dominar el conjunto. Al tra d u c to r no lo mueve el deseo de
anexin y apropiacin. P ro cu ra permanecer "dentro" del tex
to-fuente. Slo se ve a s m ism o como un transcriptor. Pero,
qu sucede en la p rctica?
Recordamos que D ryden llam metafrase a la tosca tras
posicin literal que B en Jo n so n infligi al Ars poetica. Ps-
tumamente publicado en 1640, el Horacio de Ben Jonson se
remonta seguram ente al p rim er decenio de ese siglo. A pesar
de que Timber y las conversaciones con Drummond de Haw-
thornden prueban h a sta qu punto estaba Jonson empapado
de la potica de H oracio, no se sabe gran cosa de los fines
que tena en la m ira esa traduccin, ni de los detalles de la
composicin. D etengm onos en un clebre pasaje del original
(350-360):

neo s e m p e r fe r ie t q u o d c u n q u e m inabitur arcus.


verum u b i p lu ra n ite n t in ca rm ine non ego paucis
o ffe n d a r m a c u lis , q u a s a u t incuria f udit
aut h u m a n a p a r u m c a v it natura, quid ergo est ?
ut s c rip to r s i p e c c a t id e m librarius usque,
q u a m vis e s t m o n itu s , ve n ia caret; ut citharoedus
rid e tu r c h o r d a q u i s e m p e r o b erra t eadem :
sic m ih i q u i m u l t u m c e ssa t f it Choerilus ille,
quem b is te r v e b o n u m c u m risu m iror; at dem
indignor q u a n d o q u e b o n u s d o r m itat H om erus?
[No siempre da la flecha en el blanco. P ero si en un poemalas
bellezas menudean, no m e ofenden algunas fallas: la inadverten-
ca, la debilidad hum ana las han d e ja d o escapar. Qu decir? El
copista que, contra todas las ad v erten cias, no deja de caerenel
mismo error, no am erita la indulgencia; as, remos de quien, ta-
endo la ctara, resbala p u n tu al en la m ism a cuerda. Quien siem-
pre se descuida, resu lta p a ra m com o ese Cirilo en quienm e
asombra, hacindome sonrer, e n c o n tra r dos tres buenos versos;
pero tambin me enoja que el b u en H om ero ande sooliento.]

Ben Jonson lo tra d u c e a s :

N o t a lw a y e s d o th t h e l o o s e d b o w h i t th a t
W h ic h it d o th t h r e a t e n : T h e r e f o r e , w h e r e I see
M u ch in Po m s h in e , I w i l l n o t b e
O ffe n d e d w ith a f e w s p o t s , w h i c h n e g lig e n ce
H a th sh e d , o r h u m a n e f r a i l t y n o t k e p t thence.
H o w th e n ? w h y , a s a S c r i v e n e r , i f h o ffe n d
S till in th e s a m e , a n d w a r n e d , w i l l n o t m en d ,
D e se rve s n o p a r d o n ; o r w h o 'd p la y a n d sin g
I s la u g h t a t, th a t s ti l l j a r r e t h in o n e s tr in g :
S o h e th a t f la g g e th m u c h , b e c o m e s to m e
A C h o e rilu s, in w h o m i f I b u t s e e
T w ice, o r th r ic e g o o d , I w o n d e r : b u t a m m ore
A ngry, i f o n c e I h e a r e g o o d H o m e r s n o r e .

[N o s ie m p re e l a r c o d i s p a r a d o a c i e r t a / e n lo q u e amenazaba:
P o r ta n to , c u a n d o v e o / b r i l l a r t a n t o e n u n P o e m a , n o me sentir/
o fen d id o p o r u n a s c u a n t a s m a n c h a s , q u e l a negligencia / ha es
p a rc id o , o q u e la f r a g ilid a d h u m a n a n o a d v irti . / Cmo lo
ju zg a r, e n to n c e s ? P u e s , , . c o m o a u n E s c r i b a q u e , si ofendi/
sin a d v e rtirlo , y s e le i n d ic a s u y e r r o , y n o s e co rrig e, / no mere-
ce p e rd n . O c o m o a q u e l q u e h a a c t u a d o / y c a n ta d o , y se ren de
l, y n o o b s ta n te s ig u e / t o c a n d o l a c u e r d a e rr n e a : / As, aquel
q u e h a e r r a d o m u c h o , p e r o / q u e h a a c e r t a d o d o s o tres veces,
m e m a ra v illa , y / e s p a r a m c o m o u n C h o e r ilu s ; p ero me enoja
m s si a lg u n a vez o ig o r o n c a r a l b u e n / H o m e ro , el viejo vene
ra b le .] [ S. R. M .]

La variante d e Pope e n s u E s s a y o n C ritic ism se convierte fin:

W h o e v e r t h i n k s a f a u l t l e s s p i e c e t o se e,
T h in k s w h a t n e 'e r w a s , n o r is, n o r e e r shall be.
i n e v e r y w o r k r e g a r d t h e w r i t e r 's e n d ,
S in c e n o n e c a n c o m p a s s m o r e th a n th e y intend;
A n d , i f th e m e a n s b e j u s t , t h e c o n d u c t tru e,
A p p la u s e , in s p it e o f t r i v ia l f a u l t s is d ue.
EL DESPLAZAMIENTO HERMENU TICO 357
[Quien piense v er im pecable alguna pieza, / piensa que no existi,
ni existe, ni ser. / E n c a d a o b ra ved la m eta del autor. / Ninguna
abarcar m s q u e su m ira; / y, siendo el medio justo, y la conduc
ta verdica, p e rd o n e / la fa lta leve tu benigno aplauso,] [S.R.M.]

Byron escribe en H ints from Horace:

W here fre q u e tit b eauties srik e the reader's view,


We m u s t n o t qu a rrel fo r a blot or two,
B ut pardon equally to books or m en,
The slip s o f h u m a n nature, and the pen.

[Cuando ag ra d a n a l o jo la s frecu en tes bellezas, / que no surja


querella p o r d o s o tr e s m a rc h ita s. / Debemos perdonar a los li
bros, y a los h o m b re s , / los deslices de la pluma, la condicin
humana.] [ S .R.M .]

Salta a la vista que la de Ben Jonson es una traduccin en


un sentido m uy d istin to a los comentarios e imitaciones de
pope y Byron. Adems, no es posible engaarse sobre la lla
neza y docilidad con que se sigue al original. Es de suponer
que Dryden juzg inaceptable la torpe trama latina de los
versos sptimo y octavo, o el deseo de conservar el orden
original de las palabras por medio de un desgarbado encabal
gamiento. En cu alquier caso, el Horacio de Jonson no es de
ninguna m anera u n a traduccin entrelineada o interlineal,
palabra por palabra. No en vano el Ars potica consta de slo
476 versos, m ientras que la refundicin de Jonson exige 679.
Luego, como d ira N abokov, se ensucia o enfanga por la
rima, y la e stru c tu ra de la frase latina suele ser sacrificada
en aras de las exigencias de la lengua inglesa. As, mientras
quodcunque m in a b itu r arcus cierra con gran concisin el pri
mer verso del pasaje, Ben Jonson no slo aade el epteto
loose, sino que e stira ese m ovim iento hasta la mitad del se
gundo verso. El clebre co n traste entre las virtudes ocasio
nales de Choerilus y los ra ro s momentos en que Homero
cabecea, sufren u n a ltim a, pero considerable alteracin en
la interpretacin d e Jonson. H oracio termina con una pre
gunta retrica: Debo, pues, indignarme cada vez que el
buen Homero d o rm ita ? La afirm acin de Ben Jonson es una
modificacin a rb itra ria , o bien un erro r de interpretacin.
El argum ento en pro del literalism o es todava ms radical
en el Agamemnon de R obert Browning, quien incluye una tra-
duccin del H eracles fu rio so de Eurpides en su Aristophanes
A p o lo g y . N o e s u n a m u e s t r a m u y e m i n e n te que digamosdel
lir is m o q u e p riv a b a e n la p o c a d e la r e in a V ictoria, pero su
in s p ir a d a le c tu ra d e l v e r s o 1 1 4 2 :

c o m o " D id I b r e a k u p m y h o u s e o r dance itd n?"


ow
[ D e m o le r m i c a s a , o b a i l a r d e g u s t o ? ] merece recor-
d a r s e . C u a t r o a o s d e s p u s , e n 1877, B r o w n in g publica su
v e r s i n d e E s q u ilo . l l a l l a m a " t r a n s c r i p c i n " , y se lanza
c o n la in te n c i n d e s e r " l i t e r a l a c u a l q u i e r p recio , salvo el de
la v io le n c ia a b s o l u t a a n u e s t r a l e n g u a " . B ro w n in g se propuso
q u e " e l g ir o m is m o d e c a d a e x p r e s i n " s e a ta n griego, como
el in g l s lo to le r e . L a t r i s t e m e n t e n o t o r i a d ificu ltad textual
d e l o r ig in a l, y la e x a l t a d a e l e v a c i n d e E s q u ilo , deban volver
e s te e n s a y o t a n t o m s a r d u o y r e v e l a d o r . P o r lo general, el
r e s u lt a d o s e c o n s i d e r a il e g i b l e , y B r o w n i n g m ism o lo calific
d e " u n a a v e n t u r a e n c i e r t o m o d o t e d i o s a , y acaso estril".5
V e a m o s la d e c l a r a c i n d e K a s s a n d r a ( B r o w n in g insista en
la K), e n lo s v e r s o s 1 1 7 8 -1 1 9 7 :

W e ll th e n , th e o r a c le f o r m v e i l s n o lo n g e r
S h a ll b e o u tlo o k in g , l i k e a b r i d e n e w - m a r r ie d :
B u t b r ig h t it s e e m s , a g a i n s t t h e s u n 's u p r is in g s
B r e a th in g , to p e n e t r a t e t h e e : s o a s , w a v e -lik e ,
T o w a s h a g a in s t t h e r a y s a w o e m u c h g r e a te r
T h a n th is . I w i l l n o t l o n g e r te a c h b y rid d le s .
A n d w itn e s s , r u n n in g w i t h m e , t h a t o f e v ils
D o n e lo n g a g o , I n o s in g t r a c k t h e f o o t s t e p /
F o r t h e s a m e r o o f h e r e n e v e r q u i t s a ch o ro s
O n e -v o ic e d , n o t w e l l - t u n e d s i n c e n o w e l l it u tte rs:
A n d tr u ly h a v in g d r u n k , t o g e t m o r e c o u ra g e ,
M a n 's b lo o d t h e K o m o s k e e p s w i t h i n th e house hold
H a r d to b e s e n t o u t s i d e o f s i s t e r F u r ie s :
T h e y h y m n t h e i r h y m n w i t h i n th e h o u s e close sitting-
T h e f i r s t b e g in n in g c u r s e : in t u r n s p it fo r th at
T h e b r o th e r 's b e d , t o h i m w h o s p u m e d h o stile.

5 Una d e las p o c a s e v a lu a c io n e s s e n s a ta s d e la experiencia de Brow


ing e s la que h a c e R eu b en B r o w e r e n s u a rtc u lo "Seven Agamemnon"
e n : O n T ra n sla tio n . P u e d e e n c o n tr a r s e u n anlisis completo de 1os
asp ecto s filo s fico s y e s tils tic o s d e l E s q u ilo de Browning en Robert
B ro w n in g u n d d ie A n tik e , d e R o b e rt S p in d le r, Leipzig, 1930, II,pp.278-
294. S p in d le r tie n e el m r ito d e s e a la r en detalle en qu medida, y
d e n tro d e qu lm ite s d e d e s p la z a m ie n to gram atical, Browning honr
su c o m p ro m iso de fid e lid a d a b s o lu ta .
E L D E S PL A Z A M IE N T O H ERM EN EU T IC O 359

Have I m ised aught, or hit I like a bowman?


False prophet a m I , k n o c k at doors, a babbler?
Henceforth w itn e ss, sw ea rin g now , I know not
By other's w o rd th e old sin s o f this household!

Lo primero que procede reconocer es que este texto griego es


incierto; algunos han propuesto que se enmiende en varios
lugares; por ejem plo, en los versos 1181,1182,1187,1196. Ade
ms, la adivinadora se expresa por medio de enigmas y acer
tijos ( ), por lo menos hasta la mitad del sexto
verso. Herbert W eir Sm yth, en su versin para la Loeb Libra-
ry, hecha en 1926, propone:
Lo now, no more shall m y prophecy peer forth behind a veil
like a new-wedded bride; but 'tis like a rush upon me, clear as
a fresh wind blowing against the suns uprising so as to dash
against its rays, tike a wave, a woe mightier far than mine.

El texto de R ichard L attim ore, de 1953, dice as;

No longer shall m y prophecies like some young girl new-mar


tied glance from under veils, but bright and strong as winds
blow into morning and the suns's uprise shall wax along the
swell tike some great wave, to burst at last upon the shining
of this agony.
[No ms m is p ro fe c a s , c o m o la jo v e n recin casada, atisban
debajo de los v elo s; s in o b r illa n te y fu e rte s com o vientos, soplan
en la m aana y e n e l so l n a c ie n te y a z o ta r n en la borrasca como
alguna ola e n o rm e , p a r a ir s e a e s tre lla r, al fin, en el resplandor
de esta agona.]

La comparacin n o es del to d o desfavorable a Browning. Ni


Smyth ni L attim ore lo g ra n d a r un sentido convincente, ni es-
tablecer una e s tru c tu ra sin tctica corriente en ingls. En la
versin de L attim ore, to burst at tost upon the shining of this
agony [estallar al fin sobre el resplandor de esta agona] no
slo carece de significado, sino que elude el punto esencial.
Como seala P aul M azon en su til glosa, Casandra est
abrumada por el p rese n tim ien to de una segunda catstrofe
la muerte de A gam enn , a n m s terrible que la primera:
su propia condena. De ah la com paracin con las olas sucesi
vas de la que M azon e n c u e n tra ejem plos paralelos en Prome
teo (verso 1015) y en la R epblica de Platn (472a). Browning
tambin resulta im p en etra b le en esta escena. Pero a medida
que el p asaje va d e s p le g n d o se en el seno de unarelativ
clarid ad , las once s la b a s d e s u p e c u lia r verso y su grum osa
fraseologa c o m u n ic a n u n a d e n s id a d acstica, tan insepara-
ble del te a tro g rie g o co m o in d iso c ia b le de una b u e n a ^
de la poesa v ic to ria n a , p e ro q u e b rilla p o r su ausencia enlas
versiones p o ste rio re s. T h e y h y mn th e ir h y m n within the
hou se close s ittin g tr a s m ite
con u n a precisi n q u e el H a n g in g a b o v e th e hall theychant
their son g o f ha te [ c o lg a n d o d e l v e s tb u lo cantan su cancin
d e o d io ], a u n q u e e u f n ic o , d e L a ttim o re , est muy lejos de
igualar. Y el " b a b le r" [ p a r la n c h n ] lla m a n d o a las puertases
a ce rtad o (M azon tr a d u c e : u n e r a d o tte u s e ), mientras que
som a sw in d lin g se er w h o h a w s k s h is lies [U na adivinaem-
baucadora q u e c a rra s p e a s u s m e n t ir a s ] es a la vez demasiado
literal ( ) y d e m a s ia d o " p otico". En una o dos
ocasiones, la b r u ta lid a d d e la tra d u c c i n literal de Browning
y su ab so lu ta su m isi n a la o s c u r id a d d e Esquilo dan resul-
tados m s co n v in cen tes q u e lo s d e las o tra s dos versiones
S m y th : O h, b u t h e s tr u g g le d to w in m e , breathing ardent love
f or m e [ O h !, p ero lu c h p a r a g a n a rm e , respirando su ardien
te am o r p o r m ] y L a tt i m o r e : Y e s , th e n h e wrestled withme,
and he breathed d e lig h t [ S ; e n to n c e s forceje conmigo,y
jad e ], in ten ta n r e p ro d u c ir " la in te n s id a d fsica" ; la violencia
jad ean te del v erso 1206:

'A

En am bos casos, se o b tie n e a lg o d e la im agen del luchador,


inflam ado y triu n fa n te . P e ro la s e g u n d a m ita d de la transcrip
cin de B ro w n in g e s s u p e rio r , y tra n s m ite m ejor el movi
m iento y el m iste rio d e E s q u ilo :

But he was a th lete to m e huge, grace breathing.

[Pero era un atleta p a ra m , enorm e, respirando donaire].

Igual que la " tra d u c c i n r e a l" q u e h izo Nabokov del Eugen


O n e g in : E n re a lid a d h e s a c rif ic a d o to d o a mi ideal de la tra-
duccin literal ( la e le g a n c ia , la e u fo n a , la claridad, el buen
gusto, los g iro s m o d e rn o s , y a u n la g ra m tic a ); todo lo que
los m m icos m e lin d ro so s v a lo ra n p o r encim a de la verdad
la ten tativ a de B ro w n in g s ig u e s ie n d o o b jeto de curiosidad
6 Hago hincapi en " tra d u c c i n r e a l ". J u n to con el comentario que
EL DESPLAZAM IENTO HERMENEUTICO 361

P literalism o ta n lcido, casi desesperado, contiene


eroun
por as decir toda u n a p atologa creadora del lenguaje. Re-
suelto a sumergirse to ta lm e n te en el orig in al; dispuesto a no
incorporar por com pleto sus apropiaciones a su lengua y cul-
tura maternas, el tra d u c to r se rezaga en las fronteras. Con
mayor o m enor d eliberacin, c re a una interlingua: idioma
centauro, donde la g ra m tic a , la cadencia, el fraseo, los rit-
mos familiares, los m o d elo s d e expresin, e incluso la estruc-
tura lxica de su p ro p ia len g u a, se subordinan al vocabulario,
la sintaxis y las p a u ta s fo n ticas del texto que traduce o, para
decirlo con m ayor e x a c titu d , que in ten ta habitar para luego
limitarse a tran scrib ir. T ra b a ja " e n tre las lneas", y la traduc
cin interlineal rig u ro sa, p alab ra p o r palabra, responde exacta
mente a esta d e fin ic i n : rep resen ta una "tierra de nadie" en
el espacio psicolgico y lin g stico . T raducir palabra por pa-
labra; intentar u n " in g l s griego", segn la expresin de
Browning, equivale a lle v a r la interm ediacin a un grado
extremo de violencia te ric a y tcnica, con la esperanza de
lograr una fusin (la s p a rtc u la s e n tra n en colisin unas con
otras, cuando se u n en despus de h ab er sido expulsadas de sus
respectivas rb itas). Los riesg o s psicolgicos y formales son
enormes; suspendido e n tre su p ro p ia lengua y la del texto-
fuente, el p artid ario del lite ra lism o se expone al vrtigo. O,
para decirlo con la in q u ie ta n te im agen de W alter Benjamn,
puede llegar a e n c o n tra rse en u n a lengua tan desquiciada, tan
forzada y traspasada, que su s p u e rta s se cierren con estrpito
detrs de l, en cerr n d o lo en el m ay o r silencio y en lo extra
o; en lo extranjero.

la acompaa, la trad u cci n d e N abokov es una obra maestra de eru


dicin y de espritu barroco. Segn el m odelo hermenutico que he
propuesto, el Push kin d e N abokov representa un caso de "sobrecom-
pensacin", de "restitu ci n excesiva". Constituye una reanimacin y
exposicin, a tal punto cau d alo sas e ingeniosas, que ha llegado a con
vertirse, conscientem ente o no, en su rival. Probablemente, esa "su
misa rivalidad" sea algo c e n tra l en la a c titu d de Nabokov hacia la len
gua rusa, que l, en p a rte , h a (ab an d o n ad o ), y en su propia ubicacin
significativa, pero am bivalente, d e n tro de la tradicin literaria rusa.
Mas todo esto, aunque p u e d e s e r fascinante y revelador para cual
quiera que se interese en la traduccin, no invalida el dictamen de
Ale xander G erschenkron: "L a traduccin de Nabokov puede, y de
hecho, debera ser e s tu d ia d a ; aunque, a pesar de toda su inteligencia
y brillantez, no es legible" (A M agnificent Monument?" Modern Philo-
logy, LXIII, 1966, p. 340). Los "nabokovianos" tienden a olvidar este
artculo, en el que G erschenkron, l m ism o un virtuoso del ruso, da
la mano al m aestro en su propio terren o : el de la exactitud literal.
P or lo co m n , en el n iv e l tr iv ia l, e s t a c u a lid a d extraay
d esconocida se e n c u e n tra e n e l o r ig e n d e l "traducciones"; del
d esali ad o f rra g o del fr a n g la is o d e te u to n is m o s de que est
hecho el g ru eso d e las tr a d u c c io n e s c o m e rc ia le s o de baja
estofa. Los tex to s f r a g u a d o s a b a s e d e trasp o sicio n es lxicas
in ju stificad as, fo rm a d o s c o n h b r id o s g ra m a tic a le s que no se
inscriben ni en la le n g u a -fu e n te n i e n la len g u a receptora,
c o n stitu y en e l in te rre g n o o , m s b ie n , e l lim b o , donde sedes-
em pean, de p risa o m a l p a g a d o s , lo s tra d u c to r e s del mon-
tn.7 E n u n p lan o lig e r a m e n te m s e le v a d o , tenemos la
ex tran jera p re v ia m e n te c o d if ic a d a d e la g r a n mayora delas
traducciones del p e rsa , d el c h i n o o d e l h a ik japons. Este
ltim o es la fo rm a o fic ia l e m p le a d a p o r la e sc u e la de exotismo
instantneo, d el tip o " la lu n a e n e l e s ta n q u e co m o una lngui-
do capullo". E l c o n ta g io e s ta n f u e r t e , q u e puede llegara
alcanzar in clu so a lo s g r a n d e s a r t f ic e s c o m o Waley. La dis-
locacin c re a d o ra c o n d u c e n te a u n a " le n g u a m e d ia " , a caballo
entre dos len g u as, e in e s ta b le p o r d e f in ic i n , constituye un
ejem plo m s r a r o y d ifc il d e a lc a n z a r .
Las R e m arques [O b s e rv a c io n e s , A d v e r te n c ia s ] que Chateau
briand pone co m o P re fa c io a s u tr a d u c c i n d e Paradise Lost
(1836), son d el m a y o r in te r s p r a g m tic o y form al. Pushkin
las analiz d e te n id a m e n te a l e x p l o r a r l a s condiciones de posi-
bilidad de u n a ep o p ey a m o d e r n a . L o q u e h e emprendido es
u na tra d u cci n lite ra l e n e l s e n ti d o m s fu e rte del trmi
n o ; una tra d u c c i n q u e e l n i o y e l p o e ta p o d r n seguir linea
a lnea, p alab ra p o r p a la b r a , c o m o s i tu v ie s e n u n diccionario
abierto a n te e llo s." C h a u te a u b r ia n d h iz o u n calco del original:
"J'a i calqu le p o m e d e M il to n la v i t r e P ." ara ello, este
gran m aestro d e las e x ig e n te s m u s ic a lid a d e s de la gramtica
francesa se v io o b lig a d o a c o n s e r v a r el n o m in a tiv o absoluto
(" Tho u lo o k in g o n . . . "), h a te n i d o q u e u s a r los ablativos ab
solutos, sin el v erb o a u x i l ia r q u e e x ig e n e n fra n c s; ha recu-
rrid o a los a rc a sm o s , y f o r j a d o p a la b r a s , a m enudo negati-
vas, com o inad o r o inab s t in e n c e . Al l le g a r a m any a row of
starry la m p s . . . / Y i e l d e d li g h t / A s f r o m a s k y " [varias hileras
de lam p aras e s tr e l l a d a s . . . d e s p e d a n lu z co m o en un cielo]
C h au tea u b rian d p ro p o n e " P lu s ie u r s r a n g s d e lampes toi-
les. . . m a n e n t la lu m i r e c o m m e u n fir m a m e n t".

7 El Fug a n d U n fu g d e s U e b e r s e t z e n s , pp. 57-70, d e Walter W es


idm
contiene un n o ta b le s o t t i s s i e r [ " b e s ti a r i o " ] d e la s traducciones del
francs al ale m n o v ic e v e rsa .
EL DESPLAZAM IENTO HERMEN UTICO 363

Or je sais q u ' m a n e r en franais n'est pas un verbe actif;


un firmament n m ane pas de la lumire, la lumire mane
dun firm am ent: m ais traduisez ainsi, que devient l'image?
Du moins le lecteur pntre ici dans le gnie de la langue an
glaise; il apprended la diffrence qui existe entre les rgimes
des verbes dans c e tte langue et dans la ntre,

[Ahora bien, yo s q u e e m a n a r e n fra n c s n o es un verbo activo;


un firmamento n o e m a n a lu z ; la lu z e m a n a d e un firm am ento:
pero traducid as, y , q u q u e d a d e la im agen? P or lo menos, el
lector se a d e n tra a q u e n e l g e n io d e la lengua inglesa: aprende
la diferencia q u e e x is te e n tr e lo s reg m en e s de los verbos en esa
lengua, y en la n u e s tr a .]

El Paraso perdido e n la v ersi n de Dupr de Saint-Maur no


atenta contra la g ra m tic a francesa, pero es inspido, y est
plagado de erro res. L a le c tu ra que h ace Lumeau de Boisjer-
main es una versin in te le c tu a l que pisotea la gramtica, pero
que, paradjicam ente, "sig u ie n d o la literalidad, hierve de
contrasentidos". La tra d u c c i n d e Chateaubriand hecha en
prosa de elegantsim a cad en cia, e s el resultado de una con
gruente estrategia. A d o p ta u n m ovim iento de inversin da-
crnica: intenta re m o n ta rse a las fuentes filolgicas y cultu
rales que son com unes a la p ica de M ilton y al francs clsi
co. Como Milton, C h a te a u b rian d se inspira, en la eleccin de
las palabras y expresiones, en los precedentes de Virgilio, S
neca, Lucrecio, la V u lg ata y los poetas italianos del Renaci
miento y del B arro co . Va al en cu en tro del texto ingls, a
medio camino en e l tiem p o y e n e l espacio lingstico. Recor
demos la clebre descrip ci n de S atans, despus del parla
mento de Belceb, e n el L ibro I : H e scarce had ceas'd, when
the superior fiend.

Belzebuth avait a peine cess de parler, et dj le grand Ennemi


s'avanait vers le rivage : son pesant bouclier, de trempe thre,
massif, large et rond, tait rejet; derrire lui; la large circonf
rence pendait a ses paules, com m e la lune dont lorbe, travers
un verre optique, e st observ le soir par l'Astronome toscan, du
soumet de Fisole oti dans le Valdarno, pour dcouvrir des
nouvelles terres, des rivires e t des montagnes sur son globe
tachet. La lance de SATAN (prs de laquelle le plus haut pin
sci sur les collines de N orw ge pour tre le mt de quelque
grand vaisseau am iral, ne serait q u un roseau) le sert soutenir
ses pas mal assurs su r ta m arne brlante...
[A penas ces Be lc e b d e h a b l a r , c u a n d o y a el g ra n Enemigo se
ad elan tab a h acia la o rilla ; lle v a b a e c h a d o h a c ia a tr s su pesado
escudo, de e t re o te m p le , m a c iz o , a n c h o y re d o n d o , cuya amplia
circunferencia co m o la L u n a , c u v a r b i t a o b s e rv a p or las noches
a travs de un v id rio p tic o , e l A s t r n o m o to s c a n o , desde la cima
d e Fisole o de V a ld a r n o , p a r a d e s c u b r i r n u e v a s tierras,riosy
m ontaas so b re su m a n c h a d a e s f e r a . L a la n z a d e satn (junto a
la que el m s a lto p in o c o r ta d o e n la s m o n ta a s d e Noruega para
servir de m stil de a lg n g r a n n a v io a lm ir a n te , apenas se r a
ra m a ) le sirve p a ra s o s te n e r s u s in s e g u r o s p a s o s en aquella arci-
lla a r d ie n te ... ]

C h a te a u b r ia n d n o e s t p o r d e b a j o d e M ilto n en cuanto a
resonancias la tin a s : c ir c n f r e n c e , o r b e , v e r r e optique, yhas-
ta lo alcanza, p o r a s d e c ir lo , v a m s a ll d e Milton en un
p u n to de o rig e n c o m n : e n m a r le f o r m a m o d ern a del fran-
cs a n tig u o o del b r e t n m a r le, d e la q u e proviene directa,
m ente e l b u r n in g m a r l e d e M ilto n . T r e m p e thre efecta
una sutil d islo c a c i n : e n f r a n c s , n o e s f c il conceptualizar
esta expresin q u e s e e n c u e n t r a e n lo s lm ite s del oxymoron;
adem s h ay u n fe n m e n o a s o m b r o s o : tr e m p e es de origen va
ln (el L ittr da tr e in p ) ; n o o b s t a n t e , la s p a la b ra s no slo se
acercan lite ra lm e n te a M ilto n , s in o q u e se encuentran en
vueltas en u n a a u r a la tin a , a u n tie m p o eufnica y visual,
com pletam ente ilu s o ria . E n la tr a d u c c i n , co m o en los juegos
de palabras, las fa ls a s e tim o lo g a s s u e le n revestirse de una
verosim ilitud e fm e ra . L u e g o , la f r a s e se despliega en uno de
esos eufnicos y s e r p e n te a n te s le v ia ta n e s m iltonianos, cuyas
clusulas s u b o rd in a d a s , so n p r o p o s ic io n e s relativas y adver
biales: N a th less he s o e n d u r 'd , t i l l o n th e beach / of that
inflam ed sea, h e s to o d a n d c a ll'd . . . E n lo s versos d e Milton
se explaya la c o m p le ja s u c e s i n d e im g e n e s que lleva, desde
las hojas sa lp ic a n te s e n V a llo m b ro s a , h a s ta los juncos que
flotan d isem in ad o s p o r e l m a r R o jo , y q u e culm ina, despus
de la d estru cci n d el e j r c ito d e l f a r a n , con el triunfante
" silogism o" d e :
s o th ic k b e s t ro w n
A b je c t a n d l o s t la y t h e s e , c o v e r i n g th e flood,
U n d e r a m a z e m e n t o f t h e i r h i d e o u s ch a n g e.

[ . . . a s y a c a n , a p r e t a d a s , a b y e c t a s y p e r d i d a s [ las legiones] cu
b rie n d o el lag o , e n la e s t u p e f a c c i n d e s u c a m b io horrible].
* Oxym oron, o x m o ro n : F ig u ra r e t r c a p o r la que una locuinpr-
duce un efecto de a p a re n te c o n tr a d ic c i n . E je m p lo : "cruel dulzura".
(N. del T.)
EL DESPLAZAMIENTO HERMENEUTICO 365
Los rodeos ondulantes; la amenaza serpentina del original,
respetan escrupulosamente la gramtica: quedan establecidas
por el encadenamiento de when/whose/while/who so. Llega
a suceder que Chateaubriand lleve demasiado lejos la fideli
dad literal: en Milton, las umbras etruscas (High over-
arches imbower) no implican la nocin de cuna (berceau),
demasiado precisa y algo discordante. (Les ombrages tru-
riens dcrivent l'arche leve d'un berceau. . . Pero Chateau
briand sacrifica la articulacin normal de la frase francesa,
y sigue a Milton paso a paso: ainsi/ quand/dont/tandis qu'
ils/ainsi: gracias a ello, logra subordinar la sintaxis a la pul
sacin del verso, como sucede en el original. En Le Paradis
perdu Chateaubriand em plea una lengua acicateada por el la
tn, cosa que no es ra ra en francs, y menos todava en el
estilo de Chateaubriand. Pero tambin se trata de un francs
que deja presentir tra s l u n equivalente de la Authorized
Version y suele observarse que no hay tal equivalente. Pero
no se puede escapar a esa gran sombra imaginaria cuando los
mejores autores franceses traducen las obras inglesas, en
prosa o en verso, a los que la Biblia proporciona un molde
previo.
Asu vez, el M ilton de Chateaubriand parece conducir a la
traduccin que hace P ro u st de la Bible of Amiens (1904), de
Ruskin, en especial a la seccin Interprtation,8 y al Typhoon
[Tifn] de Joseph Conrad, en cuya versin trabaj Andr Gide
entre 1916 y 1918. Ambas se baan en una premeditada ex-
traeza.
La extraeza o ex tra n je ra intencional y curiosamente reve
ladora sale a la luz cuando un escritor, sobre todo de inspi
racin lrica, traduce su propia obra a una lengua extranjera
o, al menos, participa e n esa traduccin. En tales circuns
tancias, el modelo herm enutico es el de la donacin esencial
pero tambin el de u n im pulso narcista, o de autentificacin.
El escritor regala su obra a o tra lengua, sin dejar por ello
de buscar en la reproduccin los lineamientos fundamenta
les de su inspiracin y, posiblem ente, una definicin ms cla
8 Si bien el libro de Je a n A utret, L lnfluence de Ruskin sur la vie,
les ides et luvre de M arcel Proust, Ginebra, 1955, contiene informa-
cn muy valiosa en dos aspectos, stos siguen reclamando mayor
investigacin: H asta dnde las afinidades entre Proust y Chateau
briand estn fundadas en u n inters comn por la lengua y la litera
tura inglesa? Y en qu m ed id a los desplazamientos estilsticos entre
las diversas traducciones que P ro u st hizo de Ruskin anticipan su pro
pio estilo de novelista?
EL D ESPLAZAM IEN TO H E R M E N EU T IC O

ra de stos, a travs de la re p ro d u c c i n . Una vez ms, el es-


pejo funciona com o un testig o in d ep en d ien te. Es posible
aproxim arse a Herm ann B roch c o n s id e ra n d o el conjunto de
su filosofa y de sus novelas com o u n a m e t fo ra ininterrum-
pida de la traduccin: tra d u cci n del tiem po presente al tiem-
po de la m uerte ; de los valores c l sic o s, al caos conteropor-
neo; de la expresin verbal, a la m sica y a las matemticas.
Es probable que Broch haya llev ad o al papel las "Observacio-
nes sobre la filosofa y la tcn ica d e la trad u cci n " a fines
de los aos 40, de los 50 de e s te siglo. In te g ra n un ensayo
de caracterstica densidad b ro c h ia n a , q u e se inscribe por com-
pleto en los trm inos "L o g o s" y " A rq u e tip o " . Toda lengua
afirma Broch, los contiene a a m b o s ; p e ro m ientras que el
" Logos" es el principio u n iv ersal d e la significacin en cuanto
relacin (lgica), los "A rq u etip o s" son las encarnaciones es-
pecficas, arraigadas en el c o n te x to d e u n a lengua; del meca-
nismo universal del sm bolo y de la sim bolizacin. Los "Ar-
quetipos" no ad m iten tra d u c c i n e x h a u s tiv a ; pero lo ''lgico"
subyace en todas las lenguas h u m a n a s . E labora una "meta-
sintaxis" que posibilita la tra d u c c i n ( la "m etasintaxis", tal
como la concibe B roch, es u n a p re c u rs o ra de las "estructuras
profundas" de la lin g stica g e n e ra tiv a y transformacional).
Por ello, toda traduccin o p e ra e n u n a zo n a fronteriza; en el
lmite de la autonom a a b s o lu ta d e lo s "arq u e tip o s" determi-
nados p o r el contexto, y de los u n iv e rsa le s de la lgica. En
ltima instancia, la v alid ez d e u n a tra d u c c i n depender de
una hiptesis in d e m o strab le d e u n iv e rs a lid a d o de analoga
arm nica del esp ritu h u m a n o . B ro c h lla m a Tertium compa-
rationis a este te rc e r t rm in o q u e p o r d ecirlo as, autentifica
los intercam bios e n tre d o s le n g u a s.
El m ism o B roch fu e e x c e p c io n a lm e n te afortu n ad o con sus
traductores. E n The S le e p w a lk e rs [ L o s so n m b u lo s], Edwin
y Willa M uir llegaron a s u p e ra r s u s h a b itu a le s excelencias de
traductores. La co lab o raci n d e B ro c h co n Jean Starr Unter-
m eyer d u ra n te el lu s tr o q u e d u r la refu n d ic i n al ingls de
The Death o f V irg il fu e , d e h e c h o , sim b i tica. De ella naci
un texto que es, en m s d e u n a sp e c to , indispensable para en
tender el o rig in al. J u n ta s , la s v e rs io n e s alem ana e inglesa
logran u n a co n g ru en cia de los c o n tra p u n to s que esclarece y
confirm a a D er T o d d es V irg il [La m u e r te de Virgilio]. Dra-
m atizacin lrica del te m a d e lo s lm ite s del lenguaje humano,
la fbula de B roch es u n a " tra d u c c i n e n peligro"; un intento
de ubicar los confines de lo in a r tic u la d o , y de ponerlos a prue-
EL DESPLAZAMIENTO HERMENEUTICO 367
BA.El traslado a otra lengua multiplica los riesgos, pero tam
bin es prueba fehaciente de que el proyecto es realizable. La
versin de Broch-Untermeyer va muy lejos en su deseo de
producir la form a alem ana, con todas esas interminables
oraciones en espiral, su m asa de palabras compuestas y de
sustantivos enfticos, que Broch emplea para expresar una
simultaneidad de significaciones fsicas y metafsicas. aen
Y
laobra original empleaba un alemn que no estaba nada cer-
ca de las estructuras sintcticas corrientes en esa lengua,
llevndola hacia zonas desconocidas de disyuncin ( Locker-
ung) y musicalidad experim entales. De esta suerte, el ingls
yel alemn se herm anan en u n a "metasintaxis", como esas
olas "azules como el acero y ligeras, rizadas por un suave
viento contrario, apenas perceptible" de la famosa frase o
acorde inicial. Cuando y a casi term ina la seccin "Fuego",
el ensueo febril, pero acom pasado, de Virgilio, se vuelve ha
cia el misterio del sentido y del smbolo. Pero stos slo se
vern ntegramente fundidos en la voz de la muerte. As da
principio el pasaje al que me refiero: Denn sie, Stimme der
Stinunen, ausserhalb jeglicher Sprache, gewaltiger als jede,
gewaltiger sogar als die M u s ik . . . (pp. 236-237, en el vol. II de
Gesmmelte W erke) :

For this voice of all voices w as beyond any speech whatsoever,


more compelling than any, even more compelling than music,
than any poem; this w as the hearts beat, and must be in its
single beat, since only thus was it able to embrace the percei
ved unity of existence in the instant of the heart's beat, the
eye's glance; this, the very voice o f the incomprehensible which
expresses the incom prehensible, was in itself incomprehensible,
unattainable through hum an speech, unattainable through
earthy symbols, the arch-image of all voices and all symbols,
thanks to a m ost incredible immediacy, and it 'was only able
to fulfil its inconceivably sublim e mission, only empowered to
do so, when it passed beyond all things earthly, yet thb would
become impossible fo r if, aye, inconceivably, did it not resem
ble the earthly voice; and even should it cease to have anything
in common w ith the earthly voice, the earthly word, the earth
ly language, having alm ost ceased to symbolize them, it could
serve to disclose the arch-image to whose unearthly immediacy
it pointed, only w hen it reflected it in an earthly immediacy:
image strung to image, every chain of images led into the
terrestrial, to an earthly im m ediacy, to an early happening, yet
despite this in obedience to a supreme human compulsion
must be led further and fu rth er, m ust find a higher expression
368 EL d e s p l a z a m ie n t o h e r m e n u t ic o

o f ca r th ly im m e d ia c y in t h e b e y o n d , m u s t lif t the carthly


hap p e n in g o v e r a n d b e y o n d i t s t h i s -s id ed n es s to a still higher
s ym b o l; a n d e v e n t h o u g h t h e s y m b o lic c h a in th r e a tened to be
se ve re d a t th e b o u n d a r y , t o a f a l l a p a r t o n t h e bo rd er of the
celestia l, e v a p o ra tin g o n t h e r e s i s t a n c e o f f e r e d b y the unati-
nable fo r e v e r d i s c o n t in u e d , f o r e v e r s e v e r e d , th e danger is
w a rd e d o f f w a r d e d o f f a g a in a n d a g a i n . . .

[P o rq u e e n tr e to d a s la s v o c e s , s t a c s t a b a m s a l l d e cualquier
h a b la , y e r a m s a p r e m i a n t e q u e c u a l q u i e r a ; m s apremiante
incluso, q u e la m s ic a ; q u e c u a l esqu i e r p o e m a , e r a el latidodel
coraz n , y e n s u la t id o d e b e e s t a r , p u e s s lo a s i e ra capaz de
a b a rc a r la u n id a d p e r c i b id a d e l a e x i s t e n c i a e n e l instante del
la tid o del c o ra z n , d e la m i r a d a d e l o j o ; s ta , la voz misma
d e lo in c o m p re n s ib le q u e e x p r e s a l o in c o m p r e n s ib le , era en si
m ism a in c o m p re n s ib le ; i n a l c a n z a b l e m e d i a n t e e l h a b la humana
in alcan zab le c o n lo s s m b o lo s t e r r e s t r e s ; l a im agen-arco deto-
das la s voces y d e t o d o s lo s s m b o l o s , g r a c i a s a la m s increble
inm ediatez, y s lo e r a c a p a z d e l o g r a r s u m is i n nconcebible-
m en te s u b lim e ; s lo e s t a b a f a c u l t a d a p a r a h a c e r lo as, cuando
iba m s a ll d e t o d a s la s c o s a s t e r r e s t r e s ; s i n embargo, esto
m ism o se lo h a c a im p o s i b le , p u e s e ll a , a y !, inconcebible, no
d e ja b a d e a s e m e ja r s e a l a v o z t e r r e s t r e ; e in c lu s o si dejara de
te n e r algo e n c o m n c o n la v o z t e r r e s t r e , l a p a la b ra terrestre,
el le n g u a je t e r r e s t r e , a l h a b e r c a s i d e j a d o d e simbolizarlos,
p o d ra s e rv ir p a r a d e s p le g a r e l a r c o - im a g e n , a c u y a inmediatez
n o te rre n a a p u n ta b a s lo c u a n d o s e r e f l e j a b a e n una inmedia
tez te rre n a l; la im a g e n h i l v a n a d a c o n l a im a g e n , cada cadena de
im genes, lle v a b a h a c ia lo t e r r e s t r e ; h a c i a u n a inm ediatez terre
nal; h a c ia u n a c o n te c im ie n t o p r i m o r d i a l , y s in embargo, - e n
o b e d ie n c ia a u n a s u p r e m a c o a c c i n h u m a n a d e b a llevarse cada
vez m s le jo s ; d e b a e n c o n t r a r u n a e x p r e s i n m s amplia de in-
m ed ia te z te r r e n a l e n e l m s a l l ; d e b a l e v a n t a r e l acontecimiento
te rre n a l p o r e n c im a y m s a l l d e s u " s e r d e l m s ac", hacia un
sm b o lo to d a v a m s a lt o ; y a u n c u a n d o l a c a d e n a simblica ame-
na z ara c o n r o m p e r s e e n e l c o n f n , c o n c a e r a p e d a z o s en las fron
te r a s d e lo c e le s tia l, e v a p o r n d o s e p o r l a r e s is te n c ia de lo inal
c an zab le, p a r a s ie m p r e d i s c o n t i n u a , p a r a s ie m p r e ro ta, el peligro
es c o n ju ra d o ; s e c o n j u r a u n a y o t r a v e z . . . ]

La traduccin in g le sa h a c e p o c a s concesiones a las frases


breves y a la tra n s p a re n c ia q u e s o n c o rrie n te s en el idioma
ingls, aunque el p re s e n te " m s tic o " in m e d ia to de Broch sea
sustitu id o p o r el p r e t rito im p e rfe c to . Arch-im age, Threatend
to be severed a t, e v a p o ra tin g o n th e resistance, y otras mu-
ch as unidades, se d e s e n tie n d e n d e la s n o rm a s inglesasque
rigen el uso y la g ra m tic a . A sim p le vista, este pasaje
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUT1CO 369

en prosa sugiere a una Gertrude Stein empeada en trans


cribir, y tal vez en parodiar, a Kant. Pero el texto no aspi-
ra a sostenerse por s mismo. Nos obliga a volvernos ha-
ca el original, al cual, a su vez, ba en una nueva luz; la
propia oscuridad de la traduccin permite al original mani
festarse mejor. Como una exgesis crtica, plantea problemas
que se hacen eco de los que suscita el original. En esta ver
sin entrelineada en tre las lneas del texto alemn, entre
lneas semnticas del ingls y del alemn, entre ambas len
guas y una lengua desconocida, pero claramente expuesta, y
capaz de trascender las restricciones que impone la referencia
objetiva imprecisa, nos acercamos al sueo de todo poeta:
un idiolecto absoluto. H ay aqu un tertium datum que rehsa
servir de ejemplo, o de molde cannico, y que es el nico
apropiado para el caso. A p a rtir de la trama bilinge de The
Death of Virgil (1945), no se ve la necesidad de regresar, ya
sea al ingls o al alem n, salvo, quiz, al alemn de Hermann
Broch. La oracin final del libro intenta llevarnos "al mundo
que est ms all del lenguaje".
La referencia a la significacin o al lenguaje que est "ms
all del lenguaje hablado" puede ser un recurso heurstico,
como el de la p arte final del Tractatus de Wittgenstein. En
la epistemologa o en el m isticism o, puede llegar a ser una
impertinencia. Pero tam bin puede utilizarse como una met
fora, casi tcnica, m ediante la cual se transmite una experien
cia autntica. E l escrito r siente que existe una brecha formal
o sustantiva entre sus in ten cio n es; entre las presiones de la
forma incipiente o de aprehensin que indudablemente regis
tra, y los medios de expresin que le proporciona el lenguaje.
Ms generalmente, e independientem ente de la dudosa psico
loga y de las incongruencias lgicas all implcitas, el escritor
siente que hay u n a au tn tica gam a de percatacin; de percep
cin inmediata, que e st m s all de la expresin articulada,
pero que es, no obstante, o quiz primordialmente, de ndole
sobrenatural, perteneciente al nm ero. Si hemos de dar cr
dito a esta invocacin de la trascendencia, como algo ms que
un mero giro retrico o u n a tctica de sublimidad, el escritor
debe ofrecernos algunos rehenes. Su obra, una vez terminada,
debe ser de tal jerarq u a que justifique la hiptesis de que en
verdad ha dom inado la lengua y la forma disponible, y que ha
sabido llevar a am bas al p u n to m s extremo de lo inteligible.
Es necesario haber sondeado a fondo el terreno, antes de ase-
verar con alguna seguridad que m s all de esos lmites exis
370 EL DESPLAZAM IENTO HERM ENUTICO

ten datos vlidos, au n q u e inaccesibles. Toda la Divina Come-


d ia suscribe el escr p u lo con que D ante enuncia, desde el
Canto x h a sta el xxi i i d el Paradiso, que el lenguaje le est
fa lla n d o ; que la luz d e la s significaciones ltimas est ms
all del lenguaje. H a b ie n d o lleg ad o a lo que l s vive como
los lm ites inexorables d e la p alab ra, el Poeta, en quien anida
tal sen tim ien to com o u n a u t n tic o im perativo trgico, guar-
d a r silencio. O bien, p u e d e v erse im pelido hacia una radical
e x tra lim ita c i n ; h acia u n a tra sc e n d e n c ia del discurso cohe
ren te que no es, com o e n m u c h o s su rrealistas, ni histrinica
ni o p o rtu n ista, sino q u e a rrie s g a la razn, y la vida misma.
Los silencios, las d em en cias, los su icid io s de un buen nmero
de grandes e scrito res p ro c la m a n , e n rigor, una experiencia de
los lm ites ltim o s del le n g u a je . E n el caso de Hlderlin, no
puede d u d arse d e su p re c e d e n te m a e stra , ni del carcter ab-
soluto de su riesgo tra s c e n d e n te . Y es precisamente a travs
de las trad u ccio n es d e H ld e rlin d o n d e el argumento en
pro de una " p a la b ra m s a ll del le n g u aje" brilla con mayor
claridad.
La poesa, la c o rre sp o n d e n c ia y las traducciones de Hl
derlin ocupan u n lu g a r p riv ile g ia d o en la hermenutica mo
derna. La ontologa del le n g u a je d e H eidegger se basa parcial-
m ente en su te o ra d el " lo g o s " y d e la traduccin.9 Las
publicaciones filosficas y filo l g icas que se han multiplicado
en to rn o a las versiones, a m e n u d o fragm entarias y muy per
sonales, que H ld erlin h izo d e H o m ero , Pndaro, Sfocles,
Eurpides, V irgilio, H o ra c io , O v id io y Lucano, son vastsimas
y de difcil lectu ra.10 E s to se debe, en parte, a la densidad
9 Los E rlterungen zu H d e rlin s D ic h tu n g fueron reunidos en 1951.
El H lderlin u n d H eidegger d e B e d a A llem ann, Zrich y Friburgo, 1954 .
explora las relaciones e n tr e el o n t lo g o y el poeta, pero tiende a inter
p reta r a H lderlin en t rm in o s h eid eggerianos. Zwei Gedichte von
F riedrich H lderlin, de W a lter B e n ja m in , se rem onta a los aos 1914-
1915 (pero fue publicado p o r p rim e ra vez en 1955). El ensayo de Ben
jam n sobre " La ta re a del tr a d u c to r " a lcan za su cspide visionaria
al referirse e sp ecficam en te a la s v e rsio n e s que hizo Hlderlin de Pn-
d a ro y de Sfocles.
10 La obra pio n era se d eb e a N o rb e rt von Hellingrath, en suP in-
daruebertragungen vo n H ld e r lin , J e n a , 1911. Vase la disertacin de
G nther Zuntz, Ueber H ld e rlin P in d a r U ebersetzung, Marburgo, 1928.
Siguieron dos o b ra s f u n d a m e n ta le s : H lderlin und die Mythologie,
Zrich y Leipzig, 1929, d e L o th a r K e m p te r, y Hlderlin Uebersetzungen
aus d e m G riechinschen, S tu ttg a r t, 1923, d e F riedrich Beissner. La obra
de P ierre B ertaux, H ld erlin . E ssa i d e biographie intrieure, Paris,
1936, ubic b rilla n te m e n te la s tra d u c c io n e s e n el contexto de la obra
tota l del poeta. D esde e n to n c e s , h a n p ro life ra d o los tratamientos en
EL DESPLA ZA M IE N T O HERMENUTICO 371

intrnseca del m a te ria l m ism o. Hlderlin se cuenta entre los


poetas ms " d ifciles" d e la h isto ria de la literatura, Su tono
elevado, su o scu rid ad , so n to d av a m s flagrantes en algunas
desus traducciones. P e ro tam bin contribuyen a ello diversas
complicaciones de o rd e n h ist rico y psicolgico, as como las
reticencias de la se n sib ilid a d alem ana posterior a Goethe y
a Schiller ante el ra d ic a lism o idiosincrtico de Hlderlin, y al
colapso de su razn. N ad ie n iega que las traducciones de Hl-
derlin sean de la m a y o r im p o rtan cia. Representan el ejemplo
ms violento y m s d e lib e rad a m en te extremo de penetracin
y anexin h e rm en u tica s de que tengamos noticia. Ms par
ticularmente, en su s le c tu ra s de Pndaro y Sfocles, Hlderlin
nos obliga, com o s lo u n g ran poeta puede hacerlo, a tocar
con el dedo las b a rre ra s q u e separan a las lenguas, y que
obstaculizan la c o m p re n si n h u m an a. Barreras que lo sofo
caban de m odo in to le ra b le , y cuya implacable materialidad
y compacta re siste n c ia h a ce n de las traducciones de Hlder
lin algo tan en ig m tico y asom broso. Aludir slo a su para
djica literalidad; al in te n to d e H lderlin de alcanzar una
versin in terlineal, a s c u ltu ra l com o verbal; una zona inter
media entre la a n tig e d a d clsica y los tiempos modernos;
entre el griego y el alem n . Vem os cmo el literalismo no es,
conforme los m o d elo s tra d ic io n a le s de traduccin, el mtodo
ms fcil y c an d o ro so , sin o , p o r el contrario, el procedimien
to ms refinado.
Con una veh em en cia q u e lo llev m s all de lo metafrico,
Hlderlin lleg a v e r en to d a e scritu ra una traduccin o tras
cripcin de sig n ificacio n es secretas. Ya desde sus poemas de
juventud, que son h a r to accesibles en comparacin, se advier-

detalle. Me h e apoyado e n lo s sig u ie n te s: Meta Corsen, "Die Tragdie


als Begegnung zw isch e n G o tt u n d M ensch, H lderlin's Sophoklesdeut-
ung" (Hlderlin, J a h rb u c h , 1948-1949); Hans Frey, "Dichtung, Denken
und Sprache bei H ld erlin " (D isertacin, Zurich, 1951); Wolfgang
Schadewaldt, "H ld erlin U ebersetzung des Sophokles" (Hellas und
Hesperien, Zurich y S tu ttg a rt, 1960); Karl Reinhardt, "Holderlin und
Sophokles", e n : J. C. B. M o h r (com p.), Hlderlin Beitrge zu seinem
Verstndnis in U nserm J a h rh u n d e rt, Tubinga, 1961; M. M. Benn, Hl-
derlin and Pindar, La H aya, 1962; el admirable Prefacio de Jean
Beaufret a H lderlin, R e m a rq u e s s u r dipe/Remarques sur Antigone,
Pars, 1965; Rolf Z u b erb h ler, H lderlin Erneuerung der Sprache aus
ihren etym ologischen U rsprngen, Berlin, 1969. Las traducciones han
sido reunidas en el volum en V de Grosse Stuttgarter Ausgabe, pero
siguen existiendo p ro b lem as e n cu an to al texto. Ms an: son pocos
los textos de e sta lite r a tu r a que analizan con cuidado las traduccio
nes que hizo H lderlin del latn .
372 EL DESPLAZAMIENTO HE R MENEUTICO

te el esfuerzo p o r re n o v a r el alem n a travs de un retorno


a las fuerzas o riginales p erd id as. H lderlin recurre a lafigura
etim olgica (la re in te rp re ta c i n d e la significacin de las
palabras a travs d e su etim o lo g a su p u esta), segn latcnia
de H eidegger: quiere " fo rz a r" las palabras, para extraer de
ellas la raz sem ntica. Se in sp ira e n la lengua de Lutero
en el vocabulario p ie tis ta ; recoge algunas formas del suabo,
y va en busca del se n tid o y d e las connotaciones que tenan
las palabras en el viejo A lto A lem n o en el Medio AltoAle-
m n. De o tra p a rte , H ld erlin n o e ra el nico que proceda
as. Su proyecto etim o l g ico fo rm a p a rte de las tcticas del
nacionalism o lingstico, y del vago historicism o que en aquel
entonces se alzaba c o n tra d el S iglo de las Luces. Herder y
K lopstock acababan de d a r el ejem p lo . Pero Hlderlin vam s
le jo s : in ten ta re m o n ta r la c o rrie n te , no slo yendo hacia las
fuentes h ist ricas del a le m n , sin o dirigindose hasta las fuen-
tes originales del d isc u rs o h u m a n o . l las ubicaba en la
densidad elem en tal del t r m in o aislad o .
C uando afirm a q u e " lo s n o m b re s son en nmero finito,
m ien tras q u e los o b je to s s o n in fin ito s", su posicin es en
cierto sen tid o in v e rsa a la d e A ristteles. Para Hlderlin, el
nom bre, p o r poco q u e se a in te rr o g a d o , d eja adivinar una com
pleta presencia sim tric a , q u e ta l vez h ay a escapado hasta ese
m o m en to a la p ercep ci n . P o r eso , c u a n to m s difcil y opaca
es u n a p alab ra, ta n to m s e le v a d a re s u lta su carga potencial
de rev e la c i n : da s sc h w e re W o rt w ir d zu m m agischen Trger
d es T ie fsin n s.11 S in o lv id a r, p o r su p u e sto , que ese potencial
puede m u ltip lic a rse o re v e la rs e p o r m ed io de un proceso de
fusin lin g stic a y c o n el p a s o d ire c to de las unidades ver
bales, d e u n a le n g u a a o tr a . E n H ld erlin , res vera se con-
v ierte en w a h re r S a c h e , m ie n tr a s q u e unstdtisch est fabri-
cad o co n el in q u ie ta n te , y la p a rtc u la encltica , es
tra d u c id a p o r e l e n ig m tic o n e h m lic h en los ltimos himnos.
Las d iv ersa s le n g u a s e r a n b lo q u e s e rr tic o s arrancados de la
u n id a d del lo g o s. S o ld a r s u s e le m e n to s, as sea imperfecta
m en te, y a u n a r rie s g n d o s e a u n a p asa je ra incongruencia,
co n d u ce a u n a re c u p e ra c i n p a rc ia l d e la unidad perdida de
la sig n ificaci n .
E s en P n d a ro d o n d e se lle v a a c ab o con mayor claridad
el p ro c e d im ie n to c o m p u lsiv o q u e c o n s is te en arrancar su sig
nificaci n al m is te r io p o r m e d io d e u n a expresin lrica vio-

1Rolf Z u b e rb h le r, op. c it., p. 22.


EL D E SPL A Z A M IE N T O HERM ENE UTICO 373

lenta. La tra d u c c i n q u e h iz o K lopstock de la Oda, II, IV de


Horacio, y la im ita c i n d e q u em tu, Melpomene ( IV, III),
publicadas en 1747, n o s lo p refig u raro n los mtodos de
induccin de H l d e r l i n 12,s i no q u e la confirm an su paradig
ma del poeta a b s o lu to :

W en d e s G e n iu s B l ic k , a ls e r g e b o h re n ward,
M it e in w e ih e n d e m Lc h le n sa h ,
W en, a ls K n a b e n , i h r e in s t S m in th e u s A nakreons
F a b e lh a fte G e s p ie lin n e n ,
D ic h tr is c h e T a u b e n u m f l o g t . . .

Hlderlin tr a d u jo a l a le m n , n te g ra o parcialmente, seis


Odas O lm picas y d iez P tic a s. E s m u y probable que estos
2000 versos d e tra d u c c i n , s in d u d a redactados en los pri
meros aos del sig lo , s lo re p re s e n ta n u n a experiencia hecha
a titulo personal. G u ia d o , a lo q u e parece, p or el deseo de con
tradecir ex p resa m en te la c le b re ad v erten cia de Cowley, para
quien si u n h o m b re in te n ta b a tra d u c ir a Pndaro palabra
por palabra, se p e n s a ra q u e u n lo co h a traducido a otro",
Hlderlin lu ch p o r o b te n e r la m s ab so luta literalidad. Re
curri a figuras d e d ic c i n co m o el hiprbaton, la separacin
entre com plem ento y v erb o , el alejam ien to del epteto pos
puesto o an tep u esto a l s u s ta n tiv o que lo acompaa, a la asi
metra de los p re d ic a d o s y d e los atrib u to s, con el objeto de
producir u n " g rieg o -ale m n " com prensible para los germano-
hablantes, pero ta m b i n in te n sa m e n te representativo del "to-

12 El m odelo e sta b le c id o p o r K lopsto ck se rencuentra fcilmente


en la estru ctu ra p ro s d ic a y e n la s im itacio n es fonticas de la versin
que da H lderlin d e la O da II , VI d e H oracio. C f.:

u nde s i P arcae p ro h ib e n t iniquae


dulce p e llitis o v ib u s G alaesi
flu m en e t regnata p e ta m Laconi
rura P hala n to .

con la versin de H ld e rlin :

Lassen m ic h d a h in n ic h t die neidischen Parzen


So w ill ich su c h e n den G alesusstrom
Den lieblichen m i t d en w olligen Shafen,
Und d ie Felder, v o m Spartaner
P halantus beherrscht.
En los versos alem anes, el juego de sibilantes, lquidas y fricativas,
es una asom brosa im ita c i n del te x to latino.
374 EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO

rrente de oscuridad" de P ndaro.13 Aunque sea posible encon-


tra r tramos elocuentes, como el final de la Tercera Oda Ptica,
Klein itn Kleinen, G ross im G rossen
W ill ich sein; d en u m re d e n d e n aber im m e r mit Stimme
Den Dmon wil ich b e n na ch m e in e m
E hrend dem G eschick,
Wenn aber m ir V ielh eit G o tt ed le darleiht,
H offnung ha b ich R u h m zu
Finden hohen in Z u k u n ft.
N estor und den L ykischen
Sarpedon, der M enge Sage,
Aus W orten rauschenden
B aum eister w ie w eise
Zusam m engegfugete, e r k e n n e n w ir.
Die Tuggend aber d u rc h r h m lic h e Gesnge.
Ew ig Wird.
M it wenigem aber zu h a n d e ln ist leic h t.

la traduccin, en gran m edida, es (incluso este ejemplo) for


zada y nada convincente. Pero este ensayo prob su fecundi
dad. Los ltimos himnos de H lderiin son "pindricos", no
slo a la luz de la retrica los prim eros versos son como
un reflejo de la Sexta N em ea, y los ltim os recuerdan la ter
cera Oda Pitica, sino en un plano m ucho ms profundo de
mimesis espiritual. Al parecer, la estricta regularidad mtrica
de Pndaro, cuya im portancia apenas era barruntada por Hl
derlin, liber el impulso prosdico de ste. Hlderlin debe a
Pndaro una concepcin de la poesa lrica como fiesta y re
velacin con ribetes oraculares y, tam bin, una tcnica potica
increblemente com pacta y rpida. Sin que les afecten en
modo alguno los frecuentes erro re s de interpretacin del tex
to griego, estas tentativas de penetracin y de reproduccin
absolutas desembocan al m ism o tiem po en los grandes poe
mas de Hlderlin, y en sus apropiaciones de Sfocles. Es
como s Hlderlin hubiese obtenido de sus trabajos sobre
Pndaro la tem eraria conviccin de que podra penetrar hasta
el meollo mismo en la significacin del griego antiguo, de
que sabra vencer las b arre ra s de la distancia lingstica y
psicolgica, hasta llegar a u n a "pre-lgica", a una inspira
cin universal. La com prensin y la reformacin pasan a coa-
vertirse en una arqueologa de la intuicin. En su obsesiva
bsqueda de las races universales d e la poesa y del lenguaje

13 Cf. M. B. Benn, op. d t., pp. 143-144.


EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 375

fue mucho ms lejos que cualquier otro fillogo, gramtico


o traductor. Como en el caso de los msticos del siglo xvii y
de los pietistas, la "raz de las palabras" no es ms que una
imagen prestada, que se to rn a literal.
Se han hecho concienzudos anlisis del Umdichtung de
Sfocles por Hlderlin, y de los aforismos que lo acompaan
(la palabra alemana se presta a los sentidos, perfectamente
adaptados, de "transform acin potica" y de "condensacin
en torno de un objeto".14 A los ojos de los contemporneos de
Hlderlin, dipus der Tyrann y Antigone eran farsas, o mo
numentales errores. El reducido crculo de iniciados que apa
rentemente les prest atencin no vacilaba en reconocer alli
los sntomas de la enferm edad mental que pronto hara caer
al poeta en el silencio. E n recompensa, los comentaristas mo
dernos estiman que el texto de Hlderlin representa, tanto el
mayor grado de com prensin re-creadora de Sfocles, como
una intuicin inigualada de la significacin de la tragedia
griega.15 Y es precisam ente el modo en que comprendi la
naturaleza de la presencia divina y del acto Divino en el tea
tro trgico, lo que llev a H lderlin "ms cerca de Sfocles
que cualquier o tro traductor".16 Tan encontrados puntos de
vista slo pueden re fle ja r la naturaleza enigmtica de su em
presa. Se dira que los textos, tal como los conocemos, incor
poran varios niveles de intencin. E n dipus der Tyrann, en
especial, es posible colegir elem entos de traduccin casi pe
dantes, de tan d irecto s; aspectos de los que debera haberse
convertido en una versin al alcance de todo el mundo de
las tragedias completas de Sfocles. En ambas piezas irrumpe
una violencia herm enutica personal; en ambas hay el in
tento de arrancar al significado de su coraza griega, a fuerza
de trasponer palabra p o r palabra. Pero tambin encontramos,
14 Cf. W. Schadewaldt, op. cit., pp. 766-824. A pesar de las exhausti
vas investigaciones con que se cuenta, subsisten grandes dudas. Es
difcil determinar, por ejemplo, hasta qu punto saba griego Hlderlin,
y cules son las relaciones, sin duda de primera importancia, entre su
propia manera de abordar a Sfocles y la de Hegel. Sera preciso exa
minar de cerca el papel de Edipo y Antgona en las obras de Hegel.
Kierkegaard y Schopenhauer. Quiz se llegar a demostrar que Hl
derlin no se apoder del original de un modo tan excntrico: Hegel
tambin tena el proyecto de traducir a Sfocles, y la "reconstruccin"
de Antgona que K ierkegaard intent es ms extravagante que cual-
quier texto de Hlderlin.
15 Esto es verdad, no slo de Benjamn y de Heidegger, sino de cla-
sicistas como Reinhardt y Schadewaldt.
16 W. Schadewaldt, op. cit., p. 822.
sobre todo en A n tig o n e , u n p r o g ra m a cu y o objetivo es tra-
d u cir a m p lia n d o ; u n a re c o n s tru c c i n e n m endadora derivada
d e la exploracin y e x p lo ta c i n n tim a d e la inspiracin ori-
ginal del p o eta g rieg o ( le c tu r a q u e S fo cles mismo no hubiese
sido capaz de c o n s u m a r) y d e la s perspectivas abiertas al
griego por la h is to ria p o s te r io r . C o m o H ld erlin escribe en su
c arta a W ilm ans del 28 d e s e p tie m b re d e 1803, tan asidua-
m ente citada, la tra d u c c i n , ta l c o m o l la concibe, consiste
en un re to c a r y e x p lic ita r; e n t r a e r a flo te el cuerpo ausente
de las significaciones im p lc ita s ( e in Hearausheben),pero
tam bin es co rrecci n : "ih r e n K u n s tfe h le r , w o er vorkomm t,
v e r b e s s e r n ."E sta clase d e c o rre c c i n , d e m ejo ra, es posible, y
en realid ad oblig a to ria , p o r e l p u n to d e v ista diacrnico que
tiene el tra d u c to r del o r ig in a l; el tie m p o y la evolucin del
paisaje afectivo h a ce n r e s o n a r s u e c o m s plenamente. Las
m odificaciones que a p o r ta e l t r a d u c t o r y a figuran en estado
laten te en el o rig in al; p e ro s lo l e s capaz de verlas. No po-
dem os ex clu ir del to d o el p e n s a m ie n to d e que este privilegio
visionario tien e u n to q u e d e lo c u ra . Y s in embargo, tal estra
tegia de los excesos in te r p r e ta tiv o s y d e la dislocacin lin-
gstica rige los p o e m as y lo s c o m e n ta rio s m s refinados y
equilibrados de H ld e rlin .
La " m u ta c i n -re -e x p o sic i n " q u e h a c e Hlderlin del ver
so 10 de A ntig o n e (q u e la in te lig e n c ia d e Sch adewaldt bautiza
acertad am en te N e u s p r e c h e n y N a c h s p r e c h e n ), dice as:

W as is ts, du sc h e in st ein ro te s W ort zu frben?

E sto n o significa n a d a a la lu z d e u n a aproxim acin ingenua,


y tal p en sa ra n lo s p r im e r o s le c to r e s d e Hlderlin. Ante el
ab ru p to p re se n tim ie n to q u e tie n e A n tg o n a de una calamidad
inm inente, Ism e n a le p r e g u n t a : ; -
. [" Q u o c u r r e ? D e ja s v e r q u e hablas preocupada
p o r algo. ]* (M ozon t r a d u c e : Q u e lq u e propos.) Sin embargo,
n o se p u ed e u n o lla m a r a e n g a o s o b re las intenciones que
guan la v ersi n d e H ld e rlin , in te n c io n e s que estn justifica
d as en g ran m e d id a . P a r a H ld e r lin , la s palabras en la anti
gedad, y e n especial e n el t e a t r o tr g ic o , se rodean de un aura
m aterial y de c o n se c u e n c ia s ta n g ib le s , que n o existe en la epis
tem ologa m o d e rn a . E n la tr a g e d ia g rie g a, la profeca; la sen-
ten cia del o r c u lo , el a n a te m a , v a n e n la inevitable compaa
de u n a fa ta lid a d lite ra l. E l d is c u r s o n o describe los hechos, ni
* S focles, A n tg o n a , tra d u c c i n d e L u is Gil, M adrid, 1974, p. 21
EL DESPLAZAMIENTO HERMEN UTICO 377

equivale a su representacin: era el hecho mismo, Antgona


no se limita a esbozar anticipaciones de sangre y muerte: os
curece, volvindolas m s sanguinarias, palabras que ya de por
s son actos de suicidio y rebelin. ' quiere decir "vol
ver al rojo". Al ser anunciada, teida de rojo, la visin pica de
Antgona, se ha convertido en gesto fatal e ineluctable. El lite-
ralismo de Hlderlin, su ambicin de comprender el original,
e incluso de m ejorarlo, al mismo tiempo que procura seguirlo
palabra por palabra, presupone y exige toda una antropologa
y una lingstica com paradas del papel del discurso en las
sociedades antigua y m oderna. Es verdad que la tctica es
violenta, y a m enudo ab su rd a; pero las teoras contempor
neas de los hbitos lingsticos en las culturas primitivas y
el anlisis de la coaccin fsica ejercida por el hebreo antiguo,
dan la razn a Hlderlin.17
Por encarna r actos lingsticos an ms involuntarios y
elementales que los de los protagonistas, las efusiones lricas
de1coro son para H lderlin la esencia del ser dramtico. Na
die ignora la hilarid ad que se apoder de Schiller cuando escu
chaba, en compaa de Goethe, los coros de Antigone, ni cmo
aseguraba, sin p erd er la com postura, que su ex discpulo no
se encontraba en sus cabales al escribirlos. La impresin de
un caos prem editado debe de haber sido un escndalo, aun
que la oscura violencia que impregnaba al todo debe de haber
sido todava m s in to le ra b le :
Vater der E rd e, d e in e M acht
Von M nnern, w e r m a g d ie m it Uebertreiben erreichen?
Die n im m t d e r S c h la f, d e m altes versinket, nicht
Und die s t r m is c h e n , die M onde der Geister
In alterloser Z e it, e in R eicher,
Behltst d e r O ly m p o s
M arm ornen G lanz d u ,
Und das N c h ste u n d K n ftig e
Und V ergangne b e so rg st du.
Doch w o h l a u ch W a h n sin n k o ste t
Bei sterb lich en im L eb en
Solch ein g e s e tz te s D en ken .

[Tu podero, Z eus, q u a rro g a n c ia / de los hombres podra do


mear, / si n i s iq u ie ra e l s u e o cautivador / de toda cosa, ni los
infatigables m ese s / d e lo s dioses se apoderan de l jams? /
Como m onarca a q u ie n n o a v e n ta ja el tiempo, / dominas el flgi-
17 Cf. Isaac Rabinowitz, " 'W ord' and Literature in Ancient Israel"
(New Literary History, iv, 1972).
378 EL DESPLAZAM IENTO HERMENUTICO

d o re sp la n d o r del O lim p o . / M a s, ta n t o anteriorm ente como


despus, / y en el fu tu r o , e n v ig e n c ia h a d e e s ta r esta ley:/nad
acontece ex en to d e d e s g ra c ia e n la v id a d e lo s mortales.]

Y precisamente p o r m edio de la Uebertreiben [exageracin],


entregndose a fondo a los riesg o s de la demencia, de la in-
terpretacin falsa (W a h n sin n ), el p o eta se empea en captu-
rar el poder y el sen tid o de los v erso s 604-614 de Antigona.
Pero resulta im posible ju z g a r s u in terp retaci n si no se llega
a comprender qu lgica d e la tra n sfo rm a c i n rigurosa, aun-
que paradjica, la anim a. S c h ille r n o com eti un errorreac-
cionando como lo h iz o ; v ista s las cosas en un nivel esencial
esta cuestin le era c o m p letam en te ajen a.
La teora lingistica de H ld e rlin se b asa en la bsquedadel
quiz sagrado G rund d es W o rtes, perteneciente al numen. Es
la palabra individual y a is la d a d o n d e se materializan las fuer
zas elem entales de la sig n ificaci n in m ed iata. La reapropia-
cin herm enutica d e la in te n c i n o rig in al en el nivel de la
frase es ilusoria, p o rq u e to d a fra s e e s t anclada en un con
texto, y su anlisis nos in v o lu c ra e n u n a disyuntiva de regre
sin infinita. Slo la p a la b ra p u e d e circunscribirse y abrirse
aisladamente para que n o s rev ele su singularidad orgnica.
Como H ellingrath d e m o str a n te s q u e nadie, este "monismo
verbal" o m onadism o o rg a n iz a , n o slo las traducciones de
Sfocles que hizo H ld erlin , sin o ta m b i n la textura marm
rea ( harte Fgung) d e su s m s g ra n d io so s himnos, los lti
mos que escribi. E l c r ite rio e s tils tic o implicado es el que
enuncia Dionisio de H a lic a rn a s o e n De compositione ver-
borum ( XXII): " Las p a la b ra s d e b e ra n e s ta r tan firmemente
afincadas com o co lu m n a s, y o c u p a r posiciones lo bastante
fuertes para que se les p u e d a v e r d esd e todos los ngulos y
se distingan sus p a rte s n tid a m e n te a apreciables distancias,
unas de o tras." * As las e lisio n e s d e la sintaxis en la tragedia
Antigone y en los A n m e r k u n g e n q u e la acom paan; los silen
cios entre las p alabras, n o s in v ita n a v e r el "relieve redondea
do" de la palabra a is la d a ; in v ita n a palparlo desde todos los
ngulos, y a ir "m s a ll " . L as prep o sicio n es y conjunciones,
la orientacin causal de la s e s tr u c tu r a s idiom ticas, crean una
fachada de lgica, lisa e ilu s o ria . L a esencia de la lengua de
Sfocles, com o la de to d a a u t n tic a trag ed ia, reside indem
faktischen W orte, das m e h r Z u sa m m e n h a n g , als augespro-
chen,, schicksalsw eise v o m A n fa n g b is zu Ende gehet..."
* (Traduccin de W . R hys R o b e rts ,)
EL D ESPLA ZA M IEN TO HERMENUTICO 379

Articular esas re lac io n es ( zusam m enhang) e imponerles una


tersura y una se cu e n cia lineal ilusoria, equivale a traicionar
la virtud v irtu a lm e n te d em o n iaca de definicin, de accin, y
de linearidad c o n te n id a en la palabra humana.
Hacia el final d e s u c re a tiv a carrera, Hlderlin elabor lo
que es fuerza lla m a r u n a d ialctica mstica. La funcin del
poeta, como la de to d o s e r h u m an o preocupado por "esencia-
lizar" su condicin, a p are c e a su s ojos como el choque brutal
con un principio a n ta g n ic o . E sto s choques dialcticos ponen
en juego binom ios de id e ale s y conceptos antitticos, que l
designa, ya sea co n p a la b ra s acu ad as al efecto, o bien con
ttulos a los q u e a d s c rib e significaciones nuevas, y a menudo
personales. A ntiguo y m o d e rn o , orgnico y Aorgisck, oriental
y Hesperidis, luz y so m b ra , lo inteligible y lo ininteligible, lo
comunicativo y lo in a rtic u la d o , chocarn en una dialctica
de conflicto y m ed iaci n . L a m s im portante de esas agons
ticas confrontaciones e s la q u e se da entre lo humano y lo
divino. En H ld erlin , la te o ra m ad u ra de la poesa y del
teatro trgico se to r n a u n m o d elo con algunas ambiciones
filosficas, a p e sa r d e s u n d o le terriblem ente privada de la
interaccin e n tre D ios y el ho m b re. Slo desafiando la auto
noma divina, in v ad ien d o el " espacio de los dioses", puede
el hombre realizar s u p o ten cial de trascendencia, y obligar a
los dioses a o b serv a r y c o n su m a r sus ambiguas semejanzas
con el orden d e los m o rta le s. E l hroe trgico y Hlderlin
piensa sobre to d o e n E d ip o y e n Antgona, aunque tambin
en el yax de Sfocles se desliza por la trama de una inti
midad deliberadam ente ag resiv a con los dioses. Se transfor
ma, para decirlo co n la decisiva, pero oscura terminologa
de Hlderlin, en u n a n tith e o s cuyo reto a lo divino, cuya
arriesgada vecin d ad co n los dioses, constituye una blasfemia
y una m anifestacin d e arro g an cia suicida; la afirmacin
ltima de la dialctica de existencia recproca que priva entre
los hombres y los dioses ( w o einer, in Gottes Sinne, wie gegen
Gott sich v e rh lt). La invocacin de Antgona a "mi Zeus"
en la clebre, p e ro d iscu tib le traduccin del verso 450 es,
todo en uno, ac to de apropiacin arbitraria, incursin en el
reino "ausente de la ju stic ia divina y afirmacin desespe
rada de que, con ese rein o , es relevante la supervivencia de
la especie h u m an a y de la sociedad.
Resulta im posible p a ra fra s e a r satisfactoriamente el ntimo
sentido de e sta dialctica d e la inmolacin, de Hlderlin, en
la cual los en fren tam ien to s, y au n la destruccin mutua, con-
ducen a una diferenciacin y a u n a distancia apropiadas.Se
trata de una concepcin dinm ica y, por ende es posible, hasta
cierto punto, entenderla y verificarla en el movimiento delos
ltimos poemas; en la progresin en cierto nivel, intencio-
nal o sabiamente calculada de la razn, a la locura; del
discurso, al silencio. Pero, com o dem uestran los comentarios
que acompaan a Oedipus y a Antigone, a Hlderlin mismo
le cuesta trabajo form ular, ya n o digamos explicar, su onto-
logia y mitologa de los encuentros csmicos. Sostengo que
es en este punto donde el concepto y la actividad de la tra-
duccin llegaron a se r instancias fundamentales.
El genio de Hlderlin alcanza su clmax en la traduccin,
porque el choque, la unin progresiva y la fusin dialctica
del griego y del alemn, son para l la representacin ms
tangible de las colisiones a que est sujeto el ser. El poeta
hace entrar la lengua propia y m aterna en el campo magn-
tico de otra lengua. Invade, y aspira a romper, el ncleo
mismo de la significacin ex tranjera. Aniquila su propio ego
cuando se empea, con igual arrogancia y humildad, enfun-
dirse con otra presencia. Una vez que lo ha hecho as no
puede regresar inclume al te rru o nativo. En el curso de
cada uno de estos desplazam ientos hermenuticos, el traduc
tor se entrega a un acto profundam ente semejante al deAn-
tgona cuando ella irrum pe en el universo de los dioses. El
traductor es un a n tith e o s que viola la separacin natural de
las lenguas, designio de los dioses (con qu derecho tradu
ce?), pero que tam bin afirm a, p o r medio de su rebelin,1a
unidad suprema (y no m enos divina) del logos. Cuandose
da el choque de implosin, que es llamarada, de la traduccin
autntica, las dos lenguas son destruidas, y la significacin
entra, por un m om ento, en u n a "viva oscuridad" (la imagen
es la de los funerales de A ntgona). Pero una nueva sntesis
sale a la luz, unsono del tico del siglo v y del alemn de
principios del xix. E s un idiom a "extranjero", porque noper-
tenece por completo a ninguna de las dos lenguas. Y, sin
embargo, carga corrientes de significacin ms universales
ms prximas a las fuentes del lenguaje, que el griego y el
alemn. Por eso, el ltim o H lderlin piensa que el poeta
cuando traduce, se acerca com o nunca a su lengua verda
dera. Ms all de las aleaciones y fusiones que suscita lagran
traduccin pero ahora conform e una acepcin por fin con
creta y en la que el poeta se m ueve libremente, se extiende
el silencio. La coherencia perfecta es muda e inefable.
EL DESPLAZAMIENTO HERMENEUTICO 381

Llegamos as a las fronteras de toda teora o de toda prc


tica del intercambio lingstico. Hlderlin ocupa la posicin
ms enigmtica y exaltada de la historia de la traduccin
literaria. Se le deben una atencin y un respeto perdurables
por los riesgos psicolgicos implcitos, y produjo pasajes cuya
intensidad, perspicacia y vigorosa re-expresin vuelven imper
tinente todo com entario. Como ejemplo de esto, veamos el
coro en los versos 944 y siguientes, de Antigone:
Der Leib auch Danaes m usste,
S ta tt h im m lisc h e n L ichts, in Geduld
Das eiserne G itte r haben.
In D u n kel lag sie
I n der T o te n k a m m e r, in Fesseln;
O bgleich v o n G eschlechtadel, o Kind!
Sie z h lete d e m V a te r der Zeit
Dir S tu n d en sch l g e, d ie goldnen.

["Tambin so p o rt D n ae a b a n d o n a r / la luz celeste en camarn


de bronce. / Y, o c u lta en se p u lc ra l recin to / fue uncida al yugo de
la necesidad. / Y e so q u e , ay, h ija! e ra honrada de linaje y guar
daba en su seno / la se m illa d e Zeus vertida en gotas de oro.]

En cierto nivel, H lderlin no pudo haber ignorado que incu


rra en una reinvencin; que la Dnae de Sfocles "guarda
ba en su seno la sem illa de Zeus vertida en gotas de oro".*
Pero en otro nivel, enlazaba en una sola imagen misteriosa
las nociones de oro y de visitacin olmpica con su propia
concepcin de cmo el hom bre da la hora, suspendido como
estn en una agona trgica (das Zhlen der Zeit im Lei
den).18 El resultado es sim ultneam ente algo ms, y algo
menos, que una traduccin.
Cualquiera que sean el genio estilstico y la audacia inter
pretativa, el arte de la traduccin, en Hlderlin, se desprende
de lo literal y, a decir verdad, casi tanto del traslado letra
por letra, como del tra slad o palabra por palabra. Como l
mismo afirma en su p rim era versin de Patmos, Dios ama
ms a quienes se hacen guardianes y ayos de la "letra firme"
(der feste Buchstab). P o r tanto, de manera absolutamente
paradjica, del proyecto de versin literal, de la ambicin
de una metafrase palabra p o r palabra, que la tradicin con
sidera totalmente pueriles, deriva la concepcin ms exaltada
de la naturaleza de la traduccin.
* Antigona. Trad. Luis Gil, p. 64.
18 K. Reinhardt analiza el pasaje en op. cit, pp. 94-98.
382 E L D E SPLA ZA M IEN TO H E R M E N U T 1C 0

2
La traduccin, a u n la lite r a r ia , n o s u e le lle g a r a tan elevado
plano intencional. S e p ro p o n e im p o r ta r y dom esticar el con-
tenido del texto-fuente, y s im u la r , h a s ta d o n d e le es posible,
la form a de expresin o r ig in a l d e ta l co n te n id o . En el plano
conceptual, e n co n tra m o s u n a ta jo q u e , p o r tradicin, se enun-
cia como la d efin ici n , n o m u y o r ig in a l p o r cierto, que da
Dryden de la p a r f r a s is ; " p r o d u c ir e l te x to que el poeta ex-
tra n je ro habra e sc rito , d e h a b e r lo c o m p u e sto en nuestra
propia lengua". P ero a u n si re c o n o c e m o s com o nos vemos
obligados a hacerlo, p a r a p r o s e g u ir el a n lis is el aislamien-
to y la identificacin de u n c o n te n id o d a d o con fines de ex-
traccin y d e sp la z am ie n to ; e s d e c ir, d e u n con ju n to de signi
ficaciones p o ten cialm en te e x te n s ib le y s e p a ra b le de la unidad
original que c o n stitu y e e l c o n te x to fo n tic o , sintctico y se-
mn tico, la m a n io b ra p r o p u e s ta e s p o r definicin ms deli
cada, y m s p ro b le m tic a d e lo q u e a p rim e ra vista podra
parecer. Lo q u e h e lla m a d o la te r c e r a e ta p a o fase de la her
m enutica de la a p r o p ia c i n : e l m o m e n to e n que "se lleva a
casa" la significacin e x tr a n je r a y se in te g ra a una nueva
m atriz cu ltu ral y lin g s tic a , n o e s c a s i n u n c a un trayecto
directo, ni u n tra s la d o lin e a l, d e u n p u n to a otro.
E n diversos n iv eles d e a r tif ic io e s tr a t g ic o , sta es la ilus
tracin m s v ig o ro sa d e l p r o b le m a d e la "alteridad", de la
exterorizacin d ia c rtic a o m is e e n r e lie f [p u e sta en relieve]
de esas d iferencias e n tr e la s le n g u a s q u e p o n en a prueba y en-
cadenan las d iv e rsa s p o s ib ilid a d e s y v e rsio n e s del ser. Decir
que "el poeta e x tr a n je r o h a b r a p ro d u c id o ta l o cual texto,
de h ab er e sc rito e n m i le n g u a " , e s a v e n tu r a r una construc
cin hipottica. Y e s m in im iz a r la a u to n o m a ; o ms exacta
m ente, la " m e ta u to n o m ia d e la tra d u c c i n " . Pero equivale
m ucho m s que e s o : e s in y e c ta r a la s u sta n c ia y al estado
histrico de las p ro p ia s le n g u a , l i t e r a t u r a y sensibilidad he-
redadas, o tra e x is te n c ia ; u n " p u e d e h a b e r sido" o un "por
venir". E ste m o d o d el a u m e n to , del d e sa fo , de la nostalgia
(to d a s esta s v a rie d a d e s s e e n c u e n tr a n prolijam ente represen-
tadas e n los a n a le s d e la t r a d u c c i n ) s e vuelve ms accesible
a la luz de la c ro n o lo g a . B ie n m ir a d a , to d a traduccin, apar-
te de la sim u lt n e a d e u n a u d f o n o a o tro , efecta un tras
lado d el p asad o al p re s e n te . C o m o v im o s a l comienzo de esta
obra, la h e rm e n u tic a d e la im p o r ta c i n n o slo se ubicaen
la fro n tera lin g stic a y e s p a c i a l; ta m b i n exige un desplaza
EL DESPLAZAM IENTO HERMENEUTICO 383

miento en el tiem po. L o q u e la traduccin comn procura


hacer es "p ro d u c ir el te x to que el poeta extranjero habra
escrito, de h ab er m a n e ja d o n u estra lengua de hoy da, o
casi". La am plitud d e ese "casi", la elasticidad de esa presun
ta contemporaneidad, es, com o verem os, uno de los aspectos
permanentes y fu n cio n ales d el edificio de la comprensin y
de la reform ulacin.
Es posible rec h a z a r ta l am plitud. El traductor puede afir
mar que es factib le h a c e r p a sa r satisfactoriamente una sig
nificacin a trav s d e las fro n te ra s lingisticas y temporales
que all se co n ju g an . P u ed e lim itarse a una pura horizonta
lidad; puede lo g rarse e sto al no trad u cir ms que textos
contemporneos, o p ro c u ra n d o que la fecha de la lengua re
ceptora y la de la lengua-fuente coincidan. Aunque escrba
hoy, el trad u cto r p ro p en d e a tra d u c ir a Spenser en castellano
del siglo xvi; p resen ta u n a versin de Marivaux en ru so del
xviii, y traslada los d iario s de Pepys al japons del xvii. Esta
sincrona presen ta el a tra c tiv o de una lgica perfecta. Es pro
bablemente ab su rd a, y ello, p o r razones que no carecen de
peso. Supongamos u n m o m en to que es realmente capaz
de ofrecer un vo cab u lario y u n a gramtica simtricas: a
fuerza de erudicin lxica y sintctica, logra traducir el
Werther al flam enco, y al bengal de 1770. No emplea ningu
na expresin reciente, n i re c u rre a una fraseologa posterior.
Pero ese artificial re to rn o , puede colorear el sentido que
tiene del texto, ya se a e n el original, o en su transcripcin?
Todo contexto es d iac r n ico ; el campo de la significacin,
las diversas regiones de la tonalidad y de la asociacin, se
desplazan de co n tin u o . Que elija las voces y los giros grama
ticales apropiados, el tra d u c to r conoce su historia subsiguien
te, y es inevitable que la g am a d e connotaciones sea la de su
siglo y lugar de o rig en . Y a u n cuando logre el equivalente
justo en la escala del tiem po, y los objetos y manifestaciones
afectivas a que se h ace referencia en el texto, se encuentran
incrustados en la percepcin m oderna que tiene de ellos. Por
eso, funcionan com o an tiguallas que, obvio es, no lo eran
en la poca en que la referencia original fue hecha, o bien se
han transform ado. E n u n a palabra, nos encontramos ante
la disyuntiva que rep resen ta la parbola de Borges: hasta el
facsmil es una ilusin, cu an d o el tiempo ha pasado. Esta
bles, por ser a rb itrario s, la palabra y el signo fontico quiz
se han consumado estables, pero no as el significado.
Algunos problem as ard u o s de sincrona se cuentan, no
o b stan te, e n tre lo s e p is o d io s m s re v e la d o re s de la historia
y de la te o ra d e la tr a d u c c i n . E s p o sib le enum erar algunos
ensayos e m p re n d id o s h a c ia 1820 y , s in d u d a , acometidos bajo
el im pulso del d e te r m in is m o h is t r ic o d e los romnticos,o
m o tiv ad o s p o r el d e se o , e v id e n te e n la s o b ra s histricas que
van d e H e rd e r a M ic h e le t, d e p e n e t r a r y reinventar la con-
ciencia a u t n tic a , el p a is a je i n t e r i o r d e u n pasado grandioso.
Leopardi su e a c o n t r a d u c i r a H e r o d o to al italiano de la
E d ad M edia. C u a n d o P a u l-L o u is C o u r ie r se empea en repro-
d u cir a H e ro d o to y a L o n g o e n f r a n c s del Renacimiento, lo-
g ra u n a c o n te m p o ra n e id a d a r b i t r a r i a , au n q u e en alto gra-
do elocuente. l h u b ie r a q u e r id o r e d e s c u b r ir el texto clsico
tal com o los h u m a n is ta s d e l s ig lo x v i lo redescubrieron y
europeizaron. E a rly I ta lia n P o e ts y D a n te a n d his Circle, de
Dante-Gabriel R o s se tti, se p u b lic a n , respectivam ente, en 1861
y 1874. E sta vez la b u s c a d a s in c r o n a e s, insistam os, de na
turaleza h b rid a . A R o s s e tti le h u b ie r a g u s ta d o vaciar su pro-
pio estilo p otico y f ig u r a tiv o e n e l m o ld e d e un italiano me
dieval, pero sig u e p le g n d o s e , a l m is m o tiem p o , a la prctica
arcaizante, b a s ta n te c o n v e n c io n a l y d e c o r te spenseriano, que
se deriva de las b a la d a s a n g lo s a jo n a s , d e las imitaciones de
Faerie Q ueene [ La re in a d e la s h a d a s ] , d e la poca de la rei
na Ana, y de J o h n K e a ts . S a le d e a ll u n a lengua simult
neam ente a rq u eo l g ic a y p r e s c r ip tiv a , e n la medida misma
en que asp ira a e le v a r la a n t ig u a t c n ic a al rango de ideal
m oderno. S e o b tie n e a s u n a a n tig u a y v elad a coloracin:

D ante a C a v a lc a n ti:

G u id o , I w i s h t h a t L a p o , t h o u , a n d I ,
C o u ld b e b y s p e l l s c o n v e y e d , a s i t w e r e now,
U p o n a b a r q u e , w i t h a l l t h e w i n d s th a t blow
A c r o s s a ll s e a s a t o u r g o o d w i l l to h ie .
S o no m is c h a n c e n o r t e m p e r o f th e s k y
S h o u ld m a r o u r c o u r s e w i t h s p i t e o r c ru e l slip;
B u t w e, o b s e r v in g o ld c o m p a n io n s h ip ,
T o b e c o m p a n i o n s s t i l l s h o u l d l o n g th e r e b y .
A n d L a d y Joan, a n d L a d y B e a tr ic e ,
A n d h e r t h e t h i r t i e t h o n m y r o ll, w i t h u s
S h o u l d o u r g o o d w i z a r d s e t , o 'e r s e a s to move
A n d n o t to t a l k o f a n y t h i n g b u t lo v e :
A n d th e y t h r e e e v e r t o b e w e l l a t e a se,
A s w e s h o u ld b e , I t h i n k , i f t h i s w e r e th u s.

