Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
A TIMTEO
Para um breve apanhado sobre os manuscritos gregos que trazem ITimteo,
2Timteo e Tito, veja Marshall, The Pastoral Epistles, pp. 8-11.
A leitura que aparece como texto tem apoio de manuscritos de boa qualidade e
tambm de uma variedade de outros testemunhos. A frase (fiel
a palavra) ocorre tambm em lTm 1.15; 4.9; 2Tm 2.11; e Tt 3.8. pouco provvel
que a variante textual ( um dito humano, isto , um di-
tado comum [ou popular]) seja original. Se fosse assim, copistas teriam trocado
por , harmonizando este texto com a formulao que aparece
em outros versculos (lTm 1.15, etc.).
Ainda um enigma como teria surgido a variante , que
tem o apoio de vrios testemunhos ocidentais. Se essa leitura aparecesse nica-
mente em testemunhos latinos (como acontece com a outra variante, em 1.15), o
texto latino h u m a n u s podera ser considerado uma traduo bem livre do adjeti-
vo grego . Porm, a variante aparece tambm no texto grego do Cdice de
Beza (D*), um manuscrito bilngue grego e latino, e h todo um debate se a parte
grega desse manuscrito bilngue foi ou no influenciada pela traduo latina.
Estudiosos j fizeram vrias tentativas de explicar o surgimento dessa variante,
a maioria delas baseada no pressuposto de que um copista no leu direito o tex-
to grego que estava sendo copiado. A N e w E n g lis h B ib le optou pela variante, ao
traduzir por Existe um ditado popular. J a REB (que uma reviso da N e w
E n g lis h B ib le ) preferiu seguir o texto: Este um ditado que vocs podem levar
a srio.
3.1 S e g m e n ta o
fiel a que segue, no restante de 3.1. A maioria das tradues recorre aos dois
pontos para indicar que a palavra fiel a que segue. O exemplo da NVI: Esta
afirmao digna de confiana: Se algum deseja ... REB vai um pouco alm,
usando tambm as aspas: Este um ditado que vocs podem levar a srio:
Desejar a liderana uma ambio legtima. Marshall ( T h e P a s t o r a l E p i s t l e s ,
p. 475) tem razo ao afirm ar que a variante pressupe
que essas palavras apontam para frente, ou seja, para aquilo que segue. Para
uma discusso equilibrada sobre a segmentao desse versculo, veja Marshall,
pp. 326-330, 475.
3.16 S e g m e n ta o
A leitura que forma o texto apoiada por manuscritos que tm um pouco mais
de peso do que os manuscritos que apoiam a variante (um crente ou
uma [mulher] crist). A variante consta do textus receptus (confira ARC) e da maio-
ria dos manuscritos minsculos. Foi, tambm, traduzida por Moffatt (Qualquer
cristo, homem ou mulher, que tiver vivas na famlia) e na NEB. provvel que a
leitura mais longa tenha sido criada por copistas que, luz do v. 4, entenderam que
o princpio expresso neste versculo deveria se aplicar no somente a mulheres cris-
ts, mas tambm aos homens. E menos provvel que as palavras faziam
parte do original e que teriam, ento, sido omitidas por descuido no processo de
cpia. A variante (um homem cristo) aparece somente em verses antigas
e pode ter-se originado apenas no processo de traduo do texto.
6 .5 (piedade) {A}
Visto haver equilbrio entre a evidncia externa que apoia a presena do pro-
nome e a evidncia externa que omite este pronome, o mesmo foi posto entre
colchetes, para indicar incerteza quando ao original. possvel que um copista te-
nha omitido o pronome para dar carta uma aplicao mais ampla. Seja como for,
a variante tem pouco ou nenhum significado quando se trata de traduzir o texto,
visto que o sentido , provavelmente, o mesmo. Em muitas lnguas, ser necessrio
incluir o pronome te ou a ti no texto da traduo.
que tem o apoio de bons representantes tanto do tipo de texto alexandrino como do
tipo de texto ocidental, foi ampliada por copistas que se lembraram da referncia
ao Deus vivo em 3.15; 4.10.
OBRAS CITADAS
Bassler, Jouette . 1 T im o th y , 2 T im o th y , T itu s . ANTC. Nashville: Abingdon, 1996.
Dibelius, Martin e Hans Conzelmann. T h e P a s to r a l E p istle s. Hermeneia.
Philadelphia: Fortress, 1972.
Johnson, Luke Timothy. L e tte r s to P a u ls D e le g a te s : 1 T im o th y , 2 T im o th y , T itu s.
The New Testament in Context. Valley Forge, Penn.: Trinity Press International,
1996.
Louw, J. R, e Eugene A. Nida. G ree k -E n g lish L ex ico n o f th e N e w T e s ta m e n t B a s e d o n
S e m a n tic D o m a in s , 2 volumes. Nova Iorque: United Bible Societies, 1988.
456 VARIANTES TEXTUAIS DO NOVO TESTAMENTO