Você está na página 1de 16

REVISTA DIGITAL DE INVESTIGACIN

EN DOCENCIA UNIVERSITARIA

EXPERIENCIA DOCENTE

Diseo y ejecucin de un curso de pregrado


sobre subtitulacin
Design and Execution of an Undergraduate Subtitling Course
Planejamento e execuo de um curso de ensino superior sobre subtitulao

Ivn Alejandro Villanueva Jordn* Recibido: 18/02/16


Facultad de Ciencias Humanas Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Lima, Per Aceptado: 19/05/16

RESUMEN. El artculo presenta el perfil curricular de un curso introductorio a la Palabras clave:


subtitulacin en un programa universitario de traduccin en Lima, Per. Con este fin se subtitulacin,
traduccin
documentan los componentes del diseo que conllevaron su ejecucin: los contenidos
audiovisual,
por unidad, la metodologa y la evaluacin. Se espera que el artculo evidencie los didctica de
puntos clave del planeamiento y promueva el mbito aplicado de la didctica de la la traduccin,
traduccin audiovisual. El artculo presenta el perfil curricular de un curso introductorio competencia
a la subtitulacin en un programa universitario de traduccin en Lima, Per.1 traductora

ABSTRACT. This paper presents the curricular profile of an introductory course to Keywords:
subtitling in a university translation program in Lima, Peru. To this aim, the design subtitling,
audiovisual
elements that lead to its implementation are documented: contents per unit, methodology
translation,
and evaluation. The paper is expected to evidence the key points of the proposal and to translation didactics,
promote the practical application of audiovisual translation didactics. translation
competence

RESUMO. O artigo apresenta o perfil curricular de um curso de introduo a subtitulao Palavras chave:
em um programa universitrio de traduo em Lima, Peru. Com este objetivo, justificasse subtitulao,
traduo
os componentes do projeto que fizeram parte da sua execuo: os contedos por unidade,
audiovisual, didtica
a metodologia e a avaliao. O artigo destacar os pontos chaves do planejamento e da traduo,
mencionar o mbito aplicado da didtica da traduo audiovisual. competncia
tradutora

Citar como: Villanueva, I. (2016). Diseo y ejecucin de un curso de pregrado sobre subtitulacin. Revista Digital de Investigacin en Docencia
Universitaria, 10(1), 52-67. doi: http://dx.doi.org/10.19083/ridu.10.460
* E-mail: ivan.villanueva@upc.edu.pe

[RIDU]: Revista Digital de Investigacin en Docencia Universitaria ISNN 2223-2516


Junio 2016, Vol. 10, No. 1, 52-67 | Lima (Per)
http://dx.doi.org/10.19083/ridu.10.460
DISEO Y EJECUCIN DE UN CURSO DE PREGRADO SOBRE SUBTITULACIN ( 53 )

Si bien la subtitulacin es una prctica de mediacin Se trata as de un artculo de estructura similar a los
interlingstica que ha acompaado el desarrollo de trabajos publicados por Granell (2011) y Daz-Cintas
los medios audiovisuales desde las primeras dcadas y Orero (2003) para el course profiling de un taller de
del siglo XX, la oferta de especializacin en este localizacin de videojuegos y un programa de maestra en
campo parece haber surgido de manera paralela a la traduccin audiovisual, respectivamente. Est claro que,
concretizacin del inters de la Traductologa en esta debido al carcter inicial de esta propuesta curricular,
prctica durante la dcada de 1990 (Martnez Sierra, los alcances que se brinden en el artculo son modestos
2012a). Desde entonces, la cantidad de programas en relacin con los de los autores mencionados.
de especializacin en traduccin audiovisual, tanto
a nivel de pregrado como de posgrado, ha crecido
exponencialmente en distintos pases de Europa, como BREVES COMENTARIOS SOBRE LA TRADUCCIN
Espaa, Italia, Francia e Inglaterra (Cerezo, 2013). Sin AUDIOVISUAL EN EL PER
embargo, este no ha sido el caso en el Per donde, En el mbito acadmico de la traduccin, la etiqueta
solo ahora, las ofertas de formacin universitaria han traduccin audiovisual se utiliza para denominar una
comenzado a incluir cursos de traduccin audiovisual serie de modalidades de traduccin que hacen accesibles
con fines de induccin o de especializacin. contenidos audiovisuales que, de otra forma, no
podran ser consumidos por razn de desconocimiento
El objetivo general de este artculo es describir el diseo lingstico e inclusive por razn de discapacidad auditiva
y abordar con detalle los componentes curriculares o visual. Como sucede en el mbito internacional, en el
del curso Doblaje y Subtitulacin (TR160) del programa Per esta denominacin parte de la academia y coexiste
de Traduccin e Interpretacin Profesional de la con otras formas en las que los profesionales de los
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (TIP-UPC). medios de comunicacin denominan los procesos de
Se busca alcanzar este objetivo desde una perspectiva posproduccin, como la subtitulacin y el doblaje. Cabe
curricular y pedaggica de la traduccin audiovisual, y sealar en este punto que la traduccin, como un mbito
mediante la recopilacin de la informacin instructiva de especialidad en el Per, es poco conocida. Existe la
que enmarca dicho curso y la percepcin docente de confusin usual entre el perfil del lingista, el traductor,
los implicados en su diseo y ejecucin. el intrprete o un sujeto polglota sin credenciales
acadmicas. Este desconocimiento se expande al
Este artculo se inicia con una breve reflexin sobre mbito de los productos audiovisuales mediados; suelen
el estado actual de los servicios especializados de orse frases como la pelcula traducida. As, el uso de
subtitulacin interlingstica en el medio local (Lima, los trminos subtitulacin o doblaje queda restringidos
Per) que, a su vez, conllev el razonamiento de base para solo al pblico especialista en traduccin, al cine o la
incluir un curso introductorio a la traduccin audiovisual comunicacin audiovisual.
en un programa de formacin profesional de pregrado.
A continuacin se presenta, brevemente, el programa La subtitulacin, como una modalidad de traduccin
TIP-UPC con un enfoque particular en su modelo por audiovisual, existe plenamente en el Per debido al
competencias y la competencia traductora prospectiva consumo generalizado de productos audiovisuales en
desarrollada para la articulacin de los distintos cursos lenguas extranjeras (en particular el cine, y tambin
y talleres de traduccin. En la tercera seccin, la de otros medios de comunicacin). A pesar de la cantidad
mayor extensin, se plantean los componentes bsicos de producciones cinematogrficas extranjeras que se
del diseo del curso TR160 y se ponen de relieve las dos exhiben en el Per y los distintos gneros flmicos, no
primeras unidades temticas de dicho curso, vinculadas podra ser categorizado exclusivamente como un pas
ambas con la subtitulacin. El trabajo culmina con doblador o subtitulador. Los medios de comunicacin
algunas ideas puntuales sobre aspectos que deben locales de seal abierta solo transmiten productos
mejorarse en las siguientes ediciones del curso, as audiovisuales doblados; no sucede as en el caso de
como la valoracin positiva de aquellos componentes los canales de televisin local de pago, que incluyen en
que tuvieron los mejores resultados. su programacin productos subtitulados.