[G u id o , m e g u s ta r a q u e L a p o , t y y o , / p u d i se m o s mediante
EL DESPLAZAM IENTO HERMENUTICO 385

sortilegios s e r t r a n s p o r ta d o s p o r a s decir / sobre una barca,


navegando a n u e s tr o a n to j o / p o r todos los mares y con todos
los vientos. / De m o d o q u e n i el in fo rtu n io ni el hum or del cie
lo / pudiesen e s tr o p e a r n u e s tr a m a rc h a con crueles errores y
mortificaciones; / y q u e n o s o tr o s , observando la antigua camara
dera, / a n h e l ra m o s s e g u ir s ie n d o p o r eso compaeros. / Y que
Joana la d am a, d o a B e a tr iz / e lla , la q u e tiene el nm. 13 de mi
lista, se d isp u s ie ra n , c o n fo r m e el indulgente hechizo, a ir con
nosotros p o r lo s m a r e s / y a n o h a b la r m s que de amor: / y que
ellas tres p o r s ie m p r e a g u s to e s tu v ie ra n / como nosotros esta
ramos, creo, si la s c o s a s fu e s e n d e e s te m odo.]

En realidad n i el e s tilo d e R ossetti ni su interiorizacin en


el original b astan p a ra c re a r la ilusin de una concordancia.19
La comparacin del C avalcanti de Rossetti con el de Ezra
Pound cede la p alm a a e ste ltim o.20
El modo en q u e m ile L ittr aborda a Dante manifiesta
un grado de rig o r y d e p o d e r intelectual muy distinto. Para
el eminente lexicgrafo e h isto ria d o r del francs, los proble
mas de la ling stica h ist ric a se relacionaban de modo evi-
dente con los de la tra d u cci n . As lo explica l mismo en un
notable ensayo ap a rec id o e n el Journal des dbats, de enero
de 1857.21 Dos v ersio n es, en to n ces recientes, de la Commedia:
la de A. M esnard y la d e Lam ennais, dieron pie a sus obser
vaciones. L am ennais te rm in su traduccin en 1853. Se haba
propuesto tra d u c ir el o rig in al al francs de Rabelais y de
Amyot. Aunque el te m o r d e verse incomprendido lo haya
llevado a d esistir, L am en n ais conserva en su traduccin un
carcter literal y arcaico . Q uiere ser prcis, concis, primitif.
19 A propsito de la trvializacin del vocabulario amoroso de Dante
en que incurri D ante G abriel R ossetti, puede consultarse: Rossetti,
Dante Ourselves, L ondres, 1947, d e Nicolette Gray, pp. 34-38. Tam
bin deben verse "R o ssetti a n d D ante", de R. J. Morse (Englische
Studien, L X V III, 1933); "R o sse tti's Poem s in Italian", de R. C. Si-
monini (Italica, xxv, 1948), y T h e Last Romantics, Londres, 1961,
pp. 71-82.
20 "Un exam en a te n to d e la s dos traducciones muestra, al parecer,
que a pesar de los d e fe c to s observados, la traduccin de Pound re
crea mejor el h u m o r n o st lg ic o del italiano que la versin de Ros
setti." Cf.; A. Paolucci, "E z ra P ound and Rossetti as Translators of
Guido Cavalcanti", en : R o m a n ic Ravew, LI, 1960, p. 263.
21 Este artculo, u n o de los clsicos olvidados de la teora de la
traduccin en el siglo XIX , fu e reim preso con algunas modificaciones
en el volumen X de la H isto ire de la langue franaise de Littr, Paris,
1863. Una presentacin general d e las ideas de Littr sobre el lenguaje
puede encontrarse e n L ittr : L hum aniste et les mots, de Alain Rey,
Pari s, 1970.
Casi n a d ie la h a le d o , p e r o o f r e c e u n a g u d o inters psicolgi-
c o : sa c e rd o te s u s p e n d id o e n s u s f u n c io n e s , L am m ennais redac-
ta u n a re v isi n g ib e lin a m u c h o m s in d ig e s ta que la del o r gi-
n al.22 P a ra v o lv e r s e n s ib le a l o d o f r a n c s la nobleza de la len-
gua a n c e s tra l, L ittr t r a d u j o u n L ib r o d e la Ili a d a al francs
del sig lo X I I I . P e r o p r o n t o a d v i r t i q u e e l p ro y ecto c a r e c ade
lgica. P o r ta n to , s e v u e lv e h a c ia D a n te . Reproduciendo la
D ivina C om m ed ia e n a q u e lla l n g u e d 'o l q u e Dante mismo
conoca, L ittr n o s o la m e n te i b a a i n c i t a r a l lecto r a estudiar
y a p re c ia r n o tr e v ie il id io m e , s i n o a t r a t a r de salvar el
ab ism o d e in c o m p re n s i n f u n d a m e n t a l q u e se abre entre
el m u n d o de D a n te y e l m u n d o m o d e r n o . L ittr abrigaba la
esp eran za de q u e u n a v e r s i n e n la n g u e d 'o l de los siglos XIII
y XIV p o n d ra a s u i n t e r p r e t a c i n a la d ista n c ia exacta de
V irgilio, en a r m o n a c o n la c r i s t i a n d a d la tin a , segn el esp-
ritu m ism o d e la e p o p e y a d e D a n te . L E n fe r m is en vieux
langage F ra n o is a p a r e c i e n 1879. S e t r a t a de u n texto que
naci m u e rto , p o r a s d e c ir lo , y lo s c o n ta d o s lectores que lo
re c u erd a n lo c o n s id e r a n e l p a s a t i e m p o d e u n erudito excn
trico.23 S lo lo s fil lo g o s y m e d i e v a l i s t a s p u e d e n juzgar hasta
qu p u n to L ittr lo g r e l a b o r a r u n a r p lic a sincrnica. No
son ra ro s a ll lo s e f e c to s a c e r t a d o s :

P e u s o n t l i f o r q u e l i d e s t i n s v o u s file ,
L i j o r q u 'a v e z e n c o r d e r e m a n e n t ;
N e le s n i e z s u i v r e s a n s d o u t a n c e
L e h a u t s o l e i l d a n s l e m o n d e s a n s g e n t.
G ardez q u e u s v o s tr e g e s te e t sem a n ce;
F a it v o u s n e f a s t e s p o r v i v r e c o m la beste,
M a is b i e n p o r s u i v r e v e r t u e t c o n o is s a n c e .
M i c o m p a g n o n , p a r m a c o r te r e q u e s te ,
D e v in r e n t s i a r d e n t c e c h e m i n ,
Q u e p a r t i f u s s e n t m a u g r m i e n c o m e n feste .
O re , t o r n a n t n o s t r e a r r i r a u m a t i n ,
O r a in s h a s t a m e s l e v o l p l e i n d e fo lie ,
A ia n t le b o r t s e m p r e s e n e s t r e e n c li n .
J m e s i e u s m o n s t r o i t la n u i t s e r ie
L e p o le a u s t r a l ; e t l i n o s t r e e r t t a n t b a s,
Q u e f o r s la m e r il n e s e l e v o i t m i e .
22 C f. F. D uine, L a M e n n a is : S a v ie , s e s id e s, s e s ouvrages,
1922, pp. 300-306.
23 U na d e la s p o c a s r e s e a s f a v o r a b le s e s la d e Francesco d'O
vio,
en N uo v i e stu d io d a n te s c h i, M il n , 1907. E n re la c i n con el trasfo ndo
del e x p e rim e n to d e L ittr , c f . L u c i e n A u v ra y , " D a n te e t Littr", en
M langes d e p h ilo lo g ie , d h i s t o i r e e t d e litt r a tu r e offerts H enri
Ha u v e tte, P a ris, 1934.
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 387

En ms de un m om ento, esta rplica del relato de Ulises


(xxvi, 114-129) se transform a en una verdadera calca (gent/
gente, "semance" / sem enza, vol plein de folie/folle volo / fors
la mer / fuorde l m arin). Pero en otros puntos la distancia
que separa el tono arcaico de Littr de la Divina Comedla es
Biucho mayor, al m enos en el orden verbal, que la que podra
haber entre D ante y el francs moderno. Doulance, corte
requeste, arriere au m atin, rains, son expresiones de sabor
antiguo especfico, que slo pertenecen a los albores del fran
cs, y que contrastan con el "estilo nuevo" de Dante y su
directa naturalidad. E n v irtu d de uno de esos efectos caros
a Borges, se dira que fue D ante quien tradujo a Littr, cuyo
Enfer, ms cerca de la chanson de geste que de la pica
vrgiliana, parece a n te rio r al Inferno. Esos "ayes del Infier
no" llegaron a odos de D ante a travs de los maestros pro
venzales.
Rudolf B orchardt vivi obsesionado por la fbula de una
"fuente original desaparecida" . Por qu Dante no haba es
crito en alemn de la E d a d Media? O, para decirlo de un
modo ms aprem iante, por qu la literatura y la civilizacin
alemanas del siglo x i i i , suspendidas como lo estn entre el
Norte germnico y el m undo m editerrneo, en frtil contacto
con las fronteras paganas del Este, y con el universo galo-
romano, no dieron u n a Comedia divina, para respetar la
ortografa arcaica de B o rch ard t? Pregunta hipottica que
mantuvo ocupado a este poeta-erudito, devoto de una msti
ca paneuropea, e n tre los aos 1904 y 1930. Lleg a la con-
viccin de que el alem n padece realmente la falta de la
Commedia. La ausencia de D ante en la historia de la lengua
y de la sensibilidad alem anas, entre 1300 y 1500, destruy
las profundas afin id ad es lgicas y materiales que existan
entre el sistem a feu d al alem n y la cristiandad "clsica" de
Provenza y de Toscana. Lejos de ser un soberano bao de ju
ventud para el alem n, la lengua de Lutero fue un paso atrs
en muchos aspectos. A diferencia del alemn de la Edad Me
dia, el Neuhochdeutsch de L utero pareci desamparado y sin
recursos ante la te x tu ra concreta y el vigoroso apetito del
original bblico. L utero, sostiene Borchardt, fue seguido por
Opitz y G ottsched con su co rtejo de neoclasicismo paralitico,
y de academicismo b u ro crtico , que son absolutamente aje
nos a las corrientes fu n d a m e n ta le s del genio alemn. Tal fue
el punto de vista que B o rch ard t defendi en una cronologa
de las traducciones al alem n de Dante, que se inicia con los
tra b a jo s p re c u rs o re s d e S c h le g e l, e n t r e 1794 y 1799 ("Dante
u n d D e u tsc h e r D a n te " ). R e to m a y e x p la y a su teora en dos
"E p ilo g o m en a zu D a n te " , d a d o s a la e sta m p a , respectivamen-
te, e n 1923 y e n 1930. P e r o la o b s e s i n d e Borchardt supera
la te o ra . S i la m e n te h u m a n a p u e d e s o a r con un futuro
tam b in p u e d e im p r im ir n u e v a f o r m a a lo que ya ocurri.
H acin d o se eco d e a q u e lla c le b r e d e fin ic i n de Novalis, se-
gn la c u a l el t r a d u c t o r e s " e l p o e ta d e la poesa", Borchardt
confiere a la tra d u c c i n u n a r e s is te n c ia n ic a al tiempo y a
las co n tin g en c ias triv ia le s d e l h e c h o h ist ric o . Gracias auna
" refu n d ici n c r e a tiv a " ( R c k v e r w a n d lu n g ) , el traductor pue-
de su g e rir y p o n e r e n m a r c h a u n d e s a rro llo alternativo de
su len g u a y de su c u l t u r a . E l a r c a s m o autntico (explica
B o rc h a rd t a J o s e f H o f m ille r e n u n a c a r ta , fechada en febrero
de 1911) n o e s u n p a s tic h e [ r e m e d o ] a rcaizan te, sino una in-
tru si n a c tiv a ; u n a p e n e tr a c i n d in m ic a y h asta violenta, en
la tra m a a p a r e n te m e n te i n a l te r a b le d e l pasad o . El "arcaicis-
ta" im pone s u v o lu n ta d a l p a s a d o ; a a d e a la historia u
o m ite d esd e e l n g u lo d e u n a v is i n retrospectiva. El pasaje
es a so m b ro so :

der genuine A rch a ism u s g r e ift in d ie Geschichte nachtrglich


ein, zwingt sie f r die g a n ze D a u er d es K unstw erks nach seinem
W illen um , w irft v o n V e rg a n g en en w eg was ihm nicht passt,
und surrogiert ih r sc h p fe risc h a u s seinem Gegenwartsgefhl
was es braucht; w ie s e in A u sg a n g n ic h t die Sehnsucht nach der
Vergangenheit, s o n d e r das re so lu te B ew usstsein ihres unange-
fochtenen B esitzes ist, s o w ir d se in Z iel nicht ihre Illusion,
sondern im G oeth isch en S in n e d e s W o rtes die Travestie.

E ste e ra el m to d o d e B o r c h a r d t p a r a "tra v e stir" a Dante,


p a ra lle g a r a u n D a n te D e u ts c h c o m o an u n cia el ttulo con
to d o c a n d o r. B o r c h a r d t e x p lo ta u n a convencin de tiempo
su sp e n d id o y r e o r i e n t a d o ; u n F r h n e u h o c h d e u ts c h personal,
h e ch o co n e le m e n to s t o m a d o s d e l la p s o q u e va del siglo xiv
a L u tero . C o n tie n e r e ta z o s d e l a l t o a le m n , del bajo alemn
y del m ed io -a lto a l e m n ; d e l a le m n ic o , d e los diversos dia
lectos a lp in o s ; te c n ic is m o s d e l v o c a b u la r io de las minas y de
las c a n te ra s ( te u fe , s to lle n , z e c h e , g u k r , s in te r n ) junto a pa
lab ras y p ro c e d im ie n to s g r a m a tic a le s d el cuo del propio
B o rc h a rd t.24 N o a b r ig a n in g u n a ilu s i n e n cuanto al carcter
ficticio d e su e m p r e s a :

24 C f. el a u to riz a d o e s tu d i o s o b r e e l le n g u a je de B o rc h a rd t en:
E L D E S P L A Z A M IE N T O HERMENEUTlCO 389

De S p ra c h e i n d i e i c h b e r tr u g , k a n n te ich weder als soche


noch k o n n te e s s i e a ls s o l c h e g eg e b en haben; das Original warf
erst ih re n S c h a t t e n g e g e n m e in e in n ere W and: sie entstand,
wie eine D i c h te r s p r a c h e e n ts t e h t, ip so actu des Weres. Die
italian isc h e W e n d u n g e n , g e n a u b e fo lg t, ergaben ein Deutsch,
das z w is c h e n 1250 u n d 1340 i m ganzen Oberdeutschland seh
leidlich v e r s t a n d e n w o r d e n w r e .25

Pero convertir e s ta fic c i n lin g stic a en un "pudo haber sido"


factible y v e ro sm il, e n u n a co rrien te alterna con consecuen
cias potenciales p a r a e l p re se n te y el futuro del espritu ale
mn, era el o b je to m is m o d e este ejercicio. Lo que nunca
fue todava p u e d e lle g a r a s e r ( Ungesehenes immer noch
geschehen),
Si bien fu e o b je to d e c o m e n ta rio s de Hesse Curtius, Voss-
ler y H o fm a n n sth a l, e l D a n te D eutsch pas casi inadvertido.
En algunos a s p e c to s, s u te x tu ra es tan difcil de esclarecer
y tan secreta c o m o la v isi n de la historia potencial que en-
carna. A p e s a r d e to d o , se tr a ta de una produccin dotada
de un genio p a r tic u la r , a l m en o s p o r lo que se refiere al In
ferno y al P u rg a to rio , B o rc h a rd t "revivi" a Dante con una
intensidad casi p a to l g ic a ; su lectura de un poema que es
ein Hochgebirge E p o s , d e ab ism o s y escarpas alpinos, es a la
vez singular y c o n v in c e n te . E s interesante cotejar la versin
que da B o rc h a rd t d e l r e la to de Ulises con la de Littr:

"B r d e r , d ie m i r d u r c h h u n d e r t ta u sen d w ste


f h r d e n b is h e r i n U n terg a n g gefro n et:
d ie se r s c h o n a ls o w in z ig e n , d ie se r rste,
Die u n s e r s in n e n a n n o c h is t geschonet,
w o lle t n i c h t w e ig e r e n d ie auferschliessung
d e r s o n n e n a c h d e r w e it d a n ic h ts mehr wohnet!
B e tr a c h te t i n e u c h s e lb e r e u re spriessung!
ih r k a m t n i c h h e r z u le b e n gleich getier,
ja z u b e fo lg e n m a n n h e i t u n d entschliessung.,
In d e n g e f h r t e n w e t z e t e ich solchen gier
m it d ie s e m k u r z e n S p r u c h n a c h t fahrt ins weite,
dass ic h s ie d a n n n ic h t m g e n w enden schier.
Und la ss e n d h i n t e r u n s d e s O stens breite,
s c h u fe n u n s r d e r s c h w in g e n toll zu fliegen,
a lls tu n d s z u b s s e n d b e i d e r lin k e n seite.
Alls d a s g e s tir n d e s a n d e r n p o les siegen

Hans-Georg D ew itz. D ante D eutsch: Studien zu Rudolf Borchardts


Uebertragung d er "D ivina C om edia" (Gppingen, 1971), pp. 167-222.
25 Gesamm elte W erk e de R udolf Borchardt, Stuttgart, 1959, II,p. 522.
S a h s c h o n d ie n a c h t, u n d u n s e r abgesunken,
als th t e r tie f in m e e r e s g r u n d e liegen.

H ay m atices a d m ira b le s: u n terg a n g por occidente (y sualu-


sin a la prem onicin del d e s a s tre ), auferschliessung quesu-
giere con delicadeza la im agen de m ovim iento hacia el exterior
la te n te en e sp e rie n za ; m a n n h e it p o r virtute equivalencia
que da nueva fu erza a la etim o lo g a ; toll zu fliegen expre-
sin con la cual B o rc h a rd t re c re a el juego fontico y semn-
tico del o rig in al y tie f in m eeres grunde liegen, que refleja
con la fid elid ad de u n e sp e jo la sigilosa amenaza del marin
suolo. P o r m ed io d e e s to s p reciso s toques del traductor, trans-
m ite la in ten ci n r e c to r a d e D a n te ; el presagio de la cats-
tro fe que an im a a lo s fo g o so s llam ad o s de Ulises. A pesar de
to d a su aspereza ( B o r c h a r d t te n a e n alta estima Schroffheit)
esta versin, posee u n a flu id e z d e las rim as y del movimiento
m ucho m s sen sib les q u e lo s d e cu alq u ier otra. Se conserva
el ritm o , y el o c ta v o v e rs o p o d r a v e n ir de un poema de Fran-
ois V illon re e x p re sa d o p o r B re c h t. "P u n za" del mismo modo.
Y obsrvese c m o g ie r p ro v o c a , au n q u e, por as decir subte
rr n e a m e n te u n e fe c to , p a r a el o d o y p ara el tacto idntico
al de a cu ti e n el m is m o lu g a r d el poem a de Dante.
P ero el d e ta lle c u e n ta m e n o s q u e la lgica excntrica que
rig e a to d o el c o n ju n to . A qu la herm enutica de la apropia
cin va d e stin a d a , n o s lo a e n riq u e c e r el patrimonio here
d ad o del tra d u c to r, s in o , m s a n , a transformarlo por com
pleto. La tra d u c c i n se c o n v ie rte e n m etam orfosis del pasado
n acio n al. T o d a s la s le n g u a s y to d a s las literaturas son trata-
d as co m o u n fo n d o c o m n , del q u e podem os sacar riquezas
a v o lu n ta d , c o n o b je to d e c a n c e la r los errores y llenarlas
la g u n a s d e la re a lid a d . U n F la u b e r t ingls, un Rabelais ita
lian o , u n E d w a rd L e a r fra n c s , so n sueos fantasmagricos.
P e ro B o rc h a rd t n o s r e c u e r d a q u e la traduccin da voz y cuer
po a ta le s s u e o s y la e x p re s i n " u n Flaubert ingls" para
h a b la r d e u n lib ro tr a d u c id o , n o h a c e m s que confirmar este
cam b io d e p iel. P o r s u in tra n s ig e n c ia , el Dante Deutsch de
m u e s tra q u e n in g u n a le n g u a , n in g n sentido de la identidad
in d iv id u a l o so c ia l p o r e lla in fo rm a d o , permanece inmune a
la c o n ta m in a c i n d e s u s im p o rta c io n e s .
P o r re g la g e n e ra l, e s in n e g a b le q u e el nico que se apega a
la s in c ro n a e s el t r a d u c t o r d e u n te x to contemporneo. Qu
o b je to tie n e t r a s l a d a r D a n te a fo rm a s del francs o del ale
m n , q u e r e s u lta n p r c tic a m e n te inaccesibles para los lectores
EL D E SP L A Z A M IE N T O H E R M E N UTICO 391

q fin y al cab o lo q u e n e ce sitan es una traduccin? Pero


ue,al
si bien no es fre c u e n te u n a reco n stru cci n arcaizante y sis-
tem tica como la d e L ittr o la de B orchardt, la historia y la
prctica de la tra d u c c i n e s t n im pregnadas de una colora-
cin arcaica; d e c ie r to d e sp la z a m ie n to del estilo hacia el pa-
sado. Qu ie n tr a d u d e a u n c l s ic o ex tran jero, es decir, "lo s
clsicos" p ro p ia m e n te d ic h o s : la s S agradas Escrituras y la
liturgia, las o b ra s h is t r ic a s o filosficas de otras lenguas,
evita la lengua c o rrie n te , ( o a l m en o s lo haca, hasta el adve-
nimiento de la e s c u e la m o d e r n is ta ) . M aquinalmente o de ma
nera explcita, p ro c la m a n d o su s intenciones, o casi subcons
cientemente, el t r a d u c to r e s c rib ir recurriendo a un lxico y
a una gram tica a n te r io re s a las d e s u tiempo. Las coordena
das y los p a r m e tro s d el d ista n c ia m ie n to lingstico y de la
estilizacin h is t ric a v a r a n al in fin ito . Ciertos traductores
se inclinan p o r fo rm a s d e ex p resi n que anteceden en siglos
a las del habla d e to d o s lo s d a s. O bien acaso elijan la lengua
corriente de u n a g e n e ra c i n a n te rio r. Con mayor frecuencia,
el gusto p o r lo a rc a ic o c o n d u c e a lo hbrido; el traductor
combina, con m a y o r o m e n o r ciencia, giros tomados del pa
sado de la le n g u a ; d e l re p e rto rio d e los m aestros que la su
pieron cultivar co n x ito ; d e los tra d u c to re s anteriores, o de
las convenciones a n tig u a s q u e el h ab la m oderna ha heredado
y retenido en las e x p re sio n e s cerem oniales y protocolarias.
Se ha dado c ie rta p tin a a la tra d u cci n .
En ingls, H o m e ro h a "e n v e je c id o " persistentemente. En
Pope, el proceso es s u t i l ; y el efecto producido suele ser re
sultado de las im ita c io n e s de lo s p a sa jes de la Ilada traduci
dos por D ryden.26 E n e l sig lo xix, la vena arcaizante se volvi
vehemente, y a m e n u d o a b s u rd a . "N inguna combinacin m
trica inglesa p u ed e s o s te n e r la com paracin con la que maneja
Spenser, cuando se t r a t a d e c o n se rv a r los atractivos de la
rima, disim ulando su s im p u re z a s". P. H. Worsley cre de 1861
a 1862 una O disea co n ce b id a al estilo de la Faerie Queene
[Reina de las H adas].As, e n el L ibro o Canto xxi, cuando se
afirma la v e n g a n z a :

M e a n tim e th e k in g w a s h a n d lin g the great bow,


T u rn in g it r o u n d , n o w th is w a y a n d now that,
To p r o v e it, i f th e h o r n o r tim b e r show
P rint o f th e w o r m . T h e y , m a rv e llin g m uch thereat,

26Cf. H. A. M ason, T o H o m e r Through Pope, Londres, 1972, pp. 171


S p a k e o n e to o th e r , le a n in g a s th e y s a t:
" S u r e ty th e ro g u e s o m e p ilfe r in g e x p ert is
I n b o w s a n d a r r o w s , w h ic h b y fr a u d he gat
O r w o u ld th e v a r le t m o u ld a b o w lik e th is ?
S o fe a tly d o th h e f e e l it w ith h is hands, I wls."

[ E n tr e ta n to , el re y p u ls a b a e l g r a n a r c o d n d o le vueltas, ahora
de e s te m o d o y lu eg o d e l o tr o , p r o b a n d o si el cuerno o el madera-
m en m o s tra b a n h u e lla d e c a rc o m a . E llo s, tem iendo una gran
am e n a z a, al s e n ta r s e u n o a o t r o a s s e h a b la b a n : "El vago debe
s e r e x p e rto e n a r c o y f le c h a s , q u e c o n tru c o s consigui. Quiz el
m uy b rib n p o d r a c o n s tr u ir lo s . B ie n lo s , tan habilidosamente
lo p a lp a b a co n su m a n o " .]

Es dem asiado fcil h a c e r b u rla de u n a m ala interpretacin


como s ta ; d em asia d o fcil la dem asiado literal "huella de
los g u san o s". Sin e m b arg o , la convencin del arcasmo era
la dom inante. Y las d ife re n c ia s esta b a n en la distancia po
tica a d o p ta d a : la O disea d e W illiam M orris (1887) tieneque
ver con la sag a n rd ic a , la p o esa de Tennyson y la arqueo
loga :

" L o h e r e , a lo v e r o f b o w s , o n e c u n n in g in a rch ery!


O r b e lik e in h is h o u s e a t h o m e e e n s u c h -lik e gear doth lie;
O r e 'en s u c h a n d o n e is h e m i n d e d t o fa sh io n , since handling it
s till,
H e t u r n e d i t o er, t h i s g r a n g e l, t h i s c r a f t y o n e o f ill!
A n d th e n w o u ld a n o t h e r o n e b e s a y in g o f th o se younglings
h a u g h ty a n d h i g h :
" E 'e n s o s o o n a n d g r e a t a m e a s u r e o f g a in m a y he come by
A s h e m a y n o w a c c o m p l is h t h e b e n d in g o f th e bow."
S o th e W o o e r s s p a k e ; b u t O d y s s e u s , t h a t m a n y a rede did know
W h e n th e g r e a t b o w h e h a d h a n d le d , a n d e y ed about and along,
T h e n s tr a ig h t, a s a m a n w e l l le a r n e d in th e lyre and thesong
O n a n e w p in l ig h t ly s t r e t c h e t h t h e c o r d , a n d m a k e th fast
F r o m s id e t o s id e t h e s h e e p - g u t w e ll- tw in e d a n d overcast:
S o t h e m i g t h y b o w h e b e n d e d w i t h n o w h it o f labouring...

[ M ira d a q u , u n a f i c i o n a d o a la a r q u e r a , u n diestro del arco!


O q u iz h a y a e n s u c a s a o t r o s s e m e j a n t e s , o se ha propuesto mo-
d e l a r u n o , p u e s a p e n a s t i e n e e l a r c o e n la m an o y ya lo hace gi-
r a r e s t e g r a n u j a , e s t e v a g a b u n d o m a lh a d a d o .
L u e g o , o t r o d e e s o s m o z a l b e t e s a ltiv o s y arro g an tes dira: "Qu
a lc a n c e t n t o p r o v e c h o y t a n p r o n t o c o m o rpidamente pueda
lo g ra r el a r c o ."
A s h a b la r o n lo s p r e t e n d i e n t e s , p e r o O d iseo , que ms deuna
EL DESPLAZAM IENTO HERM ENEUTICO 93

treaconoca, p u ls e l g r a n a rc o , lo exam in de arriba abajo,


luego, d irecta y f c ilm e n te , c o m o alg u ien instruido en las artes
de la lira y el c a n to , e n u n a n u e v a clave ten s la cuerda y pronto
hizo que la trip a d e b o r r e g o e s tu v ie se acoplada y reforzada: asi
al poderoso a rc o a r m s in el m e n o r esfuerzo.]

T. E. Lawrence calific a la O disea de " novela", a diferencia


de los trad u cto res lib resco s y pedantes, l estaba capacitado
como nadie p a ra lle v a r a la ta re a una experiencia directa del
combate cuerpo a c u e rp o , h a b a construido balsas y nave
gado en ellas; h a b a v ia ja d o d e incgnito por la retaguardia
enemiga, elu d ien d o las h o g u e ra s de sus campamentos. Y sin
embargo, qu p u e d e s e r m s retrgrado que la versin de
Homero que h izo " T . E . S h aw " (seudnim o de Lawrence),
fechada en 1932; q u p o d a s e r m s "literario", en la acep
cin mezquina d e la p a la b ra ? E n todo caso, Lawrence no nos
hace entrar d ire c ta m e n te e n lo concreto, sino en un frrago
de orientalismo v ic to ria n o , m u y al estilo de Doughty,* mes
tizo de rem edo b blico y d e pica p ara nios exploradores:

The b ro n ze-h e a d e d s h a f t th r e a d e d th e m clean, from the leading


helve o n w a rd till i t i s s u e th r o u g h th e portal of the last ones.
Then he c r ie d to T e le m a c h u s ," Telem achus, the guest sitting
in your halt d o e s y o u n o d isg r a c e . M y aim was true and my
drawing th e b o w w a s n o lo n g struggle. See, m y strenght
stands u n im p a r e d t o d is p r o v e th e su ito rs' slandering. In this
very h o u r, w h ile d a y lig h t la sts , is th e Achaeans supper to be
contrived: a n d a f t e r i t w e m u s t m a k e th em a different play,
with th e d a n c in g a n d m u s i c th a t g arnish any feast. H " e frow
ned to h im in w a r n i n g : a n d T e le m a c h u s his loved son belted
the sharp s w o r d to h im a n d tig h te n e d grip upon his spear
before h e ro se , g le a m in g -c r e s te d , to s ta n d by Odysseus, beside
the throne.

[El venablo c o n c a b e z a d e b r o n c e los atraves limpiamente pa


sando desde e l p r i m e r a g u je r o h a s ta s a lir a travs del ltimo.

* Charles M ontagu D oughty (1843-1926). Viajero y escritor ingls.


Se dedic a v ia ja r p o r su s propios m edios, aventurndose libremente
por los terrenos d e la geologa, la arqueologa y !a filologa. Entre
1876 y 1878 viaj d e D am asco a la Meca y a Jiddia. La historia de su
viajo arroj nueva luz so b re la geografa, la hidrografa y la etnologa
rabes. Pero T ra vets in A rabian Deserts (1888) demuestra que a
Doughty le interesaba m e n o s e sc rib ir u n a obra informativa que crear,
a partir de sus experiencias, u n m onum ento nico de lo que l con
sideraba la prosa in g lesa p u r a : la llaneza isabelina, contra las propa
gaciones sintcticas y lxicas subsiguientes. [T .]
G rit e n to n c e s a T e l m a c o : n o t e a f r e n ta el husped que ha
to m a d o a s ie n to e n tu p a la c io . A c e rt e n e l blanco y estirarel
a rc o n o fu e p a r a m m a y o r e s fu e r z o . M is fu erz a s siguen sin te-
n e r p a r p a r a d e s m e n tir la c a lu m n ia d e lo s a sp ira n te s. Peroahor,
m ie n tra s d u r a la lu z d e l d a , d e b e s e r p r e p a r a d a la comida de los
a q u e o s: y lu e g o d e b e m o s h a c e r le s o t r o s ju e g o s con la danzay
m sic a q u e e n g a la n a n t o d a f ie s ta .
F ru n c ie n d o la s c e ja s h iz o u n a s e a l d e advertencia. Y Tel-
m ac o , s u a m a d o h ijo , a s e g u r l a f ilo s a e s p a d a , la asi confuerza
c o n tr a s u la n z a e in c o r p o r n d o s e a r m a d o d e reluciente bronce
se p u s o e n p ie j u n t o a O d is e o a l la d o d e l tro n o .]

Y esto para tra d u c ir a u n p o e ta que, segn recuerda con in-


sistencia M atthew A rn o ld , n o es n i " e xcntrico" ni "locuaz",
sino siem pre r p id o , lla n o y d ire c to , en palabra ypen-
sam iento.
Cuando se tra d u c e u n te x to filosfico, cada procedimiento
literario es, o d e b era s e r, e x p resam en te analtico. Llevada
al ex trem o e sa p re m e d ita d a in te n c i n llev a Heidegger a
tra d u c ir la sen te n c ia d e P a rm n id e s : '
con la cleb re Z u s a m m engehrig sind Vernehmung
w echselw eise u n d se in , c u a n d o la interpretacin ms sencilla
y d irecta sera : " q u e e s u n a m ism a cosa al pensar con el
s e r.* E n filosofa, la tra d u c c i n d eb era empearse en fijar
la significacin d e u n a vez p o r to d a s, y en volver evidente la
secuencia lgica. P r e s e n ta r la v e rsi n fechada de un texto
filosfico o rig in al es alg o a b so lu ta m e n te gratuito a menos
que se h ay a eleg id o u n a d is ta n c ia e n el tiempo que aclare y
vuelva in d iscu tib les, ta n to la significacin, como el nivel tc
nico del tex to . L as le c tu r a s q u e h a c e n del Timeo un texto
sim trico del P e n ta teu c o , tr a n s m itid o gracias a una tradicin
m osaica y rfic a d e n d o le h e rm tic a , o bien una prefigura
cin de los m o tiv o s d e la T r in id a d y de Cristo, se remontan
p o r lo m enos, a la E d a d M edia.27. C u an d o en 1871 publica su
tra d u cci n de los D i lo g o s d e P la t n , Jow ett afirma que bus-
ca lo g ra r la m a y o r c la r id a d posible, respetando simultnea-
m en te la sig n ificaci n e x a c ta del te x to griego. Bien se perca
tab a de q u e es d ifcil e x p lic a r u n proceso de pensamiento
ta n a je n o y poco f a m ilia r p a r a n o s o tro s , y en que las diferen-

* P arm n id es. "'P oem a o n to l g ic o " e n L o s Presocrticos. Traduc-


cin, prlogo y n o ta s d e J u a n D a v id G arca Bacca, FCE, Mxico, 1979
[N . del E .] t .
27 H en ri de D ubac, E x g s e m e d i v a le : tes quatre sens de L'Ecri-
tu re, P ars, 1959-1964, rv, pp. 189, 215.
EL DESPLAZAM IENTO HERMENUTICO 393

ciaciones m odernas se traslap an hasta perderse, Pero estaba


seguro de haber tra sla d a d o con fidelidad el Timeo, pues aqu,
ms que en cu alq u ier o tro punto de su doctrina, Platn expo
na "la bondad de D ios". E n la versin de Jowett, estas ala
banzas estn vivam ente te id as de cristianismo victoriano.
Los detalles estilstico s se acum ulan y producen un efecto
nico, sobre el cual n o h a y e rro r posible. Platn se refiere
con frecuencia al " d io s " , o al "dem iurgo", que Jowett con
vierte en "D ios"; J o w e tt em plea la frmula "Thus he spake"
[as habl l] ; y pone "L u c ifer" en lugar de "la estrella de la
maana". En las ltim a s secciones (36e) encontramos: "Aho
ra que el C reador h ab a form ado el alma segn su deseo...,
mientras la trad u cci n d e 1937 de M. F. Cornford en el mismo
lugar dice: "C u an d o la urd im b re toda del alma haba sido
terminada a juicio de su h a c e d o r ..." Jowett traduce: "Tal
fue el parecer y el p ensam iento de Dios en la creacin del
Tiempo... (38c), d o n d e F. M. Cornford expresa: "As pues,
en virtud, entonces, de e ste proyecto e intencin del dios para
el nacimiento del T i e m p o ..." En las secciones finales del
Timeo, Platn em plea in d istin tam en te "el dios" y "los dioses",
y hasta com bina am b as expresiones en una misma oracin
(71a). Pero Jo w e tt no sale de "Dios". Como Cornford sub
raya,28 el tono del o rig i nal y su relieve lgico sufren distor
siones que estn lejo s de se r desdeables. Platn no tiene
nada de m o n o te sta ; crea en la divinidad de todos los fen
menos naturales, y a trib u a rango divino a los cuerpos celes-
tes. La "cristianizacin" que impone Jowett al dilogo tam
bin deja de lad o u n aspecto esencial de las enseanzas de
Platn sobre la creacin. El "dem iurgus" (de la traduccin
de Thomas T aylor de 1 8 0 4 )29 ejerce su accin sobre materia-

28 Cf. F. M. C ornford, P latos Cosmology: The Timacus of Plato


translated w ith a R u n n ing C om m entary, Londres, 1937, pp. 34-39 y 280
para una discusin c rtic a de las diferencias entre el demiurgo de
Platn y el C reador del G nesis, o del Dios del Nuevo Testamento.
En una nota al pie, refe rid a al uso que hace Platn de en 42c,
Cornford observa h a s ta qu p u n to es Importante resistir las sugestio-
nes bblicas y d iferen ciar ''el confinam iento dentro de su propa natu
raleza" del arquitecto csm ico platnico, del "resto" de Dos (Gne
sis 2:2).
29 Aunque fra n c a m e n te neoplatnica, la traduccin de Taylor, con
su intento de a d a p ta r los trm inos cientficos y tecnolgicos contem
porneos, se en cu en tra en cierto s puntos y aspectos, mucho ms cer
cana que la de Jo w e tt del sabor del griego. Los Dilogos Tmaeus
and Critias or A tla n tics de T aylor han sido puestos de nuevo en circu
lacin, con un prlogo de R. Catesby Tagliaferro, Nueva York, 1944.
les p r e -e x istentes. El a r q u ite c to c sm ic o de Platn es la ima-
gen misma del artesano h u m a n o , y n o la de una Deidad-to
d opode rosa, segn la in sp ira c i n j udeo-c ristia n a .
No so puede p o n er en d u d a el co m p ro m iso de Jowett con
un ideal m o n o testa de o rd e n y b o n d a d universales. Acari-
ciaba desde haca m u c h o el p r o ye c to d e tra d u c ir y comentar
un a " Biblia para n i o s ", c o m o lo re c u e rd a Swinburne en su
artcu lo Recollections o f P r o fe ss o r J o w e tt. Pero sospecho que
la tergiversacin de la te rm in o lo g a del T i m aeus no deriva
de una d o ctrin a co n sc ie n te . V iene ce u n a prctica especfi-
ca de lo arcaico. P ara a lc a n z a r u n to n o elevado y una caden-
cia a rm o n io s a , Jo w ett sig u e el m o d e lo de la Authorized Ver-
sion. El aso m b ro c r ec e c u a n d o se co m p a ra su texto de Pla-
tn, fechado en 1871, co n las v e rsio n e s de la Epstola de San
Pablo a los T esal oni c en se s, a los G la ta s y a los Romanos,
que Jow ett haba p u b lic a d o e n 1855 y en 1859. Cuando abor
da el griego de S an P ab lo , J o w e tt s ie n te m uy cerca la Autho-
rized V ersion y se e m p e a e n c r e a r u n estilo ms moderno,
y m s e ru d ito . P e ro a n te P la t n , y e n especial ante el Timeo,
lo cautiva la irre s is tib le s o m b r a d e la B iblia. Lo que de ah
resulta no es un eco d ire c to del in g ls jacobiano. Es una
tram a "se m ia rc a ic a " , e n la q u e la le n g u a de 1611 pasa porel
cedazo de la de fin a le s d e l s ig lo x v ii, y p o r el de la de los poe
tas victorianos. S e ra n n e c e s a ria s la rg a s citas para ilustrar
con to d o d etalle e s ta " e s tr a tif ic a c i n " ; p ero algunos tramos
(40a-d) pued en d a r u n a id e a d el r itm o d o m in an te:

T h u s f a r a n d u n t i l t h e b i r t h o f t i m e t h e c r e a te d universe was
m a d e in t h e l i k e n e s s o f t h e o r i g i n a l , b u t in a sm u c h as all ani-
m a t s w e r e n o t y e t c o m p r e h e n d e d t h e r e i n , it w a s still unlike.
T h e r e fo r e , t h e c r e a t o r p r o c e e d t o f a s h i o n it afte r the nature
o f t h e p a t t e r n i n t h i s r e m a i n i n g p o i n t . . . O f the heavenly and
d iv in e , h e c r e a t e d t h e g r e a t e r p a r t o f o u r fire , that they might
b e th e b r i g h t e s t o f a ll t h i n g s a n d f a i r e s t to behold... Vain
w o u l d b e t h e a t t e m p t t o t e l l a l l t h e f i g u r e s o f them circling as
in d a n c e , a n d t h e i r y u x t a p o s i t i o n s , a n d th e return of them
as in r e v o l u t i o n s u p o n t h e m s e l v e s , a n d t h e i r approximations,
a n d to s a y w h i c h o f t h e s e d e i t i e s in t h e i r c o n ju n c tio n s meel, and
w h i c h o f t h e m a r c in o p p o s i t i o n , a n d in w h a t order they get
b e h i n d a n d b e f o r e o n e a n o t h e r , a n d w h e n th e y are severally
e c lip s e d to o u r s i g h t a n d a g a i n r e a p p e a r se n d in g terrors and
i n t i m a t i o n s o f t h e f u t u r e t o t h o s e w h o c a n n o t calculate thein
m o v e m e n t s - t o a t t e m p t t o t e l l o f a ll t h i s without avisble
r e p r e s e n t a t i o n o f t h e h e a v e n l y s y s t e m w o u l d be labour in vain.
397
[Hasta ent onces, y h a s t a el nacim iento del tiempo, el universo
creado se hizo a se m e jan z a del original, pero, como todos los
animales aun no se in clu an en l, todava no era del todo seme-
jante aloriginal. P o r lo ta n to, el C reador procedi a formarlo
segnla na tu raleza d e la p a u ta en este punto que faltaba...
De lo celestial y d iv in o , c re la gran parte de nuestro fuego,
para que fueran las m as refu lg en te s d e todas las cosas y las ms
hermosas de v e r s e ... V ano se ra in te n ta r decir todas las figu
ras de ellas q u e b o rd a b a n en circulo, como en una danza, y
sus yuxtaposiciones, y los giro s q u e hacan como en revolu
ciones sobre s m ism o s, y su s aproxim aciones, y decir cules
do estas d eidades en s u s c o n ju n c io n es se acercaban unas a
otras, y en qu o rd e n se c o lo c a b a n d e tr s y delante unas de otras,
y cuales estaba n en o p o sic i n , y cu n d o estaban del todo eclip-
sadas de n u estra v ista y re a p a re c e n nuevam ente enviando terrores
e intimaciones del fut u ro a a q u e llo s que no pueden calcular sus
movimientos: in te n ta r d e c ir to d o e sto sin u na representacin vi
sible del sistem a c e le stia l s e ra la b o r vana.] [ S. R. M. ]

La tonalidad no es tan to la del griego de Platn, como la


del "barroco bblico" del siglo XIX, que extiende su imperio
desde Coleridge y T he R im e o f the Ancient Mariner hasta
la prosa de Thom as H ardy.
l reflejo arcaizante va m ucho ms all de la solemnidad
y el aislamiento que se atrib u y e a los clsicos. El grueso
de la traduccin lite ra ria ; histrica, filosfica, y hasta la de
la novela; los tex to s polticos y las piezas destinadas a ser
presentadas en pblico, parece decidida a mantenerse apar-
tada del habla de to d o s los das. Cuando calificamos una
traduccin de "sin vida", cu an d o decimos que fue vertida
al "traducciones" o jerig o n za tra d u c to rial, lo que le repro-
chamos es, por lo general, la ptina. En trminos del mo
delo herm enutico p ro p u esto , el arcasmo se justifica de
dos m aneras: la p rim e ra va im plcita en la dinmica y en
las tcnicas de la co m prensin. Cuando se propone captar
el sentido y el o rd en a m ien to form al del original, el traduc-
tor adopta los m to d o s d e la arqueologa o de la etiologa.
Procura rem ontarse a las races y causas primeras de la
invencin del au to r. A nalizando su propia versin de las Eglo-
gues de Virgilio, Paul V alry nos confa: Le travait de tra-
duire, men avec te so u ci d 'u ne certaine approximation de la
forme, nous fait en quelque m anire chercher mettre nos pas
sur les vestiges de ceu x de l'a u te u r! en non point faonner un
texte partir d u n a u tr e : m ais de celui-ci, remonter l'po-
que virtuette de sa fo rtma tio n . [ El trabajo de traducir, llevado
398 E L D E S PLAZAM IE N T O H E R M E N E U T IC O

con la p reocupacin d e u n a c ie r ta ap ro x im aci n a la forma,


nos lleva a in te n ta r d a r n u e s tr o s p a s o s so b re los vestigios de
los del a u to r ; y n o a d a r f o r m a a u n t e x t o a p artir de otro,
sino a re m o n ta m o s , a p a r t i r d e s te , a la poca virtual de su
form acin.] De m o d o q u e e l s a b o r d e p o ca de tantas traduc
ciones, sea o n o im ita d o c o n e x a c titu d , e s quiz el fruto legi-
tim o de u n a tc n ic a d e la r e c o n s tr u c c i n . Despus volver a
ocuparm e de e s te asp e c to .
El segundo m o tiv o e s d e o r d e n t c tic o . El traductor hace
todo lo posible p o r a s e g u r a r u n h a b ita t n a tu ra l a la presencia
ex tran jera que l h a in tr o d u c id o e n su p ro p ia lengua y ensu
paisaje cu ltu ral. Si ti e s u e s tilo d e arcasm o , crea una im-
presin de algo y a v is to ( d j -vu ) . E l tex to extranjero se
siente, m enos com o u n o b je to im p o r ta d o (sospechoso, por
definicin), que co m o u n e le m e n to s u rg id o del pasado nativo
de cada cual. H a e s ta d o a ll d e s d e s ie m p re , y est en es-
pera de re p ro d u c irse . E s, e n r e a lid a d , u n eslabn de la propia
tradicin, te m p o ra lm e n te e x tr a v ia d o . L as obras maestras de
traduccin d o m e stic a n e l o r ig in a l e x tra n je ro , sustituyendo
la distancia g eo g rfica y lin g s tic a p o r u n a distancia distinta,
ms su til e in te rio riz a d a , y q u e s e u b ic a en el tiempo. El lec-
to r alem n del S h a k e s p e a re tr a d u c id o p o r Weiland-Schlegel
y Tieck tien e la h a la g a d o r a im p re s i n d e v olver los ojos hacia
algo que es c o m p le ta m e n te s u y o . E l distanciam iento es el de
su propio p asa d o h is t r ic o . Al ju z g a r L a Chanson du vieux
marin en su a p a rie n c ia d e 1911, u n fra n c s podra suponer
esp o n tn eam en te q u e V a l ry L a rb a u d , ese notorio cazador de
rarezas lite ra ria s , h a b a r e s u c ita d o u n o d e esos poemas que
popularizaron las O d es e t balla d es d e V cto r Hugo. No es la
distancia e n tre el fra n c s y el in g l s lo que vuelve extrao
al texto, sin o las d ife re n te s o rie n ta c io n e s de la sensibilidad
en la poesa fra n c e s a c o n te m p o r n e a , y e n las convenciones
del in cip ien te ro m a n tic is m o . E l a rc a sm o interioriza. Crea
un espejism o d e re m in is c e n c ia s , q u e a y u d a a encarnar la obra
e x tra n je ra en el r e p e r to r io n a c io n a l. L a B iblia del Rey Jacobo
[ Ki ng Jam es B ib le ] es, p ro b a b le m e n te , el ejemplo ms aca
bado d e d o m e stic ac i n e n to d a la h is to r ia de la traduccin.
A pesar de q u e h o y e n te n d a m o s m u c h sim o s aspectos de esta
em presa co lectiv a, y a u n q u e p o s e a m o s u n a documentacin
b astan te co m p leta s o b re lo s p r o g ra m a s generales de los gru-
pos de tra d u c c i n , s u b s is te n v a r ia s incgnitas en cuanto al
plan de com p o sici n del c o n ju n to a las enmiendas, modifica
ciones y d iscu sio n es te ric a s , si e s q u e las hubo. Slo se ha
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 399

encontracto hasta ahora un conjunto de minutas y papeles de


trabajo y, si bien es u n a de las fuentes originales m s intere
santes de toda la historia de la traduccin, tambin hay que
reconocer que su brevedad resulta desalentadora.30 En 1611
ya existan ms de cincuenta biblias en versin inglesa. Las
comisiones de eruditos, telogos y clrigos que pusieran ma
nos a la obra en 1604 haban recibido la consigna expresa de
inspirarse en el texto de la Bishops'Bible de 1568, y de con
sultar las versiones d e Tyndale, Matthew, Coverdale y Whit-
church. En realidad, se rem ontaron ms lejos, hasta los
Evangelios, el Libro de lo s Salmos en ingls medio, y a la Bi
blia de Wycliffite. En la Authorized versin, es difcil deter
minar si la "exactitud expresiva de otros tiempos" nace de
una estrategia estilstica deliberada, si es obra de Miles Smith,
uno de los ltim os revisores de la obra, o si es, sobre todo,
el reflejo del genio de Tyndale, el mejor y ms grande tra
ductor ingls de la Biblia. Pero la ptina est en todas partes;
por doquier se tiene la sensacin de una lengua arraigada en
el uso de las cadencias de la poca de los Tudor, ms que en
la del Rey Jaime, aunque ambos sean igualmente determinan
tes. Fueron precisam ente estos factores los que aseguraron
la aceptacin tan rp id a de la versin de 1611, no slo como la
versin cannica, sino com o un texto de algn modo nacido
directamente del esp ritu de la lengua; un documento nico,
embebido como ninguno en el pasado de la sensibilidad in
glesa. Aunque Jo h n S elden haya acusado de anticuarios a los
traductores, stos era n en realidad (as lo ha mostrado David
Daiches) dignos sucesores de Reuchlin y de Erasmo, tanto
por su erudicin, com o p o r sus modernos criterios acadmi
cos.31 La impresin que h a n tenido los innumerables lectores
de entonces y de a h o ra al volver los ojos a esta obra ha sido
la de una inigualable sensacin de "hallarse en casa". Han
encontrado el sabor n ativ o en lo que es, en verdad, un uni
verso de expresin y de referencias remoto y por completo

30 Cf. Translating fo r K ing Jam es: Notes Made by a translator of


King James Bible de W ard Allen (ed.). El descubrimiento que hizo
John Allen, en 1964, d e las n o tas tom adas por John Bois durante la
revisin final de la p a rte que v a desde la Epstola a los Romanos hasta
La Revelacin, efectuada en Stationers' Hall, en Londres, de 1610 a
1611, es del m ayor in ters, y parece anunciar la posibilidad de que
ms adelante se descubran o tro s documentos.
31 Cf. David Daiches, The K in g Jam es Versin of the English Bible
of 1611 with Special R eference to the Hebrew Tradition, University of
Chicago Press, 1941, en p a rticu la r, el captulo iv.
e x tra o . Al e le g ir, o al h a lla r d e m o d o casi fortuito unabi-
cacin lin g stic a u n a s d o s o t r e s g e n e ra c io n e s anterior a la
suya, los tra d u c to r e s d e la A u th o r iz ed V ersio n transforman
un o rig in al e x tr a n je r o y h e c h o d e m ltip le s estratos, en una
form a viva ta n p e r fe c ta m e n te a p r o p ia d a , ta n vividamente acli-
m atad a en el p a s a d o in g l s , m s q u e e n h e b r e o , helnico o
ciceroniano, q u e la B ib lia s e c o n v ir ti e n u n nuevo eje de la
conciencia in g lesa. La p ro p e n s i n a r c a iz a n te " n o era u n fen-
m eno lim ita d o a l v o c a b u la rio , s in o u n a re d de factores hist-
ricos im posibles d e a i s l a r " .32 s to s in clu y e n , entre otras co
sas, los p lu ra le s a rc a ic o s , la in fle x i n d e la s segunda y tercera
personas del s in g u la r d e l v e rb o , el e m p le o de los participios
pasados, la c o n se rv a c i n d e l v e rb o id io m tic o wot, los pret-
rito s dbiles co m o s h a k e d , la a s im ila c i n com n, en el ingls
de la E d ad M edia, d e la s in fle x io n e s del p re t rito y del partici
pio p asad o a la t fin a l d e la ra fe d e c ie rto s verbos dbiles (The
A rk w as lift u p a b o v e t h e e a r th " , G n esis 7 : 17), sin olvidar
incontables p a la b ra s q u e h a b a n d e sa p a re c id o de la lengua
co rrien te, o q u e e s ta b a n c a y e n d o r p id a m e n te en desuso al
term in a r aquel sig lo .33 L e jo s d e s e r e s t tic a o meramente or-
nam en ta l, e s ta e x p lo ta c i n d e l a r c a s m o e n c a rn a la vitalidad,
la necesidad y lgica in t e r n a s d e u n a tra d ic i n acumulativa
pacientem ente e la b o ra d a . S i lo s e r u d ito s y compiladores que
colaboraron e n tre 1604 y 1611 lo h u b ie se n hecho con la idea
de s e r "m o d e rn o s" , n o h a b r a s id o p o sib le esa inyeccin y
tra n sm u ta ci n d e la s f u e n te s h e b r e a s , grieg as y latinas en el
m olde d e la s e n s ib ilid a d in g le s a , d o n d e la s Escrituras des
em pean u n papel m s f u n d a m e n ta l e n el plano lingstico, y
m s p e n e tra n te e n e l p la n o te o l g ic o , q u e el que tienen en
cu alq u ier o tr a le n g u a . V o lv ie n d o lo s o jo s al pasado llegaro n
a la a ltu ra d e la a r r o g a n te d e fin ic i n co n sig n ad a en el Prefa -
cio : T ranslation it is th a t o p e n e th th e w in d o w , to let in the
lig h t; th a t b re a ke th t h e s h ell, th a t w e m a y eat th kernel:
[e s la tra d u c c i n lo q u e a b re la v e n ta n a p ara dejar entrar
la lu z ; lo que ro m p e e l h u e s o p a r a q u e podam os comer la
a lm e n d ra ].
E n o casio n es, e l t r a d u c t o r lle g a a j u g a r con el anacronismo,
p ara o b te n er efe cto s e sp e c ia le s. E n s u s im itaciones de Fran
ois Villon, B asil B u n tin g e n g a rz a a s u n to s legendarios, que

32 Cf. P a rtrid g e , E n g lis h B ib lic a l T ra n sla tio n , Londres, 1973, p. 13


3 3 Sigo en e s to el a n lis is d e ta lla d o d e l P ro f. Partridge, en op. cit.,
pp. 115-138.
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 401

ya eran arcaicos para Villon, con alusiones tomadas de los


siglos xix y x x :
A blard a n d E lo se,
H en ry th e Fow ler, Charlemagne
G ene, Lopokova, alt these
Die, d ie inpain.

A n d G eneral G rant and Generat Lee,


P a tti a n d Florence Nightingale,
L ik e T y ro a n d A ntiope
D rift a m o n g g h o sts in H e ll. ..

[Abelardo y E losa / E n riq u e el Cazador, Carlomagno / Gene y


Lopokova, todos ellos / m u rie ro n , m urieron con dolor.

Y el General G ra n t y el G eneral Lee, / como la Patti y Florencia


Nightingale / C om o T y ro y A ntiope / vagan sin rumbo entre las
sombras del I n f i e r n o .. . ]

Estos versos inspiran un sentim iento de universalidad maca


bra; el desplazamiento hacia el presente es muy forzado, pero
tambin est all el sueo con toda su irrealidad. El recuerdo
de la muerte, tal vez la m u erte misma, son nothing save a
fume / Driving across a m in d [nada, quizs un vaho nave
gando por la m en te].
En la edicin inglesa de La Fontaine de Maane Moore
(1954), las distancias tem porales se controlan en forma com
pleja y brillante. Aunque la traductora se proclame sin reser
vas discpula de E zra Pound, "el orden natural de las pala
bras, sujeto, verbo, com plem ento; la voz activa siempre que
sea posible, proscripcin de ripios y palabras muertas", es
duea de un oficio p o r dem s personal. Dentro de esta prc
tica se inscriben u n a ex trem a pompa verbal, a menudo pun
tualmente sintonizada con los hbitos lingsticos de mujeres
de Nueva In g laterra en el siglo x ix ; una traviesa aficin por
los trminos y tcnicas la tin o s ; ciertas astucias de la breve
dad (que algo deben a la gram tica elptica de Emily Dickin-
son), y una pauta de encabalgam ientos y de cesuras meticu
losas que son el sello inconfundible de sus propias composi
ciones. La graciosa sencillez de las Fables, la dosificacin de
modos familiares y de expresiones neoclsicas realizada por
La Fontaine no podan arm onizar mejor con los dones de
Marianne Moore. Tom em os com o ejemplo una de las fbulas
ms conocidas ( III, XI) :
Certain renard gascon, d autres d isen t normand,
Mourant presque d e fa im , v it au haut d'une treille
Des raising m u rs a pp a rem m en t,
E t couverts d une peau verm eille.
La galand en e t fa it vo lo n tiers u n repas;
Mais com m e il n'y p ouvait a tte in d r e :
"Ils sont trop v e rts", dit-il, e t bons p our des goujats".
Fit-it pas m ieu x que d e se p la in d re?

La F ontaine m a n e ja el a r c a s m o c o n lig ereza e irona; as


gal a n d im plica c o n n o ta c io n e s d e a le g r a (d e l francs antiguo
gal ler), y de a s tu c ia . La o m is i n d e la p a rtc u la negativa ne
en la in terro g a ci n d ir e c ta h a b a s id o c o n d e n a d a por los gra-
m ticos a u n a n te s d e n a c e r L a F o n ta in e ; p e ro aqu, como en
o tra s fb u las, el p o e ta lo g ra c o n e s te a rtific io un efecto de
concisin b u rlo n a . G o u ja t e s u n a v o z a n tig u a , que designaba,
en general a los h o m b re s d e a r m a s , y n o p u ed e caer mejor
aqu, porque esa p a la b ra e s d e p r o b a b le o rig e n gascn, como
le renard, la z o rra ; y La F o n ta i n e le g u s ta d e sliza r en susex-
quisitos c u a d ro s e s ta s e x p r e s io n e s d e co lo q u ialism o rstico.
Escuchem os a h o ra a M a ria n n e M o o re :

A fox of Gascon, thou g h som e sa y o f N o rm a n descent,


When starved till fain t g a ze d u p t a t a tre llis to which grapes
were tied
M atured till th e y g lo w ed w ith a p u r p lis h tin t
As though th ere w ere g e m s in sid e.
Now grapes w ere w h a t o u r a d v e n tu r e r o n strained haunches
chanced to crave,
B ut because he c o u ld n o t rea ch th e v in e
He said, " These grapes a re so u r; I 'll le a v e th e fo r som e knave".
Better, I th in k, th a n an e m b ite r e d w h in e .

[ C ie rta z o r r a g a s c o n a ( d i c e n o t r o s : n o r m a n d a ) / desfalleciente
d e h a m b r e , v io c o lg a r d e u n a r a m a / u n a s u v a s b e rm e ja s , / de
s in p a r a p e te n c ia / a p e t e n c i a . / L o s h a b r a c o m i d o c o n fruicin,
la r a p o s a / m a s c o m o e s t a b a n a l t a s , e x c l a m s i n d e m o r a / "Es
t n v e rd e s! Q u e s e a n c o m i d a d e p a t a n e s ! A d v e r t s e l despecho
p o r b ie n in a lc a n z a b le ? ] ( T r a d . S. R. M .)

A p esar de que tie n e e l m is m o n m e r o d e v e rso s , y de que


sigue m u y de c e rc a e l m o v i m i e n t o s i n t c t i c o d e La Fontaine,
la tra d u c to ra se p e r m ite c i e r t a s l i b e r t a d e s . L a s "g em as" son
d e su in v en ci n , p e ro d a n a l a s i n t e n c i o n e s d e la zorra una
ra p a c id a d d ic io n a l. D e o t r a p a r t e , e l a d v e r b io Apparem-
E L D E S P L A ZA M IE N T O H E R M E N E U T I C O 403

ment", que ha cado en desuso en el sentido enftico en que


lm
aeot,p(claram en te, de manera irrefutable), es
transmitido por m edio d e m a tu re d ). Y cuando verts [ verdes]
transforma en so u r [a g ria s ], M arianne Moore imprime a la
fraseesperfil p ro verb ial que tan bien define al estilo de La
Fontainne. La fb ula o rig in al de Esopo tiene tanta presencia
enla versin francesa, com o e n la inglesa. El efecto que produce
el conjunto no slo es incuestionablem ente moderno sino,
mas especficam ente, n o rteam erican o. Obsrvese cmo now
rige la estructura del q u in to verso. Pero Marianne Moore tambien
sabe ser irn ica de u n m odo ceremonioso, en el sentido
neoclsico. W hen sta rved till faint, chanced to crave, knave,
son expresiones levem ente arcaicas, igual que ciertos giro s
del original. As, lo an tig u o apoya a lo moderno con delicada
firmeza, entreverando dos siglos y dos estilos.
El anacronism o no n ecesita ser retrospectivo. Puede suce
der que el tra d u c to r telescopie brutalm ente el tiempo, para
que estalle lo co ntem porneo. E n sus atrevidas, pero asom
brosamente poderosas variacion es sobre el Canto XIX de la
Iliada (1967), C risth o p er L ogue describe la carrera desenfre
nada de los caballos m gicos de Aquiles recurriendo a una
imagen actual, donde lo contem porneo se siente con mpetu
inquietante:
The chariot's basket dips. The whip
fires in between he horses' ears,
or as in dreams or at Cape Kennedy they rise,
slowly it seems, their chests like royals, yet,
behind them in a double plume the sand curls up. ..
[Inclnase la gndola del carro . Cantellea el ltigo / entre las ore
jas del caballo, / y com o en sueos o como en Cabo Kennedy alz
an / sin prisa segn parece / un arca majestuosa / aunque tras
ellos en doble laurel la arena arro lla n ... 1

la referencia no slo alu d e a un impulso deslumbrante; ha


bla tambin de un m ovim iento m ajestuoso y hace resonar la
nota, perfectam ente ju s ta , que exige la muerte inminente del
hroe. No con tento con establecer de ese modo un clima de
cercana y urgencia, el tra d u c to r moderniza, a veces con gran
ventaja; im porta las convenciones, modelos afectivos y mo
dalidades expresivas que su lengua y cultura todava ignoran.
Invirtiendo a B o rch ard t cuando pretende revivir un pasado
perdido', el tra d u c to r hace de la traduccin un acicate para
404E L D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N E U T IC O

ap rem ia r el a d v e n im ie n to d e l f u t u r o . E l g e n io que anima al


H om enaje a P ro p ercio y a lo s S o n e t o s y B a ladas de Guido
Cavalcanti, d e E z ra P o u n d n o c o n s is te t a n t o en aprovechar
m ateriales a n tig u o s im p r e g n n d o lo s d e a r c a s m o verbal, como
en im p o n er a la s in ta x is y a l m o v im ie n to u n p ro g ra m a resuel-
tam en te m o d e rn is ta , y v u e lto h a c i a e l f u t u r o . Las versiones
del latn y del p ro v e n z a l f r a g u a d a s p o r P o u n d e s t n llamadas
a ilu s tra r n u e v a s d is tr ib u c io n e s d e l a c e n t o e n la fra s e ; frmu
las o rig in ales d e in v o c a c i n , y u n a s e g m e n ta c i n indita del
poem a ingls. E n el c o n te x to d e la p o e s a a le m a n a , las tra
ducciones de P au l C elan , H a n s C a ri A r tm a n y M ag n u s Enzens-
berger, de los p o e m a s " e tim o l g ic o s " d e K h le b n ik o v , son en
realid ad un m a n ifie s to f u t u r i s t a . L a a d a p ta c i n del Edipo de
Sneca, p u b licad a p o r T e d H u g h e s e n 1968, p re fig u ra , aveci
nn d o la, lo que s e r la le n g u a d e C r o w , q u e s e publica dos
aos m s ta rd e . L as tr a d u c c io n e s d e e s t a c a lid a d trasplan
ta n ; aclim atan , en la le n g u a y la l i t e r a t u r a d e l traductor, el
pasado d e o tra s le n g u a s y d e o t r a s l e t r a s , co n v irtin d o lo en
raz nativa. C u a n d o C elia y L o u is Z u k o f s k y ree la b o ra n as el
poem a de C atu lo ,

Caeli, L esbia n o s tr a , L e s b ia illa,


illa L esbia, q u a m C a tu llu s u n a m ,
p lu sq u a m se a tq u e s u o s a m a v it o m n e s,
n u n c in c u a d riv iis e t a n g ip o r tis
g lu b it m a g n a n im i R e m i n e p o te s .

p re s e n t n d o lo c o m o :

C a e liu s, L e s b ia n e w s t a r , L e s b i a a l i g h t ,
all lig h t, L e s b ia , w k o m C a t u l l u s ( o n a m e
lo ss) w h o m h i s e y e s c a u g h t s o a s a v i d o f n o n e ,
n o n e e ls e s l u n k i n t h e d r i v e w a y s , t h e d i n g y p a rts
g lu t m a g n a n im o u s R e m u s , h i s k n e e - h i g h p o t s .

se e n c u en tra n d e v a n a n d o , e n u n p r i m e r n iv e l, acrsticos pue-


rile s; ello n o im p id e q u e, al m is m o t i e m p o , h a g a n sufrir a su
fu e n te v iolencias d ic ta d a s p o r u n p r o p s i to estratgico. Se
em pean en e x p o n e r p o s ib le s c a m i n o s p a r a la poesa norte
am erican a de ho y y d e m a a n a , y s u g ie r e n , a tra v s de sus tan-
teos, u n a te o ra d e la c o m p r e n s i n u n i v e r s a l inm ediata.34
E sas in v e rsio n e s, d is lo c a m ie n to s y m o n t a j e s arbitrarios de
la c ro n o lo g a h is t r ic a , s o n o t r a s t a n t a s n eg acio n es, otros
34 C a tu llu s T r a n s la te d b y C e lia a n d L o u i s Z u k o f s k v . Londres,196.
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 405

tantos reordenam ientos de la realidad. Inyectan un pasado


paralelo al d esarro llo de una lengua y a un cdigo de percep
cin, o bien llegan a p ro y ectar futuros posibles. El trata
miento del tiem po en la traduccin, como una variable deter
minante, refleja al igual que la multiplicidad de las lenguas,
y que el hecho de que stas n o hayan evolucionado sincrni
camente aquella necesidad esencial de invencin libre, de
alteridad, que es el m o to r m ism o del lenguaje humano. El
traductor abre las fro n te ra s a nuevas opciones del ser.

3
La primera fase hacia la traduccin, que he llamado "impul
so inicial de confianza", es el m s arriesgado; el ms pronun
ciado tam bin, c u a n d o el tra d u c to r se propone transmitir una
significacin e n tre dos lenguas y dos culturas distantes. Quine
define com o ra d ic a l la trad u cci n de la lengua de un pue
blo que h a sta ese m om ento haba permanecido aislado. El
lingista inicia su ta re a , declara que sensatamente espera com
prender, fu n d n d o se e n " u n juicio intuitivo basado en los de-
talles del co m p o rta m ie n to del indgena: la manera en que
explora su e n to rn o , su m anera de reconocer las cosas, y otras
actitudes sim ilares".35 Pero h asta un caso tan "radical" como
ste sigue siendo privilegiado. La interpretacin no suele
disponer m s q u e de m ateriales escritos, y probablemente
incompletos. Y a n o queda con vida ningn informante; el
contexto social y d e gestos ha desaparecido. El palegrafo,
el especialista en antropologa lingstica, descifran a partir
del silencio. E n qu se apoya, entonces, la hiptesis de que
existe un sen tid o p o r extraer y restituir, ms o menos con
cretamente, p o r el canal de la lengua del investigador, y para
desembocar en sta ? (Los dos eslabones o momentos de esta
hiptesis se e n cu e n tra n ntim am ente relacionados entre s,
pero no son id n tic o s : es posible concebir, en buena lgica,
que un tra d u c to r, despus de haber adquirido el dominio de
una lengua-fuente, co n clu y a: "Comprendo este texto, pero no
veo cm o reelab o rarlo en mi lengua materna" ).
El p o stu lad o subyacente es, a un tiempo, idealista y abier
tamente prag m tico . Sus fundamentas empricos, en gran
parte convencionales y no sometidos a examen cmo po
dra d em o stra rse en los hechos el ejemplo contrario?- pro
vienen de que n o se ha descubierto hasta ahora ninguna len
35 W. V. O. Quine, W ord and Object, p. 30.
406E L D ESPLA ZA M IEN TO HERM ENUTICO

g u a ; n in g n c u e rp o d e sig n o s que sea enteram ente descifra


ble o e n te ra m e n te tra d u c ib le ; de que se sabe que todos los
c o n ta c to s in te rlin g s tic o s, lite ra rio s, antropolgicos, e inclu-
so arq u eo l g ico s, h a n p ro d u c id o o p ro d u c ir n , con toda segu
rid a d ( d e c re e r a las e s ta d s tic a s ), u n c o n ju n to de significa
ciones que, si n o so n c o m p letas o n o e s t n desprovistas de
am b ig ed ad , al m en o s te n d r n la v e n ta ja de ser comunica
b les. E l id e a lism o p la n te a d e sd e su s p rem isas una homologa
y u n a ra c io n a lid a d u n iv e rsa le s. Y p u e d e a d o p ta r diversas for
m a s ; ecu m n ica, c a rte sia n a , an tro p o l g ica . Pero la conclu
si n e s siem p re la m is m a : la s sem e ja n zas e n tre los hombres
so n m u ch o m ay o res q u e las d ife ren cias. T odos los integrantes
de la especie h u m a n a c o m p a rte n a trib u to s prim arios de per
cepcin y d e re sp u e sta o reacci n , q u e se m anifiestan en los
en u n c ia d o s v erb ales y que, p o r e n d e, p u ed en ser captados y
tra d u c id o s. D arw in o p in a b a q u e las d iferen cias entre los in
dios S e lk 'n a m y Y am an a d e la T ie rra del Fuego, y los hom
b re s civilizados, e ra n " m a y o re s que la s ex isten tes entre el ani
m al sa lv a je y el d o m s tic o " ; p e ro e s ta s diferencias no bastan
p a ra c a n c e la r la c o m u n ic aci n . Al contrari o : lo que de hecho
e s t m s a le ja d o p o r la le n g u a y p o r la cu ltu ra, puede, por
m o m en to s, a p a re c e r c o m o m s in te n s o y em parentado con la
p ro p ia co nciencia. Y si b ie n lo s m ecan ism o s del pensamiento
e n la verbalizacin " p rim itiv a " s e d istin g u e n profundamente
de los n u e s tro s (c o sa q u e to d a v a e s o b jeto de debate), al
m enos esta m o s e n p o sici n d e "c o m p re n d e rlo s fcilmente, en
c u a n to te stim o n io d e la v id a d e l h o m b re ; sabemos reconocer
sin m ay o re s p ro b lem as la fu e rz a d e s u im aginacin y de su
e m o c i n ; y h a s ta p o d em o s lle g a r a conm overn os por su po
d e r d e a tra c c i n , e s tric ta m e n te p o tico ".36 Cuando el ator
m en tad o v ia je ro d e W o rd s w o rth se s ie n te em bargado por un
p re se n tim ie n to fa ta l e n el m o m e n to e n que la luna desaparece
d e tr s de la c ab a a d e su a m a d a , p a sa p o r una experiencia
afn a la del c a z a d o r d e las isla s A n d am an , quien no est muy
lejo s d e la E d a d d e la P ie d ra , c u a n d o c a n ta :

F rom th e c o u n try o f th e Y erew a s th e m oon rose;


I t cam e near; it w a s v e r y cold,
1 sa t d o w n , Oh, I s a t dow n,
I sa t dow n, Oh, I s a t d o w n .37

36 C. M. B o w ra, P r im itiv e So n g , L o n d re s, 1963.


37 B o w ra c ita e s te te x to , to rn a d o d e C. B . K Ioss, I n the Andamans
a n d N icobars, L o n d res, 1903, p. 189.
E L D E S P L A Z A M IE N T O HERM ENEUTICO 407

alila lu n a d e s d e la t i e r r a d e lo s Y e rew as;/ acrcose; fra muy


[S
fra estab a, / M e s e n t . O h , m e s e n t , / M e sent, oh, me sent].
Las diversas le n g u a s y c u ltu ra s n o disponen del mismo apa
rato de referen cia s, y sie m p re queda algo que extraer de las
zonas que se tra s la p a n . P e ro doquiera que se encuentren,
cualquiera q u e sea su n iv el econm ico y social, los hombres
interpretan el fro d e la lu n a de la m ism a manera, o de mane
ras lo b a sta n te c e rc a n a s p a r a fu n d irse en una identificacin
mutua. C u a n d o se e n c u e n tr a n involucradas culturas avanza-
das y co m p lejas, g a n a te rre n o el postulado de la racionali
dad co ngruente. S e in v o c a la objetividad del mundo exter
no con el p ro p s ito d e ju s tific a r la comprensin recproca.
"Espero h a b e r d e m o s tra d o " , escribe Joseph Needham con una
autoridad q u e h iz o p o c a e n el te rre n o de las relaciones cultu
rales, " q u e las m e n te s a d ie s tra d a s en la observacin y en el
estudio e x p e rim e n ta l d e la n a tu raleza, y en las tcnicas que
explotan su s b e n e fic io s, p u ed e n comunicarse, a pesar de la
formidable b a r r e r a q u e se p a ra las lenguas ideogrficas de las
alfabticas, y a tra v s d e la tam bin considerable distancia
en el tiem p o , d e d ie z o d e v e in te siglos".38 Como se ha visto,
el axiom a d e la s e s tr u c tu r a s p rofundas y de las condiciones
de posibilidad p r o p u e s to p o r la lingstica generativa y trans-
forma cio n al a s p ir a a v o lv e r dem ostrable el a priori pragm
tico e id e a lis ta d e u n a com unicacin universal.
He s o s te n id o a lo la rg o de to d o este anlisis que ni el pos-
tulado e m p ric o n i e l p o s tu la d o terico se encuentran a salvo
de las a rg u c ia s y o b serv a c io n e s capciosas. Se ve con suspica
cia un a p o rc i n c o n s id e ra b le d e los testimonios antropolgi
cos s o b re la c o m u n ic a c i n lingistica capaz de verificarse
entre el in f o r m a n te in d g e n a y el observador venido de fuera.
Cada d a se d e s c o n fa m s del procedimiento hermenutico
que g ira e n r e d o n d o y q u e amenaza derribar el descifra
m iento d e m e n s a je s pro ced en tes del pasado, o de contextos
cu ltu ra le s y s o c ia le s rad icalm en te ajenos a los nuestros. Cada
vez se a c e p ta c o n m a y o r renuencia que los hbitos lingsti-
cos y la s c o n v e n c io n e s d e concordancia entre palabra y objeto
no h a y a n c a m b ia d o m s que "a travs de la tambin conside-
rable d is ta n c ia del tiem po, de diez o de veinte siglos". Si 1a
n ecesid ad d e sig n ific a c i n suele tener un origen interno, al
m enos e n p a r t e ; si e l se n tid o suele conservarse fuera del
alcance del in te r lo c u to r , o si solamente es revelado de mane-
38 J o s e p h N e e d h a m , "T he Translation of Old Chinesse Scientific and Technical Texts" en:
Aspects of T ranslation, p. 37.
408EL D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O

ra incom pleta, q u e d a fra n c a m e n te a b ie r to el problem a de la


condicin y de la d im e n si n d e la s ig n ific a c i n transmitida
y tra d u c id a . N ad a e n el c le b re m o d e lo d o n d e Q uine define
la significacin co m o e s tim u lo e x c lu y e , e n el plano lgico o
co n creto , la p o sib ilid a d d e q u e e x is ta u n a tr ib u cuyos miem
bros se h a y a n p u e s to d e a c u e r d o p a r a e n g a a r al lingista
ex p lo rad o r. Las b a n d a s d e a d o le s c e n te s , la s logias, los gre
m ios y h e rm a n d a d e s, n o h a c e n o tr a c o s a . E l gavagai que cita
Q uine acaso n o se a el c o n e jo q u e se v e p o r a h , sin o el doble
sen tid o b u r l n ; el t r m in o g r a c ia s a l c u a l e l hablante ind
gena esp era o c u lta r al in v e s tig a d o r e l n o m b re verd ad ero del
an im al, y su s e v e n tu a le s r e s o n a n c ia s m a l fic a s. E l esquema
de Q uine exige u n a x io m a a d i c i o n a l ; la p re m is a de la buena
fe ; u n im p u lso in icial d e c o n fia n z a d e u n o y o tr o lado. El
hecho de que no se p u e d a c o n t a r e n te r a m e n te con esa buena
fe, no im plica d e n in g n m o d o q u e el lx ico recabado por el
an tro p lo g o carezca d e v a lo r. M s b ie n s e ra , e n ciertos pun
tos, u n lxico o u n a g r a m tic a d e s u p e rfic ie , q u e contendra,
sin saberlo, los ra sg o s d e u n c d ig o e s p e c fic o de la simula
cin o la iro n a . N o h a y n a d ie q u e n o se h a y a topado con
"espacios en b lan c o " en el d is c u r s o f a m i l i a r y social, en el in
te rio r de su p ro p ia c u ltu r a . C re im o s e n t e n d e r cuando, en rea
lidad, slo se n o s h a b a n d a d o u n a in d ic a c i n en g a o sa; una
m en tira conv en cio n al. C u n to m s p ro b a b le es que compila
d o r y tra d u c to r de las f o rm a s lin g s tic a s re m o ta s se vea
engaado, o sea d e sp la z a d o d e ig u a l m o d o .39
P uede en to n c es r e f u ta r s e d e m o d o c o n c lu y e n te la confian
za in tu itiv a q u e e s t e n e l o rig e n d e to d a tra d u cci n , y que
nos lleva a c re e r q u e e s p o s ib le d e t e r m in a r y tra n sm itir las
significaciones? E s p o sib le d e s p r e n d e r convicciones defini
tivas del p ro g ra m a q u e se f ij E z r a P o u n d e n s u artculo de
1913 in titu la d o "C m o e m p e c ? " : S ie m p re s a b ra yo qu se
consideraba poesa en c u a lq u ie r l u g a r ; q u es " indestructi
b le" en la poesa, q u e s e n la p o e s a lo q u e n o pu ed e perderse
en la tra d u c c i n y, co sa a p e n a s m e n o s im p o rta n te , qu efec
tos no se o b tien en m s q u e e n u n a le n g u a , y resu lta n total
m e n te im posibles d e s e r t r a d u c id o s " ( e s t a u ltim a cuestin es
p e rtin e n te , a u n q u e il g ica, p u e s s ta le s e f e c to s se lim itan a una
sola lengua, n in g n o b s e rv a d o r p r o c e d e n te d el e x terio r podra
ce rc io ra rse d e su e x is te n c ia ; y a n o d ig a m o s dem ostrarla).
39 U na a d v e rte n c ia m u y s im ila r p a r e c e h a b e r s id o h e c h a por Wittgen
stein , C f. Allan J a n k y S te p h e n T o u lm in , W ittg e n s te in 's Vienna, Nueva
York, 1973, p. 228.
DESPLAZAM IENTO HERMENUTICO
L
E 409

Entre las traducciones occidentales m s admiradas e influ


yentes del m undo o rie n ta l, ex isten m uchas que estn relacio
nadas con lenguas rem o ta s y cu ltu ras radicalm ente ajenas a
|a nuestra; los R ubiyt d e E d w ard Fitzgerald, las versiones
de Hafiz, de G oethe, las selecciones del chino, del japons y
del mongol hechas p o r W ailey, la Authorized Versin de la
Biblia misma. A lgunos ejem plos m s convincentes en la his
toria de la trad u cci n son o b ra de escritores que no conocan
la lengua de la que e sta b a n tra d u cien d o : es el caso de las len
guas raras o "ex ticas" . El Plutarco de North no sali del
griego, sino del fran cs de A m y o t; Pound no saba chino
cuando tra d u jo los poem as incluidos en Cathay a partir del
manuscrito de F e n o llo sa; la adaptacin que hace Donald
Davie de Pan T adeusz, de Mickiewicz, se apoya completamen
te en una versin inglesa, en prosa, de G. R. Noyes; Auden
y Robert Lowell tra d u c e n a P aster n ak o Voznesensky separa
dos del ruso p o r u n a o dos barreras. Y, sin embargo, en mu
chos de estos casos no slo es el lector comn, ayuno de todo
conocimiento p ersonal de la lengua traducida, quien se siente
convencido; a l se su m a el puado de anglosajones versados
en chino, en polaco y, en ciertos casos asombrosos, el poeta
mismo, o uno de su s com patriotas a quien se ha sometido la
versin inglesa, p a ra conocer su opinin. Los mecanismos
que rigen la p en etraci n y el paso de una lengua a otra son, a
todas luces, com plejos y especficos; pero sugieren una teora
ms general.
Las dificu ltad es p ara tra d u c ir el chino a una lengua occi
dental n o son u n secreto para nadie. Esencialmente, el chino
es una lengua de elem entos monosilbicos, que abarcan sig
nificaciones m ltiples. La gram tica de esta lengua no com
porta distinciones n tid as en tre los tiempos gramaticales. Los
caracteres so n ideogram as, pero contienen rasgos o notacio
nes de v alo r descriptivo. Las relaciones entre las proposicio
nes estn fu n d ad as en la parataxis, antes que en la sintaxis,
y los signos de puntuacin dan el ritmo de la respiracin,
antes que m a rcar cortes lgicos o gramaticales. En la antigua
literatura china, resulta prcticamente imposible separar la
prosa del v erso : "S i se han desarrollado en Occidente como
entidades m s o m enos separadas, en chino se amalgaman y
fu n d en ; a decir verdad, no sera errado afirmar que el genio
de la p rosa china es la poesa" .40 Ninguna gramtica o dic-
40 Achilles Fang, Som e Reflections on the Difficulty of Transla-
tion, e n : O n Translation, pp. 120-121.
410 E L D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O

cio n ario es de m u c h a u tilid a d p a r a el t r a d u c t o r : slo el con


texto, en el s e n tid o c u l t u r a l y lin g s tic o m s cabal, certifica
la sig n ificaci n . A p e s a r d e t o d a s e s ta s "im posibilidades",
los tra d u c to re s o c c id e n ta le s s e s ie n te n a tr a d o s p o r el chino
y su lite ra tu ra . L a h i s t o r i a d e lo s e n s a y o s d e trasposicin en
ingls es l a r g a : se r e m o n ta p o r l o m e n o s a A Description of
the E m p ire o f C h in a , d e D u H a ld e , o b r a p u b lic a d a entre 1738
y 1741, y llega h a s ta n u e s tr o s d a s .41 L o m s e x tra o es que
tan to s tra d u c to re s , e n t r e lo s m e j o r c o n o c id o s , n o sepan una
p alab ra de c h in o . E l o b is p o P e r o y , c u y a s tra d u c c io n e s apa
reciero n e n 1761, tr a b a ja s o b r e u n a n t i g u o m a n u s c rito ingls,
y sobre te x to s e n p o r tu g u s . P a r a lle g a r a s u s resultados,
S tu a rt M errill, H e lle n W a d d e ll, A m y L o w e ll, W itte r Bynner y
K enneth R e x ro th e c h a n m a n o d e tr a d u c c io n e s filolgicas en
p r o s a ; d e tra d u c c io n e s a n t e r i o r e s ; d e v e r s io n e s francesas, e
invocan al sin lo g o c u a n d o t r a d u c e n p a la b r a p o r palabra.
P arad jic as, e s c a n d a lo s a m e n te , q u iz , e s t a s o b r a s configuran
u n c o n ju n to d o ta d o d e s i n g u l a r c o h e r e n c ia y s o n , en uno o
dos casos, s u p e rio re s, p o r s u p r o f u n d i d a d y p e n e tra c i n , a las
tra d u ccio n es q u e se a p o y a n e n e l c o n o c im ie n to r e a l de la len
gua o rig in al. E l d e s a fo m s n o t o r i o e s , p o r su p u e sto , el que
lanza C athay (1 9 1 5 ).
E sta coleccin n o s lo e s la o b r a m s in s p ir a d a de la des
igual p ro d u cci n d e E z ra P o u n d ; ta m b i n e n e s ta compilacin
los ideales del " im a g in is m o " e n c u e n t r a n s u ju s tific a c i n . Song
o f th e b o w m en o f S h u [ " L a c a n c i n d e lo s a r q u e r o s de S h u "],
The B e a u tifu l T o ile t [ "E 1 r e t r e t e e x q u i s it o " ] , T he River-
M erchant W o m a n : A L e tte r [ " L a m u j e r d e l m a r in o m ercante:
una c a rta " ] T h e J e w e l S ta ir s G r ie v a n c e l " E l la m e n to de las
escalinatas p a la c ie g a s " ]. T a k i n g L e a v e o f a F r ie n d ["Despi
dindose de un a m ig o " ], s o n o b r a s m a e s tr a s . D espus de es
tos poem as, la le n g u a n o e s la m is m a , y l a p o e s a moderna
se enriquece con u n n u e v o ju e g o d e c a d e n c ia s (la s traduc-
41 El novato, o sea, casi todo el m u n d o , e n c o n tra r datos e indica
ciones valiossimos en "N otes o n C hinese P ro so d y ", de A rthur Waley,
Journal o f the Royal A siatic S o c iety , 1918; I. A. R ich ard s, Mencius on
the Mind, Experim ents in M ultiple D e fin itio n , L ondres, 1932; Arthur
Waley, Introduction to C hinese P a in ting , L o n d res, 1933; A rthur Waley,
The Way and its Pow er: A stu d y o r th e Tao T C hing and its Place
in Chinese Thoughts, Londres, 1934, R o b ert P ayne, T he White Pony,
An Anthology o f Chinese P o etry fr o m th e E a rlie st T im es to the pre
sent Day, New ly Translated, N ueva Y ork, 1947; Roy E a rl Teele, Trough
a glass D arkly: A S tu d y o f E n g lish T ra n sla tio n s o f Chinese Poetry,
Ann Arbor, 1949; Jam es J. Y. Liu, T h e A rt o f C h in ese Poetry, Chicago,1962.
EL DESPLAZAM IENTO HERMENUTICO 411

ciones que hizo W aley e n vers libre se inspiraron directa


mente en el e jem p lo d e E zra P ound). Ms todava: en mu
chos puntos, el c h in o p asa en estas versiones con toda preci
sin, son reco n stru ccio n es de u n a exactitud y delicadeza
extremas. F enollosa in te rp re ta equivocadamente los dos pri
meros caracteres del segundo verso de K u Feng Nm, 14 (al
estilo de los poem as a n tig u o s) de Li-Po, distorsiona el signi
ficado del verso 12, y se equivoca sobre la significacin de los
tambores de g u e r r a ; su s com entarios desconciertan, confun
den y diluyen el fin a l del poem a. El Lament of the Frontier
Guard [L am en to del cen tin ela fronterizo] de Pound respeta
la superficie lite ra l, p ero tam bin penetra debajo de ella, res
tituyendo lo que F enollosa haba oscurecido y omitido. La
versin que d a W aley de Song o f the ["La cancin"] de
Ch'ang-Kan debe m u ch o a Cathay, aunque se propone enmen
dar los e rro re s de P o u n d . Pero en realidad, resulta que el
While m y h a ir w as s tilt o u t straight across m y forehead
[Cuando m i pelo to d av a iba cortado horizontal sobre mi
frente], p ro p u esto p o r este ltim o, es mucho ms exacto y rico
desde el p u n to de v ista plstico que aquello d e : Soon after I
were m y hair covering m y forehead [ Poco despus de que
llevara el cabello cu briendo m i fre n te ]; y el inolvidable sole
cismo de P o u n d A t fo u rteen I married My Lord you [A los
14 aos m e cas contigo, m i se o r] transm ite el matiz preciso
de inocencia cerem oniosa, la frm ula de la nia que se dirige
al adulto, que co n stitu y e el encanto del original, y que Waley
no supo ver. As que, desde el punto de vista de la lengua
china, es posible d ecir que The River Merchant Wife: A Letter
de Pound, e s t m s cerca de Li Po que el Ch'ang-kan de Ar
thur Waley.42 Cm o un trad u cto r que ignora el chino, y que
trabaja a p a r tir d e una transcripcin a menudo errnea, y de
un com entario del texto-original, puede llegar a esa limpi
dez, que E lio t bautiz "translcida"?
Como T. S. E liot y Ford Madox Ford, lo supieron ver, en
Ezra P o u n d la bsqueda de una intensidad imaginista, la
teora de u n a concentracin de la emocin por medio del
collage, del traslape, de diversos planos de alusin, engranaba
42 Todos esto s ejem plos se han tomado de Wai-lim Yip, Ezra Pound's
"Cathay " Princeton University Press, 1969, pp, 84-94. Cf., tambin. Earl
Miner "P ound, Haiku, and the Image", Hudson Review, IX, 1956;
Achilles Fang "Fenollosa and Pound" Harvard Journal o f Asian Stu-
dies,XX 1957; Hugh Kenner, "Ezra Pound and Chinese". Agenda, IV,1965.
D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O

p e rfe c ta m e n te co n lo q u e l c o n s id e ra b a lo s principios del


id e o g ra m a y d e la p o e sa c h in o s. A e s to h a y q u e a a d ir el lan
ce in c a lc u la b le de lo q u e P o u n d m is m o lla m a " divino acci
d e n te " , y e sa fa c u lta d , q u e d e te r m in s u c a r r e r a , p ara desli
za rse e n la fa c h a del e x tr a n je r o , el d o n q u e le p e rm ite adoptar
la m s c a ra y r e m e d a r el p a so d e o tr a s c u ltu r a s . El genio de
E z ra P o u n d es en g ra n p a r te e l d e la m m ic a y la metamor
fo sis d e lib era d as. "A un c u a n d o s o la m e n te se le den los ms
p a rco s d e talles, sabe lle g a r al fo n d o d e la co n cien cia del au
to r o rig in al, g ra c ia s a lo q u e b ien p o d r a lla m a r s e u n a especie
de c lariv id e n cia ." 43 P o d e r in s in u a r s e a s e n el in te rio r de los
d em s, se es el s e c re to ltim o d e l a r t e d e l tra d u c to r.
P ero en C athay, la p e rsp ic a c ia q u e v e n c e la s distancias y
las in term ed ia c io n e s lin g s tic a s s e in te g r a n e n u n fenmeno
m s am plio de im p u lso h e r m e n u tic o . L a C h in a d e los poemas
de P o u n d y d e W aley, es la d e la s c re e n c ia s y expectativas
que tenem os so b re C h in a. R e to m a e in te n s if ic a lo que ya se
an ticipa v ig o ro sa m e n te en el p la n o d e la s im g en es y de las
to n alid ad es. La c h in o ise rie [ lo c h in e s c o ] d e la s letras, las ar
tes y el m o b iliario e u ro p e o s, y ta m b i n d e la s alegoras filo-
sfico-polticas, q u e v a n d e L e ib n iz a K a f k a y Brecht, son
p ro d u cto de u n a a c u m u la c i n d e im p re s io n e s estilizadas y
selectas. E q u iv o c a d a m e n te o n o , e n v i r t u d d e u n azar inicial,
o de u n esfu erzo m e t d ic o , el o jo o c c id e n ta l se h a detenido
en cie rta s c o n s ta n te s o lo q u e s e h a to m a d o po r tales
del p aisaje, de la c o n d u c ta y d e l r e g is tr o a fe c tiv o chinos. A
su vez, cad a tra d u c c i n p a re c e c o r r o b o r a r lo que es, sobre
to d o , u n a in v e n c i n d e C h in a p o r O c c id e n te .44 Pound puede
im ita r y p e rs u a d ir con ta n t a e c o n o m a d e re c u rso s, no por
que l y su s le c to re s c o n o z c a n m u c h o , s in o porque ambos
coinciden e n s a b e r ta n p o co . D e a h e s e a ir e d e fam ilia que
rein a e n tre la s tra d u c c io n e s d el c h in o e n le n g u a s europeas;
u n p arecid o m u c h o m s p r o n u n c ia d o q u e el q u e puede haber
e n tre los te x to s o rig in a le s c h in o s y la s d ife re n te s escuelas
p o ticas. L e D part d 'u n a m i [ L a p a r t id a d e u n amigo], de
J u d ith G a u tie r, in c lu id o e n L e liv r e d e J a d e (1867), difiere
de T a k in g L ea ve o f a F r ie n d d e P o u n d en el d etalle de la ex
p resi n v e rb a l, p e ro la m e la n c o la y lo s esp acio s etreos que
im p o n e la co n v e n c i n n o p u e d e n s e r m s se m e ja n te s:

43 W ai-lim Y ip, op. c it., p . 88.


44 La fra s e e s de H u g h K e n n e r. V a se s u " In v e n tio n of C hina",
S p e c tr u m , IX, 1967.
EL DESPLA ZA M IEN TO HERMENUTICO 413

Par la v e r te m o n ta g n e , a u x r u d e s c h e m in s, je veu s reconduis


ju sq u ' l'e n c e in te d u N o r d .
L'eau c u m a n te r o u le a u to u r d e s m u r s , e t se perd vers l'o rien t.
C'est c e t e n d r o it q u e n o u s n o u s s p a r o n s . . .

