Você está na página 1de 10

PRIMEIRA CARTA DE PAULO

A TIMTEO
Para um breve apanhado sobre os manuscritos gregos que trazem ITimteo,
2Timteo e Tito, veja Marshall, The Pastoral Epistles, pp. 8-11.

1.1 (ordem) {A}


Em lugar de (por ordem/pelo mandato), o Cdice Sinatico ()
traz (segundo a promessa), uma variante que no se encaixa no
contexto. Essa variante pode ter surgido de forma acidental, quando um copista
se lembrou das palavras que ocorrem em 2Tm 1.1.

1.4 (discusses/especulaes) {B}


Em lugar do substantivo , que ocorre somente aqui no NT, v-
rios testemunhos, principalmente do tipo de texto ocidental, trazem a palavra
(controvrsias/investigaes), que mais comum no NT. Nesse contexto,
o significado das duas palavras seria essencialmente o mesmo. Mounce (Pastoral
Epistles, pp. 21-22) afirma: Em grego coin, muitas vezes no existe a distino
entre formas simples e formas compostas (ou perfectivas). Alm disso, Paulo usa
as duas formas para descrever o mesmo fenmeno. Em vista disso, a variao,
neste caso, meramente estilstica.

1.4 (plano/obra) {A}


A leitura (edificao), encontrada em testemunhos ocidentais,
a leitura mais fcil (do ponto de vista dos copistas), mas , que tem o
apoio da esmagadora maioria dos testemunhos, d um sentido mais profundo.
Praticamente todas as tradues seguem a leitura que aparece como texto, mas
nem todas interpretam a palavra da mesma forma (veja Marshall,
The Pastoral Epistles, p. 367, que apresenta trs diferentes possibilidades de sig-
nificado).
(1) Louw e Nida (Dicionrio Grego-Portugus do Novo Testamento, Basea-
do em Domnios Semnticos, 30.68) definem como um plano que
envolve um conjunto de disposies (referindo-se, no NT, ao plano divino de
trazer salvao humanidade dentro do curso da histria). Esta interpretao
fundamenta a traduo por o plano de Deus em NTLH (no tm nada a ver
com o plano de Deus, que conhecido somente por meio da f), REB, NBJ, TEV,
TEB, e FC. Essa interpretao fundamenta tambm a traduo que aparece em
450 VARIANTES TEXTUAIS DO NOVO TESTAMENTO

NVI (e Seg): causam controvrsias em vez de promoverem a obra de Deus, que


pela f.
(2) No entanto, pode tambm referir-se administrao de uma
casa. Se este for o sentido que se tem em vista nessa passagem, o significado
que essas pessoas no conseguem pr em prtica ou executar a administrao que
lhes foi entregue por Deus. Esta interpretao se reflete em CEV: Eles no ajudam
ningum a fazer a obra de Deus que s pode ser realizada pela f. Veja tambm a
traduo alternativa em REB: no promovem o fiel desempenho da administrao
(ou mordomia) divina.
(3) Existe uma terceira possibilidade, ligada ao significado que tem
em escritos gregos mais recentes: treinamento. RSV preferiu esta interpretao:
em vez do treinamento divino que acontece pela f.

1.15 (fiel) {A}

Em lugar de , vrios testemunhos latinos, talvez por influncia da formu-


lao semelhante que aparece em 3.1, trazem humanus (= [humana/
comumente aceita]) (veja, tambm, o comentrio sobre 3.1).

1.17 (imperecvel, invisvel) {A}


Em lugar de , vrios testemunhos ocidentais trazem (imortal),
ao passo que outros (F G) acrescentam depois de . Visto
que, neste contexto, e so praticamente sinnimos, essa deciso
textual no ter nenhuma influncia sobre a traduo.

2.1 (Exorto) {A}

Vrios testemunhos ocidentais trazem, em lugar de , a forma do impe-


rativo da segunda pessoa do singular (Exorta). Trata-se, obviamente, de
uma alterao feita por copistas com o intuito de dar ao texto a forma de uma ordem
especfica a Timteo no sentido de que exorte a igreja, a exemplo do que ocorre em
5.1; 6.2.

2.7 (digo a verdade) {A}

Por influencia da declarao de Paulo em Rm 9.1,


(digo a verdade em Cristo), em muitos testem unhos, bem como no textus re-
ceptus, foi acrescentada a locuo (em Cristo). A leitura mais breve
tem slido apoio de m anuscritos. Caso se postule que a leitura mais longa
PRIMEIRA CARTA DE PAULO A TIMOTEO 451

original, no h como explicar de m aneira satisfatria o surgimento da leitura


mais breve (sem a locuo ). Em vrios manuscritos minsculos
ocorrem ainda algumas outras variantes, mas essas devem sua origem ao des-
cuido o de copistas.

