Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
china
traducida
2013
Presentacin
Publicamos por primera vez este anuario con el objetivo de dar cuenta de toda la
literatura china ficcin y no ficcin- traducida y publicada durante el pasado ao en lengua
castellana. Nuestra meta es ofrecer un atisbo de la situacin de la traduccin literaria chino-
espaol, hacer balance de qu, cunto y cmo se ha traducido, detectar tendencias y
proporcionar perspectivas sobre lo que queda por hacer y por mejorar.
La lengua espaola abarca una enorme extensin geogrfica y cultural, en la que existe
una constelacin de medios de publicacin y editoriales de todo gnero y tamao, una
multiplicidad que se ha expandido especialmente en los ltimos aos gracias al boom de la
edicin independiente. Por ello, es ms que probable que nos hayamos dejado fuera de la lista
algunas obras cuya publicacin, por unas razones u otras, no nos ha constado. En
consecuencia, la relacin de obras que presentamos aqu, aunque pretende ser exhaustiva, no
es definitiva y est abierta a revisin y ampliacin. As, pues, agradeceremos las aportaciones y
puntualizaciones que los lectores nos quieran hacer llegar a nuestro correo electrnico
info@china-traducida.net [1].
No obstante, hay que tener en cuenta que seis de esas obras han sido editadas y
publicadas por una editorial china, la Wuzhou Chuanbo Chubanshe/China Intercontinental
Press, en el marco de una coleccin de narrativa dirigida a los lectores hispanohablantes. Se
trata, pues, de la primera editorial china exceptuando la Beijing Waiwen Chubanshe/Beijing
Foreign Languages Press- que se lanza ms all de la temtica divulgativa y publica literatura
contempornea en espaol. As, pues, si limitamos el recuento a las editoriales
latinoamericanas y espaolas, el nmero total de publicaciones es 12.
Entre esa docena de libros publicados, 10 son traducciones directas del chino y slo 2
indirectas, algo de lo que cabe congratularse, acostumbrados como hemos estado los lectores
de espaol a recibir la literatura china de segunda mano, por mediacin del ingls o el
francs. La traduccin ha sido precisamente uno de los temas que ms se han discutido
durante este ao en el mundo literario en China. Desde que Mo Yan fuera galardonado con el
Nobel, es palpable que existe una creciente concienciacin entre los propios escritores chinos -
e incluso entre los editores- sobre la necesidad de prestar mayor atencin a la traduccin de
sus obras, un cambio de sensibilidad visible en entrevistas y publicaciones varias [3]. Autores
como Mo Yan (), Yu Hua () o Liu Zhenyun () han expresado sus dudas sobre las
traducciones indirectas y han abogado por elevar el reconocimiento a la labor del traductor.
Este debate sobre la traduccin se ha visto incentivado igualmente por discusiones menos
puramente literarias dentro de China sobre el papel que debe jugar la literatura en la
promocin del soft power nacional a escala global [4]. Frente a la preferencia por publicar en
el exterior cuanto ms mejor y sin atender al cmo, es posible que asistamos en adelante a un
giro hacia un tratamiento ms cuidado de las traducciones. El chino se est convirtiendo en
una lengua relativamente popular y existe un creciente nmero de estudiantes y expertos, lo
que contribuye al aumento de los recursos y a elevar el nivel de exigencia.
2
social y cultural en China, especialmente a travs de publicaciones en lnea, an no ha tenido eco en
ninguna publicacin en castellano.
Por ltimo, el Nobel a Alice Munro ha abierto quiz la posibilidad de recuperar para el
pblico general el relato corto, un gnero hasta ahora arrinconado frente a la novela larga y que, sin
embargo, cuenta en China con autores muy destacados que merecera la pena conocer y leer en
espaol. En 2013, se han publicado un total de 3 compilaciones de relato breve, una por parte de
una editorial acadmica latinoamericana, la del Colegio de Mxico, y las dos restantes por una
editorial china. Las editoriales comerciales an no se han decantado por el relato corto chino.
NOTAS:
[1] Nuestro agradecimiento Miguel ngel Petrecca y Jorge Fondebrider por sus aportaciones y ayuda.
[2] 2013-roll call of Chinese-to-English fiction and poetry translations. Paper Republic. 13 diciembre 2013.
http://paper-republic.org/nickyharman/2013-roll-call-of-chinese-to-english-fiction-and-poetry-translations/
[3] Traducir a Mo Yan. La Tempestad. Mxico D.F. http://latempestad.mx/traducir-a-mo-yan
[4] More translations needed for Chinese literature to expand worldwide. Xinua. 9 diciembre 2012.
3
China traducida clsica
Escrito en el aire: tres poetas clsicos chinos
Li Bai (), Du Fu () y Wang Wei ()
Traduccin y seleccin de Fernando Prez Villaln.
Santiago de Chile: Ediciones Tcitas, 2013.
El libro de jade
Le livre de jade
Judith Gautier (1845-1917)
Traduccin del francs de Julin Gea.
Madrid: Ardicia Editorial, 2013.
4
China traducida contempornea
El rbol mgico
[Hunghu xi]
Liu Qingbang (, n. 1951)
Traduccin de Tatiana Svkhina y Liu Liu.