D'un lo n g h n is s e m e n t, m o n c h e v a l cherche rappeler le


v tr e . . .
Mais c 'e s t u n c h a n t d o is e a u q u i lu i r p o n d !...

(El toque final en el poem a de Ju d ith G autier no slo es gra


tuito el ch in o s lo dice "R elincha que relinchando, va el
caballo al p a r tir " sino que rom pe el efecto de la estiliza
cin, al in c lu ir un m o tiv o occidental de irnica dialctica.)
La versin que hizo H ans B ethge del poema de Wang-Wei
Der Abschied des F reundes, incluido en Die chinesiche Flte
(1929), se o rg an iza en to rn o del mismo centro de gravedad:

W ohin ich geh? Ich w and re in die Berge,


ic h suche R uhe f r mein einsam Herz,
Ic h w erde nie m ehr in die Ferne schweifen,
M ud ist m ein Fuss, und m d ist meine Seele,
Die E rde ist die gleiche berall,
Und ewig, ewig sind die weissen Wolken ..

La m sica que escribi M ahler para estos versos en Das Lied


von der E rd e [ E l ca n to de la Tierra] es otro ejemplo de "in
vencin de C h in a" p o r Occidente en cuanto a la instrumenta
cin y el estilo m usical. Pero todas estas traducciones son
siluetas e m p are n ta d as con un original infinitamente com-
plejo y v ariad o . La afirm acin inversa es cierta cuando los
pintores y d ib u jan te s chinos esbozan ciudades y paisajes eu
ropeos y n o rteam erican o s. Esbozos que son de una delicadeza
y u n ifo rm id ad p o r dem s caractersticos: Nueva York fosfo
resce tr m u la sobre las aguas vigorosas, como una Veneca
vertical. E n el m ejo r de los casos, podramos identificar los
criterios de supresin, formalizacin y relieve emblemtico
que co n stitu y en la estru ctu ra de estas imgenes.
Todas las versiones inglesas de las Mil y una Noches in
cluida la de E dw ard Powys Mathers (que proviene directa
m ente del texto francs de J. C. M ardrus) se baan en la
m ism a agua de rosas. Las versiones francesas, alemanas, in
glesas e italianas del haik japons tienen la misma fisono-
ma, y dejan o r el mismo tono uniforme y sereno. En otras
palab ras: c u an to ms apartada est la fuente lingstica y
414E L D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O

c u ltu ra l, ta n to m s f c il e s l o g r a r u n a p e n e tr a c i n sumaria,
y e fe c tu a r u n a tra s p o s ic i n d e r a s g o s e s tiliz a d o s y codifica
dos. E l tr a d u c to r o c c id e n ta l q u e a b o r d a e l r a b e , el u rd o el
ain llega, p o r d e c irlo a s , a " c i r c u n v a l a r " la le n g u a original;
a d esliza rse tr a s s u s z o n a s d e e s p e s o r , s u s v a r ia b le s idiom-
ticas, su s re lie v e s h is t r ic o s y e s ti l s t i c o s . C o n s id e ra a su
fu en te, a m e n u d o p o r i n t e r m e d io d e u n a p a r f r a s is , como un
rasgo, casi n o -lin g s tic o , d e l p a is a je , d e la s c o s tu m b re s con
ta d a s y de la h is to r ia s im p lif ic a d a . E n la s im ita c io n e s chinas
de E zra P o u n d , e n el H o m e r o d e C r i s t o p h e r L o g u e , la igno
ran cia de la le n g u a t r a d u c i d a r e p r e s e n t a , p arad jicam en te,
u n a v e n ta ja . N in g u n a e s p e c if ic id a d s e m n ti c a , n in g n acci
d en te del c o n te x to se i n t e r p o n e e n t r e e l p o e ta -tra d u c to r y
un a im agen g e n e ra l, d e n d o l e c u l t u r a l-c o n v e n c io n a l, de "lo
que e so es, o d e b e ra s e r " . A p e s a r d e c u a n t o d ig a n los arque
logos, s lo p o d e m o s im a g in a r a l a s e s t a t u a s g rie g a s esculpi
das en el m rm o l m s b l a n c o ; y la e r o s i n d e l tiem po, al
h a b er d e sla v a d o lo s c o lo r e s l la m a t i v o s , a c e n t a n u e s tr a err
nea ap reciaci n .
4
No es ta n fcil lo g ra r la " t r a s l u c i d e z " c u a n d o n o s quedamos
cerca de c a s a ; o c e rc a d e n u e s t r a p r o p ia le n g u a . N o se puede
disponer, en e s te c a so , d e la in o c e n c i a d e la s g r a n d e s distan
d a s , ni de la p ro x im id a d d e l e x o t is m o c o n v e n c io n a l. El tra
d u c to r tiene a n te s u n te x to - f u e n te q u e h a s id o re d a c ta d o en
una lengua y que p ro v ie n e d e u n m e d i o c u l t u r a l c e rc a n o a los
suyos. Tal c o n tig id a d p u e d e s e r h i s t r i c a y g eo g rfica; a
m enudo es el r e s u lta d o d e o r g e n e s e tim o l g ic o s comunes,
y del d e sa rro llo p a ra le lo d e d o s l e n g u a s : la m a te r n a del tra
d u cto r, y la del te x to o r ig in a l. E n e s t e c a s o , d e s d e el punto
de v ista e s ta d s tic o e l c a s o p a r a d i g m a , la s re a c c io n e s y res
p o n sab ilid ad es d e l t r a d u c t o r s u p e r a n c o n m u c h o las dimen
siones del sim p le o b je to f o n tic o y s i n t c t i c o q u e tiene ante
los ojos. La in c u rs i n h e r m e n u t i c a ; e s t o e s , e l im pulso de
com prensin h a c ia la le n g u a y la c u l t u r a v e c in a s o herm anas,
se com plica co n u n a h e r e n c ia d e c o n t a c t o s recp ro co s. La
com prensin se v e a s is tid a p o r u n c o n j u n t o d e hiptesis y
de p re se n tim ie n to s c a s i i n s t in ti v o s . E l a r a b i s t a europeo, el
tra d u c to r o c c id e n ta l d e u n a c a n c i n p r im i t i v a , v ia ja con pie
ligero. Y al c o n t r a r i o : e l t r a d u c t o r e u r o p e o d e o tra lengua
eu ro p ea , el e sla v o q u e tr a d u c e o t r a le n g u a e s la v a , progresan
en d irecci n d e s u f u e n te a t r a v s d e c r c u l o s c o n c n tric o s de
EL DESPLAZAM IENTO HERM ENE UTICO 415

conciencia lin g stica y c u ltu ra l; de informacin probable y


de identificacin. C rculos concntricos que, por cierto, en
gendran criterio s d e com paracin y analoga, gracias a los
cuales es posible e v a lu a r el g rad o de comprensin y de posi
ble transferencia, al m ism o tiem po que esclarecen y explicitan
al texto-fuente. P e ro , ad em s, esos crculos vuelven al texto
por traducir m s d e n so y m s opaco ( verdichtel, en el sentido
literal). P o r eso, las relaciones del traductor con lo que est
cerca de l son, p o r definicin, am biguas y dialcticas. Y estn
determinadas p o r la presencia sim ultnea de la afinidad elec
tiva y de la d ife ren cia resisten te.
Este problem a de la "d ifere n cia" es crucial, y permite cap
tar m ejor y m s razo n ab lem en te lo que es intraducible. Toda
diferencia es recproca, y funciona en ambos sentidos. O,
como dice Jacques D errid a, slo se puede encarar la diferencia
desde un doble p u n to de v ista : "Q u' partir de la prsence
quil diffre e t en v u e de la prsence diffre quon vise se
r a p p r o p r i e r ."5[4"S lo a partir de la presencia que difiere, y
envista de la p resen cia d iferida que uno pretende reapropiar-
se.] El tra d u c to r fran cs siente el ingls como diferente del
francs. El m o d o en que se vive esta "diferencia de" es en s
mismo u n co n ju n to psicolgico polivalente, propio del indivi
duo, que ab arca desde u n a indistinta base somtica (la fonti
ca, la "sen sacin ", el sab o r, el vuelo o la velocidad, el tono, el
grado de acen tu aci n y el tim bre, la diccin de ambas lenguas),
as como la conciencia m s abstracta y ms conceptualizada de
los co n trastes sem nticos. Pero la diferencia tambin es reac
cin al in d iv id u o y al grupo; define por oposicin. El ingls
"d ifiere" del fran cs com o no lo hace del alemn o del por
tugus. E l h ab lan te alem n o el portugus viven esta diferen
cia en relacin con su propia lengua y, segn matices infinita
mente variables, en relacin con lenguas de las que tiene un
dominio m enos profundo. Cada diferencia es diacrtica en un
sentido form al generalizado; en el plano histrico, pero tam
bin in fin itam en te especfico. Las fronteras entre las lenguas
estn "vivas"; son una constante dinmica que define a cada
uno de los lados, a cada vertiente en relacin con la otra,
aunque tam bin en relacin consigo misma. ste es el secreto
de la m uy com pleja topologa que subyace en aquella antigua
verdad, segn la cual conocer una segunda lengua ayuda a
profundizar e ilum inar el dominio de la primera. Vivir la
diferencia, palp ar la textura y la resistencia de lo que es otro,
45 Jacques Derrida, Marges de la Philosophie, p. 9.
416E L D ESPLA ZA M IEN TO H E R M E N U T IC O

equivale a vivir u n a nueva experiencia de la identidad. El es


pacio de cada u n o e st d elim itad o , "rep resen tad o en mapas"
por lo que e s t a lre d e d o r; e x tra e su congruencia, su configu-
racin fsica, de las presiones que ejerce el m undo exterior.
La " o tr e d a d , en especial cu an d o tiene la riqueza y el poder
incisivo del lenguaje, obliga a lo que e st presente a descu
brirse a plena luz.
T rab ajan d o suspendido, expuesto e n el p u n to donde la di
ferencia m aterial se to m a m s im periosa, al traductor no le
queda m s que ac tu alizar y v olver visibles los permetros
vastos o estrech o s de su lengua, de su cu ltu ra, de su carga
potencial de sensibilidad e in te le c tu a lid a d : E l traductor fran
cs que tra d u ce u n tex to ingls se ve obligado a exteriorizar,
a establecer y p o n er en accin, m s all de la claridad de la
conciencia, cierta redefinicin que, a d ec ir verdad, es una re-
adquisicin de la lengua fran cesa. E s ta redefinicin produce
un "fra n c s"; esto es, un a n d a m ia je de analogas, metafra
ses, convenciones, in e p titu d es m s o m enos disimuladas y
locuciones h b rid as, que no es el m ism o francs que elaborara
trab ajan d o a p a rtir del alem n . E n e ste sentido, el "traduc-
cions", o jerigonza tra d u c to ril, es quiz u n a versin sesgada;
descentrada ( desax) de u n a lengua, quiz desorientada, pero
que en todo caso es posible p a s a r p o r alto. Toda diferencia
im plica su propia dinm ica de la re d istrib u c i n interna, asi
como cada regin fro n teriza a firm a su s caracteres especficos
con una fuerza exagerada, am alg am an d o elementos venidos
de allende la fro n te ra (d e ah, p recisam en te, los problemas
relacionados con la topologa in te rn a de los individuos multi-
linges). La diferencia que ex iste p a ra el francfono entre el
ingls y el francs, y la que h ay p a ra el anglfono entre
el francs y el ingls los t rm in o s d e la ecuacin pueden
trasto carse, puesto que se re p re se n ta n dos caras de un mismo
p u n to de contacto d iacrtico , esa diferencia es, por tanto,
ta n densa y p ro lija a lo largo de to d o el espectro lingstico,
que rep resen ta un desafo a to d a descripcin formal. Tal di
ferencia es sentida p o r los in te rlo c u to re s situados en cada
u n o y a am bos lados del co rte , com o algo compuesto de
coincidencias, ru p tu ra s, yu x tap o sicio n es parciales, imitacio
nes, rechazos; pasos g ra d u a le s que son histricos y simb
licos, h ered ad o s y p erso n ales, c alcu lad o s e inconscientes. El
c h in o y el sw ahili d ifieren " in m e n sa m e n te " del francs. Sin
em bargo, esa d isp arid a d es m s ten u e, y e s t ms limitada
p o r categoras, de lo que p o d ra p en sarse. Se tra ta , sobre todo,
E L DESPLAZAM IENTO HERMENTICO 417

de una "no-diferencia" in e rte sobre espacios virtualmente


vacos. De o tra p a rte , "u n a distancia reducida" como la que
media en tre el fran cs y el ingls, constituye un campo mag
ntico donde se e n fre n tan diferenciaciones recprocas. Cuanto
ms intensa sea la carg a energtica de proximidad, tanto ms
vigoroso ser el reflejo hacia la autodefinicin protectora; el
impulso de conservacin de la form a en su integridad. Cmo
el traductor que tra b a ja a p a rtir de y sobre el ingls va a
arreglrselas p ara que su versin del texto-fuente sea trasl
cida, sin caer p o r ello en u n a autonom a imperiosa y dogm
tica? Slo puede h acerlo recurriendo a un "clculo metafri
co", capaz de in te g ra r y de diferenciar simultneamente.
En su Prefacio a la edicin de la Pliade de Shakespeare
(1959), A ndr G ide o to rg a a la frontera clsica los honores
que se le deben. E l "esp ritu latin o " tropieza sin el auxilio
de la l g ica: d e o tro lado, en Shakespeare el vuelo de las
imgenes desafa la sencillez de las secuencias ordinarias.
Para fran q u e a r este escollo, Gide se atrinchera en el precio
sismo e ru d ito : Un appesantissem ent de tardigrade couvre
en claudicant lespace que le vers shakespearien a franchi
d'un bond [U na pesadez de tardgrado cubre cojeando el
espacio que el verso shakesperiano ha atravesado de un salto]
(tardigradus, claudicare), El francs moderno ha perdido esa
plaisante p lasticit [agradable plasticidad] que todava era
posible e n c o n tra r en la lengua de Ronsard y de Montaigne,
que son las rplicas, las contrapartes complementarias de
Shakespeare. E l su stan tiv o y el epteto franceses no permiten
la in flex i n ; p o r esta razn, el orden de las palabras en fran-
cs parece rgido, com parado con la flexibilidad del ingls. La
lengua isabelina se rodea de un aura de evocaciones, para las
que Gide propone el trm ino de harmoniques, inasibles, no
slo en el plano del caso particular, sino por lo general reacios
a esa tendencia a la precisin, a la designacin estricta que
define al francs. No es extrao que el sentido del original
no sea del todo c la ro ; los anglfonos, los especialistas de
Shakespeare y del ingls isabelino, ofrecen interpretaciones
muy divergentes. Cmo se supone que el traductor francs
debera resolver esta frase proveniente del Acto v, Escena I,
Verso 52, de A ntonio y Cleopatr a : "A poor Egiptian y e t . . . "
donde yet podra trasponerse como pourtant, encore, jusqu'
prsent, dsorm a i s , de nouveau, en plus, etc., o, donde, luego de
* L u is A strana M arn traduce: "No ms que un pobre egipcio en
este instante. La reina, mi seora..." W . Shakespeare, op. cit., p. 1830.
418E L D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N E U T IC O

u n a m o d ificaci n e n la p u n tu a c i n , p o d r a re m itirs e a la si-


guente frase : " y e t th e q u e e n m y m i s tr e s s . .. " ? S in d u d a se tra
ta de un a sp e c to de la e s tr a te g ia d e S h a k e s p e a r e ; y tam bin es
un asp ecto d el te a tr o h a b la d o p e r m it i r la in d e c isi n ; dejar
que las d ife re n te s p o s ib ilid a d e s d e la s ig n if ic a c i n planeen sus
pen did as a lre d e d o r d el e je c e n tr a l. P e r o el tra d u c to r debe
elegir o d ila ta r su te x to e n p a r f r a s is e x p lic a tiv a s ; y si el
tr a d u c to r e s fran c s, el g r a n o d el e s p r itu m is m o d e la lengua,
y su s h b ito s m e n ta le s, lo lle v a r n a u n a e le c c i n de una exac
titu d e m p o b re ce d o ra . S in e m b a r g o , G id e m a tiz a pronto su
juicio . Las im g en e s in c a n d e s c e n te s ; la re fu lg e n c ia de las
m e t fo ra s d is c o rd a n te s q u e a n im a n a l te x to shakesperiano
("c o m o c h isp as - d ic e G id e - q u e s a c a n lo s c a s c o s d e u n caballo
a l g a lo p e ") n o n o s e n s e a r n " n i a r a z o n a r b ie n , n i a escribir
co rre c ta m e n te ". L os a u to r e s c l s ic o s f r a n c e s e s , p o r lo contra
rio, p rescrib en " v ir tu d e s e x t r a o r d i n a r i a s " . E s n a tu r a l que el
nio se d e le ite co n S h a k e s p e a r e . ( L 'e n f a n t p e u t s e passionner,
se s e n tir le c u r to u t g o n fl d ' m o t i o n s s u b li m e s ) [E l nio
puede a p a sio n a rse , s e n ti r h i n c h a d o s u c o r a z n d e emociones
sublim es]. P ero el c o r o la r io e s e v i d e n t e : e l a r t e clsico fran
cs posee, en c o n tr a s te c o n e l in g l s , u n c a r c t e r d e adulto.
Las d ife ren cia s q u e e s ta b le c e G id e s o n c a b a lm e n te , y al mis
m o tiem p o , d e n d o le in d iv id u a l y a u n q u e ta m b i n ilustran
una p ro lo n g a d a d ia l c tic a h i s t r i c a . M a n if ie s ta n s u raciona
lism o asctico , y lo s e x c e s iv o s r e m ilg o s d e l e s tilo de su ma
durez. P ero ta m b i n ilu s tr a n a f o n d o u n a q u e r e lla sobre los
valores lin g stico s y c u ltu r a le s q u e s e r e m o n t a a las prim eras
trad u ccio n es c o n o c id a s d e S h a k e s p e a r e q u e f u e ro n llevadas
a la im p re n ta : los c u a t r o v o l m e n e s d e P ie rre -A n to in e de La
Place, p u b licad as e n tr e 1745 y 1746. V o lt a ir e e m p e z a abogar
por S h ak esp eare e n 1726, e n l a d e c im o c t a v a d e las Lettres
P hilosophiques. H a b a p o le m iz a d o v ig o r o s a m e n te e n pro del
"genio fu e rte y f r til" d e S h a k e s p e a r e . P e r o c u a r e n ta aos
despus, e sc a n d a liz a d o p o r el x i t o d e s u s p r o p io s argum en
tos, V o ltaire e s c rib a a l C o n d e d A r g e n ta l q u e , " p a r a colmo
del h o r ro r y de la c a la m id a d , y o h e s id o e l p r im e r o en hablar
de S h ak esp e are, y el p r im e r o e n s e a l a r a lo s fran ceses las
escasas perlas c o n te n id a s e n e s e e n o r m e e s te r c o le r o , sin darse
c u e n ta de q u e s lo a y u d a b a a q u i t a r s u s c o r o n a s a R acine y a
C orneille, p a ra t e j e r lo s la u r e le s d e e s t e b r b a r o saltim
b a n q u i."
E s ta te n ta tiv a ib a a c u lm i n a r c o n l a " b a r d o l a t r a " del Ra
c in e et S h a k e sp e a re d e S t e n d h a l ; e n B e r lio z , a l proclam ar
EL DESPLAZAM IENTO HERMENUTICO 419

que "la centella relam p ag u ean te del genio de Shakespeare me


revel todo el firm a m en to del a rte " ; en la lista de cumbres
de lo sublime que hizo V ctor H ugo, donde el autor de Hamlet
est situado ju n to a O rfeo, el p ro feta Isaas, Esquilo y Jess.
Todas estas alabanzas d ejan ad iv in ar el porvenir. Como bien
haba visto V oltaire, el h o m en aje francs a Shakespeare tenia
que definirse en oposicin a Corneille, Racine y Molire, y
en socavar su p restig io (a u n q u e los romnticos hayan hecho
todo lo posible p o r in te g ra r a este ltim o en su panten). El
mecanismo d e diferenciacin es, sin que sea necesario anali
zarlo, un exam en polm ico de conciencia. Y debido a la mag
nitud de la p rese n cia sh ak esp erian a Shakespeare cest le
drame [S h a k esp ea re es el d ra m a ], escribi Victor Hugo ca
tegricamente la polm ica, e l reflejo introspectivo, van ms
all de las cu estio n es de gn ero y estilo literarios. La lengua
francesa puede s e r v iv id a (a s h a sucedido a algunos traduc
tores y e sc rito re s) com o u n a "ausencia de Shakespeare".
La evolucin del fran c s m oderno ordinario refleja una
esttica, casi p o d ra decirse u n a tica poltica y social, del
repliegue. T odo u n p otencial de superabundancia verbal, de
exuberancia g ram atical, de licencia metafrica que estaba
presente en la len g u a de los siglos xvi y xvii, fue supri
mido o relegado al te rre n o de la jerga o de lo excntrico por
el neoclasicism o ce n tralizad o r de la reforma que vivi el si
glo xvi i .
Aunque las f o rm as del habla regional siempre se han con
servado, la im pugnacin que hacen a la capital no ha logrado
modificar las n o rm as im puestas por la academia y la burocra
cia. El francs puede desplegar m s pompa y ceremonia que
el ingls; p ero g ra v ita en a ltu ra s de una abstraccin carac
terstica, planea en lo grandioso disecado; en lo universal
fundado en la elisin. Al seguir el vuelo del periodo en Bos-
suet, aparece con to d a claridad la contraccin subyacente
(l'ideal de la lito te ). El registro opuesto de la profusin con
creta, de la lgica "g estu al" antes fue de lgica cartesiana
y gram atical; la unin deliberada de la lengua correcta y de
la lengua fa m ilia r h a existido en Francia desde siempre. Es
palpable e n Rabelais, en Cline y, ms tangencialmente, en
Claudel. P ero desde M ontaigne, constituye una corriente ais
lada y a m en u d o pardica, que extrae su fuerza de la mani
fiesta om nipotencia de la vena clsica. Esta dominacin, que
resulta elocuente en el plano de la autoridad didctica, reco
nocida p o r todos, de la sintaxis francesa, modela hasta los
420 E L D ESPLA ZA M IEN TO H E R M E N U T IC O

im pulsos a p a re n te m e n te lib re s d e l m o d e rn is m o y del surrea


lism o. L os c rite rio s d e c re e n c ia , c la r id a d , encadenamiento
e stru c tu ra d o , que p e rm ite n a R a c in e e v o lu c io n a r con tanto
laconism o, p resid en ta m b in la s t c n ic a s d e ejecucin de la
gran poesa fra n ce sa que v a d e M a lla rm a R en Char. La pro
vocacin que la pone a p ru e b a v ie n e d e l e x te r io r ; de la "dis
ta n te v ec in d a d " d e S h a k e sp e a re . E l ca m b io d e bando de Vol-
taire, el e x trem ism o d e lo s ro m n tic o s , la s veleidades de
Gide, e st n m o v id as p o r u n a c o n c ie n c ia c o m p a rtid a del "Sha
kespeare a u se n te " e n fra n c s. L a li te r a t u r a fra n c e s a no ofrece
n in g u n a fig u ra ta n u n iv e rsa l ( y e s e h e c h o s e ag rav a cuando
se piensa que, salv o e n r a r a s o c a s io n e s, lo s anglosajones son
im perm eables a R ac in e ). De m a n e r a m s in q u ie ta n te an, el
odo francs percibe e n e l u so q u e h a c e S h a k e sp e a re de la len-
gua la to ta lid a d q u e a lg u n a vez e s tu v o v iv a e n la lengua, pero
que desde h ace m u ch o se h a d e b ilita d o e n e l len g u aje francs
educado. La c rtica s o m b ra y p o n tific a n te d e Gide-Shakes-
peare no puede e n s e a r " n i la j u s t a ra z n " , n i el "estilo co
rrecto " d e la ta u n a p ro v o ca ci n q u e n o d e ja d e ser inquietan
te. La lite ra tu ra , la se n sib ilid a d y a u n e l s is te m a social fran
cs d esp erd iciaro n , a b ro g a ro n riq u e z a s, ex p erien cias y descu
brim ientos efectivos p osibles q u e e s t n re a liz a d o s en Shakes
peare y en los elem en to s s h a k e s p e ria n o s q u e componen la
vida y de la len g u a in g lesa s?
Con to d o , " e l S h a k e sp e a re a u s e n te " n o e s u n a prdida ab
so lu ta. La in te g rid a d g e n ric a d e la lit e r a tu r a francesa (gran
des obras en to dos los g n e r o s ) ; l a fu e rz a , p e ro tambin la
orig in alid ad in in te rru m p id a s d e la s c o r r ie n te s y pocas lite
rarias fran cesas, d esd e el sig lo xi i i h a s ta la actualidad, su
gieren, p o r oposicin, q u e la e x is te n c ia d e u n Shakespeare en
la h isto ria de la len g u a p ro p ia y e n s u li te r a t u r a puede resul
ta r u n a am bigua b en d ici n . E n v ir t u d d e s u plenitud misma,
el genio de S h ak esp eare p a re c e a c a p a r a r c ie r ta s energas de la
fo rm a, c ie rta d in m ica de la p e rc e p c i n e n su beneficio y pro
vecho ex clusivo. A fu erza de e x p lo ta r ex h a u stiv a m e n te el g
n ero lite ra rio en q u e h a to m a d o f o r m a ( recu rd e se el derro
te ro del te a tro ingls e n v e rso , d e s p u s d e S h ak esp eare), puede
acab ar p o r e x te n u a rlo . T a m b i n e s p o s ib le q u e conduzca a una
im itaci n p e rp e tu a ; p ie n so e n e l p ro b le m a d e la renovacin
del yam bo p e n ta m tric o , o e n lo s r e p u d io s minuciosos que
en ltim a in sta n c ia r e s u lta n e s t r ile s : d e sd e cierto ngulo,
los C an to s d e E z ra P o u n d e s t n g u ia d o s p o r la ambicin de
esta b le cer u n re p e rto rio d e im g e n e s y to n a lid a d e s retricas
EL DESPLAZAMIENTO HERMENTICO 421

emancipadas del im p erio de Shakespeare. En un sentido ima


ginario (pues no e s posible aqu la verificacin), aunque pre
ados de elocuentes sugerencias, la triunfante edificacin por
Balzac de una s u mm a so cia l; la escenificacin por Baudelaire
de la discordia fu n d am en tal en tre el arte y el mundo social,
los apuntes que tom R im baud de un desarreglo de los senti-
dos com pletam ente d istin to de la representacin shakesperia-
na de la locura, fu ero n propiciados y vueltos posibles por la
ausencia de S h ak esp eare en el m bito francs o, ms precisa
mente, por la presin que su " ausente presencia" imprime en
la conciencia francesa. Recprocam ente, si la novela inglesa
no tiene un P ro u st (q u ie ro decir, si la novela inglesa carece
de un novelista q u e haya sabido in teg rar a la prosa novels
tica las cimas de la inteligencia filosfica y al mismo tiempo
una indagacin social, am orosa y esttica ilimitada), quiz se
deba, en tre o tra s cosas, al arraigo de Shakespeare en la len
gua y en el concepto m ism o de la literatura inglesa. Pues hay
espacios y p ro fu n d id ad es que ms vale no recrear.
Es esta dialctica de la diferenciacin, multiplicada y compli
cada por la situ aci n personal y cronolgica, la que determina
la posicin del tra d u c to r francs ante un texto de Shakes
peare. Va hacia e se tex to tropezndose con espacios lingsti-
cos y cultu rales, y superando gestos defensivos casi visce
rales.46
El lam ento de Cleopatra sobre el cuerpo de Antonio (Ac
to iv, Escena x ii i , 63) es uno de los ejemplos ms depurados
de esa econom a carg ad a al mxim o que caracteriza a Shakes
peare hacia el final de su poca creadora :

The crow n o 'th' earth doth melt, My lord!


O, w ithered is the garland of the war,
The soldiers pole is fall'n: young boys atid girls
Are level now w ith mert: the odds is gone,
A nd there is nothing left remarkable
Beneath the visiling moon.

4 6 La histo ria d e las traducciones francesas de Shakespeare se en


cuentra catalo g ad a en M. Hornval, Les Traductions Franaises de
Shakespeare P ars 1963. Cf., tambin, Albert Dubeux, Les Traductions
Franaises de Shakespeare, Paris, 1928 ; Pierre Leyris, "Pourquoi re-
traduite Shakespeare?", en; Oeuvres Compltes de Shakespeare,P aris,
1954; C. Pons "L es T raductions de Hamlet par des crivains franais".
E tudes anglaises, xi i i , 1960, y el nmero sobre "Shakespea r e in France"
dc los Yale French Studies, xxxiii, 1964, Tambin. Paul Brunel, Claudel
y Shakespeare, Paris, 1971.
422E L D E SPLA ZA M IEN TO H E R M E N U T IC O

["La diadem a del m u n d o se fu n d e. Mi se o r! / Oh! Marchta


est ah o ra la g u irn ald a d e la g u e rra ! / C ada la estrella polar
de los soldados! Los m o zalb etes y las m u c h a c h a s / estn ahora al
nivel de los h o m b re s: los se re s in c o m p a ra b le s n o existen ya, / y
nada q u ed a d e n o ta b le / b a jo el im p u ls o d e la lu n a." ] W. Shakes
peare, T rad. A strana M arn , op. c i t .,p . 1828.

E sta su cesi n d e p ro p o sic io n e s s e m o d e la so b re el resuelto


v uelo del m o n lo g o d e C le o p a tra , y d e la ta s u exasperada pro-
testa a n te el azar. P e ro u n lazo s u til u n e a c a d a movimiento.
Si crow n n u tre el te m a im p e ria l y r e m ite evidentem ente a
th e garland o f w ar, ta m b i n a n u n c ia la im a g e n de espacio; de
u n co sm o s q u e u n e a e a r th c o n p o le y lo s lig a con las dos
ap aricio n es d e la lu n a . ( E s p o sib le q u e , c o m o en H am let y en
O thello, p o le s u s titu y a a e s tr e lla p o la r .) E n u n plano ms
evidente, pole tra n s m ite la im a g e n d e la la n z a o del bastn de
m an do d e A n to n io , a s c o m o la d e l f lo r id o palo de mago,
sm bolo d e re g o c ijo y e je tr a d ic io n a l d e l m u n d o . El tema de
la fiesta a n im a c ro w n y g a r la n d , p e r o ta m b i n e st en la ex
presin " y o u n g b o ys a n d g i r l s E ". l p a s a je e s ta n conciso, que
esta re fe ren c ia a la f a lta d e m a d u r e z , y e n p a rtic u la r a boys,
evoca d e in m e d ia to el d e s p re c io ir n ic o d e A n to n io y Cleopa
tra por el " n i o " C sar. O d d s tie n e lo s d o s se n tid o s de "ven
ta ja so b re a lg u ie n " y " d is tin c i n e s p e c ia l" . C on la desapari
cin de A ntonio, e l u n iv e rs o v ir tu a lm e n t e c a e en una inercia
an o d in a y en u n fro lu n a r . C u a lq u ie r a q u e sea su concisin,
la rplica d e C a rm in a O q u ie tn e s s la d y ! tie n e u n doble espe
sor: im p lo ra c a lm a a la r e in a a c o n g o ja d a , p e ro tam bin afir
m a el m u n d o s in v id a .
L a eleccin q u e h iz o A n d r G id e e n f a v o r d e la prosa, al tra
d u c ir la o b ra , d ep e n d e d e f a c to r e s d e n d o le p erso n al, formal
e h ist ric a . E s in d is c u tib le q u e e s a e le c c i n la d ic t u n sentido
de las lim ita c io n e s p e rs o n a le s , p e r o ta m b i n tra e a colacin
la e te rn a d isy u n tiv a d e la d is p a r id a d d e la s d ife ren tes proso
d ias d isp o n ib les. E l a le ja n d r in o , n a tiv o d e la g ra n poesa fran
cesa, a rra ig a d o en la c o n c e p c i n d e lo s fra n c e s e s del teatro
h ero ico y e le v a d a m e n te lric o , y c a s i in s e p a ra b le de ella, no
tien e n a d a e n c o m n c o n e l v e r s o b la n c o in g l s. La oposicin
del p e n t m e tro y e l v e rs o d e c a s la b o p a r e c e s u b ra y a r las dife
ren cias e n tr e m tric a s c u a n t ita t iv a s y m tr ic a s cualitativas.
P ero la tra d u c c i n e n p r o s a d e u n a o b r a d e Shakespeare
m a te ria liz a ta m b i n to d o el p r o c e s o d e d ife re n c ia c i n dialc
tica y d e fin ito ria . H a s ta m e d ia d o s d e l s ig lo xx o casi, el teatro
DESPLAZAM IENTO HERMENUTICO
L
E 423

francs de in sp iraci n elev ad a se escribe en verso. Con una


excepcin im p o rtan te, a p esar de sus defectos: Lorenzaccio
(1833), de Alfred de M usset que, por cierto, se inspira en el
modelo de S h ak esp eare. P o r ende, no es de extraar que nos
encontremos a n te un fenm eno de inversin psicolgica y
tcnica. Si el te a tro trg ico francs no tiene un Shakespeare,
ello se debe, d esd e c ie rto p u n to de vista, a que carece de
prosa. El a le ja n d rin o p arecera querer excluir los instrumen
tos de realizacin d ra m tic a ; la sustancia spera y ordinaria
que constituye la localizacin tangible; el humorismo, los
idiotismos explosivos ab ierto s a la poesa isabelina, que, quiz,
tambin, son accesibles a la prosa francesa. En el Don Juan
de Molire se c o lu m b ra un atisbo, pero nada ms, de lo que
pudo haber sid o . T ra n sv a sa r la poesa de Shakespeare a la
prosa francesa m s vigorosa equivale a abogar en pro de una
variante fu n d a m e n ta l del te atro francs. En otras palabras:
se trata de u n a e stra te g ia in tern a, y dirigida contra las inhi-
biciones in sta la d a s en el seno de la sensibilidad lingstica
y de las tra d ic io n e s de la fo rm a literaria caracterstica de la
cultura fran c esa . Lo cual no im pide que tambin asistamos
a una m an io b ra d e " crtica m s all de las fronteras". La
prosa, y m s p a rtic u la rm e n te la prosa francesa, es una piedra
de toque, q u e pone a prueba la organizacin de todo un sis
tema. H u sm ea las incon sisten cias; saca de su escondrijo a
la lgica endeble, y obliga a la vaguedad a denunciarse a s
misma. Desde el p u n to de vista de la estructura sintctica y
de la c u ltu ra am b ien te, una versin francesa en prosa de An
tonio y C leopatra rep resen ta un cuestionamiento, un escruti
nio por d em s intencionado.

La couronne d e l'univers se dnoue. Seigneur! La guirlande du


com bat se fa n e et l'tendard est abattu. A prsent, les enfants
et les h o m m es se valent. Tout s'galise, et la lune en visitant la
terre ne saura plus quoi regarder.

[La corona del universo se desata. Seor! La guirnalda del com


bate se m arch ita, y el estandarte ha cado. Hoy, los nios y los
hom bres se equiparan. Todo se iguala, y la Luna, al visitar la Tie
rra, ya no sab r qu m irar.]

Aun cu an d o es insignificante la diferencia en el nmero de


palabras (c u a re n ta , contra cuarenta y cuatro), la versin
de Gide, so b re todo en virtud de su tensa cadencia, est des-
tinada a ilu s tr a r criterios de extremada concisin. Desconfa
424 EL D E S PL A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O

siste m tic a m e n te d e la lib re d ila ta c i n q u e es pan de todos


los d as en la tra d u c c i n lite r a r ia . S e m a n tie n e a distancia
de la p a r fra s is e x p lic a tiv a . P o r e s o , G id e elig e u n a sola de las
c o rrie n te s d e im g e n e s e h ip te s is d el o r ig i n a l : la de la gran-
deza m a rc ial. La c o u r o n n e d e l'u n iv e r s e s e d n o u e elimina
la tra m a to p o g r fic a ; la s s u g e s tio n e s a u n tiem p o materiales
y e m b le m tica s c o n te n id a s e n " th e c ro w n o f th e carth mel-
tin g [ l a c o ro n a d e la T ie r r a se d e r r it e ] . D noue alude cla
ra m e n te a u n a c o ro n a d e la u r e l. Y e s ta representacin se
d e sa rro lla s is te m tic a m e n te e n g u ir la n d e d e com bat y en
l'ten d a rd e st a b a ttu . C on to d o , G ide, q u ie n sacrifica dema
siad o en a r a s d e l rig o r, ta m b i n es e v a s iv o e n gu irlande du
c o m b a t: e s ta e x p re si n c a re c e d e u n a sig n ific a c i n que se im
ponga n a tu ra lm e n te e n f r a n c s ; s e lim ita a tra d u c ir, y tradu
ce p o r red u cci n , p u e s c o m b a t tie n e m e n o s a m p litu d que war.
L es e n fa n ts c erc e n a s in p ie d a d ( y s in r a z n ? ) young boys
a n d girls, p u es s u p rim e la s a r c s tic a in d ir e c ta a Csar. Gide
d isto rsio n a f ra n c a m e n te el fin a l d e l p a rla m e n to . Personifica
a la L u n a : e s e lla q u ie n n o e n c o n tr a r n a d a sobre lo cual
p o n er los o jo s y ese " e lla " e s t c a r g a d o d e nfasis y de
v alo r sim blico. E n ca m b io , la f r a s e d e S h a k e sp e a re , gracias
al o rd en de la s p a la b ra s y a s u c o n te n id a c a d e n c ia , tiene toda
la in ercia de u n glo b o in d o le n te . G id e h a c e lle v a r a la Luna el
peso de la a c tiv id a d . E s to a lte r a to d o e l p a isa je afectivo.
P ro n u n cia d o p o r C a rm ia n a , D u c a lm e , M a d a m e, n o slo es
trivial, pasa p o r a lto a q u e lla c a d a a m o r tig u a d a en la muerte
que d ib u ja p a u la tin a m e n te la la m e n ta c i n d e C leopatra antes
de causarla.
Sin em b arg o , e s ta s lic e n c ia s y a n u la c io n e s n o son ms que
d ificu ltad es su p e rfic ia le s. E l te n d n q u e a rtic u la la lgica
de C leo p atra es d e n d o le fs ic a . E lla n o d e ja de darle voz
a su cuerpo. P riv a d o d e A n to n io , el m u n d o " n o vale ms que
u n estab lo ". La c o ro n a d e la T ie r r a s e d e r r i t e ; la guirnalda se
m a rc h ita ; el e s ta n d a r te c a e ; m e n g u a la v irilid a d ; la Luna
hace su v is ita ; lo c o n c re to e s t a ll, ir r e f u ta b le . Sus implica
ciones se n so riale s d a n c u e rp o lite r a l a la s im genes speras
y elusivas d e C le o p a tra , y a s u s m a je s tu o s a s generalizaciones;
Y au n si s u n o ta es p o r d e m s d e lic a d a , la s reso n an cias de la
se x u alid a d n o s o n m e n o s in s is te n te s . A d e m s de un atentado
c o n tra el re alism o , p a s a r p o r a lto la f u e r z a e r tic a que acumu
la n esos m a tic es su c e siv o s e q u iv a ld r a a d ilu ir el vigor del
m to d o d e S h a k e sp e a re . L a a lu s i n a l desfallecim ien to ; la
sensacin de u n c re c im ie n to , d e s d e la v ir ilid a d resplandecien-
E L DESPLAZAM IENTO HERMENUTICO 425

tehasta la im potencia, se im ponen grficamente en melting


y en withering. La ret rica sexual es, por as decir, abierta
en The soldier's pole is fa ll'n . E n seguida, los hombres valen
lo que los nios y n i as, y el m otivo de lo pattico-ertico re
sida ineludible en u n m u n d o donde se busca en vano la dife-
itncia crtica e n tre h o m b res y adolescentes. Tambin es
posible p reg u n tarse, a u n q u e sin m ayor fundamento, si la se
xualidad fem enina n o tiene u n a presencia transparente en las
visitas de la Luna.
Acaso las m iopas de G ide sean de ndole personal. Pero
remiten de m a n e ra p o r dem s elocuente a las restricciones
que im peran las p ro babilidades de la forma y de la matriz
lingstica. E l o rd e n fsico, d e lgica potica, fundado en las
exigencias y en la organizacin del cuerpo humano, que es
tructura las p alab ras de Cleopatra, est re ido con el teatro
francs de asp iracio n es artsticas. La dramaturgia de Racine
no se califica d em asiad o injustam ente como un discurso sin
cuerpo. Va h a s ta los lm ites de la transubstanciacin, y "en
carna" el g rad o m s alto de violencia del pensamiento y del
sentimiento. P ero n o es nunca un discurso orgnico. Esta
desubstanciacin o transubstanciacin es rasgo central y ca
racterstico de la lengua francesa, cada vez que se quiere ele
vada, pblica y co rre cta . Decir que el buen francs lleva el
sello de u n a d u a lid a d cartesian a del cuerpo y del espritu, y
quela vive a ca d a m om ento, sera caer en una tosca simpli
ficacin. S in em bargo, tal dualidad no es igualmente natural
en ninguna o tra lengua europea. De ah, sin duda, la facilidad
con que la tra d u c c i n de P ierre Leyris y Elizabeth Holland
se superpone a las palabras orignales del monlogo de Prs
pero (en opinin de los traductores franceses, este rasgo del
espritu se re m o n ta ra a Pndaro, y a los trgicos de la Grecia
Atica) :

Ces acteurs j e vous l'ai dit dj, taient tous des esprits; ils
se sont fo u n d u s en air, en air impalpable. Pareillement ldifi
ce sans base de cette vision, les tours coiffes de nuages, les pa
lais fastueux, les tem ples solennels, le grand globe lui-mme
avec to u s ceux qui en ont la jouissance se dissoudront, comme
ce cortge insubstantiel s'est vanoui, sans laisser derrire eux
la m oindre vapeur. Nous sommes faits de la mme toffe
que les songes et notre petite vie, un somme la parachve...
[ Esos a cto res ya os lo he dicho, eran todos espritus; se hicieron
aire,aireim palpable. Al igual que el edificioo sin base de esta vi-
426EL D E SPLA ZA M IEN TO H E R M E N U T IC O

sin, las to rres tocadas p o r las n u b e s, lo s p alacio s suntuosos, los


tem plos solem nes, y h a s ta el g ra n g lo b o d e l m undo con todos
los que de l tienen goce, se d iso lv e rn c o m o ese c o rte jo insubstan-
cial se desvaneci sin d e ja r t r a s d e s el m e n o r vapor. Estamos
hechos d e la m ism a te la d e los s u e o s y a n u e s tra corta vida un
sueo la c i e r r a . . . ]

El tex to y la tra d u c c i n tie n e n e n c o m n el car c te r desen


car n ado; lo in su s ta n c ia l. La e v o lu c i n h is t r ic a y social del
francs com o len g u a civil y d ig o " c iv il" e n el sentido pol
tico, p ero tam b in en el a c a d m ic o a d o p ta el cam ino de la
m etafrase, del ta b , d e la c irc u n lo c u c i n , c u y a funcin con
siste en m a n te n e r a u n a b u e n a d is ta n c ia la s intrusiones del
cuerpo y de su s fu n c io n e s. E n la v e r s i n d e G ide, l'univers se
dnoue (co n su a lu si n in g e n io s a p u r a s u p e rflu a a un d-
n o u e m e n t fo rm al) l' te n d a r d e s t a b a ttu , la red u cci n de young
boys a n d g irts a u n t r m in o n e u t r o , la m e ta m o rfo sis de la
Luna en u n o b s e rv a d o r c a p a z d e c o n c ie n c ia y reflexin, dela
tan reacciones " m e n ta lis ta s " ; u n t r a b a j o d e desexualizacin
inseparable de la re t ric a d e l f ra n c s ; d e las visiones "para
lelas" del m u n d o q u e la le n g u a e x c r e ta . L a traduccin de
Gide procede, e n c o n se c u e n c ia , p o r r e d u c c i n ; por dficit.
Pero el g ran a u se n te p o se e ta m b i n , d ia l c tic a m e n te , un doble
sim trico ; u n a so m b ra p o s itiv a . N o h a y n a d a en el teatro
ingls q u e p u e d a e q u ip a ra rs e c o n la p u re z a exhaustiva de
Berenice (re c u rd e s e el in te n to d e a d a p ta c i n de Otway).
La conm ocin u n iv e rsa l, la e x te n s i n d e la c risis espiritual
que provoca R ac in e m e d ia n te la in tr o d u c c i n de un solo
objeto co n creto en el te m a u n a s illa e n e l cam po magn
tico de u n a fu erza n o d ilu id a , e s t n r e id o s con la sensibi
lidad inglesa, y el le n g u a je e n q u e s ta se ex p re sa no sabra
cm o t r a ta r u n a situ a c i n s e m e ja n te . R o b e rt Low ell hace de
Phdre u n m elo d ram a al g u s to d el s ig lo xvi i ingls. Y es que
la h erm en u tica del r e to rn o ( p a r c ia l) d e l tr a d u c to r hacia su
lengua m a te rn a fu n c io n a b a jo e l s ig n o d e la vulnerabilidad.
C iertam ente, n o es o tro el c a s o e n la s d o s v ertie n te s de la
"tran s-acci n . E n el C a p tu lo v d e la P a r te II de Madame,
B ovary, F lau b ert d escrib e la a d o r a c i n c o n q u e Len idealiza
a E m m a, y la se re n a la n g u id e z d e e s ta ltim a tra s el naci
m ien to de su p rim e r h ijo . L e n r e n u n c ia h a s ta a l a m s vaga
esperanza de relaci n c a rn a l :

Mais, par ce ren o n cem en t, il la p la a it e n d e s conditions extra


ordinaires. E lle se dgagea, p o u r lui, d e s q u a lit s charnelles
EL DESPLAZAM IENTO H ERM EN UTICO 427

dont il n'avait rien obtenir; et elle alla, dans son cur, mon-
tant toujours et s'en dtachant, la manire magnifique dune
apothose qui s'envole. Ctait un de ces sentiments purs qui
embarrasent pas lexercice de la vie, que l'on cultive parce
qu'ils son rares, et dont la perte affligerait plus que ta posses
sion n est rjouissante.
Emma maigrit, ses joues plirent, sa figure sallengea. Avec
ses bandeaux noirs, ses grands yeux, son nez droit, sa dmar
che d'oiseau et toujours silencieuse maintenant, ne semblait-elle
pas traverser l'existence en y touchant peine, et porter au
front la vague em preinte de quelque prdestination sublime?
Elle tait si triste et si calme, si douce fois et si rserve, que
l'on se sentait prs d'elle pris par un charme glacial, comme
l'on frissonne dans les glises seus le parfum des fleurs ml
au froid des marbres. Les autres mmes n'chappaient point
cette sduction.

[Pero, con e s te r e n u n c ia m ie n to , la c o lo c a b a en condiciones extra


ordinarias. P a ra l, E m m a s e d e s p re n d i de las cualidades carna
les de las q u e n a d a p o d a o b te n e r , y , e n su corazn, fue subiendo
ms y m s y d e s ta c n d o s e a la m a n e ra m agnfica de una apoteo
sis que alza e l v u e lo . E r a u n o d e eso s sentim ientos puros que
no im piden e l e je r c ic io d e la v id a , q u e se cultivan porque son
raros y cu y a p r d id a s e ra m u c h o m s tris te que gozosa fuera la
posesin.
Em m a e n fla q u e c i , p a lid e c ie ro n s u s m ejillas, se le alarg la
cara. C on s u s c re n c h a s n e g ra s , s u s g ran d e s ojos, su nariz recta,
sus a n d a re s d e p ja r o , y s ie m p re silenciosa ahora, no pareca
pasar p o r la e x is te n c ia sin a p e n a s to ca rla y llevar en la frente la
vaga im p ro n ta d e u n a p r e d e s tin a c i n sublim e? E staba tan triste
y tan s e re n a , t a n d u lc e y a la vez ta n reservada, que ju n to a ella
se se n ta u n e n c a n to g la c ia l, c o m o e se estrem ecim iento que se
siente en la s ig le sia s b a jo e l p e rfu m e d e las flores unido al fro
de los m rm o le s . T a m p o c o lo s d e m s eran ajenos a esta se
duccin.] T ra d . d e C o n su e lo B ergs. M adrid, 1974, Alianza Edi
torial .

Una lectura ex h au stiv a de este pasaje (y quin podra decir


qu significa aq u "ex h au stiv a" y cmo podra probarse que
tal exigencia h a sid o satisfecha?) plantea dificultades hasta
para el francfono. Las articulaciones gramaticales son tan
num erosas com o tenues. Estructuran un constante vaivn en
tre la am p litu d retrica y la elisin. En los dos prrafos se
inscriben relaciones inestables; quiz ilusorias o colocadas
en falso e n tre la im agen de Emma, que obsesiona a la con
ciencia d e L e n ; Em m a, la presencia fsica de Emma, y el
428 EL DESPLAZAM IENTO H E R M EN UTICO

pronom bre indefinido on que asum e la m irada del espectador.


El paso de u n o d e e sto s ejes al o tro se da con indecible sutil-
leza. El deslizam iento g rad u al desde que l'on se sentait, a
com m e l on friso n n e, e st en los linderos, casi al margen de
la g ram tica n o rm al. G racias al m an u sc rito original, sabemos
que la versin que fue d a d a a la estam pa es el resultado de
una sucesin de tan te o s y de elisiones, deliberadamente pro-
yectad a p ara lo g ra r u n efecto especfico de fluidez glacial. El
juego del n m e ro g ram atical, al fin a l de esta misma frase,
no es m enos e stu d iad o . P a rfu m d es fleu rs y froid des marbres
son frases rig u ro sa m en te p aralelas en el plano de la sintaxis,
y en el de la e s tru c tu ra u n sin g u lar, seguido de un plural,
pero desde el p u n to de vista fo n tic o determ inan un quiasma:
la secuencia d e las labiales y de las fricativas sonoras ha sido
p arcialm en te in v e rtid a ( p a r /m a r /fle u r s /fr o id ) y se ancla en
m l, p u n to de apoyo h ech o de vocales acentuadas. Cuando
F lau b ert pone m arbre e n p lu ra l, lo g ra d a r la doble connota
cin de p ied ra fra y d e s e p u ltu ra , o esta tu a .
E stos p o rm en o res n o o frecen m a y o r problema. Pero qu
decir de la co n ju n ci n e n sa dm a rch e d'oiseau et toujours
silencieuse m a in ten a n t? E s ev id en te que et funciona como
nexo co pulativo e n tre los dos m iem b ro s de la frase. Pero en
la m edida en que el c o n ju n to d e la o raci n se rige por la pre
posicin avec, u n a sim ple c o n ju n c i n tiene que desempear
u n a funcin difcil de d e fin ir y, en c ie rto sentido, contraria
a la g ram tic a. E l an lisis lgico de la frase tendra que leer
se: et to u jo u rs silen cieu se m a in te n a n t, en aposicin a dmar
che, en " avec sa d m a rch e d o ise a u y calificando la palabra
dm arche. P ero el leve so b re sa lto del odo al escuchar la ora
cin seala la p o sib ilid ad de que se haya dejado atrs la
secuencia preposicional. Si leem os el p asaje de este modo, et
d ispara un m ovim iento p re d ic a tiv o elidido, et (tant) tou
jo u rs silencieuse m a in te n a n t" , que re m ite directamente, no a
dm arche, sin o a E m m a. La in d ecisi n form al entre las dos
lectu ras, es a to d as luces, d e lib erad a. F laubert aprovecha la
econom a re su lta n te de un doble esp eso r sintctico, para
m u ltip lic a r h a s ta d o n d e sea posible las sugerencias y corre
laciones. O bien, d e te n g m o n o s u n m o m en to en el amortigua
d o desequilibrio que se in s ta u ra e n tre el condicional y el
in d icativ o , en u n g iro e le g a n te m e n te red o n d ead o y de factura
casi neoclsica, com o d o n t la p erte affligerait plus que la
p o ssessio n est rjo u issa n te . E s de su p o n e r que el adepto al ri
g o r clsico co m p letara la s im e tra escrib ien d o plus que la pos-
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 429

session en est rjo u issa n te. Pero Flaubert no rompe el equi


librio a ciegas.
Aunque el texto se desplaza con increble rapidez "d e un
registro a o tro ", el vocabulario le confiere cohesin. Renonce-
ment, qualits charnelles, m ontant, magnifique, apothose,
purs, exercice, bandeaux noirs, prdestination sublime, son
vocablos que se inscriben en una serie "litrgica", que procede
por acum ulacin. P rep aran la evocacin de la iglesia; de su
mrmol helado, y del fnebre arom a de sus flores. El dgage
ment de Em m a pone en m archa el tropo de la ascensin que
ya anima a m o n ta n t y a s'envole, m ientras que ste, a su
vez, da pie al em pleo de dm arche d'oiseau. La organizacin
fontica da consistencia a la m ism a sensacin de que nos en
contramos a n te u n a m ultiplicidad de corrientes que se es
timulan m u tu am en te. El encadenam iento de las vocales y la
secuencia a, , i, o, en el clm ax de la segunda oracin, reme
dan el vuelo h acia la apoteosis. Los sonidos i de magrit y
plirent (y a a te n u ad o en este ltim o caso, por la longitud
de l a a) se oponen in ciertam en te a la opaca densidad de joues
y s'allongea. E ste co n traste constituye una metfora de la de
cadencia de E m m a, al m ism o tiem po que sugiere la nota his-
trinica d eliberada. La distribucin de las vocales y el orden
de los silencios, de los sonidos lquidos, sibilantes y fricativos
en la penltim a oracin, es fru to de una tram a tan elaborada,
que sera n ecesario consagrarle un estudio fonolgico cabal.
Por lo p ro n to , sealem os los grados de apertura y de oclusin
de los sonidos a d e la serie crucial : calme, charme, glacial,
marbre, sin o lv id ar el com ponente a en el diptongo froid. Por
minucioso que sea, el anlisis fontico slo podra dar cuenta
parcial d e las tcnicas de ejecucin de Flaubert. La cadencia
de los dos p rra fo s apuntados, hija indiscutible de la intencio
nalidad del a u to r, es todo un xito ( durchkomponiert). Por
desgracia, en el caso de la prosa, la mtrica y la transcripcin
de las p au tas de acentuacin y diccin todava se encuentran
en estado ru d im en tario . Es posible observar que, en Flaubert,
es sobre to d o e l odo el que rige el intervalo y la puntuacin;
que en su p ro sa suelen transparentarse los alejandrinos ''es
pectrales" ; que es la peculiar sonoridad de la peroracin la
que aten a el ju eg o de las sibilantes y de las nasales de sduc
tion. P ero esto s elem entos no dejan de ser trivialidades. La
astucia ac stica de estos dos prrafos da cuerpo a un sistema
organizado de la tonalidad, y se funde en l, y todava carece
mos d e in stru m en to s lo suficientemente precisos para pa
430 EL D E SPLA ZA M IEN TO H E R M EN U TIC O

ra frase ar, ya no d ig am o s p a ra fo rm a liz a r, las modalidades


segn las cu ales el " to n o " es u n a fu n ci n del sonido; de la
g ram tica del u so id io m tico , p e ro tam b in algo ms.
Un p rim e r exam en d e m u e s tra q u e e s to s p rrafo s subrayan
en escala red u c id a , el c o n tr a p u n to e n tr e pom pa y deflacin
que rige a to d a la n o v ela. L as fa n ta s a s con las que Len en-
vuelve a E m m a se e x p resa n e n je r g a de santificacin romn-
tica. E m m a m ism a re z u m a u n a u r a d e sublim idad etrea. Y,
con to d o , la id ealizaci n de L en y la c o n d u c ta real de Madam
B o v ary e s t n so ca v ad a s p o r la in s id ia e n cad a momento. Len
acaricia se n tim ie n to s d e p u r e z a ; d e a d o ra c i n desinteresada,
con la m ism a in d u lg e n cia v u lg a r q u e caracteriza r su con-
d u c ta p o sterio r. E n u n b o r r a d o r p re lim in a r, Flaubert hace
hincapi en e s te d e ta lle c u a n d o ca lific a lo s sentimientos de
Len com o presque d sin t re ss . De o tr a p a rte , la apariencia
desencar n a d a de E m m a e s u n clis d e lo s ap etito s insatisfe
chos. C om o c ie rra el p r ra f o , la a lu si n a j ouissance toca
una n o ta de venganza y p re g o n a la sex u alid a d . Con cette s-
d u ctio n se d a m a y o r fu e rz a a e s te ltim o aspecto, pues la
frase p ro y ecta so b re los p lid o s sile n c io s de E m m a una ambi
gua luz tctica. E l a n o d in o h o m e n a je q u e le trib u ta Homais
en la frase q u e sig u e in m e d ia ta m e n te d e s p u s : C'est une fem-
m e de grands m o y e n s q u i n e s e r a it p as dplace dans une
sou s-prfecture" [E s u n a m u je r d e g ra n d e s recursos, y no
d esen to n a ra en u n a s u b p re f e c tu ra ] c o m p le ta el impresionan
te efecto a cu m u la tiv o de c o rre c c i n ir n ic a , al tiempo que
hace de m o yen s el n d ic e p re c is o d e la am bivalencia. Hasta
cu an d o su fre m s, los a c to s d e E m m a B o v ary son "medios";
recursos.
Ms all de e sto s ra sg o s s u p e rfic ia le s , se d a el juego entre
lo a b stra cto y lo fsico. E n el r e t r a t o d e E m m a, los trminos
ab arcan to d a la gam a q u e v a d e s d e la s anotaciones fsicas
de an tem a n o " d e s e n c a rn a d a s " p o r el ju e g o de la fontica y de
la cadencia, h a s ta la m s h u e c a e s p iritu a lid a d . Lo insubstan
cial y lo sen su al se e n c u e n tra n h b ilm e n te com binados en la
com p araci n f i n a l : el a ro m a d e la s flo re s y el mrmol fro
son, sim u lt n e a m e n te , in ta n g ib le s y e x tra a m e n te epiteliales;
" t c tile s " ; los se n tim o s d e b a jo d e n u e s tr a p ro p ia piel.
En e ste nivel de p a rtic ip a c i n , el le n g u a je parece transmitir
sim u lta n e id a d e s d e s ig n ific a c i n y d e h ip tesis, que obvia
m e n te h a in iciad o el a u to r , y q u e , h a s ta c ie rto punto, ha aco
p la d o c u id a d o s a m e n te ; p e ro q u e lu e g o se desencadenan y
am p lifica n p o r s m ism a s . C a d a vez q u e releem os un pasaje
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 431

importante de M adam e Bovary, o de cualquier otra obra maes-


tra, aprendemos a o r m s y m ejor; a reconocer nuevas po
sibilidades; a c a p ta r m s ntidam ente la pulsacin que le
confiere "in terio rid ad ". C uando la lengua es aprovechada en
todas sus posibilidades, la significacin es un contenido que
supera la parfrasis. Q uiero decir que, all donde se detiene
la parfrasis m s exhaustiva, all, y slo all, se abre el campo
exclusivo de la significacin. E ste carcter de unicidad est
determinado p o r la conjuncin de los factores tipogrficos,
fonticos y gram aticales e n u n todo semntico. Y en la medi
da en que no es el pasaje mismo, toda parfrasis, ya sea
analtica, herm enutica o im itativa, slo puede ser fragmen
tari a, por m s ab u n d an tes que sean sus palabras, comparadas
con las del original. La parfrasis postula una ficcin: pro
cede como si la significacin se pudiera disociar del ms ni-
mio detalle de la fo rm a oral y escrita ; como si un enunciado
se pudiera su b ro g ar del to d o a o tro enunciado. Es evidente
que este artifcio re su lta indispensable para la comunicacin,
y que las convenciones de equivalencia aproximada que sub-
yacen en el d iscu rso cotidiano no pueden prescindir de l.
Pero la au tn tica poesa, la prosa de mayor calidad, nos re
cuerdan que ese artificio, por esencial que sea para el hombre
o para la sociedad, es lim itado. Cuando la lengua se ha "car-
gado" al m xim o, la parfrasis se parece cada vez menos a
"la cosa m ism a", m ientras que la significacin se parece cada
vez ms a " lo que viene despus". De ah que la comprensin
no siga un cam ino lateral un deslizamiento de a a b, del
texto a la in terpretacin, de la fuente a la traduccin, siguien
do siempre lneas horizontales ; avanza por medio de incur
siones interiores. Aprendemos a escuchar. Y para hacerlo con
la mayor in ten sid ad , debemos disciplinar la atencin. A fin
de escuchar cabalm ente, descartamos los parsitos, o el ruido
informe de la explicacin previa, de las asociaciones dispersas
y del com entario personal. La exigencia de una humildad es
crupulosa que sabe poner al yo entre parntesis, est grfica
mente d escrita en la palabra inglesa understand [compren
der] . C uanto m s sensible sea nuestro odo interior, tanto
mayores sern las posibilidades de escuchar una fuerza y una
lgica de expresin m s fundamentales que la "significacin" .
En realidad a m enos que seamos muy cuidadosos en la ter
minologa, la "significacin" corre el peligro de no poder
disociarse de la idea de posible trasposicin; de equivalencia
cultural con o tra forma. Y es que slo cuando captamos la
EL D ESPLA ZA M IEN TO H ERM EN U TICO

"sign ificaci n de la sig n ificaci n " el co n ju n to del potencial


expresivo q u e es in se p a ra b le d e u n ju eg o de unidades verba
les, s in t c tic a s, esp e cfica m en te lin g sticas, llegamos a enten-
d e r a fo n d o . E s en to n c e s, p a ra to m a r en prstam o los trmi
n o s de H eid eg g er, c u a n d o o m o s a " la lengua hablar" (die
S p ra ch e s p r e c h e n ); c u a n d o se p a ra m o s su " decir" de la pro
pia co n d ici n f o rtu ita , d e n u e s tro s e r contingente, como sabe
h a ce rlo el p o eta.
C m o p o d ra c o n v e n cer a s u s lecto res el traductor de Ma-
d am e B o v ary de q u e h a e s c u c h a d o bien?
La h ija de K arI M arx, E le a n o r M arx Aveling, public su
tra d u c c i n d e M a d a m e B o v a ry en 1886. D urante mucho tiem
po, fu e la n ic a v ersi n in g le sa , y la E verym ans Library la
in clu y en s u c atlo g o . G eo rg e M oore inspir tal empresa,
p ero E le a n o r M arx e s ta b a in s p ira d a preponderantem ente por
lo que ella c re a u n a ra d ic a l p o sici n com prom etida de la obra
d e F la u b e rt. E ra , se g n e s ta tra d u c to ra , u n a exposicin de la
co n d ici n d e la s m u je re s b a jo la f ru la asfixiante de la hipo
c resa b u rg u e sa , y de los id e a le s m ercan tiles. Aqu, como en
Casa d e m u ecas, d e Ib se n , el m a trim o n io Aveling dio a cono
cer la o b ra a u n crc u lo d e le c to re s lo n d in en ses: la hipocresa
del m a trim o n io y de las re la c io n e s fam iliares en un sistema
c a p ita lista , fu n d a d o en la re p re si n , es denunciada de manera
rev o lu c io n a ria . Los trib u n a le s d e N apolen I II persiguieron
el libro, p o r o b scen id ad . E le a n o r M arx vio en este proceso el
in te n to d e sc a ra d a m e n te p o ltico d e a c a lla r la voz de un artis
ta que, g ra cia s a la h o n ra d e z d e su visin, expona a plena
luz la m o jig a te ra y la c o rru p c i n d e la vida durante el Se
g u ndo Im p e rio . P o r c o n sig u ie n te , la tra d u c to ra puso manos
a la o b ra sig u ien d o u n p ro g ra m a previo. Se acerca al texto
p o r el n g u lo del c o n te x to , d e s d e lo que ella juzga una zona
co m n de in te n c i n p o ltic a y m o ra l. Las diferencias lings
tic as e ra n fo rm ales, p o r d e fin ic i n , y en consecuencia, iban a
s e r s u p e ra d a s p o r la sem e ja n z a d e am b as situaciones perso
n a les.
L eda en n u e s tro s d a s e s ta v e rsi n , e s t m arcada por el
s a b o r d e la poca. T o bear in h e r b ro w th e vague impress of
s o m e d iv in e d e s tin y , n o e s d e l to d o ex acto , pero hace presen
t i r cu l es el e stilo c o n v e n ie n te . P o r o tra p arte, aquiline nose
a p lic a d o a E m m a n o d e s e n to n a c o n soaring n i con su bird-like
w a lk . Si el s in g u la r m a rb le d e ja e s c a p a r la estudiada riqueza
d e la s c o n n o ta c io n e s de F la u b e rt, s e d u c tio n n o slo se con
se rv a , sin o que o cu p a u n lu g a r a p ro p ia d o . Pero falta la dia-
EL DESPLAZAMIENTO HERM ENUT1CO 433

lctica rectora q u e an im a al p asaje; el irnico relieve de lo


pattico. La tra d u c to ra se identifica con Emma (y una coinci
dencia trgica le d a ra la raz n ). Todas las opciones semnti-
cas se resuelven en fa v o r de la herona. Es ella quien est
toujours silencieuse m a iten a n t (alw ays silent now). Black
hair no trad u ce el sig n ificad o real ni las implicaciones teatra
les de bandeaux noirs [g u ed ejas, crenchas negras], y conju
gando con aquiline nose, subraya la impresin que tiene Em
ma de la nobleza. La adoracin de Len ubica a Madame
Bovary on an extra o rd in a ry pinnacle, expresin mucho ms
pintoresca, y q u e carece de la am bigedad del original: en des
conditions extraordinaires. Y cuando, en el pasaje siguiente,
el novelista revela que les lvre si pudiques de Emma disimu
lan la insatisfaccin sexual. E leanor Marx pone, en vez de pu
diques (p alab ra ex trem ad am en te compleja y ribeteada de
malicia), la h o n e stid a d sin m atices de chaste.
Fechada en 1948, la traduccin de Gerard Hopkins se justi
fica mucho m e jo r, d esd e el pu n to de vista lingstico. Refleja
una actitud con scien te hacia los problemas de la tcnica y de
la textura lin g sticas. E ste tra d u cto r emprende un paso li
gero, con o b jeto d e tra n sm itir la transparencia del movi
miento y la im p resi n adecuada a un personaje desencarnado.
Len llega a im a g in a r a E m m a com o disincarnate. La vemos
untrammelled b y th e flesh ever winging upwards like a radiant
goddess. C uando H opkins recurre al arcasmo o al repertorio
retrico, lo h ace a s p a ra im itar el original. Lo que inquieta
a Len es th e so rt o f em otion a man cultivates f or its very
rarity, co nvinced th a t its loss w ould outweight in misery what
possession m ig h t give o f jo y . E t toujours silencieuse mainte-
tenant, v a a c u a ja r en her new m oods of silence. En esta tra
duccin inglesa desaparece el pronombre indefinido on, y es
el corazn de Len el afectado por an icy charm; es l quien
tiembla com o en la iglesia, y otros son (others besides himself)
los cautivados p o r su mgico encanto (witchery). No son
pocas las lib ertad es que se tom a Hopkins y, tambin aqu, so
pierden los bandeaux noirs. Pero, en ocasiones, la innovacin
se ve co ro n ad a p o r el xito: una emocin "detached from
mundane a ffa irs transm ite satisfactoriamente qui n'embar
rassent pas l'evercice de la vie; some predestined blassedness
es una expresin a la vez tns exacta y elocuente que some
divine d estin y. So sad she was, so cohn, so sweet... no solo
evoca resonancias de texto clsico ingls, sino que aprovecha
los recursos de la prosodia inglesa para copiar el sospechoso
434 E L D E SPL A Z A M IE N T O H E R M E N UTICO

p a te tism o d el o rig in a l. Y, s in e m b a rg o , n u n c a llegamos a sa


b e r con e x a c titu d a q u d is ta n c ia e s ta m o s d e Flaubert. Ma
da m e B o v a ry , e n la v e rsi n d e H o p k in s , tie n e el "espesor", la
p resen cia d e u n c l s ic o u n iv e r s a l, n a tu ra liz a d o , al menos en
p a rte , g ra c ia s a la s tra d u c c io n e s a n te r io r e s y al papel que la
o b ra h a d e se m p e a d o e n la n o v e la in g le sa p o ste rio r a Henry
Ja m e s. E s to ex p lica e s a a tm s f e r a c o n tr a d ic to ria que resulta
d ifcil d e fin ir, p e ro q u e n o d e ja d e s e r caracterstica de la
e s tr u c tu r a h e rm e n u tic a d e la a p ro p ia c i n . La perspectiva de
H o p k in s es, al m ism o tie m p o , d e m a s ia d o cerc a n a y demasiado
le ja n a . E s co m o si d ie ra p o r s e n ta d o q u e el lecto r conoce el
o rig in a l, c o n el fin d e a s e g u r a r s u p ro p ia lib e rta d . Por supues
to , H o p k in s h a id o m u c h o m s le jo s q u e E le a n o r Marx en su
rech azo d e u n c o m p ro m is o s u p e rfic ia l c o n el contexto poltico
y so cia l. E sc u c h a c o n a te n c i n , p e ro lo q u e percibe suele ser
u n eco e s tr a tif ic a d o las re s o n a n c ia s d e la historia de la
n o v ela m o d e rn a , d e la s m o d ific a c io n e s d e la sensibilidad, de
te rm in a d a s , h a s ta c ie rto p u n to , p o r F la u b e r t mismo. Cosa
q ue, e v e n tu a lm e n te , c o n d u c e a u n tr a s la d o excesivam ente f
cil. N o se n tim o s n i la s in g u la r id a d n i la resisten cia de "lo
o tro " . Y la tra d u c c i n , c u a n d o e s d e b u e n a calidad, debe
a c o m p a a rse d e la s e n s a c i n , lo m s p re c is a posible, de esas
r e s is te n c ia s ; d e e so s o b s t c u lo s q u e se y e rg u e n intactos en el
sen o m ism o d e la c o m p re n si n . D a s W o r t, e l p o em a de Stefan
G eorge, c a p ta , c o n m a y o r e x a c titu d q u e c u a lq u ie r otro texto
lite ra rio o lin g stic o , la r e a lid a d d e la f r o n te r a ( b o m , landes,
s a u m ) ; el rie sg o q u e c o r re n la s p a la b r a s d e ro m p erse durante
el tr n s ito :

W u n d e r vo n fe r n e o d e r tr au m
B ra c h t ich an m e in e s la n d e s sa u m
U nd h a rrte b is d ie g ra u e n o r m
D en n a m e n fa n d in ih r e m b o rn
D ra u f k o n n t ichs g r e ife n d ic h t u n d s ta r k
N u n b l h t u n d g l n z t e s d u r c h d ie m a r k . . .
E in s t langt ic h an n a c h g u te r fa h r t
M it ein em k le in o d re ic h u n d z a rt
S ie s u c h te lang u n d g a b m ir k u n d :
" S o sc h l ft h ie r n ic h ts a u f tie fe m g ru n d "
W o ra u f es m e in e r h a n d e n tr a n n
U nd nie m e in la n d d e n s c h a t z g e w a n n ...
S o le rn t ich tra u rig d e n v e r z ie h t:
K ein d in g s e i w o d a s w o r t g e b ric h t.
E L D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O 435

No debemos c o n f i a r e n l a t r a d u c c i n c u y a s p a la b ra s se e n
cuentran d e l t o d o " i n t a c t a s " . S u c e d e c o m o c o n un c a r a c o l: el
traductor p u e d e e s c u c h a r c o n t o d a s s u s fu e rz a s y c o n fu n d ir
el rum or d e s u p r o p io p u l s o c o n l a r e s a c a d e u n m a r d ista n te
y extrao. S in e m b a r g o , e s in d is p e n s a b le e s te " to m a r u n a
cosa po r o tr a (m is - t a k i n g ) ; e s t e a s i r u n o b je to e n vez de o tr o ;
este tra n s c rib ir lo c a p t a d o p o r m e d i o d e u n su stitu to . H em os
visto que la c o m p r e n s i n a u t n t i c a e s in d iso ciab le de la cap
tacin lin g s tic a y c u l t u r a l d e u n a d ife re n c ia re fra c ta ria .
Pero no e s p o s ib le s u p e r a r t a l d if e r e n c ia , in te rio riz a r lo s ries
gos de la c o m u n ic a c i n , d o m i n a r l a a n g u s tia de sa b e r si la
tarea es e n v e r d a d p o s ib le , s i n l a a f in id a d efectiv a (W ahlver-
w andschaft) C u a n d o l a d i s t a n c i a lin g s tic a y c u ltu ra l es
mnima, e l t r a d u c t o r s e h a l l a a m e n u d o en u n pas y a conocido.
L a h e r m e n u t i c a y l a p r a x i s d e s u descifram ien to y dell
a refo r-m u la c i n s u b s e c u e n t e s o n la s d e l e sp e jo ; la del dj-vu:
h a e s t a d o a n t e s e n e s e l u g a r . L a e l e c c i n de su texto-fuente
n o h a s is o d ic ta d a p o r la a rb itra rie d a d ,
s in o p o r la a fin id a d . E l m a g n e tis m o p u e d e
serldgnero,dlton,delafntsa b io g r f i c a , d e l m a r c o conceptual. Cualquiera
que sea la n a t u r a l e z a d e l v n c u lo , el te x to le da la im presin
d e u n v o lv e r a c a s a ; o p a ra e x p re s a rlo
conunlugar comnsentimental, ledalaim p r e s i n d e e n c o n tra r un hogar lejos delosuy.
L a s m a la s tr a d u c c io n e s r e s u lta n d e u n mal entendido"
( m i s t a k i n g ) : u n a e l e c c i n e q u iv o c a d a o m ecnica, una situacin
f o r t u i t a o a r t if i c i a l , h a n lle v a d o al tra d u c to r h acia un
texto o r ig in a l e n e l q u e n o se e n c u e n tr a a gusto y com o en su
casa. E l c a r c t e r e x t r a o n o e s y a u n a diferencia padecida,
li m ita d a a u n a e ta p a e n l a d ial ctic a del traducir, sino un
co n tu so d e s a c u e r d o o c io s o ; u n a im provisacin que acaso
n ad a tie n e q u e v e r c o n l a d ife re n c ia lingstica. P or lo mis
mo, e n lo s lm ite s d e l a p ro p ia len g u a y cu ltu ra existen innu
m erab les o b r a s c o n la s q u e n o ten em o s nada en comn, y que
nos d e ja n f r o s . P o r lo c o n tra rio , el "m al entendido" ( mista
kin g ) p o s itiv o e s l a f u e n te y el f ru to de un "sentirse en casa" en
la o tr a l e n g u a ; e n la o t r a co n cien cia colectiva. E ste punto es
de la m a y o r im p o rta n c ia . La trad u cci n se mueve en un cam
po m a g n tic o d o b le , d ia l c tic o o de dos polos (la preferencia
que a c o r d e m o s a c a d a u n o de esto s trm inos no es m s que
u n a c u e s ti n d e m e -ta le n g u a je ). E l nudo de diferencia; la
im p e rm e a b ilid a d a b s o lu ta e h ist ric a ; la separacin de dos
le n g u a s d o s civ ilizacio n es, dos com puestos semnticos, atajan
436EL D E SPL A Z A M IE N T O H E R M E N U T I CO

la a fin id a d e le c tiv a , e se p re -c o n o c im ie n to y re-conocimiento


p o r el tr a d u c to r d el o r ig i n a l ; e s a in tu ic i n de una penetra
ci n leg tim a, d e u n te r r u o p o r u n m o m e n to dislocado; es
d ecir, tra s p la n ta d o d el o tr o la d o d e la fro n te ra . A una distan-
cia re d u c id a , e n tr e d o s le n g u a s e u ro p e a s , p o r ejemplo, ambos
polos e s t n c a rg a d o s al m x im o . L a d ife re n c ia ejerce enton-
ces u n a p re si n ta n in te n s a c o m o la d e la familiaridad. El
tr a d u c to r es re c h a z a d o , c o n ta n t a fu e rz a com o es atrado. La
tra slu c id e z n a c e d e la a n tin o m ia n o re s u e lta de dos corrien
te s; d e la d e sv ia c i n v ita l q u e ta n p r o n to n o s lleva al ncleo
del o rig in a l, c o m o n o s d e s v a d e l. Al p a re c e r, u n a ley similar
p riv a en lo s e sp a cio s in fin ite s im a le s q u e se p a ra n a las partcu
la s a tr a d a s p o r la g ra v e d a d , p e r o re c h a z a d a s p o r una fuerza
d e sig n o c o n tr a rio .
In d iq u e m o s, d e p a so , h a s t a q u p u n to e l " m al entendido"
p o sitiv o , la le g itim a ta c i n p o r el t r a d u c to r , s u narcisismo, de
los que d e p e n d e la ju s tif ic a c i n d e la m ita d de la empresa,
tie n d e n e x tra a s tr a m p a s p s ic o l g ic a s . U n a vez que el traduc
to r se h a a d e n tr a d o e n el o rig in a l, u n a vez atrav esad a la fron
te ra d e la le n g u a , g a r a n tiz a n d o s u d o m in io , p o r qu habra
de p ro se g u ir s u ta r e a el t r a d u c to r ? A p aren tem en te, l es el
n ic o q u e n o n e c e s ita u n a tr a d u c c i n . N o solam ente puede
o r y le e r el o rig in a l p o r s m is m o , s in o qu e, cuanto ms es
p o n t n e a m e n te se s u m e rg e e n el o rig in a l, m s aguda es su
con cien cia d e u n a sig n ific a c i n q u e n o es posible desarraigar
de u n a a u to n o m a o rg n ic a d e lo q u e se dice y de lo que
d ijo (e l a u to r o r ig in a l) . E n to n c e s , p a r a q u trad u cir; para
qu ese d a r el ro d e o q u e e s e n r e a lid a d u n i r de vuelta a casa
(el te rc e r d e sp la z a m ie n to e n la h e r m e n u tic a ) ? Nadie puede
n e g ar q u e la tra d u c c i n c o n tie n e u n a p a r a d o ja de altruismo:
p a lab ra que s im u lt n e a m e n te re c ib e te n sio n e s de la "alteri-
d a d " y de la " a lte ra c i n " . Al p re c io d e c ie rta dispersin y de
u n a d ev alu aci n re la tiv a , el t r a d u c t o r e je c u ta p ara otros una
ta re a q u e y a n o tie n e in flu e n c ia d ir e c ta e n l, y que desde
h a c e m u ch o h a d e ja d o d e s e rle n e c e s a ria . P ero tampoco es
p o sib le o lv id a r el in s tin to d e la p ro p ie d a d . P o rq u e solamente
c u a n d o tra e a c a s a " el s im u la c r o d el o r ig in a l ; cuando vuelve
a a tr a v e s a r las ln e a s d iv is o ria s d e la s le n g u a s de las comu
n id a d e s , llega a s e n tir s e e n p le n a p o s e si n de su fuente. Una
vez q u e e s t d e v u e lta y al a m p a r o d e s u fro n tera, le est
p e rm itid o , en c u a n to in d iv id u o , d e s c a r ta r su propia traduc
ci n . E l o rig in a l le p e rte n e c e a h o r a , d e m a n e r a especial. Apro
p ia rs e p o r m e d io d e la c o m p re n s i n y d e los matices de
E L DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 437

reexpresin m etam rfica, redunda pronto, en el plano psico


lgico y m oral, en expropiar. Tal es la disyuntiva donde yo
veo la causa de la c u arta y ltim a fase de la hermenutica
de la traduccin. C uando h a dado punto final a su trabajo, el
verdadero tra d u c to r se encuentra en fau sse situation [en
situacin fa ls a ] . El tra d u c to r es, en parte, extrao a su mon
taje (que ya se ha vuelto superfluo) y, tambin en parte,
extrao al original, que su traduccin ha adulterado, dismi-
nuido, explotado o traicionado en diversos grados, a travs
del m ejoram iento. Ms adelante, volver a ocuparme de esta
exigencia de com pensacin ; a la necesidad de restablecer una
paridad que de ello se desprende. Se trata de una necesidad
que se to rn a obsesin, cuando las distancias son resistentes
y magnticas a la vez, com o las que existen entre Hobbes y
Tucdides, H lderlin y Sfocles, McKenna y Plotino, Celan
y Shakespeare, Nabokov y Pushkin.
A veces, las afinidades electivas pueden ser nacionales. El
mejor ejem plo de e s ta es la identificacin de Alemania con
Shakespeare. Desde que su nombre apareci por primera vez
en un texto alem n, en 1682, hasta nuestros das, ha sido con
tinuo el proceso de su incorporacin.47 Ha influido en la lite
ratura alem ana, en el desarrollo del teatro alemn; en las
tradiciones ret ric a s; en todas las referencias que modelan
el estilo y la sensibilidad de una nacin. Die Shakespearo-
mannie, com o la calific Grabbe en 1827, llega en ocasiones
a extrem os gro tesco s: ya mencion antes cmo en 1880 se
pretendi a trib u ir a Shakespeare origen germano-teutnico.
No es ex tra o que el entusiasm o fuera de l a mano con lectu
ras errneas. E l pblico alemn y el mundo acadmico del
siglo xix ven en Shakespeare al trgico de una moral bur-
guesa, especie de Diderot o de Lessing, algo ms inspirado.
47 Slo u n exam en cuidadoso del Jahrbuch der Deutschen Shakes
peare G essllschaft , cuyos ndices correspondientes a los primeros no-
venta y nueve volmenes aparecen en 1964, puede dar una idea ade-
cuada de las publicaciones relevantes. Shakespeare in Germany in th
Sixteenth and Seventeenth Centuries, Londres y Bcrln, 1865. de Albert
Cohn, y G eschichte der Shakespearschen Dramen in Deutschland, Leip-
zig, 1871, de Rudolf Gene, siguen siendo tiles. Shakespeare in Ger
man, Cam bridge University Press, 1937, de Roy Pascal, es una buena
presentacin de las principales tendencias durante el periodo1740-1815.
El libro de Joseph Gregor, Stakespeare Der Aufbau eines Zeitalters,
Viena 1935, es interesante por su hiptesis de que bay una orientacin
nica textual, teatral, psicolgica, en la Interpre taci n genrano-aus-
triaca de Shakespeare.
EL D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U TIC O

G oethe, en u n e n s a y o e lo c u e n te m e n te in titu la d o Shakespeare


u n d k e in E n d e , lleg a a la c o n c lu s i n d e q u e Shakespeare es
por en cim a d e to d o , u n p o e ta p a r a s e r l e d o : y d e que, puestas
en escen a, su s p ie za s a d o le c e n d e m u c h s im a s debilidades y
torpezas. L as p ro d u c c io n e s s h a k e s p e r ia n a s d e G oethe en Wei
m a r, en esp ecial la d e R o m e o y J u lie ta , e n 1811, rectifican sin
pied ad u n o rig in a l " c o jo " . L a s le c tu r a s filo s fic a s de Shakes-
p eare en A lem an ia, la s e s c u e la s a le m a n a s d e te a tro , hicieron
del d o lo , o ra u n p la t n ic o , o r a u n m a te r ia lis ta radical; un
h u m a n ista u n iv e rsa l y u n b e lic o s o n a c io n a l is ta ; u n moralista
b u rg u s, o el m e jo r a b o g a d o d e la s e n s u a lid a d pandm ica; un
sim b o lista ta n o s c u ro q u e n o h a lle g a d o a s e r descifrado, o
un n a tu r a lis ta a la m a n e r a d e G e r h a r d t H au p tm an n , o de
F ran k W ed ek in d .
A unque o p u e sto s y a n tit tic o s , to d o s e s to s p u n to s de vista
se fu n d e n en la c o n vic c i n , e n u n c i a d a p o r F rie d ric h Gundolf
en su S h a k e sp e a re u n d d e r D e u t s c h e G e is t (1927), de que el
d ra m a tu rg o isa b e lin o e s " w ie k e i n a n d e r e r d a s m e nschgewor-
dene S c h p fe r tu m d e s L e b e n s s e l b s t " .48 M an ifiesta m e n te , esta
frase e s p a ra le la d e la m e t f o r a d e la e n c a r n aci n de Cristo;
del d escen so del C r e a d o r S u p r e m o a la a p a rie n c ia humana. A
p esa r d e su e x tra v a g a n c ia , la s e x p r e s io n e s d e G undolf tradu
cen co n b a s ta n te p re c is i n h a s t a q u p u n to Shakespeare es
vivido c o m o p a r te in te g r a n te d e l n c le o m s h o n d o y de las
in stan c ias c re a d o ra s d el id io m a a le m n . F r ie d r ic h Schlegel ya
lo h aba su b ra y a d o en s u G e s c h ic h te d e r a lte n u n d neuen Lite-
rat u r (1 812). C o m o lo in d ic a S c h le g e l, la s traducciones ale
m anas de S h a k e s p e a re t r a n s f o r m a r o n la le n g u a y el campo
de la co n cien cia n a c io n a l. A p a r t i r d e C ris to p h M artn Wei
land, p ero m s e s p e c ia lm e n te e n l a s v e r s io n e s d e A. W. Schle-
g e l/D o ro th e a T e c k /B a u d is s in , p u b l ic a d a s e n tr e 1797 y 1833,
la len g u a a le m a n a , e m p e a d a e n p e n e t r a r y reproducir a
S h ak esp e are, ev a l a s u p o te n c ia l y s u s lm ite s com o lengua
m o d e rn a . G rac ias a l g e n io d e A. W . S c h le g e l p a ra el Entsa-
g u n g ( la re n u n c ia a s m is m o e n e l d o m in io envolvente del
o rig in a l), e s c rib e G u n d o lf, e l a l e m n h a e n c a r n ad o de verdad
en el n im a ( S e e l e n s t o ff ) d e S h a k e s p e a r e ; s u sustancia espi
r itu a l: " s o w a r d d ie M g lic h k e it e in e r d e u ts c h e n S h a kespeare-
b ertra g u n g v e r w ir k lic h t w o r in d e r d e u ts c h e G eist und die.
S ee1e S h a k e s p e a r e d u r c h e in g e m e in s a m e s M ed iu m , sich sus-
d r c k te n , w o rin S h a k e s p e a r e w i r k l i c h d e u ts c h e Sprache ge-
47 F rie d rie ch G u n d o lf, S h a k e s p e a r e u n d d e r D e u ts c h e Geist, Berlin-
1927, p. vi.
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 439

worden w ar".49 Uebertragung, encaminarse, que es apropiarse,


y al que sigue u n a to ta l simbiosis. El texto ingls, segn
Gundolf, no h a sido traducido a la lengua alemana; se ha
convertido e n esa lengua. As, el traductor, metamorfoseando
el original; hacindolo llegar a ser lo que de verdad es (Ma-
llarm y su " Tel qu'en Lui-mme leternit le change" est
igualmente fu n d ad o en el topos de la traduccin). Se trata de
una idea ab su rd a, pero tambin del mayor inters filosfico
y lingstico. "S hakespeare", quin sabe cmo, haba perma
necido oculto en la cscara accidental del ingls. La teleologa
de su significado to ta l, del "significado de su significado"; la
captacin de su cabal presencia histrica y espiritual, eran
asunto del alem n. E l espacio que m ediaba entre el traductor
alemn y el original shakesperiano est, por as decirlo, jus-
tamente en el in te rio r del espejo. Cmo esperar una tras-
lucidez cuando la distancia ha sido negada de este modo?
El Son eto 87 tiene una tram a muy compacta. Se reconoce
sin m ayor esfuerzo la costumbre que tena el poeta de explo
tar a fondo u n a zona determ inada de la lengua; en este caso,
la legal y fiscal, al tiem po que elaboraba en lo profundo un
discurso m ucho m s ntim o y concreto; un giro crucial en las
relaciones de fuerza que privan entre el autor, la am ante y el
"poeta riv a l" de los sonetos anteriores. Este descenso ms
all de la fachada tcnica, en donde las heridas en carne viva
y la iro n a del enunciado superficial son refrenados por una
exacerbacin de las convenciones en el plano de la lengua y
de la gram tica, tiende disimuladas trampas al lector y al tra
ductor. La fu erza dram tica reside en la sintaxis; en la pre
sin que ejercen en ella las exigencias y los sarcasmos del
individuo, y que el vocabulario vela y revela al mismo tiempo.
El efecto de retencin de un impacto momentneamente sus
pendido proviene, hasta cierto punto, de un rallentando: el
aspecto tcnico de la lengua del soneto nos impide una fcil
em patia. Lo m ism o hace el orden de las palabras, nervioso
y contrad o com o un tendn. Esto tambin es algo ante lo
cual el tra d u c to r debe estar alerta.
Farewell thou art too deare for my possessing,
And like enough thou knowst thy estimate,
The Charter of thy worth gives thee releasing:
My honds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,

49 Ibid., p. 351.
440 E L D E SPL A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O

A nd fo r th a t ritc h e s w h e re is m y deserving?
The cause o f th is fa ire g u ift in m e is wanting,
A n d so m y p a tte n t b a c k again is sw erving.
T h y se lfe th o u g a v st, th y o w n e w o r th then not knowing
O r m ee to w h o m th o u g a v s t it, else m istaking,
S o th y g reat g u ift u p o n m is p ris io n grow ing,
Com es h o m e againe, o n b e tte r ju d g e m e n t making.
T h u s have I h a d th e e as a d re a m e d o th flatter,
I n s lecpe a K ing, b u t w a k in g n o su ch m atter.

