Você está na página 1de 47

Des langues, des domaines, des r egions.

Pratiques,
variations, attitudes linguistiques en Guyane
Isabelle Leglise

To cite this version:


Isabelle Leglise. Des langues, des domaines, des regions.Pratiques, variations, attitudes linguis-
tiques en Guyane. Isabelle LEGLISE ; Bettina MIGGE. Pratiques et representations linguis-
tiques en Guyane : regards croises, IRD Editions, pp.29-47, 2007. <halshs-00268388>

HAL Id: halshs-00268388


https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00268388
Submitted on 31 Mar 2008

HAL is a multi-disciplinary open access Larchive ouverte pluridisciplinaire HAL, est


archive for the deposit and dissemination of sci- destinee au depot et `a la diffusion de documents
entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publies ou non,
lished or not. The documents may come from emanant des etablissements denseignement et de
teaching and research institutions in France or recherche francais ou etrangers, des laboratoires
abroad, or from public or private research centers. publics ou prives.
Des langues, des domaines, des rgions.
Pratiques, variations, attitudes linguistiques en Guyane

Isabelle LEGLISE

Introduction
Le Dpartement franais dOutre-Mer de la Guyane connat ce quon pourrait appeler deux
grandes traditions de travaux en sciences humaines. Dune part, des approches
anthropologiques ou socio-anthropologiques qui tudient des socits plus ou moins
traditionnelles depuis les travaux fondateurs (tels que ceux de Hurault (1965) ou (1972),
Grenand et Grenand (1972) ou Jolivet (1982) aux travaux actuels (Collomb, 1997, Chapuis,
1998) et dont certaines des contributions cet ouvrage sont dans la droite ligne. Dautre
part, des approches linguistiques ou ethnolinguistiques consacres ltude de langues
considres comme langues de Guyane et dont on ne disposait pas, jusqu il y a peu, de
description (Camargo, 2002, Goury et Migge, 2003, Launey, 2003, Patte, 2003). Une entre
par les peuples ou les communauts dun ct, une entre par les langues au sens de langues
maternelles, de ces peuples de lautre : deux approches traditionnelles, pour les disciplines
acadmiques dont il est question, mais qui paraissent renforces par le terrain guyanais lui-
mme.
La Guyane semble en effet imposer au chercheur comme aux diffrents acteurs engags sur le
terrain, une approche au mieux anthropologique, au pire ethniciste, des relations sociales. Le
discours commun guyanais dcoupe de fait la population prsente sur le dpartement en
diffrents groupes aux dfinitions et frontires minemment complexes et mouvantes mais
qui simposent tous comme une vidence. Amrindiens, Croles, Mtropolitains,
Businenge, Hatiens, Brsiliens, Antillais, Chinois etc. constituent, dans limaginaire collectif,
autant de communauts ou de groupes ethniques distincts. Ces catgories sont
particulirement fcondes pour apprhender la socit guyanaise, y compris dans les travaux
en sciences humaines et sociales, comme latteste cette citation de lhistorien S. Mam Lam
Fouck (2002 :159) :
Aux revendications culturelles, croles et amrindiennes, sajoutent celles des Businenge qui, eux aussi,
entendent faire reconnatre leur culture. Les autres communauts, notamment celles qui regroupent des
immigrs de nationalit trangre, nont pas de revendications politiques. Mais elles tiennent marquer
lespace culturel de leur empreinte en jouant soit de leur poids conomique (Chinois, Hmong), soit de leur
poids dmographique (Hatiens, Brsiliens, Surinamais). La communaut mtropolitaine, longtemps
marginale dans le paysage culturel a un rle de plus en plus dcisif dans le jeu social guyanais.
Plong en terre guyanaise, le chercheur venant de lextrieur, mme sil ne souhaite pas
catgoriser a priori la population en fonction dune grille de lecture ethniciste, sera confront,
un moment ou lautre de lanalyse, cette dernire.
Cette grille de lecture na pourtant pas t le point de dpart des travaux que jai raliss en
Guyane. Il ne sagissait pas dtudier les pratiques langagires dune communaut
14

particulire, mais bien plutt doffrir un premier panorama sur la pratique des langues en
Guyane et dans lOuest guyanais en particulier. Mon entre se distingue donc des deux
entres mentionnes plus haut : elle nest pas communautaire mais linguistique - au sens o
on sintresse aux langues parles, que ces dernires soient parles par des locuteurs natifs
ou non. Elle est par ailleurs et plus prcisment langagire ou sociolinguistique, au sens o on
ne vise pas directement la description de la structure des langues en prsence mais plutt la
description de la pratique de ces langues, par des acteurs sociaux, et des attitudes que ces
derniers mettent face aux langues.
Ces travaux ont t raliss suite au constat rappel par Launey (1999) dune absence de
donnes fiables dordre sociolinguistique sur la pratique des langues en Guyane : estimation
dun nombre de locuteurs par langue, vitalit de ces langues, capacit de ces langues jouer
un rle de communication entre les groupes etc., autant de domaines o le dficit denqutes
sur le terrain se faisait dautant plus cruel que ces informations taient ncessaires pour mener
bien les projets de mise en place, dans les coles guyanaises, de formations adaptes dans
certaines des langues premires dune partie importante de la population (Goury, et al., 2000,
2005, Alby et Lglise, 2005, Lescure, 2005).
Ce texte vise illustrer quelques uns des rsultats obtenus lors des travaux sociolinguistiques
raliss en Guyane ces cinq dernires annes. Ces travaux sappuient sur plusieurs traditions
de recherche franaises et anglo-saxonnes : ils sinspirent dune sociolinguistique du
plurilinguisme (en particulier des courants de la sociolinguistique urbaine, de la sociologie du
langage et de la sociolinguistique interactionnelle), de propositions venant de lanthropologie
linguistique, mais galement de travaux provenant de cadres thoriques sintressant
traditionnellement des donnes unilingues : lanalyse du discours et les thorie de la
variation. Les rsultats obtenus permettent dores et dj de dresser un panorama global des
langues en prsence, dillustrer lextrme diversit des situations que comporte la Guyane
(tant au niveau gographique, quau niveau des domaines dactivit quotidienne, ou quau
niveau des interactions mmes), et de dgager les dynamiques linguistiques luvre dans la
rgion. Ils permettent galement de se situer dans un certain nombre de dbats et en
particulier dintervenir sur les politiques linguistiques ducatives actuellement en cours (Alby
et Lglise, 2005, Lglise et Puren, 2005).
Aprs avoir prsent quelques lments de mthode, nous donnerons voir un aperu macro-
sociolinguistique des langues parles en Guyane et des dynamiques que lon peut observer
ce niveau global. Dans une troisime partie, nous donnerons des illustrations du
plurilinguisme dindividus en un lieu donn. Nous terminerons par la grande varit observe
dans les pratiques, un niveau micro-sociolinguistique et par les effets de ces contacts de
langues sur les varits linguistiques elles-mmes.

1. Enqutes, mthodes, donnes

1.1. Une enqute grande chelle sur les pratiques dclares par la population scolarise
Lvaluation sociolinguistique de la situation guyanaise ncessitait une enqute grande
chelle. Dans un premier temps, nous avons dcid de nous intresser aux pratiques dclares
par la population et en particulier par la population scolarise, qui constitue une part
importante de la population. Une grande enqute a donc t mene, en milieu scolaire, entre
2001 et 2004, auprs denfants dune dizaine dannes, du cycle 3 de lcole primaire. Au
total plus de 1000 entretiens individuels ont t raliss, raison dau moins une classe par
cole, dans les zones gographiques suivantes : louest ctier (Saint-Laurent du Maroni,
15

Mana, Awala-Yalimapo), le long du fleuve Maroni (des localits de Mayman et Apatou


jusqu Antecume Pata en passant par tous les villages o une cole est implante), et, comme
point de comparaison sur le littoral, Cayenne.
Afin de pouvoir comparer nos rsultats avec les rares donnes quon possdait dj en
Guyane lorsque notre enqute a dbut, on a utilis le mme type de questions que celles
proposes lors dune enqute sociolinguistique ralise lcole et au collge de Saint-
Georges de lOyapock en 2001 (Leconte et Caitucoli, 2003), lors de questionnaires passs
lcrit. Prenant en compte lexprience de F. Leconte, plus probante au collge qu lcole
primaire, la forme questionnaire crit nous a paru peu pertinente pour des enfants qui ne
se sentent pas forcment laise avec lcrit et qui risquaient fort de voir dans un
questionnaire pass lcrit, qui plus est dans leur salle de classe, une sorte de test scolaire. Je
me suis donc inspire du questionnaire pour tablir une liste de questions poses loral, lors
dentretiens individuels, semi-directifs, entre enfant et chercheur, lextrieur des salles de
classe. Par exemple :
Quelles langues est-ce que tu parlais avant de venir lcole ? Dans quelle(s) langue(s) est-ce que tu
parles ta mre ? tes surs et frres ? ton pre ? tes amis ? En dehors de lcole, quelle(s) langue(s)
parles-tu le plus souvent ? Quelles langues sais-tu crire ? Quelles langues aurais-tu envie dapprendre
parler ? crire ? Dans quelle(s) langue(s) ta mre te parle ? tes frres et surs ? tes amis ? Le X (par
exemple, le franais, langue cite comme parle avec les amis, lcole et parfois entre les frres et surs),
tu le parles bien / trs bien / un peu ? Le Y (par exemple, le ndyuka, le kalina, le crole, le portugais -
langues cites comme langue parle en famille), tu le parles bien / trs bien / un peu ? etc.
Ces entretiens ont permis de recueillir la fois des rponses ponctuelles certaines questions,
qui ont pu tre compares aux rsultats de Saint-Georges de lOyapock (cf. notamment
Lglise, 2004) mais galement un certain nombre de discours pilinguistiques (Canut, 2000),
lors de rponses plus dveloppes, qui ont constitu des donnes sur lesquelles une analyse
qualitative des discours a pu tre mene.

1.2. Observation participante et recueils de donnes langagires cibles pour ltude des
pratiques relles
En parallle du recueil de pratiques dclares, un autre dispositif de recueil et dobservation a
t mis en place pour avoir accs aux pratiques relles de la population. On sest intress
un certain nombre de domaines au sens de Fishman (1964) tels que lcole (interactions
dans la salle de classe et dans la cour de rcration), la famille (interactions entre frres et
surs ou avec diffrents membres de la famille), les situations dchanges (march, mairie,
Poste) et diverses situations de travail (hpital, rizires, chantiers du btiment). Il ne sagissait
pas ici de raliser une enqute systmatique mais de raliser des observations
complmentaires in situ et denregistrer des donnes langagires sortes de prlvement
dchantillons permettant de comparer les pratiques relles aux pratiques dclares et
dtudier la diversit des pratiques. Ces enregistrements ont t raliss chaque fois que les
conditions le permettaient. Dans un grand nombre de cas, les enregistrements ont t raliss
par lun des participants lchange et sans la prsence du chercheur, afin de ne pas perturber
les cadres de la conversation (ainsi de la cour de rcration, des enregistrements dans le cadre
de la famille etc.). Au total, plusieurs dizaines dheures dchanges plurilingues ont t
recueillies.

1.3. Des discours pilinguistiques recueillis dans diffrentes situations


Enfin, des entretiens libres la plupart du temps en franais, parfois dans dautres langues
communes avec un certain nombre dacteurs ont t enregistrs : histoires de vie,
conversations ayant trait la pratique des langues, lexprience professionnelle, etc. Ces
16

entretiens ont permis de mieux apprhender la complexit des situations, en se laissant guider
par les pistes que les personnes interroges mentionnaient. Par ailleurs, ils ont permis de
constituer un gros corpus de donnes langagires et en particulier de discours
pilinguistiques, discours sur les langues et les pratiques langagires sur lesquelles des
analyses de discours ont pu tre menes par la suite.
Mentionnons que la situation de communication que suppose la ralisation dun entretien
interaction en face face, moment de rupture avec les activits quotidiennes, qui suppose des
moments de questions de la part du chercheur et de rponses aux questions exige un format
de communication assez particulier, culturellement marqu, et pouvant se rvler contraire
aux habitudes conversationnelles de certaines parties de la population guyanaise. Dans ces
cas, pour disposer malgr tout de discours pilinguistiques - hors situations dentretien - nous
avons argument dans (Lglise et Migge, 2005) pour le recours des mthodes inspires de
lanthropologie linguistique : discussions informelle dans dautres langues que le franais,
lors de la ralisation commune dactivits quotidiennes (cuisine, culture, etc.).

1.4. Donnes et traitement des donnes


Les donnes collectes concernent donc
a) des dclarations sur les langues parles, et sur la pratique de ces langues, qui, en raison
de leur brivet (cf. ci-dessous) ont pu tre compares, encodes sous excell et analyses dun
point de vue quantitatif, selon des mthodes traditionnelles de la sociolinguistique oeuvrant
par questionnaires (Calvet, 1990, Achard, 1994, Deprez, 1994, Juillard, 1995, Porst, 1996,
Leconte, 1997, Lasagabaster, 2005). Lorsque les changes taient plus longs, ils ont alors
galement t traits comme les donnes c).
(1) Ch quelles langues tu parlais avant daller lcole ?
enf je parlais que le kalina
ch et ta mre / quelles langues elle parlait quand elle tait petite ?
enf kalina aussi
ch et dans quelles langues elle te parle maintenant ?
enf en kalina / toujours en kalina
ch et avec tes frres et surs dans quelles langues tu leur parles ?
enf en franais et en kalina
Ce traitement quantitatif a permis dobtenir des rsultats par cole, par lieu gographique
(village, ville, rgion) mais galement par langue cite, par type dchanges ( lcole vs. dans
la famille ; et plus prcisment : entre lenfant et ses parents ou entre lenfant et ses frres et
surs par exemple, cf. 3.2 ci-dessous), par gnration (parents / grands-parents / enfants) etc.
b) des interactions spontanes, qui ont pu tre analyses avec les outils de la
sociolinguistique interactionnelle (Gumperz, 1989, Juillard, 1995, Deprez, 1999) : choix des
langues, alternances des langues dans les pratiques, comme dans lextrait ci-dessous,
enregistr dans une famille
(2) J : Ken san i e suku e fuufeli a ini maman chambre anda ?
Ken quest ce que tu cherches ? tu es en train de dranger la chambre de maman
M: A n faansi i mu taki a djuka
tu ne dois pas parler franais mais ndyuka
M: Ken san i meki a sikoo tide ?
Ken quest ce que tu as fait lcole aujourdhui ?
K: ce que je faire lcole ? [] tide mi meki bonhomme a sikoo anga plus
aujourdhui jai dessin des bonhommes et jai aussi fait des additions
M: pikin man i mu taki
petits hommes tu dois dire
17

Cet extrait montre diffrents phnomnes : linsertion, dans un nonc pamaka, de deux
termes franais (maman chambre) en conservant lordre des mots de lnonc pamaka. On
observe par ailleurs des emprunts isols, au lexique scolaire (bonhomme, plus, ) on voit
ainsi que des bouts de franais pntrent dans cette famille. Enfin, on observe un phnomne
de code switching qui apparat lors dune reformulation.
c) et des discours pilinguistiques, produits sur ces interactions, sur les langues en prsence,
et sur la pratique de ces langues.
Les quelques extraits ci-dessous par exemple abordent tous la question de la proximit
linguistique, autant dextraits sur lesquels une analyse de discours a pu tre mene cf.
(Lglise, en prparation).
(3) Discussion avec une aide soignante dorigine ndyuka, Saint-Laurent du Maroni :
- avant de venir je parlais le ndyuka tongo / un peu lhollandais et un peu langlais en plus du franais
- et tu parlais pas sranan tongo ?
- sranan tongo et ndyuka en fait cest la mme chose mais en ndyuka on tire un petit peu plus les lvres
(4) Discussion avec un cadre allemand, entreprise de riziculture, Mana
moi je leur parle anglais et a marche peu prs / quelle langue ils parlent entre eux je sais pas trop /
taki taki ? / pour moi tout ce qui est du mauvais franais cest du crole et tout ce qui est du mauvais
anglais cest du taki-taki mais je suis pas linguiste / pour toi cest peut-tre des langues diffrentes
[ entre] tous les ouvriers des rizires cest en anglais mais cest un anglais qui na rien voir avec
langlais de lAngleterre a na rien voir mais enfin cest plus ou moins en anglais [] mais partir
du moment o on se comprend a me suffit/ je leur parle anglais et l leur langue/ cest comme de
langlais
(5) Discussion avec un cadre hospitalier, venant de la Runion, Saint-Laurent du Maroni
- depuis que je suis arrive jai commenc demander comment on dit la tte les yeux les
pieds et puis aprs jai greff des phrases dessus avec euh / avec le temps / et puis on a des lexiques /
on a des trucs comme a
- y a pas de mthodes pour apprendre ? / de mthodes de langue quoi ?
- non cest vraiment / cest un truc qui est vraiment trs facile / cest une base en anglais / cest facile les
mots par exemple / les yeux eyes / on dit aye / le / tongue la langue tongo /
head ede / look luku
(6) Discussion avec un directeur dcole, mtropolitain, Cayenne
cest une langue sans concept / il ny a pas de production scientifique dans cette langue pas de biologie
de physique de mathmatiques / et si ctait le cas il y aurait 80% de mots franais dedans / alors quils
nous fassent pas chier avec leur patois [] parce que cest pas une langue hein cest un patois / si moi
je le comprends leur crole cest que cest pas une langue / cest un patois
Toutes ces donnes ont permis une exploration de la ralit des usages des langues et de leurs
reprsentations (on en verra quelques illustrations ci-dessous), et des mcanismes en jeu dans
ce type de situations. Elles ont permis galement, dans une deuxime tape, daffiner la
connaissance des varits linguistiques en prsence il en sera fait mention la fin de ce
texte. On peut renvoyer par ailleurs (Lglise et Migge, ce volume), propos des variations
en taki-taki et (Lglise, paratre) propos de variations en franais parl en Guyane.
18

2. Elments pour une vision globale, macrosociolinguistique

2.1. Une entre arale, par communaut


Les chercheurs prsents sur le terrain guyanais nont bien videmment pas attendu larrive de
sociolinguistes pour prsenter la diversit linguistique guyanaise et ceci, commencer par le
premier Atlas de la Guyane (Lasserre, 1979) ; citons notamment (Launey, 1999, Queixals,
2000, Goury, 2002, Collectif, 2003, Grenand, 2004). Une longue exprience du terrain
guyanais a par exemple permis un certain nombre de linguistes ou danthropologues, de
raliser des cartes prsentant la diversit linguistique guyanaise (dont celle reproduite ci-
dessous). Ces reprsentations arales sont bases sur une reprsentation des groupes humains
et donc sur lidentification de communauts ethniques ou de communauts linguistiques
prsentes traditionnellement sur le sol guyanais.
19

A ce type de reprsentations, on peut faire plusieurs remarques :


lidentification gographique dun groupe humain nindique pas que ce groupe parle dune
manire homogne ce quon a tendance considrer comme sa langue maternelle, ni mme
que cette langue soit pratique par le groupe. Cest le cas extrme prsent par larawak ou
lokono, qui est not sur les cartes dans la rgion de Saint-Laurent du Maroni et Sainte-Rose
de Lima, prs de Cayenne, mais dont on sait quil nest pas la langue habituelle de
communication au sein mme de la communaut arawak. En effet, la langue nest plus
transmise dans les familles depuis 40 ans.
par ailleurs, lidentification de zones o certaines langues semblent plus parles que dautres
ne donne pas dinformations sur le nombre rel de locuteurs, ni sur la pratique de ces langues
par des locuteurs dont ce ne serait pas la langue maternelle
enfin, ces prsentations se focalisent sur les langues traditionnellement parles, ou sur les
langues rgionales minoritaires de Guyane. Or, des lments dmographiques, rcents ou
moins rcents, engagent reconsidrer srieusement ce qui est traditionnel : dune part 60%
de la population a moins de 25 ans, les changements sont donc rapides, dautre part, plus de la
moiti de la population nest pas ne en Guyane, il faut donc sintresser aux langues
apportes lors des diffrentes migrations. Nous les considrerons ici comme partie intgrante
des langues parles en Guyane.

