Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
*->
PA 3865
1830
LIBRARY OF CONGRESS
00003D ciE1.3L
I
.
W
%^
VV
&&
^ 9_,
L'. ->
'
****
V
<*" .'fiBf'
W
<Se. A*
\ ^*
.-^s&i.
*
\>/ .*>*-
a* <u /
\/
&5**^
THE
ODES OF ANACREON,
LITERALLY TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE
FROM
TOT
TOT THIOT
THE ODES
ANACREON THE TEIAN BARD,
LITERALLY TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE
FROM
De afost c?t:
BY
T. W. C. EDWARDS, M. A.
fxoi '/,
avivbi
/
$>.
Anacreon.
LONDON:
PRINTED EOR W. SIMPKIN AND R. MARSHALL,
STATIONERS'-HALL-COURT, LUDGATE STREET.
MDCCCXXX.
^v.
SKETCH
OF THE
LIFE OF ANACREON.
TO THE READER.
The Odes of Anacreon, often as they have been edited and commen-
ted upon, have never yet appeared in the Form which I have now given them.
The Greek Text, with Latin Annotations, sometimes accompanied, and
sometimes not, with a Latin Version, and a few General Observations on the
Metre, will be found to constitute the sum and substance of by far the greater
part of the Editions (hitherto published) of this very pleasing author: the rest
consist of a few Poetical, and one or two Verbal Translations, mostly from a
Text evidently corrupt, and in numerous instances unmetrical ; with here and
there a common-place remark : but not from beginning to end (so far as I am
aware) is any allusion, whatever, made to the scanning of the verses.
The Present Edition comprises the Original Greek from the most
approved Text, each verse throughout being numbered and scanned: beneath
which, in the same page is given the Ordo, with all the words accented agree-
ably to the Modem Pronunciation of the Dead Languages : again, under the
Ordo, stands a very Literal English Prose Translation, in which the spirit of
the Original is preserved as much as possible ; and lastly, also in English, are
subjoined, at the foot of each page, such Notes, both Critical and Explanato-
ry, as seemed to me best suited to the capacity of persons likely to avail them-
selves of these helps to understand Anacreon's Odes in the Original.
The Texts of Stephens, Andrews, Faber, dePauw,Dacier, Barnes, Mait-
taire, Baxter, Brunck, and most others, have been diligently collated, and their
observations weighed. No one of these, however, has been servilely followed
and yet every one of them has contributed more or less. But amidst the jar-
rings of so many editors, often differing entirely from one another in opinion,
it is difficult (if not impossible) to steer a steady and direct course.
It is well known that the ravages of time have not left us even a fourth part
of the Odes which Anacreon wrote: and it is likewise well known that of the
'.
-/ - %*
;
,
^/ , ,
%. w -, -
, ,,&
9
,,
$ ,*
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION,
\eyeiv ArpeiBas, %\ Be aBeiv
TRANSLATION.
Be -
vev-
^,
:
9
10
7
8 '.
',
,,
[
. 7.
ySov
^
\
8
>\j us*
-
-
11
12
?.
and
.
.
,,, '
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
TRANSLATION.
I indeed sang the labours of Hercules; but the lute
Be
yap
was-responding endearments.
ture, heroes
7
sang
8.
( or,'
wio
:
I began to
labours. As the language of
,
sing ) Hercu-
I
Fare-ye-well for us, in fu-
for the lyre warbles love-matters only.
,. ^
les' s
poetry is elliptical, the article is like :'' or, lastly, it is put for " the
often omitted thus, in the first
Loves," imaginary little beings
line we have
:
sis,
9. ,.
The pronoun
in contrast with
gracefulness.
lar number is
of Cupid, or Venus's
"
motion, indeed, was unspeakable
in the singu-
likewise the name
little boy ;
lyre on its strings was breathing
nothing but love.
be remarked, that,
It may here
in the
Slural number, like " amores" in
only a stronger epithet
, an arch, playful, dangerous ur-
chin, armed with a bow, and a qui-
,
ver full of arrows.
11. ye heroes, with allu-
<atin, is sion to the Atreidae, to Cadmus,
for the passion of love in general and to Hercules. According to
than is the singular number Hesiod there were no heroes sub-
or " amor," an acceptation at va- sequent to the Trojan and The
riance with the English idiom - : ban wars.
-
.' , II. 1, 11
' ,,,,,,
&,
\
/
( ,
'
$ /,
eSdo/ce
XaycooLS,
%/'
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
L9, Be orrXas
\eovo~i,
TRANSLATION.
'?,
*-
,,
ter Iambic Catalectic, it follows, of in this verse there is a
that the middle syllable of metrical ictus, and hence the syl-
is here long. Now lable, though short, may be ( and
has the increment short hence
: is) dwelt upon, and made long.
several commentators have per- Bosworth, in his Edition of the
plexed themselves to account for
the length of the penult of
. Some few
-
of them have even
Eton Greek Grammar, a work of
merit, marks the penult of
,
and of
-
-
. long, for
,
is not the accusative case
.
12
6
5 l%Qv<riv
5.
,,
,
w-||w-
7
8
9 /
,,;
%.
10
11
12
), , .
-
_, |,
_|| -jw
--
' , ,,, ,. *
13 -| -llw /
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Tots to vtjktov, rois opveois tols -
ei%e in. TC ;
KaWos,
Be tis
TRANSLATION.
to the fishes the faculty-of-swimming, to the birds to-fly-
-wing, to the men, courage for women she had not any
:
tive
5.
,
to vnntov, literally, the swim,'
ming, freely, the faculty to swim
or the means of swimming.
6.
mood
to fly.
of verbs is
ped substantively, either with or
without the article, nor is this
The infini-
often usur-
many women are pretty wise and
prudent, and not a few thoughtful
and contemplative instances, in-
lor in women,
.
is,
7.
unto the male part of the human
yet or she no longer had aught to
race in contradistinction to yv-
|<, of the next verse:
,, fortitude, courage, valor, brave-
- give or bestow : in other words,
nature had no more gifts of the
sort already mentioned,
particularly, valor.
and more
ry,prowess; and not wisdom, pru-
ami,
9 in lieu or instead
against or of moreofavail
dence, (nor thoughtfulness or con- io.
than.
templation, as some have it), since of
.
' '' ,
%"
,
,
.
tJStj
III. L
V/
^
/ - /
V/II V/
13
,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
ODE
ore
TRANSLATION.
III. On Cupid.
~
,
the first foot being always a pae- Constellation near to the Great
on tertius ; and the last a second Bear,
and is sometimes called
" Arctophylax, the bear's keeper"
epitrite; together forming an *A-
equal in time to two and sometimes again " Bubulus,
Ionic feet. This species of verse the herdman." Being nearer to
is peculiar to Anacreon, and de- the pole than the "Ursa Major,
viates, in some degree, from the or Great Bear," the Bear may in
Minor Ionic standard of all the strictness be said to turn itself
other Greek poets. Moreover, round Bootes.
14 in.
,
4.
,&.
,&,?
",
, , , . /,.
,, ;
\^ W W
,
\J \s ^
$ 79
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
,' ,--
*&vpa$ ;
TRANSLATION.
oveipovs , Tty,
,
I, rattles ?
?,
I distinguish, and the voice or
eye or countenance or look. The
sense in which the latter word is
,
upper half:
9.
fastenings or bars.
by tmesis,
here to be taken is certainly not for Several co-
.
apparent.
5. , in the Ionic dialect
pies, indeed, have Jek, in the
present tense, thou breakest or in-
,
for Kuvrut, they, in the plural num-
ber ( namely, the tribes) lie-
terruptest ; but this the metre re-
jects. Barnes and a few others
\,
,
extent: here the neuter nomina-
tive case plural
ral verb,
has a plu-
a construction, which,
contend for having broken
or interrupted; which is certainly
congenial enough to the sense,
comparatively is rather rare in and unobjectionable, also, in o-
6. ",,
the GreeK language.
Cupid, hav-
ing-placed-himself near, having manuscript.
ther respects, provided only it
had the concurrence of any one
. ;;
.
,' III. 10. 15
10
11
12 ,
,
,,,,
i'
",
i
,\ )
,
,[,.
(pvjcr),
w w w w w
w w w 11 w w
w w w W W
, %,
13
14 ,,, WW V W
, , ,,.
15 '
16 ,,, / /
WW- w
w w
V W
17
18 WW w w
I
,.
77\ avoiye,
But Cupid
,
, says, "Open,
TRANSLATION.
I am a baby, be not afraid: t
am drenched and-have-been wandering in the moon-
too,
less night." On-hearing these-things I felt-compassion ;
12. ,
and having instantly lighted a link 1 opened, and lo I
look-upon a babe bearing a bow, and wings and a quiver.
1 am wet, either
from the dews of night, or from
carrying here the participle is
.
,
and
anteponent be neuter
which
this figure of speech,
the Greeks denominated
hath here great beauty.
-
in the active voice, it may be ob-
served, signifies I make to wander
or err; but in the mid-
For, Anacreon had, by the light
of his torch,
, now seen
and knew to be a boy
it
the -
dle voice means I my self err, or, I he wishes to apprize the reader
miss
14. -,
my way.
familiarly, I,
I having heard; or
upon hearing
of this circumstance as early as
possible, and takes this opportu-
nity of so doing. Yet many have
1.5. Another instance of the fi- censured the genuine reading,
gure called tmesis occurs in this and maintained that the true lec-
17. , ,
verse with very happy effect.
down upon :
I look upon or I look
bearing or
tion is , perfect
be allowed) as to grammar,
defective in elegance.
(it
but
must
16 in. 19.
/5 5'
,,, w
19
,/,
\j \j
^, $.%, w
^
20 '
ss \S
9
22 \
\) , Si \S \J
N/ SJ
\J
,, .
, <\
28 8\ W W \J
24
25
26
68 , //,
W W
\J
WW
W
\J
V*
\, \
,, .
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
, \, . , - ,
TRANSLATION.
And, having-made-him-sit-down by the fire, I warmed his
hands with my palms, and 1 wrung the dripping water
from his hair.
But when the chilness abated, says, " Come, let us
he,
try this bow, to what-extent now the drenched string is
injured for me."
for ,
19. larUv in the Ionic dialect
the hearth or fire place,
ther in a neuter sense, or in an
active ; if in the latter, we must
,
understand, for object, the accu-
|
also, the fire
-,
on the hearth
in the Doric dialect for
having seated him, or having
:
25. ?
- sative case
the cold.
itself, namely,
at present. In room of
the reading of the Vatican Ma-
,
.
nuscript, several of the learned
, most of the early copies have
have objected*; and some of them some with and others with-
not liking have contend- out a stop after ivv. This
}
bar defends, and lengthens the
penult by ictus but this is seek-
:
, . III. 27. 17
27
28
,
' /*
, . *
8,
^ \^
/
-
V
W
>
.
29 <-
,
, , VV W w ^
"
30 5* !/,
31
- /
32 8 w/
ide ,, , .
avrfSXeraL
, '$
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
,
s.
TRANSLATION.
And he bends, and hits me in the middle of the liver, as
it were a gadfly. And up he jumps laughing : and, quoth
he, " Rejoice-with-me, mine-host the horn indeed is un-
-
:
28. ,
with an arrow.
the mid liver, or,
as to the middle of ike liver.
however, any part at plea-
sure of the gastric region may be
By
,
30. ,
29. coot &'
and he starts-up
legs or feet.
or partake of my joy.
31. ,,
for
upon his
rejoice-together^
with-me, that is, congratulate
understood; or any of the viscera the bow, which was either tipped
,
about the diaphragm: -
like-to a gadfly, that is, the
pain occasioned by the piercing of
or mounted with horn, or consist-
ed entirely of that substance.
32. v.cifilriv, as to4he heart: -
the arrow was similar to the smart -, thou shalt ake or pine : in
felt from a gadfly puncturing the other words, thou shalt be sore at
skin in a sensitive part. heart or shalt be love sick.
18 ..
$ '.
[,,
,,
", , -,
,, ,
'.
- ^ - ^
6 '
, ,
[ 8&. *
Uropeaas , ,?, ,.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Be \$ --
ais,
/oy ),
^sekw irpoirivuv' 6
TRANSLATION.
hrjaas virep
1.
licate myrtles, that is,
myrtle branches :
, let
j
Cupid, having
over the neck with Egyptian-bass, administer wine to me.
\\ on de- ed: irpoirluciu, to quaff to house
on a bed of to drink deep j but this verb more
|
unto," hence
,,
\
2.
7 \ ,
as that of the preced-
Ionic minor acatalectic.
here understand
Instead of Si in this
verse, many copies have rt
having outstretched,
myself
Therefore we may say, reclining
.
tape, and servants wore it in
knots or had their clothes trim-
med with it, as a mark of their
inferiority. Here Cupid
ted to act in the capacity of a
servant, and to appear in a suit-
is invi-
7
8
9
%%-,'
,
.
oXlyrj
&,
,/, <5?,
IV. 7.
w-
w w
WW- W
W W W
^ w
19
W W
i
10 WW W W
11
12
13
14
15
,
^/
,
%
, ,*
yjj ,,&,
'
,
,,
;
;
-
WW
ww
ww
w w
w
wl
I w w
W
Tap
,
,
,? ;
,
$,?,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Be
. <yrj ;
\$.
poBois, Be
Tl Bet
-
Ae
TRANSLATION.
Because life, wheel of a carriage, runs rolled-along
like the
and we shall repose a little dust, our bones dissolved.
Wherefore does-it behove thee to anoint a stone ? And
wherefore to pour vain-libations on the ground ? Rather
anoint me, whilst yet I live, and heap my head with roses,
and call a sweetheart.
7. olx, the nominative plural ^, to anoint a stone, with al-
9. give /,
neuter, assumed adverbially.
Some
10. x.oiq,dust, either with allu-
badly.
lusion to a custom that prevailed
of anointing the burying ground
and tomb-stones with sweet un-
guents.
