Você está na página 1de 106

. J COLE C CION POPULAR ' C O L E C C I O N POPULAR .

>

La C O L E C C I N P O P U L A R significa
un esfuerzo editorial y so-
cial para difundir entre n-
cieos ms amplios de lecto-
res, de acuerdo con normas de
calidad cultural y en libros de precio accesi-
ble y presentacin sencilla pero digna, las
modernas creaciones literarias de nuestro
idioma, los aspectos ms importantes del
pensamiento contemporneo y las obras de
inters fundamental para nuestra Amrica.

EL LIBRO DE LOS LIBROS DE CHILAM


BALAM

Los textos que comprende esta obra constituyen


una de las secciones m s importantes de la lite-
ratura indgena americana. Redactados despus
de la Conquista, recogen todas las fases cultura-
les por las que pas el pueblo maya de Yucatn.
Su material lo componen mltiples escritos reli-
giosos, histricos, mdicos, cronolgicos y astrol-
gicos, astronmicos, literarios, etc. Los religiosos
e histricos provienen de los antiguos libros jero-
glficos, y los dems han sido registrados de fuen-
te oral o proceden de impresos europeos. Mediante
el cotejo de las varias ediciones, los mayistas
Alfredo Barrera Vsquez y Silvia Rendn han or-
ganizado el presente libro que, con vivacidad
y sin repeticiones intiles, confirma la conti-
nuidad de esa gran cultura del nuevo continente.

[Portada de Graciela Salicrup]

FONDO DE CULTURA ECONMICA


MXICO-BUENOS .\1RES

COLECCION P O P U L A R ' C O L E C C I O N POPULAR


E L LIBRO
DE LOS LIBROS DE
CHILAM BALAM
Traduccin de sus textos paralelos por
ALFREDO BARRERA VASOTOZ y SILVIA RENDN

basada en el estudio, cotejo y reconstruccin


hechos por el primero, con introducciones y
notas.

COLECCION

POPULAR

FONDO DE CULTURA ECONMICA


MXIC - B U E N O S AIRES
Primera edicin (Biblioteca Americana), 1948
Segunda edicin (Coleccin Popular), 1963
A la memoria de los ilustres
precursores de la filologa maya
JUAN PO PREZ
y CRESCENCIO CARRILLO Y ANCONA,
a cuyos afanes se debe la conser-
vacin de la mayor parte de las
fuentes originales

Derechos reservados conforme a la ley


1948, Fondo de Cultura Econmica,
Av. de la Universidad, 975 - Mxico 12, D. F
Impreso y hecho en Mxico
Printed and nade in Mxico
ADVERTENCIAS PERTINENTES INTRODUCCIN G E N E R A L
La ortografa del maya es tradicional. Para su pronunciacin LOS L I B R O S D E CHILAM BALAM
hay que tomar en cuenta lo siguiente:
c ante toda vocal tiene valor de k o qu, es decir, que
ante e o i debe leerse que o qui. Los llamados Libros d e Chilam Balam forman una
h es siempre aspirada como en ingls, excepto en ch que de las secciones ms importantes de la literatura ind-
suena como el diagrama del espaol y del ingls y en th gena americana. Fueron redactados despus de la con-
cuyo sonido se explica ms abajo. quista espaola, por lo que su escritura y su forma mate-
s y z suenan como la s del ingls o del espaol de Amrica. rial son europeos. Es decir, su escritura es la que los
th representa un sonido de t glotalizado. frailes espaoles adaptaron a la fonologa de la lengua
' (un apstrofo) arriba y despus de una consonante hace maya en Yucatn y el papel usado por lo menos e n
que suene glotalizada; y arriba y despus de una vocal tiene
valor de consonante glotal (glottal stop). las copias ahora existentes es tambin europeo, for-
dz representa un sonido al^ricado glotalizado sordo que de- mando cuadernos. Algunos, si no todos, tuvieron tapas
biera representarse as: ts', usndose tres signos. Es el sonido de vaqueta. El material que contienen es heterogneo. De
glotalizado del diagrama tradicional tz (ts). Antiguamente modo general puede clasificarse as: 1) Textos de ca-
se represent con c invertida (J). rcter religioso: a) puramente indgena; b) cristiano
Los parntesis cuadrados [ 1 encierran inclusin del autor traducido al maya. 2) Textos de carcter histrico,
y los parntesis angulares < > restituyen o corrigen. desde crnicas con registro cronolgico maya a base de
la "cuenta corta" (katunes e n series de 13) hasta sim-
ples asientos de acontecimientos muy particulares sin
importancia general. 3) Textos mdicos, con o sin in-
fluencia europea. 4} Textos cronolgicos y astrolgi-
cos: a) tablas de series de katunes con su equivalente
cristiano; b) explicaciones acerca del calendario ind-
gena; c) almanaques con o sin cotejo con el Tzolkin
maya, incluyendo predicciones, astrologa, etc. 5) Astro-
noma segn las ideas imperantes en Europa en e l
siglo XV. 6) Rituales. 7j Textos literarios; novelas es-
paolas, etc. 8) Miscelnea de textos no clasificados.
Como se ve, la diversidad de su contenido abarca
todas las fases culturales por que fue pasando el pue-
blo maya de Yucatn hasta que cesaron de compilarse.
Es indudable que gran parte de sus textos religiosos
e histricos puramente nativos provienen d e los anti-
guos libros jeroglficos, de los cuales solamente existen
disponibles en el mundo tres, todos e n Europa (vase
Villacorta y Villacorta, 1933). Otra porcin de sus tex-
9
tos ha sido registrada de fuente oral y el resto de im- I desgaste, mala escritura anterior, manchas, etc., no en-
presos europeos. tendieron alguna palabra correctamente, la transcribie-
Vinieron a llamarse Libros de Chilam Balam, no sabe- ron mal, o la sustituyeron por otra, en ocasiones correcta
mos desde cundo. No consta este nombre como ttulo ' segn el contexto, poro no exactamente igual a la que se
original d e ninguno actualmente, aunque Po Prez sustitua, sino sinnima; cometieron algunos errores de
asienta en una de sus transcripciones: "Hasta aqu ter- escritura; dejaron de poner palabras faltantes completa-
mina el libro titulado Chilambalam que se conserv en t;' '(f mente o agregaron de su cosecha otras, etc. El tiempo
el pueblo de Man..." (Cdice Prez, Ms., p. 137.) De to- destrua los libros materialmente y destrua a su vez el
dos modos, el nombre es ya una denominacin tcnica entendimiento que sus curadores deberan tener de su
aceptada para designar este tipo de libros yucatecos. ,j contenido al modificar su propia cultura. As pues, las
Balam es el nombre del ms famoso de los Chilames copias hoy existentes no son las originales del siglo xvi
que existieron poco antes de la venida de los blancos en sus textos de fondo, sino copias de copias muy poste-
al continente. Balam es un nombre de familia, pero sig- riores, algunas del siglo xvii y otras an del presente si-
nifica jaguar o brujo, en un sentido figurado. Chilam glo. Gran parte de estos textos que llamamos de fondo
(o chilan) es el ttulo que se daba a la clase sacerdotal aparecen repetidos una o ms veces en los Libros, pero
que interpretaba los libros y la voluntad de los dioses. en cada ocasin las versiones no son idnticas, por las
La palabra significa "el que es boca" (vase Landa, 1938, razones apuntadas.
ed. y u c , p. 50 y Diccionario de Motul, Ms., sub voce). Puede entonces decirse que los Libros contienen dos
Chilam Balam predijo el advenimiento de una nueva , tipos de texto, en lo que respecta a la posibilidad de su
religin y de all su fama. Vivi en Man en la poca exgesis: 1) los susceptibles de ser reconstruidos por co-
de Mochan Xiu poco antes de la conquista espaola. tejo de sus varias versiones y 2) los que no son suscep-
Cmo llegaron a organizarse y multiplicarse los Libros tibles de reconstruccin porque son singulares. Algunos
de Chilam Balam, lo suponemos as: Algn sacerdote de estos ltimos, debido a su asunto, simplicidad y poca
(o varios sacerdotes simultneamente) recibira instruc- no lejana, obviamente no necesitaran reconstruccin.
cin de los frailes, aprendiendo a leer y escribir en su De ah que hayamos preferido hacer un Libro de Li-
propia lengua. Aprovechando esta nueva adquisicin de bros de Chilam Balam, en lugar de hacer traducciones
su cultura, transcribira textos religiosos e histricos ' aisladas de cada uno, y que hayamos preferido los textos
contenidos en sus libros jeroglficos, incluyendo los de del tipo 1 para hacerlo, dejando para ms adelante los del
las predicciones de Chilam Balam. De una o varias fuen- tipo 2, pues es posible que sean hallados nuevos Libros
tes saldran copias que pasaran a manos de los sacer- donde aparezcan textos paralelos de algunos que actual-
dotes nativos de otros pueblos, viniendo as a incluir mente son singulares. Por de pronto, hasta 1936, el texto
en su denominacin el nombre del lugar de proceden- de "El Lenguaje de Zuyua", incluido en esta obra, no
cia: Chumayel, Man, Tizimn, etc. En cada poblado al tena paralelo, pero en ese ao fue descubierto el Libro
ncleo original se le fue adicionando otro material de de Chilam Balam de Tusik en donde vino una versin
acuerdo con el criterio del curador y segn los aconte- , que ha servido mucho para aclarar algunos pasajes.
cimientos locales. Como se les tena por libros sagrados, As pues, la presente obra contiene la traduccin de
que eran ledos en ciertas ocasiones, haba el inters de los textos de los cuales existe ms de una versin. Las
conservarlos para la posteridad y furonse copiando y traducciones se han hecho sobre la reconstruccin reali-
recopiando cuando se deterioraban. Los copistas come- zada mediante una cuidadosa colacin de las varias ver-
tieron errores de lectura, por lo que en veces, sea por siones, siguiendo un mtodo riguroso, como puede verse
10 11
en nuestra edicin crtica de l a Crnica publicada por dose a saber leer, los que esto logran, cuanto papel tie-
la Carnegie I n s t i t u t i o n of Washington en 1949, con u n nen a mano t a n t o l e e n ; y no habiendo entre ellos ms
comentario por el D r . Sylvanus G. M o r l e y . tratados en su i d i o m a que los que sus antepasados escri-
A l presente hay listados ms de u n a docena de Libros bieron, cuya m a t e r i a es slo de sus hechiceras, encantos
de C h i l a m B a l a m , pero los disponibles para estudio son y curaciones con muchos abusos y ensalmos" ( e n Domn-
los siguientes: 1) Chumayel, 2) Tizimn, 3) Kua, 4) I x i l , guez, 1758). Damos i n m e d i a t a m e n t e u n a breve resea de
5) Tekax, 6) N a h , 7) T u s i k y 8) Cdice Prez ( M a n ) . cada u n o de los ocho ms conocidos:
Hay noticias de o t r o s : el de Teabo, que parece ser el
m i s m o de Tekax y los de Peto, Nabul, Tihosuco, Tix-
kokob, Hocab y Oxkutzcab, pero nadie los h a descrito, 1. El Chilam Balam de Chumayel
n i se sabe dnde se encuentran. Procede del pueblo de Chumayel, Yucatn. Fue propie-
Se dio en l l a m a r C h i l a m B a l a m a la Crnica de C a l k i n i dad del Sr. Obispo Crescendo C a r r i l l o y Ancona. E n 1868,
de carcter puramente histrico, t r a d u c i d a por nosotros siendo y a propiedad de ste, fue copiado a m a n o por e l
y publicada, con el nombre de Cdice de C a l k i n i , en 1957. Dr. Berendt y en 1887 fotografiado por Teoberto Maler.
L a referencia clara de l a existencia de los Libros de George B. Gordon, d i r e c t o r del Museo de l a Universidad
C h i l a m B a l a m en los principios del siglo x v i i l a tenemos de Pennsylvania, lo fotografi y edit en f o r m a facsimi-
en Snchez de Aguilar, que dice en su i n f o r m e (ed. 1937, l a r en 1913. Pas a la Biblioteca Cepeda de Mrida en
p. 181): " U l t r a que sera m u y til que hubiese impresos 1915 de donde fue sustrado j u n t a m e n t e con otros ma-
en l a lengua de estos Indios, que tratasen del Gnesis y nuscritos, antes de 1918. E n 1938 apareci en venta en
creacin del m u n d o ; porque tienen fbulas, o historias los Estados Unidos en l a suma de siete m i l dlares. Ms
m u y perjudiciales, y algunos las h a n hecho escribir, y tarde, fue de nuevo ofrecido en venta al D r . Sylvanus
las guardan, y leen en sus j u n t a s . E yo huue u n carta- G. M o r l e y por l a suma de cinco m i l dlares.
pacio destos que quit a u n Maestro de Capilla, l l a m a d o
Partes de l h a n sido traducidas y publicadas des-
C u y t u n del pueblo de Qucop, el cual se m e huy, y nunca
de 1882, pero l a p r i m e r a traduccin completa la public \
le pude auer para saber el origen deste su Gnesis..."
Antonio Mdiz B o l i o en Costa Rica en 1930, en espaol. /
Cogolludo (1867-1868, v o l . I , p. 310), despus de c i t a r las
L a segunda, en ingls, la hizo Ralph L. Roys quien la
palabras de Snchez de Aguilar, agrega: "Recin venido
public en 1933.
yo de Espaa o decir a u n religioso l l a m a d o Fr. Juan
Gutirrez, y era gran lengua de estos indios, que haba
v i s t o o t r o escrito semejante a l d i c h o . . . " Tambin men- 2. El Chilam Balam de Tizimn
ciona Cogolludo (^ibid., p. 183) " u n l i b r i l l o . . . " que fue
seguramente o es u n a crnica histrica del tipo de Procede de l a v i l l a de Tizimn, Yucatn, y fue hallado
las de los Pech o de l a de C a l k i n i . all a mediados del siglo x i x . E l prroco de este lugar
E l D r . D. Agustn de Echano, cannigo que fue de l a l o don al Obispo C a r r i l l o y Ancona en 1870, quien ori-
Catedral de Mrida (Yucatn), en l a aprobacin de u n a ginalmente lo llam Cdice Annimo. Fue copiado por
o b r i t a en maya, impresa en 1758, asienta: " L a experien- B e r e n d t posiblemente poco despus de 1870. De l a copia
cia de m a n e j a r t a n incesantemente a los indios en cerca de Berendt se vali B r i n t o n para hacer la p r i m e r a tra-
de doce aos que les serv, m e ense que el m o t i v o de duccin de u n a parte del cdice. Compaero del Chu-
estar todava muchos t a n apegados a sus antigedades mayel, sigui la m i s m a suerte que ste, hasta que proce-
era porque siendo los naturales m u y curiosos, y aplicn- dente de los Estados Unidos fue donado por l a seorita
L a u r a Temple a l Museo Nacional de Arqueologa ( h o y
12 13
6. El Chilam Balam de Nah
Museo Nacional de Antropologa), en donde se conserva
j u n t a m e n t e con el de I x i l . Procede de Teabo, Yucatn. Es tambin del m i s m o
La nica traduccin completa del C h i l a m B a l a m de tipo del Kua, con 64 pginas e igualmente form parte
Tizimn es obra de M a u d Worcester Makemson, quien de l a Coleccin de Gates. E l m a t e r i a l mdico que con-
con el ttulo de The Book of the Jaguar Priest la public tiene fue t r a d u c i d o por Ralph L. Roys al ingls y pu-
en 1951. blicado en 1931. Se ignora dnde para actualmente.

3. El Chilam Balam de Kua 7. El Chilam Balam de Tusik


ste tambin fue de la coleccin del Obispo C a r r i l l o y Fue descubierto en la aldea de T u s i k , Quintana Roo,
Ancona y form parte del grupo de manuscritos que fue Mxico, en 1936. Consiste en u n cuaderno de slo 29 ho-
extrado de la Biblioteca Cepeda de Mrida, poco despus jas. Contiene algunos textos semejantes a los del C h i l a m
de haber sido depositado en ella en 1915. N o se conoce su B a l a m de Chumaycl. Uno de stos h a servido para cote-
actual paradero. Es tercero en importancia, el ms volu- j a r la nica copia que exista en el Chumayel del Lengua-
minoso sin embargo, con 282 pginas; nunca ha sido to- j e de Zuyua que se incluye en este libro. Posiblemente se
talmente t r a d u c i d o n i publicado. Slo se le h a n sacado encuentre an en Tusik. H a sido fotografiado, transcri-
copias manuscritas o fotogrficas y t r a d u c i d o algunas de to y t r a d u c i d o parcialmente, pero no publicado.
sus recetas mdicas por Roys en 931.
8. Cdice Prez
4. El Chilam Balam de Ixil
Por su i m p o r t a n c i a este M a n u s c r i t o debera ocupar
Po Prez, en su miscelnea de extractos de Libros de uno de los primeros lugares; si se coloca aqu, es por-
Chilam B a l a m conocida ahora como "Cdice Prez", des- que en s m i s m o n i es copia hecha por indgenas mayas,
cribe este documento y menciona que el lugar de su n i lo es de u n solo libro, sino u n c o n j u n t o de fragmen-
procedencia es el pueblo de I x i l . N o se sabe cmo pas tos de varios, principalmente de los Libros de Man
a manos del Obispo C a r r i l l o y Ancona. Estuvo i n c l u i d o (ahora desaparecidos), I x i l y Kua, recopilado por D. Juan
en el m i s m o legajo del L i b r o de Tizimn e identificado Po Prez alrededor del ao de 1840. E l m a n u s c r i t o ori-
por nosotros, se halla ahora separado de ste en l a B i - ginal est en manos de u n a f a m i l i a Escalante de Mrida.
blioteca del Museo Nacional de Antropologa en la ciudad H a sido copiado varias veces y u n a de sus copias se ha-
de Mxico. No ha sido traducido, n i publicado, salvo en lla en la Biblioteca Nacional de Mxico; o t r a existe en
pocas copias fotostticas y manuscritas. Contiene u n re- la Coleccin Berendt en l a Universidad de Pennsylvania,
cetario mdico. una ms en el M i d d l e American Research I n s t i t u t e y
o t r a en l a Biblioteca del I n s t i t u t o Yucateco de Antro-
5. El Chilam Balam de Tekax pologa e H i s t o r i a . E l D r . E r m i l o Sols Alcal l a t r a d u j o
al espaol, habindose publicado su traduccin en 1949.
Es semejante al de Kua, pero m u c h o ms corto, pues Contiene cerca de 200 pginas. E l nombre de Cdice
solamente contiene 36 pginas. Es calendrico y mdico. Prez se l o asign el Obispo C a r r i l l o y Ancona en 1870.
N u n c a h a sido t r a d u c i d o n i parcialmente. Form parte Fue compilado entre 1837 y el siguiente ao. Juan Po
de la Coleccin de W i l l i a m Gates. Ignoramos cul sea Prez lo dividi en dos partes que aqu se c i t a n como P-
ahora su paradero. Existen de l copias fotogrficas en rez I y Prez I I .
algunas bibliotecas.
15
14
CUADRO SINPTICO D E LOS T E X T O S - F U E N T E S Y SU LOCALIZACION EN LOS ORIGINALES

LUGARES DONDE SE ENCUENTRAN

TEXTOS Chumayel Tizimn Kua Tusik ^'^^'^


Prez I Prez U

74-77(G) I8v-19r
Crnica I 134-137
Primera Rueda Proftica de un
Doblez de Katunes
pp. 157 13(0) y 73(0) 13r 143r (SA)
11 Ahau PP 75
9Ahau 76 158 13v 143r/v (SA)
7 Ahau 76- 77 159 13v-14r 143v (SA)
5Ahau 77- 78 160-161 14r 143v (SA)
3 Ahau 78- 79 161-162 14r 141v (SA)
1 Ahau 79- 80 162-163 14r/v 141v (SA)
12 Ahau 80- 81 163 14v 142r (SA)
10 Ahau 81 164 14v-15r 142r (SA)
8 Ahau 81- 82 152 15r 142r (SA)
6 Ahau 82- 83 153-154 15v 142v (SA)
4 Ahau 83- 84 154 73 (G) 15v 142v (SA)
2 Ahau 84- 85 155 73 (G) 19v 142v (SA)
13 Ahau 85-<90>C86] 156 73- 7 4 ( 0 ) 143r (SA)

Segunda Rueda Proftica de un


Doblez de Katunes
87- 88 ( 0 ) 16r
11 Ahau 89 (O) 16r
9Ahau 90 (O) 16r/v
7 Ahau 91-92(G) 16v
5 Ahau 92 (O) 16v
3Ahau 93- 9 5 ( 0 ) 16v-17r
1 Ahau 96 (O) 17r/v
12 Ahau 97 (O) 17v
10 Ahau 98 (O) 17v
8 Ahau 98 (O) 17v
6 Ahau 99 (O) 17v-18r
4 Ahau 99 (O) 18r
2 Ahau 100 (G) 18r
13 Ahau

16 17
CUADRO S I N O P T I C O D E LOS T E X T O S - F U E N T E S
(Conclusin) Y SU LOCALIZACION EN LOS ORIGINALES

LUGARES
DONDE SE_ENCUENTRAM
TEXTOS
Prez I Prez Jl
Chumayel Tizimn
Kua Tusik ^18^""
Textos Profticos de Katunes
Aislados
Profeca de un Katun 13 Ahau 116-117
Profeca llamada de las Flores llv
en un Katun 11 Ahau 118-120
Profeca llamada Episodio de 45-47(0) ]2r/v
Ah Mucen Cab en un Katun
11 Ahau 117-118
Profeca llamada La Palabra de 42-43(0) iiv.i2r
Oxlahun Ti K u en un Katun
13 Ahau 115-116
Profeca llamada Memoria de llr
cmo vino Hunab K u 65- 69 64- 6 7 ( 0 )
Profeca llamada Interpreta- 7r- 8v
cin de la llegada de los ex-
tranjeros 74- 75
Cuceb o Rueda Proftica de los lOv-llr
Aos 101-115
U Mutil Chuenil K i n Sansamal 94- 95 Ir- 7r
75v-76v (CMD)
Jaculatorias de los Ah Kines 77v-78r (CMD)
Palabras de Ah K i n Napuctun 72 166 104 (G) 8Ir/v (CMD)
Palabras de Ah Kahuil Chel .. 72 167 104- 105 (O)
Palabras de Nahau Pech 73 167-168 37r
105 (G) lOr 37r
Palabras de Natzin Yabun Chan 72 168 105 (G)
Palabras del Chilam Balam ... 73 169-170 lOr 37v
105- 107(0) lOr/v 37v-38r
Bl Lenguaje de Zuyua 1^ Parte 38r/v
28- 33 (O)
El Lenguaje de Zuyua 2? Parte 16r-19v
34- 42 (O) (BV)
Alzamiento de Dn. A. Martnez 74- 75 19v-27r
lOv-llr (BV)
Relato llamado Acontecimiento
120-121
12v-13r
Explicacin del Calendario Maya 90- 93 165-166

18
19
L a l i s t a de los textos incluidos en l a presente obra y
su procedencia pueden verse en el Cuadro Sinptico res-
LA CRNICA MATICHU
pectivo.
Algiuios de los textos que aqu se i n c l u y e n h a n sido
publicados antes p o r otros autores, pero solamente e n E n los Libros de C h i l a m B a l a m 1) de Man (Prez I ) a
pginas 134-137; 2) de Tizimn a folios 18v-19r, y 3) de
una de sus versiones, de modo que, si se les coteja,
Chumaycl a pginas 74-77 de l a edicin Gordon, apare-
nuestra traduccin nunca ser idntica a l a de aqullos,
cen tres versiones de u n m i s m o texto que se haban
y a que se ha hecho sobre l a reconstruccin de los textos,
venido tomando como tres crnicas distintas, aunque
colacionando cada versin conocida.
de contenido semejante. Un cuidadoso cotejo de las tres
versiones vino a demostrar que realmente se t r a t a de
una sola crnica que puede dividirse en cuatro partes,
que p o r p r i m e r a vez se editan por separado.
La que aqu llamamos Parte I es una historia de las
emigraciones de los Xiucs, desde su salida de N o n o u a l
en u n K a t u n 3 Ahau (10.2.0.0.0: 849-869) hasta su esta-
blecimiento en Chacnabitn, que dur hasta el f i n de i m
K a t u n 5 A h a u (10.14.0.0.0: 1086-1106). La Parte I I es u n a
h i s t o r i a itz que abarca desde el " d e s c u b r i m i e n t o " de la
provincia de Siyan Can B a k h a l a l en u n K a t u n 8 A h a u
(9.0.0.0.0: 415-435) hasta el retorno de este grupo a Chi-
chen Itz en u n 4 A h a u (10.8.0.0.0: 968-987). Dentro de
este lapso se i n c l u y e n los acontecimientos del "descu-
b r i m i e n t o " de Chichen Itz en u n K a t u n 6 Ahau, el
siguiente al del " d e s c u b r i m i e n t o " de B a k h a l a l ; l a ocu-
pacin de Chichen Itz en el K a t u n 13 Ahau (9.4.0.0.0.:
495-514), el m i s m o en que se "ordenaron las esteras"; e l
p r i m e r abandono de Chichen, acaecido en el K a t u n
8 Ahau, el decimotercero despus del K a t u n 8 Ahau,
i n i c i a l de esta Parte (9.13.0.0.0 : 672-692); el arribo a
Chakanputn, sea en el K a t u n 6 A h a u siguiente o en e l
K a t u n 4 Ahau que sigue i n m e d i a t a m e n t e (9.15.0.0.0:
711-731). E l abandono de Chakanputn ocurre en el
K a t u n 8 Ahau, el decimotercero despus del p r i m e r
abandono de Chichen Itz (10.6.0.0.0.: 928-948), y d u r a n
los emigrantes en su penosa peregrinacin para "esta-
blecer sus hogares de nuevo" en Chichen Itz, 2 k a t u -
nes: el 6 A h a u y el 4 Ahau (10.7.0.0.0 y 10.8.0.0.0.: 948-
987). L a Parte I I I es l a h i s t o r i a de l a poca l l a m a d a

20
del " N u e v o I m p e r i o " y abarca u n periodo a p a r t i r del (12.1.0.0.0: 1618-1638), registrando la peste sufrida duran-
K a t u n 2 A h a u (10.9.0.0.0: 987-1007), en que A h M e k a t te el K a t u n 4 Ahau (11.14.0.0.0.: 1480-1500), en que "los
T u t u l X i u se establece en U x m a l , hasta llegar a l K a t u n zopilotes e n t r a r o n a las casas", y la v i r u e l a grande q u e ~
2 A h a u (11.15.0.0.0: 1500-1520), en que se realiza el descu- apareci en e l K a t u n 2 A h a u (11.15.0.0.0: 1500-1520), el
b r i m i e n t o de Yucatn p o r los europeos. D e n t r o de este m i s m o de la aparicin de los europeos, l o que significa
periodo queda l a alianza l l a m a d a " L i g a de Mayapn", que que fueron los introductores. E n el K a t u n 13 A h a u
dur diez k a t u n e s : del mencionado 2 A h a u (10.9.0.0.0: (11.16.0.0.0: 1520-1539) se f i j a l a fecha de la m u e r t e d e f
987-1007) hasta e l 10 A h a u inclusive (10.18-0.0.0: 1165- ofrendador del agua, A h Pula. E l K a t u n 11 A h a u (11.17.
1185); el segundo abandono de Chichen Itz p o r los 0.0.0: 1539-1559) se seala como e l de la llegada de los es-
itzaes a causa del complot de H u n a c Cecl de Mayapn paoles, pero que n a t u r a l m e n t e se refiere a su d e f i n i t i v o
contra Chac X i b Chac, jefe de Chichen, l o cual aconteci establecimiento, pues su p r i m e r a aparicin fue en el
en el K a t u n 8 A h a u (10.19.0.0.0: 1185-1204), precisamen- K a t u n 2 Ahau (11.15.0.0.0: 1500-1520). E n los siguientes
te en el dcimo ao T u n (10.18.10.0.0: 1194), con la ayuda se enumeran diversos hechos histricos de la colonia,
siendo el ltimo el del censo levantado por Diego Pareja
de mercenarios chichimecas, capitaneados por siete je-
en e l ao 1610, durante e l K a t u n 5 Ahau (12.0.0.0.0:
fes cuyos nombres se d a n ; el ataque a l Seor U l m i l de
1599-1618). E l ltimo k a t u n registrado, el 3 Ahau
i m l u g a r no mencionado a causa de sus "banquetes"
(12.1.0.0.0: 1618-1638), no tiene asignado acontecimiento
con el Seor U l i l de I z a m a l , acontecimiento que ocurri
alguno.
d u r a n t e el m i s m o K a t u n 8 A h a u en que fue atacado
Chichen Itz; la represalia de los itzaes, de U l m i l y de L a Parte I aparece completa en la versin del Man,
los izamalenses contra Mayapn, lo cual ocurri en el incompleta en la del Tizimn y f a l t a enteramente en
K a t u n 4 Ahau (11.1.0.0.0: 1224-1244), treinta aos des- l a d e l Chumayel. E l hecho de que t a n t o en l a versin
pus de su derrota (aunque el texto dice que t r e i n t a del Man como en l a del Tizimn aparezca en posicin
y c u a t r o ) " p o r causa del gobierno mltiple en el inte- i n i c i a l de la Crnica ha dado lugar a confusiones en las
r i o r " ( l o cual parece i n d i c a r que la llamada "hegemona exgesis que anteriormente se haban hecho de ella. A l -
de Mayapn" comenz a raz del t r i u n f o de Hunac Ceel), gunos autores (cf. Tozzer, 1941) haban interpretado co-
y la destruccin total de Mayapn en el K a t u n 8 A h a u rrectamente la cronologa, por deducciones, pero no se
(11.12.0.0.0.: 1441-1461) por la m i s m a causa anterior. Se haban dado cuenta de que se t r a t a de u n relato fuera
callan aqu los acontecimientos ocurridos d u r a n t e el de lugar.
transcurso de los Katunes 6 A h a u (11.13.0.0.0: 1461-1480) La Crnica M a t i c h u ofrece en trminos generales u n a
y 4 Ahau (11.14.0.0.0: 1480-1500), que corresponden a la cronologa aceptable que se compadece con los datos
poca en que se establecieron los pequeos reinos o caci- aportados por otras fuentes, tales como la Relacin de
cazgos que h a l l a r o n los espaoles a l ocupar l a pennsula. Landa. Landa, por su parte, habla de algunos hechos
L a Parte I V y ltima est d i v i d i d a en dos series: una que no se consignan de modo directo en estas crnicas,
que es u n a enumeracin c o r r i d a de los Katunes 13 A h a u sino i n d i r e c t o o con u n a concisin extrema. Algunos
a 8 A h a u (11.16.0.0.0: 1520-1539 a 12.5.0.0.0: 1697-1717), es hechos se callan completamente en ellas. De todos mo-
decir, que c i e r r a n el ciclo de Trece Katunes, pero s i n dos, el valor aceptable de l a Crnica M a t i c h u en su as-
mencionar otros acontecimientos, y o t r a serie repetida, pecto cronolgico radica en que reside el cotejo de otras
aunque incompleta, que comienza con el K a t u n 6 A h a u , fuentes tenidas por veraces. Algunos de sus datos, natu-
e l siguiente despus de l a destruccin de Mayapn, ya ralmente, slo pueden cotejarse con los datos de l a
mencionado (11.13.0.0.0: 1461-1480) y t e r m i n a con e l 3 A h a u arqueologa. Y aun en este terreno resiste m u y bien

22 23
la prueba, con poqusimas excepciones en las que puede \l grupo ms i m p o r t a n t e , segn las crnicas, era el
haber duda. sitz, e l cual ya no estaba presente en el norte de Yuca-
Landa se refiere claramente a l a ocupacin de Chichen tn cuando se realiz l a conquista de los europeos, sino
Itz por u n Quetzalcatl-Kukulcn, asentando que "entr que habitaba en la Laguna de Peten en Guatemala desde
por l a parte Poniente, y que d i f i e r e n en si entr antes haca varios siglos. All fue conquistado en 1697. L a re-
o despus de los itzaes o con ellos". Menciona tambin gin norte estaba seoreada por varios jefes, divididos
que " p a r t i d o Cuculcn, acordaron los seores, para que en parcialidades, y entre stos se hallaban como enemi-
la repblica durase, que tuviese el p r i n c i p a l m a n d o la gos incorregibles los Xiues y los Cocomes, fuera de sus
casa de los Cocomes, por ser ms antigua o ms r i c a , o antiguos asientos.
por ser e l que l a rega entonces hombre de ms v a l o r " Segn se desprende de l o que la Crnica M a t i c h u re-
y especifica que la capital sera Mayapn. Por o t r a par- gistra, la h i s t o r i a del norte de Yucatn_ se puede sinte-
te, ms adelante se refiere a l despotismo ejercido por tizar as: an el ciclo 9..... de la cronologa maya,
los Cocomes y a su constante importacin de mercena- K a t u n 8 Ahau de la Cuenta Corta, c o r r i d o del ao 415
rios mexicanos a Xicalanco, l o cual dio origen a u n a al 435 de la era cristiana, u n grupo de hombres llamados
revolucin que termin con la destruccin de Mayapn, Itzaes, portadores de la c u l t u r a maya d e f i n i d a sta,
revolucin que capitanearon los Xiues. L a Crnica Ma- segn Morley, como aquella que incluye l a escritura je-
t i c h u no habla de Quetzalcatl-Kukulcn n i de los Coco- roglfica llamada maya, el sistema cronolgico igual-
mes. Da el nombre de los siete capitanes que atacaron mente l l a m a d o maya, la a r q u i t e c t u r a ptrea con la b-
a Chac X i b Chac de Chichen Itz en 1194 y estos nom- veda de arco mensulado y la cermica l l a m a d a tzakol,
bres son nahuas; a l seor de Mayapn que hizo la lleg, procedente del Sur seguramente de la regin
guerra a Chichen Itz con estos capitanes no se le l l a m a conocida hoy como E l Peten, Guatemala a la laguna
Cocom sino Hunac Ceel, que en otras fuentes aparece de B a k h a l a l hoy Bacalar, en el actual t e r r i t o r i o de
como H u n a c Ceel Cauich. Ahora bien, es evidente que Quintana Roo, "descubrindola". Desde all, el mencio-
Chichen Itz, Mayapn, T u l u m , Ichpatn y otras ciu- nado grupo "descubri" tambin el lugar que vino a
dades menos importantes m u e s t r a n u n a clara influencia llamarse Chichen Itz, donde se estableci durante
de l a c u l t u r a tulense llamada tolteca, o dentro de la diez katunes, durando su paso de B a k h a l a l a Chichen
arqueologa maya, " m e x i c a n a " . Esta i n f l u e n c i a no pudo Itz otros tres katunes. E n el siguiente K a t u n 8 Ahau
tener o t r o origen que la invasin de elementos humanos (9.15.0.0.0: 672-692), sin que se asiente la causa, Chichen
provenientes de la meseta central, es decir, que l o sus- Itz es abandonado, yendo los Itzaes a Chakanputn,
tentado por L a n d a de la venida de u n Quetzalcatl a lugar que alcanzan, segn u n a versin de la Crnica
Yucatn y de l a contratacin de mercenarios mexica- M a t i c h u , en el K a t u n 6 Ahau (9.14.0.0.0: 692-711) y segn
nos p o r los Cocomes de Mayapn son hechos que tienen o t r a en el siguiente, 4 Ahau (9.15.0.0.0: 711-731). All
prueba de veracidad en l a arqueologa directamente y permanecen, s i n mencin en la Crnica de algn acon-
en l a Crnica, por cuanto a los mercenarios, tambin t e c i m i e n t o o c u r r i d o en el lapso, hasta el siguiente Ka-
directamente. t u n 8 A h a u (10.6.0.0.0: 928-948), que es cuando a su vez
Chakanputn es abandonado, regresando los Itzaes a
As pues, en l a Crnica se mencionan dos grupos emi-
Chichen Itz; dur su peregrinacin cuarenta tunes, por
grantes de u n m o d o d i r e c t o ; los Itzaes y los Xiues. N o
l o que Chichen Itz es reocupado el K a t u n 4 Ahau
se habla de la emigracin de los Cocomes, n i de Quetzal-
(10.8.0.0.0 : 968-987).
catl-Kukulcn. Es de suponerse que los Cocomes eran
Hasta el m o m e n t o de la reocupacin de Chichen Itz
gente de Quetzalcatl-Kukulcn.

24 25
por los Itzaes, parece que en el norte de Yucatn no y f i j a n ms o menos la m i s m a poca para esa entrada.
haba o t r a c u l t u r a superpuesta a l a m i l p e r a (que an Durante la estancia de los Itzaes en Chakanputn, es
subsiste hasta ahora} que l a llamada tcnicamente posible: 1) que hubiesen cambiado su dialecto del norte
" m a y a " . Pero a p a r t i r de entonces la influencia tolteca- de Yucatn por otro del Sur ( C h o n t a l ) ; 2) que hubiesen
chichimeca se hace presente. E n t r a en Yucatn Quetzal- recibido influencias culturales de los altos de Mxico por
catl-Kukulcn. Landa dice que no se saba si entr a contacto con los nonoualcas colindantes; 3) que se h u -
Chichen Itz antes que los Itzaes, con ellos o despus biesen aliado a Quetzalcatl-Kukulcn, para c o n v i v i r en
de ellos. L a Crnica que aqu se publica no menciona Chichen Itz.
n i u n a sola vez esta migracin, segn ya d i j i m o s antes. E n la misma poca en que los Itzaes regresan por
Algunos estudiosos h a n credo que los Itzaes mismos segunda vez a Chichen Itz segn nuestra Crnica, apa-
eran "mexicanos". Vase a este respecto Tozzer (1941, rece en la pennsula el grupo X i u . Procedi de Nonoual,
p. 20, .123; p. 32, H . 172). Este autor hace notar que el clsico Nonoualco, que vagamente se sita al sur de
las versiones de l a Ci-nica M a t i c h u claramente asien- Mxico, desde Ouxaca hasta Tabasco, en los linderos
tan que cuando los llzacs abandonan Chakanputn van mayas. Agrega la Crnica que " l a t i e r r a de donde vinie-
en busca de sus hogares de nuevo, lo cual significa que ron es Tulapan C h i c o n a u l l a n " , claramente la regin de
antes haban estado en Chichen Itz. Menciona otras T u l a de Hidalgo, de donde p a r t i e r o n en el m i s m o Ka-
fuentes tales como Snchez de Aguilar, Fi-ancisco Her- t u n 8 Ahau en que los Itzaes abandonaron Chakanputn.
nndez, las Relaciones de Yucatn, etc., en las que se Los Xiues llegan a Chacnabitn, u n a regin no clara-
menciona l a penetracin de Quetzalcatl-Kukulcn entre mente identificada de la pennsula M o r l e y cree que
seiscientos y ochocientos aos atrs del siglo x v i . Seis- estaba situada al sur de Chakanputn, en el p r i m e r
cientos aos se acercan ms a l a fecha, sealada en l a t u n del K a t u n 13 A h a u (10.10.0.0.0: 1007-1027), es decir,
Crnica, del retorno de los Itzaes a Chichen Itz; ocho- en 1008, despus de u n a peregrinacin que dur 81 aos
cientos le parecen fecha m u y temprana para la pe- tunes. Esto reza la Parte I de la Crnica, dando el
netracin "mexicana". Acaba Tozzer por ofrecer dos nombre del caudillo Chan Tepeu. L a Parte I I , s i n em-
soluciones: o los Itzaes eran mayas de habla chontal bargo, pone a o t r o c a u d i l l o : A h Suytok T u t u l X i u , esta-
procedentes de Chakanputn, o "mexicanos" que se ma- blecindose en U x m a l en el K a t u n 2 Ahau (987-1007),
yanizaron. Estas soluciones dejan a u n lado el hecho inmediatamente anterior al 13 Ahau. E l grupo de Chan
de que los Itzaes estuvieron en Chichen Itz en fecha Tepeu dur en Chacnabitn hasta el K a t u n 5 Ahau
anterior al siglo x y, segn nosotros creemos, por la (10.14.0.0.0: 1086-1106), pero no dice el documento adon-
evidencia de la Crnica M a t i c h u , desde el siglo v. N a t u - de se dirigi despus.
ralmente que el origen tnico puede ser cualquiera, pero A p a r t i r del establecimiento de T u t u l X i u en Ux-
lo i m p o r t a n t e es la c u l t u r a que el grupo t r a j o con su m a l , la Crnica dice que ste rein en compaa de los
advenimiento en el norte de la pennsula. Es evidente gobernadores de Chichen Itz y Mayapn, por espacio
que c u l t u r a l m e n t e , antes del siglo x, no exista all i n - de diez katunes, es decir, desde el K a t u n 2 Ahau men-
fluencia tolteca-chichimeca, en l a f o r m a en que es pal- cionado hasta el K a t u n 10 Ahau (10.18.0.0.0: 1165-1185).
pable en la arqueologa de la regin. Ahora bien, es ste es el periodo de lo que se h a llamado "Confede-
indudable que la influencia c u l t u r a l de los altos de racin o Liga de Mayapn". Ahora bien, ya hemos
Mxico se efectu al m i s m o tiempo que los Itzaes regre- mencionado antes cmo se estableci la dinasta Cocom
saron a Chichen Itz y que si la Crnica calla la entrada en Mayapn. L a influencia tolteca-chichimeca no se
de Quetzalcatl-Kukulcn, otras fuentes la mencionan encuentra nicamente en Chichen Itz y en Mayapn,

26 27
como tambin hemos indicado antes, sino en varios Itzaes, de la cual hemos hablado ya. Nuevamente los Co.
otros lugares, especialmente en la costa caribe, hasta comes, con el a u x i l i o de gente de Xicalanco, establecie-
el Sur. A este respecto, algunas fuentes coloniales dan r o n u n a hegemona, haciendo que los gobernantes de las
alguna referencia, como por ejemplo u n documento de otras parcialidades viviesen dentro de las m u r a l l a s de
V a l l a d o l i d , citado por B r i n t o n (1882, p. 118), que dice Mayapn, desde donde ejercan su gobierno por m e d i o
que v i n i e r o n de Mxico a Yucatn a fundar pueblos; que de diputados. Por ltimo, los de fuera de la m u r a l l a
algunos se establecieron en Chichen Itz, u n grupo fue a arrasaron a Mayapn en e l K a t u n 8 Ahau (11.12.0.0.0:
establecerse a Bacalar ( B a k h a l a l ) y otro a Cozumel. 1441-1461), auxiliados por los Xiues, quedando despus
Agrega el documento que uno de los jefes de nombre d i v i d i d a la pennsula en las parcialidades que h a l l a r o n
Tanupolchicbul fue pariente de Moctezuma (citado por los espaoles. Los Itzaes refugiados en E l Peten fueron
Tozzer, 1941, p. 21, n. 123). Landa, como hemos dicho, da conquistados por stos 137 das antes del retorno del
el dato concreto de que Mayapn fue c u l t u r a l y poltica- K a t u n 8 Ahau (12.5.1.0.0: 1697-1717), es decir, el da 13
mente obra de Quetzalcatl-Kukulcn, habiendo ste de marzo de 1697.
vivido en la ciudad, de donde parti a Champotn cuan- Choca esta rtmica sucesin de hechos histricos cala-
do regres a los altos de Mxico. L a alianza o liga, mitosos para los Itzaes y aun para los otros grupos.
como se la ha llamado, pues no slo sera entre Maya- M o r l e y (1947, pp. 486-90) trata este fenmeno llamndolo
pn, U x m a l y Chichen Itz, sino entre otras varias "los idus de marzo de los mayas".
ciudades-estados. Unas Itzaes. como Tizmal, y otras de La respuesta a la pregunta de quines fueron los Itzaes
Quetzalcatl-Kukulcn, como T u l u m , Ichpatn, etc. Tres parece que la da la Crnica M a t i c h u . V i n i e r o n del Sur,
grupos culturales anareccn en j u e g o : 1) el Itz, que del V i e j o I m p e r i o , en el ciclo 9.0.0.0.0: Eran, pues, " m a -
aunque aliado con Quetzalcatl-Kukulcn y con alguna yas" del V i e j o Imperio? Por lo menos, su nombre revela
influencia de los altos, seguramente conserv las lneas u n origen maya. Su anlisis filolgico es el siguiente:
fundamentales de su c u l t u r a especialmente en el aspecto Itz es u n compuesto de dos elementos: its + a'. E l
religioso, a pesar de su convivencia con Quetzalcatl- primero, its, l o tomamos por hruio o mago y a' por agua.
Kukulcn en Chichen Itz; 2) el X i u , que siendo no- E l nombre Itz, pues, se traduce por Brujo-del-agua.
noualca proveniente de Tulapan Chiconautlan, parece E l nombre completo no parece corresponder a l dia-
que particip poco de la c u l t u r a tolteca-chichimeca, por lecto del norte de Yucatn, donde its tiene u n signifi-
lo menos en cuanto a las artes materiales se refiere, cado d e : "leche, lgrima, sudor, resina o goma por
pues no aport en U x m a l , n i en todo el Puuc, sino cuaxar de rboles y de matas y de algunas yervas...
algunos elementos que aparecen aplicados n o estruc- lo que corre de la c a n d e l a . . . h e r r u m b r e que tiene el
t u r a l m e n t e combinados en la a r q u i t e c t u r a , que es a c u c h i l l o y el h i e r r o " , segn el Diccionario de M o t u l , de
todas luces tpicamente maya, aunque con fisonoma donde se ha sacado la interpretacin clsica de las pa-
p a r t i c u l a r en algunos rasgos: 3) en cambio, Chichen labras de Itzamn: Itzen ccuin, Itzen muyal, "que era
Itz, Mayapn, T u l u m , Ichpatn, etc., muestran hibridez dezir: Yo soy el rozio, o sustancia del Cielo y nubes"
clara de elementos de los altos. (segn Lizana, 1893, p. 4). E n la m i s m a pgina, Lizana
da u n a de las variantes del nombre de Itzamn y su
La llamada Liga de Mayapn dur hasta el K a t u n 8 Ahau
supuesto significado: "Itzamatiit, que quiere dezir el que
(10.1.0.0.0: 1118-1204) en que aconteci el episodio de
recibe y posee la gracia, o roco, o sustancia del Cielo".
Hunac Ceel, el jefe Cocom de Mayapn a la sazn. Segn
Segn la definicin del M o t u l , its en yucateco no es
Landa, los Xiues no participaron en esta lucha, pero
gracia, n i sustancia, n i roco, aunque de modo m a r g i n a l
simpatizaron con los Itzaes. V i n o la venganza de los

28 29
puede extenderse el significado, ya que se refiere a algo A h o r a bien, qu tiene que ver piel, pelo, p l u m a , cor-
que b r o t a o surge por gotas o pequeas partculas, lqui- teza, etc., con j a g u a r y brujo, mago o sabio? Vrela
do o no. De todos modos la definicin que da Lizana trae u n ejemplo en el cual equipara balam e iz para
est relacionada con agua, con el agua de las nubes. significar hechicero: " B a l a m A l i ylz lae a t i t " , esto es:
"aquella vieja es hechicera". B a l a m es o t r o nombre d e l
E l its yucateco es homnimo del its de its y de sus
jaguar y tambin denota brujera, y es porque se refiere
derivados.
a l o oculto, a lo envuelto. Bal en el maya yucateco,
E l m o r f e m a its de Itz, f o r m a parte de u n a f a m i l i a
segn e l M o t u l , significa "esconder y abrigar y e n c u b r i r
de variantes existentes en las lenguas mayances, i n c l u -
debajo de algo o detrs de algo". Los dos morfemas
sive el maya yucateco como veremos. Aparece s i n o con its y bal se r e l a c i o n a n : m i e n t r a s que its es la cosa que
modificacin en c a k c h i q u e l : "its... hechicera, brujera, cubre y envuelve, bal se refiere a l a accin de envolver
encantamiento. Ajits, hechicero". E n el maya yucateco y ocultar. Balam es u n nombre compuesto de bal + aiii.
aparece en la variante its' y nicamente en el compuesto Este ltimo elemento denota actor, de m o d o que balam
its'at (3at o i d z a t ) , que s i g n i f i c a : " a s t u t o , cauteloso, quiere decir " e l que se esconde, se o c u l t a " , en otros
maoso, bil, artista, industrioso, ingenioso, para bien trminos " e l misterioso". B a l a m en cackchiquel es sin-
v para m a l , y sabio assi", segn el Diccionario de M o t u l . n i m o de its, significado de hechicero, adems de ser
E n ese dialecto l a variante its' tiene varios homnimos. el nombre del jaguar. L a expresin balam ah iz es
Otra de las variantes de its es 5 (fx o ish), que en pleonstica. Esta relacin entre j a g u a r y p l u m a o "cosa
la cronologa antigua de Yucatn es el nombre de u n o que envuelve" est aprovechada precisamente en e l
de los das de la veintena, e l que corresponde exacta- jeroglfico de ix (hix) (vase B a r r e r a Vsquez, 1941,
mente a oclotl de la veintena nahua. Tampoco esta pp. 81-85).
f o r m a i5 aparece en el dialecto yucateco con el signi-
Lo que Itzamn o I t z a m a t u l , como Lizana l o l l a m a ,
ficado de jaguar, que es el de oclotl e n nahua. Pero
quiso decir fue seguramente: "soy e l mago, b r u j o o
la tenemos en quekch precisamente con el doble signi-
hechicero de los cielos, el mago, b r u j o o hechicero de
ficado de p l u m a y de j a g u a r (segn S t o l l , 1938). Otras
las nubes", es decir, el que hace llover, deidad del agua.
variantes s o n : ih en p o k o m c h i , que segn Ziga vale
E l elemento -a' en itsa' significa agua y esta f o r m a s
p o r : "...espaldas... Dzese tambin en orden, a toda la
es comn en Yucatn. Aparece en los toponmicos con
circunferencia del c u e r p o . . . Dzese tambin p o r l a piel,
h a r t a frecuencia: Ch'och'ola'; "agua salada"; Panaba';
el pellejo, el despojo assi del hombre como del ani-
"agua que cava"; S o l u t a ' : "agua que g i r a " , etc.
m a l . .. Dzese tambin por las plumas del ave. Dzese
por el enbez de algo l o c o n t r a r i o de l a h a z . . . dzese p o r E l hecho de que Chichen Itz haya sido capital Itz ,
la lana de la oveja y de aqu l l a m a n rih chicop al esca- por excelencia y que sta se distinga precisamente p o r
popul de lana que usan por capa y a las frezadas... su c u l t o a l agua y en ella exista el ms famoso cenote,
Dzese por el pelo del a n i m a l . . . Dzese tambin p o r l a donde se ejerca el r i t o del sacrificio a las deidades
corteza del rbol... y por la corteza y cascara de huevo acuticas; y de que, adems, Itzamn o I t z a m a t u l se
v de cualquier cosa... Dzese tambin por los palpados dijera asimismo mago o b r u j o del cielo, mago o b r u j o
de los o j o s . . . Dzese tambin por los lavios de l a de las nubes, viene a corroborar la interpretacin d e l
b o c a . . . " ; ism {iztn) e n el cakchiquel, que tiene signifi- nombre itsa' o Itz como B r u j o del Agua.
cacin semejante segn Vrela: "...cabello o pelo de A l pasar los Itzaes por B a k h a l a l o Bacalar, t u v i e r o n
cualquier cosa, o de lana, o de algodn... o las plumas l a laguna para sus ritos y s i estuvieron en T u l u m , t u -
de las aves..." vieron all cenotes. E n las cercanas de Champotn n o

30 31
existen cenotes, pero hay u n ro, y t i e r r a adentro existe
an el culto a l agua. E n el Peten, su ltimo refugio fue se repiten e n este sistema sino despus de u n lapso
la laguna. de 374 440 nunca pueden ser equvocas dentro de l o
que dur l a h i s t o r i a d e l pueblo maya.
3) El sistema cristiano, i n c l u i d o entre los parnte-
LAS FECHAS REGISTRADAS E N LA CRNICA M A T I C H U
sis, seala e l ao cristiano en que comienza y en e l que
Las fechas registradas en l a traduccin de l a Crnica t e r m i n a e l k a t u n a que se refiere. T a n t o la ifecha de l a
M a t i c h u , corresponden a tres sistemas: "cuenta l a r g a " como l a c r i s t i a n a vienen a ser e l cotejo
correlacionado de l a "cuenta c o r t a " y se basa en l a
1) El l l a m a d o de l a " c u e n t a c o r t a " que se us en el
correlacin Goodman-Martnez Hemndez-Thompson que
norte de la Pennsula de Yucatn posiblemente desde pone l a conquista espaola (1539) e n l a fecha 11.16.0.0.0
principios del siglo x de nuestra E r a . Se l l a m a cuenta de l a "cuenta larga".
corta, porque sus fechas se repiten cada 260 aos tunes
(de 360 das) y se caracteriza porque n u m e r a y n o m b r a
los katunes (periodos de 20 aos tunes) mediante u n a
frmula de u n nmero seguido del nombre del da en
que t e r m i n a el periodo que es siempre el da Ahau. Los
nmeros siguen invariablemente el siguiente o r d e n : 8,
6, 4, 2, 13, 11, 9, 7, 5, 3, 1, 12, 10, u n ciclo de trece, que
hace el t o t a l de 260, para volver a empezar repitindose
las mismas fechas. Como no se lleva l a cuenta de cada
ciclo a p a r t i r de u n a era, las fechas resultan eqm'vocas
a m e d i d a que pasan los ciclos. Equivale a nuestra data
abreviada, digamos: 2-X-62, en donde 2 corresponde al
nmero de orden del da en el m e s ; X al nmero de
orden del mes (octubre) y 62 al nmero de orden del
ao, pero nicamente dentro de las decenas. Despus
de varios siglos no se sabr a qu centena corresponde
y m u c h o menos a qu m i l l a r . E l sistema de l a "cuenta
c o r t a " es el nico que aparece en los documentos mayas
poscortesianos.
2) E l llamado sistema de l a " c u e n t a l a r g a " que se
pone entre parntesis equiparada a fechas cristianas.
Est indicada con u n a frmula de nmeros separados
por puntos, que corresponden a periodos diversos. E l
p r i m e r o seala el nmero de baktunes (periodos de
20 katunes) transcurridos desde la fecha e r a ; el segun-
do representa el nmero de k a t u n e s ; el tercero dice el
nmero de aos t u n e s ; el cuarto el nmero de uinales
(periodos de 20 das) y el ltimo el nmero de das
que no alcanzan a ser u n u i n a l . Como las fechas no