2.2. Une entre par langue et par lieu


Les enqutes sociolinguistiques ralises adoptent pour leur part une entre par langue et par
lieu. Elles permettent daffiner la connaissance de chacun des points de la carte o des noms
de langues sont mentionns. On peut notamment leur substituer un camembert reprsentant la
diversit des langues dclares comme premires ou maternelles par la population scolarise.
Par exemple, le schma ci-dessous illustre la rpartition des langues premires (ou L1)
dclares par les lves des coles de Mayman et Apatou situes sur le fleuve Maroni. Alors
quon est thoriquement en territoire aluku , on voit que seulement 10% des lves
dclarent parler cette langue dans la famille, avant la scolarisation.

saamaka
4% wayana
aluku
1%
10% franais
pamaka 2%
18%

ndyuka
65%

2. L1 dclares par 100 lves interrogs Apatou et Mayman


Ce type dinformation est bien entendu important car il affine la connaissance que nous avons
de cette zone gographique. Il permet, ici, de questionner la reprsentation quont les
chercheurs comme les acteurs guyanais du pays aluku, reprsentation qui a prsid
20

ltablissement des cartes prcdentes et qui au niveau du systme ducatif a galement


jou un rle dans la nomination de mdiateurs bilingues aluku-franais dans les coles en
question. Mais ce type dinformation demeure insuffisant.
Il omet notamment de prendre en compte les autres langues pratiques par la population,
quelque titre que ce soit (et notamment les langues non maternelles). Cest le cas par
exemple du sranan tongo, qui napparat pas en tant que langue premire dans le schma 3. ci-
dessous mais qui est dclar par 16% de la population scolarise.

2.3. Une entre par rpertoires linguistiques et par rapports entre les langues
En effet, les relations que chaque langue en prsence entretient avec les autres sont
importantes. Aussi, plutt que de considrer uniquement les langues maternelles ou
natives, sintresse-t-on lensemble des langues parles par des individus, qui constituent
autant de ressources dans leur rpertoires. Avoir accs aux rpertoires linguistiques permet
notamment de calculer la vhicularit des langues en prsence, c'est--dire leur propension
tre utilises comme moyen de communication extra-communautaire (cf. Lglise, 2004 pour
des comparaisons chiffres entre Saint-Laurent du Maroni, Cayenne et Saint-Georges de
lOyapock).
Par exemple, dans le tableau ci-dessous, le rapport entre les colonnes 2 et 3 donne une ide de
la vhicularit relative des diffrentes langues. Certaines langues sont essentiellement parles
dans la famille et sont peu prsentes dans le rpertoire linguistique (par exemple le pamaka)
alors que dautres langues qui ntaient pas pratiques dans le cadre familial sont apprises par
la suite (cest le cas du franais ou du sranan tongo). Dautres, comme le ndyuka, voient leur
reprsentativit augmenter : trs prsentes comme langues premires, elles occupent
galement une place importante dans le rpertoire linguistique global des enfants ce qui
indique que nombre dentre eux la pratiquent pour communiquer dans un certain nombre de
situations.
Dclare comme Dclare dans le
Langue L1 Rpertoire

aluku 10% 15%


franais 2% 100%
ndyuka 65% 75%
pamaka 18% 17%
saamaka 4% 14%
sranan tongo 0% 16%
wayana 1% 1%

3. Langues dclares comme premires vs. dclares dans le rpertoire


Par ailleurs, on estime quune langue pse un poids diffrent si elle est trs prsente dans le
rpertoire linguistique quel que soit son degr de matrise ou si elle est peu reprsente. Le
schma suivant illustre le poids, dans les rpertoires des enfants scolariss, des diffrentes
langues prsentes dans la ville de Mana. Il est calcul partir des chiffres obtenus dans les
rpertoires (ce qui correspond la 3e colonne du tableau 3). Pour la ville de Mana, on voit que
plus de 13 langues sont frquemment cites mais que certaines ont un poids plus
important que dautres parmi ces citations ce que la grosseur des cercles ci-dessous
symbolise. Autant de rapports de force dont il faut tenir lors danalyses plus prcises.
21

Croles base franaise : 0,15


ici crole guyanais crole hatien, martiniquais

0,04
Ndjuka
0,23 M
0,09

Sr
S Langues
Franais
amrindiennes 0,03
Croles base anglaise : 0,27 0,39 Ici kalina
ici ndjuka, sranan, saamaka

Ang
Langues europennes officielles 0,54 0,08
- de Guyane (franais)
- des pays voisins (anglais, hollandais,
portugais du Brsil) B Autres langues de la
Hol migration : 0,01 ici
0,05 hindi, javanais
J

4. Poids des langues dans les rpertoires dclars de 115 lves de Mana
Ce poids, tabli selon des critres numriques, vient sajouter dautres lments tels que la
reconnaissance officielle des langues, leur statut, leur degr de vhicularit etc., qui psent
galement sur les reprsentations lies aux langues. Il influe par voie de consquence sur les
pratiques individuelles mais galement sur les politiques linguistiques familiales en ce qui
concerne notamment la transmission des langues et la pratique des langues au sein mme de
la famille (langues traditionnelles des communauts vs. langues de groupes dominants
conomiquement ou numriquement).

2.4. Synthse : une vingtaine de langues parles par un peu plus de 1% de la population
On dnombre plus dune trentaine de langues en Guyane. Les unes et les autres pesant un
poids numrique, conomique, symbolique etc. plus ou moins important. Sur cette
trentaine de langues, jestime quune vingtaine est parle par des groupes de locuteurs
natifs ou non reprsentant plus de 1% de la population. Cette diversit linguistique peut
se dcliner en de multiples classifications jamais totalement satisfaisantes : langue officielle
vs. langues rgionales vs. langues dimmigration ; langues amrindiennes vs. langues
europennes vs. langues croles vs. langues autres ; langues vhiculaires vs. langues
vernaculaires vs. langues localement vhiculaires ; langues et cultures dominantes vs. langues
et cultures domines ; langues tradition orale vs. langues tradition crites etc.
Pour ces diffrentes langues, et en labsence denqutes supplmentaires, il est extrmement
dlicat davancer des chiffres globaux de locuteurs. Dune part les recensements franais de la
population se basent sur des dclarations de nationalit et de lieu de naissance et non sur des
dclarations ethniques ou linguistiques comme cest le cas dautres pays. Dautre part, les
chiffres dont on dispose dans la littrature sont des estimations, en terme de communauts
ethno-linguistiques plus quen terme de locuteurs rels, estimations, qui de plus varient dun
auteur lautre.
22

En termes quantitatifs, il parat toutefois clair que la plus large part de la population est
locutrice dune ou plusieurs langues croles (quil sagisse de croles base franaise, comme
le crole guyanais, le crole hatien, ou des croles antillais martiniquais, guadeloupen,
sainte-lucien ou de croles base anglaise). Outre ces diffrents croles, les langues les plus
reprsentes dans les rpertoires linguistiques de la population sont : le franais en
particulier pour toute la population qui a t scolarise et le portugais du Brsil, la fois en
raison de migrations venant du Brsil, en raison des changes avec ce pays frontalier et en
raison du caractre vhiculaire de cette langue en Guyane - en particulier le long de la
frontire.
Pour les croles base lexicale franaise par exemple :
- on peut compter sur les 5% de la population venant des Antilles (Insee, 1999) dont on
sait quune grande partie est locutrice de crole martiniquais ou guadeloupen bien
que les enfants de parents antillais, ns en Guyane, dclarent plutt parler le franais et
le crole guyanais,
- il faut ajouter, selon les estimations, de 9% (Insee, 1999) 17% (Etats Gnraux,
1998) de la population de nationalit hatienne locutrice de crole hatien (cf.
galement, Laethier, ce volume, qui voque le chiffre de 30000 personnes).
- on note une prsence sainte-lucienne et runionnaise bien quelle soit infime
statistiquement, mme si la premire fut sans doute importante au dbut du XXe sicle
(Strobel, 1998).
- Pour le crole guyanais, du fait de son rle vhiculaire, les estimations sont plus
dlicates. Les chiffres existants se basent gnralement sur une approximation du
nombre de familles croles guyanaises , soit entre le quart et le tiers de la
population ayant reu le crole en hritage, laquelle on ajoute1 une partie des
familles amrindiennes, chinoises ou noirs marronnes nes en Guyane et la pratiquant
comme L2 ou L3, ainsi que certaines familles, principalement dorigine brsilienne ou
hatienne, plus rcemment installes. Les tudes sur la transmission et la vhicularit
du crole guyanais lchelle de la Guyane font encore dfaut mme si on dispose
prsent dtudes localises (Ouest guyanais, Cayenne, Saint-Georges de lOyapock).
La prsence crole base lexicale anglaise se subdivise quant elle en trois groupes de
langues ayant des caractristiques de langues rgionales et de langues de limmigration : dun
ct, les Eastern Maroon Creoles ou nengee tongo / businenge tongo (sous lune des
variantes ndyuka, aluku, pamaka), de lautre, le saamaka, crole anglais partiellement
relexifi en portugais, enfin, le sranan tongo ou crole vhiculaire de la cte surinamaise. On
dispose, pour les deux premires, destimations proposes par Price (2002) sur les Marrons en
Guyane et au Surinam. Au total, on sait quil faut comptabiliser la quasi-totalit des 11%
20% de Surinamais vivant sur le sol guyanais parlant au moins lune de ces langues en L1, L2
ou L3 ainsi quune part non ngligeable des Guyanais ns en Guyane (54% de la
population), soit vraisemblablement plus du tiers de la population du dpartement. Des
enqutes sociolinguistiques (Lglise, 2004, 2005) montrent par ailleurs le rle vhiculaire de
certaines de ces langues (nengee et sranan tongo) dans louest en gnral et Saint-Laurent,
Mana et le long du Maroni en particulier.
Pour donner au lecteur une ide des quilibres macrosociolinguistiques entre les langues en
prsence en Guyane, le tableau suivant associe un classement linguistique (le type de langue

1
Collectif (2003) voque ainsi 50 000 locuteurs natifs de crole guyanais et quelques dizaines de milliers de
locuteurs supplmentaires en tant que vhiculaire.
23

parle)2, certaines caractristiques sociodmographiques (statut, vhicularit, prsence dans le


rapport Cerquiglini3) et propose, chaque fois que cela est possible, une estimation de la
proportion de la population locutrice, reprenant ainsi les diffrents chiffres disponibles
(Queixals, 2000, Collectif, 2003) croiss avec les enqutes sociolinguistiques ralises.
Type de langues Nom de la (varit de) langue Caractristiques
arawak ou lokono Langues autochtones appartenant trois familles
emrillon ou teko linguistiques (caribe, tupi-guarani et arawak).
Langues amrindiennes kalina Listes dans le rapport Cerquiglini, elles sont
palikur parles dans leur ensemble par moins de 5% de
wayana la population4. Les deux premires, en raison de
leur faible nombre de locuteurs ou de rupture de
wayampi transmission vers les jeunes gnrations, peuvent
tre considres comme en danger 5.
Rsultant de lesclavage et de la colonisation
crole guyanais franaise en Guyane. Mentionne dans le rapport
Cerquiglini, langue maternelle denviron un
Langues croles base tiers de la population, elle est vhiculaire dans
lexicale franaise certaines rgions en particulier sur le littoral.
crole hatien Parle par une population dorigine hatienne
reprsentant, selon les sources, entre 10 et 20%
de la population guyanaise.
crole martiniquais, Langues parles par des Franais venant des
crole guadeloupen Antilles, estims 5% de la population
guyanaise.
crole de Sainte-Lucie Langue issue de limmigration en provenance de
Sainte-Lucie aux sicles derniers, parle
actuellement par moins de 1% de la population.

2
Les couleurs sont identiques celles de la carte, prsente prcdemment. Ce tableau prsente la fois les
langues rgionales, reprsentes sur la carte, mais galement les diffrentes langues issues de phnomnes
migratoires.
3
Ce rapport (http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/langreg/rapport_cerquiglini/langues-france.html) est issu dune
mission confie par le Ministre de la culture et de la communication, visant ltablissement dune liste des
langues de France au sens de la Charte europenne des langues rgionales et minoritaires afin de dterminer
quelles langues taient susceptibles dtre bnficiaires de la Charte (Article II concernant les langues
rgionales) ; voir galement Cerquiglini (2003).
4
Si on rapporte les diverses estimations concernant les groupes humains concerns aux statistiques globales de la
population (Insee, 1999). En raison des difficults de recensement en Guyane, on sait toutefois que ces chiffres
officiels sont sous-valus.
5
Une position extrme consiste considrer toutes les langues de Guyane, lexception du crole guyanais,
comme en danger (Launey, 2000), en retenant comme critre les faibles chiffres de population dans le
dpartement : quelques centaines ou quelques milliers de locuteurs selon les cas. En ce qui concerne les langues
amrindiennes, notons que le lokono qui est menac car il nest plus parl par les jeunes gnrations en
Guyane - est encore parl par de nombreux locuteurs au Guyana, tandis que le teko - dont la transmission
familiale est encore assure - nest parl quen Guyane.
24

aluku Varits de langues6 (Easter Maroon Creoles)


parles par des Noirs Marrons ayant fui les
plantations surinamiennes au 18e sicle,
ndyuka mentionnes dans le rapport Cerquiglini.
Langues premires de Marrons faisant
Langues croles base historiquement partie de la Guyane ou de
lexicale anglaise migrants rcemment arrivs du Surinam, elles
pamaka sont parles par plus dun tiers de la population
guyanaise. Elles jouent galement un rle
vhiculaire dans lOuest guyanais.
Langue vhiculaire du Surinam voisin, elle est la
sranan tongo langue maternelle dune trs faible partie de la
population guyanaise, notamment dans lOuest,
o elle joue cependant un rle vhiculaire.
Langue crole base saamaka Parle par des Noirs Marrons originaires du
anglaise (partiellement Surinam mais installs en Guyane depuis plus ou
relexifie en portugais) moins longtemps, mentionne dans le rapport
Cerquiglini. Les estimations chiffres sont les
plus fluctuantes son gard. Selon Price et Price
(2002), les Saramaka constitueraient le groupe de
Marrons le plus important de Guyane (10 000
personnes), toutefois nos enqutes montrent des
taux de dclaration du saamaka souvent
infrieurs aux autres croles base anglaise.
Langue officielle, langue de lcole, langue
franais maternelle des 10% de la population venant de
mtropole ainsi que de certaines parties bilingues
de la population (en particulier Cayenne) et
partiellement vhiculaire en Guyane.
Varits de langues portugais du Brsil Langue parle par une immigration brsilienne
europennes estime entre 5 et 10% de la population
guyanaise, jouant un rle vhiculaire dans lEst,
le long du fleuve Oyapock.
anglais du Guyana Varit parle par une immigration venant du
Guyana voisin, estime 2% de la population.
nerlandais Langue parle par une partie de limmigration
surinamienne ayant t pralablement scolarise
dans cette langue.
espagnol Langue parle par une infime partie de la
population originaire de St Domingue et de pays
dAmrique Latine (Colombie, Prou,
notamment).
Langue parle par une population originaire du
hmong Laos, arrive en Guyane dans les annes 70,
Langues asiatiques reprsentant 1% de la population, regroupe
essentiellement dans deux villages, mentionne
dans le rapport Cerquiglini.
chinois (hakka, cantonais) Varits de langue parles par une immigration
dorigine chinoise datant du dbut du sicle.

5. Principales langues parles en Guyane


Les recensements de la diversit linguistique guyanaise mentionnent galement le javanais et
le hindi, le lao, le vietnamien ou encore le libanais, mais nos enqutes nont pas montr de

6
Laluku, le ndyuka et le pamaka sont considres comme des varits dialectales dune mme langue, le nenge (en aluku et
pamaka) ou nengee (en ndyuka), cf. Goury & Migge (2003).
25

prsence significative de ces langues dans les rpertoires de la population, en particulier chez
les jeunes gnrations.