,
sion to the ashes collected at the
funeral pyre, else to the dust to 12. pccraZx, things vain or su-
which the buried crumble V- : perfluous, with reference to the li-
the bones being (or, bations it was customary to pour
having been) dissolved, by the fire out upon the graves of departed
of the pile, which is most likely; friends, andpeace-oiferings to their
to the gods below.
or by the hand of time.
ll.fi 3i? why behoves it thee
;
15. &
ghosts,
and call a
or what occasion is therefor thee ? female-companion for me, that is,
>,
that is, what need hast thou or in a sweetheart or mistress to keep
what can it benefit thee ? me company.
.
20
, ?
17
18 (, % ,&.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
.
TRANSLATION.
Before-that I go-away yonder, Cupid, down-to the choirs
of those-beneath, I wish to disperse my cares.
16. Of this verse there are va- before-that or previously-to, is con-
,5
,
,.$,,
rious readings, as,
,
*,
and
and nfiv
Trftv
which last
/
irfir, if
spuen
,5
is the conjec-
-
- /*'<*-
strued with an infinitive mood ;
therefore must sig-
nify, before going-away, or, previ-
ously-to departing -hence ; and, as
the first person is the subject, \
ture of Brunck in his second e- is the accusative case before the
dition of Anacreon. The lection infinitive moodprior to me go-
here given is the vulgate, and, if ing-hence, that is, before my depar-
I judge rightly, the best: *rpt, ture from where I am.
.
* '
, ',, '. ' V. 1
/ ^
21
'',
.' ,
o\Spo\
sj w
V / W
-
,,' ?
-> \s >
', pot,.
- w
TRANSLATION.
ODE V. On the Rose.
,
!
,
(as it will appear) of the first two
us mingle
let
generally introduces. Thus the
second verse begins with a Mo-
loasus, and the twelfth, with a
Trochaic Syzygy.
of the fifth verse is
The first
either an Io-
foot
^
with Bacchus, that
For /*! -utv,
-
nic a Majore, or a third Epitrite, being common, some scan
at pleasure ; and the second foot
/, ^,
this verse as a Pherecratic.
consists either of an Ionic a Mi- 5. In place of Barnes
nore (the last syllable being long has well: apoc, soft-
by position), a pseon tertius,or a ly, that is, merrily hut not loudly.
trochaic syzygy. The fourteenth 7. ueXn/jLu, care, fondling, favo-
and fifteenth verses are pure Di- rite, darling.
a
anakpeontos
22
%
v. 8.
8
9
10
.
''
''
,
^&'
,
, , ,. S^
^
</
/
\J
W W
_/
V -
/
\J .
\J
ss
,&.
W ^ V
11
,
>/
12
, , - ,, V ^ <->
13
14
15 8
\ v^ v/
\^ V/
"~|| ^
""IK'
^
W
,.,
V V
16 \S \S
'
,? ^.
,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Uais 6 $
-
,, iovKois
*
$. TRANSLATION.
Roses delightful even to the Gods The boy, he ef Ve-
!
910. lo&a,
, ,
which Barnes, in troth, changed
and a later editor
|, Ode
, ,
beautiful ringlets or tresses,
nonymous with,
sy-
are contract-
III.
two
, $, <.
sense, as it is destitute of
authority. In the end of the line
in the way,sinee the first syllable
, of and of
several manuscripts have respectively, may be lengthened
and a few the former of by poetic licence.
.
: :
VI. 1. 23
',,,*. ' . / \s w
(, ,,
%,- ", ,,~~-
o\Spk
,, >
>- <*/
9
?
? , ? ? --
, ,? THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
8
vy \y w
TRANSLATION.
ODE VI. The Revelry,
HAViNG-fitted rose wreaths indeed to our brows quaff-
1. ,
we-wine, laughing gayly and a maid, holding thyrsuses
garlands, crowns
chaplets, wreaths,
*<,
to
the temples of the head, or, to the
brows. The Metre of this Ode is
:
,,
ted freely, to the lyre, that is, to
:
,, .
a-
3. .., we become-mellow- bounding or being-plentiful. In
tvith-wine, drink-deep,
ice we many editions the reading is
wax inebriated. The long syllable
of the paeon tertius, whereof the
as though the preposi-
tion belonged to
first foot indeed ought to consist,
6. with twistings or
is here resolved into two short
curls y alluding to the spiral form
syllables. The second foot again, of the ivy and to the consequent
is a ditrochee,
the final syllable curling of the leaves, round the
of ctGf a, being made long. handle of the spear, which when
4. ,,',under the lyre, thus decorated was called a thyr-
because the performer sat eleva- sus, or lance of Bacchus.
24
10
8
9
&/,,
\'
/^
, ^,
.
,,
VI. 8.
8*
, >/ \* - W /
_ \J _ _
\/
11
" -,,
Tcpoyj-ai
)
iw ^
/ - /
-
,[,,.
12
,,
$'
13 [\ WW- w vy
[\ / - W
-,.,
14
W -
&
15
,
16
,,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION,
% Xiyeiav Ae 6
-
?,
6
TRANSLATION.
yepaCois.
or shepherd' s pipe.
^
Yet some cri- 14. /* ,
the mind from cares and disenga-
ges it from melancholy.
with Cythe-
tics would havethat the
it
was a stringed-instrument, the
same with the Lydian ^
contrary both to the context, and
to the evident derivation of the
ra, a name given to Venus from
the island to which she owed her
-birth; if rising from the foam of
the sea can be termed birth.
15. yepaioii, lovely (or
word, namely, from irnyvvu, or, agreeable) to the aged, that is, de-
nrvyivpx, I conjoin or fasten-toge- lightful to old men.
ther,
13. jxeT<* ?
several pipes into one.
Avet\ov ,with
the handsome, or, the comely Lyce-
at,
16. /xiTuo-i (plural), are present
including with Cupid the two
others, namely, Bacchus and Ve-
led from ,
us, that is, with Bacchus, so cal-
to loose or unbind;
for-as-much-as wine, over which
nus, though in the genitive after
the preposition, // :
9Q?'l*">
(the singular number) rejoicing,
Bacchus presides, both looseneth with allusion to Bacchus only.
. VII. 1. 25
''%,.
",
1
2 y/xXairwg
paSSep
,
/
6%
3
4
5
?
6
,,
,,
)
j
1
3* oicov
/*/
8.
\s w w V
,, .
^. THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
r
Ep<os9
Ae reipe
,
re
TRANSLATION.
ODE VII. On Love.
Cupid, hitting me smartly with hyacinthine rod, bade
me to run with him. But fatigue overcame me running
through rapid torrents, and through coppices, and dales.
1. vukhiQUv) pu<cL, with hyacin- although by no means bad, does
thine switch or rod, that is, with
a stalk or flower-stem of the iris or
swordgrass. As the hyacinth (by
us termed the Iris or American
, into ,
sense which the change of -
not convey the full, and perfect,
produces with-
out affecting indeed the sound of
,,
flag) was sacred to Cupid, the the verse in any material degree.
poet very appropriately uses the
expression
2.
paQL.
smartly, that is, so
sharply as to induce a degree of
pain
4, ,
I have, therefore, followed the
Leipsic edition of 1819.
otuv across (or
rather, through) rapid torrents:
,
:
smiting or strik-
ing; but most editions have
- for although
,
generally sig-
nifies sharp, yet it has sometimes
,
the error of some the import of swift or rapid,
going,
early copyist
difficulty /
* into
Cupid going with
Heyne changed -
so as to refer
especially sharpness be link-
if
,
ed in idea with' swiftness.
6. In place of rsTpsv sweat
to Anacreon, as follows : Cupid,
with a hyacinthine switch, order-
ed me, going with-difficulty, to run
or race with him. This reading,
gate lection is veTptv ,
(or fatigue) overcame me, the vul-
the hy-
drus (or water-snake) pierced me,
that is, bit me-allegorically.
.
, .
26 7.
,
7
8
9
10
11
,
,, , ,
KpaSiTj
8*
yap
",
8
8} ,.
SS \*
/ /
-II
\^ \s
,.
hvvr)
,.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
aypis pivot,
TRANSLATION.
, <yap
6
9. ,
fainted or died.
et \,
Cupid, fanning my forehead, so as
perceive thee to be, now, on the eve
but offainting, through thine inabili-
10. ,
to cool and refresh me, and thus
prevent me from going-off.
ty to keep up with me. This very
abrupt mode (for abrupt it most
certainly is) of beginning an ex-
with tender pression was quite in the style of
(that is, with soft or infant) wings. the Greeks,
Here
and appears to be
means, tender, from the middle, rather than the com-
being young, or delicate, com- mencement, of a thought, the
bined with softness, or little, be- first half of which, the speaker
cause not (as yet) arrived at full may be supposed to have spoken
growth. By little, in this sense, to himself, leaving the hearer to
are implied the several qualities guess at the suppressed portion
of youthful tenderness, of delicate of the address from the part of it
softness, and of want of size. which he actually hears.
.
. :
VIII. 1. 27
' , "*
, ,
,
$ ,
H\
w \s w
?. [\
,
WW / \*
, .
, THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
yeyavii-
ehoicovv
TRANSLATION.
ODE VIII. On a Dream of his Own.
Sleeping upon sea-blue carpets throughout the night,
exhilarated with wine, I seemed-unto-myself to be bend-
* ), literally,
ing a fleet course on my tip toes, sporting with virgins.
any which were home-dyed, and
termed c< sea-purple or purple-ma-
, ,,
on a dream, that of himselfs more
,
freely, upon a dream of his own. rine" because brought to Greece
1 hot through night, or, by sea: thus, in English, we say
throughout a night 'sea-coal/ because coal is gener-
ally brought to market in ships.
sleeping uponj here the preposi-
tion ,
in composition with the 3. having-become-
yladdened, or, being exhilarated .
7
8
9
&
,
^
. ,
,,
\,,,
,,
.
7.
\j
\J \j
w
.
10 Sto\
\y
11 (pikrjcrou
,
12
13
14 ,. *
\
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
\ .. -
- eiceivas ras Kokas.
TRANSLATION.
6
Xeyovre?
And
youths more-juvenile than Bacchus were-cutting-
me-to-the heart, addressing to me soul-biting-expressions
because-of those
the fair-ones. But out of my sleep all
fled me wishing to love. And I wretched-one, being-left-
solitary, wished to go-to-sleep again.
8. ,, softer or sleeker,
that is, more youthful as to person
a perfect foot, and a caesural syl-
lable are acted upon alike by the
metrical ictus which they receive
or in appearance. Bacchus was
in delivery. Different readings,
never represented as old, but as
nourishing in perpetual juvenili- however, have been given, but
ty. Thus Ovid addresses him only such as are altogether un-
" Tupuer ceternus." Met. iv. 8. deserving of notice.
11. In this verse, it may be re- 12. | t/7rvou, from out of sleep,
marked, e is accounted long, that is, being awoke from my sleep
partly perhaps by the initial pow- or dream.
er of the aspirate which follows, 1 3. /xt /%ov#/x ,
having been left
remaining, that is, finding no one
but still more by being a mono-
syllable after a perfect foot
cause a monosyllable . ; be-
after
with me .
or unhappy I.
,,
the wretched
.
',%\,
,
, ' *,' '.
IX. 1
/
29
W ,, ;
w - KS w -
V \\J
/<
,\,,?, ?; ,
[^^, ;
TRANSLATION.
ODE IX. Upon a Dove.
Lovely dove, whence, whence art-thou-flying ?
2. ,
whence, careering on the gale, both exhalest and distillest
thou so many odours? And what charge hast thou?
-?,
whence art thou flying or soaring ?
It was customary with the anci-
ents to train pigeons to carry let-
whence, 3. , of some many
unguents j partitively, and there-
fore in the genitive case after a
transitive verb. It was not un-
ters from place to place and per-
: common to scent pigeons, that on
sons going on a journey general- their arrival with a message they
ly took some of these birds with might yield a pleasing perfume.
them, and at different stages of 6. y ^.; but what
the journey released them with a is thyerrand or business ? Of this
note tied either to their necks or
verse there are several readings,
feet the pigeons quickly found
?
,
:
is,
.
here, long by licence. Brunck, who is unto thee thy commissioner f
indeed, edits , as though ; Si; who is unto
tre of this Ode is Dimeter Iam- <; and what is it unto thee?
bic Catalectic, like the First. and is it of solicitude or care?
1
30
8
7 ' , .
,,,
7.
--
\^
ih -h
t
,,,.
N^
ih
1
9
10 ,, v/
\J
w
V
ih
ih -
V^
2-
12
13
14
15
16
,
,,' ,.,
,' ,
S*
\*
\J
<*/
-- "
-
ih -1"
ih
ih w
*S
<~t
\S
-Ih
" \\\j
\*
-i-
-i-
7 \
TRANSLATION.
* ?
to a youth, to Bathyllus, the
-
-
ruler now and lord of all. Venus has sold me, having-
in-lieu-got a
Anacreon
9 10.
;
, little
dove say that she had, aforetime, both authority and euphony) for
belonged to Venus, and that Ve-
nus had sold her to Anacreon for 1.5. For,
the Ionic form of speech.
the emendation
one of his sonnets or little Odes.
Doves, it should be remembered,
were sacred to Venus.
so editions have ,
of Stephens, most MSS. and al-
nor with-
out some semblance of right.
.
17
18
19
/
,
.
< ,. 8, ,
IX. 17.
W V
W \\J
31
20
8 -/ --[- w-L
&
2\ ^
22
/ /,
,, W
""
-,-
' ,.. ,
I
23
24
25
26
$
,<,(,
a/ypiov
, ;
, _/
s#
_y
y *
-.
27 ,. ^/ ,/
, Tap
, - -
aypiov ;
.TRANSLATION.
