Você está na página 1de 6

Qualification et adresse: complexit modale

et enjeux interlocutifs. Lexemple du Portugais

Maria Helena Arajo Carreira


Universit Paris 8
helenacarreira@free.fr

Synergies Pologne n6 - 2009 pp. 29-34

Rsum: La dsignation de lautre et de soi a des supports linguistiques divers allant


de lorthonymie aux priphrases longueur variable et aux dveloppements discursifs.
Cest ainsi que des clairages modaux se manifestent des degrs varis par le mode de
qualification des entits. En situation interlocutive, la faon dont on sadresse autrui
ou dont on parle de quelquun (prsent ou absent) a des consquences linguistiques et
discursives ainsi que des enjeux interactionnels. Lexamen du systme, trs complexe,
de ladresse (le tratamento ) en portugais permettra de mettre en vidence
larticulation entre adresse, qualification et modalit dans la construction de sens.

Mots-cls: portugais, adresse, interlocution, modalisation

Abstract: The designation of the other and of oneself has different linguistics means
that range from orthonymy to periphrasis of variable length and to discursive
developments. In this way, there are various modal solutions which manifest at different
degrees by the way of qualification of entities. In interlocutive situation, the way we
address the other or refer to somebody (either present or absent) has linguistic and
discursive consequences, as well as interactional issues. A review of the address system,
which proves to be very complex (the tratamento) in Portuguese, will highlight the
link between address, qualification and modality in the construction of meaning.

Key words: Portuguese, address, interlocution, modalisation

Pour apporter une contribution au Colloque LEurope des Langues et des


Cultures - et plus prcisment sa thmatique ouverte linterdisciplinarit,
Le sens et sa complexit, je vous propose une rflexion sur ladresse, que
jarticulerai avec la qualification, partir du cas du portugais, en particulier
dans sa variante europenne.
Comme nous le savons bien, la dsignation de lautre, mais aussi la dsignation
de soi, vis--vis de lautre, ont des supports linguistiques varies. Ces supports
peuvent tre orthonymiques ou alors ils peuvent sloigner de la dsignation
et emprunter des solutions priphrastiques longueur variable, voire des
dveloppements discursifs/textuels.

29
Synergies Pologne n 6 - 2009 pp. 29-34
Maria Helena Arajo Carreira

Quoiquil en soit, les choix nonciatifs qui, au sein dune interaction verbale,
manifestent la dynamique de linterlocution et de linter-nonciation, sont du
ressort du domaine modal, puisque cest lattitude du JE par rapport son
propos qui sexprime (voir Pottier, 1992, Vion, 1992).

La modalit est envisage ici au sens large, comme Bernard Pottier lentend,
cest--dire comme une catgorie smantique, avec ses quatre zones modales
(lalthique, lpistmique, la modalit factuelle et la modalit axiologique)
permettant dintgrer lensemble des phnomnes et la varit des
manifestations linguistiques.

Pour ce qui est de ladresse, entendue comme la dsignation de lautre et de


soi, les choix, lis des situations dinterlocution, quelles soient immdiates
cest--dire en prise directe avec linteraction verbale ou mdiates (les
interlocuteurs ne sont pas co-prsents), il convient de ne pas perdre de vue
quil sagit dun mode de qualification des entits. Ce mode de qualification est
ncessairement puisquil sagit de ladresse une manifestation de la faon
dont le locuteur envisage la relation interlocutive et se situe et situe lautre, au
sein de cette relation, et au sein dun contexte relationnel et social plus large.
Cest ainsi que des clairages modaux se manifestent des degrs diffrents
dans le mode de qualification des entits et de leurs relations.

Si nous prenons comme champ dobservation le portugais et nous nous
restreignons un sous-systme de la langue, particulirement vou dsigner
les interlocuteurs, et ceux dont ils parlent, nous pourrons, avec des ancrages
linguistiques trs prcis, faire ressortir la complexit de lorganisation du sens.

En portugais, le terme utilis pour adresse est celui de tratamento
(comme en espagnol tratamiento), ce qui a de limportance pour loptique
adopte, puisque si, en franais (comme en anglais), cest lallocutaire qui
est cibl, en portugais, comme en espagnol, le terme a une extension plus
grande et renvoie la manire de dsigner quelquun, lallocutaire, certes,
mais aussi le locuteur et le tiers absent en tant quinterlocuteur de lespace
interlocutif, mais dont on parle.