3. Une grande varit dans les pratiques et dans les rapports aux diffrentes langues

3.1. Diversit gographique


On la vu prcdemment, il existe une grande diversit gographique, en terme de langues
vernaculaires et vhiculaires qui y sont parles, entre les situations sociolinguistiques des
diffrents villages, bourgs et villes de Guyane. Si on trace habituellement trois rgions
guyanaises (le littoral, lEst et lOuest), on a vu que dune ville lautre dune mme
rgion les situations diffrent. De plus, le tableau suivant montre que la diversit interne
une ville est importante et que la situation est plus complexe que ce que les premiers
schmas sous forme de camemberts prsents plus haut ne le laisseraient supposer.
Mayman Apatou Apatou
Bourg Moutende
Total
Langue L1 % Poids % Poids % Poids

aluku 10% 15,8 0,06 30,4 0,13 3,2 0,01


franais 2% 100 0,39 100 0,42 100 0,46
ndyuka 65% 78,9 0,31 78,3 0,33 68 0,31
pamaka 18% 10,5 0,04 13 0,05 29 0,13
saamaka 4% 21,1 0,08 13 0,05 6,5 0,03
sranan tongo 0% 26,3 0,1 4,35 0,02 13 0,06
wayana 1% 1,6 0,01 0 0 0 0

6. Comparaison des langues dclares dans trois coles Apatou et Mayman7


Si lon compare les colonnes 3, 5 et 7, concernant laluku, on se rend compte que les
diffrences entre trois coles situes sur la mme commune sont importantes : 30% des
enfants scolariss au centre du village dApatou dclarent possder laluku dans leur
rpertoire linguistique, alors que seulement 3% de ceux scolariss la sortie du village le
dclarent. Et ils sont 15% dans lcole du village voisin, Mayman. On voit que les chiffres
varient de manire importante dun endroit lautre, ce qui engage une grande prudence en
terme de gnralisations.

3.2. Diversit de pratiques en fonction des situations et des interlocuteurs


Les travaux sociolinguistiques raliss ont par ailleurs adopt une entre par situation de
communication tant dans ltude des pratiques dclares que dans les pratiques relles. On
entend ici par situation de communication la fois les grands domaines de communication
dfinis notamment par Fishman (1964) tels que lcole, la famille, le travail etc., et les
diffrentes situations qui mergent des interactions quotidiennes avec des interlocuteurs
diffrents, sur des sujets diffrents lintrieur mme de ces domaines.

7
La premire colonne reprend les lments du schma prcdent et rappelle le pourcentage denfants dclarant
parler la langue dans le cadre de la famille avant la scolarisation ce que lon peut considrer comme langue
premire . La seconde colonne indique le pourcentage denfants dclarant parler la langue et donc la possder
dans son rpertoire linguistique peu importent le moment o cette langue a t apprise et le degr de matrise
de la langue. La dernire colonne indique le poids de cette langue dans le rpertoire linguistique des enfants.
26

Par exemple, le schma 7 ci-dessous montre comment, dans le cadre dinteractions familiales
et amicales, un enfant de 10 ans, qui parle quatre langues (aluku, franais, sranan tongo et
ndyuka), alterne entre ces langues en fonction de ses interlocuteurs. N Grand Santi, il
habite Saint-Laurent depuis sa scolarisation. Il estime bien parler sa premire langue (laluku,
quil utilise dans la famille et avec ses copains), trs bien parler et comprendre la 2e (le
franais, quil parle lcole et avec ses frres et surs), un peu parler et comprendre la
troisime (le sranan, quil parle uniquement avec son pre dont cest la langue premire) et
bien parler et comprendre la quatrime (le ndyuka, langue dun certain nombre de ses copains
dont il est au contact via lcole et les jeux dans la cour de rcration). Par ailleurs, il dclare
tre le plus laise en aluku.

7. Gestion dclare du plurilinguisme en fonction des interlocuteurs (1)


Le schma 8 prsente galement le cas dun enfant habitant Saint-Laurent. De nationalit
surinamienne, ses parents sont dorigine indienne et il est arriv depuis peu en Guyane.
Lhindoustani, langue traditionnelle de la communaut, est apparemment peu utilis par cet
enfant qui dclare le parler et le comprendre seulement un peu (essentiellement dans la
communication avec les grands parents). La famille a semble-t-il adopt le nerlandais
comme langue de la communication familiale. A lintrieur de la fratrie, on voit que le
franais fait son apparition, ainsi que dans les interactions avec les copains. Le sranan tongo,
appris au Surinam, permet galement des communications avec les copains de lcole et de la
rue, majoritairement Noirs Marrons.

8. Gestion dclare du plurilinguisme en fonction des interlocuteurs (2)


On peut ainsi associer des configurations linguistiques des situations de communication.

3.3. Diversit lintrieur mme des interactions : les alternances de langues


Le paragraphe prcdent pourrait laisser penser que les pratiques langagires isolent les
diffrentes langues en prsence : langue de la maison vs. langue de lcole vs. langue des
changes avec les amis vs. langue parle au march etc. En fait, il nen est rien. Si on peut
27

majoritairement associer des langues certaines activits sociales, les diffrentes langues en
contact dans le rpertoire linguistique des individus apparaissent dans les interactions de la
vie quotidienne : emprunts dans lune ou lautre des langues en prsence, alternances de
langues, mlanges du type parler bilingue ou parler plurilingue , etc. de nombreuses
configurations sont possibles. On en trouvera des illustrations en 1.4 (emprunts, code-
switching), ou dans les interactions enregistres lhpital (Lglise, ce volume) o lon note
de nombreuses alternances de langues, ou encore dans le texte de S. Alby et B. Migge, ce
volume, qui prsentent galement des cas de parlers plurilingues.
On observe toutefois une tendance minimiser les changes mlangeants. Par exemple, dans
le village dAwala-Yalimapo, on a pu montrer (Lglise et Alby, 2006) une minoration du
parler bilingue dans les pratiques dclares par les enfants : si seulement 18% des enfants
dclarent que leurs amis mlangent ou alternent les langues en leur parlant rsultats faibles
qui ne correspondent pas aux pratiques relles observes par ailleurs aucun dentre eux ne
dclare lui-mme les mlanger. Les lves disent utiliser soit le kalina (82%), soit le franais
(12%).
Parfois les tmoignages voquent tout de mme les mlanges de langue, avec une valeur
positive dans certains cas (comme dans lextrait ci-dessous, avec le ct cryptique bien
pratique de la langue de lentre-soi) ou des valeurs plus neutres, voire ngatives (extraits
suivants) :
(7) Adolescentes, collge, Mana
On parle un mlange de croles hatien et guyanais / une langue entre nous / il y a personne qui nous
comprend / on raconte ce quon veut ils comprennent pas
(8) le btiment cest encore vraiment crole bien quil y ait de moins en moins de Guyanais qui travaillent
l-dedans mais Croles ou Hatiens ou Antillais de toute faon cest le monde crolophone / et puis les
Brsiliens / qui sont arrivs il y a pas longtemps / eux ils parlent le crole parce quils travaillent sur les
chantiers et tout ce monde parle un sacr mlange [] ils apprennent quelques mots franais et
quelques mots croles qui leur permettent de communiquer avec leurs chefs et avec les Hatiens et
voil / a se mlange / mais a se comprend
(9) Extrait du Journal Okamag (2003) :
Penchons-nous maintenant sur un autre problme grave qui est celui de parler sa langue correctement,
cest--dire sans trop ou pas du tout dapports de mots trangers qui viennent lenlaidir ou la dnaturer.
[]. Lorsque lon entend certaines personnes parler le kalina notre poque, il y a presque plus de
mots franais ou croles que de mots kalina dans leurs phrases. [] Certains feraient mieux de parler
franchement franais ou crole plutt que de continuer massacrer leur hritage linguistique !

3.4. Diversit dans les rapports aux diffrentes langues


Ce dernier point le discours sur les pratiques mlangeantes nous amne la question des
attitudes face aux langues en prsence et face aux diffrentes pratiques de ces langues, quil
sagisse dattitudes face aux langues que lon parle ou face aux langues des autres. Force est
de constater que, l encore, on observe une grande diversit dans les rapports aux diffrentes
langues et sa propre pratique.
Jai par exemple montr, au travers dune analyse de discours tenus dans la ville de Mana, le
rapport diffrentes langues croles (crole guyanais, hatien, nenge, saamaka) de la part de
locuteurs appartenant diffrentes communauts et comment la conscience de la crolit
de la langue pouvait jouer un rle dans ces attitudes (Lglise, 2005). Jai interrog galement
les reprsentations lies aux langues de limmigration dans louest de la Guyane en montrant
comment le caractre frontalier de certaines dentre-elles pouvait jouer un rle positif ou
ngatif dans les pratiques et les reprsentations des enfants scolariss (Lglise, 2004). On
trouvera galement des exemples dans (Lglise et Puren, 2005) sur les reprsentations des
lves et des enseignants sur lutilit dapprendre et dutiliser la langue des autres.
28

Diffrentes contributions, dans ce volume, permettent galement de mesurer la diversit des


rapports aux diffrentes langues (notamment Laethier pour les Hatiens, Thurmes sur le
groupe des Mtropolitains, Hidair sur les Croles Guyanais, Lglise et Migge sur le taki-taki
etc.)
On sait que ces attitudes influent sur les pratiques des individus. Un bon exemple concerne la
transmission familiale des langues et les politiques linguistiques souvent implicites
familiales ou scolaires mises en place (choix de langues, apprentissage de certaines langues,
apprentissage de lcrit etc.). Un autre exemple concerne, une chelle plus importante, les
politiques linguistiques mises en place au niveau des institutions : politiques linguistiques
ducatives, administrations, etc. qui ne sont pas exemptes didologies bases entre autres -
sur des attitudes et reprsentations linguistiques.

3.5. Diversification linguistique : les effets linguistiques du contact de langues


Le contact de ces diffrentes langues au niveau des rpertoires des individus, au niveau de
leurs reprsentations linguistiques, tout comme au niveau de leurs pratiques quotidiennes
(plus ou moins alternantes, mlangeantes, empruntantes) ne peut pas tre sans effet sur les
structures mmes des langues en prsence. Par un effet de retour, les enqutes
sociolinguistiques ralises en Guyane nous permettent didentifier des lieux privilgis
dobservation de la variation et du changement linguistique en train de se faire.
Aussi, plutt que de parler du franais au contact du kalina, du crole ou du portugais du
Brsil, devrait-on parler des varits de franais parles en Guyane varits potentiellement
marques par le contact avec les diffrentes langues en prsence, ltude de ces dernires
restant raliser. De premires analyses sur des corpus recueillis auprs de collgiens
bilingues crole(s)-franais (Lglise, paratre) identifient certaines zones montrant des
variations morpho-syntaxiques : la rduction de la morphologie verbale au prsent, base sur
un principe de rgularisation de cas irrguliers, comme dans lexemple (10) ci-dessous, et des
rorganisations au niveau de la transitivit des verbes (direct / indirect) :
(10) et puis quand et au niveau du franais eux ils di quand nous on dit quest-ce que tu veux ? eux ils di
que veux-tu ? le franais cest que veux-tu ? cest pas quest-ce que tu veux ici on dit
quest-ce que tu veux et l-bas ils di que veux-tu ?
(11) le crole cest pas que ce soit insultant en soi mme mais quand tu les rponds / tes parents / a fait un
petit peu vulgaire donc tes parents ne veulent pas que tu rpondes si t(u) es habitu a tu le fais
normalement maintenant
(12) les insultes / voil cest comme si elle nous forait dire
De mme, lutilisation assez gnralise du terme taki-taki en Guyane, alors mme que les
linguistes travaillant dans la rgion condamnaient lemploi de ce terme, a mis la puce
loreille du sociolinguiste, et on verra plus loin (Lglise et Migge, ce volume) quel complexe
social et linguistique se cache derrire ce terme : varits de pratiques, natives et non
natives, mergence de nouvelles varits de langue etc., qui constituent galement un bel
exemple deffet linguistique du contact de langues.
29

Quelques lments de conclusion


Pour prsenter la situation sociolinguistique globale de la Guyane, on peut avancer les trois
catgories suivantes qui, en plus de poser un certain nombre de problmes, ne sont mon sens
pas satisfaisantes pour rendre compte de la ralit guyanaise :
a) - une langue officielle, de ladministration et denseignement
b) - des langues locales , indignes, autochtones, pouvant prtendre au statut de
langues de France , mais ayant les unes et les autres des statuts diffrents (en terme
de reconnaissance politique et institutionnelle, de prsence dans les mdias etc.). En ce
sens, si certains auteurs se plaant dans des modles du conflit linguistique utilisent le
terme de diglossie pour renvoyer au cas de la Guyane (Bernab, 1999), dautres lui
prfrent le terme de polyglossie (Alby, 2001) pour tenir compte de ces diffrences de
statut.
c) - des langues de limmigration
Les limites entre les catgories b) et c) ne sont videntes ni pour les diffrents acteurs
guyanais ni pour les chercheurs. Par exemple, dans les prsentations de la diversit
linguistique en Guyane, le hmong langue apporte en Guyane dans les annes 70 par une
immigration en provenance du Laos est souvent prsent comme un cas limite de b) car il
pourrait obtenir une reconnaissance comme langue rgionale de France (au sens de la
charte des langues minoritaires). Et si on considre la catgorie c), son extension nest pas
claire pour les acteurs guyanais dont certains considrent, par exemple, que les croles base
anglaise en font partie (cf. des discours tels que ce ne sont pas des langues de Guyane / cest
la langue des trangers ). L, encore, on voit comment on passe de la langue au groupe
humain parlant la langue.
Aux trois catgories cites, on peut ajouter que certaines langues (franais, crole guyanais,
nenge, sranan tongo, portugais du Brsil) occupent des fonctions vhiculaires dans certaines
aires gographiques et dans certaines situations. Mais aura-t-on pour autant rendu compte de
LA situation sociolinguistique guyanaise ? Jmets de forts doutes cet gard. En fait, en
diminuant leffet de loupe propos dans les sections prcdentes au travers de relativisations
et dtudes dans des micro-situations et en regardant la situation guyanaise de trs loin, on
risque fort de manquer lessentiel. Pire, on peut se demander quelle pertinence une telle
prsentation globale, qui ne correspondrait ni la somme des situations observes en Guyane
ni leur plus petit dnominateur commun, peut avoir.
De fait, la Guyane prsente une situation de grand plurilinguisme, avec de multiples
configurations, et non une somme de plusieurs monolinguismes comme des reprsentations
arales et fondes sur les communauts ethniques pourraient le laisser penser. Les individus y
sont plurilingues et non pluri-monolingues, comme un certain nombre de travaux
sociolinguistiques lont montr pour dautres contextes (Ldi et Py, 1986) et se comportent
en plurilingues lors de pratiques diversifies.
Le diagnostic sociolinguistique ralis ces dernires annes permet de documenter un
ensemble de situations, extrmement varies, complexes et continuellement changeantes.
Aussi, la validit des observations que lon rapporte est susceptible dtre modifie en peu de
temps, ce qui ne peut quengager le chercheur beaucoup de prudence. Les rsultats obtenus
lors de ces travaux engagent par ailleurs une certaine circonspection par rapport toute
tentative de gnralisation partir de ltude unique dune situation particulire. La ville de
Cayenne a souvent jou ce rle de point privilgi dobservation en Guyane les
30

observateurs intrieurs comme extrieurs au dpartement ne dpassant souvent pas les limites
de lle de Cayenne pour se faire une ide de la Guyane. Aussi, quil sagisse de Cayenne ou
de toute autre situation, les rsultats incitent la prudence.
Outre la documentation de ces situations et des mcanismes qui y sont en jeu, les rsultats
obtenus permettent de discuter des politiques linguistiques appliques ce dpartement
depuis prs de 60 ans, et en particulier des politiques linguistiques ducatives qui nont
jusqu' prsent pas normment tenu compte de lhtrognit des situations et des pratiques
(Alby et Lglise, 2005). Etant donn la diversit des situations, il nest toutefois pas tonnant
que les institutions surtout lorsque les dcisions sont prises distance aient tant de mal
grer cette complexit et que les politiques linguistiques implicites qui y sont menes aient
comme consquence de se dcharger sur les individus qui travaillent en leur sein et qui
savouent souvent un peu perdus dans leurs choix et leurs pratiques (cf. notamment (Lglise et
Puren, 2005) et (Alby, ce volume) pour lcole et (Lglise, ce volume) pour lhpital).