&
And he says he will forthwith make me free. But I, even
ifhe dismiss me, will remain with him, his slave. Because
what necessity -is- there for me to fly over both mountains
and fields, and to perch on trees, eating aught wild ? At
,
present, indeed, I feed-upon bread snapping it from the
hands of Anacreon himself.
17 18. he saith
hereafter to make> that is, he says
stand ,,
fication in a
else take the signi-
neuter sense.
he is going to make or that he will
make.
hoves
to
19
y.a) f,v,
he were to
21.
23.
y.riv
,
even
it
perch me
me?
for ki
if,
.
la,*
. &; for
that
to sit
is,
or
although. a.<prj,
or,
send me away.
* otv
why
why need I?
me down, or,
here, either under-
or
be-
24.
,
25. sL
26.
,,
, aught wild, mean-
ing, any wild or rural food which
I might light upon.
allusion to the
in taking food
I eat bread.
y}\fiv (that is,
)>), snatching
or snapping from the hands, with
manner
from the hand.
of birds
:
.
32
28},
:
[
.,,
28.
29
30
31
32
33
34
*
*
-,
*
,.*
\\*
35|"%/ cwravr,
,
Ae
,'
Be
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
irLeiv 6v Ae ovv.
,. -
TRANSLATION.
And he gives to me to drink the wine which he previous-
ly tastes. And so, having-drank, I skip, and overshadow
I sleep
29. oTvov op ,
upon the harp
,
to my
SO.
health.
The common lection is
I may dance j but accord-
:
itself.
the wine
, ,-
my master with my wings and com posing-my self-to-rest,
Thou
sent tense,
31. In
possessest
stri
reading
room of
the earlier copies have
,
all,
ve for
for
and
oiv.
most of
rejects.
ing to Porson the particle a can 33. There are, in this verse,
never be joined to the present of and in the next together, no less
the indicative. I have therefore than three contiguous words all
with Dunbar, given dm, but am ending in , and one in . Some
nevertheless of opinion, that few copies, however, have
is faultless. Some
desirous indeed of retaining a\,
,
editors,
for ,,
posed for
and
.
, has been pro-
,
have changed to 35. thou hast all,
and, to keep up a sort of unifor- that thou [enquirer] now know-
is,
mity, they introduce est every thing which thou desiredst
for in verse 32 below. to know; and, in fact, every thing
Some few others, observing the which I can let thee know, concern-
whole discourse to be in the pre- ing myself and my business.
. IX. 36. 33
36 Xnkurripav
37 Avt ), .,,
, \\
pJ
*,
a crow.
36. more garrulous, a crow : but in most MSS., and
editions prior to that of Barnes,
more babbling, more tongueful.
>7,
37. man, a very fami-
liar mode of address, in nowise
we find tyi<; instead of ,
the crow, that is, than crows in ge-
than
another : ,
unfrequent with persons living
on terms of homeliness with one
even than i
neral,
phatical
tamely; whereas xai is em-
and adds force to the
word which follows
:
34 . . anakpeontos
II 1 ,\,*\ . / ", .
2,
3
4
*
5
6
,
',
,
,
.
;
,
,
7
TVs ', $
' THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
^re\eis
dire,
TRANSLATION.
e
\rj9.
;
9
3. ot ,
this Ode, and likewise of several
which follow, is the same as that
of the preceding one.
upon coming up to
having -stopped
him, else, being
standing beside him at the time.
) $\ -
by
$\,
thee.
the work jot, irtir^u^ut
,that I buy the work
',
A> 5. (alias
their language.
I buy the work
Q\>) ixveQiupai, that
of (or from) thee, a meaning in
7.
take him, namely,
and not ,,
it, the
,
some degree ambiguous, because the Cupid,
the words imply either that the work : thou like or list,
Cupid was the salesman's own, thou choose or wilt t viz. the Do-
without reference to the maker ric form for *.
.
: a
.
8 [
* ,' /
* 1 &,
8.
w w
- 1|
85
9
10
11
12
",,.
8
.
ifif
-II---
W W , --
W-W-.||w--
II
13 Spov^fMf/,
14 ", 8'
\/ >
II
- /
15
. 8 fw], -II
.).
16 raxtfoy.
wr \* ""11^ "" ~"
Ac ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Aos , * ~
rov
cos
', et ,
, 9,
^?.
-
TRANSLATION.
And yet, that thou all, I am not a worker-in-
may know
wax but I like not somehow to live-in-company-with all-
;
craving Cupid." fi
Give therefore, give him to us for a
drachm, a handsome bed-fellow. And do thou, Cupid,
straightforth enkindle me : because if not,, thou shalt be
melted over the flame."
8. There are various readings
of this verse, some copies having
others
1
'
$
/, others,
For . also, ,l uv, and
stead of
,),
tions
3/>), as though the youth
have
several
e/a , (or xat-
MSS. and edi-
(some
,
,
some few MSS. and impressions spoke in a mixture of dialects.
have w, the thing itself that is,
,
9. (
the truth of the matter.
in the end
,
10. For * Almost copies have
which to me appears too re-
fined for the context.
13. , for
a drachm,
end of the next, as likewise
in the end of the verse
immediately after that, are, all,
in the true Doric strain,
ing spoken by the Dorian youth
-
as be-
16. ,
small silver coin, in value about
seven-pence three farthings.
thou shalt be melt-
ed, that is, unless thou fire me, I
shall fire thee I shall melt thee in
yet it must be confessed that in- the fames.
36 ..
' ,^. '.
& \J - V ~ -
)
*
',
,, ? '
-
i
i-
' , ,*
[, ,/ k/
-tT'T
' &* ,, -ttt
$ $,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Xeyovai, \ - -
'
'Ac
8
\.
, , -
TRANSLATION.
ODE XI. Upon Himself.
The women do-say, Ci Anacreon thou art an old-man :
2. 17, Anacreon, 3. ,
having-
thou art an old-man.In this sen- taken a mirror, view; that is, ac-
may be cording to our idiom,, take a mir-
,
tence the word
either the nominative or voca- ror andview. In Anacreon's time
mirrors were commonly made of
tive case. The vocative, proper-
polished metal, such as silver or
ly speaking, is ' but the
poets very frequently, by an At-
ticism, wrote the vocative like
brass.
4. ,being or existing, that
after ',
the nominative. With a comma
the case would be
the vocative, decidedly ; but now
is,being-existent or in the place in
6. $ ^,
which nature planted them.
and the
9
10
, .,
itpint
ryipovri [, , \j \\j
-^ -
-
11
? ,$.
7re\as
, THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
TRANSLATION.
" That it-is-befitting to the old man to sport as to things-
by-how nigh those of destiny."
pleasurable the more,
9.
that
yspovTi, unto the old
both to Anacreon himself,
is,
man, 11
hand,
. ,
that is,
by-how near-at-
by how much the
and to all old folks. In English
we might say, " in an old man,"
nearer or nigher: >,
lite-
rally, the things offate, freely , the
generalizing (as it were) the ex- close of life. We
either may, or
10. ,,
pression, and yet alluding forci-
hly to a particular individual.
literally^
to sport the things delightful, free-
may
peated with ,
not, understand
the
or, the nigher. Dunbar, in his se-
re-
more near,
,
ing the ordo is
the sport-
ing merrily is-becoming to (or in)
old man to sport the
the nearer the things
hand.
more merrily
of Fate are at
He adds, that the words
are, here, assumed ad-
an old man the more. verbially.
?
.
38
' . .
'
//
IB'.
' ;
||w -|-
/, ;
wfiy lis/
,,
llw
/
\s ss
* ;
6 - -||---
S# W lis/
;
<\ ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
2\ ^eXety
\ ; / , ; QiXets
6 $, ;
TRANSLATION.
ODE XII. On a Swallow.
What wilt-thou that I do unto thee ? What unto thee,
garrulous swallow ? Wilt-thou that having-seized thee I
clip the wings of thee, the light wings ? Or rather, as yon
Tereus, that I cut-out that tongue of thine from-within ?
1. $
What art-thou-willing
; verbal-
I-shall-
56. ryv
ly, the tongue
,, literal-
of thee, freely, that
$
ly,
) ,
do unto-thee tongue of thine.
,,
2. thou loquacious 6 7. lx.uw,the Tereus
or prattling swallow. In the Va- he, or, he Tereus, or, that one Te-
tican MS. the reading is reus : the article is prefixed for
the vocative of if such the sake of emphasis or distinc-
,|,
word be to be found. Some ob- tion. This Tereus was a king
ject to \<xM, because an of Thrace, and married Procne,
,
is
daughter of Pandion king of A-
adjective of two endings, xu\ y
-
,.
thens. He ravished Philomela,
not the sister of Procne, and then cut
out her tongue that she might
4. ; literal- not tell. Procne (not Philomela)
ly, art-thou-willing I having-taken was afterwards metamorphosed
shall-clip ? more freely, wilt-thou into a swallow; Philomela into a
that I take and clip ? nightingale.
.
8
9
10
,
/
,,
,, ,,
, * &)
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
;
XII. 8.
I* * -Ik
?
w -
SP
TRANSLATION.
Why from my by thy chirpings before-
pleasing dreams,
,;
the-dawn, hast-thou-snatched-away my Bathyllus ?
8.
',
the beautiful
why from my pleasing dreams ?
9.
why from
dreams of me, that
with sub-
is,
lus; and he here represents him-
self as having been dreaming
of him, when the swallow, by
its early notes, woke the sleep-
er from his sleep much against
*
matin voices, freely, by thy vocal'
sounds before day, or, by thy notes his wish. Most persons, if not
before the time of rising. all, dream more or less ; and the
'
, "
. '.
- , Kvgygyjv " ~
&,^^*,,
, rap
$,
--
$ \
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
w '
-II*, _-
'Attlv,
\e<yovai
$,
ev ovpear Be
TRANSLATION.
,
1. ,
ter of laurel-bearing Phoebus near- to the banks of Claros,
VLvGvSw, beauteous Cy-
bebe, a goddess of Phrygia,
himself in a paroxysm of deliri-
um. This Attys was a shepherd
great mother of the Gods.
the
As of whom Cybele was enamoured;
' ^,
.
ings. I take KvGriQw here to be
surped in an active sense.
beside or
the accusative before /*), 5.
7. ,
of the town of Claros in Ionia.
babbling or talkative,
or rather, causing to speak,
a
lence which Attys committed on quality the water possessed.
8
.
^ .,,,) XIII. 8,
_
41
9 8
10 9
11
, . ,$ ,.
9
12
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
, Ae eyo>,
^-, *&\
,
TRANSLATION.
being-become-frantic call- aloud. But I, satiate with Bac-
8. ,
chus, and with perfume, and with
I do wish to rave.
being-become-mad
or frantic, that is, being -render ed-
as-un to-themselves-en thusiastic, or,
being transported in mind, by the
my mistress, do
'
'," -
' ". '.
2
, * 9
\S V W IN/
'.
.
s ' W |/ S/ w
4
5
6
7
8\
$
^ %
1^
,
,,
w
v/
|v>
w
~|| s-' "~
w Iw ||w
sy
\^
^
8 KoLycb
9
10
, ^ , .-
11
%, %,
, , ".
\s
v/
w
jlw
v/
-
>
kyow
,
, .
\
, \
THE ORDER, ANJ> ENGLISH ACCENTUATION,
^tXfjaar 'Ep<os irei6e
*&
TRANSLATION.
9
Ae , evOv
$>
,
).
eycc
(, Cupid counselled
,
2. tntitf ' 9. SufvjKct, a cuirass or a mail'
to protect the thorax a-
or advised.
3
4. vori^a, ^, hav-
jacket,
gainst wounds.
ing a
7.
me forth
-
wayward
f*s
to battle.
temper.
called
10. /3oe},
shield or buckler
the hide of a bull.
a bull-hide, that
constructed of
is, a
.
:
XIV. 12. 43
12
13
"',
$
14 TjfryjxXkev
',
klff
8
/%
/ -/
15
[
, %.'
- - -||~ _;
&
16 8 [,
17 ,^
--
%
18 -||- -|-
-
f
19 yap t'
9
20
^
? , ,\}$.? .
Ea\\e, ,
/ ?
-
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
-< eavrov
?
;
TRANSLATION.
He and I fled and when he no longer had any ar-
shot, :
ing, or in
shoot
ing, or,
,
12. eaX*s, he shot or
,
was shoot-
other words, he began
I fled or was flee-
I Jcept-running-away.
to put for ^^,
maintain, that
may we be
is,
,,
mail. Others contend for
14. ht was vexed, or, ., in the active voice, but on no
-
he flew into a rage. proper authority. The Vatican
15. <>, he emitted or shot, he copy has in the active
discharged or hurled . t$ voice and optative mood.
weapon or dart, he hav-
in a *< afight
,
*oi, 20.
ing converted himself into one. holding within me, or, a war hav-
17 he undid me, that ing place within me,
or, a combat
is, routed me and laid me for dead, having ( or engaging ) me inward-
18. $' ',, freely, h/: but commentators are by no
in vain am I protected by cuirass means agreed, as to whether tarn
and buckler.
19. /, need we dart for
ourselves: but yet some critics verned by o or by
be here a preposition or an ad-
verb; that is, whether /*i be go-
**.
:
44 . .
1|
3
$
ovff
) ,. w ||w k/
4
5
6
7
,
,&
) ' ,,.
\J
ww
|w-|-
W w ||vr ^
v/ \\\J
"~||^ "" v
w ||v, - W
8
9
*
* i
v/
llvs ^
10
?
\j \j
, -?
;
' ?.
,
. ,
TRANSLATION.
tis ;
ODE
XV. On Living Unenviously.
It troubles not me about Gyges, the king of Sardis
neither doth gold captivate me, nor do
envy princes. I
Me it concerns to bedew my beard with perfumes me it :
1.
me, and who knows to-morrow ?