3.1 (fiel) {A}

A leitura que aparece como texto tem apoio de manuscritos de boa qualidade e
tambm de uma variedade de outros testemunhos. A frase (fiel
a palavra) ocorre tambm em lTm 1.15; 4.9; 2Tm 2.11; e Tt 3.8. pouco provvel
que a variante textual ( um dito humano, isto , um di-
tado comum [ou popular]) seja original. Se fosse assim, copistas teriam trocado
por , harmonizando este texto com a formulao que aparece
em outros versculos (lTm 1.15, etc.).
Ainda um enigma como teria surgido a variante , que
tem o apoio de vrios testemunhos ocidentais. Se essa leitura aparecesse nica-
mente em testemunhos latinos (como acontece com a outra variante, em 1.15), o
texto latino h u m a n u s podera ser considerado uma traduo bem livre do adjeti-
vo grego . Porm, a variante aparece tambm no texto grego do Cdice de
Beza (D*), um manuscrito bilngue grego e latino, e h todo um debate se a parte
grega desse manuscrito bilngue foi ou no influenciada pela traduo latina.
Estudiosos j fizeram vrias tentativas de explicar o surgimento dessa variante,
a maioria delas baseada no pressuposto de que um copista no leu direito o tex-
to grego que estava sendo copiado. A N e w E n g lis h B ib le optou pela variante, ao
traduzir por Existe um ditado popular. J a REB (que uma reviso da N e w
E n g lis h B ib le ) preferiu seguir o texto: Este um ditado que vocs podem levar
a srio.

3.1 S e g m e n ta o

Segundo a segmentao que aparece no texto, a frase (fiel


a palavra/o ditado) se conecta com as palavras anteriores e se refere ao v. 15
como um dito fiel. (Para uma defesa dessa segmentao, veja Dibelius e Con-
zelmann, T h e P a s t o r a l E p i s t le s , pp. 28-29, 51; e L. T. Johnson, L e t t e r s t o P a u l s
D e l e g a t e s , pp. 132-133.) Os tradutores que optarem por essa interpretao talvez
tenham que decidir se essa palavra fiel comea no v. 15 ou se j comea antes
disso no captulo dois (veja a discusso disso em Quinn e Wacker, T h e F i r s t a n d
S e c o n d L e t t e r s to T im o t h y , pp. 234-235). No entanto, parece que todas as tradu-
es modernas fazem um corte ao final de 2.15 e iniciam um novo pargrafo
em 3.1, a exemplo de RSV. Segundo esta forma de segmentar o texto, a palavra
452 VARIANTES TEXTUAIS DO NOVO TESTAMENTO

fiel a que segue, no restante de 3.1. A maioria das tradues recorre aos dois
pontos para indicar que a palavra fiel a que segue. O exemplo da NVI: Esta
afirmao digna de confiana: Se algum deseja ... REB vai um pouco alm,
usando tambm as aspas: Este um ditado que vocs podem levar a srio:
Desejar a liderana uma ambio legtima. Marshall ( T h e P a s t o r a l E p i s t l e s ,
p. 475) tem razo ao afirm ar que a variante pressupe
que essas palavras apontam para frente, ou seja, para aquilo que segue. Para
uma discusso equilibrada sobre a segmentao desse versculo, veja Marshall,
pp. 326-330, 475.

3.16 S e g m e n ta o

No texto de O N o v o T e s ta m e n t o G r e g o , tudo o que vem depois do pronome


relativo , no v. 16, aparece em formato potico. Esta deciso se baseia na opi-
nio bastante difundida entre intrpretes de que essas palavras provavelmente
faziam parte de um antigo hino ou uma antiga confisso de f crist que o es-
critor decidiu inserir em seu texto. Entretanto, no h consenso entre exegetas e
tradutores quanto estrutura e o significado desse hino (veja a discusso disso
em Marshall, T h e P a s t o r a l E p i s t le s , pp. 497-504; e Bassler, 1 T im o t h y , 2 T im o t h y ,
T it u s , pp. 75-76).