[Adis! E res m uy c a ro p a ra p o s e e rte ; / t tu s cotizaciones bien


al ju s to cu id as, / y tu c a r te r a d e v a lo re s te h ace fuerte; / mis
le tra s c o n tra ti e st n v en cid as. / P u es c m o fu iste mo sino por
tu a se rto ? / Y p a ra e sa riq u e z a m is m rito s dnde? / A tu don
d e h e rm o su ra n a d a e n m re s p o n d e , / y a s o tra vez mi cuenta
q u e d a en d e sc u b ie rto . / T te m e d is te o sin sa b e r an tu tasa /
o de mi p recio , a q u ie n lo d a b a s , c o n fu n d id o ; / as aquel gran
dispendio, p o r e r r o r salid o , / h e c h o m e jo r b alance, vuelve ya a
la casa. / Te tu v e co m o su e o q u e a m b ic i n provoque; / dormi
do, un rey; al d e s p e rta r, n i re y n i ro q u e .] T rad , de Agustn Jar
cn Cano.

H ay e v id e n te s n d u lo s y e s tr a tif ic a c io n e s , deare significa


" c a r o " , y " q u e r id o " ; c o n p o s s e s s in g se in a u g u ra la sostenida
d u a lid a d d e re fe re n c ia s s e x u a le s y e co n m icas que expresa
to d o el p o em a.
E s tim a te e s ir n ic o , y s u s ra m ific a c io n e s son m uy comple
ja s : " a v a l o e s u n a a c ep c i n t a n p e r tin e n te com o la de esti
m a de s m ism o . C h a r te r , e m p le a d o d e m a n e ra idntica en
O thello (p ieza cu y o s v n c u lo s c o n el S o n e to 87 son muy es
tre c h o s) en g lo b a las n o c io n e s d e " c o n tr a to " , de "privilegio"
y de " lib e rta d o to rg a d a " . B o n d s , c o m o s u e le s e r el caso, vincu
la d iv ersas e s fe ra s d e l d is c u r s o d e la v i d a : el terreno econ
m ico y legal de u n la d o , y d el o tr o , el e r tic o y el ntimo. De
vez en cu a n d o , es p e r tin e n te el e c o d e b o u n d s , fronteras del
s e r y d e la acci n , p e ro n o e s to y s e g u ro d e que ste sea el
caso . D ete rm in a te n o s llev a d e n u e v o a la term inologa legal
y, en p a rtic u la r, al v o c a b u la rio d el tra s p a s o d e bienes. En The
N e w S h a k esp ea re J . D o v er W ilso n c ita a T u ck er Brooke y
a firm a qu e lo s v e rso s 5 a 8 e s t n fu n d a d o s en el principio
legal de qu e " u n c o n tr a to n o e s v lid o m s que cuando com
p o r ta c l u su la s p e c u n ia ria s " . S w e r v in g es absolutam ente im
p re v isto y, p o r ello , e s t c a r g a d o d e v ig o r : vienen a la memo-
r a se rie s c o m p le tas d e im g e n e s sh a k e sp e ria n a s relaciona
d a s con " se s g o " y co n u n s u a v e m o v im ie n to h acia el desequi-
E L DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 441

librio. M istaking es u n juego de palabras, perfectamente evi


dente, aunque n o p o r ello menos importante, sobre taken
amiss, que es "to m ad o a m al" y "aceptado por error". Mispri-
sion es o tra m u e stra de la terminologa legal, pero al mismo
tiempo es u n a palab ra con inconfundibles matices psicolgicos
y corporales. Jud g em en t lleva con suavidad el tema judicial a
su conclusin. N o such m a tter es quiz ms rico y denso de lo
que a prim era vista parece, pues se desliza insensiblemente
desde "n ad a sem ejan te", h asta "nada importante". Pero una
vez disipados esto s escollos obvios, podemos descubrir pro
fundidades caractersticas de Shakespeare. En sus dos apari
ciones, g u ift posee u n am biguo lustre metlico, subrayado con
delicadeza p o r la repeticin de thou gavst. Aqu, como sucede
tan a m enudo e n Shakespeare (recuerdo aqu todo el espectro
de matices de la palabra kin d en El Rey Lear), uno llega a
preguntarse si no e s t en accin una conciencia etimolgica
precisa, aunque absolutam ente natural y espontnea. En no
ruego e ingls antiguos, G ift significa "la suma dada en pago
de una esp o sa". El hom nim o alemn significa "veneno".
Como ya vim os, " fa lta " y "necesidad" conviven en wanting.
En sum a, prcticam ene en todos los momentos del soneto la
lengua de S hakespeare agota toda una gama de campos se
mnticos: an tip etrarq u istas, erticos, monetarios, judiciales,
al mismo tiem po que los tesoros acumulados de su propia his
toria.
No son siem pre fciles de entender las opiniones que tena
Stefan George de Shakespeare.49 Pero est claro que vea en
el m aestro isabelino la encarnacin de la magnificencia eso
trica y del platonism o fundamental que definen su propia
concepcin del a rte filosfico. Por esta razn, se proyecta con
maestra en el U m dichtung de los Sonetos, publicado en 1909.
George proclam a que su versin es "anti-romntica"; por vez
primera, el lecto r alem n iba a tener franco acceso al ms ocul
to significado del texto. Iba a ser iniciado en la alegora pla
tnica que se encuentra en estado latente en el original, pero
que disfrazan las convenciones del discurso isabelino, y los
errores de generaciones enteras de intrpretes y traductores.
Traduciendo, o m s exactamente, desprendiendo la realidad
gracias a u n nuevo enunciado, se demostrara cmo la pasin
de S hakespeare por su joven amigo, y el don que l le hace de
49 Cf. O. Marx, Stefan George in seiner Uebertragung englischer
Dichtung, Am sterdam, 1967.
442E L D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O

s u p e rso n a , c o n s titu y e n la g r a n v e r d a d d e e s ta secuencia


d e s o n e to s :

L e h w o h l! z u t e u e r i s t d e i n b e s i t z f r m i c h
U n d d u w e is s t w o h l w ie s c h w e r d u b is t z u k a u fe n ..
D e r f r e i b r i e f d e i n e s w e r t s e n t b i n d e t d i c h . ..
M e in r e c h t a u f d i c h i s t v ll ig a b g e la u f e n .

W i e h a b ic h d ic h , w e n n n i c h t d u r c h d e i n g e w h r e n ?
V e r d ie n i c h w a s v o n d e i n e n s c h t z e n a l le n ?
A u s m i r i s t n i c h t d e in s c h e n k e n z u e r k l r e n . .
S o is t m e in g n a d e n le h n a n h e im g e fa lle n .

D u g a b st d ic h d a m a ls , d e in e n w e r t n ic h t s e h e n d
V ie lle ic h t a u c h d e m d u g a b s t , m i c h , a n d e r s n e h m e n d ..
D e in g r o s s g e s c h e n k , a u s i r r t u m n u r e n t s t e h e n d ,
K e h r t h e im w r ts b e s s r e m u r te il s ic h b e q u e m e n d .

S o h a t t i c h d i c h w i e t r u m e d i e b e s c h l e ic h e n
I m s c h l a f e in f i i r s t , d o c h w a c h e n d n i c h t s d e rg le ich e n .

E s ta tra d u c c i n a le m a n a d e l p r im e r c u a r te to aspira a una


e x tre m a fid e lid a d . T e u e r e s u n a p a la b r a d e la m ism a familia
q u e d ea re, y tie n e el m is m o d o b le s e n tid o . Si d u w eisst wohl
sc h w er d u b ist z u k a u fe n s e a p a r ta d e la e x a c titu d literal,
tra n s m ite , e n c a m b io , l a l g u b r e ir o n a d e S hakespeare y la
firm e a lu si n a la m e n d a c id a d , o a la v e n a lid a d del ser ama-
do. F rieb rief n o p o d a s e r m s a d e c u a d a , p u e s contiene los
m atices re q u e rid o s d e c o n t r a to y d e lib e r ta d . A trav s de car
ta , cu y o s sig n ific a d o s ita lia n o s S te f a n G e o rg e n o poda igno
r a r , b rie f r e m ite d e m il m a n e r a s a l C h a r te r d e Shakespeare.
La p rim e ra o fu sc a c i n a p a r e c e c o n M e in r e c h t a u f dich que
e s casi u n a n e g a c i n d e la d e n s id a d a m b iv a le n te fundada en
la s n o cio n es d e s e rv id u m b r e y d e in v e r s i n d e M y bonds in
thee. Y a a q u S te fa n G e o rg e e m p ie z a a d a r lib re curso a su
im a g e n r e c to ra d e " lo s d e r e c h o s " d e l m a e s tr o platnico sobre
el jo v en a m a d o . E l s e g u n d o c u a r t e t o e s d ifc il, en todos los
se n tid o s. L a a m a r g u r a y l a f r a n q u e z a d e l a p re g u n ta del poe
t a e s t n s im u lt n e a m e n te d is ip a d a s , y s u b ra y a d a s , por el len
g u a je tcn ico . S e t r a t a d e q u e r e t a r d e m o s e l p aso , p ara obser
v a r c m o la in te n s id a d d e la s h e r i d a s y d e lo s agravios perso
n a le s se c a s tig a p e g a n d o c o n t r a l a c o r a z a d e l petrarquism o y
d e la fu e rz a ju d ic ia l. S te f a n G e o rg e s ig u e e l o rd e n original de
las p a la b ra s y g e w h r e n c o n s e r v a to d a s l a s resonancias lega
lis ta s y c o n d e s c e n d ie n te s q u e p id e el t ex t o . a, p esar de todo,
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 443

el aura de sugerencias que rodea a Verdienen es demasiado


difuso: aunque se conserve el m atiz de sujecin implcito en
"de/serving" ( V e r / d ien en ), la palabra alemana tambin quie
re decir "g an ar", m otivo que est ausente en Shakespeare,
tanto en la expresin com o en la intencin. El verso 7 se pasa
por alto. En el personal lenguaje de Stefan George, Erklren
habla de cierta cu alid ad de revelacin; es el despliegue espi
ritual del elegido en el curso de la iniciacin amorosa. Tam
bin se pierde to d a la fuerza de w anting; su coherencia afec
tiva hecha de significaciones contrapuestas. Por otra parte,
el final da pruebas de u n gran ingenio. Swerving brilla por su
ausencia, pero gnadenleh n , am algam a digna de Stefan George,
prolonga el tem a del co n trato . E sta excntrica fusin de "gra
cia" y "p rstam o ", de "p ied ad " y de "don", perfila con exacti
tud la situ aci n am bigua del poeta. Anheimgefallen no es
menos com plejo, ni m enos pertinente: All se inscriben la
carrera del d esa stre de la desgracia, y tambin se anuncia
la inversin ir n ica de Comes hom e again en el verso 12.
Al principio del te rc e r cuarteto, la inclinacin platnica de
Stefan G eorge tra ic io n a la intensidad concreta del soneto ori
ginal, que los a ta jo s de la sintaxis shakesperiana hacen pal
pable e in q u ietan te. Sehend, cuyo acento neoplatnico y pe-
trarquista se co n cen tra en la vista, el ms noble y desencar
nado de los sentidos, pierde la fusin axial del "conocimiento
intelectual y sex u al". Anders nehm end es tambin una tra
duccin que peca de a b s tra c ta : esquiva la asociacin de "mal
juicio" (m isju d g e m e n t) y de "posesin amorosa simulada",
que est en ju eg o en m is/taking. Stefan George ha cado en
las tram pas d e su propia estrategia de conjunto; "Shakes
peare, rep resen tan te del platonism o y escritor hermtico", se
ve traicio n ad o p o r las necesidades que impone la rima. Sich
bequemend, con sus resonancias domsticas y vagamente hi
pcritas, es to rp e en s y hace perder la extrema sutileza de la
sugerencia shakesperiana, las mltiples visiones posibles que
encierra on b etter j udgetnent making. Aunque fue equivoca
da la evaluacin que hizo el amado del amante, ese error ha
redundado en u n recrudecim iento de la vanidad. Si el "gran
regalo" ( great g u ift) ha juzgado a su destinatario y lo ha
encontrado "sin razn ni lugar" (Shakespeare da pruebas
de una g ran inteligencia en el plano de la psicologa), el tam
bin ha sido juzgado, y la inversin est cargada de ambi
valencia. Como ha rechazado los elementos ms indecorosos
y oscuros del soneto, Stefan George tambin se ha vuelto in-
444 E L D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O

capaz de c a p ta r e n s u j u s t o v a lo r lo s m s te n u e s y secretos.
Y acaso p o rq u e e s ta p a r a d o ja s e im p o n e a s u conciencia con
fu erza c re c ie n te , s u d s tic o f in a l c a e e n la cacofona. Pero
d a la c a s u a lid a d d e q u e e s te f in a l n o e s ta n m ecn ico como en
o tro s m u c h o s d e lo s s o n e to s . L o s m o n a r c a s a quienes sus sue
o s d is tra e n p o r u n m o m e n to d e s u v e r d a d e r a condicin re
ap arecen e n S h a k e s p e a re e n d iv e r s o s p u n to s clave. E l motivo
de la p o se si n se x u a l d u r a n t e e l s u e o d e l s e r am ado (Thus
h a v e I h a d t h e e ) r e m ite a la f a r s a y e l n e o p la to n ism o , o bien
a la tra d ic i n g n s tic a . S i d e a lg n m o d o fig u r a en el Sone-
to 87, su p re se n c ia n o e s m e n o s te n u e q u e l a d e u n a sombra.
B e sch le ich e n e s t ta n f u e r a d e l u g a r c o m o lo e s ta ra el per
so n a je d e Ia c h im o e n E l s u e o d e u n a n o c h e d e verano. Como
si e stu v ie se in q u ie to p o r s u p a r f r a s is v id a de alegoras,
G eorge se v u elv e h a c ia e l m u n d o fs ic o , y triv ia liz a la amargu
ra q u e a b ru m a a S h a k e s p e a re . E l ltim o v e r s o carece de con
s is te n c ia : n ic h ts d e r g le ic h e n s lo se e x p lic a p o r la bsqueda
de la rim a.
K arl K ra u s c o m p o n e e n t r e o c tu b r e d e 1932 y m ediados de
en ero de 1933 s u N a c h d ic h tu n g d e lo s S o n e to s . E l m atiz que
d istin g u e a e s te ttu lo d e l U m d ic h tu n g d e S te f a n G eorge afirma
u n a d ife re n c ia p o l m ic a , e n c u a n to a la h e rm e n u tic a y a la
tra d u c c i n . E l lac n ic o e p lo g o d e K a r l K r a u s d e ja bien claro
que e s ta v e rsi n fu e c o n c e b id a c o m o u n a c rtic a de la de
George. A fu e rz a d e " v io la r " t a n t o a l s e n tid o d e l texto ingls,
as com o lo s u s o s o ra le s y g r a m a tic a le s d e l id io m a alemn,
G eorge h a b a d a d o a la lu z " u n a b o r to c o m o n o se haba
v isto " . K ra u s a s p ira a e n c a r n a r e n l a le n g u a y en la poesa
alem anas (y n o e s u n a c a s u a lid a d q u e " l a le n g u a preceda a
la p o e sa ") u n a re g i n " h a s t a a h o r a in a c c e s ib le " , pero central,
del genio de S h a k e s p e a re . A d if e r e n c ia d e S te fa n George,
K rau ss c o n sid e ra q u e e s te g e n io e s r e s u l ta d o d e las circuns
tancias y del o fic io q ue, a d e m s , s u e le s e r desigual. En los
S o n e to s e n c o n tra m o s a s o m b ro s o s lo g r o s y d e b ilid a d e s; cimas
del e s p ritu y p la n ic ie s m e c n ic a s . C o m o K r a u s m ism o, Shakes
p eare ten a q u e c o n te n ta r s e c o n lo q u e te n a a la m ano :

Leb w ohl! Z u h o c k s te h s t d u im P re is f r m ich,


u n d w eisst, d a ss d u v o r a lle n a u s e r k o r e n .
N ach deines W e rte s R e c h te fr e i, z e r b r ic h
den B u n d ; m e in R e c h t a u f d ic h h a b ic h verloren.

W en n n ic h t g e sc h e n k t, w ie w r s t d u m e in e Habe?
W ar d u rc h V e rd ie n st so lch R e ic h tu m m ir beschert?
EL DESPLAZAMIENTO HERMENTICO 445

Pa ich in nichts bin w rdig deiner Gabe,


gehrt sich's, dass sie w ieder dir gehrt.

Du gabst dich, w eil du deinen Wert nicht kanntest,


vielleicht auch w eil den m einen du verkannt;
drum w ieder w ird, da deinen Sinn du wandtest,
was m ein durch Irrtu m war, dir zugewamlt.

So w arst du m ein durch eines Traumes Macht:


ich schtief ais Frst, zum Nichts bim ich erwacht.

Kraus em pieza vacilando. Tom a estimate al pie de la letra y, en


consecuencia, pierd e el m atiz de venalidad legal de los versos 3-
4. Abgelaufen, de G eorge, con sus connotaciones mercantiles,
es un binom io caractersticam en te romntico, suserkoren/
verloren. De o tra p a rte , B u n d recupera el doble sentido de
"unsono" y vn cu lo indisoluble del original ingls. El quinto
verso de K ra u s tie n e peso y concentracin. La nota discordan
te que se establece e n tre geschenkt y Habe pone de relieve el
equilibrio fu n d am en tal de la intriga. Con Habe hace vibrar
la indispensable n o ta d e posesin violenta. In nichts subra
ya la objecin del am ante, pero anuncia la desintegracin
literal que queda sobreentendida al final. Aunque algo lejanos
del original, g eh rt que aparece dos veces en el verso 8. con
su juego de palab ras sobre la "propiedad" y lo "apropiado", es
autnticam ente shakesperiano. Nada hay que decir sobre el
coloquialismo, el a ire viens del movimiento del verso de
gehrt sich. E l te rc e r cu arteto confirm a que Kraus capt bien
el soneto. E l pod ero so ju eg o de palabras sobre Kennen y ver
kennen, q u e m u ltip lica n por cuatro esas muy compactas rimas
y asonancias, m u e stra n h asta qu punto el traductor ha pe
netrado en los pliegues ms ntimos del soneto. Kraus ilustra
sin concesiones una situacin donde se enfrentan el rigor del
mundo legal y reciprocidad form al; el vnculo del amor
aparente se revela com o un simple contrato; los errores del
corazn se reducen a agravios legales. En la oracin de Kraus
resuena el eco de la construccin morosa y zigzagueante de
Shakespeare. La sinuosa tonalidad de zugewand t, anunciada
de los versos anteriores, transm ite con exactitud la idea que
tiene el am a n te de una ambigua inversin. El dstico final es
m anejado con cierta desenvoltura. Aunque elocuente, se omite
el toque de "adulacin", y erwatch, por el lugar en que se
encuentra tiene dem asiado peso. Sin embargo, zum Nichts es
digno de adm iracin, y trae a la mente aquella observacin
446 E L D E SPLA ZA M IEN TO H E R M E N U T IC O

de H eid eg g er c o n fo rm e a la c u a l el a le m n N ic h t posee un
co n ten id o , y n o es u n v ac o liso . S lo al fin a l K rauss toma
un a se n d a e x tra v ia d a . Al e m p le a r la p r im e r a p erso n a del sin-
g u ia r ich s c h l i e f . . . b in ic h e r w a c h t , esboza u n escenario
com o el del d esp er t a r d e C r is to p h e r S ly , e n La dom a de la
brava. P ero las iro n a s d el S o n e to 87 so n d e u n orden com
p le ta m e n te d is tin to : el p o e ta re c o n o c e la indiferencia del
am a d o , p e ro in s in a q u e, a l e q u iv o c a rs e so b re el verdadero
am or, el a ltiv o y d e s d e o so a m a d o m a ta s u alm a junto con
la del n a rra d o r. La g ra m tic a se " in m o v iliz a " e n tr e dos lneas
d e refere n cia, o r ie n ta d a s e n s e n tid o c o n tr a rio , de un modo
p ro fu n d a m e n te d ra m tic o , y q u e e s e s e n c ia l al poem a.
El S o n e to 87 n o fig u ra e n tr e lo s E in u n d z w a n z ig Sonette de
S h a k esp ea re tra d u c id o s p o r P a u l C elan , y p u blicados en 1967.
A dem s, su filo so fa y s u t c n ic a d e la tra d u c c i n son tan
co m p lejas, q u e se r e s is te n a c u a lq u ie r e s tu d io que no aspire
a lo e x h a u stiv o .50E n u n p r im e r n iv e l, C elan se em pea en de
v o lv er su c o n s is te n c ia o r ig in a l a l s ig n ific a d o querido por
S h ak esp eare, o, p a r a s e r m s p re c is o s , los " s ig n o s " retricos,
pro s d ico s, t p ico s, d e s u " s ig n if ic a c i n " y s u s a menudo la
p id a ria s co n v iccio n es lo c o n d u c e n d ir e c to a s u m eta. Pero la
a fin id a d e le c tiv a q u e m u e v e a P a u l C e la n h a c ia Shakespeare
es m s a p re m ia n te y m s p r o b le m tic a . Al p a re c e r, Celan mide
con la reg la del e je m p lo d e S h a k e s p e a r e s u p ro p ia capacidad
de sig n ific a c i n ; s u n e c e s id a d im p e r a tiv a p e ro , tambin, su
d esco n fian za, de e n u n c ia d o s p o tic o s te rm in a d o s . Es en este
p u n to d o n d e c o n v ie n e e x a m in a r la s itu a c i n paradjica de
P au l C elan e n re la c i n c o n la le n g u a a le m a n a , que la coexis
ten cia n u n c a re su e lv e y q u e , e n l t i m a in s ta n c ia , desemboca
en s u p ro p ia d e s tru c c i n . E n v i r t u d a s u s traducciones del
ru so , del fra n c s y d el in g l s, C e la n te n a la posibilidad de
d islo c a r el id io m a a le m n , u b ic n d o lo e n u n a posicin de sa-
lu d a b le e x tra n je ra . C o n la f r i a l d a d d e s a p a s io n a d a de un m
d ico , p o d a a b o r d a r el a le m n c o m o si se t r a ta s e de una mate
r ia b r u ta f a ta lm e n te s u y a , y s in q u e d e ja s e p o r ello de ser
alg o a c c id e n ta l, c o n tin g e n te , y p o te n c ia lm e n te hostil. Toda la
p o esa d e C elan e s tr a d u c c i n a l a le m n . E n el curso de esta
tra d u c c i n , la le n g u a - re c e p to r a e s e x p u e s ta a la intemperie,
d e s m a n te la d a , p a r tic u la r iz a d a y p e r s o n a liz a d a ; a tal punto,

50 A un q u e h ila d e m a s ia d o f in o , v a s e e l ilu s tr a tiv o ensayo debido a


P e te r S zondi, P o e try o f C o n s ta n c y P o e tik d e r B estn d ig k eit: Celans
U e b e rtra g u n g v o n S h a k e s p e a r e s S o n e t t 105, e n C elan-Studien, Franc
fo rt, 19572.
E L DESPLAZAMIENTO HERMENEUTICO 447

que raya en los lm ites de la no-comunicacin. Se convierte


entonces en un "m eta-alem n", libre de las impurezas histri-
cas y polticas y, p o r ello m ism o, susceptible de ser empleado
despus del h o lo cau sto p o r una voz profundamente juda. De
ah que sea casi im posible exam inar las traducciones que hizo
Celan de S h ak esp eare separndolas del resto de su obra. Sola
mente m e g u sta ra detenerm e en un ejemplo, donde, de modo
muy caracterstico , Celan recompone la significacin de
Shakespeare, a l m ism o tiem po que d a una imagen dinmica
de proceso de la trad u cci n y, m s precisamente, de la dialc
tica de la apropiacin y de la compensacin, que constituye el
ltimo y m s delicad o m om ento del modelo hermenutico:
En el v e rso 5 d el S o n eto 7 9 : I grant, sweet love, thy lovely
argument, P au l C elan olvida nom brar al ser amado, y no se
dirige d ire ctam en te a l, transform ando de ese modo el poema
en una m ed itaci n sobre la poesa y el sometimiento del poeta
al objeto, y a las circunstancias que lo inspiran. La aparicin
de repeticiones que n o se encuentran en el original,

B u t now m y gracious numbers are decay'd,


And m y sick Muse doth give another place.

Dock jetzt, da wilt mein Vers kein Vers mehr sein,


die Muse, siech, ist fort-, ist fortgezogen.
[Pero ya mi graciosa escala se demuda; / Mi Musa enferma a
otra le cede la acera.]

es tem tica. L a repeticin constituye la quintaesencia de la


traduccin. L a repeticin idntica equivale a una traduccin
a lo larg o del e je del tiempo, pues la repeticin implica suce
sin, p o r breve que sea el periodo intermedio. Repetir "libre
mente", com o lo hace Paul Celan, es ilustrar toda la dialcti
ca de la su b o rd in aci n y de la inversin potencial que une al
traducto r con su fuente, y que, al mismo tiempo, lo separa de
ella. L edos a esa luz, los versos 7 a 14 se transforman en una
exgesis del intercam bio de las significaciones; en una ver
sin de la insondable equivalencia de poeta y objeto, de poe
ma y trad u cci n :
Y e t w hat o f thee thy poet doth invent
H e robs thee of, and pays it thee again:

H e lends thee virtue, and he stole that word


From thy behaviour; beauty doth he give,
448 E L D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E M U T IC O

A nd fo u n d it in th y c h e e k : h e can af f o r d
N o praise to th ee b u t w h a t in t h ee d o th live.

Th en th a n k h im n o t fo r th a t w h ic h h e doth say,
S ince w h a t h e o w e s th e e th o u th y s el f d o st pay.

[m s lo q u e tu p o e ta d e t s a q u e a c u e n to / d e ti lo resta, y luego
d e n u e v o te lo su m a : / v ir tu d te p re s ta , y e sa p alab ra su arte /
la h u rt d e tu s a cc io n e s; b e lle z a te a d s c rib e , / y en tu mejilla la
en co n tr : n o p u e d e d a r te / m s a la b a n z a q u e la que en tu vida
vive. / No le d e s g ra c ia s, p u e s , p o r c u a n to s v erso s haga: / pues
de lo q u e l te d e b e , t te d a s la p a g a . ]

C elan se c o n c e n tra e n la " a le g o r a d e la lengua". El poeta


e x tra e d e su fu e n te su h lito v ita l, d e r G eist , palabra que,
si bien h a b ita u n m u n d o d e s ig n ific a c io n e s to talm en te distin
to del de S h a k e s p e a re , p o s ib le m e n te r e s u lta inevitable despus
d e l, e n la le n g u a d e K a n t y d e H e g e l. S i e l poeta/traductor
exp ro p ia, a n e x a c o n o b je to d e r e s t i t u i r : D er D ichter nahms,
es w ie d e r zu e rs ta tte n , e r s ta tte n tie n e e l s e n tid o de "compen
saci n ", p o r m e d io de la r e f o r m u la c i n o reelaboracin (como
en ein B e ric h t e r s ta tte n ) . C u a n d o S h a k e s p e a re habla de "vir
tu d " h u r ta d a a B e h a v io u r [ c o n d u c ta ] , C elan m anifiesta sin
concesio n es u n a o n to lo g a :

E r leih t d ir T u g e n d . D ie se s W o r t, e r stahls
dir, d e in e m S e i n . . .

D esarticu la el v e rso 12, a f in d e lo g r a r e l m ism o efecto de


to ta lid a d filo s fica . H a c ie n d o c a s o o m is o d el tropo y de la
sim e tra p e tr a rq u is ta d el o r ig in a l, C e la n tra n s fo rm a " but what
in th ee d o th liv e ", y lo c o n c r e ta e n la v id a m ism a :

E r leiht d ir T ugend. D ie se s W o r t, e r sta h ls


dir, d e in e m S e in . E r k a n n d ir S c h n h e it geben:
sie s ta m m t vo n d ir e r r a u b te t a b erm a ls.
E r r h m t u n d p r e i s t : e r ta u c h te in dein Leben.

E se tr fic o e n tr e lo s s ig n ific a d o s y e n t r e lo s poetas, que es la


tra d u c c i n , se e sta b le c e a r a z d e u n a in c u rs i n violenta y to-
tal. E r ta u c h te in d e in L e b e n : n o s z a m b u llim o s en la vida;
en la in te g rid a d d e la f u e n te , in te n ta n d o , quiz en vano,ir
m s a ll d e la im a g e n n a r c is is ta q u e n o s sa le al paso en la
su p erfic ie, y q u e a m e n a z a c o n in te rp o n rs e n o s hasta en las
m s re m o ta s p r o fu n d id a d e s .
EL DESPLAZAMIENTO HERMENEUTICO 449

Celan aprem ia la re stitu ci n de este "significado del sig


nificado de S h ak esp eare" , y sus relaciones con ese significado
en un dstico final, cuyas rim as son un tenaz eco de esa frmu
la decisiva que es d ein em S e i n :

So dank ih m nicht f r seiner Worte Reihn:


was er d ir schuldet, es ist dein und dein.

Como en u n a sucesin in fin ita de espejos, la repeticin final


inmoviliza, y ab re al m ism o tiempo, un verso de misteriosa
perfeccin. De u n m odo refractario a toda parfrasis, esa re-
peticin expresa la herm enutica de la compensacin, los
caminos que sigue la verd ad era traduccin para restaurar al
original, despus de la ra p i a : er stahls, er raubte lo que
le perteneca, pero tam bin lo que, por encontrarse en estado
latente, era m s que suyo (la simple repeticin dein und
dein es u n a p o d ero sa am plificacin). No poda darse una
declaracin de reciprocidad tan compacta en esta proximidad
de lenguas.
En el caso de Paul Celan, as como en el de Stefan George
y en el de K arI K raus, los resultados de la traduccin son
algo m s, y algo m enos que la "translucidez". El traductor
va procediendo p o r presuposiciones, tanto tericas como cul
turales y lingsticas. E l contexto en que se da su interpreta
cin y su refundicin est tan "sobredeterminado", que hace
borrosas la perspectiva y las finezas de la distancia que se
para a dos lenguas afines. E ste contexto no es otra cosa que
la sum a to ta l de las traducciones shakesperianas en ale
mn: el tra d u c to r trad u ce despus, y en contra de sus pre-
cursores, ta n to com o a p a rtir de su texto-fuente. Adems, este
contexto es tam bin el espacio interior autntico en el
plano psicolgico, y aun si es arbitrario, e incluso si tiene una
falsa avidez de las obras de Shakespeare, dentro del sentido
mismo que to d o germ anfono tiene de la lengua y de los mo
dos literario s que la ilustran. Son, en ltima instancia, todos
esos los rechazos y las aberturas especficas del yo los que
llevan al trad u cto r, sobre todo cuando es un escritor de algu
na talla, h a sta el original. Resulta de all una representacin
excesivam ente inform ada y locuaz, y que tiene, para decirlo
con la expresin de Keats, una "intencin palpable" sobre su
objeto. Ya ha encontrado, aun antes de emprender la busqueda.

Po r consiguiente, el traductor que trabaja para traducir


u n a le n g u a a fn a la su y a s ie m p re e s t so m etid o a la tensin
de fu e rz a s c o n tr a d ic to ria s . Se d a c u e n ta de que siempre sa
b r d e m a s ia d o p o co s o b re s u te x to -fu e n te , pues, desde cierto
p u n to d e v ista , " s a b e lo q u e n o s a b e " . E s to significa que su
ex p e rie n c ia d e la " o tr a le n g u a y d e la o tra cultura" es tan
c a u d a lo s a , q u e h a v iv id o e n ta l c o n v iv e n c ia con ellas, que se
s ie n te im p re g n a d o del c o n te x to to ta l. R econoce que existe la
" re g re s i n al in fin ito " , u n a z o n a q u e e scap a a toda evalua
ci n fo rm a l, d e in fo rm a c i n h is t ric a , sensibilidad lingis-
tic a y a tm s f e r a lo ca l, q u e b ie n p o d r a m o d ificar el signifi-
c a d o d e la o b ra tr a d u c id a . P e ro , p o r o t r a p a rte , " sabe dema
s ia d o " . L leg a a la tra d u c c i n c o n u n a ilu so ria tendencia a
la tra n slu c id e z . E l a p a r a to d e c o m p a ra c i n c rtic a ; los meca
n ism o s d e la f a m ilia r id a d c u ltu r a l y de la identificacin por
in m e rs i n q u e u tiliz a e n s u t r a b a jo , p ro life ra n y se multipli
can s in q u e l se d c u e n ta n e c e s a ria m e n te . El traductor
sab e m s ; c u a n d o , n o m e jo r , q u e s u a u to r . E zra Pound pue
d e r e d u c ir C a th a y a u n a c re a c i n e s c u e ta y translcida, pues
l, co m o s u s le c to re s o c c id e n ta le s , ta m p o c o sabe gran cosa
del o rig in a l. E l t r a d u c t o r in g l s d e F la u b e rt o el traductor
ale m n d e S h a k e s p e a re se a v e n tu r a n p o r u n com plejo espa
cio d e id e n tific a c io n e s . S u p r o p ia se n sib ilid a d se organiza
so b re u n a to p o g ra fa q u e , e n p a r te , s e d esp ren d e de la obra
q u e va a tra d u c ir . D e a h la p a r a d o ja d e la restauracin y de
la v u e lta a la le n g u a d o m s tic a , q u e C elan hace surgir del
S o n e to 79. C u a n d o la tr a d u c c i n tie n e lu g a r e n una contigi
d a d c u ltu ra l y lin g s tic a , p o d e m o s d is tin g u ir dos corrientes
d o m in a n te s d e in te n c i n y d e c o n c e n tr a c i n semntica. La
c a p ta c i n del " e s c o llo r e s is te n te " , e l e s fu e rz o p o r situar con
p rec isi n y t r a n s m itir i n t a c t a la " o tr e d a d " del original sale
a l p aso d e la " a f in id a d e le c tiv a " , d e la co m prensin y de la
a c lim a ta c i n in m e d ia ta s . C u a n d o la tra d u c c i n es mecnica
o r u tin a r ia , e s ta s d o s te n d e n c ia s s o n d iv erg en tes. No reina
e n tre e lla s u n a te n s i n c o n f ig u r a d o r a : la p a r fra sis procura
e n m a s c a ra r el h ia to . P o r e l c o n tr a r io , la b u en a traduccin
p u e d e d e fin irs e c o m o a q u e lla d o n d e la d ialctica de lo im
p e n e tra b le y lo p e n e tra b le , e l s e n tim ie n to de u n a extraeza
h u r a a y d e u n " s e n tir s e e n c a s a " , s e d esp lieg a sin resolver
se, p e ro ta m b i n s in d e j a r d e s e r e x p re siv a . La luminosa
e x tra e z a d e la s tr a d u c c io n e s d e g r a n v a lo r se nutre de la
te n si n n a c id a e n tr e la r e s is te n c ia y la a fin id a d , que vara
e n fu n c i n d ire c ta d e la p r o x im id a d d e la s d o s lenguas, y de
la s d o s c o m u n id a d e s h is t r ic a s . E s t a e x tra e z a es fuente
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 451

de luz, porque llegam os a reco n o cerla; a "conocerla de nue-


vo" como n u e stra .
Por ende, e n el p la n o terico, la traduccin hecha a gran
distancia, se p re se n ta com o u n caso trivial. Pero nos m ara
villa que p u ed a e x istir u n a alterid ad de la significacin y
de la expresin en el seno de una m ism a familia lingstica,
dentro de la m ism a re d cu ltu ral. En circunstancias relevan
tes, el tra d u c to r excepcionalm ente bueno puede confirmar y
desmentir a q u e lla e x tra a afirm acin de Wallace Stevens,
para quien "e l fra n c s y el ingls constituyen una misma
lengua". C om o en la "d esc o n certan te" fsica de las muy altas
energas, c u a n to m a y o r es la cercana, m ayor fuerza alcanzan
la atraccin y la rep u lsi n . Las M etamorfosis de Ovidio re
presentan p o r s m ism as u n a fbula de la traduccin ince
sante; de los cam bios trgicos o irnicos de la identidad que
se vierte en u n a fo rm a nueva. De Bocaccio a Tasso, su in
fluencia e n la p oesa pica y lrica italianas ha sido conside
rable.51 A dem s, to d a s las fibras del italiano son entraable
mente la tin a s ; so n la tin o s la fontica, los orgenes, la estruc
tura sin tc tic a y el m odelo m ism o de referencias histricas
y culturales. Al tra d u c ir a Ovidio, Salvatore Quasimodo saca
partido, ta n to d e su om nipresencia en los textos y en el arte
italiano (d e sd e finales de la Edad Media, hasta el Barroco),
como del p a re n te sc o sanguneo que existe entre las dos len
guas (h e se alad o en redondas algunas de las homologas
ms e v id e n te s ) : 52

e t: "F er opem , Galatea, precor, mihi; ferte, parentes"


dixerat " et v estris periturum admittite regnis".
In se q u itu r Cyclops partem que e monte revulsam
m ittit e t extrem us quamvis pervenit ad illum
an gulu s e saxo, to tu m tamen obruit Acin,
A t nos, quod fieri solum per Fata licebat,
fecim us ut vires assumeret Acis avitas,
P uniceus de m ole cruor manabat et intra
tem p o ris exiguum rubor evanescere coepit
f i t que color prim o turbati flum inis im bre
purgaturque m o ra . ..
(Metamorfosis, xiii, 880-890)

51 Cf. A F Ugolini, 1 cantari italiani d'argomento clstico (Gine-


bra, 1933), y E. P a ra tto re (comp.), tti del Convegno internazionale
ovidiano, S u lm o n a , maggio 1958, R om a,l959
52 S a lv ato re Q uasim odo, Dalle Metamorfosi di Ovidio, Miln, 1966,
452 EL D E SPLA ZA M IEN TO H E R M E N U T IC O

[ " Oh, G alatea!, aydam e; te ru e g o q u e m e auxilies. Padres


mos!, ayudadm e. Y llevadm e, a m q u e esto y condenado a pere-
cer, a vuestro rein o ." El cclope lo p e rsig u i y le arro j una enor
m e roca, a rra n c a d a de la fald a d e la m o n ta a . Slo la esquina
de esta enorm e ro ca toc a Acis, p e ro fue suficiente para ente
rrarlo , m uerto. P ero yo hice lo n ic o q u e m e perm iti el Hado:
hice q u e Acis re c u p e ra ra su s a n c e s tra le s p o d e re s. La sangre roja
sala a b o rb o to n es de a q u e lla ro ca. Al cab o de un rato, su vivo
color em pez a d ilu irse ; se volvi d e l c o lo r d e un torrente pro
ducido p o r lluvias te m p ra n a s ; y lu eg o , p o c o despus, se volvi
agua clara].

"Aiuto, Galateo, ti p reg o , a iu to , o p a d re, o m adre,


nel vostro regno accogliete il fig lio p ro ssim o a la morte "
E l il Ciclope l 'insegue, e sta c c a to turi p ezzo d i m onte
lo lancia sul fuggiasco. S o lo u n e s tre m o
della rupe lo colse, m a fu p e r lu i la m o r te .
E perch Aci rip retid esse la fo r za d ell' avo
feci quello ch e p o te v o o tte n e r e del fa to .
Dalla rupe scorreva sa n g u e v iv o , m a ecco, quel rosso
com incia a sv an ire c o m e c o lo re d i fiu m e
che torbido d i pioggia sch ia risce p o c o a poco.

Y sin em bargo, c u n d ife re n te e s e l e fe c to ! E l texto de Qua


sim odo slo es m ed io v e rs o m s la r g o q u e el d e Ovidio, pero
a lo largo d e la le c tu ra se tie n e la im p re s i n de un relaja
m iento. E n m u ch o s p u n to s , e s u n p ro b le m a d e valores fon
tico s: m ittit, en c o m p a ra c i n c o n lo la n cia su l fuggiasco;
perch A ci rip ren d esse la fo r z a d e l'a v o , e n lu g a r del lacnico
u t uires a ssu m e re i A cis a u ita s ; e l o n o m a to p y ic o che torbido
d i pioggia schiarisce a p o co a p o c o , q u e se desarrolla sobre
im bre purg a tu rq u e m o r a . P e ro la d is ta n c ia tam bin nace de
m otivos m s calc u la d o s: Q u a s im o d o s u e le e n c o n tra r una pa
labra italian a que re p re s e n ta u n a o p c i n a u n latinism o dema
siad o evidente. P ezzo d i m o n te p e r m ite e v ita r sasso ( saxo, en
O v id io ); so lo u n e s tr e m o se d e s v a d e a n g o lo (el angulus la
tin o ) ; sangue v iv o esq u iv a la s u g e re n c ia crudam ente latina
de ru b ro ; o b ru it e v o c a ra r o v in a r e , si Q u asim o d o no hubiese
p referid o m a f u p e r lu i la m o r te , q u e tie n e u n a apariencia
an tig u a y m o n u m e n ta l, p e ro q u e e n r e a lid a d slo es una es-
p resin v a g am en te te a tr a l. Y a u n d o n d e re su lta ineludible
u n a c o rre sp o n d e n cia e x a c ta e u a n e s c e re e n g ra n a consvani-
re , el cam b io d e la v o c a l b a s ta p a r a a lt e r a r el sabor y, casi,
p ara d e fin ir e s a b s q u e d a d e u n a d is ta n c ia ; ese empeo por
lo g ra r u n esp acio a u t n o m o q u e v u e lv e ta n vivo al italiano
EL DESPLAZAM IENTO HERMENUTICO 453

moderno en relacin con su estru ctu ra sea y nervadura


latinas.
En re su m e n : las palab ras de este pasaje, en todo momento,
delatan esa d ialctica d e la resistencia en el seno mismo de
una intensa a fin id a d , que vuelve tan estimulante el trabajo
de comprensin y de reexpresin, por encima de las estrechas
barreras lin g sticas y c u ltu ra le s ; tal como puede ser la tarea
de com prensin o d e com unicacin entre dos seres humanos
comprometidos, d em asiad o im bricado el uno en las voces se
cretas del o tro .
5
La ltim a fase, o el m om ento final del proceso de la traduc
cin, es lo que h e llam ado "compensacin" o "restitucin".
La traduccin re s ta u ra el equilibrio entre la lengua-fuente
y la lengua-recipiente, equilibrio que haban roto las embes
tidas in te rp re ta tiv a s y anexionantes o apropiantes del traduc
tor. El p arad ig m a de la traduccin seguir incompleto mien
tras no se establezca la reciprocidad; mientras el original no
haya reco b rad o ta n to com o ha perdido. "Pour comprendre
l 'autre", escribi M assignon en su clebre estudio de "la es
tructura p rim itiv a " de la lengua semtica, " il ne f aut pas se
lannexer, m ais d even ir son h te.53 [ Para comprender al otro,
no hay que anexrselo, sino convertirse en su husped.] Esta
dialctica del im pulso de confianza y de la responsabilidad
recproca es, p o r esencia, de orden moral y lingstico. Hace
del lenguaje de la trad u cci n un habla marcada por la vulne
rabilidad; u n h ab la desprovista de lugar, pero duea de su
propia in tem p erie y de una extraeza luminosa; y, todo ello,
porque es u n in stru m e n to de relacin entre la lengua extran
jera y la len g u a propia. El mecanismo interno de compensa
cin; la o fren d a que hace el traductor cuando se vuelve hacia
el original que h a interiorizado, anexado y abandonado son,
sin dud a, m u y difciles de sistematizar. Pero tiene muchas
m anifestaciones concretas e histricas.
La traduccin es obra de re-compensacin, en la medida
en que da al original una esperanza de vida y una zona de
supervivencia geogrfica y cultural, de las que de otro modo
carecera. Si atendem os a lo que la cultura moderna es, re
sulta necesario reconocer que los clsicos griegos y latinos
deben al tra d u c to r el haber escapado, al menos en parte, al
53 C itado en Henri Meschonnic, en Pour la potique, II, p. 411.
454EL D E SPLA ZA M IEN TO H E R M E N U T IC O

silen cio to tal. T ra d u c id o s a u n a le n g u a de influencia mun


dial, cierto s te x to s re d a c ta d o s en le n g u a s d e zona geogrfica
red u cid a p u ed en e le v a rse a la c a te g o ra de fuerza universal.
K ierkegaard, Ib sen , S trin d b e rg , K a za n tz a k s , deben su poder
a h ab erse tra d u c id o . La tra d u c c i n p u e d e ilu m in ar a l origi-
nal y, si se q u iere, o b lig a rlo a a d q u ir ir u n a clarid ad a la que
el texto o rig in al es re n u e n te , ( re c u r d e s e la Phenomemlogie
de H egel, tra d u c id a p o r J e a n H y p o lite ). Paradjicam ente, la
trad u cci n p u ed e re v e la r la ta lla d e u n a o b ra que se haba
su b estim ad o o p a sa d o p o r a lto en s u p re se n ta c i n original:
F a u lk n er slo e n tr en la c o n c ie n c ia n o rte a m e ric a n a despus
d e tra d u c irs e su s o b ra s, y r e c ib ir e l a p la u s o de la crtica fran
cesa. E n cad a u n o de e s to s c a s o s h a h a b id o compensacin,
y el eco h a re d u n d a d o e n b e n e fic io d e la o b ra. Pero cuando
hablo de la " e q u id a d r a d ic a l'', del tr a s la d o com pensador que
cierra el ciclo h e n n e n u tic o , m e r e f ie r o a algo simultnea-
m ente m s u n iv e rsa l y m s esp e c fic o . A p e s a r de que sus ra
ces sean m o ra le s, y a p e s a r d e q u e s u c u m p lim ien to implique
todos los asp ecto s filo s fic o s d e la c o m p re n si n y de la cul
tu ra , la " fid e lid a d " ley y e x p re s i n d e la reciprocidad es,
en ltim a in sta n c ia , de n a tu r a le z a t c n ic a . S i tom am os "ade
cu aci n " e n su acep ci n m s r ig u r o s a , la tra d u cci n es una
relacin de su fic ie n c ia ; u n a a d e c u a c i n e n tr e tex to y texto.
La m ala tra d u c c i n es a q u e lla q u e n o h a c e justicia a su
texto-fuente, p o r m u y d iv e rso s m o tiv o s obvios. La ignorancia,
la precipitacin, o s u s lim ita c io n e s p e rso n a le s , hacen que el
m al tra d u c to r in te rp re te e r r n e a m e n te e l o rig in al. Carece de
ese dom inio de su p ro p ia le n g u a , r e q u is ito indispensable para
lo g rar u n a re p re se n ta c i n a p r o p ia d a . Al e le g ir u n texto, ha in
c u rrid o en u n d is p a ra te e s tils tic o o p sic o l g ic o ; su sensibili
dad, y la del a u to r al q u e tr a d u c e , s o n d isc o rd a n te s. El mal
tra d u c to r elid e o p a r a fr a s e a e n c u a n to se to p a con alguna
dificu ltad . H in ch a, d o n d e h a y e le v a c i n d e estilo . Si el autor
u ltra ja , el m al tr a d u c to r le b a ja el to n o . Sin duda alguna,
no v en ta p o r cie n to de la s tr a d u c c io n e s q u e se han hecho
d esd e Babel h a s ta la fe c h a so n im p ro p ia s , deficientes, y se
g u ir n sin d o lo . S u s in s u fic ie n c ia s y d eb ilid ad es entran en
uno, cu an d o n o en v a rio s, d e lo s r u b r o s que he sealado.
Pero to d a esa g a m a d e in s u fic ie n c ia s p u e d e unificarse y pre
c isa rs e : la tra d u c c i n fa lla d o n d e n o c o m p e n sa ; donde no
lo g ra r e s ta u r a r la e q u id a d r a d ic a l. E l tr a d u c to r ha captado
y /o a sim ila d o m e n o s d e lo q u e el te x to contena. Traduce
re d u c ie n d o ; d ism in u y e n d o . O b ie n h a d e c id id o encarnar y re-
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 455

expresar plenam ente slo uno, entre los diversos aspectos del
original, y as v a fragm entando, alterando, la congruencia
interna, segn se lo d ictan sus propias exigencias, o su propia
miopa. En o tro s casos, traiciona exaltando; transfigurando
al texto-fuente en algo m s grande de lo que en realidad es.
En uno y o tro caso, no se ha corregido el desequilibrio nacido
de los iniciales im pulsos de desciframiento y apropiacin. La
traduccin pesa m s que el original, a no ser que ste pese
ms que e lla ; o bien h ay una desviacin; una semejanza ms
o menos superficial, e n vez de la tensa mezcla de resistencia
y afinidad.
El desequilibrio m s com n es, sin lugar a dudas, el que
origina la reduccin, la dism inucin. La traduccin es "irres
ponsable" hacia el original en cuanto restituye menos de lo
que ste contiene y, a m enudo, menos de lo que el traductor
ha llegado a entender. Cuando, en lo ms negro de la noche,
Pramo e n tra e n la tien d a de Aquiles, a reclamar el cadver
de Hctor ( Ila d a , xxiv, 477, ss.), Homero combina y expresa
toda una serie de m otivos que, en muy amplia medida han
configurado la h isto ria de la afectividad en Occidente. Sobre
los dos hom bres se cierne una fatalidad diferente, aunque
ntimamente en tretejid a. Con la muerte de Hctor, Troya
queda destin ad a a la extincin, y la vida de Pramo tambin
se encam ina a un final por dems cruel. Sin embargo, Aqui-
les, a su vez, h a sid o sealado por el dedo de la fatalidad. El
golpe con que se h a segado la vida de Hctor es igualmente
la culm inacin de su breve carrera. El profundo vnculo de
una m uerte inm inente tiende as su yugo entre el suplicante
y el conquistador. M ientras se miden con la mirada, el homi
cida y el anciano vencido por los aos tienen el sentimiento
de un intercam bio de im genes; bajo la mirada inquisitiva de
Pramo, Aquiles se convierte en el difunto Hctor, y en todos
los hijos desaparecidos en combate; por otro lado, a los ojos
de Aquiles, Pram o le recuerda a Peleo, el anciano padre al
que ha abandonado, y que pronto perder tambin a su hijo
y protector. La escena ilustra un dolor inefable, y la fatalidad,
trgica y universal, autoritaria, de la contingencia del hombre.
Sin embargo, en medio de esta desolacin, se dejan sentir el
hambre y el sueo. El cuerpo se rebela contra la retrica so
berana de la desesperacin. Aquiles convida a Pramo a un
banquete refinadam ente preparado. La carne crepita en el
asador, y es tiempo de que cesen las lgrimas. Solo Rabelais
ha llegado a igualar la amplitud, la implacable cordura de la
visin tra g ic m ic a q u e d e la v id a tie n e H o m e ro . H asta Nobe
su c u m b e al h a m b r e y al s u e o , p o c o d e s p u s d e que sus hijos
h a n s id o e je c u ta d o s . S i e l t r a d u c t o r n o r e fle ja , o si atena
e s te m is te rio del s e n tid o c o m n , h a b r tra ic io n a d o a Homero.
F e c h a d a e n 1611, la v e r s i n d e C h a p m a n tie n e ciertos mo
m e n to s d e e s p le n d o r : P r a m o a p a r e c e S o u n exp ected , so in
n ig h t ( la c o m p a c ta in s p ir a c i n g e n ia l d e e s t a fra se se resiste
al a n lis is g r a m a tic a l) , " an d s o in c r ed ib lie " . E n e l aplomo con
q u e A quiles a s e g u ra a P r a m o q u e T r o y a " s a b r encontrar un
lu g a r p a ra s u s l g r im a s " ( " S h a ll f in d e th e e w eeping roomes
en o w ), r e c u e r d a el e s tilo d e l t e a t r o tr g ic o ingls del si
glo x v ii, d e la p o c a ja c o b e a n a . C h a p m a n e s convincente
c u a n d o c e n tr a to d a la e s c e n a a l r e d e d o r d e " l a m a n o carnicera
d e A q u iles" ( la rg e -m a n s la u g h tr in g h a n d ) , q u e Pram o besa
a u n q u e e s t m a n c h a d a c o n la s a n g r e d e H c to r, y que, entra
d a la n o c h e , c o r ta a l c o r d e r o d e p l a te a d o v e llo c in o ( the "sil-
ver-f le e c 't s h e e p e " ) p a r a a lc a n z a r u n d e lic a d o tro z o al husped
re a l. P e ro el e s tilo d e C h a p m a n e s , a to d a s lu ces, desigual y
reb u sc a d o . H a y o c u r r e n c ia s b a r r o c a s q u e e s t n fu era de lu
g a r ( " H e s h a ll b e te a r fu l, t h o u b e in g f u ll ). C u an d o Homero
a v an z a c o n lev e p a s o , C h a p m a n s e p i e r d e e n d o ctas espira
les. C on s u to n o fie l a la o r a t o r i a , s o s la y a la desolada inti
m id a d del e n c u e n t r o ; la a n g u s t i a c o m n q u e envuelve a los
a g o n ista s e n u n a m is m a o s c u r i d a d .
L a Il i a d a d e T h o m a s H o b b e s ( 1 6 7 6 ) e s la d ise rta c i n de un
v iejo a m a rg a d o , p o r lo q u e l e s t i m u n a re c e p c i n poco en
tu s ia s ta d e la o b r a f ilo s fic o - p o ltic a d e to d a u n a vida. Lo
q u e fa sc in a a H o b b e s, c o m o c u a n d o t r a d u c a a Tucdides, es
la s e re n id a d in a lte r a b le c o n la q u e e l g r ie g o c l sic o encara el
co n flic to h u m a n o . S lo H o m e r o h a lle g a d o a d a r cuerpo al
id eal d e ju s tic ia y d e i m p a r c ia li d a d q u e d e b e ra regir a
la p o esa h e ro ic a . E n s u c o m e n t a r i o a l p o e m a , H obbes aade
s o b e rb ia m e n te : " P u e s n i el P o e ta n i e l H is to r ia d o r deberan
e rig irs e en d u e o s a b s o lu to s d e la r e p u ta c i n de un hom
b re ." N o s lo e s o : m u c h o a n t e s q u e M a tth e w Ar n old, y en
c o n tra d ic c i n e x p lc ita c o n C h a p m a n , H o b b e s in tu y que la
ra p id e z c o n s titu y e la e s e n c ia d e l v e r s o h o m r ic o . De ah su
elecci n , p a r a tr a d u c ir lo , d e u n d e c a s la b o , a m en u d o algo
a c c id e n ta d o . P e r o H o b b e s n o e r a p o e ta , y e l re s u lta d o es casi
rid ic u la m e n te d b i l :

C om e th e n o ld m a n a n d la y y o u r g r ie f aw ay,
A n d f o r th e p r e s e n t t h i n k u p o n y o u r m e a t,
E L DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 457

And w eep fo r Hector w hen you come to Troy,


For true it is your loss of him is great.

[Ven pues viejo y disipa tu pesar. / Piensa en tu comida por el


momento / y llo ra a tu hijo cuando ests de vuelta en Troya, /
pues en verdad tu prdida es grande].

La splica d e P ra m o que elabor Alexander Pope en 1720


no deja n a d a al azar. El em pleo deliberado del termino "su
plicante" n o s dice cu n consciente estaba del aspecto ritual
de la accin. Se con cen tra ta n to como Chapman en el mo
tivo de las m an o s de A quiles: " Este detalle de Pramo que
besa las m an o s de Aquiles es de una belleza inim itable: besa,
dice H om ero, las m anos de Aquiles; esas terribles manos ase-
sinas, que le h a n arre b ata d o tan to s h ijo s" : con estas dos pala
bras, el p oeta evoca to d as las nobles acciones de Aquiles y,
al mismo tiem po, n o s com unica la m ayor compasin por este
desgraciado rey que se h a visto rebajado a besar las manos
que asesin aro n a su s sbditos, y trajeron la ruina a su fami
lia". Pues en Pope "inim itable" tiene toda la fuerza de una
inhibicin caracterizad a. E n sus mejores y ms altos m o
mentos, H o m ero e st fuera del alcance de la traduccin ms
inspirada. De u n m odo que no deja de ser caracterstico,
Pope puso en su m ira tales m om entos de gloria, creando un
"clasicismo de segundo grado"; una invocacin lrica de
adornos y alusiones tradicionales, cuya fuente primigenia es
la epopeya h o m ric a :
W ar, and the Blood of Men, surround thy Walls!
W hat m u st be, m ust be. Bear thy Lot, nor shed
These unavailing sorrows oer the Dead;
Thou canst not call him from the Stygian Shore,
B u l thou alas! m ay'st live, to suffer more!
[Guerra, y la Sangre de los Hombres, rodean tus Muros! / Lo
que debe ser, debe ser. Carga con tu parte, no viertas / Esta
vana pesadum bre sobre los Muertos; / De la Rivera Estigia no
lo puedes llam ar para que vuelva, / Pero tu, ay!, quiz vivas
para s u frir m s!]

Como tra d u cto r, Pope hace una mezcla de Virgilio y Milton.


Su clasicism o orgnico da fuerza a su lectura aunque tambin
sea el origen de su pomposidad ornam ental:
W here round the Bed whence Achelous springs
The wat'ry Fairies dance in Mazy Rings,
T here high on S ip y lu s his shaggy Brow,
S h e s ta n d s h e r owm sa d M o n u m en t o f Woe;
T h e R o c k fo r ever lasts, th e Tears fo r ever flow!

[D onde, e n to rn o del lecho de d o n d e salt Aquiles, las llorosas


h a d a s b a ila n en co n fu so s c rc u lo s, llena de sollozos el semblante
h irs u to , e lla se alza, es su p ro p io m o n u m en to a la afliccin; la
ro ca p e re n n e d u ra , la s l g rim a s p o r siem p re corren].

S i se tie n e n e n c u e n ta s u s ex ig en cias d e elegancia, y la calcu


lad a d e n s id a d d e las re m in isc e n c ia s y ecos literarios (en este
ca so , m ilto n ia n o s y, m s te n u e m e n te , shakesperianos), es
c o m p re n sib le q u e P o p e d n o ta s fa lsa s c au n d o llega al motivo
c e n tra l del a lim e n to y d el su e o , desp u s de la afliccin:

B u t n o w th e p ea ce fu l H o u rs o f sacred N ight
D e m a n d R e fe c tio n , a n d to R e s t in v ite . ..

[P e ro ya las s e re n a s H o ra s d e la s a n ta N oche / Piden Refrigerio,


y al D escanso in v ita n .. . ]

N o es fcil im a g in a r u n a s e n sib ilid a d o u n estilo ms desubi


c a d o s q u e las to n a lid a d e s la tin a s y p ro to c o la ra s de Demand
R e fe c tio n . L a c la r id a d y el c a n d o r m o ra le s de Homero, quien
n o v acila e n ilu s tr a r lo s v a lo re s m o ra le s a travs de la afir
m aci n c o n c re ta d e la s n e c e s id a d e s y de la presencia del cuer
p o , se h a n triv ia liz a d o a m s n o p o d e r. Intim idado por una
fu e rz a a la q u e n o p re o c u p a e l b u e n g u sto , Pope deja escapar
el sig n ific a d o irre m e d ia b le m e n te .
N o e s t m u y c la ro q u p e r s u a d i a W illiam Cowper a con
s a g ra r su g en io a la I lia d (1 7 9 1 ), m s q u e a o tro texto clsico;
p e ro es p a te n te q u e a s p ira a s e r m s rig u ro so , m s verdadero
co n la n e rv io s a sen cillez d el o rig in a l, de lo que lo fue el buen
P ope. E l d e W illia m C o w p er es u n H o m e ro del todo miltonia-
n o . A n u n cia en s u p re fa c io q u e " c u a lq u ie ra que conozca a los
d o s n o p u e d e d e j a r d e le e r a u n o , sin que le venga a la memo
ria el o t r o " . L o cu al s u e le lle v a r a u n desgarbado remedo, en
el q u e se v an a lte r n a n d o P a ra d ise L o st y Sam son Agonistes:

B u t since the pow ers o f heaven brought on thy land


This fatal war, battle and deeds of death
Always surround the city where thou reign'st.
Cease, therefore, fro m unprofitable tears
W hich, ere they raise thy son to life again,
Shall, doubtless, fin d fresh cause for which to flow.
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 459

[Pero d esd e q u e los p o d e re s celestiales tra je ro n esta g u erra fa


tal / sobre tu tie r r a , la p e le a y los hechos a m uerte sitian la ciu
dad de tu re in a d o . D etn , p u e s, e sa s lgrim as intiles que, antes
de que d ev u elv an la v id a a tu h ijo , en co n trarn , no hay duda,
nuevos m o tiv o s p a r a d e rr a m a r s e ] .

Publicada en 1951, La Ilada en ingls de Richmond Lattimore


ha dado lu g ar a tantos elogios como crticas; ha ejercido
considerable influencia, ta n to en las escuelas como entre
el gran pblico. Aspira a hacer sentir ciertos efectos de las
tcnicas ritu a les descubiertas en el original por Milman Parry.
En esta versin se integran todas las investigaciones textua
les e h ist ricas m odernas. Su "verso libre de seis tiempos"
aspira a re p ro d u c ir la so ltu ra y la textura oral del relato ho
mrico. No se a rre d ra an te lo obvio:

Now you and I m ust rem em ber our supper.


For even Niobe, she o f the lovely tresses, remembered
to eat, w hose tw elve children were destroyed in her palace, ..

But she rem em bered to eat when she was worn out with
weeping. ..
Come, then, w e also, aged magnificent sir, must remember to
e a t. .,

[Ahora t y yo debem os recordar tu cena. / Pues aun Nobe, la de


adorables trenzas, se acord de cenar; / ella, cuyos doce hijos
fueron d estruidos en su palacio.]

P
[ ero ella se acord de comer cuando estaba rendida por el llan
to. / Ven pues, venerable y magnfico seor; nosotros tambin
debemos acordarnos de c o m e r...]

E sto es m s o m enos lo que llanamente dice el texto griego.


Entonces, d e dn d e provienen las incongruencias, la persis
ten te im presin de insipidez? Al procurar una lengua "intem
p o ral" c lara y sin ostentaciones, Lattim ore se convierte en
ju g u ete de u n a cadencia especial, m itad Longfellow y mitad
E isenhow er. " Tall Priam " yerra por un pelo;
pero se es e! problem a. H e had just got through w ith his
dinner [ap en as haba term inado su cena] es igualmente justo
en c u a n to al d etalle; pero no por ello deja de sonar m al. Aged
m agnificen t sir [venerable y magnfico seor] es corrosiva
m ente inadecuado, y hay en l una alusin ridicula: el estu
d ian te n o rteam ericano que se acerca por vez prim era a su
p re c e p to r e n O x b rid g e . L a ttim o r e d a la n o ta ju s ta al final del
p asaje. A quiles b u tc h e r s a la o v e ja f a i r l y ; el v erb o butchers y el
a d v e rb io fa ir ly d e te r m in a n u n a a m b ig e d a d q u e apunta acer
ta d a , c o n c e r ta d a m e n te , a la s n o c io n e s d e ju s tic ia y de gesto
e le g a n te y v a le r o s o ; a p e s a r d e to d o , s u v e rsi n , en conjunto,
es ya u n a o b r a fe c h a d a . E l p r o y e c to d e u n a len g u a sin edad
se h a c o n v e r tid o e n el d e u n a i n t e m p o ra lid a d parroquiana.
Y e s o e s, p r e c is a m e n te , lo q u e H o rn e ro n o es, de ninguna
m a n e ra .
N in g u n a d e la s tr a d u c c io n e s q u e a c a b o d e c ita r (y sin en
t r a r e n d e ta lle s , d e 1581 a la f e c h a h a n a p a re c id o en ingls
m s d e 200 v e rs io n e s a b r e v ia d a s o c o m p le ta s d e la Ilada y
d e la O d is e a ) h a c e ju s t i c ia a l o r ig in a l. N in g u n a restablece la
e q u id a d , a u n si la v e rs i n d e P o p e e s in d u d ab lem en te una
epopeya a ttu lo p ro p io . E n s u im ita c i n del Canto xix,
C h rs to p h e r L o g u e d e s c rib e a s e l y e lm o d e A q u ile s:

though it is noon th e h e h n e t sc re a m s against the light,


scratches the eye, so vio len t i t can be seen
across th ree th o u sa n d yea rs.54

[Aunque es m edioda, el yelm o re fu lg e c o n tra la luz, y lastima


la vista; con ta n ta violencia p u e d e v erse a travs de tres mil
aos].

E ste a rd id , g ra c ia s a l c u a l u n a v is i n p u e d e d eslu m b rar a tra


vs del tie m p o d e fin e t a n t o a l a u t o r c l s ic o , co m o a la tarea
del tra d u c to r. V o lv e r v isib le s la s c o s a s b a n d o la s en su pro
pia luz, y n o a v a s a lla rla s p r o y e c ta n d o la n u e s tra .
De las d o s fo rm a s d e tr a ic i n , la d e l engrandecim iento es
la m s s u til. P u e d e p r o c e d e r d e u n a v a r ie d a d de motivos.
P u ed e s e r q u e , e n g a a d o p o r c a r e c e r d e b u e n criterio, o bien
a p rem ia d o p o r s u s o b lig a c io n e s p ro fe s io n a le s , el traductor
tra b a je s o b re u n o rig in a l in f e r io r a s u s p ro p ia s aptitudes na
tu ra le s. B a u d e la ire , p o r e je m p lo , t r a d u j o a s "T h e Bridge of
S ig h s" [ E l p u e n te d e lo s s u s p ir o s ] d e T h o m a s H ood. O bien,
la fu e n te p u e d e h a b e r c o b ra d o u n v a lo r m a l fic o o cannico,
de m o d o q u e la s v e rs io n e s p o s te r io r e s la e x a lten , llevndola
a u n a a ltu r a q u e le e s a je n a . N o c a b e d u d a d e que ste es el
caso , e n m u c h o s m o m e n to s , d e la A u th o r iz e d Versin. En los
S alm o s, p o r e je m p lo , la t r a m a r i t u a l y lite r a l del hebreo se
d is to rs io n a , p r o d u c ie n d o e flo re s c e n c ia s b a rro c a s . Comprese,

54 C h rsto p h e r L ogue, P a x, p. 19.


E L DESPLAZAMIENTO HERMEN UTICO 461

si no, el Libro de Job de la Authorized Versin con el de M.


H. Pope, tal com o aparece en la Anchor Bible de 1965. Tam
bin puede suceder que el tra d u cto r opere en un contexto que
exige m s correccin y decoro que el del autor traducido:
de 1770 a finales del siglo xix, las obras de Shakespeare se
traducen con m uchas desviaciones, por la presin de la prosa
heroica, y p o r las contenciones del exceso de refinamiento.
Con dem asiada frecuencia, el traductor se engrandece a ex
pensas del original. D otado de talento lingstico y pros
dico, pero incapaz d e engendrar una forma viva independien
te, el tra d u c to r (llm ese Ezra Pound, Robert Lowell, Christo-
pher Logue o B oris P astern ak ) realza, sobrecarga o dramatiza
en exceso el te x to que traduce, para convertirlo, casi, en su
trofeo personal.
Sin em bargo, desde el punto de vista tcnico y cultural, los
ms in teresan tes ejem plos de "transfiguracin" son aquellos
donde ha tenido lugar, por as decir, inadvertidamente, una
"traicin p o r ex altaci n " . El traductor produce una compo
sicin que su p era al original, por la calidad del estilo, o por
el poder de la em ocin. Aunque relativamente raros, tales
ejemplos son de la m ayor importancia. Por extrao que pueda
parecer en u n co n tex to anglosajn, creo que es posible soste
ner con cierto derecho que Schlegel y Tieck han mejorado
muchos p asajes bufos, obscenos o centrados sobre la farsa
verbal de las com edias de Shakespeare: recurdense sus ver
siones de L os dos hidalgos de Verona, de Como gustis y de
Las alegres com adres de Windsor. Gracias a la intervencin
de C hristopher M arlowe, Amores I I .10, de Ovidio, se trans
figura en un g ran poema. La traduccin que hace Santayana
del poema L'A rt, de Thophile Gautier, tiene una grandeza de
la que carece el original. Y, sin embargo, por brillante que
sea el resu ltad o , se tra ta de un proceso de "sobrecompensa-
cin", y se h a ro to el equilibrio fundamental. " Un traductor
debe ser com o su au to r", escribi el Dr. Johnson, pensando en
D ryden; " av en tajarlo no es asunto suyo". Cada vez que esto
se produce, el original es vctima de un sutil agravio. Y el
lector se ve privado de una visin justa de la obra original.
Louise Lab fue poeta de cndida intensidad. Adopta las
ms gastadas fibras petrarquistas, pero las carga de un calor
abiertam ente corporal. Proveniente de una mujer, este valor
literal im pregna a su lengua y a sus giros retricos, dotndo
los de u n vigor virtualm ente infantil, por la exigencia de su
petici n :
402 E L DESPLAZAM IENTO H ERM EN U TICO

Baise m 'en cor, rebaise m o y e t baise.


D onne m en u n de te s p lu s sauoureus,
D onne m en u n de te s p lu s am our eus :
I e t en rendray q u a tre p lu s chatis que braise.

Las, te plein s tu? a que ce m al iapaise,


E n t en d o n n a n t d ix a u tres doucereus.
A insi m eslans nos baisers tant hereus
Iouissons nous l'un d e l'a u tre notre a is e ...

[ Bsam e m s; vuelve a b esarm e y b sam e. / Dame un beso de tus


m s sabrosos, / dam e u n beso de tu s m s am orosos; / te dar
yo, e n cam bio, c u atro m s ard o ro so s q u e las brasas. / Ay!, te
quejas? Lo q u e te hace dao alivio / d n d o te o tro s diez dulcsi
m os. / M ezclando as n u e stro s beso s gozosos, / gocemos uno dd
o tro, a n u e stra g u is a .. . ]

E n el siglo xvi, baiser n o te n a e l s e n tid o d e comercio sexual


que tien e e n n u e s tro s d as; p e ro la vivacidad carnal, el calor
de la am ante-poeta, n o p u e d en lla m a r a engao. El "olor del
h o rn o " e s t p re sen te e n to d o el po em a ( p lu s chaus que braise;
d ix a u tre d o u cereu s); y los im p e ra tiv o s son los del nio que
exige u n pastel, to d av a caliente. E s u n po em a que se deshace
en la boca. R ilke lo tra d u c e as :

Kss mich noch einmal, kss m ich wieder, ksse


m ich ohne Ende. Diesen w ill ich schmecken,
im dem will ich and deiner Glut erschrecken,
und vier f r einen will ich, Ueberflsse

will ich dir wiedergeben. Warte, zehn


noch glhendere, bist du nun zufrieden?
O dass w ir also, kaum m ehr unterschieden,
glckstrm end in einander berg eh n ...

A unque el ju eg o de las rim as sea m s lib re que en el original,


la versin de R ilke es, e n el p lan o de la form a, por dems
ingeniosa. E l paso g rad u a l de la q u e ja (T e pleins tu?) a la sa
tisfaccin ( b ist d u n u n zu frie d e n ? ) sigue siendo fiel a la ima
gen de u n su av e in te rc am b io n tim o e n tre am antes. Pero, casi
in m ed ia tam en te despus, R ilke e s tira el soneto y lo eleva has
ta un re g istro m s solem ne. La perspectiva infinita de Ohne
E n d e es e stim u la n te y b arro c a , p e ro ech a a perder la atms
fe ra c o tid ia n a ; el c alo r de la alcoba del cuadro de Louise
Lab. A n d ein er G lut ersch recken es o tro ejem plo de aumento
E L DESPLAZAM IENTO HERMENUTICO 463

brusco. En el te x to fra n c s n o hay juegos amenazantes : pode


mos quem arnos lo s labios con algo que acaba de salir del
horno; pero, en to d o caso, el te rro r no forma parte de esa
experiencia. E l seg u n d o cu a rte to se apoya intensamente en las
amortiguadas sib ilan tes de la rim a: apaise/doucereus/ heureus/
aise. La sen su alid ad se desplaza hacia el reposo. El diapasn
de Rilke es m u c h o m s elevado ; exactamente como en el
xtasis de J o h n D onne, los am antes renuncian a sus identi
dades separadas, y se fu n d en en un platnico unsono. La
modesta m ag ia del o rig in al vuela hecha aicos. Ya no esta
mos a g u sto ( n o tre aise ); la n o ta central se ha perdido; se
ha ido el cn d id o , au n q u e dom stico, erotism o de iouissons.
El vuelo; la fu e rza filosfica de los versos de Rilke, dejan
atrs los recu rso s d e Louise Lab; preparan el elocuente mo
vimiento de disipacin sensual y espiritual con que Rilke
termina: W en n ich, aus m ir ausbrechend, mich vergeude,
mientras q u e el o rig in al se contenta con un travieso Si hors
de moy ne fa it quelque saillie. Pero, a pesar de que sea un
poema m s im p o rtan te, o m s bien porque lo es, la traduc
cin de R ilke dism inuye el poem a de Louise Lab.
Jules Supervielle es u n a voz m enor, pero que no tiene pa-
recido en n in g u n a o tra . Su Chanson est bien proporcionada,
aunque n o exenta d e trivialidades, y de lo que, despus de
Verlaine, n o so n sin o lugares com unes:

Jsus, tu sais chaque feuille


Q ui verdira la fort,
L es racines qui recueillent
E t dvorent leur secret,
La terreur de lphmre
A lapproche de la nuit.
E t le soupir de la Terre
Dans le silence infini.
T u peux suivre les poissons
Tourm entant les profondeurs,
Quand ils tournent et retournent
E t si s'arrte leur c o u r ...

[Jess: t conoces cada ho ja / que verdecer el bosque / las ra


ces q u e reco g en / y devoran su secreto / el terror de lo efmero /
cuando se av ecin a la noche / y el suspiro de la tierra / en el
silencio in fin ito . / Puedes seguir a los peces / que atorm entan
las p ro fu n d id a d e s / cuando van y vienen / y si se detiene su
corazn.. . ]
464EL DESPLAZAM IENTO H E R M E N UTICO

Paul Celan, fiel a la tra y e c to ria n ica de su genio, conden


sa y am pla al m ism o tiem po :
Jesus, d u k e n n st sie a lle:
das B la tt, das W aldgrn bringt,
die W urzel, die ih r T ie fste s
a u f sa m m e lt u n d v e r tr i n k t ...

Celan logra d a r a la invo cacin u n a v e rtig in o sa cercana, cuan


do pone en sin g u lar la h o ja y la raz. I h r T iefstes representa
u n a doble c o rrie n te d e a b stra c c i n y de im agen, que no se
halla en secret; la ex p resi n g a n a fu erza con la nota exacta
que es ve rtrin k e n , m ie n tra s q u e d v o re r llam a la atencin
com o un accidente, o com o u n e le m e n to p u ram en te eufnico.
L'phm re e s t p re ad o de v ag as am enazas, y los versos
que siguen son triv iales; n o as los d e C elan:

die A ngst d es Taggeschpfes,


w en n es sich n a c h th in neigt,
das S e u fze n d ieser E rd e
im R aum , d e r sie u m sc h w e ig t.