* Freely, on the unenvious life.
pen /
Tvyao, it troub-
les me not of Gyges, that is, I am
d'es
nor,
2. or ,
of Sar-
or Sardis, a city of Asia Mi-
and the capital of the an-
not {in any degree) envious of the cient kingdom of Lydia.
wealtk of Gyges. For
genitive of ,)
wrote Tvycto. Gyges succeeded
Candaulea on the throne of Ly-
(the
the iEolians
13,
14
15
^
[
^ '
'.
,
8
<5, ^,
,
],
/2s
^/
en evSca,
/u.77 ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
nrivev, KvSeve,
tvs #?7>
TRANSLATION.
^, ?7 7rt-
() "rt
o\
sr*-
haps the poet intended the verse
to have a spondee in the second
place to express the surprise and
disappointment which the words
Htq, both very bad : also, >^hll> of Death (when he comes to cut
\ fxri h7 , should say, thee it the thread of life,) are likely to
doeth not behove to drink, con- occasion.
46 . .
2 \ ' ,.
,
'6 < .
,'
<$'
* ipx$
/ \j
w \j
-" *~
\\\s
w llv/
, ',
*% 2 ,
8
<)
/
\s
L/
IIn-
_
\ . w w lis-
$ $ , .
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
$ 9.
\$
Be
/xi/ \iyei?
Kaivos
$, Be
wXeae ,
Be
-
TRANSLATION.
ODE XVI. On Himself.
Thou indeed relatest the fortunes of Thebes, and he,
again, the shouts of the Phrygians but I, my : own cap-
tures.
Not horse destroyed me, not foot-soldier, nor yet did
ships
1.
but another strange army shooting me from eyes.
;
contrast with ,
not horseman, or, not cavalry, in
of the verse
2. ,,
huzzas of the Phrygians, allud-
the shouts or
is,
5. , not footman,
not infantry :
) >mq, nor
that
by the Trojans when the Greeks yet ships. The poet has now e-
numerated the forms of mi-
,,
attacked their city. all
and denies that
litary character,
3.
passive sense.
my seizures
or
captures, not in an active but a
There was, it
he was worsted by any of them.
6. ie ,
meaning
but
seems, among the Greeks, after
the taking of Troy, a national
song called
these words of Anacreon have
,
and
, , XVII. 1. 47
/, ./
, '.
1 oipyvpov [ -~--
^/,
2
3
[
/'
--
~i~- y
4 <yccp payjuo-i / ~ -,| _ _
;
5 8 V - - ~"|| -/
,-/
,?
6\
6
, ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
yap
apyvpov,
Bvvrj.
;
[~~ / W ^
e
-
-
TRANSLATION.
ODE XVII. On a Silver Cup.
DO thou, Vulcan, after-enchasing the silver, have made
for me
not panoply fortroth ( because what with battles
and with me?), but a hollow cup have-deepened it as :
much as thou can.
complete set of armour, such as
,
1. apyvpov, the silver, itself
the goblet already formed of that Vulcan made for Achilles.
metal and in the hands of the cha- 4. (&, /; free-
ser : having -enchased, or
simply, enchasing; for the aorists
have not always a decidedly past
2. ",
signification.
chief
Vulcan,
ly,
tles
6. ,
for what have I
or battles with
to do with bat-
me?
,
do-have-deepened, or
simply, deepen j understand
it. Although the first aorist is
of all workers in metals this: formed from the first future, and
name often applied as a gene-
is the first future of has the
3.
,
ral appellation for every kind of
smith, and other artist working
on any metal :
97 ,
do thou
have made, or, do thou make.
not by
penult short, yet in most verbs
(not of the fourth conjugation)
even when the penult of the first
future is short, the penult of the
aorist is long; and consequently
any means y indeed, panoply, that the penult of is long. In
is,not (as Baxter will have it some few MSS. the distich end-
a man (or men) in armour, but a ing with is wanting.
; :
48 ., 7.
7
8
( ~>,,''
()' ',,
--
,.,
9 [//
10 f
/,,
'
11
12
13
/^ , ;
-
Ji
,
14
,' . , -
, TRANSLATION.
$
faultless indeed.
*
. *,
to the emblazonry of the shield 11, For most editions
of Achilles, whereon Vulcan had
depicted many constellations.
have ' and a few, yotf
?,
13. MSS. have upon
a constellation near the feet
on,
of the bull Orion is here styled
hateful, either
:
on account of the
stormy weather which generally
it,
14.
,
namely, the cup, but to me,
seems preferable
priest'
accompanies his rising; else, be-
cause he holds a sword, an in-
or, again,
strument odious to Anacreon
because in his life-time
Orion was hateful to Diana;
lastly, with reference to his foul
else,
is
,
esses of Bacchus (called Bacchan-
tes) gathering-the-clusters
%( &&
.
15 _ w
16
,
", / /
,
17
18
And
ttoUi
,\THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
j
ypvaeovs.
TRANSLATION.
make a press for wine,
and Cupid and Batlryllus,
together with jolly Bacchus, trampling in-gold.
15.
terally, a press
for wine.
16.
of-gold trampling,
tiful idea :
,
,* ;, a wine press,
a very beau-
these three, Cupid,
Bathyllus, and Bacchus, were to
li-
of wine or a press
made-
juice of the grapes gathered by
the Bacchantes or priestesses of
Bacchus. This process of tram-
pling is so well known as to need
no elucidation.
17. /Aoy, together with j yet in
room of this word some few edi-
be represented in gold upon the
silver cup, as trampling out the
tions have ,
but without
any difference in the meaning.
so . .
"
2
3
4
,, rjfMv
--
5 $ w jv/ *~||^
6 [,.
Topevaov,
",
apyvpov,
, .
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
rjhv kapos'
Be,
,
TRANSLATION.
ODE XVIII. On the Same.
Enchase, elegant art, the sweet cup of Spring first, :
the Season bringing us the delectable Rose and hav- :
ing embossed the silver, make for me pleasant jollity.
1. ) , pretty handi-
craft or art, namely, that of sculp-
or, before any thing
MSS. have Tipma,
else. Several
in this verse,
ture or carving, and more parti- and poL in the next, lamely as
cularly with reference to emboss-
.
respects the scanning, though ap-
,
ing, or, the delineation of objects in propriate in sense.
relief. The poet here addresses 4. polov ",, the Hour
the art in lieu of the artist: yet (or Season itself) bringing a Rose
many editions have , or the Rose, that is, Roses in ge-
the vocative of if e- neral, blowing and full-blown.
ver such word was in use. With 6. top apyvpov, the silver, name-
this reading the verse would con-
sist of four trochees and be quite
anomalous -.-, have thou
ly, that
Most copies have
out the article.
*,
whereof the cup consists.
with-
2. ,
enchased, freely, do thou enchase.
of spring: the metre
indeed requires this word to be a
6. The Vatican MS. has wgto
/* riprriot, I would be (that is,
figured,) drinking cheerful drink.
pies
3.
we
,
dissyllable, and yet in most co-
find (.
literally, the first
things; freely, first and foremast,
I have followed Stephens. Some
have taken
lity
here to signi-
fy " a cup :" but I render it jol-
or a drinking scene.
:
.
,, XVIII. 7. 51
9
7
8 [
.'
, ., , ' -
10
11 yoVTjv tj[mv,
12 &',
L,
13
os,
., THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Of mystic-rites
Topevarjs
TRANSLATION.
itoUi
7. ,
them Venus plauditing nuptials.
ofrites or religi-
ous ceremonies, particularly such tors contend for,
ed, and re-mended. Some edi-
lengthened by
of
ectasis.
,
haps, of wine, but the metre cries
out ; and the sense, too, -whether
we render
/,
initiated or ini-
8. aught foreign,
%i*ot , not
any thing except good.
tiator, is
that is, nothing incongruous or ir-
Admirers of Pherecratics will of
,
relevant, nothing unsuitable to a
course like Kti-~
drinking scene. For 3 many co-
wpv:
the text we have adopted
),
pies
for -,
have
we
nor yet badly: and
find
-
in
(the best out of several, all bad)
requires the final syllable of .
some MSS.,
,, and in Baxter
unmeaningly.
9. 0iuxtck larcftifza, a loathsome
to be long.
13.
ly,
^,
applauding hymeneals.
literal-
The se-
theme or revolting story, such, for cond syllable of %.\\ is here
instance, as might have Tereus, made long, by dwelling on the v,
or Tantalus, for subject. and the third, again, is shorten-
ed before the diphthong -. In
12.
*
1011. Of these two lines an-
other lection is,
Eviot ,
This verse has been sadly
tortured, and altered, and mend-
9roif
lamely. others,
,
some copies we see
,.
, and for
few have
in others, -
,-in
*, not a
ruling-aU
)
52
,
"/?, xviii. 4.
"
,
14
15
,')
16
17
18
,
'
,
.
19
9 ,
$,,
'Ephe avoifkovs
Trekov
}.
, ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Xapiras
evTrpeirei?
-
TRANSLATION.
Make unarmed Cupids, and Graces laughing, and a vine
", ,
spreading-wide, well-clustered, leafy likewise grace- :
14. '
thou (or construct) Cupids unarm-
make 18. Some contend
, , ^
for
others, again,
,
ed, that is, without either bow or for ttat /xo,or
Numerous readings of the
, -
quiver. for 3s :
this verse also, occur; as, and second of these are in-
"- first
, '
15.
ble of ?
ate, emboss.
In this line the first sylla-
is lengthened by
construction with
:
should be observed,
thus,
poi,
linked in
*
16. Of this verse several other
readings are found. The second
syllable of lengthened
is
perhaps, more
Ode
?.
is,
'1
, , .'.
<
*
^, ,,
-k-
*
$'
( [*,(, .
^, ,
&-<,
;. , ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
<
avavpovs, 8 6
Be
\,
TRANSLATION.
;
,
*&\-
*&\
sea drinks torrents ; and the sun, the sea and the moon, ;
\.
(or,
when
pikuwoi. irm\, the black
perhaps more properly, sable
or opaque) Earth drinks, meaning
the dews and rain that fall,
melted.
uwrrjv,
and
the snow, and sleet, and hailstones,
and
sea
4. ,
gales or breezes,
but from this
reading the sense suffers, seeing
the land too drinks the gales.
*5
alluding to the upraising of
:
vapour from the surface of the
waters by the sun's heat.
the sun the
2. Sivtyt
trees drink her, that is, their roots
imbibe moisture from the ground,
the
6. ),
the moon the sun:
referring to the light which the
and convert it into sap. The neu- moon intercepts and reflects.
.%
,
ter plural dfrfyia has a verb sin- 6. pot ; why fight ye
gularsconformably to the more with me ? why do ye quarrel with
general custom.
3. Instead of ' me? Why do ye oppose me in my
,
wishes to drink ? seeing- that the
several MSS. and editions have opaque Earth, the trees, the sea,
' and the sea the sun, and moon all drink.
54 xx. .
,
xcu , /8.
,'
, w w
i^yio
)
%/ , ,.
w w -
,$
'JET
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
ttcus TlavSiovoi
ODE
\)9 .
\$
TRANSLATION.
XX. On a
oyuais
opvLs.
Damsel.
, ,
>
1. h
,
a swallow bird. And would I were a mirror, that
thou might always look-at me. May I become a garment,
she of Tantalus,
understand Svyuryp, daughter, or
walV, child: namely, Niobe, who
ed her own son Itys, was meta-
morphosed into a swallow. Al-
lusion, indeed, was made by the
poet to this circumstance in Ode
2. lv ,
was changed into a stone,
cause she had insulted Latona.
be-,
on the
(or heights or banks or seashores)
of the Phrygians. Tantalus, the
hills
All, above, where, it would ap-
pear, A nacreon hints that it was
Philomela, the sister of Progne,
and not Progne herself, who had
her tongue cut out, and was af-
father of Niobe, was king of Ly- terwards changed into the swal-
dia, a region of Asia Minor, bor-
dering on Phrygia. Some think
low: iW) ^
t, flew
^,
the Maeander, is here meant.
'(, a mirror or specu-
,
.5.
3 4. Pandion S
lum, that is, a looking-glass.
child or daughter, namely, Progne
or Procn'e, wife of Tereus king 7. a tunic, or, a robe a
of Thrace; who, having murder- garment or dress. some, however
. ) .
XX.
8,
8
(,
.
-----
1-+
10
9 "/3
,
, ,.
,
--||--|-
,
11
12
13
14
15
16
, .
-------
--I--H--I-
---i---
------
9. ,
,, .,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
,foprjs . yvvai,
-.
TRANSLATION.
that thou could always wear me. I wish to become wa-
ter, that I may bathe thee
thy skin. May I become fra-
grant-ointment, ! fair-one, that I may anoint thee. And
both girdle of thy breasts, and pearl for thy neck, and
sandal may I become, merely that thou may tread me with
thy feet.
will have the meaning, here, to
be " smock or frock" but I can-
not discover for what reason,
,
12. For ,. some give
in unison with
13. raiviv, a fiUet or a girdle, a
-
, was
unless it be, that the
breasUband or a swathe. Baxter
usually made of linen.
says, Tama ista strophium fue-
10.
rally, that I may wash
lite-
thee (as to
rat,
sive, quod ait Nonius, bre-
vis fascia, quae virginalem papil-
the) skin j that is, that I may lave larum tumorem cohibebat.
,
thy person or flesh or body : either 16. , lite-
,
understand otherwise take rally, only to tread me with (thy)
both accusatives as the regimen
of that I may wash thee the
feet: supply ,
that, and then
the verse may be rendered with
skin,
meaning familiarly, that 1 more freedom, merely that thou
may wash thy skin for thee.
11. yvtui,
like avQfunt,
woman, familiarly,
man, in Ode IX. ,
may tread me with thy feet. For
, some copies have
but not well.
-
56 . .
'
',
.* ',
'.
yap
'.
SS VS
%- /
\s
^
/
\s
* V V V
^ ~
'. ^/
.
, , ' - ,,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
TRANSLATION.