Ce tratamento ne se restreint pas aux pronoms de deuxime personne (tu/
vous, en franais), et aux termes dadresse ayant, dans la plupart des cas,
une fonction dapostrophe; le tratamento comprend aussi dautres modes
de dsignation, relevant de diffrentes catgories grammaticales et ayant des
extensions discursives variables.

A loccasion de rencontres scientifiques sur les langues romanes, jai pu observer
des malentendus, dans des changes entre linguistes franais dune part et des
linguistes portugais et espagnols dautre part, sur la question de ladresse. Ces
malentendus se sont dnous partir du moment o lon a pris conscience quil
convenait de ne pas faire concider le franais adresse et le portugais ou
lespagnol tratamento/tratamiento.

30
Qualification et adresse: complexit modale
et enjeux interlocutifs. Lexemple du Portugais

En effet, tratamento peut tre paraphras par maneira de tratar et


tratar (qui peut se traduire, selon les contextes, par sadresser ,
soigner, soccuper de) renvoie, dans le cas de ladresse, non seulement
la forme dadresse strictu sensu, cest--dire, au terme utilis, mais aussi la
manire de tratar lie au choix de la forme linguistique en question.

Dans son tude qui est une rfrence pour le portugais Sobre Formas de
Tratamento na lngua portuguesa (1972) le philologue et linguiste portugais
Lus Filipe Lindley Cintra attire lattention sur la complexit des formas de
tratamento du portugais, en particulier du portugais europen, et propose une
classification morphologique des formes, adopte par la communaut linguistique.
Lindley Cintra propose la classification suivante, pour le tratamento allocutif:
tratamento pronominal; tratamento verbal (cest--dire, uniquement la
marque personnelle de la morphologie verbale); tratamento nominal.
Cette classification, fonde sur des critres morphologiques ou, si lon veut,
morphosyntaxiques fait ressortir la varit des formes dun sous-systme
particulier et, par l, la complexit du sens sous-jacent.

Pour ce qui est du paradigme nominal des formas de tratamento canoniques,
il intgre le prnom et/ou le nom, les noms de dfrence o(s) senhor(es),
a(s) senhora(s), a(s) dona(s), les noms de mtier o(s) doutor(es),
a(s) doutora(s) / o(s) engenheiro(s), a(s) engenheira(s). Ce paradigme
permet, en discours, toute sorte dextensions nominales de tratamento ,
avec des degrs dexplicitation de la qualification.

Lexistence de formes nominales valeur allocutive, avec la fonction syntaxique
de sujet, accompagnes de la 3e personne verbale (ex. O Senhor pode entrar.
O Jorge quer tomar alguma coisa?) attire notre attention sur le fait quune
combinatoire la 3e personne valeur dlocutive (la personne dont on parle)
peut, en fait, malgr sa surface morphosyntaxique de 3e personne, avoir une
valeur allocutive (donc, de 2e personne).

Ce dploiement de la dlocution en allocution est un phnomne remarquable
du sous-systme du tratamento du portugais europen. Comme je lai dit
ailleurs, en reprenant la dichotomie personne - non personne du dialogue,
dEmile Benveniste, le il/elle, la non-personne est bel et bien personne
dans le tratamento du portugais europen.

Alors que la traduction littrale en franais (par ex. O Senhor pode entrar/
Monsieur peut entrer; O Jorge toma caf?/Jorge prend-il du caf?) correspond
une possibilit trs rduite et trs manque dun usage allocutif, lquivalence
la plus adquate tant celle o lon a recours un terme dadresse en apostrophe
(par ex. Monsieur, vous pouvez entrer; Jorge, vous prenez un caf?), en portugais
europen, par contre, le tratamento dlocutif avec une valeur allocutive se
maintient trs vivace.

Du point de vue smantique, la distance, introduite par lallocution dlocutive
ou, si lon prfre, la dlocution allocutive permet de nuancer les degrs de
laxe de la dfrence, mais aussi de qualifier lentit nomme, grce la
possibilit de choix de la dnomination.