Taggeschpfes, n a ch th in , u m s c h w e ig e n , so n los elementos


com pactos que Celan h a h ech o e x tra a m e n te suyos. Ms all
de Supervielle, la tra d u c c i n m a te ria liz a la intencin de grave
dad, de oscuridad en v o lv en te, q u e la triv ia lid a d de infini de
bilita en el original. La e x p resi n d e C elan W hlen abgrund-
w rts es u n m o v im ien to g ra m a tic a l y to n a l mucho ms
agudo, m ucho m s sin ie stro , q u e el que lo g ra la expresin
francesa. Y el tra d u c to r s u p e ra h a s ta el tra z o refinado de
Supervielle : E t s i s 'a rrte le u r c u r . E l te x to alem n realiza
el suave descenso de Je s s a las p ro fu n d id a d e s, y encierra
m isteriosam ente, en el tiem p o y e n la accin, el contraste
im plcito e n tre la e te rn id a d d iv in a y la efm era primavera
de las form as o rg n ic a s:
Du k a n n st den Fisch begleiten,
dich w hlen a b g ru n d w rts
u nd m it ihm sch w im m e n , u nten,
u n d lnger als sein H e r z . . 5
55 Jules S upervielle: G e d ic h te : D e u tsc h v o n P aul Celan, fue publica
do en F ra n cfo rt, e n 1968. E s n e c e s a ria u n a edicin completa de las
traducciones que hizo C elan del fra n c s (S im e n o n incluido), del ingls
y del ruso. Slo c u a n d o se pu ed a d isp o n e r de ta l edicin, ser posible
analizar las relaciones e n tre el "p o e ta o r ig in a r " y el "reformulador"
de genio.
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 465

Cuando se ha ledo esto, ya no es posible volver a Super


vielle; una tra d u cci n de esta categora es, en cierto sentido,
el ms cruel de los hom enajes.
Examinemos, p o r ltim o, la manera en que son exaltados
el Bho y la G atita en la versin de Francis Steegmuller,56
y que se debe to talm en te a los contrastes de los sistemas
fonticos y sem nticos del ingls y del francs. Miel roux
posee una distincin que som e honey no tiene; en une lettre
de crdit hay to d o u n potencial de lgica y de elegancia,
que le est com pletam ente negado a Wraped up in a five
pound n o te . P ero la brecha se abre realmente con el verso
que viene d e sp u s: The Owl looked up to the stars above
[El bho m ir h acia las estrellas]. En el texto francs el
verbo y su o b jeto levantan el vuelo: Le hibou contemplait
les astres du ciel. S ta rs above evoca el techo de la casa; les
astres du ciel, slo pueden ser planetas cargados de presa
gios. En E d w ard Lear, el Bho canta acompaado de una
small guitar [ g u ita r r ita ]; Steegmuller deja caer el epteto.
Luego, sube el to n o :

M inou chrie, Minou ma belle,


O Poussiquette, comme tu es rare,
E s rare,
E s rare!
Poussiquette, comme tu es rare!"

T h e owl and the pussy-cat

I
The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beatiful pea-green boat,
They took som e honey and plenty of money
W rapped up in a five pound note,
The Owl look up to the stars above,
And sang to a small guitar,
" O lovely Pussy! O Pussy my love,
W hat a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
W hat a beatiful Pussy you are!"
56 Le Hibou et la Pousiquette: Edward Lear's. " The Owl and the
Pussy-cat freely translated into French, por Francis Steegmuller, Lon
dres, 1961.
E L D E S P LAZAM IENTO H E R M E N E UTICO

II

P u ssy said to th e O w l, " Y o u e leg a n t fo w l!


H o w c h a rm in g ly s w e e t y o u sin g !
O let u s be m a rr ie d ! T o o lo n g w e have tarried:
B u t w h a t sh a ll w e d o fo r a rin g ? "
T h e y sail a w a y fo r a y e a r a n d a d a y ,
T o th e la n d w h e re th e B o n g -tre e g ro w s,
A n d th e re in a w o o d , a p ig g y-w ig s to o d
W ith a ring a t th e e n d o f h is n o se,
H is n o se,
H is n o se
W ith e a rong a t th e e n d o f h is nose.

I II

""
"D ear Pig, are y o u w illin g to s e ll fo r o n e shilling
Y o u r ring?" s a id th e Piggy, " I w ill.
S o th e y to o k it a w a y a n d w e r e m a rr ie d th e n ext day
B y th e tu r k e y w h o liv e s o n th e h ill
T h ey d in e d o n m in c e , a n d s lic e s o f q u in ce,
W h ich th e y a te w ith a r u n c ib le s p o o n ;
A n d h a n d in h a n d , o n th e ed g e o f th e sand,
T h e y d a n ced b y th e lig h t o f th e m o o n ,
The m oon,
The m oon,
T h ey danced b y th e lig h t o f th e m o o n .

[E l B ho y M iau la g a ta se f u e ro n a l m a r / e n u n lindo bote /


verde claro. / L levaron c a ra m e lo y m u c h o d in e ro / en un billete
envuelto. / El B h o m ir a la s e s tr e lla s del cielo / y as cant
con una m a n d o lin a : / O h, lin d a M ia u , M iau m i am or. / Cmo te
p o d r a m a r / a m a r / a m a r . / Y al B h o a s le d ijo Miau: T,
loco elegante / cun su a v e e n c a n to e l d e tu can to ! / Casmonos
ya, d em asiad o h em os e s p e ra d o : / P e ro c m o u n anillo tendre-
m os? / As se fu e ro n u n a o y u n d a / a d o n d e crece de las
cam p an as el rb o l. / All e n u n b o s q u e u n lech n estaba, / con
un anillo en la n a riz / n a riz / n a riz / c o n u n anillo en la na
riz. / M a rra n ito q u e rid o , q u ie r e s v e n d e r tu anillo por un cen
tavo? / Y d ijo l: "S , lo h a r : " As, se lo llevaron y al da
siguiente se c asa ro n / a n te el P a v o q u e vive en la colina. / Co
m ieron p icad illo y re b a n a d a s d e m e m b rillo / cortadas con un
cuchillo: / y a g a rra d o s d e la m a n o / e n la o rilla de las dunas /
d an zaro n a lu m b ra d o s p o r la lu n a / lu n a / luna. / Danzaron
a lu m b ra d o s p o r la lu n a .] V e rsi n d e F ra n c is Stcegmuller.

El facsm il fo n tic o e s m u y in g e n io s o : Y o u are / Es rare;


p e ro e s e v id e n te q u e el t r a d u c t o r e n n o b le c e , a todo lo largo
E L DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 467

del poema. A unque rem ede el sonido del original, la ter


minacin q u e tte en Poussiquette recuerda coquetterie. Su
menuda elegancia d eja m uy atrs los xtasis de traspatio del
poema de E d w ard Lear. Y rare es, por definicin, palabra
ms a risto c r tic a que beautiful. En la siguiente estrofa, la
transfiguracin es ex p lcita: Y ou elegant fowl [T gallina
elegante] se co n v ierte en Noble sieur [Noble caballero] y
How charm ingly sw eet [Q u dulce encanto el de tu canto]
se eleva h a s ta V o tre voix est d'une telle lgance [Vuestra
voz es de tal eleg an cia]. Aun donde la traduccin se limita
a un intercam b io lxico (u n e alliance por a ring), el francs
ennoblece al co n ju n to . Piggy-wig pasa al lenguaje adulto,
convirtindose en Cochon de lait [lechn], y no se contenta
con sta n d in a w o o d [se halla en un bosque], pues ahora:
Un cochon de lait surgit d ,une fort [Un lechn surgi de un
bosque], S teegm uller, con destreza, conserva la rima interna
de "Dear Pig, are yo u willing to sell for one sh illin g ...
cuando lo tra s la d a com o Cochon veux-tu bien nous vendre
pour un r ie n . . . slo que un rien tiene un matiz de altivez
felina el te m a de la lettre de crdit que se encuentra
muypor encim a del texto-fuente. El matrimonio on the hill
econviserte en el m s am plio y retrico sur le mont les unit.
Solamenteal final, no se sabe por qu, Steegmuller vuelve
laespalda a su estrateg ia de ennoblecimiento. Pero una vez
selbmro de la m im esis fontica es asombroso:

E t l su r la plage, le nouveau mnage


Dansa aux clair de la lune,
La lune,
La lune,
Dansa au clair de la lune.

[Y en la p la y a , el nuevo m atrim o n io / danz al claro de luna, /


la lu n a, / la lu n a , / danz al claro de luna.]

Pero m nage es una expresin irremediablemente domstica ;


la plage disipa la magia de la reminiscencia shakesperiana
que anim a a " on the edge of the sand" ; y au clair de la lune,
a causa de la cancin infantil, es una frase extraamente
llana cuando se le compara con The light of the moon".
Steegmuller, de pronto, ha dejado de transfigurar, para po
nerse a dism inuir.
Pero vim os que el ideal de la traduccin est en no ser
disminucin ni metamorfosis, aunque este ideal no se mate-
468 EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICA

rialice nunca del todo. N inguna form a contingente puede


calificarse de p erfecta. Y decirlo, ya es un lugar comn. Pero
el a su n to no es tan tr iv ia l; el ejem plo de traduccin "perfec
ta", actualizara u n a sin o n im ia absoluta. Dara por sentada
una in terpretacin tan m inuciosa y com pleta, que fuese capaz
d e d a r cu en ta cabal h a s ta del m e n o r rasgo del texto-fuente
ya sea fontico, gram atical, sem ntico o contextal, y
u n a in terp retaci n tan e stric ta m e n te calibrada, que no aa
diera al tex to nin guna p a r fra sis, explicacin, ni variante.
P ero sabem os que en la p r c tic a esta concordancia perfecta
no es posible, ni en el nivel de la interpretacin, ni en el de
la traduccin o de la reform ulacin lingstica. Los factores
que restringen la to ta lid a d h erm en u tica n o se limitan a la
traduccin. Vimos al com ienzo d e e s te estudio que la com
prensin no es nunca ab so lu ta, y que n o se establece de une
vez p o r todas, cu ando el d iscu rso h a dejado de ser absoluta-
m ente ru d im en tario , y q u e incluso e n estos casos puede des
lizarse insensiblem ente h acia la am bigedad. La compren
sin es siem pre p a rc ia l; e s t siem p re su jeta a modificacin
o enm ienda. E l len g u aje n o slo es polism ico, no slo est
su jeto a cierta evolucin. E s im preciso, y tiene que serlo
para poder satisfacer las exigencias d e la elocucin. Y aunque
sea tericam ente im aginable u n a " traduccin perfecta" o un
"intercam bio perfecto d e la to ta lid a d de las significaciones
deseadas" en tre dos in terlo cu to res, n o habra ningn modo
de verificar la ejecucin real. P ues, cm o podramos saber-
lo? Qu tcnicas em plear, a p a rte d e la formulacin para
lela y d e la p a rfrasis explicativa, p a ra dem ostrar que, en
verdad, nos e n co n tram o s a n te u n a realizacin "perfecta"?
Y, sin em bargo, ese gnero d e dem ostracin llevara necesa
riam en te a re an u d a r el d eb ate a p a r tir d e cero. En otras pala
b ras: d e m o strar la excelencia, el c a r c te r integral y completo
d e u n acto d e in terp retaci n o d e traduccin, equivale a ofre-
ce r u n a opcin o u n apndice. El len g u aje no funciona en un
c ircu ito cerrad o , y n o com porta sistem as autosuficientes de
axiom as.
P ero si la trad u cci n " p e rfe c ta " n o es ms que un ideal
form al, y si la trad uccin d e g ran calid ad es excepcional, exis-
ten , con todo, ejem plos que parecen alcanzar el lmite de lo
em pricam ente posible. Son lo s tex to s donde el compromiso
inicial de e n c a ra r los riesgos afectivos e intelectuales que
ofrece u n a alte rn a n cia, com pacta y to d av a no explorada, se
respeta escru p u lo sam ente, h a s ta que se tiene el producto ter
EL DESPLAZAMIENTO HERMENEUT1CO 469

minado. Hay traducciones que son obras maestras de exge-


sis crtica, donde la comprensin analtica, la imaginacin
histrica y el dominio total de la lengua informan una eva
luacin critica que resulta al mismo tiempo una exposicin
totalmente lcida y responsable. Hay traducciones que no
slo ilustran la vida en su totalidad, sino que, al hacerlo,
enriquecen y amplan los instrumentos de trabajo de su pro
pia lengua. Por ltim o (y ste es el caso ms excepcional),
hay traducciones que restituyen, que establecen un equili
brio, un momento de equidad perfecta entre dos obras, dos
lenguas, dos mundos de experiencia histrica y sensibilidad
contemporneas. Cuando una traduccin realiza estos cuatro
aspectos por igual, y con toda plenitud, nos encontramos ante
"un milagro de rara invencin".
Ningn estudioso de la traduccin tendr un conocimiento
directo de algo ms que una pequea fraccin de ese inmen
so, y de algn modo catico espectro, que es su tema. Sera
absurdo d ar una "pequea lista" de obras maestras de la tra
duccin. Existen demasiadas variables en las circunstancias
histricas, en los propsitos locales y en las diversas inten
ciones. Cada uno de nosotros slo es competente, acaso, en
un puado de lenguas, literaturas y disciplinas. Pero no me
gustara concluir la parte prctica, el "taller" de mi exposi
cin, sin citar por lo menos uno o dos ejemplos que rayan en
el ideal. El modelo de cuatro fases que he propuesto se des
prende de casos concretos, semejantes a los que explicar.
Aunque haya un tropiezo, cierto matiz sentimental en los
versos siete y ocho, la versin que hizo Gilbert Keith Chester
ton del soneto de Joachim Du Bellay Heureux qui, comme
Ulysse. .. no necesita comentarios. Lejos de ser una licencia,
los diecisis versos de la traduccin inglesa establecen una
autntica paridad en relacin con el soneto original :
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage
Ou comm e cestuy-l qui conquit la toison,
Et puis est retourn, plein d'usage & raison,
Vivre entre ses parents le reste de son aage!
Quand revoiray-je, hlas!, de mon petit village
Fumer la chemine, & en quelle saison
Revoiray-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, & beaucoup d'avantage?
Plus me plaist le sjour qu'on basty mes ayeux.
Que des palais Romans te front audacieux:
Plus que le marbre dur me plaist l'ardoise fine.
Plus m on Loyre Gaulois que le T ybre Latin,
Plus m on p etit Lyr que le m o n t Palatin
Et p lus que l'air m arin la doulceu r Angevine.

[F e liz q u ie n , c o m o U tises, r e c o r r i b e lla s vas / o, como aquel


o sa d o q u e g a n a ra el to is n , / p a r a lu e g o to rn a r , m adurez y ra
zn, / a v iv ir con los s u y o s el r e s to d e s u s das! / Ay!, cundo
volver a v e r las tie r r a s m a s , / la h u m e a n te chim enea, y en qu
g ra ta saz n / m i p o b re c a s a , p a tio d e p a rc a floracin, / para mi
rico re in o d e m a n s a s a le g ra s ? / M s m e p la c e n los lares que hi
c ie ro n m is m a y o re s / q u e r o m a n o s p a la c io s y altivos esplendo
re s: / m s q u e el m rm o l p e re n n e , m i p iz a r r a , ta n fina; / ms mi
L o ira, q u e e l T ib e r d e r ib e r a la tin a ; / m s m i c e rro Lyr, que
el m o n te P a la tin o ; / m s q u e e l m a r , la c a ric ia del cfiro an-
gevino.
T ra d u c c i n d e S. R. Madero]
Happy, w ho like Ulysses o r th a t lord
W ho raped the fleece, returning fu ll and sage,
W ith usage and the w orld's w id e reason stored,
W ith his own kin can w ait th e end o f age.
W hen shall I see, w hen shall I see, God knows!
My little village sm o ke; o r pass the door,
The old dear door o f that unhappy house
That is t o m e a kingdom and m u ch m ore?
M ightier to m e the house m y fa th e rs made
Than your audacious heads, O H alls o f Rome!
More than im m ortal m arbles undecayed,
The thin sad slates that cover u p m y home;
More than your T iber is m y Loire to me,
Than Palatine m i little L yr there;
And m ore than all th e w in d s o f all the sea
The quiet kindness o f the Angevin air.
Mi segundo ejem plo, o g ru p o de ejem plos, debera entrar en
la rbrica de la im posibilidad, y e llo a cau sa de los repliegues
del texto original y de los p lan team ien to s opuestos en cuanto
a las audacias sintcticas tolerables y lo s experimentos pros
dicos perm isibles en francs y en ingls. Y, sin embargo, las
traducciones que de G erard M anley H o p k in s 57 hace Pierre
Leyris se cuen tan e n tre los tra n sv asam ien to s ms finos y
refinados de las letra s m o d e rn a s ; son, adem s, un tifn di
dctico, ta n to p o r lo que h ace al d etalle, com o por lo que se
refiere a la captacin de co n ju n to .
57 G erard M anley H opkins, R eliquiae: V ers, Proses, Dessins reunis
et traduits par Pierre Leyris, P aris, 1957; G erard Manley Hopkins, Le
N auffrage du D eutschland. P oem e t radu i t par Pierre Leyris, Paris, 1964.
e l d e s p l a z a m ie n t o h e r m e n u t ic o 471

La Estrofa IV de The Wreck of the 'Deutschland* [ El nau-


fragio del " D eutschland" ] se distingue por su docta comple
jidad, y por la precisin de sus notaciones sensoriales:
I am soft sift
In an hourglass at the wall
Fast, but mined with a motion, a drift,
And it crowds and it combs to the fall;
I steady as a eater in a well, to a poise, to a pane,
But roped with, always, all the way down from the tall
Fells or flanks of the voel, a vein
Of the gospel proffer, a pressure, a principle, Christs gift.
Soy suave arena
adherida al vaso del reloj
fija pero m inada de un movimiento, un flujo
que la invade en su centro y la ahueca en su cada
como el agua en el pozo quieta en su equilibrio y su lisura
suspendida siempre de la cima a la sima de los altos
abismos y caadas que una veta
del Evangelio profiere, una opresin, un principio, el don de Cristo.

Pierre Leyris d eja m adurar en lo ms profundo de su odo


sift, y capta las resonancias vecinas de sieve y, tal vez, las de
la palabra escocesa siver, orificio por el cual escurre un liqui
do. Se en cu en tran en juego all muchos puntos de referencia:
el m ovim iento d e la aren a o del agua a travs de un canal es
trecho; el refin am ien to de la m ateria a travs de un cedazo
sim ultneam ente m aterial y espiritual; el reloj de arena, que
indica el m om ento de las oraciones; el "Deutschland" enca
llado en los b ajo s arenosos y estrechos. Cada uno de estos
motivos germ ina e n je passe au sas d un sablier, traduccin
que reproduce sin esfuerzo aparente la asonancia de Hopkins.
n sas es u n tam iz que suele estar hecho de lino de calidad,
motivo que ser retom ado ms adelante en el poema. Es tam
bin la seccin del canal donde es alojado un navio mientras
funcionan las esclusas. Adems es verosmil que Pierre Leyris
haya pensado en el inquietante verso de Charles d'Orlans:
Passant m es enn u iz au gros sas [ pasando mis penas por el
grueso tam iz] , que se encuentra en el artculo que Littr con
sagra a e s ta palabra. Un poco m s adelante, traduce fast por
ferm e:
* Gerard Manley Hopkins, E l naufragio del D e u tsc h la n d ".T raduc
cin de Salvador Elizondo.
472E L DESPLAZAM IENTO H ERM ENUTICO

D un sa b lie r contre la paroi, ferm e,


Mais m in par un m o u vem en t, une coule,
E t q u i s'am eute et qui se carde vers la chute. . .

[D e u n a re n a l c o n tr a la p a r e d , f ir m e , / p e r o m in a d o po r un
m o v im ie n to , u n a in m e r s i n , / y q u e s e a m o tin a , y q u e se comba
h a c ia la c a d a . . . ]

P o r su p u esto , e n fa s t se c o n c e n tra n dos tipos opuestos de


energa: la v elo cid ad y la m a sa . P ero en e sta parte del poe
m a es la seg u n d a la que se in scrib e m e jo r en la intencin
m an ifiesta de H opkins, y L eyris o p ta p o r ella, con toda razn.
A m eu ter [ a m o tin a r ] es un verbo au d az y com plejo. En l se
trenzan algunas fib ras v itales p a ra el p o em a; el tem a de la
in su rrecci n o " a m o tin a m ie n to " [ m u tin e r ie ] contra las in
tenciones en ig m ticas y a p a re n te m e n te nefastas de Dios: el
del tu m u ltu o so tro p el d e los p asajero s, evocado en la Estro
fa x v ii (a h ea rtb ro ke rabble); la m a n e ra en que las inocentes
religiosas fran ciscan as so n a c o rra la d a s p o r las leyes Malvi
nas [ Falk L a w s] (y es e s ta ltim a connotacin la que pre
dom ina en m e u te ). Carde to m a del original, si es posible
decirlo, p o r el "re v s" ; e n H o p k in s c o m b s [com ba] nace muy
probablem ente de u n a ro ta c i n a p a r tir de to card, que es
u n a p alab ra m u ch o m en o s p o te n te . L a p alab ra francesa con
tiene tam bin u n a rem in iscencia d e la acepcin textil de sas
y anu n cia encord. Al ig u al q u e e n ingls, la chute es rica en
resonancias teolgicas c o n c retas.
Como seala Leyris, quien sig u e la edicin y las notas de
W. H. G ardner, los v erso s sig u ie n te s so n de u n a densidad
ex trao rd in aria. All se e n tre v e ra n p o r lo m enos dos series de
im genes: la del pozo, cu y o b ald e sube y baja pendiente
de u n a cu erd a, y la d e los to rr e n te s q u e se precipitan y en
ro scan p o r el flanco de u n a escarp a :

M oi calm e com m e l'eau d un p u its q u sq u au suspens, qusqu'au


m iroir,
M ais encord to u jo u rs e t to u t d u long des hauts
A-pics ou flancs de la m ontagne, d u n e veine
De l'vangile propos, pression, p rin cip e, d o n du Christ.

Leyris in fu n d e ta l in te n sid a d a su interp retaci n , que casi se


llega a o lv id a r la rep ro d u cci n de las rim as internas, de las
que se v an ag lo riara u n a tra d u c c i n d e m en o r talla ( eau/hauts,
su sp en s/fla n cs, lo n g /d o n ). S u sp e n s tra n sm ite magnficamente
E L D ESPLA ZA M IEN TO HERM ENUTICO 473

poise, y an u n cia, co n m a y o r su tileza que en H opkins, el ele


mento de " s e re n id a d " y firm eza que se encuentra en propos.
Pero el toque m ila g ro so es encord. E sta palabra sintetiza
toda la gam a de im g en es q u e evoca la espiral de la arena
que se cierne y la p a rte q u e rem ite a la nocin de hilo en
combs y en carde. C orde es u n trm in o que viene de las m i
nas (but m in e d w ith a m o tio n ), y designa el tiem po que es
necesario p ara le v a n ta r el m alacate que hace subir los baldes
de tierra y cascajo . E n c o rd (invencin de Leyris?) lleva in-
crustado un re tru c a n o fu n d a m e n ta l: en el lenguaje del alpi
nismo, avan zar encord es i r a ta d o a u n a soga m ientras se
realiza un escalam ien to . G irando sobre el eje de esta pala
bra, la e stro fa p a sa del tem a del reloj de arena y de las briz
nas cardadas al de la s escarp as m ontaosas. Principe tiene
ms fuerza de la q u e aparece a prim era vista. Como suele ser
el caso de D escartes y en P ascal, principe es, aqu, al mismo
tiempo, u m b ral y rad icalism o . El Evangelio es el comienzo, la
raz de lo que el h o m b re significa. No es menos reveladora
la manera en que P ie rre Leyris m aneja el final de la E stro
fa X I :

Flesh falls w ithin sight o f us, we, though our flower the same,
Wave w ith the meadow, forget that there must
The sour scythe cringe, and the blear skare come.

[La c a rn e s e d e s h a c e a n te n u e s tro s o jo s
y nos m e c e m o s c o n la s o tr a s flo re s del p ra d o y olvidarnos que ha
La a m a rg a g u a d a a a h a c e r s u siega a tro z .] [ de llegar

( T ra d . S a lv a d o r E lizo n d o . El n au frag io del Deustch lan d )

Nuevamente el tra d u c to r se deja guiar por las aliteraciones


y asonancias d e H opkins, para recrear la pulsacin del argu
mento :

La chair choit sous nos yeux et nous, bien que notre fleur ne soit
autre,
Qu'avec le p r nous ondulions, nous oublions
Que la doit svir l'aigre faux, survenir le soc anuiteur.

Chair/fleur es sin duda una reaccin disparada por flower/


blear/share. El ltim o verso de Leyris rechina con tanta es
tridencia com o las fricativas del original, Pero la compren-
sin es de tal orden, que lanza a la traduccin ms all de
474 EL D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O)

H o p k in s o, p a ra d e c irlo c o n m a y o r e x a c titu d , es Lal, que tras


ciende el te x to in m e d ia to p a ra in v o c a r la p o e s a to d a de Hop-
kin s. S u r v e n ir le so c r e c u e rd a c e s t l'a h a n q u i fa it le soc dans
le s ill n /L u ir e , co n q u e L e y ris h a b a tr a d u c id o sheer plod
m a ke s p lo u g h d o w n s illo n / S h in e , d el p o e m a T h e W indhover*
[ E l cern ca lo ]. S u t a ja n te p re c is i n d is ip a el d ifu m in a d o efec
to de blear sh a re , q u e a to d a s lu c e s c o n tie n e a Plougshare
[ la v e rte d e ra del a r a d o ] , p e r o ta m b i n la m s v ag a acepcin
de " p a r te " o " p o rc i n d e s tin a d a " a a lg u ie n . A n u iteur, palabra
r a r a y h e rm o sa , q u e se p u e d e h a l l a r e n F r o is s a rt y en Du
B ellay, d a p ru e b a del in s p ir a d o s in c r e tis m o q u e an im a al tra
d u c to r. Ig u a l q u e la s " tije r a s " d e la s P a rc a s , la cuchilla del
a r a d o e n g e n d ra u n a n o c h e f a ta l. E n c ie r to se n tid o , Leyris se
lim ita a e x te rio riz a r lo s e le m e n to s d e p e rso n ific a c i n emble
m tic a p re se n te s en s o u r s c y th e [ a m a r g a h o z ] de la muerte,
pero, d e o tra p a rte , v a m s le jo s q u e H o p k in s , y produce un
v erso cu y as ra m ific a c io n e s y p o d e r d e s u g e re n c ia superan a
los del te x to o rig in a l.
S era d e seab le a p o y a rs e a u n m s e n la s c ita s, y proseguir
el in te n to d e a n lisis . N o c o n o z c o o t r a tra d u c c i n como la
del H o p k in s d e L eyris, q u e lle v e a l le c to r a los bordes seduc
to re s d o n d e se re v e la n lo s p ro c e s o s a c s tic o s , tctiles y her-
m enu tico s, g ra c ia s a los c u a le s la m e n te p u e d e d ejar una
lengua p o r o tr a y , lu eg o , v o lv e r a e lla . E n e s te caso, el grado
n ecesario de p o ro sid a d es e x c e p c io n a l; p e ro lo s mecanismos
seguidos so n d e o rd e n g e n e ra l. M e g u s ta r a c o n c lu ir citando
sim p lem en te los v e rso s c o n q u e L e y ris tr a d u c e P ied Beauty,
u n a " im p o sib ilid a d ", si la hay.**

Glory be to God fo r d a p p le d th in g s
Gloire Dieu p o u r les c h o se s b a rio les,
Gloria a Dios p o r las cosas m a n c h a d a s.
For sk ie s o f couple-colour a s a b r in d e d co w ;
P our les cieux de to n s ju m e l s c o m m e les va ch es taveles,
P or los cielos, lo m ism o q u e u n a vaca, b e rre n d o s ,
For rose-m oles all in s tip p le u p o n tr o u t th a t sw im ;
Pour les roses grains d e b e a u t m o u c h e ta n t la tru ite qui nage;

* En El c e rn c a lo : en el s u rc o r e lu m b r a r h a c e al ara d o el
afn .
** La versin c a ste lla n a e n tr e lin e a d a se d eb e a D m a ro Alonso. Fue
publicada en T r iv iu m 1, M o n te rre y , 1949, j u n t o co n o tro s "Seis poemas
de Hopk in s". Las v e rsio n e s d e A lo n so s e c o m e n ta n e n la Hopkinsia-
na de Jo s M anuel G u ti rre z M o ra . M x ico . 1952.
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO 475

y el punteado ro sa d e la tru c h a en el rio;


Fresh-firecoal ch estn u t falls; f inches wings
les ales des pinsons; las frais charbons ardents de marrorn chus;
les paysages;
y por esas frescas b ra sa s que caen de los castaos,
y por las alas del pinzn.
Landscapes p lotted and pieced fold, fallow, and plough;
Morcels, m a rquets friches, labours, pacages;
y por esos p aisajes donde la tie rra en tanto
manchn, en ta n to pegujal
se rompe el redil, el barbecho, la besana;
And all trades, their gear, and tackle and trim.
Et tes m tiers: leur attirail, leur appareil, leur fourniment.
y todos los oficios con su trfago de equipos, aparejos y poleas.
All things counter, original, spare, strange;
Toute chose insolite, hybride, rare, trange,
Aht s: en todas las cosas opuestas y primarias, extraas y frugales,
Whatever is fickle, freckles (who knows how?)
Ou moire, m adrure (mais qui dir com ment?)
en todo lo q u e tiem bla, m oteado, abigarrado, oscila (oh, quin sa-
W ith sw ift, slow ; sw eet, sour; adazzle, dim; [bra cmo)
De lent-rapide, d'ombreux-claire, de doux-amer,
con rpidos y lentos, con agrios y dulcsimos, con ntidos y oscuros,
He fathers-forth, w hose beauty is past change:
Praise him.
Tout jaillit de Celui dont la beaut na change:
Louange au pre!
l, siem pre, originando, procreando continuo,
l, belleza sin cam bio,
Alabadle.

Aunque sea posible analizar pormenorizadamente los mecanis-


mos fonticos, gram aticales y semnticos, y reconstruir a
menudo con c ie rta seguridad el itinerario de tanteos, recha
zos y enm ien d as que sin duda sigui el traductor (el paso
de rose-moles a m o u chetant guiado por un trmino de maqui
llaje que h a cado en desuso, slo es un pequeo ejemplo), no
es menos c ie rto que los procesos subyacentes de la transfe
rencia del lenguaje, de la "neurofisiologa" del bilingismo,
y del "p en sam ien to entre-lenguas" no se dejan apresar ( mais
qui dir co m m en t? ).57 Cuando alcanza esta altura, la traduc
cin no slo rom pe los obstculos que separan las lenguas. Da
la im presin de ab rirse paso a travs de las barreras de incer-
57 Cf. Language A cquisition and Comntunicative Choice, de Susan
M. Ervin-Tripp, S tan fo rd University Press, 1973, pp. 1-92; contiene un
anlisis d e los intercam bios bilinges.
476 EL DESPLAZAM IENTO HERMENUT1CO

tid u m b re de que se ro d e a to d o d iscu rso elaborado y complejo.


Llega al n cleo m ism o , segn lo define M atthew Arnold en
esto s v erso s de S a n Pablo y e l P ro te sta n tism o :
B elo w th e surface-stream , shallow and light,
O f w h a t w e say w e fe e l b elo w th e stream
A s light, o f w h a t w e th in k w e fe e l there flows
W ith noiseless cu rre n t stro n g , obscure and deep,
T h e central strea m o f w h a t w e feel indeed. . .

[ B a j o la s u p e r f ic ie - c o r r ie n te , lig e r a , y s in p ro fu n d id a d , / de lo
q u e d e c im o s s e n t i r b a jo la c o r r i e n t e , / c o m o luz, de lo que pen-
s a m o s s e n ti r , flu y e , / c o n c a lla d o y p o d e ro s o cu rso , lbrego y
p r o f u n d o , / la c o r r i e n t e c e n tr a l d e lo q u e e n v e rd a d sen tim o s...]
VI. TOPOLOGAS DE LA CULTURA

Este estudio se inici con el intento de demostrar que la


traduccin pro p iam en te dicha, es decir, la interpretacin de
los signos verbales de u n a lengua por medio de los signos
verbales de o tra , es u n caso p articu lar y privilegiado del pro
ceso de com unicacin y recepcin en cualquier acto del habla
humana. Los problem as epistem olgicos y lingsticos funda
mentales que im plica la trad u cci n interlingual, de una lengua
a otra, son fu n d am en tales, precisam ente porque ya se en
cuentran conten id o s e n to d o discurso intralingual, confinado
a una sola lengua. Lo que Jakobson llama reformulacin
la interpretacin de los signos verbales por medio de otros
signos procedentes de la m ism a lengua plantea, en realidad,
problemas del m ism o o rd e n que la traduccin propiamente
dicha. Por ende, e n el d esarro llo de este libro se ha sostenido
que una " te o ra de la tra d u cci n " (en el sentido inexacto, y
no form alizado que h e procurado d ar a este concepto) no
puede ser m s que u n a teo ra o, m s exactamente, un modelo
histrico-psicolgico, en p arte deductivo, y en parte intuitivo,
de las operaciones de la lengua misma. Una comprensin de
la com prensin, u n a herm enutica, incluir siempre la de
duccin y la in tu ici n . N o es, por tanto, mero accidente que
el estudio m et d ico de la naturaleza de los procesos semnti
cos empiece con la investigacin que hizo Kant de una herme
nutica racio n al, y co n el anlisis de Schleiermacher de las
estructuras lin g sticas y de la traducibilidad de las escrituras
hebreas, ara m e a y griega. Interrogarse sobre las condiciones
y la validez d e la significacin, equivale a estudiar la sustan
cia y los lm ites d e la traduccin.
Sin em bargo, to d o s esto s problemas, as como los plantea
mientos filosficos q u e suscitan, no estn circunscritos a la
palabra h ab lad a o escrita. En la actualidad, esa disciplina
(llammosla a s ), la sem iologa, se ocupa de todos los medios
de com unicacin y de todos los sistemas de signos imagina
bles. Segn ella, el lenguaje no es ms que un mecanismo de
comunicacin e n tre u n a m ultitud de mecanismos semejantes,
sean grficos, acsticos, olfatorios, tctiles o simblicos. En
realidad, asev eran el semilogo y el especialista en "zoosemi-
tica", o com unicacin anim al, en muchos aspectos, el len
guaje re su lta u n a especializacin restrictiva y una astucia de
477
478 TO POLO GAS D E LA CULTURA

la evolu ci n que, si bien h a a s e g u ra d o al h o m b re la suprema


ca en el m u n d o n a tu r a l, ta m b i n lo h a aislad o , privndolo
de un esp ectro m u ch o m s am p lio de conciencia semitica y
sem n tica. D esde e ste p u n to d e v ista , la traduccin, segn
hem os visto , es u n a c o n s ta n te d e la supervivencia orgnica.
La v id a del in d iv id u o y de la especie e s t n condicionadas por
u n a p re cisa o in s ta n t n e a le c tu ra ( o p o r am b as clases de lec
tu r a ) , y p o r la in te rp re ta c i n d e u n a re d de informaciones
vitales. E x isten u n v o c a b u la rio , u n a g ra m tic a y, posiblemente,
u n a sem n tic a d e los c o lo re s, s o n id o s , o lo re s, tex tu ras y ges
to s, ta n ric o s co m o lo s d e la s le n g u a s, y n o es imposible
e n c o n tra r e n ellos p ro b le m a s y re sis te n c ia s ta n vigorosos al
d escifra m ie n to y a la tra d u c c i n , c o m o lo s que encontramos
en c u a lq u ie r o tro lad o . P o r p o lis m ic o q u e sea el discurso,
re su lta in cap az p a ra d is tin g u ir, y a n o d ig am o s parafrasear,
h a s ta u n a fracci n n fim a d e lo s d a to s sen so riales a los que
el h o m b re sig u e sien d o sen sib le, a p e s a r d el em botam iento de
algunos de sus se n tid o s, y d e la c o n d u c ta lim ita d a que le im
pone el len g u a je . T al es e l p ro b le m a q u e Jak o b so n denomina
" tra n s m u ta c i n " : la in te rp r e ta c i n d e los signos verbales por
m edio d e los sig n o s d isp o n ib les e n o tro s sistem as de signos
no-verbales ( la fle ch a c u rv a e n la s e a l de cam inos, el "manto
azu l" al fin al d e L ycid a s, c u y o c o lo r es s e a l de "pureza" y
" esperanza re n o v a d a " ).
Sin em bargo, n o es n e c e s a rio a b a n d o n a r el lenguaje tan
inm ed iata y co m p letam en te. E n tr e la " tra d u c c i n propiamen
te d ich a" y la " tra n s m u ta c i n " se e x tie n d e u n vasto terreno
de tra n sfo rm a c i n p a rc ia l. L os sig n o s v erb ales del mensaje
o del e n u n ciad o se m o d ific a n m e d ia n te la influencia de uno
e n tre m u ch sim o s m e d io s, o b ie n p o r u n a combinacin de
m edios. E n tre sto s se c u e n t a n : la p a r fra s is , la ilustracin
grfica, el p a stich e [ re m e d o ] , la im ita c i n , la variacin tem
tica, la p a ro d ia ; la c ita en u n c o n te x to que lo realza o que, al
c o n tra rio , lo r e b a ja ; la a trib u c i n fa lsa (accid en tal o delibe
r a d a ) ; el plagio, el collage, y o tro s m u ch o s procedimientos.
E sta zona d e tra n s fo rm a c i n p a rc ia l, d e derivacin, de re
expresin p aralela, d e te rm in a u n a p a r te considerable de nues
tra sen sib ilid ad y de n u e s tr a c u ltu r a lite ra ria . Es, para decirlo
llan am en te, la m a triz d e la c u ltu ra . E n e ste captulo final me
pro p o n g o a p lic a r la n o c i n d e " a lte r n a b ilid a d , y el modelo
d e la tra d u c c i n p ro p u e s to e n m i p re c e d e n te anlisis, al gran
p ro b lem a del leg ad o d e la c u ltu r a y la significacin heredadas.
H a sta qu p u n to la c u ltu r a es la tra d u c c i n y reformulacin
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 479

de una significacin an terio r? P or interm edia y ubicua, esa


gran gama d e "tra n sfo rm a cio n e s" y repeticiones metamrfi-
cas es una reg i n don d e los signos verbales no son necesaria
mente " tra n sm u ta d o s" en sistem as de signos no verbales. Por
lo contrario, tales transform aciones acaso se combinen varia
damente con esto s sistem as. El ejem plo m s elocuente es el
de lenguaje y m sica, o el del lenguaje en msica.
El com positor que pone m sica a un texto est inscrito en
la misma secuencia de m ovim ientos intuitivos y tcnicos que
se plantean en la trad u cci n propiam ente dicha. Su confianza
inicial en la significacin del sistem a de signos verbales va
seguida de u n a apropiacin in terp retativ a; de una " transfe
rencia" a la m a triz m usical y, por ltim o, de la elaboracin
de un nuevo to d o , que ni devala ni eclipsa a la fuente lin
gstica. La p ru eb a de inteligencia crtica, de sensibilidad
psicolgica, a la que se som ete el com positor cuando elige un
poema, lo d isp o n e y le pone msica, concuerda en todo con
la del tra d u c to r. E n am bos casos, preguntam os; Ha enten
dido el arg u m e n to , el tono emocional, las particularidades
formales, las convenciones histricas, las am bigedades po
tenciales del o rig in al? H a sabido encontrar el medio idneo
para re p re se n ta r cabal y explcitamente esos elem entos? Los
recursos q u e e s t n a la m ano del compositor tonalidad,
timbre, tem po, ritm o , instrum entacin, modo corresponden
a las opciones estilsticas abiertas para el traductor. Las ten
siones b sicas so n anlogas, en lo esencial. El debate sobre
si el literalism o o la re-creacin debiera ser la m eta dominan
te de la tra d u c ci n tiene su exacto paralelo en la controver
sia, prom in en te en to d o el siglo xix, sobre si la palabra o la
idea m usical debiera s e r lo m s importante en el lied o en
la pera.
Hemos v isto q u e el m ism o texto original suelen traducirlo
varios tra d u c to re s contem porneos o posteriores, y que esa
secuencia de versiones opcionales es un acto de critica y co-
rreccin recp ro ca y acum ulativa. El caso de la msica le es
exactam ente com parable. Cuando Zelter, Schubert, Schumann
y Hugo W olf ponen m sica al mismo poema de Goethe; cuan
do Debussy, F au r y Reynaldo Hahn escriben una partitura
para la m ism a le tra de V erlaine; cuando Berlioz y Duparc
componen m sica para " Au cimetirc'' [En el cementerio] de
Thophile G autier, los contrastes, los problemas de conoci
miento m u tu o y de crtica son exactamente los mismos que
plantea la traduccin mltiple. Ha ledo el compositor ese
TO PO LO G IA S D E LA CULTURA

poem a a d e c u a d a m e n te ? Q u sla b a s o p alab ras, qu frases


o u n id ad e s p ro s d ic a s e lig e p a r a el n fa sis instrum ental o
vocal? Y e sta seleccin o el fe n m e n o in v e rso , de eclipsamien-
to de c ie rta s u n id a d e s , re fle ja n fie lm e n te las intenciones del
p o eta? ( E s t en lo c o r re c to S c h u b e rt c u a n d o , al adaptar
" Der W a n d erer" [E l v a g a b u n d o ] d e S c h m id t von L beck, con
c e n tra to d o el s e n tid o del c a n to en el nic h t del ltim o verso,
h acien d o c a e r la p a la b ra e n p u n z a n te a p o y a tu ra , sobre un
e x tra o aco rd e d e s e x ta ? ) D e q u m a n e ra s las musicalizacio-
nes que h iciero n S c h u m a n n , L iszt y R u b in ste in del poema de
H eine " D u bist w ie ein e B lu m e [ E r e s c o m o una flo r] son
co m en tario s su cesiv o s, p e ro ta m b i n d iv e rg e n te s, de un texto
slo en ap a rien c ia in g en u o ? H a s ta q u p u n to los Lieder de
W olf con le tra de M rik e c o n s titu y e n u n acto explcito y
o rig in al de re v a lu a c i n lite ra r ia , m u c h o a n te s del reconoci
m ien to que del g enio esp ecial del p o e ta h ic ie ra n los crticos
lite ra rio s? Q u v a rie d a d d e p la to n is m o se ex p resa en las adap
taciones m u sicales q u e h izo S a tie d e c ie rto s pasajes del Ban
qu ete y del F e d n ( la a n a lo g a co n a lg u n a s edulcoraciones de
Jo w ett no d e ja d e s e r im p re s io n a n te )? L as respuestas a tales
p reg u n tas se relac io n a n e s tr e c h a m e n te c o n las que surgen en
el an lisis de la tra d u c c i n lite ra r ia .
P o r ello, h a y m u ch sim o s caso s en q u e el com positor slo
in cu rre en u n a le c tu ra e r r n e a del te x to . E n su s seis partitu
ras para poem as de H ein e, S c h u b e rt in te rp r e ta m al la irona
oculta, pero m o rd az, del p o e ta . E l m s ic o su ele m anipular las
palabras a ltera n d o , o m itie n d o o " m e jo ra n d o " el poema, para
favorecer su in te rp re ta c i n p e rs o n a l o s u s am biciones forma
les ( tam bin el tr a d u c to r a a d e u o m ite , c u a n d o le conviene).
M ozart ag reg a un v erso a "V e ilc h e n " [ V io le ta ] de Goethe; con
el propsito de su b ir u n a o c ta v a c o m p le ta la p alab ra, Schubert
suprim e la e de V ogelein [ C a zador d e a v e s ] en Ueber allen
G ipfeln" [ Sobre las c im a s ] del m ism o G o e th e ; en el opus 90
de S chum ann, el co m p o sito r m o d ific a el te x to de Lenau cam
biando ciertas p alab ras, d e ja n d o fu e ra a lg u n a s o tra s, e inser
tan d o o tra s de su p ro p ia c o sech a (H u g o W olf, el m s sensible
cread o r de canciones a las to n a lid a d e s v erb ales, casi nunca
m odifica el tex to del p o em a.1 E n la tra d u c c i n m usical, igual

1 Debo estos tre s ejem plos a P o e m a n d m u s ic in th e Gertman L ied


front G luck to H ugo Wolf, de M. S te in , H a rv a rd U niversity Press, 1971.
La obra del p ro feso r S te in es tin a d e la s pocas que estu d ian a fondo
el problem a de las relacio n es m u tu a s e n tr e poesa y m sica que la
acom paa. The Un tm in g o f the S k y : Id e a s o f M u sic in Engtish Poetry.
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 481

que en la trad u cci n literaria, tropezam os con el problema del


engrandecim iento y con el de la compensacin excesiva, o
superacin del texto. As, en Die Schne M llerin [ La bella
molinera], y en Die W interreise [ E l viaje de invierno], Schu-
bert transfig u ra de pies a cabeza los endebles poemas de Wil-
helm Mller, llevndolos h asta el sondeo de las penas y dudas
inherentes a la existencia hum ana. Los versos de Chamisso
nos preparan m uy poco p ara la com plejidad emotiva de la
msica del opus 42 de Schum ann. Se atrevera uno a decir
que, a sem ejanza de algunos aspectos de "transfiguracin" en
la Autorized V ersin, existen parfrasis m usicales en La Pa
sin segn San M ateo (com o el relato del Calvario hecho
por el E vangelista, o las ltim as palabras de Jess en la cruz)
que llegan a su p e ra r aun a las Sagradas Escrituras, o que
Berlioz tra n sfig u ra y, p o r ende, traiciona en parte, el parla
mento de la R eina Mab, tom ado de Rom eo y Julieta)?
Dotado de genio para los elem entos musicales de la palabra
hablada y escrita, sensible a las sugerencias de su meloda,
comprometido, en un nivel soberano y filosfico con el pro
blema de la m etam orfosis de las form as orgnicas y artsticas,
Goethe vea a sus traductores musicales con encontrados
sentimientos. Lo cual no fue un obstculo para que cayeran
1500-1700, de Jo h n H ollander, sigue siendo una obra inestimable, pero
solamente tra ta de paso la m usicalizacin de los textos literarios. Las
investigaciones exhaustivas como la que hace Vincent Duckles en su
artculo sobre "John Jenkins's Setting of Lyrics by Gcorge Herbert",
The M usical Quarterly, XLVIII, 1962, siguen siendo excepcionales. Las
investigaciones m s interesantes son las consagradas a los composito-
res m odernos que tienen ideas propias sobre las relaciones entre letra
y msica. Cf. S travinsky's Oedipus as 20th Century Hero", de Wilfred
Mellers (T he M usical Quarterly, XLVIII, 1962); Some notes on Stra-
vinsky's Requiem Setting", de Claudio Spies (Perspectives ofN ew
Music, v, 1967); y "Schoenbergs Use of Text: the Text as a Musical
Control in the 14th "Georgeliked, opus 15", el importante artculo de
Wolfgang M artin S tron ( Perspectives of New Music. VI, 1968); Song-
Translation, de A. H. Fox Strangways (Music and Letters, II, 1921),
sigue siendo la defensa m s razonable en favor de la traduccin al in-
gls de libretos extranjeros. En cambio "S ome Observations on Trans-
lation", de H erbert Peyser,puede s e r ledo como una discusin en favor
del punto de vista opuesto. Segn el estricto razonamiento de Peyser,
"el tim bre y la tonalidad especfica" de cada lengua, en particular
enparticular,cuandose le pone msica, vuelve f til to d o lo n o s e a v ir tu is is m o
de la traduccin. Tambin se impone la consulta de los dos artculos
queN orthrop Fry h a dedicado a la palabra y la m sica:"Introduction:
L exis and Melos", English Institute Essays, Nueva York, 1957), y
Music in Poetry", University o f Toronto Quarterly,XI,1941-1942.
482 TO PO LO G A S D E LA CULTURA

en e n ja m b re so b re s u s e s c rito s .2 L as c irc u n sta n c ia s en que


M a rg a rita c a n ta la b a la d a E s w a r ein K n ig in T ule [rase
en T h u le u n m o n a rc a ] (F a u s to , I ,2759-2782) so n profundamen
te am b ig u a s. M e fist feles h a p u e s to el c o fre con joyas en el
g u a rd a rro p a d e la m u c h a c h a ; l y F a u s to la acechan en el jar-
d n . M a rg a rita p e rc ib e en la a tm s f e r a u n a e x tra a opresin.
El p o em a e s t c a rg a d o d e iro n a s y a m e n a z a s que, si bien
c o n c u e rd a n co n la s itu a c i n d e M a rg a rita , s o n ajen as a su con
cien cia. Las c u a r te ta s d e G o e th e e je rc e n u n sortilegio contra
d ic to rio : los v e rso s b re v e s y " e s tr a n g u la d o s '' caen torpes,
a te rid o s, y, n o o b s ta n te , la a tm s f e r a es la d e u n a vaga inmen-
sid a d p o b la d a d e s o m b r a s :

E s w a r ein K n ig in T u le
G ar treu b is an d a s G rab,
D em ste r b e n d sein e B u le
E in e n g o ld n en B e c h e r g a b.
E s ging ih m n ic h ts d a r b er,
E r le e r t' ih n je d e n S c h m a u s;
Die A ugen g in g en ih m b e r ,
S o o ft er tr a n k daraus.
Und als e r k a m z u sterb e n ,
Zhlt er sein e S t d t im R e ic h ,
G n n talles se in e m E r b e n ,
Den B e c h er n ic h t z u g le ic h . . .

rase en T h u le u n m o n a rc a
m odelo de leal a m o r,
y al que su a m a d a u n a co p a
de oro, al m o rir, le leg.

N ada e stim ab a el rey ta n to ;


tan slo en ella b eb a,
y siem pre q u e la a p u ra b a ,
la m irad a se le iba.

Y al llegar su ltim a h o ra
el reino leg a su h ijo ,

2 La lite ra tu ra m o n o g rfica, al re sp e c to , es m u y copiosa. Los tres


volm enes de la c o rresp o n d en cia G oethe-Z elter siguen siendo nuestra
fuente principal. V anse tam b in las d o s e d ic io n es preparadas por Max
F riedlnder, de G edichte von G oethe in C o m positionen seiner Zeitge
nossen (S c h rifte n d er G oeth& G essellschaft, x i, 1896), y Gedichte von
G oethe in K om positionen (S c h r ifte n d er G oethe-G essellschaft, xxxi,
1916). P a ra u n an lisis general, v ase el n m e ro especial de La Revue
M usicale, cxxv, 1932, sobre G oethe y la m sic a .
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA 483
pero a la copa preciada
le reserv o tro destino.

A su m esa estn sentados,


de su corte, los seores
del castillo en el saln
q u e dan al m a r sus balcones.

All e st la vieja copa;


b eb e el rey su tim o trago,
y a rro ja al m a r con un gesto
solem ne el cliz sagrado.

C aer en las aguas lo m ira


y ve cm o se hunde en ellas,
y a l los ojos se le h u n d e n ...
Ni u n a gota m s b e b ie ra ...

T. de Rafael Cansinos Assns

Entre las in c o n ta b le s te n ta tiv a s de traduccin de estos versos,


la nica que e s t a la a ltu ra es la de N erval, y aun aqu, el
rompim iento d el e sq u e m a de las rim as m ina la fuerza de l
poema o rig in a l :

A u tre fo is un roi de Thul,


Q ui ju sq u 'a u tom beau fu t fidle
R e u t la m ort de sa belle,
U ne coupe d'or cisel.

C o m m e elle ne le quittait gure,


D ans les fe stin s les plus joyeux,
T o u jo u rs u ne larm e lgre,
A sa v u e h u m ecta it ses yeux.

Ce p rince, la fin de sa vie,


L gue to u t, sa ville, son or,
E x c e p t la coupe chrie,
Q u' la m a in il conserve enco r. ..

El tex to o rig in a l fu e m u sic aliz ad o p o r Z elter, Schum ann y


Liszt. G o u n o d y B e rlio z a d a p ta ro n la versin francesa. Cada
nadu e e s ta s c o m p o sic io n e s co n stitu y e un nuevo enunciado,
donde el s is te m a d e sig n o s verb ales es crticam ente esclareci
do o, c o m o p u e d e lle g a r a s e r el caso, m alin terp retad o por un
sistem a d e s ig n o s n o v erb ales, co n su sin taxis propia y m uy
T O PO L O G IA S D E LA CULTURA

fo rm a l. E n o tra s p a la b ra s , la m u sic a liz a c i n de un poema


g en era u n e s tr u c tu r a o c o n s tru c c i n , e n la q u e el original y su
tra d u c c i n (q u e p u e d e c o n f ig u r a r u n a tra d u c c i n doble)
coexisten en d in m ic a s im u lta n e id a d .3
La m u sicalizac i n d e Z e lte r s ig u e e s tr ic ta m e n te las estrofas.
E s t en la m e n o r, y co n u n s e n c illo a c o m p a a m ie n to de acor-
des. La m sic a se s o m e te a la a u to r id a d d el poem a precisa
m en te c o m o q u e ra G o e th e . S c h u m a n n es m u c h o m s ambicio
so. C om puso la c a n c i n e n 1849, y la p u b lic e n el volumen I
de sus R o m an ces u n d B a lla d e n ( o p u s 6 7 ). E l inquieto solilo
q u io d e M a rg a rita se tr a n s f o r m a en u n a c a n c i n con la parte
p a ra so lista , m a s c u lin o o fe m e n in o , y c o ro d e cinco voces
m ix tas. E l te x to se tra n s c rib e al p ie d e la le tra . Todas las
e stro fa s e s t n m u s ic a liz a d a s s in re p e tic io n e s , y su ritmo es
sencillo. H ay a lg u n a m o d u la c i n a u n q u e m u y prudente, la
a rm o n a e s m s a m e n u d o " v e r tic a l" ( d e a c o rd e s ), ms que
h o riz o n ta l (p o lif n ic a ). S c h u m a n n p o n e deliberadam ente la
o bra al alcance d e u n a s o c ie d a d c o ra l d e aficionados, y pa
rece re calcar los e le m e n to s fo lc l ric o s d el poem a. Pero no
llega a c a p ta r lo que la le y e n d a y la s itu a c i n de la cantante
tienen de m isterio so . L a v e rs i n d e L iszt es m u ch o ms pe
n e tra n te (p rim e ro le p o n e m s ic a e n 1843, p ero revisa la
p a rtitu ra en 1856). E s u n a v e rs i n b a s a d a e n la ambigedad
del re la to ; en las te n sio n e s e n tr e la s e n s u a lid a d y la muerte;
e n tre la fid e lid a d y la d isip a c i n q u e o rig in a ro n el tratamien
to que les d io G oethe, y q u e d r a m a tiz a n el e s ta d o inconscien
te d e M arg arita. La c a n c i n e s t d e s tin a d a a la mezzosopra-
no, y se h a m u sic a liz a d o d e p rin c ip io a fin. Su estructura
es com pleja, d e s tin a d a a r e p r o d u c ir la tr a m a de la balada.
C iertos v erso s se r e p ite n : h a y u n a in tro d u c c i n para piano
y breves in te rlu d io s p a r a el m is m o in s tr u m e n to despus de
la c u a rta y q u in ta e s tr o f a s ; la ltim a e s t dividida en dos
secciones, con u n a d ra m tic a re p e tic i n del verso final. La
concepcin d e L iszt es in te n s a m e n te p ic t ric a y romntica.
El co m p o sito r to m a el m o tiv o d e u n a e scen a posterior, e
im ag in a q u e la h e ro n a h ila e n la ru e c a m ie n tra s canta. Por
eso, el p ia n o in ic ia el tro z o re m e d a n d o el ch irrid o de la
rueca. La fra s e m u sic a l im ita co n e fic a c ia el movimiento
d esigual (r p id o -le n to -r p id o ). E s ta fra s e se convierte en el

3 E l sig u ien te a n lis is debe m u c h o a u n c o m u n ic a d o personal de Pa-


tric k J. S m ith , cu y o e n sa y o T h e T e n t h M u s e : A H is torica! S tudy of
the Opera L ib retto , N u e v a Y o rk , 1970, e s u n a o b ra pionera en estecam po.
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 485

lema o h ilo c o n d u c to r de to d a la balada, tcnica m uy carac


terstica de Liszt. E l com ps del frag m ento es de 3/4, salvo
en unos c u a n to s com pases de 4/4 . La to nalidad bsica es en
fa menor, p ero h ay u n a m odulacin hacia su relativa m ayor
(la bem ol) e n los v erso s 3 y 4 de la tercera estrofa. Liszt
trata la p ro so d ia d e G oethe con despreocupada libertad. La
mtrica se a lte ra seg n las exigencias de la form a m usical.
Ciertas realzad as p alab ras se d ram atizan y adquieren u n re-
lieve p ic t ric o ; p o r eje m p lo : sin k e n [h u n d irs e ] se ilustra
mediante o ctav as cro m ticas descendentes. La atm sfera y
las peripecias del re la to son exploradas y reforzadas retrica
mente p o r la tra d u c c i n in stru m e n ta l y vocal.
Las dos p a r titu r a s de Berlioz, y la de Gounod p ara E s war
ein Knig in T h u le se inscriben en la vena rom ntica y dra
mtica de Liszt, m s que en la de Z elter o Schum ann. La
traduccin se h a c e a h o ra en dos e ta p a s : del alem n al fran
cs, y del fran cs a la m sica. P o r lo dem s, estas tres com
posiciones d eriv an d e u n contexto m s am p lio ; form an p arte
del p an o ram a del tra ta m ie n to m usical de Fausto, I. Esto
significa q u e M a rg a rita aparece an te nosotros como un "per
sonaje d ra m tic o " ; la com posicin se apoya tan to en la
balada com o en las relaciones e n tre los tonos m usicales y
entre los m otivos clave del diseo global.
Berlioz m usicaliz el poem a en H u it Scnes de Faust [Ocho
escenas de F a u sto ] en 1829, y en la D amnation de Faust [ La
condenacin de F a u sto ] , en 1846. La prim era versin es estr
fica; la segunda, no. La prim era adaptacin est en sol, men-
tras que la segunda, cuya orquestacin es m s elaborada, est
en tono de fa. E n la D am nation de Faust, la adaptacin no
es estrictam en te m o d a l; m s bien se tra ta de crear con la
tonalidad u n a atm sfera antigua y rem ota; para Berlioz,
la pieza es u n a "chanson g o t h i q u e ".La rueca se omite, acer
tadam ente. E n la prim era versin, M argarita canta m ientras
se desviste, com o en la obra de Goethe. En la segunda, canta
mientras se tren za la cabellera. Berlioz percibe con mayor
sutileza los problem as que plantea la traduccin francesa al
pasar de la p rim era a la segunda versin. Ambas tienen un
comps de 6/8. La versin de 1829 empieza, de manera ms
bien cn d id a, con el vigoroso ritm o "Au-trefois un roi/de
Thu-l/". E n la Damnation de Faust, la voz entra en el se
gundo tiem po dbil, despus de un silencio inicial: Au-tre-
fois/u n ro de Thu-/ l, Qui jus-q u 'a u/ tom beau... La lnea
ascendente, que es el tiem po no acentuado de Autrefois, pro-
TO PO LO G IA S D E LA CULTURA

fu n d iza de m an e ra m a ra v illo s a el e fe c to d e a rc a ic a lejana. En


am bas com posiciones ap a re c e u n o b lig a d o de viola. ste es,
por supuesto, u n o d e los ra s g o s d is tin tiv o s d e B erlio z; pero,
en ltim a in sta n cia, d e riv a d e la p e ra d el sig lo xvi i i , lo cual
a ad e un to q u e de b el c a n to c l s ic o a u n a m b ie n te resuelta
m ente ro m n tico . La s e g u n d a v e rs i n te rm in a m ucho ms
d ra m tic a m e n te ; M a rg a rita c a n ta la b a la d a p o r segunda vez,
haciendo pausas e n tr e fra s e y fra s e ; la o b se sio n a n tem as muy
d istintos. C oncluye d a n d o p r o f u n d o s u s p ir o y co n el monos
labo a h !, seg u id o de u n c o m p s d e s ile n c io y d e un fa en
pizzicato en los vio lo n celo s y en lo s c o n tr a b a jo s . E sta coda
aparece ya e n la v ersi n de 1829; lo n u e v o es la repeticin,
con su v igorosa s u g e re n c ia d e e n s im is m a m ie n to . ste es un
problem a fu n d a m e n ta l d e in te rp r e ta c i n . E n el dram a de
Goethe, la eleccin de " E s w a r e in K n ig in T h u le " es, en cier
to m odo, accid en tal ( u n a a n tig u a b a la d a , tra n s c r ita de una
antologa p o p u lar, o de u n lb u m d e c a n c io n e s in fa n tile s ); en
o tro sen tid o , es ir n ic a m e n te a d e c u a d a a la s itu a c i n dram
tica y a la salu d m e n ta l a m e n a z a d a d e M a rg a rita . Todo el
im pacto nace del ju e g o e n tr e la a p a r e n te a b s u rd id a d y la iro
na d ram tica, en c o n tra s te . B e rlio z p s ic o lo g iz a y simplifica
rad icalm en te:

Dans l'excution de c e tte B a lla d e, la c h a n te u s e n e doit pas


chercher varier le xp ressio n d e so n c h a n t s u iv a n t les diffrent-
tes nuances de la posie; elle d o it t c h er, au contraire, de le
rendre le plus u n ifo rm e p o ssib le : il e s t v id e n t que rien au
monde n'occupe m o in s M a rg u e rite d a n s ce m o m e n t que les
m alheurs du R oi de T h u l ; c e s t u n e v ie ille h isto ire q u elle a
apprise dans son enfance, e t q u 'e lle fr d o n n e avec distraction.

[E n la ejecucin de esta B alada, la c a n ta n te n o d e b e procurar va


riar la expresin de su c an to seg n lo s d iv e rs o s m atices del poe
ma; al contrario: debe tr a ta r de v o lv e rlo lo m s u n ifo rm e posible;
es evidente que nada p reo cu p a m e n o s a M a rg a rita en este mo
m ento que las desgracias del R ey d e T h u l ; es u n viejo cuento
que aprendi en su infancia, y q u e t a r a r e a d istra d a m en te .]

Este m otivo de la " d is tr a c c i n " , m e n c io n a d o e n las indica


ciones o aco tacio n es esc n ic a s d e la v e rs i n d e 1829, se enfa-
tza m s en la D a m n a tio n d e F a u s t. A u n q u e re s u lta justifica
do desde el p u n to de v is ta d r a m tic o , y e fic a z en lo musical,
em pobrece la co m p le jid a d del p o e m a o rig in a l.
En el F aust (1859) de C h a rle s F r a n o is G ounod, el tema
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA 487

del Rey de T h u le se vu elv e del to d o accidental. La introduc


cin orquestal, co n su ritm o m uy m arcado, im ita la rueca. La
halada est e s c rita e n la m e n o r, y el fragm ento est destinado
a crear la im presin de e x tre m a d o candor. El msico le h a
dado resonancias de cancin infantil. Adems, M argarita no
presta nin g u n a a ten ci n a las p alab ras; su recitativo evoca
al apuesto cab allero que ha v isto en la feria. Y cada vez que
piensa en l, su cancin se interrum pe. Despus de cada ex
clamacin, vuelve al p rim e r verso, p ara recordar la cancin
y recobrar su a n te rio r e s ta d o de nim o. Pero n o lo consigue.
El empleo del to n o m e n o r y el ch irrid o de la rueca en el tras-
fondo o rq u estal a c e n t a n d ram ticam en te su distraccin.
Esta idea es d e B erlio z ; p ero la sencillez de la meloda de
Gounod, y la tcn ica de in te rru m p ir y repetir, le imprimen
un singular p a tetism o . S in em bargo, el poem a de Goethe se ha
minimizado casi al nivel de u n a coplilla pueril.
Hasta d o n d e m e e s dable juzgar, ninguna de estas seis
transform aciones es realm en te satisfactoria. Liszt es quien
ms se acerca a l m o d elo de equilibrio. Se tom a algunas liber
tades, s ; exagera e l aspecto dram tico, pero respeta la dis
ciplina y la in tencin de m isterio de Goethe. La versin de
Zelter es apenas u n epgrafe m usical. Berlioz y Gounod ex
plotan el orig in al p a ra sus fines, inspirados, pero tambin
dogmticos y selectivos. La vocalizacin de Schumann pa
rece ex tra am en te a je n a ; com o si fuese un vago bosquejo
al m argen del texto. "G oethe es una tram pa para los msi
cos; y l a m sica es una trampa para Goethe", escribi Andr
Suars.4 Pero se tra ta de un problema general. Las tonalidades
contrastantes, los hb ito s idiom ticos divergentes, los diver
sos contextos de asociacin que estn en el origen de las
resistencias y las afinidades entre dos lenguas distintas, se
ven intensificados y complicados en la interpretacin del len
guaje con m sica. T anto el sistem a de signos verbales, como
el sistem a de notacin m usical, son cdigos. Ambos poseen
una gram tica, u n a sintaxis y una amplia gama de estilos
nacionales y personales. Cada sistem a tiene su propia historia.
El anlisis m usical es un "metalenguaje", como la lgica
formal. Y a pesar de que los paralelos sean fundamentales, y
en ciertos aspectos homlogos, pronto se ocultan en met
foras. La m sica es un lenguaje, pero cuando nos expresamos
de este modo, dam os a "lenguaje" un sentido particularmente
4 Andr Suars, Goethe et la musique" {La Revue Musicale, CXXV,
1932), p. 262.
TOPOLOGIAS D E LA CULTURA

inestable. Lo u tilizam o s, ya sea e n el n iv el m s tcnico, se-


m itico (a m b o s son " s is te m a s secu e n c ia le s de signos sucesi
vos, gobernados p o r re g la s, y s o m e tid o s a c ie rta s restriccio
n es" ), o bien d n d o le u n a acep ci n q u e, d e ta n amplia, casi
desafia la d efinicin p re c isa (a m b o s so n cap aces de "comuni
ca r em ociones h u m a n a s y e n u n c ia r e s ta d o s d e la m ente").
Pero es m s p ro b ab le que, c u a n d o n o s re fe rim o s al "lenguaje
de la m sica", p en sem o s s im u lt n e a m e n te , y en proporciones
variables, ta n to e n el s e n tid o g e n e ra l, co m o e n el especfico.
P o r ello, no re su lta a so m b ro so q u e se ca re z c a de u n vocabu
lario crtico a p ro p ia d o p a ra a n a liz a r, o s iq u ie ra p a ra parafra
sea r con rig o r, la fen o m en o lo g a d e la in te ra c c i n entre el
lenguaje verbal y el le n g u a je d e la m s ic a .
P ero ex iste el efecto ex p o n en cial. E n M o ro , lasso, al mio
d u o l o ..., de G e su a ld o ; e n la m u sic a liz a c i n de Schumann
de "W ald g esp rach " d e E ic h e n d o rff; e n la v e rsi n musical de
H ugo W olf del " Der F e n e rre te r" , d e M o rik e, la palabra y la
m sica a c t a n e sc la re c i n d o se y e n riq u e c i n d o se recproca
m ente en u n a e s tr u c tu r a c u y o c e n tro n o es, n i el del sistema
de signos verbales, n i el de la n o ta c i n m u sic a l. Como en la
obra m a e stra de tra d u c c i n , a s, e n la g r a n m usicalizacin, se
a ad e algo al te x to o rig in al. P ero lo q u e se a a d e "ya estaba
ah". F o rm u lad a v e rb a lm en te, e s ta a firm a c i n parece precio
sista y p arad jica. P ero , e n la e je c u c i n , n o es n i lo uno ni
lo otro. Al e sc u c h a r e l p o em a In v ita tio n a u voyage musica-
lizado p o r H en ri D uparc, se s ie n te e n v e r d a d cm o el com
p ositor d eja que las p a la b ra s d e B a u d e la ire sean m s de lo
que son y, en co n secu en cia, e x a c ta m e n te lo que son. Viene
despus u n a m e ta m o rfo sis h a c ia u n g n e ro in te g ra l, pero in
term edio, p ara el que no te n e m o s t r m in o d efin ito rio . Esta
posicin in term ed ia re p re se n ta , a la vez, u n f a c to r crucial y
o tro restrictiv o . La d in m ica d e la id e n tid a d salvaguardada,
y la de la fusin te m p o ra l le x is y m e lo s (d o n d e , com o dice
N o rth o rp Frye, sig u en sie n d o e llo s m ism o s a l m ism o tiempo
que se com binan en u n a fo rm a n u e v a ) , s o n ta n com plejas que
resu ltan m uy frg iles. De a h q u e la c o e x iste n c ia en un nivel
de au t n tica s p a rid a d e in te ra c c i n tie n d a a s e r efmera. El
m adrigal, el a ria , el L ied, la c an ci n v e rd a d e ra m e n te artstica,
parecen d e fin ir los lm ite s de la s n te s is so sten id a. Y aun
aqu, com o hem os v isto , la c o n s u m a c i n to ta l es rara. Con
d em asiada frecu en cia, lo s h ec h o s d a n la ra z n a N erval cuan
do a firm a que slo el p o e ta m ism o p u e d e m usicalizarse, o a
V ictor H ugo, c u a n d o d e c re ta : " Df en se de d p o ser de la mu-
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 489

sique au long de c e tte posie" ["S e prohbe depositar msica


a lo largo de e sta p o e s a " ] .5 Sin embargo, se suele aplicar
idnticos m o tiv o s p a ra rech azar gran parte de la traduccin
propiamente d ich a . Y c a d a vez que se com pleta la transm uta
cin, se fu sio n a n las d o s gram ticas principales de la sensi
bilidad h u m a n a .
2
Cuando se m u sic aliza u n texto, las palabras conservan su
identidad, a u n q u e en el in te rio r de u n nuevo agregado for
mal. Si el c o m p o sito r se apoya en u n a traduccin, el cambio
efectuado en lo s sig n o s verbales del original es el de la tra
duccin p ro p ia m e n te dicha. Pero a m edida que nos alejamos
de la tra n sp o sic i n y de la traduccin directas, encontramos
una m u ltitu d d e posibilidades form ales y m atices de cambio.
stos se e x tie n d e n , segn hem os dicho, desde el eco ms
fiel, h a s ta la re fe re n c ia m s rem ota y, a m enudo, inconscien
te; h a s ta la re so n a n c ia o la alusin subterrnea. E sta gama
va, desde la tra d u c c i n in terlin eal de Homero, hasta los con
tornos h o m ric o s e n Joyce. Pero, de m anera oscura y esencial,
tal gam a a b a rc a espacios concntricos de identificacin o
reconocim iento q u e su p eran , con mucho, la manifiesta sumi
sin del U lysses a la O disea. E stos crculos concntricos in
cluyen, p o r eje m p lo , la condicin literal y simblica de los
viajes, de lo s re to rn o s inciertos al terruo, de la fidelidad
conyugal, d e la supervivencia m ediante la astucia, el disfraz
y los v aiv en es d e la fo rtu n a . Las transform aciones progresan
de cdigo e n cdigo, d e los lingsticos6a los metalingsti-
cos, y a los n o ling stico s. El texto homrico puede music-
lizarse seg n el te x to orig in al, o en su traduccin. Puede ser
vir de in scrip ci n al pie de un cu ad ro o de una escultura que
ilustre u n o u o tro episodio. Pero el pintor, el escultor o el
coregrafo n o tien e que c ita r su texto-fuente. Puede ilustrar
lo, re fle ja rlo o rep resen tarlo , con m ayor o menor fidelidad.
5 C itad o e n R en B e rth e lo t, "D fense de la posie chante (La Re
vue M usical e, clxxxvi, 1938), p. 90.
6 La se cu e n c ia de 33 so n eto s de Jean Casson, escrita en la prisin,
fue ilu s tra d a con u n n m ero igual d e litografas, por Jean Piaubert. A
su vez, se is d e e sto s so n eto s fu ero n m usicalizados por Darius Mil-
haud, c re a n d o a s u n a doble transposicin, y una triple reciprocidad
en tre u n s iste m a de signos p ict rico s y o tro , m usical. Debo este ejem-
Pa a l im p o rta n te a rtc u lo d e W alter M nch, "Von Sonettstrukturen
und d e re n U eb errrag u n g en ", K arl-R ichard Bausch y Hans-M artin Gau-
ger (e d it.), In te r lin g u is tic a : Sprachvergleich und Uebersetzung.
490 TOPOLOGIAS DE LA CULTURA

Le est p erm itid o a b o rd a rlo d esd e u n a ilim itad a variedad de


perspectivas: d esd e la m im esis "fo to g r fic a " , h asta la paro
dia, la d isto rsi n satrica , o la m s te n u e y arcan a de las alu
siones. Toca al pblico, a n o s o tro s , reco n o cer y reconstruir
la fuerza p a rtic u la r de t a l relacin. ( C u n to tiem po tarda el
lecto r a le rta , pero slo a te n id o a su s propios m edios, en des
cu b rir los ecos d e tallad o s de D avid C opperfield en Los pose
sos de D ostoyevski, o el p a re n te sc o q u e existe en tre la fbula
de L ear y La C enicienta, so b re to d o c u an d o sta adopta la
fo rm a d e ballet o d e p a n to m im a ? )
E stas tra n sfo rm a cio n es m ltip les, e s ta s reordenaciones de
relaciones e n tre u n suceso v erb al in icial y sus reapariciones
sucesivas, b ajo o tra s fo rm as, v erb ales o no, podran llamarse
topolgicas. H ablo de alg o b a s ta n te sencillo: la topologa es
la ram a de las m ate m tica s que se ocupa de las relaciones
e n tre los d iferen tes p u n to s de u n a fig u ra y las propiedades
fu n d am en tales de sta , que n o v a ra n cu an d o se le deforma
o dobla, c u a n d o se im p rim e a la h o ja de caucho, sobre la que
hem os tra zad o u n tri n g u lo , u n a fo rm a cnica o esfrica.
El estu d io de estas c o n sta n te s y fu n cio n es geomtricas y al
gebraicas que sobreviven a las tra n sfo rm a c io n e s se ha reve
lad o decisivo p a ra las m a te m tic a s m o d ern as. Ha revelado
rasgos com unes y ag ru p am ien to s su byacentes en una multi
tud de funciones y de o rg anizaciones del espacio aparente
m ente diversas. E xisten, d e ig u al m a n e ra , ciertas constantes
e invariantes que son la h o rm a su b y acen te de las mltiples
form as de expresin en n u e s tra c u ltu ra . M ediante ellas es
posible, y creo que fecundo, c o n s id e ra r la u rdim bre de la cul
tu ra com o "topolgica". A lgunas d e esta s constantes son
especficam ente verbales; o tra s, te m tic a s; y otras ms, for
m ales. Sus recurrencias y tra n sfo rm a c io n e s h a n sido estudia
das p o r au to rid ad es lite ra rias com o A uerbach, Curtius, Leo
Spitzer, M ario P raz y R. R. B olgar. L a h isto ria del topos, del
arquetipo, del m otivo, del gnero, es lu g a r com n de la lite
ra tu ra com parada y de la estilstica m o d ern a. La iconologa,
tanto en lo que concierne al co n ten id o verbal, como por lo
que se refiere a la reprise [re p e tic i n ] de ciertos temas, mo
tivos, paisajes, artificio s alegricos, p o r escuelas y creadores
sucesivos, es hoy da u n a de las g ra n d e s preocupaciones de
la h isto ria del arte. Las obras de E rw in Panofsky, F. Saxl,
E d g ar W ind, E. H, G om brich, y de o tro s m uchos, nos han en
seado h a sta qu p u n to lo que ve el o jo del p in to r es obra de
p in tu ra a n te rio r a l. Sabem os a h o ra cu n profundo es el im-
TOPOLO GIAS D E LA CULTURA 491

perio de la c o n v en ci n y d e lo s cdigos tradicionales de iden


tificacin so b re los refle jo s q u e podam os haber considerado
espontneos. Con e sto , p o r ta n to , no estoy diciendo nada
nuevo, y los ejem p lo s q u e c ita r a continuacin, en varios ca
sos, son de so b ra conocidos.
Sin em bargo, su g ie ro que m e g u stara que se reconocieran
como p a rte d e u n p ro ceso topologico. Las relaciones de "in-
variacin e n la tra n sfo rm a c i n " son, m s o m enos directa
mente, las d e la tra d u cc i n . V istos desde este enfoque, los
conceptos d e " e s tr u c tu r a su b y acen te" "riqueza de recursos",
"restriccin", " re g la s d e reelab o raci n " y " libertad", que pos
tula la g ra m tic a g e n e ra tiv a tra n sfo rm acional, adquirirn un
significado m s am plio; u n significado m enos difcil de con
ciliar con las rea lid a d e s del lenguaje hum ano natural y las
del desarrollo c u ltu ra l. S egn su definicin "topolgica", una
cultura es u n a secu en cia d e traducciones y de transform acio
nes de c o n sta n te s (re cu rd e se que la "traduccin" propende
siempre a la " tra n s fo rm a c i n " ). Cuando hayam os compro
bado que as es, lo g ra rem o s u n a com prensin m s clara del
motor lin g stico y sem n tico d e la cultura, y de lo que con
serva d ife ren te e n tre s a la s lenguas y a sus "campos topol-
gicos".
La d istin ci n e n tre co n stan te s verbales, formales, temticas
o m odales se r , seg u ram en te, artificial. Pero en cualquier
ejemplo p e rtin e n te e s t n en juego todas y cada una. Pero tal
distincin p u ed e se rv ir p ara sealar diversas estrategias e
ideales de " re e sc ritu ra " . Tw enty-ninth Ode o f the T kird Book
of H orace; paraphrased in Pindarick Verse, and inscribed to
the R ig k t H on. Laurence, E a rl o f Rochester [La Oda veinti
nueve del L ibro T ercero de H oracio; parafraseada en verso
pindrico, y d ed icad a al m uy honorable Laurence, Conde de
Rochester d e D ry d en ], ilu stra un mecanismo fundamental
de la refo rm u laci n o reescritu ra form al y cultural.7 Las
m odulaciones de tono, de tcnica y de identificacin prosdi
ca que im plica la refundicin de las estrofas alcaicas en estro
fas pindricas crean, por s mismas, un complejo campo de
innovacin en lo inm utable o constante. Tambin obra en el
mismo sen tid o la supuesta comparacin del conde de Roches
ter con M ecenas, que es posible resolver, al gusto de un modo
literal, n e u tro , o irnico. Mas la prim era de las "reglas de
7 C f La valiosa m onografa debida a Bernfried Nugel: A New En-
glish H orace: Die U ebersetzm g der horazischen ars poetica in der Res-
taurationszeit, Francfort, 1971.
TO POLOGAS D E LA CULTURA

r esc ritu ra " p ro ced e p o r a g ra n d a m ie n to , la cual es sutilmente


recalcad a, y quiz tam b i n s u tilm e n te rid ic u liz a d a , por la no
bleza e v id e n te del v e rso p in d ric o . E n D ry d en , las estrofas
o ch o y n u ev e a b a rc a n v e in titr s v e rso s ; se b a sa n en los ver
sos 41-56 de la O da d e H o ra c io :

H appy the M an, a n d h a p p y h e a lone,


He, w ho can call to-day h is o w n :
H e w ho, secu re w ith in , can say,
T o-m orrow d o th y w o rst, fo r I h a ve liv e d to-day.
B e fa ir, o r fo u l, o r rain, o r sh in e,
The joys I have p o sse st, in s p ig h i o f fa te , are m ine.
N o t H eav'n it s e lf u p o n th e p a st h a s p o w 'r;
B u t w h a t has been, has b e en , a n d I h a v e h a d m y hour.

F ortu n e, th a t w ith m a lic io u s jo y


Does M an h e r sla ve o p p re ss,
P roud o f h e r O ffic e to d e str o y ,
i s se ld o m e p le a s'd to b le s s :
S till va rio u s a n d u n c o n s ta n t still,
B u t w ith an in c lin a tio n to be ill,
P rom otes, degrades, d e lig h ts in s tr ife ,
A n d m a k e a L o tte r y o f life .
I can e n jo y h e r w h ile s h e 's k in d ;
B u t w h e n sh e d a n c es in th e w in d
A n d sh a k e s th e w in g s, a n d w ill n o t s ta y ,
I p u ff th e P r o s titu te a w a y :
T he litle o r th e m u c h s h e g a v e , is q u ie tly resig n 'd :
C o n ten t w ith p o v e r ty , m y S o u l I a r m ;
A n d V e rtu e , th o 'in ra g s, w ill k e e p m e w a rm .

[V iv a fe liz , y fe liz c o m o n a d i e / e l h o m b r e d u e o d e s u s d as: /


E l q u e , a f ia n z a d o e n s , p u e d e d e c i r / Q u e m a a n a s u c e d a lo peor,
p u e s el d a d e h o y h e v iv id o . / S e a h e r m o s o o i n m u n d o , lluvioso
o s o le a d o / L a s a le g r a s q u e t e n g o s o n m a s a p e s a r d e l hado.
N i e l c ie lo m is m o t i e n e p o d e r s o b r e e l p a s a d o ; / P u e s lo q u e h a
s id o , h a s id o , y y o h e t e n i d o m i h o r a . / L a F o r t u n a , q u e c o n as-
l u t o g o z o / H a c e d e l h o m b r e s u e s c l a v o , y lo o p r i m e , / O rg u llo sa
d e s u o f ic io d e s t r u c t o r / N o s c o m p l a c e r a r a v e z c o n s u favor,
s ie m p r e c a p r i c h o s a , s i e m p r e i n c o n s t a n t e , / a u n q u e c o n m alig n a
p r o p e n s i n / p r o m u e v e , d e g r a d a , s e d e l e i t a c o n la s r i a s / y
c o n v ie r te a la v id a e n L o t e r a . / L a d i s f r u t o m i e n t r a s e s am a
b le ; / P e r o c u a n d o b a i l a a l v i e n t o , / y b a t e s u s a l a s / m e a p a rto
d e s u la d o . / U n a b o c a n a d a d e h u m o a r r o j o a l r o s t r o d e la p ro s
t i t u t a : / A lo p o c o o m u c h o q u e m e d i o r e n u n c i o / s a tis f e c h o en
la p o b r e z a , d o y a r m a s a l A lm a . / A u n q u e e n h a r a p o s , la v irtu d
m e sa b r a r r o p a r .]
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 493

Nuestros rec u rso s an altico s son precarios. Tenemos suficien


te sensibilidad p a ra c a p ta r, aunque no podemos catalogar con
exactitud los fa cto re s del co n tra ste y correspondencia visua
les, de lo que razon ab lem en te podram os llam ar "relaciones
iconogrficas" , com o los que existen entre el texto de Dryden
y el texto latin o . Las e stro fa s originales son visiblemente
compactas:
Fortuna saevo laeta negotio et
lu d u m insolentem ludere pertinax
tra n sm u ta t incertos honores,
n unc m ihi, nunc alii benigna.
[La F o rtu n a , q u e g o z a c o n la s a c tiv id a d e s cru eles, o bstinada en
jugar a s u s ju e g o s c a p ric h o s o s , c a m b ia su s in cierto s privilegios
y favorece h o y a m , y m a a n a a ti].*

La slaba su p lem e n taria , o anacrusis de los tres primeros ver


sos de cad a e s tro fa parece acen tu ar la explosiva tensin del
ritmo. E n cam bio, las e stro fas de Dryden poseen la ondula
cin y ex u b eran cia de los rboles. La puntuacin es musical
en cuanto a las p au sas y los ascensos del ritmo, los adornos
y al presto. P o r su p u esto , las letras maysculas no aparecen
en H oracio. E s te hecho co n trasta con ese desfile de msca
ras que com ponen M an, Heaven, Fortune, Office, Lottey, Pros-
titute, S o u l y V irtu e. La m odificacin tipogrfica impone al
ojo y a la m en te u n a trayectoria diferente, que va, de lo me
ramente d iacrtico (d o n d e las palabras esenciales adquieren
relieve), h a s ta las m s complejas convenciones de la perso
nificacin y d e la alegora. La secuencia de las palabras
Office, L o tte ry , P ro stitu te se destaca teatralmente contra el
em parejam iento final del Alma (Soul) con Ja Virtud ( Vertue).
Sin duda, p a ra que esta oposicin no perdiera nada de esa
vivacidad, D ryden (o el tipgrafo) no pusieron poverty con
mayscula.
Sentim os la intencin y la complejidad de estas transfor
maciones, p ero slo podemos atribuirles marcas intuitivas.
Adems y en esto reside todo el problema, el grado de
libertad de la p arfrasis de Dryden no importa tanto como
el sentido de seguridad, de definicin aceptada en la varia
cin. H ay que reconocer que los aadidos de Dryden son ex
cesivos; les falta aquello de pauperiem sine dota. Pero perci
bimos la tra m a original, la lgica y la fragmentacin afectiva
* Horacio, O das. Traduccin de Javier Roca. Lumen, Barcelona, 1975,
p. 141.
494 TO POLO GIAS DE LA CULTURA

q u e an im a n al te x to d e H o racio . Se h a n conservado en la "hin


c h a d a " v ersi n de D ry d en las c o n tin u id a d e s y orientaciones
q u e h o rm a n el to d o . La a firm aci n y el dom inio del yo, la
felicid ad , e s trib a n en te n e r los pies firm em en te plantados en
el p resen te. La F o rtu n a es veleidosa, p e ro el genio de la me
m o ria, y la a c ep taci n de n u e s tra condicin hum ana nos de
fie n d en del d e sa stre . E l to n o es el de u n estoicism o doms
tic o ; el de la e c u a n im id a d a se g u ra d a p o r el recuerdo y el
d ese n c a n to . s ta e s u n a de las g ra n d e s opciones de la con
d u c ta y de la im ag en d e u n o m ism o e n O ccidente. Horacio
la e n u n cia d e m a n e ra can n ica e n las Odas, y n o cuesta tra
b ajo re c o n o c e r su a sc e n d ie n te y s u econom a, h asta cuando
D ry d en se a rro g a la s m ay o res lib e rta d e s. P u ff the Prostitute
a w a v [la n z b o c an a d as d e h u m o a la P ro s titu ta ] es, desde
c ie rto p u n to d e v ista , D ry d en e n e s ta d o p u ro ; tambin cons
titu y e u n a e x p re si n q u e llev a e l sello caracterstico de toda
u n a poca. E l m o v im ie n to es la tra y e c to ria del poema lrico
de la R e s ta u ra c i n que se d esliza insensiblem ente hacia la
s tira . Sin em b arg o , los e le m e n to s d e e s ta evolucin ya estn
la te n te s en lu d iu n in s o le n ta n lu d ere . T h e jo ys I have pos-
sest p are ce n b o rd a r lib re m e n te s o b re q u o d fu g ien s sem el hora
vexit. N u n ca se h a r b a s ta n te h in c a p i e n que debemos a la
ex p resi n de H o ra c io e s a o tr a c o rre la c i n cannica para la sen
sib ilid ad o cc id en tal, e n tr e la " h o r a fu g itiv a " y la posesin
m ism a de la d ich a . De e s ta m a n e ra , la s " re g la s de la reelabo
ra c i n " y los p ro c e d im ie n to s d e tra n sfo rm a c i n dejan ver, al
m ism o tiem p o , las lim itac io n es y la s innovaciones. Para de
cirlo con la lu m in o sa fra s e d e J . B . L eish m an , D ryden encuen
tr a e n H o ra cio " u n a f rm u la d ila ta b le infinitam ente".8 De
e s ta ex p an si n al in fin ito d e u n n m e ro de frm ulas bastan
te lim ita d o , d ep en d en , al p a re c e r co m pletam ente, nuestra
c u ltu ra , n u e s tra fa c u lta d d e re c u e rd o verificable y nuestra
cap acid ad p a ra re ac cio n ar. La tra d u c c i n , segn la acepcin
am plia que a h o ra n o s in te re sa , es el in s tru m e n to fundamental
de la expansin d e u n a f rm u la . T ra n s fo rm a las "estructuras
p ro fu n d a s" de n u e s tro leg ad o v erb ales, tem ticas, incono-
grficas en las " e s tr u c tu r a s su p e rfic ia le s" de lo cotidiano
y de la referen cia social.