3.16 (que/o qual) {A}


A leitura que aparece como texto tem o apoio dos mais antigos e mais reno-
mados manuscritos uncais, bem como de uma variedade de outros testemunhos.
Alm disso, a leitura que melhor explica a origem das leituras variantes. A
leitura do pronome relativo neutro (que), encontrada em alguns manuscritos,
deve ter surgido quando um copista tratou de alterar o texto (omitindo a segn-
da letra da forma masculina ) para fazer o pronome relativo concordar com o
substantivo neutro (mistrio) que aparece no contexto anterior. Essa
alterao para indiretamente pressupe que seja uma leitura mais antiga. O
t e x t u s r e c e p t u s , acompanhado por numerosos testemunhos, traz a palavra
(Deus). No entanto, nenhum manuscrito uncial copiado no perodo anterior aos
sculos oito ou nove (e que no tenha sido retocado posteriormente) traz essa
leitura . Todas as verses antigas pressupem ou . E nenhum escritor
patrstico anterior parte final do quarto sculo revela conhecimento da leitura
. A leitura pode ter surg o de uma das seguintes maneiras: (1) De forma
acidental, ou seja, um copista viu ou leu oc e entendeu que se tratava da abrevia-
tura para , ou seja, ec; (2) De forma intencional, talvez para que houvesse
um substantivo como sujeito dos seis verbos seguintes, ou, o que menos pro-
PRIMEIRA CARTA DE PAULO A TIMOTEO 453

vvel, para que houvesse maior preciso dogmtica na identificao do sujeito


como sendo Deus.

4 .10 (nos esforamos) {C}

difcil escolher entre e (somos denunciados), uma


vez que existe equilbrio entre a evidncia externa que apoia cada uma das leituras.
No entanto, a leitura que aparece como texto tem apoio levemente superior. Alm
disso, o verbo ativo , que um pouco mais agressivo, parece se encai-
xar melhor no contexto dessa passagem.

5.16 (mulher crist) {B}

A leitura que forma o texto apoiada por manuscritos que tm um pouco mais
de peso do que os manuscritos que apoiam a variante (um crente ou
uma [mulher] crist). A variante consta do textus receptus (confira ARC) e da maio-
ria dos manuscritos minsculos. Foi, tambm, traduzida por Moffatt (Qualquer
cristo, homem ou mulher, que tiver vivas na famlia) e na NEB. provvel que a
leitura mais longa tenha sido criada por copistas que, luz do v. 4, entenderam que
o princpio expresso neste versculo deveria se aplicar no somente a mulheres cris-
ts, mas tambm aos homens. E menos provvel que as palavras faziam
parte do original e que teriam, ento, sido omitidas por descuido no processo de
cpia. A variante (um homem cristo) aparece somente em verses antigas
e pode ter-se originado apenas no processo de traduo do texto.

5.18 (do salrio dele) {A}

O copista original do Cdice Sinatico ( )escreveu (do ali-


mento dele), algo que, com certeza, ocorreu por influncia das palavras semelhan-
tes que ocorrem em Mt 10.10.

6 .5 (piedade) {A}

Depois da palavra , o textus receptus acrescenta as palavras


(afasta-te desses tais). Essa variante encontra apoio numa varie-
dade de manuscritos e, alm disso, uma leitura antiga, visto ocorrer nos escritos
de vrios Pais da Igreja. Entretanto, deve ser rejeitada como um acrscimo piedoso,
por dois motivos: (1) Os melhores manuscritos dos tipos de texto alexandrino e
ocidental apoiam a leitura mais breve (o texto). (2) Se tivesse constado do texto
original, no h razo plausvel que explique a omisso dessa parte do texto.
454 VARIANTES TEXTUAIS DO NOVO TESTAMENTO

6.7 xi (que o u porque) {A}


Em se tratando da conexo entre as duas partes deste versculo, existe grande
variao nos testemunhos de que dispomos. As leituras ( evidente que)
e ( verdade que) so, com certeza, secundrias (isto , de origem poste-
rior), pois cada uma delas uma clara tentativa de esclarecer o sentido. Igualmente,
as leituras (e) e (mas) provavelmente no passam de parfrases ou tradu-
es livres de ti. Assim sendo, a leitura mais antiga que aparece nos testemunhos
de que dispomos parece ser xl, que tem apoio direto ou indireto de uma variedade
de bons testemunhos e a que melhor explica a origem das outras leituras. A omis-
so de todo e qualquer conectivo em textos de vrios autores patrsticos com certeza
nada mais do que um recurso retrico de que se dispe quando se cita um texto
complicado. Certas tradues, como, por exemplo, NRSV (pois no trouxemos nada
para o mundo, assim que [oxi] no podemos levar nada dele), ficam esquisitas. A
maioria das tradues modernas ignora o conectivo ou, ento, usa e ou nem
(para uma discusso de pelo menos nove maneiras diferentes de entender e traduzir
esse xl, veja Marshall, T h e P a s to r a l E p is tle s , pp. 646-648).