Bibliographie gnrale

ABDALLAH-PRETCEILLE Martin et PORCHER Louis, 1996, Education et communication


interculturelle. Paris : PUF.
ABRIC Jean-Claude, 2003, Pratiques sociales et reprsentations, Paris : PUF.
ACADEMIE DE LA GUYANE, 1997, Mieux connatre la Guyane, Kourou : Ibis rouge Editions.
ACADEMIE DE LA GUYANE, 2004 et 2005, Plan Acadmique de Formation 2004-2005, DAFOR
Enseignants du 1er Degr.
ACHARD, Pierre, 1994, Sociologie du langage et analyse d'enqutes. De l'hypothse de la
rationalit des rponses , Socits Contemporaines 18/19, 67-100.
ACOSTA-BELEN Edna, 1975, Spanglish : A case of languages in contact , in BURT et DULAY
(Eds.), New directions in second language learning, teaching and bilingual education,
Washington : TESOL, 151-158.
AHLBRINCK Willem, 1956, Encyclopdie des Carabes (traduit de ldition en nerlandais,
1931), manuscrit dactylographi.
ALAOUI Driss, 2005, Le rapport des tudiants runionnais la diversit culturelle. Univers
Croles , Ecoles ultramarines 5 : 177-202.
ALBY Sophie, 1997, Lenseignement en milieu Kalina. Une approche interculturelle, Mmoire
de DEA, Universit de Rouen, Facult des Lettres et Sciences Humaines, Dpartement des
Science du Langage et de la Communication.
ALBY Sophie, 2001, Contacts de langues en Guyane franaise : une description du parler
bilingue kalina-franais, thse de doctorat, Universit de Lyon II.
ALBY Sophie, paratre, Quelle place accorder aux langues dans une perspective
interculturelle , in DPLI Guyane, Recherche action sur lapproche interculturelle dans le
DPLI Guyane, Cayenne : Ibis Rouge Edition.
31

ALBY Sophie et LEGLISE Isabelle, 2005, Lenseignement en Guyane et les langues


rgionales, rflexions sociolinguistiques et didactiques , Marges Linguistiques 10 : 245-
261, www.marges-linguistiques.com.
ALBY Sophie et LESCURE Odile, paratre, Stratgies prdicatives en contact : langue kalina et
discours bilingues des jeunes kalina , in CHAMOREAU et GOURY (eds), Systmes prdicatifs
des langues en contact.
ALLES-JARDEL Monique, 1997, Psychologie du dveloppement et de lapprentissage pour
lenseignement prsecondaire du franais langue trangre , Lenseignement prcoce du
franais langue trangre. Bilan et perspective, Grenoble : CALAQUE (Ed.), 14-21.
ALOEMA Nardo, PIERRE M.J. et ZIEL Cornelis N. van der, 1987, Kalihna-Nederlands
woordenboek (met index), Instituut voor Taalwetenschap.
ALVAREZ-CACCAMO Celso, 1989, Quoting the language(s) of power : voices and code
manipulation in reported speech , Paper presented at the 88th Meeting of the American
Anthropological Association, Washington D.C.
ALVAREZ-CACCAMO Celso, 1990, Rethinking conversational code-switching : codes, speech
varieties, and contextualization , in Proceedings of the Sixteenth Annual Meeting of the
Berkeley Linguistics Society (February 16-19, 1990), General Session and Parasession on the
Legacy of Grice, Berkeley : Berkeley Linguistics Society, 3-16.
AMSELLE Jean-Louis, 1990, Logiques mtisses, Anthropologie de l'identit en Afrique et ailleurs,
Paris : Payot.
ANELLI Serge, 1994, Mato. Contes des Aloukous de Guyane. CILF / Association Mi wani Sabi.
APPADURAI Arjun, 2001, Aprs le colonialisme. Les consquences culturelles de la
globalisation. Paris : Payot. Premire dition amricaine publie en 1996 par University of
Minnesota Press, sous le titre Modernity at Large. Cultural Dimensions of Globalization
APPOLINAIRE Jean, 1997, Pesa, yasakalkon, [] Rflexions sur lcrit , enregistrement.
ARENDS Jacques, 1995, Demographic factors in the formation of Sranan , in ARENDS (Ed.),
The Early Stages of Creolization, Amsterdam : John Benjamins, 233-285.
ARENDS Jacques, 2002, Young languages, old texts. Early texts in the Surinamese Creoles , in
CARLIN et ARENDS (Eds), Atlas of the languages of Suriname. Leiden : KITLV Press, 183-
205.
ARENDS Jacques et PERL Matthias, 1995, Early Suriname Creole Texts. A Collection of 18th-
century Sranan and Saramaccan Documents. Francfort : Vervuert.
ARMANDE-LAPIERRE Odile et ROBINSON Annie, 2004, Zt kryol, Cayenne : Ibis Rouge
Edition.
AUDIER Florence, 2000, La transmission du statut dans la fonction publique , Economie et
Statistique 337-338 : 7-8, INSEE.
AUER Peter, 1984, Bilingual conversation, Amsterdam : John Benjamins.
AUER Peter, 1995, The pragmatics of code-switching : a sequential approach , in MILROY et
MUYSKEN (Eds.), One speaker, two languages : cross-disciplinary perspectives on code-
switching, Cambridge : Cambridge University Press, 115-135.
AUER Peter, 1996, Bilingual conversation, dix ans aprs , AILE 7 : 9-34.
32

AUER Peter, 1999, From codeswitching via language mixing to fused lects : toward a dynamic
typology of bilingual speech , International Journal of Bilingualism 3(4) : 309-322.
AUER Peter (Ed.), 1998, Code-switching in conversation: Language, interaction and identity.
London and New York : Routledge.
AUROUX Sylvain, 1996, La philosophie du langage, Paris : PUF.
AZEMA Michel et RATTIER Emmanulla, 1994, Cultures et langues maternelles lcole. Vers
une pratique pdagogique intgre des langues et cultures guyanaises, Cayenne : CRDP des
Antilles Guyane.
BAISSAC Jean-Franois, 1999, Lapprentissage du franais en milieu crolophone. Didactique du
vocabulaire et de lorthographe, Sainte-Marie : Azales ditions.
BAKKER Peter, 1997, A language of our own: The genesis of Michif, Oxford : Oxford University
Press.
BALLARD Chris, 2003, La fabrique de lhistoire. vnement, mmoire et rcit dans les Hautes-
Terres de Nouvelle-Guine , in MERLE et NAEPELS (Eds.), Les rivages du temps. Histoire et
anthropologie du Pacifique, Cahiers du Pacifique Sud Contemporain 3, Paris : LHarmattan.
BARBOSA Gabriel C, 2002, Formas de intercmbio, circulao de bens e (re)produo das redes
de relao Aparai e Wayana, Mmoire de Mestrado (DEA), Universit de So Paulo.
BARBOSA Gabriel C, 2005, Das trocas de bens , In GALLOIS (org), Redes de relaes nas
Guianas, So Paulo : Humanitas, 59-112.
BARTH Fredrick, 1988, Os grupos tnicos e suas fronteiras , in TOMKE (org.) O guru, o
iniciador e outras variaes antropolgicas, Rio de Janeiro : Contracapa Livraria, 25-67.
BARTH Fredrick, 1995 [1969], Introduction Ethnic Groups and Boundaries. The Social
Organization of Culture Difference, Bergen/Oslo, in POUTIGNAT et STREIFF-FENART (Eds.),
Thories de lethnicit, Paris : PUF, 203-249.
BARTH Fredrick, 1995, Les groupes ethniques et leurs frontires , in POUTIGNAT et STREIFF-
FENART (Eds.), Thories de l'ethnicit, Paris : PUF.
BASSO Keith, 1996, The Ethnography of writing , in BAUMAN et SHERZER, Explorations in
the ethnography of speaking. Cambridge : Cambridge University Press.
BASTIDE Roger, 1967, Les Amriques noires, Paris : Payot.
BASTIDE Roger, 2000, Le prochain et le lointain, Paris : LHarmattan.
BATTARBEE Keith, 2000, Reframing language contact , Prsentation au Colloque
International ESSE5-2000. Helsinki, ms.
BAUMANN Claude-Emmanuel, 1998, Prise en compte de la langue et de la culture des lves par
linstitution scolaire lcole dAwala, Mmoire CAFIPEMF.
BAUTIER Elisabeth, 1990, Enfants de migrants, langue(s) et apprentissage(s) , Migrants-
Formation 83.
BAVOUX Claudine, 2002, Reprsentations et attitudes dans les aires crolophones , in
BAVOUX et de ROBILLARD (Eds.), Univers croles, 2:5776. St Denis de la Runion :
Anthropos.
BAZIN Jean, 1979, La production dun rcit historique , Cahiers dtudes africaines 19 : 435-
483.
33

BEAUDET Jean-Michel, 1997, Souffles dAmazonie, Nanterre : Socit dethnologie.


BEBEL-GISLER Dany et HURBON Lannec, [1975] 1987, Cultures et pouvoir dans la Carabe.
Langue crole, vaudou, sectes religieuses en Guadeloupe et en Hati, Paris : LHarmattan.
BELAZI Hedi M., RUBIN Edward J. et TORIBIO ALMEIDA Jacqueline J., 1994, Code switching
and X-Bar theory : the functional head constraint , Linguistic Inquiry 25(2) : 221-237.
BENTAHILA Abdelli et DAVIES Eirlys E., 1991, Constraints on code-switching : A look
beyond grammar , in Papers for the symposium on code-switching in bilingual studies :
Theory, significance and perspectives, ESF Network on Code-Switching and Language
Contact, 21-23 mars, Barcelone : ESF Scientific Networks, 369-403.
BENTAHILA Abdelli et DAVIES Eirlys E., 1995, Patterns of codeswitching and patterns of
language contact , Lingua 96 : 75-93.
BENTOLILA Alain (Dir.), 2003, Les entretiens Nathan, Actes XIII, Ecole et langage , Paris :
Nathan.
BERGUGNAT-JANOT Laurence, 2004, Les stratgies dadaptation des enseignants non stresss ,
Diversit 137, Ville, cole, intgration.
BERK-SELIGSON Susan, 1986, Linguistic constraints on intrasentential code-switching : a study
of Spanish-Hebrew bilingualism , Language in Society 15 : 313-348.
BERNABE Jean, 1989, Rflexions pour une glottopolitique des aires concernes par le crole :
approche du cas guyanais , La crolit, la guyanit, Exposs dbats du CRESTIG,
Cayenne.
BERNABE Jean, 1997, Brves remarques sur la crolit et ses perspectives , Dynamiques
interculturelles en Guyane franaise (les), L'identit guyanaise en question, (Actes du
colloque du 21 avril 1995), Kourou : Ibis Rouge ditions, 115-120.
BERNABE Jean, 1999, La relation crole-franais : duel ou duo ? Implication pour un projet
scolaire , in CLAIRIS, COSTAOUEC et COYOS (Eds.), Langues et cultures rgionales de
France. Etat des lieux, enseignement, politiques, Paris : L'Harmattan, 35-51.
BERNABE Jean, BESADA PAISA Marina, De PURY Sybille, RELOUZAT Raymond, RENAULT-
LESCURE Odile, THOUVENOT Marc et TROIANI Duna, 1999, Dictionnaire carabe-franais du
Rvrend Pre Raymond Breton 1665, Paris : IRD-Karthala.
BERTHELIER Robert, 1986, Lchec scolaire des enfants de migrants : un problme de
langue ? , Migrations Sant 49.
BERTRAND Denis, 2001, Le Franais langue seconde, prsentation du document
daccompagnement pour lenseignement du franais. V.E.I. Enjeux.
BERTRAND Yves, 1992, Famille en Guyane : lments danalyse , Famille en Guyane,
journe dtudes du 30-31 janvier 1992, Paris : Editions Caribennes.
BIET Antoine, 1896, Les Galibi : Tableau vritable de leurs murs avec un vocabulaire de leur
langue (1661) " rem. et publi par Aristide Mass in Revue de Linguistique, juillet/octobre,
Paris, 220-338.
BILBY Kenneth, 1990, The remaking of Aluku: Culture, Politics, and Maroon Ethnicity in French
South America, thse prsente lUniversit John Hopkins, Baltimore.
34

BILLIEZ Jacqueline, HENSINGER Caroline, HERON Laurent, JEANNOT Dominique, MATZER Edith,
PERREGAUX Christiane, TOSCANO Maddalena et TUPIN Frdric, 2003, Diversit des
contextes et des lves , in CANDELIER (Dir.) 2003a, op. cit., 221-243.
BISCHOFF Alexander, 2003, Caring for migrants and minority patients in Europeans hospitals. A
review of effective interventions, Swiss Forum for Migration and population studies.
BLOM Jan-Petter et GUMPERZ John, 1972, Social meaning in linguistic structure: Code-
switching in Norway , in GUMPERZ et HYMES (Eds.), Directions in sociolinguistics, New
York : Holt, Rinehart and Winston.
BLOMMAERT Jan, 1992, Codeswitching and the exclusivity of social identities: some data from
Campus Kiswahili , Journal of Multilingual and Multicultural Development 13(1/2) : 57-
70.
BOIMARE Serge, 1988, Contribution une journe de rflexion sur lchec scolaire ou tre
instituteur avec des enfants qui ont peur dapprendre et de penser, M.R.E.N. 93.
BOIMARE Serge, 2004, Lenfant et la peur dapprendre, Paris : Dunod
BOIS Etienne, 1967, Les Amrindiens de la haute-Guyane franaise : anthropologie, pathologie,
biologie, Paris : Descle.
BOUCHARD Robert, 1992, Erreurs pragmatiques, profils interactionnels et situations de
production du discours , in BOUCHARD et al. (Eds.), Acquisition et
enseignement/apprentissage des langues, Actes du VIIIe colloque international
Acquisition dune langue trangre : perspectives et recherches , mai 1991. Grenoble :
LIDILEM, Universit Stendhal Grenoble III.
BOURDIEU Pierre, 1982, Ce que parler veut dire. Lconomie des changes linguistiques, Paris :
Fayard.
BOURDIEU Pierre, 1987, Choses dites, Paris : ditions de Minuit.
BOUZIRI Raja, 2002, Les deux langues maternelles des jeunes franais dorigine maghrbine ,
V.E.I. Enjeux 130 : 104-116.
BOYER Henri, 1991, Elments de sociolinguistique : langue, communication et socit. Paris :
Dunod.
BRETON Raymond, 1999 [1665], Dictionnaire carabe-franais, (avec cdrom), Paris : Editions
Karthala IRD.
BROWN Penelope et LEVINSON Stephen C., 1987, Politeness. Cambridge : Cambridge University
Press.
BRUNER Jrme, 1996, Lducation entre dans la culture : les problmes de lcole la lumire
de la psychologie culturelle, Paris : Retz.
Cahier des charges Principes gnraux dorganisation et de fonctionnement. Cayenne : DPLI,
2000.
Cahiers dtudes africaines XLIV (1-2), 2004.
CALMONT Rgine, 1988, Migrations et migrants en Guyane franaise, lexemple de la
communaut hatienne, Thse de Doctorat de troisime cycle, Universit de Bordeaux III,
Institut de Gographie et dEtudes Rgionales.
CALMONT Rgine et GORGEON Catherine, 1987, Limmigration hatienne en Guyane ,
Equinoxe 23 : 1-16.
35

CALMONT Rgine, GORGEON Catherine et URFIE Jean-Yves, 1986, Les Hatiens en Guyane :
une immigration en cours de stabilisation ? , Les Dossiers de lOutre-Mer 85 : 27-36.
CALVET Louis-Jean, 1993, La Sociolinguistique, Paris : PUF, collection Que sais-je ?
CALVET Louis-Jean, 1994, Les voix de la ville, Introduction la sociolinguistique urbaine,
Paris : Payot.
CALVET Louis-Jean, 1996, Histoire de lcriture, Paris : Plon.
CALVET, Louis-Jean, 1990, Les graphiques d'valuation des situations plurilingues ,
Plurilinguismes 2.
CAMARGO Eliane, 1997, Identidade tnica, identidade lingstica: o bilingismo entre os
Wayana e os Aparai , Multilingismo em foco, "Estudos da linguagem: limites e espaos",
Mesas-Redondas do VI Congresso da ASSEL-Rio, Rio de Janeiro : UFRJ, 89-99.
CAMARGO Eliane, 2000, Une interaction entre localisation et aspect. Un exemple de -pk{} et
-ja/e en wayana , Amerindia 25 : 1-24, Paris : AEA.
CAMARGO Eliane, 2002, Lxico bilinge aparai-portugus / portugus-aparai, Mnchen :
Lincom Europe, Languages of the World/Dictionaires (28).
CAMARGO Eliane, 2003, Relaes sintticas e relaes semnticas da predicao nominal : a
orao com cpula em wayana (caribe) , Amerindia 28 : 127-154, Paris : AEA.
CAMARGO Eliane, 2005, Lexical categories and word formation processes in Wayana (Cariban
language) , in VAPNARSKY et LOIS (eds), Lexical categories, Frankfurt am Main/Berlin :
Peter Lang, 147-188.
CAMARGO Eliane et RIVIERE Herv, 2001-2002, Trois chants de guerre wayana , Amerindia
26/27 : 87-122, Paris : AEA.
CAMILLERI Carmel, 1989, La culture et lidentit culturelle : champ notionnel et devenir , in
CAMILLERI et COHEN-EMERIQUE (Eds.), Chocs de cultures : concepts et enjeux pratiques de
linterculturel, Paris : LHarmattan, 1-77.
CAMILLERI Carmel, 1989, Principes dune pdagogie interculturelle , in CAMILLERI et COHEN
EMERIQUE (Dir.), Chocs de cultures : concepts et enjeux pratiques de l'interculturel, Paris :
L'Harmattan.
CAMILLERI Carmel, 1990, Les stratgies identitaire, Paris : PUF.
CAMILLERI Carmel et VINSONNEAU Genevive, 1996, Psychologie et culture : concepts et
mthodes, Paris : Armand Colin.
CANDELIER Michel, 2003a, Le contexte politique un ensemble de principes et de finalits ,
in HEYWORTH. (Dir.), Dfis et ouvertures dans l'ducation aux langues : les contributions du
Centre europen pour les langues vivantes 2000-2003, Strasbourg, Centre Europen pour les
Langues Vivantes / Conseil de lEurope, 19-32.
CANDELIER Michel, 2003b, Lveil aux langues une proposition originale pour la gestion du
plurilinguisme en milieu scolaire. Contribution au Rapport mondial de lUNESCO
Construire des Socits du Savoir. [Disponible sur le site http://plurilangues.univ-lemans.fr/]
CANDELIER (Dir.), 2003a, Evlang lveil aux langues lcole primaire Bilan dune
innovation europenne, Bruxelles : De Boek-Duculot.
36