[RIDU]: Revista Digital de Investigacin en Docencia Universitaria ISNN 2223-2516


Junio 2016, Vol. 10, No. 1, 52-67 | Lima (Per)
( 54 ) I. Villanueva Jordn

Las salas de cine comercial, como se mencion La subtitulacin tambin existe en los entornos
antes, exhiben pelculas dobladas y subtituladas; institucionales privados, en los que se producen
la modalidad se vincula lgicamente con el gnero videos de difusin interna de corte instructivo o
flmico y los destinatarios objetivos. Sin embargo, se promocional; estos audiovisuales pueden verse en
podran revelar algunas tendencias en la cantidad empresas privadas, salas de estar, en las pequeas
de pelculas dobladas frente al nmero de pelculas pantallas incrustadas en los asientos de avin, entre
subtituladas en determinados distritos de Lima; los otros. Un ejemplo paradigmtico de este entorno de
centros ms urbanizados contaran as con mayor subtitulacin es el de la campaa nacional Marca
oferta de pelculas subtituladas, mientras que las Per. Este producto se exhibe a nivel nacional e
comunas en proceso de desarrollo o expansin, con una internacional, en diversos espacios de instituciones
oferta restringida al doblaje. Asimismo, a partir de un vinculadas con la inversin privada extranjera3. A su
contraste de las carteleras publicadas en un conocido vez, en este documental tambin resulta evidente la
diario peruano, existen algunas restricciones en las falta de criterios que existe en el tratamiento de la
salas de cine de provincias, en las que solo se suele mediacin interlingstica de audiovisuales. Quin
contar con versiones dobladas posiblemente, con el subtitula este tipo de productos?
fin de reducir los costos de exhibiciones diferenciadas
por la modalidad de traduccin (El Comercio, 2014). Los encargos de traduccin audiovisual parecen estar
destinados a los profesionales de la comunicacin
Estas ltimas ideas en torno a las exhibiciones audiovisual, empresas de realizacin audiovisual,
comerciales dan una visin general de la visibilidad personas bilinges con conocimiento de edicin
de la traduccin audiovisual en el Per. Como se dijo de videos, inclusive estudiantes universitarios de
anteriormente, la subtitulacin y el doblaje coexisten; pregrado que toman los encargos como prcticas
sin embargo, su prctica profesional es desconocida preprofesionales o una salida profesional alterna.
por el pblico no especializado. En la subseccin Este tipo de servicios de subtitulacin encajara en
siguiente se aborda el tema del cine no comercial lo que se puede denominar oferta generalista, es
y la manera en que los servicios especializados de decir, los servicios de subtitulacin ofertados que no
traduccin audiovisual no se encuentran localizados consideran la criterios de calidad fundamentales de la
en el gremio de traductores. La razn propuesta: una subtitulacin interlingstica.
dispora de encargos hacia profesionales de otros
mbitos debido a la falta de competencias especficas. Lo interesante de pensar en la subtitulacin en el
Per es notar que existe una cantidad de encargos
que suceden a nivel local a pesar de que las ofertas
LOS SERVICIOS ESPECIALIZADOS DE de formacin en traduccin audiovisual son bastante
SUBTITULACIN recientes. Existe una demanda real de subtitulacin,
La subtitulacin tambin es una realidad en el Per en el as como una oferta de servicios que no consideran
marco del cine no comercial, de exhibiciones enfocadas estndares de calidad en la medida que los traductores,
en la difusin artstica, la interculturalidad y la puesta de como especialistas, no pueden ofrecer una oferta
relieve de las minoras. Esto se evidencia en los distintos variada o diferenciada de aquella del traductor
festivales de cine que se llevan a cabo en todo el pas2. Las general o del profesional de otros mbitos. Esto
dinmicas propias de estos eventos que renen productos implica, en la dinmica de mejora de los servicios y de
y productores de distintos espacios, con distintas lenguas la competitividad en el mercado, que se ingresa a un
y agendas, conducen necesariamente a encargos de crculo de oferta y demanda que carece de innovacin
traduccin, en muchos casos, con alta premura, poco y mucho ms de estndares de calidad bsicos.
presupuesto y pocos recursos de base como guiones de
posproduccin o transcripciones inexistentes. A pesar Una oferta generalista no conduce a cambios en las
de estas condiciones, la pregunta sobre quin se dedica a dinmicas de trabajo no especializado, ya que los
traducir estos productos sigue siendo pertinente. usuarios de los servicios han recibido comnmente

[RIDU]: Revista Digital de Investigacin en Docencia Universitaria ISNN 2223-2516


Junio 2016, Vol. 10, No. 1, 52-67 | Lima (Per)
DISEO Y EJECUCIN DE UN CURSO DE PREGRADO SOBRE SUBTITULACIN ( 55 )

productos de una calidad inferior a la de los estndares para la preparacin de proyectos) y que ha tenido dos
extranjeros. En la medida que se pueda pensar en un ediciones, el 2013 y el 2014.
influjo de servicios especializados, se podr ofrecer un
mejor servicio, ms competitivo, con mejores criterios El curso de Doblaje y Subtitulacin (TR160) del
de calidad. En este punto se asume como una necesidad programa de Traduccin e Interpretacin Profesional de
pensar en ofertas de formacin especializada en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (TIP-UPC)
traduccin audiovisual; este dficit real en el mercado comenz a dictarse en marzo de 2015. La justificacin
de la traduccin en Per es, como propone Kelly (2005) de un curso obligatorio de esta temtica surge del
en su diagrama para el planeamiento instruccional, inters en promover nuevas salidas profesionales para
la conclusin del anlisis del contexto institucional los traductores en proceso de formacin. Se trata del
y social. Ello permite ahora proponer ideas sobre la primer curso de pregrado de este tipo y su planeamiento
formacin especializada en traduccin audiovisual. y ejecucin requirieron de un amplio trabajo de
investigacin y del esfuerzo conjunto de los docentes a
cargo de su dictado para proponer contenidos, elaborar
LA FORMACIN EN TRADUCCIN material didctico y enfrentar distintas contingencias
AUDIOVISUAL EN EL PER durante el desarrollo del curso. En lo que sigue se
La falta de oferta especializada de subtitulacin se plantean algunas caractersticas del programa en
debe, sin duda, a la falta de formacin especializada. general y otros componentes de este curso introductorio.
Sin embargo, se podra aducir que la falta de
formacin especializada es porque no hay una
demanda de este tipo de servicios de traduccin. Este MODELO DE COMPETENCIA
planteamiento cada vez resulta menos convincente: DE TRADUCTOLOGA TIP-UPC
en el Per s se subtitula. Otra podra ser la razn La carrera TIP-UPC inici sus actividades en 2011 con la
para la virtual inexistencia de encargos de traduccin primera convocatoria de ingreso semestral. El programa
audiovisual. Este tipo de encargos se han derivado a cuenta con diez niveles, cada uno desarrollado durante
otro tipo de profesionales. Sin embargo, no se trata un cuatrimestre. Ello implica una formacin de pregrado
de oportunidades arrebatadas, sino de una falta de de cinco aos, que busca equilibrar el influjo de carcter
oferta de servicios de traductores especializados. profesional que contribuye a la empleabilidad de los
El desconocimiento por parte de los propios egresados y el carcter acadmico que caracteriza la
profesionales de la traduccin para enfrentarse a formacin universitaria en el mbito de las humanidades.
este tipo de encargos termina en que sean otros los Los egresados de la carrera obtienen el grado de Bachiller
que deban asumir estas actividades. en Traduccin e Interpretacin Profesional y luego
pueden optar por el ttulo profesional de Licenciado en
Sera injusto plantear que no se han hecho esfuerzos Traduccin e Interpretacin Profesional4. El programa
para la formacin de traductores audiovisuales en el ofrece como lenguas de especialidad el ingls (de forma
Per. Se han brindado cursos cortos vinculados con la obligatoria) y el chino, francs, portugus o quechua
subtitulacin y el doblaje en los ltimos aos; muchos (como lenguas optativas).
de estos por parte de empresas de traduccin que
adems cuentan con reas de formacin profesional TIP-UPC es un programa acadmico basado en
continua, as como de oficinas de extensin profesional competencias, tanto generales (relacionadas con
de las universidades con ofertas de formacin de el modelo educativo de toda la universidad) como
traductores e intrpretes. Se puede mencionar como especficas (relacionadas con el perfil especfico
un giro en este tipo de ofertas no institucionalizadas del egresado de la carrera)5. El programa se basa
o sin creditaje acadmico el programa de posgrado en un total de ocho competencias especficas que
en Traduccin de la Universidad Ricardo Palma, que son las siguientes: Habilidades Interpersonales,
incluye el curso de Doblaje y Subtitulacin (de 20 Interculturalidad, Interpretacin, Investigacin, Lengua
horas de trabajo presencial y tiempo fuera de aula Materna, Segundas Lenguas, Tecnologa y Traductologa.