8 F.l largo ensayo con que L eishm an prologa Translating Horace,


Oxford, 1956, es u n a in tro d u cci n m a g is tra l al problem a de la trans
m isin de las fo rm a s clsicas e n la lite r a tu r a y en la sensibilidad occi
d en tales. En m uchos m o m en to s, el sig u ie n te a n lisis m e lo inspir tal
e n s a yo.
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 495

El neoclasicism o se basa en la hiptesis de que es posible


colocarse fu e ra del tiem po. P ostula la constancia de las ca
ractersticas generales h um anas y, en consecuencia, de las
formas expresivas, sean verbales o plsticas. Toda traduccin
a partir de u n c a n o n ; to d a im itacin, toda reform ulacin y
cita es, p o r ende, sincrnica. Racine resum e esta esttica y
psicologa de lo in m u tab le en u n a observacin de su Prefacio
a Ifigenia. H a a d v e rtid o , con satisfaccin, a p a rtir del efecto
producido en el te a tro , por to d o lo que h a traspuesto de
Homero y E u rp id es, que "el sentido com n y la razn son
idnticos, e n to d o s los siglos. El gusto de Pars se ha m ani
festado en co n co rd an cia con el de A tenas". Ante esta cohesin
normativa de los valores racionales y afectivos, en el trans
curso de dos m il aos, el escritor, el arquitecto, el pintor de
escenas de la v id a pblica, pueden im itar, dando al mismo
tiempo p ru eb as de originalidad. Sus traducciones de los m o
delos an tig u o s son, a la vez, fieles y nuevas. Son, en la cabal
acepcin de la p alabra, cuyas contradicciones y aspectos para
djicos n o s elu d en , a m enos que nos detengamos para exa
minar la p alab ra con la m ayor atencin, re-creaciones. El
creador neoclsico d a por sentado que su pblico tiene pre
sentes, ta n to el original som etido a transposicin, como una
traduccin o reproduccin directa, y quiz literal. Su dispo
nibilidad im p lcita del m odelo define el alcance de la varia
cin tem tica e n su propio producto. La variacin formal
engendrada p o r la contraposicin con una constante impl
cita rep re se n ta u no de los m todos fundam entales del arte
plstico y de las le tra s de Occidente. Tambin a esta variacin
formal se debe la am bigedad vital que existe entre lo clsico
y lo n eo c l sico ; en tre el m odelo original antiguo propiamen
te dicho y su reform ulacin o reprise, que puede llegar a
ser, a su vez, un clsico, si es de gran talla, y si su fuente
latina o griega ya n o es inm ediatam ente reconocible.
El H iplito de Eurpides fue representado por primera vez
el ao 428 a. de C. En los versos 1173 al 1255, el Mensajero
relata el en cu en tro fatal de Hiplito con "el monstruoso toro
salvaje" que surge del "oleaje hinchado, hirviente y fragoro
so". E nv iad o p o r Poseidn, emblema de las proezas de Teseo
en C reta, que son la raz ltim a de la tragedia, el monstruo
enloquece a los am ados corceles de Hiplito (en el nombre
lleva s u pasin). Veamos la traduccin que hace David
G reene:
496 TOPOLOGIAS D E LA CULTURA

Then all w as in c o n fu sio n . Axles o f w heels,


and lyn ch 'p in s fle w u p in to the air,
and he the u n lu c k y driver, tangled in th e reins,
was dragged along in an inextricable
knot, and his dear head p o u n d e d on th e rocks,
his body b ru ise d . H e cried alo u d a n d terrible
his voice rang in o u r e a r s : S ta n d , h orses, stand!
Y o u w ere fe d in m y stables. Do n o t kill m e!
M y fa th e r s c u rse ! H is cu rse! W ill none o f you
save m e? I am in n o c en t. Save m e!
M any o f u s had w ill enough, b u t all
w ere le ft b eh in d in th e race. G ettin g fre e o f th e reins,
so m e h o w he fe ll. T h ere w as s till life in him .
B u t th e h o rses v a n ish e d a n d th a t ill-om ened m onster,
som ew here, 1 k n o w n o t w h ere, in th e rough cliffs.
[ T o d o fu e e n to n c e s c o n f u s i n ; lo s r a y o s d e la s r u e d a s y los cla
v o s d e lo s e je s s a l t a r o n e n t o d a s d ir e c c io n e s . E l desventurado,
s u je to p o r la s r ie n d a s , s e e s tr e ll la c a b e z a c o n tr a los peascos
y s e m a g u ll el c u e r p o , e x c la m a n d o c o n la m a y o r am argura:
D e te n e o s , c a b a llo s a li m e n t a d o s e n m is p e s e b r e s ! No m e ma
t is ! O h, c r u e l m a ld ic i n d e m i p a d r e ! Q u i n d e lo s presentes
q u ie r e s o c o r r e r m e y s a l v a r a u n h o m b r e b u e n o ? M uchos que lo
d e s e b a m o s , c o n t a r d o p a s o lo s e g u a m o s d e le jo s . Al fin, des
e n r e d n d o s e d e la s r ie n d a s , c a y n o s d e q u m o d o ; le quedaban
p o c o s in s ta n te s d e v id a . L o s c a b a llo s y e l m a lh a d a d o y m ilagroso
t o r o se e s c o n d ie r o n e n n o s q u l u g a r m o n ta o s o .] E urpides,
H ip lito : T r a d . E d u a r d o M ie r y B a r b e r y , r e v is a d a p o r Carlos
A. D is a n d ro , e d . A te n e o , p . 163.
Ig n o ram o s la fecha d e la c o m p o sici n d e la E le c tra, de Sfo
cles. E n e sta tra g e d ia ta m b i n se in c lu y e u n relato de la
m u erte cru el de u n jo v e n h ro e a tr a p a d o e n tr e ejes, riendas,
co rreas d esp ed azad as y casco s ase sin o s. La extensin y los
ex u b eran tes a d o rn o s del p a rla m e n to del Ayo o Pedagogo (ver
sos 679 a 764) se a p a r ta n de la ra d ic a l e c o n o m a que caracte
riza al re sto de la pieza. E s to p u e d e in te rp r e ta r s e com o el efec
to de u n a d e lib era d a su tile z a p sico l g ica. E l re la to es pura in
vencin, pues O restes e s t vivo, y a n d a cerca. P ero el odio, al
p a re c e r in ju stific a d o , y la v en g an za d e E le c tra , v an a dominar
los d em s ep iso d io s del d ra m a . A tra v s de los detalles grfi
cos de su ap crifa la m e n ta c i n , el Ayo h a elim in a d o a Orestes,
en c ie rto se n tid o . D espus d e e s to , n o v olvem os a imaginarlo
d el to d o . N a d ie c re e r y a en l . N o p o d em o s e lu c id a r si aqu,
com o en o tra s p a rte s, E u rp id e s se in sp ir en Sfocles, o si
lo precedi. Lo c ie rto es q ue su tra ta m ie n to de la escena se
h a c o n v ertid o en u n a fu e n te d e im ita c i n y d e ilustracin, y
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA 497

eso, hasta n u e s tro s d as ( u n a versin cinem atogrfica recien


te se lim ita a tra n s fo rm a r e l ca rro en auto deportivo). El
movimiento an m ico en la com posicin de Eurpides, y la
transicin a p a r tir d e la calm a del principio, pasando por el te-
rror nacido d e l aco n tecim ien to , h asta la quietud desesperan-
zada de los ltim o s versos o en la co d a ; la sucesin de pasa-
jes p rev isib les: lo s jvenes a la orilla del m ar, la plegaria de
Hiplito, la irru p c i n del m o n stru o , la persecucin mortal, la
desaparicin del to ro y de los caballos que abandonan a una
humanidad d e sa m p a ra d a ; h a sta los efectos de la onomato-
peya, com o c u a n d o se oye el frag o r so b renatural:

[Se oy u n f r a g o r d e la p ro fu n d id a d d e la tie rra , com o el de un


trueno d e Z e u s , u n s o r d o ru g id o , a te rro riz a n te .] (1201-1202),

la concurrencia de to d o s estos elem entos establece el relato


como u n te x to cannico. A p a rtir de ste, el dramaturgo, el
moralista, el p in to r alegrico y e] retrico futuros, podrn
derivar u n re p e rto rio ejem plar de incidentes salvajes y sobre
naturales, m o d era d o s por el pathos y la irona del tema.
Las tra g e d ia s de Sneca, que los estudiosos sitan alrede
dor del a o 50 d e n u e s tra E ra, son modulaciones sobre Eur
pides. Ya en to n ces el som etim iento al texto era muy cons
ciente y lite ra rio . Sneca se apoya en el genio de Eurpides,
como re t ric o y arq u itecto de la oracin literaria para armar
sus dram as declam atorios de pequeo saln. Aprovechando
ciertos aspectos tcnicos latentes en Eurpides, Sneca inte
984 TO PO LO G IA S DE LA CULTURA

No o b sta n te , e s n e c e sa rio r e c o r d a r que, en to d o s sus rasgos


esenciales, el te x to la tin o es u n a tra n s fo rm a c i n parcial de
un m odelo g rieg o p re c e d e n te , cu y a e s ta b ilid a d , en cuanto a
fu n d a m e n to de u n a fo rm a y u n a lgica im ag in ativ a, se da
p o r sen ta d a . S lo e l a n lisis p a la b ra p o r p a la b ra podra enu
m e ra r y v a lo ra r en el n iv el d e la t c n ic a lo s instrum entos a
que re c u rre S n eca p a ra h a c e r la d e p e n d ie n te innovacin.
M ientras E u rp id e s h a b la d e u n a m a r e a so b re n a tu ra l, y des
cribe los rasg o s d e l p a is a je v e la d o s p o r la e s p u m a de las olas,
Sneca e la b o ra u n a h ip e rb lic a u n iv e r s a liz a c i n : N on tan-
t u s . . . nec ta m e n . " N u n c a " se h a a s is tid o a tu m u lto semejan
te; " n u n c a a n te s p resen ci el m a r J n ic o o le a je s com o stos".
E u rp id es lleva el m o n s tru o a la p la y a s o b re la cresta de una
esp an to sa ola. S neca in v e n ta u n a d e e sa s m q u in a s que sern
el ad o rn o y el o rg u llo del te a tr o a le g ric o d el siglo x v ii :

in h o r r u i t c o n c u s s u s u n d a r u m g lo b u s ,
s o lv i t q u e s e s e , e t lito r e i n v e x i t m a l u m
m a iu s tim o r e .

[ E s t a g ra n e s f e r a liq u id a s e e s t r e m e c e c o n t e r r i b l e clam or, /


e s ta lla y a r r o j a a la p la y a u n m o n s t r u o m a y o r a n q u e / nu estro
te m o r .] (1031-1033)

E urpides no d escrib e al to r o m a rin o . E l r itm o dram tico y


la flexibilidad de u n a r te d u e o d e g ra n c o n fian za en s mis
m o le p erm iten a lu d ir a u n e s p e c t c u lo " m s repugnante de
lo que los ojos p u ed en s o p o rta r " . S n e c a se com place en el
h o rro r:

lo n g u m r u b e n ti s p a r g itu r f u c o la tu s .
T u m p o n e te r g u s u l ti m a in m o n s t r u m c o it
fa c ie s, e t u rg erts b e llu a i m m en s a m tr a h it
sq u a m o sa p a r te m ,..

[ S u s e n o rm e s fla n c o s e s t n m a n c h a d o s p o r u n a la m a ro jiza. La
e x tre m id a d d e s u d o r s o e s t h e c h a d e u n a i n m e n s a c o la escam o
sa, q u e el m o n s tr u o a r r a s t r a e n e s p ir a le s r e t o r c i d a s . . . ] (1045-
1048)

No lo hace slo p o r g u sto in stin tiv o . C u a n d o y a est n dados


la tram a, la re p a rtic i n de las m a sa s e sen ciales y la ordena
cin afectiva, slo q u ed an p o r in v e n ta r los d etalles. ste es
un p u n to p rim o rd ial. E u rp id e s re su e lv e la c a d a del carro de
H iplito con u n a sola p a la b r a : .
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 499

La m trica y la posicin de este vocablo al principio del


verso le co n fieren suficien te dram atism o. E n cambio, Sneca
expande y com plica, recu rrien d o , en contrapunto, a o tro mito
de m ortal co n d u cci n d e c a r ro s :

talis per auras non suum agnoscens onus,


solique falso creditum indignans diem,
P haethonta currus devio excussit polo.

[Fue a s c o m o lo s c a b a llo s d e l S ol, n o reconociendo su carga


a c o stu m b ra d a , o in d ig n a d o s d e q u e e l c a rr o del d a fuese guiado
por u n a m a n o f a ls a , s e d e s v ia ro n , p re c ip ita n d o d e las a ltu ras del
cielo a F a e t n .] (1090-1092)

Talis: fue de ese m o d o ... ste es el movimiento clave; el


deslizamiento h acia la trasposicin lateral por medio de la
cita, la alu si n o el sm il. La fbula de Faetn que cae de su
flameante c a rro es u n a referencia nueva en un texto que en si
mismo es u n a serie de referencias. Quin podra decir si tie
ne el su til p ropsito de evocar la filiacin solar y divina de
Fedra? E n cu alq u ier caso, pertenece a ese acervo de ecos,
de m dulos-frm ulas, que constituye el instrum ental del re
creador. A unque se le haya reprochado, desde un principio,
su excesiva lo n g itu d , el "re la to " de Teramena slo consta de
setenta y tre s versos. Despus de la prim era rplica de Teseo,
ya carg ad a d e l te r ro r del presentim iento, el relato prosigue
con u n a descripcin porm enorizada de la llegada de Aricia
al lugar d e la terro rfica escena. Racine es, entonces, ms
parco que E urpides, y su economa est muy lejos de Sne
ca. R acine in tro d u ce cambios importantes. Hiplito participa
de la r e d de pecados y culpas que atrapa a los personajes,
aunque se nos d eja v er con todo cuidado que el pecado en que
incurre H iplito al enam orarse de Aricia es de poca monta
y, en s m ism o, ennoblecedor. Racine pone el relato en boca,
no de u n m ensajero, sino en la de Teramena, m ujer tan alle
gada al p ad re com o al hijo. E sto confiere al parlamento una
intensidad y u n inters psicolgico suplementarios. Adems,
Posedn m ism o que aparece en el feroz ataque a los caballos,
deja en suspenso el problema, aunque Racine es siempre fiel a
una estrateg ia de lo indeterminado, rasgo racionalista que res
tringe el em pleo de lo sobrenatural a lo largo de toda la pieza:
On d it qu'on a vu m me, en ce dsordre affreux,
Un dieu qui d aiguillons pressait leur flanc poudreux.
500 TO PO LO G IA S D E LA CULTURA

[Y h a s ta d ic e n q u e h a n v is to , d e s o r d e n e s p a n t o s o , / a l d io s que
a g u ijo n e a b a s u f la n c o p o lv o r o s o .]

La energa e stilstic a , la v io le n c ia p l s tic a , la ten si n psico-


lgica de e ste re la to , se h a n a n a liz a d o d e ta lla d a m e n te con
c ie rta frecuencia.9 S in e m b a rg o , la a p re c ia c i n ju s ta de la
m ae stra de R acin e n o d e b e ra d is m in u ir e l s e n tid o de las
relaciones del re la to c o n s u s f u e n te s . E s ta s relacio n es son,
sen cillam en te, las d e c a u s a lid a d : la m u e r te d e H iplito tra
ta d a p o r E u rp id e s y p o r S n e c a e s la ra iso n d ' tre del
tra ta m ie n to q u e le d a R acin e. R a c in e p u e d e lle g a r a ser
so b eran am en te so b rio , y p u e d e e x p lo ta r a f o n d o c ie rta s reve
laciones del se n tim ie n to , p r e c is a m e n te p o rq u e e s sucesor de
los clsicos. D ebe a E u rp id e s y a S n e c a n o s lo el esquema
general de la accin, s in o ta m b i n c a s i to d o s lo s detalles.
R acine co m b in a lo s e le m e n to s . T o m a d e E u rp id e s la at
m sfera d e p ro c e si n p a s to r il d e la p a r t id a d e H iplito. Su
descripcin del m o n s tru o s o s u rg im ie n to d e la s a g u a s, y de la
b estia m ism a, so n u n a re fo r m u la c i n d e S n e c a . Y, en reali
dad, son los g iro s m s e x tr a v a g a n te s d e S n e c a lo s que hacen
caer a R acine en las te n ta c io n e s d e la tra s p o s ic i n . Undarum
globus se tra n s fo rm a e n :

C ependant su r le dos d e la p la in e liq u id e


S lve gros bou illo n s u n e m o n ta g n e h u m id e ,

[N o o b s ta n te , d e s d e e l lo m o d e l q u i d a l l a n u r a , / s e e le v a a b o r-
b o to n e s m o n ta a d e p a v u r a ] ,

m etfo ra fa n t stic a y c a p ric h o sa q u e lo s c rtic o s contem po


rneos de R acine c o n s id e ra ro n , n o s in c ie r ta ra z n , u n tanto
am pulosa. Los colores lv id o s d e l m o n s tr u o y la fo rm a sinuo
sa de su cola p ro v ien en , p o r d e c irlo a s, c a s i in tacto s, del
texto la tin o :

9 E n tre los e stu d io s m e jo r c o n o c id o s se e n c u e n tr a e l en say o de Leo


Spitzer sobre "T he 'R c it d e T h r a m n e ' " ( L in g u is ic s a n d Literary
His t ory, P rin c e to n U nversity P re ss, 1948). A u n q u e d a atisb o s sobre
la tcnica de R acine, el e n sa y o r e s u lta d e c e p c io n a n te . H ay impre
cisiones (la pieza n o se titu l o rig in a lm e n te P h d r e ) . Y, m s an, la
lnea de la arg u m e n ta c i n p rin cip al n o e s del to d o c la ra . Spitzer ve
la clave del rcit e n "la p a la b ra m g ic a b a rr o c o ' ", e in c u rre en ello
porque n o h a ten id o en c o n sid e rac i n e l te x to d e S n e c a y el funda
m ental desem peo d e s te e n la re fo rm u la c i n d el d e R acine. Prc
ticam en te todos lo s rasg o s q u e l r o tu la c o m o " b a rro c o s " pueden
h allarse en el p rec e d e n te la tin o .
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA 501

Tout son corps est couvert d'cailles jaunissantes;


Indom ptable taureau, dragon imptueux,
Sa croupe se recourbe en replis tortueux. ..

[Su c u e rp o to d o lle n o d e e sca m as am arillas; / in d om eable toro,


dragn ta n im p e tu o s o , / su g ru p a se re tu e rc e con repliegue to r
tuoso . . . ]

Los sonidos speros, la tex tu ra extraam ente aceitosa y ru


gosa de squam osa hieren, a todas luces, el odo de Racine.
Eurpides elu d e la m en o r descripcin de la destrozada carne
de Hiplito. E n cam bio, Racine escribe :

De son gnreux sang la trace nous conduit:


Les rochers en sont teints : les ronces dgouttantes
Portent de ses cheveux les dpouilles sanglantes

[Y de s u s a n g re p r d ig a las h u e lla s nos conducen: / ved las rocas


teidas; las z a rz a s d e s o la n te s / llevan d e su s cabellos los despo
jos s a n g ra n te s ] (T ra d . S. R. M adero);

con su a tre v id o ju eg o sobre los valores literales y emotivos


de dgouttantes, reproduce los versos 1093-1096 del relato de
Sneca. P roporcionalm ente, la influencia de Sneca sobre Ra
cine es m ay o r que la de Eurpides.
Pero el con cep to de " influencia" no tiene ningn sentido
en u n caso com o ste. Nos hallam os ante una esttica y una
prctica co nscientes de la transform acin. El ideal y la tcni
ca de R acine acom odan sin m ayor dificultad pasajes de tra
duccin casi lite ra l ( Des coursiers attentifs le crin s'est
hriss" [D e a te n to s corceles la crin est erizada], apenas
reelabora el tex to griego). El o tro parm etro es la variacin
temtica. E n E urpides, los caballos enloquecidos desapare
cen; en Sneca, parecera que su desbocada carrera los arran
cara de n u e s tra vista : en Racine, se detienen:

.. .n o n loin de ces tombeaux antiques


O des rois ses aeux sont les froides reliques.

[ (S e d e tie n e n ) n o le jo s de tu m b a s secu lares / donde yacen sus


reyes y a b u e lo s tu te la r e s .] (T ra d . de S . R. M adero.)

lretoq u e es inspirado. Posee atributos psicolgicos y esc-


E
nic o s especficos del propsito de Racine. Con palabras ve
ladas, T eram en a recu erd a a Teseo la extincin trgica y
502 TOPOLOGAS D E LA CULTURA

g ratu ita del lin aje real. T om beau x a n tiq u e s y fr o id s reliques


son palabras m a rm re a s; e m b le m a s del re p o so ab so lu to que
co n trasta d e lib era d a m en te c o n el c a lo r y el tu m u lto de la ac
cin precedente. El e fe c to es e x a c ta m e n te e l d e u n paisaje
de Poussin, c u a n d o a m a in a la to r m e n ta : p e ro e s te m otivo se
ala d e m an era a p ro x im a d a lo s lm ite s d e la innovacin.
Racine, p o r su p u esto , n o a n d a e n p o s d e innovaciones. Da
por sen tad a la validez e te r n a del te x to d e E u rp id e s ; su poder
de h acer verosm il la lgica n a r r a tiv a y la e s ta tu r a racional de
su asu n to . Se in sp ira d e s p re o c u p a d a m e n te e n S neca, su cole
ga artesan o , que, si bien es u n d u d o s o a lia d o e n m a te ria de
gusto, co m p arte con l to d o u n p ro y e c to , y u n a tc n ic a de con
tinuidad. El in te r s p sico l g ico q u e d esp lie g a R acine, las
distancias m etaf ric as p ro v is io n a le s, q u e se e sta b le cen entre
u n a sensibilidad c ris tia n o -ja n s e n is ta y lo s m ito s p ag an o s; los
nuevos criterio s so b re lo q u e d eb e s e r u n e fe c to te a tra l, cavan
un abism o e n tre la F ed ra r a c in ia n a y s u s p a r ie n te s griegos y
latinos. R acine es d u e o y s e o r d e s u p ro p io gen io . Pero es
un genio que se h a e je rc ita d o d e n tr o d e lo s co n fin e s delibera
dos de u n legado c u ltu ra l y d e u n a c o n te m p o ra n e id a d ideal.
E n su P refacio, R acin e c ita a la s a u to r id a d e s de la anti
gedad p a ra re sp a ld a r h a s ta la m s lig e ra in n o v a c i n : "Je
rapporte ces a u to rits, p arce q u e je m e s u is tr s scrupuleuse
m ent attach s u iv re la fa b le [ C ito e s ta s autoridades,
porque me h e obligado, m u y e s c ru p u lo s a m e n te , a seguir la
Fbula]. E ste escr p u lo d is ta d e s e r u n g e s to p e d a n te o con
vencional. E xpresa la co n v ic ci n f u n d a m e n ta l d e que el arte
y la lite ra tu ra civilizados e s t n r e g id o s p o r las reg la s y el mo
vim iento de la tra d u c ci n . P a ra R a c in e , la c re a c i n es, en sus
aspectos cen trales, re -c re a c i n ; la lib e r ta d d e riv a su signifi
cado de la restriccin.
Supongam os p o r u n m o m e n to q u e p o d e m o s lle v a r a cabo
un anlisis lxico, g ra m a tic al, s e m n tic o y c o n te x tu a l, com
pleto, de estos tre s p a sa jes. Im a g in e m o s q u e p o d em o s colocar
los relatos de E u rp id es, S n e c a y R a c in e u n o ju n to a otro,
de m anera que los e le m en to s fo rm a le s y s e m n tic o s se rela
cionen p o r derivacin, a n a lo g a , s im ilitu d g e n e ra l, variacin
o contraste. He in te n ta d o d e m o s tr a r q u e n o es posible tal
anlisis cabal; que la id ea d e u n a fo rm a liz a c i n de diagns
tico exhaustivo en el te r r e n o d e l le n g u a je , es m e ra ficcin.
Pero supongam os que e llo s e a fa c tib le . E n to n c e s, m e parece,
dispondram os de u n in s tr u m e n to c o n el c u al e x a m in a r y es
clarecer problem as fu n d a m e n ta le s d el le n g u a je , de la cultura,
TO POLO GAS DE LA CULTURA 503

de la co m p ren si n y de la im aginacin. Unicam ente con la


ayuda de e sto s tre s p a sa je s de parlam entos podram os de
cir algo c o n c re to so b re las afinidades y las diferencias entre
el griego y el la tn , a s co m o sobre el m odo en que estas afi
nidades y d ife re n c ia s fu e ro n sentidas por un m aestro de
francs del sig lo xvi i e n su s relaciones m utuas con su propia
lengua (in c lu so la r e d d e v arian tes es tan intrincada, que ape
nas podem os m a n e ja r la ; y a no digam os formalizarla, con
alguna s e g u rid a d ). P o d ram o s anticipar hiptesis de verdade
ra im portancia so b re el g ra d o en que los m ritos y defectos
de una v ersi n p o s te rio r se reflejan a su vez sobre la fuente
original. H a s ta q u p u n to n u estra lectura de Eurpides se
ve ilum inada u o scu recid a, ah o ra, p o r nuestro conocimiento
de Sneca y, esp ecialm en te, de Racine?
Podram os, al m en o s en cierta m edida, aproximarnos a una
escala v erificab le de tcn icas y de aspiraciones, que va desde
la traduccin lite ra l, y a trav s de la parfrasis, la imitacin
y el rem edo, h a s ta la variacin tem tica. He sugerido que
esta secuencia c o n stitu y e el e je principal de una cultura lite
raria; que u n a c u ltu ra progresa en espiral a travs de las
traducciones d e su p ro p io pasado cannico. Una sola curva
de significacin v in cu la a Fedra (1677) con Hiplito (428
a. de C.). La se g u rid a d de Racine, el restringido nmero de
sus m edios d e ejecuci n , se deben a que l perciba ese tiem
po-distancia com o algo sim ultneam ente real e irreal. La rea
lidad de ese tiem po-espacio garantiz la m ajestad; la verdad
profunda d e su m ateria l. La irrealidad, en cambio, le permiti
trabajar con el orig in al griego a su lado (habla de Sfocles
y de E u rp id es com o si fuesen su pblico y sus jueces). Re
greso u n a vez m s al sentido radical de "traduccin"; trans-
ladar, m o v er lateralm en te , avanzar palmo a palmo en una
superficie p lan a, en un nivel.
La tra n sfe re n c ia n o tiene que se r absoluta. La sustitucin
Permite e q u ilib ra r u n a ecuacin. Al igual que "transforma
cin" o "tra n scrip ci n ", "sustitucin" es uno, entre varios
conceptos y trm in o s centrales en la clase de las metamorfo
sis sistem ticas. Si tal es nuestro deseo, podemos describir
toda trad u cci n com o un acto de sustitucin. Se busca la
equivalencia sustitu y en d o los signos verbales del original por
signos verbales "iguales". Pero lo que me interesa en este
momento e s u n recu rso m s especfico, aunque subyacente
en una b u en a p a rte de nuestra tradicin literaria.
La Oda de H oracio en elogio de Lollius (Iib. iv, 9) es uno
504 TOPOLOGAS DE LA CULTURA

de los m odelos de la p oesa o ccid en tal y de n u estra imagen


del poeta. H oracio a firm a que el h ero sm o y el xito slo
se p erpetan g racias a la voz c o n m e m o ra tiv a del poeta. Eros
y h a s ta las triv iales a le g ria s que c a n t A nacreonte logran
la in m o rta lid a d en versos. E s ta a firm a c i n h a servido de ta
lism n a to d o s los e s c rito re s . N in g u n a refo rm u laci n ha igua
lad o a H o racio en c o m p rim id a g ra n d e z a , c u a n d o dice:

vixere fo r te s a n te Agam em n o n a
m u lti; sed o m n e s in la crim a biles. . .

[ E x is tie r o n m u c h o s h r o e s a n t e s d e A g a m e n n : m a s u n a larga
n o c h e lo s o p r im e , y n a d ie lo s c o n o c e n i lo s l l o r a . . . ] (Trad. Ja
v ie r R o c a ).

pero las im itacio n es, la s p a r fr a s is y v a ria n te s h an sido le


gin. La refu n d ici n q u e h izo A le x a n d e r Pope de las estro
fas uno, dos, tre s y siete, ilu s tr a p e rfe c ta m e n te lo que en
tien d o p o r " s u s titu c i n " :
Lest yo u sh o u ld th in k th a t verse shall die,
W hich sounds th e S ilv e r T h a m e s along,
Taught, on th e w in g s o f T r u th to fly
Above th e reach o f vu lg a r so n g ;

Tho' daring M ilton s its s u b lim e,


In Sp en ser n a tive M u ses play;
N or y et shall W aller y ie ld to tim e,
N or pensive C ow ley's m o ra l lay.

Sages and C hiefs long sin ce h a d b irth


E re Caesar w as, o r N e w to n n a m d;
These rais'd new E m p ir e s o 'e r th e E arth,
And Those, new H e a vn 's a n d S y s te m s fram 'd.

[A m e n o s q u e c r e a s e n l a m u e r t e d e l a p o e s a / c u y o sonido pa
ra le lo a c o m p a a a l d e l a r g e n t in o T m e s is , / a p r e n d e a volar en
a la s d e la v e rd a d / d o n d e n o t e lle g u e la c a n c i n p leb ey a. / Aun
q u e el a tr e v id o M ilto n e s t s u b li m e e n e l t r o n o , / c a n ta en Spen
s e r la M u sa n a tiv a . / N o s e r W a ll e r v e n c id o p o r e l tiem po. / No
c e d e r b a jo s u p e s o d e l c a v ilo s o C o w le y la m o ra l. / Los sabios
y c a u d illo s e x is tie ro n / a n te s q u e C s a r lo f u e s e y q u e Newton
e x is tie s e . / A q u llo s s o b r e la t i e r r a l e v a n t a r o n n u e v o s imperios: /
s to s , o tr o s c ie lo s y s is te m a s c o n c ib ie r o n . / E n v a n o la arrogancia
d e l c a u d illo , e n v a n o la d e l s a b io . / N o t u v ie r o n p o e ta y murie
ro n . / E n v a n o lu c u b r a r o n , e n v a n o s u s a n g r e d e rr a m a r o n . / Poeta
n o tu v ie ro n y m u e r to s e s t n m u e r t o s .]
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 505

Vain was th e Chief's, the Sages pride!


They had no Poet, and they died.
I n vain they schem 'd, in vain they bled!
They had no Poet, and are dead.

[V anas f u e r o n d e je f e s y sa b io s las p ro ezas, / si no tuvieron


versos d e a lg n a lto P o e ta ! / (En vano, los a fanes de p e n sar y
sangrar! / S in e l P o e ta , m u e rto s , p a ra siem p re jam s!] (Trad.
S. R. M a d e ro ),

Silver Tham es va en lu g ar del Aufido, cuyas aguas "resuenan


a lo lejo s"; M ilton es elevado al rango de Homero; Spenser
se vuelve p a r d e P n d aro ; el "grave Estescoro" es identifi
cado con W aller y , segn parece, Cowley se equipara a Alceo,
Pope desarro lla m s a fondo la referencia de Horacio a Aga
menn. Com o e ra de esperarse, cita como ejemplo de glori a
suprema la activ id ad del hom bre de Estado y los logros
intelectuales. Y, de m odo igualm ente caracterstico, sugiere
que hasta las ciencias de la naturaleza deben al poeta su re
nombre p erd u rab le. Pero este "doblaje" es, al mismo tiempo,
un atentado c o n tra la equivalencia: la grandeza lapidaria de
ante Agam em nona m ulti es tal, que resulta preciso invocar
a Csar y a N ew ton p ara restablecer el equilibrio. Vimos el
mismo procedim iento sustitutivo en la imitacin que hace
Basil B au n tin g de Franois Villon. El poeta niega el tiempo,
pero sim ultneam ente lo proyecta, como a travs de un teles
copio. A p esar de se r m s intelectual y premeditado que el
gusto tico de Racine, el culto de Pope por el siglo de Augus
to, su identificacin del Londres dieciochesco con la Roma
imperial, se sin tiero n con gran fuerza. Los versos de Pope
derivan de H oracio, pero existen en la misma dimensin tem
poral. H ay u n paralelism o sincrnico entre Maeonius Home
a s y daring M ilton. Por otra parte, la sustitucin procede
por yuxtaposicin, con el propsito de encomiar o ironizar,
escandalizar o im poner una coherencia. Hace un collage del
pasado y del presente, y les da un nuevo valor, siguiendo
Modalidades com plejas e inusitadas.
En la "versificacin" que hace Pope de la segunda Stira
de John Donne, los procedimientos de sustitucin son mucho
ms interesantes, pero, tambin, ms difciles de analizar. La
palabra m ism a, "versificacin", delata la intencin de corre
gir. Al parecer, el joven Pope comparta, en mayor o menor
grado, la opinin de Warburton, conforme la cual los versos
de Donne "slo tenan en comn con los nmeros estar com-
506 TOPOLOGAS DE LA CULTURA

puestos de cie rta c a n tid a d de sla b a s" . Pope no disimula que


se propone u n a m e jo ra rad ical. P e ro ni "ennoblecim iento" ni
" re fin a m ien to " sirv en p a ra d a r cu e n ta a c e rta d a de los he
chos. Las m o d alid ad es d iferen ciales e n tre am bos textos son
m ucho m s co m p lejas. G en eran relacio n es simultneamente
evidentes y elu siv as. Pope in te rp re ta a D onne con u n a mezcla
d e co rts d e se n v o ltu ra y su m isi n . D etengm onos a examinar
los versos fin ales q u e su elen c ita r s e com o ejem plo del virtuo
sism o ju v en il de Pope, y de u n a co n cien cia social que no siem
pre e st p re se n te e n su s o b ra s de m a d u re z :

The lands are bought; b u t w h ere are to be fo u n d


Those ancient w oods, th a t sh a d ed all th e ground?
We see no new -built palaces aspire,
N o kitc h en s e m u la te th e v esta l fire.
W here are th o se tro o p s o f Poor, th a t throng'd o f yore
The good old la n dlord s h o sp ita b le d o o r?
W elt, I co u ld w ish , th a t stilt in lo rd ly d o m es
S o m e b e a sts w ere k illd, th o n o t w h o le hecatom bs;
That b o th e x tre m e s w e re b a n is h d fr o m th e ir walls,
C arthusian fa sts, and fu ls o m e B acchanals;
And all m a n k in d m ig h t th a t fu s t M ean observe,
In w h ich n o n e e e r c o u ld s u r fe it, n o n e co u ld starve.
These as good w o rks, tis tru e, w e all allow ;
B u t oh! th ese w o rk s are n o t in fa sh io n n o w :
L ike rich old w a rd ro b es, th in g s e x tr e m e ly rare,
E x tre m e ly fin e , b u t w h a t n o m a n w ill w ear.

[L a s t ie r r a s h a n s id o a d q u i r i d a s ; p e r o d n d e e n c o n tr a r aque
llo s a n tig u o s b o s q u e s q u e c o n s u s o m b r a c o b ija b a n la tierra
to d a ? N o v e m o s q u e s e a lc e n in g n n u e v o p a la c io q u e ningn
h o g a r e m u le e l f u e g o d e la s v e s ta l e s . D n d e e s t n a q u e lla s hues
te s p o b r e s , a q u e l tr o p e l d e a n t a o e n la v ie ja p u e r t a hospital a-
r ia d e l s e o r ? M e g u s t a r a p u e s q u e a u n e n la s m a n s io n e s seo-
r ia le s a lg u n o s a n im a le s f u e r a n s a c r i f i c a d o s a u n q u e n o gran
d e s h e c a to m b e s . Q u e a m b o s e x t r e m o s f u e s e n p r o s c r it o s d e sus
m u ro s : el a y u n o d e l c a r t u j o y l a p r d i g a b a c a n a l . Y q u e toda
la h u m a n id a d e s e j u s t o m e d i o o b s e r v a r a . D o n d e n a d ie pudiese
h a r t a r s e n i d e h a m b r e m o r i r . E s t o e s lo b u e n o , e s v e rd a d , con
c e d e m o s to d o s . P e r o a h e s t a s c o s a s n o e s t n e n b o g a a h o ra . Son
c o m o lo s v ie jo s s u n t u o s o s g u a r d a r r o p a s , c o s a p o r d e m s rara,
fin a e n e x c e s o , p e r o q u e n i n g n h o m b r e s e a t r e v e r a a llevar.]

E sto s v erso s se b a s a n en el m is m o n m e r o d e lneas que el


te x to de D onne, a u n q u e te n e m o s q u e r e c o n o c e r que la expre
sin "se b asan e n " re s u lta , d e c id id a m e n te , im p ro p ia :
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA 507

But when he sells or changes land, h'impaires


His writings, and (unwatch'd) leaves out, ses heires,
As slily as any C om m enter goes by
Hard words, or sense; or in Divinity
As controverters, in vouch'd Texts, leave out
Shrewd words, w hich m ight against them cleare the doubt.
Where are those spred woods which clothd heretofore
Those bought lands? not built, nor burnt within dore.
Wheres th old landlords troops, and almes? In great hals
Carthusian fasts, and fulsom e Bachanalls
Equally I hate; meanes blesse; in rich mens homes
I bid kill som e beasts, but no Hecatombs,
None starve, none surfet so; But (Oh) w e allow,
Good w orkes as good, but out o f fashion now,
Like old rich wardrops; but m y words none drawes
Within the vast reach o f th'huge statute lawes.

[Pero c u a n d o v e n d e o tra s p a s a tie rra s , d e te rio ra su s escritos,


altera y o m ite a s u s h e re d e ro s ta n su tilm e n te com o los com en-
taristas p a s a n p o r a lto u n a p a la b ra a rd u a o com o los am igos de
la con tro v ersia e lim in a n s in vergenza en u n tex to estab lecid o las
palabras in c m o d a s q u e lo s a rru in a ra n . D nde e st n lo s bos
ques que r e c u b r a n a n ta o a q u e llas tie rra s q u e ad q u iri ? Ni que
mados n i c o n s tru id o s . D nde e st la gente, la carid ad de los
viejos h id a lg o s? D e te sto la p r d ig a b a c an a l ta n to com o el escue
to ayuno d e l c a r tu jo , y e n la c a sa seorial bendigo la m edida.
Que el h o m b re r ic o e n festin e s no gaste su rebao, que se guarde
de la fie s ta y d e l exceso. Lo b u en o sigue siendo bueno, aunque
tambin e s t f u e r a d e m o d a com o los viejos ro p ajes suntuosos
y mi voz n o s a b r a lle v a rlo h a s ta los brazos sin em bargo largos
de la ley.]

Cmo se articu la, entonces, el cambio de uno a otro de estos


pasajes? Pope hace sustituciones verbales, mtricas y semn
ticas. E n v arias ocasiones, se contenta con ampliar. La com
pacta frm ula de D onne: " not built, nor burnt within dore"
Se ve ag ran d ad a h asta ocupar un dstico donde se explican
con detalle las dos posibilidades. Meanes blesse, o Meane's
blest, com o fig u ra en las ediciones aparecidas entre 1635 y
1669, representa al Donne ms lapidario. El sentido del con
junto es suficientem ente claro, pero esa claridad tiene su
origen en el contexto y en la evolucin del razonamiento, ms
que en la expresin misma. Los versos de Pope: That both
extrem es w ere banish'd from their walls. . . And all mankind
might th a t ju st Mean observe constituyen un pleonasmo ex
plicativo. Y, con todo, son algo ms. Pope ubica el motivo
508 TOPOLOGAS DE LA CULTURA

aristo tlico y h o racian o del " ju s to m ed io ", cuya importancia


en Donne e st fu e ra de d u d a, e n u n plano absolutamente
central. Pero, entonces, p a ra qu in v e rtir el orden de las
proposiciones y d e las rim as de D onne? Me parece que Pope
su stitu y e el im pulsivo m o v im ien to de D onne con una sime
tra de c u a tro trm in o s la contraposicin recproca y si
m trica de los d etalles m ateria le s y de la generalidad abs-
tra cta, en dos d sticos sucesivos , e n l m uy caracterstica.
S o me bea sts se opone a w h o le h eca to m b s com o Carthusian
f asts a f ulsom e B acchanals. E n los dos dsticos, del contraste
se desprende u n precepto n o r m a tiv o : es necesario proscribir
los e x tre m o s ; o b serv ar el ju s to m edio. Y esto equivale a uti
lizar la an ato m a del d stic o heroico y d e sus disposiciones
n atu rales p ara la a rm o n a y la lgica co n trastad a, como pre
cisam ente n o aparece e n las rim a s de Donne, con sus modi
ficaciones en apariencia accid en tales del verso blanco dra
m tico.
La fuerza visceral del poem a se ve dism inuida ineludible
m ente. Los bosques del p o em a de D onne vestan, literalmen
te, la tierra , ah o ra v e n d id a y balda. E l c arcter concreto de
la referencia an u n cia o ld rich w ardrops y, al parecer de un
m odo irnico, th e va st reach d e los v erso s finales es el reino
de la ley co rru p ta, que d e stru y e e l refugio viviente que son
los spread w oods. El m a n e jo que hace Pope de sus materias
no es del todo c la ro . H a sta qu p u n to com prendi cun
certera es la m aligna y co m p leja s tira de Donne, y cul es
la relacin all establecida e n tre la m o jig a te ra y la rapacidad
del poder jud icial y p a p is ta ? 10 T hose ancient woods, that
shaded all the ground, es u n v erso de g ran elegancia. Pero
en l resuena u n a n o ta d e v id a p a sto ril perdida, que tiene
poco que ver con la p u n zan te c rtic a de Donne. Al final del
pasaje, las reacciones v acilantes de Pope se denuncian a s
m ism as. No es fcil esclarecer si Pope entendi bien o dese
ch, por inaceptable, la co m pacta sintaxis de Donne en una
frase como we allow Good w o rkes as good. Y lo enturbia todo
cuando sustituye esa frase p o r " T hese as good workes, 'tis
true, we all allow ". A q u re m ite th e se ? El dstico siguiente
es irrem ediablem ente cojo, y slo es de relleno. Con el pro
psito de d esarro llar y ex p licitar la advertencia deliberada
mente elptica de Donne, Pope a a d e c u a tro versos repletos
de traicin, parsitos y d elato res cortesanos.
10 Cf. Pope and the W eighty Bullio n o f Dr. Donne's Satires, de
I. Jack (PMLA, LXVI, 1951).
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA 509

Nos enco n tram o s an te evidencias contradictorias. Es por


dems obvio que Pope reelabora a Donne con arrogancia.
Para l, es in d u d ab le la superioridad de sus recursos mtricos
sobre los del m odelo. Im pone lo que el siglo XVIII, en ese
momento, consideraba criterios de claridad patente, nacidos
de un progreso consciente; criterios de claridad retrica,
equilibrio y sobriedad. Y, sin embargo, se siente cierto mal
estar; cierta coaccin; com o si Pope advirtiera que en Donne
aparece un a serie de referencias y de hechos de la sensibilidad
que l no h a sabido captar. Cuando vemos con cunta fre
cuencia Pope co n serv a las rim as de Donne, y cmo son torpes
las sustituciones donde Jo h n Donne es densidad pura, nos
preguntamos si en v erd ad Pope com parta plenamente la
peyorativa apreciacin de W arburton sobre la tcnica de
Donne. P ero acaso exista una complicacin suplementaria:
Pope "versifica" a Donne a la luz de su conocimiento ntimo
de Horacio, y de las im itaciones que ha hecho de la obra
horaciana, en especial de la Epstola II del Libro II. El tema
de ambos poem as es opuesto la Epstola se burla de quie
nes piensan que la posesin de tierras constituye un amparo
contra el rase ro de la m uerte, pero presenta aspectos si
mtricos, que desem boca en expresiones paralelas. No pode
mos d ictam in ar h a s ta qu punto Pope consideraba a Donne un
imitador de H oracio, pero s nos consta que su interpretacin
de Donne e st im pregnada de Horacio. Como suele suceder
en los ejem plos de sustitucin compleja, el resultado es "un
problema de tres incgnitas". Un problema para el cual la
potica no pu ed e ofrecer una solucin ms rigurosa que
la aportada p o r la m ecnica clsica.
Valdra la pena detenerse a estudiar otros casos y otros
modos de su stitu ci n , p ara probar la ubicuidad y la omnipre-
sencia de este procedim iento en nuestra literatura. En la po-
ca en que D ryden adapta la Dcima Stira de Juvenal, se
considera texto cannico, expresin de la censura moral con
tra la vacuidad m undana que caracteriza al hombre civil y
poltico de la poca en que Dryden escribe su adaptacin.
Vanity o f H u m a n W ishes, del Dr. Johnson, encarna una lec-
tura octaviana y cristiana del texto latino arraigada en la
poca de la rein a Ana, pero las sustituciones que all se en
c uentran aprovechan el ejemplo de Dryden. La versin de
Robert Lowell, que lleva el mismo ttulo que la de Johnson,
es sim ultneam ente una im itacin al estilo de nuestro si
glo xx u n ejercicio a la m anera de Pound, y un reaprovecha
510 T O PO LO G IA S D E LA CULTURA

m ie n to de su s d o s a n te c e s o re s . La e v o lu c i n de la prosodia
inglesa en D ry d en y e n J o h n s o n , y la h is to r ia d e la lengua,
h a s ta d o n d e eso s d o s e s c rito re s la h a n m a rc a d o , aparecen en
la tcnica d e Low ell, y e s ta b le c e re la c i n c o n el original. De
ah que e n la R o m a d e L ow ell, las e q u iv a le n c ia s sugeridas,
los trm in o s-e sp ejo q u e h a n s id o s u s titu id o s p o r otros, fun
cionen p o r lo m e n o s en c u a tr o n iv eles. E n el p rim er nivel,
ap arece la e sce n a d e la c iu d a d im p e ria l d e Ju v e n a l, tal como
la h a re c o n s tru id o ( tr a d u c id o ) el a n lis is h ist ric o moderno.
E n el se g u n d o y e n el te rc e ro , e s t el m u n d o rom ano que
im ag in aro n D ry d en y J o h n s o n ; es d e c ir, el L ondres de la
R e sta u ra c i n y de la poca de A u g u sto , v iv id o y sen tid o como
an lo g o c o n c re to y e m b le m tic o , s u c e d n e o d e la Roma de
Ju v en al. E n fin , e n el c u a r to n iv el, la m e tr p o li de Lowell y
el im p erio p re d a to rio d e q u e s ta se n u t r e re p re s e n ta a Nueva
Y ork y a u n a N o rte a m ric a q u e L ow ell c o n s id e ra una ciega
en em ig a de lo s v e rd a d e ro s v a lo re s . L a ram ificaci n de las
su stitu c io n e s so b rev iv e g ra c ia s a la firm e z a y a la perenne
c o n tin u id a d del m o d elo . C a d a v e rsi n su cesiv a constituye
u n a re -e sc ritu ra d el te x to d e J u v e n a l.
Ig n o ram o s si e x iste u n a v e r s i n a n te r io r d el epigram a de
A sclepades q u e ap a re ce e n la A n to lo g a G riega, donde invita
a las m u je re s a n o s e r d e m a s ia d o e sq u iv a s, y a q u e . ..

The joys o f th e Love-Goddess are to be fo u n d only among


the living,
girl, and we shall lie as no m o re tha n bone and dust in the
place o f Death.

[L a s a le g ra s d e la d io s a d e l a m o r / s lo s o n p a r a lo s vivos, nia /
y n o s o tro s n o s e r e m o s m s q u e h u e s o y p o lv o / e n e l rein o de
l a M u e rte .]

Si en v erd ad A sclepades fu e el " in v e n to r " de este convin


cente razo n am ien to , es n a d a m e n o s q u e u n o d e los padres de
la poesa o ccid en tal. El ra z o n a m ie n to y a es lu g a r com n cuan
do Tasso lo ex p resa en u n c leb re c o ro d e Am inta. Cowley
com pone M i D iet [ M i p ita n z a ] h a c ie n d o u n a trasposicin de
la fo rm a a n tig u a y de a lg u n a s d e s u s v a ria n te s e n el teatro
ingls jaco b ian o d el sig lo x v i i: " W o r m s sh a ll feed on that
p ro u d fle sh , la d y ["L o s g u s a n o s se a lim e n ta r n de esa orgu-
llosa carn e, s e o ra " ]. S u v e rsi n de la in trig a lleva directo-
m ente a la d e M arvell. F u e rz a e s a c e p ta r q u e la mordacidad
y la com pacta e c o n o m a d e T o h is c o y m is tr e s s [ A su esquiva
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA 511

amada] determ in an am pliam ente el genio del poema, y hacen


que esta variante, e n especial, sea superior a cientos de otros
poemas sim ilares. Pero no es posible estim ar en su justo valor
esas causas, si se p asan p o r alto los mltiples apremios y li-
mitaciones que pu ed e en g en d rar una larga tradicin, si se
desdean los rasgos especficos que adopta la sustitucin
en el texto de M arvell. Ya se encontraban cabalmente all
les donnes [lo s hechos, los d a to s ]; eran del dominio p
blico.
Desplazndonos en crculos concntricos de la reformula
cin literaria a la p arfrasis, y de sta a la sustitucin, nos
iremos aproxim ando, segn creo, a uno u otro gnero de
"permutacin" . E s posible discernir a lo largo de la historia
de las form as en evolucin la invariable tem tica que la in
forma y organiza. U na vez m s, sealemos que la distincin,
quiz, parezca a rb itra ria . La sustitucin puede limitarse slo
a esto, y n ad a m s q u e esto, y conservar el objeto y la orga
nizacin d e u n tem a, a la vez que altera la convencin expre
siva. Pero la " su stitu c i n " puede considerarse algo ms li
teral y m s cercano a la traduccin pura y simple, que la
"permutacin" . D esde siem pre se h a pasado insensiblemente
de la prim era a la segunda, pero un ejemplo nos ayudar a
entender m e jo r la diferencia de grado entre ambas.
Ya vim os que H oracio afirm aba que en el trabajo del poeta
resida la n ica g aran ta de inm ortalidad para los hombres.
Por eso es ta n p u n zan te el hecho de que el poeta mismo sea
mortal, y q u e el m aestro cantor que asegura la eternidad de
los dems ta m b i n est condenado a ser presa de la muerte.
En L am ent fo r th e M akers [ Lam ento por las creadores], que
los estudiosos ubican e n tre 1510 y 1520, es manifiesto el pa-
vor que su sc ita e l tem a. Clrigo o telogo, nadie est exento,
y tambin lo s poetas estn condenados a m orir:

I se the m akaris amang the laif


Playis heir ther pageant, sine gois to graif;
S p arit is nocht ther faculte;
T im or m ortis conturbat me.*

H e has done petuously devour


T h e noble Chaucer, o f makaris flowr,
The M onk o f Bery, and Gower, att thre;
Tim or m ortis conturbat me *

Siguen o tra s diez estrofas, donde el martillo de la enumera-


512 TOPOLOGIAS D E LA CULTURA

cin rep asa los n o m b re s d e los d e m s p o e ta s desaparecidos.


El ltim o rem ac h e c o rre s p o n d e a D u n b a r m ism o :

S e n he h a s all m y b re th e r tane.
H e w ill n o ch t lat m e lif alane,
On fo rse I m an h is n ix t p ra y b e;
T im or m o rtis c o n tu rb a t m e.*

El R e n a c im ien to vuelve a a d o p ta r el te m a , p e ro introduce en


l u n a d ialctica d e la n e g a c i n : e l p o e ta debe m orir, pero
v o lv er a n acer, y a sea e n s u p ro p ia p e rs o n a esp iritu al, o bien
en el lin a je p o tico del q u e fo rm a p a rte , re n acer. Esta ex
plo taci n del te m a se co m p lica a to d a s lu ces a l adaptarse a la
concepcin c ristia n a del m u n d o . C m o p o d ra conciliarse
la in te rp re ta c i n c r is tia n a d e la m u e r te c o n el reto rno de
O rfeo d esd e el m s a ll , e m b le m a o m n ip re s e n te en la tradi
cin de la eleg a? L as co n v e n c io n e s d e la tra d ic i n pastoril
in terv ien en com o in g e n io sa c o n c e si n . Con la trasposicin
al p aisaje y a la le n g u a d e T e c rito y V irg ilio , el elegaco cris
tia n o lo g ra dos efecto s: c o n fie re u n a d is ta n c ia alegrica al
artificio que es la in m o rta lid a d d e l p o e ta , y su g iere sutilmen
te que ex iste u n a c o n c o rd a n c ia sim b lic a e n tr e la tradicin
apolnea y rfic a, y la tra d ic i n del B u e n P a sto r.11 El Pastor
y la P ascu a in te ra c t a n e n tr e s. E n c a d a v a ria n te aparece
u n a b u en a c a n tid a d d e m o tiv o s s u b s id ia rio s . La m uerte del
p o eta, la m u e r te d e c a d a p o e ta , a m e n a z a co n la extincin al
a r te m ism o d e las M u sas. E l p o e ta la m e n to so , adems, se
sien te a m e n a z a d o . C u n to tie m p o le q u e d a ? P or ello su
lam e n to tie n e re s o n a n c ia p b lic a y p riv a d a . P ero la queja debe
cesar. E l m a e s tro n o h a d e s a p a re c id o del to d o . El genio de
su poesa, el re fle jo d e e se g e n io qu e, p o r te n u e que sea, vuel
ve a a p a re c e r en la e le g a q u e e s t e s c rib ie n d o ahora, inician
u n a c o n tra c o rrie n te d e e s p e ra n z a . E l p a is a je fnebre va con
v irti n d o s e g ra d u a lm e n te , e n u n e s c e n a rio prim averal. Estos
m o tiv o s, a s co m o el m o v im ie n to g e n e ra l d el razonam iento, se
c o n v ie rte n m u y p ro n to e n v e r d a d e ra s f rm u la s . Nos permiten
le e r cinco g ra n d e s p o e m a s d e la lite r a tu r a inglesa como ele

* E l te m o r a la m u e r te m e c o n tu r b a . .
11 E n su n o ta b le e s tu d io O r p h e u s in t h e M iddle Ages, Harvard
U niversity P re ss, 1970, J o h n B la c k F rie d m a n h a dem ostrado queel
p e n s a m ie n to d e fin e s d e l a A n tig e d a d , el n e o p la to n ism o y la i cono-
g ra fa c ris tia n a , lle v a n a la e v o lu c i n p ro g re s iv a d e u n Cristo-Orfeo.
A p a r tir del sig lo X I I , e s ta c o n v e n c i n s in c r tic a ejerce influencia
en las a r te s p l s tic a s y e n la lite r a tu r a .
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA 513

mentos de u n juego, organizado por permutaciones abiertas


y explcitas (c u an d o llega su turno, cada poeta tiene en cuen
ta la organizacin que sus precursores dieron a las cons
tantes).
La tensin que anim a a la Elegy on the Death of Dr. Donne
[Elega por la mu e rte del Dr. Donne] (1640), de Thomas
Carew, nace d e la necesidad de conciliar los elementos paga
nos y los cristian os. Necesidad que se acenta cuando se
tiene en cu e n ta la posicin de Donne dentro de la Iglesia, y
la gran d istan cia que exista entre su poesa profana y su
poesa religiosa. La m uerte del den de San Pablo ha dejado
viuda a la poesa ( W id d o w ed ). Carew duda que haya queda
do suficiente inspiracin para escribir un lamento digno de
Donne:
Have we no voice, no tune? Didst thou dispense
Through all our language, both the words and sense?

[No te n e m o s voz n i m elo d a? D ispusiste en toda nuestra len


gua, d e la s p a la b r a s y del sentido?]

Donne h aba en co n trad o a la poesia en un estado lamentable:

So the fire
That fills w ith spirit and heat the Delphique quire,
Which kindled first by the Promethean breath,
Glowd here a while, lies quench't now in thy death.. .*

[As la lla m a q u e lle n a c o n tu e sp ritu los dlficos anales, nac-


dos d e t u a lie n to p ro m eteico , a rd i slo u n m om ento; se apag
con t u m u e r t e . . . ]

Los poem as de Donne han saneado el Jardn de las Musas,


liberndolo de la mala hierba de la pedantera ( Pedantique
weedes). D onne ha descubierto en los poetas ingleses el filn
de una im aginera rica y fecunda ( Mine of rich and pregnant
phansie). E sta im agen de una empresa subterrnea slo po
da llevarnos a Orfeo. Pero Carew imprime nueva vida a la
presencia ret rica de Orfeo. E ra tal la riqueza y la fuerza
viril de la m an era de Donne de explotar esta veta, que aun
el c a n to r d e Tracia habra visto en l un "caudal"; un tesoro
de invencin. Su m rito es todava mayor cuando se piensa
que ha sido capaz de consum ar estos hechos en una lengua
rgida, refractaria ( our stubborn language), y en la poca en
que el influjo suprem o de los clsicos, y los esfuerzos nter-
514 TO PO LO G A S D E LA CULTURA

m in ab les de los im ita d o re s , s lo h a b a n d e ja d o tie rra s saquea


d a s ( r ifle d f i e l d s ) . ( E l te m a d e P ro s e rp in a , con sus muchas
afin id a d e s c o n el de O rfc o y cot el d r a m a sim blico de los
cam b io s de las e sta c io n e s, n o e s t , p o r s u p u e s to , m uy lejos).
A unque la m u e rte d e l d o c to r D o n n e y la ilu stra c i n que l
m ism o a p o r ta a l te m a d e la r u in a u n iv e rs a l corroboren la
m u e rte d e to d a s la s a r te s ( th e d e a th o f a ll th e A rts), an
p e rd u ra c ie rto im p u lso h a c ia la c re a c i n . La m etfora de
C arew e s r e f i n a d a : la r u e d a la n z a d a a to d a velocidad conti
n a e n m o v im ie n to u n in s ta n te d e s p u s d e q u e se h a retirado
la m a n o q u e la h ac a g ira r. E n u n a m u e s tr a fin al de rigor,
C arew enlaza firm e m e n te la s f ib r a s d e la f rm u la mitolgica
clsic a co n la s de la v o c a c i n c r is tia n a . D elp h iq u e [escrito
d lfic o ; a n a le s ] ya a n u n c ia la n e c e s a ria u n ifica ci n . Donne
fu e
A pollo's fir s t, a t la st, th e tr u e G o d s P riest.

[ E l p r im e r o d e A p o lo ; a l f in , e l v e r d a d e r o s a c e r d o te del dios].

E sta d o b le c o n sa g ra c i n , y la s a m b ig e d a d e s q u e de ella se
d esp re n d e n , c o n stitu y e n , p o r s u p u e s to , la s u s ta n c ia d e Lycidas
(1645). El D o cto r J o h n s o n n o fu e e l n ic o q u e se sinti inc
m o d o p o r e sta in tra n s ig e n te e s tiliz a c i n d el pesar, por el
m odo en que la s c o n v en cio n es m ito l g ic a s y p a sto rile s deban
llev ar to d o el p eso m o ra l, y e l d e s a r r o llo lgico del signifi
cad o que p ro p u so M ilto n . P e ro e s te e s, p re c isa m e n te , el pro
blem a. N in g n o tro g ra n p o e m a d e la lite r a tu r a inglesa de
pende tan v ig o ro sa m e n te d e la c ita im p lc ita ; n in g u n o postula
de tal m an e ra to d o u n r e p e rto r io d e a lu sio n e s , ecos y contra
p u n to s. La flo ra de q u e e s t n s e m b ra d o s lo s p rim ero s versos
nos rem ite a la Oda P rim era d el L ib ro I de H o racio y al Ca
lendario d el P astor ( S h e p h e a r d s C a le n d a r) d e Spenser (sep
tiem b re y e n e ro ). U na se v e ra c o a c c i n ( H a rd co n s traint, que
en M iltn se r B itte r c o n s tr a in t) h a b a in sp ira d o a Spenser
su gloga P astoral b a s a d a e n S id n e y . L y cid as es el nombre
del p a s to r q u e ap are ce en el s p tim o I d ilio d e T ecrito, y tam
bin el de u n o de los p a s to re s q u e to m a la p a la b ra en la glo-
ba N ovena de V irgilio. E l A s tr o p h e l d e S p e n s e r y una tcnica
tra d ic io n a l p a ra lo g ra r lo p a t tic o m e d ia n te la exaltacin res-
p ald an la trip le re ite ra c i n q u e h a c e M ilto n del nombre de
Lycidas. W h o w o u ld n o t s in g fo r L ycid a s? [Q uin no canta
r a L y cid as?] d a n u ev a fo rm a a C a rm in a s u n t dicenda; negel
q u is carm ina Gallo?, q u e p ro v ie n e d e la g lo g a Dcima de Vir
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA 515

gilio (Pope ap ro v ech ar la frm ula en El Bosque de Windsor:


What m u se f or G ranville can refuse to sing?). Casi no hay
verso en L ycid a s que no solicite, o si atendemos al efecto di
recto, que no suponga com o algo adquirido un conocimiento
pleno p o r p a rte del lecto r de las constantes de la antigedad
clsica y d e la poca isabelina.
Todo el m rito de M ilton consiste en saber explotar las
frmulas y convenciones con tal destreza, proyectndose con
tal seg u rid ad , q u e parece rem ontarse hasta el reverso de esas
mismas convenciones, com o si, ms all de las variantes de
Horacio, V irgilio y Ovidio, desembocara en una experiencia
original d ire c ta . Sugiere, por decirlo as, aplica e integra a su
sensibilidad perso nal aquellas realidades de la muerte, del
paisaje a lte rn a tiv a m e n te baado en el Renacimiento y la de
solacin, e n la sensacin de m isterio y duda que embarga al
poeta c u a n d o pien sa en la verdadera naturaleza de su voca
cin: las m ism as que horm an, y que engendraron en algn
momento que se pierd e en la noche de los tiempos, la estruc
tura de la p oesa pastoril. Milton puede entregarse a esta
tarea, p re cisam en te porque su "sinceridad" cuando llora a
Edw ard K in g es y h a sido dictada por las circunstancias.
Pero la a n g u s tia que destila el poema ante las promesas olvi
dadas e in cu m p lid as, y an te los peligros de la situacin poli-
tica y relig io sa, reflejan a Milton. Como ya se ha observado,
este egosm o es p a rte de la convencin, y constituye una de
las c o n sta n te s e n el lam ento de un poeta por otro. La estili
zacin, el c a r c te r com pletam ente previsible del material de
Milton, m u ltip lica n p o r doquier las resonancias de su discur
so. La in terv en ci n de Orfeo resulta inevitable, aunque no por
ello d e ja de s e r m enos im ponente el efecto:

W h a t could the Muse her self that Orpheus bore,


T he M use her self, for her inchanting son
W h om Universal nature did lament,
W hen b y th e rout that made the hideous roar,
H is goary visage down the st ream was sent,
D own the sw ift Hebru s to the Lesbian shore.

[Q u m u c h o q u e la M usa l o lam ente, / la M usa m ism a que llev


en s u e n tr a a / a O rfeo, que lam en ta / la universal N atura, /
c u a n d o e l r u g id o d e te rrib le bestia / lanz su ro stro bello a la
c o rrie n te , / al E b r o ra u d o , y a la playa lsbica?]

El tem a d e la resurreccin ya estaba presente en Carew, pero


516 TO PO LO G A S D E LA CULTURA

M ilton le co n fiere n u e v o e s p le n d o r. L y c id a s co m b in a la anun-


cia n rfica y la c r is tia n a d e u n R e n a c im ie n to , y ese movi
m iento p arablico c u lm in a e n j b i l o :

W eep no m ore, w o fu l S h e p h e r d s w e e p no m ore,


For Lycidas y o u r s o r r o w is n o t d e a d . . .

[ N o llo r is m s , p a s t o r e s , n o l l o r i s ; v u e s t r o l u to , L y c id a s, no
e s t m u e r t o . . . ]

La p a ra d o ja es d e o rd e n te o l g ic o p e r o ta m b i n se apega es
tric ta m e n te a la f rm u la . P n d a r o la e n u n c i p o r vez primera,
H o racio le dio n u ev a e x p re si n y O v id io v o lv i a reform ular-
la en las M e ta m o rfo sis. L a la m e n ta c i n p o tic a es la prueba
certe ra de que la p o e sa p e r d u r a r .
H acia 1821, la tra m o y a p a s to r il n o p a s a b a d e s e r u n a ran
cia im p o stu ra. Y s in e m b a rg o , A d o n a is le im p rim e u n a vitali
dad que tra sc ie n d e la e x u b e ra n c ia r e t r ic a y el m p e tu pros
dico del poem a. E s to se d e b e a q u e el lite ra lis m o d e Shelley
en su m a n ejo de las c o n v e n c io n e s m ito l g ic a s de la Anti
gedad (q u e se c o n se rv a al s e rv ic io d e s u s p e rs o n a je s dram
ticos perso n ales y a le g ric o s) es ta n in te n s o y ta n personal
gom o el de M ilton, a p e s a r d e q u e s u p e n s a m ie n to sigue una
orientacin o p u esta . " A d o n a is" , e s c rib e H a r o ld B lo o m , "es, in
con tro v ertib lem en te, e l p o e m a d e u n m a te r ia lis ta , poem a sur
gido de la d esesperacin d e s u s c o n v ic c io n e s m s profundas
y, en ltim a in sta n c ia , q u e s e e le v a p o r e n c im a de esas con
vicciones, h a sta lle g a r a u n m is te r io q u e n o p o d ra perturbar
el m aterialism o p ra g m tic o ." 12 L a d e s e s p e ra n z a d e Shelley
ante la m u e rte d e K e a ts, a n te e l a s p e c to irrevocablem ente
orgnico de esa m u e rte , e s d e c a lc u la d a d e s m e s u ra , cuando
se tiene e n c u e n ta q u e lo s d o s p o e ta s n u n c a lle g a ro n a rela
cionarse en fo rm a n tim a . P e r o e s ta d e s m e s u r a fo rm a parte
integral d e la con cien cia de S h e lle y u n a c o n c ie n c ia que es
com n en la fo rm u la c i n tr a d ic io n a l d e e s ta c la s e de elega
de su propia co n d ici n p re c a ria e in e s ta b le , y d e la naturaleza
p ro fu n d am en te am b ig u a d e la e x is te n c ia d e l p o e ta en tre los
hom bres de la T ie rra . E n u n m o v im ie n to fin a l que excede
los lm ites del te s tim o n io filo s fic o o p ra g m tic o , "A donais"
logra lib ertarse d e la T ie r r a y c o n te m p la r u n re sp la n d o r pla
tnico y ap o calp tico , q u e n o p e r te n e c e a l m b ito del hombre.
12 "T he U n p astu red S e a : a n I n tr o d u c tio n t o S h e lle y ", en Harold
Bloom (co m p .): R o m an tic is m a n d C o n s c i u s n e s s , N u e v a Y ork, 1970,
p. 397.
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA 517

percibimos sin cesar los ecos de Lycidas, y el desarrollo


paralelo de las e stru c tu ra s retricas. Pero la clase de permu
tacin que se h a efectuado sobre las constantes tradicionales,
y sobre el p ro to tip o m iltoniano, es de una crtica radical. El
texto de Shelley constituye una refutacin del de Milton;
refutacin ta n to m s puntual y precisa, cuanto que procede
mediante u n a creacin deliberada de ecos.
Tal com o en el poem a de Milton, el nombre del poeta muer-
to resuena u n a y o tra vez al principio de la elega. Y, por su
puesto, cu an d o Shelley alude a un ahogado, piensa en realidad
en Lycidas, y no e n K e a ts:
Oh, w eep fo r Adonais he is dead! . . .
For he is gone, w here all things wise and fair
Descend; Oh, dream not that the amorous Deep
Will y et restore him to the vital air;
Death feeds on his m ute voice, and laughs at our despair

[Llora p o r A d o n a is p u e s to q u e h a m u e r to .. . / l cay ya en el
hueco a d o n d e to d o c u a n to e ra h e rm o so y noble descendiera. / No
suees, a y , q u e e l a m o ro s o a b ism o / te lo devuelva al aire de la
vida. / S u m u d a voz la d ev o r la m u erte, / que ahora se re al
vern os s in c o n s u e lo ].

Desde el v erso 19 h asta el 190 se reitera una y otra vez la


sombra re alid ad de la m uerte orgnica del individuo: "He
will w ake no m ore, oh, never m ore." Cargado de resonancias
m iltonianas m u y precisas, el impulso hacia la trascendencia
se deja s e n tir en los prim eros versos de la Estrofa xxxix:

Peace, peace! he is not dead, he doth not sleep


H e hath aw akened from the dream of life. ..

[Paz! Paz! N o h a m u e rto ; n i tam poco duerm e: ya despert


del s u e o d e la v i d a . . ]( Trad. S. R. M.)

A pesar de que no se le nombra, Orfeo no deja de estar pre


sente :
He is m ade one w ith N ature: there is heard
H is voice in all her music, p o m the moan
O f thunder, to the song o f night's sweet b ird ...

[E s u n o y a co n la N a tu ra : oigo su voz en toda cosa; del gemido


del T ru e n o , h a s ta e l c a n to del dulcsim o pjaro n o c tu rn o ... ]
(Trad. S. R. M.)
518 TOPOLOGAS D E LA CU LTU RA

Pero el poeta la m e n to so a b a n d o n a la r e a lid a d terre n a l, a pe


sa r de que a h o ra la a n im a e l g en io d e A d o n ais. La esfera del
hom bre es u n re c e p t c u lo d e m a s ia d o c o r ru p to com o para
co n ten er las fu erzas m s a lta s d e la v isi n p o tica y metafsi
ca. En la ltim a e s tro fa se c o n c e n tra el le g a d o b ie n asim ilado,
y el reco n o cim ien to del yo, ta n a m p lio s, q u e e s ta lla n no hay
o tra p alab ra p a ra d e sc rib irlo e n u n a d e s lu m b ra n te clarivi
dencia. P ro g resan d o d e sd e u n a a lu s i n fin a l a "L y cid as y al
ahogado E d w ard K ing, h a s ta la m e t f o r a p la t n ic a y petrar-
qu ista de la b arca d el a lm a ( q u e le e r a ta n c a r a a Shelley) y
llega a p red ecir su p ro p ia m u e r t e :

The breath w hose m ig h t 1 have in v o k e d in song


Descends o n m e; m y s p irit's b a r k is d rive n ,
Far fro m the shore, fa r fr o m th e tr e m b lin g throng
Whose sails w ere n ever to th e te m p e s t g iv en . . .

[ E l p o d e ro s o a lie n to q u e h e i n v o c a d o / e n e s t e c a n to s o b re m
d e sc ie n d e . / L a b a r c a d e m i e s p r i t u , c u y a s v e la s / l a te m p e sta d
n o c o n o c ie ro n n u n c a , / e s a r r o j a d a a h o r a a g r a n d is ta n c ia / de
to d a o rilla , in m e n s a m e n te l e j o s / d e l a s e s t r e m e c i d a s m uche
d u m b re s.]

El lam ento de Shelley d e n u n c ia e l p a c to q u e h a n firm a d o con


la in m o rtalid ad la poesa p a s to ril y el c r is tia n is m o , al mismo
tiempo que se in sp ira e n la f r m u la tra d ic io n a l que anim a a
am b as: como el lam en to d e D u n b a r, e l d e S h e lle y se redon
dea con la propia m u e rte del c r e a d o r.
En Thyrsis (1866), la p e rm u ta c i n d e lo s ra s g o s cannicos
es deliberadam ente p a r s ita . C u a n d o M a tth e w Ar n o ld invoca
a Thyrsis, a C orydon, a B ion, y a s u s " c o m p a e r o s " sicilianos,
incurre en una invocacin d e s e g u n d a y te r c e r a m ano. Es
patente que el llam ado se d irig e a M ilto n y a S helley. Pero el
resultante academ icism o y la n o ta d e b u r la d e s m ism o son
un gran acierto. T rasm iten la a tm s f e r a e s c o l stic a y el ca
rcter exaltado y libresco d e las re la c io n e s de M atthew Ar-
nold con A rth u r H ugh C lough. A d e m s , a p e s a r de ser tan
frgiles, las frm ulas p a s to rile s e x tr a e n u n a p a ra d jic a au
tenticid ad del hecho q u e n o e s p o sib le p a s a r p o r alto , o de
que el dolor d e Ar n old tie n e u n a in te n s id a d y u n a verdad
personales, que en v an o b u s c a ra m o s e n L y c id a s o en Adonais.
La elega conserva u n d elic ad o e q u ilib rio e n tr e u n a expresin
pattica consciente y u n a s u a v e ir o n a q u e d is ta m ucho de
excluir la afliccin o el a g n o s tic is m o . L a a p a ric i n de Orfeo
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 519

ilustra el m todo de M atthew Arnold. Un pastor siciliano


habra seguido a Thyrsis al otro m u ndo:
And m ake leap up w ith joy the beautious head
Of Proserpine, among whose crowned hair
Are ftow ers first opend on Sicilian air,
And flu te his friend, like Orpheus, from the dead.

[Y h a c e r s a lt a r d e gozo la b ellsim a te sta / de Proserpina, en cuya


coronada m e le n a / h a y flo re s q u e nacieron del aire siciliano, / y
flautas, c o m o a O rfeo , lo h a b r n resu citad o .] (Trajd. S. R. M.)

En nuestros das nadie puede escapar as de la regla. En la


muerte p rem atu ra de Clough, Arnold, aqu del todo sometido
a la frm ula, ve la prefiguracin de su propia m uerte:
Y e s, th o u a r t gone! and rou n d m e too the night
I n ever-n ea rin g circle weaves h er sh a d e . . .

[Si; y a t p a rtis te ! T a m b i n en to rn o m o la noche va cerrando


la s o m b ra q u e m e in v a d e .. . ]

Luego, reto m a n d o sistem ticam ente a Milton y a Shelley, el


poeta ren u n cia a la desolacin:

yet will I not despair.


Despair I w ill not, white I yet descry
N eath th e m ild canopy o f English air
That lonely tree against the western sky.

[M as y o n o d e se sp e ro . N o p ierd o la esperanza m ientras veo bajo


la lim p ia b v e d a d e los a ire s ingleses u n rbol solitario, silueta
en e l P o n i e n te .. . ]

Y la voz d e Thyrsis, quien aqu acta como el genius loci de


la gloga y del paisaje virgilianos, corrobora:

W hy fa in test thou? I wanderd till I died.


Roam on! The light we sought is shining still.

[P o r q u fa lla s te ? V agabunde h a sta la m uerte. Ronda, la luz


que b u s c a m o s b rilla todava].

Las palabras de Thyrsis encierran una alusin al clebre pa


saje de u n poem a del propio Clough, y ello es un nuevo ejem
plo del equilibrio que existe entre la convencin formal y la
520 TO PO LO G IA S D E LA CULTURA

in sp iraci n n tim a , e n la " m o n o d ia " d e M atth ew Arnold


(" m o n o d ia " es e l t rm in o t c n ic o d e q u e e c h a m ano Milton
p a ra d e sig n a r a " L y c id a s " ).
E ste " ju e g o " d e ele g a s, al q u e se p o d ra n a a d ir, no sin
alg u n as re se rv a s, el A ve a tq u e V a le d e S w in b u rn e, e In Me-
m o ria m , de T e n n y so n , e s t s im u lt n e a m e n te im plcito y criti-
c ad o e n el p o em a de W . H . A u d en titu la d o In M em ory of
W . B . Y ea ts, fa lle c id o el m es d e e n e r o de 1939. A uden apro
vecha a fo n d o la fa la c ia p a t tic a , q u e, si b ien reconoce sos
pechosa, sab e e sen c ia l p a r a el c o n tr a p u n to duelo-paisaje que
an im a al g n ero p a s to r i l :

He disappeared in the dead o f w in te r :


The brooks w ere frozen, th e a irp o rts alm ost deserted,
And snow disfigured the p u b lic statues;
The m ercury sank in th e m o u th o f the dying day.
O all the in stru m en ts agree
The day o f his head w as a d a rk cold day.

[D e s a p a re c i e n la e n t r a d a d e l in v ie r n o : / h e la d o s lo s arroyos,
lo s v u e lo s s u s p e n d id o s , / D e f o r m e s d e n ie v e la s e s ta tu a s pbli
c a s; / e l m e r c u r io b a j a b a a la b o c a d e l d a f a lle c ie n te . / Con-
c u e r d a n lo s in s t r u m e n to s q u e t e n e m o s : / e l d a d e s u m u e rte fue
u n o s c u ro d a f r o .] ( T r a d . J u a n T o v a r )

Y e n tra en escen a O rfeo. N o s e t r a t a e n e s ta ocasin, como


en el p rim e r ejem p lo , del O rfe o d e la resu rrec ci n , sino,
com o en M ilton, del b a rd o d e s m e m b r a d o : "N o w he is scat
tered am ong a h u n d r e d c itie s [ a h o ra , e s t esparcido entre
cien c iu d a d e s] . " E l tro p e l u lu la n te q u e h a c a u n tum ulto
espantoso" (T h e ro u t w h ic h m a d e th e h id e o u s roar) en
"L ycidas" , la ch u sm a filis te a q u e p e rse g u a a A donais hasta
la m uerte, la tu rb a de p o s itiv is ta s v u lg a re s q u e am enazaba al
Parnaso y al m b ito a c a d m ic o -g ita n o d e T h y rc is, son hbil
m ente tra n sm u ta d o s en a g e n te s y c o rre d o re s d e Bolsa que
"ru g an com o b estias en el p a v im e n to d e la B o ls a " (Roaring
like beasts on th e flo u r o f th e B o u r s e ). P e ro la poesa pre
valece y es p e rd u ra b le :

it flo w s so u th
From ranches o f iso latio n a n d th e b u s y griefs,
Raw tow ns th a t w e believe a n d d ie in; it survives,
A w ay o f happening, a m o u th .

[F lu y e h a c ia e l s u r / d e s d e f in c a s a i s l a d a s h a s t a e l tr fa g o urba
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA 521

no, / c iu d a d e s ru d a s , lo c re im o s y m orim os; sobrevive, / cual


suceso p e re n n e , c o m o b o c a .] (S. R. M.)

El poema de Auden establece una permutacin, muy perso


nal, y al m ism o tiempo, firm em ente tradicional, de motivos
correspondientes tom ados de Ovidio y de Milton. Ya no se
trata de la poesa como una abstraccin; es la cabeza de
Orfeo la que viaja hacia el sur, to the Lesbian shore. Es Or-
feo asesinado quien, como nos lo recuerda Ovidio, no deja
de can ta r ni u n m o m en to :
m em bra iacent diuersa locis, caput, Hebre, lyramque
excipis: et (m irum !) medio dum labitur amne,
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua
m urm urat exanimis, respondent flebile ripae.

[Los m ie m b ro s de la vctim a son d isp ersad o s p o r aq u y p o r all.


T, oh r o E b r o l re c ib e s la cabeza y la lira; y entonces (oh, p ro
digio), m ie n tr a s re s b a la p o r e l ro la lira se q u e ja c o n no s qu
lam e n to y la le n g u a ex n im e m u rm u ra un o s lam entos y las ori
llas le r e s p o n d e n co n lam e n to s.] (M etam orfosis, XI, 50-53)

Por ltim o, Auden se detiene a m editar en la circunstancia


de que u n o s poetas hayan llorado la m uerte de otros. Ad
vierte la am bigedad m oral de tal situacin. Muestra su in
quietud p o r esa p aradoja decisiva que es la vida inmortal de
las palabras. Y es que hay algo profundam ente perturbador y
hasta rep u g n an te en el hecho de q ue. . .

Tim e that is intolerant


Of the brave and innocent.
And indifferent in a week
To a beautiful physique,

Worships language and forgives


Everyone by whom it lives;
Pardons cowardice, conceit,
Lays its honours at their feet.

[ E l tie m p o , in to le ra n te / con los b rav o s e inocentes / indiferente


en el la p s o d e u n a se m a n a / a u n c u e rp o herm oso / rev e re n d a
al le n g u a je , / e s p ia d o so co n to d o s los q u e p o r l viven; / p e rd o
n a la c o b a rd a , e l engao, / pon ien d o a su s p ies los honores.]

Y sin em bargo, es precisam ente el escndalo de ese perdn


lo que p erm ite el verdadero compromiso, la gran promesa.
522 TOPOLOGAS DE LA CULTURA

Como Carew, M ilton, Shelley y Ar n o ld a n te s que l, Auden


cierra su poem a con u n a n o ta r e c o n fo rta n te . La voz indul
gente de O rfeo debe v ia ja r con el h o m b re " h a s ta el fondo
de la n o c h e " : T o the b o tto m o f th e n ig h t. D ebe convencerlo de
que se alegre h a s ta en el in v ie rn o m s c ru d o de la Historia.
Los ltim os versos de la co da s o n d e p u ra poesa pastoril:

In the d e se rts o f th e h ea rt
L et the healing fo u n ta in s sta rt,
In th e prison o f th is d a ys
Teach th e fre e m a n h o w to p ra ise

[ E n lo s d e s ie r to s d e l c o ra z n / p r e c i p i t a la f u e n te d e salud; /
en la c rc e l d e s u s d a s / e n s e a a l h o m b r e l i b r e la alabanza.]

La p erm u taci n o rg an iza o tro s m u c h o s " c o n ju n to s " o "jue


gos" de la poesa y el te a tro en v e rs o de O ccidente, y tambin
es responsable de u n a b u e n a p a r te d e la m sic a y de la ico
nografa. E n tra en ju e g o c a d a vez q u e lo s elem entos-frm ulas
convencionales son b a s ta n te a m p lio s p a r a co n fig u ra r una
form a literaria, y lo b a s ta n te e sp ecfico s p a r a c re a r expre
siones verbales p e rd u rab les q u e s e a n el sello d e esa forma.
E s el caso de esa fam ilia d e e le g a s q u e escrib ie ro n ciertos
poetas en m em oria de o tro s , q u e la le n g u a in g lesa perpeta
sin interrupcin, desde S id n e y y S p e n s e r h a s ta W . H. Auden.
Los elem entos-frm ulas del p a is a je p a s to ril, del reconoci
m iento de s m ism o, de la tra n s ic i n d e la desesperacin a
la esperanza, se fu n d a n en el id ilio y la g lo g a clsicas. Han
dado lugar a estilizaciones lo b a s ta n te e l s tic a s y eficientes
para satisfacer d u ra n te c u a tro sig lo s la s exig en cias de poetas
cuyos tem peram entos y o p in io n es n o p o d a n s e r m s opues
tos. A su vez, cada u n o de e s to s h o m b re s e n d u e lo h a mode
lado su obra en la e s tru c tu ra fo rm a l y en los d etalles verbales
de sus precursores. Y es la c o n s ta n c ia , n o s lo de los giros
verbales, sino del g n ero m ism o e n c u a n to u n id a d , lo que
hace de la "p erm u tac i n " u n p ro c e d im ie n to m u c h o m s am
plio y de m ay o r e n v e rg a d u ra q u e la " s u s titu c i n " , to d a vez
que am bos se e n c u e n tra n , se g n v im o s, e s tre c h a m e n te vincu
lados. La ln ea genealgica q ue va d e sd e la v e rsi n de Cowley
al m otivo de la "esq u iv a a m a d a " , h a s ta las v ersio n e s de Don-
ne y H errick, es d ire c ta m e n te v e r b a l; m s q u e o rg an izar un
gnero, esa lnea e s tr u c tu r a u n te m a . I n M em o ry o f W. B.
Yeats seala el d e sa rro llo ltim o y d ig o desarrollo en el
sentido m s in ten so de c o h e si n o rg n ic a d e u n a de las
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 523

formas literarias de m ayor importancia o, quiz, su punto


culminante.
Me g u stara proponer otra categora en la clase general de
las transform aciones parciales; esta clase va, como hemos
visto, desde la traduccin ms literal, hasta la parodia, la
alusin oblicua, el eco inconsciente. En The Extasie, Donne
propone la tesis de que en la unin carn al y espiritual del
amor verd ad ero y autntico se da la compenetracin y la
fusin osm tica de dos alm as:

W hen lave with one another so


Interinanim ates tw o soules
The abler soute which thence doth flow
D efects o f loneliness controules

[C uando el b u e n a m o r a lie n ta / en dos alm as que comulgan,


el a lm a f u e r te g o b ie rn a / los defectos que ten a n .] (s. r. m .)