31
Synergies Pologne n 6 - 2009 pp. 29-34
Maria Helena Arajo Carreira

Cest ainsi que le linguiste allemand Gunther Hammermller, romaniste,


spcialiste du portugais (et en particulier des formas de tratamento )
sinterroge propos de O Senhor (paradigme des formes qui ne sont pas de 2e
personne) sil sagit dun nom, dun pronom ou dun pro-nom. Il sappuie, pour
mener sa rflexion, sur le lien tablie par Karl Blher (Sprach teorie, 1934) entre
pronom (personnel) et fonction dictique. Gunther Hammermller (1993:
42) propose alors dassocier la fonction dictique (O Senhor) et la fonction
dfinitoire (o/um senhor) aux formas de tratamento allocutives qui sont la
3e personne. Une paraphrase explicative pourrait tre la suivante: celui que je
nomme/et je montre en nommant O Senhor, est un senhor.

Comme nous le voyons, il sagit dattribuer les qualits dun point de vue
relationnel ou, en dautres termes, du point de vue de lnonciation qui, en
interlocution, prend la mesure des relations (et nous reprenons ici lexpression
de Catherine Garnier (1994: 35) propos des formes dadresse du japonais; elle
ajoute ce qui commande le choix, cest lanalyse de la situation globale).

Dans le systme du tratamento portugais, la codification des formes, selon
des hirarchisations familiales, professionnelles, sociales ou dge permettent
lnonciateur de faire des choix plus ou moins nuancs, la fois de dsignation et
de qualification au sein dun rseau de relations interindividuelles et sociales.

Quant la forme verbale de 3e personne, utilise comme forme allocutive, elle offre
une sorte de degr zro de la dsignation de lautre, rduite au morphme verbal.
Rappelons que les formes verbales du portugais, la diffrence de ce qui se passe
en franais, peuvent tre utilises sans que le sujet soit explicit par le pronom
sujet ou par une forme nominale. Il sagit l dune forme qui neutralise le degr de
dfrence ou, en dautres termes, lexpression de la politesse linguistique. Cest
ce que jai appel ailleurs (Arajo Carreira, 1997) le degr zro de politesse.

Lexamen du paradigme des formas de tratamento de 3e personne valeur
allocutive nous conduit attirer lattention sur la complexit des couches de sens
qui constituent le smantisme de ces formes: la valeur dlocutive, en allocution,
se ddouble dune valeur allocutive, ce qui permet, du point de vue de la politesse
linguistique, de nuancer les degrs de dfrence ( ce que lloignement de la 3e
personne permet, compte tenu, tout particulirement de la riche gamme de formes
nominales, avec fonction de sujet, accompagnes de la 3e personne verbale. A
propos de la stratification smantique de la dlocution et de lallocution, il me
semble opportun dvoquer la rflexion de Roland Barthes, dveloppe dans ses
Elments de Smiologie, sur le dploiement par couches de la dnotation et de la
connotation, ainsi que des enchanements ventuels de ce dploiement.

A la lumire de la pense de Roland Barthes et en la transposant au dploiement
dlocution/allocution des formes nominales de 3e personne qui nous occupe ici,
lexemple de lvolution dune forme nominale vers un pronom de 2e personne
qui se combine avec la forme verbale la 3e personne mrite dtre prsent.
Il sagit de lactuel pronom voc (qui selon les paramtres de la situation
interlocutive se traduit en franais soit par vous, soit par tu). Ce pronom
voc est le rsultat dun processus de grammaticalisation de la forme nominale

32
Qualification et adresse: complexit modale
et enjeux interlocutifs. Lexemple du Portugais

de haute dfrence Vossa Merc, utilise dabord, aux XIVe XVe sicles,
ladresse du roi et de la reine puis, au XVe XVIe sicles des nobles et, ensuite,
des bourgeois. Lusure de lusage, accompagne de la perte du trait haute
dfrence, saccompagne de lusure phontique. La dtrioration de la forme
et du sens (XVIe XVIIe sicles) a eu, donc, comme consquence, lvolution de
Vossa Merc voc.

Lactuel pronom personnel de 2e personne voc garde des vestiges de son
origine nominale de par le fait quil se combine obligatoirement avec la 3e personne
verbale. Quant au trait de haute dfrence qui caractrise son smantisme
lorigine et la dtrioration (depuis le XIVe sicle jusquau XVIIe sicle et au-
del) de ce trait, des vestiges de cette volution nous aident comprendre les
valeurs et le fonctionnement actuel du pronom voc.