[RIDU]: Revista Digital de Investigacin en Docencia Universitaria ISNN 2223-2516


Junio 2016, Vol. 10, No. 1, 52-67 | Lima (Per)
( 56 ) I. Villanueva Jordn

El desarrollo y adquisicin de estas competencias est traductora. Por otro lado, los niveles de logro de la
garantizado mediante los distintos cursos y talleres de competencia varan de acuerdo con los contenidos
la carrera, cada uno de los que contribuye de forma del curso y al grado de especialidad que requieran las
efectiva, secuencial y dosificada con los distintos tareas y actividades propias del diseo. Si bien este
criterios y niveles de competencia propuestos. curso se encuentra en el noveno ciclo del programa,
los descriptores de la competencia de Traductologa
La competencia de Traductologa desarrolla de plantean que el curso podra ubicarse en niveles
manera directa las que se conciben como habilidades inferiores, como el sptimo u octavo nivel. Este tipo de
especficas del traductor6. Cabe resaltar que este mapeo de los niveles de competencia resulta valioso
modelo de competencia traductora no se basa en para las reformulaciones curriculares de un programa
una propuesta descriptiva del perfil profesional local, profesional.
sino en una propuesta prospectiva y generadora de
cambio que se estableci durante los primeros pasos
del planeamiento del programa7. La competencia de CURSO DE DOBLAJE Y SUBTITULACIN (TR160)
Traductologa tiene cuatro niveles de desarrollo, as EN EL PROGRAMA TIP-UPC
como cuatro dimensiones (o subcompetencias) que La primera edicin de un curso o asignatura implica
colaboran con el mapeo de las habilidades a lo largo un diseo bsico que permita el desarrollo temtico,
del programa profesional, en cada nivel de la carrera. as como la prctica y la evaluacin de competencias.
Es a partir de los niveles de logro que los estudiantes
Por ejemplo, en el caso del curso de Doblaje y demuestren al finalizar los ciclos acadmicos que se
Subtitulacin (TR160) que se presenta en este artculo, pueden realizar modificaciones o se pueden establecer
las coordenadas de la competencia traductora incluyen las actividades y el material que mejor haya funcionado
los siguientes descriptores. para la elaboracin de carpetas pedaggicas. En esta
lnea de pensamiento, los postulados de Kelly resultan
Como se aprecia en la Tabla 1, las dimensiones (1 al 4) importantes para las siguientes adecuaciones del
de la fila superior son desagregados de la competencia diseo de este curso; this means that it is essential for
de Traductologa; en ese sentido se parte de una teachers to be aware of the make-up of each student
concepcin componencial de la propia competencia group and how it may influence class activities (Kelly,

Tabla 1
Ejemplo de dimensiones y niveles de la competencia especfica de Traductologa TIP-UPC

DIMENSIN 1: DIMENSIN 2: DIMENSIN 3: DIMENSIN 4:


Habilidad Habilidad Habilidad Habilidad
metatraslativa traslativo-estratgica instrumental-cualitativa tico-profesional

Nivel 3 Nivel 2 Nivel 3 Nivel 3


Elabora planteamientos Traduce de manera directa Utiliza programas Se desempea en distintos
traductolgicos sobre tomando en cuenta los informticos ad hoc para roles del proceso de
la base de su propia componentes del encargo realizar encargos de traduccin en el marco de
experiencia y relacionados de traduccin, as como las traduccin audiovisual. situaciones dirigidas que
con modelos tericos. caractersticas lingsticas y requieren de criterio tico.
pragmticas del texto fuente.

Nota: A partir del 2016, la competencia especfica incluye una quinta dimensin de productividad que abarca la cantidad
de palabras que los estudiantes deben ser capaces de traducir, editar y revisar por hora.

[RIDU]: Revista Digital de Investigacin en Docencia Universitaria ISNN 2223-2516


Junio 2016, Vol. 10, No. 1, 52-67 | Lima (Per)
DISEO Y EJECUCIN DE UN CURSO DE PREGRADO SOBRE SUBTITULACIN ( 57 )

2005, p. 46). Inclusive, durante el desarrollo de la la evaluacin y control de calidad de los subttulos y
asignatura durante su primera edicin o cuando ya dilogos para el doblaje que los estudiantes producen.
se haya dictado por algunos semestres, se pueden
realizar cambios en el plan general, en las actividades Los tres enfoques que se mencionan son tambin
de prctica o evaluacin, para as garantizar el alcance comunes para los distintos talleres de traduccin del
de los logros de aprendizaje. programa. El enfoque funcionalista tiene cabida debido
a la concepcin de que las traducciones se realizan
Con base en esta concepcin del diseo de una con base en necesidades puntuales por parte de un
asignatura es que se presentan los componentes usuario (Nord, 2005, 2014); los conceptos de corte
bsicos del curso TR160. Se trata de una propuesta que terico de este enfoque se concretizan en encargos de
ha sido evaluada luego de su primera ejecucin y por los traduccin mximamente reales con el fin de motivar
resultados satisfactorios que se obtuvieron mediante a los estudiantes, brindarle coherencia a las tareas y
las distintas evaluaciones y la propia retroalimentacin establecer criterios de correccin de los productos.
de los alumnos sobre el desarrollo del curso. Cabe En el caso de lo normativo, se toman en cuenta
resaltar que solo se abordarn los componentes de la las propuestas descriptivas de la traduccin y, en
primera mitad del curso dedicados a la subtitulacin particular, la categora de normas operacionales que
interlingstica. podran ejemplificarse, claramente, en los protocolos
de subtitulacin y la necesidad de adecuarse a estos
Sumilla. La sumilla general del curso se centra en (Daz-Cintas & Remael, 2007; Toury, 2004). Finalmente,
los componentes traductolgicos fundamentales que el enfoque semitico se refiere tanto a los componentes
guiaron los siguientes desarrollos del contenido. del texto audiovisual como a las distintas unidades con
carga cultural, por ejemplo, que puedan hallarse en
Doblaje y Subtitulacin es un curso especializado que los segmentos lingsticos.
pertenece a la lnea curricular de Traductologa. El
curso aborda la traduccin audiovisual interlingstica El carcter multitextual es otra caracterstica propia
en las modalidades del doblaje y la subtitulacin, de los talleres de traduccin; esto quiere decir que los
con nfasis tanto en la faceta procesual como en la textos que se traducen no se encuentran restringidos
del producto. En este sentido y desde un enfoque por un tipo de gnero o campo de especialidad. Esta
tripartito (funcional, normativo y semitico) se caracterstica es ms relevante en las unidades
tratan las principales convenciones y problemticas dedicadas al doblaje, en las que se recurre a distintos
de ambas modalidades. Por ello, el curso tiene gneros audiovisuales. En el caso de las unidades
un carcter multitextual que promueve tanto el dedicadas a la subtitulacin, hubo una marcada
desarrollo de estrategias de traduccin pertinentes preferencia por los productos cinematogrficos; esta
como el dominio de programas informticos ad hoc. decisin se explicar ms adelante.