Existe algn m anuscrito donde aparece una variante ms


simple del trm in o clave: se puede leer in teraminantes en
lugar de interinanim ates. Me servir de esta variante en mi
anlisis. C onjuncin de dos almas, la interanimation remite
a un proceso de interpenetracin absolutamente alerta y vi
gilante. Es u n a dialctica de la fusin, donde la identidad
sobrevive, alterad a, pero duea de nueva fuerza, y redefinida
gracias a la reciprocidad. Se da all un anonadamiento del yo
en la o tra conciencia, as como un reconocimiento de la pro
pia persona a travs de un movimiento simtrico. De ah
nace u n a m ultiplicacin del caudal, de la riqueza del ser, afir
mado y com partido, "Interanim adas", las dos presencias, las
dos e stru c tu ra s form ales, los dos discursos, adquieren una
envergadura, u n a fuerza de significacin, que se proyecta
mucho m s all de la que podra generar cada una sola o
en m era secuencia. Se tra ta de un proceso que, literalmente,
eleva a u n a potencia superior.
Si nos detenem os a exam inar estas propiedades, salta a la
vista que los atributos en cuestin reproducen los trminos
propuestos a lo largo de este libro para definir y caracterizar
la traduccin. Una compenetracin intensamente enfocada, el
establecim iento de una identidad m utua por medio de la con-
ju n ci n ; la intensificacin de la vida de una obra cuando
se ve co n fro n tad a y re-presentada por las versiones alterna
tivas en que se desdobla su h o rm a; tales son los rasgos es
tru ctu rales d e la traduccin propiamente dicha. Pero aun
524 TOPOLOGIAS D E LA CULTURA

donde re n e o b ras m uy s e p a ra d a s p o r el le n g u a je , las conven


ciones form ales o el c o n te x to c u ltu ra l, la "interanim acin''
h abr d e rev elarse com o u n re to o d e riv a tiv o m s; como
o tra analoga m e ta m rfic a d e la tra d u c c i n . Q ue estas cosas
nunca h a n sid o obvias, q uiz se deba a que la v asta zona de
relaciones que a m p a ra e s ta r b ric a es d e m a sia d o tangible,
in m ed iata y o m n ip resen te e n n u e s tr a c u ltu ra .
V aldra la pena s e a la r o tr a o b se rv a c i n prelim inar. La
expresin de D onne so b re los d e fe c ts o f lo n e lin e ss [los defec
tos de la soledad] su g iere con in c o m p a ra b le agudeza el esta
do afectivo e in telectu al que es in d iso c ia b le de las tensio
nes de la invencin p erso n al. E l p o e ta q u e se en fren ta a la
pgina en blanco, el p in to r a n te el lien zo v irg en , el escultor
que se e n fre n ta a la p ie d ra b ru ta , e l p e n s a d o r que se mueve
en la vecindad, p resen tid a, p e ro m u d a , d e lo im pensado, son
otros ta n to s lu g ares c o m u n es d e la s o le d a d ; fo rm a n un clis.
Aun para el ag n stico , e l a c to d e c r e a r u n significado y una
form a posee co n n o tacio n es a rc a ic a s d e hu b ris, desafo. El
creador se sien te im ita d o r, p e ro , a la vez, riv a l e n una empre
sa creativa m ucho m s v a sta . E s t so lo c o n s u necesidad, y
esta necesidad, segn te stim o n ia n e s c rito re s y a rtista s pls
ticos, no co n stitu y e n in g n c o n su e lo ( T h e S e c re t Sharer de
Joseph C onrad es u n a a le g o ra p e rfe c ta d e cm o el artista
se expone a los em b ates d e la a g o b ia n te s o le d a d ). La "inter-
anim acin", dice Donne, re su elv e la s re stric c io n e s que impo
ne la singularidad. E l alm a m e jo r (a b le r so u l ) se interioriza
en la obra en cuestin. La n u e v a se m illa se n u tre de la tra
dicin y de los m odelos can n ico s, p a ra d ism in u ir el vaco
que rodea a la novedad. Y e s ta c o n flu e n c ia o tra sp a so de las
alm as (in teran im aci n ) es la q u e h a d e te rm in a d o , que ha
dado u n a lgica d e la fo rm a y d e lo calism o a u n a buena parte
de las letras, las a rte s p l stic a s, e l d isc u rs o filosfico occi
dentales.
La h isto ria del te a tro o ccid en tal, ta l c o m o la conocemos,
puede leerse a m e n u d o com o u n p ro lo n g a d o eco de las in
form alidades fatales e n tre los h o m b re s y los dioses en un
puado de fam ilias g rieg as (fe n m e n o q u e en re a lid a d delata
incapacidad p ara d e fin ir fo rm a s d is tin ta s ) . Los enredos de
que fue vctim a el clan de A treo ya e ra n u n te m a bien esta
blecido cu an d o E squilo, Sfocles y E u rp id e s le dieron forma
dram tica. E n lo sucesivo, el eco e s in cesan te. Tiestes y
Agam enn, de Sneca, so n e l p u n to d e p a r tid a d e la tragedia
en verso del R enacim iento, e n I ta lia , F ra n c ia e Inglaterra. La
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 525

interanimacin o confluencia de las almas traza una lnea


ininterrumpida hasta llegar a Alfieri. El teatro moderno est
empapado en esa histo ria: Hofmannsthal, Claudel, O'Neill,
Giraudoux, T. S. Eliot, Hauptman y Sartre crean algunas
variantes de m ayor xito. Si se incluyen las versiones y adap
taciones m usicales y coreogrficas (y pienso en la inspirada
Clitemnestra de M artha Graham), el catlogo moderno se
dobla o triplica. Las ramas del tronco principal no son menos
ricas. El captulo "Ifigenia" se ha dramatizado en una larga
cadena de obras; desde la de Eurpides, hasta las de Racine
y Goethe. Sabem os que Esquilo llev a escena el desastre
que cae sobre la fam ilia de Layo antes que el Edipo de Sfo
cles; y que Las Fenicias de Eurpides, slo es una de las
versiones del Ciclo Tebano, que llega hasta Las Bacantes. A
Sneca lo suceden Corneille y Alfieri. Yeats reescribe Edipo
en Colona. La Yocasta de Cocteau, que se embadurna la cara
de crem a ju n to a la cuna de su hijo, no es ms que un esla
bn, sim ultneam ente solemne y pardico, de una serie in
interrum pida. E n Sfocles, Eurpides, Racine, Alfieri, Hlder
lin, Cocteau, Anouilh y Brecht encontramos dramatizaciones
de la vida de Antgona y de la pugna fratricida entre Etocles
y Polinices. Y, com o sealamos ms arriba, las "interanima-
ciones" de Antgona con el pensamiento y la obra de Hlder
lin, Hegel y K ierkegaard producen uno de los intercambios
afectivos m s vividos y una de las discusiones filosficas ms
intensas de la historia intelectual moderna. Cuando Jean Gi
raudoux in titu l su pieza Amphitryon 38, subestim el nme
ro de sus predecesores. Echando mano de las diversas varian
tes de la leyenda que es posible encontrar en Homero, Hesodo
y Pndaro, Esquilo, Sfocles y Eurpides escribieron varias
obras, ah o ra perdidas, acerca de la ambigua fortuna del ge
neral tebano y su divino sosias. Plauto retom el tema y, al
parecer, acu el trm ino "tragicomedia" para caracterizar
su interpretacin de la leyenda. Entre las imitaciones de Plau
to se cuentan un Amphitryon de Prez de Oliva, una versin
portuguesa de Camons y una italiana debida a Ludovico
Dolce. Molire, Dryden y Kleist tambin se apoderan del
tema, y lo modifican. Jean Giraudoux y Georg Kaiser le dan
voz contem pornea, al captar la analoga simblica y la ex
travagante consistencia de los sueos.18 La Medea de Euripi-

8Ensayo
1 de Peter Szon di, "Fnfmal Amphitryon, en Lektren
und Lektionen, Francfort, 1973, ofrece una versin particularmente
526 TOPOLO GIAS DE LA CULTURA

des p resta un "a lm a s u p e rio r " (a b le r s o u l ) a las piezas que


sobre M edea h ic ie ro n S n eca, C o rn eille, A n o u ilh , Robinson
Jeffers y u n a v e in ten a m s d e d r a m a tu rg o s , com positores y
core g rafo s. L a v isi n que te n a n S fo c le s y E u rp id es de
H rcules in c ita la in sp ira c i n d e S n e c a e se p u en te cons
ta n te de la a n tig e d a d clsica c o n la c u ltu ra m o d ern a, y
tam bin las de W ielan d , W e d e k in d , E z ra P o u n d y D rrenm att.
H em os v isto la " in te r a n im a c i n o " c o n flu e n c ia anm ica"
del H iplito d e E u rp id e s c o n los d e S n e c a y R acine. Schiller
tra d u ce P hdre, y el sig lo xx p r o d u c ir n u m e ro s a s trasposi
ciones del m ito , q u e in clu y en la n o v e la y el cine. Prometeo,
ladrn del fuego, in te lig e n c ia r e v o lu c io n a ria , m r tir , es una
person a, en el s e n tid o la tin o , q u e re a p a re c e r u n a y o tra vez
en la tra g ed ia, el a r te y la m sic a d e O c c id e n te , d esd e Esqui
lo y M ilton h a s ta G o eth e, B ee th o v e n , S h e lle y , G ide y Robert
Lowell. Es p ro b ab le que n o h a y a u n a li s t a c o m p leta de las di
versas v ersiones d e F a u s to , d e s d e la s piezas m edievales para
m ario n e ta s y M arlo w e, h a s ta G o e th e , T h o m a s M ann y Mon
Faust, de P aul V alry. L as c ifra s a p ro x im a d a s lleg an a cente
nares. Don Ju a n , te m a h e r m a n o d e F a u s to , h a s id o llevado al
te a tro p o r T irso de M olina, M o lire, D a P o n te , G rabbe, Push-
kin, H o rv th , G. B. S h a w , M ax F r is c h y J e a n A nouilh, para
slo m en cio n ar los ejem p lo s m s fa m o so s . L a sem illa de Don
Ju an se h a esp arcid o en la p o e s a lric a , e n la pica burlesca
y en la novela, lo cu al m u ltip lic a p o r c ie n to n u e s tr o inventa
rio.14 E n E l R e y L ea r de S h a k e s p e a re e s p e rc e p tib le la "som
bra re ch a z a d a " d e u n L eir a n te r io r y d e c ie r ta s v arian tes de
la in trig a que ya se e n c u e n tra n p re s e n te s e n la A rcadia de Sid-
ney, las cr n icas de H o lin sh e d y L a R e in a d e las H adas de
Spenser (d ig o " re c h a z a d a " , p o rq u e S h a k e s p e a re se aparta
rad icalm en te d e la s ln e as g e n e ra le s c a n n ic a s e n diversos
p u n to s clav es). E n cam b io , se p o d r e n c o n tr a r "confluencia
de las a lm a s" e n tre E l R e y L ea r y H o m e c o m in g de H arold
P in te r. P ero el m e ca n ism o de e s a c o n flu e n c ia o interanim a-
cin n o se lim ita de n in g n m o d o a los te m a s m ticos o
arq u etpico s. H ay a lre d e d o r d e o c h e n ta p re se n ta c io n e s de la
bio g rafa de J u a n a de A rc o ; n o v e lstic a s , lric a s , te a tra le s. Las
versiones d e S h a k e sp e a re , S c h ille r, S h a w , B re c h t, Claudel,

detallad a d e la " in te ra n im a c i n " o " c o n flu e n c ia d e las alm as", de


una versin a o tra .
14 Cf. el tra ta m ie n to e x h a u stiv o d e la tra d ic i n e n G endarm e de
B votte , La L gende de Don Ju a n , P a rs , 1911. Se n e c e sita ra publi
c a r un te rc e r volum en p a ra p o n e r al d a su e s tu d io .
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 527

Maxwell A nderson y Anouilh no son sino las ms celebradas,


pero un inventario de este gnero podra continuarse h asta el
absurdo.
El rbol genealgico estructural de las form as literarias
y la contin u id ad "translacional" (traduccional) de la poesa
pica y del te atro occidentales son lugares comunes de la cr
tica literaria. Si, com o proclam aba W hitehead, la filosofa
occidental es u n a apostilla a Platn, nuestra tradicin pica,
nuestro te a tro en verso, n u estra oda, nuestra elega, nuestra
poesa p astoril, son notas al pie de pgina de Homero, Pn-
daro y los trgicos griegos. Pero gracias a un hontanar co
mn y a las propiedades m agnticas de un ideal cannico, la
confluencia de las alm as tam bin concierne a la novela.
Tenemos propensin a desdear este punto, porque la textura
de la novela en prosa engendra lo que Henry James llamaba
"m onstruos laxos y deform es". A diferencia de la poesa y
del teatro , la novela posee principios de coherencia tan difu
sos y polifacticos que no suele ser fcil clasificarlos ni con-
tem plarlos d e n tro de una visin ordenada de conjunto. Mu
cho m s que cualquier o tro gnero, la novela es el reino de
lo con tin g en te; propone una respuesta ad hoc para cada si
tuacin n a r r a tiv a ; un reflejo especfico para cada una de las
contingencias psicolgicas, espaciales, sociales, en torno de
las que se a rm a la narracin. Se tra ta de una form a disponible
al infinito. Se concede al novelista que " tra ta con la vida
real" d e u n m odo m ucho m s amplio, ms emprico y libre
en estilizacin que el poeta o el dram aturgo. Hay excepciones
ev id en tes; la form a en que Henry James da cuerpo a la som
bra unin m atrim o n ial de Isabel Archer en The Portrait o f a
Lady [ R e tra to de una dam a] rem ite a las calamidades del
m atrim onio en M iddlem arch, de George Eliot, lo cual da cier
ta idea de la gran deuda y de la profunda revisin crtica de
que fue o b jeto sta, en beneficio de aqulla. Y aunque las muy
diversas excelencias d e los dos libros dificultan el registro
porm enorizado de sus afinidades, no puede haber duda de
que A n na K arenina encarna el conocimiento preciso que tie
ne Tolstoi de la descripcin y del juicio moral del adulte
rio en M adam e Bovary. Casos com o ste son menos raros de
lo que p o d ra parecer. Es posible encontrar en todo el des
arrollo de la novela m oderna cmulos del conocimiento y la
percepcin; agolpam ientos interactivos en torno del comn
tronco de una presencia ejem plar o " superior" (''abter" ).
La N ouvelle H lise [ La nueva Elosa] (1761) debe su fuer
528 TOPOLOGAS D E LA CULTURA

za al raz o n am ie n to d e lib e ra d a m e n te d isc u rsiv o . D eudor de


R ich ard so n , R o u sse au e m p lea la fo rm a e p is to la r para des
a rro lla r en m asa las situ a c io n e s d r a m tic a s y filosficas ms
all de los lm ites del re a lism o . L as te n sio n e s son extrem as,
p ero se o c u lta n b ajo u n a t c n ic a d e la d ig re si n , cuyas races
se h u n d en , com o sucede s ie m p re c o n e s te a u to r, en una re
flexin cau d alo sa y lib re, p re a d a d e re m in isc e n c ia s. Hoy da,
el libro carece v irtu a lm e n te d e le c to re s. E s ta la g u n a obliga
a d a r u n a idea de la p ro fu n d id a d y e n v e r g a d u ra de su influ
jo , p o r m ed io d e a firm a c io n e s lla n a s. La d im en si n e inten
sid ad de ta l in flu en c ia lle g aro n a l g r a d o d e a lte r a r el estilo
de la sen sib ilid ad e d u c a d a a lo la rg o y a lo a n c h o del continen
te europeo, y en crcu lo s d e le c to re s ta n re m o to s com o los del
Cucaso. E n la m ed id a e n q u e se e x te rio riz a b a en escenas
cuyo desenlace e ra id ea l o e x tre m o , la c o n c ie n c ia d e s mismo
ta n to de h o m b res com o d e m u je re s , se m a n ife s t en el relato
de R ousseau. S ain t -P reux y J u lia se c o n v irtie ro n en arqueti
pos de to d o u n p o ten cial de e m o c io n e s y a c titu d e s morales,
que cada u no de lo s le c to re s c o n s id e ra b a n tim a m e n te suyas
(las ilu stracio n es d e la s p rim e ra s e d ic io n e s d e la novela, pre
paradas b ajo la m ira d a v ig ila n te d e R o u s se a u , aceleraban e
intensificaban ese re fle jo de id e n tific a c i n ). L a geografa del
libro, su escen ario co m p u esto d e lag o , h u e r to y a lta m ontaa,
configuraron u n p aisa je n u ev o , y al p a re c e r, d efin itiv o para
los efectos n tim o s. Los d iv e rso s a sp e c to s d e e s te p aisa je ; su
colorido, su m eteo ro lo g a, los d iv e rso s a tr ib u to s d e cada esta
cin del ao, fu n c io n a ro n co m o o b je tiv a c io n e s grficas de
o tras tan tas a c titu d es sociales, filo s fic a s y e r tic a s, y como
incitaciones. Si la exp resi n " c lim a a fe c tiv o " su g ie re legtim a
m ente una rplica m o ra l p a ra c a d a u b ic a c i n fsica, y si la
sensibilidad m o d ern a re g is tra co m o lu g a re s c o m u n es las reci
procidades o los ch o q u es ir n ic o s e n tr e el e s ta d o de nimo
personal y el te rre n o n a tu ra l, el m r ito es d e R ousseau. Para
n o so tro s, el espacio es p in to re s c o ; re s u e n a , co m o n o lo haca
an tes de que l le im p u siera los d e s b o rd a m ie n to s de su sensi
bilidad y de su p r d ig a so led ad .
Las trasposiciones de La N o u v e lle H lo se a episodios de la
vida privada y a e scrito s " n o lite ra r io s " , ta le s com o cartas,
crnicas, crnicas de v iajes, d ia rio s n tim o s, efu sio n es lricas
en f am ille fu ero n u b icu as y o m n ip re s e n te s . A nte la ndole
del caso, co n tam o s con te stim o n io s a b u n d a n te s , pero impre
cisos. El h isto ria d o r lite ra r io s o la m e n te p u e d e h ab lar de
novelas , cu en to s c o n fesio n ales, re m in isc e n c ia s ficticias, pie
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA 529

zas teatrales o entrem eses pastoriles, que fueron escritos como


imitaciones directas del libro de Rousseau, o siguindolo en
grado m ay o r o m enor. Estas variaciones se cuentan por cien
tos. W erther (1774), posee su genio independiente, pero per
tenece a la m ism a fam ilia. En lo que respecta al romanticismo
ingls, francs o italiano, el idilio trgico de Goethe se limita
a reforzar la superioridad de Rousseau en los mbitos emo
cional y tcnico. Proporciona concisin y fatalidad suplemen-
tarias a los tem as m s m orosos y filosficamente circunspec-
tos de La N ouvelle H lose. Pero es esta semilla la que reviste
gran im portancia.
Desde el p u n to de vista de la estructura, es posible ver en
la novela de R ousseau la historia de la educacin de un joven
a travs d e su am o r fru strad o a una m u jer casada. La amada
es "m s vieja" que el protagonista, tanto en edad como en
experiencia fsica y m oral. Aunque el am or sea correspondido
segn la dialctica de una necesidad recproca y creciente, el
adulterio es denegado. Las complejas relaciones, en parte fi
liales, que el joven sostiene con el m arido, producen y tambin
disparan esa negativa. En parte impulsado por la venganza, y
en parte m ovido por los deseos de curar su pasin, el amante
intenta en u n m om ento previsible de la accin encontrar en lu
gares m s accesibles la satisfaccin ertica de que est ayuno;
nicam ente logra el asco de s mismo. Este sentimiento lo
lleva a la plenitud que nace de la renunciacin, y que desem
boca en el xtasis. El gesto de renunciacin ha sido provocado
por la intensa am bigedad de un momento en que ambos
com parten el peligro (u n a torm enta en el lago, una enferme
dad peligrosa, las amenazas polticas procedentes del mundo
exterior). Los am antes se separan, no sin antes hacer un pac
to desesp erad o ; tienen el futuro de los muertos, porque estn
m uertos p ara su futuro. Estos motivos centrales se comple
m entan con tem as subsidiarios, como el de los hijos de la
muje r am ada, o el de los hermanos y hermanas menores. Las
relaciones que el am ante sostiene con ellos de maestro a
discpulo, de herm ano a hermano, de cmplice a cmplice
estn m arcadas por la ambigedad y el patetismo. El paisaje,
y la soledad en medio del paisaje, encuentran rplicas; con
trapartes precisas en la accin narrativa y en los estados afec
tivos, todava inconscientes. Con La Nouvelle Hlose, Rous
seau se confirm a como el gran terico y el gran artfice de
esta concordancia. La novela tambin representa un paso tan
im portante para el desarrollo de los instrumentos y tcnicas
530 TOPOLOGIAS D E LA CULTURA

de la lite ra tu ra , com o la ad ap taci n que hizo el teatro grie


go de las in trig as picas al d isc u rso d irecto en la escena.
La N o u velle H lose an im a el d e sarro llo de la novela fran
cesa d u ra n te los ltim o s a o s del siglo xviii y en todo el si
glo xix. P ero su p o d e r p a ra " in te ra n im a r" y hacer confluir
las alm as se p o d r a p re c ia r m e jo r d e n tro de un conjunto
especfico.
Sainte-B euve n o naci n o v elista. E ste hecho volvi tanto
m s esp o n t n ea su dependencia de los cnones precedentes.
Con todo. V o lu p t [ V o lu p tu o sid a d ] (1834) es una obra que
se d istin g u e p o r la excepcional vivacidad de su nerviosa inte
ligencia. Surge de u n o s "d efecto s o deficiencias de la sole
d a d " que rem iten a la vida p e rso n a l del a u to r su adora
cin p o r Adle H ugo y a su s e n tim ie n to de haber fracasado
com o poeta y c re a d o r en la g ra n vena ro m n tica. Por ello,
Sainte-B euve im prim e u n a a m a rg u ra p ecu liar al tema de la
renunciacin. E l p aisa je de la obsesin y el abandono estn
hechos de p a n tan o s y h o riz o n te s u n ifo rm es, que estn en de
liberada contraposicin con p a ra je s de La N ouvelle Hlose.
La vena religiosa, tan im p o rta n te en R ousseau, quien se man
tiene en un nivel lrico y re fra c ta rio al dogm a, es aprovechada
a fondo p o r Sainte-B euve. C u an d o p ierd e p ara siempre a la
se o ra de Couaen, A m aury se c o n sa g ra a la Iglesia. La red
de tem as subsidiarios, el m a rid o y los nios, las tentaciones
sexuales, la renunciacin com o cam in o h acia la transfigura
cin espiritual, h an sido u b icad o s sig u ien d o fielmente las
indicaciones de R ousseau. Con fech a 15 de noviem bre de 1834,
Sainte-Beuve public un a rtc u lo m s bien desdeoso acerca
de La recherche de l'absolu [ La b sq u ed a d e lo absoluto]. Los
reparos irrita ro n a Balzac y co m p licaro n su actitu d hacia
Volupt. Debido a la fu erza in esp e rad a de la novela y a que
l deseaba ocuparse del m ism o te m a , la vea en parte con
m olestia y en p arte con in q u ietu d . Y decide h a c e r de lado a
Sainte-Beuve. Le Lys dans la valle [ E l lirio en el valle] apa
reci en 1836. En re la to que h ace B alzac de la pasin fatal
de Flix de V andeness y de la se o ra M o rtsau f (su nombre,
com o el de Saint-Preux, co n tien e to d a la novela) es uno de
los m s dram ticos y fecundos en observaciones psicolgicas
de la novela m oderna toda. El m odo en que se h a utilizado el
p aisaje de Anjou ilu stra a la perfeccin aquella observacin
de H enry Jam es en su ensayo sobre Balzac, conform e a la
cual no hay nada que el a u to r de la C om die hum aine sienta
con "las vibraciones y so b resalto s perceptibles, con la soste
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 531

nida, fu rio sa p ercep ci n .. . que la province [la provincia]


despierta e n l". P ero el libro se encuentra herm anado a la
ejecucin rival de Sainte-Beuve.15 No slo eso: las relaciones
se ram ifican en tres sentidos. Balzac, por as decirlo, "vuelve
a pensar" La N ouvelle Hlose, novela que l conoce hasta el
ltimo detalle a travs de la lectu ra que hizo Sainte-Beuve de
Rousseau. F rd eric M oreau y la seora Araoux forman la
cuarta p a re ja d e la serie (n o hay ya un eco sutil en la elec
cin de los n o m b res?) En su versin definitiva, L'ducation
Sentim e n tale apareci en 1869. Ya el ttulo da entender que
Flaubert h a cap tad o el tem a central de Rousseau. Cada matiz
remite a La N o u velle H lose . El reto a Balzac no pudo ser
ms o ste n to so . AI parecer, Flaubert, como otros muchos lecto
res del siglo xix, senta que, a pesar de todas sus magnificen
cias, Le L ys dans la valle haba vulgarizado, adocenndola, la
finura psicolgica de su m aterial, y que Balzac, como era de
esperarse, h aba inyectado cierta dosis de melodrama (Lady
Dudley y su s fogosos corceles) a una tragedia de los senti
mientos m s n tim o s que tom aba necesariamente su fuerza
de la am b ig ed ad y de la suavidad de los contrastes. De ah
la aten ci n v igilante con que Flaubert lee Volupt. Los mati
ces m elanclicos de su propia novela, el hbil contrapeso que
equilibra las tensiones polticas y las presiones familiares, son
m uestras elocu en tes de esa gran deuda. Sainte-Beuve muri
el 13 de o c tu b re d e 1869. Al da siguiente, Flaubert confa a su
so b rin a: " L 'E ducation sentim entale fue escrita, en parte, para
Sainte-Beuve. H a m u erto sin llegar a conocer una sola l
n ea!"16
Slo u n a ex h au stiv a com paracin de estos cuatro textos,
paralelos, ju n to con u n exam en de los borradores, cartas y
observaciones pertinentes, podr exponer la extensin, la vita
lidad del com ercio que establece la confluencia anmica, la
''in teran im aci n ''. (L a versin que da Proust de los dos te
mas, la ed ucacin afectiva de un joven a travs del amor de
una m u je r m ayor, y las com plejas relaciones que se estable-
cen con la h ija de u n a m u jer en otro tiempo amada, se ins
criben sin d u d a en esta tradicin, aunque ya no se trate de

15 Cf. M aurice Allem. Sainte-Beuve et Volupt, Pars, 1935, pp. 265-


274, p a ra u n anlisis general de su relacin con Balzac. La edicin del
seor Le Yaounc de Le Lys dans la valle, Pars, 1966, seala muchas
im itaciones verbales y tem ticas de Sainte-Beuve en Balzac,
16 La edicin preparada por R. Dumesnil de LEducation sentimen-
tale, P ars, 1942, contiene los detalles de este episodio.
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA

u n a v arian te d ire cta . El v n cu lo de P ro u st con Rousseau y


con F lau b ert es " c o la te ra l" .) La N o u v elle Hlose engendra
un " espacio topolgico" de le c tu ra s y provocaciones mutuas,
que convergen en ella. Y es en el sen o de ese espacio donde
podem os u b ic ar m ejo r, en relaci n con un cen tro que les es
com n, la V o lu p t d e S ainte-B euve, la rplica inm ediata de
Balzac, y la o b ra m a e s tra d e F la u b e rt. R. P. B lackmu r hubie
ra h ab lad o aq u d e " re tic u la c i n " , d e u n a m alla cuyas fibras
ad o p tan d istin to s m atices, d ife re n te s tra m a s y tensiones a
m edida que se van in je rta n d o al tro n c o n u ev as obras. De otro
lado, la expresin de D onne re c u e rd a la soledad que acosa
aun al gran a rtis ta c u a n d o va a p o n e r m anos a la obra. El
"alm a su p e rio r" del g ran p re c e d e n te , la cercan a de las versio
nes rivales, em an cip a al e s c rito r d e las tra m p a s del solipsis
mo. Un p e n sa d o r o u n a r tis ta e n v e rd a d original es alguien
q u e paga con creces sus d e u d a s.
''S u stitu c i n " , " p e rm u ta c i n " , o " c o n flu e n cia anm ica" no
son m s que rg id o s d e n o m in a d o re s a b stra c to s, esquivos n
dices de una c ad en a de relacio n es m e ta m rfic a s y de relacio
nes potenciales. E n la bveda s u b te rr n e a de C hartres, el gua
nos cu en ta que la c o n stru c c i n q u e se alza com o una torre
po r encim a de n o so tro s e n c ie rra , y es literalm en te el resul
tado, de seis c a te d ra les a n te rio re s , q u e e s t n im bricadas una
en otra. Al co n tem p lar ese S o u tin e e n e s ta d o b ru to que es La
Raie [ E l su rco , la raya], te n e m o s q u e a d v e r tir que los deta
lles de la disposicin esp acial, del c o n tra s te de los tonos, son
una rplica deliberada d e la n a tu ra le z a m u e rta de Chardin,
que lleva el m ism o ttu lo . V iene a la m e m o ria aquel capricho
de Filles d u fe u [ Las h ija s d e l fu e g o ] de N erval, donde todos
los libros se repiten u n o a o tro s e c re ta m e n te , en una cadena
de m etem psicosis que se re m o n ta , com o en el Io n de Platn,
hasta el m isterio inicial d e la v o lu n ta d divina, del llamado
divino. Las "reg las de r e e s c r itu ra " v a ra n m ucho, segn el
gnero y la poca. T ennyson n o im ita ni tra d u c e como Pope.
Las variaciones que hace P icasso e n to rn o d e Velzquez po
seen una esttica d istin ta de la q u e a n im a a M anet cuando
echa m ano de Goya. P ero el p ro b le m a cen tra] reside en que
las m etam o rfo sis tien en co m o e s tr u c tu r a p ro fu n d a y articu-
ladora un proceso de tra d u c c i n . E s e ste proceso, y la corrien
te in in terru m p id a de tra n sfo rm a c io n e s y descifram ientos re
cprocos que ella d esen cad en a, lo q u e a se g u ra y determina
el cdigo de la h eren cia en n u e s tr a civilizacin.
Hay quien lo celebra co m o Le ish m an , c u a n d o habla de "la
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA 533

continuidad de la cultura y la civilizacin de Europa occiden


tal, de las ilim itadas posibilidades de la diferencia individual
en el seno de esa identidad mayor, y de !a libertad absoluta
a que se sirve en una causa como sta".17 Pero tambin hay
quien ve en esta condicin de "traducibilidad" universal algo
por dem s sofocante y opresivo; tal fue el caso del movi
miento potico de Dad y de D. H. Lawrence, quien adverta
en su ensayo sobre "E l hombre de bien": "sta es nuestra
verdadera servidum bre: slo podemos sentir las cosas a tra
vs de pautas afectivas convencionales. Porque cuando esas
pautas afectivas se vuelven inadecuadas; cuando han dejado
de ser capaces de d ar voz a los estremecimientos del alma
sin sosiego, entonces conocemos la tortura." En cualquier
caso, fuente de vida o de opresin, el hecho sigue siendo el
mismo. N o hay ninguna afirmacin que sea plenamente nue
va, y del vaco no brota significacin alguna:

Aun el m s grande de los artistas y l, ms que ninguno


necesita un idioma en el que trabajar. Slo la tradicin, tal
como l la encuentra, puede proporcionar la materia prima de
imaginera que hace falta para representar un acontecimiento
o un "fragm ento de naturaleza". Podr reconfigurar esa ima
ginera; adaptarla a su tarea, asimilarla a sus necesidades y
cam biarla hasta hacerla irreconocible; pero no puede repre
sen tar lo que tiene delante de los ojos sin un repertorio pre
existente de imgenes adquiridas, as como no puede pintarlo
sin el surtido preexistente de colores que debe tener en su
paleta.18

Con la m ayor frecuencia, el arte de Occidente est hormado


sobre el a rte que lo precedi; las letras de hoy se funda
mentan en las de ayer. Hormar", "fundamentar", son pala
bras que apuntan a una dependencia ontolgica fundamental;
al hecho de que cierta obra o conjunto de obras anteriores
es, en alguna medida, la raison d'tre [la ran de seri de la
obra que nos ocupa. Vimos que el grado de dependencia pue
de v a ria r; desde la rplica directa, hasta la alusin tangencial
y el cam bio que virtualmente escapa a todo reconocimiento.
Pero los vnculos de dependencia estn all, y su modo de
articulacin, de estructura, es el de la traduccin.
17 Translating Horace, de J. B. Leishman, p. 105.
18 E. H. Gombrich, Mditations on a Hobby Horse and other Essays
on th e Theo ry of Art, Londres, 1963, p, 129. Meditaciones sobre un
caballo de juguete, traductor, J. M. Valverde, Barcelona, 1968, p. 162.
534 TOPOLOGIAS DE LA CULTURA

3
S om os a ta l p u n to p ro d u c to de p a u ta s y esquem as afectivos;
la c u ltu ra o c cid e n tal h a e stiliz a d o ta n a fo n d o nuestras per
cepciones, que h em o s lleg ado a v iv ir la p ro p ia tradicin como
u n e s ta d o d e n a tu ra le z a . P ro p e n d e m o s a p a s a r por alto las
cau sas h ist ric a s, las races d e te rm in is ta s que subyacen en
la e s tr u c tu r a r e c u rr e n te de n u e s tr a sen sib ilid ad y de nues
tro s cdigos e x p resiv o s. E l p ro b le m a de los orgenes plantea
d ific u lta d e s in su p e ra b le s, a u n q u e s lo sea porque el fardo
d e las ten sio n e s a c u m u la d a s e n el p a sa d o , in c ru sta d a s en nues
tra se m n tic a y en n u e s tra s co n v e n c io n e s lgicas, da forma
c irc u la r a n u e s tra s p re g u n ta s, o b lig n d o la s a cerrarse sobre
s m ism as. Los te m a s d e los q u e u n a g ra n p a rte de nuestra
filosofa, de n u e s tro a r te y d e n u e s tr a lite r a tu r a son una serie
de v ariacio n es; las p o sicio n es y a c titu d e s a tra v s de las que
a rtic u la m o s v alo res y sig n ificacio n es fu n d a m e n ta le s, cuentan,
si los ex am in a m o s de cerca, e n n m e ro m u y restringido. El
" ju eg o " inicial h a e n g e n d ra d o u n a se rie inconm ensurable de
variacio n es, fo rm a s y fig u ra s ( n u e s tr a s "to p o lo g as"), pero
en s m ism o slo p arece h a b e r c o n te n id o u n a cifra limitada
de u n id ad es. C m o p e n s a rla s ? E l c o n c e p to d e los " arque
tip o s" no carece d e a tra c tiv o . C u a n d o R o b e rt G raves dice a
Ju a n ("T o Ju a n a t th e W in te r S o ls tic e " ) que "slo hay un
re lato y slo u n o / q u e se re v e la r d ig n o de q u e lo cuentes"
( " T herc is one s to r y atid o n e s to r y o n ly / T h a t will prove
w o rth of y o u r te llin g " ) d e se n c a d e n a el eco p a ra siempre. El
g ran a rte , la p o esa capaz d e a f e c ta r n o s, so n dj vu [fen
m enos de lo "y a v isto "] , que ilu m in a n , co n o b je to de que los
reconozcam os, los lu g ares in m e m o ria le s q u e n u e s tra memo
ria racial e h ist ric a reconoce co m o in n a to s e ntim am ente
fam iliares. H em os e s ta d o a ll e n o tr a o c a s i n ; existe un c
digo gentico d e la co n cien cia tra n s m itid a . S in em bargo, an
no se sabe n ad a de los m ecan ism o s biolgicos que vuelven
verosm iles la p e rsiste n cia, la re p e tic i n de los arquetipos,
sobre to d o en el nivel de las im g en es, los episodios y las
escenas especficas. T am bin h a y u n a ob jeci n m s simple:
si se tien e en c u e n ta la e s tr u c tu r a n eu ro fisio l g ica que nos
es com n, las im genes a rq u e tp ic a s y los sistem as de signos
deberan d e m o s tra r su u n iv e rsa lid a d . P ero las estilizaciones,
las co n tin u id a d e s, los c digos p e rd u ra b le s que nos es dado
o b serv ar, son especficos de u n a c u ltu ra . Las p au tas del sen
tim ien to , lo s esq u em as afectiv o s de O ccidente, tal como nos
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 535

han llegado a travs de sus desarrollos temticos, son ''nues


tros", si e ste posesivo designa la circunferencia hebreo-greco-
latina.
Esto nos perm ite descubrir una fuente alternativa de per
manencia. Q uin podra decir si la plenitud que caracteriza
al m undo m editerrneo no era algo inevitable? Sesenta aos
despus de E l rey Lear, Milton, en su advertencia preliminar
a Sam son A gonistes, habla de la tragedia como de un modelo
situado fu era del tiempo, y que no ha sido "igualado todava
por n a d ie " [ Unequalled yet by a n y]. Para el Renacimiento,
para W inckelm ann, el punto pareca estar fuera de discusin.
Si se reconoce que las grandes intuiciones intelectuales y las
orientaciones psicolgicas no son inagotables, pues slo per
miten u n n m ero lim itado de estructuraciones, hay que acep
tar que los griegos encontraron instrum entos de expresin
verbal y plstica que agotan todas las posibilidades imagina
bles. Despus hubo que contentarse con variaciones y adap
taciones a los contextos locales, y crtica (aunque ontolgica-
mente inferior, la crtica del canon sera la forma moderna
por excelencia). Llevado por una conviccin intuitiva que lo
sita en contradiccin con su propia interpretacin de la
historia, K arl Marx declara que nunca podran ser superados
el a rte y la litera tu ra griegos. Surgieron de una coincidencia
arm nica, irrepetible por definicin, de la infancia de la raza
y de los grados m s altos de destreza tcnica. Para Nietzsche,
despus de la destruccin de la polis antigua, la historia de la
especie hum ana es la de un debilitamiento progresivo. Todos
los renacim ientos subsiguientes no son ms que arranques
ansiosos, sobresaltos parciales de la nostalgia de una expre
sin intelectual y esttica perfecta. As como la historia de la
religin en Occidente no es ms que una historia de las va
riantes y aum entos al canon judeo-helenstico, as tambin
en tre nosotros la metafsica, las artes plsticas, las humani
dades, los criterios cientficos se han limitado a reproducir,
con m ayor o m enor intencionalidad, los paradigmas platni
co, aristotlico, homrico o sofocleano. La novedad del con
tenido y de las consecuencias empricas de las ciencias natu
rales y de las tecnologas ha disimulado la constancia deter
m inista de la tradicin. Pero en el discurso filosfico y en las
artes, donde la novedad es en el m ejor de los casos un con
cepto problem tico, impera el impulso hacia la repeticin;
hacia la organizacin por medio de las referencias al pasado.
Esto lo ha patentizado exhaustivamente el testimonio que
536 TO PO LO G A S D E LA CULTURA

llega a n o so tro s d e sd e re g io n e s im p re v is ta s . La civilizacin,


segn la conocem os y v iv im o s, e sc rib e T h o re a u en Walden
( III, 6 ), es tra n sc rip c i n :

Q uienes no h a n a p re n d id o a le e r a lo s a u to re s de la antige
dad clsica, en el len g u aje en q u e e sc rib ie ro n , deben de tener
un d eficiente c o n o cim ien to de la h is to ria d e la raza humana;
pues es n o tab le q u e no se h a y a h e c h o n in g u n a transcripcin
de ellos en lengua m o d e rn a , e x c e p to si c o n sid e ra m o s nuestra
civilizacin com o esa tra n s c rip c i n . H o m e ro todava no ha
sido im preso en ingls, ni E sq u ilo , ni a u n V irgilio; obras tan
refin ad as, ta n s lid a m e n te h e c h a s y c a si ta n b ellas como la
m aana m ism a; y p o r lo q u e h a c e a lo s e s c rito re s modernos,
dgase lo q u e se q u ie ra de su g en io , r a r a vez, si alguna, han
igualado la e lab o rad a belleza, la p e rfe c c i n y la hero ica labor
literaria, de to d a u n a v id a, d e lo s a n tig u o s .

E s probable qu e e s te p u n to de v is ta n o se a ju s te a los he
chos. Acaso e n c a je slo e n c ie r ta s c o r r ie n te s d e la a lta cultu
ra y del c o n s e rv a d u rism o . O b ie n , q u iz s u b e s tim e la parte
de d esc u b rim ien to s o r e d e s c u b rim ie n to s a u t n tic o s e n lo que
a p rim era v ista p arece h e re d a d o . P e ro el s e n tid o de la persis
ten te su p re m ac a de la tra d ic i n c l s ic a y h e b re a h a sido una
de las fu erzas m s im p o rta n te s , y p o s ib le m e n te la fundam en
tal, que h an o rie n ta d o a d o s m il a o s d e se n sib ilid a d occi
den tal. Ese se n tid o h a d e te r m in a d o e n n o p o c a m ed id a las
concepciones qu e tie n e O c c id e n te d e la ra z n y d e la form a.
C uando son n u ev o s, la f o rm a y el d is c u r s o se m id e n y se va
loran d e n tro del leg a d o e je m p la r y c o n tr a l. S e avanza a
p a rtir de cita s, ex p lc ita s o n o , d e la s f rm u la s c lsic as. E n la
m etfo ra que em p lea D. H . L a w re n c e p a r a d a r voz a su esp
ritu ico n o clasta, " lo s e s tre m e c im ie n to s d el a lm a sin sosiego"
[ th e w o rk in g s o f th e y e a s ty s o u l ] r e s u e n a u n a com paracin
rfica y p latnica.
No estam o s, sin e m b arg o , r e d u c id o s a la in m o v ilid a d . Vi
m os cm o la re a lid a d d ia c r n ic a del le n g u a je e s u n a realidad
en m ovim iento p e rp e tu o . Los g ra n d e s c a m b io s d e la sensibi
lidad, de los m arco s c o g n o sc itiv o s y p e rc e p tiv o s, tien en lugar
realm ente. La fu si n de p a is a je y te m p e r a m e n to individual
ilus t rad o por R o u sseau es u n a b u e n a p ru e b a d e ello. Y, no
o b stan te, las len g u as so n c o n s e rv a d o r a s p o r n a tu ra le z a . El
p re t rito se in c ru sta en la g r a m tic a y e n el v o cab u lario . Re-
su lta ilu stra tiv a la c o m p a ra c i n co n o tr o s m e d io s de expre
sin. C uando el R e n a c im ie n to d e s c u b ri la p ersp ectiv a, se
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 537

m odificaron las artes visuales y las relaciones de nuestra


ptica y de n u estra sensibilidad tctil con el contexto m ate
rial. La evolucin de la arm ona en acordes lleg a transfor
mar la te x tu ra y las convenciones de la msica. En compara
cin, la lengua, y en especial la lengua escrita, es estable (la
persistencia de los principales modos literarios desde la ms
rem ota a n tig ed ad es, segn hem os apuntado, una consecuen
cia d ire c ta de ello ). R epitm oslo: el modelo generativo y
transform acional pide ser rectificado. El nfasis que pone
Chom sky en el c ar c te r innovador del habla humana, en la
habilidad de los hablantes nativos para form ular e interpre
tar co rrectam en te un nm ero ilim itado de oraciones que no
han sid o previam ente habladas ni odas, fue una espectacular
refutacin al conductism o ingenuo. Adems, las observacio
nes de C hom sky h an tenido consecuencias im portantes para
la educacin y para la terapia del habla. Pero, m irado desde el
enfoque sem ntico, el postulado de la innovacin ilimitada
carece d e pro fu n did ad . La comparacin con el ajedrez puede
ay u d am o s a esclarecer este problema. Se estim a que el n
m ero de posiciones posibles en el tablero es del orden de 1043,
y que existen, d en tro de las restricciones impuestas por las
reglas convencionales, 10125 m aneras de llegar a esas posi
ciones. H asta hoy, segn se cree, el hom bre ha jugado menos
de 1015 p artid as. E n consecuencia, no existe ningn lmite
prctico p ara los m ovim ientos o jugadas que an estn por
hacerse, n i p ara el nm ero de jugadas que el oponente puede
en ten d e r y contestar. Pero a pesar de ese potencial ilimitado
de innovacin, la aparicin de innovaciones autnticas, de in
venciones fehacientes que en verdad transform en o enriquez
can n u e stro sentido del juego, nunca dejar de ser espor
dica. El nm ero de esas apariciones ser proporcionalmente
insignificante, com parado con la totalidad de los movimien
tos ju g ad o s o p o r ju g ar. El hom bre que realmente tenga algo
nuevo que decir, cuyas innovaciones lingsticas no se limi
ten al d ecir, sino que se orienten hacia lo que se quiere decir
tom o p restad a la distincin de H. P. Grice es excepcional.
La c u ltu ra y la sintaxis, la m atriz cultural que la sintaxis
define y delim ita, tienen la suficiente fuerza para retenernos
donde estam os. sta es la razn fundam ental por la que re
su lta im posible toda lengua privada eficaz. Todo cdigo cuyo
sistem a de referencias sea puram ente individual carece por
definicin de consistencia propia. Las palabras que hablamos
en cierran m ucho m s conocim iento; una carga afectiva mu
538 TOPOLOGAS DE LA CULTURA

cho m s rica que los que poseem os co n scien tem en te; en las
palabras, los ecos se m u ltiplican. El significado es una funcin
de los anteced en tes sociales e h ist rico s, y de los reflejos com
partid o s. O, p a ra decirlo con la esp l n d id a expresin de Sir
Thom as B row ne, el habla de u n a co m u n id ad es para sus
m iem bros "u n a exposicin del m u n d o hecha de jeroglifos y
de som bras".
Tiene fu tu ro e sta " tra d ic i n d in m ic a " que caracteriza tan
certeram en te a la c u ltu ra en O ccidente? E x isten indicios de
que tenem os u n a ag u d a conciencia del problem a. Ahora sabe
mos que el m o vim iento m o d e rn is ta que e jerci su imperio
sobre las artes, la m sica y las le tra s d u ra n te la prim era mi
tad de este siglo fue, en p u n to s fu n d a m e n ta le s, u n a estrategia
de la conservacin y de la sa lv a g u a rd a . E l genio de Stravins-
ky se despliega re c a p itu la n d o en esp iral, en fases de recapi
tulacin. Tom a elem en to s de M ach au t, G esualdo y Montever-
di. Im ita a C haikovsky y a G o u n o d ; las so n a ta s para piano
de B ee th o v e n ; las sin fo n as de H ay d n y las peras de Pergo-
lesi y G linka. Asim ila a D ebussy y a W ebern a su propio len
guaje m usical. En cad a caso, el pblico deba reconocer la
fu e n te ; cap ta r el p ro p sito de u n a tra n sfo rm a c i n que saba
co n serv ar in tacto s alg u n o s a sp ecto s so b resalien tes del mo
delo. La h isto ria de P icasso lleva in d eleb le el sello de la
retrospeccin. Las v ariacio nes e x p lcitas so b re m otivos clsi
cos de inspiracin p a sto ril, las c ita s y los pastiches de Rem-
b ran d t, Goya, Velzquez, M anet, son los re su lta d o s externos
de un c o n sta n te pro ceso de re v is i n ; de u n "v o lv er a ver" a
la luz de las nuevas o rie n ta cio n es tcn icas y cu ltu ra le s. Si no
tuvisem os m s que las e s c u ltu ra s , c u a d ro s y dibujos de Pi
casso, podram os lleg ar a r e c o n s tru ir u n a p a rte m uy conside
rable del d esarro llo de las a rte s, d e M inos a Czanne. En las
letras del siglo xx, la re sta u ra c i n h a sid o obsesiva, y ha orga
nizado precisam ente los textos que, al prin cip io , parecieron
revolucionarios. T he W aste L an d, U lysses, los Cantos de Ezra
Pound, son m o n ta je s p re m e d ita d o s ; c o n ju n cio n es de un
pasado cu ltu ra l cuya vida se ve am e n a z a d a p o r la disolucin.
La larga serie de im itacio n es, tra d u c c io n e s, c ita s disfrazadas
y cu ad ro s h ist rico s d e H isto ry, de R o b ert Low ell, prolonga
la m ism a tcnica h a sta los a o s 1970. Q uienes parecan icono
clastas aparecen a h o ra de o tro m o d o : g u a rd ia n e s ansiosos
que co rren p or el m u seo de la civilizacin en pos de un refu
gio para sus teso ro s, an te s de que llegue la h o ra de cerrar los
jardines de O ccidente. En el m o d e rn ism o , el collage ha sido
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 539

la tcnica representativa. Aun en sus momentos de mayor


estridencia, lo nuevo se ha delineado contra el trasfondo y
el m arco de la tradicin. Stravinsky, Picasso, Braque, Eliot,
Joyce, Pound los "hacedores de lo nuevo" han sido neo
clsicos; a m enudo tan respetuosos del canon precedente
como sus precursores del siglo XVII.
Un segundo sntom a apunta hacia una conciencia cada vez
ms in ten sa de la tradicin; de las coacciones simblicas y
expresivas que n u estra cultura lleva inscritas en su cdigo.
La atencin con que los estudiosos modernos contemplan el
m ito y el ritual, h a transform ado la antropologa. Estamos
aprendiendo a ver el "estancam iento", la estructura mtica
de las sociedades prim itivas, con una nueva comprensin y
una nueva intuicin analgicas. De no haber vigilado las coac
ciones y restricciones del conservadurismo natural en nues
tros hbitos lingsticos y en la pauta de nuestra conducta,
Lvi-Strauss no habra podido explorar nunca el determinis-
m o ; las reciprocidades normativas del habla y del mito, del
m ito y de la prctica social en las civilizaciones indgenas
de Amrica. Si durante mucho tiempo estuvimos persuadidos
del dinam ism o privilegiado de los modos de ser occidenta
les, de la coincidencia problamente nica de futurismo e ico
noclasia que es pertinente en la ciencia y en la tecnologa
occidentales, ahora nos encontram os viviendo una contra
corrien te s u til; un nuevo m odo de entender nuestra reclusin
d en tro de las rutinas inmemoriales de la mente. Pues tambin
som os criatu ras de leyenda; seres de sueos recurrentes.
E ste em pleo reflexivo del pasado cultural, este reconoci
m iento de cuanto es "traduccin" en nuestro campo de refe
rencias, deja presentir una profunda crisis? Los dueos de
las anten as ms alertas, quienes, para decirlo con M. I. Tsve-
taeva, la lrica rusa, "tienen un odo perfecto para el futuro",
prevn realm ente el fin del continuo lingstico y cultural?
Y, de ser as, en qu fundam entan su terror, su fuga hacia
el m use imaginaire? He intentado analizar el tema en otra
p arte.19 Es evidente que el florecimiento de una subcultura
y de una sem icultura en la educacin masiva, en los medios
m asivos de comunicacin, cuestiona el concepto de canon
cu ltu ra l. La disciplina de la identificacin por medio de refe
rencias, de la cita, de una sintaxis y de un cdigo compartido
de signos, que caracterizaron a la cultura literaria tradicional,
son, cada da ms, la prerrogativa y el fardo de una minora.
19 El castillo de Barba Azul. Madrid.
TOPOLOGAS DE LA CULTURA

Siem pre fu e m s o m en o s a s ; p e ro la m in o ra selecta ha


d ejad o d e e s ta r en u n a p osicin p o ltic a y econm ica desde
la cual im p o n er su s id eales a la c o m u n id a d general (aun si
tuviese la n ecesid ad psicolgica d e h a c e rlo ). No hay duda
de que las n o rm a s del h ab la a r tic u la d a , los h b ito s de lectu
ra, las h ere n c ias y tra d ic io n e s fu n d a m e n ta le s de la gramtica
se e n cu e n tra n so m e tid a s a p re sio n e s m ltip le s. Lo que es
an tig u o o exige a ten c i n es poco le d o ; c a d a da que pasa,
sabem os m en o s cosas d e m e m o ria . P e ro a p e s a r d e que hayan
sido graves los a te n ta d o s del p o p u lism o y d e la tecnocracia
a la co h eren cia c u ltu ra l, la e n v e rg a d u ra y la p ro fu n d id ad del
fenm eno son difciles d e c a lib ra r. L os p ro g re so s innegables
de la b arb a rie q u e am en aza co n tr iv ia liz a r n u e s tra s escuelas,
que d eg rad a y v u lg ariz a el d is c u rs o e n n u e s tr a poltica, que
ab arata la p alab ra del h o m b re , so n ta n e s trid e n te s , que vuel
ven p rcticam en te in ta n g ib le s las c o r rie n te s m s profundas.
Es posible que la s tra d ic io n e s c u ltu ra le s e st n m s firme
m ente an clad as e n n u e s tr a s in ta x is d e lo que pensam os, y
que, q u erin d o lo o n o , c o n tin u e m o s tra d u c ie n d o desde el pa
sado de n u e stro s e r in d iv id u a l y s o c ia l.
La am enaza d e la d isp e rsi n , lo s rie s g o s d e u n a crisis de
la coherencia o rg n ic a d el le n g u a je y s u c o n te n id o cultural,
podran v en ir d e u n a d ire cci n im p re v is ta y p ara d jic a . Aqu,
el peso del a rg u m e n to re c a e p rim e r a m e n te e n el id io m a ingls.
"E l ingls s e r la le n g u a m s a c c e sib le e n p u n to s incon
tables de la su p erficie t e r r e s tr e ; u n a v a r ie d a d del in g ls."20
La prediccin q u e hizo I. A. R ic h a rd s e n 1943 h a resultado
exacta. Com o n in g n o tro id io m a a n te s , e l in g ls se h a exten
dido h asta c o n v e rtirse en el id io m a d el m u n d o : H a dejado
muy a tr s a sus posibles c o m p e tid o re s . P a r te m u y am plia del
im pulso que va tr a s e s ta p ro p a g a c i n d e l in g ls a lo largo
y a lo an ch o del p la n e ta tie n e e v id e n te s ra c e s polticas y
econm icas. E n los a o s q u e s ig u ie ro n a la se g u n d a Guerra
M undial, y ap ro v e ch a n d o la s b ases im p e ria le s y coloniales
an terio res, el ing ls se e rig i en la v u lg a ta del im p erio norte
am ericano y de la tecn o loga y las fin a n z a s anglosajonas.
Pero las razones de su u n iv e rs a lid a d ta m b i n so n lingsti
cas. E xisten a b u n d a n te s p ru e b a s d e q u e el id io m a ingls es
con sid erad o p o r lo s h a b la n te s n a tiv o s d e o tr a s lenguas, en
Asia, Africa e Ib e ro a m ric a , el m s fcil d e a d q u irir como
segunda lengua. S e tie n e la im p re si n g e n e ra l de que, a dife
rencia del c a n to n s, el ru s o , el e sp a o l, el a le m n o el fran-
20 I A. R ichards, B a sic E n g lish a n d its U ses, L o n d re s, 1943, p. 120.
TOPOLOGAS DE LA CULTURA 541

cs(en ese orden, los contrincantes naturales en la lucha por


la suprem aca m undial), se puede llegar a tener cierto domi
nio del ingls a travs del manejo de unidades fonticas,
lxicas o gramaticales, menos numerosas o ms sencillas que
las de otras lenguas. Hoy da, el ingls se ensea como algo
necesario para la existencia moderna, no tan slo a lo largo
de la Europa continental, sino tambin en la Unin Sovitica
y en China. Se estim a que 88 % de toda la literatura cien
tfica y tcnica se publica inicialmente en ingls, o bien es
traducida a l poco despus de haber aparecido en lenguas
como el ruso, el alem n o el francs. Los novelistas y drama
turgos, ya sea que su lengua nativa sea el sueco, el holands,
el hebreo, el hngaro o el italiano, cuentan con la traduc
cin al ingls para asegurarse una ventana al mundo. Aunque
las cifras no sean m uy fidedignas, se calcula que el nmero
de angloparlantes asciende a 300 millones, y que esta cifra
crece con gran rapidez. Pero por mucha que sea su fuerza, las
estadsticas no dem uestran el punto principal. De modos de
m asiado ram ificados y complejos, demasiado diversos para
que la sociolingstica pueda llegar a darles una formulacin
adecuada, el idioma ingls parece encarnar para los hombres
y las m ujeres de todo el m undo y, en especial, para los j
venes el "sentim iento" de la esperanza, de los adelantos
m ateriales, de los m todos y procedimientos cientficos y
empricos. Toda la imagen que se tiene en el mundo del con
sum o de masas, del comercio y la comunicacin internacio
nales, de las artes populares, del conflicto generacional, de la
tecnocracia, se encuentra embebida de referencias y hbitos
lingsticos ingleses y anglonorteamericanos.
No hay duda de que existen corrientes opuestas. Amena-
zadas en el punto m s vulnerable de su identidad, otras co
m unidades lingsticas oponen resistencia a la marea anglo
sajona. Recurdense los esfuerzos polticamente organizados
de Francia por perm anecer en el Oriente Medio y en el Africa
francesa, y por poner un alto en casa a los embates del fran
glais. Tambin existen indicios de que las exigencias de uni
form idad social y tecnolgica producidas por el modelo anglo
norteam ericano estn suscitando reacciones. Los enconados
com bates entre valones y flamencos, las grescas en torno de
la lengua que azotan la India, el renacimiento de la autono
ma lingstica en la B retaa francesa y en Gales son ndices
de un profundo instinto de conservacin. Noruega posee aho-
ra dos lenguas oficiales, aunque slo tena una cuando cam-
TO P OGIAS D E LA CULTURA

bi el siglo. Los d ia le c to s y v a ria n te s de u n a m ism a lengua


derivan h acia la a u to n o m a . N o o b s ta n te , el ingls tiene im
perio com o u n a len g u a m u n d ia l c u y o alc a n c e y extensin su
pera con m u c h o al la tn d e p o c a s p a s a d a s, y cu y a eficacia ha
red u cid o casi a c e ro lo s p ro y e c to s c o m o e l e sp eran to .
Las co n secu en cias s o b re p a s a n el c a m p o d e e s te libro. En
m u ch o s asp ecto s, so n c o n tr a d ic to ria s . El angloam ericano, el
ingls de las A ntillas in g lesas, los id io m a s d e A ustralia, de
N ueva Z elan d a, d e C a n a d ; las v a rie d a d e s del ingls habladas
y e scritas en A frica O cc id en tal, h a n e n riq u e c id o el abanico
de p o sib ilid ad es d e la le n g u a m a d re . P u e d e a firm a rs e sin fal
t a r a la v e rd a d q u e la s e n e rg a s d e la in n o v a c i n , de la expe
rim e n ta c i n lin g stic a , se h a n d e s p la z a d o del c e n tro . Despus
de D. H. L aw ren ce y d e J o h n C o w p e r P o w y s, ha existido
algn a u to r ingls in g l s d e a b s o lu ta p rim e ra lnea en las
le tra s de e s te id io m a ? D esd e J a m e s , S h a w , E lio t, Joyce y
P ound, los n o m b re s re p re s e n ta tiv o s d e la lite r a tu r a en lengua
inglesa so n so b re to d o irla n d e s e s o n o rte a m e ric a n o s . E n la ac
tu alid a d , el ingls a n tilla n o , el in g l s d e lo s m ejo re s poetas
y n o v elistas n o rte a m e ric a n o s , e l id io m a e m p le a d o p o r el tea
tro en A frica O c cid en ta l, d e ja n v e r lo q u e p o d r a llam arse
u n a cap acid ad isab e lin a d e in g e s ti n y a b s o rc i n sim ultnea,
de m ovilizacin de las f o rm a s t c n ic a s , ta n to com o de las
populares. E n T h o m as P y n c h o n , e n P a t ri c k W h ite, la lengua
tiene u n a v id a o rg u llo sa. E n m u c h o s f re n te s , la s respuestas
de la m etr p o li se h a n s e a la d o p o r u n a d e sd e o sa , cansada
reticencia. G ran p a rte d e la p o e s a , d el te a tr o y d e la novela
co n tem p o rn eo s e s t n e s c rito s e n u n in g l s p a rc o , econm ico
y m uy receloso de la e x u b e ra n c ia v e rb a l. L as t c n ic a s de Philip
Larkn, G eoffrey H ill, H a ro ld P in te r y D av id S to re y consisten
en am asar teso ro s a n tig u o s p o r m e d io d e la m s incisiva aus
terid ad . An es te m p ra n o p a ra p r o n u n c ia rs e al resp ecto . Pero
la cu esti n de la in flu e n c ia f u tu r a d el in g l s, e n general, so
bre el ingls in s u la r b rit n ic o , e s u n o d e lo s p ro b lem as ms
in te re sa n te s que se h a y a n p la n te a d o a l lin g is ta y al historia-
d o r de la c u ltu ra .
Si hay e n riq u e c im ie n to , ta m b i n h a y p r d id a . "U n a varie
d ad de ingls", d ijo R ic h a rd s , q u ie n p e n s a b a e n u n a versin
fu n d a m e n ta l y ra c io n a liz a d a o r to g r a f a . P e ro las implicacio
nes pueden r e d u n d a r en un d e te r io r o to d a v a m ay o r. La cos
tra superficial del in g ls es a d q u ir id a p o r h a b la n te s entera
m en te a jenos a la u rd im b re , a la tr a m a h is t r ic a , a l inventario
d e lo s d iv erso s a sp e c to s d e la m o ra l v iv id a y a la c u ltu ra in-
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA 543

cru stad a en el lenguaje. En la transferencia, se distorsionan


o se pierden del to d o los paisajes de la experiencia, los cam
pos de referencia idiom tica, simblica y comunal que con
fieren al lenguaje su densidad especfica. A medida que se
propaga p o r la T ierra, el "ingls internacional" parece una
delgada estela, m aravillosam ente fluida, pero desprovista de
cim ientos adecuados. B asta charlar con algunos colegas y
estudian tes japoneses, cuyo dom inio tcnico del ingls nos
vuelve m odestos, para calibrar cun graves y profundos son
los efectos de e sta dislocacin. Tanto de lo que se dice es
correcto, y, sin tam bargo, tan poco est bien dicho! Slo el
tiem po y el so la r pueden d ar a una lengua aquella interdepen
dencia de los ingredientes form ales y semnticos que "tra
duce" la cu ltu ra a vida activa. Y precisam ente porque carecen
de u n a sem n tica n atu ra l del recuerdo, los lenguajes artifi
ciales se ven reducidos a cualquier uso trivial o ad hoc.
La internacionalizacin del ingls ha empezado a provocar
una doble m engua. E n m uchas sociedades, el ingls, con su
cam po sem ntico necesariam ente sinttico y "puesto en con
serva", corroe la autonom a de la lengua que es cultura au
tctona. P rem editadam ente o no, el anglonorteamericano y
el ingls son, en v irtu d de su m ism a difusin planetaria,
agentes de p rim er orden en la destruccin de la diversidad
lingstica n atu ral. Acaso esta destruccin sea la ms irrepa
rable de las catstrofes ecolgicas que caracterizan a nuestra
poca. De m odo m ucho m s sutil, la reduccin del idioma
ingls a u n esperanto del comercio m undial, de la tecnologa
y del tu rism o , tiene efectos debilitadores sobre el ingls pro
piam en te dicho. O, para decirlo con la jerga actual, la omni-
presencia est generando una retroalim entacin negativa. In
sisto en que es dem asiado pronto para aventurar un juicio
sobre el equilibrio dialctico, sobre el porcentaje relativo de
prd id as y ganancias que el ingls obtiene a medida en que
se co n v ierte en la lingua franca, en la taquigrafa de la Tierra.
El precio sera trgico si la diseminacin llegara a debilitar el
genio aborigen de la lengua inglesa. La literatura inglesa,
la h u ella pro fu n d a y penetrante, y sin embargo, frgil, de una
experiencia histrica nica, por su congruencia y su bsque
da, sobre el vocabulario y la sintaxis del habla inglesa, la
elstica v italid ad del ingls de cara a un pasado intacto y sin
fis u ra s; to d o ello, es para nosotros prueba de excelencia.
S era irnico que la respuesta a Babel fuese un dialecto h
brido, y no Pentecosts.
EPLOGO

E n el desarrollo de e ste lib ro h e a p lic a d o la potica, la crti


ca lite ra ria y la h is to ria d e la s fo rm a s c u ltu ra le s p a ra explo
r a r algunos aspectos del le n g u a je h u m a n o . L a tra d u cci n ha
funcionado c o n tin u a m e n te co m o c e n tro d e g ra v e d a d . La tra
duccin se e n c u e n tra del to d o im p lc ita e n el m s ru d im en ta
rio acto de la co m u n icaci n . S e m a n ifie s ta e n la coexistencia
y el co n tacto m u tu o d e la s m iles d e le n g u a s q u e se hablan en
la T ierra. El re in o del le n g u a je c o n s id e ra d o co m o u n todo se
extiende desde el e n u n c ia d o y la in te rp r e ta c i n del significa-
do a trav s de los siste m a s d e sig n o s v e rb a le s, p o r u n lado,
y la radical, p ro lija m u ltip lic id a d y v a r ie d a d d e la s lenguas
h um anas, p o r el o tro . H e in te n ta d o d e m o s tr a r que los dos
extrem os del esp ectro los a c to s e le m e n ta le s del h ab la y la
p a ra d o ja de Babel se e n c u e n tr a n n tim a m e n te relacionados
en tre s y que c u a lq u ie r lin g s tic a c o n g r u e n te d e b e r to m ar
los en cu en ta.
S olam ente el lin g ista y el l g ico p ro fe s io n a l e s t n capaci
tados p a ra e v a lu a r los r e s u lta d o s d e lo s a n lis is fo rm a l y me-
tam atem tico del len g u aje. E n tr e s to s , lo s e n s a y a d o s por la
lingstica g en e ra tiv a y tra n s f o rm a c io n a l s o n e n la actu alid ad
los m s p restigiosos, a u n q u e n o c o n s titu y a n d e n in g n m odo
la nica posibilidad. E l p re se n te e s tu d io h a d a d o am plio tes
tim onio de la fascin aci n in te le c tu a l q u e e je r c e la lingstica
cientfica co n tem p o r n ea , a s c o m o d e q u e e l p u n to d e vista
form al ha c o n trib u id o a d e v o lv e r a la in v e s tig a c i n del len
guaje su posicin de p rim e r p la n o d e n tr o d e la filo so fa, la
psicologa y la lgica. Al m ism o tie m p o , h e e x p re s a d o la con
viccin de que los m o d elo s, c o m o lo s d e C h o m sk y , esquem a
tizan su m ateria l al e x tre m o , y q u e s u b e s tim a n o p asan por
alto, a veces ra y a n d o e n la c a r ic a tu r a , lo s f a c to re s sociales,
culturales e h ist ric o s que c o n d ic io n a n el le n g u a je .1 Al inte

1 En sus a rtc u lo s m s re c ie n te s, C h o m sk y m is m o h a id o m odifican


do su teora inicial. A hora re c o n o c e q u e la s r e g la s d e la in te rp re ta c i n
sem ntica deben fu n c io n a r sobre la s e s tr u c tu r a s d e s u p e rfic ie y sobre
las e stru c tu ra s p ro fu n d a s. T a m b i n e s t d is p u e s to a d e sp la z a r ciertos
fenm enos m orfolgicos e sen c iale s d e l m o d e lo g r a m a tic a l, cuya im
portancia quiz h a sid o e x a g era d a, a l lx ic o . D e s a rro lla d a s m s a
fondo, e sta s dos m o d ific a c io n e s a c e r c a r a n a la s g r a m tic a s generati
vas y tra n sfo rm ac io n ale s d e la lin g s tic a c o m p a r a d a y d e la sociolin-
gstica.
544
EPLOGO 545

rrum p ir aquella colaboracin ntim a y estrecha que anima las


obras de Rom n Jakobson, de los crculos lingsticos de
Praga y de Mosc, y de I. A. Richards, la lingstica formal
se ha confinado a una concepcin abstracta, y a menudo tr i-
vial, de las relaciones que existen entre el lenguaje y la men
te, en tre el lenguaje y el proceso social, entre el verbo y la
cultura.
Este reduccionism o es m s pronunciado cuando se aborda
la cuestin de la diversidad lingstica y de la naturaleza de
los universales. C uando empec a redactar este libro, el pro
blema de Babel, y la historia de ese problema en el pensa
miento religioso, filosfico y antropolgico apenas si eran te
mas "respetables" entre los lingistas cientficos. Apenas
cuatro aos despus, uno de los ms destacados representan-
tes de la lingstica contem pornea concluye que . . .
el descubrim iento de universales probables de la estructura
lingstica no borra las diferencias. En realidad, cuanto ms
se pone el acento sobre los universales y sus relaciones con
u n a facultad del lenguaje vigorosa y autnoma en cada indivi
duo, tanto m s m isteriosas se vuelven las lenguas existentes.
P or qu existen ms de una, de dos, de tres lenguas? Si la fa
cultad del lenguaje impone tales coacciones, las fuerzas socia
les, histricas, los factores de adaptacin no debieron ser ms
im periosos todava para poder producir la plenitud especifica
del lenguaje, como lo conocemos en la realidad? Pues el ch-
nook no es el sahaptin, que no es el klamath, que no es el ta-
kelm a, que no es el coos; ni el siuslaw ni el tsimshian, ni el
w in tu, ni el maidu, ni el yokut, ni el costano... No desaparece
la m ultiplicidad de diferencias, y las semejanzas estn muy le
jos de ser universales como los que preconiza Chomsky, Casi
to d o el lenguaje empieza donde los universales abstractos ter
m inan.2

E sta ltim a observacin es decisiva, y hago hincapi en ella a


todo lo larg o de esta exposicin. No es seguro que los esfuer
zos p o r establecer una anatom a completa y totalizante del len
guaje p o r m edio de instrum entos form ales y lgicos sean algo
m s que u n ejercicio intelectual, y a menudo esclareccdor
slo en el plano ideal.3 En mi estudio he procurado demos-

2 Dell Hymes, Speech and Language: On rhe Origina and Founda-


tions o f nequality Among Speakers (Daedalus, publicado como Pro-
ceedings o f th e American Academy of Arts and Sciences en, 1973),
pgina 63.
3 E n Logics a n d Language, Londres, 1973, M. J. CresswelJ intenta
EPLOGO

tr a r que ex isten o tro s en fo q u e s cap aces de a p o r ta r m ucho al


tem a.
En p a rtic u la r, h e p ro p u e sto la h ip te s is d e que la prolifera
cin de lenguas m u tu a m e n te in c o m p re n sib le s n a c e de un im
pulso a b so lu ta m e n te fu n d a m e n ta l d el le n g u a je . Creo que la
com unicacin de la in fo rm a c i n , de los h e c h o s m anifiestos y
ve rificables c o n stitu y e slo u n a p a rte , y q u iz u n a p arte se
cu n d a ria, del d isc u rso h u m a n o . Los o rg e n e s y la naturaleza
del habla tien en co m o c a r a c te r s tic a s p ro fu n d a s su potencial
de a rtificio y de a n ti-o b je tiv id a d , " in d e te rm in a b le " fluctuante.
Esos elem en to s h acen al h a b la h u m a n a o n to l g ic a m e n te dife
ren te de o tro s siste m a s d e se a le s q u e e s t n a disposicin del
m u n d o an im al. D ete rm in a n la to n a lid a d n ic a , y a m enudo
am bigua, de la co n cien cia h u m a n a , y h a c e n q u e las relaciones
de esa conciencia con la re a lid a d se a n " c r e a tiv a s " . P o r medio
del len g u aje, g ra n p a rte del c u a l c o n v e rg e a m e n u d o sobre el
yo p riv ad o , re fu ta m o s lo in e x o ra b le m e n te e m p ric o del mun
d o . P o r m edio del le n g u a je , c o n s tr u im o s lo q u e he llam ado
"m u n d o de la a lte r id a d " . E n la m e d id a e n q u e c a d a hablante
individual em plea u n id io le c to , el p ro b le m a d e B abel desem
boca sen cillam en te en el p ro b le m a d e la in d iv id u a liz a c i n hu
m ana. P ero las d is tin ta s le n g u a s im p rim e n al m ecanism o de
la " a lte rid a d " u n ciclo d in m ic o , tra n s f e rib le . M aterializan las
necesidades de v id a p riv a d a y la s n e c e s id a d e s de te rrito ria li
dad, indispensables p a ra la c o n s e rv a c i n d e la p ro p ia iden
tidad. E n m ay o r o m e n o r g ra d o , c a d a le n g u a o fre c e su propia
lectura de la vid a. M overse e n tr e la s le n g u a s , tra d u c ir, aun
cuando no sea posible p a s e a r sin r e s tric c io n e s p o r la totalidad,
equivale a s e n tir la p ro p e n si n casi d e s c o n c e rta n te del esp
ritu h u m an o h acia la lib e rta d . Si n o s e n c o n tr s e m o s alojados
d en tro de u n a sola e p id e rm is lin g s tic a , o d e n tro de un
puado de len g u as, el c a r c te r in e v ita b le d e n u e s tr a sujecin
orgnica a la m u e rte , ac aso n o s p a r e c e r a alg o m u ch o ms
sofocante.
No ex iste n in g n v irtu o s o de la e s tra n g u la c i n , com o Bec
k ett, nin g n p rn cip e del le n g u a je q u e d u d e m s del poder
aplicar la lgica fo rm a l a la v a g u e d a d , la d e p e n d e n c ia co ntextual, la
m etfora y la polisem ia en el le n g u a je n a tu r a l. N o h ay nad a en este
agudo anlisis que parezca d e s m e n tir la a d v e rte n c ia de W ittgenstein
contra la ten taci n de d e riv a r u n a lgica fo rm a l y s is te m tic a a partir
del lenguaje o rd in a rio , o el te o re m a d e T a rs k y se g n el cual no puede
haber un c rite rio general d e v e rd a d d e s d e el m o m e n to en que una
lengua es su fic ie n tem e n te ric a pues to d a s las le n g u a s h u m an a s son
suf c ie n te m en te ric a s".
EPILOGO 547

libertador de la palabra. H a m m dice en Endgame [ Final de


partida] :

I once kn ew a m adm an who thought that the end of the world


had com e. He was a painter and engraver. I had a great
fondness fo r him. I used to go and see him, in the asylum. I'd
take him by the hand and drag him to the window. Look!
All that rising corn! And there! Look! The sails of the herring
fleet! All that loveliness! He'd snatch away his hand and go
back into his corner. Appalled. All he had seen was ashes. He
atone had been spared. Forgotten. It appears the case i s ... was
not s o . . . so unusual.

[Conoc a u n loco q u e c re a q u e h a b a llegado el fin del m undo.


P intaba. Lo a p re c ia b a . Sola ir a v isita rlo al asilo. Lo tom aba de
la m a n o y lo c o n d u c a h a s ta la v entana. Mira! All! Cmo crece
el trig o ! Y all! M ira! Las velas de los pescadores! Qu belle
za! S e d e s a s a d e m i m an o y reg re sab a a su rincn. Asustado.
Slo h a b a v isto ceniza. Slo l se h a b a salvado. Olvidado. Pa
rece q u e el c a so n o e s . . . n o e ra t a n . . . tan inslito.] (Trad. Ana
M ara M o ir)

Beckett se traduce a s mismo, o quiz entrevera las versio


nes m ientras com pone:
Jai connu un fou qui croyait que la fin du monde tait arrive.
Il faisait de la peinture. Je l'aimais bien. Jallais le voir,
l'asile. Je le prenais par la main et le trainais devant la fen
tre. Mais regarde! L! Tout ce bl qui lve! E t l! Regarde!
Les voiles des sardiniers! Toute cette beaut! Il m'arrachait sa
m ain et retournait dans son coin. Epouvant. Il n'avait vu que
des cendres. Lui seul avait t pargn. Oubli. Il parat que le
cas n 'e s t... n'tait pas si . . . si rare.

El trasp aso es impecable (salvo por el enigmtico aadido u


omisin, depende de cul texto venga primero, del grabador).
Y con todo, las diferencias de tono, de ritm o y de asociacin,
son m uy m arcadas. El texto ingls se va atenuando por me
dio de los sonidos o, hasta llegar a la cada final; el francs
crece en espirales hasta al nervioso diapasn final. Puestos
uno ju n to a otro, los dos pasajes destilan un efecto singular.
Su a u ste ra desolacin sigue siendo la misma, pero la distan
cia que los separa basta para crear un sentido de liberacin,
de opcin casi irresponsable. That rising corn y ce bl qui se
lve hablan de m undos lo suficientemente diferentes para per
m itir a la m ente percibir el espacio y el asombro.
La C b ala, q u e d isec a co n ta n ta ap licaci n el problema de
B abel y la n a tu ra le z a del le n g u a je , h a b la de un da de reden
cin e n el que la tra d u c c i n d e ja r d e s e r necesaria. Todas las
len g u as h u m a n a s h a b r n re in te g ra d o la p ro x im id ad translci-
d a de aq u ella len g u a p rim o rd ia l, p e rd id a , qu e hablaron en los
o rg e n es Dios y A dn. H em o s a s is tid o a la continuacin de
esa visin en las te o ra s d e u n a g n esis n ic a de las lenguas,
y d e u n a g ra m tic a u n iv e rsa l. P e ro la C bala conjetura
u n a p o sib ilid a d to d a v a m s s e c re ta . M enciona la hiptesis,
sin d u d a h e r tic a , de q u e lle g a r u n d a e n qu e la traduccin
n o s lo s e r in n e c e s a ria , sin o inco n ceb ib le. Las palabras se
re b e la r n c o n tra el h o m b re . Se s a c u d ir n la servidum bre de
la sig n ificaci n . S e r n " s lo e lla s m ism a s, y com o piedras
m u e rta s en n u e s tra s b o c a s " . E n c u a lq u ie r caso, los hombres
y las m u je re s se h a b r n lib e ra d o p a ra sie m p re del fard o y del
esp le n d o r d e la ru in a d e B abel. P e ro c u l de los dos silen
cios se r m a y o r?
BIBLIOGRAFIA

He aqu una lista de obras fundamentales y que ser de gran uti


lidad para el estudiante de la traduccin. Su orden es cronol
gico, y empieza con el ensayo de Schleiermacher, que data de
1813. Como se indica en el captulo IV, este texto inaugura el en
foque m oderno de la traduccin como parte de una teora ms
amplia del lenguaje y de la mente. Las obras marcadas con as
terisco presentan bibliografas importantes.
1813
Friedrich Schleiermacher, "Ueber die verschiedenen Methoden
des U ebersetzens" , reimpreso en: Hans Joachim Strig (comp.),
Das Problem des Uebersetzens, Darmastadt, 1969.
1816
Wilhelm von Humboldt, prlogo a Aeschylos Agamemnon metrisch
Vebersetzt, Leipzig, 1816.
Mme. de Stal, "De L'Eprit des traductions", publicado por pri
mera vez en un peridico italiano, y luego incluido en el volu
men que lleva por ttulo Mlanges. Bruselas, 1821.
1819
J. W. v. Goethe, "Uebersetzungen" en: Noten und Abhandlungen
zu bessern Verstndnis des wes-stlichen Divans", West-Ostli-
cher Divans, Stuttgart, 1819.
1861-1862
Matthew Arnold, "On Translating Homer (Los artculos de Ar
nold se encuentran reunidos en un libro del mismo ttulo, com
pilado por W. H. D. Rouse en Londres, en 1905).
Francis W. Newman, Homeric Translation in Theory and Fradice,
Londres, 1861.
1863
. Litr, Histoire de la langue franaise, Pans, 1863, 1, pp. 394434.
1881
Herbert A. Giles, "The New Testament in Chinese", The China
Review, x, 1881.
1886
Tycho Mommsen, Die Kunst des Uebersetzens fremdsprachlicher
Dichtungen ins Deutsche, Francfort, 1886.
1892
J. Keller, Die Grenzen der Uebersetzungkunst, Karlsruhe, 1892.
549
550 BIBLIOGRAFA
1904
Ludwig Fulda. "Die K unst des U ebersetzens", en: Aus der Werk-
sta tt, S tu ttg a rt, 1904.

1906
R udolf B o rch ard t, "D ante u n d d e u tsc h e r D ante", en: Sddeut-
schert M o n a tsh eften , v, 1908.

1914
W. Frnzel, G eschichte des U ebersetzens im 18 Jahrhundert, Leip
zig, 1914.

1917-1918
Ezra Pound. "N otes on E lizabethan C lassicists", reim preso en:
Literary E ssays o f Ezra P ound, L o n d res, 1954.
R. L G. R itchie y J. M. M oore, T ra n sla tio n fro m French, Cam
bridge U niversity P ress, 1918.

1919
F. B atjuskov, K. C ukovskv y I. G um ilev, P rincipy xudozestvennogo
perevoda (Principios de la tra d u cci n a rtstica ), Petrogrado,
1919.

1920
F. R. Amos, Early Theories o f T ranslation, N ueva Y ork, 1920.
G. Gentile, "Il to rto e il d iritto d ella tra d u z io n e , en: Rivista di
Cultura, I, 1920.
Ezra Pound, "T ra n slato rs of G reek: E a rly T ra n sla to rs of Homer"
reim preso en Literary E ssays o f E zra P ound.

1922
Ferdinand B runot, La Pense et la Langue, M thode, principe et
plan d'une thorie du Langage a p p liq u e au franais, Paris,
1922.

J, B. Postgate, Translation and T ran sla tio n s, T h eo ry and Practice,


Londres, 1922,

1923
W alter B enjam in, "Die Aufgabe d es U e b erse tze rs, presentacin
de una traduccin de T ableaux Parisiens, de C harles Baudelaire,
He ilde lbe rg, 1923.

1925
U lrich vom W ilam ow itz-M oellendorff, "W as ist 'U eb ersctzen ?" en
R eden u n d V m t r g e B erlin. 1925.
BIBLIOGRAFA 551
1926
B. Croce, Esttica, Bari, 1926.
Franz Rosenzweig, Die Schrift und Luther, Berln, 1926.
Karl W olfskehl, "Richtlinien zur Uebersetzung von de Costers
'Ulenspiegel' , en: Ein Almanach fr Kunst und Dichtung,
M unich, 1926.

1927
C. H. Conley, The First Translators of the Classics, Yale Univer
sity Press, 1927.
Eva Fresel, Die Sprachphilosophie der deutschen Romantik, Tu-
binga, 1927.
Franz Rosenzweig, Posdata a Jehuda Halevi, Zweindneunzg Hym
nen und Gedichte, Berlin, 1927.
W olfgang Schadewaldt, "Das problem des Uebersetzens" en: Die
A ntike, in , 1927.

1928
Albert Dubeux, Les traductions franaises de Shakespeare, Paris,
1928.

1929
Hillaire Belloc, "On Translation", en: A Conversation with an An
gel and other Essays, Londres, 1929.
A. F. Clements, Tudor Translations, Oxford University Press,
1929.
M arcel Granet, Ftes et chansons anciennes de la Chine, Paris,
1929.
E zra Pound, Guido's Relations, The Dial, lxxxvi, 1929.

1930
M arc Chassaigne, tienne Dolet, Paris, 1930.
R om an Jakobson, "O Prekladani Versu (La traduccin en ver
so) Plan, II, Praga, 1930.
K arl Wolfskehl, "Vom Sinn und Rand des Uebersetzens, en: Bild
und Gesetz, Berna, Zrich, 1930.

1931
A. Barthlm y, Saint-vremond, Lyons, 1931.
H illaire Belloc, On Translation, Oxford University Press, 1931.
F. O. M athiessen, Translation: An Elizabethan Art, Harvard Uni
versity Press, 1931.

1932
1. A. Richards, Mencius on the Mind: Experiments in Multiple
D efinition, Londres, 1932.
E. H orst von Tscharner, Chinesische Gedichte in deuchtland"
552 BIBLIOGRAFA
Spra che: Probleme de r U ebersetzungkunst", Ostasiatische Zeit-
schrift xvii i , (1932).
C B. West. "La Thorie de la T raduction au X V IIIc sicle", Revue
d littrature com pare, xii, 1932.

1933
H. B. Lathrop, Translations fro m the Classics to English from
Caxton to C hapm an 1471-1620* U niversity of Wisconsin Press,
1933.

1934
Andr Thrive, Anthologie non-classique des anciens potes grecs.
Paris, 1934.
M. Toyouda. "On T ranslating Japanese P oetry in to English, Stu
dies in English Literature, xrv, Tokio, 1934.
A rthur Walev, Introduccin a The W ay and its Power, A Study of
the Tao T Ching, L ondres, 1934.
Frances A. Y ates, John F lorio, C am bridge U niversity Press, 1934

1935
Georges Bonneau, Anthologie de la posie japonaise, Paris, 1935.
C. W. Luh, On Chinese Poetry, Pekn, 1935.

1936
G. B ianquis, "K ann Man D ichtung U ebersetzen", Dichtung und
V o lkstu m , xxxvii, 1936.

1937
E. R. Dodds (com p.), Journal and le tte r s o f S te p h en MacKenna,
Londres, 1936.
Jos Ortega y Gasset, M iseria y e sp len d o r de la traduccin", in
cluido en libro en 1940, y luego vuelto a p u b lic a r en las Obras
Completas, M adrid, 1947.

1939
Jules Legras, Rflexions sur l ' art de traduire, Paris, 1939.
N. Weidl, "L'Art de tra d u ire ". N ouvelles Littraires, xxx, 1939.

1941
David Daiches, The K ing Jam es Version o f th e English Bible,
University of Chicago Press, 1941.
A. Fedorov, O xudozestvennom perevode (La traduccin artsti
ca), Lenngrado, 1941.
V ladim ir Nabokov, "The a rt of tra n slatio n ", en: The N ew Repu
blic, cv. 1941.

1943
I. S, Bates., I ntertraffic. S tu d ie s in translation, Londres, 1943.
BIBLIOGRAFA 553
J. McG. Boothhkol, "Drydens Latins Scholarship", Modern Phi
lology, XL, 1943.
Alexandre Koyr, "Traduttore-traditore: propos de Copernic et
de Galile, I sis, xxxiv, 1943.

1944
Paul Valry, prlogo a una traduccin de los Cantiques spirituels
de Saint-Jean de la Croix, en: Variets, v, Paris, 1944.

1945
H. B ernard, "Les adaptations chinoises des ouvrages europens",
M onumenta Sinica, x, 1945.
Andr Gide, "Lettre-Prface a la edicin bilinge de Hamlet, tra
ducido por Andr Gide, Nueva York, 1945.
J. Urzidil, "Language in exile", en: Life and Letters To-day, XLVIII,
(1945).
O. Weissel, Dolmestsch und Uebersetzer, Ginebra, 1945.

1946
Valery Larbaud, Sous l'invocation de Saint-Jerme, Paris, 1946.
G. Panneton, La Transposition, Montreal, 1946.

1947
Eugene A. Nida, Bible Translating, An Analysis of principles and
Procedures,* Nueva York, 1947.
J. G. Weightman, "The Technique of Translation", en: On lan
guage and Writing, Londres, 1947.

1948
H erbert Grierson, Verse Translation, Oxford University Press,
1948.

1949
Ronald Knox, Trials of Translator, Nueva York, 1949.
R. E. Teele, Through a glass darkly : A Study of English Transla-
tions of Chinese Poetry, University of Michigan Press, 1949.

1951
Douglas Knight, Pope and the Heroic Tradition, Yale University
Press, 1951.
D. D. Paige (com p.), The Letters of Ezra Pound 1907-1941, en es
pecial las cartas a W. H. D. Rouse sobre la traduccin de Ho
m ero, Londres, 1951.

1952
J. H erbert, Manuel de Vinterprte, Ginebra, 1952.
J. P. Vinay, "Traductions, en: Mlanges offerts en mmoire de
Georges Panneton, Montreal, 1952.
554 BIBLIOGRAFA
1953
Yehoshua Bar-Hillel, "The Present Stage o f R esearch on Mechani
cal T ranslation, Am erican D ocum entation, n , 1953.
A. Fedorov. V vednie v teoriju perevoda, (Introduccin a la teoria
de la traduccin) * Mosc, 1953; segunda edicin revisada, 1958.
J. W. M acFarlane, "M odes of T ran slatio n ", D urham University
Journal. XLV, (1953).
Paul V alry, "V ariations s u r les B ucoliques", en: Traduction en
vers des B ucoliques d e Virgile, P aris, 1953.

1954
Yehoshua Bar-Hillel, "C an T ran slatio n Be M echanized?, The
Am erican Scien tist, x l , 1954.
Olaf Blixen, La traduccin literaria y s u s p ro b lem a s, Montevideo,
1954.
M artin B uber, Zu einer neuen V erd eu tsch u n g der S ch rift, publi
cado com o Suplem ento a Die F n f B ch er der W eisung de
M artin B uber y Franz Rosenzweig, Colonia, 1954.
Jackson M atthew s, "C am pbell's B au d elaire" Sew anee Review,
u m , 1954.

1955
E. Betti, Teoria generale della in terp reta zio n e, M iln, 1955.
P. Brang, "Das Problem d e r U ebersetzung in so w jetisch er Sicht",
Sprachforun. I, 1955. E ste a rtic u lo fu e re e d itad o con una
addenda en: Das Problem des Ueb ersetzen s, H . J. Strig (comp.)
H erm ann Broch, "E inige B em erkungen z u r Philosophie u n d Tech-
nik des U ebersetzens", en: E ssa ys, i, Z rich, 1955.
E. From aigcat, Die Technik d er p ra ktisc h en Uebersetzung, Zu
rich, 1955.
W. Frost, Dryden and the A rt o f Translation, Yale University
Press, 1955.
W. N. Locke y A. D. B ooth, M achine T ra n sla tio n o f Languages,
Nueva Y ork, 1955.
Georges Mounin, Les Belles infidles, P ars, 1955.
V ladim ir Nabokov, "Problem s of T ran slatio n : Onegin in English",
Partisan Review , xxii, 1955.
W. Schw arz, Principles and P roblem s o f B iblical Translation:
Som e R eform ation C ontroversies and th eir B ackground, Cam
bridge U niversity Press, 1955.
W56
R. G, A ustin, S o m e E nglish T ranslations o f V irgil, Liverpool Uni
versity P ress, 1956.
P. Cary, Im traduction dans le m o n d e m o d ern e, G inebra, 1956.
B Croce, Critica e Poesa, B ari, 1956.
J, K F irth, "L inguistic Analysis an d T ran sla tio n ", eh: For Roman
Jakobso n , La H aya, 1956.
BIBLIOGRAFIA 555

J . B. Leishman, Translating Horace, Oxford, 1956.


G. F. Merkel (com p.), On Romanticism and the Art o f Translation,
S tudies in Honor of E. H. Zeydel, Princeton University Press.

1956.
P. Myami, "General Concepts or Laws in Translation", Modern
Language Journal, xl, 1956.
Allardyce Nicoll, "Commentaries" a Chapman's Homer, compi-
lado p o r Allardyce Nicoll, Nueva York, 1956.
N. Rescher, "Translation and Philosophic Analysis", en el Journ a l
of Philosophy, LIII, 1956.
K. Thieme, A. Herm ann y E. Glsser, Beitrge zur Geschickte des
D olm entschens* Munich, 1956.

1957
E. Cary, "Thories sovietiques de la traduction", Babel, III, 1957.
R. Fertonani, "A proposito del tradurre", IlPonte, XIII, 1957.
M artin Heidegger, Der Satz vom Grund, Pfullingen, 1957.
K. H oralek, Kapitoly z teorie prekladani [Captulos de una teora
de la traduccin], Praga, 1957.
R onald Knox, On English Translation, Oxford University Press,
1957.
J iri Levy (comp,), Ceske teorie prekladu [Teoras checas de la
traduccin], Praga, 1957.
P ierre Leyris, Introduccin a Reliquiae. Vers, proses, dessins de
G erard Manley Hopkins, Pars, 1957.
R. Poncelet, Cicron traducteur de Platon, Pars, 1957.
T. H. Savory, The Art o f Translation, Londres, 1957.
W olfgang Schadewaldt, "Hlderlins Uebersetzung des Sophokles,
en: Sophokles Tragdien, deutsch von Friedrich Hlderlin,
Francfort, 1957.
Arno Schm idt, comentario a la traduccin hecha por George Go-
y e rt del Ulysses de Jam es Joyce, en la Frankfurter Allgemeine
Zeitung, 26 de octubre de 1957.
B. Terracini, Conflitti di lingue e di culture, Venecia, 1957.