32
33
CRNICA MATICHU*
PARTE I
ste es c l o r d e n de los k a t u n e s desde c u a n d o salie-
r o n de s u t i e r r a , de s u h o g a r de N o n o u a l :
C u a t r o k a t u n e s e s t u v i e r o n los T u t u l X i u [10.2.0.0.0-
10.5.0.0.0: 3 Ahau-10 A h a u : 849-928] a l p o n i e n t e de
Zuyua.
* L a que aqu se l l a m a Crnica M a t i c h u es l a traduccin
de l a reconstruccin de Ircs versiones de u n m i s m o docu-
m e n t o que se e n c u e n t r a n en los L i b r o s de C h i l a m B a k u n
de Man, Tizimn y C h u m a y c l , c o m o y a se d i j o . D o n J u a n
Po Prez l'ue el descubridor, c l p r i m e r t r a d u c t o r y tambin
el p r i m e r d i v u l g a d o r en el m u n d o , de la versin del Man, a l
entregrsela a J o h n L. Stephens en 1842, t r a d u c i d a y comen-
tada. ste, Stephens (1843), public en ingls d i c h a versin
por p r i m e r a vez. S u pubUcacin n o fue completa. Por su
parte Stephens tampoco incluy todo el estudio de Prez,
publicndolo p o r p r i m e r a vez completo C a r r i l l o y A n c o n a
(1878-82 y 1883). Este a u t o r incluy l a traduccin espaola
de l a versin d e l Man hecha p o r Prez, s i n el t e x t o m a y a .
E n 1868, B e r e n d t copi en Mrida c l t r a b a j o de Prez, y
esta copia fue p u b l i c a d a p o r V a l e n t i n i (1880), i n c l u y e n d o e l
texto m a y a , pero no t o d o el estudio de Prez, y agregando
c o m e n t a r i o s suyos. U n a nueva edicin fue l a de T h o m a s
(1882). B r a s s e u r de B o u r b o u r g (1864) reproduce el texto
m a y a con traduccin suya al francs. L a edicin de Bras-
seur es r e p r o d u c i d a p o r Charcncey (1874). L a m e j o r edicin
inglesa, i n c l u y e n d o c o m e n t a r i o s m u y atinados, es l a de B r i n -
t o n (1882), que h a sido l a ms c i t a d a desde entonces. P a l m a
y P a l m a (1901) i n c l u y e el texto espaol de Prez. L a t r a d u c -
cin y estudio de Prez en espaol f u e r o n superados p o r
Martnez Hernndez (1909, 1926, 1927 y 1940). Mdiz B o l i o
(1930), usando el texto m a y a de !a edicin de Stephens, t r a -
d u j o e interpret de nuevo algunos pasajes. Escalona R a m o s
(1935), p u b l i c a u n a "interpretacin a las traducciones d e l
Obispo C a r r i l l o y A n c o n a [ s i c ] , Martnez Hernndez y Mdiz
B o l i o " y .Takeman (1945, pp. 62-68) reproduce el texto m a y a
de l a edicin de B r i n t o n y la traduccin de este m i s m o , c o n
algunas modificaciones. I n n u m e r a b l e s autores h a n c i t a d o y

35
L a t i e r r a de donde vinieron [ e s ] Tulapan Chico- aos aos s o n s t o s : 81 aos [928-1008]. 13 A h a u
nautlan. [10.10.0.0.0: 1007-1027], 8 A h a u [10.6.0.0.0: 928-948],
6 A h a u [10.7.0.0.0: 948-968], 4 A h a u [10.8.0.0.0: 968-
C u a t r o k a t u n e s c a m i n a r o n h a s t a q u e l l e g a r o n aqu,
9 8 7 ] , 2 A h a u [10.9.0.0.0: 987-1007], f u e c u a n d o lleg
e n compaa d e l c a u d i l l o ( H o l n ) C h a n T e p e u i y a Chacnabitn A h M e k a t T u t u l X i u [ y los s u y o s ] .
sus acompaantes. U n ao f a l t a n d o p a r a las c i n c o v e i n t e n a s estuvie-
C u a n d o s a l i e r o n de l a regin ( P e t e n ) e r a e l 8 A h a u r o n a Chacnabitn; stos s o n l o s a o s : 99 [ h a s t a
[10.6.0.0.0: 928-948], 6 A h a u [10.7.0.0.0: 948-968], e l ltimo da d e l 5 A h a u , 10.14.0.0.0: 1086-1106].
4 A h a u [10.8.0.0.0: 968-987], 2 A l i a u [10.9.0.0.0: 987-
1007]. I PARTE I I
C u a t r o v e i n t e n a s ms u n ao [ 8 1 ] , p o r q u e e r a e l
* 8 A h a u [9.0.0.0.0: 415-435], f u e c u a n d o se descu-
p r i m e r t u n - d e l 13 A h a u c u a n d o l l e g a r o n [10.10.0.0.0:
b r i l a p r o v i n c i a de S i y a n C a n B a k h a l a l . ^
1007-1027; p r i m e r t u n , 1008] aqu a esta regin (Fe-
6 A h a u [9.1.0.0.0: 435-455], f u e q u e se descubri
t n ) ; c u a t r o v e i n t e n a s de aos y u n ao e n t o t a l C h i c h e n Itz.
c a m i n a r o n desde q u e s a l i e r o n de sus t i e r r a s y vinie-
r o n aqu a l a regin ( F e t n ) de Chacnabitn, l o s 4 A h a u [9.2.0.0.0: 455-475], 2 A h a u [9.3.0.0.0: 475-
495].
utilizado esta famosa versin. Tozzer (1921, pp. 184-186) hace
una excelente revista de sus traductores, editores y comen-
tadores hasta 1909. De entonces ac el nmero ha crecido. editan, traducen y comentan por primera vez Brinton (1882)
La ltima traduccin espaola es la de Sols Alcal (1949). en ingls y Martnez Hernndez (1927 y 1940) en espaol. E l
Po Prez titul su trabajo "Traduccin y juicio crtico de un primero le dio el ttulo de "The Series of the Katuns" y
manuscrito en lengua maya que trata de las principales po- el segundo "La Crnica del Tizimn". La ltima traduccin
cas de la historia de esta pennsula antes de su conquista". es la de Makemson (1951, pp. 68-70).
Y a la versin misma la titul: "Principales pocas de la Menos conocida que la versin del Man pero ms que la
historia antigua de Yucatn". Stephens tradujo: "Principal del Tizimn, es la del Chumayel. Brinton (1882) fue el pri-
Epochs of the Ancient History of Yucatn". Brinton la lla- mero en editarla, traducirla y comentarla, con el nombre de
m: "The Series of the Katuns". Martnez Hernndez: "The Record of the Count of the Katuns". Martnez Hernn-
"Crnica del Man". Mdiz Bolio: "Serie de los Katunes del dez (1927 y 1940) y Mdiz Bolio (1930, pp. 88-91) son sus
Ms. de Man, llamada pocas Mayas". Tozzer (1921) le aplica traductores en espaol; Roys (1933, pp. 135-138) es el ms
el confundible nombre de "Prez Codex" agregndole entre reciente traductor y comentador en ingls. Martnez Her-
parntesis la primera frase maya con que comienza: " L a i nndez la llama: "La Primera Crnica del Chumayel";
u tzolan katun". "Prez Codex" es la traduccin al ingls Mdiz Bolio: "Libro de la Serie de los Katunes", y Roys:
de "Cdice Prez", nombre que Carrillo y Ancona dio a la "The First Chronicle". Es, en efecto, la primera de las tres
coleccin completa de copias que Po Prez sac de varios que trae el Chilam Balam de Chumayel.
Libros de Chilam Balam, siendo el principal el de Man.
Por esta causa justamente se le suele llamar "Crnica de La versin del Man que sirvi para este trabajo fue to-
mada de fotografas directas del original del Cdice Prez
Man". E l mismo nombre de Cdice Prez para todo el que se guarda en Mrida, Y u c ; la versin del Tizimn pro-
- conjunto de copias de D. Juan Po, es confundible con el que viene de una reproduccin fotosttica del original que se en-
da a u n cdice jeroglfico maya que se encuentra en Pars: cuentra en el Museo Nacional de Antropologa de la ciudad
el "Codex Peresianus" (ver Introduccin). de Mxico, y la versin del Chumayel se tom de la edicin
La versin que procede del Chilam Balara de Tizimn la facsimilar de Gordon (1913).

36
tn, sus hogares, y p e r d i e r o n el c a m i n o de C h a k a n -
13 A h a u [9.4.0.0.0: 495-514], se o r d e n a r o n las es- putn.
teras * y se ocup C h i c h e n .
ste es e l k a t u n c u a n d o f u e r o n los Itzaes b a j o los
T r e s v e i n t e n a s de aos r e i n a r o n e n S i y a n C a n y rboles, b a j o la maleza, b a j o los b e j u c o s s u f r i e n d o .
b a j a r o n aqu [en C h i c h e n I t z ? ] . stos s o n los aos c o r r i d o s : 260 [692-948].
E n los m i s m o s aos q u e r e i n a r o n en B a k h a l a l , 6 A h a u [10.7.0.0.0: 948-968], 4 A h a u [10.8.0.0.0:
l a l a g u n a , f u e q u e se descubri C h i c h e n I t z ; 968-987]; dos v e i n t e n a s de aos [ a n d u v i e r o n e r r a n -
60 aos [ 6 A h a u , 2 A h a u : 435-495]. t e s ] y v i n i e r o n a e s t a b l e c e r sus hogares, de nuevo,^
11 A h a u [9.5.0.0.0: 514-534], 9 A h a u [9.6.0.0.0: 534- despus de q u e p e r d i e r o n Chakanputn.
5 5 4 ] , 7 A h a u [9.7.0.0.0: 554-573], 5 A h a u [9.8.0.0.0: stos s o n los a o s : 40 [948-987].
573-593], 3 A h a u [9.9.0.0.0: 593-613], 1 A h a u [9.10.0.0.0:
613-633], 12 A h a u [9.11.0.0.0: 633-652], 10 A h a u PARTE I I I
[9.12.0.0.0: 652-672], 8 A h a u [9.13.0.0.0: 672-692].
Diez v e i n t e n a s ele aos r e i n a r o n e n C h i c h e n Itz E n el K a t u n 2 A h a u [10.9.0.0.0: 987-1007] se esta-
bleci A h S u y t o k T u t u l X i u e n U x m a l .
y fue abandonada.
2 A h a u [10.9.0.0.0: 987-1007], 13 A h a u [10.10.0.0.0:
T r a n s c u r r i e r o n t r e c e dobleces de k a t u n [ d e s d e e l
1007-1027], 11 A h a u [10.11.0.0.0: 1027-1047], 9 A h a u
d e s c u b r i m i e n t o de B a k h a l a l ] . [10.12.0.0.0: 1047-1066], 7 A h a u [10.13.0.0.0: 1066-
Y f u e r o n a establecerse a Chakanputn." 1086], 5 A h a u [10.14.0.0.0: 1086-1106], 3 A h a u [10.15.
All t u v i e r o n s u h o g a r l o s I t z a e s , h o m b r e s r e l i - 0.0.0: 1106-1125], 1 A h a u [10.16.0.0.0: 1125-1145],
12 A h a u [10.17.0.0.0: 1145-1165], 10 A h a u [10.18.0.0.0:
giosos.
1165-1185].
stos s o n los a o s : 200.
E n e l K a t u n 6 A h a u [9.14.0.0.0: 692-711] f u e alcan- Desde q u e se estableci A h S u y t o k T u t u l X i u [ y
los s u y o s ] en U x m a l , diez v e i n t e n a s de aos r e i n a r o n
zada l a t i e r r a de Chakanputn. ( d i e z v e i n t e n a s haca q u e se haban e s t a b l e c i d o e n
4 A h a u [9.15.0.0.0: 711-731], f u e a l c a n z a d a l a t i e r r a , U x m a l ) e n compaa de l o s g o b e r n a d o r e s de C h i c h e n
p o r e l l o s , de Chakanputn. Itz y de Mayapn.
2 A h a u [9.16.0.0.0: 731-751], 13 A h a u [9.17.0.0.0: stos s o n los aos q u e c o r r i e r o n c u a n d o e s t o
751-771], 11 A h a u [9.18.0.0.0: 771-790], 9 A h a u [9.19. a c o n t e c i : 200 aos [ 9 8 7 - 1 1 8 5 ] . . .
0.0.0: 790-810], 7 A h a u [10.0.0.0.0: 810-830], 5 A h a u 8 A h a u [10.19.0.0.0: 1185-1204], abandon e l go-
[10.1.0.0.0: 830-849], 3 A h a u [10.2.0.0.0: 849-869], b e r n a n t e de C h i c h e n Itz, de los h o m b r e s Itz,
1 A h a u [10.3.0.0.0: 869-889], 12 A h a u [10.4.0.0.0: 889- sus h o g a r e s de n u e v o , p o r causa de l a traicin de
9 0 9 ] , 10 A h a u [10.5.0.0.0: 909-928], 8 A h a u [10.6.0.0.0: H u n a c Ceel C a u i c h , a Chac X i b C h a c de C h i c h e n
928-948], f u e a b a n d o n a d a Chakanputn. I t z ; p o r l a traicin de H u n a c Ceel, g o b e r n a n t e de
T r e c e v e i n t e n a s de aos r e i n a r o n e n Chakanputn Mayapn-Ichp.i"
los h o m b r e s Itz y v i n i e r o n e n b u s c a de sus hoga- C u a t r o v e i n t e n a s de aos y diez ms h a c e : E l
res, de nuevo.^
38T r e c e d o b l e c e s d e k a t u n r e s i d i e r o n e n C h a k a n p u - 39
dcimo t u n d e l 8 A h a u [10.18.10.0.0: 1194], f u e el 14^1-1441], 8 A h a u [11.12.0.0.0: 1441-1461]; f u e c u a n -
ao en q u e se d i s p e r s a r o n p o r causa de A h S i n t e u t do e abandon y destruy Ichp-Mayapn p o r los de
Chan, Tzontecum, Taxcal, Pantemit, Xuchueuet, Itz- e x t r a m u r o s , los de atrs de l a m u r a l l a , p o r causa
c u a t , C a c a l t e c a t . ' i stos e r a n l o s n o m b r e s de los d e l g o b i e r n o mltiple en el i n t e r i o r de Mayapn.
i n d i v i d u o s , siete mayapanenses, 7. 6 A h a u [11.13.0.0.0: 1461-1480], 4 A h a u [11.14.0.0.0:
E n el m i s m o 8 A h a u [10.19.0.0.0: 1185-1204] f u e r o n 1480], 4 A h a u [11.14.0.0.0: 1500-1520].
a d e s t r u i r [ l o s de M a y a p n ] a l Rey U l m i l 12 p o r sus E n el d e c i m o t e r c e r o t u n , e l ao q u e corra [ 1 5 1 3 ] , i *
b a n q u e t e s c o n e l Rey U l i l de I t z m a l . fue cuando p r i m e r a m e n t e pasaron los extranjeros
T r e c e dobleces de k a t u n haca q u e e s t a b a n estable- espaoles a v e r p o r p r i m e r a vez n u e s t r a t i e r r a , esta
c i d o s [ l o s I t z a e s ] c u a n d o se d i s p e r s a r o n p o r causa p r o v i n c i a de Yucatn.
de H u n a c Ceel, p a r a darles leccin a los Itzaes. T r e s v e i n t e n a s de aos ms t r e c e aos despus
6 A h a u [11.0.0.0.0: 1204-1224], c u a n d o se termin. q u e haba s i d o d e s p o b l a d a I c h p : 73 aos.
U n a v e i n t e n a de aos ms c a t o r c e .
stos s o n los aos q u e c o r r i e r o n : 34. PARTE I V
6 A h a u [11.0.0.0.0: 1204-1224], 4 A h a u [11.1.0.0.0: 13 A h a u [11.16.0.0.0: 1520-1539], 11 A h a u [11.17.
1224-1244]. 0.0.0: 1539-1559], 9 A h a u [11.18.0.0.0: 1559-1579],
Dos v e i n t e n a s de aos; c u a n d o f u e apresada l a 7 A h a u [11.19.0.0.0: 1579-1599], 5 A h a u [12.0.0.0.0.:
t i e r r a de Ichp-Mayapn p o r los h o m b r e s Itz q u e 1599-1618], 3 A h a u [12.1.0.0.0: 1618-1638], 1 A h a u
s a l i e r o n de sus h o g a r e s c o n el Rey U l m i l , y p o r l o s [12.2.0.0.0: 1638-1658], 12 A h a u [12.3.0.0.0: 1658-
de I t z m a l , p o r causa de l a traicin de H u n a c Ceel. 1677], 10 A h a u [12.4.0.0.0: 1677-1697], 8 A h a u [12.5.
2 A h a u [11.2.0.0.0: 1244-1263], 13 A h a u [11.3.0.0.0: 0.0.0: 1697-1717]...
1263-1283], 11 A h a u [11.4.0.0.0: 1283-1303], [ h a n t r a n s - [ H a c e q u e ] f u e a b a n d o n a d a l a c i u d a d de Maya-
c u r r i d o desde q u e ] f u e apresada l a t i e r r a de Ichp- pn, p o r los e x t r a n j e r o s montaeses, diez v e i n t e n a s
Mayapn p o r los de f u e r a de l a m u r a l l a p o r causa ms c u a t r o v e i n t e n a s de aos.
d e l g o b i e r n o mltiple e n e l i n t e r i o r de Mayapn, 6 A h a u [11.13.0.0.0: 1461-1480], 4 A h a u [11.14.0.0.0:
1480-1500]: h u b o m o r t a n d a d sbita [ p e s t e ] , los zopi-
p o r l o s h o m b r e s Itz y e l Rey U l m i l .
lotes e n t r a r o n en las casas de Ichp [ M a y a p n ] .
Dos v e i n t e n a s de aos ms t r e s aos c u a n d o entr
2 A h a u [11.15.0.0.0: 1500-1520]: h u b o e p i d e m i a de
e l 11 A h a u [ t r e s t u n e s d e l 11 A h a u a n t e r i o r : 1286],
viruela grande.
desde q u e f u e a b a n d o n a d a Mayapn p o r los e x t r a n - 13 A h a u [11.16.0.0.0: 1520-1539]: f u e c u a n d o m u -
j e r o s montaeses 13 [ q u e o c u p a b a n ] e l i n t e r i o r de ri e l O f r e n d a d o r d e l A g u a ( A h P u l a ) ; f a l t a b a n seis
M a y a p n : 43 aos. aos p a r a t e r m i n a r s e l a c u e n t a d e l 13 A h a u [ 1 5 3 3 ] .
9 A h a u [11.5.0.0.0: 1303-1323], 7 A h a u [11.6.0.0.0: E l ao q u e c o n t a b a n p o r e l o r i e n t e ; e n 4 K a n
1323-1342], 5 A h a u [11.7.0.0.0: 1342-1362], 3 A h a u cay P o o p a l o r i e n t e .
[11.8.0.0.0: 1362-1382], 1 A h a u [11.9.0.0.0: 1382-1401], H e aqu q u e y o h a g o l a correlacin p r e c i s a de l o s
12 A h a u [11.10.0.0.0: 1401-1421], 10 A h a u [11.11.0.0.0: aos d e l k a t u n : 15 de S i p y 3 ms [ 1 8 S i p ] , 9 I m i x .

40 41
Es e l da en q u e muri el O f r e n d a d o r d e l A ste es e l ao q u e corra c u a n d o f u e r o n a h o r c a d o s
Napoot X i u . los de T e k a x : 1610.2^
E l ao q u e corra e r a c u a n d o se supo esta cuen- ste es e l ao q u e corra c u a n d o [ f u e r e g i s t r a d a
t a de los nmeros de los a o s 1536. p o r ] e s c r i t o l a poblacin [ s e c e n s ] p o r e l Juez
T r e s v e i n t e n a s haca q u e se haba d e s p o b l a d o D i e g o P a r e j a : 1611.
Ichp [ p o r la p e s t e ] . 3 A h a u [12.1.0.0.0: 1618-1638].
A s i m i s m o , an n o t e r m i n a b a de c o n t a r s e 11 A h a u
[11.17.0.0.0: 1539-1559], c u a n d o l l e g a r o n los espao-
les, h o m b r e s arrojados.^"'
Del oriente v i n i e r o n cuando llegaron p o r p r i m e r a
vez aqu h a s t a esta t i e r r a de n o s o t r o s los h o m b r e s
m a y a s , e n el ao domini 1513.
9 A h a u [11.18.0.0.0: 1559-1579], comenz el c r i s t i a -
n i s m o ; se vcrilic e l B a u t i s m o .
D e n t r o de este m i s m o k a t u n lleg e l p r i m e r Obis-
p o de n o m b r e T o r a l . i "
Tambin ces c l Colgamiento.'"'^
ste es el ao domini q u e transcurra: 1546.
E r a e l 7 A h a u [11.19.0.0.0: 1579-1599], c u a n d o m u -
ri e l g r a n O b i s p o De Landa.^^
D e n t r o d e l K a t u n 5 A h a u [12.0.0.0.0: 1599-1618], f u e
q u e h u b o Padres e n M a n : f u e e l a i i o de 1550.
ste es e l ao q u e corra c u a n d o los P a d r e s se
e s t a b l e c i e r o n e n Y o k h : 1552.1'-*
ste es el ao q u e corra c u a n d o lleg c l O i d o r
y se fund e l H o s p i t a l : 1599.^"
ste es e l ao q u e corra c u a n d o lleg el D o c t o r
Q u i j a d a , g r a n G o b e r n a d o r aqu e n esta t i e r r a : 1560.-1
ste es el ao q u e corra c u a n d o aconteci e l Col-
g a m i e n t o : 1562.22
ste es el ao q u e corra c u a n d o lleg e l M a r i s c a l
G o b e r n a d o r [ L u n a y A r e l l a n o ] , y se h i c i e r o n las cis-
t e r n a s : 1563.-3
ste es e l ao q u e corra c u a n d o h u b o v i r u e l a
g r a n d e : 1609.

42
LOS T E X T O S PROFTICOS

E n relacin con el tiempo, los mayas de Yucatn te-


nan a raz de l a conquista, segn los datos existentes,
.res clases de predicciones de carcter fatal, a saber:
1) las katnicas; 2) las tnicas; 3) las diurnas.
Las predicciones katnicas y las tnicas se presentaban
en ruedas cclicas manteniendo el concepto de que los
acontecimientos de u n periodo dado se repetiran al re-
petirse la m i s m a fecha en que se registraban. E n las
predicciones de los katunes en los Libros de C h i l a m
B a l a m la cuenta se inicia con el once, de modo que el
orden es once, nueve, siete, cinco, tres, uno, doce, diez,
ocho, seis, cuatro, dos, trece. La razn de que l a cuenta
se inicie con el once es que t a l era el k a t u n que corra
cuando la conquista espaola se realiz. E l aconteci-
m i e n t o inici una nueva era en la historia. E n las cr-
nicas el ciclo t e r m i n a b a o comenzaba en u n 8 Ahau. E l
ciclo completo se denominaba Utidz, Katunob, es decir.
Doblez de los Katunes. Vase en Landa (1938, ed. y u c ,
p. 107) u n a rueda de katunes, que M o r l e y reproduce
(1947, p. 325). Se conocen dos series completas de pro-
fecas katnicas y una incompleta, todas las cuales estn
contenidas en esta obra.
Las predicciones tnicas son las que corresponden a
cada u n a de las divisiones de u n k a t u n , que son veinte
periodos de trescientos sesenta das cada uno llamados
t u n ( K a t u n es u n a palabra compuesta de kal, que sig-
nifica veinte, y tun). Se conoce nicamente u n a rueda
que incluye los veinte tunes y que corresponde a u n
K a t u n 5 Ahau. E l nombre que se le da en los Libros
de C h i l a m B a l a m es Cuceb, que significa ardilla, pero
que quiere decir " l o que g i r a " . L a serie se incluye tam-
bin en este trabajo.
E l Cuceb enumera aos de trescientos sesenta y cin-
co das, a p a r t i r del Trece K a n . E n la poca de la con-
quista, el "Cargador", es decir, el nombre del p r i m e r da
del ao c i v i l , era uno cualquiera de los siguientes cua-

45
t r o : K a n , M u l u c , I x , Cauac. E l ao se iniciaba en el da siguiente a l a fecha 5 A h a u 17 Tzeec ya mencio-
mes Pop y precisamente eran estos das los que caan nada.
en el p r i m e r o de Pop, en c l orden i n d i c a d o ; el nmero Landa (1938, ed. y u c , p. 108), refirindose al meca-
del da dentro de l a serie de Trece, del Tzolkin, comple- nismo de la funcin de los dolos de los katunes, explica
taba el nombre que reciba cada ano. Segn el Cuceb, en que cada dolo correspondiente a u n k a t u n comenzaba
el ao 13 K a n se "tom" c l dolo del K a t u n 5 Ahau a regir diez aos antes de que comenzara su propio
y la fecha de su designacin (5 Ahau) cay en posi- katun y t e r m i n a b a su regencia al f i n del dcimo de
cin 15 del mes Tzeec, es decir, el da 5 Aliau fue el este, viniendo a ocupar su lugar cl del siguiente, de modo
decimoquinto de dicho mes Tzeec, contando desde uno. que durante su propio k a t u n solamente ejerca funcin
Pero l a realidad es que l a posicin del 5 Ahau no fue diez anos, o sea la m i t a d de la duracin del periodo; sin
15 sino 17, p r i m e r e r r o r que se nota. Martnez Hernn- embargo, agrega que, no obstante, los diez ltimos aos,
dez ([1940], pp. 3 y 11) dice que la posicin debe ser 18. aunque c l dolo fuera otro, seguan rigiendo los pro-
Este m i s m o autor tambin asienta que el ao 13 K a n nsticos del que ya haba salido. Pone un ejemplo as:
corri de j u l i o de 1541 a j u l i o de 1542, mientras que el " V e r b i gratia. Dicen los indios que acabaron de llegar
Cuceb f i j a su transcurso del ao 1593 a! de 1594, segundo espaoles a la cibdad de Mrida cl ao de la N a t i v i d a d
e r r o r notable. L a serie t e r m i n a con el ao 7 K a n , l o cual del Seor de M D X L I , que era u n punto en el p r i m e r o
es u n error ms, debido a que se haba o m i t i d o comple- ao de la era de Buluc-Ahau [ K a t u n 11 A h a u ] . . . Si no
hubiera espaoles, adoraran ellos el dolo de B u l u c Ahau
tamente el segundo, el que sigue a 13 K a n , que es el
hasta el ao L I que son diez aos; y al ao dcimo pu-
1 M u l u c , cuya profeca haba quedado i n c l u i d a por des-
sieran otro dolo, a Bolon-Ahau [ K a t u n 9 A h a u ] , y hon-
cuido en cl tercero, 2 I x , que se tom por segundo. Este
rranle, siguindose por los pronsticos de Buluc-Ahau
error queda corregido en la traduccin presente. La
hasta el ao de L X I [sic'], y entonces, quitranla del tem-
seccin del 7 K a n sale sobrando. E l ltimo ao en el plo y pusieran a Uuc-Ahau [ a l dolo del K a t u n 7 A h a u ]
cual termin la cuenta de 7 200 das que contiene u n v siguiranse por los pronsticos de Bolon-Ahau otros
k a t u n es realmente el anterior a 7 K a n , o sea el 6 Cauac, X aos, y as daban a todos v u e l t a . . . " La explicacin
cuyo segundo da del mes Uayeb fue 3 Ahau, nombre no es clara porque hay e r r o r en donde hemos marcado
del siguiente k a t u n . E l da anterior, el p r i m e r o de Uayeb, sic, pues en lugar de L X I debi escribirse L X X I . L o que
fue 2 Cauac, y es al que se refiere la ltima seccin del es claro es que el dolo estaba en el templo veinte aos:
Cuceb, que se t i t u l a Check Oc Katun, o sea la Pisada diez del k a t u n anterior y diez de su propio k a t u n ; tam-
del K a t u n . Parece que en esta serie no se sigue la regla bin es claro que aunque l o quitasen del templo al f i n a l
de n o m b r a r al katun con el da en que t e r m i n a , sino del dcimo ao de su propio k a t u n , los diez siguientes
que se toma al da Ahau como cl del comienzo. Esto se segua rigiendo el pronstico del m i s m o k a t u n , aunque
deduce del texto del Chck Oc K a t u n , ya que explica que \ el dolo presente fuese el del siguiente. E l prons-
el k a t u n pisar el 2 Cauac desde 13 Oc o sea diez das tico, pues, corresponda a la duracin del k a t u n . S i n
antes y que entonces dejar su t r o n o y su estera, caer embargo, en el Cuceb el mecanismo no es como lo ex-
su carga y dar vuelta el doblez del k a t u n . E l 2 Cauac plica Landa, sino que el dolo de u n k a t u n dado ocupa
es el ltimo da, el nmero 7 200, contando a p a r t i r del su lugar en el templo para ser reverenciado, no a la
da siguiente a 5 Ahau, 17 Tzeec, del Ao 13 K a n , y el m i t a d del k a t u n anterior, sino a los tres cuartos, es
3 Ahau, el p r i m e r o de u n nuevo k a t u n , segn este sis- decir, no comienza su funcin al iniciarse el undcimo
tema. Del otro modo las predicciones corresponderan ao, sino al iniciarse el decimosexto y dura hasta el l-
no a l K a t u n 5 Ahau sino al K a t u n 3 Ahau, i n i c i a d o al t i m o da del decimoquinto de su propio k a t u n para dejar-

46 47
le su lugar al del k a t u n siguiente. H a y duda sobre si
efectivamente dejaba su lugar o permaneca j u n t a m e n t e
con el siguiente, al cual tendra como husped, habiendo P R I M E R A RUEDA PROFTICA D E U N DOBLEZ
sido a su vez husped del anterior. (Vase, s i n embar- DE KATUNES*
go, la p. 204, donde se asienta que u n k a t u n es hus-
ped del anterior.) Se a s i e n t a e l 11 A h a u c o n c l 13 A h a u . sta es s u
, Las predicciones diurnas son de dos clases: a) las del
p a l a b r a y l o q u e m a n i f i e s t a el c o n t e n i d o de s u c a r g a :
Sansamal Kin Xoc, o sea de L a Cuenta D i a r i a de los
Das de u n ao, que nicamente enuncia si el da es Ichcaansih, Faz-del-nacimiento-del-cielo,i es e l asien-
bueno o malo y tiene una funcin general para n o r m a r t o d e l K a t u n 11 A h a u , p r e s e n t e estar all s u E s t e r a ,
las actividades humanas, y b) las del Chuenil Kin Sansa- p r e s e n t e estar all s u T r o n o . ^ All mostrar s u
mal, o sea del A r t i f i c i o D i a r i o de los Das, es decir, de la p a l a b r a , all mostrar s u d o m i n i o .
veintena, dentro del l i b r o horscopo llamado en nhuatl Y a x a l Chac, L l u v i a - v e r d e , es l a c a r a d e l k a t u n q u e
Tonalmatl, abstractamente, segn el propio significado dominar e n el cielo.'' Bajarn abanicos d e l cielo,
y atributos del nombre del da. La clase a) no se incluye bajarn e n r a m a d a s de h o j a s d e l cielo, bajarn r a m i -
en el presente t r a b a j o ; la clase b) s. (Vase la nota i n -
lletes p e r f u m a d o s d e l cielo. Sonar el a t a b a l , sonar
t r o d u c t o r i a p a r t i c u l a r del Chuenil kin.)
l a sonaja.* A h Boln Y o c t e i l , El-nueve-de-la-pata-de-
Existe an u n tipo de textos que es precisamente el
-palo, h B u l u c A h a u t i Y o c t e T o k , El-once-seor-
que ha dado nombre a los Libros de C h i l a m B a l a m , lla-
mados desde antao las profecas y as tituladas en los -pata-de-palo-pedemal, Y u b t T a k i n , Palio-de-oro. E n -
manuscritos. Es el que aqu se publica con el ttulo tonces ser el t i e m p o e n q u e Y a x C u t z G u a j o l o t e -
general de Jaculatorias de los A h Kines y que Roys verde-silvestre, est e n S u l i m C h a n , S e r p i e n t e - m o j a -
(1933, p. 164) l l a m a Profecas de u n a Nueva Religin. da, e n Chakanputn, Sabana-de-chiles. A r b o l e s sern
E l carcter de estos textos es u n poco d i s t i n t o del de l a c o m i d a , p i e d r a s sern l a c o m i d a ; estril a l i m e n t o ,
las otras profecas: tienen u n tono de resignada admi- esto ser l o q u e venga e n e l 11 A h a u .
sin de hechos inevitables. Vase Roys (1933, apndi-
ce D ) . E l 11 A h a u es e l q u e c o m i e n z a l a c u e n t a p o r q u e
es e l k a t u n q u e transcurra c u a n d o l l e g a r o n los ex-
t r a n j e r o s que v i n i e r o n del oriente cuando l l e g a r o n ;
los q u e t r a j e r o n el c r i s t i a n i s m o q u e h i z o t e r m i n a r
el p o d e r e n el o r i e n t e y l l o r a r a l cielo y l l e n a r de
p e s a d u m b r e el p a n de maz d e l k a t u n . Degollado
ser e n s u poca Y a x a l C h u e n , Gran-mono-artfice,
Ixkanyult, Preciosa-garganta.-"' D i s p e r s a d o s ern p o r
el m u n d o las m u j e r e s q u e c a n t a n y los h o m b r e s q u e

* De estos textos han sido publicados nicamente las ver-


siones del Chilam Balam de Chumayel en Mdiz Bolio (1930)
y en Roys (1933). Por primera vez se edita la serie completa
en la forma que se hace ahora.
49
48
cantan y todos los que cantan. Canta el nio, canta en el katun, s e r que vengan las cuerdas y el pan de
el viejo, canta la vieja, canta el hombre joven, can- ceiba negra y el pan de maz negro como pan del
ta la mujer joven." K a t u n 9 Ahau cuando Ca Kinchicul, Dos-sol-signo,
Cuando lleguen vuestros Hermanos Menores, cuan- Sac Uacnal, Blanco-prominente, sea el rostro que
do lleguen vuestros Hermanos Mayores,^ cambia- gobierne. Entonces ser que se lleve el agua y se
r n entonces vuestros b r ag u er o s - ce i d o r es , c a m b i a r lleve el pan de maz del katun. De espanto y de gue-
vuestra ropa, c a m b i a r el blanco del braguero-ce- r r a ser su sustento, de guerra su bebida, de guerra
i d o r , c a m b i a r n los colores blancos de vuestras su andar, de guerra su corazn y voluntad. Pero
ropas los malditos extranjeros barbudos. En Ich- poco ser el poder que tenga de su criado el 9 Ahau,
c a a n s i h , Faz-del-nacimiento-del-cielo, se establece- el Halach Uinic, Jefe, por el poder de A h Boln
r n . Sus sacerdotes adoran a u n Dios encarnado K i n , El-nueve-sol, el deshonesto de la noche, el des-
que ser adorado por todos los confines del mundo honesto del katun que se e n t r e g a r a osadas pala-
cuando venga y extienda su poder sobre los hur- bras de discordia. S e r al final de su tiempo cuando
fanos de madre, sobre los h u r f a n o s de padre. De haya m u c h s i m o s procuradores de oficio, enreda-
jaguar ser su cabeza, de venado su cuerpo. Exten- dores; al final ser cuando tenga su pan y su agua,
dido por todos los pueblos p r i n c i p i a r el gobierno cuando tendida est la Estera para que sea honrada
d a o s o en I c h c a a n s i h , Faz-del-nacimiento-del-cielo. por el adulterio y la falsedad.
s t a es la carga del 11 Ahau. E n el a o de 1848 s t a es la palabra de lo que a c o n t e c e r en la carga
s a l d r el 11 Ahau. del 9 Ahau como lo dijo el gran Ah K i n , Sacer-
dote-del-culto-solar, Chilam Balam, B r u j o - i n t r p r e t e .
9 AHAU E n el a o de 1822 t e r m i n a r el 9 Ahau K a t u n .

Termina el 11 Ahau K a t u n para que se asiente el


7 AHAU
9 Ahau Katun e n t r e l a z n d o s e con el 13 Kan, Piedra-
preciosa, hasta que quede el 13 Ahau solo. Termina el 9 Ahau K a t u n para que se asiente el
Uucil Yabnal, Siete-aguas-suyas,^ es el asiento del 7 Ahau Katun. s t a es la palabra y la carga de este
9 Ahau. Durante su transcurso v e n d r tristeza, pero Ahau Katun, la palabra de su carga. Mayapan, Estan-
dir el Halach Uinic, Jefe, que no e s t r i l m e n t e se darte-venado, es el asiento del Katun 7 Ahau. E k
h a r n Batabes, Los-del-hacha, y se h a r n Ah Kines, Chuuah, Negro-escorpin,io es el rostro que r e i n a r
Sacerdotes-del-culto-solar, y Nacomes, Sacrificado- en la Estera y en el Trono. Amayte Kauil, Cuadrado-
res, porque otra presencia v e n d r a la Estera y al deidad," ser el rostro en el cielo. En su reinado
Trono, y otra voluntad h a r que se pongan cuerdas ser cuando termine de brotar I x Boln Y o l Nict,
en el 9 Ahau. De culpa es su palabra, de culpa es La-nueve-corazn-flor-de-mayo, I x Dziban Y o l Nic-
su boca, de culpa es su mirada, katun es de culpa t, La-flor-de-mayo-de-corazn-pintado. De Flor de
por el reinado de Ah Boln K i n , El-nueve-sol, Ah M a y l a ser el pan del 7 Ahau, de Flor de Mayo
Boln A m , El-nueve-piedra-labrada. ser su agua. En ella se h u n d i r n los Halach Uini-
Bajo el poder de A h Uuc K i n , El-siete-sol, cometa ques, Jefes de la t i e r r a ; en ella se h u n d i r el A h

50 51
K i n , S a c e r d o t e - d e l - c u l t o - s o l a r ; e n e l l a se hundir e l
5 AHAU
A h B o b a t , P r o f e t a , t r a s t o r n a d o s p o r l a F l o r de M a y o .
N a d i e se librar, n a d i e se salvar. E l aguijn de s u T e r m i n a e l 7 A h a u p a r a q u e se a s i e n t e e l 5 A h a u .
p a l a b r a les caer e n c i m a de los o j o s y d e l corazn sta es s u p a l a b r a y l o q u e m a n i f i e s t a , l o q u e t r a e
p o r t o d o s los mbitos d e l m u n d o . M u c h o y c o m p l e t o e n s u c a r g a p a r a q u e se c u m p l a .
a d u l t e r i o ser l a ocupacin de t o d o s ; e l p e n s a m i e n - S o d z i l , Murcilago-su-lugar, es e l a s i e n t o d e l K a -
t o d u r a n t e l a n o c h e ser p e c a d o de n o c h e , el pensa- t u n 5 A h a u . B i z c a ser l a m i r a d a de los seores
m i e n t o d u r a n t e el da ser p e c a d o de da. Ser l a t e r r e n o s ; l i s i a d o s estarn los seores t e r r e n o s de
d e b i l i d a d de v o l u n t a d de los H a l a c h U i n i q u e s , Jefes, t o d a s categoras, m a s n o p o r d e f o r m i d a d s i n o p o r -
y de los A h K i n e s , Sacerdotes-del-culto-solar, y de q u e se harn C h ' m a q u e s , Z o r r a s , l o s q u e s o n co-
los A h B o b a t e s , P r o f e t a s ; ser l a a m e n a z a de p a l o l i u n n a s d e l p u e b l o , los q u e s o n p u n t a l e s d e l p u e b l o .
y p i e d r a p a r a l o s hurfanos de m a d r e y p a d r e ; ser E s c o n d i d o tendrn e l p e n s a m i e n t o los H a l a c h U i n i -
e l p e r s e g u i r s e c o m o bestias de c u a t r o p a t a s los h o m - ques, Jefes. N a d i e tendr c o n f i a n z a e n los seores
b r e s d e l 7 A h a u K a t u n . De l a s c i v i a y l o c u r a ser s u t e r r e n o s y y e n d o y v i n i e n d o se vern s o l i t a r i o s . A h o -
p a l a b r a , de l a s c i v i a y l o c u r a s u a n d a r . E n I c h c a a n - gados sern los q u e escupen el p a n , los q u e escu-
sih, Faz-del-nacimiento-del-cielo, principiar l a des- p e n e l agua. D e v o r a d a s e n t r e s sern las Zarige-
truccin de los mbitos d e l m u n d o . D e n u e v e g r a d o s
yas-ratones, los c o d i c i o s o s de g o b e r n a r . L l e n a de
ser s u p a n , de n u e v e g r a d o s ser s u agua c u a n d o
c u l p a v i e n e l a s u s t a n c i a d e l k a t u n p o r q u e de F l o r
venga el agua a l Q u e t z a l , e l agua a l pjaro v e r d e
de M a y o es e l p a n , de F l o r de M a y o es e l agua.
Y a x u m , " v a r a d a e n el p a n t a n o , v a r a d a e n el^ agua
P o r p a r e j a s de dos e n dos g r a n d e s a d u l t e r i o s ven-
anegada, h e r m o s a a u n s i n belleza. Despertarn los
drn a causa de l a p e r v e r s i d a d de los h o m b r e s p o r
n o d e s p i e r t o s , los q u e estn s i n d e s p e r t a r todava e n
t o d o s los mbitos de l a t i e r r a , p o r q u e este k a t u n
este t i e m p o de siete das de r e i n a d o efmero, de r e i -
n o tendr s u s t a n c i a s i n o d e s t i n o s de l a s c i v i a e n las
n a d o p a s a j e r o , de siete soles de r e i n a d o . E l aspecto
p a l a b r a s q u e relajarn l a g r a v e d a d de los v i e j o s ,
de sus h o m b r e s ser de H o l i l O c h , Zarigeyas-rato-
nes, p e r o intilmente gobernarn d i s f r a z a d o s c o n q u e relajarn l a g r a v e d a d de las v i e j a s d e l 5 A h a u .
p i e l de j a g u a r y Mscara de V e n a d o y C o n e j o e l Ms all d e l m o n t e , ms all de las l o m a s rocosas,
c u e r p o , pues se manifestarn sus r o s t r o s e n los pue- T h u u l C a n Chac, El-chac-que-chorrea-serpientes, se
b l o s y p r o v i n c i a s e n q u e r e i n e n estos de E s t e r a alzar c o n sequa p o r t o d a s p a r t e s , p e r o s u c a r g a
p r e s t a d a , de T r o n o p r e s t a d o , de Seora p r e s t a d o . de h a m b r e n o ser m u y h a m b r i e n t a p o r q u e e l agua
As ser d u r a n t e s u g o b i e r n o q u e m e n o s p r e c i e n a e n canales dar p a n ms all d e l m o n t e , ms all de
los H a l a c h U i n i q u e s , Jefes de los p u e b l o s , los c o d i - las l o m a s rocosas. E s t e t i e m p o t r a e h a m b r e espan-
ciosos seores. tosa, p e r o n o e n t o d a s p a r t e s .

E s t o es l o q u e regir e n e l 7 A h a u K a t u n . E n e l E n este 5 A h a u llegar n u e v o p o d e r , n u e v a pala-


ao de 1896 saldr el 7 A h a u . Aqu est s u c a r a , a l s u r b r a a Ichcaansih, Faz-del-nacimiento-del-cielo, c o n
queda en la rueda. o t r o s h o m b r e s . M u t u a m e n t e se devorarn Vboras
y Jaguares, m u t u a m e n t e se devorarn las Zarige-

52 53
yas-ratones. A c a b a d o ser e l p o d e r de los B a t a b e s , ocurrir l o dice. Z u y u a es e l a s i e n t o d e l r e i n a d o . Ex-
Los-del-hacha, p l e b e y o s e n e l 5 A h a u , los h i j o de t e n d i d a estar l a p i e l de l a S e r p i e n t e venenosa, exten-
m e n d i g o , los m e n d i g o s de r a l e a , de g e n t e s i n n o b l e - d i d a estar l a p i e l d e l J a g u a r e n Ichcaansih, Faz-del-
za, los c u e r p o s m u e r t o s q u e estn f r e n t e a l 5 A h a u , n a c i m i e n t o - d e l - c i e l o . P o r t r e s das volver a l cielo
los de E s t e r a p r e s t a d a , los de T r o n o p r e s t a d o , los E k e l N o k Caanal, Pao-de-estrellas-celestiales, e n Z u -
h i j o s de p a d r e s a b o m i n a b l e s , l o s de o j o s v e n d a d o s y u a , a s i e n t o d e l r e i n a d o de este 3 A h a u . Y a x Coc A h
q u e n o vern c u a n d o estn e n l a E s t e r a , c u a n d o Mut,i-"' E l - d e l - a n u n c i o - t o r t u g a - v c r d e , es e l r o s t r o q u e
estn asentados e n e l T r o n o . Cesar s u p o d e r c u a n - t i e n e e l r e i n a d o d e l 3 A h a u K a t u n . De f r u t o s d e l r-
d o alce e l c u e l l o e l J a g u a r , c u a n d o alce el c u e l l o la b o l r a m o n e o ser s u p a n p o r q u e estriles sern sus
Vbora ponzoosa a l f i n d e l 5 A h a u , c u a n d o sea aos e n q u e slo el v i e n t o pasar y slo se ver e n
e x p u l s a d a l a s e m i l l a d e l Itz, B r u j o - d e l - a g u a , e l vi- el c i e l o l a m a j e s t a d v e n e r a d a de B u l u c C h ' a b t a n ,
d o de g o b e r n a r . E n t o n c e s mordern a sus a m o s O n c e - a y u n a d o r . E n t o n c e s sern asentados los Se-
los Pek, P e r r o s , pues n o est l e j a n o e l da e n q u e ores de los p u e b l o s e n sus E s t e r a s y T r o n o s y le
s o b r e ellos se v u e l v a n , s o b r e e l q u e d e s p r e c i a a s u ser c o r t a d a l a g a r g a n t a a l q u e d e t e n t a l a E s t e r a
m a d r e , s o b r e el q u e d e s p r e c i a a s u p a d r e . D i s c o r d i a y el T r o n o , a l J a g u a r d e l p u e b l o , a l T i g r e r o j o , a l
e n e l T r o n o n u e v a m e n t e d e s t r u i d a c o n p i e d r a s cuan- Gato Montes rojo, al Gato Montes blanco. Sufri-
d o acabe l a c o d i c i a y sean sofocadas las g a r g a n t a s m i e n t o s y g e m i d o s quedarn t r a s de ellos, y t r i s t e z a
y se h a g a n s a l t a r los o j o s a l q u e g o b i e r n a , c u a n d o de las Moscas p o r los c a m i n o s vecinales. V i s t o ser
i m p e r e H a h a l K u , V c r d a d e r a - d e i d a d . sta es la e n t o d o l u g a r p o b l a d o B u l u c C h ' a b t a n , Once-ayu-
c a r g a : p o r m u e r t e sbita, v i o l e n t a , acabarn. Po- n a d o r . Vendr l a m i s e r i a p a r a los p e r v e r s o s r o j o s ,
dr ser o n o podr ser, slo D i o s [sic'] sabe l a ver- p a r a los p e r v e r s o s b l a n c o s q u e n o r e s p e t a n a l o s
d a d de las cosas, s i ocurrir p o r l a f u r i a de las Seores, q u e d e s p r e c i a n a s u m a d r e y a s u p a d r e ;
H o l i l O c h , Zarigeyas-ratones, as dice el A h K i n , ser e l f i n de s u c o d i c i a c u a n d o o c u r r a n fenmenos
Sacerdote-del-culto-solar, C h i l a m , Intrprete. celestiales q u e , s i n e m b a r g o , n o ocurrirn e n t o d a s
O r d e n a n z a s se l l a m a n las q u e d i o e l l l a m a d o Xuch partes, p o r q u e H u n a b K u , Unica-deidad, conoce
Ueuet}* P r i m e r o - F l o r , desde e l m e r o p r i n c i p i o q u e c m o llegar el l l a n t o a Ichcaansih, Faz-del-naci-
v i n o c u a n d o lleg. E n e l ao de 1921 saldr e l m i e n t o - d e l - c i e l o . P o r t o d a l a t i e r r a habr rela-
5 Ahau. j a m i e n t o y se dispersarn los p u e b l o s , se dispersa-
rn las c i u d a d e s ; se desatar l a c a r a , se desatarn
las m a n o s , se desatarn los pies d e l m u n d o al
3 AHAU
t e r m i n a r l a c o d i c i a , c u a n d o o c u r r a el d e s p o b l a m i e n -
T e r m i n a e l 5 A h a u K a t u n p a r a q u e se asiente e l t o , c u a n d o sea l a r u i n a , l a destruccin de los pue-
3 A h a u K a t u n . D u r a n t e s u r e i n a d o se cumplir su b l o s p o r e l c o l m o de l a c o d i c i a .
p a l a b r a . Aqu est l o q u e m a n i f i e s t a : Z u y u a es e l E l m i l a g r o c e l e s t i a l q u e d i j i m o s ocurrir e n l a
a s i e n t o d e l K a t u n 3 A h a u , all hablar y obrar poca d e l 3 A h a u K a t u n , as l o dice e l A h K i n , Sa-
c u a n d o sea t i e m p o e l r e i n a d o d e l 3 A h a u , l o q u e cerdote-del-culto-solar, C h i l a m , Intrprete, q u e l o s

54 55
q u e t i e n e n l a E s t e r a , los q u e t i e n e n e l T r o n o , los de y\presidir I x Pucyol, La-seora-destructora-del-co-
E s t e r a p r e s t a d a , los de T r o n o p r e s t a d o , h a n de e c h a r rizn-del-agua,i9 I x U a l I c i m , La-seora-tecolote-de-
l o q u e t r a g a r o n ; vomitarn las g a r g a n t a s de los q u e alas-cxtendidas.-" M u y m a l aspecto t i e n e , m a l se v e ;
f u e r o n Seores de t r e s das, los d e l T r o n o de t r e s m a l a v o l u n t a d d u r a n t e s u r e i n a d o y m a l o e l pensa-
s o l e s ; los d e l p a n de tres das andarn a p i e p o r m i e n t o de s u r e i n a d o . L o s q u e entonces v i v i e r e n
los c a m i n o s a d i a r i o . M u y d u l c e , m u y s a b r o s o f u e vern l a m a l d a d de los Seores e n e l 1 A h a u K a t u n .
a q u e l l o q u e t r a g a r o n p e r o l o vomitarn l o s c o d i - Amayt K a u i l , C u a d r a d o - d e i d a d , ser s u r o s t r o . Per-
ciosos u s u r p a d o r e s , los e x t o r s i o n a d o r e s q u e c o b r a n turbacin e n e l c i e l o , perturbacin e n las p r o v i n -
los t r i b u t o s , l o s i n t r u s o s . L l a n t o de las Moscas, cias, perturbacin e n e l m u n d o , perturbacin e n el
l l a n t o de los p o b l a d o r e s p o r los c a m i n o s vecinales. c e n t r o de los p o b l a d o s y cabeza d e l pas, I c h c a a n -
L l a n t o p o r e l T r o n o ; l l a n t o p o r l a E s t e r a a causa sih, Faz-del-nacimiento-del-cielo. L l a n t o a causa
de los q u e d e s p r e c i a n a los Seores, a causa de los de los u s u r p a d o r e s , de los m e n d i g o s pedigeos, de
q u e m e n o s p r e c i a n a sus c r e a d o r e s , p o r los q u e re- los q u e a n d a n p i d i e n d o ser s u b s t i t u t o s , los de T r o n o
n i e g a n de s u m a d r e , p o r los q u e se r e b e l a n c o n t r a p r e s t a d o , los de E s t e r a p r e s t a d a . D u r a n t e este t i e m -
s u m a d r e . E s t e 3 A h a u tendr e l r o s t r o , l a p a l a b r a p o ocurrir q u e e l t e r r e n a z g o comn de t o d o s acabe
y l a o b r a de P a u a h t u n , La-erguida-columna-de-pie- j u n t o c o n l a c o d i c i a de g o b i e r n o de los h i j o s de los
dra.18 E s t o l o manifest e l A h K i n , Sacerdote-del- A h K i n e s , Sacerdotes-del-culto-solar, y de las I x t i t i -
c u l t o - s o l a r , C h e l , C h i l a m , Intrprete, q u e vendrn be. M a e s t r a s . L l a n t o de las Moscas, l l a n t o de las
generaciones p e r v e r s a s , q u e entonces vendrn; as gentes d e l p u e b l o . E n t o n c e s se despoblar e l m u n -
est e n l a p i e d r a , as l o dice C h i l a m , Intrprete, l o d o encogindose, hacindose escaso y p o b r e , empe-
d i j o e l C h i l a m , Intrprete, p a r a q u e se r e a l i c e y se queecido y h u m i l l a d o a causa d e l r i g o r de l a pa-
c u m p l a a s u t r m i n o l a desaparicin de las gene-
l a b r a de este k a t u n . D e u n a n o c h e y u n da ser
raciones perversas.
el g o b i e r n o e n l a p r o v i n c i a de M a y c u , Venado-teco-
M u c h a m i s e r i a e n los aos d e l i m p e r i o de l a co- l o t e , de los u s u r p a d o r e s de E s t e r a , de los u s u r p a d o -
d i c i a , g r a n s u f r i m i e n t o q u e terminar c o n l a dis- res de T r o n o , de los q u e a r r o j a n c a l u m n i a s , per-
persin y l a r u i n a de los p u e b l o s . Aqu t e r m i n a l a versos r o j o s , p e r v e r s o s b l a n q u e a d o s de a p a r i e n c i a
p a l a b r a d e l A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, C h i - de sapos,-! QS de g r a n d e s testculos, los d e l peder-
l a m , Intrprete, as l o explic l a c a r g a de este 3 n a l , c o l m o de l a c o d i c i a . E n e l 1 A h a u regresar
el t e r r e n a z g o de los t e r r a t e n i e n t e s a los H e r m a n o s
Ahau Katun,
M e n o r e s y e n t o d a l a t i e r r a quedarn c o l m a d o s los
aos de los p e r v e r s o s e n g e n d r a d o s , de los h i j o s de
1 AHAU
m u j e r e s Trtolas, de los h i j o s de h o m b r e s Trto-
T e r m i n a e l 3 A h a u K a t u n p a r a q u e se asiente el las. Entristecern e n t o n c e s estos Seores c u a n d o
1 A h a u e n l a E s t e r a , e n e l T r o n o . sta es s u pala- v e n g a n u e v o p o d e r . As es l a c a r g a d e l 1 A h a u ,
b r a y l o q u e m a n i f i e s t a : E m a l , L a - B a j a d a es e i c o m o l o d i j o el A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar,
C h i l a m B a l a m , Brujo-intrprete, c u a n d o explic l a
a s i e n t o d e l K a t u n I A h a u e n q u e bajarn c u e r d a s