En esta sumilla se especifica el carcter interlingstico Logros. Debido al enfoque pedaggico del programa,
de la subtitulacin y el doblaje para delimitar que se la denominacin de los resultados de aprendizaje,
trabajara siempre con textos en una lengua extranjera evidenciados en las aptitudes y habilidades de los
que deben traducirse y adaptarse a la lengua meta. En estudiantes para la ejecucin de distintas tareas, es
todo caso, el curso ha contemplado solo la traduccin la de logro. El curso TR160 cuenta con el siguiente
directa. El carcter procesual de ambas modalidades logro general:
de traduccin audiovisual se pone de relieve no por las
etapas de posproduccin de los audiovisuales, sino por El alumno produce dilogos para el doblaje, as
el proceso de resolucin de problemticas en el que se como subttulos en la lengua meta adecuados a
enfocan todos los talleres de traduccin del programa. las convenciones de la traduccin audiovisual, las
En el caso de la mencin del producto de traduccin, caractersticas del texto audiovisual y el encargo de
se busca evidenciar que tambin existe cuidado con traduccin.

[RIDU]: Revista Digital de Investigacin en Docencia Universitaria ISNN 2223-2516


Junio 2016, Vol. 10, No. 1, 52-67 | Lima (Per)
( 58 ) I. Villanueva Jordn

Por otro lado, los logros especficos de las dos primeras Unidades y contenidos. El curso se divide en cuatro
unidades son los siguientes: unidades, dos previas a la evaluacin parcial y dos
a) Analiza secuencias o extractos de productos posteriores. La primera unidad (ver Tabla 2) presenta
audiovisuales tomando en cuenta las caractersticas el concepto de la traduccin audiovisual desarrollado
semiticas de la traduccin audiovisual. en el marco de la Traductologa, as como una breve
(b)
Subtitula secuencias de filmes mediante el uso introduccin terico-operativa al texto audiovisual y
de programas informticos y la resolucin de a la subtitulacin. Se explora cul es la posicin de
problemticas especficas. la traduccin audiovisual mediante una revisin del
surgimiento de esta necesidad lingstica en los
Como se mencion anteriormente, existe un influjo filmes hablados y los siguientes desarrollos que la
de la perspectiva descriptivista y funcionalista de la convirtieron en una prctica cotidiana imbricada a
traduccin en el diseo del curso. Por ello, el logro las industrias de contenido, las nuevas tecnologas y
general incluye referencias a la adecuacin a las los mbitos de especialidad, como la Traductologa.
convenciones propias de la subtitulacin y el doblaje, Asimismo, esta unidad presenta el contenido
y al encargo de traduccin. En el caso del doblaje, conceptual necesario para que el estudiante
se hace nfasis en la produccin de dilogos para el comprenda los productos audiovisuales como textos
doblaje interlingstico, lo que determina el alcance y as pueda desarrollar anlisis enfocados en las
de las actividades y los contenidos para la produccin posibles problemticas de traduccin que surjan del
de traducciones verosmiles y que cumplan con los ejercicio intersemitico. Esta primera unidad se halla
criterios de sincrona esperados. fundamentada en la propuesta de Lachat (2011) y lo
que ella denomina ensear a mirar. Asimismo, cabe
Por su parte, el logro especfico de la primera unidad es mencionar el inters de Remael (2004) en el desarrollo
una evidencia del entrenamiento que se plante para de habilidades interpretativas de los dilogos de
que los estudiantes se enfrenten al texto audiovisual; las pelculas y, claro est, la manera en que estos
en ese sentido y como se ver en la siguiente seccin, colaboran con la narrativa. Hay que remarcar que
se promovi el desarrollo de habilidades analticas los contenidos de orden semitico que se planteaban
de los componentes cinematogrficos, en materia en la sumilla del curso hallan su nicho en esta
tcnica y en materia diegtica. La segunda unidad, a primera unidad. Por su carcter introductorio, esta
su vez, se centr en las operaciones bsicas para la unidad aborda, en su ltima seccin, los contenidos
subtitulacin: traduccin, localizacin, segmentacin, que permitirn un ingreso directo al ejercicio de la
adaptacin y criterios de control de calidad. subtitulacin durante la segunda unidad.

Tabla 2
Secuenciacin de temas de la primera unidad

NMERO DE SESIN TEMAS DE LA SESIN

1 Breve historia de la traduccin audiovisual en el cine


2 Aspectos traductolgicos de la traduccin audiovisual
3 Conceptos cinematogrficos aplicados al anlisis de escenas
4 Elaboracin de sinopsis y anlisis tcnico y diegtico
5 Carcter terico, normativo y profesional de la subtitulacin
6 Presentacin de programas informticos para la subtitulacin

[RIDU]: Revista Digital de Investigacin en Docencia Universitaria ISNN 2223-2516


Junio 2016, Vol. 10, No. 1, 52-67 | Lima (Per)
DISEO Y EJECUCIN DE UN CURSO DE PREGRADO SOBRE SUBTITULACIN ( 59 )

La segunda unidad (ver Tabla 3) se dedica exclusivamente hacen de un doblaje un producto de calidad, mientras se
a la subtitulacin desde el enfoque tripartito antes revisan las convenciones ms relevantes de la escritura
mencionado y mediante el uso de programas informticos de dilogos para la actuacin voz. Durante la cuarta
de licencia libre para el ajuste de los subttulos. Es una unidad se practica la produccin de dilogos traducidos
unidad de tipo aplicativo, puesto que se basa en los para el doblaje mediante la presentacin de una serie
contenidos conceptuales presentados durante las tres de problemticas usuales en distintos productos
primeras semanas del curso, as como en los anlisis audiovisuales. Esta cuarta unidad, adems de dedicarse
que el alumno puede realizar ya para comprender de al doblaje interlingstico cotidiano, presentar otras
mejor manera el texto audiovisual y, particularmente, las modalidades relacionadas, como las voces superpuestas
problemticas que este presenta para la subtitulacin. o la audiodescripcin.
Debido a su carcter estratgico, el contenido de esta
unidad se basa en las problemticas ms comunes de Por sus contenidos y actividades, el curso TR160 no
la subtitulacin y en las maneras en que se pueden busca ser un taller de especializacin, sino que constituye
solucionar tomando en cuenta las restricciones y los una introduccin al mbito de la traduccin audiovisual
propios recursos del filme. El trabajo de la unidad se lleva mediante sus dos modalidades ms reconocidas se
a cabo mediante la subtitulacin de distintas secuencias trata del doblaje y la subtitulacin, precisamente.
de filmes y el continuo uso de programas informticos
especializados. Materiales y recursos. Los talleres que desarrollan
la competencia de Traductologa cuentan con dos
Cabe resaltar que ambas unidades toman como documentos bsicos: la gua del estudiante y el
paradigma del texto audiovisual los productos cronograma de trabajo (de forma independiente al
cinematogrficos de autor y de gnero; esto se debe a la slabo acadmico que tiene un carcter oficial para
explotacin que los filmes hacen de los cdigos y canales toda la universidad). La gua del estudiante rene las
comunicativos, con fines diegticos y extradiegticos indicaciones fundamentales del curso y busca ser un
(Martnez-Sierra, 2012b), en cuanto promueven la documento accesible para el estudiante. En ese sentido,
participacin de los estudiantes debido a sus afinidades el documento contiene las fechas de entrega de trabajos,
a distintos gneros, directores u otros artistas. las consignas de las tareas y las rbricas de calificacin
de los distintos trabajos (las rbricas se mencionarn con
La tercera unidad presenta el doblaje como una prctica mayor detalle ms adelante). El cronograma de trabajo
profesional diferenciada por los mercados nacionales es un documento de consulta de los docentes del curso
(o regionales). Asimismo, se estudian los rasgos que y no est disponible para los alumnos; contiene notas