\^ \J
jap
and hence in the genitive case,
and not the accusative
understand
tion or the noun
1*,
glut-
fore of
have ,
the metre rejects: instead there-
$1, several editions
metrically enough.
uvQeuv tKiivut, of those fiow-
5.
ers; either pointingly, else with
allusion to some particular flow-
, ,,
sidered a great feat, a practice 6. such crowns
of Thracian origin.
4. being -beforehand-
or chaplets,
$'
as.
hi/
Barnes edited
but
would have
-
render ed-desirous, but freely, be- yac
ing forspent with parching-thirst. been preferable.
To Se xafyux
.', XXI.
w
8.
-> ^ *-
57
Je
xpaSlij,
,,, ;
TRANSLATION.
But the burning-heat of the Loves, heart, with
;
what do
I enwrap ?
^,
8. oi xavfjLCC
the burning heat of the Loves, or
but
sense :
but without mending the
; do I cover? so
,
Barnes edited
retaining, ^, r'm.
- With
the heat of his excitement. For r'm may
.',
here be understood ei-
-
xpotfrit) in the vocative case, seve- ther or
,, \ -
ral MSS. and editions have some such word. The Syntacti-
ty, in the dative, without any
cal ordo is., ol rUt
comma after it, with what-heart rut \
.
.
'.
58 .
' , ,, KB'.
^ , /
[,,
ShSpov,
/ /
VW
\s
W W
,. ,8<. WW -
/3 $'
,\),\, . ..
Be,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
peovaa TleiOovs
aelev airaXas Ae
TRANSLATION.
ODE XXII. On Bathyllus.
Sit-thee-down, Bathyllus, in this shade stately the :
tree,
and on pliantest branch shakes its delicate leaves
And
1
near
tV
it
,
gainst, nigh-to, with:
V, means " in vel sub
2. sit down or seat thy-
self; here, either understand ae-
aurbv, or take the verb in a neu-
tV
umbra."
poplars delight to grow in the vi-
cinity of fountains, and of pools
and streams. The first syllable
of o-cUi
5. I
is, here, long or short.
scan this verse as a pure
-
, ,
,
ter sense.
the shade.
3.
I will
Some
sit
fftiei
copies have
down
&
:
beautiful the tree, casting
>
and it
dimeter Ionic a Minore, but it
may indeed be scanned in a dif-
ferent manner. To prevent a hi-
atus, Barnes inserted y after av-
, but unnecessarily : ,
moves tender locks, that is, its
its excites or provokes, rouses or sti-
leaves, or, foliage : from this ex- mulates, rather than allures or in-
pression, in connection with the
next line, it may, reasonably, be
inferred that the tree was a pop-
lar of some sort ; most likely, an
aspen because the very lightest
.
or yet to sleep.
6. wyri ,
viteseither to itself and shade,
Persua-
sion s fountain flowing, or, a fount
flowing with persuasion.
.
Tis
otv
TRANSLATION.
;
XXII.
;
59
,
7.
then,
ovr Sp5 who,
60 . .
, ,,
]
/
\
% ^,
%,
],
,].
W
H-ll
~MI
t
ii
LI
[
w
6 "l ihT
7
8
S* 8
^, ;
-Ml
w |v^ II*-'
9 / ;
~ -I- -II- - -
\9 - ),
Ec<ye
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
yjp
^vtjtols, ~
,
],
repovv
, ei
^aveiv \ay
ovBe eveari
<$
*&-
-.
Toty, ; ;
TRANSLATION.
ODE On Gold.
If-indeed affluence of gold did extend existence
to mortals, I were-perseverant guarding it: so-that if death
should come-up, he might take some and pass-by. But,
if the purchasing the life is no-how in mortal-men, why do
I both sigh
1.
tus, that
6
,is,
in vain ? And why do I send-forth groans ?
lence
2.
riches or abundance.
, the to live, freely, the 5. ,
Death, personified.
he (namely, Death,)
life
ly,
:
** ,,
' '.
tively for
3. tuacTtpovv
vel
,
the infinitive put substan-
vel
literal-
might take some: here understand
6.
upon no
,
Xfvaov, of the gold.
no how, or, at no price:
the to purchase,
chasing.
conditions.
that
-,
is, the pur-
10 ,%< ,. yap
XXIII. 10. 61
11
*
;
^/
~\ ,.
12
13 8* tjSvv,
14
15
16
$'
sj -xj - !_
he ev
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
767
9
TTLveiv e
^rdvetv,
reXetv
?.
;
TRANSLATION.
For if it be fated to die, what doth gold avail me ? Be it
mine to drink and drinking delicious wine to be-in-com-
,
:
mate enjoyment.
,),
if it
,
10. SafiV yap
be fated (for me) to die: or,
, 16. tuv (in the
ric dialect, smilingly) for rw
Do-
-
,
by taking SxvtTv, as the nomina- Venus, namely, the god-
tive to we might say, dess of Love, for love itselfj free-
if to die (or, if death) be fated, ly, the pleasure of Venus, or, the
that is, be decreed by the Fates. sport of love. Barnes and seve-
.
11. T4
12. ,
doth gold profit or advantage
;
literally, be it
unto me, freely, let it be mine, that
is, my lot or delight.
what
me?
ral others reject the Doric form
nic
and adopt the Io-
and common dialect,
ppoirnjF,but certainly not con-
sentingly with some of the best
-
, 15. The first syllable of anew
ishere made long.
MSS., though yet not altogether
without authority.
:
.
'
,
%% ,,,
.
'. $
,
rplSov
, *.
*
/ W
>
,
\s
&6$
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
'
oSevew
,
TRANSLATION.
,,
oiha.
, ,
I have to run I do not know. Disquietudes, quit-ye me
1. erreirj, since or seeing-that, or, bad; though less
forasmuch as. The second
ble is shortened, before the long
vowel which follows; and yet in
very many
, making
editions we find
sylla-
- ,,
elegant, indeed, than that above,
however much better in rhythm.
Barnes, always fond of altering,
edited, -,
,
tispastic.
the
The
firstfoot an an-
final syllable of
being caesural, might be
which some affect to admire.
4. This verse is, really, one of
the most anomalous in the Odes
of Anacreon the last foot being
,
made long at pleasure ; and, in
like manner, the final syllable of
in the next verse. Here,
the metre is dimeter Ionic a Mi-
a fourth epitrite. To remedy this
seeming inconsistency in the me-
tre,
Barnes changed , in-
nore, with a great diversity of
feet ; yet only such feet as are ad-
mirably suited to the sense. Va-
rious commentators have tortu-
red this beautiful Ode in ways
to
ture)
5. I
lieu of
, ),
,
have given (from conjec-
for
and in
( or, as o-
,
too many to be enumerated.
thers have
fer
it,
3.
know ; I am fully
ther reading is ,-
I have known or I do
sensible of.
bv
Ano-
the metre and the sense equally.
The verse is a periodic, and e-
quivalent in time to an Ionic.
;
..
,, ,
, ,.
,Uph kf*
%
-] ifMV
%~,
XXIV.
<-
w
6.
V S/
\J \j\
~w|
63
let-there-be
TRANSLATION.
TIpLv reXevryv
cessarily, long ; but that of \, for " mors," death. Some copies,
is short, and the verse requires however, have to tsXos, in place
it to be so. The first foot here is
of TeXevTTJv, against the metre,
a molossus, as in the 11th verse
of the thirty-sixth Ode, below
but this foot, though equivalent
to an antispast, or an Ionic, or a
entirely.
of
Xevrjjv,
rckevrqv for
cannot be viewed in the
)
But the substitution
re-
,
light of an emendation.
choriambus, is almost too grave. 8. This verse begins with an
7. riKeurjjv in the Ionic dialect
Ionic a Majore, like verse 5, of
for to die, or, to come to
Ode V, above, and here more
an end: here the infinitive is u- unequivocally than there.
64 . .
, -
"[ , ~,/^. '.
, [/,,,.
/ - ^ -
,
\\J
[ 8 ,'& ;
,,
, THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
%
Be
;
. ;
;
\
*&aviv,
TRANSLATION.
ODE XXV. On Himself.
When I am-drinking wine, cares are-lulled. What bu-
siness- is- there to me with turmoils, what, with disqui-
ets, what to me with solicitudes ? It behoves me to die,
even-though unwilling; and why beguile-I-my-self oflife?
1. As the Metre requires the
,
spondee is not in the third place,
of an iambic verse, inadmissible.
with toils or exertions,
,
mirably, as being expressive of
reluctance.
,
3.
me as to life, that is, why should I
Baxter gives us ,
with troubles or anxieties: but for
with
griefs or lamentations a reading
not live whilst lean live, keeping
in the true road?
is here an anapaest.
The first foot
., XXV. 7. 65
8
9
10
7
\
,
.,
L
V* \\\J
\\\J -
? ttUlv,
,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
evhovai.
yap
TRANSLATION.
Let us therefore quaff the wine, the wine of jolly Bac-
chus: for the whilst that we-are-drinking, cares sleep!
9. ovv
rally,/^
irieiv
gate, oi)P 8e
the emendation
it, is
which
some editors still adopt, and de-
,
of Scaliger, in lieu of the old vul-
,
dative case? Or, lastly, does the
copulative 81 conjoin and
in a way suitable to the
sense ? Neither the one reading
nor the other seems to me to be
fend. But, independent of the genuine, but of the two I prefer
spondee in the third foot (which, Scaliger's. In room of this verse
since there is a spondee in a si-
Stephens thought that the first
milar situation in verse 5, above, of the present Ode should be re-
might pass ), does 8e convey all, peated, since the last verse is the
that yap conveys ? Or is well same as the second.
66 .' .
' ',
,., '.
2
lij^OT'
-
"/*
'
8*
,
,
oticavra
8 ,,
^.
.
},
w - w -
- --
%LV
eti , aelSew
-
. TRANSLATION.
ODE XXVI. Upon Himself.
When-that Bacchus has come in-within me, cares are
asleep : and I, appearing to myself to possess the riches of
Croesus, wish to sing sweetly. And ivy-crowned I lie, and
in thought trample upon all things. Get-thou-ready ; and
I drink.
, ,
foot, changed iis , into or
thers (and with some probability
too) affirm, addressed, unto some
ets , as it is now given. bystander " do thou arm thyself
3. supply :
-k
67
,
, . \
Bring me,
lie
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
, 9
TRANSLATION.
cup
waiter, a
intoxicated, than dead
:
for it is much better that I
tceia-
8. This verse, and in like man- the first foot of the verse, con-
ner the remaining two, begin se- sidered as Iambic. Whoever, by
verally with an anapaest, a cir- the bye, dislikes this method of
cumstance which, in some mea- scanning these three lines, may
sure, alters the character of the regard them as dimeter Ionics a
metre but as the former part of
: Minore acatalectic ; or, as asyn-
the Ode is dimeter Iambic cata- artetous,
consisting each of an
lectic, I have regarded each ana- anapaest followed by a monome-
paest as being simply equivalent ter Iambic hypermeter.
to a spondee and admissible in 9. [xtQvovTut, inebriated, drunk.
68 . .
2 , ,. '.
6 ,
-) ,
TOT"
, \S \J
/,
,
.
^
V /
^/
?*$ ?
>/
f
eiv , 6
9, 6
\)
ODE XXVII.
? ?,?,
es
Aios, 6
TRANSLATION.
On Bacchus.
.-
Avaios,
,
scription, also, are, Odes xxxiv,
1. iralV, the
^ .
by Semele (daughter
son) of Jove, and xxxviii, below.
of Cadmus) for mother. In some 2. In most MSS. the reading
copies toD is wanting. may is
be regarded either as a dissylla-
monosyllable ; if as the
3. ? ,, into my (or,
ble, or a our) minds, that is, into my men-
latter, the verse, like several o- tah or heart. Anacreon uses the
thers of this Ode, may very well Doric dialect much in this Ode.
be dimeter Iambic catalecticrbut
then, again, other verses (for in-
4. ($., vulgo /&.
stance, the third, fourth fifth
This verse and the next are de-
cidedly pherecratic, and the feet
and last,) cannot be reduced to
may be, either as I have marked
the same standard. I consider
them; else, an iambus, choriam-
the metre of the present Ode to
bus.and long syllable, or an iam-
be Antispastic Dimeter catalec-
tic, by some denominated Phs-
recratean :
and of the same de-
bus, a dactyle,
6. For
and a spondee.
some have .
8
.
,,, ,,
XXVII. 8.
^ w
69
9
10 /, % <. ,
7)
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
^- yppeveiv.
$?, , ,
TRANSLATION.
With plaudits, with song, Venus too delights me and
; a-
8. /xet ,
gain I wish to dance.
with applauses, more but Heyne omits **, de-
,
:
or, as
else with rattling raps of
the drinking cups against the
some think, with casta-
table,
trically
it is true, both ,and \,
are
found, but occasioning the entire
nets, namely, small shells made ei-
--
destruction of the verse. Again,
ther of ivory or of hard wood, and
10. * ,
employed as rattles, especially by
dancers after the Spanish fashion.
and again or once
,
in lieu of
^., another reading
more
nor yet badly.
or
is
softly or delicately ;
70
'
. '
. anakpeontos
,.
:
'.
,
, V W \s \s w
-,, %, , \^ w II -/
[
[ /,
,. V/W - V V
/
w n/
- ^/
^]| w v/
v/
& {,, w - y^ \s
,. v/
Aye
1
'?
6
,
\9'
,, , -
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
. ,? \9
, *
ww- wll w w
Come,
chief of the
ODE . Se 6
TRANSLATION.
On
best of painters, paint,
his Own Mistress.
best of painters, thou
Rhodian art, in-her-absenee, as I may direct
thee, paint my mistress. Paint in-the- first-place for me
both
her locks
\ and black and, if the wax be able,
:
soft
, some read
For
,
of the rosy (or fair) art:
for the
sake of the metre ; but unneces-
,
and for
said or told.