6.9 (armadilha) {A}


Depois de , vrios testemunhos ocidentais inserem (do
diabo), acrscimo este feito por influncia do uso dessas palavras em 3.7. Marshall
(T h e P a s to r a l E p is tle s , p. 637) e Mounce ( P a s to r a l E p is tle s , p. 334, n. i) falam em
nome da maioria dos intrpretes quando afirmam que a variante uma correta
interpretao do texto.

6.13 [] (ordeno [a ti]) {C}

Visto haver equilbrio entre a evidncia externa que apoia a presena do pro-
nome e a evidncia externa que omite este pronome, o mesmo foi posto entre
colchetes, para indicar incerteza quando ao original. possvel que um copista te-
nha omitido o pronome para dar carta uma aplicao mais ampla. Seja como for,
a variante tem pouco ou nenhum significado quando se trata de traduzir o texto,
visto que o sentido , provavelmente, o mesmo. Em muitas lnguas, ser necessrio
incluir o pronome te ou a ti no texto da traduo.

6.17 (em Deus) {A}


Depois de , o t e x t u s r e c e p tu s , em concordncia com o manuscrito D e a maio-
ria dos minsculos, acrescenta as palavras (vivo). A leitura mais breve,
PRIMEIRA CARTA DE PAULO A TIMTEO 455

que tem o apoio de bons representantes tanto do tipo de texto alexandrino como do
tipo de texto ocidental, foi ampliada por copistas que se lembraram da referncia
ao Deus vivo em 3.15; 4.10.

6.19 (a verdadeira vida) {A}

O t e x t u s r e c e p t u s , em concordncia com muitos outros testemunhos, tem a


leitura (eterna). Esta certamente a troca de uma palavra menos co-
nhecida () por uma palavra mais conhecida (). O texto apoiado
pelos testemunhos de melhor qualidade dos tipos de texto alexandrino e ociden-
tal. Alguns testemunhos combinam as duas leituras: (a
verdadeira vida eterna). Alm de verdadeira vida ou vida verdadeira, o texto
podera ser tambm traduzido por a vida que de fato vida ou a vida que
vida de verdade.

6.21 , (a graa [seja] convosco.) {A}

O t e x t u s r e c e p tu s , apoiado por alguns manuscritos uncais e por muitos manus-


critos minsculos, traz (a graa seja contigo). Parece tratar-se de
uma correo que foi feita porque se entendeu que no ficava bem concluir uma
carta endereada a uma pessoa com as palavras (convosco). A leitura do
texto, que ocorre tambm em 2Tm 4.22 e Tt 3.15 (onde alguns poucos manuscritos
tm o pronome no singular), tem suficiente apoio da parte de manuscritos e se re-
fere a toda a comunidade crist.
Em vrias tradues antigas, bem como em escritos de Pais da Igreja, essa bn-
o est totalmente ausente. Ao que parece, isso resultou de algum descuido. O
(amm) litrgico, que, na maioria dos testemunhos, foi acrescentado bno
final, no faz parte do texto original da carta: no aparece nos mais antigos repre-
sentantes dos tipos de texto alexandrino e ocidental.

OBRAS CITADAS
Bassler, Jouette . 1 T im o th y , 2 T im o th y , T itu s . ANTC. Nashville: Abingdon, 1996.
Dibelius, Martin e Hans Conzelmann. T h e P a s to r a l E p istle s. Hermeneia.
Philadelphia: Fortress, 1972.
Johnson, Luke Timothy. L e tte r s to P a u ls D e le g a te s : 1 T im o th y , 2 T im o th y , T itu s.
The New Testament in Context. Valley Forge, Penn.: Trinity Press International,
1996.
Louw, J. R, e Eugene A. Nida. G ree k -E n g lish L ex ico n o f th e N e w T e s ta m e n t B a s e d o n
S e m a n tic D o m a in s , 2 volumes. Nova Iorque: United Bible Societies, 1988.
456 VARIANTES TEXTUAIS DO NOVO TESTAMENTO

Marshall, I. Howard (em colaborao com Philip H. Towner). T he P a s to r a l E p istle s.


ICC. Edinburgh: T & T Clark, 1999.
Mounce, William D. P a s to r a l E p istle s. WBC 46. Nashville: Nelson, 2000.
Quinn, Jerome D., e William C. Wacker. T he F irst a n d S e c o n d L e tte r s to T im o th y .
Eerdmans Critical Commentary. Grand Rapids: Eerdmans, 2000.

Você também pode gostar