56 57
c a r g a d e l K a t u n , stas s o n sus p a l a b r a s p a r a e/te las rdenes de los Seores legtimos p a r a alegra
tiempo. ' d e l m u n d o . N o habr Z o r r a s , n o habr Osos Me-
leros, n o habr C o m a d r e j a s , n o habr d e v o r a d o r e s
de h o m b r e s ; sern a r r a n c a d a s las g a r r a s d e l P u m a
12 AHAU
y d e l J a g u a r ; tendrn v i d a p u e b l o s y p r o v i n c i a s
T e r m i n a el 1 A h a u p a r a q u e se asiente e l 1 2 A h a u ; en e l 1 3 doblez d e l k a t u n d e l 1 2 A h a u K a t u n . ste
aqu est l o q u e m a n i f i e s t a s u c a r g a : S a c l a c t u n es e l d e s t i n o y l a p a l a b r a q u e explic e l g r a n A h
Mayapn, Piedras-blancas E s t a n d a r t e - v e n a d o , es el K i n , Sacerdote-del-culto-solar, C h i l a m , I n t r p r e t e ;
asiento del K a t u n 1 2 A h a u . Yaxal Chuen, Gran-mono- ocurrir e n e l t i e m p o de los b a l b u c e a d o r e s descen-
d i e n t e s d e l f u t u r o . As d i j o , explic e l A h K i n , Sa-
artfice, es e l r o s t r o q u e tendr d u r a n t e s u r e i n a d o
cerdote-del-culto-solar, C h i l a m , Intrprete, e n po-
e n e l c i e l o . Habr g r a n d e s m a e s t r o s , g r a n d e s sa-
cas pasadas.
b i o s , g r a n d e s m a g o s . Sale l o q u e est e n el cielo
e n el 1 2 A h a u : ser e l A h K i n , Sacerdote-del-culto-
solar, q u i e n se asiente e n l a E s t e r a y e n e l T r o n o 10 AHAU
c o n l a mscara de J a g u a r . De seis g e n e r a c i o n e s ser
s u g o b i e r n o ; habr b u e n o s B a t a b e s , Los-del-hacha, T e r m i n a e l 1 2 A h a u K a t u n p a r a q u e se asiente el
p a r a alegra de los p u e b l o s , b u e n o s g o b e r n a n t e s , bue- 1 0 A h a u . sta es l a p a l a b r a , l o q u e m a n i f i e s t a
nos h o m b r e s , b u e n o s nobles e n t o d o e l m u n d o . Se l a c a r g a de sus a o s : L a h u n Chabl, Diez-hoja-es-
irn los H o l i l O c h , Zarigeyas-ratones, a b a n d o n a n d o c a m o s a , " ' es el a s i e n t o d e l K a t u n 1 0 A h a u .
l a E s t e r a p r e s t a d a , e l T r o n o p r e s t a d o ; se irn a las L a h u n C h a a n , Diez-poderoso,-* es s u r o s t r o . C i t
lejanas e x t r e m a s , a los c o n f i n e s d e l agua. Felices Boln U a , D e c i d o r - g r a n d e s - m e n t i r a s , s u r o s t r o e n
sern los h o m b r e s d e l m u n d o p r o s p e r a n d o los pue- el cielo. C i t Boln U a , Decidor-grandes-mentiras,'-^ el
b l o s de t o d a l a t i e r r a ; se acabarn los Osos Mele- A h K i n , sacerdote-del-culto-solar, q u e a t a los p a l o s
r o s , C a b c o h , " las Z o r r a s C h ' a m a c o b , las C o m a d r e - a l j u n t a r las c u a t r o p a r t e s d e l cielo. Aos estriles e n
j a s q u e c h u p a n l a sangre d e l v a s a l l o . N o habr q u e n o habr p a n ; de f r u t o s d e l rbol ramn y j i c a -
g o b e r n a n t e s m e z q u i n o s , n o habr g o b i e r n o m e z q u i - m a s i l v e s t r e sern s u p a n y s u agua. M a l o s u aspecto,
n o ; n o habr y a l a m b i s c o n e s de prncipes n i habr m a l o s u i m p e r i o e n e l c i e l o ; m a l o s los H a l a c h U i n i -
q u i e n p i d a s u s t i t u t o s . sta es l a carga, l o q u e m a n i - ques, Jefes, y sus s u b d i t o s . H a m b r e es s u c a r g a :
f i e s t a este 1 2 A h a u K a t u n . Tendr g o b i e r n o q u e Entrar e l p e c a d o e n e l m u n d o a l s o n a r l o s ataba-
ser r e s p e t a d o , p e r o n o tendr p a n . D e s p o b l a m i e n t o les, a l s o n a r las sonajas agitadas p o r los c u a t r o
h a c i a e l f i n p o r m u e r t e sbita p o r p e r v e r s i d a d e s Bacabes, V e r t e d o r e s , - " c u a n d o rasguen las espaldas
de b e l l a c o s . P e r o acabarn los a m b i c i o s o s d e s t r u c - las ceibas de l a t i e r r a , c u a n d o h a g a n s a l i r p o r c o m -
tores. p l e t o l a l e n g u a a l q u e le c o r t e n e l r e s u e l l o . V e r d a d
ser q u e l a E s t e r a estar a r r o l l a d a y q u e entonces
Seis aos sern b u e n o s , seis aos sern m a l o s
vendr l a mcula s o b r e l o q u e r e s t e de b u e n o e n
q u e n u e v a m e n t e se mezclarn c o n los aos b u e n o s
el m u n d o . H u n a b K u , nica-deidad, sabe las cosas.
p a r a a j u s t a r el k a t u n . Justas y obedecidas sern

58 59
sta es l a carga, el r o s t r o d e l K a t u n 1 0 A h a u , truccin p o r p i e d r a s y d e s p o b l a m i e n t o a l f i n a l p o r
as d i c e e l C h i l a m B a l a m , Brujo-Intrprete; t r i s t e z a causa de l o s a m b i c i o s o s de g o b e r n a r . As se m a n i -
habr e n e l r e i n a d o de l a c a r g a de sus aos p o r fiesta. Llegar A h K i n i c h K a k m , El-guacamaya-
o b r a y deseo de H u n a b K u , nica-deidad. de-fuego-de-rostro-solar, e n e l K a t u n 8 A h a u . Despo-
b l a m i e n t o ser l o q u e h a g a v e n i r A h K i n i c h K a k m ,
El-guacamaya-de-fuego-de-rostro-solar. Se voltear e l
8 AHAU c i e l o y dar v u e l t a l a t i e r r a . C u a n d o o c u r r a este
c a m b i o se har m a n i f i e s t o e l p e c a d o de los H a l a c h
E s t e K a t u n 8 A h a u se asent e n e l c a r g a d o r de ao
U i n i q u e s , Jefes de los p u e b l o s , y entonces alzarn
c u a n d o f u e d e s p o b l a d a Mayapn, E s t a n d a r t e - v e n a d o ,
el c u e l l o los Prncipes c u a n d o se les s u m e r j a e n e l
q u e d a a l s u r . L a h u n Chabl, Diez-hoja-escamosa,
agua p o r u s u r p a d o r e s d e l T r o n o , p o r u s u r p a d o r e s
es e l a s i e n t o d e l K a t u n 8 A h a u . Amayt K a u i l , Cua-
de l a E s t e r a , c u a n d o se v o l t e e n h a c i a l a t i e r r a l o s so-
d r a d o - d e i d a d , es e l r o s t r o q u e r e i n a e n su p a n y e n
b e r b i o s , los renegados, los f a l t o s de n o b l e z a , los
s u agua. T r i s t e z a habr entonces. C i t Boln U a ,
p l e b e y o s . L l a n t o de las Moscas, l l a n t o de l o s p o b l a -
D e c i d o r - g r a n d e s - m e n t i r a s , es s u r o s t r o e n e l c i e l o .
dores q u e llorarn e n los c a m i n o s vecinales.
P a n de P e d e r n a l , agua de p e d e r n a l ; r u d a p a l a b r a
g u e r r e r a q u e n o temer de n a d i e e l p a n n i e l a g u a ; sta es l a p a l a b r a d e l 8 A h a u K a t u n , e l m i s m o
q u e empobrecer l a l l a n u r a , q u e empobrecer l a e n q u e f u e d e s p o b l a d o Mayapn, E s t a n d a r t e - v e n a d o .
s i e r r a h o l l a d a e n b u s c a de a l i m e n t o . N o tendr agua M a l a es l a p a l a b r a d e l k a t u n p e r o as acontecer,
l a l l a n u r a , n i tendr agua l a montaa p o r q u e e n es s u p a l a b r a c u a n d o de n u e v o regrese, segn d i j o
t o d o s los p u e b l o s y p r o v i n c i a s n o estarn los Baca- e l g r a n A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, C h i l a m ,
bes, V e r t e d o r e s , y entonces vendr K i n i c h K a k m , Intrprete, c u a n d o escribi los signos e n l a faz d e l
Guacamaya-de-fuego-de-rostro-solar,27 a r e i n a r . K a t u n del 8 Ahau.

E n t o n c e s vendrn los e x t r a n j e r o s y habr vengan-


zas a causa de l o s i r r e v e r e n t e s , de los d e s t r u c t o r e s , 6 AHAU
de los q u e se l e v a n t a n e n c o n t r a de s u m a d r e , e n
T e r m i n a e l 8 A h a u K a t u n p a r a q u e se a s i e n t e e l
c o n t r a de s u p a d r e , s u p l a n t a d o r e s d e l Seoro
6 A h a u . D e este 6 A h a u K a t u n s o n estas p a l a b r a s
e n C h i c h e n , Orilla-de-los-pozos, y d e l Seoro a l a
q u e se cumplirn e n s u t i e m p o , e l l o suceder o n o .
o r i l l a d e l m a r . A l n o r t e d e l m u n d o estar e l B a c a b ,
D i j i m o s a r r i b a que n o era bueno creerlo sino p a r a
V e r t e d o r , c u a n d o llegue l a h o r a de l a c u l p a a t o d o s
q u e se e n t i e n d a c m o c o n t a b a n los das d e n t r o de
l o s q u e e s t u v i e r o n r e i n a n d o . E n t o n c e s vendrn dar-
sus aos, n o p o r q u e v i v a n sus a n i m a l e s , p e r o es
dos, vendrn escudos p a r a los a d v e n e d i z o s , los
b u e n o s u c o n s e j o . sta es l a p a l a b r a y e l o r d e n
e c h a d o s de sus h o g a r e s , los Seores p l e b e y o s q u e
q u e m a n i f i e s t a n los jeroglficos de l a casa d e l 6
u s u r p a n l a E s t e r a , q u e u s u r p a n e l T r o n o , los h i j o s
A h a u K a t u n . sta es l a p a l a b r a y e l o r d e n e n q u e
b a s t a r d o s , l o s Itzaes, B r u j o s - d e l - a g u a , h i j o s s i n l i -
v i e n e e l t i e m p o y aos d e l k a t u n .
n a j e m a t e m o , 2 8 e n g e n d r a d o s e n m u j e r e s de p l a c e r .
U u c i l Y a b n a l , Siete-aguas-suyas, es el a s i e n t o d e l
D e p e c a d o , de c u l p a h a b l a este k a t u n y de des-

60
61
4 AHAU
K a t u n 6 A h a u . K i n i c h K a k m , Guacamaya-de-fuego-
de-rostro-solar, de Uxmal,2o ser s u r o s t r o e n e l T e r m i n a el 6 A h a u K a t u n p a r a q u e se asiente e l
c i e l o d u r a n t e este r e i n a d o q u e ser de mii-adas des- 4 A h a u K a t u n . sta es l a p a l a b r a q u e est e n l a
v e r g o n z a d a s y de h a b l a r d e s a t i n a d o . Vendr l a t r i s - c a r g a de sus aos segn l o s a n t i g u o s n o m b r e s . U u c i l
teza c u a n d o se establezcan l o s u s u r p a d o r e s d e l a Y a b n a l , Siete-aguas-suyas, es e l a s i e n t o d e l 4 A h a u
E s t e r a , los u s u r p a d o r e s d e l T r o n o . T r i s t e z a e n el K a t u n e n Siete Aguas de C h i c h e n . U a c C h u u a h n a l ,
c i e l o ; e s t r e l l a s habr q u e t r a i g a n peleas v i o l e n t a s Seis-vertedor-de-calabazas, e n s u r o s t r o ; est a l s u r .
y p l e i t o s o c u l t o s e n t r e l o s h o m b r e s sus s u b d i t o s , m a - E l a l b a , e l a m a n e c e r ser p o r l a c o l a de A h B o -
n i f i e s t a e l 6 A h a u . Se comern rboles, se comern c o c o l , El-vertedor-de-vasijas-de-cuello-angosto, pero
p i e d r a s ; grandsima h a m b r e ser s u carga, l a m u e r - s u r o s t r o estar c u b i e r t o ; m u e r t a estar s u m i r a d a ;
te estar s e n t a d a e n su E s t e r a y e n s u T r o n o ; sern l l a n t o p o r s u p a n , l l a n t o p o r s u agua p o r q u e se le
d e g o l l a d o s los H a l a c h U i n i q u e s , Jefes d e l o s p u e - negarn d e v o c i o n e s y r e v e r e n c i a s . T e m b l o r o s o , t e m -
b l o s , q u e a n d a n sentados j u n t o a las cercas de pie- b l o r o s o y m o r i b u n d o estar s u p o d e r p o r f a l t a de
d r a exhibindose, f u e r a de las casas, l o s q u e desco- r e v e r e n c i a de los Seores Prncipes, de los q u e r i -
n o c e n su o f i c i o y funcin p o r q u e n o s o n n o b l e s , gen y g o b i e r n a n . E s t o es l o q u e m a n i f i e s t a e l 4
s i n o plebeyos. E s t o m a n i f i e s t a s u p a l a b r a , q u e n o A h a u K a t u n : m e z q u i n d a d d e p a n , m e z q u i n d a d de
t i e n e n lmites sus a m b i c i o n e s ; irn p o r e l m o n t e , agua tambin, terminar l a o b e d i e n c i a y e l r e s p e t o
p o r los pedregales. p o r q u e habr o t r a v o l u n t a d d i s t i n t a y n o ser ms
Acontecer p o r t r e s veces q u e n o habr s i n o p a n r e s p e t a d a , p o r q u e d u l c e f u e a s u g a r g a n t a q u e se
de j i c a m a s i l v e s t r e y f r u t o s d e l rbol r a m n ; t r e - le o b e d e c i e r a p e r o n o querr r e s p e t a r . H a c i a e l po-
m e n d a h a m b r e y d e s p o b l a m i e n t o y destniccin de niente tiene su Estera y su T r o n o ; m u e r t e repentina
p u e b l o s . sta es l a c a r g a d e l A h a u K a t u n el 6 de q u e ser s u carga. E n t o n c e s habr B a t a b e s , Los-del-
se h a b l a , m u y m a l o es s u t i e m p o : t r e s u s u r p a d o r e s h a c h a , e x t r a n j e r o s y a d v e n e d i z o s y ser e l a s f i x i a r
de T r o n o , u s u r p a d o r e s de E s t e r a , y e n el c u a r t o p o r e l c u e l l o a l o s H a l a c h U i n i q u e s , Jefes de los
ao T u n reincidirn n u e v a m e n t e . p u e b l o s , hacindoles v o m i t a r sangre. sta es l a car-
Habr p o d e r o s o s y habr Prncipes h a s t a e l f i n ga d e l k a t u n .
s o l a m e n t e , pues n o est y a l e j a n o e l da e n q u e l a D u r a n t e s u poca sern b l a n c o s sus b r a g u e r o s -
t i e r r a se v o l t e e p a r a v e r e l c i e l o y l u e g o se v o l t e e ceidores, b l a n c a s sus r o p a s ; p a n es l a d i v i s a d e l
de n u e v o . E n t o n c e s n o pasar da e n q u e n o a l c e n
k a t u n . E n t o n c e s estar e l K u b , Q u e t z a l , estar el
e l c u e l l o los u s u r p a d o r e s de l a E s t e r a , l o s u s u r p a -
Y a x u m , pjaro v e r d e , e n las r a m a s d e l rbol Kaxt
d o r e s d e l T r o n o , n a d a ser p r o v e c h o s o p a r a los Se-
o d e l rbol Hoben.^ Estar e l ave a n u n c i a d o r a ; lle-
ores de l a t i e r r a a u n q u e l o deseen.
garn entonces los e s p a n t a j o s de a c a b a l l o , c u a n d o
Eso significa la p a l a b r a del 6 A h a u K a t u n que
l l e g u e C r i s t o ; llegarn l o s j i n e t e s . L o s t r i b u t o s se
viene y stas s o n las l e t r a s de sus signos d e l 6 A h a u
ocultarn entonces g u a r d a d o s e n sacos e n C h i c h e n ,
Katun.
Orilla-de-los-pozos.

62 63
I

L a m i t a d del k a t u n buena y la m i t a d n o buena, '


L a m i t a d , tendr g r a n d e s m i s e r i a s ; e m p e r o habr
Esplender A h C h i c u m E k , E l - e s t r e l l a - g u i a d o r a , e n
T r o n o , habr E s t e r a y r e s p e t o a l p a n y a l agua p a r a
el c i e l o , Y a x A c l a m , V e r d e - t o r t u g a , Y a x A h Coc los Seores de l a t i e r r a y sentirn l a m a r c a d e l p i e ,
M u t , E l - d e l - a n u n c i o - t o r t u g a - v e r d e , A h A h s a h , El-des- la h u e l l a del pie, los extranjeros.
pertador-estrella-de-]a-maana.'''i P e r o n a d i e se dar
ste es e l k a t u n e n q u e vendrn los de c o l o r cla-
c u e n t a de las seales p o r q u e s o r d o s estarn a t o -
r o , l o s h o m b r e s b a r b u d o s , as l o d i j o , as l o s u p o e l
das las cosas. A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, C h i l a m , Intrpre-
M a n i f i e s t a e l 4 A h a u K a t u n m u e r t e sbita y e n - t e : " E s e l t i e m p o e n q u e llegarn v u e s t r o s p a d r e s ;
t r a d a s de z o p i l o t e s a las casas, y suceder de n u e v o v u e s t r o s h e r m a n o s . " As le f u e d i c h o a los G r a n d e s
c u a n d o v u e l v a o t r a vez e l d o b l e z d e l k a t u n a r e g i r . Itzaes, B r u j o s - d e l - a g u a : " I r i s a a l i m e n t a r l o s ; vesti-
As d i j o e l g r a n A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, ris sus r o p a s , usaris sus s o m b r e r o s ; hablaris s u
C h i l a m B a l a m , B r u j o - I n t e r p r e t e , p a r a l a carga d e l l e n g u a j e . P e r o sus t r a t o s sern t r a t o s de d i s c o r d i a . "
Katun 4 Ahau. Surgir tambin l a F l o r de M a y o , e l botn de l a
f l o r de M a y o , y n a d i e habr q u e n o caiga c u a n d o
2 AHAU est l a p r e s e n c i a de I x D z i b a n Y o l N i c t , La-flor-de-
mayo-de-corazn-pintado. C u a n d o llegue, d e F l o r
E s t e 2 A h a u q u e se a s i e n t a e n el 1 Cauac, T r u e n o , de M a y o ser l a p a l a b r a d e l 2 A h a u K a t u n .
se i n i c i a e n e l segundo da despus d e 1 P o o p , Es-
sta es l a carga d e l 2 A h a u . E n e l ao de 1 8 0 0
t e r a . sta es l a p a l a b r a c o n t e n i d a e n s u c a r g a y l o
ser e l f i n d e l 2 A h a u K a t u n y e n t o n c e s se unir a l
q u e m a n i f i e s t a e n sus a o s : M o r i r e l 4 A h a u
Katun 1 1 A h a u . E s t e 2 A h a u est a s e n t a d o e n e l 1
K a t u n y e n t o n c e s se asentar e l 2 A h a u K a t u n . A q u Cauac, T r u e n o , c o m o est p u e s t o .
est l a p a l a b r a c o n t e n i d a e n l a c a r g a , t o d o , t o t a l -
m e n t e , y e l o r d e n e n q u e dir s u p a l a b r a .
E n Mayc, V e n a d o - t e c o l o t e , S a c i y a p a n , se asenta- 13 AHAU
r e l K a t u n 2 A h a u ; e n S a c l a c t u n , Piedras-Blancas,
T e r m i n a e l 2 A h a u K a t u n p a r a q u e se a s i e n t e e l 1 3
Mayc, V e n a d o - t e c o l o t e , Mayapn, E s t a n d a r t e - v e n a -
A h a u K a t u n . E n e l s e x t o ao t u n d e l 9 A h a u t e r -
o?- K a t u n t r i s t e ; k a t u n de l l a n t o p o r q u e entonces m i n a e l 1 3 A h a u , q u e acompaar a l 1 1 A h a u e n e l
bajarn c u e r d a s , bajar agona, bajar a n g u s t i a y c o n j u n t o de las A h a u e s h a s t a l a sexta u n i d a d de
t r i s t e z a de nimo. E n t o n c e s habr m u e r t e sbita t i e m p o , e l sexto ao d e l 9 . sta es s u p a l a b r a . K i n -
y g r a n d e s m o n t o n e s d e calaveras. Estriles sern c h i l Coba, Chachalaca-de-rostro-solar,3i es e l a s i e n t o
sus aos. sta es l a c a r g a ; esto es l o q u e d e j a v e r . d e l 1 3 A h a u K a t u n , Mayc, V e n a d o - t e c o l o t e , M a y a -
E n este 2 A h a u atar s u carga B u l u c C h ' a b t a n , Once- pan, Estandarte-venado.
a y u n a d o r , y nacer H u n Y o p p o l I k , V i e n t o - r e s e c o .
Dice su palabra, m u e s t r a su r o s t r o p a r a decir su
D e f r u t o s d e l rbol ramn ser e l p a n , d e j i c a m a
p a l a b r a este k a t u n q u e t i e n e p o r c a r a a Itzamn,
s i l v e s t r e ser. L a m i t a d de l a c a r g a v i e n e b u e n a ,
Brujo-del-agua, a Itzamtzab, Las-cabrillas-del-brujo-
tendr s u p a n , tendr s u agua, s u p o d e r , su r e i n a d o .
del-agua. H a m b r e t r e m e n d a t r a e s u c a r g a ; de j i c a m a s
64
65
silvestres ser el p a n ; d u r a n t e c i n c o aos bajarn j i -
y hablar e l B a l a m , J a g u a r , hablar e l Ceh, Vialdrn
c a m a s silvestres y f r u t o s d e l rbol ramn, bajarn q u e recibir c l p a l o g i m i e n d o y dar s u pag.
aos de l a n g o s t a , p a n de l a n g o s t a y agua de l a n g o s t a ; m u n d o c o n m u e r t e s r e p e n t i n a s a r r e b a t a d a s y sr
diez generaciones, t r e c e generaciones de l a n g o s t a m o t i v o s . N o ser u n a s o l a m e n t e l a c a r g a de m u e r -
tendr s u carga. P e r o habr r e s p e t o p a r a s u p a n tes r e p e t i n a s y v i o l e n t a s c u a n d o se c u m p l a l a t r e -
y s u a g u a ; sostendrn en sus m a n o s el a b a n i c o , el m e n d a h a m b r e . E s t o es l o q u e g u a r d a l a c a r g a d e l
r a m i l l e t e , el r a m i l l e t e de los celestiales, los Seores 13 A h a u K a t u n e n l a sptima u n i d a d de t i e m p o
de l a t i e r r a . d e l 9 A h a u c u a n d o acaba e l 13 q u e acompaa a l 11
Y a x a l Chac, L l u v i a - v e r d e , es e l c a r g a d o r de este A h a u K a t u n e n e l g r u p o de los A h a u e s h a s t a e l
k a t u n e n el c i c l o , e n las e s t r e l l a s ; y llegar entonces s e x t o ao d e l 9 A h a u . D e j a a estos d o s : el 13 A h a u
I x m a C h u c b c n i , L a - i n c o m p l e t a , l a q u e comer el S o l y el 9 Ahau.
y comer l a L u n a . M u y pesada es l a c a r g a d e l k a t u n . As l o d i j o e l A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar,
B a t a b e s , Lo.s-del-hacha, i m p o t e n t e s y p e r d i d o s , A h C h i l a m B a l a m , Brupo-Intrprete. A l o r i e n t e est
K i n e s , Sacerdotes-del-culto-solar, i m p o t e n t e s y per- e n l a r u e d a y e n e l ao de 1824 t e r m i n a e l 13 A h a u .
d i d o s p o r causa de I x m a C h u c b e n i , L a - i n c o m p l e t a .
Perdicin de los H a l a c h U i n i q u e s , J e f e s ; perdicin
del A h Bobat, Profeta, y del A h Naat, d o c t o : embria-
guez d e l A h B o b a t , P r o f e t a , y d e l A h K i n , Sacerdo-
te-del-culto-solar, p o r causa de l a I x D z i b a n Y o l N i c -
t, La-flor-de-corazn-pintado. M u c h o desvaro de
l a s c i v i a y a d u l t e r i o c o m i e n z a e n los B a t a b e s , Los-del-
h a c h a , c o r r o m p i d o s c u a n d o e n t r e e l r e i n a d o de A h
B a c o c o l , El-vertedor-de-vasijas-de-cuello-angosto, q u e
q u i e r e devocin y r e v e r e n c i a s o l a m e n t e p a r a l,
c u a n d o d e s p r e c i a n a los H a l a c h U i n i q u e s , Jefes, e n
los p u e b l o s , e n e l m o n t e y el p e d r e g a l , los engen-
d r a d o s de lascivos y p e r v e r s o s , d e s p r e c i a d o r e s de
sus m a y o r e s , los q u e se o l v i d a n de s u c r e a d o r , los
h i j o s de A h B a c o c o l , El-vertedor-de-vasijas-de-cuello-
a n g o s t o . M a s n o ser c o m p l e t o el p a n de este k a t u n
p o r q u e sus h o m b r e s estarn tambin b a j o A h B o -
ln Y o c t e , El-nueve-pata-de-palo, l o s de l a E s t e r a
de dos das, l o s d e l T r o n o de dos das, los s i n m a -
d r e , l o s s i n p a d r e , los e n g e n d r a d o s de locos lascivos
e n r e d a d o r e s y e m b a u c a d o r e s . D e v o r a d o ser el ros-
t r o de s u S o l y d e v o r a d o ser el r o s t r o de s u L u n a ;

66
67
Itz, B r u j o - d e l - a g u a , q u e v u e s t r o s dioses n o valdrn
ya m s !
SEGUNDA RUEDA PROFTICA D E U N E s t e D i o s V e r d a d e r o q u e v i e n e d e l c i e l o slo de
DOBLEZ DE KATUNES* p e c a d o hablar, slo de p e c a d o ser s u enseanza.
I n h u m a n o s sern sus s o l d a d o s , c t u e l e s sus m a s t i -
11 AHAU nes b r a v o s . Cul ser e l A h K i n , Sacerdote-del-
culto-solar, y el Bobat, Profeta, que entienda l o que
E l 11 A h a u K a t u n , p r i m e r o q u e se c u e n t a , es e l h a de o c u r r i r a los p u e b l o s de Mayapn, E s t a n d a r -
k a t u n i n i c i a l . Ichcaansih, Faz-del-nacimiento-del- te-venado, y C h i c h e n Itz, Orillas-de-los-pozos-del-
cielo, f u e e l a s i e n t o d e l k a t u n e n q u e l l e g a r o n los b r u j o - d e l - a g u a ? A y de v o s o t r o s , m i s H e r m a n o s M e -
e x t r a n j e r o s de b a r b a s r u b i c u n d a s , l o s h i j o s d e l sol, n o r e s , q u e e n el 7 A h a u K a t u n tendris exceso de
los h o m b r e s d e c o l o r c l a r o . d o l o r y exceso de m i s e r i a p o r e l t r i b u t o r e u n i d o
A y ! Entristezcmonos p o r q u e l l e g a r o n ! c o n v i o l e n c i a y antes q u e n a d a e n t r e g a d o c o n r a -
D e l o r i e n t e v i n i e r o n c u a n d o l l e g a r o n a esta t i e r r a p i d e z ! D i f e r e n t e t r i b u t o maana y p a s a d o maana
los b a r b u d o s , l o s m e n s a j e r o s d e l a seal de l a d i v i - daris; esto es l o q u e viene, h i j o s mos. P r e p a r a o s
n i d a d , los e x t r a n j e r o s de l a t i e r r a , los h o m b r e s r u - a s o p o r t a r l a c a r g a de l a m i s e r i a q u e v i e n e a vues-
b i c u n d o s . . . , [texto destruido] . . . c o m i e n z o de l a t r o s p u e b l o s p o r q u e este k a t u n q u e se a s i e n t a es
F l o r d e M a y o . A y d e l Itz, B r u j o - d e l - a g u a , q u e vie- k a t u n de m i s e r i a , k a t u n d e p l e i t o s c o n e l d i a b l o ,
n e n los cobardes blancos d e l cielo, los blancos h i j o s p l e i t o s e n e l 11 A h a u . O h v o s o t r o s . H e r m a n o s
d e l c i e l o ! E l p a l o d e l b l a n c o bajar, vendr d e l cie- M e n o r e s , o h v o s o t r o s , H e r m a n o s M a y o r e s , l a pala-
l o , p o r todas p a r t e s vendr, a l a m a n e c e r veris l a b r a de D i o s [ S I C ] d e l c i e l o y de l a t i e r r a , r e c i b i d a
seal q u e l e a n u n c i a . v u e s t r o s v i s i t a n t e s , a los llegados b a r b u d o s , a l o s
A y ! Entristezcmonos p o r q u e v i n i e r o n , p o r q u e m e n s a j e r o s de l a seal de D i o s [sic] q u e v i e n e n a
l l e g a r o n los g r a n d e s a m o n t o n a d o r e s d e p i e d r a s , l o s establecerse como vuestros Hermanos Mayores,
g r a n d e s a m o n t o n a d o r e s de vigas p a r a c o n s t r u i r , ^ a los Seores q u e marcarn l a p i e d r a a h o r a , l o s A h
los falsos ibteeles - de l a t i e r r a q u e e s t a l l a n f u e g o a l T a n t u n e s , * los q u e os pedirn generaciones de D i o s
a vosotros!
e x t r e m o de sus b r a z o s , los e m b o z a d o s e n sus sba-
nos, l o s de reatas p a r a a h o r c a r a l o s S e o r e s ! stos s o n los n o m b r e s de los A h K i n e s , Sacer-
T r i s t e estar l a p a l a b r a de H u n a b K u , U n i c a - d e i d a d , d o t e s - d e l - c u l t o - s o l a r : A h M i s n i l a c p e c , El-que-mueve-
p a r a n o s o t r o s , c u a n d o se e x t i e n d a p o r t o d a l a tie- b a r r i e n d o - c o n - l a s - n a r i c e s , e l A n t i c r i s t o , se es e l ros-
r r a l a p a l a b r a d e l D i o s de l o s cielos. t r o d e l t i e m p o q u e v i e n e a n o s o t r o s a h o r a . A y , se
A y ! i Entristezcmonos p o r q u e l l e g a r o n ! A y d e l acrecentar l a m i s e r i a , h i j o s m o s ! sta es l a p a -
l a b r a de N u e s t r o S e o r : " A r d e r l a t i e r r a , se harn
* La serie completa aparece en los Libros de Chilam crculos b l a n c o s e n e l c i e l o d u r a n t e este k a t u n , as
Balam de Chumayel de Tizimn. Slo han sido publicadas
las versiones del primero en Mdiz Bolio (1930) y en Roys acontecer". V i e n e de b o c a d e l D i o s P a d r e [sic],
(1933). n o es p a l a b r a d e engao. A y ! M u y pesada es l a

68
69
\

c a r g a d e l k a t u n e n q u e acontecer e l c r i s t i a n i s m o ! Tiho, Mrida, el r e c i n t o de l a casa de Dios P a d r e


E s t o es l o q u e v e n d r : p o d e r de esclavizar, h o m b r e s [sic].
esclavos h a n de hacerse, e s c l a v i t u d q u e llegar a u n E n o r m e t r a b a j o ser l a c a r g a d e l k a t u n p o r q u e
a los H a l a c h U i n i q u e s , Jefes de T r o n o de dos das, ser e l c o m e n z a r de los a h o r c a m i e n t o s , el e s t a l l a r
de E s t e r a de dos das, h i j o s de los das de l o c u r a d e l f u e g o e n e l e x t r e m o d e l b r a z o de los b l a n c o s ,
l a s c i v a . Ser s u f i n a l p o r o b r a de l a p a l a b r a de los ibteeles de l a t i e r r a q u e llegarn c o n sus sba-
D i o s [sic]; de once m e d i d a s ser s u j i c a r a y p o r nos y sus reatas aqu s o b r e e l m u n d o , c u a n d o caiga
t o d a s p a r t e s se ver l a seal de S u r o s t r o d u r a n t e s o b r e l a generacin de los H e r m a n o s M e n o r e s e l
S u r e i n a d o . Reunin de p i e d r a s ser S u enseanza, r i g o r de l a pelea, e l r i g o r d e l t r i b u t o , c u a n d o les
reunin de p i e d r a s ser S u h a b l a r . S i habris de venga l a g r a n e n t r a d a d e l t i i b u t o e n l a g r a n e n t r a d a
m o r i r , si habris de v i v i r , quin habr de saber l a d e l c r i s t i a n i s m o , c u a n d o se f u n d e el p r i n c i p i o de
v e r d a d de estos signos reales? A h de Mayapn, los S i e t e S a c r a m e n t o s , c u a n d o c o m i e n c e el m u c h o
E s t a n d a r t e - V e n a d o ! Se hace pequea p o r s sola t r a b a j a r en los p u e b l o s y l a m i s e r i a se establezca
l a j u s t i c i a q u e p o n e e n los calabozos, q u e saca las en la tierra.
a m a r r a s , los azotes y ltigos. C u a n d o se asiente, D i c e n q u e I x a n o m , E v a [sic], p r o v i n o de l a pa-
dobles sern las orejas de S u H i j o , tendr S u som- l a b r a de D i o s Padre. V i n o l a j o v e n b l a n c a d e l c i e l o ,
b r e r o e n l a cabeza y S u calzado e n los pies, a n u - m u j e r V i r g e n se l l a m a , m a d r e de las siete e s t r e l l a s
d a d o tendr el cinturn a l a c i n t u r a c u a n d o ellos r o j a s , estrellas q u e sostendr e n el n o v e n o ao e l
vengan. 9 A h a u q u e traer el c r i s t i a n i s m o . As fue i n t e r p r e -
t a d a p o r C h i l a m B a l a m , Brujo-intrprete, l a p i e d r a
de los n u e v e sellos q u e est a r r i b a ; el t r e c e E t z n a b
9 AHAU es e l da all a r r i b a c o m o ac e n l a t i e r r a . D e las
sonajas d e l cielo, de los abanicos d e l c i e l o ser ba-
E l 9 A h a u K a t u n es el s e g u n d o q u e se c u e n t a .
j a d o el c o r d e l . Es l a p a l a b r a de D i o s [sic] q u e v i n o
Ichcaansih, Faz-del-nacimiento-del-cielo, ser s u
de a r r i b a a t o d a l a extensin de l a t i e r r a . De n u e v e
asiento. g r a d o s es s u p l a t o , de nueve g r a d o s es s u j i c a r a .
E n s u poca recibirn el t r i b u t o los e x t r a n j e r o s Ay, p r e p a r a o s , Itzaes, B r u j o s - d e l - a g u a , a r e c i b i r
q u e v e n g a n a l a t i e r r a e n l a poca e n q u e l l e g u e n a v u e s t r o s huspedes! Los habris de a h m e n t a r p e r o
los a m o s de n u e s t r a s a l m a s y c o n g r e g u e n a los pue- tambin os alimentarn. V i e n e n n u e s t r o s H e r m a n o s
b l o s e n g r u p o s segn l a cabeza de sus E s t e r a s , c u a n - Mayores.
d o c o m i e n c e a ensearse l a S a n t a Fe d e l c r i s t i a n i s -
m o , c u a n d o c o m i e n c e e l e c h a r agua e n las cabezas
7 AHAU
e n b a u t i s m o p o r t o d a s las p a r t e s de esta t i e r r a ,
c u a n d o se a s i e n t e n los c i m i e n t o s y c o m i e n c e a cons- E l 7 A h a u K a t u n es el t e r c e r o q u e se c u e n t a .
t r u i r s e l a S a n t a I g l e s i a M a y o r , l a p r o m i n e n t e casa Ichcaansih, Faz-del-nacimiento-del-cielo, ser s u
de D i o s [sic] q u e est e n e l c e n t r o d e l p u e b l o de a s i e n t o . Y a x a l Chac, L l u v i a - v e r d e , ser s u r o s t r o

70 71
d u r a n t e s u r e i n a d o de sabidura. Sonarn atabales fie v e n i d o a v u e s t r o s p u e b l o s , v e n g o a p e d i r q u e os
a b a j o , sonarn sonajas a r r i b a . D e F l o r de M a y o cristianicis a t i e m p o .
ser e l p a n , de F l o r de M a y o ser e l agua q u e t r a e
e n s u k a t u n . Ser entonces c u a n d o c o m i e n c e n a m a n - 5 AHAU
c i l l a r s e los l a b i o s c o n las m u j e r e s y l l a m e n c o n las
m a n o s a l a F l o r de M a y o , l l a m e n d u r a n t e e l k a t u n E l 5 A h a u K a t u n es el c u a t r o q u e se c u e n t a .
c o n l a m i r a d a de l a d o p o r q u e habr r e s o n a r de m- Ichcaansih, Faz-del-nacimiento-del-cielo, es s u asien-
sica p o r t o d a s las p a r t e s de l a t i e r r a . De F l o r de M a y o t o . R e i n o ser de m o n o s , U m a a x i l k a t u n o o b , M o -
ser e l v e s t i d o , de F l o r de M a y o e l r o s t r o , de F l o r nos-en-el-katun. Ser e l a h o r c a r a los h o m b r e s de
de M a y o e l calzado, de F l o r de M a y o el a n d a r : p a r - e d a d a v a n z a d a y ser l a m u e r t e a los g r a n d e s l i n a -
p a d e a n d o los o j o s , e s c u p i e n d o saliva, o f r e c i e n d o jes. D u r a ser s u m i r a d a , d u r o e l signo de s u r e i -
m u j e r e s a los B a t a b e s , a los J u s t i c i a s , a los Jefes, a n a d o c u a n d o c o m i e n c e n los d e v o r a d o r e s de i n f a n t e s
los E s c r i b a n o s , a los m a e s t r o s , a los g r a n d e s , a l o s de m u j e r , los d e v o r a d o r e s de i n f a n t e s de h o m b r e , de
h u m i l d e s . N o habr g r a n d e s enseanzas n i e j e m - los i n f a n t e s de l a l a s c i v i a de m u j e r , de los i n f a n t e s
p l o s s i n o m u c h a perdicin s o b r e l a t i e r r a y m u c h a de l a l a s c i v i a de los h o m b r e s , c u a n d o venga a l m u n -
desvergenza. Ser entonces c u a n d o sean a h o r c a - d o e l c o m i e n z o de las d i s c o r d i a s d e l d i a b l o y se
dos l o s H a l a c h U i n i q u e s , Jefes, l o s Ahaues, Seores- vaya l a p r e s e n c i a de K u , D e i d a d , a l c u a r t o descan-
prncipes, los B o b a t e s P r o f e t a s y los A h K i n e s ,
s a d e r o d e l c i c l o , c u a r t o descansadero d e l c a m i n o ,
Sacerdotes-del-culto-solar, de los h o m b r e s y de los
p o r e l c o m i e n z o d e l p l e i t o c o n el d i a b l o . E n t o n c e s
p u e b l o s m a y a s . P e r d i d a ser l a ciencia, p e r d i d a
ser e l a h o r c a m i e n t o e n e l t i e m p o de l o s j u e c e s
ser l a sabidura v e r d a d e r a .
r o j o s , y e l c o m i e n z o de l a m i s e r i a p o r t o d o s los m-
P r e p a r a o s , o h Itzaes, B r u j o s - d e l - a g u a ! P o r q u e b i t o s d e l m u n d o . C u a n d o a l c e n e l c u e l l o las Z a r i -
v u e s t r o s h i j o s vern, a l trmino d e l j u e g o d e l k a - geyas-ratones p a r a m o r d e r , c u a n d o a l c e n el c u e l l o
t u n , cesar l a r u i n a d e l Q u e t z a l y de los A m a i t e las Vboras r o j a s , venenosas y b r a v a s p a r a m o r d e r ,
U i t z , Montaas-angulosas,''' sus asientos, e n ese t i e m - e n e l c o m i e n z o d e l T r o n o de dos das, de l a E s t e r a
p o . D e l a s c i v i a y m e n t i r a sern sus p a l a b r a s , de de dos das.
l a s c i v i a s u m i r a d a c u a n d o r e i n e e n t r e los H a l a c h P e r o generaciones escasas vendrn de m u j e r , ge-
U i n i q u e s , Jefes, e l Chac d e l r o j o b e l l a c o . P e r o siete n e r a c i o n e s escasas vendrn de h o m b r e c u a n d o apa-
sern sus p l a t o s , siete sus j i c a r a s ; vendr m u c h o rezca l a cabeza d e l c o m e t a q u e d e s t r u y a a los Se-
a h o r c a m i e n t o de Zarigeyas b r a v a s , de Z o r r a s b r a - ores de l a t i e r r a . E n s u poca ser c u a n d o se
vas. N o habr ningn l u g a r d o n d e n o pese l a p a l a - escuche e l r u e g o d e l A h B o b a t , E l - p r o f e t a , y se agi-
b r a y l a c a r g a de este k a t u n e n q u e comenzar e l t e n y r e b u l l a n las c a r n i c e r a s h o r m i g a s r o j a s X u -
r e s o n a r de l a msica y venga e l l l a m a r c o n l a m a n o lab,'' las c a r n i c e r a s h o r m i g a s r o j a s Chac U a y a h Cab,
de l a F l o r de M a y o . las g r a n d e s d e s t r u c t o r a s de l a m i e l , y se escon-
Recibid generosamente a v u e s t r o s huspedes. Y o d a n las sonajas, p o r causa de aqul a q u i e n se

72 73
e n t r e g a n n u e s t r o s corazones, d e n t r o d e l t r i b u t o . R i - Coc A h M u t , E l - e s t r e l l a - t o r t u g a - a n u n c i o , ser s u ros-
g o r vendr p a r a l a m i s e r i a y l a d i s c o r d i a . t r o e n e l r e i n a d o de g r a n sabidura; e l A n t i c r i s t o
B a t a b e s , Los-del-hacha, sern las Zarigeyas; B a - es s u r o s t r o . B r a v u r a tendr s u c a r a , f u e r t e ser s u
tabes, Los-del-hacha, sern las Z o r r a s ; B a t a b e s , Los- v i s t a , p o d e r tendr s u v i s t a . R e g a t e a d o r a ser l a
del-hacha, sern las Piques i n s e c t o s dainos ( c h i n - pelea c o n e l C i s i n , D i a b l o , c u a n d o b a j e n d e l c i e l o
ches v o l a d o r a s ) , los c h u p a d o r e s , los e x t o r s i o n a d o r e s las g r a n d e s h o j a s d e l s i l i l c o n la f u e r z a de H u n a b
de los p u e b l o s , esos sern los q u e sean e s t a b l e c i d o s . K u , Deidad-nica.
De Pek, P e r r o , ser s u aspecto, de corazn c e r r a d o , Aos vendrn de langostas, aos f i e r o s de l l u v i a s
d i e n t e s m e l l a d o s , c u e r p o f i e r o . T r i s t e estar e l ros- f i n g i d a s , de l l u v i a s de h i l o s delgados, escasa. Gue-
t r o d e l S o l e n l a poca de l a c a r g a d e l k a t u n . K u , r r a s y a p e d r e a m i e n t o s . S u s p e n d i d a s estarn las
D e i d a d , hablar e n el c i e l o d i c i e n d o : "Ser p r e c i s o vasijas o de b a r r o d u r a n t e l a c a r g a q u e s o p o r t e l a
q u e golpee v u e s t r a s espaldas, o h v o s o t r o s , h e r m a - generacin de M a a x , M o n o , c u a n d o h a y a l l e g a d o
n o s , los q u e estis a c u a t r o p a t a s , los q u e sois e l el j u e z d e l cielo a c a r g a r el k a t u n y haga d o l e r d u -
f r u t o d e l k a t u n de las Zarigeyas-ratones!" De F l o r r a n t e siete aos las g r a n d e s h o j a s d e l s i l i l y haga
de M a y o ser e l T r o n o e n q u e se siente y se e x h i b a a r d e r c o n f u e g o de l l a m a r a d a s los c u e r n o s d e l Y u c ,
e n m e d i o de l a p l a z a e n s u E s t e r a de dos das, e n V e n a d i t o , ! " e n Ichcaansih, Faz-del-nacimiento-del-
s u T r o n o de dos das. Se establecern e n e l p u e b l o cielo. E x t e n d i d a estar entonces l a p i e l d e l Chac-
los f u n c i o n a r i o s q u e v i e n e n de dos e n d o s : B a t a - b o l a y , i i p e r o v o l t e a d a , e n el m e d i o de l a plaza. Pek,
bes, Los-del-hacha, Zarigeyas. A c u a t r o p a t a s da- P e r r o , ser s u aspecto. L l u v i a c o l g a d a d e l cielo, l l u v i a
rn l a m u e r t e , p e r o e l t i e m p o e n q u e p u e d a n lla- de l o m u y a l t o , l l u v i a d e l z o p i l o t e c e l e s t i a l , l l u v i a an-
m a r c o n s i l b i d o s ser p o c o . gulosa, l l u v i a de v e n a d o [ v c t i m a s ] , c u a n d o b a j e n las
Sonar l a s o n a j a d e l k a t u n s u f u e r z a y s u p e c a d o g r a n d e s h o j a s d e l s i l i l ; b u l l i r de g u e r r a y aos de
e n e l c e n t r o d e l p u e b l o de Mayapn, E s t a n d a r t e - l a n g o s t a . S u s p e n d i d a s tendr sus vasijas de b a r r o
v e n a d o . P o r e l g r a n t r i b u t o de Z u y u a los Jaguares d u r a n t e l a g r a n carga, el l i n a j e de M a a x , M o n o .
y los Osos M e l e r o s , C a b c o h , se desgarrarn las es- G r a n d e s sern los m o n t o n e s de calaveras y habr
paldas m u t u a m e n t e devorando el t i e m p o del k a t u n Ixpom kakil, V i r u e l a s - g r u e s a s . M u c h o a h o r c a r ha-
deseosos de p o d e r . G r a n d e s a h o r c a m i e n t o s es l a br e n este k a t u n y m u c h a ser l a c a r g a de m i s e r i a ;
c a r g a d e l k a t u n . P e r o ser e l f i n d e l p a d e c i m i e n t o t o r c i d a tendr l a m i r a d a e l Seor de l a E s t e r a de
de los h o m b r e s mayas c u a n d o v e n g a n v i o l e n t a m e n - dos das, e l Seor d e l T r o n o de dos das c u a n d o
t e l o s de U y a m i l , Lugar-de-los-nahuales, a h a c e r acabe el p o d e r d e l k a t u n . N o es m e n t i r a s i n o l a
justicia al pueblo. p a l a b r a de K u L i k u l Caanal, Deidad-del-cielo. O h ,
v o s o t r o s . H e r m a n o s M e n o r e s ! L l a n t o de los p o b l a -
d o r e s , l l a n t o de las Moscas e n los c u a t r o c a m i n o s
3 AHAU q u e se c r u z a n c u a n d o golpee el k a t u n d e s t r u c t o r y
g r i t e n las a l m a s e n las afueras de los p o b l a d o s de
E l 3 A h a u K a t u n es e l q u i n t o q u e se c u e n t a . I c h c a a n -
los g r a n d e s Itzaes, B r u j o s - d e l - a g u a .
sih, Faz-del-nacimiento-del-cielo, es s u a s i e n t o ; E k

74 75
Heme aqu y o e l 3 A h a u K a t u n q u e m e asentar E n t o n c e s ser c u a n d o v e n g a l a j u s t i c i a de D i o s
e n e l p u e b l o de Ichcaansih, Faz-del-nacimiento- N u e s t r o Seor [ s f c ] sobre l a F l o r de M a y o ; ven-
del-cielo. H e m e aqu y o , Csar A u g u s t o [ C a r l o s V ] , drn los b l a n c o s ibteeles a los p u e b l o s s o b r e los
v e n g o a r e c i b i r m i l i m o s n a . D e l Corazn d e l M o n t e r o j o s bellacos, s o b r e M a a x , M o n o . Ese ser el t i e m -
r e c i b e s u l i m o s n a A h U c Y o l s i p , ! ^ El-siete-corazn- p o e n q u e venga d i s t i n t o p o d e r y enseanza; p e r o
ofrenda. n o ser creda p o r los h o m b r e s m a y a s c u a n d o se
p r e g o n e e n t r e ellos l a p a l a b r a de D i o s [ s i c ] e l Se-
1 AHAU
or de las A l t u r a s , p a r a q u e c o r r i j a n y a r r o j e n l a
m a l d a d de sus v i d a s , p o r q u e los h o m b r e s m a y a s
E l 1 A h a u K a t u n es e l sexto. E m a l , L a - B a j a d a , ser de e d a d n o querrn or l a p a l a b r a de D i o s p o r q u e ,
el a s i e n t o d o n d e venga I x Puc Y o l a , L a - d e s t r u c t o r a - s i n e m b a r g o , parecern ser p a d r e s de los m i s m o s
del-corazn-del-agua, c o n t r a I x U a l C u y , La-tecolote- q u e j u z g a n . T r i s t e z a habr e n las a l m a s de l o s
de-alas-extendidas. E n t o n c e s bajarn sogas y cuer- H a l a c h U i n i q u e s , Jefes de l a t i e r r a . Pocos creern,
d a s ; d e l c i e l o bajar l a f u e r z a . N o s o n cosas i n v e n - o n o creern. As desaparecer p o r c o m p l e t o l a
tadas o fingidas sino que vienen en su o r d e n y con alegra de los oficiales de g o b i e r n o . E n c e n d i d o ser
el p o d e r de U Y u m i l Caan, Seor-del-cielo, s i n f i n - e l f u e g o e n h o n o r de l a V i r g e n m a y a , y de H u n a b
g i m i e n t o s n i m e n t i r a s . Pek, P e r r o , s u seal; A k K u , Deidad-nica, e n l a S a n t i d a d de l a I g l e s i a {sic]
K u c h , Z o p i l o t e , s u seal. R o t o s tendr los d i e n t e s , nica. All gritarn p a r a q u e sean odas sus voces
f i e r o ser s u c u e r p o . D e Zarigeyas sern las caras p o r e l Seor de las A l t u r a s , el Seor d e l M u n d o .
d u r a n t e s u r e i n a d o , de psima p a l a b r a , de psima T r i s t e z a habr e n las a l m a s p o r t o d o s los mbitos
p i e d r a , psimo p e d e r n a l , psimo corazn s u v o l u n - c u a n d o se a g i t e n los b r a z o s de l a t i e r r a , c u a n d o se
t a d p a r a los sabios. a g i t e e l c e n t r o de l a t i e r r a en el t i e m p o e n q u e sea
Amayt K a u i l , C u a d r a d o - d e i d a d , ser e l r o s t r o pre- l a sujecin a los e x t r a n j e r o s d e v a s t a d o r e s . E s l a
sente, c u a n d o v e n g a o t r a p a l a b r a y o t r a enseanza p a l a b r a de D i o s [ s i c ] .
q u e pondr t r i s t e z a e n el corazn de l a t i e r r a y E n g r a n d e s m o n t o n e s estarn los r e s t o s de los
alborotar l o s b r a z o s de l a t i e r r a , alborotar e l cen- g u a r d i a n e s de las p l a y a s , de l o s g u a r d i a n e s de
t r o de l a t i e r r a a l b a j a r l a j u s t i c i a d e l c i e l o c o n e l las o r i l l a s d e l m a r c u a n d o b a j e e l Seor E t e r n o , e l
p o d e r de H a h a l K u , D e i d a d - v e r d a d e r a , v e r d a d e r a Seor J u s t i c i e r o , c u a n d o b a j e l a j u s t i c i a de Nues-
v e r d a d d e l m u n d o . Llegarn entonces i n n u m e r a b l e s t r o Seor s o b r e e l p u e b l o , c u a n d o venga l a g r a n
( o c h o m i l ) y4xesi* a m o r d e r a Jaguares y S e r p i e n - pelea de los b l a n c o s ibteeles a los p u e b l o s y se
tes, llegarn l o s d e v o r a d o r e s , l o s a n i q u i l a d o r e s d e l conozca s i r e a l m e n t e s o n esforzados.
a l i m e n t o , los q u e a g o t a n e l a l i m e n t o . D u r a n t e siete E n t o n c e s vendr el s a l t a r los ojos a l g o b e r n a n t e ,
aos mordern los i n n u m e r a b l e s ( o c h o m i l ) Axes, a l T e c o l o t e de los p u e b l o s y a los M a a x , M o n o s , d e l
siete aos mordern a l a S e r p i e n t e a l b a j a r l a c a r g a k a t u n , y e l c o r t a r las g a r r a s a l ave de rapia y a l a
a l a l l a n u r a levantando la guerra que m u e s t r a el Z o r r a d e l p u e b l o , y a l C a b c o h , Oso M e l e r o . Bajar
katun. entonces l a c a r g a d e l t r i b u t o c u a n d o venga e l c r i s -

76 77
t i a n i s m o ; bajar l a c u e r d a y l a f u e r t e c o d i c i a ven- c i n c o estados d e l pas l l a n o ' p a r a pelear. ste es
dr c o n el Seor E t e r n o ; cortar las a t a d u r a s de l a el espectculo d e l 1 A h a u K a t u n . L l u v i a de f u r i o -
c a r g a de m i s e r i a el Seor J u s t i c i e r o c u a n d o b a j e sos t o r b e l l i n o s ser s u carga, l l u v i a angulosa, l l u v i a
la c u l p a p a r a l o q u e es d e l cielo, p a r a l o q u e es de l a de h i l o s delgados e n el ms m a l o de los k a t u n e s ; de
t i e r r a e n t e r a . Das de sequa h a n de s e g u i r e n s u u n g o l p e d e l p a l o de s e m b r a r ser l a s i e m b r a .
t i e m p o a las p r o v i n c i a s de l a t i e r r a c u a n d o se o c u l - Vendr el p l e i t o y l a e x i g e n c i a d e l t r i b u t o y se
t e n los restos de los g u a r d i a n e s de las playas, de pedirn p r u e b a s [sic] de las siete m e d i d a s de a b r a -
los g u a r d i a n e s d e l m a r e n U a y m i l , Lugar-de-los-na- za d e l cordn u m b i l i c a l de l a t i e r r a ; entonces se
-huales, y e n E m a l , L a - B a j a d a , c u a n d o e n e n o r m e s har m u y d u r a l a adoracin de D i o s . E n t o n c e s de-
m o n t o n e s estn sus restos f r e n t e a l m a r . C u a n d o jar de r e c i b i r o r o e l A n t i c r i s t o y n o vendr ms
acabe el k a t u n as acontecer e n el doblez de los el A n t i c r i s t o p o r q u e n o l o q u i e r e D i o s [sic] Nuestro
k a t u n e s , q u e sea engaada Mayapn, E s t a n d a r t e - Seor p a r a la salvacin de este k a t u n y de estas
p r o v i n c i a s , p o r q u e l f u e e l c r e a d o r de estas p r o -
V e n a d o , y t e r m i n e n las exigencias d e l C i s i n , D i a b l o ,
vincias y el origen del A n t i c r i s t o fue la avaricia.
d e l A n t i c r i s t o : exigencias de l a n c e a r c o n p e d e r n a l e s ;
exigencias de a r r e b a t a r talegas o a l f o r j a s ; peleas C u a n d o todava n o haban v e n i d o los h o m b r e s
c o n e s t a l l i d o s de o d i o ; peleas e n los p u e b l o s c o n r e l i g i o s o s , entonces n o haba despojos, n o haba co-
ollas y p i e d r a s . A l trmino d e l k a t u n , d e l Corazn d i c i a n i ofensas a l a sangre de los o t r o s h o m b r e s .
d e l M o n t e recibir s u l i m o s n a , s u p a r t e , Csar A u - C o n s u p r o p i o esfuerzo coma el p o b r e , p e r o c u a n -
g u s t o [ C a r l o s V ] , e n m u e r t e s p o r h a m b r e , en z o p i - d o l l e g a r o n los a r r a s a d o r e s , de c i n c o f r u t o s de r-
lotes e n las casas, e n m u e r t e s sbitas y vmitos de boles c o m i e r o n los C a b c o h , Osos M e l e r o s .
sangre. T r e m e n d a h a m b r e ser l a c a r g a d e l 1 A h a u A y ! D o l o r existe e n Y u m i l Caan, Seor-del-Cielo,
c u a n d o e n t r e e l z o p i l o t e a las casas. L l a n t o de las y v i r u e l a s gruesas es l o q u e m a n d a e l k a t u n . Se
Moscas, l l a n t o de los p o b l a d o r e s e n los c a m i n o s alzar g u e r r a e n l a H a b a n a c o n 1 3 veces 4 0 0 b a r c o s .
vecinales, e n los descansaderos de los c a m i n o s ve-
cinales c u a n d o se s e p u l t e l a F l o r de M a y o c o n la 12 AH.\
carga d e l k a t u n .
H e r m a n o s M e n o r e s n a c i d o s de m u j e r , h i j o s ven- E l 1 2 A h a u K a t u n es e l sptimo de l a c u e n t a ; Sa-
cidos n a c i d o s de h o m b r e , sta es l a c a r g a q u e viene c l a c t u n , Piedras-blancas, es s u a s i e n t o . Y a x a l C h u e n ,
a l m u n d o : Vendr entonces e l a m o q u e n o s some- Gran-mono-artfice, es s u signo p r e s e n t e e n e l cielo.
ter a pnaeba, el de r o s t r o de N a c o m , S a c r i f i c a d o r , R o j o ser s u r o s t r o e n s u r e i n a d o ; m a n i f i e s t o es-
e l h i j o de K u , D e i d a d , S u O b i s p o [sic], l o q u e lla- tar e n el c i e l o d u r a n t e e l da, m a n i f i e s t o estar e n
m a n l a S a n t a Inquisicin, e n compaa de Sal a el c i e l o d u r a n t e l a n o c h e . G r a n d e s m a e s t r o s , g r a n -
p e d i r fe y c r i s t i a n i s m o . C o l m o ser de l a c o d i c i a , des artfices, magnficos H a l a c h U i n i q u e s , Jefes,
c o l m o de los despojos de los m e r c a d e r e s , c o l m o de magnficos B a t a b e s , Los-del-hacha; de r e g o c i j o ser
l a m i s e r i a en t o d o el m u n d o . As acabar el p o d e r el p o d e r e n t o d o s los mbitos d e l m u n d o ; e n r i q u e -
d e l g r a n k a t u n . Se alzarn e s p e c t a c u l a r m e n t e los cer e l p o b r e s i se c u m p l e l a p r o m e s a d e l k a t u n .