6. Some few sever
8. ,
and without any
the wax.
) in-
badly,
necessity.
Pictures
sarily, because the middle syllable were, in Anacreon's time, paint-
of xoipctM is lengthened by ectasis ed on a waxed ground.
.&. XXVIII. 9. 71
10
11
IS
13
9
,.
, '
'
,,
// ,
14
, \
15
,, $. ,
, \.
,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
7 , , TRANSLATION.
paint them also breathing of fragrant-ointment. And, out
-
is,
By
10. s|
)
,
the meeting-of-the-brows:
out of (that
rising from,) an entire cheek.
irapua, Harles distinctly
but let her have, as she hath,
sible only in part, so that the
forehead might be conspicuous,
and the eyes glancing in a direc-
understood
cheek,"
" a full and plump
in which there was nei- 11.
tion rather oblique.
,,
ther sickliness, nor wrinkle ; but ry literally, beneath purple ring-
ve-
,
all the natural swell and firmness lets, that is, beneath tresses of a
of flesh peculiar to youthfulness rich glossy tint inclining to black,
) also feminine, is
the feminine
(contracted-
pwrple-dyed.
72
16
. (,&. 16.
;
,|_
17
18 To
19
^
20
,,
. \ /(&
, ,,
Sh
8*
\/ \S
\s \j
V ^
y->\\ ^
\\ , .
21 $ uypov, / wll w
\ ? 5
>\ , , $.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
9
? Be
TRANSLATION.
$ %
,
.
16. This line has greatly puz- those, indeed, who construe <rvt-
zled,and perplexed the learned as the nominative case to
and many have been their con- this verb, omit the conjunctive
jectures respecting the true con- ^
struction of it. In lieu of *- particle
19.
after
/, very literal-
<Ppw, which is clearly the accu- that
,
ly, from the fire, is, the ele-
sative case,and common of the ment offire more
freely, having
;
.
ling lustre
21. , of the diamond.
softfrom being hu-
,
cording as they wish it to be ta-
? ,*
ken before or after I con-
ceive f fta to be understood with
and that the order
of construction is
wherein,
utcm
IkbUyi %si
mid, in contradistinction to hard
or stern from being dry. By
in this verse not only Baxter and
Barnes, but several others most
triflingly (it is true,)
C(
leering or tremulous or wanton."
understood
XXVIII. 22. 78
22j
23
24
.
, ., po'Sa,
\J \J
\s
w
\J\\
^ll
w ||~"
-'||
\S
v
"~
.
^
25 \s v-/
26
27 /,
. AuySivco
'
**r 1/ vlj V
28
29
30
31
*%. <[
w ^
VS
\^
w
v./
<*/
^ll
I
'-'ll <*/
v^ll
\^
\s
v^
.
V
,..,,
32 9
/ > v/ \^
? ,
, , ,,--
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
,
irkirXois*
TRANSLATION.
Paint a nose and cheeks, blending roses with milk. Paint
a lip, like Persuasion's, inviting a kiss. And within the de-
licate chin, around a marble neck, let all the Graces flit.
As for the rest, array her in light-purple robes and :
let a little of her flesh shine-through, disclosing her form.
27. neft
rally,
}
around a Lygdine neck, that
} lite- 6, above,
word, so here
is properly one
is in like
is, a neck resembling Lygdine mar
manner one word; and yet Bar-
ble, freely, around a neck white
and smooth as the polished marble
of Lygdos. The marble of Lyg-
dos, (a celebrated quarry in the
novator, for uniting
the verse before us.
30.
,
nes has been censured, as an in-
, in
free-
island of Paros,) was proverbial
for its whiteness and its suscep- ly, inflowing robes of a light (or
, , ,^^
, ,^
tibility of the smoothest polish. faint) purple color.
29. as to the rest or as 312 <5e -
for the remainder. Since, in verse freely, and
D
74
33
34
' ,
XXVIII.
''
yap
.
\ ,^
9
33.
,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
TRANSLATION.
^ V V
V./ / *^||
\\.
\S
or make. By ro ,
shine-through, betraying her shape
Barnes took
the entire body to be intended ;
legs, and (more obscurely
the thighs.
34. x>jpe xai ?,
still,)
per-
but the signification, I think, ex- haps, wax, and thou wilt speak ; or
tends merely to the more pro- , wax, thou wilt speak too,
minent parts of the person; such as well as look so much like life.
. XXIX. 1. 75
'
, .
,, .
^ ,
,,
'.
[,,
, , .
,%,,&.,
"
\
$'
$'
? ., $,
$ , , THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
*
Be
es
$ .
TRANSLATION.
ODE XXIX. On Bathyllus.
Paint for me Bathyllus, my favourite, in-such-wise as
I instruct. Make for him glossy hair, dark indeed as to
the parts within, but sunbright as to those at the extremi-
ty. And disposing without-order the free curls of his locks
for me, suffer them to rest as they like.
2.
literally, the
sroupov, understand
my companion or as-
, -, 5. sun-cofowrec?, mean-
ing, a bright golden yellow-^-par-
of
sociate, freely, that favourite
mine, or,
3.
my darling boy.
/* ,
glossy hairs, that is, make his hair
glossy or shining,
as though re-
make
taking of the hue, which we deno-
minate carroty. Hair of this yel-
lowish red tint was held in great
esteem among the Greeks. In
place of in this and the prece-
fulgent with fragrant oil or oint-
ment.
4. * Jefii ?, black
,
ding verse, the Vatican MS. has
contrary to the sense, and
contrary to the metre.
as to the parts indeed within, that 8. In lieu of -, in the in-
is, dark as to the inside of the curls dicative mood, some contend for
or ringlets. *, in the subjunctive.
. 88
( ,
76
&.
9.
9
, $ WW W w
,
10 w w w |l""
11
12
,-" , ,,, yopyov <, w - wl w
13
14
15
16
17
2W
*
& ,,. $
$'
fuv
,}'
^oStjt&i,
ww
wy * ^ -
ww vll
ww
^ ~
w
w w ^11 ^
wll w
'' , , - <ya\rfvy
TRANSLATION.
is,
t
yopyov,
8
.
,
XXIX. 18. 77
18
19
20
%
'/^
,,,,'.8 8\
$ %
9
SS
\S >S
W \S
^|| W
> || w
W >
,,,, *
9 9 9
2\ 8,, W V/ ^ \/ ^
.
9
22 8 8, \>/ ^/
28 [ 9
wl W
-
, }.,
24 -"- -
25 8 9
6 * w ||"* W W
26 WW V W
Ae
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
ttoUl, \, '. ,-
?? )
aiBovs d>s Ae ro %et-
.
\$.
And
oiSa
Heidovs. Ae
}
TRANSLATION.
9
and :
re
ddnium,' a quiddany or quince, is
25. ie %ai, and for all.
the fruit Anacreon here means ;
and others again say, a peach, or 26. c\uifn, literal-
a nectarine j but I see no reason ly, hold speaking in silence, in o-
.
:
,%.,,,
78
27
28
\ *
<5
27.
, \j
29 V/ ^ WJ
30 8 \s w wl
31 ^, r
/,
1/
-
- wl v^
. w W
,
w|
32
,
33 ww-wl
?
.
Xos
", e\e(pavTivos.
Be
Be
Ae
IIoXvBevfceot, Be
TRANSLATION.
And behind a countenance, and surpassing Adonis's, let
the neck be ivory. And make his breast, and the two
hands of Mercury and the thighs of Pollux and a Di-
onysian belly
ther words, let the wax appear to
the eye to be speaking, though ac-
indeed, render *,
or, I have forgotten ; but
Iforget,
still the
tually it be silent to the ear. Here meaning is lame. If be
the verb is usurped in a neu- the true lection, I should trans-
30. (,
ful than Bathyllus's."
the breast or bo-
not to be put connectively, but
som, namely, that part where the
rather, affirmatively; with nearly
, two nipples are situate. With the
/
the signification, too, of
Barnes here edited,
*,
, with reference to
,
for.
,
34. 7^
34
,
\ $
[, 8 yj w/ W
, %-,
35
,
36 W /W
9
37 8. ^W
38
39
40
,,
}\
8,~,' <
$
,.
W>
w
W
^
W W
W
Ae
.
v7Tp06 , ^ .' > --
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
,
,, TRANSLATION.
'E^ets Be
Be
And above his soft thighs, thighs possessing fire, make his
naked pudence already lusting Pphia. Thou hast, how-
ever, a blameful art, that thou canst not show the hinder-
parts,
for they were exquisite.
35. For
/xjpw> here, some MSS. again, on the other, it should be
and editions, the better to serve equally free, indeed, from the im-
the metre, have /, burning,
destructive, pernicious, but unne-
putation of mock-modesty , and of
pseudo-delicacy.
cessarily, since the first sylla- 37. Ilaipiijv, Paphia, a surname
ble of ,* equivalent to two
is of Venus, because worshipped at
short syllables, as although the Paphos. By Paphia, here, may
be understood venery in general,
word were written /xnpw.
36. atptXv, simple or plain, al-
so, bare or uncovered. In paint-
ing and in sculpture it has never
39. ,
rather than Venus personally.
the hinder-parts
the back, or rather,
: for, in the
been thought indecent to repre- singular number means, the back
sent boys naked, nor yet indeed or whole dorsal, and is of the mas-
is it thought immodest, even in culine gender ; but by in the
females, to look upon statues or plural number, and of the neuter
pictures wherein nothing is con- gender, are meant, the hind-parts
cealed, and yet nothing offensive collectively ; as, the shoulders, the
or disgusting displayed. There loins, the buttocks,
and even, the
is a medium, nevertheless, in all thighs, hams, and calves, so far as
things, and whilst, on the one respects the aspect, the opposite
hand, modesty should, never, de- to front.
generate into shamelessness, so 40. /, better, handsomer*
, ,
:
'
80 4.
/,
,, .}
41 w ^|~* **
;
42 fay * V/ SJ wll \J
.
43 w/> ""*^ ~"
44
45 ' - - i--
,, .
9
s/ w wll w
46
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
TV - -e ttoBcls ; efcyr
,
Ae e\0rjs e?
TRANSLATION.
What occasion -is- there for me to give thee instructions as
to the feet ?
,
the
,
first
critics
foot of this verse,
have substituted,
the far-darter, in lieu of
but with less emen-
/,
dation than innovation.
44.
pulled)
* --
some
,
away . Wui, make, or rather, set
up or erect. bly look upon the conduct of o-
45. e'f unto Samos,
an thers with a jealous eye and con-
island in the iEgean sea, on the demning mind.
.
, 2'/*. '.
XXX. 1. 81
r
Ai , ,,.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
.
ODE XXX.
TRANSLATION.
On Cupid.
,-
The Muses, having-bound Cupid with garlands,
,
deli-
vered him up to Beauty.
1. an the Muses, nine spondees: but the last foot, al-
in number, sister Goddesses pre- though counting for a spondee,
siding over music, poetry, paint- may be a trochee ; and in lieu of
ing, dancing,
and all the liberal the spondee, in the first foot, ei-
arts. They were, by some, called ther a trochee or an anapaest (and
the daughters of Jupiter, and of more rarely, an iambus,) may be
Mnemosyne, but, by others, of admitted. But the several vari-
Pierus and Antiope. Mount Pie- eties of this metre, are not, here,
rus is reported to have been their introduced. If we scan the Ode
birth-place. Their names were, as choriambic, the 1st foot (or ra-
Clio, Enterpe, Thalia, Melpome- ther half foot) of each verse will
ne, Terpsichore, Erato, Polyhym- be a spondee ; the second foot, a
nia, Calliope, and Urania. They choriambus; and then at the end
were always depicted young, and there is found a catalectic sylla-
graceful, and beauteous, and mo- ble. This species of verse is pro-
dest; sometimes with wings; but duced by changing into a trochee
oftener without these appenda-
ges. They were worshipped for
many ages in all parts of Greece;
and in Italy for a long time they
had many devotees.
The me-
3. ,
the iambus in the second foot of
the common Anacreontic metre.
chritude :
to Beauty or Pul-
here beauty is perso-
nified, by a liberty which the po-
tre of this Ode is Dactylic trime- ets claimed for themselves :
for
ter, by some denominated Ca- it does not appear that there was
talectic Dimeter Choriambic In- any deity or other imaginary be-
te'rposite,
and by others, Phere- ing of this name regularly ac-
cratic or Glyconic. Each verse knowledged amongst the Greeks
consists of a dactyl e between two and Romans.
82 .
,
4.
, ,'.
,
8 888.
, <] Si
Si'
,
'
And now
Cupid.
.) ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
tls
TRANSLATION.
Venus, bearing ransoms, is-seeking to release
But even if any one were to release him, he will
,, -
not go-away, but will stay he has learnt to be a slave.
:
2
. .
XXXI. 1, 83
"
, *
'.
,
/,
% ', ,
\ [& &.
,,
puvyvcLi.
'
, \J
"ir-
\s
*&\ .
?,
, ,
* *'
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
^reov s, , ^,
TRANSLATION.
GDE XXXI. On Himself.
Allow me, by the Gods, to drink to thee, to drink un-
stintedly : I wish, I wish to rave.
Both did Alcmaeon rave, and the white-footed Orestes,
having-killed their mothers.
,
.
hi or., or /
pie, Ssoi/q , do permit 2. wti<V ,),
to drink drain-
me, by the Gods; here understand tnyly. At verse 2, of Ode XXI,
,
,1 conjure or I above, mention was made of the
bind thee by oath. Stephens con- origin of this expression.
tended for rbu &ebv, emphatically, 4. ipotivsr , Alcmcson
and with reference to Bacchus theraved too or was mad. This per-
God of wine, in place of robs &e- son was son of Amphiaraus, and,
ovs, the Gods generally or jointly.
on the death of his father, mur-
Scaliger's reading is <* jus, dered his mother Euriphyle: and
,%,
Siovs,
and Barnes' s,
Some construe
,,.