Pekn: Wuzhou Chuanbo Chubanshe [] China
Intercontinental Press, 2013.
Boom!
[Sshy po; lit., Cuarenta y un caonazos]
Mo Yan (, n. 1955)
Traduccin de Yifan Li; revisin de Cora Tiedra Garca.
Madrid: Kailas, 2013.
5
La ciudad fronteriza
[Bin chng]
Shen Congwen (, 1902-1988)
Traduccin de Maialen Marn Lacarta. Estudio preliminar de Bonnie S.
McDougall: Shen Congwen en la literatura contempornea china.
De regreso a 1942
[Wng y ji s r]
Liu Zhenyun (, n. 1958)
Traduccin de Javier Martn Ros.
Pekn: Wuzhou Chuanbo Chubanshe [] China
Intercontinental Press, 2013.
Deseando amar
Tte Bche = [Du do]
Liu Yichang (, n. 1918)
Traduccin del francs de Elisenda Julibert.
Barcelona: Plataforma, 2013.
Liu Yichang extrava a los dos protagonistas de esta novela, Bai Chunyu
y A Xing, en un Hong Kong febril de cuyo presente parecen querer huir
pero en el que se van enredando cada vez ms con sus recuerdos y
anhelos. Y a la vez que se pierden en el acontecer y los ruidos de una
gran urbe que crece como una planta trepadora, los protagonistas,
hombre y mujer, desconocidos, tambin se enredan entre s como en
un juego de imgenes en negativo o de espejos que parece querer
abocarlos a encontrarse el uno con el otro.
6
Diez amores
[Sh i]
Zhang Yueran (, n. 1982)
Traduccin de Nuria Pitarque Ledesma.
Pekn: Wuzhou Chuanbo Chubanshe [] China
Intercontinental Press, 2013.
Diez relatos breves que narran diez historias de amor extremo en las
que la autora, una de las escritoras jvenes ms reconocidas de China,
no ahorra momentos de violencia y dramatismo para revelar cmo la
fuerza del amor a veces puede ir por otros caminos menos idlicos.
En la oscuridad
[n sun]
Mai Jia (, n. 1964)
Traduccin Liu Jian.
Pekn: Wuzhou Chuanbo Chubanshe [] China
Intercontinental Press, 2013.
7
El sueo de la aldea Ding
[Dngzhung mng]
Yan Lianke (, n. 1958)
Traduccin de Beln Cuadra.
Madrid: Automtica Editorial, 2013.
Telfono mvil
[Shuj]
Liu Zhenyun (, n. 1958)
Traduccin de Zhao Deming.
Pekn: Wuzhou Chuanbo Chubanshe [] China
Intercontinental Press, 2013.
Un famoso presentador de televisin ver su vida de fama y
sofisticacin trastocada cuando sus intimidades salgan a la luz en una
sociedad desquiciada en la que la sobrecomunicacin reflejada en el
uso del telfono mvil- ha roto los diques de contencin de la
privacidad y el control sobre la propia vida. La historia fue llevada al
cine por el director Feng Xiaogang ().
8
El cielo a mis pies
Antologa de la poesa china moderna (1918-1949)
VV. AA.
Traduccin, seleccin, introduccin y notas de Blas Piero Martnez.
Madrid: Hiperin, 2013.
La mala hierba
[Y co]
Lu Xun (, 1881-1936)
Traduccin y notas de Blas Piero Martnez.
Madrid: Bartleby Editores, 2013.
Un pas mental
Cien poemas chinos contemporneos
VV. AA.
Traduccin, seleccin, prlogo y notas de Miguel ngel Petrecca.
Chile: LOM, 2013.
Ensayo
9
Los brigadistas chinos en la Guerra Civil: la llamada de
Espaa (1936-1939)
[Gnln gugun de
zhohun: Cnji Xbny nizhn de Zhnggurn]
Zhang Kai ()
Traduccin de Sun Jiakun y Huang Caizheng.
Pekn: Wuzhou Chuanbo Chubanshe [] China
Intercontinental Press, 2013.
Historia. Nueva edicin revisada y ampliada.
10
Publicaciones peridicas
Especial China. Intramuros. Biografas, autobiografas y
memorias. N 37. Madrid
Traducciones de Taciana Fisac.
Traduccin de artculos autobiogrficos y relatos breves de autores
contemporneos: A Lai (, n. 1959), Bi Feiyu (, n. 1964), Chi
Li (, n. 1957), Chi Zijian (, n. 1964), Fan Wen (, n. 1962),
Jiang Yun (, n. 1954), Li Er (, n. 1966), Lin Bai (, n. 1958),
Liu Qingbang (, n. 1951), Liu Zhenyun (, n. 1958), Mai Jia
(, n. 1964), Mo Yan (, n. 1955), Sheng Keyi (, n. dcada
de 1970), Su Tong (, n. 1963), Tie Ning (, n. 1957), Wang Meng
(, n. 1934), Xiao Hang (, n. 1967), Xu Xiaobin (, n.
1953), Zhang Kangkang (, n. 1950) y Zhao Mei (, n. 1954).
11
2013
3 edicin ampliada
12