78 79
Aos s e r n de riqueza; en abundancia de riquezas s e r pedido el c o r d n umbilical de la tierra de siete
y propiedades ser t a m b i n bueno. Los Chaqus, medidas y ser pedido el libro de los pueblos a los
Dioses-de-la-Iluvia buenos, h a r n producirse los fru- gobernantes por la palabra del Dios que viene. Re-
tos aun en los pedregales. cibid a vuestros h u s p e d e s ; a la distancia de una :
Con el cristianismo que t r a e r Dios se a c a b a r n jornada, a la distancia de u n grito vienen ya. Enor- |
las Ch'amac, Zorras, y los Cabcoh, Osos Meleros me es la carga del katun porque muy mala s e r la |
mordedores; a c a b a r n las Zarigeyas-ratones y aca- voluntad y muy mala s e r la enseanza, porque !
b a r n t a m b i n los Buitres que sacan los ojos a d a r pelea a su padre y a su madre segn seala el |
Maax, Mono, en el katun. e n m a r a a m i e n t o del katun. Cambios y recambios
Temblorosos, t r m u l o s e s t a r n los corazones de de padres, cambios y recambios de madres por e x i - .
los S e o r e s de los pueblos por las seales difciles gencias de Hunab K u , Deidad-nica.
que trae este k a t u n : Imperio de guerra, poca de L l o r a r su asiento en la Estera el 12 Ahau, el ka-
guerra, palabras de guerra, comida de guerra, be- tun rico. Yacern en descanso los arcos sobre la
bida de guerra, caminar de guerra, gobierno de tierra, los arcos del pas llano; volteadas e s t a r n
guerra. S e r el tiempo en que guerreen los viejos las flechas en el centro del pas llano. Entonces
y las viejas; en que guerreen los nios y los valien- para los S e o r e s del mundo mucho ser el trabajar,
tes hombres; en que guerreen los jvenes por los mucha la burla a los gobernantes de los pueblos
ambiciosos Batabes, Los-del-hacha. De u n da y una con la guerra r p i d a , violenta, la guerra de cerba-
noche s e r n el Trono y la Estera; c o r r e r guerra tanas de fuego y t e n d r n t a m b i n cerbatanas de
e i m p e r a r discordia. Entonces se l e v a n t a r el palo fuego los hijos de mujer deshonesta y los hijos
y la piedra para la pelea. de hombre deshonesto. Perdidos s e r n en la guerra
La m i t a d viene buena, la otra m i t a d mala; seis los hijos de las Ixtitibe, Maestras. Entonces v e n d r
a o s s e r n malos, seis s e r n buenos hasta que se el tributar y el S e o r de las dos cabezas v e n d r a
alcancen doce grados de la cuenta del katun. En- burlarse de los gobernantes de los pueblos ence-
tonces v e n d r el exigir la Fe a los gobernantes de guecidos con las difciles seales del katun. Enton-
los pueblos y se a b r i r n las puertas doradas [igle- ces ser dividida la carga del mundo y se p e d i r
sias del culto catlico] y v e n d r el casar al pueblo el oro a los S e o r e s y a los grandes maestros, a los
en la Casa de las Cuatro Divisiones en donde se grandes sabios, cuando venga por los bosques y por
p e d i r que no nos descalcemos. s a es la cristia- los pedregales el S e o r Justiciero a cortarle las ga-
nidad, se es el amanecer del cristianismo. rras al ave de presa y a desgarrar las espaldas de
los Cabcoh, Osos Meleros, y los Ch'amac, Zorras,
Aqu decimos ahora c m o a c a b a r el katun de la
sean quemadas en sus propias guaridas de piedra.
Flor de Mayo: a c a b a r traicionado por la voz, por
As d e j a r de haber Zorras y no existir m s el
el poder que viene. Cuando llegue Uuc Uitzil Chac
Cabcoh, Oso Melero.
Ek, Estrella-Chac-de-Ias-siete-montaas, Tupem Caan,
Atronador-de-los-Cielos, Pahool Chac, Chac-destruc- Gran pan es la sustancia del katun con riqueza
tor, en el d e c i m o s p t i m o a o tun. Entonces nos y magnficos Batabes, Los-del-hacha, y regocijos

80 81
para el mundo. De las orillas del mar t o m a r su del katun. R e g r e s a r n los de K i n i c h K a k m , Guaca-
sustento el Corazn del Monte que v e n c e r al k a t u n maya-de-fuego-de-rostro-solar; b a j a r n escudos, ba-
de sequas y vmitos de sangre, el katun que da f i n j a r n flechas tras los S e o r e s de la tierra y en Cha-
al regocijo y trae el pedir la comida por medio de k a n p u t n , Sabanas-de-chiles-putun, s e r n fijadas las
enigmas y acertijos. cabezas en los muros, de los advenedizos de la tie-
No h a b r miseria sino regocijo en el tiempo de r r a ; ser el t r m i n o de su codicia, el t r m i n o del
este katun. sufrimiento que causan al mundo.
Con la palabra de Dios Padre mucha guerra h a r
10 A i i A U entre los pobladores K i n i c h K a k m , Guacamaya-de-
fuego-de-rostro-solar, en el asiento de este katun.
E l 10 Ahau es el octavo katun que se cuenta; Sa-
clactun. Piedras-blancas, Lahun Chabl, Diez-hoja-
6 AHAU
-escamosa, es su asiento. Llegar a sus pobladores,
h a r que griten cuatro veces los que atan los palos E l 6 Ahau Katun es el d c i m o que se cuenta; Ux-
de las palizadas y cercas y que lloren los S e o r e s de mal es su asiento en el cual se fija por s mismo.
los pueblos. De frutos del rbol r a m n ser su Ardoroso es el poder del rostro de su reinado que
pan. A r d e r n las p e z u a s de los animales, a r d e r m e n t i r con desatinadas palabras de lascivia, oca-
la arena en las orillas del mar, a r d e r n los nidos de sin de que baje Dios Padre a culpar y a cortar el
las aves, e s t a l l a r n las lajas. S e q u a es la carga del cuello por las falsedades de palabra, para d e s p u s
katun. Es la palabra de K u , Deidad, de Nuestro hacer resucitar y esperar la justicia de Nuestro Pa-
S e o r Dios Padre [ s c ] y la de U Colel Caan, Se- dre Dios, para hacer que entren al cristianismo to-
ora-de-los-cielos, se c o m p l i r por d e t r s y p o r de- dos los subditos, porque todos los nacidos en esta
lante del filo del katun. Nadie h a r calmar la pala- tierra han de entrar al cristianismo. s t a es la car-
bra de Dios Nuestro Seor, del Dios H i j o del S e o r ga del 6 Ahau que se asienta en este katun.
de los Cielos y de la Tierra. Nadie e s c a p a r de su
rigor en toda la extensin del mundo. Llegar el
4 AHAU
Santo Cristiano trayendo a su sacerdote para con-
vertirnos a los b r b a r o s de nuestro error. Nadie E l 4 Ahau K a t u n es el u n d c i m o que se cuenta:
p o d r calmar tampoco la sequa, poderoso s e r el Chichen Itz, Orillas-de-los-pozos-del-brujo-del-agua,
poder de los Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, de es su asiento. Llegar el Quetzal, llegar el p j a r o
los mayas. verde Yaxum, llegar A h Kantenal, El-del-rbol-
amarillo; llegar el v m i t o de sangre por cuarta
8 AHAU vez. Llegar Kukulcan, Serpiente-quetzal, en perse-
guimiento de los Itzaes, Brujos-del-agua. La cuarta
El 8 Ahau Katun es el noveno que se cuenta; Itz- vez que habla el katun, la cuarta vez que le llega
mal, Lugar-de-Itzman-mago-del-agua, es el asiento al Itz, Brujo-del-agua.
82 83
2 AHAU y al entrar la Luna llena a c o n t e c e r la sangre en-
tera. T a m b i n los astros buenos lucirn su bondad
E l 2 Ahau es el decimosegundo katun que se cuen-
sobre los vivos y sobre los muertos.
ta; Maya Uas Cuzamil, Golondrina-maya-su-lugar,
R e s u c i t a r n los muertos, a c o n t e c e r el hundi-
Maya Tsucpom, Arboles-dc-goma-copal-maya-agrupa-
miento de los cielos. I r n los virtuosos al cielo y
dos, es el asiento del katun. A la mitad se r e d u c i r
b a j a r n los malos al centro de la t i e r r a ; ser el f i n
su pan, a la m i t a d se r e d u c i r su agua en este tiem-
po del K a t u n 2 Ahau. Es la voluntad de Dios [sic] al t r m i n o del katun por la palabra de Y u m i l Caan
que a la mitad se reduzca su templo durante su Yetel Luum, Seor-del-cielo-y-de-la-ticrra. Esto es
i m p e r i o ; s e r el colmo de la palabra de Dios [ s i c ] . lo que hay en la carga del 13 Ahau. Para el tiempo
que termine este katun v e n d r n a implorar las aguas
del renacer, para renacer; s e r n almas santas las
13 AHAU que reciban el santo leo sin violencia sino por
voluntad de Dios [ s i c ] .
El 13 Ahau K a t u n es el decimotercero que se cuen-
ta; Cabal Ixbach, Chachalaca-poblado; K i n c h i l
Coba, Chachalaca-de-rostro-solar, es el asiento del
decimotercer katun. Se e n n e g r e c e r el ramillete de
los s e o r e s de la tierra por la universal justicia
de Dios [sic] Nuestro S e o r . Se v o l t e a r el Sol, se
v o l t e a r el rostro de la Luna; b a j a r la sangre por
los r b o l e s y las piedras; a r d e r n los cielos y la
tierra por la palabra de Dios Padre, del Dios H i j o
y del Dios E s p r i t u Santo. Santa justicia, santo j u i -
cio de Dios Nuestro S e o r .
Nula ser la fuerza del cielo y de la tierra cuando
entren al cristianismo las ciudades grandes y los
pueblos ocultos, la gran ciudad llamada Maax, Mono,
y t a m b i n la totalidad de los p e q u e o s pueblos en
toda la extensin del pas llano de Maya Cusamil
Mayapan, Golondrina-maya-su-lugar Estandarte-vena-
do. S e r el tiempo en que se alcen los hombres de
dos das en el rigor de la lascivia; hijos de ruines
y perversos, colmo de nuestra p e r d i c i n y vergen-
za. Dedicados s e r n nuestros infantes a la Flor de
Mayo y no h a b r bien para nosotros.^" S e r el ori-
gen de la muerte por la mala sangre al salir la Luna,

84 85
que el 13 Ahau es el tiempo en que se j u n t a r n y
coincidirn el Sol y la L u n a ; ser la noche y al mis-
TEXTOS P R O F T I C O S DE KATUNES AISLADOS mo tiempo el amanecer de Oxlahun T i k u , Trece-
deidad, y de Boln Tiku, Nueve-deidad. S e r cuando
PROFECA E N U N 13 AHAU * cree, haga nacer Itzam Cab A i n , Brujo-del-agua-
tierra-cocodrilo, vida perdurable en la tierra. Se
d e r r u m b a r el cielo y se v o l t e a r la tierra, retum-
E l 13 Ahau cae con su carga en Emal, La-Bajada,
b a r Oxlahun T i k u , Trece-deidad. Se i n u n d a r el
H o l t u n Zuyua, Cavernas-de-Zuyua, Hotzuc Chakan,
mundo cuando se levante el gran Itzam Cab A i n ,
Llanura-de-las-Cinco-Parcialidades. Brujo-del-agua-tierra-cocodrilo. Grandes inundacio-
Disputada s e r la M s c a r a de Madera,^ tal es la nes trae el mensaje del katun a su t r m i n o , grandes
carga para Hotzuc Chakan, Llanura-de-las-Cinco-Par- inundaciones v e n d r n hacia el f i n del poder del
cialidades. Sufrir padecimientos A h Canul, El- k a t u n ; en los 16 para los 4 cuatrocientos m s 17
guardin,^ entonces s e r cuando se t i a n de ail ^ a o s entonces es cuando muere el poder de este
unos y otros por el padecimiento de Ah Canul, El- katun.
g u a r d i n ; e s t u c a r n con p i n t u r a ^ los Canules, Guar-
Boln T i k u , Nueve-deidad, no q u e r r el degello
dianes; con ellos s o l t a r su carga.
de Itzam Cab Ain, Brujo-del-agua-tierra-cocodrilo,
En Saclactun, Piedras-blancas, se e s t a b l e c e r A h cuando se apodere del pas llano aquel llamado A h
E k Uilo, El-Negro-Uilo. Aumentada ser, acrecen- Uooh Puc, El-signo-destructor, que a r r o j a r con m-
tada s e r la carga al extremo de la sierra; de siete petu su nombre teniendo el rostro vendado, durante
medidas s e r la sobrecarga de la carga que all su reinado.
exista. T e r m i n a r el poder del katun con siete a o s
de poder de K i n , Sol. Siete a o s s e r n de guerra,
siete a o s de muertes violentas. Pero todo se
PROFECIA LLAMADA DE LAS FLORES E N
a q u i e t a r cuando termine la palabra del katun. Cui-
U N K A T U N 11 A H A U *
d a r entonces de los siete apastes recipientes de
tortillas de maz I x Saclactun, La-que-est-en-Piedras-
Blancas, Boln Ch'ooch', Nueve-Amargo, la que est E l 11 Ahau ser el tiempo del poder de A h Boln
asentada en medio de la isla de Cuzamil, Golondri- Dzacab, El-Nueve-fecundador, el sabio. E l doblez de
nas-su-lugar; entonces s e r el f i n y t r m i n o del la vuelta del katun ser cuando se manifieste el
poder de los A h Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, lugar de su carga, que ser de nueve medidas. E l
los i n t r p r e t e s de los signos, de los unos y los otros, da cuatro Kan, Piedra-preciosa, ligar su carga ter-
de los que sean. Entonces s e r cuando humille, m i n n d o l a . Cuando baje, del Corazn del Cielo sa-
cuando marque con el pie, A h Mucen Cab, El-que- c a r su consagracin, su nueva vida, su renacer;
guarda-la-miel, cuando transcurra el 13 Ahau, por-
* Se ha publicado nicamente la versin del Libro de
Chilam Balam de Chumayel en Mdiz Bolio (1930) y en
* Se publica por primera vez. Roys (1933).
86 87
b a j a r a su acicalada casa con Boln Maycl, Nueve- Flor de Mayo s e r la Estera, de Flor de Mayo el
perfumado." Dulces son sus bocas, dulces las puntas Trono, de Flor de Mayo la sustancia. De envidia
de sus lenguas y dulces tienen los sesos estos dos ser su asiento, de envidia ser su caminar, de en-
grandes y nefastos murcilagos que vienen a chu- vidia ser su plato, de envidia su jicara, de envidia
par la miel de las Flores: la roja de hondo cliz, la su corazn, de envidia sei^ su entendimiento, de en-
blanca de hondo cliz, la oscura de hondo cliz, vidia su pensamiento, de envidia su boca. Desva-
la amarilla de hondo cliz, la inclinada, la vuelta riado de lascivia ser el poder en su poca cuando
hacia arriba, el capullo, la marchita, la c a m p n u l a pida a gritos su comida y su bebida, cuando por
recostada de lado, la mordisqueada del cacao, la la comisura de la boca coma su sustento que e s t a r
pegajosa flor de pedernal, la flor de hueso, la Ma- sobre los dedos de sus pies mientras mordido ten-
cuilxchit, cinco-flores, la de corazn colorido, la ga el palo y sostenga la piedra. Grande ser la las-
Ixlaul, flor de laurel, la flor de pie torcido; a todas civia durante la presencia de Lahun Chaan, Diez-
stas vinieron los Ah Con Mayeles, Los-ofrecedores- Poderoso. De pecado ser su rostro, de pecado su
de-perfume. entendimiento, de pecado su palabra, de pecado
Las madres de las flores s e r n olidas por el Ah su e n s e a n z a durante su presencia, de pecado su
K i n , Sacerdote-del-culto-solar, por el Ahau, Seor- caminar; porque tuvo vene ados los ojos su presen-
p r n c i p e , por el Holcan, Soldado, por el Halach cia; peligrosa ser su situacin en la Estera duran-
Uinic, Jefe. Tal ser la carga del katun florido cuan- te su imperio porque se olvidar de su madre, se
do venga. "Pero no h a b r otro, ya no se ver otro", olvidar de su padre, y q u e r r ignorar al padre que
dijo. No t r a e r pan en su carga el katun florido sino lo ha engendrado y q u e r r ignorar a la madre que lo
flores de cizaa por el pecado cometido por Boln ha parido; olvidadiza ser su voluntad y t e n d r or-
T i k u , Nueve-deidad. A tres a o s a n no llegar la fandad que ofender a su padre y q u e r r i r en orfan-
presencia del dios infernal Boln Dzacab, Nueve- dad de madre. Como de borracho s e r n sus seales
fecundador, cuando se m a n i f e s t a r en las flores porque p e r d e r el entendimiento ante su madre y
Pizlmtec [Pilzintecuhtli]** el infante inmaturo, cuan- ante su padre y s e r falto de v i r t u d , y de bondad
do se disfrace de colibr y venga a chupar la miel despojado e s t a r su corazn y slo u n poco de bon-
de la flor de nueve ptalos, de la flor de nueve dad t e n d r en la punta de la lengua. I g n o r a r c m o
corazones. Entonces q u e r r marido la flor mar- va a acabar e i g n o r a r lo que h a b r al final de su
chita cuando le arranquen el corazn. poca cuando sea el t r m i n o del tiempo de su po-
De cuatro ptalos ser el cliz de las flores cuan- der, cuando pesadamente cargue su limosna Boln
do tengan asentada en su centro la presencia del Ah Tiku, Nueve-deidad, Uuc Satay, Siete-Muerte, cuan-
K i n Xocbil Tun, Sacerdote-del-culto-solar, X o c b i l do pierda su n i m o y e s p r i t u y sea degollado des-
Tun, Piedra-preciosa-que-se-cuenta, cuando tenga la p u s que l mismo se haya ahorcado. Pecadora
presencia de Oxlahun T i k u , Trece-deidad, cuando s e r la palabra del Ah Bobat, Profeta, pecador ser
vean c m o baja el pecado hacia la Estera, cuan- el Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, pecador el
do hasta all llegue el poder de la Flor de Mayo. De Ahau, Seor-prncipe, pecador el Holcan, Guerrero.

88 89
T e r m i n a r su poder embrocando los escudos y a s y sus hijos lo s a b a n ; el Santo Seor, Su H i j o
colocando las lanzas con la punta para abajo. De y el E s p r i t u Santo t a m b i n lo saban. Con las
diez ptalos ser la enemistad que se levante. Pero vendas de su rostro t e r m i n el amanecer para ellos
no s a b r n lo que viene al final del poder del k a t u n : y no supieron ya lo que v e n d r a cuando fue apre-
Holcar-s, Guerreros, que cuando lleguen, colgada sado Oxlahun t i K u , Trece-deidad, por obra de Bo-
t r a e r n del brazo a I x Tab, La-de-la-cuerda.' Enton- ln t i K u , Nueve-deidad.
ces no e s t a r vendado el rostro del katun sino que Entonces ser cuando bajen cuerdas, y fuego y
p o n d r n sus pechos para ser alanceados por los de piedra y palo y sea el golpear con palo y piedra,
la Flor de Mayo y m o r i r n por los A h Kines, Sacer- cuando sea apresado Oxlahun t i K u , Trece-deidad;
dotes-del-culto-solar, los sabios, en c o m p a a de los entonces ser cuando se le rompa la cabeza y se le
Ahaues, S e o r e s Prncipes, y de los Holcanes, Gue- abofetee el rostro, y sea escupido y cargado a cues-
rreros. Este mensaje sale en otro katun en el no- tas y despojado de sus insignias y cubierto de tiz-
veno a o t u n en cuyo tiempo se e s t a b l e c e r n Bata- ne ;io y el Quetzal, el p j a r o verde Yaxum, sea mo-
bes, Los-del-hacha, y Ahaues, Seores-prncipes, hijos lido y tomado como alimento juntamente con su
corazn, con Sicil, pepitas molidas de calabacitas,
de A h K i n c h i l Coba, El-Chachalaca-de-rostro-solar
y con Top', pepitas molidas de calabazas grandes, y
y de Ah Miscit, El-barredor, por el poder de Oxla-
con frijoles molidos y tamales, por Yax Boln Dza-
hun T i k u , Trece-deidad, antes de que transcurran,
cab, Gran-nueve-fecundador, quien se p o s e s i o n a r
segn m i entender, tres dobleces, vueltas, duraciones
del trece piso del cielo, y quien h a r que sea per-
de hombre sobre la tierra. manente el tamo de las semillas y la punta del olote,
En la tercera vuelta del katun s e r el tiempo de hueso del maz, a q u sobre la tierra, lugar de su
escalar las m o n t a a s por la sequa y los grandes corazn, porque Oxlahun t i K u , Trece-deidad, no
padecimientos del h i j o del gran Itz, Brujo-del- respeta el c o r a z n del sustento. S e r el flechar en-
agua. Pero no a c a b a r n por completo el tiempo de tonces a los h u r f a n o s de padre, al miserable, a la
la Flor de Mayo y los hombres de la Flor de Mayo viuda,ii para sustentar su c o r a z n ; y s e r el sepul-
dentro del cristianismo. tar en las arenas de las orillas del mar azotadas por
las olas, de las insignias despojadas. Se h u n d i r el
cielo y se h u n d i r la tierra t a m b i n cuando los
PROFECIA LLAMADA "EPISODIO D E A H MUCEN extremos del doblez del katun se unan y muera el
CAB E N U N K A T U N 11 A H A U " * hijo menor.

En el 11 Ahau es cuando sali A h Mucen Cab, El- E l doblez del katun llegar a q u en el da 3 Oc;
que-guarda-la-miel,8 a poner vendas en los ojos de 1 Cimi es el da en que m o r i r el poder del katun
Oxlahun t i K u , Trece-deidad. Solamente sus herma- y se alzar Cantul t i K u , Cuatro-deidad; los cuatro
Bacabes, Vertedores, que a r r a s a r n la tierra.
* Se ha publicado nicamente la versin del Libro de Al terminar el arrasamiento se alzar Chac I m i x
Chilam Balam de Chumayel en Mdiz Bolio (1930) y en
Roys (1933). Che, la ceiba roja, columna del cielo, seal del ama-

90 91
necer del mundo, rbol del Bacab, Vertedor, en fran la derrota, el tiempo de las revueltas y motines;
donde se p o s a r Kan X i b Yuyum, Oropndola-ama- ser cuando se enrosque el cogollo del h e n e q u n
rilla-macho. Se alzar t a m b i n Sac I m i x Che, Cei- ch'elem,!- cuando venga el remedarlos y el burlar-
ba-blanca, al norte; all se p o s a r Zac Chic, Blanco- los; cuando el tronco de la ceiba sea resellado,
remedador, Zenzontle; soporte del cielo y seal del cuando venga la pesada carga al hijo de Maax, Mono.
aniquilamiento ser la ceiba blanca. Se alzar tam- S e r entonces el ahorcarlos y el enjuiciarlos y el
bin Ek I m i x Chec, Ceiba-negra, al poniente del colocarles trampas de cuerdas tensas bajo las ma-
pas llano; seal del aniquilamiento ser la ceiba lezas. Entonces b a j a r su hambre y cuatro s e r n
negra; all se p o s a r Ek Tan Picdzoy, Pjaro-de-pe- los caminos del katun. L i m p i o e s t a r el norte y el
cho-negro. Se alzar t a m b i n Kan I m i x Che, Ceiba- poniente^ para el paso de los hijos de K u , Deidad.
amarilla, al sur del pas llano, como seal del Perdidos q u e d a r n en sus matorrales llenos de mi-
aniquilamiento; all se p o s a r Kan Tan Picdzoy, serias y padecimientos los hijos del gran Itz, Brujo-
Pjaro-de-pecho-amarillo, Kan X i b Yuyum, Oropn- del-agua. A r d e r n sus playas, a r d e r n sus orillas
arenosas: S u b i r a los r b o l e s Ah Masuy, El-agos-
dola-amarilla-macho, Ah Kan Oyal M u t , Ave-venci-
tador, a r d e r n las p e z u a s cuando d comienzo el
da-amarilla. Se alzar t a m b i n Yaax Imixche, Cei-
poder [de K u ] . Para los de Dzidzontun, Piedras-
ba-verde, en el centro de la provincia como seal
p u n t u d a s - c o m o - p e z u a s , de trece grados ser su
y memoria del aniquilamiento. Ella es la que sos-
carga.
tiene el plato y el vaso; la Estera y el Trono de los
katunes por ella viven. Entonces v e n d r la castidad y la abstinencia para
los grandes meleros lascivos y libidinosos de La-
hun Chaan, Diez-Poderoso. S o p l a r en su flauta
PROFECIA LLAMADA " L A PALABRA DE Chactenel Ahau, Seor-de-la-flauta-roja, e n c e n d e r
O X L A H U N T I K U " E N UN K A T U N 13 AHAU* fuego con las races de sus pies, h a r enrojecer la
savia de la Flor de Mayo, h a r enrojecer las alas
s t a es su palabra de Oxlahun T i k u , Trece-deidad, de la t r t o l a Mucuy. R e s p l a n d e c e r el cielo enro-
como fue explicada por el Ah K i n , Sacerdote-del- jecido cuando haga su algazara Chactenel Ahau, Se-
culto-solar, Chilam Balam, B r u j o - i n t r p r e t e : A su or-de-la-flauta-roja, y haga m s i c a Sactenel Ahau,
tiempo ser dijo que coman, que coman su maz Seor-de-la-flauta-blanca, en el 13 Ahau.
comprado; que beban, que beban su agua compra- Aquella Chichen Itz, Orillas-de-los-pozos-del-bru-
da, cuando sea el tiempo en que se encorven sobre jo-del-agua, t e n d r su fardo de trece grados. Barri-
la tierra, cuando sea el tiempo en que la tierra se da s e r la provincia de Chichen, Orillas-de-los-pozos,
les acerque a la faz. Entonces e s c a l a r n las nubes y a r d e r el fuego en el centro del pueblo y p o d r n
y escalarn las m o n t a a s ; ser el tiempo en que su- hablarse unos a otros los Ah Kines, Sacerdotes-del-
culto-solar. P o d r escucharse al Ah Bobat, Profeta,
* Se ha publicado nicamente la versin del Libro de se e s c u c h a r n sus ocarinas. "Le lleg su da al
Chilam Balam de Chumayel en Mdiz Bolio (1930) y en agua", d i r n los A l i Kines, Sacerdotes-del-culto-so-
Roys (1933).
92 93
lar. Caer el agua como dicen, y e s c u c h a r n el ale- a los Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, profetas
tear de las alas de la t r t o l a Mucuy en el oriente [sic], Chilames Balames, B r u j o s - i n t r p r e t e s ; al Ah
y el ruido de la savia de la Flor de Mayo cuando Xupan Nauat, El-nahua-del-estandarte-de-turquesa; al
haga su m s i c a Sactenel Ahau, Seor-de-la-flauta- Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, A h Napuctun, Se-
blanca, cuando mida el camino del katun y vaya or-Piedra-fina-de-lnea-materna-Uamada-Puc; al Ah
por el atajo rodeando la llanura I x K a n Citam Thul, K i n , Sacerdote-del-culto-solar, Nahau Pech, Garrapa-
La-piedra-preciosa-jabal-conejo, de Sulim Chan, Ser- ta-de-lnea-materna-llamada-Hau, y al A h K i n , Sa-
piente-mojada, huyendo de la carga del katun. De cerdote-del-culto-solar, Ah K a u i l Ch'el, El-santo-p-
trece grados s e r la carga de la llanura que a t a r el jaro-ch'el. Se reunieron en la casa del Ah Nacom
corazn del pas llano. Atravesada q u e d a r la car- Balam, El-sacrificador-que-saca-corazones-brujo, que
ga en Emal, La-Bajada, arrollada e s t a r su Estera era Chilam, I n t r p r e t e ; entonces aconteci el hablar
durante el tiempo del katun por sus excesivos pade- en la casa del Chilam, I n t r p r e t e ; les fueron dichas
cimientos y sufrimientos. Se r e g o c i j a r A h Ektenel, palabras de aviso y consejo, les fue revelada la me-
El-de-la-flauta-negra, frente a los grandes montones dida de las palabras. Pero no entendieron estas
de calaveras y v e n d r el zopilote v i d o y voraz a palabras que les fueron dichas.
sacar los ojos a sus S e o r e s en medio de violentas La r a z n de por q u se le llama Chilam, Intr-
muertes. S e r cuando venga para Ahau Can, Seor- prete, es porque el Chilam Balam, B r u j o - i n t r p r e t e ,
serpiente, y Sinic Balam, Hormiga-brava, la guerra. se acostaba tendido,^* sin moverse n i levantarse de
Aos desiguales son los que trae para ellos el katun. donde se echaba, en su propia casa. Pero no se vea
S e r entonces cuando griten las ranas Uoes a el rostro n i la forma y t a m a o de quien hablaba
medio da y caiga la servidumbre en Emal, La-Baja- encima del edificio de la casa, a horcajadas sobre
da, H o l t u n Zuyua. Cavemas-de-Zuyua; cuando se ella.
regocije Chactenel Ahau, Seor-de-la-flauta-roja, y C o m e n z a ser pronunciada la palabra cuando
haga m s i c a Sactenel Ahau, Seor-de-la-flauta-blan- estaban reunidos los A h Kines, Sacerdotes-del-culto-
ca.i5 s t a es la p r e d i c c i n para el 13 Ahau. solar, en la casa del Chilam, I n t r p r e t e . Les fue
dicha la palabra a ellos, pero no s a b a n q u i n la
d e c a ; decan que Hunab K u , Deidad-nica, Ahau
PROFECIA LLAMADA " M E M O R I A D E CMO V I N O Caan, Seor-del-cielo, eso decan. Se postraron so-
H U N A B K U A DECIR SU PALABRA A LOS bre la tierra cuando comenzaron a o r la palabra;
AH KINES" * se echaron de bruces: "Oh Chilam, I n t r p r e t e , gran
Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, haz de saber que
s t a es la memoria de c m o vino Hunab K u , Dei- lleg el da en que llega su katun. Despertaos, ama-
dad-nica, Oxlahun T i k u , Trece-deidad, deidad in- nceos, que se asienta ya el k a t u n de la Flor de
mensa (deidad de 8 000 veces) a decir su palabra Mayo. Tres lunas hace que est ya presente el
Yuma Netziuit K u k Yaxum, Seor-del-agua-arrui-
* Slo se ha publicado la versin del Libro de Chilam nador-de-la-cola-del-Quetzal, del-pjaro-verde-Yaxum;
Balam de Chumayel en Mdiz Bolio (1930) y en Roys (1933).

94 95
presente est ya su rostro en el ave, presente est a sufrir la carga del katun, porque si no la padecie-
ya el Boln Uitz, Nueve-cerros, el Yuma Netziuit seis caera sobre vuestros pies, se e n r e d a r a en vues-
K u k Yaxum, Seor-del-agua, Arruinador-de-la-cola- tros pies y vosotros h a r a i s el papel de venadoi
del-Quetzal, del-pjaro-verde-Yaxum. Nadie entende- [vctima]. Si no la padecieseis r o e r a i s las races
r los das de penitencia que se m a n i f e s t a r n en y el tronco de los rboles y las hojas de los yerba-
el poder que viene. Nadie e n t e n d e r c m o vienen zales. Si no la padecieseis, s e r a n las mortandades
ahora las penitencias que p r i v a r n en el poder del de venados [vctimas] para que pudiera brotar el
decimosegundo katun que dice ya su nombre. Ser pan de maz del pueblo.
cuando venga el juez [sic] de Ebula, Agua-que-inun- "Cuando venga ese tiempo, aqu, al centro del
da-la-escalera; s e r el tiempo del b a s t n de oro^'' pas llano Maycu, Venado-tecolote, Mayapan, Estan-
y ser el tiempo de la cera blanca. Su sustancia darte-venado, la dicha Siyancaan, La-famosa, a esta
ser cera y por la cera b a j a r la justicia [sic] del provincia que t e n d r el nombre de Y u c a t n como
cielo, ocasin de que suban los cristianos. Cuando se le dir cuando venga distinta e n s e a n z a en otro
os h u n d i s y os amanezca, entonces lo vendris a katun que ha de pasar de regreso por vuestros pue-
entender, cuando sea el moverse del cielo y la tie- blos. Pero no slo ha de ser su lugar aqu, sino
rra al t r m i n o del katun de la Flor de Mayo que t a m b i n e n t r a r el zopilote a las casas y ser tam-
llega ahora a regaros con sus Flores y a hacer nacer bin el tiempo de la muerte violenta a las gentes
una sola voluntad de que pidis mujeres para co- animales.
habitar." "Cuando se asiente en su Estera este poder, de
Entonces h a b l el Chilam Balam, Brujo-Intrpre- slo pecado ser su palabra, de slo pecado ser
te: "Desde ahora. Oh Halach Uiniques, Jefes, llega su e n s e a n z a ; katun ser de pecado, de tres por-
el da en que dice su nombre el decimosegundo ciones ser la sustancia de los frutos del r b o l ra-
katun. Vedlo, de Jaguar es su cabeza, rotos tiene m n que ser el pan del katun de la Flor de Mayo.
los dientes; de Conejo su cuerpo, de Perro su cuer- s t a es la carga para el da que se asiente: de trece
po. Atravesada tiene la lanza en su cuerpo y en su capas ser la Estera del gran mamador a d l t e r o .
corazn. Sin embargo, dulce es su bebida, sabrosa S e r el tiempo en que venga la burla de seis partes
su comida; de nada h a b l a r , de nada e s c u c h a r sino y de tres veces v e n d r la burla de la llegada del
de desvarios de lascivia, tal es su palabra. E n nin- juez [sic] en el tiempo en que el b a s t n de oro sea
guna parte han de entregarse las hijas de Cuchlum el s m b o l o de la justicia, y sea la cera blanca lo
Idzinil, Hermandad-de-hermanas-menores; saldrn que trueque, y sea la cera blanca por donde baje
de esta provincia, h a b r n de irse las hijas de Cuch- la justicia del cielo, ocasin de que suban los cris-
lum Idzinil, Hermandad-de-hermanas-menores,i8 por- tianos ante su justicia. Esto s e r entendido cuan-
que va a ser el tiempo en que paran las mozas do en seco se muevan el cielo y la tierra.
doncellas, las no casadas, un da tras otro. "Muy doloroso viene el t r m i n o del katun de la
"Preparaos, apercibios, vosotros. Hermanos Ma- Flor de Mayo, porque a n no h a b r acabado cuan-
yores, y vosotros. Hermanos Menores, a padecer y do se volteen hacia arriba las races de los rboles
96 97
y tiemble toda la provincia. Traicionada t e r m i n a r se j u n t a r otra vez el doblez de los katunes que
la palabra del katun de la Flor de Mayo, as que no vienen. "Eternamente se oir m i voz, la del Chilam
hay razn para que deis vuestros infantes a su ar- Balam, Brujo-intrprete, explicando la palabra de
zobispo [sic]; cuando venga, iris a esconderos al Hahal K u , Verdadera-deidad."
monte. Pero si los entregis, que sea siguiendo As ser el f i n de los hombres de la Flor de Mayo:
al verdadero Dios del Cielo [sic], Cristo llamado, se les p e d i r n las pnjebas a sus S e o r e s que gobier-
que e s t a r presente cuando sea el t r m i n o de la nen la t i e r r a ; si no las supiei-en, s a l d r n al monte
visita del katun a vosotros, y el t r m i n o de esparci- y al pedregal a buscar su fuerza. E n t r a r n en calma
ros flores y tomar esposas [sic]."** Ese da lo cono- los pueblos cuando ya no haya Ch'amaques, Zorras
ceris porque se muevan los cielos, y la tierra rnordedoras, sino hasta que llegue el 9 Ahau Katun.
camine. Cinco aos faltan para que termine m i mensaje y
"Muy dolorosamente t e r m i n a r la humanidad de llegue el da en que baje el tributo y la agona de
la Flor de Mayo segn dicen las pinturas de las la miseria a los restos de los hijos del gran Itz,
superficies de los muros ; - i entonces diris que Brujo-del-agua, para que sea el mero final de los
t a m b i n son santas y creeris en su santidad. Aquel mamadores.
que sea sabio entre nosotros ser el que compren- "No h a b r Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, que
da esto; aquel que finalice su existencia gozando declare la carga del k a t u n ; ciega t e n d r n su vista
del cristianismo cuando ste sea comprendido por por obra del katun de la Flor de Mayo; el pensa-
la gente. Quizs slo 14 aos (o katunes) sean Ba- miento y el entendimiento, la s a b i d u r a , el da y la
tabes, Los-del-hacha, las Zarigeyas-ratones, Zari- noche s e r n del katun de la Flor de Mayo. Esto
geyas-ratones Batabes, Los-del-hacha, porque en- es lo que os interpreto. De llanto fueron mis pala-
tonces llegar para siempre el h i j o . " Dijo y sac bras, yo, el Chilam Balam, B r u j o - i n t r p r e t e de Ha-
el libro de sus Siete-generaciones, para que lo leye- hal K u , Deidad-verdadera del cielo. Recordadas se-
sen los Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, durante r n cuando llegue el tiempo del katun en que se
tres das, p a s n d o s e l o mutuamente los Ah Kines, alivie la miseria que quede de los hijos del Itz,
Sacerdotes-del-culto-solar. Primeramente el Yaax- Brujo-del-agua."
che libro, Libro-de-la-ceiba, le fue dado a Ah Xupan
Nauat, El-nahua-del-estandarte-de-turquesa; a Ah K i n
Ch'el, Sacerdote-del-culto-solar-pjaro-Ch'el; a Ah Na- PROFECA LLAMADA " I N T E R P R E T A C I N DE LA
puctun, El-Piedra-fina-de-lnea-materna-llamada-Puc, LLEGADA DE LOS EXTRAN.TEROS E S P A O L E S
y a Nahau Pech, Garrapata-de-lnea-materna-Uamada- POR LOS A H K I N E S E N U N K A T U N 13 A H A U " *
Hau. Estaba puesto el libro de las siete generacio-
nes en el gran altar, el altar donde oraban Ah K i n La i n t e r p r e t a c i n de los Ah Kines, Sacerdotes-del-
Pech, Sacerdote-del-culto-solar-Garrapata, y Ah Kauil culto-solar, las profecas de los grandes sabios, los
Ch'el, El-santo-pjaro-Ch'el, cuando oraban en el
gran altar, en la gran mesa. A l t r m i n o del katun * Slo ha sido publicada la versin del Libro de Chilam
Balam de Chumayel en Mdiz Bolio (1930) y en Roys (1933).
98 99
grandes Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, el au- solar, falsos curas, buscando c m o v e n d r a la culpa
gurio y p r o n s t i c o de los Ah Bobates, Profetas, y por la voluntad del S e o r Universal, el que est
del Chilam Balam, Brujo-intrprete, Ah Xupan Arriba, el universal Dios de la tierra segn dicen,
Nauat, El-nahua-del-estandarte-de-turquesa, para el porque c o m p r e n d a n el mensaje del katun y la tota-
13 Ahau. lidad de la sobrecarga que v e n d r a sobre las vidas
Ah Xupan, El-del-estandarte-de-turquesa, es el del Itz, Brujo-del-agua, porque miseria y dolor es
nombre del que tena a su cuidado el gran libro de lo que conquista Su alma y vive para el bien re-
los siete linajes por cuya causa vino, le ech culpa c r e n d o s e en la miseria y en el sufrimiento de todas
el S e o r del Universo. El libro de los siete lina- las cosas.
jes le fue despojado por el Precioso S e o r Celestial Xupan Nauat, Nahua-de-estandarte-de-turquesa, es
en el imperio de la esclavitud, mundo de abajo de el nombre de quien explic el orden del mundo,
Luzbe, cuando fue el comienzo del S e o r del Uni- juntamente con Ah K i n Ch'el, Sacerdote-del-culto-
verso. Ay! En el octavo a o del 13 Ahau los Ah solar Ch'el, y de Nahau Pech, Garrapata-de-lnea-
Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, profetizaron por- materna-nombrada-Hau, y de Ah Napuctun, El-pie-
que comprendieron c m o h a b r a n de venir los ex- dra-fina-de-lnea-materna-nombrada-Puc, y de Nacom
tranjeros e s p a o l e s ; lo leyeron en los signos de sus Balam, Sacrificador-que-extrae-corazones-brujo, y de
papeles y por eso comenzaron a decir: "Verdadera- Chilam Balam, B r u j o - i n t r p r e t e . s t a es la memo-
mente los haremos amigos nuestros y no les hare- ria de los Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar. Cmo
mos guerra", diciendo a d e m s : "A ellos se les supieron el orden de las cosas del katun y del pri-
p a g a r el tributo". As declararon los Ah Kines, mer a o t u n del katun. Mayapan, Estandarte-ve-
Sacerdotes-del-culto-solar, y los Ah Bobates, Profe- nado, ser el asiento del Trece Ahau.
rtas, por la lectura en sus papeles de las ruedas y
jmonumentos del katun, dicindolo a los pobladores
y a los guerreros. Tres aos faltaban para que lle- CUCEB O RUEDA PROFTICA DE LOS AOS
garan cuando h a b l K u , Deidad, a los Ah Bobates, TUNES DE U N K A T U N 5 AHAU*
Profetas. Ese demonio les d i j o : "Holcanes, Gue-
rreros, cuando sea el amanecer del 13 y del 7, alzad AO [1?] 13 K A N
vuestra guerra." As les dijo el demonio llamado
Ah Uuc Satay, El-siete-muerte, obispo [sic] del de- 13 Kan, Piedra-preciosa, 1 Poop, Estera. Entonces
monio, el que reside en Chuncaan, Base-del-cielo, fue tomado el dolo de barro del K a t u n 5 Ahau en el
I c h c a a n s i h , Faz-del-nacimiento-del-cielo, lugar en a o cristiano de 1593. E l da 15 Tzeec dice su nom-
que resida el consejo, en Chuncaan, Base-del-cielo,-- bre y a q u declaramos la carga que viene. E l d a
lugar de Ah Uuc Satay, El-siete-muerte. Les dola que se tome este katun, Mayapan, Estandarte-vena-
el corazn porque v e n d r a n los extranjeros y termi- do, ser el lugar donde se cambie el katun, donde
n a r a el imperio del demonio, por eso lean sus
papeles los nefastos A h Kines, Sacerdotes-del-culto-
* Vase la nota introductoria a los textos profticos.
100 101
baje el agua del Quetzal, del p j a r o verde Yaxum, l l o r a r I c i m , Buho, en los caminos vecinales por
cuando sei'n devorados hijos de mujer, hijos de toda la extensin de la tierra, por toda la extensin
hombre ser el tiempo de los grandes amontona- de los cielos. Se a l b o r o t a r n las avispas, se alboro-
mientos de calaveras, y del amanecer y del perma- tai'n los m s e r o s en el imperio de Ah Boln Yoct,
necer alertas cuando vengan las grandes destruc- El-nuevc-pata-de-palo, Ah Boln Kanaan, El-nueve-
ciones de las albarradas y ser resellada la superficie precioso. Decada e s t a r la faz de la sabana, des-
del tronco de la ceiba.i S e r entonces cuando se truidas las murallas. S e r el tiempo en que se corte
sequen las fuentes de agua y s e r entonces cuando el linaje de los descendientes falsos cuando se yerga
Thuul Caan Chac, El-Chac-que-chorrea-serpientes, se sobre la tierra, se yerga sobre el pas llano, Buluc
yerga hasta el f i n de las aguas profundas y en los Ch'abtan, Once-ayunador, el h i j o de Ah Uuceb, El-
pantanos. Triste e s t a r I x Dziban Y o l Nict, La- siete-montaas. A las orillas del mar t e n d r abier-
flor-de-corazn-pintado, durante el transcurso del tas sus fauces el terrible Ayin, Cocodrilo; t e n d r
katun, porque otro poder v e n d r a manifestarse, abiertas sus fauces el maligno Xooc, T i b u r n . Ser
poder nacido en el cielo. Esto a c o n t e c e r durante el tiempo en que se amontonen las Xuxob, Avispas,
el transcurso del a o t u n 1 3 K a n entre los a o s de sobre los restos del agua, sobre las sobras de alimen-
1593 y 1 5 9 4 . to. Hasta el tercer doblez del katun r e i n a r el 5
Aliau del tercer a o t u n .
AO [ 2 ? ] 1 MuLUC
AO [4?] 3 CAUAC
Cuando se asiente 1 Muluc, I n u n d a c i n , se habla-
r n entre s las m o n t a a s sobre la redondez de la 3 Cauac, Trueno, ser el tiempo en que salgan de
tierra, por sobre Uuc Chapat, Siete-ciempis-escolo- su pozo, de su gruta. I r n a solicitar su limosna,
pendra.2 Siete ser su carga, de siete grados su i r n sus voces recorriendo la noche para mendigar
sobrecarga. En este segundo a o t u n se p e r d e r n su agua. D n d e b e b e r n su agua? D n d e come-
las bragas-ceidores, se p e r d e r n las ropas, ropa r n siquiera sobras de pan? Sobrecogidos e s t a r n
s e r de generaciones estriles. Arrebatado s e r su sus corazones por Ah Uucte Cuy, El-siete-lechuza,
pan, arrebatada el agua de su boca. Ah Uucte Chapat, El-siete-ciempis-escolopendra.
S e r el tiempo en que se coman rboles y se coman
AO [ 3 ? ] 2 Ix piedras. L l o r a r n los del pozo, l l o r a r n los de la
gruta. Pero la Flor de Mayo se s e a l a r y de Flor
2 I x , Jaguar, ser el tiempo de la pelea violenta, el de Mayo ser el pan cuando tome su carga el ter-
tiempo en que arda el fuego en medio del corazn cer a o t u n , del trece Ahau. Buluc Ch'abtan, Once-
del pas llano, en que ardan la tierra y el cielo; en ayunador, ser el que quite la carga del 9 Ahau
que haya de tomarse el espanto como alimento; el cuando termine de i r golpeando con su carga ca-
tiempo en que se implore a los cielos. Perdido ser beza abajo al terminar de reinar. As a c o n t e c e r en
el pan, perdida la limosna; l l o r a r Cuy, Lechuza, el 3 Cauac, Trueno.
102 103
AO [5'.'] 4 K A N el poder del agua segn declara su palabra. Licen-
ciosa ser su carga y d e s p t i c o su imperio; presen-
4 Kan, Piedra-preciosa, ser el da en que decline te e s t a r en el pantano, presente en los charcos. Flor
el Katun 5 Ahau. S e r el tiempo en que se amon- de Mayo ser la bebida en el da, en la noche, en
tonen las calaveras y lloren las Moscas en los ca- el agua profunda, sobre la faz del mundo, cuan-
minos vecinales y en los descansaderos de los cami- do reine totalmente. Entonces s a l d r n de su pozo
nos vecinales. Cuando se alce su poder, llorar y de su gruta. As a c o n t e c e r a los Itzaes, Brujos-
Cuy, Lechuza, llorar I c i m , Buho, llorar Ah I , Cu- del-agua, cuando se alcen del rigor de su miseria y
clillo. V e n d r la mofa al maligno Xooc, T i b u r n ; salgan por las tierras boscosas y los pedregales a
hundidos e s t a r n los rboles, hundidas e s t a r n las decir su palabra a la justicia del Sol, a la justicia
piedras. Cuando est presente Ah Uuc Chuah, El- del katun.
siete-alacrn,'' a r d e r la cara de la tierra, y c r o a r n
las ranas Uo al m e d i o d a en sus pozos. E l 4 Kan,
Piedra-preciosa, t o m a r su palabra cuando venga AO [7?] 6 I x
el otro poder sobre el Jaguar blanco, sobre el Ja-
guar rojo, sobre Maycuy, Tecolote-venado, cuando 6 I x , Jaguar, ser el tiempo en que caiga el orden
en el quinto a o t u n del 5 Ahau venga Ah Buluc de las unidades del katun, cuando sea el despojar-
Ch'abtan, El-once-ayunador, a decir la palabra del se de bragueros-ceidores, el despojarse de ropas,
Sol, la palabra que s u r g i r del signo jeroglfico para das de ayuno y penitencias.^ S e r entonces el tiem-
que acontezca el llanto de los grandes Itzaes, Bru- po en que contemple el cielo desde la faz de la
jos-del-agua. Entonces dir su carga, cuando rija tierra el Jaguar; h a b r llegado el tiempo en que las
el hilo del da y de la noche. Entonces ser cuando plyades sean vistas por el que tiene la Estera y
se devoren entre s las Zarigeyas-ratones, y los por el que tiene el T r o n o ; el tiempo en que vomite
Jaguares, cuando llegue este nuevo poder en el 4 lo que trag, lo que p a s por su garganta cuando
Kan, cuando se mueva el cielo y se mueva la Tierra, todava no se le obstruya con las limosnas que re-
cuando se arrimen entre s el Sol y la Tierra sobre ciba, cuando traicionen los hijos de Ah Maax Cal,
el Peten, pas llano, ombligo del katun. Cuando lle- El-Mono-vocinglero. Cuando voltee sus bragas Maax
gue, esto ser lo que merezca el tiempo del katun. K i n , Mono-del-sol, Maax Katun, Mono-del katun, es-
tantigua, monigote del mundo. Cuando digan su
palabra los de las bragas rojas por el norte y por
AO [ 6 ? ] 5 M U L U C el poniente, y cuando se venda a los hijos de Uuc
Suhuy Sip, Siete-virgen-ofrenda.
5 Muluc, I n u n d a c i n , ser el tiempo en que tome Licenciosa ser la palabra, licenciosa la boca. Ser
camino, en que desate su rostro y hable y vomite el tiempo en que se haga m s i c a en la tierra y sue-
lo que t r a g y suelte su sobrecarga el 5 Ahau en nen las sonajas en el cielo al irse ordenando las
5 Muluc. Entonces ser el tiempo en que haya pan unidades de que consta el tiempo del katun. Pero
de maz aun m s all de la provincia; slo r e i n a r a la vuelta completa del katun se d e s g a r r a r n , se