CANDELIER (Dir.), 2003b, Janua Linguarum La Porte des Langues Lintroduction de lveil
aux langues dans le curriculum, Strasbourg : Centre Europen pour les Langues Vivantes /
Conseil de lEurope.
CANDELIER Michel et MACAIRE Dominique, 2001, Lveil aux langues lcole primaire et la
construction de comptences pour mieux apprendre les langues et vivre dans une socit
multilingue et multiculturelle , in COLLEO, DUFAYS, FABRY C. MAEDER (Dir.), Actes du
Colloque de Louvain, Didactique des langues romanes : le dveloppement des comptences
chez lapprenant, Bruxelles : De Boeck-Duculot, 495-506.
CANUT, Ccile, 2000, Subjectivit, imaginaires et fantasmes des langues : la mise en discours
"pilinguistiques" , Langage et Socit 93, 71-100.
CARLIN Eithne B., et ARENDS Jacques (Eds.), 2002, Atlas of the languages of Suriname. Leiden :
KITLV.
CASNAV de Guyane, 2003, Langage en fte, Cayenne : Scren CRDP de Guyane.
CEDELLE Luc, 2003, En Hati, l'cole envers et contre tout , Le monde de l'ducation,
dcembre 2003, 60-65.
CERCLE LINGUISTIQUE DAIX-EN-PROVENCE (CLAIX), 1994, Travaux 12 : Lemprunt . Aix-
en-Provence : Publications de lUniversit de Provence.
CERQUIGLINI Bernard, 1999, Les langues de France. Rapport au ministre de lEducation nationale,
de la Recherche et de la Technologie et la ministre de la Culture et de la Communication :
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lang-reg/rapport_cerquiglini/langues-france.html
CERQUIGLINI Bernard, 2003, Les langues de France, Paris : PUF.
CERTEAU (De) Michel, 1985, Lactif et le passif des appartenances , Esprit 6 : 155-171.
CHALIFOUX Jean-Jacques, 1989, Crolit transculturelle en Guyane , La crolit, la guyanit.
Exposs dbats du CRESTIG.
CHALIFOUX Jean-Jacques, 1997, Projet interculturel et complexit culturelle en Guyane
franaise. Modles thoriques et tudes de cas , Dynamiques interculturelles en Guyane
franaise (les), L'identit guyanaise en question, Kourou : Ibis Rouge ditions, 105-106.
CHALIFOUX Jean-Jacques, avec la collaboration de LONCAN A., 1990, Croles et Amrindiens
en Guyane, la reprsentation des Amrindiens, perspectives du lyce , Etudes Croles XIII-
2 : 33-42
CHAMOISEAU Patrick, 1997, Ecrire en pays domin. Paris : Galimard
CHAPUIS Jean, 1998, La personne wayana entre sang et terre, Thse de doctorat, Universit
d'Aix-Marseille.
CHAPUIS Jean, 2003, Le sens de lhistoire chez les indiens Wayana de Guyane. Une gographie
historique du processus de civilisation , Journal de la Socit des Amricanistes 89-1 :
187-209.
CHAPUIS Jean et RIVIERE Herv, 2003, Wayana eitoponp. (Une) histoire (orale) des Indiens
Wayana, Paris/Guyane, Ibis Rouge ditions.
CHARTIER Anne-Marie, 1998, Lire crire : entrer dans le monde de lcrit, Paris : Hatier.
CHAUDENSON Robert, 1989, Croles et enseignement du franais, Paris : LHarmattan.
CHAUDENSON Robert, 1995, Les croles, Paris : PUF, Que sais-je.
37

CHERUBINI Bernard, 1986, Dynamique de lethnicit et identit culturelle Cayenne, Talence :


Maison des sciences de lhomme dAquitaine-CENADDOM.
CHERUBINI Bernard, 1988, Cayenne ville crole et polyethnique, Paris : Karthala, CENADDOM.
CHERUBINI Bernard, 2002, Interculturalit et crolisation en Guyane franaise, Paris :
LHarmattan.
CLANET Claude, 1993, Linterculturel : introduction aux approches interculturelles en ducation
et en sciences humaines, Toulouse : Presses Universitaires du Mirail.
CNDP, 2000, Le franais langue seconde, Collection Collge, srie, repres.
COGNAT Andr, 1967, Jai choisi dtre Indien, Paris : Flammarion (rdit chez LHarmattan
en 1989).
COANIZ Alain, avec la collaboration de MARSETTI J. et FRANCEQUIN G., 2001, Enseigner en
Guyane. Lcole au risque de linterculturel, Paris : LHarmattan.
COANIZ Alain, FIOUX Paule et LEBRANCHU Jean-Franois, 2002, Avant-propos , Travaux de
didactique du franais langue trangre, Franais langue seconde : un masque sur la
diversit dusage et dapprentissage 48 : 3-4.
COLLECTIF, 2000, Les langues de Guyane: Document de travail. Cayenne : IRD Cayenne-
CNRS-CELIA.
COLLECTIF, 2003, Les langues de Guyane , in CERQUIGLINI (Dir.), Les langues de France,
Paris : PUF, 269-303.
COLLOMB Grard, 1992, Kalina. Des Amrindiens Paris, photographies du prince Roland
BONAPARTE, Paris : Craphis.
COLLOMB Grard, 1997, La "question amrindienne" en Guyane. Formation d'un espace
politique , in ABELES et JEUDY (Eds.), Anthropologie du politique, Pari : Armand Colin, 41-
58.
COLLOMB Grard (Ed.), 2006, Les Indiens de la Sinnamary. Journal du pre Jean de la Mousse
en Guyane (1684-1691), Paris : Chandeigne.
COLLOMB Gerard et TIOUKA Felix, 2000, (avec la participation de Odile RENAULT-LESCURE et
Jean APPOLINAIRE), Nana Kalina. Une histoire des Kalina en Guyane, Petit-Bourg : Ibis
Rouge Editions Guadeloupe.
CONFIANT Raphal, 2001, Crolit et francophonie : un loge de la diversalit ,
http://kapeskreol.online.fr/diversalite.htm
CONSEIL DE LEUROPE, 2000, Un cadre europen commun de rfrence pour les langues:
Apprendre, enseigner, valuer, Strasbourg : Conseil de lEurope et Paris : Didier.
CONSEIL DE LEUROPE, 2003, Guide pour llaboration des politiques linguistiques ducatives en
Europe de la diversit linguistique lducation plurilingue version intgrale,
Strasbourg : Conseil de lEurope.
COOLEY Charles Horton, 1902, Human nature and the social order, New York : Ch.
Scribnersson.
CORDIE Anny, 1998, Malaise chez lenseignant, Paris : Seuil.
COSNIER Jacques, GROSJEAN Michle et LACOSTE Michle, 1993, Soins et Communications-
Approches interactionnistes des relations de soin, Lyon : PUL.
38

COSTE Daniel, 1991, Diversifier, certes Le franais dans le monde, Vers le


plurilinguisme ?, 170-176.
COURTZ Henk, 1997, KarabsNederlans woordenboek, Paramaribo : Instituut voor
Taalwetenschap.
CROZIER Michel, 1970, La socit bloque, Paris : Editions du Seuil.
CUNHA Antnio Geraldo G, 1978, Dicionrio Histrico das palavras portuguesas de origem
Tupi, So Paulo : Melhoramentos.
CUQ Jean-Pierre, 1991, Le franais langue seconde : origines dune notion et implications
didactiques, Paris : Hachette.
CYRULNIK Boris, 2000, Les vilains petits canards, Odile Jacob.
DASEN Pierre R. et OGAY Tania, 2000, Pertinence dune approche comparative pour la thorie
des Stratgies identitaires , in COSTA-LASCOUX, HILY et VERMES (Eds.), Pluralit des
cultures et dynamiques identitaires, Paris : LHarmattan, 55-80.
DE AJURIAGUERRA Julian et MARCELLI Daniel, 1981, Psychopathologie de lenfant, coll.
Masson.
DEBBASCH Yvan, 1961, Le marronnage : essai sur la dsertion de l'esclave antillais , L'Anne
sociologique, 3me srie : 1-112.
DEBIEN Gabriel, 1966, Le marronnage aux Antilles franaises au XVIIIe sicle , Caribbean
Studies 6-3 : 3-44.
DECLARATION DAMSTERDAM, 2004, Vers des hpitaux adapts aux besoins des migrants dans
une Europe de la diversit ethnique et culturelle.
DEJEAN Yves, 1980, Comment crire le crole dHati, Outremont/Qubec : Collectif Paroles.
DELAWARDE Jean Baptiste, 1967, Les Galibi de La Mana et dIracoubo (Guyane franaise) ,
(II), J.S.A. Tome LVI-2 : 333-383.
DEPREZ Christine, 1991, La double inconstance : Fonction potique et analyse stylistique du
code-switching , Papers for the symposium on code-switching in bilingual studies : Theory,
significance and perspectives, ESF Network on Code-Switching and Language Contact,
Barcelone : ESF Scientific Networks, 73-91.
DEPREZ Christine, 1994, Les enfants bilingues : Langues et familles, Paris : Didier.
DEPREZ Christine, 1999, Les enqutes micro . Pratiques et transmissions familiales des
langues dorigine dans limmigration en France , in CALVET et DUMONT (Dir.), Lenqute
sociolinguistique, Paris : LHarmattan, 77-102.
DEROY Louis, 1956, LEmprunt linguistique, Paris : Les Belles Lettres.
DESCOLA Philippe, 1993, Les Lances du crpuscule. Relations jivaros. Haute-Amazonie, Paris :
Plon, Terre Humaine.
Di SCIULLO Anne-Marie, MUYSKEN Pieter et SINGH Rajendra, 1986, Government and code-
mixing , Journal of Linguistics 22 : 1-24.
DOISE Wilhem, 2002, Les reprsentations sociales : balisage du domaine dtude, Montral :
Editions Nouvelles.
DORIAC Neuville, 1986, Esclavage, assimilation et guyanit, Paris : ditions Anthropos.
39

DORIAC Neuville, 1997, Dynamiques interculturelles en Guyane franaise (les), L'identit


guyanaise en question, (Actes du colloque du 21 avril 1995), Kourou : Ibis Rouge ditions.
DREYFUS Simone, 1992, Les rseaux politiques indignes en Guyane occidentale et leurs
transformations aux XVIIe et XVIIIe sicles , LHomme 122-124 XXXII/2-3-4 : 75-88.
DUBAR Claude, 1991, La socialisation, construction des identits sociales et professionnelles,
Paris : Armand Colin.
DUBELAAR Cornelis N et PAKOSIE Andr, 1993, Kago buku. Notes by Captain Kago from
Tabiki, Tapanahony river, Suriname, written in Afaka script , New West-Indian Guide 67/3-
4 : 239-279.
DUBOIS Jean et al., 2001, Dictionnaire de Linguistique, Paris : Larousse
DUPONT-GONIN Pierre, 1996, LOpration hmong en Guyane franaise de 1977 : Les
tribulations dune ethnie = Un nouvel exode dExtrme-Orient en Extrme-Occident, Paris :
Association Pninsule.
DUPUY Francis, paratre, Les jeux de laltrit : frontires ethniques et territoriales dans la
haut Maroni (Guyane franaise) , in COLLOMB et JOLIVET (eds), Territoire et identits dans
lOuest guyanais (titre provisoire).
DURAND Yves et GUYARD Jacques, 1999, Rapport dinformation sur lenseignement scolaire en
Guyane, Assemble Nationale.
DURANTI Alessandro, 1997, Linguistic anthropology , Cambridge Textbooks in Linguistics,
United Kingdom-USA-Australia : CUP.
DURKHEIM Emile, 1990 (1930), Le suicide, Paris : PUF, Quadrige.
ECKERT Penelope et MCCONNEL-GINET Sally, 1992, Think practically and look locally :
language and gender as community-based practice , Annual Review of Anthropology 21 :
461-490.
ELOY Jean-Michel (Ed.), 2004, Des langues collatrales. Paris : LHarmattan.
ENFIELD Nick J. (Ed.), 2002, Ethnosyntax. Explorations in Grammar & Culture , Oxford
Linguistics, Oxford-New York : Oxford University Press.
ETIENNE Jane, 2003, La littrature en langue crole du 17e sicle nos jours,
http://www.palli.ch/~kapeskreyol/bannzil/litterature.html.
FARAUDIERE Yvette, 1989, Ecole et socit en Guyane franaise. Scolarisation et colonisation,
Paris : LHarmattan.
FATTIER Dominique, 2000, Contribution ltude de la gense dun crole: lAtlas Linguistique
dHati, cartes et commentaires, Lille : Presses Universitaires du Septentrion, 6 Volumes.
FATTIER Dominique, 2002, La crolisation du franais en Hati : partir du produit pour penser
le processus , Etudes Croles, XXV-1 : 105-122.
FERGUSON Charles A., 1959, Diglossia , Word 15 : 325-340.
FIOUX Paule, 2002, Une problmatique de langue seconde : la scolarisation des enfants lle
de la Runion et lapprentissage du franais , Travaux de didactique du franais langue
trangre, Franais langue seconde : un masque sur la diversit dusage et dapprentissage
48 : 5-14.
40

FISHMAN Joshua A., 1964, Domains and the relationship between micro and
macrosociolinguistics , in GUMPERZ et HYMES (Eds.), Directions in sociolinguistics. The
ethnography of communication, 435-4453.
FISHMAN Joshua A., 1971, Sociolinguistique, Paris : Nathan.
FISHMAN Joshua A., 1972, Societal bilingualism : Stable and transitional , in FISHMAN,
Sociolinguistics : A brief introduction, Rowley : Newbury House, 73-90.
FLEISCHMANN Ulrich, 1984, Language, literacy, and underdevelopment , in FOSTER et
VALDMAN (Eds.), Hati- Today and Tomorrow: An Interdisciplinary Study, Lanhan : MD.,
101-118.
FOLEY William, 1997, Anthropological Linguistics. An introduction, Great Britain : Blackwell
Publishers.
FORMOSO Bernard, 2001, Lethnie en question dbats sur lidentit , in SEGALEN (Ed.),
Concepts et aires culturelles, Paris : Armand Colin, 15-30.
FOURY Florence, 1998, Le dispositif permanent de lutte contre lillettrisme en Guyane,
prsentation, DPLI-ministre de lemploi et de la solidarit.
FOURY Florence, 2005, Lapproche interculturelle en formation , texte pour le forum des
pratiques de lANLCI, Lyon, avril 2005.
FOURY Florence, 2006, Essai de formalisation de notre approche interculturelle en formation ,
Rapport de recherche Construire la diversit : une approche interculturelle en formation
dadultes, Cayenne : Editions Ibis Rouge.
FOURY Florence, paratre, Proposition de construction dun modle dune approche
interculturelle en formation , in DPLI Guyane (Ed.), Recherche action sur lapproche
interculturelle dans le DPLI Guyane. Cayenne : Ibis Rouge Edition.
FRAENKEL Batrice et GIRODET A-M, 1989, Les illettrs et lespace graphique , Migrants-
Formation 79.
FRAENKEL Batrice, 2001, La rsistible ascension de lcrit au travail , in BORZEIX et
FRAENKEL (coord), Langage et Travail, Paris : CNRS, 113-142.
FRANCESCHINI Rita, 1998, Codeswitching and the notion of code in linguistics : proposition for
a dual focus model , in AUER (Ed.), Codeswitching in conversation, Londres : Routledge,
51-75.
FRANCIUS Sonia et THERESE Aude, 1998, Pipiri. Langues et cultures croles guyanaises, Cycle
III. Servedit.
FRIKEL Protsio, 1958, Classificao lingstico-etnolgica das tribos indgenas do Par
setentrional e zonas adjacentes , Revista de Antropologia VI-2 : 113-189.
FRIKEL Protsio, 1961, Fases culturais e aculturao intertribal no Tumucumaque , Boletim do
Museu Paraense Emlio Goeldi 16, Antropologia.
GABERAN Philippe, 2003, Eduquer les enfants sans repres, ESF diteur.
GAFARANGA Joseph, 2001, Linguistic identities in talk-in-interaction: Order in bilingual
conversation , Journal of Pragmatics 33 : 1901-1925.
GAGLIARDI Ral, 1995, An integrated model for teacher training in a multicultural context in
Bureau International dEducation (Ed.), Teacher training and multiculturalism, Suisse :
UNESCO, 1-13.
41

GAGNON Anita J., 2002, La rceptivit du systme canadien de soins de sant lgard des
nouveaux arrivants, Montral : McGill University.
GAJO Laurent et MONDADA Lorenza, 2000, Interactions et acquisitions en contexte. Mode
dappropriation de comptences discursives plurilingues par de jeunes immigrs, Editions
Universitaires de Fribourg Suisse.
GAL Susan, 1979, Peasant men cant get wives : language change and sex roles in a bilingual
community , LiS 7 : 1-16.
GALLOIS Dominique, 1986, Migrao guerra e comrcio, os Waipi , Antropologia, So
Paulo : FFLCH/USP.
GALLOIS Dominique, 1988, O movimento na cosmologia Waipi: criao, transformao e
expanso do universo, Tese de Doutorado, So Paulo : FFLCH/USP.
GALLOIS Dominique, 2000, Etnogneses waipi, entre diversos e diferentes , Colloque
Tempos Indios, Lisbonne.
GALLOIS Dominique, 2003, Redes de sociabilidade nas Guianas. So Paulo : Humanitas/NHII.
GALLAY Nicole et CHEVALIER Danielle, 1993, A toi la parole, franais langue II en Guyane,
Servedit.
GARABEDIAN Michle, entretien avec Michle TROCME-FABRE, 1987, I.U.T. La Rochelle
propos de Japprends, donc je suis , Paris : Editions dorganisation.
GARRETT Paul B., 2005, What a language is good for: language socialization, language shift,
and the persistence of code-specific genres in St. Lucia , Language in Society 34 : 327-361.
GEE James Paul, 1996, Social linguistics and literacies. Ideology in Discourses. Falmer Press.
GELB Ignace., 1973 [1952]. Pour une thorie de lcriture, Paris : Flammarion.
GERAUD Marie-Odile, 1997, Regards sur les Hmong de Guyane Franaise. Les Dtours dune
tradition, Paris/Montral : LHarmattan.
GODON Elisabeth, 2002, Mots pour maux lcole primaire. Enseigner, cest possible ! E.S.F
ditions, coll. Pdagogie.
GOEJE Claudius Henricus de, 1910, Etudes linguistiques Carabes , Verhandelingen der
Koninklijke Akademie van Wettenschappen, afd.lett., n.r., X, 3, Amsterdam.
GOEJE Claudius Henricus de ,1910, Etudes linguistiques Carabes II , Verhandelingen der
Koninklijke Akademie van Wettenschappen, afd.lett., n.r., IL, 2, Amsterdam.
GOFFMAN Erving, 1968, Asiles, Paris : Minuit.
GOFFMAN Erving, 1979, La mise en scne de la vie quotidienne, Paris : Editions de Minuit.
GOFFMAN Erving, 1981, Forms of Talk, Philadelphia : University of Pennsylvania Press.
GOLSE Bernard, 2002, Les mots davant les mots , Entretiens Nathan.
GOMEZ-IMBERT Elsa, 1991, Force des langues vernaculaires en situation d'exogamie
linguistique : le cas du Vaups colombien (Nord-ouest amazonien) , Plurilinguisme et
dveloppement. Cahiers des Sciences Humaines 27/3-4 : 535-559.
GOMEZ-IMBERT Elsa, 1993, Problemas en torno a la comparacin de las lenguas Tukano
orientales , in RODRIGUEZ DE MONTES (Ed.), Estado actual de la clasificacin de las
lenguas Indgenas de Colombia, Bogot : Instituto Caro y Cuervo, 235-267.
42