1958
E. Benveniste, "Catgories des penses et catgories de langue",
Les tudes Philosophiques, iv, 1958.
E ric Jacobsen, Translation: A Traditional Craft, Copenhague,
1958.
B oris Pasternak, "Translating Shakespeare, 20th Century, CLXiv,
1958.
W olfgang Schadewaldt, "Die Wiedergewinnung antiker Literatur
auf dem Wege der nachtichtcnden Uebersetzung, Deutcher
Universittszeitung, xni, 1958.
A. H. Sm ith (com p.), Aspects of Translation, Londres, 1958.
556 BIBLIOGRAFIA

J. P. Vinay y J. D arbe lnet, Stylistiq u e com pare du franais et


de l'anglais, Paris, 1958.
Wiri. Grunds tzliches z ur P roblem atik des D olm entschens und
des Uebersetzens, Vicna, 1958.

1959
O. B raun y H. Raab, Beitrage zur Thorie der Uebersetzung, Ber
lin. 1959.
Reuben A. B row er (com p.). On T ranslation* H arvard University
Press, 1959.
F. Flora, "L'U nit delle lingue e le traduzioni", Letterature Mo-
d e m e , lx. 1959.
0 . K oundzitch. V. Stanevitch, B. E tkind, et al., M asterstvo Pere-
voda [E l arte de la traduccin], Mosc, 1959.
W. W idrner, Fug un d Unfug des V ebersetzens, Colonia y Berln,
1959.

1960
A. G. Oettinger, A utom atic Language Translation * H arvard Uni
versity Press, I960.
W illard V. O. Quine, W ord and O b ject, M. I. T. Press, 1960.

1961
W illiam A rrow sm ith y R oger S h a ttu c k (com ps.). The Craft and
C ontext of T ranslation: A C ritical S y m p o siu m , University of
Texas Press, 1961.
G. B arth. Recherches sur la frquen ce et la valeur des parties du
d iscours en franais, en anglais e t en espagnol, P aris, 1961.
Karl Dedecius, "Slaw ische Lyrik U ebersetztU ebertragen
N achgedichtet", O steuropa, XI, 1961.
Dell Hymes, "On the Tipology of Cognitive Styles", Anthropologi
cal Linguistics, III, 1961.
G. Steiner, "Two T ranslations", K enyon R eview , xxi i , 1961.
K. D. Uitti, "Som e Linguistic Aspects o f T ran slatio n ", Romance
Philology, XIV, 1961.

1962
W, H. Audem, "On Goethe: F or a New T ran slatio n ", Encounter,
x ix , 1962.
J. Brooke , "T ranslating P roust", L ondon M agazine, I, 1962.
D u K unst des Uebersetzens, Proceedings of th e B avarian Acade
my of Fine Arts, M unich. 1962.
H arry Levin, R efractions, O xford U niversity Press, 1962.

1963
I.B o n n e r o t, C hem ins de la traduction, Pars, 1963.
C
.Ch a d w i c k , "M eaning and Tone", E ssays in C riticism , x i ii , 1963.
BIBLIOGRAFA 557
B. Etkind, Poezija i Perevod [Poesa y traduccin], Mosc y Le-
ningrado, 1963.
Fritz Gttinger, Zielsprache, Theorie und Technik des Ueberset-
zens, Zurich, 1963.
Alfred Malblanc, Stylistique compare du franais et de l'alle
m and, Pars, 1963.
Georges Mounin, Les problmes thoriques de la traduction * Pa
ris, 1963. (Hay traduccin espaola.)

1964
mile Delaveney (comp.), Traduction automatique et linguistique
applique, Pars, 1964.
Georges Mounin, La Machine Traduire,* La Haya, 1964.
Eugene A. Nida, Toward a Science o f Translation: W ith Special
Reference to Principles and Procedures in Bible Translating,*
Leiden, 1964.
Aleksandr Pushkin, Eugene Onegin. Translated from the Rus
sian, w ith a Commentary by Vladimir Nabokov, Nueva York,
1964.
Josef Vachek (comp.), A Prague School Reader in Linguistics,
University of Indiana Press, 1964.

1965
Anthony Burgess, "Pushkin and Kinbote", Encounter, xxi v, 1965,
J. C. Catford, A Lingustic Theory of Translation, Oxford Univer
sity Press, 1965.
H. Friedrich, Zur Frage der Uebersetzungskunst, Heidelberg,
1965.
R obert Graves, "Moral Principles in Translation, Encounter, xxi v,
1965.
Joseph Neddham, "Notes on the Chinese Language", Science and
Civilisation in China, I, Cambridge University Press, 1965.
J. P. Sullivan, Ezra Pound and Sextus Propertius: A Study in
Creative Translation, Londres, 1965.
W. Tosh, Syntactic Translation, La Haya, 1965.

1966
Alexander Gerschenkron, "A M anufactured Monument, Modem
Philology, Lxiii, 1966.
E rica and Alexander Gerschenkron, "The Illogical Hamlet: A
N ote on Translatability, Texas Studies in Literature and Langua
ge, viil, 1966.
H elm ut Gipper, Sprachliche und geistige Metamorphosen bei Ge
dichtbersetzungen : eine sprachvergleichende Untersuchung
zur Erhellung deutsch-franzsischer Geistesverschiedentheit
D sseldorf, 1966.
Paul Selver, The Art of Translating Poetry, Londres, 1966.
BIBLIOGRAFA

G. S tein e r , In tro d u cc i n a The Penguin B o o k o f M odern Verse


Translation, L ondres, 1966.

1967
Donald Davie, T he T ra n sla ta b ility o f P o e try ", T h e Listener,
L X X V I I I , 1967.
Rolf K loepfer, Die T heorie d e r litera risch en V ebersetzung. Ro
m anisch-D eutscher S p ra ch b e reic h .* M unich, 1967.
M aynard M ack. In tro d u c c i n a T h e Ilia d o f H o m er, en T he Poems
o f A lexander Pope, v ii , L o n d res y Yale U n iv ersity Press, 1967.
W. S dun, P roblem e u n d T h eo rien d er U c b erse tzu n g in Deutsch
land vom 18. bis 20. J a h rh u n d e rt, M unich, 1967.

1968
C harles J . F illm ore, "Lexical E n trie s f o r W o rd s", F oundations of
Language, iv, 1968.
H. P. G ricce, " U tte re r's M eaning. S entence-M eaning, an d Word-
M caning", F oundations o f Language, iv, 1968.
JTiry Lev7 , "'T ra n s la tio n as a D ecision P ro ce ss", e n T o H onor Ro
m an Jakobson, La H ava, 1968.

1969
W ard Allen. Translating fo r K ing Jam es. N o te s M ade b y a Trans
lator o f K ing Jam es's B ible, V a n d erb ilt U n iv ersity P ress, 1969.
K. Cukovski, V ysokoye isk u sstv o (T h e H igh A rt), seg u n d a edicin
revisada, Mosc, 1969.
Jiry Levy, Die Literarische V eb ersetzu n g . T h e o rie ein er K unstgat'
tu n g * Francfort, 1969.
A. Ljudskanov, Traduction h u m a in e e t tra d u ctio n autom atique,
Paris, 1969.
Eugene A. Nida y C harles R. T ab er, The T h e o ry a n d Practice of
Translation* Leiden, 1969.
H. Orlinsky, N otes on the N e w T ra n sla tio n o f th e Torah, Filadel-
fia, 1969,
H. J. Strg (com p.), Das P roblem d es U eb ersetzen s, D arm stadt,
1969.
M ario W andruszka, Sprachen vergleichbar u n d unvergleichbar,
Munich, 1969.
Ralph R ainer W uthenow , Das fre m d e K u n s tw e r k . A sp e kte der
literarischen V ebersetzung, G otinga. 1969.
Wai-Lim Yip, Pound's Cathay, P rin ceto n U n iv ersity P ress, 1969.
J . M. Zemh, Les stru c tu re s logiques d e la p ro p o sitio n allemande,
Paris , 1969.

1970
.Bcnvcniste , Le vocabulaire d e s in s titu tio n s europennes,
E
Paris , 1970.
BIBLIOGRAFIA 559

C. Day Lewis, On Translating Poetry, Abingdon-on-Thames, 1970.


J. S. Holmes (com p.), The N ature o f Translation, La Haya, 1970.

1971
Karl-Richard Bauch y Hans M artin Gauger (comps.), Interlin-
guistica Sprachvergleich und Uebersetzung, Tubinga, 1971
E rnst Leisi, Der W ortinhalt. Seine Struktu r im Deutschen und
Englischen, 4? edicin revisada, Heildelberg, 1971.
Mario Praz, "Shakespeare Translations in Italy' y "Sull tradurre
Shakespeare", en Caleidoscopio shakesperiano, Bari, 1971.
Annelise Senger, Deutsche Uebersetzungstheorie im 18. Jarhun-
dert 1734-1746* Bonn, 1971.

1972
Velimir Chlebnikov, W erke [obras], compiladas por P. Urban,
H am burgo, 1972. Cf., en especial, n , pp. 597-606.
A. S. Dil (com p.), The Ecology o f language: Essays by Einar
Haugen, Stanford University Press, 1972.
H. A. Mason, To H omer Through Pope, Londres, 1972.
M orris Swadesh, The Origin and Diversification o f Languages,
Londres, 1972.

1973
Robert M, Adams, Proteus: His Lies, His Truth: Discussion of
Literary Translation, Nueva York, 1973.
H enri Meschonnic, "Potique de Ja traduction", en Pour la Poti
que, II, Pars, 1973.
A. C. Partridge, English Biblical Translation, Londres, 1973.
Jacqueline Risset, Joyce traduit par Joyce", en Tel Quel, lv, 1973.
F. D. Spark, On Translations Of the Bible, Londres, 1973.

1975
Jam es Knowlson, Universal language Schemes in England and
France 1600-1800, University of Toronto Press).
T, R. Steiner, English Translation Theory 1650-1800, Amsterdam,
1975.

1976
Tim othy Webb, The Viotet in the Crucible: Shelley and Transa'
fiow, Oxford University Press, 1976.
Paolo Valesio, "The Virtues of Traducement: Sketch of a Theory
of Translation", Semitica, 18, 1.

1978
L. Kelly, The True Interpreter, Oxford, 1978.
El estudiante de la traduccin tambin se interesar por tas Actas_
publicadas por la Federacin Internacional de Traductores (fit).
560 BIBLIOGRAFA

fundada en Pars, en 1953. Sobresalen las com pilaciones de E. Cary


y R. W. Jum plet, Quality in Translation, O xford, Londres, Nueva
York, Pars, 1963, y la de I. J. C itron, Ten years o f Translation,
Oxford, Londres, Nueva York, Pars, 1967. Publicado p o r prim era
vez en 1932 y adoptado p o r la Unesco en 1947, el anuario Index
Translationum constituye una gua indispensable para conocer
las tendencias y zonas de concentracin de la traduccin mundial.
El Yearbook o f C om parative and General L iteratu re, 1952-, in
cluye una resea anual de las ob ras so b re la traduccin. Se insis
te especialm ente en las obras sobre teo ra de la traduccin que
no se encuentran enum eradas en la B ibliografa de General and
Comparative Literature.
El nm ero de publicaciones peridicas sobre el tem a aumenta
da a da. Algunas se interesan exclusivam ente p o r los aspectos
tcnicos y profesionales de este a rte . E n tre ellos se cuentan:
Traducteur (M ontral, 1939-), Babel * (1955-), el Journal des Tra-
ducteurs, luego Meta (M ontral, 1956-) y Der U ebersetzer (Nec-
karrem s, 1964-). Inform acin esta d stic a de g ra n im portancia
puede encontrarse en Translation M o n th ly , p u b licad a prim ero
en 1955 por la U niversidad de Chicago, y luego v uelta a publicar
por el D epartam ento de C om ercio de W ashington. Desde 1954,
Mechanica! Translation, C am bridge, M ass., h a sido la publicacin
ms antigua y prestigiosa en u n a d iscip lin a q u e se encuentra en
rpido crecim iento. Vase tam bin: La T ra d u ctio n Autom atique
(La Haya, I960-). Muchos artcu lo s de im p o rta n c ia so b re la teora
y la prctica de la traduccin han ap arec id o en T h e B ible Trans-
lator (Londres, 1949-), aunque es ev id en te su o rientacin.
Las publicaciones peridicas especializadas en los cam pos ms
generales de la lingstica y de la filologa co m p arad as incluyen
a menudo artculos sobre la trad u cci n . E sto es cierto particu
larm ente respecto a la Revue des langues viva n tes (Bruselas,
1932 ); Die Sprache (Viena, 1949-); S p ra c h fo ru m (M nster, Co
lonia, 1955-); Langues et styles (Pars, 1959-); ILanguage Research
(Washington, D. C., 1965-); Languages S c ien c e s (Bloom ington, In
diana, 1968*); Sprachkunst (Viena, 1970-). En 1967, la revista
Sprache im Technischen Z eitalter, B erln, dio a la luz dos nme
ro* especiales (21, 24) dedicados a la trad u c ci n .
Nine (Venecia, 1949-), S ta n d (L o n d res, 1952-), Agenda (Lon
d re s 1959-) y L' phm re (Pars, 1967-1972) se cuentan en
tre las revistas literarias y las pequeas'* rev istas m s activas
m el cam po de la traduccin p o tica. P u b licad a desde 1965,
M odem Poetry in T ranslation, L ondres, se h a dedicado casi por
com pleto a la publicacin de poesa e x tra n je ra en traducciones
inglesas. Los seis nm eros de Delos (U niversidad de Texas, en
Austin constituyen el esfuerzo m s d istin g u id o y serio para crear
una publicacin peridica exclusivam ente d edicada a la teora,
1a h is toria y el a rte de la traduccin.
N D IC E D E N O M B R ES

A arsleff, H ans, 196 n, 231 n Anouilh, Jean, 525-528


A cto sin palabras, 215 Anscombe, G. E. M., 159 k
Ada (V. N abokov), 144 Antigona, 375, 381, 391
Adam ov, A rth u r, 37 A n t i g u o Testam ento, 38, 172,
Adn, 79, 80, 82, 83, 147, 205, 235, 173, 281
548 Antonio y Cleopatra, 417, 423
A ddison, Joseph, 25 Apel, Karl-Otto et a l, 280 n
A dorno, T. W., 187, 264 Apocalipsis, 170, 177, 178
frica (P e tra rc a ), 157 Apollinaire, Guillaume, 345
A gam enn, 357, 505, 524 Arbogast, H., 222
A grippa von N ettesheim , H enry Arcadia (P. Sidney), 526
C ornelius, 82 A rdener, Edw in, 144
A kin, J. et al., 328 Argentai, Conde de, 418
A lajouanine, T., 323n Ariosto, Ludovico, 297
Alceo, 505 A ristfanes, 286
A legres com adres de W indsor, A ristoteles, 166, 167, 291, 303,
Las, 16, 41 309, 312, 347, 372
A lfieri, V itto rio , 525 Ar m o rial Families, 41
Alicia en el pas de las m aravi A rndt, H ans W erner, 232 n
llas, 54, 218 Arnold, M atthew , 273, 394, 456,
Allen, M aurice, 531 476, 518-520
A llem ann, B eda, 370 n Arp, H ans, 223, 224
Allen, W ard, 313 399 n Arquiloco, 293
A llgem eine N aturgeschichte und A rrow sm ith, W illiam y Roger
Theorie d e s H i m m e l s (I. Shattuck, 9, 274, 276, 312, 313,
K a n t), 179, 180 314
A lonso, D m aso, 474 n Ars Magna (R. Lulio), 230
A m m erm an, R. R., 238 n A rs signorum , vulgo character
Am s, 172 universalis et lingua philoso-
A m p h itry o n 38 (J. G iraudoux), phica (G. D algam o), 96,232
525 Artaud, Antonin, 47
Am yot, Jacq u es, 272, 284, 290, Arte com binatoria, de (G, W.
313, 385, 409 Leibniz), 232
A nacreonte, 504 Arte potica (Horacio), 292
A nderson, M axwell, 527 A rtm ann, H ans Cari, 404
A nderson, Neils, 144 Asclepfades, 520
A nderson, Robin, 9 Ashton, E. B., 279 n
A ndrm aca, 65 Aspectos de la teoria de la sin-
" A n g e l u s Silesius" (Johann taxis (N. Chomski), 15,118,
S c h le ffle r), 82-84 123, 125, 129
A nglo-Saxon Dictionary, (J. Bos- A strana M arin, Luis, 41, 207,
w o rth ), 40 208, 417, 422
A na K arenina, 527 Astrophe (E. Spenser), 514
561
NDICE DE NOMBRES
A treo . 524 274. 281, 287, 298, 299, 308
A u b e riq u e , P., 128 n 315w, 340, 352, 361, 370w, 375
A uden, W. H, 409, 520-522 B e n n , M. B 371 n, 374 n
A uerbach. F.. 180 n, 490 B e n v e n iste , E m ile , 128 n, 156
A ugusto, 106, 505, 510 B e o w u lf, 90, 347
A u slcn , J a n e , 21-25, 41 B r n ic e (J. R a c in e ), 426
A ustin, J . L., 160. 162, 163, 238, B e rg e s, C o n su c lo , 427
239, 241. 244, 246 n. 247. 250 B e rg s o n , H e n ri, 166, 170
A utre!, J e a n , 365 n B e rlio z , H e c to r. 418, 479, 481-
A veling, E le a n o r M arx , 432-434 483, 485-487
A w k w a r d Age. T h e (H . J a m e s ) , B e rn s te in , B a sil, 51 n
55 B e rri, M a rc e lo . 56 n
A ver. A. J.. 189 m, 238 m, 239, B e rta u x , P ie rr e , 370 n
'241 n B e r th e lo t, R e n , 489 n
A vers, M. R.. 247 w B e th g e , H a n s , 413
B v o tte , G e n d a rm e de, 526 m
B a c a n te s, L as, 525 B ib lia , 5 2 ,2 8 3 , 305, 307, 313,342,
B ach, E m m o n v R. T. H a rm s ,
3 5 0 ,3 5 1 .3 9 6 , 399,400,409,460,
124
461
B acon, F ra n c is, 230, 310
B ii n g to n , J a m e s , 178 n
B acon, R oger, 96, 117 B in s w a n g e r, L., 227 n
B all, H ugo, 223, 224-227
B io lo g ic a l F o u n d a tio n s o f Lan
B alzac, G uez d e, 35 guage, T h e (E . H . L enneberg),
B alzac, H o n o r de, 421, 530-532
321
B a n q u e te, E t, 480
B is te rfe ld , J . H ., 232
B ar-H illel, Y e h o s h u a , 134 w,
B la c k , M .. 159 n
354 n
B la c k , M ax, 238 n, 242 h, 245
B a rk e r, S. F. v P. A ch in stein ,
B la c k in u r, R . P ., 352
183
B la k e , W illia m , 56, 90, 98, 219
Basil ides, 91
B le a k e H o u s e (C. D ic k e n s), 41
M ates, E. S., 315 n
B au d elaire, C h a rle s P ie rre , 312, B lo c h , E r n s t, 187, 241, 249, 250
421, 460, 488 B lo c h , M a rc , 162
B audissin, W olff H e in ric h , 438 B lo o m , H a r o ld , 516
B ausch, K a rl'R ic h a rd y H a n s B lo o m fie ld , L e o n a rd , 34, 146
M artin G auger, 489 n B o a s, F ra n z , 107
B eardsley, A ubrey, 29 B o d a s d e F ig a ro , L as, 65
B eattie, Jam es, 118 B o c a c cio , G io v a n n i, 451
B eaufrct, Jean , 371 n B h m e , J a k o b , 83, 89
Bec h e r, J. J., 232 B o is, J o h n , 399 n
B eckett, S am uel, 67, 215, 314, B o is je r m a in , L u n e a u de, 363
544, 545 B o lg a r, R . R,, 490
B eethoven, Ludw ig van, 44, 182, B o ltz m a n n , L u d w ig , 181
526, 538-540 B o m a n , T h o rlie f, 184 u
B e stn e r, F rie d ric h , 370 n B o n n e r, A n th o n y , 94
B ender, M. Lionel, 35 n B oole, G eo rg e, 92, 238
B en jam in , W alter, 37, 84*86, 273, B o r c h a rd t, R u d o lf, 387*390, 401
NDICE DE NOMBRES 563

B orges, Jo rg e Luis, 89-94, 383, B yron, George G ordon, Lord,


387 44, 357
B o rs t, A m o, 77 n, 80 n
B osch, H ieronym us, 44 Cbala, La, 79, 80, 98, 281, 340,
o s s u e t, Jacq u es Benigne, 419 547
B o sw o rth , F. H., 40 Cbala excntrica, 112
B ow ra, C. M., 406 n Cbala m edieval, 147
B rad ley , F. H., 241 Cbala proftica, 81*86
B ra q u e , G eorges, 539 Cbala y su sim bolism o, La
B re c h t, B erth o ld , 390, 412, 525- (G erson Sholem ), 148
527 Can, 83
B rillo u in , Lon, 182 n C aldern de la Barca, Pedro,
B rin k , C. 0 ., 293 n 295, 296
B ro ad , C. D., 151, 166 Calendario del pastor, 514
B ro c a , Paul, 149, 322, 323 C am m aerts, Em ile, 217
B ro c h , H erm a n n , 366-369 Cam oens, Luis de, 525
B ro d , Max, 86 Cam pbell, Roy, 312, 355
B ro n o w sk y , J. y U rsu la Bellugi, C annetti, Elias, 165, 166, 182
148 n Cansinos, Rafael, 298,483
B rooke, T ucker, 440 Cantar de los cantares, El, 61
B ro th ery o n , B., 254 Carew, Thom as, 513-515, 522
B ro w er, R e u b e n , 273, 298, Carlyle, Thom as, 286
354 n, 358 n C arnap, R., 125, 159, 233, 234,
B row n, R. L., 107 n 238-242
B row n, R. W., 127 C arnot, Sadi, 179-182
B row ne, S ir T hom as, 347, 538 Carnot's Theory, An Account of
B row ning, R o b ert, 29, 209, 357-
(W . T hom pson), 180
359 C artuja de Parma, La, 65
B ru n e i, P., 421 C arrol, John, 100 n
B ru n e r, Jero m e, 152, 244 n
C arroll, Lewis" (Charles Lut-
B ru n h e s, B., 180
widge Dodgson), 54, 217, 218,
B ru n i, L eonardo, 272, 301, 337 244
B ru n o , G iordano, 285
Casa de muecas (H. Ibsen) 432
B u b e r, M artin, 172, 173
Casaubon, Isaac, 303
B c h n e r G eorg, 27, 138
C assirer, E rnst, 108
B u ff on, George Louis Leclerc,
Cassou, Jean, 489 n
178
Castillo de Barba Azul, El, 450
B ull, W illiam , 157 n
Cathay (E. Pound), 409412, 450
B ltm a n n , R udolf, 162
Catulo, Cayo Valerio, 29-38, 404
B u n tin g , B asil, 400
B u rg e ss, A nthony, 314 Cavalcanti, Guido, 384, 385, 404
B u rk e , E d m u n d , 311 Celan, Paul, 186, 211, 212, 219,
B u rk e , K enneth, 51, 99 345, 404, 434, 446449, 464466
B u rlin g , R o b e rts, 51 Celine, Louis-Ferdinand (L.-F
B sq u e d a del absoluto, La, 530 D cstouches), 419
B u to r, M ichel, 314 Cellini, Benvenuto, 295
B y n n er, W itter, 410 Cenicienta, La, 490
564 IN D IC E DE N O M B R ES

C e rv a n te s S a a v e d ra , M iguel de, C o w a rd , N ol, 30-32


92. 94-95, 297, 310 C ow ley, A b ra h a m , 272, 291, 292
C sa r, J u lio , 505 373, 505, 510, 522
C icer n . M a rc o T u lio , 176, 272, C o w p e r, W illiam , 400
275, 297, 302, 317, 352 C ra ft a n d C o n te x t o f Transla-
C im b e lin o , 13-24, 43, 44 t io n : A C ritic a i S y m p o siu m ,
C im iti r e m a rin . L e (P. V a l ry ) T h e (W . A rro w s m ith y R. Sha-
92 ttu c k ) , 276
C la p e y ro n , B. P. E ., 179 C ra tilo ( P la t n ), 279
C lau d el, P a u l, 352, 419, 525-527 C re s p o , A ngel, 27 n
C la u d iu s, M a tth ia s , 308 C re ssw e ll, M . J ., 545 n
C la u siu s, R u d o lf, 180, 181 C roce, B e n e d e tto , 157, 273, 280,
C lough, A r th u r H u g h , 33, 518, 288
519 C u a rta gloga (V irg ilio ), 176
C o cteau , J e a n , 525 C u a r to E v a n g e lio , 177
C o h e n J o n a th a n , 230 , 232, 233 C u e n to d e in v ie rn o , 16, 20
C ohn, A lb e rt, 437 n C u r tiu s , E r n s t R o b e r t, 389, 490
C oleridge, S a m u el T a y lo r, 42, C u sa, N ic o l s d e , 83, 102
83, 90, 101, 103, 397 C y ra n o d e B e rg e ra c , Savinien,
C ollectanea e ty m o lo g ic a , 232 147
C ollins F re n c h , P hrase B o o k ,
347 C h a ik o v sk y , P i o tr Illic h , 538
C om edia, 27 n C h a m is s o , A d e lb e rt vo n , 481
C o m ed ia d e la R e s ta u ra c i n , 10, C h a m p io n , P ., 41
24 C h a n so n d u v ie u x m a rin , La (V.
C o m d ie h u m a in e (H . d e B al L a r b a u d ) , 398
z a c ), 530 C h a p m a n G e o rg e , 272, 284, 455-
C om enius, J o h a n n A m os, 230, 457
231 C h a p p e ll, V. 190 n
C om o g u st is, 461 C h a r, R e n , 420
C o m te, A uguste, 290 C h a r a c te r is tic a u n iv e rsa lis (G.
C o n fesio n es d e S a n A g u s t n , W . L e ib n iz ), 92
Las, 168 C h a ra c te r p r o n o titia linguarum
C ongreve, W illiam , 31 u n iv e r s a li (J. J . B e c h e r), 232
C o n o c im ie n to y l i b e r t a d (N . C h a rd in , J e a n S im o n , 532
C h o m sk y ), 125 n C has s a igne, M a rc , 301 n
C h a te a u b r ia n d , F ra n o is Ren,
C o n ra d , J o s e p h , 365, 524
C o o p er, J a m e s F e n im o re , 310 158, 362-365
C h a u c e r, G e o ffre y , 17, 45, 294
C o p rn ic o , N ic o l s, 78, 311
C oriolano, 18, 207 C h e k e , S ir J o h m , 303
C h e s te rto n , G. K-, 314, 469
C orneille, P ie rr e , 418, 525
C h o m sk y , N o a m , 9, 80,9 6 ,1 1 8 n,
C o rn fo rd , F. M., 174 n, 395
122-132, 134, 137, 197; 240,
C o rse n , M eta, 371 n
2 4 8 , 269, 321, 328-330, 537,
C o u rie r, P aul-L ouis, 384
544, 545
C o u tu ra t, L. y L. L e a u , 2 3 0 ,
232 D a d a , M o v im ien to , 39, 222-227,
C o v erd ale, M iles, 399 533
NDICE DE NOMBRES 565

Daiches, D avid, 399 D escartes, Ren, 91, 97, 122, 230,


Dalgam o, George, 96, 232 279, 280, 310, 473
Dalf, S alv ad o r, 44 D escription o f the E m pire of
Daniel, S am uel, 142, 285 China, A (3. B, Du H alde), 410
Dante, A lighieri, 27, 67, 188, 204, D eutcronom io, 172
205 h, 277, 290, 360, 386 390 Devvitz, Hans-Gcorg, 389 M
Dante and h is Circle (D. G. Ros Dilogos (P lat n ). 394
s e tti) , 384 Diarios (F, K afka), 88
pa P o n te , Lorenzo, 526 D ichtang (M. H eidegger), 227
Darwin, C harles, 74-75, 406 D ickens, C harles, 41, 310
Davie, D onald, 409 Dickinson, Em ily, 401
Death o f V irgil, T h e ("La muer* Dictionary (S. Johnson), 278
te de V irgilio" de H erm ann Dictionary, A M iddle English
B ro c h ), 366*370 (K u rath y K u h n ), 40
Debussy, C laude, 479, 538 D ictionary o f Early English, A
De Cecco, Jo h n , 122 (Shipley), 40
D eccrabrio, P ie rro Candido, 283 Dictionary o f Gardening, A (Ro
yal H o rticultural Society), 41
Declaracin d e la palabra com o
tal (A. K m c e n y x ), 215 Dictionary o f N aval Equivalents
(A lm irantazgo), 41
De co m p o sitio n e v c r b o r n m
(D ionisio d e H alicarnaso), 378 D iderot, Denis, 54, 277, 295, 437
Diebold, A. R., 144 n
De d iv in a tio n s (C icern), 176
De fa to (C ice r n ). 176 Dlez-Canedo. Enrique, 349
Dilthey, W ilhelm , 287
D efaucom pret, Auguste-J e a n-
D iodoro Cronos, 167
B a p tiste, 310
D ionisio de H alicarnaso, 378
D efence et illustration de la lan Di S andro, Carlos, 154 n, 496
g ue franaise (J. Du Bellay) Divn occidental-oriental, 295,
277 297
Defoe, D aniel, 32 Divina Comedia, La, 370, 386,
De In te r p r e ta tio n s (P.-D. H uet), 387
301
DobschU, E rn st von, 178
D elafosse, M., 49 n D octor Fausto, 17
De la in terp reta ci n (A ristte Dodd, C. H., 175
le s ), 167 Dodds, E. R., 178, 280 n, 307
De L 'A llem agne (Mme. de Stal), Dohl, R einhard, 223 n, 224 n
101 Dolan, John, 337
Delillc, Ja c q u e s, 296, 297 Dolce, Ludovico, 525
Dalos, A Journa l on and of Dolet, E ttiene, 300,305
T ra n sla tio n , 84 n, 210 n Dorna d e la bravia; La, 4SI
De m e n d a c io (S an A gustn), 251 D om bey and Son (C. Dickens),
D enison, N., 144 n 41
De o p tim o genere m terpretandi Don Carlos (J. Schiller), 101
(P.-D. H u e t), 272 Donne, John, 29, 212, 463, 505-
De Q uincey, T hom as, 90 509, 513*515, 522, 523, 524, 532-
D eregow ski, Ja n , 245 534
D errid a, Ja cq u e s, 128, 415 Don Quijote, 93-95, 310
566 NDICE DE NOMBRES
Dos hidalgos de V e rona, L o s, E lia d e , M ircea, 178 n
16, 461 " E llio t, G e o r g e " (Mary Ann
D ostoievsky, F., 55, 166, 310, 490 E v a n s ), 527
D ow son, E rn e s t, 29 E lio t, T. S., 29, 260, 411, 525,
D ra p ers' D ictio n a ry, T h e (W il 539, 542
liam B e c k ), 41 E liz o n d o . S a lv ad o r, 471, 473
D ru m m o n d o f H a w th o m d e n , lu a rd , P aul, 47
W illiam , 355 E m p s o n , W illiam , 234, 244
D ry d en J o h n , 29, 36, 45, 272, 291- E n c u e s ta so b re los principios
295, 298, 308, 352, 355, 357, 391, d e la m o ra l (D. H u m e), 169
461, 491494, 509, 510, 525 E n e a d a s, 306
Du B cllay, Jo a c h im . 272, 277- E n e id a , 294
279, 288, 314, 469. 474 E n g e ls, F rie d ric h , 181
D ubeux, A lb e rt, 421 n E n z e n s b e rg e r, M agnus, 404
D u ch am p , M arccI, 223 E p s to la a los C orintios I y II,
D ucklcs, V in c e n t, 481 n 275
Du H ald e, J . B., 410 E p s to la s d e S a n Pablo, 282,396
D uine, F., 386 E r a s m o d e R o te rd a m , Deside
D um csnil R., 531 ti rio , 282, 283, 399
D u m m e tt, M ichael. 245, 246 n. E m s t, M ax, 223
337 n E rv in -T rip p , S u sa n , 475 n
D u n b a r, W illiam , 512, 518 E s c h e n b a c h , W o lfram von, 221
D u p arc, H e n ri, 479, 488 E s c r ito s (J. L a c a n ), 159
D u p ro n t, A,, 282 n E s o p o , 403
D u ra n d in , G uy, 254 n E s q u ilo , 176, 358, 360, 524-526,
D rre n m a tt, F rie d ric h , 526 536
E s s a y o n C ritic ism (A. Pope),
E a rly Ita lia n P oets, T h e (D. G. 356
R o s s e tti), 384 E s s a y o n th e P r i n c i p l e s of
E c k h a rt J o h a n e s s ("M e iste r T r a n s la tio n (A. T y tle r), 272
E c k h a rt0), 82, 83 E s s a y s o n T r u th a n d R eality (F.
E d d in g to n , S ir A rth u r S ta n le y , B r a d le y ) , 241
166 E s s a y T o w a rd s a Real Charac-
E d ip o , 62, 375, 525 te r a n d a P hilosophical Lan
E d u a rd o V II, 44 g u age (J. W ilk in s), 92, 96,232
E d u c a c i n s e n tim e n ta l, I m (G. E s ta c io , 293
F la u b e rt), 529, 531-533 E s te r , L ib ro de, 306
E ic b e n d o rff, J o s e p h F. von, 488 E s tr a b n , 283
E infhrung, in die M e ta p h y s ik E s t r u c t u r a s sin t c tic a s, 248
(M. H e id e g g e r), 162 n, 264 E ty m o lo g ic a l D ictionary, An (W.
E in ig e s u e b e rd ie n e u e n D eb er- W . S k c a t) , 40
se lz c r fa b r ik e ti ( J . J . H ottin* E u c lid e s , 304
g c r) , 305 E u g e n e O negin (T raduccin de
E in s u n d A ltes (W, G o e th e ), 298 V. N a b o k o v ), 314, 342, 360
F K cn h o w e r, D. D., 459 E u rp id e s , 63, 154, 306, 357,
E le c tra , 496 370, 495-503, 524-526
E le m e n to s (E u c lid e s ), 321 E va, 63
NDICE DE NOMBRES 567
Evans, H. M., 180 m Focill o n , H enri, 178
xodo, 82 Fontenelle, B ernard le Bovier
Zxstasie ( J . D onne), 523 de, 179
E x tra te rrito ria l: Papers on Lite Ford, Ford Madox, 411
ra tu re and th e Language Re Forres, David, 227
v o lu tio n (G. S te in e r), 9 Forster, Leonard, 145 n, 219
Ezequicl, 193, 286 Fox Strangw ays, A. H., 481
Fragm ente (J. von H erder), 100
Fbulas (La F o n ta in e ), 401 Fraisse, Simone, 345 n
Faerie Q ueene, T he (E. S pen Franzos, K arl Em il, 138
s e r) , 17, 384, 391, 526 F raser, J. T., 167 n
Falso parsito , E l (E l fa u n o ), Freem an, K., 287 n
20 Frege, G ottlob, 159, 166, 194,
Fang, Achilles, 409-410 234, 238, 337 n
Fann, K. T., 189 n F reu d , Sigm und, 46, 47, 186
F au lk n er, W illiam , 454 Frey, H ans, 371
F au r, G abriel, 479 F riedm an, Jo h n Block, 512
Fausto, 83, 101, 482, 485, 486 Frisch, Max, 526
Fedn, 486 Frisk, H jalm ar, 254 n
Fedorov, A ndrei, 273 F roissart, Jean, 474
Fedra, 501-503 Frost, R obert, 36
Fedro, 174 F ro st, W., 291 n
Fenicias, Las, 525 Frye, N orthrop, 481 n, 488
Fenollosa, E. F., 409, 412 n F undam entos biolgicos del ten-
F erguson, Charles, 51 n, 119 n, guaje, 321
144
Ficciones, 92 Gaceta del Fondo de Cultura
Ficino, M arsilio, 46, 283, 284 Econmica, num . 70, 214
F ick er, Ludw ig, 213 G a d a m e r , Hans-Georg, 127n,
Fitles d u fe u (G. de N erval), 161 n, 167 n, 212 n, 232 n, 274,
532 280, 311
F ilosofia de las fo rm a s sim b li Gadda, Carlo Emilio, 36
cas, 108 Gale, R ichard, 167 n
Fin de partida, 547 Galeno 312
F innegans W ake, 209, 220, 221, Galileo, Galilei, 178
314 Garca, Bacca, J. D., 394
F irth , J. R., 233 n, 236 G arca Terrs, Jaim e, 214
F ish m a n , J. A., 144 n G ardner, .Mien v Beatrice Allen,
Fisica (A rist teles), 167 264 w
F itzG erald , E d w ard , 409 G ardner, W. H., 472
F itz g e rald , R o b e rt, 9, 314 G arnett, Constance, 310
F lak, O tto , 223 n Garvin Paul, 354
F la u b e rt, G ustave, 204, 390, 426- Gate o t Tongues Unlocked and
435, 450, 530-532 Opened, The (Traduccin de
Flew , A. N., 238 n Com enius), 230
F lo ri , Jo h n , 142, 272, 285, 305, G autier, Judith, 412
309 G autier, Thophile, 461, 479
NDICE DE NOM BRES

G azzaniga. M. S., 324 G o o d m a n , N elso n , 183, 184


Geertz* C liffo rd , 51 n 170
G e issle r, H., 231 n G o sse, E d m u n d , 205
G e ist d e r V to p ic ( E. B lo c h ), 250 G o tts c h e id , J . C., 387
G elio, A ulio, 337 G o u n o d , C h a rle s , 483, 485*487.
G cne, R u d o lf, 437 538
G n e sis, 79, 80. 88, 350, 400 G o y a y L u c ie n te s, Francisco.
G e n e t. E d m o n d C h a rle s , 40, 51 532, 538
G e n tile , G., 288 G ra b b e , C h r is tia n , 437, 526
G eo rg e. S te fa n , 211, 221-223, 312. G ra h a m , M a rth a , 525
434, 440*445 G ra n v ille -B a rk e r, H a rle y , 19
G e rm , T h e , 26 G ra s s i, B., 227
G e rs c h e n k ro n . A le x a n d er, 361 G ra v e s, R o b e r t, 60, 534
G e rs h m a n , H e r b e r t, 223 G ra y , N ic o le tte , 385 n
G e sc h ic h te d e r a lte n u n d n e u e n G re e n , W illia m C h ase, 175
L ite r a tu r (F . S c h le g e l), 438 G re e n b e rg , J . H ., 119 n, 121, 123,
126
G e sc h w in d , N o rm a n y W a lte r
G re g o r, J o s e p h , 437
L ev itsk y , 321 n
G re n e , D av id , 495
G e su a ld o , D on C a rlo s , 488, 532
G ric e , H . P., 537
G hil, R en . 262, 268
G r u n d z g e d e r P h o n o lo g ie (N.
G ia c o m e tti, A lb e rt, 225 S. T r o u b e ts k o y ) , 118
G ib so n , J a m e s , 244 n
G u a r in o d a V e ro n a , 283
G ide, A n d r , 365, 417-425, 526
G u e r r a d e la s G alias, La, 283
G ilb e rt, W . S. y A. S u lliv a n , 40 G u illa u m e , G u s ta v e , 157
G ilson, tie n n e , 1 6 8 G u itto n , J e a n , 167
G in sb e rg , AJlen, 36 G u m p e rz , J o h n y C h a rle s Fer
G ip p e r, H e lm u t, 127 n , 128 n g u s o n y D. H ym e s , 51 , 144,
G irau d o u x , H ip p o ly te J e a n , 525- 145 n
527 G u n d o lf, F r ie d r ic h , 222 n, 439
G lin k a, M ich ael, 538 G u ti r r e z M o ra , J . M., 4 7 4
G lo ssa ry o / T u d o r a n d S t u a r t
W o rd s (S k e a t & M a y h e w ), 40 H a a c k , R . J . y S u s a n , 241
G lu ck , C. W., 480 n H a a s , M a ry , 59 n, 166
G del, K u r t, 241 H a fiz ( r a p s o d a p e r s a ) , 297, 409
G o d o lp h in , S id n e y , 293 H a g e n , E in a r , 1 4 4
G o e th e , J o h a n n W o lfg a n g von, H a h n , R e y n a ld o , 479
83, 84-97, 101, 102, 205, 209, H a lb o ro w , L. C., 1 9 0
273, 286, 295, 298, 310, 314, H a ll, R o b e r t J r ., 127, 130
371, 377, 409, 438, 479-487, 525, H a m a n n , J . C., 78, 95, 97-98, 101
526, 529 H a m le t, 41, 419, 422
G oldlng, A rth u r, 283 H a m m , 547
G o ldftm ith, O liv er, 25 H a m p s h ir e , S t u a r t , 97, 247
C o m b ric h , E. H ., 490, 533 n H a n d k e , P e te r , 201
Gonzlez. A ra m b u ro , F ra n c is c o , H a r d in . C. L., 192
11 4 H a rd y , T h o m a s , 397
O o n zle r d e l ^ n , U la lu m c , 218 H a r r in g to n , J o h n , 20
NDICE DE NOMBRES 569
H a rris , E . E ., 146 H obson-Jobson (H . Yule y A. C.
H a r tm a n n , N icolai, 286 B u rn e ll), 40
H a r ts h o r n e , C h a rle s, 247 H o c k e tt, C. F.. 120
H a ts o p o u lo s , G. N. y J. H . K ee H o ffm a n n sth a l, H ugo von, 213-
nan, 180 215, 389, 525
H a u p tm a n n , G e rh a rt, 438, 525 H o fm ilie r, Jo sef, 388
H a y d n , F ra n z J o s e p h , 538 H ld e rlin , J. C. F., 42, 47, 84, 85,
H e c h o s d e los A p sto le s, 281 86, 101, 204, 213, 244, 272, 305,
H eg el, G. W . F., 107, 237, 20. 308, 370, 381, 437, 525
311, 344, 448, 454, 525 H o lin sh e d , R a p h a e l, 526
H e id e g g e r, M a r t i n , 11, 162 n, H o lla n d , E liz a b e th , 425
213, 227, 241, 264, 274, 340, H o lla n d , P h ile m o n , 283
342, 344, 370, 372, 375 , 394. H o lla n d e r, J o h n , 481 n
432 446 H o m e c o m in g (H . P in te r ) , 526
H e in e , H e in ric h , 276, 480482 H o m e n a j e a P ro p ercio (E .
H lie , P ie rr e , 117 P o u n d ) , 335, 404
H e llin g r a th , N o r b e r t v o n , 378 H o m e ro , 206, 216, 272, 284, 291.
H e m in g w a y , E r n e s t , 32 293, 305, 310, 313, 314, 345,
H e m p e l, C. G ., 241 356, 370, 391, 393, 414, 4 5 M 6 0 ,
H e m p h l, R . E ., 333 n 489, 495, 505, 527 , 536
H e r c l it o , 33, 39, 176 H o o d , T h o m a s , 460
H e r b e r t , G e o rg e , 481 n H o p k in s , G e ra ld M an ley , 29,314,
H e r d e r , J o h a n n G o ttf r ie d v o n , 433, 434, 470474
35, 99, 100, 103, 107, 216, 304, H o ra c io , 39, 272, 292, 293, 294.
3 05, 384 297, 301, 355, 357, 370, 373,
H e r m a n o s K a r a m a z o v , L o s, 55 4 9 2 ,4 9 3 ,4 9 4 ,5 0 3 -5 0 5 ,5 0 9 , 5 U ,
H e rm e n e u tik (F . S c h le ie rm a - 514, 515
c h e r ) , 288 H o m -M o n v a l, M ., 421 n
H e r m e s T r im e g is to , 80 H o r v th , J a n o s , 526
H e r e d i a , R o b e r to , 61 n H o ttin g e r , J . J ., 305
H e r o d o t o , 184, 384 H o u s m a n , A. E ., 42, 303
H e r r i c k , R o b e r t , 522 H o w a r d , R ic h a r d , 309 n
H e s i o d o , 525 H u d s o n , W ., 245 n
H e s s e , H e r m a n n , 389 H u e ls e n b e c k , R ic h a r d , 223
H e w e s , G o r d o n , 264 n H u e t , P ie rre -D a n ie l, 272, 281,
H e x t e r , J . H ., 159 n 301, 303-305, 308
H i g m a n , B ., 234 m H u g h e s , T e d , 404
H i l l, G e o f f r e y , 542 H u g o , A d le, 530
H i n t s f r o m H o r a c e ( L o r d By- H u g o , V ic to r , 2 0 5 ,3 9 8 , 419, 488
r o n ) , 357 H u m b o l d t, A le x a n d e r v o n , 102
H i p i a s m e n o r , 252 H u m b o l d t, W i l h e l m v o n , 77,
H i p l i t o ( E u r p i d e s ) , 1 5 4 , 306, 1 0 0 -1 1 0 ,1 1 7 ,1 2 0 ,1 2 3 , 12 5 ,2 0 0 ,
4 9 5 , 526 273, 274, 304
H is to r ia d e l R e n a c im ie n to en H u m e , D a v id , 163, 166-169, 237,
I t a l i a , 283 274, 250, 252
H i s t o r y (R . L o w e l l ) , 538 H u m p h r e y ( H u m f r e y ) , L aw ren*
H o b b e s , T h o m a s , 4 3 7 , 45b c e , 302-305
571 NDICE DE NO M BRES

H u s s e rl, E d m u n d , 241, 318 J a g e r , R o n a ld , 241 n


H y d n , H o lg e r, 328 J a k o b s o n , R o m a n , 101, 119, 148
H y m e s, Dell, 69, 144 , 545 269, 298, 300, 319, 328 , 477,'
H y n d . J a m e s y E . M . V alk , 84 n 478, 545
H y p p o lite , J e a n , 454 J a m e s , H e n ry , 22, 54, 55, 434,
H y slo p , A., 337 n 5 2 7 ,5 3 0 , 542
J a m e s , W illia m , 68, 93, 152, 243
Ib se n , H . J., 186, 261, 432, 454 J a n ik , A llan y S te p h e n T o ulm in,
Ifig e n ia , 495 408
Ilia d e , 37, 38, 216, 353, 272, 283, J a n k l v itc h , V la d im ir, 254 ,
284, 290, 297, 386, 403, 455-460 259
illu m in a tio n s (J. A. R im b a u d ) , J a n u a lin g u a r u m re se ra ta (J. A.
206 C o m e n iu s ), 230
I n d e x T r a n s la tio n u m (u n e s c o ), J a r r y , A lfre d , 47
309 J e f f e r s , R o b in s o n , 526
I n fie r n o (D a n te ), 186 J e n k in s , J o h n , 481 n
In g re s , J . A. D., 25*28 J e n o fo n te , 283, 352
In M e m o r ia m (L o rd T en n v so n V J e r e m ia s , 173
520 J o b , 39
I n s titu tio n e s o ra to ria e (M a rc o J o h n s o n , L io n e l, 29
F a b io Q u in tilia n o ), 289 J o h n s o n , S a m u e l, 42, 278, 288,
In te r p r e ta tio l i n g u a r u m ... (L. 291, 461, 509, 514
H u m p h r e y ) , 302-304 J o n s , 174
In tr o d u c c i n a la h is to r ia (H . J o n e s , O . K ., 189 n
B lo c k s ), 162 n J o n e s , W illia m , 100
I n tr o d u c c i n a la te o ria d e la J o n s o n , B e n , 46, 61, 272, 292,
tra d u c c i n , 293 293, 355-357
I n tr o d u c tio n to S e m a n tic s (R . J o u r n a l d e s d b a ts , 385
C a rn a p ), 242 J o w e tt, B e n ja m in , 394-396, 480
In v e stig a c io n e s filo s fic a s (L . J o y c e , J a m e s , 220, 221, 291, 323,
W ittg e n s te in ), 110, 111, 188, 481, 539, 542
189, 192, 193, 337 J u a n a d e A rc o , 526
Io n , 532 J u v e n a l, 60, 61, 294, 509, 510
Io n esc o , E u g n e, 215
K a fk a , F ra n z , 53, 86-90, 198, 21.4,
Irb y , J a m e s , 94
412
Isa b e l I I , 283
K a h n , D a v id , 1 9 6
Isa a s, 38, 172, 173, 419
K a is e r, G e o rg , 525
Is h a q , H u m a in ib n , 312 K a ld o r, S u s a n y R u th E nell,
Iso u , I s id o re , 226-228 145
I ta lia n d e r, R., 1 42 K a n d in s k y , W a ssily , 224
l iv e s tu i , 52 K a n t, I m m a n u e l, 103, 104, 113,
166, 170, 179, 2 3 7 ,2 7 9 ,3 1 0 ,3 1 1 ,
Ja c k , I., 508 n 396, 448, 477
J a c o b , 87, 173, 258 K a p la n , B . y S. W a g n e r, 148
Ja c o b , A n d r , 157 n K a tz , J e r r o ld , 238
Ja c o b o I, 283 K a z a n tz a k is , N ik o s , 454
NDICE DE NOMBRES 571

K e a ts, J o h n , 28, 62, 310, 384, L arb au d , V alerv, 273, 309, 314,
449, 516, 517 398
K e e sin g , F elix y M arie M., 51 n L arkin, Philip, 542
K e llc ta t, A lfred , 212 n L attim o re, R ichm ond, 359, 360,
K e m p te r , L o th a r, 370 n 459-461
K e n n e r, H u g h , 411 n, 412 n L aw rence, D. H., 533, 536, 542
K e p le r, J o h a n n , 78, 83, 179 L aw rence, G ertrude, 32
K h le b n ik o v , V elim ir, 211, 226, L aw rence, T. E. ("T. E. Shaw ),
265, 270, 404 393
K ie rk e g a a rd , S o re n , 94,163,184,
L ear, E d w ard , 217-218, 219, 390,
375 n , 454, 525 465-467
K in g , E d w a rd , 515, 518 L econte de Lisle, C. M. R., 345
K in g , H u g h , 167 n Lees, R. B., 35 n
K ip lin g , R u d y a rd , 40 Le G allienne, R ichard, 29
K irc h e r, A th a n a siu s, 231, 232 L eh rer, K., 247
K irk , R., 337 n Leibniz, G o ttfried W ilhelm, 78,
K le is t, B . H . W . von, 35, 102, 91-102, 109, 110, 117, 166, 196,
525 232, 233, 234, 235, 242, 412
K lo e p fe r, R olf, 300 n, 301 n L eiris, M ichel, 49 n, 198
K lo p s to c k , F rie d ric h G., 287, L eishm an, J. B., 494, 532
372, 373 L enneberg, E. H 63, 116, 127,
K lo ss, C. B., 406 n 321
K n o x , R o n a ld , 275 Lenin, Nicolai, 243, 312
K o e n ig , F. O., 180 L eonardo (da V inci), 26, 36
K o e s tle r, A rth u r y J. R. Smy- Leopardi, Giacomo, 279
th ie s , 137 n Leopold, W., 328
K o la k o w sk y , L., 221 n Le Page, R. B., 144 n
K o y r , A lexandre, 8 3 , 178 n, Le Roy, Louis, 284
284, 311 Les B onnes (E. C. G enet), 51
K r a u s , K a rl, 37, 224, 312, 444- Le Senne, Ren, 254 n
446, 449 Lessing, G. E., 437
K riste v a , J., 330 n L e ttre s philosophiques (P. A. de
K ro e s c h , S am u el, 254 n La Place), 418
K ru c e n y x , Alexei, 215 L e ttre su r tes sourds et m uets
(D. D iderot), 277
L a b e , L ouis, 341, 461-463 L vin as, Em m anuel, 318
L a b o r, W., P au l C ohen y C laren Lvi-Strauss, Claude, 9, 47, 65,
ce R o b b in s, 51 n 70, 99, 105, 114, 126, 156, 182,
L a c a n , J a c q u e s , 159 n 539
L a F o n ta in e , Je a n de, 86, 401- Levtico, 44, 172
403 Lvy-Brhl, Lucien, 109
L ak o ff, G eorge, 132 Lewis, M. M., 327
L a m b e rt, W. E., 145 n, 328 n Le Yaounc, M., 531 n
L a m en n a is, R o b e rt de, 385 Leyris, Pierre, 314, 421 n, 425
L a n c a s te r, J . B., 264 n 470475
L anguage (L. B lo o m field ), 34 Libelus de optim o genere ora-
L a Place, P ie rre A ntoine dc, 417 to ru m (M. Cicern), 272
INDICI* DE NOMBRES
L*b>* d e A m s. 175 M a c h a u t, G u illa u m e d e, 53g
L t t n i d f Jo b , 461 M a c K e n n a , S te p h e n , 280 n
LieblcubcrgL. G. C\. 244 308, 343, 437 ' *
U efctennnn, P. 1?. v E d m u n d M ackey, W . F., 145 n
C rrlin v D e n n is K la tt, 148 n t M c K in n o n , D o n a ld , 16 9
257 w, 264 n M c T a g g a rt, J . E., 166, 170
L * d e . AITrd, 217 fi M a d a m e B o v a r y t 426-434, 527
U fto n , R o b e r t, 187 M a d e ro , S. R., 470, 504, 505
L m a c n ;, T h o m a s, 3*3 M a h le r, G u s ta v , 413
L inneo, C a ri v o n , 313 M a is tr e , J o s e p h d e , 37
L insk>, L., 234 n M a lc o lm , N ., 189, 191, 229
U p n u n n , O tto v P au l B la u t, M a le b ra n c h e , N ic h o la s , 166
254 M a lh e rb e , F ra n o is d e, 35
U r to en el m ite , E l, 530, 531 M a lla rm , S t p h a n e , 44, 85, 90
Liszt F ra n z , 480, 483-485 204-206,210, 2 1 1 ,2 1 2 ,2 1 3 , 224,
U ttle w o o d , J . E., 199 263, 268, 314, 420, 439
L ittr , E m ile, 40, 385-387, 471- M a lra u x , A n d r , 249
472 M a lth u s , T . R., 25
Liu. J a m e s J. Y., 4 1 0 n M a n d e lb a u m , D., 109 m
Livio A n d r n ico , 312 M a n d e ls ta m , O. E ., 188
L ocke, D., 191 rt, 194 n M an , P a b lo , 210
L ocke, J o h n . 310-311 M a n e t, E d o u a r d , 532, 538
t o p i c h e S y n ta x d e r S p r a c h c M a n i r e d e b ie n tr a d u ir e d'urie
(R . C a rn a p ), 242 la n g u e e n a u lir e (E . D olet),
L o to p a n d e c te is io n (T. U rq u h - 301
a r t ) . 231 M a n ilio , 303
Logue, C h ris to p h e r, 290 ,4 0 2 ,4 1 4 M a n n , T h o m a s , 526
L o h m an n , J o h a n n e s , 128 n , M a n u a l o f P h o n o l o g y (C. F.
280 n, 460 H o c k e tt) , 120
b m g fe llo w , H. W 459 M a q u ia v e lo , N ic o l s , 51, 310
Longino, C asio, 309 M a rd r u s , J . C., 413
Lonjgo, 384 M a rin e tti, F. T., 224
Ijorenzflccio (A. d e M u * se t), 423 M a riv a u x , P. C., 31, 383
L orenz, K o n ra d , 137 M a rlo w e , C h r is to p h e r, 17, 461,
L o u n sb u ry , F. G., 63 526
I n v e l i , Amy, 410 M a rs h , J o h n , 184 n
U m e ll, R o b e rt, 293, 312, 409, M a rs to n , J o h n , 20
426, 461, 509, 526, 538 M a rtin e t, A., 144 n
Lulx ck, S c h m id t von, 480 M a rv e ll, A n d re w , 36, 40, 510*512
Lucano, M a rc o A nneo, 370 M arx , K a rl, 216, 310, 432, 535
Iju c ttc o . T ito C aro, 100, 363 M arx , O ., 321 n, 441
U f o t RfiTn u n d o , 231 M s all d e l p r in c ip io ilei piti'
l.titA , A R., 324 n c e r ( S . F r e u d ) , 186
Mirro, M a rtin , 85, 107, 272, 281. M a so n , H . A., 391 n
213, 2*8, 296, 308, 372, 387, 388 M a ssiim o n , L., 453
Aiiher, W illtelm , 127 n t 254 M a th e rs , E. P., 413
l y d p t r, Jo h n , 17 M a tth e w , T h o m a s, 399
NDICE DE NOMBRES 573

M authner, F ritz, 194, 201, 206 duccin (J. O rtega y G asset),


M axwell, J. C., 182 n 288
M azon, P., 359, 360, 376 M isticism o m erkabah, 81
M edea (E u rip id e s ), 525 M itra, 177
M edina, F ran cisco , 158 n M oby D ick (H. M elville), 314
M ed ita cio n es sobre un caballo M ohr, J. C., 371 n
d e ju g u ete , 533 M oir, Ana, 547
M egillah T aanith, 275 M oiss, 204
M eillet, A. y M. Cohn, 72 M olire (Jcan-B aptiste P o q u e
M einecke, D ielind, 212 n lin ), 50, 419, 423, 525-526
M eilers, W ilfred, 481 Molina, T irso de, 526
M m o ire (B. P. E. C lap ey ro n ), M nch, W alter 489
179 M on Faus (P. V alry), 526
M encius, 280, 4 1 0 M onod, Jacq u es, 151-152, 185
M endel, Jo h a n n G regor, 313 M ontaigne, M ichel de, 44, 143,
M enningcr, K a rl, 182 n 272, 284, 285, 305, 309, 417,419
M erlcau-Ponty, M., 134, 135, 152, M ontesinos, A ntonio, 321
318 M onteverdi, C laudio, 538
M errill, S tu a rt, 410 M ore, G. E., 237, 238, 241, 244
M ersenne, M arin, 230 M oore, George, 432
M erz, J. T., 180 n M oore, M ariane, 86, 401403
M eschonnic, H e n ri, 351 , 453 M ore, T hom as (S an to Tom s
M e sn a rd , A., 385 M oro), 303
M essia s (F, K lo p sto c k ), 287 M orick, H ., 189 , 191
M eta fsic a (A rist te les), 167 M orones, A rm ando, 108 n
M e ta m o rfo sis, Las (Ovidio), 516, M orris, W illiam , 24, 392
521 M orse, R. J., 385 n
M ich elet, Ju le s, 384 M orstein, P. von, 190 n
M ichels, G erd, 222 n M orw itz, E rn s t, 222 n
M ickiew icz, A dam , 409 M otherw ell, R., 223 n
M id d le m a rc h (G . E lio t), 527 M ols, Les (J. P. S a rtre ), 204
M id d le to n , C h risto p h e r, 9, 314 M otteux, P. A., 310
M id d le to n , T h o m as, 16 M ozart, W olfgang Am adeus, 64,
M ie r y B a rb e ri, E d u a rd o , 154 , o5, 480
496 M ucho ruido y pocas nueces, 16-
M il y u n a n o c h e s, L as, 413 19
M ilh a u d , D a riu s, 489 M ueller, F. M., 183
M iller, R o b e rt, 107 M uir, E dw in y W lla. 366
M ilto n , J o h n , 27. 36, 62, 209, M ller, W ilhelm , 451
285, 362-364, 457-459, 505, 514- M undle, C. W. K., 193
522, 526, 535 M urena, H. A., 84 , 85 , 86 n
M iner, E a rl, 411 M sset, Alfred de, 423
M in im a m o ra lia (T. A d o rn o ), M uttersprache u n d G esitesbild
264 nng (L. W eisgerber), 108
M innis, N .t 216 n
M insky, M., 234 n N obokov, V ladim ir, 96, 144, 276,
M iseria y e sp le n d o r d e la ira * 288, 314, 342, 357,360, 361,43 7
574 NDICE DE NOiMBRES

N a p o le n ( B u o n a p a rte ) . 247 O r b is s e n s u a lis p ic tu s (Come-


N a rsk i, I. S., 243 n n iu s ) . 230
N e e d h a m , J o s e p h , 304, 307 O r d in a r y L a n g u a g e (G. R yle),
N e m ro d , 78, 87 1S2
N erv al. G ra rd d e , 204. 481, 483, O rc lli, C. von, 183
488, 532 O re stia d a , 38
N e sto r, 37 O rfe o , 419, 512-522
N e v e u d e R a m e a u (D . D id e ro t) , O rg e n e s, 303
295 O rig in a n d D iv e r s ific a tio n of
N ew to n . Isa a c , 113, 178, 179, L a nguage, T h e (M. S w adesh),
182, 505 69
N ico ls V (P a p a ) , 283 O rla n d o fu r io s o (L. A rio sto ), 20,
N id d itc li, P. H .. 183 28
N ie tz sc h e , F rie d ric h W ilh e lm , O rl a n s , C h a rle s d \ 471
187, 237, 254-255, 260-262, 267, O rte g a y G a s s e t, J o s , 66, 259,
284, 308, 309, 310, 535 273, 288, 341
N im s, J o h n F re d e ric k , 9, 313 O rw e ll, G e o rg e , 37, 51, 52
N izam , P a u l, 314 O se a s, 174
N o d e s (A. G e lio ), 337 O sg o o d , C h a rle s , 127*128
N olan, R ita , 241 n O te lo , 422
N o rth , T h o m a s, 283, 284, 309, O tr a v u e lta d e tu e r c a (H . Ja
342, 409 m e s ) , 54
N oss, R ic h a rd , 134 n O tr a s in q u is ic io n e s , 89
N o sw o rth y , J . M., 14 O tw a y , T h o m a s , 426
O v id io (P u b lio O v id io N a s n ),
N o titia s s u p e r lin g u a in te r n a tio
284, 294, 3 7 0 ,4 5 1 ,4 5 2 ,4 6 8 , 515,
nale (G. P e a n o ), 233
516, 521
"N o v a lis (F rie d ric h L e o p o ld
F re ih e rr v o n H a r d e n b e r g ) , O v id io , F r a n c e s c o d \ 3 8 6
274, 308, 388 O x fo r d E n g lis h D ic tio n a ry , 15,
N oyes, G. R ., 409 16, 25, 49, 347
N u e v a E lo sa , La, 527-532
P a d r e s d e la I g le s ia , 252
N ugel, B e m fr ie d , 491 n
P a la b ra y o b je to (W . Q u in e ),
143, 273, 317 n, 336 n
O c k h a m , W illiam of, 166, 168
P a lm e r , R ic h a r d , 162 n
O das ( H o r a c io ), 493, 503
P a n o fs k y , E r w in , 490
O disea, 37, 38, 216, 222, 252, 293, P a n T a d e u s z (A. M ic k ie w icz ),
312, 391-393, 460, 489 409
O e ttin g e r, A. G., 354 n
P a o lu c c i, A 385 n
O gden, C. K 105, 160, 234 P a p , A., 242 n
O livet, F a b re d \ J12 P a r a c e ls o , T h e o p h r a s tu s v o n
'N d ll, E u g e n e , 525 H o h e n h e im , 80, 82, 86, 102,
O n T r a n s la tio n (R . A. B ro w c r, 221
e d ito r ) , 273, 358 P a r a d ise L o s t (J. M ill n ), 20,
Opu?, I<a y P e te r, 53 362, 363, 358
O pitz, von B o b e rlie ld , M a rlin , P a ra so ( D a n te ) , 290
387 P a r a t t o r e , E ., 451 n
NDICE DE NOMBRES 575

P a rd o , Jo s A ntonio, 148 Piaget, Jean, 55, 137, 152; y con


P arerga u n d P aralipom ena (A. B. In h eld e r, 150 n
S c h o p e n h a u e r), 306 P ia u b e rt, Jean , 489 n
P a rm tiides (P la t n ), 279, 394 Picabia, F ran cis, 223
P a rry , M ilm an, 205, 459 P icasso, Pablo, 532, 538, 539
P a rtrid g e , A. C., 400 P im sle u r, Paul y T eren ce Q uinn,
P a rtrid g e , E ric ., 41, 218 144
P ascal, B laise, 179, 289, 311, 473 P in d a ro , 38, 204, 216, 272, 292,
P ascal, Roy, 437 n 370-374, 425, 505, 516, 525, 527
P asin se g n S a n M ateo, La, 481 P indarique O des (A. C ow ley),
P a s te rn a k , B o ris, 409, 461 291
P a u lh an , Je a n , 152 P in te r, H aro ld , 64, 201, 214, 526,
Pavlov, Iv a n P e tro v ic h , 322 542
P ayne, R o b e rt, 410 n P ira n e si, G iovanni B a tista , 91
P az, O ctavio, 9, 210, 219, 271, P iro , S., 227 n
314 P itc h e r, G eorge, 241 n, 246 n
P eano, G iuseppi, 233, 238 P lan ck , Max, 180
P e a rs , D., 247 n P la t n , 42, 101, 126, 148, 279,
P e irc e , C. S., 166, 243, 299 283, 284, 293 , 305, 307, 394-
Pguy, C h a rle s, 345 397, 527. 532
P ei, M ario , 76 P la u to , T ito M acio, 525
P e n a , J e a n , 304 P lo tin o , 279, 306, 308, 342, 437
P en g u in B o o k o f M o d e m V e rse P lu ta rc o , 272, 283, 284, 290, 309.
T r a n s la tio n (G. S te in e r, ed i 313. 409
to r), 9 Po, Li, 411
P e n s a m ie n to s a l v a j e, E l (C. P ocock, J. A., 311
L v i-S tra u ss), 114 Poe, E d g a r Allan, 205 , 206
P oem into P oem (G. S teiner,
P ep y s, S a m u e l, 383
e d ito r), 9
P e re g rin O te ro , C a rlo s 1 5 ,1 1 8 ,
125 n P o em s (D. R o s s e tti), 27
P otica (A rist te les), 309
P re z d e O liva, F., 525
P o et's Tongues, T h e (L. F o rste r),
P e rg o le si, G io v an n i B a tis ta , 538
219
P e ric le s, 161
P olibio, 283, 303
P e rk in s , M o re la n d , 191 n
P o m a re s, Jo s M., 110 n
P e r o tti, N iccolo, 283
P ons, C., 421 n
P erso n a e (E . P o u n d ), 301 Ponzio, A ugusto, 227 n, 330 n
P e tra r c a , F ra n c e s c o , 151, 157, P ope, A lexander, 272, 313, 356-
212 358, 457461, 504-509, 515, 532
P e y se r, H e r b e rt, 481 n P o p p e r, K arl, 257 n
P h a d r (J. S c h ille r), 312 P osesos, L o s (F. D ostoievsky),
P h d re (R acin e, J .) , 426 490
P h e n o m e n o to g ie (G. H e g e l), 454 P ouillon, Je an , 157
P h ilo lo g isc h e E itrflle u n d Z w e i P o u n d , E zra, 29, 43, 273, 291,
fe l (J. H a m a n n ), 99 293,301,308,335,385,401,404,
P h ilo so p h y a n d L og ica l S in ta x 408,410.412,414,450,461,509.
(R. C a rn a p ), 159 526, 538, 539
NDICE DE NOMBRES

P o u ssin . N icolas, 46, 502 Q u in tilia n o , M a rc o Fabio, 272


Pow ys, J. C., 542 275, 289, 291
P ra r, M ario, 490
P rclatical E p isc o p a c y (J. M il R a b e la is, F ra n o is , 147, 204, 283,
to n ). 27 284, 313, 385, 390, 419
P rc m rfa c lita s , 29, 46 R a b in o w itz , Isa a c , 372
P re so c r tic o s, 394 R a c in e, J e a n , 44, 64-65, 312, 418,
P re sto n , M. y W. L a m b e rt, 328 427, 495, 499-503, 525
Pride and. P r e ju d ic e (J. A u sten ), R a m a n u ja n , S rin iv a s a , 199
2 1 ,2 2 R a m sey , F. P., 243
P rincipia m a th e m a tic a (B e r R ay, A ain, 385 n
tr a n d R u ssell y A. W h ite h ea d ), R ay, G o rd o n , 9
242 R ay field , J . R., 144
P r i n c i p i o s d e fottologia (N. R fle x io n s u r la p u issa n c e m o
T ro u b e ts k o y ), 118 tr ic e d u f e u e t les m oyens
P rin cip les o f E n g lish E ty m o lo g y p r o p r e s la d v e lo p p e r (S.
(W. S k e a t), 40 C a r n o t) , 179
P rin zip H o ffn u n g ( E . B lo c h ), R e ic h e n b a c h , H a n s , 125, 180,
250 181 n
P rio r. A. N., 170 nt 234, 247 n R e iff, A rn o , 293 n
P rivate L ives (N ol C o w a rd ), R e in a A na, 36, 44, 46, 384, 509
30-32 R e in a V ic to ria , 358
P roceedings o f th e A risto te lia n R e in h a rd t, K a rl, 3 7 1 , 375 n,
S o c ie ty , 243 381 n
P rom eteo, 359 R e in sc h , H u g o , 293 n
P ro p ercio , Sexto. 291 R e m b ra n d t, H. v a n R ijn , 538
P ro u st, M arcel, 50, 157, 310, 365, R e n a c im ie n to , 311, 384, 512, 524,
421, 531 535, 536
Provinciales (B. P a s c a l), 289 R e p b lic a , La (P la t n ), 284, 359
Ptolom eo, C laudio, 283 R e tr a to d e u n a d a m a (H. J a
Puech, H enri-C harles, 178 n m e s ) , 527
P uente de los su sp iro s, E l, 460 R e tz , J . F. d e G o n d i, 348
Puhvel, J., 145 R u c h lin , J o h a n n , 399
Pupil, T h e (H. J a m e s ), 54 R ev zin , I. I., 1 3 4
P u rg a to rio (D a n te ), 27 R e x ro th , K e n n e th , 410
P u sh k in , A lek san d re, 278, 286, R ey A lfre d o , 35
361 n, 362, 434, 526 R ey J a im e , 399
P u tn am , H ilary, 197 n R e y L ear, E l, 441, 526, 535
P ynchon, T h o m a s, 542 R h e e s, R., 189, 191 n
Pyritz, H ans e t a i , 295 n R h y s, R o b e rts , 378
R ic a rd o , D avid, 25
Q u asim odo, S a lv a to re , 451454 R ic h a rd s , I. A., 9, 68, 110, 131 n,
Outrvedo y V illegas, F ra n c is c o 160, 234, 269 n, 273, 280 ff,
dir,, 92 410 n, 535, 540, 542
Q uine, W illard van O rm a n , 142, R ic h a rd s o n , S a m u e l, 24, 528
234, 238,243, 273, 308, 317, 320, R ic h a rd s o n , T ony, 9
33, 337, 405 R ic h te r, H a n s, 223 n
NDICE DE NOMBRES 577
R icoeur, Paul, 159 , 340 n Saint-M aur, D upr de, 363
Riesgo del placer, EL La caza Saint-Sim on, C. H., 348
del S n a r k (L. C a rro ll), 218, Salinger, J . D., 55
219 Salm os, 216
Rilke, R a in e r M aria, 211, 277, Salo m (G. A pollinaire), 345
341, 462, 463 Sa m so n Agonis tes (J. M ilton),
R im baud, Je a n A rth u r, 204-206, 458*535
349, 421 San A gustn, 163, 166, 178, 251,
R im e o f th e A n cien t M ariner, 252, 341
T h e (S. C oleridge), 397 San F rancisco de Ass, 55
R o b e rts, R hys, 378 San F rancisco de Sales, 92
R o b esp ierre, M. F. de, 161 San Irin eo , 178
Roca, Jav ier, 493, 504 San Jer n im o , 272, 277, 281, 286,
R oces, W enceslao, 283 288, 300, 306, 308, 317
R o ch efo rt, H en ri, 272 San Jo rg e, 28
R ollins, C. D., 189 San Ju a n d e Ia Cruz, 355
R o m eo y Julieta, 438, 481 San M ateo, 303
R onconi, A lessandro, 157 n San Pablo, 275, 282, 396, 476
R o n sard , P ie rre de, 417 S anguineti, E d o ard o , 220, 271 n
R orty, R ich ard , 238 , 239, 240, S antayana, George, 461
241 S an to T om s de Aquino, 166,
R ose, S teven, 328 168
R osenzw eig, F ran z, 281, 308, S apir, E d w ard , 99,107, 109,117,
315 n 125
R oss, D onald, 9 S a rtre , Jean-Paul, 156, 204, 241,
R o sse tti, D ante G abriel, 25-29, 314, 525
40, 44, 384-386 S tira s (Juvenal), 61
R ossi, Paolo, 232 Satie, E rik , 480
R ossi-L andi, F., 330 n S aum ja n , S. K., 134
R o u b a u d , Ja cq u e s, 220, 271 n S au ssu re, H. B. de, 48, 101
R ouse, W. H . D., 314 Saxl, F., 48, 490
R o u sseau , J e a n-Jacques, 310, Scve, M aurice, 212
528-534, 536 S chadew aldt, W olfgang, 306,
R u b a iy a t de O m m a r K hayam , 371, 375, 376 n
E l (E . F itz G era ld ), 409 ScheUing, Felix, 293
R u b in ste in , A nton, 480 Schelling, F riedrich, 255
R u sk in , Jo h n , 365 Schiller, F. C., 243
R ussell, B e rtra n d , 234, 238, 239, S chiller, Jo hann F riedrich von,
241 101,104, 108,216,312,377,378,
R u ssell B e rtra n d y N. W hite 526-528
head , 234, 238, 242 Schilpp, A., 257 n
R ussell, C laire y W. M. S. R us Scheiegel, August W ilhelm von.
sell, 216 n 105, 273, 297, 305, 388, 398,461
Ryle, G., 152, 207, 239 Schlegel, F riedrich von, 100,348
S chleierm acher, Friedrich, Da
Sade, D. A. m a rq u e s de, 58*59 niel, 162, 272, 273, 28$, 289,
Sninte-B cuve, C. A., 530-534 304, 305, 345, 477
NDICE DE NOMBRES

S c h le sin g e r. G. 170 n S h e p h e a r d 's C alendar, T he (E


S c h lrv c r. J. D., 254 S p e n s e r ) , 515
S c h e ir v r r. J. M., 233 S id g w ic k , H e n ry , 33-34
S c h lic k . M o ritz. 192. 24] S id n e y , P h illip , 514, 522, 526
S c h o e n b e rg . A rn o ld , 204, 481 S ie te c o n tr a T e b a s, L os, 175
S c h o lem , G e rs h o m , 81 S ig n o y el g a ra b a to , E l, 314
S c h o p e n h a u e r, A r th u r, 273, 279, S i? y e s, E m m a n u e l, 158
306, 375 n S ile n t W o m a n , T h e (B. Jonson).
S c h u b e rt, F ra n z , 479-481 61
S c h u m a n n , R o b e rt, 479-487 S im e n o n , G e o rg e s, 464 n
S ch w itte r s , K u r t. 223 S im o n in i. R. C., 385
S c ie n tific T h o u g h ts (C. B r o a d ) , S k e lto n , J o h n , 40
152 S k in n e r, B . F., 1 2 2 , 330
S c o tt. W a lte r, 41, 46, 310 S k in n e r , C. A., 172 n
S c o tt, W ilson, 180 S k in n e r , Q u e n tin , 160, 161
S c o tt M o n c rie f, C. K., 310 S la tk a , D e n is, 330 n
S e a m a n , D avid, 144 n S le e p w a lk e r s , T h e (E . y W.
S e a rle , J . R., 194 rt, 197 n M u ir ) , 366- 367
S e b e o k , T h o m a s, 9 S ly, C h r is to p h e r , 446
S e c r e t S h a r e r , T h e (J. C o n r a d ), S m e r u d , W a rr e n , 1 89
524 S m ith , M ile s, 399
Segovia, T o m s, 159 S m ith , P a tr ic k , 484
S eid en , J o h n . 399 S m o lle t, T o b ia s G eo rg e, 310
S ellin . E r n s t, 172 S m y th , H e r b e r t W e ir, 359-361
S e m p re , J., 125 n S c r a te s 252
S e n d b r ie f v o m D o m e t s e h e n (M. S fo c le s,' 305, 345, 370-379, 437,
L u te ro ), 272 496, 503, 524-526
S neca, L u cio A nneo, 284, 363, S o n e to s y b a la d a s d e G uido Ca
497-503, 524-526 v a lc a n ti, 404
S e n se a n d S e n s ib ility (J. A us S r b o m , G r a n , 293 n
te n ), 21-25 S o r d e llo (R . B ro w n in g ), 209
S e n tim e n ta l J o u r n e y th ro u g h S o r e s c u , M a rn , 278
F rance a n d Ita ly , T h e (L. S te r S o u s V in v o c a tio n d e S a in t Jero
n e ), 25 m e (V . L a r b a u d ) , 273
S ew ell, E liz a b e th , 217, 219 S o u tin e , C h a im , 532
S e x ta N e m e a, 374 S p e a k M e m o r y (V. N abokov),
S e y isc l, C lau d e d e, 284 144
S h a k e sp e a re , W illiam , 15-22, 42, S p e n c e r, H e r b e r t, 307
44, 62-63, 66-67, 182, 204, 20S, S p e n s e r , E d m u n d , 383, 505, 514,
207, 208,209, 284, 291, 297, 305, 522, 526
309, 312, 347, 398,417*425, 434- S p ie g e l S h a lo m , 172
457, 526 S p ie s, C la u d io , 481 n
S h a ttu c k , R oger, 9 S p in d le r , R o b e rt, 358 n
S h a w , G eorge B e rn a rd , 526 528, S p in o z a , B e n e d ic tu s de, 82, 174
542 S p itz e r , L eo, 490, 499
S h e lley, P ercy B ys h ee, 47, 264, S ta e l, M a d a m e d e , 101
516-522. S te e g m l le r, F ra n c is , 465-467
NDICE DE NOMBRES 579
S teel, T. B., 234 T ay lo r, T hom as, 395
S tc g m lle r, W 242 n Teele, Roy E a rl, 410
S te in , G e rtru d e , 224, 369 T e m p e s ta d , La, 41
S te in , J a c k , 480 T ennyson, A lfred, 29, 392, 520,
S te in e r, G eorge, 138-140 532
S te in e r, M rs. (m a d re del au tor), T e crito , 512, 514
138 T eodosio de T ripoli, 304
S te in k e , G. E., 223 T h ack eray , W illiam M akepeace,
S te in th a l, H ., 102, 107 50
S te n d h a l" (H e n ri B eyle), 65, T h i r d A nniversary D iscourse
418 on the H in d u s (W. Jones), 100
S te rn e , L a u ren c e , 25 T hom , A., 172
S tev en s, W allace, 451 T hom , Ren, 335
S to c k e r, M ichael, 189, 192 T h o m so n , J. F., 189 , 193
S to c k s, J. L 167 T h o m so n , W., (L o rd K elvin),
S to rey , D avid, 542 180
S tra s s b u rg , G o ttfrie d von, 221 T h o re au , H e n ry David, 536
S tra u s s , B ru n o , 3 1 0 T ieck, D o ro th ea, 438
S tra v in sk y , Ig o r, 481 , 538-540 Tieck, Jo h a n n Ludw ig, 297, 305,
S tra y so n , P. F., 238-242 310, 461
S tric h , F ritz , 295 T ie rn o G alvn, E n riq u e , 249 n,
S trin d b e rg , J. A., 64, 454 260
S tro b , W olfgang, 4 8 1 T ie ste s (S neca), 524
S tu a rt, C hase, 110 T im b e r , o r Discoveries m ade
S tu re l, R en, 3 1 3 upo n M en and M atters (B.
S u a r s , A ndr, 487 Jo n so n ), 295, 355
S u p e rv ie lle , Ju le s, 463-465 Tim eo, 394-396
S u te r, R., 168 T im n d e A tenas, 208
S w ad e sh , M o rris, 35 n, 69, 76 T ito Livio, 283
S w ift, J o n a th a n , 32, 251-253,255, T odd, W., 192 n
256 T olm er, Lon, 304 n
S w in b u rn e , A lgernon C harles, T olstoi, Alexei, 527
29, 396, 520 T om linson, C harles, 220, 271 n
S y lv a e (J. D ry d e n ), 294 T onkin, E lizabeth, 144
S y m o n s, J o h n A ddington, 283 Tora, La, 80
S ym ons, A rth u r, 29 T ovar, Ju an , 520
S z ila rd , Leo, 182 n T oulm in, S tephen y Ju n e Good-
S zondi, P e ter, 280 n, 446 nt 525 n field, 178
T ra cta tu s (L. W ittgenstein), 213,
Tagliacozzo, G., 97 235, 239, 241, 249, 259, 260, 369
T agliavini, C., 126 n T rait d u verbe (R. Ghil), 262,
T a lle y ra n d , C. M. de, 259 268
T a n b u rn , N. P., 192 n Tratado sobre la naturaleza hu
T& ntalo, 77 m ana (D. H um e), 163, 247
T a rn , N a th a n ie l, 9 T rier, Jo st, 108, 109
T a rta k o w e r, S. G., 36 Troilo y Cresida (G. Chaucer),
T asso, T o rc u ato , 297, 451, 532 17
INDICE DE NOMBRES

T ro u b c tsk o v , N ik o lai, 118, 119, V ico, G io .a n n i B a ttis ta , 97-101


328 125, 220
T ro y e B o o k (J. L y d g a te ), 17 V id a d e R ane, refo rm a d o r de
T ru d g l, P e te r, 51 n la T ra p a (R. C hateaubriand)
T scv atev a, M. I., 539 158
T u d d id e s , 38, 161, 175, 185, 283. V ild o m ec, V., 143 n
284, 437, 456 V illon, F ra n o is , 40, 390, 400.
T w ain , M a rk , 55-56 505
T ylpf S 1A4 T7 V inay, J e a n -P a u l, 144 n
T y n d a le / W illia m s, 282, 399 V irg ilio , P u b lio M a r n , 176,293,
T y p h o o n (J. C o n r a d ), 365 294, 363-367, 370, 386, 397, 459,
T y tle r, A le x a n d e r (L o rd W ood- 512-515, 536
h o u s e le e ), 272 V o llra tb , E r n s t, 167 n
T z a ra , T r is ta n , 223, 224 V o lu n ta d d e p o d e r, La (F. Nietz
s c h e ) , 260, 261
U ccelio, P a o lo , 27 V o lu p tu o s id a d (C. Sainte-Beu
U eb er d ie S p r a c h e u n d W e is v e ) , 530-532
h e it d e r I n d ie r (F . v o n S c h le V o lta ire , F ra n o is M arie Arouet
g e l), 100 d e , 417, 418
U e b e r d ie v e rs c h ie d e n e n M e V o n t W e ltb ild d e r Deutschen
th o d e n d e s V e b e r s e tz e n s ( F . S p r a c h c (L. W e isb e rg e r), 108
S c h le ie rm a c h e r ), 272 V o ss, J o h a n n H e in ric h , 101,297,
U eb er d ie V e r s c h ie d e n h e it d e r 305, 345
m e s c h lic h e n S p r a c h b a u e s . . . V o s s le r, K ., 389
(W . v o n H u m b o ld t) , 103, 104 V o y n i c h , M a n u sc rip t, 195n,
U go lin i, A. F ., 451 n 196 n
U U m ann, S te p h e n , 126 n V o z n e s e n sk y , A ndrey, 409
U ly sse s (J. J o y c e ) , 209, 314, 323, V u lg a ta , L a, 350, 363
489, 538 V y g o tsk y , L., 143
U n te rm e y c r, J e a n S t a r r , 366
368 W a d d e ll, H e le n , 410
U r q u h a it, T h o m a s , 231, 232, W a id e n ( H . T h o re a u ), 535
W a le y , A r th u r , 310, 362, 409-412
283, 313
W a lle r, E d m u n d , 294, 505
V a l ry , P a u l, 92, 273, 308, 397, W a llis, R ., 155 n
W a n d ru z k a , M ario , 274, 351 n
526
W ange-W ei, 413
V a lv e rd e , J . M 533
W a r b u r to n , W illiam , 505, 50?
VaIJa, L o re n z o , 283 W e b e r n , A n to n von, 538
V an C c n n e p , A., 49 n W e d e k in d , F r a n k , 437, 520
V a n a sc o , A lb e rto , 56 n W e ile r, G c rs h o n , 194 n
V c l /q u c z , D iego, 532, 538 W e in re ic h , U riel, 144
V e r d e n iu s W . J 293 n W e in ric h , H a ra ld , 157 , 2l >
V e rk a u f, W illy,,,223 n 254
V cT lainc, P a u l, 349, 463, 479 W e is b e rg e r , L eo, 108
V t n u c h b e r e in e a k a d e m is c h e W e is, P a u l, 150 n, 159 w
ta g e i J . C. I ln m m n n n ) , 98 W e rn ic k e , C a rl, 323
NDICE DE NOMBRES l
W crther (W. G oethe), 101, 310, Wodehouse, P. G., 50
383, 529 WolE, Hugo, 479, 480, 488
W esley, John, 25 W olkenstein, Oswald von, 219'
W hat Maisie K new CH. Jam es), W ord and Object (W. Quine),
55 143. 273, 317, 336/1
W h itchurch, E dw ard, 399 W ordsw orth, William, 406
W hite, Alan, 241 W orsley, P. H .f 391
W hite, Patrick, 542 W rterbuch (J. y Ws G rim m ),
W hitehead, A lfred N orth, 527 40
W hiteley, W., 144 W ozzeck (G. Biichncr), 27, 138
W horf, B enjam in, 99, 107-117, W right, A., 68 n
125, 267, 317 W right, G. H., 183 n
W idm er, W alter, 362 h W ycliffe, John, 399
W ieland, C h risto p h M artin, 101, Wyle, Nicholas, 300, 301
297, 305, 398, 438, 526
W iener, N.r 182 Yeats, W illiam B utler, 27, 176,
WHamowitz-MoeUendbrf, U lrich 520, 525
von, 306 Yocasta, 525
W ilbur, R ichard, 312 Yip, Wai-lim, 411 , 412 n
W ilde, O scar, 255 Yuille, J. C., A. Paivio y W, Lam
W ilkins, John, 91, 92, 96, 232, b e rt, 328 n
234 235
W illis, T hom as, 98 Zm enhof, L. L., 233
W ilson, J. D over, 440 Zangwill, O. L., 323
W inckelm ann, J. I., 216, 535 Zelter. K. F., 479,482 n, 483,484,
W ind, E d g ar, 490 485
W itte n b e rg , A. I., 150 n Zibaidone (G. L eopardi), 279
W ittg e n stein , Ludw ig, 21,58, 80, Ziff, Paul, 241 n
82, 110, 117, 123,134, 188, 189- Zohar, 82
194,196, 198,213,224,229,234, Z uberbhler, Rolf, 372 n
235, 238,239,240,244,245,249, Zukovsky, Celia y Louis, 404
250, 259, 260, 315, 336, 369, 546 Zuntz, G unther, 370 n
NDICE GENERAL
A g r a d e c im ie n to s ................................................................... 9
I. Entender es traducir....................................................... 13
II. Lenguaje y gnosis........................................................69
III. La palabra contra el o b je to ...........................................123
IV. Las ambiciones de la teora .............................................. 272
V. El desplazamiento h erm en u tico.............................. 339
VI. Topologas de la c u l t u r a .......................................... 477
E p l o g o .................................................................................... 544
Bibliografa............................................................................. 549
Este libro se acab de imprimir
el da 30 de julio de 1980 en los
talleres de Grfica Panamericana,
S. C. L., Parroquia 911, Mxico 12,
D. F. Se imprimieron 5000 ejem
plares y en su composicin se em
plearon tipos Aster de 10:11, 9:10
y 8 :9 puntos. La edicin estuvo al
ycida.cuidado de Pedro Torres Aguilar.;ueq
pusom

Você também pode gostar