104 105
r o m p e r n violentamente los cielos, y las nubes que- semillas de la calabaza Sicil y ardan las semillas de
d a r n frente al Sol juntamente con la Luna, total- la calabaza K ' u m ; y a r d e r t a m b i n el Macal, a m e ,
mente. en este t r m i n o del katun. S e r en I c h c a a n s i h ,
A nadie haz de entregarte t , h u r f a n o de madre, Faz-del-nacimiento-del-cielo, donde se encoja para
t, h u r f a n o de padre,'' en el doblez del t r m i n o del soportar su carga Ah Itzam, El-brujo-del-agua, en
katun. Perdido ser el signo jeroglfico y perdida donde reciba carga dura y dolorosa. E s t a l l a r n las
ser la e n s e a n z a que est d e t r s de l ; enton- lajas, silbar la perdiz, silbar el venado en la faz
ces s e r cuando se recoja la hojarasca de encima de de la sabana. Esparcida ser Ix K a n Itzam Thul,
nosotros y se quiten los bragueros-ceidores y la La-preciosa-bruja-del-agua-a-chorros, en las sabanas,
ropa, y no se presten m s c a r a s n i casas. en las m o n t a a s , a la vista de los sabios; presente
e s t a r Ah May Cuuc, El-venado-ardilla, presente es-
t a r en las m o n t a a s en este tiempo del katun.
AO [8?] 7 CAUAC
Blanqueada ser la carga del a o , blanqueada la
ropa, blanqueados los b r a g u e r o s - c e i d o r e s .
El 7 Cauac, Trueno, ser el octavo a o tun en Uno
T e n d r agua para que beba y p e d i r a gritos su
Poop, Estera, cuando sea el doblez. Entonces ser
lugar en los restos del Sol, el Buluc Ch'abtan, Once-
cuando tome tizne Maax K i n , Mono-del-sol, Maax
ayunador, en el onceno t u n . E n el onceno a o t u n
Katun, Mono-del-katun, y sea el amontonar calave-
acontecer.
ras, y sea cuando se desgarren las espaldas mutua-
mente los Jaguares rojos; el tiempo en que se les
destrocen los dientes y el tiempo en que se le zafen AO [10?] 9 MULUC
las garras al Oso Melero Cabcoh. Hincado e s t a r
de rodillas y p o n d r a la vista las plantas de sus 9 Muluc, I n u n d a c i n , en Uno Poop, Estera. Enton-
pies y de sus manos, deseando pan, ansiando agua. ces t o m a r nombre el 5 Ahau y dir su palabra A h
Rabioso e s t a r el rostro de Buluc Ch'abtan, Once- Uuc Y o l Sip, El-siete-corazn-ofrenda.*' Entonces
ayunador, cuando se levante y apague con fuego lo s e r la poca en que se multipliquen los recin
que reste de los Itzaes, Brujos-del-agua, en el tercer nacidos y se multipliquen los mozos; ser el tiem-
doblez del katun. po en que engendren los ancianos y conciban las an-
cianas. Tiempo ser de muertes, destructor ser
AO [9?] 8 K A N el poder en toda la redondez de la tierra de Maax
K i n , Mono-del-Sol, Maax Itzaob, Mono-de-los-Itzaes-
8 Ahau en Uno Poop, Estera, noveno a o t u n del brujos-del-agua. Entonces ser el imperio de Tzin-
Cinco Ahau. S e r el tiempo en que se est encucli- tzin Coc X u l , Concha-de-tortuga-musical-de-vara, y de
llado en su gruta porque arda lo alto de los cerros, y Tzintzin Bac Toe, Hueso-musical-tostado, los de llo-
arda la superficie de la tierra, y ardan los barran- roso rostro, los de rostro descarnado. Ensangren-
cos, y se encienda el fuego en los grandes zacatales, tados q u e d a r n los caminos al norte y al poniente
y ardan las orillas arenosas del mar, y ardan las Con la mirada en alto, erguido el cuello, e s t a r Ahau

106 107
Can, Serpiente-Seor. Alzado t e n d r el palo, alzada El-pedernal-que-da-desgracia-y-dolor. Cuadrado ser
la piedra sobre su madre y su padre A h Uuc Y o l entonces el rostro del padre de los S e o r e s de la
Sip, El-siete-corazn-ofrenda, el siete grados envidio- Estera y del Trono, los que d a r n su lugar al cielo.
so, el siete grados p e d i g e o y mendigo. De doble Esto ser lo que contemple Buluc Ch'abtan, Once-
culpa s e r el rostro del katun. E l regocijo y el des- ayunador: c m o el alma de Ah Siyah Tun Chac, El-
orden s e r n manifiestos, pero cuando termine, dife- Chac-de-los-manantiales-labrado-en-jade, llora total-
rente ser lo que se manifieste a la juventud reco- mente al tiempo del regreso del k a t u n ; c m o llora
rriendo la noche, recorriendo el d a por la superficie Ahau Tun, Seor-de-jade, Ah Nitoc, El-bastardo-na-
de los cielos cuando venga el noveno a o t u n . rigudo, Ah N i Poop, El-de-la-nariz-como-estera, A h
Maycuy, El-tccolote-venado. S e r entonces el ama-
AO [119] 10 I x necer y la bajada de Ah Kinchil, El-de-rostro-solar,
Ah Chac Chibal, El-gran-devorador-de-carne.
10 I x , Jaguar, en Uno Poop, Estera, del 5 Ahau. Ba- S e r en el 10 I x cuando lleguen los g r a n d s i m o s
j a r n del cielo los abanicos y los ramilletes celes- padecimientos y miserias para los Itzaes, Brujos-del-
tiales para que huelan los S e o r e s . A p u n t a r con el agua, y de todos sus hijos, a q u en la provincia de
dedo, se e r g u i r el da que tome posesin de su Siyancan Mayapan, La-famosa-del-estandarte-venado;
imperio, del vaso, del Trono, de la Estera, del Ban- all ser cuando se acaben y consuman. A l f i n del
co, Amayte K u , Cuadrado-deidad. Cuando se siente a o t u n 10 I x , vestir cortezas y s e n t i r la sobre-
a comer a r r e b a t a r el poder, a r r e b a t a r el vaso, arre- carga Yal Maax, Generacin-de-Monos; resellado
b a t a r el plato; as se declara en la superposicin s e r el tronco de la ceiba y suspendidas e s t a r n las
de los a o s tunes, cuando sea el tiempo en que su cazuelitas de barro cuando le toque pedir su limos-
Estera y su Trono cambien y salgan por las tierras na a Ah Piltec [PilzintecuhtH]; cuando venga a
boscosas y por los pedregales a decir su palabra tomar su limosna de los mendigos, del miserable,
y su enseanza. cuando tome su limosna en los caminos vecinales,
en los descansaderos de los caminos vecinales. En-
N a c e r entonces otra jicara en la cual beba, y el
tonces ser cuando baje la carga a las m o n t a a s
da en que desate su rostro, amarga ser su jicara,
y a Maycuy, Tecolote-venado. Acontecer a q u en
amarga ser su bebida cuando venga el orden a
Mayapan, Estandarte-venado, a q u en May Ceh, Pe-
las Esteras y beba el Jaguar de otra agua y sea Pil-
zua-del-venado, en X a u Cutz, Garra-del-guajolote-
tec [Piltzintecuhtli'] quien reciba la limosna cuando
silvestre; a q u p a s a r todo hasta el f i n . s t e es el
las serpientes se anuden unas a otras de las colas.
katun en que d a n z a r Chac Dzidzib, Pjaro-carde-
Entonces Ah Uuc Y o l Sip, El-siete-corazn-ofrenda,
nal, Chactun Pilix, Cola-roja, en la mesa p t r e a , la
Ah Toe Dzudzil, El-bastardo-marchito, c o n o c e r n el
que est en medio de la llanura; as o c u r r i r en el
fuego. Perdida ser su agua y p e r d e r por arrebata-
katun porque son stas las aves que anuncian
miento el resto de su Estera, de su vaso y de su
al Halach Uinic, Jefe. S e r cuando brinque y d
plato, cuando impere la d u r s i m a r o d i l l a ' del Ah
volteretas el Quetzal, el p j a r o verde Yaxum, el ave
K i n , Sacerdote-del-culto-solar, de Ah Coctun Numya,

108 109
de los S e o r e s . T e r m i n a r entonces el poder de nes, y tome su oficio I x Tol Och, La-ventruda-zari-
Buluc A m , Once-piedra-labrada. Aqu s e r cuando g e y a ; ser el tiempo en que el katun remoje la
acabe May Ceh, Pezua-del-venado; a c a b a r todo y corteza para el vino; pero en el once X u l , entonces
d i r n : " P a s a q u el pueblo de los Itzaes, Brujos- s a l d r otra palabra, otra enseanza, y se i m p l o r a r
del agua." entonces a K u Caan, La-deidad-del-cielo, y ser en-
Les h a b a sido dicho por Moctezuma Utunil Itzaob, tonces el tiempo en que las serpientes se unan unas
Moctezuma-la-piedra-labrada-dc-los-brujos-del-a g u a, a otras por la cola y se tomen nuevas bragas-cei-
porque Ah Buluc A m , El-once-piedra-labrada,* era dores y nuevas ropas y nuevos S e o r e s de la Estera
el nombre que le daban, que en aquel katun se y nuevos Seores del Trono a la faz del cielo.
iran, porque en ese katun p a s lo de Hapai Can, El reinado que viene ahora en camino t o m a r el
Serpiente-tragadora." Fue entonces cuando se amon- oficio de Chac Bolay Can, Gran-carnicera-serpiente,
tonaron unas con otras y gritaron las Bech'ob, Chac Bolay U l , Gran-carnicero-caracol-terrestre; ser
Codornices, en la rama de la ceiba.^" Ser entonces cuando se manifieste el Itz, Brujo-del-agua, en el
el f i n de la mendicidad y de la codicia en la poca Corazn del Monte, en el corazn de la maleza, y
del 5 Ahau, s e r entonces cuando se asiente boca cuando grite el alma de Siyah T u n Chac, Chac-la-
arriba el vaso y se extienda la Estera y ser cuando brado-en-jade-de-los-manantiales; s e r n los das de
el gobierno se cambie a los Ah Kines, Sacerdotes- miseria en el katun por el exceso de dolor que hagan
del-culto-solar. Entonces c a m b i a r s tus bragas-ce- sufrir los hijos de los Itzaes, Brujos-del-agua, a los
i d o r e s , c a m b i a r s t u ropa, c a m b i a r s t u vestido. hijos del da, los hijos de la noche. Entonces ser
s t a ser la carga del onceno a o t u n cuando salgan el tiempo en que se amontonen las Xux, Avispas,
de su pozo, de su gruta. arriba de los rboles y de la maleza, y se amontonen
las Chac Uayab Cab, Rojas-dainas-hormigas-mele-
ras, sobre vosotros los abejas A h N u m y los abejas
AO T U N [ 1 2 ? ] 1 1 CUAUC Sactanil.

1 1 Cauac, Trueno, en Uno Poop, Estera, el decimo-


s p t i m o a o t u n . s t e ser el tiempo en que im- AO [ 1 3 9 ] 1 2 K A N
pere Ah Cakin Poop, El-de-la-Estera-de-dos-das, y
Ah Cakin Dzam, El-del-Trono-de-dos-das. Asentado 1 2 Kan, Piedra-preciosa, en Uno Poop, Estera. En
e s t a r el vaso de Ah Okol K o h , El-de-la-mscara-que- el decimotercero a o t u n ser el da que diga su
llora, porque se e r g u i r Ah K o h Bacab, El-vertedor- palabra el Sol, cuando se hablen mutuamente los
de-la-mscara, A h Cantzicnal, El-de-los-cuatro-rinco- zopilotes; los hijos del da a los hijos de la noche,
nes, cuando venga. En el d e c i m o s p t i m o a o tun en el cielo y en la t i e r r a ; ser en este decimoter-
del katun, visible e s t a r A h Cantzicnal, El-de-los- cero a o t u n cuando ardan los cielos, y la tierra
cuatro-rincones, Ah Can Ek, El-cuatro-oscuridad," tenga f i n de la codicia. As ha de suceder por el ex-
Ah Sac Dziu, El-tordo-blanco. S e r el tiempo en que ceso de soles: y v e n d r n los ruegos a Hunab K u ,
se manifieste Ah Cantzicnal, El-de-los-cuatro-rinco- Deidad-nica, para que su majestad tenga compa-
111
110
sin. Siete s e r n los a o s de s e q u a : estallarn s e r n sus vasos asentados, cuatro s e r n sus platos
entonces las lajas, a r d e r n los nidos de las aves asentados, cuatro s e r n sus bancos asentados en el
arriba, a r d e r la savia del zacatal en la llanura y en 5 Ahau Katun, en el decimotercero a o t u n .
los barrancos de la sierra. Entonces volvern a la
gruta y al pozo a tomar su comida de espanto, y
AO [14?] 13 M U L U C
entonces r o g a r n a los A h Kines, Sacerdotes-del-
culto-solar, que se ajusten la preciosa manta a la
E l decimocuarto a o t u n 13 Muluc, I n u n d a c i n , en
espalda, con el c i n t u r n de trece nudos. Cuadrado
Uno Poop, Estera. Uno Oc ser el d a en que el
ser entonces el rostro del Ah K i n , Sacerdote-del-
poder baje de la Estera y baje del Trono. En el de-
culto-solar, cuando en este katun entren de nuevo a
cimocuarto a o t u n ser cuando venga el gobierno
su pozo, a su gruta, y hagan m s intensas sus i m -
de muchos en los restos de la s a b i d u r a . Grandes
ploraciones en la gruta, y den muerte m a r t i r i z n d o l o
s e r n sus jicaras, grandes sus vasos, grandes sus
al S e o r que tiene la Estera, que tiene el Trono,
platos en los que tomen en c o m n las sobras de
como f i n de la codicia y el robo; s e r cuando re-
agua que andan pidiendo de limosna, las migajas
gresen a su gruta, a su pozo de nuevo y venga nueva
de las sobras del pan de maz, las sobras de la l i -
s a b i d u r a , nueva palabra. As lo dijo el gran Chi-
mosna, eso s e r lo que coman en c o m n . En
lam Balam, Brujo-intrprete. As como puede suce-
este 5 Ahau K a t u n e s t a r presente el enorme Ayn,
der puede no suceder, pero lo v e r n por d e t r s y
Cocodrilo; entonces s e r cuando se asiente la pre-
por delante los del linaje de los Itzaes, Brujos-del-
sencia de Ho Habnal Tok, Cinco-pedernales-afilados,
agua, en la gravsima miseria que se a s e n t a r y
en el katun. S u c e d e r en Chacnacultun Ichcaan-
a c o n t e c e r en la tierra Sacnicteil Mayapan Cuzamil,
sih, Lugar-de-los-grandes-montones-de-piedras-labra-
Lugar-de-las-golondrinas, Estandarte-venado, Lugar-
das-recostadas, Faz-del-nacimiento-del-cielo, Saclac-
de-la-flor-de-mayo-blanca; cuando Ies acontezca en
tun, Piedras-blancas, en medio de la llanura, en el
la boca del pozo, en la boca de la gruta y en la
corazn de Chakan, pas llano. S e r el tiempo en
extensin de las sabanas. S e r el tiempo en que se
que el katun seale con el dedo la provincia Itz,
desbaraten las albarradas y venga la destruccin
Brujo-del-agua; c a e r en el centro de la llanura,
sobre la grandeza del mundo, sobre la superficie
b u s c a r s e entonces a los hijos del d a y a los hijos
de las m o n t a a s por la avidez del Maax K i n , Mono-
de la noche. Como puede no suceder, puede suce-
del-sol, del Maax Ah Itz, Mono-de-los-Itzaes, B r u -
der. s t a es la palabra para t i , el sin madre; para
jos-del-agua. Entonces s e r cuando diga su palabra
t i , el sin padre.
el sin padre y el sin madre en el tiempo del katun, en
que diga su palabra el linaje Itz, Brujo-del-agua,
durante el cinco Ahau en el decimotercero a o tun, ' AO [15?] 1 I x
cuando a c o n t e c e r la a d o r a c i n de Sum Ci, Cuerda-
de-henequn ,12 como divisa que ha de admirarse E l decimoquinto a o t u n en Uno Poop, Estera, en
en el katun. Reir la M s c a r a de Madera. Cuatro el katun. Entonces ser cuando se encrespe A h
Xixteel U l , El-rugoso-caracol-de-tierra, juntamente
112
113
con el maligno Xooc, T i b u r n , porque el fuego les AO [ 1 6 ? ] 2 CAUAC
p e g a r y ser entonces cuando se anuden unos a
otros los tiburones de la cola, y pegue el fuego en E l decimosexto a o t u n da 2 Cauac, Trueno, en Uno
el cielo y en las nubes. S e r entonces cuando se Poop, Estera, s e r n medidos los katunes porque es
mueva el cielo y se cubra la faz del Sol y se cubra el f i n del 5 Ahau. B a j a r n entonces navajas, b a j a r n
la faz de la Luna. En este decimoquinto a o t u n piedras y e s t a r patente la cuerda y la flecha en
m o r i r X i u i t , Yerba,' para la M s c a r a de Madera, este decimosexto a o tun. Entonces a n d a r n a cua-
porque insolente fue con su madre, insolente fue tro patas en sus milpas, a causa de la mirada de
con su padre e insolente fue su numeroso linaje de guila de Ah Tzay Kanche, El-certero-escabel, Ah
infantes y mozos. M o r i r n sus restos de Halach Kay K i n Bak, El-que-vende-carne-de-da, Ah Tooc,
Uiniques, Jefes; no t e n d r ya sustitutos la nobleza El-quemador, Ah Dzuudz, El-cnjuto. Entonces ser
n i t e n d r sustitutos el jade, piedra preciosa. Mo- cuando termine de molerse el jade, termine de mo-
r i r el maligno Xooc, T i b u r n . S e r entonces cuan- lerse la piedra preciosa. Y se p u d r i r n las flechas
do se padezca y cuando se amontonen las calaveras. cuando est presente K i n i c h , Rostro-del-Sol, con
Nadie volver a pensar en das festivos y de regocijo Buluc Ch'abtan, Once-ayunador, para contemplarlos.
durante el katun, cuando desaparezcan los Itzaes, Asentado e s t a r su linaje sobre los dominadores
Brujos-del-agua, por el norte y por el poniente; por- extranjeros, sobre los del vestido de fiesta de los
que discordia y oposicin devoran los jaguares de cerros. No t o m a r n ya su limosna las I x Titibe,
los cerros. En el decimoquinto a o t u n ser el Maestras. Entonces ser el tiempo de la muerte s-
padecimiento del katun cuando vengan las Xulab, bita, la que pega y derriba, la que derriba y golpea
Hormigas-carniceras, y las Chacuayabcab, Hormigas- sacando v m i t o s de sangre, la que a b l a n d a r las
carniceras-meleras, a causar la ruina de los del pozo, amarras del katun. En 5 Ahau c a e r este katun y
la ruina de los de la gruta, para que caiga la carga en este mismo a o s e r la d e s t m c c i n de las mil-
de su Halach Uinic, Jefe. As lo dicen las sagradas pas del Itz, Brujo-del-agua. Atado q u e d a r a un
pinturas y signos que los Ah Kines, Sacerdotes-del- r b o l Co K i n , Burla-del-Sol,i* del Itz, Brujo-del-
culto-solar, vieron en las piedras enhiestas, estelas agua ; no c a m i n a r de da n i c a m i n a r de noche, sino
de los katunes, cuando examinaron c m o vena la que vuelcos d a r el c o r a z n del burlador del katun.
carga del katun que librara a H u n Ahau, Uno-se- S e r entonces cuando le sean quitadas sus insignias
o r , cuando les dio a leer el libro de los siete linajes a A h Cantzicnal Bacab, El-vertedor-de-los-cuatro-
a los i d l a t r a s de Ah Buluc Am, El-once-piedra-la- rincones, entonces a c a b a r su poder en el 2 Cauac,
brada. En el decimoquinto a o t u n a c o n t e c e r . Per- Trueno, cuando tiemble la t i e r r a y salga de cabeza
didos s e r n entonces los Batabes, Los-del-hacha, ad- el katun, el katun de I x Tol Och, La-ventruda-Zari-
venedizos, y c a e r n de su cargo los Halach Uiniques, geya, de la cuenta del juego del katun. Esto se
Jefes, advenedizos, en el decimoquinto a o t u n . e n t e n d e r si hubiere u n A h K i n , Sacerdote-del-culto-
solar, con alma n t e g r a y santa.

114 115
las venas de la tierra. Ensangrentados q u e d a r n los
AO [ 1 7 9 ] 3 KAN
caminos, ensangrentados q u e d a r n los descansade-
E l d e c i m o s p t i m o a o t u n 3 Kan, Piedra-preciosa, ros, g r i t a r la gente a la puerta de sus poblados por
en Uno Poop, Estera, ata la carga del katun. Ven- causa de Buluc Ch'abtan, Once-ayunador. Buluc
dados t a m b i n t e n d r n sus rostros los S e o r e s de Chuen, Once-mono-artfice, s e r el patrono en el
la tierra durante su reinado porque no c o n o c e r n poder. L l o r a r K u , Deidad, llorar el m u n d o ; ser
el juego del Katun 3 Kan. Despojados s e r n de sus cuando recuerden sus linajes maternos y sus lina-
manchas los jaguares rojos y los jaguares blancos, jes paternos y los tres dobleces de katun pasados
arrancadas les s e r n las u a s y los dientes a los desde que murieron perdidos en los bosques y bajo
jaguares de los Itzaes, Brujos-del-agua. Esto ser las malezas por causa del poder del Sol segn sus
cuando vengan grandes inundaciones y poderosos historias y tradiciones. As o c u r r i r en el dcimo-oc-
vientos y patente est el rostro de K u , Deidad, en tavo a o tun, as aparecen los signos en el libro
la Estera y en el Trono y vaya y contemple su ima- de los siete linajes que vio el Ah K i n , Sacerdote-del-
gen en el rbol y en la piedra, y se marchen su culto-solar, Chilam Balam, Brujo-intrprete, cuando
Jicara y su Banco y su Estera, cuando tome su ca- ley la rueda de los katunes en c o m p a a del A h
mino el 3 Ahau y venga el cambio de poder en su K i n , Sacerdote-del-culto-solar, Napuctun, Piedra-la-
reinado y se cambien los Ah Kines, Sacerdotes-del- brada-de-lnea-materna-llamada-Puc, A h K i n , Sacer-
culto-solar, en el cambio del katun, y venga el dote-del-culto-solar, de H u n Uitzil Chac, Uno-chac-
cambio del vaso y el cambio del plato y el cam- de-las-montaas, de Uxmal. Eso fue lo que dedujo de
bio del gobierno, cuando se unan los A h M o l Box, los signos pintados en el libro, segn su enten-
Los-juntadores-de-cortezas-para-preparar-el-vino-cere- der, el A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, Ch'el, gran
monial,!"' ai venir otra palabra, otro poder por el autoridad. All vieron c m o caera la carga segn
norte y por el poniente. En el d e c i m o s p t i m o a o dijo el Chilam Balam, Brujo-intrprete, que estaba
t u n r e g r e s a r nuevamente al pas el reinado del ordenado por Hunab K u , nica-deidad, Oxlahun t i
K a t u n 5 Ahau por d e t r s y por delante. K u , Trece-deidades, que caera un a o de reyertas
y u n solo pleito se oira, segn la exphcacin que
AO [189] 4 MULUC dan los signos pintados. P o d r ser o p o d r no ser
lo que o c u r r i r sobre los rboles de Chapat, Ciem-
E l decimoctavo a o t u n 4 Muluc, I n u n d a c i n , es pis-escolopendra. Si nos aconteciese a nosotros,
el tiempo en que el katun se agrega a otro, el tiem- o c u r r i r a sobre el pan de maz y sobre el agua,
po en que se hace u n conjunto de katunes para en- porque inmensa es la carga de este katun segn
terrarlos. B l a n q u e a r n entonces los huesos porque aparece en los signos del l i b r o y del katun, por el
s t o s s e r n a o s fieros y a m o n t o n a r calaveras A h norte y por el sur del mundo. Aqu en Mayapan,
Ox K o k o l Tzek, El-tres-amontonador-de-crneos, el Estandarte-venado, se h a r espantable A h Uuc
barredor del pas llano. Asolarn el pas soles exce- Chapat, El-siete-ciempis-escolopendra, y se h a r es-
sivos y muertes s b i t a s , das de sed, das de ham- pantable A h Uuc Y o l Sip, El-siete-corazn-ofrenda.
bre. F a l t a r el agua, se s e c a r n los manantiales y
117
116
AO [19?] 5 I x AO [ 2 0 ? ] 6 CAUAC

Llega la carga del 5 I x en cl decimonoveno a o t u n 6 Cauac, Trueno, es el da del vigsimo a o t u n ;


en la agona del katun cuando se ata la carga del llega el tiempo en que se toma de la mano. Duran-
5 Ahau, cuando pasa Ah Cap Uah Tun, El-que-orde- te su transcurso h a b r muerte sbita y disputas de
na-los-tunes, con su exceso de miseria. Entonces ser Ah Uucte Cuy, El-sietc-tecolote, Chacmitan Choc,
cuando resuenen los instrumentos musicales de ma- Gran-podredumbre, cuando se golpeen los katunes. A
dera que se golpean y hable I x Tan Y o l Ha, La-que- la orilla del mar e s t a r Ah Maycuy, El-tecolote-
est-en-el-corazn-del-agua. S e r el tiempo en que venado; en Dzidzontun, Lugar-de-las-piedras-puntu-
se burle a s misma I x Tol Och, La-ventruda-zarige- das-como-pezuas; y Chac H u b i l Ahau, Seor-muy-
ya, por el cambio de palabra y de asiento. E n el revoltoso, en Sihomal, Lugar-de-amolcs. S e r el
decimonoveno a o t u n h a b l a r Ah Uuc Tut, El-siete- tiempo en que se extiendan las tripas de Kukulcan,
de-la-ocarina, cuando retornen al pas los Itzaes, Serpiente-quetzal, ser el katun en que recule A h
Brujos-del-agua, y camine la estatua con m s c a r a Chichic Soot, El-que-agita-la-sonaja; a g i t a r la sona-
de cera y sea el colmo sangriento de I x Tan Y o l Chu-
j a pidiendo su limosna y llamando con la mano al
lul, La-que-est-en-el-corazn-del-agua-llovediza. Atrs
vigsimo a o tun. S o n a r la sonaja por segunda
q u e d a r n los S e o r e s estriles al t r m i n o del poder
vez en c o m p a a de I x Tan Y o l Ha, La-que-est-en-
porque otros S e o r e s erigirn otro vaso y otra ropa
el-corazn-del-agua, para que tome su limosna de
con que azoten y descompongan la M s c a r a de Ma-
lascivo semen recogido en las hijas y en los hijos
dera. E n el 11 Ahau ser el disputar la Estera;
de Tzintzin Coc X u l , Concha-de-tortuga-musical-de-
cuando las M s c a r a s de Madera se miren cara a
vara, pero slo d i r n su palabra hasta el 6 Cauac,
cara, al t r m i n o de la burla y de su apresamiento
en los dos das, en los tres das del regreso al pozo Trueno, porque entonces se l e v a n t a r Amayte K u ,
y a la gruta, a la vuelta al ayuntamiento carnal en Cuadrado-deidad, y se e x t e n d e r sobre la ceiba el
los linajes. E l golpe seco de las tibias s e a l a r el Quetzal, y se a r r o j a r n los restos del katun echando
retorno de su poder, la vuelta del Itz, Brujo-del- por delante a los lisiados y corcovados y por a t r s
agua, a causa del dolor excesivo y de la sed exce- al maligno Xooc, T i b u r n . Entonces se h a r pre-
siva; r e g r e s a r n pidiendo sus lugares y sus nuevas sente Ah Piltec [Piltzintecuhtli'] a tomar su hmosna.
grutas. S e r cuando tiemblen los cielos y la tierra Por el poniente ser que se encuentren y se devoren
y retumben Chaac, Lluvia, I x Chuah, La-llenadora, entre s y al terminar el poder del 5 Ahau se yerga
en el pozo y en la gruta. R e t r o c e d e r la M s c a r a para ser reverenciado. En el vigsimo a o t u n
de Madera para ser la burla del bellaco rojo, para a c o n t e c e r el apresarse los unos a los otros. Pro-
ser la burla del bellaco blanco. A h Maben Tok, funda cosa es decir lo que est en la sobrecarga del
El-de-la-caj a-de-pedernal, ser el poderoso del katun. katun.

118 119
AO 7 KAN

7 Kan, Piedra-preciosa, es el d a del t r m i n o y ca-


mino del katun que tiene la Estera y el Trono. De-
j a r el vaso colmado de miseria el katun. Grande U M U T I L C H U E N I L K I N SANSAMAL
ser el hambre que erija Ah Uaxac Y o l Kauil, El- O P R O N S T I C O S DE LOS SIGNOS D I A R I O S i
ocho-corazn-sagrado, cuando llegue su tiempo al
katun y cuatro caminos se formen en el cielo, y se Kan
abra la tierra, y el cielo se voltee al poniente y al I x Kan, Seora-del-maz. Rico t a m b i n . Maestros
oriente entristecido. Tal ser la carga de su reina- de todas artes. I x Kokobta, El-pjaro-Merula, es
do. Vendado t e n d r su rostro, perdido ser el Tro- su anuncio. Los preciosos cantores, su ave. Chac
no y perdida la Estera cuando finalice el siete Kan I m i x Che, El-rbol-de-la-ceiba-roja, es su rbol.
al final del katun en el da de su muerte. Pero Sabio.
t e n d r su pan y p e d i r su pedernal de sacrificio,
p e d i r su limosna cuando se mueva el d a 7 Kan, Chicchan
Piedra-preciosa. Ah Tzab T i Can, La-serpiente-del-crtalo, es su
anuncio que viene juntamente con su r b o l . Ha-
b i n , El-ichtyomethia, es su r b o l . De fuego es su
C H E K OC K A T U N . PISADA DEL K A T U N n i m o . Malo es su destino. Asesino.
13 Oc, Coyote, ser el da en que pise el katun al 2 Cimi
Cauac, Trueno, cuando d vuelta en el doblez del Ah Cuy Manab, El-tecolote-agorero. Torpe su anun-
katun, cuando deje la Estera y el Trono y venga el cio que viene con su r b o l . Asesino. M u y malo
cambio del vaso y del reinado, el cambio de la Es- su destino igualmente.
tera y el cambio del Trono, cuando caiga la carga
del 5 Ahau y m i r e hacia a t r s para recoger su limos- Manik
na. Sin vaso y sin Estera a r r o j a r su poder y se Ah Xop, El-loro, Ah Yaxum, El-pjaro-verde (Que-
l e v a n t a r hacia otro mundo, pero esto slo ocu- tzal), Ah Uitz, El-de-la-montaraz, es su anuncio. E l
r r i r al final de la carga del katun sobre las divi- Cacao, el verdadero Cacao, es su r b o l . Sangrien-
siones de las ceibas en la tierra. Entonces llorar tas sus garras. Malo t a m b i n .
Mayapan, Estandarte-venado, Mayc, Tecolote-vena-
do; a s e n t a r sus linajes en el pozo y en la gruta. Lamat
Entonces s e r cuando haya muerte de venados [vc- Borracho. Disforme perro es su anuncio. De ja-
t i m a s ] por muerte s b i t a y gusaneras de Moscas, al guar es su cabeza, de perro su trasero. Entrcv-
f i n de los katunes, en el doblez del katun. metido. Hablador. Deshonesto en el hablar. Expe-
rimentador de aborrecimiento mutuo. Sembrador
de cizaa. Grande.
120 121
Muluc ' Maestro de todas las artes. Muy bueno. Hablar
Ah Xoc, El-tiburn, y Ah Balam, El-jaguar, son pronto. De palabra santa t a m b i n .
su anuncio. Dcvorador de sus hijos. Devoi'ador
de sus esposas. Mortecinos nios. Mortecinas es- Cib
posas. Rico. Matador de zarigeyas t a m b i n . Ah Sip, El-ofrenda (venado), es su anuncio. La-
d r n . Temperamento de cazador. Valiente. Ase-
Oc sino t a m b i n . Sin buen destino. Malo.
Ah Cen, el-adornado; Ah Zuli, El-de-vida-regalada,
son sus anuncios. I x K i l i , El-lorito-Conorus, es Caban
su ave, su anuncio. Adltero. Desfalleciente. Sin Ah Colomte, El-pjaro-carpintero, es su anuncio.
juicio. Cizaero t a m b i n . Sin entendimiento. Sabio y prudente comerciante. Sangrador y cu-
randero. Bueno. Juicioso.
Chuen
Artfice de la madera. Artfice del tejer es su Edznab
anuncio. Maestro de todas artes. M u y rico toda Sangrador de fiebres. Pedernal tallado. Toh, El-
su vida. Muy buenas todas las cosas que hiciere. p j a r o - m o m o t o , es su anuncio. Sano. Sangrador
Juicioso. y curandero. Valiente.

Eb Cauac
A h K u k u m , El-quetzal, es su anuncio. Cuando es
Ah Uitz Dziu, El-serrano-tordito-de-ojos-colorados,
cargador de a o anuncia enfermedad y miseria.
es su anuncio. Rico cuya riqueza es de la comu-
E l cacao es su rbol, el verdadero cacao. M u y
nidad. Buen rico. Lo de la comunidad es su
imaginativo. Noble.
hacienda. Dadivoso. Buen hombre. No ser cica-
tero. Muy bueno.
Ahau
Rapaz guila es su anuncio. Devoramiento y muer-
Been te de n i o s . Rico. Juicioso. Valiente. Bueno.
Ah Kauil, El-mendigo, es su anuncio. Ah Kuklis,
El-pobre, es su anuncio. Msero. Plebeyo. Pobre. Imix
E l pan de maz. Nicte, La-flor-de-mayo, es su
Ix anuncio. Nicte, La-flor-de-mayo, es su r b o l . E l
Bravo Jaguar. Sangrienta su boca. Sangrientas cometa es su anuncio. Pecador libidinoso. Des-
sus garras. Carnicero. Devorador de carne. Ase- honesto. E l m s bellaco hombre. Indeciso, du-
sino. doso.

Men Ik
Los vientos son su anuncio. Aire de muy bellaco.
Ah Dzunacat, El-alegre-y-regocijado, es su anuncio.
123
122
A i r e de cometa. Nicte, La-flor-de-mayo, es su r-
b o l . Deshonesto. H o m b r e muy lascivo. Malo es
su destino.

Akbal
JACULATORIAS DE LOS A H KINES*
Ah akbal Yalam, El-noche (estrellado)-cervatillo,
es su anuncio. M s e r o . Plebeyo. Sin porvenir. PALABRAS DEL A H K I N N A P U C T U N
Pobre. Cazador.
Palabras del Ah K i n , Sacerdote-dcl-culto-solar, Na-
puctun, P i e d r a-p r c c i o s a-de-l nea-materna-llamada-
Puc: " A r d e r la tierra, se h a r n crculos en el cielo
durante la potencia de K a u i l , Deidad, que erguida
e s t a r en el tiempo que e s t por venir. A r d e r la
tierra, a r d e r n las p e z u a s en el k a t u n que viene.
Cuando diga su palabra sus almas lo v e r n y llora-
r n su miseria en el tiempo que viene, cuando so-
brepujadas sean sus almas por el sufrimiento y
reciba su g a l a r d n aquel que la s o b r e p a s a r con
padecimientos".

* Estos textos, llamados "Las Profecas", han sido publi-


cados por Lizana (1633 y 1893), Cogolludo (1688 y ediciones
siguientes), Brasseur de Bourbourg (1857-59 y 1869-70: la
primera vez da el texto de Lizana y la segunda el mismo
de Lizana con traduccin francesa), Castillo (1866: la ver-
sin de Cogolludo), Carrillo y Ancona (1870 y 1872: la versin
del Prez), Brinton (1868: da en ingls una versin basn-
dose en las de Lizana y Brasseur), Charencey (1873: la
versin de Lizana, la de Brasseur y la suya propia en
francs). De Rosny (1875 y 1904: su propia traduccin fran-
cesa, comparada con las de Lizana y Brasseur), Orozco y
Berra (1880: la de Napuc Tun y parcialmente las otras).
Carrillo y Ancona (1883: da una nueva traduccin), Brinton
(1882: la de Nahau Pech, que reproduce Troncoso, 1883,
agregando la versin de Lizana), Brinton (1882c: la versin
de Kauil Chel del Chumayel), Brinton (1890a: nuevamente
la de Nahau Pech). Tozzer (1921, pp. 120-30) public un
cotejo de las versiones de la de Chilam Balam que aparecen
en los Libros de Chilam Balam de Tizimn, Chumayel y en
Lizana, con traducciones de l mismo y de Martnez Her-
nndez. Otros autores las han comentado o publicado par-
124
125
PALABRAS DE A H K A U I L C H E L , katun, oh padre!, perdidos s e r n los Sinic Uinic,
SACERDOTE IDLATRA [ S I C ] Hormigas-hombres, perdidos s e r n los que vigilan
cl sustento, los que husmean el sustento, las aves
Palabras de Ah K a u i l Ch'el, El-santo-Ch'el: "Salen de r a p i a del sustento, las Siniques, Hormigas, los
las pinturas del katun, o h padre! No h a b r quien Dz'iues, Torditos-de-ojos-rojos, los Kaues, Tordos-
entienda c m o vienen; n i aun quien las puso en la grandes, los Piches, Tordos-negros, los Xpuciles, Ra-
rueda de los katunes, o h padre! E l rigor de la tones-domsticos!"
miseria v e n d r para el norte y para el poniente
cuando esto sea, o h padre!; quin ser el Ah K i n , PALABRAS DE N A T Z I N Y A B U N C H A N , A H K I N
Sacerdote-del-culto-solar, el Bobat, Profeta, que pue-
da explicar el sentido de los signos, oh padre, aque- "Acontecer la palabra de Hahal K u , Verdadera-Dei-
llos que caen dentro del 9 Ahau? No se e n t e n d e r dad, en cl Peten, Pas-llano. s t a es la e n s e a n z a
en toda la extensin del mundo. Con q u regocijo que muestra, el provecho que d a r , oh padre!: Los
reinabais antes y c m o lloraris vosotros los que Ah Kines, Sacerdotes-dcl-culto-solar, s e r n los des-
seoreis la t i e r r a ! Tenedlo presente, o h Itzaes, tructores en el tiempo que viene; consideradlo, po-
Brujos-del-agua!" nedlo en vuestro entendimiento. E l rigor del fuego
vuestras almas lo r e c i b i r n verdaderamente. Apar-
PALABRAS DE N A H A U P E C H , taos ya, dejad ya a vuestras deidades, Itzaes, Brujos-
GRAN SACERDOTE [ S I C ] del-agua, olvidaos ya de vuestras perecederas y m-
seras deidades; postraos en a d o r a c i n de Hahal
"Cuando se entienda ese tiempo, o h padre!, llora- K u , Verdadera-deidad, la poderosa sobre todas las
rn los poderosos, s e r en el tiempo del cuarto ka- cosas, o h padre!, la creadora del cielo y de la tie-
tun cuando venga la verdadera ofrenda, cuando sea rra en toda su extensin. Dolorosas han de serte
el da de K u , Deidad. Entonces ser cuando recor- mis palabras, o h Maya Itz, Brujo-del-agua-maya!,
demos llorando lo que te entregamos a t i , o h a t i que no quieres o r de otro Dios [ s i c ] , a t i que
padre! crees que tus deidades valen, pero h a b r s de creer
"Mirad ya en el camino a vuestros h u s p e d e s , los las palabras de m i p r d i c a ! "
Itzaes, Brujos-del-agua; ellos s e r n los amos y se-
o r e s de la tierra cuando lleguen; considerad esto, PALABRAS DE C H I L A M B A L A M , A H K I N ,
ponedlo en vuestro entendimiento, os lo dice Na- QUE ES CANTOR E N CABALCHN M A N
hau Pech, Garrapata-de-lnea-materna-Uamada-Hau,
Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar. Hacia el f i n del " E l 13 Ahau es cuando se a s e n t a r el katun que
ser el tiempo de los Itzaes, Brujos-del-agua, que ser
cialmente. Recientemente han sido publicadas las versiones el tiempo en que est erguido el Itz, Brujo-del-
del Libro de Chilam Balam de Chumayel en Mdiz Bolio agua, en el medio de los pueblos, o h padre! La
(1930) y en Roys (1933), quien llama a estos textos Profecas
de una Nueva Religin (cf. Tozzer, 1921, pp. 192-94). seal de Hunab K u , nica-deidad del cielo, se h a r

126 127
manifiesta con el Uaom Che, Madero-enhiesto,^ que Hunab K u , nica-deidad, la que viene de los cielos,
se m o s t r a r al mundo cuando sea el amanecer, oh la que h a b r i s de adorar, o h Itzaes, Brujos-del-
padre! Acabadas s e r n las contiendas, acabadas se- agua ! Adorad ya la seal de K u , Deidad, la del cielo,
r n las perfidias cuando llegue el mensajero de la poned vuestra voluntad para adorarla, adorad a
seal de K u , Deidad, en el tiempo que venga. Hahal K u , Verdadera-deidad, creed en el poder de
"A la distancia de u n grito, a la distancia de una Hunab K u , nica-deidad del cielo, que viene a ha-
jornada e s t n ya, o h padre!, los hombres A h K i - blarnos, avivad vuestros corazones, o h Itzaes, B n j -
nes, Sacerdotes-del-culto-solar. Veris entonces al jos-del-agua! A m a n e c e r el mundo para los que
ave sobresalir por encima del Uaom Che, Madero- crean en l dentro del otro katun, o h padre!;
erguido, en el despertar del mundo en el norte y en llanto es m i palabra, yo, Chilam Balam, Brujo-in-
el poniente! D e s p e r t a d ya a I t z a m n Kauil, Sagra- t r p r e t e , al explicar la palabra de Hahal K u , Deidad-
do-brujo-del-agua! Adorad ya la seal de K u , Dei- verdadera, a todo cl mundo cuando voy por todas
dad, en el tiempo que venga. las provincias de la tierra explicando la palabra de
"A la distancia de u n grito, a la distancia de una Hahal K u , Deidad-verdadera.
jornada e s t n ya, o h padre!, los hombres A h K i - "En el a o noveno del 1 Ahau, el seor de los
nes, Sacerdotes-del-culto-solar. Veris entonces al ciclos y la tierra h a r buena su palabra celestial,
ave sobresalir por encima del Uaom Che, Madero- oh padre!, v e n d r sobre nosotros, sobre nuestras
erguido, en el despertar del mundo en el norte y almas Hahal K u , Deidad-verdadera; ellos son los
en el poniente! Despertad ya a I t z a m n Kauil, Sa- que lo h a b r n querido, o h padre! Muy pesada
grado-brujo-del-agua, que ya viene vuestro padre, es la carga que s o p o r t a r n los Ixcuch luum idzi-
oh Itzaes, Brujos-del-agua! Vienen ya vuestros Her- nil, Los-hermanos-menores-que-soportan-la-carga-de-
manos Mayores, los de las piedras jades; recibid a la-tierra; aplacadas, dominadas, sometidas e s t a r n
vuestros h u s p e d e s los de las barbas, los del orien- sus voluntades; muerto el corazn de la Flor de
te, los que traen la seal de K u , Deidad, oh padre! Mayo, de los disputadores, de los deslenguados,
"Bueno es el poder de K u , Deidad, que viene a de los ofreccdores de mujeres, flor de perversida-
nosotros a vivificarnos, no atemorices al mundo, oh des, de deshonestos desvarios, los de poder de dos
padre!, t que eres Hunab K u , nica-deidad, el crea- das, los que ponen deshonestidad en los Tronos,
dor, nuestro creador; bueno ser t u poder, K u , Dei- los desvergonzados de la Flor de Mayo, los de abo-
dad, o h padre!, cuidador de nuestra alma, el que minables amores, los de poder de dos das, los de
al recibirnos no recibe sino lo que l mismo crea, el bancos de dos das, los de jicaras de dos das, los
que tiene al cielo tras de l ! i Entonces ser el tiem- de tocados sombreros de dos das, los lascivos del
po y el comienzo de la humanidad del signo Dos da, los lascivos de la noche, los Maax, Monos
Sol, erguid su seal ahora, contemplad su seal del mundo, los que tuercen la garganta, los que
ahora, levantad el Uaom Che, Madero-enhiesto! parpadean los ojos, los que tuercen la boca a los
" E l cambio que hoy se anuncia, el sustituto que S e o r e s de la tierra, o h padre!, los que carecen de
se muestra tras la ceiba al mundo, es la seal de verdad en sus palabras, los extranjeros del pueblo.

128 129
los que dicen que son verdaderamente respetables,
los hijos del hombre de las Uuc Tocoynaob, Siete-
casas-desiertas, los hijos de las mujeres de las Uuc
Tocoynaob, Siete-casas-desiertas, oh padre 1 E L LENGUAJE DE ZUYUA Y SU SIGNIFICADO*
"Quin ser el Ah Bobat, Profeta, quin s e r el
Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, que pueda expli- I PARTE I
car rectamente las palabras de estos signos jero-
glficos?" El lenguaje de Zuyua y su significado. Para nues-
t r o s e o r c a p i t n Mariscal establecido en Tzucua-
x i m al oriente de I c h c a a n s i h , Faz-del-nacimiento-
del-cielo. All tiene su tierra, all tiene sus huertos
y su solar en donde l reside hasta que llegue el
da en que finalice su empleo. T a m b i n se pone
c m o dan el poder los Halach Uiniques, Jefes de
gran poder, de gran vestido t a m b i n .
Hoy da cuatro del mes de septiembre del a o
de 1628 hemos compuesto lo que a q u e s t escrito
en lengua maya para que cualquiera que viese este
papel escrito sepa entender lo que es la palabra
de Zuyua, la que usan los Batabes, Los-del-hacha de
los pueblos, con los hombres que son alcaldes [sic]
y regidores [sic].
s t e era el lenguaje que solicitaban los Halach
Uiniques, Jefes de los pueblos, al llegar al t r m i n o
del poder del 3 Ahau Katun cuando se asienta el otro,
el 1 Ahau Katun. Era lo que h a b a dentro del o t r o ka-
tun, as se deca.
Cuando el katun presente es el 3 Ahau, stos son
los a o s que le faltan: 3 a o s para que deje de
reinar,! mientras tanto, el 1 Ahau K a t u n reside en
el interior de la casa del 3 Ahau, lo est visitando y
est recibiendo los agasajos del 3 Ahau Katun.
s t o s son los acertijos y adivinanzas que tena el

* Se ha publicado la versin del Libro de Chilam Balam


de Chumayel en Mdiz Bolio (1930) y en Roys (1933).
131
130
katun que hoy termina y llega hoy el tiempo en que flor de la sonaja tenga sangre cuajada. Habla es
que sean interrogados con acertijos los Batabes, Los- que viene y sale de Zuyua. E l caballo blanco que se
del-hacha, de los poblados, para ver si saben c m o les pide es la sandalia de fibra de h e n e q u n y la
es que merecen el Seoro, si es que lo saben por sonaja blanca dicha y la manta blanca, son las Flo-
generacin, si es cierto que lo saben y comprenden res de Mayo de centro blanco, y la sangre cuajada
los Batabes, Los-del-hacha, y Halach Uiniques, Je- en la flor de la sonaja que se les pide, es el amarillo
fes, como jefes que son. Si es cierto que descienden de oro que tiene en medio la flor y simboliza que de
los Batabes, Los-del-hacha, de Ahaues, S e o r e s Prn- la Flor de Mayo proviene la sangre de ofrendas, la
cipes, de Halach Uiniques, Jefes, realmente, han sangre de los h u r f a n o s de madre, de los h u r f a n o s
de demostrarlo. s t e es el primer acertijo que se de padre, de los miserables. As es el habla de Zuyua.
les hace: Se les p e d i r la comida. "Traedme el Sol", El cuarto acertijo que se les hace es que vayan
dir el Halach Uinic, Jefe, a los Batabes, Los-del- a sus hogares d i c i n d o l e s : "Hijos m o s , cuando ven-
hacha. "Traedme el Sol, hijos mos, para tenerlo en gis a verme, ha de ser precisamente cuando el Sol
m i plato. Hincada ha de tener la lanza de la alta est en el medio del cielo, seris dos y vendris muy
cruz en el centro de su corazn en donde tiene juntos vosotros, muchachos, y cuando lleguis aqu,
asentado a Yax Boln, Jaguar-verde, bebiendo san- vuestro perro d o m s t i c o ha de venir tras de vosotros
gre. Esto es habla de Zuyua." Esto es lo que se y que traiga cogida con sus dientes el alma de Cilich
les pide: el Sol es un gran huevo f r i t o y la lanza Colel, Sagrada-Seora, cuando vengis. Habla es de
con la alta cruz hincada en su corazn a que se Zuyua." Los dos muchachos de que se les habla
refiere, es la bendicin, y el jaguar verde sentado que han de venir juntos justamente en el medioda,
encima bebiendo sangre, es el chile verde cuando es l mismo cuando venga pisando su sombra, y el
comienza a ponerse colorado.^ As es el habla de perro que se pide que venga con ellos es su propia
Zuyua. esposa, y el alma de Cilich Colel, Sagrada-seora,
E l segundo acertijo que se les hace es que vayan son las grandes candelas [ s i c ] , hachas [ s i c ] de cera.
en busca de los sesos del cielo para que el Halach Tal es el habla de Zuyua.
Uinic, Jefe, los vea y sepa de q u t a m a o son. "Ten- El quinto acertijo que se les hace es pedirles que
go deseos de verlos, debo mirarlos", les dice. Los busquen el corazn de K u Citbil t i Caan, Seor-
sesos del cielo son el copal, as es el habla de Zuyua. deidad-del-cielo, y cuando lo traigan, que de trece
E l tercer acertijo que se les hace es pedirles que capas extendidas sea su lecho y que venga envuelto
construyan una gran casa de siete horcones de alto en vestiduras toscas de color blanco. E l corazn de
y de una sola columna. Esta gran casa es el Yahau K u Citbil, Seor-deidad, que se les pide es la piedra
P'ooc, gran tocado seorial. Se les dir t a m b i n Kan* el Maz, la piedra preciosa, y su estrado de
que suban sobre Yahau Sasac Tzimin, el caballo trece capas extendidas son los Yahau Uah, Pastel-
[ t a p i r ] de vestiduras blancas seoriales, con una de-tortilla-de-maz-de-trece-capas-rellenasrdo-frijoles,'
manta blanca, y que en la mano lleven la sonaja y la tosca manta blanca en que viene envuelto es la
blanca hacindola sonar al Tzimin, caballo, y que la servilleta blanca.