Tabla 3
Secuenciacin de temas de la segunda unidad

NMERO DE SESIN TEMAS DE LA SESIN

7 El discurso guionado
8 El ruido y la redundancia semitica
9 La intertextualidad
10 Los referentes culturales
11 La funciones del dilogo
12 El discurso especializado
13 Los juegos de palabras
14 Las canciones en pelculas musicales

[RIDU]: Revista Digital de Investigacin en Docencia Universitaria ISNN 2223-2516


Junio 2016, Vol. 10, No. 1, 52-67 | Lima (Per)
( 60 ) I. Villanueva Jordn

de coordinacin y el resumen de los temas por sesin. cuatro es que los estudiantes pueden olvidar las pautas
En cuanto a los documentos, se incluye la bibliografa pertinentes para la subtitulacin si es que reciben un
digitalizada del curso; estas lecturas son extractos protocolo extenso. En cambio, en la medida que reciben
de distintos libros relacionados con cinematografa las pautas de manera secuenciada y de acuerdo con
y traduccin audiovisual que los estudiantes revisan las problemticas que se estudian cada semana, tienen
semanalmente. Asimismo, los estudiantes tienen a su ms oportunidades para prestar atencin a las pautas
disposicin las diapositivas de las exposiciones en clase. pertinentes.

El material vinculado con las tareas de subtitulacin En la primera edicin del curso se utilizaron cuatro
de la segunda unidad incluye los videos de escenas plataformas de comunicacin y de almacenamiento
de pelculas, los encargos de traduccin, los guiones de informacin. La ms importante fue el Aula Virtual
de las pelculas y los protocolos de subtitulacin. Las (Blackboard), que se actualizaba semanalmente con los
escenas de pelculas fueron extradas de la coleccin de contenidos de las sesiones. Adems, esta plataforma
archivos disponibles en la mediateca de la universidad y sirvi para la entrega de todas las tareas programadas
se tuvieron que seleccionar en un periodo de tres meses en el curso. Asimismo se utiliz, en un primer momento,
previos al inicio de clases. El proceso de seleccin de la plataforma Dropbox para cargar los videos para
escenas parti de la cultura cinematogrfica de los subtitular y poder luego compartir los vnculos de
docentes, la bsqueda de las pelculas, la transformacin descarga con los estudiantes. Luego se migr todo el
y la extraccin de las escenas en formatos editables contenido a la plataforma de almacenamiento OneDrive
y que fuesen fciles de compartir por las plataformas debido a la capacidad de almacenamiento que esta
educativas disponibles. Los encargos de subtitulacin ofreca. Se utiliz tambin el correo institucional para
partieron de situaciones reales a las que se han mantener el contacto con los estudiantes y enviarles los
enfrentado los docentes del curso y la elaboracin vnculos de descarga de los videos de acuerdo con una
de rdenes de servicio, en las que se incluan datos dinmica real de comunicacin con el cliente.
como el tipo de archivo que el cliente entregaba, los
servicios de valor aadido requeridos, las tarifas por los El curso se lleva a cabo en laboratorios equipados con
servicios, adems de las coordenadas usuales de otras audfonos. Se utilizan solo programas de licencia libre,
modalidades de traduccin, como los plazos de entrega, como Subtitle Workshop y Aegisub para la subtitulacin;
informacin del cliente, entre otros. Puede consultarse con el programa aTube Catcher se transforman los
un ejemplo de encargo en la Figura 1. formatos de video y con el programa AviRecomp se hace
la incrustacin de subttulos en la imagen. Se trabaja
Los guiones de las pelculas proceden de bases de datos solo con el formato genrico de subttulos SubRip (.srt).
disponibles en internet y se seleccionan solamente las Los estudiantes, por su parte, deben contar con estos
pginas puntuales para la consulta de los estudiantes. programas en sus computadoras personales. Todos
Debido a que durante la primera edicin del curso no se estos son los recursos utilizados en las dos unidades
poda garantizar el uso de solo guiones de posproduccin, vinculadas con la subtitulacin.
fue tarea de los estudiantes comprobar de qu tipo de
guiones se trataba. Este fue un ejercicio adicional que Metodologa. Las clases se desarrollan de acuerdo
result provechoso para garantizar que los estudiantes con una metodologa activa; el alumno aplica las
prestaran ms atencin a los textos fuente. Por otro estrategias propuestas en clase y elabora productos
lado, con base en las pautas de Daz-Cintas y Remael que evidencien su aprendizaje mediante la articulacin
(2007), se entrega un protocolo de subtitulacin cada de contenidos de tipo terico y las experiencias que
semana (por cuatro semanas). Cada protocolo rene las acumule. Son dos sesiones semanales, cada una con
pautas especficas que los estudiantes necesitan seguir una duracin de 180 minutos. Las sesiones cuentan
para subtitular las escenas de las tareas semanales con partes introductorias sobre los temas de la unidad
puede consultarse un ejemplo de protocolo en la Tabla y ejercicios de aplicacin tanto dentro como fuera del
4. El razonamiento para segmentar los protocolos en aula. En el caso de las sesiones de la primera unidad, los

[RIDU]: Revista Digital de Investigacin en Docencia Universitaria ISNN 2223-2516


Junio 2016, Vol. 10, No. 1, 52-67 | Lima (Per)
DISEO Y EJECUCIN DE UN CURSO DE PREGRADO SOBRE SUBTITULACIN ( 61 )

SEMANA 5 5 % DE LA CD2

El
estudiante debe realizar la subtitulacin interlingstica de la escena 27 de la pelcula Dear White People (SIMIEN
2014). Los subttulos deben adecuarse a las pautas del Protocolo B.
En esta oportunidad se considerar la cantidad de caracteres predeterminada por Subtitle Workshop.

Deforma previa a la subtitulacin, el estudiante debe redactar una sinopsis de la pelcula (150 a 200 palabras) y el
anlisis de la escena (250 a 300 palabras), que tambin se incluirn como productos de esta entrega.
La entrega del trabajo se realizar mediante Blackboard, en una carpeta comprimida que solo debe contener dos archivos:
un documento de Word con la sinopsis, el anlisis y el comentario, y el de los subttulos en formato SubRip (.srt).

PAUTADO DEL ENCARGO DE TRADUCCIN

General

Distribuidora: Delta Films SAC


Exhibicin: No comercial (festival de cine en mayo, Centro Cultural Ricardo Palma)
Caracteres por lnea: No se especifica
Protocolo de la distribuidora: No incluido
Transferencia: Descarga directa por vnculo web
Archivo de pelcula: Copia digital, formato AVI (sin marcas de agua; sin proteccin de copiado)
Derechos de traduccin: No asignados al traductor ni solicitados por la distribuidora
Tarifa por palabra: PEN 45 por cada 180 palabras
Dialogue list: No
Guion de preproduccin o posproduccin: S (pero por comprobar)

Servicios requeridos

Transcripcin de dilogos: No
Traduccin: S
Segmentacin y ajuste: S
Localizacin: S

Tarifa

Traduccin: PEN 35 por 180 palabras


Segmentacin, ajuste y localizacin: PEN 12 por minuto
Solo segmentacin y ajuste: PEN 8 por minuto
Solo localizacin: PEN 8 por minuto
Transcripcin: PEN 8 por minuto

Datos de entrega al cliente

Subttulos sin incrustar


Archivo en formato de subttulos general (preferiblemente .srt) o sin etiquetas
Por correo electrnico
19 de septiembre, antes de las 22:00

Figura 1. Ficha de tarea y pautado de subtitulacin

[RIDU]: Revista Digital de Investigacin en Docencia Universitaria ISNN 2223-2516


Junio 2016, Vol. 10, No. 1, 52-67 | Lima (Per)
( 62 ) I. Villanueva Jordn

Tabla 4
Modelo de protocolo de subtitulacin

PROTOCOLO B

Ortotipografa
Fuente (palo seco) Arial, Helvtica
Tamao 14 puntos

Formato
Fuente con contorno o sombra
Color blanco o amarillo
Alineacin texto centrado
Extensin
Caracteres 37 (TV), 35 (VHS), 40 (DVD), 43 (IND.)
incluyen espacios en blanco y signos de puntuacin
Lneas mximo 2 lneas
lnea superior de igual extensin que la inferior
lnea superior de menor extensin que la inferior

Duracin
Mnima 1 segundo
Mxima 6 segundos
Cambio de toma El subttulo desaparece.
Pausa entre subttulos Se incluye una breve pausa entre subttulos consecutivos.