GOMEZ-IMBERT Elsa, 1996, When animals become 'rounded' and 'feminine': conceptual
categories and linguistic classification in a multilingual setting , in GUMPERZ et LEVINSON
(eds), Rethinking Linguistic Relativity, Cambridge : Cambridge University Press, 438-469.
GOMEZ-IMBERT Elsa, 1999, Variations tonales sur fond d'exogamie linguistique , Cahiers de
Grammaire 24 : 67-94.
GOODY Jack, 1979, La raison graphique, Paris : ditions de Minuit [The domestication of the
sauvage mind, Cambridge University Press, 1977].
GOODY Jack, 1986, The logic of writing, Cambridge : Cambridge University Press.
GOODY Jack, 1993, The Interface between written and oral, Cambridge : Cambridge University
Press.
GOODY Jack, 2000, The Power of the Written Tradition, Washington : Smithsonian institution.
GOUMONS Claire de, 1997, Regards pluriels sur le bilinguisme : les reprsentations sociales
du bilinguisme chez des enseignants dcole enfantine en Suisse romande , in LEFEBVRE et
HILY (Dir.), Les situations plurilingues et leurs enjeux, Paris/Montral : LHarmattan, 143-
154.
GOURY Laurence, 2001-2002, Pluralit linguistique en Guyane : un aperu , Amerindia
26/27 : 1-15
GOURY Laurence, 2002, Langues businenge de Guyane franaise : de la tradition orale
lcriture, prsentation de diverses expriences travers le temps in CAUBET, CHAKER et
SIBILLE (Eds.), Codification des langues de France, Paris : LHarmattan, 179-194.
GOURY Laurence et MIGGE Bettina, 2003, Grammaire du nengee. Introduction aux langues
aluku, ndyuka et pamaka. Paris, IRD ditions, coll. Didactiques, + cdrom.
GOURY Laurence, LAUNEY Michel, PUREN Laurent et RENAULT-LESCURE Odile, 2004, Les
langues la conqute de lcole en Guyane , in TUPIN (Ed.), cole et ducation. Univers
Croles 4, Anthropos Economica, 47-65.
GOURY Laurence, LAUNEY Michel, QUEIXALOS Francisco et RENAULT-LESCURE Odile, 2000,
Des mdiateurs bilingues en Guyane franaise , Revue franaise de linguistique applique
V-1 : 43-60.
GRANT Anthony, 1995, Article agglutination in Creole French : a wider perspective , in
BAKER (Ed.), From contact to Creole and beyond, Londres : University of Westminster
Press, 146-176.
GRENAND Franoise, 1982, Le problme de lenseignement du franais en milieu tribal en
Guyane , Bulletin dinformation du CENADDOM 66 : 19-26.
GRENAND Franoise, 1989, Dictionnaire Waypi-Franais, Paris : Peeters/SELAF.
GRENAND Franoise, 2004, La Guyane: Une situation linguistique complexe , Langues et Cit
4 : 23.
GRENAND Franoise et RENAULT-LESCURE Odile, 1990, Pour un nouvel enseignement en pays
amrindien : approche culturelle et linguistique, Cayenne : ORSTOM.
GRENAND Pierre, 1982, Ainsi parlaient nos anctres. Essai dethnohistoire Waipi, Paris :
ORSTOM.
43

GRENAND Pierre et GRENAND Franoise, 1972, Diffrents traits d'acculturation observ chez
les Indiens Wayana et Oyampi des Guyane franaise et brsilienne , in JAULIN (Ed.), De
l'ethnocide, Paris : 10/18, 159-175.
GRENAND Pierre et GRENAND Franoise, 1987, La cte dAmapa, de la bouche de lAmazone
la baie dOyapock, travers la tradition orale palikur , Boletim do Museu Paraense Emlio
Goeldi, nova serie, Antropologia 3/1 : 1-77.
GRENAND Pierre et GRENAND Franoise, 2001, Les groupes humains , Atlas illustr de la
Guyane, IRD, sous la direction de J. BARRET, 30-33
GRIMES George L., 1972, Writing systems for the interior of Suriname , Languages of the
Guianas 1 : 85-91.
GROOT (de) Silvia W., 1977, From isolation towards integration : the Surinam maroons and
their colonial rulers, The Hague : Martinus Nijhoff.
GROSJEAN Franois, 1984, Communication exolingue et communication bilingue , in PY
(Ed.), Acquisition dune langue trangre III, Paris : Presses Universitaires de Vincennes,
Neuchtel, Centre de Linguistique Applique, 49-61.
GROSJEAN Michle et LACOSTE Michle, 1999, Communication et intelligence collective, Le
travail lhpital, Paris : PUF.
GRUPIONI Maria Denise Fajardo, 2002, Sistema e mundo da vida tarno : Um jardim de
veredas que se bifurcam na paisagem guianesa, Thse de doctorat, Universit de So
Paulo.
GRUPIONI Maria Denise Fajardo, 2005, Tempo e espao na Guiana indgena , in GALLOIS
(org), Redes de relaes nas Guianas, So Paulo : Humanitas, 23-58.
GUMPERZ John J. et HYMES Dell, 1972, Directions in sociolinguistics, New York : Basil
Blackwell Inc.
GUMPERZ John, 1970, Verbal strategies and multilingual communication , in ALATIS (Ed.),
Georgetown Round Table on Language and Linguistics, Washington : Georgetown
University Press.
GUMPERZ John, 1976, The sociolinguistic significance of conversational code-switching ,
Papers on Language and Context : Working Papers 46 : 1-46.
GUMPERZ John, 1982, Discourse strategies, Cambridge : Cambridge University Press.
GUMPERZ John, 1989, Engager la conversation : introduction la sociolinguistique
interactionnelle, Paris : Minuit.
GUMPERZ John J. et HYMES Dell (Eds), 1964, The ethnography of communication, Menasha :
American Anthropological Association.
HALL Robert A., 1948, The linguistic structure of Taki-Taki , Language 24 : 92166.
HALL Robert A., 1966, Pidgin and creole languages. Ithaca : Cornell University Press.
HALMARI Helena, 1997, Government and codeswitching : Explaining American-Finnish,
Amsterdam/Philadephie : John Benjamins.
HAMERS Josiane F., 1997a, Introduction , in LEFEBVRE et HILY (Dr.), Les situations
plurilingues et leurs enjeux, Paris/Montral : LHarmattan, 3-22.
HAMERS Josiane F., 1997b, Interfrence , in MOREAU (Ed.), Sociolinguistique, Mardaga, 178.
44

HAMERS Josiane F. et BLANC Michel, 1983, Bilingualit et Bilinguisme, Bruxelles : Mardaga.


HARTER Susan, 1990, Adolescent self identity development , in FELDMAN et ELLIOT (Eds.),
At the Threshold : the developing adolescent, Cambridge : MA, Harvard University press.
HARTER Susan, 1999, The construction of the self : A development perspective, New York : The
Guilford Press.
HAUGEN Einar, 1950a, Problems of bilingualism , Lingua, 2 : 271-290.
HAUGEN Einar, 1950b, The Analysis of Linguistic Borrowing , Language 26 : 210-231.
HAUTECOEUR Jean-Paul, 1995, ALPHA 94 : Stratgies dalphabtisation en milieu rural,
Hambourg : Editions de lInstitut de lUNESCO pour lducation.
HAUTECOEUR Jean-Paul, 2006, Construire la diversit : une approche interculturelle en
formation dadultes, Cayenne : Editions Ibis Rouge.
HAWKINS Eric, 1984, Awareness of language: An introduction, Cambridge : Cambridge
University Press.
HAWKINS Eric, 1992, La rflexion sur le langage comme "matire-pont" dans le programme
scolaire , Repres 6 : 41-56.
HEBRARD Jean, 2000, Rapport de la mission effectue par Jean Hbrard (IGEN) dans
lAcadmie de Guyane (20 fvrier 1er mars 2000), Ministre de lducation nationale.
HERAN Franois, FILHON Alexandra et DEPREZ Christine, 2002, La dynamique des langues
en France au fil du XXe sicle , Population et Socits, 375 : 1-4.
HERSKOVITS Melville J. et HERSKOVITS Frances S., 1936, Suriname folk-lore. Columbia
University Publications in Anthropology 27. New York : Columbia University Press.
HIDAIR Isabelle, 2003, La construction identitaire des Croles de Guyane. De la Gestion dun
hritage pluriel linsertion dans un contexte multiculturel, Paris : EHESS, Thse de
doctorat.
HIDAIR Isabelle, 2005, Le carnaval cayennais, une reprsentation en rduction de la socit
crole cayennaise, Paris : ditions Publibook.
HILL Jane H. et HILL Kenneth C., 1986, Speaking Mexicano, Tucson : University of Arizona
Press.
HO-A-SIM Jeannine, 2004, Rapport la culture, estime de soi et insertion scolaire : le cas des
enfants kalina, ndyuka, hmong et croles de lOuest guyanais, Thse de doctorat de
lUniversit de Toulouse II.
HOFF Berend J., 1968, The Carib language, phonology, morphonology, morphology, texts and
word index, The Hague : Martinus Nijhoff.
HOFF Berend J., 1986, Evidentiality in Carib. Particles, Affixes, and a Variant of
Wackernagels Law , Lingua 69 : 49-103.
HOFF Berend J., 2005, Carib participles : nominal and adjectival outsides, verbal inside
Communication au colloque La Grammaire des langues caribes, Grammar of Cariban
Languages , Villejuif, 5-9 dcembre.
HONORIEN Louis, paratre, Historique des graphies du crole guyanais : 1744 nos jours , in
LESCURE (Ed.).
HOOGBERGEN Wim, 1990, The Boni Maroon Wars in Suriname, Leiden/New York : E. J. Brill.
45

HOOGBERGEN Wim, 1990, The history of the Suriname Maroons , in BRANA-SHUTE (Ed.),
Resistance and Rebellion in Suriname 43, Williamsburg, 65-102.
HOOGBERGEN Wim, 1993, Marronage and Slave Rebellions in Surinam , in BINDER (Ed.),
Slavery in the Americas, Wrzburg, 165-195.
HUBAULT Franois, NOULIN Monique et RABIT Michle, 1996, Lanalyse du travail en
ergonomie , in CAZAMIAN, HUBAULT et NOULIN, Trait dergonomie, 289-309.
HURAULT Jean, 1961, Les Noirs Rfugis Boni de la Guyane franaise, Dakar : IFAN.
HURAULT Jean, 1965, La Vie matrielle des Noirs Rfugis Boni et des Indiens Wayana du Haut-
Maroni (Guyane franaise), Paris : ORSTOM.
HURAULT Jean, 1968, Les Indiens Wayana de la Guyane franaise. Structure sociale et coutume
familiale, Paris : ORSTOM.
HURAULT Jean-Marcel, 1972, Franais et Indiens en Guyane 1604-1972, Paris : Union gnrale
dditions, 10/18.
HURAULT Jean-Marcel, 1985, Pour un statut des populations tribales de Guyane franaise
(1968-1984) , Revue Ethnies 1/1-2 : 42-53.
HURAULT Jean-Marcel, GRENAND Franois et GRENAND Pierre, 2002, Indiens de Guyane.
Wayana et Wayampi de la fort, Paris : Editions Autrement.
HUTTAR George L. et HUTTAR Mary L., 1994, Ndyuka. London: Routledge.
INSEE, 1999, Annuaire statistique de la Guyane.
JACKSON Jean, 1974, Language identity of the Colombian Vaups indians , in BAUMAN et
SHERZER (eds), Explorations in the ethnography of speaking, Cambridge : Cambridge
University Press, 50-65.
JARA Fabiola, 1988, Monos y roedores. Rito, cosmologa y nociones zoologicas de los
Turaekare de Surinam , Amrica Indgena XLVIII-1.
JARDEL Jean-Pierre, 1985, Des quelques emprunts et analogies dans les fables croles inspires
de La Fontaine. Contribution l'tude des parlers croles du XIXme sicle , tudes croles
VIII/1-2.
JODELET Denise, 1989, Les reprsentations sociales, Paris : PUF.
JOLIVET Marie-Jos, 1982, La question crole : essai de sociologie sur la Guyane franaise,
Paris : ORSTOM.
JOLIVET Marie-Jos, 1986, Les Croles de Guyane , Les dossiers dOutre-Mer 85.
JOLIVET Marie-Jos, 1990, Entre autochtone et immigrants : diversit et logique des positions
croles guyanaises , Etudes croles 13 : 11-32.
JOLIVET Marie-Jos, 1991, Langues domines et langues dominantes en Guyane : pratiques
commerciales et pratiques scolaires Mana , Cahiers des Sciences Humaines 27/3-4 : 497-
515.
JOLIVET Marie-Jos, 1996, Acculturation, Cration, Crolisation tude de cas en Guyane .
Bastidiana 13-14 : 143-161.
JOLIVET Marie-Jos, 1997, La crolisation en Guyane. Un paradigme pour une anthropologie
de la modernit crole , La Carabe des les au continent. Cahiers d'tudes africaines 148,
XXXVII-4 : 813-837.
46

JOSHI Aravind K., 1985, Processing of sentences with intrasentential code switching , in
DOWTY, KATTUNEN et ZWICKY (Eds.), Natural language parsing : Psychological,
computational and theorical perspectives. Cambridge, Cambridge University Press.
JUILLARD Caroline, 1995, Sociolinguistique urbaine. La vie des langues Ziguinchor, Paris :
CNRS.
KASSIMI Chryssa, 2004, La complexification du mtier denseignant en Grce , Diversit 137,
Ville, cole, intgration.
KAUFFMAN Jean-Claude, 1996, Lentretien comprhensif, Paris : Nathan.
KLOOS Peter, 1977, The Akuriyo way of death , in BASSO (Ed.), Carib-speaking Indians:
culture, society and language, Tucson : Anthropological Papers of the University of Arizona
Press, 114-122.
LABOV William, 1976, Sociolinguistique, Paris : Editions de Minuit.
LABOV William, 1978, Le Parler ordinaire : la langue dans les ghettos noirs des Etats-Unis,
Paris : ditions de Minuit.
LADMIRAL Jean-Ren et LIPIANSKY Edmond-Marc, 1989, La communication interculturelle,
Paris : Armand Colin.
LATHIER Maud, 2003a, Mmoires, historicit et crolisation : le cas des Hatiens en Guyane
franaise , Communication au Colloque International Situations croles. Pratiques et
reprsentations , du 29 au 30 mai 2003, CELAT, Universit de Qubec, UQUAM,
Montral (Canada).
LATHIER Maud, 2003b, Espaces de limmigration hatienne en Guyane franaise ,
communication aux journes dtudes sur la Carabe, 17 juin 2003.
http://gensdelacarabe.org/recherche/articles.
LAGUERRE Pierre Michel, 1983, Crolophonie en diaspora. Elments de la situation linguistique
de la minorit ethnique hatienne au Qubec, Universit Mc Gill, Projet de Recherche sur
l'Education des Groupes minoritaires au Qubec, Montral.
LAHIRE Bernard, 1999, Linvention de lillettrisme, Paris : La Dcouverte.
LAMBERT M., 1993, Profils dapprenants et variabilit individuelle , in PUJOL et al. (Eds.),
Actes du colloque Lenseignement des langues dans lEurope communautaire ,
Amsterdam.
LANDABURU Jon, 1998, Amrique latine : La raction indigne lcriture occidentale ,
Repenser lcole, Ethnies 22-23 : 105-128.
LANDABURU Jon, 1998, Oralidad y escritura en las sociedades indgenas , in LOPEZ et JUNG
(Eds.), Sobre las huellas de la voz. Sociolingistica de la oralidad y la escritura en su
relacin con la educacin, Madrid : Editores Morata, 39-79.
LANGUES ET CITE 3, mai 2004, Bulletin de lobservatoire des pratiques linguistiques, Les
langues en Guyane.
LASAGABASTER David, 2005, Bearing Multilingual Parameters in Mind when Designing a
Questionnaire on Attitudes: Does this Affect the Results ? International Journal of
Multilingualism 2, 26-51.
LASSERRE G., (ed), 1979, Atlas des dpartements franais dOutre-Mer : 4. La Guyane,
Bordeaux, Paris : CEGET, ORSTOM.
47