132 133
E l sexto acertijo que se les hace es pedirles que s e n t i r n el dolor, s t a es la orden para cuando ter-
busquen las ramas del Cho, Pochote-espinoso, y la mine el poder del katun.
Cuando termine el poder del 3 Ahau Katun se
cuerda de tres hilos y el bejuco vivo. "Quiero que le
a p r e h e n d e r n los Batabes, Los-del-hacha, de los
d sabor a m i comida m a a n a , tengo deseos de co-
pueblos, que carezcan de entendimiento, por eso se
merlo, hace tiempo que no veo que se mastique el
les aprehende, s t a es la memoria de por q u se les
tronco del pochote espinoso", esto es lo que se
aprehende; porque no dieron de comer a los Halach
les dir. E l tronco del pochote espinoso es Chop,
Uiniques cuando stos les pidieron su comida con
Lagartija; la cuerda de tres hilos es la cola de H u h , acertijos; por eso son ahorcados y por eso les son
Iguana, y el bejuco viviente son las tripas del Ke- cortadas las puntas de las lenguas y por eso les
ken. Cerdo ( P c a r i ) , el tronco del pochote espinoso son arrancados los ojos en el tiempo en que termina
es el tronco del rabo del Chop, Lagartija; as es el el poder del katun. Sus descendientes se presentan
habla de Zuyua. ante los Ahaues Halach Uiniques, Seores-prnci-
E l s p t i m o acertijo que se les hace es decirles: pes-Jefes, de rodillas, a pedir clemencia y prudencia,
" I d a reunir para m las tapas del fondo de los y si tienen entendimiento, les entregan la Estera y
cenotes, que dos sean blancas y dos amarillas, tengo el Trono. Esto es lo que muestra la pintura. Feli-
deseos de comerlas." Las tapas del cenote que se ces se ven los descendientes de los Halach Uiniques,
les pide son jicamas, dos jicamas blancas y dos j i - Jefes de la tierra, los que tienen n i m o , que son los
camas amarillas; esto, en Zuyua se entiende. que reciben la Gran Vara [ s i c ] . As es como esta-
Los Batabes, Los-del-hacha, que no cumplan el blecan en sus puestos a los descendientes de los
contenido de estas palabras, que no sean por ellos linajes reales los hombres mayas, a q u en esta tie-
comprendidas ante los Halach Uiniques, Jefes, que rra de Y u c a t n , en toda su redondez, y que Dios
son los que tienen la mayor importancia entre los [ s i c ] mediante ha de seguirse cumpliendo en la tie-
naturales, s e r n aprehendidos, y tristeza y espanto rra. E l S e o r que viene a nuestro gobierno, a nues-
c a e r sobre sus casas, y tristeza y dolor llorar el tro poder y que es a u t n t i c o Seor, i n q u i r i r por
pueblo en el centro de los poblados, y en las casas K u , Deidad nuestra, y por nuestras piedras labradas
de los nobles e n t r a r la muerte, no quedando nin- Tunes y por nuestras piedras preciosas Kanes y por
guno vivo. Esto es lo que h a b r sobre los Batabes, el r b o l que da el vino Balch, y aquel que no lo
Los-del-hacha, de los pueblos, segn el ejemplo que hiciere ser muerto y aquel que lo hiciere y nos
e s t en la pintura para que sepan cuan dolorosa- respete t e n d r a Dios [ s i c ] con l. No quiera Dios
mente t e r m i n a r para ellos el seoro de este Ahau. [ s i c ] que todo lo que a q u est pintado acontezca.
Con las manos atadas s e r n conducidos delante de
su padre el Ahau Halach Uinic, Seor-Prncipe-Jefe; PARTE I I
se es el t r m i n o de los falsos Batabes, Los-del-ha-
cha, de los desvariados de K i n , Sol, de los impuros s t a es la cosa m s importante que asiento: Cmo
de la poca. A l t r m i n o de su batabilado es cuando los nobles que descienden de Batabes, Los-del-ha-

134 135
cha, saben c m o llega su linaje a la realeza y al raza de los Halach Uiniques, Jefes, y de la raza de
gobierno y se regocijan de su juicio y prudencia y los Ahaues, Seores-prncipes de esta tierra, si pue-
se sujetan respetuosamente a los grandes Halach des comprender el habla de Zuyua." La flor de la
Uiniques, Jefes, quienes Ies e n t r e g a r n la Estera y noche que se le pide es la estrella del cielo y la luz
el T r o n o ; la Estera y el Trono que les h a b a sido de la noche que la a c o m p a a es la Luna. La I x
traicionada; la Estera y el Trono que h a b a sido en- Dzoy es el amate llamado Cop. E l gran amate es
terrada en la casa que est bajo el suelo," que haba el Ah Cuch Cab, El-dc-los-bienes-dc-la-comunidad, cl
sido pisoteada y arrastrada por la tierra por los tesorero, al cual llaman Otlomcabal, Consejero; el
desvariados de K i n , Sol, los impuros del katun, viejo que se pide, el de nueve hijos, el dedo gordo
los hijos de las mujeres de la Luna, los hijos de del pie; la vieja que se pide, la de nueve hijos, es
mujeres deshonestas, los hijos de los hombres be- el dedo gordo de la mano. Las piedras de la sabana
llacos, los de Estera de dos das, los Maax Ahaues, que se le piden dicindole que debe de traer a sus
Monos-Seores-prncipes, los Maax Katun, los Mo- hijos abrazados contra su pecho, son las codornices;
nos-del-katun, los que estuvieron caminando dentro esto se entiende en Zuyua. As t a m b i n : " H i j o m o ,
del 3 Ahau K a t u n ; c e s a r ya el poder de Boln d n d e est t u primer to hermano de madre, aquel
B u t h , Nueve-ahito, en el c o r a z n del linaje de la de quien te dije que no d e b e r a s de mirarle a la
nobleza, de sus hombres y seores que no p a s a r n cara?" "Aqu est d e t r s de m, oh padre." Otra
ya si no saben decir todo, si no lo saben todo, cuan- vez le dice: "As pues, hijo m o , ve a buscarme el
do se les diga que vayan a tomar su cargo de Ba- c o r d n umbilical del cielo y t r e m e l o a q u ; has de
tabes, Los-del-hacha, de los pueblos, que vayan a venir por el oriente y debes de traerlo a tus espal-
buscarlo y a tomarlo. Que se les diga: " H i j o m o , das." La respuesta es: "As ha de ser, oh padre",
b s c a m e la flor de la noche, t r e l a a q u " , as d i r n , y se ir. Habla es sta de Zuj'ua. E l primer to
y entonces irn de rodillas ante el Halach Uinic que hermano de madre que viene con l es su propio
lo pida. "Padre, amo, he a q u la flor de la noche colodrillo y el c o r d n umbilical del cielo que se le
que me pides; trae la luz de la noche, a q u est pide es el copal elaborado en figuras de trece modos
conmigo", as dir. "As pues, hijo m o , si est con- distintos, y cuando se le dice que lo traiga a sus
tigo, acaso e s t d e t r s de t i I x Dzoy, La-flaca, en espaldas se refiere a su sombra cuando el Sol de-
el gran amate?" ^ "Padre, amo, est conmigo, vino clina. Esto, se entiende en Zuyua.
conmigo." "As pues, hijo m o , si e s t contigo, si H i j o m o , si eres Halach Uinic, Jefe, si eres po-
vino contigo, llama pues a tus parientes, al viejo de deroso p r n c i p e , b s c a m e las cuentas [ s i c ] verdes
nueve hijos y a la vieja de nueve hijos." "Padre con que t oras." Estas cuentas verdes que se le
d i r cuando responda, vinieron conmigo, a q u piden son sus cuentas verdes, y luego le pregunta:
e s t n d e t r s de m , delante de m estaban cuando " C u n t o tiempo oras?" "Oh padre dir, en el
vena a verte." "As pues, hijo, si e s t n d e t r s de da 1 yo oro y en el da 10 t a m b i n oro." "Y en
t i , r e n e las piedras de la sabana y trclas en una qu das es cuando alzas t u o r a c i n ? " "Oh padre,
brazada contra t u pecho si realmente eres de la los das 9 y los das 13; oro a Boln t i K u , Nueve-

136 137
deidad, y a Oxlahun Citbil, Trece-ordenador ;8 en- ija, las ramas del rbol Balch y cuando se le dijo
tonces es cuando cuento y repaso mis cuentas" [ s i c ] . que h a b a llorado, menciona la embriaguez que le
Habla es sta de Zuyua. viene, cuando se contorsiona y m u r m u r a reveren-
" H i j o m o , t r e m e t u b r a g u e r o - c e i d o r para que cias como corresponde a los grandes S e o r e s . "He
yo lo huela; m s que el centro del cielo quiero a q u a m i hija, la que me diste para que yo cuidase,
sentir su olor, el olor de t u ropa, el olor de t u car- de la que me hablas, padre; t, Ah Tepal, El-podero-
ne, m s que el olor del centro del cielo y m s que el so." As dir a su hijo, el siervo: "Oh t , hijo, Ha-
olor del centro de las nubes, y t r e m e m i primer lach Uinic, Jefe, como y o ; Ah Tepal, El-poderoso,
desayuno, el que est en la jicarita blanca labrada, como y o ; conque t sabes esto, conque t lo re-
si eres realmente Halach Uinic, Jefe." "Oh, padre, cuerdas", dir. La preciosa sangre de la hija que
lo t r a e r " , dir. E l olor del b r a g u e r o - c e i d o r que pide es que trece veces lo pase [ e l vino ceremonial],
se le pide, aquel que es m s oloroso que el centro y trece veces llore acostado afuera; mientras est
del cielo, es el copal encendido cuando arde, y su tendido llorando dice: " O h , hijo m o , verdadera-
primer alimento es el cacao molido, su chocolate. mente eres Halach Uinic, Jefe; hijo m o , verdade-
Habla es de Zuyua. ramente eres A h Tepal, El-poderoso, al igual entera-
" H i j o m o , t r e m e la preciosa sangre de t u hija, mente que y o ; te entrego t u Estera, te entrego
su cabeza y sus e n t r a a s , sus f m u r e s y sus brazos t u Trono, te entrego t u Seoro a t i , que eres m i
que te dije encerraras en la olla nueva y la taparas, h i j o ; para t i ser el poder, para t i ser el Seoro,
y t r e m e t a m b i n el precioso banco de t u hija, oh t , m i h i j o ! " Habla es de Zuyua.
e n s a m e l o , tengo deseos de m i r a r todo eso; hace As es como se hace entrega del poder a los
tiempo te lo d i , cuando ante m gemiste, cuando Batabes, Los-del-hacha, de los poblados. Hasta en-
ante m estall t u llanto." "As ha de ser, o h pa- tonces es cuando salen de la presencia de los gran-
dre!, v e n d r a traerte las antenas de Ah B o l , Abeja- des Halach Uiniques, Jefes, que e s t n en la cabecera
montesa-melera-sin-aguijn, para que se ahuyente." del pas llano; hasta entonces pueden marchar a
La preciosa sangre de su hija que se le pide es el sus lugares e irse a sus casas. All les solicitan su
Balch, Vino-ceremonial-de-miel; las e n t r a a s de su comida los Halach Uiniques de esta manera:
hija son las bolsitas de miel de la colmena, y la " H i j o m o , t r e m e cuatro Chac Dzidzib, Pjaros-
cabeza de su hija es la olla nueva en que se fer- cardenales, aquellos que e s t n a la entrada de la
menta el Balch, Vino-ceremonial-de-miel. E l pre- cueva, y trelos parados sobre m i precioso alimen-
cioso banco de su hija que se le pide es la piedra to. Que les vea enrojecidos sus copetes y que ven-
fina llamada Couoh, de la miel [ m b a r ? ] . Y cuan- gan erguidos sobre m i precioso alimento cuando
do de las orejas o antenas de Ah Bol, Abeja-montesa- llegues ante m . " "As ha de ser, o h padre!" Esto
melera-sin-aguijn, se habla, es dar el fermento que pide es el Ciui, Achiote-en-pasta; los copetes de
del Balch, Vino-ceremonial-de-miel, y el f m u r de que habla es la espuma del chocolate, y su precioso
la hija son las cortezas del r b o l Balch que sirven desayuno es el cacao acabado de moler. Habla es
para fermentar el vino Balch, y los brazos de la de Zuyua.

138 139
'Hijo m o , lias de traerme los Ch'ich'il Akab, P- de Pich'umes, Tordos-negros, que los recoja de de-
jaros-nocturnos, y el b r i l l o de la noche, juntamente bajo de la gran higuera en donde e s t n tendidos,
con los sesos del cielo; tengo muchos deseos de debajo del gran Cop, Higuera." "As ha de ser, oh
mirarlos a q u . " "As ha de ser, seor." Lo que se le padre!" Lo que se le pide son frijoles negros, los
pide es el recipiente en el cual se quema el copal, que e s t n en la casa del Ah Cuch Cab, El-que-guar-
y el b r i l l o de la noche que se le pide es la piedra da-los-bienes-de-la-comunidad, tesorero. Yax Dzoy,
preciosa, y los sesos del cielo, el copal.'" Habla es Gran-flaca, Otlomcabal, Consejero, es lo que dicen.
de Zuyua. Habla es de Zuyua.
" H i j o m o , t r e m e los huesos de t u padre, aque- " H i j o m o , agarra el jaguar de la gruta; lo quiero
llos que enterraste hace tres a o s ; tengo muchos para dar sabor a m i comida, tengo deseos de co-
deseos de mirarlos." "As ha de ser, oh padre!" merlo." "As ha de ser, oh padre!" E l jaguar que
Lo que se le pide es la yuca cocida bajo tierra para se le pide es el Haleu,'* Tepezcuintle. Habla es de
comida del Halach Uinic, Jefe. Habla es de Zuyua. Zuvua.
" H i j o mo, t r e m e un viejo que no tenga abrocha- " H i j o m o , t r e m e a los h u r f a n o s de padre en-
dos los botones [sic], en su j u b n [sic], el llamado vueltos en siete capas; tengo deseos de comerlos
H o m To Chac, Hundido-en-la-lluvia." "As ha de porque ste es el da en que deben comerse." "As
ser, oh padre!" Lo que se le pide es cl Ibach Huech, ha de ser, oh padre!" Lo que se le pide es el Dzotob
A r m a d i l l o . " Habla es de Zuyua. Chay, Tamalitos-rellenos-de-huevo-cn-salsa-de-semilla-
" H i j o m o , trae para m tres rayas del cielo; ten- de-calabaza-envueltos-en-hojas-de-chaya.'''' Habla es
go deseos de comerlas." "As ha de ser, oh padre!" de Zuyua.
Lo que se le pide es el Sacab, Bcbida-de-maz-sin- " H i j o m o , t r e m e la claridad que alumbra el
cal.'- E n el lenguaje de Zuyua se p e d i r todo. Peten, Pas llano, tengo deseos de comerla." "As ha
" H i j o mo, t r e m e un tronco de h e n e q u n , un
de ser, o h padre!" Lo que pide es la miel lquida.
tronco sin brazos pero con corazn, que venga muy
Habla es de Zuyua.
adornado con tallos y flores de dzidzil." "As ha de
" H i j o m o , t r e m e la piedra ardiendo del horno
ser, oh padre!" Lo que se le pide es la cabeza del
de la cal, trae t a m b i n el agua para que la apague;
Keken, cerdo silvestre, cocida bajo tierra, hecha
a q u ante m ha de reventar." Habla es de Zuyua.
para el servicio del Halach Uinic, Jefe. E l corazn
a que se refiere es la lengua, porque su lengua es Lo que se le pide es el Macal, a m e , cocido ba,jo
como su corazn. Habla es de Zuyua. tierra, y el agua que pide para apagarlo es la miel
lquida. Habla es de Zuyua.
" H i j o m o , t r e m e el Cos, Gaviln, que anda en
" H i j o m o , trae para m la lucirnaga de la noche,
la noche, para que yo lo coma." "As ha de ser, oh
aquella que al norte y al poniente deja pasar su
padre!" Lo que pide son pollos [sic] de cresta. Ha-
olor; que venga lamida por la lengua del Balam,
bla es de Zuyua.
Brujo." "As ha de ser, o h padre!" Lo que pide
" H i j o mo, di a I x Dzoy, La-flaca, la que nombran son cigarros y la lamida de la lengua del Balam,
Otlom Cabal, Consejera,' que me traiga una canasta Brujo, es el fuego que necesitan. Habla es de Zuyua.
140 141
" H i j o m o , t r e m e a t u nia, la del albo rostro, tierra de Yucaltepen, cuando venga a llamar a los
para que yo la vea, la de bella toca blanca, la Batabes, Los-del-hacha, para que acudan a l. "Vos-
de m o o anudado, tengo deseos de ella." "As ha de otros sois Batabes, Los-del-hacha?" " L o somos, o h
ser, o h padre!" Lo que pide es la jicara blanca ; padre!", dirn. "Oh hijos mos, si es que sois Ha-
llena de Sacab, Agua-de-maz-sin-cal. Habla es de lach Uiniques, Jefes, a q u os ser dicho: Buscad al
Zuyua. Balam, Brujo, que tiene alas, t r a d m e l o a q u para
" H i j o m o , t r e m e lo que se llama Sabel, Melones comer, vestido con sus collares, adornado con sus
[sc], para que yo los coma, los de delicado perfu- (tocados cuando lo t r a i g i s ; i d pronto y regresad
me que trasciende." "As ha de ser, o h padre!" i, luego, hijos m o s ; tengo muchos deseos de comer-
Lo que pide son melones [sic]. Habla es de lo. Oh vosotros, mis hijos, vosotros los hijos del
Zuyua. Halach Uinic, los que no supiereis lo que os pido,
" H i j o m o , t r e m e las lombrices retorcidas y azu- t e n d r i s pobi^e el pensamiento y pobre la mirada,
losas, tengo deseos de comerlas." "As ha de ser, y ay, nada m s p o d r i s decir!" Aquellos que sa-
oh padre!" Lo que pide son pescuezos de guajo- ben, felices van a buscar al Balam, Brujo, que tiene
lote. Habla es de Zuyua. alas, para traerlo. " E r e s t m i hijo, eres t de l i n a -
" H i j o m o , t r e m e una doncella de blancas y relu- je noble?" " O h padre!" " E r e s acaso t de linaje,
cientes pantorrillas aqu, quiero alzarle su enagua de raza, hijo m o ? " "Lo soy, o h padre!" "Dnde
hasta los muslos." "As ha de ser, o h padre!" Lo e s t n tus familiares, hijo m o ? " "Oh padre, por los
que pide es la jicama; alzarle la enagua hasta los bosques andan buscando al Balam, B r u j o ; no hay
muslos es quitarle la cascara. Habla es de Zuyua. Balam, segn dicen, para ellos." Este Balam que
" H i j o m o , t r e m e una bella muchacha de cara pide es el Tzimin, Caballo [ T a p i r ] , de los Batabes;
blanca, que tengo deseos de ella. Aqu le q u i t a r lo que quiere comer y quiere admirar es el robus-
su enagua y camisa h u p i l ; a q u ante m ha de ser." to caballo [sic]. Su collar son los cascabeles [sic],
"As ha de ser, o h padre!" Lo que pide es una y su tocado, su penacho, es el hilo rojo de algodn
guajolota para comer. Quitarle su enagua y su ca- que tiene bien colocado en la silla [sic] y en el fre-
misa hupil es desplumarla para asarla y comerla. no [sic]. Habla es de Zuyua para que sean enten-
" H i j o m o , t r e m e a q u un g u a r d i n de milpa an- didas sus palabras.
ciano; tengo deseos de m i r a r su rostro." "As ha Gran pueblo de Santa Cruz, juHo 10 de 1875, el
de ser, o h padre!" Lo que pide es u n Macal, a m e , ao en que t e r m i n de hacer la copia [sic] de este
para comer. Adivinanza es de Zuyua. lenguaje maya para que pudiera ser comprendido.
" H i j o m o , t r e m e a q u una vieja que cuide mil- Marcos Balam, r b r i c a .
pas, que tenga el cuerpo negro y las nalgas de siete
palmos; tengo deseos de mirarla." Lo que pide es
el fruto de la calabaza. Es habla de Zuyua.
Que no llegue el da en que sea ofendido nuestro
amo el Halach Uinic, Jefe, al llegar a esta tierra, la
142 143
y tres das hace que t llegaste." A su llegada fue
encerrado en u n calabozo. "Vengo a sacarte del ca-
labozo; vosotros, Nacomes, Sacrificadores, venid
dos conmigo", dijo. "Suban nueve sillas para sen-
A L Z A M I E N T O D E DON ANTONIO M A R T I N E Z j. tarnos." " A r d e r el mar cuando yo me alce; incen-
Y SAL* dio y fuego ha de verse al final. Se l e v a n t a r n las
arenas y las espumas del mar t a p a r n la cara del
Don Antonio Martnez y Sal, stos fueron sus nom- y S o l durante la tempestad."
bres cuando naci en Tzimintn, Frente-a-los-tapi- Entonces se ataviaron los Nacomes, Sacrificado-
res.i res, y se desmoronaron las piedras y la tierra cuan-
Estciba en Tzimintn, Frentc-a-Ios-tapires, cuando do el viento se s e n t en su banco de piedra fina.
lo vio una s e o r a cacica y m u r i un Nacom, Sacri- Vinieron tres veces cuatrocientos barcos y se atavi
ficador. Le dijo la s e o r a cacica que la desposase como el rey el Nacom, Sacrificador. "As pues,
y siete aos d e s p u s de que la recibiera en matri- preparaos seores, para cuando vengan los france-
monio, le fueron abiertas las Puertas de Oro [iglesia ses", dijo.
del culto catlico] y la Casa de Cuatro Divisiones "Moriremos a causa de ellos", as dijo. "No
[dem] le fue mostrada. desmayis, hombres, y que a hombres como t se
C o n s t r u y barcos innumerables [13 X 400] para os diga: E s t a o s all; ir yo mismo a poner las
alzar guerra en la tierra de la Habana en donde . proas de los barcos al centro para que se alcen
estaba el representante del rey, all en la Habana. conmigo los vientos", dijo. "Se a n u b l a r la faz
Lo c o m u n i c al rey su representante, que andaba del cielo y a r d e r el mar al i r m e ; y cuando lo haga
d e t r s de su acusador y fue como oy que sera ser en presencia de todos, en presencia de todos
aprehendido y por eso se saH y se h u y a Tzimin- p e r d e r los barcos." "Pero, q u i n es este hom-
tn, Frente-a-los-tapires, en donde lo aprehendieron. bre?", dirn. "Yo soy el que no es creyente, el
Tres lunas h a b a n transcurrido cuando alcanz Tzi- que duda de t i , soy el que tienes que hacer renacer
m i n t n , Frente-a-los-tapires, y fue aprehendido y fue [ b a u t i z a r ] " ; y dijo t a m b i n : " P r o b a r cul es m i
entonces cuando dijo la verdad a su aprehensor, nombre de Martnez, Dios Padre, Dios H i j o y Dios
cuando lleg a Tzimintn, Frente-a-los-tapires. Le E s p r i t u Santo es m i nombre." As fue como mu-
d i j o : "Vete, hombre, le d i j o ; tres lunas hace que rieron los oficiales de gobierno.
llegu, le d i j o ; tres das t a r d m i venida, le dijo,
Dijo entonces que d a r a su pueblo con la mitad
de sus hombres: " D n d e est t u pueblo?" " M i
~ Este texto aparece interpolado en la "Profeca llamada pueblo es todo", dijo. " E n t o n c e s me p a g a r s
Mem-oria de cmo vino Flimab K u a decir su palabra a los
Ah Kines", de donde se ha desglosado. Se ha publicado la con m i pueblo a m que soy S a l ? " "Te digo que
versin del Libre de Chilam Balam de Chumavel en Mdiz ha bajado la justicia del cristiano y de los bienaven-
Bolio (1930) y en Roys (1933). El hroe de la narracin turados del cielo."
es un personaje misterioso, desconocido en las otras fuentes
clsicas de la historia de Yucatn, En el katun decimotercero 4 Ahau, quizs enton-

144 145
CCS se haya acabado de pagar el alzamiento de gue-
rra de nuestros padres. No digis que son vuestros
enemigos los soldados que vienen contra nosotros.
Son los cargadores de vuestras culpas cuando ven- RELATO LLAMADO "ACONTECIMIENTO
gan, el da que vengan los franceses al pas llano, HISTRICO EN UN KATUN 8 AHAU"*
los soldados.
Siete das r e i n a r Nuestro S e o r Jesucristo, guar- El 8 Ahau fue cuando Ix Chancab, La-poderosa-mie-
da de nuestra alma tanto en este mundo como lera, limpio la plaza ciudad para que bajase cl po-
cuando acoja nuestra alma en su santo cielo tam- der de Oxlahun T i K u , Trece-deidad, en un 8 Ahau,
bin, hijos del Verdadero Dios, A m n . a Chichen, Orillas-de-los-pozos, en donde estaba Ox-
lahun T i K u , Trece-deidad, en donde fue el rostro
m s grandemente reverenciado durante el imperio
y poder de Oxlahun T i K u , Trece-deidad. E l 8 Ahau
aconteci en Chichen, Orillas-de-los-pozos.
Entonces o c u r r i que se puso pintura al Seor
de Uxmal y vino a imponer la huella de sus pies en
las espaldas del Chac X i b Chac, Rojo-temible-Chac,
en Chichen, Orillas-de-los-pozos, en donde imperaba
Ah Nacxit' Kukulcan, El-Nacxit-Serpicnte-quctzal;
entonces fue cuando baj el xodo del Itz, Brujo-
del-agua, y vino el pleitear ocultamente, el pleitear
con furia, el pleitear con violencia, cl pleitear sin
misericordia.
E n t r el pecado, lleg con el 8 Ahau, vino cl de-
bilitamiento de la ceiba nuevamente a causa de Ah
Xib Chac, El-temible-Chac, de Chichen, Orillas-de-
los-pozos. Pero q u i n s a b r la carga que t r a e r
cuando totalmente d la vuelta?
Fue en el 8 Ahau que sucedi lo de Ah Ulil, El-
del-caracol-de-tierra, de Itzmal, Lugar-dcl-brujo-del-
agua, cuando fue doblegado y atado el S e o r Ah

* Se refiere, sin duda, a los acontecimientos que tuvie-


ron lugar en el Katun 8 Ahau, transcurrido precisamenle
entre 1185 y 1204, segn puede vei'se en la Crnica Matichu,
parte I I I .

147
146
Ulil, El-del-caracol-de-tierra, por su pecado cometi- g u a r d i n , cuando sali Ahau Can, Seor-Serpiente,
do con la mujer desposada de su amigo, otro Seor, de Chichen, Orillas-de-los-pozos. De a q u de Maxca-
lo que estableci la guerra en el transcurso del de- n . Mono-guardin, en el comienzo de las sierras,
cimosexto o d e c i m o s p t i m o a o t u n de ese katun, de a q u sali el Seor. De trece medidas fue su
durante el poder de A h K u l Itzman Caan, El-santo- carga cuando fue engendrado por su padre, pero fue
brujo-del-agua-celestial, durante la presencia de valeroso para la guerra y tuvo la M s c a r a de Ma-
Ahau Can, Seor-serpiente, Hapai Can, Serpiente- dera de Ah Cup Cacap, El-que-quita-el-resuello-apre-
tragadora, cuando fue que ataron al S e o r U l , Ca- tando, y fue Chan Tokil, Poderoso-del-pedernal.
racol-de-tierra, de Itzmal, Lugar-del-brujo-del-agua, Hubo entonces entrada del zopilote celestial a las
en donde pagaban como t r i b u t o a los infantes de casas y muertes repentinas en el imperio de la se-
Itzmal Kauil, Santo-lugar-del-brujo-del-agua, para qua.
alimentar a la Hapai Can, Serpiente-tragadora, que V e n d r el apresurado arrebatar de bolsas y la
haca violenta guerra. Entonces fue cuando en Itz- guerra r p i d a y violenta de los codiciosos ladrones:
mal, Lugar-del-brujo-del-agua, aconteci durante el s t a es la carga del katun para el tiempo del cris-
gobierno del S e o r U l i l , El-del-caracol-de-tierra, que tianismo; la gente de la Flor de Mayo t e n d r gran-
t e r m i n el poder de la Hapai Can, Serpiente-traga- des miserias, grandes padecimientos t e n d r el gran
dora, que tenan los de Itzmal Thul, Brujo-del-agua- Itz, Brujo-del-agua. E n el doblez del katun de este
a-chorros, porque llegaron los grandes carniceros decimotercero 8 Ahau c a e r el poder de los Halach
bestiales, los zopilotes celestiales del centro del Co- Uiniques, Jefes, de los grandes Itzaes, Brujos-del-
r a z n del Cielo, Chac Bolay, Gran-fiera, con Chac agua. Pero no por completo a c a b a r la gente de la
Xib Chac, Rojo-temible-Chac. Flor de Mayo, porque en el 9 Ahau se a p a r e j a r n
Grande fue el sufrimiento de los de Ah Itzmal escudos en el cierre, se a p a r e j a r n flechas en el
Thul, El-brujo-del-agua-a-chorros, grande fue el do- cierre, cuando el katun cierre totalmente.
lor de su alma. Atado fue por sus pecados Ahau
Canul, Seor-prncipe-guardin, porque presentaban
como t r i b u t o a los infantes a la Hapai Can, Ser-
piente-tragadora. Por eso fue superado por Ah K u -
kulcan, El-serpiente-quetzal, para que lo viesen y
oyesen todos los habitantes de Itzmal Thul, Lugar-
del-brujo-del-agua-que-chorrea, quienes daban en
ofrenda a los infantes para alimentar a la Hapai
Can, Serpiente-tragadora, porque los subditos cargan
las culpas de los S e o r e s .
Entonces fue cuando comenz la prueba para A l i
Itzam Caan, El-brujo-del-agua-celestial, cuando en-
t r el pecado por la causa de Ahau Canul, Prncipe-
148 149
pero tenan u n dios que adoraban, que reverencia-
ban, que acataban durante cuatro de estos das.
Grande era el regocijo que se le ofreca al recibirlo
el p r i m e r d a ; se le daba gran importancia y era
EXPLICACIN D E L CALENDARIO MAYA un da festivo. Pero al cuarto da ya no era cara
su presencia, n i se le daba la importancia del pri-
Al terminarse el 10 Ahau termina un doblez de ka- mer da a su imagen, era ya otro al tercer da y no
tunes y se repiten de nuevo 13 katunes;'^ e s t n el centro de la casa; al cuarto da se le colocaba
pintadas sus figuras en la rueda del katun.- en las afueras de la casa para que all le amane-
Dcimo doblez del katun se llama cuando termi- ciera; al quinto da se le echaba para que se fuese.
na su d u r a c i n y se asienta otro. A l terminar el 8 El sexto da entonces que era el primero, el da
Ahau comienza de nuevo, y entonces comenzamos cargador del a o , en el que se asentaba el comienzo
a escribir para que se asiente otro katun, y al ter- del a o , del nuevo a o y del primer mes llamado
minarse el 8 Ahau, comienza de nuevo. otra vez Poop, Estera."*
Pero lo que escribo no es nada meritorio, slo He a q u las letras mayas escritas para contarse
para que sepan las cosas en que pasaban su vida o leerse los meses como en el calendario de los
nuestros antepasados en la poca de su ceguera. Lo romanos cuya cuenta lleva la Santa Madre Iglesia
que h a b a n de soportar segn los p r o n s t i c o s , que para que se sepa la cuenta completa de sus das
tampoco eran ciertos, sino falsedades, porque en lo y de sus meses y la cuenta de los aos del calen-
n i c o en que debe creerse es en Dios Nuestro Se- dario de los cristianos. Tres son las columnas de
o r nico Todopoderoso y Sus Mandamientos [ s i c ] . m i escritura que se e n c o n t r a r n a q u abajo con los
s t e es el calendario de nuestros antepasados: doce meses del calendario; la primera parte es en
cada 20 das hacen u n mes, segn decan. 18 meses castellano, all se ven los das que hav en cada
era lo que contaban un a o ; cada mes lo llamaban mes; la segunda parte son las figuras de'las letras;
"un uinal" que quiere decir mes; de 20 das era la los jeroglficos de cada da que se van contando
carga de un mes; "mes u i n a l " decan. Cuando se son las que tienen punto y rayas d e t r s . Un punto
c u m p l a n los 18 por cada vez que pasaba su carga vale un a o ; si son dos, dos aos o d a s ; si son tres
era u n a o ; luego se asentaban los cinco das sin puntos as t a m b i n se cuenta; si son cuatro puntos
nombre, los das daosos del a o , los m s temi- se cuentan cuatro como si son tres puntos as tam-
bles, los de mayor pena por el temor de muertes bin. Las rayas que e s t n encima t a m b i n , si es
inesperadas y peligros de ser devorados por el ja- una raya vale cinco a o s ; si son dos rayas diez;
guar. En ellos todo era m a l o : mordeduras de ser- si la raya que est encima tiene un punto se cuen-
pientes venenosas en el monte y golpes de ramas tan seis; si son dos los que hay sobre la raya, son
p o n z o o s a s a los hombres, segn decan. s t a es siete; si tres puntos hay encima son ocho; si cua-
la razn de por q u se deca que eran los d a o s o s tro puntos hay sobre la lnea se cuentan nueve; si
del a o , los das m s malos estos das sin nombre. son dos rayas con un punto encima son once si es

150 151
uno; si son dos puntos, doce; si son tres puntos, ,-de 1793; fue cuando t e r m i n de aprender a escribir
trece. La cuarta seccin son las letras que he pin- los meses uinales mayas, del calendario que los an-
tado y que representan los nombres de los signos tiguos hombres mayas t e n a n cuando a n no co-
de los das de las veintenas mayas que lie copiado. men/aba el cristianismo. Que me perdonen mis
E n t e n d a muy bien estas cosas cl s e o r Don Juan yerros mis s e o r e s padres y los altos entendidos
X i u de Oxkutzcab.-'^ Lo copi yo, Diego Chi, escri- maestros, los astrlogos acntricos [sic] y los con-
bano de la cofrada de aqu de Man el 16 de j u l i o cntricos [sic], los grandes sabios que saben c m o
de 1689, el da que fueron de Oxkutzcab a Mrida, camman el Sol, la Luna y las estrellas y todas las
porque iban a entrar Lorencillo y los ingleses all, cosas creadas por nuestro Padre Dios.
el c a p i t n Diego Balan Gobernador, Pedro Puc y
Diego T u i n alcaldes y Pascual Noli el regidor prin-
cipal.
312 aos hay sobre un doblez de katun** para que
se asiente en su comienzo de nuevo tal como co-
m e n z . Estas pinturas que copi no son todas sino
solamente la explicacin del transcurso del 8 Ahau
que corre parejo con la carga del cargador del a o
del Katun 2 Ahau; transcurrido el octavo a o falta
aun la carga de trece para que termine el 4 Ahau
en que estamos, pero yo copi los trece. No es todo,
sino solamente el calendario de ellos que cotejo
con el calendario romano que llevan los cristianos
segn el nacimiento de nuestro Salvador Jesucristo,
dentro del cual caen cuantas festividades se cele-
bran dentro de los das de la cuenta de los cristianos
y de la Santa Madre Iglesia. Hice la separacin de
la cuenta de los aos y de la de los meses. Lo ajus-
t a r n mis Seores, mis padres y maestros. Que me
perdonen a m de sus hijos el peor, si no est co-
rrecto como queda explicado; si hay error lo corre-
g i r n porque no es mucha m i inteligencia, por esto
es que les pido que perdonen mis yerros en el nom-
bre de Nuestro S e o r Dios dentro de m i falta de
entendimiento.
Hoy al finalizar el mes, 20 Seec en el signo 6 Chic-
chan del a o de cargador 9 Muluc, es 14 de febrero
152 153
donde se discute el nombre Itz, Chi' es boca u orilla
^ ch'en es pozo.
Chakanputn, que puede no ser el antiguo nombre de la
jnoderna Champotn, de la costa sur de Campeche, se traduce
en esta obra "sabana-de-chiles" porque hay una clase de chi-
NOTAS Jes que se da en las sabanas cuyo nombre es puntun o p'utun.
Pero p'uiiin pueden significar tambin pequeo, enano. Sin
CRONICA MATICHU embargo, no es adjetivo en Chakanputn, porque no antecede
1 El texto dice Ilolun Chan Tepeu, pero Holon significa a Chakan, que significa sabana.
"el que es cabeza". Vase cakchiquel (Senz de Santa Ma- 7 Ntese cmo so dice que regresaron en busca de sus
ra, 1941): "jlin... cabeza; jefe, capitn". En maya yuca- hogares de nuevo y es claro que estos hogares estuvieron an-
teco ho'ol signil'ica cabeza; om es sufijo que denota al actor. tes en Chichen Itz.
Chan es voz que en varios dialectos mayas vale por serpiente 8 Ver nota anterior.
(tzeltal, chol, etc.). Es aiin nombre personal en Yucatn, 9 Chac Xib Chac, que aqu aparece como gobernante de
donde !a variante can significa scri'>iente. Tepeu es voz que Chichen Itz, se presenta tambin como una deidad, un Chac
en Pokomch, segn Ziiiga, significa "grande, admirable, rojo correspondiente al oriente en Landa ( 1938, ed. yuc, p. 14)
magestuoso, poderoso..." y cosa semejante en cakchiquel, y en otros textos ("Acontecimiento histrico en un 8 Ahau").
segn Senz de Santa Mara, ya citado. En maya yucatcco Vase Roys (1933, p. 67).
registra el Diccionario de Motul como "vocablo antiguo" 10 Jchp es uno de los sobrenombres do Mayapan. Sig-
tepeual con significado de "reinar" y tepal con cl de "rei- nifica "entre-las-murallas". Mayapan era una ciudad amura-
nar, mandar, sefiorcar, prosperidad", etc. En nhua tepeiia llada, caracterstica de ciudad no maya. Otro de sus sobre-
vale por "conquistar". Es un mayismo en el nahua, un nombres es Saclactun, que significa "piedras-blancas".
nahuallisnio en maya, o en ambas lenguas es prstamo 11 Los siete jefes de Mavapn que atacaron a Chichen Itz
de una tercera lengua? en el Katun 8 Ahau (10.9.0.0.0: 1185-1204), ostentan nombres
2 De aqu en adelante, hasta la mencin de la muerte del mexicanos de toda evidencia: Ah Siniut Chan, Tzontcuin,
Ofrendador del Agua Napot X i u , al final do la Parte I I I , los Txcal, Pantmit, Xucheuet, Itzcuat, Cacaltcal.
aos que se cuentan son tunes, periodos de 360 das, y las Ah Sintut Chan es una forma hbrida maya-mexicana
veintenas son de estos periodos, o sea katunes de 7 200 das. compuesta por el elemento pronominal masculino maya ah;
'i Siyan Can Bakhala! es la moderna Bacalar del actual el vocablo mexicano sintut, compuesto de cin(tli), maz seco
Territorio do Quintana Roo. Siyan Can es un adjetivo que en mazorca, y teu(hc)t(li), seor o jefe, m s la voz maya
aparece unido a otros nombres de lugar y significa "famoso, chan, que significa serpiente. La traduccin podra inten-
de abolengo". Vase Diccionario de Motul; (:iian can: "cuen- tarse por la scrpiente-del-seor-del-maz.
tos y palabras de historias de sabios graves" (f. lOlv). Tzontcum es vocablo mexicano que significa cabeza hu-
4 "Se ordenaron las esteras" es una manera de decir "se mana cortada y separada del tronco.
ordenaron las comunidades", porque en maya poop no sola- Txcal es vocablo mexicano que significa "torta", segn
mente significa estera, sino la comunidad, el conjunto total Molina, pero tambin podra venir de texcal(li), peascos o
de personas de una jurisdiccin, y el objeto mismo, la es- roquedal.
tera, era smbolo de la jurisdiccin del seor que la hollaba. Pantmit es vocablo mexicano, formado por pan(itl), estan-
Ver Diccionario de Motul (Ms.Ff. 381r) sub voce poptan y darte, m s te(tl), piedra, m s mitl), flecha; la traduccin
Senz de Santa Mara (1940, pp. 314-315). Adems, en las podra intentarse por la-ensca-de-flccha-de-pedernal.
"Ruedas Profticas de un Doblez de Katunes" en esta obra, Xucheuet es vocablo mexicano formado de xch(itl),
passini, la m^encin constante de la estera y el trono durante flor, y uuet(l), viejo (vase n. 45).
el reinado de alguna deidad. Sobre otras interpretaciones ver Itzcuat es vocablo mexicano formado por Itz(tli), obsidiana
Brinton (1882, pp. 146 y 150) y Roys (1933, pp. 72 y 135). y cuat(l), culebra, serpiente-de-obsidiana.
<
' Chichen Itz se traduce "orilla-de-los-pozos-del-brujo-del- Cacaltecat es vocablo mexicano formado por cacal(otl),
agua" (o del Itz). Vase la nota introductoria a las Crni- cuervo, m s tecatl, forma dcsinencial para los gentilicios;
154 155
significa el-dc-Ios cuervos, el individuo cuervo, el individuo Vase Snchez de Aguilar (1937, pp. 138-139), que se re-
del apellido cuervo. Caclotl significa tambin, segn Molina, a la conspiracin de los indios en Tekax en 1610.
"tenazuela de palo para dispauilar candelas, o para comer
granos de mayz tostado en el rescoldo". LOS TEXTOS PROFTICOS
12 Ulinil es un personaje cuyo territorio no est sealado PRIMERA RUEDA
en ningn texto. 1 Ichcaansiho es el antiguo nombre de la actual ciudad de
13 k uitzil dzul, dice el texto maya; "los extranjeros Hienda. Si histricamente no tiene este lugar la importancia
montaeses", alusin a su procedencia de los altos de M- que tienen otros sitios, religiosamente es uno de los m s im-
xico. portantes, especialmente como "asiento" del Katun 11 Ahau,
1* No fue el ao 1513 el de la primera aparicin de los por ser el lugar que escogieron los espaoles para capital de
espaoles en la penmsula. Los primeros en llegar forzosa- su dominio precisamente en un Katun 11 Ahau. El nom-
mente fueron los nufragos de Valdivia en 1511, los segundos bre ha sufrido cambios. Una vez aparece como Siho' en el
fueron la gente de Hernndez de Crdova. Desde luego, los texto del Cuceb (Ao 8 Kan). Los cronistas espaoles y aun
nativos continentales tuvieron noticias de los espaoles desde algunos indgenas, registran Ti Ha' o T-ho'. Esta ltima
1502, cuando Cristbal y Bartolom Coln se encontraron con forma es la que actualmente usan los nativos. La traduc-
una canoa maya frente a la costa norte de Honduras, no cin de Ichcaansiho ha sido siempre un problema. Adems
lejos de la Isla de Guanaja, que Coln bautiz con el nombre de significar Faz-del-nacimiento-del-cielo, puede significar En-
de Isla de Pinos. tre-los-altos-sihoes, tomando siho como el nombre de un
rbol an no identificado; sin embargo, el Amol Sapimius
i-"| La referencia es al establecimiento definitivo de los saponaria, rbol muy comn en la pennsula, tiene un nombre
espaoles en la pennsula. que vara mucho ahora, pero siempre conserva el elemento
ifi El primer obispo de Yucatn, Fray Francisco Toral, lle- sih en las menciones m s antiguas. El Diccionario de Motul
g a la pennsula en 1562, en el Katun 9 Ahau. registra (ihom (Zihom en la edicin de 1929); actualmente
17 El "colgamiento" (no ahorcamiento) a que se refiere el se escucha sihum, sibul, subid y otras. Landa tambin es-
cronista es sin duda la tortura impuesta por Landa en 1562. cribe cihom al referirse a la ftmcin que tena la planta
Ver Scholes y Adams (1938, passiin). en la ceremonia de la pubertad que l llama bautizo (vase
is Landa, siendo obispo de Yucatn, muri en Mrida Landa, ed. yuc, 1938, p. 46, escrito cihom). Esta ceremonia
el 19 de abril de 1579. se llam, segn el mismo Landa, caputsihil, es decir, segundo
19 Los Pech se refieren tambin al establecimiento de los nacimiento o renacimiento. Sih(il) es la parte que significa
Padres en Yokh en 1552. Ver Martnez Hernndez (1926, nacer o nacimiento y de ah la relacin de Sihom con la
p. 21). ceremonia. Siho en Ichcaansiho, puede ser otra variante de
20 Hay aqu un error, pues sin duda so refiere al oidor Sihom. La m que falta estara suplida por la clausura glotal
Toms Lpez, que lleg a Yucatn en 1562, y a la fundacin con que se pronuncia siho: (siho'). Existen actualmente va-
del Hospital de Nuestra Seora del Rosario, que se verific rios lugares en la pennsula con el nombre siho y sihomal.
el mismo ao de 1562. Ich puede significar rostro o el lugar donde hay abundancia
21 Nuevo error: el Dr. Diego Quijada, alcalde mayor de de algo, y caan, alto o cielo.
Yucatn y auxiliador de Landa en sus aventuras inquisitoria- Ichcaansiho viene a veces acompaado de uno cualquiera
les, lleg en 1562 y fue depuesto en 1565. Vase Scholes y de estos otros nombres antecedindolo: Chacnacultun o
Adams (1938). Saclactun (Cuceb, Ao 13 Muluc). Chacnacultun se traduce
22 Otra alusin al "colgamiento". Vase n. 17. Adems Lugar-de-las-grandes-piedras-labradas-recostadas, y Saclactun,
Lizana (1893, f. 9r). Piedras-labradas-blancas.
23 Otra vez se nota error. E l mariscal D. Carlos de Luna 2 Cada katun tena un "asiento", el lugar donde reinara,
y Arellano lleg a Mrida, como gobernador de Yucatn, el lugar de su trono, de su estera, signos de dominio. El lugar
en agosto de 1604 y gobern hasta marzo de 1612. A las parece que tena relacin con algn acontecimiento hist-
cisternas que m a n d construir se refieren Cogolludo (1868, ,rico, acaecido en l durante el transcurso de un katun previo
vol. I I , pp. 141-142) y Snchez de Aguilar (1937, p. 186). .je igual denominacin, como en el caso del 11 Ahau, que
157
tuvo por asiento a Ichcaansiho porque all se consum la pokomch). Chiten es el nombre del da del calendario maya
conquista espaola. Por esta misma razn se comenz a con- que corresponde al da Ozoinatli del nahua, que significa
tar el primero en la serie de trece. mono, y al da Batz del calendario quiche, que tambin
3 As como tuvo cada katun un lugar de asiento en la significa mono. Chuen en maya yueateco, segn el Diccio-
tierra, tuvo tambin un rostro en el ciclo, que generalmente nario de Motul, significa artfice: "ah chuen: artfice oficial
sera una deidad celestial, posiblemente una estrella o cons- de algn arte".
telacin. En este caso Yaxa chac, el rostro del Katun En la arqueoloa de Yucatn so encuentran vasos-sonajas
11 Ahau, pudo no ser estelar sino la deidad de la lluvia, y flautas decoradas con monos.
Chac, de color verde. Hay que recordar que los chaqus En otra nota se explica el significado de Nict, que es
eran cinco: uno rojo del oriente, uno amarillo del sur, uno el nombre de la Flor de Mayo Plumera. Kay Nict sig-
negro del poniente! uno blanco del norte y uno verde del nifica Cantar-a-la-flor o Canto-de-la-flor, es decir. Cantar-al-
centro. Yax, verde, no solamente significalja el color, sino amor. Es un rito que practican las mujeres, en noche de
preciosidad, calidad primordial y perfeccin. luna, en un chaltim depsito de agua en la roca o en un
1 "Sonar el atabal, sonar la sonaja..." En relacin con cenote. Es para atraer al hombre esquivo o al que abandon
esta doble expresin, Roys (1933, p. 78) reproduce, tomado a su amada. sta es la paciente en la ceremonia, que con-
de Gann (1900) parte de los frescos de Santa Rita, Hon- siste en una danza en la que se recitan unas frmulas
duras Britnica, en la que un personaje, ricamente ataviado, mgicas ordenando al hombre venir o regresar a ella "como
agita una sonaja con una mano en alto y con la otra hace manso animal domstico". La danza se hace alrededor de
resonar un huehuetl que lleva en su cuerpo una calavera de la paciente que se sumerge en el agua, desnuda, recibiendo
cuya boca surge una doble corriente de volutas que repre- puados de flores Plumera, especialmente de una especie
sentan el sonido, una baja y otra sube; adems, del parche silvestre llamada en maya Thulunhuy. Oficia como sacer-
del atabal sube una tercera corriente que alcanza el sol. dotisa una mujer, generalmente anciana, iniciada en el rito.
Detrs del personaje aparece la fecha 7 Ahau. Las danzantes no deben ser menos de cinco y dan nueve
Yaxal Cluien, Gran-mono-artfice, Ixkanyulta, Prcciosa- vueltas en un sentido y nueve en el otro. Al salir la pa-
garganta, ima deidad que nos recuerda a uno de los dos ciente, terminado el acto, debe recoger alguna de las flores
hroes quiches Hun Batz y Hun Choun, que "eran flau- y un poco del agua para preparar alimentos y amuletos
tistas, cantores, tiradores con cervatana, pintores, esculto- para el amante.
res, joyeros, plateros...", segn el Popol Vuh (Recinos, 1947, 'I Esta expresin es muy frecuente en los textos indgenas.
3. 122). Estos hermanos gemelos tuvieron a su vez dos No se refiere a hermanos en sentido biolgico, sino que es
lermanos tambin gemelos quienes los convirtieron en mo- una forma poltica y elegante para designar, tal vez, clases
nos. Se menciona muchas veces en el libro citado la habili- sociales, al parecer, cuando el que habla se dirige a grupos
dad que para las artes tuvieron aqullos. Al final de la no homogneos de poblacin.
narracin respectiva se dice: "...eran invocados por los Uucl Yalmal, Sicte-aguas-suyas, es sin duda uno de los
msicos y los cantores. . ." "Invocbanlos tambin los pinto- nombres de Chichen Itz. Es tambin asiento del Katun
res y talladores en tiempos pasados. Pero fueron conver- 6 Ahau y del Katun 4 Ahau, en donde se muestra la relacin
tidos en animales y so volvieron monos porque se ensober- con Chichen Itz. Cf. Roys (1933, p. 133).
becieron y maltrataron a sus hermanos... Haban vivido En el Cuceb se da el nombre de Ah Bultic Am, El-once-
siempre en su casa; fueron msicos y cantores e hicieron piedra-labrada, a Moctezuma. Vase 8, en p. 183. Am signi-
tambin grandes cosas cuando vivan con la abuela y con fica tambin arana.
su madre" (pp. 146-147). Segn hace notar Recinos (p. 146), 1 Ek Chuuah, Negro-escorpin. Ek Chuah es variante
el P. Las Casas (1909, p. ccxxv) refiere que los pintores y de Ek Cliuen, "alacrn negro que cra en las paredes" (Dic-
talladores de Yucatn invocaban a Hunchouen y a Hunahau cionario de Vicna, f. 9r). Landa (1938, ed. yuc, p. 99) cita
y que eran hijos de Ixchel e Itzarima. a esta deidad como uno de los patrones de los cacaoteros:
Yaxal es un adjetivo que denota "bienaventuranza, beati- "En el mes de Muan hacan los que tenan cacahuatales
tud, dicha, ventura... premio, galardn de las buenas obras, una fiesta a los dioses Ekchuah, Chac y Hohnil que eran
mrito, gracia", segn Ziga (vase Raxal, el equivalente sus abogados; banla a hacer a alguna heredad de uno dellos.