Sintaxis
Segmentacin No se separan sintagmas o unidades de sentido.

Puntuacin
Coma No tiene un uso regular con respecto a la normativa del espaol.
(,) Su uso se privilegia cuando existe la posibilidad de falsos sentidos
o para imitar la prosodia del dilogo.
Se evita el uso de comas al final de un subttulo para evitar
confusiones con el punto final.

Nota: Adaptado de Audiovisual Translation: Subtitling (pp. 80-143), por J. Daz-Cintas y A. Remael, 2007, Manchester:
Saint Jerome Publishing. Copyright 2007 por Jorge Daz Cintas y Aline Remael.

estudiantes desarrollan ejercicios en cada sesin que hacer las consultas necesarias a los docentes mientras
varan en su dificultad y que incluyen progresivamente se familiarizan con los programas informticos. Antes
las habilidades adquiridas en sesiones anteriores. de finalizar la sesin, un estudiante presenta sus
Las sesiones de la segunda unidad tienen una subttulos y en ese proceso tanto estudiantes como
estructura similar. Se parte de actividades de motivacin docentes brindan retroalimentacin. Los estudiantes
para luego pasar a la parte de exhibicin de escenas reciben un encargo de traduccin fuera de aula; uno
con problemticas particulares. Posteriormente las de ellos deber presentar la subtitulacin al inicio
problemticas se analizan y se proponen formas de la siguiente sesin. En las ltimas semanas de la
de resolucin de acuerdo con la creatividad de los segunda unidad, los estudiantes realizan exposiciones
estudiantes y dentro del marco de las restricciones grupales sobre escenas que les fueron encargadas para
propias de la subtitulacin y los protocolos de subtitular. En estos casos, el proceso de subtitulacin
subtitulacin. En una segunda parte de las sesiones, en aula se suprime, pero los alumnos an tenan que
los estudiantes tienen tiempo para subtitular en aula y llevar una escena para subtitular fuera de aula.

[RIDU]: Revista Digital de Investigacin en Docencia Universitaria ISNN 2223-2516


Junio 2016, Vol. 10, No. 1, 52-67 | Lima (Per)
DISEO Y EJECUCIN DE UN CURSO DE PREGRADO SOBRE SUBTITULACIN ( 63 )

La metodologa utilizada permiti abarcar las como instrumento de evaluacin y calificacin se basa
prioridades que sealan Batrina y Espasa (2005): en el inters particular de la Traductologa y en
legibilidad, oralidad y sntesis; a su vez, estas general de las competencias comunicativas en lenguas
prioridades sirvieron como criterios de calidad que extranjeras en establecer modelos de competencias
deban tenerse en cuenta para la evaluacin de los y constructos de evaluacin apropiados para medir el
productos y, consecuentemente, se incluyeron en la desempeo del traductor, as como para ponderar la
rbrica de evaluacin (vase ms adelante y en el calidad del producto, como demuestra Waddington
Apndice 1). Asimismo, se practicaron, tanto dentro (2000) en su exhaustivo estado de la cuestin sobre
como fuera de aula, la serie de tareas bsicas que este tema. Se puede revisar la rbrica de evaluacin
seala esta autora, a saber, el visionado, la localizacin, de subttulos en el Apndice 1.
la traduccin y la edicin.
Esta rbrica se bas en una herramienta de calificacin
Evaluacin. Las evaluaciones son continuas y previa, denominada Rbrica de la traduccin como
corresponden a la presentacin de distintos productos proceso que se utiliza en los talleres de traduccin de
o evidencias de aprendizaje. Estos productos evaluados los niveles quinto y sexto; no obstante, las dimensiones
se desarrollan fuera de aula; este trabajo se calcula en, y descriptores de los niveles de logro guardan relacin
aproximadamente, tres horas semanales. Las consignas con aquellos que Sponholz (2003) rene en su estado
de las evaluaciones se encuentran establecidas en del arte y modelo de evaluacin aunque esta autora no
la gua del estudiante, mediante fichas de trabajo del propone un instrumento aplicado propiamente dicho.
siguiente tipo. Se opt por no utilizar un baremo negativo (aquel que
resta puntos por error), debido a que se trata de los
Las evaluaciones de las dos primeras unidades primeros ejercicios de subtitulacin de los estudiantes
incluyeron la elaboracin de los productos mencionados y se prefiere evitar algn tipo de desmotivacin en los
en la Tabla 5 que se presenta a continuacin. alumnos. Asimismo, la idea de trabajar con un modelo
global de rbrica, aunque enfocada en la subtitulacin,
Como se mencion antes, se elaboraron rbricas se relaciona con la crtica de Waddington (2000) sobre el
para la calificacin de los trabajos. Estas rbricas enfoque de suma de errores.
son de tipo cualitativo a pesar de que cuentan con
algunos descriptores de tipo cuantitativo. La razn de
las rbricas se vincula con el modelo de evaluacin CONCLUSIN
formativa, dado que los estudiantes reciben sus trabajos El curso de Doblaje y Subtitulacin (TR160) de la carrera
calificados con las rbricas debidamente anotadas a de Traduccin e Interpretacin Profesional representa
modo de retroalimentacin. Este relieve de la rbrica un alcance didctico que comparte los objetivos de

Tabla 5
Lista de actividades fuera de aula

SEMANA TAREA

1 Lnea del tiempo de la traduccin audiovisual


2 Glosario audiovisual de trminos cinematogrficos
3 Informe sobre el visionado y contraste de dos productos audiovisuales subtitulados
4 Escena subtitulada (trabajo individual)
5 Exposicin grupal 1
6 Exposicin grupal 2
7 Exposicin grupal 3
8 Escena subtitulada e incrustacin de subttulos (evaluacin de medio semestre)