)
in the end of the verse with &/>es,
Furies.
5. ,
was afterwards persecuted by the
Orestes,
contending that the poet uses a- the white-footed. This man was a
.
\ here,
irmv and *
facetiously, for
Others again, say, that,
have nearly
one and the same meaning, the
latter being only more formal.
)
son of king Agamemnon; and on
the death of his father, he mur-
dered his mother Clytemnestra
and was afterwards tormented of
the Furies. He was called white*
a,
84 .,, 7.
,,
7
8
,
(,&.
Si
S*
^ w
\s
"||
* |^ ]
9
,,
&iXeo, ^
,"&$.,,
* 11'-'
10
11 ,, "Mr4
--
--hi"
12 -' *^
. , , *,
, ."$., -
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Ae
"? Se ^, ^\
-
Alas
aairihos
TRANSLATION.
Now I, having-killed no-one, but drinking ruddy wine, do
wish, do wish to rave.
Hercules did formerly rave, brandishing his dread qui-
ver and Iphitean bow. Ajax did formerly rave, flourish-
ing together with his shield the sword of Hector.
footed, because in his madness he brother to Teucer. Having con-
wandered with bare-feet, which tended with Ulysses for the arms
it has been said, were of transcen
of Achilles but without obtain-
dant- whiteness.
verse, some read
For ,
but badly.
S,
in this ing them, he became deranged in
his mind, and committed many
10. EjLtaiW \,
Hor- excesses. He afterwards killed
cules was aforetime insane. This himself and was changed into a
hero had in his life-time two fits flower, called the Iris or Ameri-
of madness; in the first of which
he killed his wife Megara and his
three children :
and in the se-
cond fit, he murdered Iphitus,
celebrated archer, son of Eurytus
15. " ,
can Flag, but by the ancients de-
nominated Hyacinth.
Hec-
tor's falchion; literally, the cutlass
of Hector, with allusion, indeed,
king of (Echalia, and took from to the exchange of arms between
him his bow. Hector and Telemonian Ajax, at
IS. Ifxalrcro itpiv ?,Ajax ere their parting, after a severe con-
in which neither of the two
while was mad. This hero was son flict
17
18 , ',,,
, .
/,,,
/ >
,, . ,
19
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
,
Ae kyoav
^\ ^\ 9
TRANSLATION.
But I, holding a cup, and having this chapkt in my locks,
not a bow, nor a sword, do wish, do wish to rave.
16. , h emphatically, and banquets, and at feasts, to wear
in contrast with Alcmaeon, Ores- crowns made of flowers and vari-
tee, Hercules, and Ajax, who had ous sorts of leaves, as well for or-
,
each in his time been insane.
17. preppx. this crown or
garland: for it was customary at
19.
I wish
$
nament, as to keep the head cool.
to
}
puvrivai, I wish,
rave or to play thefool
86 .
' , ' ".
.
'
1
%
3
4
,
,,,
'.
5
6 , ^.
<
7
8
9 . ,) %,
\<? .^^,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
-
$ \?
?,
^5
ODE
If-that thou
. TRANSLATION.
On his
aWovs.
Own
count all the leaves of the
art-skilled to
trees, if to reckon the sand of the whole sea, I constitute
Amours.
to explore the
-
sand, that
some copies we find, .. .
Talking hyperbolically, the poet
of the entire sea: here, is would, no doubt, prefer the sand
used substantively, and means
of the sea, to its waves as being
how much of sands, or rather, how by far greater in number.
many (/rains of sand, may be con- 7. Since Anacreon begins with
tained in that of the whole ocean. Athens, it has reasonably enough
Several have found fault with the been surmised, that he wrote this
hiatus between the two syllables
forming the first footbut unne-
cessarily.
in place of
^-
Barnes from the Va-
,,
tican MS. indeed edited
, in
<).
rally,
* 7 ,
Ode at the time when he was at
the court of Hipparchus.
lite-
and ffteen others a quaint
;
10
.
,,,< ,' XXXII.
^s
10.
\\s -
87
- -
/*
<$'
1-
% -> - --
'
11 -h 1"
W _y - -w
12 i h
13 -* -
U
h
- v/
- --
14
',
>/
Si pot, 1"
%! .
- - --
15 1- h
16
17
,, '*$ , - -- - h -^
~
18
,
ide
, .
?
.,7
/
69 ', -
etc
; /
yvvaUes
^es
<pr\$
,
;
;
Ae
re
:
;
yap
:
AeaGiovs
1-
TRANSLATION.
And then from Corinth put-down catalogues of loves :
,
rinth is not every or, as the of Ionia,
Romans " non cuivis homi-
said, of the Icarian sea. Rhodes was
ni contingit adire Corinthum." a large island in the Carpathian,
where sea, south of Caria.
13. ottou y.aXat
fair women, that is, where the wo- 18. Of the latter part, indeed,
men are of remarkable beauty, ge- of this verse, numerous readings
nerally.
),
Homer, too, designates occur: thus, au
.
as) ah-
Achaia,
14. <$ -,
fair womaned,
or, possessing handsome women.
and put
down my Lesbian loves for me.
Lesbos was a large island in the
',
cu) '
The
*,
calculator, astonish-
ed at the number already decla-
red, speaks expressive of that as-
tonishment. I follow Barnes.
ToVot>$ e-
88 .
' , 19.
;
19
20
21
22
".
, - /)!>
/,
KavmSov,
~-
w *' |
-MM-
\\J
,,,
23
24
w lw 11^
25
26
27
8,
;
??
\. ?%?,?,
,? ,
, --
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
?
? ???
*&e\ei?
, ;
TRANSLATION.
Not-as-yet have I mentioned my Syrian affections, not-
as-yet those at Canopus, nor in Crete that possessor of all-
things, where Cupid holds-orgies in the cities. wilt Why
thou, that I number to thee those, again, beyond Gadira
of the Bactrians also, and Indians, loves of my soul ?
20 ^, my
or passions at Canopus; here un-
desires always voluptuous and dissolute.
25. rVro; Tet&ilfuv, beyond Gadi-
derstand s, of, at, or from. Cano- ra, called, also, in former times,
pus was a town of Egypt (about Gad'cs or Gadis, but now Cadiz, a
thirteen miles from Alexandria,) sea-port of Spain. The small isle
founded by the Spartans it was: of Lion near to this port was like-
named after the pilot of Menela- wise termed Gadira.
us's ship, who was buried there.
,
21 22. atravr -
of (or in) Crete, possessing all
26. The Bactrians and Indians
were (like the Syrians, mention-
ed in verse 19, above,) separate
things,that is, embracing within nations of Asia. But it is more
itself every necessary and luxury of than probable that Anacreon (far
life. This island, now called Can- travelled as he was), never visit-
dia, is one of the largest and most ed many of the places he speaks
fertile in the Mediterranean. It of but cites them, because they
:
was once famous for its hundred were mostly all notorious for las-
cities, but its inhabitants were civiousness and incontinence.
. XXXIII. 1. 89
, //^,
'.
,
% ,
,,
", &..,
,,,
8'
'
V/
- ^ -
W ^ -
"*
. Hv
.
*&epL y Be
ODE XXXIII.
TRANSLATION.
On
L9
a Swallow.
-
3. srX&tsi?
or plait,
,
ever constructing his nest in
that
constructest.
thou dost weave
thou buildest or
is,
a small hole to enter at; and, is in to the Nile else to Memphis. The
most instances, stuck against the Nile is a great and celebrated ri-
ceilings and walls of out-houses, ver of Egypt, running from south
and churches ; else formed in hol- to north, and discharging itself,
and clay-banks.
4.
ly, but in
ble.
$ i~q ,
low trees, and the clefts of rocks
literal-
winter thou goest invisi-
Swallows make their appear-
by seven mouths, into the Medi-
terranean sea: its head or source
has never yet been discovered,
but the cause of its annual inun-
dation is now well known. Mem-
ance regularly every spring, and phis, of which not one vestige re-
disappear again about autumn: mains, was a very beautiful city,
but, whether they migrate to any on the western bank of the Nile,
warmer climate, to pass the win- above the Delta.
90
8
. ,, * 6
8.
^ VS ||vS
a
^,.
9 6 8* , < %j llw
10
11 Borj
12
13
., 8*
) 8.
SS
\J
j|
"~||^
II-
_
""
% .
14| 1
*s
/8 w -
,
16; "lh
)-
17, ;
.. ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
. ?.
Je Be 6 Be 6
:, ;
aWovs
TRANSLATION.
And one passion indeed is-fledged, and another is yet an
egg, and another already half-hatched. And there is for-
ever a cry of gaping young-ones. And the greater rear
the little Lovelings. And these, being-reared, forthwith
produce others again. What remedy then may-there-be ?
8. woOof, desire or lech,
figura-
tively likened to a brood of birds
succeeding to other broods, and
13. . the Lovelings, or,
young Cupids, namely, in Cupid's
nest, within Anacreon's heart,
again propagating without end.
, ,,
curious and an original idea.
11.
12.
young.
,
the cry or outcry, that
is, for food, and attention.
ofgaping
The habit of gaping for
food belongs to all sorts of birds
14.
17.
bigger,th&t is,
the older ones of the Lovelings, or,
of wanton desires.
[^; what remedy? not,
as Dacier renders it, what termi-
that are reared in the nest. But nation or limit ? Baxter's trans-
birds that leave the nest, as soon lation is,
" Quid de me net ?"
,
as hatched, have not this habit
In lieu of
have
;, several editions
which the more
common, though not
is
Attic, form.
What will become of me ?
appears to have strayed wide of
the meaning; or, his translation
is the farthest from literal.
But he
. XXXIII.
" 6
18. 91
18 yap ~6
19 exSorjo-ai.
TRANSLATION.
For have not strength to proclaim so many Loves
,
I !
proclaim or call
19. exCovo-eu, to a middle mute into its own slen-
forth, in the sense of, to enume- der: Brunck congratulated him-
rate aloud: this verb seems to be self (greatly) on giving ixaoGrjaou,
here put for but has to expel, and this reading, some
however, nevertheless, occasion- few of the learned have adopted.
ed, to commentators, very great One or two other words (but un-
trouble. Scaliger conjectured - deserving of notice,) have like-
,, having merely changed wise been offered.
. .
92 .
',) ,
9
qAR y
'. '
, , ,
,, 6
, ,,., axfACfJov ,,
,,
,
, ,,.
. "$
?
<pvyr)9 , \)?>
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
, ,
poBois .Spas
ev
,,
TRANSLATION.
-\-
1. ) ,
entwined with roses are-becoming
do not avoid (or text; for
!
the same species, the whole may often mixed-up such ingredients
be referred to the head of Antis- as were thought likely to awake
pastic Pherecratean, like Odes the sensitive passion: hut-yq, re-
4. ,
xxvii and xxxviii.
of youth,
pel thou,
as may ra- reject,
not merely, refuse or
but repel with scorn, and
tionally be inferred from the con- persecuting indignation.
. XXXV. 1 93
1
\
, , '.
' -r
V Iv
9,
3 \ ,)
4
6
5
J
1, ,
, ^.
<yvvcuxu.
, , ^.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
yap
f
O
, ,
6vro9 Tavpos, /cei- eivai tls Zevr
-
yrfKais.
TRANSLATION.
ODE XXXV. On Europa.
Thus boy, appears to me to be a Jove for he
bull, :
,
3. ccptyi , about (or on) his
4. )*
upon his hack.
a Sidonian
woman, namely, Europa; for some
the broad main, with reference
to that part of the Mediterranean,
account of whom, see the note on which lies to the eastward more im-
verse 8, below. Here, Sidonian is mediately betwixt Syria and Crete;
usurped for Phoenician the capi-
: for, Phoenicia was part of Syria.
xxxv.
,
94 7.
7 ,$
8
9
.
,
10 S^ \\SJ /
e * ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
ravpot,
(, ye eicuvos
TRANSLATION.
. \
But not any -other bull, having-strayed-away from the
herd, would-have-sailed the sea ; if not, at-least, he only.
8. t% lAacrGiij,literally,
having-been-drivenfrom the herd,
power of love. Hence
this verse,
-,
may perhaps be taken
in
Si (tot
. '
,
, ;
.
w -
^
'
%.
;
'
?';;-
*
&8? ?/,?,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
\
*
? ?.
TRANSLATION.
ODE XXXVI. Upon Living Carelessly.
Why art -thou -teaching me the laws, and subtilities of
the logicians ? And what-utility to me of so many argu-
ments, that profit nothing ?
1. ,
chus: rather teach
the Zones,
me
exclu-
sively the province of advocates,
and of pleaders
to sport with golden Venus.
will frequently reason in a man-
ner so plausible, as almost to per-
suade, that truth is falsehood,
2. pnropat uviyxas, literally, and falsehood, truth.
3. & pot, literally, and what
,.
and the constraints of rhetoricians,
ellipsis of
that is, the subtilities (or quirks) of tome: here there is an
the eloquent For, any argument the verb eort,
and preposition
or subtle device of the rhetorici- or 0.1:0. Some read
ans and lawyers was termed - 4. *
fj<.r)$ip of those
yw,
because its inference, whe- (arguments) profiting nothing.
ther true or false, was binding or 6. iroTvr, drink or beverage: this
compulsive. Any adept in logic is Scaliger's reading; but several
96 .
/, ? 9.
& .'
/5
9
10
11
$
% ,
,. ' >/ w w w
12
13
/3 ww
ww
^*
**
. \ ,*
6 ^ 7.
TRANSLATION.
Bos 9
<
Hoary-hairs crown
servitor: compose
my head
my soul.
:
give water, pour wine,
In-a-little-time thou cover-
est me no-longer living : the dead-man doth not covet.
MSS., and so Baxter, have wo/,
which Barnes altered intoww/xa,
nor badly, the verse being then
a pure dimeter Ionic a minore.