158 159
donde sacrificaban un perro, manchado por la color del ficando deidad, pero en pokoman s, segn Moran. Sin em-
cacao, y quemaban a los dolos su encienso, y ofrecanles bargo, lo tenemos en el nombre de Itzamna Kauil y en dos
iguanas de las azules y ciertas plumas de un pjaro y otras frases sinnimas en el Tizimn (f. 16v): u binel u uich ku,
cazas; y daban a cada uno de los oficiales una mazorca de u uich kauil, donde ku y kauil valen ambas por deidad.
la fruta del cacao." Cogolludo (1867, vol. i , pp. 305-306) Por otra parte, la voz Amayte parece tener su traduccin
menciona a Ek Chuah, como patrn de los mercaderes, en nahua con la forma Nduhyutl, que expresa el mismo
citando a Remesal: "Dice [Remesal], pues, que cuando el concepto, ya que la etimologa tic Nuhyotl viene de nahui,
obispo D. Fr. Bartolom de las Casas pas a su obispado... cuatro, m s el elemento desinencial -yo//, que sir\ para la
encomend a un clrigo que hall en Campeche llamado Fran- formacin de nombres abstractos. La traduccin de Nuh-
cisco H e r n n d e z . . . que saba la lengua de los indios, que los yotl es aproximadamente El-que-es-cuatro, o El-cuadrado, el
visitase con cierta instruccin de lo que les haba de predicar, de lo cuadrado, que, como se ve, corresponde al concepto
y a poco menos de un ao le escribi el clrigo. Que haba ha- encerrado en Amayte.
llado un seor principal, que preguntndole de su religin anti- 32 Nict es la Xchitl de Mxico, Plumera sp. Las flores
gua que obser\'aban, le dijo: Que ellos conocan y crean en parecen haber tenido la mayor importancia en las culturas
Dios, que estaba en el cielo, y que aqueste Dios era Padre, Hijo prehispnicas en relacin con el ritual para la fecundidad.
y Espritu Santo, y que el Padre se llamaba Izona [Itzamna] Sahagn da noticias sobre este tema en los altos de Mxico,
que haba criado los hombres, y el Hijo tena por nombre en su captulo VTT, c|ue intitula "Del cuarto signo llamado
Bacab, el cual naci de una doncella Virgen llamada Chiribias Ce Xchitl": "Los hombres que nacan en l decan que eran
[Ixchcbelyaxl, que est en el cielo con Dios, y que la madre alegres, ingeniosos y inclinados a la msica y a placeres, y
de Chiribias se llamaba Ixchel, y al Espritu Santo llamaban decidores, y las mujeres grandes labranderas y liberales de
Echvah l E k Chuah]. De Bacab, que es el Hijo, dicen que le su cuerpo."
m a t e hizo azotar, y puso una corona de espinas, y que 13 " . . .cuando venga el agua al Quetzal, el agua al pjaro
lo puso tendido los brazos en un palo, y no entendan, que verde Y a x u m . . . " El texto maya reza: ca 'ali yemel u yaal Ix
estaba clavado sino atado, y all muri, y estuvo tres das Kuk, yaal Ix Yaxum. . . El nombre del Quetzal en maya de
muerto, y al tercero da torn a vivir, y se subi al cielo, Yucatn es Kuk (comprese Senz de Santa Mara 1940,
y que est all con su Padre. Y despus de esto luego p. 231: "k'uk'... quetzal, perica, guacamaya; plumas verdes
vino Echvah, que es el Espritu Santo, y hart la tierra de con que bailan"), aunque no aparezca en los diccionarios de
todo lo que haba menester. Preguntado, qu quera signi- esta lengua; pero kuk es raz de "kukum: pluma de ave en
ficar aquellos tres nombres de las Tres Personas, dijo que general", segn el Diccionario de Motul. Adems se encuen-
Yzona quera decir el gran Padre, y Bacab, hijo del gran tra en el compuesto Kukulcan. En los textos no aparece
Padre, y Echvah Mercader, Chiribias suena Madre del Hijo nunca el nombre Ix Kuk sin estar acompaado de Ix Yaxum,
del gran Padre." que est como sinnimo, aunque en algunos vocabularios de
En el Cuceb, Ao Tun 4 Kan, se menciona una deidad otros dialectos mayances aparezca la variante raxom como
con el nombre de Ah Uuc Chuuah, que puede ser otra mane- nombre de pjaro azul no identificado (Senz de Santa Mara,
ra de nombrar a Ek Chuuah. 1940, p. 328). Sin embargo, Recinos (1947) identifica, al anotar
11 Se ha traducido Amayte Kauil como Cuadrado-deidad (p. 89) una frase paralela del Popol Vuh, el raxon de este
en el sentido de Deidad de los cuatro ngulos del cielo, aun- texto como el ave Cotinga amabilis, de color azul celeste y
que en realidad no aparece en el nombre elemento alguno que pecho y garganta morados, sustentndose en Basseta, que
se refiera al numeral cuatro. Para los mayas, igt.ial que para registra raxom, un pjaro de pecho musgo y alas azules y
otros pueblos de Amrica, el ciclo es cuadrado y esta deidad en que el nombre de la Cotinga mencionada en la lengua vul-
es del plano celestial. Aniciy en el maya yueateco significa gar de Guatemala se llama ranchn. De todos modos, nos
esquina o cantero. Ainay significa en pokomch, segn Z- parece que en la frmula Ix Kuk Ix Yaxum del maya y su
iga, "una especie de caas montesas huecas y los canutos paralela quiche pa guc pa raxn, se hace referencia a una
largos con que hacen flautas"; lo mismo en pokoman, segn i f o l a ave, al quetzal. Yax y su equivalente rax del quiche
Moran. Kauil no aparece en los diccionarios yucatecos signi- f^- del cakchiquel significan primariamente verde y el sufijo

160 161
de vocal m s m (-um u -om) es signo de nombres de accin -JA rbol de cuio fructo comi nuestro primer Padre Adn,
o sustantivos. Yaxum o raxom significan el que es verde. que en su ydioma se llama X Anom, por lo poco que se
1* Xuch Ueuet es nombre de la lengua nahua, aparente- conserv en gracia, y la cartula que est en dliclho simien-
mente del dialecto olmeca mexicano (-t en lugar de -ti). te de la dliclha columna, le dan culto, con el ttulo del hijo
Est compuesto de Xuch( itl), flor, y de Uuetl, viejo o anti- de Dios muy savio. En su lengua le llaman Ah cocahmut."
guo en su sentido lato, pero que cuando aparece combinado Landa (1938, ed. y u c , pp. 68-69) menciona tres veces a
con nombres de personajes indica que al tomar el nombre nuestra deidad: "Este ao en el que la letra Muluc era
de referencia otro individuo de la misma familia, al primero dominical y el Bacab Canzienal reinaba, tenan por buen
se le ha designado automticamente con la voz Ueuete en ao, ca decan que era ste el mejor y mayor destos dioses
composicin con su nombre para indicar que l fue el pri- Bacabes, y ansi le ponan en su oraciones el primero. Pero,
mero que llev tal nombre. A los dems individuos del con todo eso, les haca el demonio hiciesen un dolo llamado
mismo nombre se les llama, al segundo, cuando hay un Yaxcocahmut y que le pusiesen en el templo y quitasen las
tercero, fulano teomeca, que quiere decir segundo de nombre imgenes antiguas, y hiciesen en el patio de delante del tem-
tal. A l tercero, fulano tercero, etc. Estas formas de diferen- plo, un bulto de piedra en el cual quemasen de su encienso, y
ciacin se conocen en los documentos nicamente en rela- una pelota de la resina o leche K i k , haciendo all oracin
cin con individuos de familias nobles y slo funcionan al dolo y pidindole remedio para las miserias que aquel ao
cuando stos toman cargos pblicos de gran importancia tenan, las cuales eran: poca agua y echar los maces muchos
(vase ii. 11, en p. 155). hijos, y cosas desta manera; para cuyo remedio, les man-
15 Yax Coc Ah Mu es sin duda el nombre de una estrella daba el demonio ofrecerle ardillas y un paramento sin la-
o grupo de estrellas. Aparece juntamente con Yax Aclam, bores, el cual tejiesen las viejas que tienen por oficio el
Verde-tortuga; Ah Chicum Ek, Estrella-guiadora, y Ah Ahsah, bailar en el templo, para aplacar a Yaxcocahmut.Tenan
Estrella-de-la-maana, en .el Katun 4 Ahau. No hay duda otras muchas miserias y malas seales, aunque era bueno
respecto de Yax Aclam; ac es tortuga en maya de Yucatn el ao, si no hacan los servicios que el demonio les man-
y el Diccionario de Motul registra "ac ek: las tres estrellas daba; lo cual era hacer una fiesta y en ella bailar en muy
que estn en el signo de Gminis, las cuales, con otras, hacen altos zancos, y ofrecerle cabezas de pavos, y pan y bebidas
forma de tortuga". Tampoco hay duda en el nombre Chicum de m a z ; haban de ofrecerle perros hechos de barro con pan
Ek, donde ek es estrella, y tampoco en Ah Ahsah, que tam- en las espaldas; y haban de bailar con ellos en las manos
bin lo registra el M o t u l : "Ah ahfahcab: lucero de la ma- las viejas, y sacrificarle un perrito que tuviese las espaldas
ana." Yax Coc Ah Mut se toma por El-del-anuncio-tortuga- negras y fuese virgen; y los devotos dellos haban de derra-
signo, porque yax significa verde; coc es nombre de una mar su sangre y untar la piedra de Chacacantn demonio
tortuga terrestre, generalmente llamada coc ac; ah es signo con ella. Este servicio y sacrificio tenan por agradable a su
del actor masculino, y mut vale por anuncio, fama, seal. dios Yaxcocahmut." En algunos textos aparece Yax Cocay
Esta deidad es mencionada por Avendao y Loyola (Ms., Mut. Cocay es el nombre de la lucirnaga en el maya yuca-
f. 29r/v): " . . .est un pedaso de pilar, de piedrals] redon- teco, pero, aunque conviene el nombre a una estrella, nos
da[s], cuio sirculo, como tres quartas de ancho y una quarta parece m s probable que la forma Yax Coc Ah Mut que
de alto: es de piedras collocadas, con msela de cal y gahcab es la que m s se repite sea la correcta.
que por ac se acostumbra y el medio rehinchido y envetu- Brinton (1894, pp. 37-38) identifica a esta deidad con Itzam-
nado, de suerte que es como una mesa redonda su peaa, so- na y Thompson (1939, p. 161) traduce el nombre como "el
bre la cual y del simiento de dlicjha columna de piedra, pjaro Coc verde". En otro texto aparece una variante
hacia la parte del poniente, sale ynserta una cartula de Ek Coc Ah Mut, cuyo elemento Ek lo toman Thompson y
piedra muy mal formada, a la qual adoran junto con la Roys como negro, pero va vimos que tambin significa estre-
columna de piedra... llmase la tal columna con el ttulo lla. Cf. Tozzer (1941, p. 145).
que le dan culto, yax cheel cab que quiere desir en su 16 El ramn, una morcea, Brosimum alicastrum Swartz,
Ydioma, el primer rbol del mundo, y como en sus cantares es un rbol de gran importancia econmica actualmente en
antiguos e entendido (que ai pocos que los entiendan) quie- la pennsula de Yucatn, especialmente porque sus hojas son
ren dar a entender que le dan culto por aver sido aquel utilizadas como forraje de bestias, especialmente caballos.

162 163
mulos, cabras y, en ocasiones, ganado bovino. El nombre
maya es ox; aparece en los textos como planta que es uti- -''deshacer como cosas de barro con la mano"; y- es pro-
lizada en las pocas de hambre es decir, cuando falta el nombre posesivo de tercera persona; -ol, corazn y -a, agua.
maz para suplir la falta del cereal base de la alimentacin 20 Ix Ual Icim, La-scora-tecolote-de-alas-extendidas. Ual
indgena, aprovechando sus frutos. Ciertamente, sus frutos es trmino que significa extendido como hoja y con l se
son comestibles y alimenticios y se tienen como lactgenos designa a las hojas de papel, a los abanicos y a las hojas
en algunas regiones del occidente del pas donde la planta se grandes como las del pltano; icim es el tecolote de orejas
llama caponio (Jalisco, Nayarit, etc.). En la actualidad Bubo, sp.
se suele comer la semilla, que es una nuez redonda dicoti- 21 La referencia a individuos con apariencia de sapos o
lednea de calidad harinosa, cubierta de una cascara pulposa a que "gritarn las ranas uoes a medioda", son claras alu-
y dulce cuando madura. Esta cascara se come cruda, no as siones a cierta ceremonia del culto agrcola practicada hasta
ios cotiledones, que se cuecen en agua agregndoseles azcar nuestros das que recibe el nombre de Ch'achac, que signi-
o miel o frindoscles despus de molidos. En Honduras fica crear o tomar lluvia. De Basauri (1931) son estas l-
Britnica se mezcla el fruto de ramn cocido y molido a j.. neas ilustrativas de la ceremonia, efectuada por indgenas
la masa de maz para preparar tortillas, .segn Thompson mayas de Quintana Roo: "A espaldas de la milpa escogen
(1930). En la Antigedad tuvo el ramn tanta o m s impor- y aplanan una extensin de terreno como de veinte metros
tancia que ahora, pues es rbol que generalmente existe en cuadrados y en cada una de las esquinas levantan tablado
los lugares que fueron poblados, inclusive los que hoy son sobre el cual se para un indio que representa una divinidad,
lugares arqueolgicos. w; E n el centro de dicho espacio se congregan los dems asis-
Juntamente con el r a m n se menciona en el textos el cwp tentes, quienes tienen la misin de imitar el grito de los
o jicama cimarrona Catopogoniuin coendeum (Benth.) sapos y de las ranas, para atraer la l l u v i a . . . " Por su parte,
Hemsl. como una de las plantas que se coman en pocas ' , Pacheco Cruz, un maestro de escuela yueateco, autor de un
de hambre. Estudio etnogrfico de los mayas del ex Territorio de Quin-
17 Es de notarse que en los Anales de Quauhtinchan o ^ tana Roo, da una descripcin del rito ch'achac ocurrido en
Historia Tolteca Chichinieca (1947, p. 68) aparece una ex- ' Valladolid, Y u c , en que expone cmo ciertos individuos
presin similar a sta, cuando el texto refiere que "las ma- . que intervienen en ella representan ranas y sapos: "Pero la
nos y los pies" de la Gran Tollan estaban formados por escena m s culminante e imponente fue a las tres en pun-
las veinte ciudades que le eran sujetas. to de la tarde; la hora suprema para ellos; observ que en
En relacin tambin con estas referencias a los brazos cada uno de los cuatro palos que servan de columna al
y al centro de la tierra, debemos agregar aqu que en va- altar fueron atados por los pies a nios que deberan imitar
rios documentos mayas aparecen dibujos de tipo geogrfico a perfeccin el croar de la rana; fueron bautizados con
en los que se sealan lugares que son cabeza, corazn, bra- los nombres de bez-much, umuch, lec-much, i crrillo-
zos, etc. de una regin. Vase por ejemplo en Chumayel m u c h . . . " (Mrida, 1937, p. 71).
(Roys, 1933, p. 86). Avendao y Loyola (Ms., f. 59r) relata 22 Entre los animales que simbolizan a los opresores,
que hall unos edificios que estaban en la mitad de una todos depredadores, se cuenta el oso melero, cabcoh, tam-
provincia "que llaman el ombrigo de la tierra". bin llamado kinkaju o martica, un procinido del gnero
18 Pahuahtun, Las-erguidas-columnas-de-picdra. Como se Potos; es nocturno, de cola prensil. Como aves, huevos,
ha dicho ya, los Pahuahtunes eran deidades relacionadas miel, insectos y frutas. Gaumer (1917, p. 220) dice de l :
con los puntos cardinales, las lluvias y los vientos. El "Cuando se halla libre este animal, es algo cruel y sangui-
nombre puede descomponerse a s : 'paa ipa'}: muralla o nario, aunque parece preferir el alimento vegetal."
baluarte, castillo, torre o fortaleza"; uah, erguido: comp- 23 Lahun Chable, Diez-hoja-escamosa. Lahun es el nu-
rese "tiahom: ha de pararse"; tun, piedra. Los ejemplos meral diez; chab, segn el Diccionario de Motul, es "caspa
entre comillas son del Diccionario de Motul (vase Roys, muy espesa o sudor de la cabeza y mal olor de hedor de
1930, apndice A). la muger"; le' es hoja. Existi un lugar llamado Chabl
M Ix Puc yola, La-seora-destructora-del-corazn-del-agua. en la regin de Bacalar (vase Cogolludo, 1867, vol. i , p. 132)
Puc lo define el Diccionario de San Francisco (Ms.) a s : y existe ahora en Tabasco. En Yucatn igualmente existen
otros pequeos lugares con este nombre. Es tambin nom-
164
165
bre de familia en la pennsula y an en Tabasco. Cf. Roys , del poniente". El nombre Bacab significa vertedor. Vase
(1930, p. 159). Diccionario de Motul: "baac: derramar agua o otro licor
2* Lahun Chan, Diez-poderoso. El nombre de esta deidad p f de vasija angosta". El sufijo -ab es instrumental.
ha sido traducido "el dios del dcimo cielo" por Roys (1930, 27 Kinich Kakm, Guacamaya-de-fuego-de-rostro-solar, es
pp. lOO-lOl), quien lo identifica con una deidad que aparece una deidad que fue adorada en Izamal, como contraparte
en el Cdice de Dresden, la cual est relacionada con el de Itzamna, aunque los datos sean por hoy confusos. Vase
planeta Venus. Aun cuando es verdad que Chan significa lo que Lizana (1893, f. l l r ) dice de la deidad: " . . . Y t z a m a l ,
cielo y serpiente en chol {can en maya yueateco por ser- donde en la Gentilidad avia un templo donde adoravan un
piente, caan para cielo), chaan (as con doble a) en Yucatn, dolo con figura del Sol, llamado en esta lengua de Maya
segn el Diccionario de Motul, es: "cosa bastante, sufi- Kinich Kakm, que en la nuestra quiere decir, Sol con ros-
ciente y poderosa". Enumerando las deidades mayas, Cogo- tro, que sus rayos de varios colores, como las plumas de
lludo (1867, p. 317) dice: "Otro dolo tena los dientes muy Guacamaya, qual fuego abrasavan los sacrificios. Y a este
disformes, llamado Lakunchan." Sin duda, como cree Roys, dios consultaban, como dicho es, para los temporales, enfer-
esta deidad es la misma que el Lahun Chaan aqu mencio- medades, pestes, y todas las cosas menesterosas para la vida
nado. Lo de los dientes disformes es porque en maya humana; y del dizen rccebian consuelo para lo que avian
yueateco chaam es muela, pero nunca aparece en los textos menester."
que estudiamos escrito el nombre de la deidad con m final, El nombre se descompone a s : kin significa sol; ich, ros-
sino siempre con n, por lo que Cogolludo sufri un error. tro; kak, fuego y nio' es el nombre de la guacamaya roja.
25 Cit Boln Va, Decidor-grandes-mentiras. Aun cuando En el Popol Vuh (Recinos, 1947, pp. 103 ss.) aparece una
cit se ha traducido por padre en otros nombres y boln por deidad Vucub-Caquix, Siete-guacamaya, que se crea el sol,
nueve, este trmino no solamente es numeral sino tambin antes de que este astro brillase, y as deca: "Yo soy el
intensivo y el primero puedo ser una forma de decir. Va lo sol, soy la claridad de la l u n a . . . grande es m i esplendor.
define el Diccionario de Motul como "mentir y trampear". Por m caminarn y vencern los hombres... y la faz de
De otro modo podra traducirse El-padre-nueve-mentiras. la tierra se ilumina cuando salgo frente a m i trono. As,
20 De los cuatro Bacabes dice Landa (1938, ed. yuc., pp. pues, yo soy el sol, yo soy la luna, para el linaje humano."
64-65) que eran "cuatro hermanos a los cuales puso Dios, 28 "Hijos sin linaje materno" es una expresin ofensiva.
cuando cri el mundo, de las cuatro partes del, sustentando Actualmente, en Yucatn se conserva el significado de la
el cielo no se cayese. Decan tambin destos Bacabes, que falta de madre. Una persona sin sentimientos humanitarios,
escaparon cuando el mundo fue del diluvio destrm'do. Po- que no respeta las instituciones sociales, que le falta buena
nen a cada uno destos otros nombres y sealanle con ellos educacin, es una persona "que no tiene madre". Landa
a la parte del mundo que Dios le tena puesto, teniendo el (1938, ed. yuc., p. 58), hablando de la educacin de las mu-
cielo; y aprpianle una de las cuatro letras dominicales a jeres, dice a este respecto: "Dicen, por mucho baldn y
l y a la parte que est; y tienen sealadas las miserias grave reprensin a las mozas mal disciplinadas, que parecen
o felices sucesos que decan haban de suceder en el ao de mujeres criadas sin madre."
cada uno destos, y de las letras con ellos... La primera, 29 El nombre de Uxmal puede ser aqu un error por
pues, de las letras dominicales, es kan; el ao que esta letra Itzamal, que era lugar de Kinich Kakm.
serva, era el agero del Bacab que, por otros nombres lla- 30 Las dos plantas aqu mencionadas son de difcil iden-
man Hobnil, Kanalbacab, Kanpauahtn, Kanxibchac; a ste tificacin. Existen registrados los nombres Kax, una Ran-
sealaban a la parte del medio da. La segunda letra es die e Ixhouen, una Spondias.
Muluc: sealbanle al oriente; su ao era agero el Bacab 31 Sobre los nombres de estas estrellas vase n. 15, en
que llaman Canzienal, Chacalbacab, Chacpauahtun, Chacxib- la p. 162.
chac. La tercera letra es I x : su ao era agero el Bacab 32 Maycu, Venado-tecolote, Mayapan, Estandarte-venado.
que llaman Zaczini, Zacalbacab, Zacpauahtn, Zacxibchac; Siempre ha sido un problema la interpretacin del elemento
sealbanle a la parte del norte. La cuarta letra es Cauac: may formativo de Maya y sus derivados. Pero may es for-
su ao era agero el Bacab que llaman Hozanek, Ekelba- ma derivada de una vieja raz relacionada con la idea de
cab, Ekpauahtn, Ehxibchac; a ste sealaban a la parte apresar, coger, y de ah que entre en la formacin de va-

166 167
rias palabras que significan la accin de coger con las ma- tanto la salida como la puesta del sol y tiene en el rostro
nos o la extremidad misma, mano o pie, del hombre y de uas membranas rojas como las gallinas.
los animales. As tenemos que luach es coger con la mano
y may es pezua hendida, como moch' es pata de ave y mool SEGUNDA RUEDA
garra de mamfero, etc. Con may, pezua, se nombra al 1 Se hace referencia aqu al excesivo trabajo a que fue-
venado, aunque el Diccionario de Motul dice que se aplica ron sometidos los nativos cuando se construyeron los tem-
al "venadillo pequeo criado en casa" (vase ah may), como plos, especialmente la Catedral de Mrida.
con mool se designa al jaguar (chacmool o simplemente 2 El texto maya dice sac ibteeloob cab. Sac denota blan-
mool). Recurdese que en los tonalmatl de la altiplanicie co, pero tambin falso; ibteel se ha dejado sin traducir,
el da mzatl, venado, se representa a veces con slo la porque es de muy difcil interpretacin'. El morfema ib,
pezua del ciervo y que su correspondiente da maya manik, aislado, nombra a cierta clase de frijol, posiblemente Pha-
se representa con una mano en actitud de agarrar. El ele- seolus lunatus L., frijol lima pequeo, pero aparece en algu-
mento -cu en Maycu lo tomamos como tecolote, pero puede nos otros nombres como componente: ihach, el mamfero
ser un locativo, en cuyo caso significara Venado-lugar. desdentado, Dasypus sp., llamado popularmente armadillo
El nombre maya podra significar, por otra parte. Venado- o armado en espaol; ibin, ibnel o ibnil, la placenta y el
agua, es decir. Venado del agua, ya que -a en los nombres ma- cordn umbilical de los mamferos. Tambin entra a formar
yas siempre se refiere al lquido. Maycu es uno de los nombres parte del nombre de la vbora coralillo: chac ib can, que
que acompaan a Mayapan que se discute en otro lugar. puede traducirse por serpiente-frijol-rojo. El segundo com-
33 "Marca del pie" y "huella del pie" parecen ser frases ponente de ibteel, teel, puede significar "pierna o espinilla
hechas en los documentos escritos por indgenas. Chimal- de la pierna"; "ser necesario", "la mucha o vieja costum-
pahin Quauhtlehuanitzin usa decir "con los cabellos ama- bre, o m a a que uno tiene de hazer algo", segn el Dic-
rrados [es decir, en plan de guerra! a imponer la huella cionario de Motul, pero en estos casos no est unido sufija-
del pie", para explicar la conquista de alguna poblacin por mente a otro nombre. Aparece antes de otro en el compuesto
los conquistadores y la humillacin sufrida por los vencidos. teelchac, que significa "raizes largas y gruesas de rboles
34 Kinchil Coba, Chachalaca-de-rostro-solar, es aqu cla- que suelen estenderse mucho y descubrirse por el campo y
ramente un lugar. Sin embargo, Avendao y Loyola (Ms., caminar", segn el Diccionario citado, pero que etimolgica-
f. 29v) menciona este nombre como el de una deidad que mente dice: las piernas o espinillas de Chac. Parece que
es para los Itzaes, en 1696, "su vija y sentincla que los hay un significado no accesible por hoy de ib, que se refiere
defiende de todos sus contratiempos". Es posible, como a opresin o maldad.
creen Thompson (Thompson, Pollock, Charlot, 1932, p. 6) y 3 En un texto sin paralelo del Chumayel, Tantun est
Roys (1930, p. 82), que el nombre corresponda a la actual relacionado con Cozumel. Vase Roys (1933, p. 66). Tantun
Coba arqueolgica. Es tambin posible que la principal puede significar antc-la-piedra-preciosa.
deidad all adorada en tiempos antiguos haya sido Kinchil "1 Ixanom, que aqu aparece como Eva, se tiene como
Coba. El nombre ha sido traducido Chachalaca-de-rostro- Adn en varios otros documentos: en el Diccionario de Mo-
solar, en virtud de que Kinchil es forma reducida de kin- tul se lee una vez: "anom: el primer hombre, Adn", y otra:
ich-il, siendo kin, sol; ich, rostro; -il, sufijo de genitivo. "ix anom: nuestro primer padre. Vide yax cheel cab". Es
Coba es uno de los nombres de la chachalaca, Ortalis, sp. importante notar que enva al lector a ver yax cheel cab,
Puede verse el Diccionario de Motul: "ahcoba: especie de pero no registra el artculo. Sin embargo, Avendao y Lo-
faisanes llamados bach". En efecto, bach es el nombre m s yola, precisamente al tratar del yax cheel cab es cuando
conocido del ave. Por otra parte, en la versin del texto de se refiere a Ixanom (x Anom), "nuestro primer padre", con
la profeca del mismo 13 Ahau que aparece en la Segunda las mismas palabras del Diccionario. Ver supra, n. 15. Se-
Rueda, correspondiente al Libro de Tizimn, el lugar del gn Senz de Santa Mara (1940), anom, en cakchiquel,
asiento se llama cabal ix bach, el-pueblo-de-la-chachalaca, significa "el que se escap" y poi anom, "el mortal".
mientras que la versin de Chumayel tiene Kinchil Coba 5 Montaas angulosas, es decir, las pirmides.
all como aqu. Esta ave es diurna, anuncia con sus gritos Esta referencia a "ahorcar a los hombres de edad avan-
169
168
zada" durante el predominio de signos que propicia el S quiere decir, segn el Diccionario de Motul, "enfermedad de
Nueve, es decir, el ritual agrcola, se encuentra tambin en viruelas grandes" (el diccionario no antepone a pom el sig-
Avendao y Loyola (1696), en que refiere que entre los no personal femenino). Las viruelas se llaman kak, fuego;
Itzaes era costumbre matar a los viejos cuando llegaban a actualmente son enfermedad santa; se las llama santo kak,
la edad de SO aos, para que no aprendiesen a ser brujos fuego-santo, y estn relacionadas con Cristo, por lo que
y a matar, costumbre que resulta lgica si se tiene en cuen- tambin se las llama u kakil cichcelem yum, El-fuego-del-
ta que la deidad rival del agua, el fuego, se representaba bello-Seor, y en espaol viruelas del Seor. La forma
mediante un hombre viejo y con barbas, llamndose ste, benigna est relacionada con la Virgen Mara y se la llama
por antonomasia, "el dios viejo", lugar que en nuestros ti kakil ciichpam colel, El-fuego-de-la-bella-Seora, y en es-
das parece haber ocupado, entre otros varios, el Seor San paol viruelas de la Virgen.
Jos del culto catlico, por representrsele con la imagen Acerca de la santidad de la viruela, Baquciro Anduze
de un hombre viejo y barbado. (1937, p. 61) dice: " . . . s t a no se llama, por ejemplo, viruela
7 De las hormigas que arruinan el maz o destruyen "a sino precisamente la Sania Viruela. Si alguien cometiese
las abejas meleras", trae Landa (1938, p. 71) una referencia la imprudencia de llamarla de otro modo, pondra en grave
al parecer inocente, pero de hecho llena del carcter hier- peligro la vida del enfermo, o se expondra l mismo a con-
tico de todas las noticias que provenan de labios indge- traerlas, porque los Ywnil-Kak, los tres duendecillos dueos
nas, particularmente cuando se referan a sus ideas religio- o seores de esta enfermedad y a los que se les da la figura
sas: "Este ao en que la letra era Cauac y reinaba el Bacab de tres nios, se sentirn profundamente disgustados..."
Hozanek, teman allende de la pronosticada mortandad por En Comitn, Chiapas, los tojolabales, segn Basauri (1931,
ruin, porque decan les haban los muchos soles de matar pp. 42 ss.), se adora a un santo, San Caralampio, como "abo-
los maizales, y comer las muchas hormigas lo que sembra- gado contra la peste y aire contagioso", especialmente con-
sen y los p j a r o s . . . " tra la viruela, ya que surgi al culto popular a consecuencia
de una epidemia de dicha enfermedad que hubo en la regin
8 Silil (o Zilil) lo toma Roys (1933, p. 54) por una forma' comiteca el ao de 1862 y desde entonces se convirti su
de zil, nombre que, segn Martnez Hernndez le inform, santuario en uno de los ms famosos del pas, a pesar de
se aplica a una palmera no identificada. la oposicin del clero por no figurar San Caralampio en el
9 Sobre este particular es de inters conocer lo que dice martirologio.
Del Granado Baeza, cura de Yaxcab, en su Informe... de
1813 (Mrida, 1937, pp. 7-8): "La segunda [supersticin] es Es importante considerar la relacin que existe entre la
vu-uela y el fuego, palpable, no solamente en su nombre
la que llaman Kex, que quiere decir cambio, y se reduce a fuego, copal sino en su dedicacin a Cristo y en algunos
colgar ciertas comidas y bebidas alrededor de la casa de hechos colaterales como el que refiere Basauri que aconteci
algn enfermo, para el yuncimil, que quiere decir, para la cuando un sacerdote, en 1910, se atrevi a aseverar desde el
muerte, o seor de la muerte, con lo que piensan rescatar pulpito que el santo abogado de la enfermedad, San Cara-
la vida del enfermo. La tercera es colgar ciertas jicaras de lampio, no figuraba en el martirologio cristiano: "pues esa
bebidas, que llaman saca, bajo las casas de colmenas para misma noche, al tratar de encender una lmpara de alco-
que no desamparen los corchos, o para que traigan mucha hol, se inflam todo el contenido del depsito, y el sacer-
miel, o porque no enfermen sus dueos." dote recibi quemaduras en el rostro".
10 Yuc es el corzo americano, Mazama pandora, Mer-
riam, crvido de pequeo t a m a o de color rojizo y cuernos 13 Vase n. 9, en p. 182.
sin ramificaciones. 14 Ax, otro trmino cuyo significado es de difcil inter-
1 1 Bolay, segn el Diccionario de Motul, es el "nombre pretacin. Significaba y significa an ahora verruga y no
genrico a todo animal bravo y que mata"; chac vale por se le conoce otra acepcin.
rojo o fuerte. Pero Chacbolay, conforme al mismo Diccio- 15 "...los cinco estados del pas llano." El texto maya
nario, se aplica especficamente al "tigre bermejo y bravo". dice hotzuc chakan, literalmente las-cinco-divisiones-de-la-sa-
1'- Ix pom kakil dice el texto maya y esta frmula, que bana. El Katun 1 Ahau de que aqu se trata tuvo como
literalmente significa La-del-fuego-de-copal, personificando. asiento a Emal, un lugar que posiblemente sea el mismo

170 171
que se encuentra en la costa norte de Yucatn un poco al cantidad de nios mataban cada ao en estos lugares; [ y ]
oriente del meridiano de Tizimn. En aquellas regiones hay despus de muertos los cocan y coman.
abundantes sabanas o "pases llanos", en el sentido de lla- "En esta misma fiesta, en todas las casas y palacios le-
nura sin rboles. Sin embargo, Mrida, la antigua Ichcaan- vantaban unos palos como varales, en las puntas de los
siho, est en un territorio que perteneci a la provincia o cuales ponan unos papeles llenos de gotas de ulli, a los cua-
pequeo Estado de Chakan, que significa sabana, porque les papeles llamaban amatetuitl; esto hacan a honra de los
est rodeada de tal clase de terreno. dioses del agua. Los lugares donde mataban los nios son
10 Respecto al sacrificio de infantes en relacin con el los siguientes: el primero se llama Quauhtpetl: es una
culto agrcola, obsrvese lo que dice Sahagiin (1938, pp. 119- sierra eminente que est cerca de Tlaelolco. A los nios, o
nias que all mataban ponanlos el nombre del mismo
121) de los altos de Mxico: " A l tercero mes llamaban tozoz- monte, que es Quauhtpetl; a los que all mataban compo-
tontli: en el primero da de este mes hacan fiesta al dios nanlos con los papeles teidos de color encarnado. A l
llamado Tlloc, que es dios de las pluvias. En esta fiesta segundo monte sobre el que mataban nios llamaban loalt-
mataban muchos nios sobre los montes; ofrecanlos en catl; es una sierra eminente que est cabe Guadalupe; po-
sacrificio a este dios y a sus compaeros para que los die- nan el mismo nombre del monte a los nios que all mo-
sen agua... ran, que es loaltcatl, [ y ] componanlos con unos papeles
"En este mes Atlcahualo mataban muchos nios: sacri- teidos de negro con unas rayas de tinta colorada. El
ficbanlos en muchos lugares y en las cumbres de los mon- tercer monte sobre que mataban nios se llama Tepetzinco;
tes, sacndoles los corazones a honra de los dioses del agua, es aquel montecillo que est dentro de la laguna frontero
para que les diesen agua o lluvias. del Tlaelolco; all mataban una nia y llambanla Quezl-
"A los nios que mataban componanlos con ricos ata- xoch porque as se llamaba tambin el monte por otro nom-
vos para llevarlos a matar, y llevbanlos en unas literas bre; componanla con unos papeles teidos de tinta azul. El
sobre los hombros, y las literas iban adornadas con pluma- cuarto monte sobro que mataban nios se llama Poyauhtla
jes y con flores: iban taendo, cantando y bailando delante [ y ] es un monte que est en los trminos de Tlaxcala, y
de ellos. all, cabe Tepetzinco, a la parte de oriente tenan edificada
"Cuando llevaban a los nios a matar si lloraban y echa- una casa que llamaban ayauhcalli, en esta casa mataban
ban muchas lgrimas, alegrbanse los que los llevaban, por- nios a honra de aquel monte y llambanlos Poyauhtla,
que tomaban pronstico do que haba de tener muchas como al mismo monte, que est acull en los trminos de
aguas ese a o . . . Tlaxcala; componanlos con unos papeles rayados con aceite
"En las calendas del primer mes del ao, que se llamaba de ulli. El quinto lugar en que mataban nios era el remo-
qtiauitlea, y los mexicanos le llamaban atlcahualo, el cual lino o sumidero de la laguna de Mxico, al cual llamaban
comenzaba segundo da de febrero, hacan gran fiesta a Panilan; a los que all moran llamaban epcatl; el atavo
honra de los dioses del agua o de la lluvia llamados Tlalo- con que los aderezaban eran unos atavos que llamaban
que; para esta fiesta buscaban muchos nios de teta, com- epnepaniuhqui. El sexto lugar o monte donde mataban es-
prndolos a sus madres; escogan aquellos que tenan dos tos nios se llama Ccotl; es un monte que est cabe Chalco
remolinos en la cabeza y que hubiesen nacido en buen Ateneo; a los nios que all mataban llambanlos Ccotl,
signo: decan que stos eran m s agradable sacrificio a es- como al mismo monte, y aderezbanlos con unos papeles la
tos dioses, para que diesen agua en su tiempo. A estos mitad colorados y la mitad leonados. El sptimo lugar don-
nios llevaban a matar a los montes altos, donde ellos te- de mataban los nios era un monte que llaman Yiauhqueme,
nan hecho voto de ofrecer; a unos de ellos sacaban los que est cabe Atlacuihuaya; ponanlos el nombre del mismo
corazones en aquellos montes, y a otros en ciertos lugares monte; atavibanlos con unos papeles de color leonado.
de la laguna de Mxico. El un lugar llamaban Tepetzinco,
monte conocido que est en la laguna; y a otros en otro mon- "Estos tristes nios antes que los llevasen a matar ade-
te que se llama Tepepulco, en la misma laguna; y a otros rezbanlos con piedras preciosas, con plumas ricas y con
en el remolino de la laguna que llaman Pantitlan. Gran mantas y maxles muy curiosas y labradas, y con cotaras
muy labradas y muy curiosas, y ponanlos unas alas de

172 173
papel como ngeles y teanlos las caras con aceite de ulli, les". Esta provincia estaba situada en la parte occidental
y en medio de las mejillas les ponan unas rodajitas de de la pennsula comprendiendo la regin de Caikini y la
blanco; y ponanlos en unas andas muy aderezadas con costa adyacente.
plumas ricas y con otras joyas ricas, y llevndolos en las 3 La referencia a "entonces ser el teirse de ail" halla
andas, banles taendo con flautas y trompetas que ellos confirmacin, como costumbre, en Landa, pareciendo que el
usaban. Y por donde los llevaban toda la gente lloraba, embadurnamiento con la pasta azul hecha de ail llamada
cuando llegaban con ellos a un oratorio que estaba junto en maya ch'oh, se relacionaba con ritos de la fecundidad,
a Tepetzinco, de la parte del occidente, al cual llamaban es decir, con el ritual agrcola. Refiere Landa (1938, ed.
Tozocan; all los tenan toda una noche velando y cant- yuc, pp. 51-52, 85 y 97), en su captulo "Sacrificios y Morti-
banles cantares los sacerdotes de los dolos, porque no dur- ' ficaciones Crueles y Sucios de los yucatanenses. Vctimas
miesen. Y cuando ya llevaban los nios a los lugares a Humanas Matadas a Flechazos y Otros", una especial ma-
donde los haban de matar, si iban llorando y echaban mu- nera de matar en la cual entraba el embadurnarse con pasta
chas lgrimas, alegrbanse los que los vean llorar porque azul de ail:
decan que era seal que llovera muy presto. Y si topaban "Y llegado el da, juntbanse en el patio del templo; y
en el camino algn hidrpico, tenanlo por mal agero y si haba de ser sacrificado a saetadas, desnudbanle en
decan que ellos impedan la lluvia." cueros y untbanle el cuerpo de azul, con una coroza en la
cabeza; y despus de alanzado el demonio, haca la gente
KATUNHS AISLAIWS un solemne baile con l, todos con arcos y flechas alrede-
1 Landa refiere que los dolos de madera eran apreciados dor del palo; y bailando, subanle en l y atbanle, y siem-
sobre los de cualquier otro material, y asimismo considera- pre bailando y mirndole todos. Suba el sucio del sacer-
dos como lo m s valioso en las herencias. Entre estos dote vestido y, con una flecha en la parte verenda, fuese
"dolos" hay que considerar las m s c a r a s de madera, que mujer o hombre, le hera y sacaba sangre; y bajbase y
untaba con ella los rostros al demonio; y haciendo cierta
parecen haber sido insignias que usaban los prncipes, con seal a los bailantes, le comenzaban a flechar por orden,
ios atributos de determinada deidad. En el testimonio de como bailando pasaban a priesa, al corazn, el cual tena
Juan Dzul de Hocab, obtenido en la informacin contra sealado con una seal blanca; y de esta manera ponanle
la idolatra por Fray Francisco Toral, primer Obispo de todos, los pechos en un punto, como erizo de flechas.
Yucatn, en 1562, que reproducen Scholes y Adams (1938,
vol. I , p. 137), se lee: "Preguntado si este declarante ha "Si le haban de sacar el corazn, le traan al patio con
tenido dolos y libros, dijo que es verdad que ha tenido gran aparato y compaa de gente y, embadurnado de azul
dolos y libros y mscaras, y cuatro mscaras t r a j o . . . El y su coroza puesta, le llevaban a la grada redonda, que
testigo Francisco Cen, en la misma ocasin, declar "que era el sacrificadero; y, despus que el sacerdote y sus ofi-
cuando sacrificaron y mataron a la dicha muchacha tenan ciales untaban aquella piedra con color azul y echaban,
presentes treinta o cuarenta dolos de barro pequeos y purificando el templo, al demonio, tomaban los chaces al
pobre que sacrificaban, y con gran presteza le ponan de
m s de veinte mscaras de palo, los cuales tenan con rama espaldas en aquella piedra y asanle de las piernas y brazos
aderezados". todos cuatro, que le partan por medio."
2 Ah Canal, El-guardin. A la gente "mexicana" que los
Cocom tuvieron en Mayapan para su proteccin se les lla- Tambin da el mismo cronista noticias de la pasta azul de
m Ah Canul. Segn Landa (1938, ed. y u c , p. 18), "porque ail en las ceremonias del mes Yaxkn: "En este mes de
eran extranjeros, y que as los dejaron dndoles facultad Yaxkn, se comenzaban a aparejar como solan, para una
para que poblasen pueblo apartado para si solos o se fuesen fiesta que hacan general en Mol, en el da que sealaba el
de la tierra, y que no pudiesen casar con los naturales de sacerdote, a todos los dioses; llambanla Olob-Zab-Kamyax.
ella sino entre ellos, y que stos escogieron quedanse en Lo que despus, juntos en el templo y hechas las cerimonias
Yucatn y no volver a las lagunas y mosquitos de Tabasco, y sahumerios que en las pasadas hacan, pretendan era un-
y poblaron en la provincia de Canul que les fue sealada, y tar, con el betn azul que hacan, todos los instrumentos de
que all duraron hasta las guerras segundas de los espao- todos los oficios, desde el sacerdote hasta los husos de las

174 175
mujeres y los postes de sus casas"; y finalmente, en cere- trona de la caza con lazos. La forma tabai est compuesta
monias del ritual agrcola efectuadas en el mes Mac: "Esto de tab m s el sufijo -ai o -ay, que denota accin, ejercicio.
hecho con su devocin acostumbrada, untaban el primero Es importante hacer notar que actualmente la deidad tabai,
escaln del montn de las piedras con lodo del pozo, y los llamada m s comnmente Ixtabai o Xtahai, se ha transfor-
dems escalones con betn azul, y echaban muchos sahu- mado en un demonio con funcin de profilaxis social, pues
merios y invocaban a los Chaces y a Izamn con sus ora- aparece como una bella mujer con el cabello suelto, en los
ciones y devociones, y ofrecan sus presentes." caminos, para atraer a los hombres, que la siguen engaados
4 La referencia "estucarn con pintura", atae a la cos- para recibir slo la muerte. Vive en las ceibas o en las
tumbre que parece haber existido de pintar y remozar las grutas; en ocasiones se convierte en un nopal o en una ser-
casas habitaciones en los pueblos sometidos, por sus mora- piente de doble cola, al ser abrazada por el hombre que la
dores, como indicacin de rebelda y preludio de dificultades sigue. En algunas versiones de sus hazaas las vctimas
para los caciques que tenan sumisa la poblacin. En Chi- son ahorcadas, ahogadas por la doble punta de la cola de
malpahin Quauhtlehuanitzin se encuentra que estando los la sei-piente, apualadas o simplemente se vuelven locas.
mexicas en Culhuacn, Cerro de la Estrella, sometidos a 8 La mencin constante de que "se escalar lo alto de los
los seores culhuas, estucaron con pintura sus casas "du- montes" o "arder lo alto de los montes" durante el predo-
rante cuatro aos", como manifestacin de su rebelda minio de los smbolos celestiales hace pensar desde luego
contra el gobierno culhua, tutela de la que al f i n se inde- en el culto agrcola de los altos de Mxico, que se celebraba
pendizan y aun sojuzgan (Silvia Rendn, 1947, Ms.). en la cima de los cerros donde se juntaban nubes, a honra
'' Boln Mayel, segn el Diccionario de Motul, es "qual- de Tlaloc, de quien dice Sahagn (1938, pp. 17, 48-51 y 102):
quier olor suavssimo y trascendente". "Este dios llamado Tlaloc Tlamacazqui era el dios de lac
Boln Dzacah, segn el Diccionario de Motul, es "cosa lluvias. Tenan que el daba las lluvias para que regasen la
perpetua". Dzacab significa generalmente generacin, gra- tierra, mediante la cual lluvia se criaban todas las yerbas,
do de parentesco. rboles y fmtas y mantenimientos: tambin tenan que l
o Piltzintecuhtli es vocablo mexicano. _ Se le identifica enviaba el granizo y los relmpagos y rayos, y las tempesta-
como "el sol joven". Est compuesto de pil(li) infante, m s des del agua, y los peligros de los ros y ce la mar. En
la forma reverencial tz.m, y la palabra tecuhtli, prncipe, se- llamarse Tlaloc Tlamacazque quiere decir que es dios que
or. Su papel en la mitologa es oscuro y bastante confuso. habita en el paraso terrenal, y que da a los hombres los
7 Ixtab fue la deidad patrona de los que se ahorcaban. mantenimientos necesarios para la vida corporal: los ser-
vicios que se le hacan estn en el segundo libro, entre las
Vase lo que asienta Landa (1938, ed. yuc, p. 62): "Decan fiestas de los dioses."
tambin, y tenan por muy cierto, iban a esta su gloria los
que se ahorcaban; y as haba muchos que con pequeas Ah Macen Cab, El-que-guarda-la-miel. Aparece a veces
ocasiones de tristezas, trabajos o enfermedades, se aliorca- como Ah Muzen Cab. Actualmente existen entre los mayas
ban para salir dellas, y i r a descansar a su gloria, donde de Quintana Roo, segn Rcdfickl, los Mulzen Cab, deida-
decan los vena a llevar la diosa de la horca que llamaban des apcolas residentes en Coba. Vase Roys (1933, p. 64).
Ixtab." En efecto, en el Cdice de Dresden 53a, aparece una 10 Segn las noticias que se tienen en las fuentes sobre
deidad femenina con una cuerda en la garganta, de la que el tizne y el entiznamiento, tal rito se efectuaba en ocasin
pende. La palabra tab, en maya de Yucatn, significa, segn de penitencias. Aqu, sin embargo, su sentido es el de ha-
ei Diccionario de Motul: "cordel o cuerda con que los indios berse usado como afrenta y vergenza.
atan y llevan las cargas a cuestas", "atadero, cuerda, ra- 1 1 Respecto al sacrificio de "hurfanos de madre, hurfa-
mal con que se ata algo", y tambin: "horca donde ahorcan nos de padre", es decir, de gentes que carecan de proteccin,
a los malhechores; unde tab cal: ahorcarse uno mismo". vase lo que dice Landa (1938, ed. yuc, p. 51): "Que sin las
Cita Landa tambin (op. cit., p. 79), como diosa de la caza, fiestas en las cuales, para la solemnidad de ellas, se sacri-
a tabal (en la edicin mencionada mal transcrito, acopln- fican personas, tambin, por alguna tribulacin o necesidad,
dose dos nombres: Zipitibai que debe leerse Zip y Tabai). les mandaba el sacerdote o chilanes sacrificar personas; y
Sin duda se refiere a la misma deidad, quizs como pa- para esto, contribuan todos para que se comprasen escla-