[RIDU]: Revista Digital de Investigacin en Docencia Universitaria ISNN 2223-2516


Junio 2016, Vol. 10, No. 1, 52-67 | Lima (Per)
( 64 ) I. Villanueva Jordn

trabajos previos (Daz & Orero, 2003; Sponholz, 2003; para comprender el texto audiovisual en sus diferentes
Daz & Remael, 2007). Sin embargo, por su naturaleza canales de transmisin y cdigos. Asimismo, esto
curricular, se trata de una propuesta enfocada en la permiti que no se enfocaran solo en los aspectos
aplicacin inmediata por parte de los docentes lingsticos. En ese sentido, la comprensin del producto
como sucede en el caso de la propuesta de Martnez- audiovisual como texto tuvo implicaciones positivas
Sierra (2012c). Son caractersticas relevantes del en la manera en que los estudiantes planteaban la
curso, el nfasis en la articulacin con un modelo de resolucin de problemas de traduccin. Ello se pudo
competencia traductora integral (TIP-UPC), as como en evidenciar en la presentacin de las evaluaciones que
los fundamentos tericos que sustentan la concepcin incluan subtitulacin y comentarios reflexivos sobre las
de la traduccin (perspectiva funcional, normativa estrategias de traduccin que utilizaron para los focos
y semitico). Asimismo, resulta relevante el diseo de dificultad de las escenas asignadas.
de evaluaciones (tareas y rbricas) y de materiales
de enseanza (protocolos de subtitulacin, fichas de En otro sentido, tambin existe una perspectiva
trabajo fuera de aula y guas del alumno). Estas tres autocrtica sobre algunos aspectos del diseo del curso
caractersticas permiten que el curso se articule con y que han debido modificarse para su segunda y tercera
las dimensiones y niveles de logro establecidos en la edicin. Entre algunos temas puntuales se encuentran
competencia especfica de Traductologa; de ello deriva la reasignacin de tiempos a algunos contenidos
su importancia. vinculados con el anlisis de escenas durante la
primera unidad; dado que se ha tratado de reducir el
Con respecto a su primera edicin, el curso abord de tiempo de las exposiciones tericas para propiciar la
manera efectiva los contenidos bsicos para la induccin aplicacin de anlisis ms inductivos. Por otro lado,
a la traduccin audiovisual y, de forma particular, a la tambin fue necesario dedicar tiempo exclusivo al
subtitulacin en sus dos primeras unidades temticas. acompaamiento de los estudiantes en aula mientras
En este sentido, los logros planteados a priori a se enfrentaban por primera vez a los programas
nivel general y especfico fueron alcanzados. En la informticos de subtitulacin. Se consider, adems, el
ejecucin del curso, se pudo apreciar una motivacin diseo de materiales instructivos para el uso de estas
intrnseca en los estudiantes aquello que Kelly (2005, herramientas (manuales de uso de Subtitle Workshop
p. 49) define como el hecho de fulfilling personal y Aegisub). Se busc garantizar que los estudiantes
potential [] gaining knowledge for its own sake, or ahorraran esfuerzos en dominar dichos programas
furthering a potential interest, el tema del cine y la informticos y as puedan enfocarse en las dems
conceptualizacin de los productos audiovisuales como restricciones propias de la subtitulacin.
textos les permiti aproximarse a un pasatiempo desde
una perspectiva ms especializada y analtica. De ah Finalmente, se pueden mencionar algunos retos que
que cumplieran con las lecturas y actividades dentro el programa acadmico y los docentes tendrn que
y fuera de aula con una actitud proactiva. Este hecho enfrentar en el mediano plazo. Se deben promover las
facilit el dictado del curso en su primera edicin; sin salidas profesionales vinculadas con la subtitulacin.
embargo, en siguientes ediciones esta actitud vari Esto implica establecer vnculos entre instituciones
de acuerdo con el grupo de alumnos. A partir de la privadas y pblicas y la universidad para que los
retroalimentacin de los propios estudiantes y las estudiantes puedan realizar prcticas preprofesionales.
evaluaciones docentes que se aplicaron poco antes Este no es solo un reto pedaggico, sino tambin parte
de la evaluacin parcial, se puede afirmar que sus del compromiso de profesionalizacin de la traduccin
expectativas fueron alcanzadas. y la interpretacin que el programa profesional
ha asumido. Desde esta perspectiva, la oferta de
En el marco de la secuenciacin de los contenidos, servicios especializados de subtitulacin que se
haber apostado por una primera unidad de carcter mencion pginas antes tendra que partir de la propia
terico-analtico sirvi de mucho, dado que brind a los universidad, dado que el gremio profesional actual
estudiantes las herramientas que luego les sirvieron carece de estos conocimientos.

[RIDU]: Revista Digital de Investigacin en Docencia Universitaria ISNN 2223-2516


Junio 2016, Vol. 10, No. 1, 52-67 | Lima (Per)
DISEO Y EJECUCIN DE UN CURSO DE PREGRADO SOBRE SUBTITULACIN ( 65 )

La migracin del curso a una modalidad semipresencial Nord, C. (2014) Translating as a Purposeful Activity. Functuonalist
o con un componente blended es otro reto de diseo Approaches Explained. London y New York: Routledge.
instruccional que todo el programa acadmico TIP-UPC Remael, A. (2004). A Place for Film Dialogue Analysis in Subtitling
deber enfrentar en el proceso hacia el 2019. Sobre este Courses. En P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation.
tipo de diseos existen realmente pocas experiencias (pp. 103126). Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins
registradas (Dorado & Orero, 2007); el equipo docente Publishing Company. doi: 10.1075/btl.56.13rem
espera, por ello, poder colaborar con las experiencias Sponholz, C. (2003). Teaching Audiovisual Translation Theoretical
que logren acumularse en los siguientes aos. Aspects, Market Requirements, University Training and
Curriculum Development (Tesis de Grado). Johannes
Gutenberg-Universitt Mainz, Mainz, Alemania.
REFERENCIAS Toury, G. (2004). Los Estudios Descriptivos de Traduccin y ms all.
Batrina, F., & Espasa, E. (2005). Audiovisual Translation. En M. Metodologa de la investigacin en Estudios de Traduccin.
Tennent (Ed.), Training for the New Millennium. Pedagogies Madrid: Ctedra.
for translation and interpreting (pp. 83-100). Amsterdam y Waddington, C. (2000). Estudio comparativo de diferentes mtodos
Philadelphia: John Benjamins. de evaluacin de traduccin general. Madrid: Universidad
Cerezo, B. (2013). La formacin en Traduccin Audiovisual en Espaa: Pontificia Comillas.
Un estudio de caso emprico descriptivo. Trans, 17, 167183.
Daz-Cintas, J., & Orero, P. (2003). Postgraduate Courses in
Audiovisual Translation. The Translator, 9(2), 371388. doi:
10.1080/13556509.2003.10799164
Diaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling.
Manchester: Saint Jerome Publishing.
Dorado, C., & Orero, P. (2007). Teaching Audiovisual Translation Online:
A Partial Achievement. Perspectives: Studies in Translatology,
15 (3), 191202. doi: 10.1080/13670050802153988
El Comercio. (2014). Cartelera. Lima, Per: Grupo Editorial El Comercio.
Recuperado de http://elcomercio.pe/cartelera.
Granell, X. (2011). Teaching Video Game Localisation in Audiovisual
Translation courses at university. The Journal of Specialised
Translation, 16, 185202.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective
Practice. Manchester: Saint Jerome Publishing.
Lachat, C. (2011). Didctica de la traduccin audiovisual: ensear a
mirar. Revista Electrnica de Didctica de la Traduccin y la
Interpretacin, 6, 94105.
Martnez-Sierra, J. J., Ed. (2012a). Reflexiones Sobre La Traduccin
Audiovisual. Tres Espectros, Tres Momentos. Valencia:
Universitat de Valencia.
Martnez-Sierra, J. J. (2012b). On the Relevance of Script Writing. Basics
in Audiovisual Translation Practice and Training. Cadernos de
Traduo, 29(1), 145163. doi: 10.5007/2175-7968.2012v1n29p145
Martnez-Sierra, J. J. (2012c). Introduccin a la traduccin audiovisual.
Murcia: Editum.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and
Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text
Analysis. Amsterdam: Rodopi.