LATOUR Bruno et LEMONNIER Pierre (eds), 1994, De la prhistoire aux missiles balistiques.
Lintelligence sociale des techniques, Paris : La Dcouverte.
LAUNEY Antoine, 2002, Lcole et les langues minoritaires en Guyane. Vers une pdagogie
pluriculturelle ? Mmoire, Universit Paris 7, U.F.R. Linguistique, Dpartement de F.L.E.
LAUNEY Michel, 1999, Les langues de Guyane : des langues rgionales pas comme les
autres ? , in CLAIRIS, COSTAOUEC et COYOS (coord.), Langues et cultures rgionales de
France, Paris : LHarmattan, 141-159.
LAUNEY Michel, 2003a, Quelques notions sur les langues , in CERQUIGLINI (Dir.), Les
langues de France, Paris : PUF, 11-17.
LAUNEY Michel, 2003b, Perspectives pour le dveloppement en Guyane des approches dveil
aux langues Etude de cas pour le Rapport mondial de lUNESCO Construire des
Socits du Savoir . [Disponible sur le site http://plurilangues.univ-lemans.fr/]
LAUNEY Michel, 2003, Awna parikwaki : introduction la langue palikur de Guyane et de
lAmapa, Paris : IRD Editions.
LAUNEY Michel et RENAULT-LESCURE Odile, 2004, L'exprience des mdiateurs bilingues
dans l'enseignement primaire : une spcificit guyanaise , Langues et Cits 5 : 11-12
LAUNEY Michel et RENAULT-LESCURE Odile, paratre, Dimensions linguistiques et
symboliques de la codification , Actes du colloque Ecrire les langues de Guyane mai
2003.
LEBRANCHU Jean-Franois, 2002, Franais langue seconde et franais sur/ objectifs
spcifiques : des analogies , Travaux de didactique du franais langue trangre, Franais
langue seconde : un masque sur la diversit dusage et dapprentissage 48 : 15-30.
LECONTE Fabienne, 1997, La famille et les langues, Paris : L'Harmattan.
LECONTE Fabienne et CAITUCOLI Claude, 2003, Contacts de langues en Guyane : une
enqute Saint Georges de lOyapock , in BILLIEZ (Ed.), Contacts de langues : modles,
typologies, interventions, Paris : LHarmattan, 37-59.
LEGLISE Isabelle, 2004, Langues frontalires et langues dimmigration en Guyane franaise :
pratiques et attitudes denfants scolariss en zone frontalire , Langues de frontires,
frontires de langues, Glottopol 4 : 108-124.
http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/numero_4.html
LEGLISE Isabelle, 2005, Contacts de croles Mana (Guyane Franaise) : rpertoires,
pratiques, attitudes et gestion du plurilinguisme , Etudes Croles 28-1 : 23-57.
LEGLISE Isabelle, paratre, Les langues lhpital : communication exolingue et
interculturelles dans les interactions de service (St Laurent du Maroni, Guyane) , Actes du
colloque international Les langues dans les interactions de service, juin 2005, Nancy 2.
LEGLISE Isabelle, paratre, Variations autour du verbe et de ses pronoms objets en franais
parl en Guyane : rle du contact de langues et de la variation intrasystmique , in
CHAMOREAU et GOURY (Eds.), Systmes prdicatifs des langues en contact, Paris.
LEGLISE Isabelle, en prparation, Point de vue mique et point de vue en corpus. Apports de
lanthropologie linguistique et de lanalyse de discours pour ltude du contact de langues .
LGLISE Isabelle et ALBY Sophie, 2006, Minorization and the process of (de)minorization :
the case of Kalina in French Guiana , International Journal of the Sociology of
Language, 182 : 67-86.
48

LEGLISE Isabelle et MIGGE Bettina, 2005, Contacts de langues issus de mobilits dans un
espace plurilingue : approches croises Saint Laurent du Maroni (Guyane) , in VAN DEN
AVENNE (coord.), Pratiques et reprsentations de contacts de langues dans des contextes de
mobilit, Paris : LHarmattan, 75-94.
LGLISE Isabelle et PUREN Laurent, 2005, Usages et reprsentations linguistiques en milieu
scolaire guyanais , in TUPIN (Dir.), coles ultramarines. Univers Croles 5 : 67-90.
LENA Serge, 1997, Dans quelle mesure lcole peut-elle contribuer amliorer la gestion de
lespace social en Guyane ? , in Dynamiques interculturelles en Guyane franaise (les),
L'identit guyanaise en question, (Actes du colloque du 21 avril 1995), Kourou : Ibis Rouge
ditions, 131-167.
LEONARDIS Myriam de et LESCARRET Odette, 1998, Estime de soi, pratiques ducatives
familiales et investissement de la scolarit ladolescence , In BOLOGNINI et PRETEUR
(Eds.), Estime de soi perspectives dveloppementales, Paris : Delachaux et Niestl, 17-234.
LESCARRET Odette, 2000, Dsir dapprendre et dynamiques ducatives familiales ,
Psychologie et ducation 43 : 103-118.
LESCARRET Odette et PHILIP-ADISH C., 1993, Les systmes de valeurs parental et scolaire : la
rgulation du conflit chez lenfant de quatre ans , Apprentissage et socialisation 16/1-2 :
109-120.
LESCURE Odile, 2005, Bilan dune exprience ducative , Guyane : le renouveau Amrindien,
Ethnies 31-32 : 102-112.
LEVI-STRAUSS Claude, 1955, Tristes Tropiques, Paris : Plon.
LI Wei, 2002, What do you want me to say? On the conversation Analysis approach to
bilingual interaction , Language in Society 31 : 159-180.
LIETTI Anna, 1994, Pour une ducation bilingue, Paris : Payot (2e dition).
LPEZ Luis Enrique, 1995, Intercultural bilingual education and the training of human
resources: lessons for Bolivia from the Latin American experience , in Bureau International
dEducation (Ed.), Teacher training and multiculturalism, Suisse : UNESCO, 25-56.
LDI Georges, 1991, Les apprenants dune L2 code-switchent-ils et, si oui, comment ? ,
Papers for the symposium on code-switching in bilingual studies : theory, significance and
perspectives, Barcelona, Strasbourg : ESF, 47-71.
LDI Georges (Ed.), 1987, Devenir bilingue-parler bilingue, Tbingen : Niemeyer.
LDI Georges et PY Bernard, 1986, Etre bilingue, Berne : Peter Lang.
LY Ch, 2004, Variation sociolinguistique : Etude comparative de linfluence du franais et de
langlais sur le hmong des Hmong de la diaspora travers le phnomne de lemprunt, thse
de doctorat, Strasbourg II Universit Marc Bloch.
LY Ch, 2005a, La vitalit ethnolinguistique du hmong : tude travers les emprunts , in
PAULIN (Ed.), Multilinguisme, multiculturalisme et milieu urbain, Besanon : Presses
Universitaires de Franche Comt, 175-192.
LY Ch, 2005b, Les Formes demprunts du hmong, in VAN DEN AVENNE (Ed.), Mobilits et
contacts de langues, Paris : LHarmattan, 191-201.
MBAREK Mohamed Nait et SANKOFF David, 1988, Le discours mixte arabe/franais :
Emprunts ou alternance de langues ? , Canadian Journal of Linguistics 33(2) : 143-154.
49

MACKEY William Francis, 1976, Bilinguisme et contact des langues, Paris : Editions
Klincksieck.
MAHOOTIAN Shahrzad, 1993, A null theory of codeswitching, Ph.D dissertation, Northwestern
University.
MAHOOTIAN Shahrzad, 2000, Linguistic encounters : managing multiple grammars , Paper for
the Seminar on Contact Linguistics, ESSE-2000, Ms.
MAIS Jean-Luc, sans date, Dictionnaire aluku, prcd dlments grammaticaux / Aluku tongo
buku, Editions Sedrap.
MALEKO Charles, 1997, KARINA AURAN POKO OMEPAKO 1 (Carib grammar [Part 1]/
Karabse grammatica [Deel 1]), Paramaribo : Instituut voor Taalwetenschap-SIL.
MALEKO Charles et COURTZ Henk, 1997, KARINA AURAN POKO OMEPAKO 1 (Handleiding
voor leraren), Paramaribo : Instituut voor Taalwetenschap-SIL.
MAM-LAM-FOUCK Serge, 1992, Histoire de la Guyane contemporaine, 1940-1982. Les
mutations conomiques, sociales et politiques, Paris : ditions Caribennes.
MARLOS Litsa et ZENTELLA Ana Celia, 1978, A quantified analysis of code switching by four
Philadelphia Puerto Rican adolescents , University of Pennsylvania Review of Linguistics 3 :
46-57.
MARTINOT Delphine et MONTEIL Jean-Marc, 1995, The academic self-schema : an
experimental illustration , Learning and instruction 5 : 63-76.
MARTINOT Delphine, 2004, Connatre le soi de llve et ses stratgies de protection face
lchec , in TOCZEK et MARTINOT (Eds.), Le dfi ducatif, des situations pour russir,
Paris : LHarmattan, 83-105.
MARTINOT Delphine et MONTEIL Jean-Marc, 2000, Differences between good and poor French
pupils in the use of the self in forming preferences , Journal of social psychology 140 : 119-
131
MARULIER Chantal, 2001, Arc-en-ciel, Cayenne : CDDP de Guyane.
MATTHEY Marinette et De PIETRO Jean-Franois, 1997, Utopie souhaitable ou domination
accepte ? , in BOYER (Ed.), Plurilinguisme : contact ou conflit de langue, Paris :
LHarmattan, 133-190.
MATTHEY Marinette et DUCHENE Alexandre, 2000, Langues et migration : une approche
linguistique , in CENTLIVRES et GIROD (Dir.), Les dfis migratoires, Actes du colloque
CLUSE Les dfis migratoires laube du troisime millnaire , Neuchtel 1998, Zurich :
Editions Seismo, 450-456.
MAUREL Didier, paratre (a), Ecrire et enseigner en wayana : bref regard sur ces cinquante
dernires annes , in LESCURE (Ed.).
MAUREL Didier, paratre (b), Scolarisation des indignes, transcription des langues
autochtones de Guyane : deux vieilles affaires imbriques , in LESCURE (Ed.)
MAURER Bruno, 1999, Quelles mthodes denqute sont effectivement employes
aujourdhui en sociolinguistique ? , in CALVET et DUMONT (Dir.), Lenqute
sociolinguistique, Paris : LHarmattan, 167-190.
MC KIBBEN Brian (Ed.), 1992, English-white Hmong dictionary: Phau txhais lus askiv-hmoob
dawb, Parkersburg, West Virginia.
50

MCCONVELL Patrick, 1988, MIX-IM-UP : Aboriginal codeswitching, old and new , in


HELLER (Ed.), Codeswitching. Anthropological and sociolinguistic perspectives, Berlin :
Mouton de Gruyter, 97-150.
MCSWAN Jeff, 1997, A minimalist approach to intrasentential code switching : Spanish-Nahuatl
bilingualism in Central Mexico, Dissertation for the degree of Doctor in Philosophy, Los
Angeles, University of California.
MEIRIEU Philippe, 1998, Frankenstein pdagogue, ESF diteur, coll. Pratiques et enjeux
pdagogiques.
MELIA Bartolomeu, 1979, Educao indigena e alfabetizao, So Paulo : Loyola.
MEN, 2002, Les nouveaux programmes de lcole.
http://www.education.gouv.fr/presse/2002/programme/ecoledp.htm.
MESMIN Claude, 2001, La prise en charge ethnoclinique de lenfant de migrants, Paris : Dunod.
MIGGE Bettina, 2004, The speech event kuutu in the Eastern Maroon community , in ESCURE
et SCHWEGLER (Eds.), Creoles, contact and language change: Linguistic and social
implications, Amsterdam : John Benjamins, 285-306.
MIGGE Bettina, 2005a, Variation linguistique dans les situations formelles chez les Pamaka ,
Etudes croles 28 n1 : 59-92.
MIGGE Bettina, 2005b, Greeting and social change , in MLHEISEN et MIGGE (Eds.),
Politeness and Face in Caribbean Creoles, Amsterdam : John Benjamins, 121-144.
MINTZ Sidney W. et PRICE Richard, [1976] 1992, The Birth of African-American Culture. An
Anthropological Perspective, Boston : Beacon Press.
MIR Marie-Claude, 2002, Le franais langue seconde : considrations sur des mouvements
migratoires , Travaux de didactique du franais langue trangre, Franais langue
seconde : un masque sur la diversit dusage et dapprentissage 48 : 31-46.
MITCHELL-KERNAN Claudia, 1972, Signifying and marking : two Afro-American speech-
acts , in GUMPERZ et HYMES (Eds.), Directions in sociolinguistics, New York : Holt,
Rinehart & Winston, 161-179.
MOOMOU Jean, 2004, Le monde des marrons de Maroni en Guyane (1772-1860). La naissance
dun peuple : les Boni, Ibis rouge ditions.
MOORE Danile, 1996, Boues transcodiques en situation immersive ou comment interagir
avec deux langues quand on apprend une langue trangre lcole , AILE 7 : 95-121.
MOORE Danile (Dir.), 1995, L'Eveil au langage, Saint-Cloud : Crdif, Grenoble : Lidilem et
Paris : Didier Erudition. [Notions en Questions N 1].
MOSCOVICI Serge, 1984, Psychologie sociale, Paris : PUF.
MOSONYI Jorge C., 1978, Diccionario basico del idioma carina , Trabajo presentado ante la
Facultad de Ciencias Economicas y Sociales de la Universidad Central de Venezuela para
captar a la categoria de Profesor Agregado, Caracas.
MOYER Melissa, 1988, Bilingual conversation strategies in Gibraltar , in AUER (Ed.),
Codeswitching in conversation, Londres : Routledge, 215-236.
MHLEISEN Susanne, 2001, Is bad English dying out? A diachronic comparative study of
attitudes towards Creole versus Standard English in Trinidad , Philologie im Netz 15:4378.
51

MUYSKEN Pieter, 1991, Needed : a comparative approach , Papers for the symposium on
code-switching in bilingual studies : Theory, significance and perspectives, ESF Network on
Code-Switching and Language Contact, 21-23 mars, Barcelone : ESF Scientific Networks,
253-272.
MUYSKEN Pieter, 1995, Code-switching and grammatical theory , in MILROY et MUYSKEN
(Eds.), One speaker, two languages : cross-disciplinary perspectives on code-switching,
Cambridge : Cambridge University Press, 177-198.
MUYSKEN Pieter, 1997, Media Lengua , in THOMASON (Ed.), Contact languages: A wider
perspective, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 365-426.
MUYSKEN Pieter, 2002, Bilingual speech. A typology of code-mixing, Cambridge : Cambridge
University Press.
MYERS-SCOTTON Carol, 1993a, Social motivations for code switching : evidence from Africa,
Oxford : Clarendon Press.
MYERS-SCOTTON Carol, 1993b, Duelling languages : grammatical structures in codeswitching,
Oxford : Clarendon Press.
NAVET Eric, 1984, Rflexion sur un projet denseignement adapt aux populations tribales de
la Guyane franaise : lexemple de la commune de Camopi , Chantiers Amrindia 9-2 : 17-
42.
NAVET Eric, 1990, Ike Munaman. Il tait une fois La dernire frontire pour les Peuples
Indiens de Guyane Franaise, Epinal : Souscription Nitassinan.
NORTIER Jacomine, 1990, Dutch-Moroccan Arabic code-switching among young Moroccans in
the Netherlands, Dordrecht : Foris.
NQF, 2002, Improving healthcare quality for minority patients, Washington : The National
Quality Forum.
ODJOLA Rgina Vronique, 1997, Etude de lemprunt du lingala au portugais et au franais
Brazzaville, Analyse sociolinguistique du contact des langues prsent au Congo, thse de
doctorat, Paris V.
OESCH-SERRA Cecilia, 1991, Code-switching et connecteurs pragmatiques : Entre variation et
conversation , Papers for the symposium on code-switching in bilingual studies : Theory,
significance and perspectives, ESF Network on Code-Switching and Language Contact, 21-
23 mars, Barcelone : ESF Scientific Networks, 141-155.
ORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE, 2003, La Francophonie dans le monde
2002-2003. Paris : Larousse.
PARRIS Jean-Yves, 2002, Une controverse politique : linterrogatoire posthume chez les
Marrons ndjuka (Surinam, Guyane), thse de doctorat, EHESS, Paris.
PARRIS Jean-Yves, 2004, Entre fort et cte: linclusion ngocie des Marrons ndjuka du
Surinam , Autrepart 31 : 21-34
PATTE, Marie-France, 2003, Structure de l'nonc en arawak des Guyanes, Doctorat d'Etat,
Paris, Universit Paris 4.
PEASGOOD Edward T., 1972, Carib phonology , Languages of the Guianas 1 : 35-41.
PELLEPRAT Pierre, 1655, Relation des missions des pres de la Compagnie de Jesus dans les Iles
et dans la terre ferme de l'Amrique mridionale. Divise en deux parties avec une
52

introduction la langue des Galibi sauvages de la terre ferme de l'Amrique, Paris :


Sbastien Cramoisy.
PFAFF Carol W., 1979, Constraints on language mixing : Intrasentential code-switching and
borrowing in Spanish-English , Language 16 : 28-46.
PIERREHUMBERT Blaise, ZANONE F., KAUER-TCHICALOFF C. et PLANCHEREL Bernard, 1988,
Image de soi et chec scolaire , Bulletin de psychologie XLI : 333-345.
POCHARD Jean-Charles, 1993, Profils dapprenants , in BOUCHARD et al. (Eds.),
Acquisition et enseignement/apprentissage des langues, Actes du VIIIe colloque
international Acquisition dune langue trangre : perspectives et recherches , mai
1991, Grenoble : LIDILEM, Universit Stendhal Grenoble III.
POIGNANT Bernard, 1998, Langues et cultures rgionales. Rapport Monsieur Lionel Jospin
Premier Ministre : http://www.ladocfrancaise.gouv.fr/BRP/984001448/0000.pdf
POMIAN Krzysztof, 1984, Lordre du temps, Paris : Gallimard, Bibliothque des Histoires.
POPLACK Shana, 1980, Sometimes Ill start a sentence in Spanish Y TERMINO EN
ESPAN)OL : Toward a typology of code-switching , Linguistics 18 : 581-616.
POPLACK Shana, 1981, The syntactic structure and social function of code-switching , in
DURAN (Ed.), Latino language and communicative behavior, New-Jersey : Ablex, Norwood.
POPLACK Shana, 1988, Consquences linguistiques du contact des langues : Un modle
danalyse variationniste , Langage et Socit 43 : 23-48.
POPLACK Shana, 1989, Statut de langue et accomodation langagire le long dune frontire
linguistique , in MOUGEON et BENIAK (Eds.), Le franais canadien parl hors Qubec,
aperu sociolinguistique, Qubec : Les Presses de lUniversit de Laval, 127-151.
POPLACK Shana, sous presse, Code-switching (linguistic) , in SMELSER et BALTES (Eds.),
International encyclopedia of the social and behavioral sciences, Elsevier Science Ltd.
POPLACK Shana et MEECHAN Marjory, 1995, Patterns of language mixture : nominal structure
in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse , in MILROY & MUYSKEN (Eds.),
One speaker, two languages : Cross-disciplinary perspectives on code-switching,
Cambridge : Cambridge University Press, 199-232.
POPLACK Shana et SANKOFF David, 1988, Code-switching , in AMMON, DITTMAR et
MATTHEIER (Eds.), Sociolinguistics. An international handbook of the science of language
and society, Berlin : Walter de Gruyer, 1174-1180.
PORST, Rolf, 1996, Fragebogenerstellung , in GOEBL, NELDE, STARY et WLCK (Eds.),
Contact Linguistics. An international Handbook of Contemporary Research, Berlin : Walter
de Gruyter & Co, 737-744.
POSTIC Marcel, 1977, Observation et formation des enseignants, Paris : PUF.
POUTIGNAT Philippe et STREIFF-FENART Jocelyne, 1995, Thories de lethnicit, Paris : PUF.
PREZIOSA Di QUINZIO Ivana, 1992, Teoreticamente la firma fa indietro. Famministione di
italiano e schwyzettsch nella conversazione di figli di emigrati, thesis, University of Zurich.
PRICE Richard, 1994, Les premiers temps. La conception de lhistoire des Marrons saramaka,
Paris : Seuil [First time. The historical vision of an Afro-American People, Baltimore : The
John Hopkins University Press, 1983].
53