176 177
vos, o algunos de devocin daban sus hijitos, los cuales eran de la cera blanca", con una escena descrita en los Anales de
muy regalados hasta el da y fiesta de sus personas, y muy Quauhtinchan en que uno de los personajes, el sacerdote
guardados que no se huyesen o ensuciasen de algn carnal Quetzaltehucyac, "hundi su bastn en el interior de la
pecado..." cueva del cerro de Colhuaca y de adentro vino pegada a su
12 "...se enrosque el cogollo del henequn ch'elem." El bastn una abeja de miel, al sacar l su bastn. Por este
ch'elem es uno de los agaves nativos de Yucatn Agave motivo, se llam Xicotopilli (bastn de abeja)" (1947, p. 90).
ixtti?. Crece silvestre, sobre todo en los terrenos pedre- Siguiendo la relacin del texto, se ve que la "abeja de miel"
gosos y, naturalmente, es de gran resistencia a las sequas. que sali pegada al bastn del personaje es uno de los pro-
La expresin, pues, se refiere a un exceso tal de calor so- pios individuos que dentro del "Cerro de Colhuaca" estaban
lar que ni siquiera las plantas como el ch'elem podran reunidos, y que stos, por otra parte, se llaman a s mismos
soportar. . , , j . "abejitas montesas ce miel", todo lo cual parece colocar
13 El norte y el poniente son regiones de donde vienen nuevamente al estudioso frente a otro de los frecuentes
males. De ambas soplan vientos que enferman, el xaman problemas derivados del uso de nombres y smbolos tot-
caan, viento del norte, y el chikin ik, viento del poniente, micos del Mxico antiguo, en este caso abejas y bastones
son temidos, porque producen enfermedades. El primero que llevaran insignias apcolas, que segn parece seran
porque es fro y el segundo porque de esa regin viene todo abejas autnticas, tales como la cera.
lo malo. Cuando sopla el chikin ik, las madres ocultan a 18 Comprese lo que dice Cogolludo (1867, p. 284): " . . .jun-
sus nios para que ese viento no los dae. to al edificio del templo en algunas partes hay otro, donde
1* Miicity es el nombre maya de Yucatn de la tortolilla vivan unas doncellas, que eran como monjas, al modo de
Columbigallina de cualquier especie. Es trmino aplicado las vrgenes vestales de los romanos. Tenan su superior,
a veces a las mujeres, especialmente a las pberes, actual- como Abadesa... por la guarda de su virginidad, y de los
mente. que estaban a su cargo. Tenan portera para guarda de su
15 Ah Ektenel Ahau, El-Seor-de-la-flauta-negra; Chacte- recogimiento, y cuidaban del fuego que haba continuo
nel Ahau, El-Seor-de-la-flauta-roja; Sactenel Ahau, El-Seor- en los templos, y si se apagaba, tenan pena de la vida, a
de-la-flauta-blanca. Los elementos que en estos nombres quien le caba tener cuidado de ello."
se refieren al color son Ek, Chac y Sac. Ahau vale por Se- 19 "Harais el papel de venado", es decir, serais sacri-
or. Tenel est traducido por flauta, aunque pudiera ser ficados como venados. Vase lo que Juan Magaa dice en
msico. En los diccionarios yucatecos no existe el trmino su "Relacin de Zotuta y Tibolon", en Landa (1938, ed. yuc,
tenel, pero en el huasteco de Tapia Zenteno (p. 85) se halla: pp. 269 55.) a respuesta 14: "Adoraban a dolos hechos de pie-
"Tocar instrumento, Teney." El que los toca: Tenel. Cf. dra y palo y de barro, que ellos propios hacan: y tenan
cakchiquel tunan, tocar la trompeta (Senz de Santa Mara, sus sacerdotes que ellos llaman alquines [ah kinesl, que
1940. p. 374). En el mava yueateco, chul es el nombre de hacan el sacrificio por el pueblo, quera dalles sangre de
la flauta. En la regin huasteca de San Luis Potos se le venados y otros animales; quieren decir que sacrificaban
suele llamar ten a la flauta. sangre y corazones de hombres, quemndoles incienso de la
16 Aqu hay una interpretacin, al parecer popular, del tierra, que ac llaman copal."
nombre chitan que es como a veces viene escrito. Segn el Cuando la conquista espaola se verific, exista la tra-
maya moderno, chil es el morfema que denota la idea de dicin de que antes de la penetracin del culto a Quetzal-
echarse, acostarse, y chila'an significa acostado, tendido. catl, los mayas no eran idlatras. Juan de la Cueva Santi-
Pero en el siglo xvi, segn los diccionarios conocidos, este lln, en su "Relacin de Isamal y Santa Mara", incluida en
morfema tena la forma chel y el participio correspondiente la obra ya citada (pp. 187 ss.), en la misma respuesta 14 dice:
era chela'an y no chila'an. El nombre chilam viene de boca, "Dcese que los primeros pobladores de Chicheniz no
en el sentido de habla, segn se ha explicado en la intro- fueron idlatras hasta que Kukulcan, capitn mexicano, en-
duccin general. tro en estas provincias, el cual ense la idolatra como
IT Obsrvese el paralelismo que presenta esta oscura ex- ellos dicen que ste les ense". Por su parte, Pedro de
presin: "ser el tiempo del bastn de oro y ser el tiempo Santillana, en la "Relacin de Quinacama o Moxopipe (ac-
178 \i 179
tual Muxupip)" (op. cit., pp. 195 ss.), a la misma respuesta
14 asienta: "Dicen los antiguos desta provincia, que anti- llamado Ahchun caan. Y as se llama el cerro, que est al
guamente, cerca de ochocientos aos ha en esta tierra no oriente de nuestro convento, que deba de estar en l."
idolatraban, y despus que los mexicanos entraron en ella
y la poseyeron, un capitn que se deca Quetzalcuat en la CUCEB
lengua mexicana... y este capitn susodicho introdujo en 1 La constante alusin, en el culto acutico, al rbol
esta tierra la idolatra y us de dolos por dioses, los cua- ya.xch, ceiba, recuerda los "Arboles de la Abundancia", es-
les hacan hacer de palo y de barro y de piedra, y los haca tablecidos por las deidades de la lluvia en alguna de las
adorar y les ofrecan muchas cosas de caza y de mercadu- ocasiones de su predominio, como smbolos de su podero.
ras y, sobre todo, la sangre de sus narices y orejas y cora- Del Yaxch dice Landa (1938, ed. y u c , pp. 61-62): "Esta vida
zones de algunos que sacrificaban con sahumerios de copal, futura decan que se divida en buena y mala vida, en pe-
que es el encienso desta t i e r r a . . . " nosa y llena de descansos. La mala y penosa, decan era
-o Esta expresin, "flores y tomar esposas", corresponde para los viciosos; y la buena y deleitable, para los que
en sentido a la de kain nict que el Diccionario de Motul hubiesen vivido bien en su manera de vivir; los descansos
trae por "casarse y el matrimonio", cuando de hombres se que decan haban do alcanzar, si eran buenos, eran i r a u n
trata, porque casarse para mujeres se dice kam uinic, que lugar muy deleclable donde ninguna cosa les diese pena, y
el citado lxico explica que significa "desposado, o esposo donde hubiese abundancia de comidas y bebidas de mucha
que otorga para casarse y condescender de la parte del va- dulzura, y un rbol que all llaman Yaxch, muy fresco
rn para este efecto". Kam significa recibir, y uinic varn. y de gran sombra, que es ceiba, debajo de cuyas ramas y
Nict es nombro genrico para flor o rosa y en particular sombra descansasen y holgasen todos siempre." Nez de
de la variedad llamada actualmente en Yucatn Flor de la Vega (1702, p. 9, n? 32, xxix, prembulo) dice de la
Mayo ( P l u m e r a ) ; adems, segn el Motul, Nict significa ceiba: " . . . o y en da en los Calendarios m s modernos est
"deshonestidad, vicio de carne y travezuras de mujeres", corrupto el nombre latino de Nio en Ymox, pero colocado
y nicteil than, "palabras deshonestas y lascivas", y nicteil siempre en primer lugar, y su adoracin alude a la Seiba,
uinic, "mala mujer do su cuerpo", etc., de donde se ve que que es un rbol, que tienen en todas las plazas de sus
la voz nict, adems de indicar flor, es una forma sin- pueblos a vista de la casa del Cauildo, y debajo de ella
nima para indicar sexo femenino. hacen sus elecciones de Alcaldes, y la sahuman con brase-
21 La mencin de las pinturas de las superficies de los ros, y tienen por muy assentado, que en las races de aque-
muros, la trae Landa (1938, ed y u c , p. 35) al referirse a lla Seiba son por donde viene su linage, y en vna manta
las casas: " . . . y que la otra mitad blanquean de muy gentil muy antigua la tienen pintada, y algunos Maestros Nagua-
encalado, y que los seores las tienen pintadas de muchas listas grandes, que se han conuertido han explicado lo re-
galanteras, y que esta mitad es el recibimiento y aposento ferido, y otras muchas cosas". Chimalpahin Quauhtlehuani-
de los g u s p e d e s . . . " Por su parte, Snchez de Aguilar (1937, tzin usa la expresin in pochotl in ahuhuetl, "la ceiba
p. 1940), al referirse a los "famosos, grandes, y espantosos (pochote en mexicano), el ahuehucte", como insignia tribal
edificios de cal y canto, y sillera, y figuras y estatuas de de un grupo que llama teotlixcas nonohualcas, que, prove-
piedra labrada, que dexaron en Oxumal [Uxmal] y en Chi- nientes de una regin marina no especificada, aparecen en
cliiniz, que oy se vecn, y se pudieran habitar", dice que los altos de Mxico, segn sus noticias, hacia mediados del
" . . . e n las paredes destos dexaron los Mexicanos muchas siglo x i i i . Teotlixca quiere decir El-del-rostro-del-sol, nom-
figuras pintadas de colores vivos, que oy se veen de sus bre que, segn Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, lo tomaron
sacrificios, y bailes..." porque adoraban al Sol y hacia l se volvan cuando le
23 Acerca de Chuncaan, el Diccionario de Motul dice: "ah reverenciaban. Nonohualca es gentilicio de Nonohualco, cuya
chun can: ydolo de los indios antiguos de Mrida. Item el etimologa parece venir de nonohu{ian), "por todas partes,
cerro grande que est tras Sant Francisco de Mrida". Por por todos lados", m s al, agua, en el dialecto olmeco mexi-
su parte, Cogolludo (1867, vol. l , p. 319) relata: "Los de Ti- cano, con una forma desinencial -co que existe en ciertos
ho, donde est la ciudad de Mrida [tenan] otro [dolo] toponmicos. E l significado de la expresin es algo as como
180
181
En-donde-hay-agua-por-todas-partes. La etimologa popular de abriendo el pecho de las vctimas con navajones de piedra.
nonohualco est derivada de nontti, mudo. Ya hemos transcrito (supra, p. 175) una descripcin de Lan-
2 Ah Uuc Chapat o Ah Uucte Chapat; este nombre, que da (1938, ed. y u c , p. 52) de tal sacrificio, y aun cuando no
aparece algunas veces sin el signo de masculino Ah, es el menciona que el sacrificador apoyara su rodilla en el cuerpo
de una deidad nocturna, ntimamente relacionada con la tie- de la vctima, parece necesario que as fuera, para, con tal
rra. Beltrn (1859, p. 228) describe ei chapat como "Saban- apoyo, abrirle mejor de un solo golpe el pecho: "Si le haban
dija que entra en el odo y mata"; la sabandija no es otra de sacar el corazn, le traan al patio con gran aparato y
que el ciempis (Scolopendra Sp.). compaa de gente y . . . En esto llegaba el sayn nacon con
Este miripodo aparece en los cdices en relacin con el un navajn de piedra, y dbale con mucha destreza y cruel-
tocado de la deidad " D " de Schellhas, que se toma como dad una cuchillada entre las costillas del lado izquierdo,
lunar. Tozzer y Alien hacen notar que la cabeza del chapat, debajo de la tetilla, y acudale all luego con la mano y
en sus representaciones del Cdice de Dresden, se asemeja echaba la mano del corazn, como rabioso tigre; y arran-
al signo Akbat, que significa noche. cbaselo vivo y, puesto en un plato, lo daba al sacerdote,
3 Vase n. 10, en p. 159. el cual iba muy aprisa y untaba a los dolos los rostros con
4 Esta referencia a "despojarse de ropas en los das de aquella sangre fresca."
ayuno y penitencia", halla confirmacin como costumbre 8 Ah Buluc Am se ha traducido El-once-piedra-labrada,
en la noticia que da Chimalpahin Quauhtlehuanitzin sobre aunque tambin pudiera traducirse El-once-araa. Se ha
los mexicanos, que, derrotados y fugitivos, se refugiaron en escogido la primera forma porque el texto del Cuceb dice
Aztacalco Tulla, en donde desnudos, por penitencia, se pu- que se le llam as en virtud de que era "la piedra preciosa
sieron solamente un faldelln de ortigas. de los Itzaes". Am, segn el Diccionario de Motul, significa
5 Esta expresin o sus equivalentes se encuentran con araa y tambin "dados para jugar". Landa describe am
gran frecuencia en los documentos indgenas. No parece como "pedrezuelas de las suertes que echan" y estas pedre-
referirse a la madre y el padre en sentido biolgico, sino uelas o dados sin duda deban ser cbicas, ya que am es
a los prncipes y gobernantes, que son como la madre y el rail de amay, "esquina o cantero". Por qu Moctezuma fue,
padre del macehual. segn el texto mencionado, la piedra preciosa (tunil) de los
o Landa (1938, ed. yuc, p. 77), al referirse al rito de los Itzaes, es cosa que no podemos e.xpUcar.
cazadores, que tena efecto precisamente el da Siete del 9 Hapai Can, Serpiente-tragadora, es deidad an conoci-
mes Sip, dice que invocaban " . . . a los dioses de la caza da entre los lacandones, como un espritu malvado que ab-
Acamtm, Zuhuy Sip i Tabai y otros". Ntese que el nume- sorbe gente con su propio aliento, segn Tozzer (1907, p. 94).
ral del nombre Ah Uuc Suhuy Sip es siete. Sip es todava
10 A Itzamna, deidad agrcola, dice Landa que hacan
una deidad protectora de los venados en Yucatn y es
descrita como un ciervo de gran tamao que nunca puede ofrendas de "empanadas de codornices". A Tlazoltotl, divi-
ser cogido y que aparece ante el cazador para hacerle nidad de las "suciedades sexuales", se la representa en las
errar sus tiros. El morfema sip en el maya yueateco est pinturas indgenas de la altiplanicie con una codorniz en la
en relacin con ideas de errar, librar, morir y ofrendar boca. Tozzer (1941, n. 1111) da Boln Chac como uno de
(para este liltimo significado vase kuil en el Diccionario los nombres mayas de la codorniz.
de Motul; vase tambin sip en Senz de Santa Mara, p. 1 1 Ah Can Ek es un nombre que puede interpretarse de
345). El venado era la vctima mxima que se cazaba para varios modos ya que can, adems de numeral, vale por ser-
ofrendar. Una varente de Ah Uuc Suhuy Sip es Ah Uuc piente y efe tiene el significado de estrella, aparte del de
Yol Sip. negro u oscuro.
Otro mes maya tena el propio nombre vulgar del venado, 12 Comprese lo que dice Tozzer (1907, p. 153) sobre la
Ceh, y los cazadores no hacan en l ninguna ceremonia, "soga viva" (cuxaan zum), nombre con que se designa a una
sino en el inmediato anterior, llamado Sac, que propiciaban imaginaria senda celestial que une a Chichen Itz con Coba
nuevamente a las deidades de la caza. Tulum, al oriente, y con Uxmal, al sur.
7 Esta es una alusin al sacrificio de sacar corazones
p 13 Xiuit es vocablo mexicano; xhuitl segn la escritura .
182
183
tradicional. Significa yerba verde, turquesa y ao. En este U M U T I L C H U E N I L K I N SANSAMAL
caso parece estar usado en el primer sentido, como amena- 1 El Tonalmatl o Libro de los Das sirvi a los princi-
za de los Ah Kines hacia los del culto agrcola: " se mar- pales pueblos que habitaron Mxico y Ccntroamrica como
chitar la yerba".
un horscopo para la prediccin del carcter, oficio y otros
14 Esta expresin, "atado quedar a un rbol la burla futuros aspectos do la vida de los recin nacidos, slo que
del sol", recuerda el sacrificio a saetazos que se verificaba
teniendo a la vctima atado a un tronco, columna o rbol, no eran los astros los que ejercan su buena o mala influen-
sacrificio que describo Landa (1938, ed. y u c , pp. 51-52) di- cia en el individuo, sino el carcter mismo del signo del
ciendo que haba "en los patios do los templos unos altos da en que naca, el cual estaba en relacin con ciertos
maderos y labrados y enhiestos, y cerca de las escaleras atributos asignados al ser o cosa que representaba el signo.
del templo tenan una peana redonda, ancha, y en medio Entre los aztecas (vase Sahagn, 1829, libro cuarto: Arte
una piedra de cuatro palmos o cinco de alto, enhiesta, algo Adivinatoria, pp. 279 ss.), y posiblemente entre otros pue-
delgada; arriba de las escaleras del templo haba otra tal blos, influa la posicin del signo dentro de la trecena; as
peana..." " Y llegado el da, juntbanse en el patio del sabemos que cada signo "gobernaba" trece das inclusive
templo..." el suyo propio. Si su pronstico, debido a su carcter esen-
Esta misma ceremonia aparece en "Cancin de la Danza cial, no era favorable, entonces poda contrarrestrsele "bau-
del Arquero Flechador", una cancin indgena en lengua tizando" al nio, segn Sahagn, en un da de buen prons-
maya dada a conocer por Barrera Vsquez (1944), en la tico que se siguiera, que generalmente era el tercero, el
cual se ve la siguiente descripcin de la ceremonia: sptimo o cualquiera de los cuatro ltimos, es decir, del
dcimo al decimotercero inclusive. Todos stos do fijo eran
Da tres ligeras vueltas buenos por su posicin, aparte de sus caracteres esencia-
alrededor de la columna ptrea pintada, les. Las otras posiciones podan ser buenas, malas o indi-
aquella donde atado est aquel viril ferentes.
muchacho, impoluto, virgen, hombre. Tambin sirvi el Tonalmatl para la asignacin del nom-
Da la primera; a la segunda bre a los recin nacidos. Desde luego sabemos que los
coge tu arco, ponle su dardo, aztecas (Sahagn, op. cit., p. 284), los zapotecas y los mixtecas
apntale al pecho; no es necesario acostumbraban dar a las personas nombres calondricos.
que pongas toda tu fuerza para Torquemada c Ixtlilxchitl hacen referencia a algunos per-
asaetearlo; para no sonajes totonacas llevando nombres calcndricos, aunque
herirlo hasta lo hondo de sus carnes traducidos al nhuatl. Deidades del panten azteca y al-
y asi pueda sufrir gunas del quiche (recurdese que en el Popol-Vuh aparecen
poco a poco, que asi lo quiso Hun Cam y Ucub Carn, "Uno Muerte" y "Siete Muerte",
El Bello Seor Dios. etc.) llevaban tambin esta clase de nombres. De que hu-
A la segunda vuelta que des a esa bieran practicado los mayas de Yucatn la costumbre de
columna ptrea azul, segunda vuelta dar nombres calondricos a los nios hay algunas noticias
que dieres, flchalo otra vez. (vase Roys, 1940, donde aparecen los nombres calondri-
15 Segn noticia de Barrera Vsquez, los hmenes mayas, cos siguientes: Ah Chuen May y Ah Chuen Kauil). Por otra
brujos del culto agrcola, aun en nuestros das, llaman parte, puede deducirse de un prrafo de Landa que, cuando
molboxob, "juntadores de cortezas", a los individuos que menos hasta cierta edad, los nios llevaban nombres calon-
efectan la tarea de reunir las cortezas del balch para la dricos: "Nacidos los nios los baan luego, y quando ya
preparacin del vino ceremonial. Es curioso saber que tal los avan quitado del tormento de allanarles las frentes, y
expresin se considera sagrada, que el vulgo la desconoce cabezas ivan con ellos a los sacerdotes para q. les viesse el
y que solamente los hmenes son quienes la utilizan y la hado, y dixesse el officio q. ava de tener, y pusiese el nom-
entienden. bre q. ava de tener el tiempo de su niez, porq. acostum-
bravan llamar a los nios nombres diferentes hasta q. se

184 185
baptizavan, o eran grandecillos, y despus dexaban aquellos Nm. 3. No conservamos la numeracin de las paginas
y comenzaban a llamarlos el de los padres hasta q. los ca- (Kaua I I I ) .
savan q. se llamavan el del padre y de la madre" (Landa, Para su estudio, desgraciadamente, no tuvimos las listas
Ms., ff. 26v. y 27f.; copia fotosttica, pp. 53 y 54). Otros directamente del original, sino de un volumen manuscrito
grupos mayas, como los cakchiquelcs (cf. Senz de Santa que se conserva en la Universidad de Tulane, intitulado
Mara, 1940, passim), s usaban nombres calendricos. originalmente "Crnicas mayas" y posteriormente, en in-
Sahagn nos ha legado en el libro cuarto de su Historia gls, "Copies of Maya Documents", y que es una compilacin
todo el mecanismo de las veinte trecenas y sus pronsticos, de varios de los m s importantes documentos originales
segn el sistema que siguieron los aztecas. Los sacerdotes mayas (vase su descripcin en Gropp, 1933, pp. 265 ss.).
que tenan a su cargo el Tonalmatl se llamaron tonalpouh- Nuestras listas estn en los folios 75v. a 76v., 77v. a 78r. y
que, es decir, los que llevan la cuenta de los das, "a los 81r/v., respectivamente, de dicho volumen.
cuales acuda como a profetas, cualquiera a quien les naca La cuarta lista es casi idntica a la tercera del Kaua.
hijo o hija, para informarse de sus condiciones, vida y Se halla en el Chilam Balam de Man (Cdice Prez), en
muerte", segn palabras del fraile. las pp. 94 y 95. De las cuatro versiones, la primera est
Los mayas de Yucatn llamaron a los mismos sacerdotes, menos condensada que las tres ltimas.
Ah Kin, trmino de significacin semejante al del nahua y La primera tiene por encabezamiento: " U mutil chuen(n)il
que dice: el del da, y al acto mismo de la adivinacin kin sansamal u kabaob yahalcab hun kalob u xocolob
llamaron kinyah. El mismo nombre Ah K i n dieron los yahalcab huhunpel k i n " ; Los pronsticos diarios del Arti-
indios de Yucatn a los sacerdotes catlicos, perdurando ficio de los Das. Los nombres de los "amaneceres" (signos
hasta ahora esta denominacin. horoscpicos diarios) son veinte. Se lee (o cuenta) cada
Sobre el mtodo de hacer la prediccin por medio del "amanecer" (o signo), uno para cada da.
Tonalmatl entre los mayas, no tenemos datos tan precisos Esta primera lista es meramente la de los nombres sin
como los de Sahagn. Ximnez (1929, vol. l , p. 102) nos relacin con diferentes periodos, como sucede con las otras
transcribe sucintamente: " y cumplido aqueste n m e r o los tres. Comienza con Kan y termina con Akbal. Cada nom-
20 das, vuelven a empezar hasta dar vueltas a ajusfar 360 bre, con el correspondiente numeral que le toca en las
[sic] das, dando a cada uno el bien o el mal que a ellos trecenas, siendo Kan el primero (hunil) de la primera tre-
se les antoja, sealando si es buen da o malo para el que cena, y por consiguiente Caban el primero de la segunda.
naca en l; y si por aqu vean sus adivinos el da en Despus del vigsimo nombre, que es el Uucil Akbal, sim-
que el nio naca y segn eso le pronosticaban lo que haba plemente para indicar que el movimiento iniciado contina,
de suceder". Como se ve, no nos habla de la intervencin est repetido Kan con el numeral uaxac que le tocara en
del cabalstico trece n i de otros nmeros dentro de la serie. la segunda repeticin de los nombres. Sin embargo, aparte
Las crnicas de Yucatn dicen menos que Ximnez. La del numeral de la trecena, los das estn numerados al
lista de la veintena con sus respectivos pronsticos no la margen conforme a la veintena. As pues, el segundo Kan
tenemos de pluma espaola, pero s de pluma indgena, aun- de la lista vuelve a tener tambin el n m e r o uno. Una
que annima y muy elptica, tal como si sus frases escuetas nota explica el proceso de continuidad: "Cuando se alcance
fueran justamente el equivalente pronunciable de algunos otra vez 21 signos regrsese atrs (reptase), as como lo
jeroglficos. hacen los entendidos."
Cuatro versiones diferentes conocemos hasta hoy de la La segunda lista est en relacin con los "cargadores de
lista de los veinte das y sus pronsticos. Tres en un solo a o s " de una serie que comienza con el de 1796 y termina
documento: el Chilam Balam de Kaua. Las numeramos con 1821. Los cargadores son Kan, Muluc, Ix y Cauac, que
por su orden: se van sucediendo en su orden hasta cubrir los veintisis
Nm. 1. Se encuentra en las pginas 11 y 12 del original aos, que tambin tienen sealada su correspondiente Letra
(Kaua I ) . Dominical cristiana. Paralela a las columnas de aos y
N m . 2. En las pginas 15 y 14 (Kaua I I ) . cargadores est la coincidente de los das y sus pronsticos,

186 187
LOS VEINTE DIAS Y SUS ATRIBUTOS Y PRONOSTICOS
DA ANIMALES PLANTA OTROS ATRIBUTOS PRONSTICOS

Kan. Pjaro Mrula. Ceiba roja. Sabio.


Chicchan. Serpiente Crtalo. Ichtyomethia. Iracundo. Criminal.
Preciosas aves canoras.
Cimi. Tecolote. Criminal.
Manik. Loro. Quetzal. Cacao. Malo.
Lamat. Disforme, perro. Borracho. Hablador. Ciza-
Sangre. ero.
Muluc. Tiburn. Jaguar. Devoramiento de hijos y de
esposas. Rico hipcrita.
Oc. Lorito Conorus. Adltero. Sin juicio. Ciza-
ero.
Chuen. Inteligente. Tejedor. Carpin-
tero. Rico.
Eb. Tordito. Rico, dadivoso. Bueno.
Been. Proletario. Plebeyo.
Ix. Jaguar. Sangre. Sanguinario. Asesino.
Man. Alegra. Maestro de hacer y de decir.
Cib. Venado-Deidad. Ladrn. Asesino. Cazador.
Caban. Pjaro carpintero. Traficante. Curandero. Jui-
cioso. Bueno.
Edznab. Pjaro Momoto. Salud. Pedernal afilado. Curandero. Sangrador. Va-
liente. Bueno.
Cauac. Quetzal. Enfermedad si Cargador de
Ao. Imaginativo. Noble.
Ahau. Aguila rapaz. Devoramiento de nios. R i c o . Juicioso. Valiente.
Bueno.
Imix. Maz. Flor Plumera. Cometa. Libidinoso. Indeciso.
Ik. Flor Plumera. Vientos. Lascivo. Malo.
Akbal. Cervatillo. Msero. Plebeyo. Cazador.
188 ~" ' 189
comenzando con 2 Kan. Esta vez los nombres estn acom- Lo notable de las listas que estudiamos es precisamente
paados nicamente de su numeral de trecena. su carcter puramente horoscpico. En ciertos casos apa-
La tercera lista parece el desarrollo de una rueda, ya rece una relacin ntima entre los atributos y el supuesto
que los das estn agrupados de cinco en cinco, cada grupo significado do los nombres de los das.
para un punto cardinal. Encabeza la lista esta nota: "Cuen- La presente traduccin ha sido publicada antes por Ba-
ta de los das. Veinte son los pronsticos del uinal: xoc rrera Vsquez (1939 y 1943), con mayor amplitud.
kin himkaltuba mutil uinal". Al final est esta otra: "Para
que sea visto diariamente el pronstico de cualquier per- JACULATORIAS DE LOS A H K I N E S
sona que nace dentro del Artificio de los Das. Se le cuenta 1 "La seal de Hunab Ku se h a r manifiesta con el Uaom
un da de los veinte, sea hombre o mujer. Licil yilabal u Che, Madero enhiesto", o bien, "Veris entonces al ave so-
mutil uinic hemax cu sihilob ychil u chuenil kin sansamal. bresalir por encima del Uaom Che"; son expresiones que
U xocol ti kin hunkaltuba lae ua xiblal uaix chuplal xan". parecen referirse a la ceremonia en honra del fuego cono-
La cuarta hsta es una versin casi idntica a la anterior cida en las fuentes nahuas por Ouauitlicac, Arbol o palo, o
encabezada a s : " E l atributo pronstico diario del nombre: madero enhiesto." Del Uaom Che habla Landa (1938, ed.
U mutil uinic zanzamal". yuc, p. 21), relatando "la virtud de un palo que en su len-
No nos interesa por el momento la clasificacin de las gua llam Uahomch, que quiero decir palo enhiesto de
listas n i sus relaciones con la cronologa, sino desdo luego gran virtud contra los demonios".
su contenido horoscpico. Todas, esencialmente, contienen
lo mismo. Como hemos dicho antes, la primera es la que E L LENGUAJE DE ZUYUA
contiene m s texto, es menos elptica y nos sirvi para la 1 Segn la correlacin m s admitida, un Katun 3 Ahau
interpretacin de las otras. Relacionados con los prons- termin precisamente el da 7 de junio de 1638, de modo
ticos aparecen ciertos animales y plantas que indudablemen- que en 4 de septiembre de 1628 faltaran 9 aos y poco m s
te constituyen el nahualli y forman la tona de la persona de 9 meses para que terminase.
nacida bajo un signo del Chuenil K i n . (Para una discusin 2 Balam es el nombre del jaguar: "balam ien ic, cuando
completa sobre los trminos nahualh, nagual o naual y el axi o chile comienza a colorear", dice el Diccionario de
tona, y el nagualismo en general, vase Brinton, 1894; y en- Motul.
tre otros no citados por este autor, Ruiz de Alarcn, Anales 3 Antes de la conquista espaola, tzimin era el nombre
del Museo Nacional, 1900, pp. 131-134; adems. Soler, 1900, aplicado al tapir; despus se aplic tambin al caballo.
p. 5.) La muy completa lista de Saliagn no incluye ani- 4 Kan es el nombre de las cuentas do concha roja, que
males ni plantas en relacin con los das. Pero en los ituvieron gran valor entre los mayas.
Tonalmatl pintados, como el do Aubin y el Borbnico, s 5 En los ritos agrcolas, los mayas ofrendan diversos t i -
aparecen animales (aves) y dioses, aunque no plantas. .pos de pan. La mayor parte de estos panos son a manera
Algtmas otras listas han sido publicadas como prove- de pasteles formados por tortillas de maz superpuestas en
nientes del Area Maya. Fuentes y Guzmn (1933) da una
un n m e r o dado, que entre una y otra llevan pasta de pe-
(reproducida por Brinton, 1894), que corresponde a enero,
en la cual aparecen 31 elementos diferentes (animales, plan- pitas do calabaza (sicil) o de frijoles (bu'ul). El n m e r o
tas y otras cosas), uno para cada da. No hay en ella de tortillas es simblico y dependo de la funcin que en el
nombres de los das, y los elementos que pudieran estar rito tiene el pastel. El nombre del pan lo determina en
relacionados con ellos, como serpiente, cocodrilo, conejo, unos casos el n m e r o ; en otros la funcin o alguna otra
etc., no tienen un orden que pudiera establecer la identidad. caracterstica. Baeza (1937, p. 9) lo cita con estas palabras:
La Farge I I y Byers (1931) incluyeron en su libro sobre los "...entretanto que se estn cociendo bajo tierra, unos pa-
jacaltecas varias listas en que se conservan los nombres nes grandes de maz, que llaman canlahuntaz, esto es, de
de los das, pero sus pronsticos no son nagualsticos o catorce tortillas o cosas, entreveradas con frijol, cuyo mis-
personales, sino que se refieren a la influencia del da en terio no me han declarado". Los pasteles no so cuecen nun-
las Hctividades y bienes de la comunidad. ca en comal sino a la barbacoa, es decir, zanjas-hornos.

190 191
Para mayores datos vase Redfield y Villa Rojas (1934) y
para purificar, dndoselo a beber por el pico, a las aves que
Villa Rojas (1941). se sacrifican y para libarlo como parte final de las cere-
6 La referencia a la Estera y el Trono enterrados en la monias. En algunos festivales pblicos muy importantes
casa que est bajo el suelo, durante el predominio de los se suele distribuir a los asistentes, pero estos festivales,
signos acuticos, parece referirse al hecho de que el ritual tienen siempre un motivo religioso. Vase Redfield (1941,
a las divinidades terrenas o "infernales" haba de ser efec- pp. 96, 106, 107, 121, 275 y 296).
tuado en lugares absolutamente oscuros, en excavaciones Existen muchas menciones del balch en las fuentes an-
bajo tierra, en cavernas oscuras, en la parte inferior y m s tiguas y modernas. Landa (1938, ed. yuc. p. 38) informa
oculta de los adoratorios, para que n i el menor rayo de mal al decir que se haca de "cierta raz de un rbol";
luz anulase la magia del ritual ofrecido a las divinidades Snchez de Aguilar (1937, p. 38), tambin errneamente,
no luminosas. Las ceremonias del Ch'a-ctac, efectuadas a dice: "Para sus ritos y ceremonias, beben por voto vino
plena luz del Sol, y otras similares, recurdese que son (Balch) que elaboran de la raz de un rbol especial y do
hechas para impetrar piedad del Sol por las sequas. un trigo a p r o p s i t o . . . " Suceda entonces (Landa escribi
7 Amate es el nahuatlismo con que se nombra en Mxico en 1566 y Snchez de Aguilar en 1613) que los indios tenan
al rbol de cuya corteza fabricaban papel los mesoameri- bien guardado el secreto de la fabricacin de su vino. Sin
canos. Es una morcea, gnero Ficus, llamada en maya embargo, algunas fuentes antiguas dan el dalo correcto,
copo'. como las Relaciones de Yucatn, por ejemplo la do Valla-
8 Este nombre es sin duda una variante de Oxlahun ti dolid, escrita en 1579 y reproducida en Landa (op. cit.), que
Ku. Citbit se ha tomado por Padre Eterno. En el lenguaje asienta (p. 230): "Para estos sacrificios y sus arcitos, usaban
cristiano las personas de la Trinidad, hasta el siglo xvin, beber y emborracharse con un vino que ellos hacan de una
se llamaban Dios Citbil, Dios Mehenbil y Dios Espritu San- corteza do un rbol que llaman balch y miel de agua"; y
to. Beltrn de Santa Rosa (1912, pp. 9, 15 y 16) propuso el agrega: "este vino dicen les causa sanidad, porque con l
cambio de Citbil por Yumbi, porque con Citbil "significan se purgaban los cuerpos y lanzaban por la boca muchas
los Indios a un Idolo, el principal de los que an idolatran". lombrices; cribanse robustos y los viejos vivan mucho
La etimologa de Citbil es un poco oscura, pero parece re- tiempo y frescos... y del vino dicho no se sabe si usan los
ferirse a quien crea con la palabra. naturales de l al presente". Menciones modernas se hallan
* Balch es el nombre maya peninsular del rbol de cuya en Tozzer (1907), Thompson (1930), Gann (1918), el mencio-
corteza se haca y contina hacindose el vino que lleva nado Redfield, etc. Vase tambin Barrera Vsquez (1941).
el mismo nombre, el cual, a diferencia del pulque de la al- Hay que hacer notar que este vino slo se encuentra en uso
tiplanicie mexicana, no tiene ahora usos profanos. La planta actualmente entre los mayas de Yucatn y Blico y los la-
es una leguminosa, rbol de poca altura, que rinde unas candones de Chiapas.
flores de color lila de suave olor. Pertenece al gnero
Lonchocarpus y la especie yucateca es ongistylus Pittier. 10 E l uso del copal en Landa es confuso, pues suele refe-
E l vino se prepara haciendo fermentar la corteza, previa- rirse en trminos generales "a sus encicnsos y zahumerios",
sin especificar en cada caso cul era la materia que arda.
mente secada al sol, en miel de abejas nativas Melipoma Menciona, sin embargo, dos clases de copal, zach y chal-
y agua. La preparacin es siempre hecha por el Ah men y halt, y dice que el copal se dispona en tablillas, y tambin
nunca por profanos; slo usa de la miel de la melipoma que en la ceremonia Tup Kak (apagamiento del fuego) ha-
y de agua "virgen" (suhuy), recogida de cenotes secretos. can corazones do animales con incienso (copal) que eran
Para el maya, agua virgen es aquella que no ha sido vista arrojados al fuego. Expresa asimismo, con frecuencia, que
por mujer. Cuando falta algn cenote secreto, el Ah men el copal era quemado en las ceremonias de sacar lumbre
recurre a los pozos comunes, pero el lquido ha de ser ex- nueva. Del rbol dice que su flor haca negra la cera. En
trado en la madrugada, antes de que las mujeres inicien nuestros textos, tambin, el uso del copal se presenta en
su cotidiana ocupacin de extraerlo. conexin con el culto al Sol. Por otra parte, en las fuentes
Actualmente el balch se usa en los ritos agrcolas para nahuas se encuentra una interesante dualidad entre el uso
asperjarlo en la tierra hacia los cuatro puntos cardinales; del Copalli y el Ulli. El primero, como en nuestros textos.
192
193
se dedica preferentemente al ritual del fuego o del Sol; el
segundo, a los dioses de las aguas y de la fecundidad. rboles cuando los tocan"; "uayaan, cosa emponzoada, in-
11 Armadillo, Dasipus sp. ficionada o d a a d a . . . " U yail kin es como decir los m s
12 Sacab, Saca' o Zaca' es el nombre de una bebida re- daosos y dolorosos das. Vase ya en el Diccionario de
Motul.
frescante hecha de maz cocido sin cal, molido y luego
disuelto en agua fra; se bebe endulzada con miel o azcar
o sin endulzar, mordiendo al tomarla un trozo de sal. No * Vase en Landa (1938, ed. y u c , pp. 62-72) la explica-
cin del rito de los das aciagos y del a o nuevo.
es bebida de uso comn, sino religioso. Es para ofrendar s Don Juan X i u de Oxkutzcab es el mismo que firma en
a los malos vientos a fin de evitar enfermedades. Vase 1685 la pgina 66 de los documentos de la familia X i u , re-
Redfield y Villa Rojas (1934) y Redfield (1941, passim). Saca producida en Morley (1920, p. 417).
significa agua blanca, de sac, blanco, y (h)a', agua.
6 No pueden ser 312 aos los que formaban una Rueda
i'i Pich'wn, los tordos negros, Dives, dives. de Katunes, porque cada katun era un periodo fijo de 20
i"! Halen o haleb es el Dasyprocta pimctata Goldman, un tunes de 360 das, pero est claro que aqu se cuentan
dasiprctido. katunes de 24 aos, cuya autenticidad se ha puesto en duda.
15 Chaya es el nombre castellanizado de la chay maya, Vase Tozzer (1941, pp. 166-167).
euforbicea cuyas hojas tienen los mismos usos que la
espinaca en la cocina yucateca.

ALZAMIENTO DE DON ANTONIO MARTINEZ Y SAL


1 Lugar no identificado.

ACONTECIMIENTO HISTRICO EN U N K A T U N 8 A H A U
1 Nacxit es vocablo mexicano. Significa "cuatro patas",
de nahui, que quiere decir cuatro, e ixitl, que quiere decir
pie o pata. Es variante de Nuhyotl, "el cuatro". En las
fuentes histricas del centro de Mxico, el nombre aparece
asociado con prncipes del linaje culhua durante la privanza
de un numen Quetzalcoatl, "Serpiente quetzal".

EXPLICACIN DEL CALENDARIO MAYA


1 Se refiere claramente al periodo de 13 Katunes que
en esta obra se llama Rueda de Katunes. Segn el autor
de esta explicacin, la cuenta comienza con el 8 Ahau, que
es como se contaba antes de la conquista espaola.
2 Se menciona la Rueda, que debi estar pintada en el
documento original; las copias existentes actualmente no
ostentan ilustracin alguna.
3 "...catun culac ixmakaba kin hop'el kin u uayeb haab;
u yail kin." Los cinco das aciagos reciban varios nombres
y se suelen citar con ellos; ixmakaba kin significa das sin
nombre, aunque el significado es metafrico, porque s tenan
nombre. U uayeb haab, tambin escrito uayeyab, significa la
ponzoa del a o ; vase Diccionario de Motul: "uaay...,
emponzoar y hacer llagas y desollar la leche de algunos

194

195
BIBLIOGRAFIA

Anales de Quauhtinchan
V a s e Historia Tolteca-Chichimeca.
Avendao y Loyola, Andrs de
1696 Relacin de las dos entradas que hize a
la conuersin de los gentiles Itzaex, y
Chaches... Ms. 1040. E d w a r d E . Ayer
Collection, Newberry Library. Chicago.
V (Extractos por A. Barrera Vsquez,
Chicago, 1934.)
Baqueiro Anduze, Oswaldo
1937 La Maya y el Problema de la Cultura In-
dgena. Mrida.
Barrera Vsquez, Alfredo
1935 "Baltasar Mutul, autor de un libro de
Jesucristo y de un discurso sobre la
Misa, en lengua maya", en Maya Re-
search, 2, pp. 299-301.
1939 " E l Cdice Prez", en Revista Mexicana
de Estudios Antropolgicos, vol. 3, n 1.
1939a " L a Identificacin de la Deidad E de
Schellhas", en Cuadernos Mayas, n- 2.
Mrida.
1941 "Sobre la significacin de algtinos nom-
bres de signos del Calendario Maya",
en Los Mayas Antiguos, pp. 81-85. M-
xico.
1941a " E l Pulque entre los Mayas", en Cuader-
nos Mayas, n- 3. Mrida.
1943 "Horscopos Mayas o E l Pronstico de los
20 Signos del Tzoikin, segn los Libros
de Chilam Balam de Kua y de Man",
en Registro de Cultura Yucateca, a o
I, n 6, pp. 4-33. Mxico.
197
1944 "Cancin de la Danza del Arquero Flecha- (1937) El folk-lore de Yucatn. Mrida.
dor", en TMocan, vol. i , n? 4, pp. 273- (1940) "Los libros de Chilam Balam", en Mart-
277. Sacramento, Cal. f. nez Hernndez (1940).
1957 Cdice de Calkin. Campeche (Traduccin Caikini, Crnica de
de la Crnica de Calkin). Ms. Original perdido. Reproducido por
Barrera Vsquez Alfredo y Silvanus G. Morley Gates. Ver Barrera Vsquez, Alfredo.
1949 The Maya Chroniclcs in Carnegie Institu- 1957.
tion of Washington, Publication 585, pp. Carrillo y Ancona, Crcscencio
1-86. Washington, D. C. 1878-82 Vase Carrillo y Ancona (1883).
Bassauri Carlos 1883 Historia Antigua de Yucatn. Mrida.
1931 Tojolabales, Tzeltales y Mayas. Mxico. 1890 Estudio filolgico sobre el nombre de
Beltrn de Santa Rosa, Pedro Amrica.
1859 Arte del idioma maya reducido a suscintas 1895 El obispado de Yucatn. Historia de su
reglas y semilexicn Yueateco. Mrida. fundacin y de sus obispos desde el si-
(Originalmente publicado en 1746, M- glo xvi, hasta el xix. 2 vols. Mrida.
xico.) ;. 1937 Disertacin sobre la historia de la lengua
1912 Declaracin de la Doctrina Cristiana en el maya o yucateca. Mrida.
Idioma Yueateco. Mrida. Cartas de Indias
Berendt, Cari Hermann ^ Publcalas por primera vez el Ministerio
Para la lista completa de sus copias de - de Fomento. Madrid.
los Mss. mayas, ver Brinton (19(X)) o (Ciudad Real, Antonio de)
Tozzer (1921, pp. 218-222). 1873 Relacin breve y verdadera de algtmas co-
Bote, Juan y Gaspar Antonio Chi sas de las muchas que sucedieron al
Padre Fray Alonso Ponce en las pro-
"Relacin de Tcabo", en Relaciones de Yu-
I vincias de la Nueva Espaa... escrita
catn, vol. I. por dos religiosos, sus compaeros... 2
Brasseur de Bourbourg, Charles t i e n n e vols. Madrid.
1864 Relation des dioses de Yucatn de Diego Cogolludo, Diego Lpez
de Landa. Pars. 1688 Historia de Yucatn. Madrid.
Brinton, Daniel Garrison 1867-68 Historia de Yucatn... 3? ed. 2 vols.
1882 The Maya Chronicles. Library of Aborigi- Mrida.
nal American Literature, n- 1. Filadelfia. Copies of Maya Documents (Crnicas Mayas)
1883 "The folk-Iore of Yucatn", en Folk-Lore Sf. Ms. E n Middle American Research
Journal, I, pp. 244-256. Londres. Institute de Nueva Orleans (Tulane
1900 "Catalogue of the Berendt Linguistic Col- University).
lection", en Bulletin of the Free Mu- Chac Xtdub Chen, Crnica de
seum of Science and Art, vol. 2, n 4, 1882 E n Brinton (1882). V a s e Martnez Her-
pp. 203-234. Filadelfia. n n d e z (1909a).
198
Charanccy (Charles Flix Hyatinte Gouhier), Comte de | dle American Research. Mid. Amcr.
1875 Essai d'analyse grammaticale d'un texte Research Ser., Pub. 5. Nueva Orleans.
en langue Maya. E l Havre. Fernndez, Francisco
Chi, Gaspar Antonio 1909 "Relacin", en Las Casas, Bart olom de:
1941 "Probanzas", en Landa (1941). Apologtica historia de los Indios.
Chumayel, El Libro de Chilam Balam de Madrid.
Ms. Original en manos del S r . Julio Ber- Historia Tolteca-Chichimcca
zunza, de Durhan, Nueva Hampshire, 1947 Historia Tolteca-Chichimeca. Anales de
E . U. A. (1945). Reproduccin facsimi- Quauhtinchan. V e r s i n . . . por Enrique
lar por Gordon (1913), Universidad de Berln y Silvia Rendn. Mxico.
Pennsylvania. Ixil, El Libro de Chilam Balam de
Clmmavel, Book of Chilam Balam of Ms. Original en el Museo Nacional de
1913 The Book of Chilam Balam of Chumayel, Antropologa de Mxico. Reproduccin
with introduction hy G. B. Gordon. fotosttica.
Univ. Mus., Anthropol. Pub., vol 5. F i - Jakeman, M. Wells
ladelfia. 1945 The Origins and History of the Mayas.
1930 V a s e Mdiz Bolio (1930). Part I, Introductory Investigations. Los
1933 V a s e Roys (1933). Angeles.
Domnguez y Argiz, Francisco Eugenio Kaua, El Libro de Chilam Balam de
1758 Plticas de los principales mysterios de Ms. Original perdido. Reproducido por
nuestra Santa Fee... Hechas en el idio- Gates. Copia por S o l s Alcal en la B i -
ma yueateco. Mxico. blioteca Carrillo y Ancona en Mrida,
Escalona Ramos, Alberto Yuc. Transcripcin por Roys en Middle
1933 Historia de los Mayas por sus crnicas. American Research Institute de Nueva
Mrida. Orleans (Tulane University), en donde
existen otras copias. Vase Roys (1929).
Fuentes y Guzmn, Francisco de
1933 "Recordacin florida", en Historia de Gua- L a Farge, Oliver y Douglas Byers
temala, Guatemala. 1931 The Year Bearer's People. Middle Amer.
Research Ser., Pub. 3. Nueva Orleans.
Gates, William
(1924) The William Gates Collection. American Landa, Diego de
Art Assoc, Inc. Nueva York. 1566 Ms. Relacin de las Cosas de Yucatn sa-
cada de lo que escribi el padre Diego
Gordon, G. B .
de Landa de la orden de St. Francisco,
1913 Vase Chumayel (1913).
i Original en la Academia de la Historia
Granado Baeza, B a r t o l o m del ;, de Madrid. Copia fotosttica.
1937 Los indios de Yucatn... Informe rendi- 1938 Relacin de las cosas de Yucatn. E d . Ro-
dido en 1813... Mrida. 1, sado Escalante y Ontiveros con una in-
Gropp, Arthur E . ' troduccin por Alfredo Barrera Vs-
1934 Manuscripts in the Departament of Mid- i quez. Mrida.

200
1941 Landa's Relacin de las cosas de Yucatn-j 1913 " L a creacin del mundo segn los mayas.
A translation editad with notes by Al- Pginas inditas del manuscrito de
fred M. Tozzer. Mus. Harvard Univ., Chumayel", en Proc. 18th Int. Cong.
vol. 18. Cambridge. Amer., pp. 164-171. Londres.
L a s Casas, F r . B a r t o l o m de 1926 "Crnica de Man", en Boletn de la Uni-
1909 Apologtica Historia de las Indias. E n versidad Nacional del Sureste, pp. 160-
169. Mrida.
Nueva Biblioteca de Autores Espaoles.
Historiadores de Indias, vol. i . Madrid. (1926) Crnicas Mayas. (Man, Tizimn, Chuma-
yel y 3f). Mrida.
Lizana, Bernardo de 1926a Crnicas Mayas. La Crnica de Yaxku-
1893 Historia de Yucatn. Devocionario de kul. Mrida.
Ntra. Sra. de Izamal, y conquista espi- 1929 Diccionario de Motul. Maya-Espaol. M-
tual. Mxico.
rida.
Makemson, Maud Worccster (1940) Crnicas Mayas edic. a cargo de Carlos
1951 The Book of the Jaguar Priest: A transla- R. Mcnndez. Mrida.
tion of the Book of Chilam Balam of Mdiz Bolio, Antonio
Tizimin, with commentary. New York.
1930 Libro de Chilam Balam de Chumayel. Tra-
Man, El Libro de Chilam Balam de duccin del idioma maya al castellano.
Ms. Original perdido. Parcialmente in- San Jos, Costa Rica.
cluido en el Cdice Prez. 1935 Sntesis mstica de la historia maya, se-
Martnez Aloma, Gustavo giin el Chilam Balam de Chumayel.
1906 Historiadores de Yucatn. Apuntes biogr- Mxico.
ficos de los historiadores de esta penn- Menndez, Carlos R.
sula desde su descubrimiento hasta fi- (1940) V a s e Martnez Hernndez (1940).
nes del siglo xix. Campeche. Molina Sols, Juan Francisco
Martnez Hernndez, Juan 1896 Historia del descubrimiento y conquista
1909 El Chilam Balam de Man. Cdice Prez. de Yucatn con una resea de ta his-
Mrida. toria antigua de esta pennsula. Mrida.
1909a Ms. Las Crnicas Mayas. Revisin y tra- Moran, Pedro
duccin del texto de las crnicas de ca. 1577 Ms. Bocabulario de slo tos nombres de
Chicxulub, de Man, de Tizimn, de la Lengua Pocomn. Reproduccin fo-
Chumayel. togrfica en Middle American Research
1910 "Los grandes ciclos de la historia Maya Institute de Nueva Orleans (Tulane
segn el manuscrito de Chumayel", University).
Compte-rendu del X V I I Cong. Inter-
Morley, S. G.
nao. Americanistas. Mrida.
1912 "Los grandes ciclos de la historia Maya 1911 "The historical valu of the books of
segn el manuscrito de Chumayel", en Chilam Balam", en Amer. Jour. Arch.,
Proc. nth Int. Cong. Amer., pp. 180-213. 2d. ser., vol. 15, pp. 195-214.

202 203
1920 The Inscripions at Copan. Carnegie Inst.
Documentos de tierras de Soluta. Va-
Wash., Pub. 219. Washington. se Barrera Vsquez (1939).
1947 La Civilizacin Maya. Mxico. 1949 Traduccin libre del maya al castellano
Motul, Diccionario de por el Dr. E r m i l o Sols Alcal, Mrida,
ca. 1577 Ms. Maya-Espaol y Espaol-Maya. Ori- Yuc.
ginal en John Crter Brown Library. Prez, Juan Po
Providcnce, R. 1. Vase Martnez Her- 1866-77 Diccionario de ta lengua Maya. Mrida.
nndez (1929). 1898 Coordinacin Alfabtica de las Voces del
Nah, El Libro de Chilam Balam de Idioma Maya. Mrida.
Ms. l t i m a m c n t e en la Coleccin Gates. Ponce, Alonso de San Juan
Reproducido por l mismo. 1873 V a s e Ciudad Real (1873).
Oxkutzcab, Crnica de
Popol Vuh
Ms. Original en el Peabody Museum. Re-
1947 Popol Vuh. Las Antiguas Historias del
producido por Gates y por C. P. Bow-
Quiche. T r a d u c i d a s . . . por Adrin Re-
ditch. Tambin llamado Crnica Xiu.
cinos. Mxico.
Contiene principalmente documentos de
Raynaud, Gcorges
"Probanzas" de la Familia X i u de Ox-
1891-92 "L'histoirc d'aprcs les documents en lan-
kutzcab.
gue Yucatcque (Chilam Balam)", en
Pacheco Cruz, Santiago
Archives de la Socit Amricaine de
1934 Estudio etnogrfico de los Mayas del ex
France (N. S.), vol. 7, pp. 145-159.
Territorio de Quintana Roo. Mrida.
Redfield, Robert
Palacios, Enrique Juan
1941 The Folk Culture of Yucatn. Chicago.
1929 "Romntica. Historia del Cdice de Ti-
zimn", en El Universal. Mxico. Redfield, Robert y Villa Rojas, Alfonso
Palma y Palma, Eulogio 1934 Chan Kom, a Maya Village. Carnegie Inst.
1901 Los mayas. Motul, Y u c . Wash., Pub. v 448. Washington, D. C.
Pech, Nakuk Relaciones de Yucatn
V a s e Chac Xulub Chen. 1898-1900 Coleccin de documentos inditos relati-
vos al descubrimiento, conquista y or-
Pech Naum ganizacin de tas antiguas posesiones
1926 Crnica de Yaxkukul. Vase Martnez espaolas de idtramar. 2" ser., vols. 11
Hernndez (1926). y 13. Madrid.
Prez, Cdice. Rendn, Silvia
ca. 1837 Ms. Original en manos de la familia E s - 1947 Ms. Las Relaciones de Do)i Domingo de
calante, de Mrida, Y u c , Mx. Repro- San Antn Mun Chimalpahin Quauh-
d u c c i n fotogrfica en Carnegie Insti- tehuanitz.in. Mxico.
tution of Washington. Contiene parcial-
Roys, Ralph L .
mente el Libro de Chilam Balam de
1920 "A Maya account of creation", Amer. An-
Man y textos del de Ixil, y a d e m s
Ihrop. (N. S.), vol. 22, pp. 360-366.
204 205
1929 Ms. Annotated transcription of the Chilam Seler, Eduard
Balam of Kaua, made for the Depart- 1902-23 Gesammelte Abhandlungen zur Amerika-
ment of Middle American Research, nischen Sprach- und Altertumskunde.
Tulane University, Nueva Orleans. 5 vols. Berln.
1931 The Ethno-botany of the Maya. Middle Sols Alcal, E r m i l o
Amer. Research Ser. Pub. 2. Nueva 1927 "11 Ahau-Katun 13 Nict-Katun", en Bole-
Oricns. tn de la Universidad Nacional del Su-
1933 The Book of Chilam Balam of Chumayel.
reste, pp. 355-357. Mrida.
Carnegie Inst. Wash. Pub. 438. Wash-
ington, D. C. 1949 V e r Cdice Prez.
1940 Personal ames of the Maya of Yucatn. Stephens, John L .
Carnegie Inst. Wash. Pub. 523, Contrib. 1843 Incidents of travel in Yucatn. 2 vols. Nue-
31. Washington, D. C. va York.
1943 The Indian background of colonial Yuca- Tapia Zenteno, Carlos de
tan. Carnegie Inst. \Vash. Pub. 548. 1767 Noticia de la Lengua Huasteca. Mxico.
Washington, D. C. Tekax, El Libro de Chilam Balam de
1946 The Book of Chilam Balam of Ixil. Car- Ms. l t i m a m e n t e en la Coleccin Gates.
negie Institution of Washington, Notes
V a s e Gates (1924, n? 956). Reproduc-
on Middle American Archaeology and
Ethnology, N? 75. Cambridge. cin fotogrfica en Middle American
1949 The Prophccies for the Maya tuns or years Research Institute de Nueva Orleans
in the Books of Chilam Balam of Ti- (Tulane University).
zimin and Mani. In Carnegie Institut- Thomas, Cyrus
ion of Washington, Publication 581. 1882 Study of the manuschipt Troano. Contri-
Washington, D. C. butions to North American Ethnology,
1949a Guide to the Codex Prez, Ibid. vol. 5. Washington.
Senz de Santa Mara, Carmelo Thompson, J . E r i c
1940 Diccionario Cakchiqucl-Espaol. Recopila-
1930 Ethnology of the Mayas of southem and
do por Carmelo Senz de Santa Mara.
central British Honduras. Field Mu-
Guatemala. V a s e Vrela (ca. 1620).
seum of Natural History. Anthropolog-
SahagTn, Bemardino de ical Series, vol. 17, n 2. Chicago.
1938 Historia general de las cosas de Nueva
Espaa. 5 vols. Mxico. 1950 Maya Hieroglyphic Writing: Introduction.
Carnegie Institution of Washington.
S n c h e z de Aguilar, Pedro
Publication 589. Washington, D. C .
1937 Informe contra idolorum cultores del
Obispado de Yucatn. Mrida. Tizimn, El Libro de Chilam Balam de
Ms. Original en la Biblioteca del Museo
Scholes, F . V . y E . B . Adams.
Nacional de Antropologa, Mxico, D. F .
1938 Don Diego Quijada, Alcalde Mayor de Yu-
Reprod. fotosttica. Ver Makemson, 1941.
catn, 2 vols. Mxico.
207
206
Tozzer, Alfred M. X i u , Juan
E n Morley (1920, p. 471).
1907 A comparativa study of the Mayas and
the Lacandones. Nueva York. Ziga, Dipnisio^de^.^^.^^^^^^ Pokomchi<:astenano^ y
1917 "The Chilam Balam books and the pos- ca. 1630
Castellano-Pokomch de San Cristbal
sibility of their translation", en Proc. Cahcoh {Maremagnum Pokomch). Re-
19th Int. Cong. Americanists (1915, pp. produccin fotosttica en la Biblioteca
178-186). Washington. de Nueva Orleans (Tulane University).
1921 A Maya grammar with bibliography and
appraisement of the works noted. Pa-
pers Peabody Mus. Har\'ard Univ., vol.
9. Cambridge.
1941 V e r Landa (1941).
Tozzer, Alfred M., y Alien, Glovcr M.
1910 Animal figures in the Maya Cdices. Pea-
body Mus. Papcrs. 14, 3, pp. 273-372.
Cambridge, Mass.
Tusik, El Libro de Chilam Balam de
Ms. Original en Tusik, Quintana Roo, M-
xico. Reproduccin Fotogrfica en Car-
negie Institution of Washington. Trans-
cripcin por Barrera Vsquez.
Vrela, F r . Francisco
ca. 1620 Ms. Vocabulario Kakchiquel. Copia del
siglo X V I I en la Biblioteca del Museo
Nacional de Antropologa, Mxico. D . F .
Sirvi de base a Senz de Santamara
(1940).
Valentini, Phillip J . J .
1880 The Katunes of Maya history. Worcester.
Viena, Diccionario de
Ms. Bocabulario de mayathan por su abe-
cedario {Espaol-maya). Original en la
National Bibliothek. Viena.
Villacorta C , J . Antonio y Carlos A. Villacorta
1933 Cdices Mayas. Guatemala.
X i m n e z , Francisco
1929 Historia de la Provincia de San Vicente
de Chiapas y Guatemala. Guatemala. 209
208
NDICE

Advertencias pertinentes 8

I n t r o d u c c i n general: Los libros de C h i l a m


Balam 9
1. E l Chilam Balam de Chumayel, 13; 2. E l
Chilam Balam de Tizimn, 13; 3. E l Chilam
Balam de Kaua, 14; 4. E l Chilam Balam de
Ixil, 14; 5. E l Chilam Balam de Tekax, 14;
6. E l Chilam Balam de Nah, 15; 7. E l Chilam
Balam de Tusik, 15; 8. Cdice Prez, 15
1
L a C r n i c a Matichu 21
L a s fechas registradas en la Crnica Ma-
tichu, 32

Crnica Matichu 35
Il Parte I , 35; Parte I I , 37; Parte I I I , 39

Los textos p r o f t i c o s 45

P r i m e r a rueda p r o f t i c a de u n doblez de
5'* Katunes 49
9 Ahau, 50; 7 Ahau, 51; 5 Ahau, 53; 3 Ahau,
54; 1 Ahau, 56; 12 Ahau, 58; 10 Ahau, 59; 8
Ahau, 60; 6 Ahau, 61; 4 Ahau, 63; 2 Ahau, 64;
^ 13 Ahau, 65

. Segunda rueda p r o f t i c a de un doblez de


Katunes 68
11 Ahau, 68; 9 Ahau, 70; 7 Ahau, 71; 5 Ahau,
73; 3 Ahau, 74; 1 Ahau, 76; 12 Ahau, 79; 10
Ahau, 82; 8 Ahau, 82; 6 Ahau, 83; 4 Ahau,
83; 2 Ahau, 84; 13 Ahau, 84
Textos p r o f t i c o s de K a t u n e s aislados . . 86
Profeca en un 13 Ahau, 86; Profeca llamada
de las flores en un Katun 11 Ahau, 87; Pi-o-
feca llamada "Episodio de Ah Mucen Cab"
en un Katun 11 Ahau, 90; Profeca llamada
" L a palabra de Oxlahun T i k u " en un Katun
13 Ahau, 92; Profeca llamada "Memoria de
c m o vino Hunab K u a decir su palabra a los
Ah Kines", 94; Profeca llamada "Interpreta- Este libro se acab de imprimir el
cin de la llegada de los extranjeros espaoles da 20 de julio de 1963 en los talle-
por los Ah Kines" en un Katun 13 Ahau, 99 res de Grfica Panamericana, S. de
R. L., Parroquia, 911, Mxico 12,
D. F. Se tiraron 10 000 ejemplares
Cuceb o rueda p r o f t i c a de los a o s tunes y en su composicin se utilizaron
de un K a t u n 5 Ahau 101 tipos Aster de 9:10 y 7:8 puntos.
La edicin estuvo al cuidado de
Carlos Villegas.
U m u t i l chuenil kins sansamal o p r o n s t i -
cos de los d a s diarios 121

Jaculatorias de los Ah K i n e s 125


Palabras del Ah K i n Napuctun, 125; Palabras
de Ah K a u i l Chel, sacerdote idlatra, 126; Pa-
labras de Nahau Pech, gran sacerdote, 126;
Palabras de Natzin Yabun Chan, Ah K i n , 127;
Palabras de Chilam Balam, Ah K i n , que es
cantor de Cabalchn Man, 127 ' '

E l lenguaje de Z u y u a y su significado . . 131


Parte I , 131; Parte I I , 135

Alzamiento de don Antonio M a r t n e z y Satil 144

Relato llamado "Acontecimiento h i s t r i c o "

en u n K a t u n 8 A h a u 147

E x p l i c a c i n del calendario m a y a . . . . 150

NOTAS 154

212

Você também pode gostar