[RIDU]: Revista Digital de Investigacin en Docencia Universitaria ISNN 2223-2516


Junio 2016, Vol. 10, No. 1, 52-67 | Lima (Per)
( 66 ) I. Villanueva Jordn

APNDICE 1
Rbrica de evaluacin de los subttulos

CRITERIO MUY BUENO BUENO REGULAR INSUFICIENTE

Ajusta del 100 al 95 % Ajusta del 95 al 85 % de Ajusta del 85 al 75 % de Ajusta de manera


de subttulos de manera subttulos de manera subttulos de manera inadecuada ms de 25
exacta tomando en exacta. exacta. % de los subttulos.
consideracin los periodos Segmenta del 95 % al Segmenta del 85 % al Segmenta de manera
de enunciacin en la 85 % de los enunciados 75 % de los enunciados inadecuada ms del 25
Sincrona y escena. de manera adecuada de manera adecuada % de los subttulos.
segmentacin Segmenta del 100 al 95 tomando en cuenta tomando en cuenta los 1 punto
5 puntos % de los enunciados de los principios de los principios de los 6 y 1
manera adecuada tomando 6 y 1 segundo y las segundo.
en cuenta los principios caractersticas de la 3 a 2 puntos
de los 6 y 1 segundo y las accin en pantalla.
caractersticas de la accin 4 puntos
en pantalla.
5 puntos

Cumple cabalmente con la Cumple con las pautas Cumple con las pautas Comete 5 o ms
normativa del protocolo de del protocolo salvo en del protocolo salvo en errores relacionados
subtitulacin (correccin el caso de algunos (1 o el caso de algunos (3 o con la normativa de
ortogrfica, ortotipogrfica, 2) errores relacionados 4) errores relacionados los protocolos de
Adecuacin al cantidad de caracteres) con la ortografa, la con la ortografa, la subtitulacin.
protocolo y al que es parte del encargo. ortotipografa o la ortotipografa o la No traduce el TF en su
encargo Produce un TM de acuerdo cantidad de caracteres. cantidad de caracteres. totalidad de injustificada
5 puntos a las especificaciones del Traduce el TF de 3 a 2 puntos o debido a falta de
translation brief prestando manera exhaustiva de comprensin.
especial atencin a tener acuerdo al translation 1 punto
un producto de excelente brief.
calidad. 4 puntos
5 puntos

Reexpresa el sentido Vierte el sentido general Mantiene el sentido Comete varios (3 o +)


del TF en sus distintos de TF de manera del TF a pesar de que errores de sentido (falso
segmentos de manera consistente realizando no llega a reproducir sentido, contrasentido,
correcta sin ningn caso la sntesis propia algunos matices o sinsentido) debido a la
de sobretraduccin o de la subtitulacin comete algunos errores falta de comprensin
Traduccin y subtraduccin. sin producir falsos de sentido (2 o menos), del TF o una inadecuada
sntesis Reproduce todos sentidos. salvo contrasentidos. sntesis de los
5 puntos los matices del TF Reexpresa la mayora 3 a 2 puntos segmentos.
(semiticos, pragmticos y de matices del texto No traduce el TF en su
comunicativos) de acuerdo fuente de manera totalidad de manera
a la situacin comunicativa efectiva. premeditada o debido a
receptora y al gnero 4 puntos falta de comprensin.
audiovisual del TF. 1 punto
5 puntos

Mantiene la consistencia Toma decisiones Identifica y Toma varias decisiones


de sus decisiones traductoras apropiadas soluciona algunos (3 o +) que conllevan a
Estrategias de traductoras a lo largo segn el TF y el de los problemas de errores de traduccin.
traduccin y del TM. translation brief para traduccin (60-50 %) No concluye la
creatividad Identifica problemas resolver problemas Toma algunas traduccin debido a
de traduccin y toma de traduccin en la decisiones (1 o 2) que la imposibilidad de
5 puntos
decisiones traductoras mayora de los casos conllevan a errores de resolver los problemas
apropiadas segn el TF y el (90-70 %). traduccin. de traduccin.
translation brief en todos 4 puntos 3 a 2 puntos 1 punto
los casos (100-90%).
5 puntos

[RIDU]: Revista Digital de Investigacin en Docencia Universitaria ISNN 2223-2516


Junio 2016, Vol. 10, No. 1, 52-67 | Lima (Per)
DISEO Y EJECUCIN DE UN CURSO DE PREGRADO SOBRE SUBTITULACIN ( 67 )

NOTAS

1. Los programas de formacin de traductores en el Per se ubican 5. Es conocido que la reforma educativa europea establece un enfoque
en el nivel de educacin superior tcnica (3 aos) y universitaria (5 por competencias en los distintos niveles de formacin; lo que ha
aos). Luego de culminar la formacin profesional, los egresados conllevado grandes cambios en la metodologa didctica tanto
de los programas universitarios acceden al grado acadmico de escolar como universitaria (Cerezo, 2013: 169). Sin embargo, los
bachilleres. Por pregrado, se entiende el conjunto de cursos modelos por competencias son, hasta el momento en el Per,
y niveles que conducen al grado de bachiller. Los estudios de una eleccin de cada institucin acadmica. Se sabe que la
posgrado incluyen los programas de maestra y doctorado, y nueva reforma de la educacin superior asume el enfoque por
otras especializaciones que estn reguladas por instituciones competencias; no obstante, su implementacin an est pendiente.
universitarias y registren crditos acadmicos.
6. No obstante, debe tomarse en cuenta que el desarrollo de las
dems habilidades en paralelo es un elemento fundamental para
2. Entre los festivales ms representativos en el Per, se puede
conseguir el logro de niveles de la competencia de Traductologa
mencionar el Festival de Lima de la Pontificia Universidad Catlica,
en particular. Se considera que un desarrollo ptimo de un
Al Este de Lima, Lima Independiente y el Outfest Per. De estos,
programa basado en competencias debe contemplar asignaturas
los dos primeros cuentan con auspicio de empresas subtituladoras
que integren dos o ms habilidades especficas en los niveles ms
europeas; sin embargo, en el caso de los otros dos festivales, se
altos de desarrollo.
recurre tambin a servicios locales para realizar la subtitulacin
(urgente) de algunas de las piezas que toca exhibirse.
7. Resulta importante plantear esta caracterstica del programa
profesional, pues otros modelos de competencia traductora se
basan en modelos descriptivos de perfiles profesionales existentes.
3. En el marco de las esferas privadas, tambin se puede mencionar
Este es el caso del modelo de competencia traductora del grupo
que existe una amplia cantidad de aficionados a los productos
PACTE. Un planteamiento prospectivo de competencia traductora
audiovisuales de Japn y Corea del Sur. Estos aficionados producen,
no solo concibe que el egresado de un programa profesional se
como sucede en muchos otros espacios, subttulos para su propia
inserte en el mercado laboral, sino que llegue a transformarlo.
comunidad de prctica. Si bien los productos subtitulados circulan
Dadas las condiciones de desarrollo de la profesin del traductor
por la web sin fines de lucro, una de las primeras iniciativas de
en el Per, la formacin de nuevas generaciones de profesionales
subtitulacin por aficionados y para aficionados se inici en la
de la traduccin exige pensar en propuestas innovadoras y
dcada de 1990 en Lima, con la publicacin Sugoi y su lnea de
generadoras de cambio.
cintas de video denominadas AfiSubs.

4. En el Per, el ttulo profesional tiene el carcter de una certificacin


a nombre de la Nacin que permite el ejercicio de determinados
profesionales. En el caso del ejercicio profesional de la traduccin
y la interpretacin, no est regulado por el Estado para garantizar
la exclusividad de los profesionales con formacin universitaria de
especialidad en estos campos.

Los autores. Este artculo es publicado por la Revista Digital de Investigacin en Docencia Universitaria del rea de Institutional Research and Effectiveness
de la Direccin de Aseguramiento de la Calidad, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Este es un artculo de acceso abierto, distribuido bajo los
trminos de la LicenciaCreativeCommons Atribucin-CompartirIgual 4.0 Internacional.( http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/), que permite el uso
no comercial, distribucin y reproduccin en cualquier medio, siempre que la obra original sea debidamente citada.

[RIDU]: Revista Digital de Investigacin en Docencia Universitaria ISNN 2223-2516


Junio 2016, Vol. 10, No. 1, 52-67 | Lima (Per)

Você também pode gostar