PRICE Richard, 2002, Maroons in Suriname and Guyane: How many and where? New West
Indian Guide 76 : 81-88.
PRICE Richard et PRICE Sally, 2003, Les Marrons, Chteauneuf-le-Rouge : Vents dailleurs.
PROST Grard et ZONZON Jacqueline, 1996, Gographie de la Guyane, Servedit.
PROST Grard et ZONZON Jacqueline, 1996, Histoire de la Guyane, Servedit.
PUREN Laurent, 2004, LEcole franaise face lenfant alloglotte. Contribution une tude des
politiques linguistiques ducatives mises en uvre lgard des minorits linguistiques
scolarises dans le systme ducatif franais du XIX e sicle nos jours, thse en
didactologie des langues et des cultures, Paris III Sorbonne Nouvelle.
PUREN Laurent, 2005a, On est une machine fabriquer de lchec et de lexclusion. Le
discours des professeurs des coles du Maroni , in LALLEMENT, MARTINEZ et SPAETH
(coord.), Le franais dans le Monde/Recherches et applications, janvier, Franais langue
denseignement : vers une didactique comparative , 142-151.
PUREN Laurent, 2005b, Enseignement et bilinguisme dans les coles du haut-Maroni , Ethnies
31-32 : 88-100.
PY Bernard, 1991, Bilinguisme, exolinguisme et acquisition : rle de la L1 dans lacquisition
dune L2 , TRANEL 17 : 147-161.
PY Bernard, 1992, Regards croiss sur les discours du bilingue et de lapprenant ou retour sur
le rle de la langue maternelle dans lacquisition dune langue seconde , Lidil, Autour du
multilinguisme 6 : 9-25.
PY Bernard, 1993, Activits mtalangagires et apprentissage dune langue trangre .
AILE, 2.
PY Bernard, 2000, Langage et migrations. Changement de langue et langage de changement ,
in CENTLIVRES et GIROD (Dir.), Les dfis migratoires, Actes du colloque CLUSE Les dfis
migratoires laube du troisime millnaire , Neuchtel 1998, Zurich : Editions Seismo,
385-392.
QUEIXALS Francisco, 1982, Grafia sikuani normalizada : propuestas, supplment 2 au n 7
dAmerindia.
QUEIXALS, Francisco, 2000, Les langues de Guyane , in QUEIXALS et RENAULT-LESCURE
(Eds.), As linguas amazonicas hoje, Sao Paulo : IRD-ISA-MPEG, 299-306.
Recherche-action sur lapproche interculturelle dans le DPLI Guyane, version 1, octobre 2004.
REDERSDORFF Sandrine et AUDEBERT Olivier, 2003, Lgalit des chances ; les effets de la
mixit lcole sur lestime de soi et les performances scolaires , In TOCZEK et MARTINOT,
le dfi ducatif, des situations pour russir, Paris : Armand Colin.
REDFIELD Robert, LINTON Ralph, et HERSKOVITS Melville J., 1936, Memorandum for the
Study of Acculturation , American Anthropologist 38 : 149-152.
RENAULT-LESCURE Odile, 1984, A propos des premires descriptions dune langue caribe, le
galibi , in QUEIXALOS et AUROUX, Pour une histoire de la linguistique amrindienne en
France, Amerindia 6 sp. : 183-208.
RENAULT-LESCURE Odile, 1985, Evolution lexicale du galibi, langue caribe de Guyane
franaise, thse de 3e cycle, Universit Paris IV. Paris : Editions de lORSTOM.
54

RENAULT-LESCURE Odile, 1986a, Proposition pour une orthographe du galibi, langue


amrindienne de Guyane, Cayenne : ORSTOM-CDDP.
RENAULT-LESCURE Odile, 1986b, Kaleda lesimal poko womepae (guide pour l'apprentissage de
la lecture en galibi, langue amrindienne de Guyane), Illustrations F. STJOERA, Cayenne :
ORSTOM-CDDP.
RENAULT-LESCURE Odile, 1999, Le carabe des les : un imbroglio linguistique , in BERNABE
et al.. (Eds), Dictionnaire carabe-franais du Rvrend Pre Raymond Breton 1665, Paris :
IRD-Karthala.
RENAULT-LESCURE Odile, 2000, L'enseignement bilingue en Guyane franaise : une situation
particulire en Amrique du Sud , in BLANQUER et TRINGADE (Eds.), Les dfis de
l'ducation en Amrique latine, Paris : IHEAL, 231-246.
RENAULT-LESCURE Odile (Ed.), paratre. Actes du Colloque Ecrire les langues de Guyane,
Paris : IRD Editions.
RENAULT-LESCURE Odile, FEREIRA Jean Paul et TIOUKA Flix., 2002, Ecrire en langue kalina
(Guyane franaise) , in CAUBET, CHAKER et SIBILLE (Eds), Codification des langues de
France, Paris : LHarmattan, 195-206.
RENAULT-LESCURE Odile et GRENAND Franoise, 1985, Le problme scolaire : la question
amrindienne de Guyane , Ethnies : 26-38.
RENAULT-LESCURE Odile, GRENAND Franoise et NAVET Eric, 1987, Contes amrindiens de
Guyane, Paris : CLIF.
RENAULT-LESCURE Odile et WILLIAM Daniel, 1986, Kaleda silesimae (textes de lecture en
galibi, langue amrindienne de Guyane), Cayenne : ORSTOM-CDDP.
ROCKWELL Elsie, 2000, La otra diversidad : historias mltiples de la apropiacin de la
escritura , DiversCits Langues, vol 5. En ligne http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite
RODRIGUEZ-YAEZ Xon-Paulo, 1997, Alas thoriques et mthodologiques dans ltude du
bilinguisme : le cas de la Galice , in BOYER (Ed.), Plurilinguisme : contact ou conflit
de langues, Paris : LHarmattan, 191-254.
SAILLARD Claire, 1998, Contact des langues Tawan : interactions et choix de langues en
situation de travail, thse de doctorat, Universit Paris 7.
SALLE De L'ESTAING M. de la, 1763, Dictionnaire galibi, prsent sous deux formes; I
Commenant par le mot franais; II par le mot galibi. Prcd d'un essai de grammaire , in
BRULETOUT de PREFONTAINE (Ed.), Maison rustique l'usage des habitants de Cayenne,
Paris : Bauche.
SANKOFF David et POPLACK Shana, 1981, A formal grammar for code-switching , Papers in
Linguistics 14 : 3-45.
SANKOF David, POPLACK Shana et VANNIARAJAN Swathi, 1991, The empirical study of code-
switching , Papers for the symposium on code-switching in bilingual studies : Theory,
significance and perspectives, ESF Network on Code-Switching and Language Contact, 21-
23 mars, Barcelone : ESF Scientific Networks, 181-206.
SCHNAPPER Dominique, 1991, La France de lintgration, sociologie de la nation en 1990,
Paris : Gallimard.
SEARLE John, 1969, Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge
University Press.
55

SEVERI Carlo, 1996, La memoria ritual, Quito-Equateur : Abya-Ala.


SEVERI Carlo, 2003, Warburg anthropologue ou le dchiffrement dune utopie , LHomme
165.
SEVERI Carlo, 2004, Il percorso e la voce, Torino : Giulio Einaudi.
SILVERMAN David, 1987, Communication and Medical Practice. Social Relations in the Clinic,
Londres : Sage.
SOUMARE Issa, 1994, LEmprunt linguistique en Fulfulde, thse de doctorat de linguistique,
didactique et smiotique, Besanon.
STEDMAN John Gabriel, 1992, Stedmans Surinam : Life in a Eighteenth-Century Slave Society,
PRICE et PRICE (eds), Baltimore : Johns Hopkins University Press.
STROBEL Michle-Baj, 1998, Les Gens de lOr. Mmoire des orpailleurs croles du Maroni,
Petit-Bourg : Ibis Rouge ditions.
TABOURET-KELLER Andre, 1991, Entre la structure et lusage : Pour une thorie gnrale des
thories locales sur lalternance et le mlange des langues , Papers for the symposium on
code-switching in bilingual studies : Theory, significance and perspectives, ESF Network on
Code-Switching and Language Contact, 21-23 mars, Barcelone : ESF Scientific Networks,
29-41.
TABOURET-KELLER Andre (ed.), 1997, Le Nom des langues. Louvain-la-neuve: Peeters.
TAP Pierre, 1991, Socialisation et construction de lidentit personnelle , in MALEWSKA-
PEYRE et TAP (Eds.), La socialisation de lenfance ladolescence, Paris : PUF, 49-75.
TAP Pierre, 1995, Education familiale et personnalisation , in PRETEUR et DE LEONARDIS
(Eds.), Education familiale image de soi et comptences sociales, Bruxelles : De Boeck, 11-
28.
TAP Pierre, 1997, Marquer sa diffrence , Sciences humaines, hors srie 15 : 9-10.
TARADELL M. de, 1774, Vocabulario de espanol a caribe. Recivido oi 5 de Febrero de 1789 ,
Manuscritos de la real bibliotheca T. I, Catalogo de la real bibliotheca T. VI, Madrid, 1928,
213-305.
TASSINARI Antonella Maria Imperatriz, 2003, No Bom da Festa : o processo de construo
cultural das famlias Karipuna do Amap, So Paulo : EDUSP.
TAWAJAGALE, 2003, Kawai, pome bilingue Kalina-franais , La plume guyanaise, revue
littraire : 54-55.
THOMASON Sarah G. et KAUFMAN Terrence, 1988, Language contact, creolization, and genetic
linguistics, Berkeley : University of California Press.
TIMM Leonora A., 1975, Spanish-English code-switching : El porque y how-not-to , Romance
Philology 28 : 473-482.
TINOCO Silvia, 2000, Jovia, cacique, professor e presidente: as relaes entre o Conselho
Apina e os Cursos de Formao de Professores Waipi, dissertao de mestrado.
FFLCH/USP.
TIOUKA Flix, 1985, Nana onol, nana kinipnanon iyombo nana sheman, Adresse au
gouvernement et au peuple franais , La question amrindienne en Guyane, Ethnies 1-2 : 7-
10.
56

TIOUKA Flix , 2003, Ecrire lhistoire kalina , confrence prsente au colloque Ecrire les
langues de Guyane, Cayenne.
TIOUKA Flix, s.d., Quelle cole, pour quelle Guyane ? Rflexions sur la scolarisation des
Amrindiens, ms.
TIOUKA Flix et COLLOMB Grard, 1991, Pau : wa itiosan : bola, Des Galibi Paris en 1892,
Catalogue de lexposition organise Paris loccasion du 10 anniversiare de lassociation
des Amrindiens de guyane franaise avec le concours du bureau du patrimoine
ethnologique, Awala-Yalimapo dcembre 1991.
TIOUKA Flix et al., 1992, Palana sau, Le caprice de Mapouri ou la cration de la mer,
Cayenne : Les deux fleuves.
TOCZEK Marie-Christine et MARTINOT Delphine, 2004, Le dfi ducatif : des situations pour
russir, Paris : Armand Colin.
TORRES Pat, 1998, Australie : Sils effacent les langues traditionnelles, ils effacent la culture ,
Repenser lcole, Ethnies 22-23 : 93-104.
TOUATI Robert, 2001, Larabe, langue trangre, rue de Tanger , Animation et Education 165.
TRICORNOT Marie-Chantal de, 2004, Deux sicles dart cramique kalina dans les collections
nationales , La revue des muses de France, Revue du Louvre : 67-75.
TRICORNOT Marie-Chantal de, 2005, Art cramique kalina , La revue de la cramique et du
verre : 16-21.
TROCME-FABRE Hlne, 1993, Lgalit au risque de la diffrence : les valeurs ducatives face
la diversit du vivant , Revue Binet-Simon.
TRUDGILL Peter, 1986, Dialects in contact, Oxford : Blackwell.
TUPIN Frdric, 2003, Lveil aux langues l'le de La Runion Etude de cas pour le Rapport
mondial de lUNESCO Construire des Socits du Savoir .
[Disponible sur le site http://plurilangues.univ-lemans.fr/]
TUPIN Frdric, 2005, Propos introductifs. Univers Croles , Ecoles ultramarines 5 : VIII-
XII.
UNESCO, 2003, Lducation dans un monde multilingue, Paris, Unesco.
VALDMAN Albert, 1970, Basic course in Haitian Crole, Indiana University, Bloomington,
Mouton & Co., The Hague, The Netherlands.
VALDMAN Albert, 1978, On the relevance of pidginization-creolization model for second
language learning , Studies in Second Language Acquisition 1 : 55-77
VALDMAN Albert, 1989, Aspects sociolinguistiques de llaboration dune norme crite pour le
crole hatien , in RALPH (Ed.), Les croles franais entre loral et lcrit, Tbingen : Narr,
43-63.
VALDMAN Albert, 1991, Le parler du peuple hatien dans la construction dune norme crite
du crole , Etudes Croles 14-1 : 11-29.
VALDMAN Albert, 2002, Comment distinguer la crolisation du changement linguistique
ordinaire ? , Etudes Croles 25-1 : 123-141.
VALDMAN Albert, 2002, Prsentation , Etudes Croles 25-1 : 7-24.
57

VAN DEN BERG Margot et ARENDS Jacques, 2004, The Saramaka Peace Treaty in Sranan : an
edition of the 1762 text (including a copy of the original text), Creolica, www.creolica.net.
VAN DER HILST Eddy, 1988, Srifi sranantongo bun, leysi en bun tu, Paramaribo.
VAN EEUWEN Yolande, 1989, Suriname : de la rvolution des sergents au retour la
dmocratie , Problmes dAmrique Latine 91, La Documentation Franaise, Paris, 25-46.
VARRO Gabrile, 1990, Les reprsentations autour du bilinguisme des primo-arrivants ,
Migrants-Formation 83 : 24-37.
VERDELHAN Michle, 2002, Le franais langue de scolarisation , Actes du sminaire Franais
langue de scolarisation, IUFM Cayenne, document CASNAV.
VERDELHAN-BOURGADE Michle, 2002, Le franais langue de scolarisation : pour une
didactique raliste, Paris : PUF.
VERNON Diane, 1985, Money Magic in a Modernizing Maroon Society, Tokyo : AA-Ken
Caribbean Study Series, ILCAA.
VERNON Diane, 1993, Choses de la fort. Identit et thrapie chez les Noirs Marrons Ndjuka
du Surinam , in JOLIVET et REY-HULMAN (ds), Jeux didentits. tudes comparatives
partir de la Carabe, Paris : LHarmattan, 261-281.
VIGNER Georges, 1987, Franais langue seconde : une discipline spcifique , Diagonales 4 :
42-45.
VIGNON Robert, 1985, Gran Man Baka, Davol.
VIVEIROS DE CASTRO Eduardo, 1996, Pronomes cosmolgicos e o perspectivismo amerndio ,
Mana (2/2), Rio de Janeiro : Contracapa, 115-144.
VIVEIROS DE CASTRO Eduardo, 2001, GUT Feelings about Amazonia : Potential Affinity and
the Construction of Sociality , in RIVAL et WHITEHEAD (orgs.), Beyond the visible and the
material: the amerindianization of society in the work of Peter Rivire, Oxford : Oxford
University Press, 19-43.
VIVET Ana, 1990, Linguistic diversity in the primary school. Un projet de formation des
enseignants la diversit linguistique et culturelle , Migrants-Formation 83.
VOLTAIRE Yves, 2001, Hati a deux langues officielles, est-ce un atout ou un handicap? ,
Diafrorama 9 : 62-63.
WEBER Max, 1968, Essais sur la thorie de la science, Paris : Plon.
WEINREICH Ulrich, 1953, Languages in contact : Findings and problems, New York : Linguistic
Circle of New York.
WENTZ Jim, 1977, Some considerations in the development of a syntactic description of code-
switching, doctoral dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign.
WINFORD Donald, 2003, An introduction to contact linguistics, Massachussets : Blackwell
Publishing.
YAWOYA Dele, 1999, Siliko-Ipetnpo, Comment se sont cres les toiles, Indigne ditions/Iris
ditions.
ZAVALLONI Marisa et LOUIS-GUERIN Christiane, 1984, Identit sociale et conscience :
introduction lgo-cologie, Montral/Toulouse : Presses universitaires de Montral-Privat.
58

ZENTELLA Ana Celia, 1997, Growing up bilingual : Puerto Rican children in New York,
Oxford : Blackwell Publishers.
ZIEL Cornelis N. van der, 1984, Orthografie voor het karabs, Unpublished manuscript.

Você também pode gostar