Au Portugal, voc est travers par une forte variation, notamment diatopique
et diastratique: voc peut tre ressenti comme offensant ou alors comme
respectueux ou encore comme neutre. Cela dpend des rgions et ce dcoupage
est complexe comme la dmontr Gunther Hammermller (1980) sur la base
de rsultats denqutes dialectologiques menes la Facult des Lettres de
Coimbra. La variation diastratique, quant elle, joue un rle trs important, en
articulation avec la variation diatopique.

En dautres termes, et en mettant laccent sur le point de vue de la complexit
du sens, voc est un condens des valeurs de lallocution et de la dlocution,
ainsi que de la prsence dun vestige du trait smantique originel (/+ dfrence/)
et de sa dtrioration. Et cela grce la variation qui opre au sein mme de la
langue.

En guise de conclusion

La rflexion prsente, cherchant articuler qualification et adresse /


tratamento , a pris comme point dancrage le paradigme des formas
de tratamento du portugais europen qui soulvent le plus difficult un
apprenant tranger et suscitent de ltonnement chez le chercheur (en
particulier lorsquil na pas le portugais comme langue maternelle), mais aussi
chez les locuteurs de langue portugaise dune autre varit nationale (du Brsil,
notamment).

Nous avons pu voir:
1. comment la multiplicit des formes nominales dadresse favorise un mode de
dsignation nuance et, par consquent, la qualification relationnelle des entits,
compte tenu du point de vue de lnonciateur;
2. comment le dploiement de la dlocution en allocution permet dtablir un lien
avec les degrs de dfrence et, par consquent, avec le fonctionnement linguistique
de la politesse;
3. le cas du pronom voc (pronom de 2e personne qui se combine pourtant avec la
3e personne verbale illustre, diachroniquement et aussi en synchronie, la complexit

33
Synergies Pologne n 6 - 2009 pp. 29-34
Maria Helena Arajo Carreira

du fonctionnement smantique et les ajustements de la forme dadresse et du sens.


La variation, toujours luvre dans la langue, mais souvent de faon imperceptible,
se manifeste ici sans quivoque.

Lexamen de ces quelques points remarquables de ladresse en portugais europen
permet dattirer lattention sur larticulation ncessaire entre ladresse le
tratamento , la qualification et la modalit, pour mieux saisir les enjeux
interlocutifs et la complexit de lorganisation du sens en interlocution.

Bibliographie

Arajo Carreira, M.H. (1997) Modalisation linguistique en situation dinterlocution :


proxmique verbale et modalits en portugais. Louvain-Paris: Peeters.

Barthes, R., (1964). Elments de smiologie. Communications, 8, (pp.91-135).

Benveniste, E., (1966/1976) Problmes de linguistique gnrale (vol. 1). Paris :


Gallimard.

Cintra, L. F. L. (1972) Sobre formas de tratamento na lngua portuguesa. Lisboa : Livros


Horizonte.

Garnier, C. (1994) La rflexion linguistique au Japon. Faits de langues, La personne, 3,


(pp.29-36).

Hammermller, G. (1980) Voc estrubaria?. Iberoromania, 12, (pp. 30-40).

Hammermller, G. (1993) Ist die portugiesische Anredeform o senhor ein Nomen, ein
Pronomen oder gar ein Pro-pronomen? In Axel Schnberger & Michael Scotti-Rosin (Eds.),
Einzelfragen der portugiesische sprachwissenschaft (pp.34-43). Acten des 2. gemeinsamen
Kolloquiums der deutschsprachiger Lusitanistik und Katalanistik (Berlin, 10-12 sept. 1992).
Band 2. Lusitanistischer teil. Frankfurt am Main: TFM / Domus Editoria Eureopea. (rsum
par lauteur en portugais)

Pottier, B. (1992) Smantique gnrale. Paris: PUF.

Pottier, B. (2000) Reprsentations mentales et catgorisations linguistiques. Louvain-


Paris: Peeters (Coll. Bibliothque dInformation Grammaticale).

Vion, R. (1992) La communication verbale. Analyse des interactions. Paris: Hachette.

34

Você também pode gostar