9. In this verse I have follow-
12.
little
,
nacreon begins a verse with this
grave and indeed solemn foot.
time hence:
shortly, or, in a very
/*>} ^,
not
living, that is, being dead; under-
ed Barnes ; but most MSS. have stand, either , me, else ^-
syllable of
xupctv, the
being lengthen-
first T*jr,
veral
thy master: in lieu of
MSS. and editions have
, se-
f*,
ed by ectasia. Scaliger edited wo- contrary to the sense,
for, it is
*
ly
er again gave
, grammatical-
and metrically enough. Daci-
tainly this reading is, in point of home to the mind and yet ma-
:
,
sense, the best of all, but des-
titute of the support of MSS.
is
11. The first foot of this verse
a molossus, equal in time to an
nuously defended
13. * *.
?.
this reading, and have most stre-
literal-
antispast, or a choriambus, or an ly, thedead-man desires not; that
ionic : it is nevertheless seldom, is, a dead man longs not for wine,
comparatively speaking, that A- nor yet for aught else.
. XXXVII. 1. 97
',
{ ,..
, , ,, '.
* ,'
*\ ,,
,,,'
\S > \S \\
Be
\
{
'IBe
^
\
7>5
^ .
$
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
7), eapos Xaptres
airakvvzrai yaXrjvr). 'IBe
iBe ttcos yepavos oBever Be
-
e-
TRANSLATION.
ODE XXXVII. On Spring.
Look-thou how- that, the spring appearing, the Graces
are-scattering roses Look how the wave of the sea is sof-
!
,
dissyllable, but it may, equally 6. hhvu, the crane trav-
well, be a trisyllable, like }
els or is-journeying, or, in other
in verse 6, below. words, is cleaving its wag through
very freely, the air, namely, on its passage a-
,
3. xvfxa
the face or surface of the deep. cross Greece to the various regi-
5. the duck or drake, that ons which that bird annually re-
is, d\u:ks and drakes in general: in visits in spring, among which
any domesticated (or, even wild) regions are, Greece itself, Dal-
8
9
10
11
\
,)
,,
8*
*. ,.
ss
/
-
/ w
\s y^\\~'
^ll
y
-
\y
w
/
"""
-.
- w \,
12
,,
.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
TRANSLATION.
Be
,
as a past, signification. ral of the learned have pronoun-
9. epya, the works of men, ced this verse to be spurious.
such as,
las,
10. yoiict ,
cities, temples, towers, vil-
and edifices, which now glitter
in the beams of the sun.
may be scanned in another way. for, some imagine the poet means
Two, or three, different readings
of this verse occur,
copies it is,
-
for, in some
the juice in the vine which is (as
it were,) crowned with the vine-
leaves ; whilst others think a ge-
.
, , XXXVII. 13. 09
13
14
,,
.
Amidst
, \? .
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
leaf,
)
TRANSLATION.
amidst branch, the fruit bending- them -down
hath-flourished.
spring sacred to Bacchus, be- Dacier, " exerens se." Dalzel un-
lid
cause yielding excellent water to derstood
cool wine, or to dilute it, is here of
alluded to; and yet again, others
say that nothing more is signifi-
'
,, * or ,., instead
after the participle
and rendered the passage,
-
' beside the leaves, and alongst the
zel rejected, but Dunbar adop- the leaves, along the branches, the
ted, as being (so he asserts,) un- fruit, bending them down, flourish-
doubtedly right.
14. KubtXut, weighing (or, bend-
ing) down, that is, burdening
tree upon which it grows. Most
tions give .
es" In room of fj>Qw } many edi-
The aorist may
the here be taken either in a past or
present sense, else, as expressing
of the learned, however, under- habit, has flourished, flourishes,
stand iavTo^namely^apTrop, after is wont to flourish. Baxter, most
this participle. Baxter took the preposterously, will have it, that
meaning to be " deducens se," in this verse is put (figu-
but Barnes, "diffundens se, and ratively) for " an orchard i"
loo . AH'.
.
' /rov.
yi/3ow
$ '
/^ ^/^
%,
w / w
.\
\J \s -"||ns
% ^"^ %
viiov
^ wl!/
6 8
), 'Eya>
ovBev.
, TRANSLATION.
\
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
<> 6
kav
\/
101
** "* w
7
8
9
10
11
12
,
^
'
[/,
. ^/ 3 ^
[,'.
tjSvv
/^sv hifbij
tow,
/
C---L--
%
--"""
/
/ W
~||^
||w
-"11^
J-
1^
""
, , . <.
!
,
*>
13\ ||
, , -
. <^. , -
TRANSLATION.
Let the- man in-troth wishing to fight, stand-up, and
fight. Bring me, waiter, a cup,
having-blended-in it
delicious honey -complexioned wine. I am, in -sooth, an
old-man,
I will dance in the midst, personating Silenus.
thyrsus : $
particularly, ivy-leaves, like the
'tcrrt, is nothing,
, ,
Tfov and leads the dance. For this verse to conjoin it, in sense,
up,
7.
)
,
mpGrj|, Barnes gave *apGr | yap. y
with his baton or staff, but with place for it, by changing iv /xs-
'.
,
',
,,. ,
, ,,
WW
W W
W W w
/ \J w
, .,
, W, w
W wll \J
,.
' W/ wll V
"<
,. -
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
" ,, -
-
Lvov,
ej
TRANSLATION.
ODE On Himself.
When-that I drink wine, then the exhilarated heart
of me begins to chirm the Muses.
When-that I drink wine, cares are-cast-off, and many-
thoughted projects, to sea- beating blasts.
1. iyu> rot , whenev- of , being, in his opinion,
er I drink the wine: here
top are unnecessarily expressed,
unless it be for the sake of em-
phasis as to the man,
and im-
plying excellence as to the wine.
eya> and short.
the first and the last
verse, reading
Xtyociviiv,
%
But Barnes transposed
word of the
-
verse is
which Baxter
^yalmv ? .
3. The common lection of this
an Ionic
calls
or a minore, the middle
-
" to
ner.''
sing in a very low soft
In lieu of ^,some few
have aptrat, and others, ctyctva.
5. Barnes here edited, -
man-
8
9
10
11 $,
" ] , ,-,.
, w / w
^
w
\*
\j
w /
w
- '-'ll-"
I
^
w
y V4>
*~
12
&,
13
14
15)'.
, \
6)
?
Si ^,
*#
us *J
<** vy
ks
wll \J
II ^
-~
?
, <. ??,
"Ore iyw
,
veei "
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
ev avpats, ),
,,
-
>
TRANSLATION.
When-that I drink wine, then frolick- loosing Bacchus
whirls me in many -blossom -perfumed breezes, charming
with deliriousness.
When -that I drink wine, having- wove chaplets of flow-
9. ,
ers, and placed them on the head, I chant the calm of life.
frolick-
hosing Bacchus, that is, wine, gi-
ving hose to sport or recreation .
some copies have
pa<r,
11. ,,
or for hours, badly.
mirthfully -affect-
,, in
but some critics think this word ing (or having-affected) me, that
corrupt and bearing a meaning
,
is, charming or delighting me.
contrary to analogy. Hence then 15. /3Otou this
in several editions we find, <pAo- is the reading of every MS., and
sport-loving, as in Ode unquestionably correct: yet Bar-
xlii,
Ode
two
10.
-
,
verse 2, and afterwards in
xlixj verse 3, below one or
editions indeed
/* ,,
*, wo -dissolving.
have
:
inma-
nes, to suit his idea of the metre,
edited
in lieu of
most inconsiderate-
ly. Such change, indeed, so far as
regards the metre, only gives an
-
ny -flowered (or, many -blossomed) Ionic major, for an Ionic minor.
breezes or gales,
with allusion to Baxter, I think, must have had
the fragrance with which a great a very erroneous notion of scan-
multitude of various flowers and ning, to call in this verse,
blossoms fills the air. For ,- or any where else, an iambus.
104
.
, ^,
16.
,, ,
16 Or
17
<
ivcuSs'i
> ^
\* \r
*-
\\\j
w
%/
18 ,,, Si %0 /* vll
19 $. ^ /
-
||
V
20 wll
%,.
vr
||/ V
21
99
93
[, ' ,^, ss vs
VW
^11 w
-
, \?^ ,. ,--
"Ore , THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
ayfcd\cu9,
T&y^as ,9
"Ore
Be
\\,9 3
TRANSLATION.
When -thatI drink wine,
having- bedewed my flesh
with fragrant ointment, and clasping a maid in my arms, I
sing-of Venus.
When -that I drink wine, having expanded my soul
with capacious cups, I delight in the choir of youths.
The final long vowel of .-
17. deity ; and many were the tem-
fu
lows : ,
here shortened before the
is
21.
^t , /
and the places, consecrated
to her worship and service.
The
indeed altered
old lection is,
which Barnes
to,
wo kv(-
,,
of gentility.
.
,
This alteration being,
in some degree, an amendment,
I have adopted it in part.
22. having expan-
ing :
18.
19.
,
or embraces:
in my folded- arms
xovpw, a maiden, a
girl or young-woman.
holding or detain-
KvTrpm ai&u, I sing Cypris
or Cypria, that is, Venus, the Cy-
in between
23.
syllable of/*
.
ded the mind, in a sense similar
to, " having smoothed the wrinkled
brow of care." Barnes thrust y
and
Baxter accounted the
short in this
final
24! "Or
'8 ( ' S/ \J W II s^ w
\ .
25 W V - V/ ->
27 %& ,, ^ w / /
>
"Ore 7rto)
,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
/ yap
r68e
TRANSLATION.
, '
^aveiv.
,-
,
lieve,and so most editions, have
which Baxter designated a
word of no meaning, in this sen-
things, or simply, after all,
ry common
a ve-
expression : but fol-
lowed by a genitive, as it is here,
stituted .
tence; and in room of it, he sub-
Barnes (without
generally signifies " with or
together with," whilst, in point of
hered to ,
slighting Baxter's reading,) ad-
as being prefe-
sense, " after" appears perhaps
preferable, that is, only if
,,
rable, because emphatic, in con* be of the neuter gender. Baxter
junction with
.I follow Bax- viewing the subject in this light
ter,
that
not forgetting, however,
often signifies " one,"
or rather "for one, ' and which, ,
edited a reading few
have commended. I have ren-
dered as though either of
if
meaning
be the true lection,
in this instance
"
,, ,,
'' '. /$*/).
,
po'Souri
, ,
'
, .*\ 8
. ,
,?, ,
, sy ^
^ ^ -^
.' 9 -
. ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
'
,,,,
,
ODE XL.
,
TRANSLATION.
On Cupid.
irpos
$
*,
at the end of the preceding verse,
run andflown, an energetic mode
,
but a full point after
and, in lieu of
.
,he edited
the Vatican
fclf
&
MS. having
?
&*%6*?
,--
Barnes, not per-
%!t-
of expressing speed: but this me-
thod of hurrying onward is pecu-
liar to
some birds, particularly
the goose, which oft half-flying
and half- running, flieth in run-
.
10
,
' ,
,
{,, .
XL. 10. 107
,
11 \j
12 /
8, ,
ht
13
C
A $'
,
14,
15
{,
16 ;
, ., , $, ,
6
/cpos --
XLttcls iroveLy
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
ervyjre
ocpis,
a
bv
etVe, et to to
'Epcos, oaovs
tcls
TRANSLATION.
A little winged viper which the farmers call a bee, hath-
stung me."
" But," said she, " if- that the sting of the bee, gives-
pain,how-much, thinkest thou, do-they- suffer, Cupid, as-
many-as thou hittest ?"
?
,.
ning, and in running flieth. The in this line, Barnes, to be
nautical speed of a boat has been consistent, could not avoid giv-
finely expressed, by " et velis, et
tle
10. .
re'mis," both with sails and oars.
,
the neuter gender
ing or
how much ? either in
understand-
else, in the
pierced) me.
masculine gender
', seve- understand-
ral
13. In place of
MSS., and editions, have
'
& 16. ,
ing trovov.-
so many as, the an-
,
unev, for which Barnes put ffi teponent (omitted by the figure
wo, innovatingly xivrpot, -
,
:
ellipsis,) evidently being,
the goad or spur, the sting. r<n, how many :
thou
1 4. causeth pain : but yet hittest or pUncturest, thou strikest
in the next verse, the same verb
or woundest, namely, with thy ar-
signifies" to smart or feel pain.''
rows, ^nd that too to the very heart,
In like manner, the Latins used
their verb " doleo." For ^- ? a beautiful thought and alto-
gether worthy of Anacreon.
108
\ , .xll .
'. '
\.,\^,
oXccg ,", %,,
^^,
, \J \s
\j
\s
\j\\ sj
^
\j \j
"I\apoL
<pvprav %opeias 9
, \
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Lvov, Be
o\as \$,
rov
6-
TRANSLATION.
ODE XLI. On a Drinking- arty.
Blithesome let us drink wine, and we will-with-songs-
celebrate Bacchus
the inventor of the dance, the one
longing for full melodies,
the one congenial with Cupid,
1. }
blithe, cheerful, joyous, by any means follow that the co-
gay, glad-of-heart, merry- in-mind} pulative must have either a pre-
full-of-glee. sent tense or an imperative mood
2. *//., we will resound
or celebrate-again-in-song, that
is, we will sing mirthfully concern-
ing. Some
.^' here, put for
is,
-
.- ,
critics say, that
after it let us drink, and we will
celebrate.
:
3. In place of itptvptrav
of the subjunctive,
by an Atti-
fore confined to that particular
dialect, but uses (also) the other
cism ; and these quote the first
book of Homer's Odyssey, verses
41, 57, and 85, in support of this
opinion : but I cannot, candidly,
dialects.
, ,
In some copies the read-
ing is itpeifiTTjvxofe'.ai, nor badly.
4. whole or entire
, ,
strains,that is, full or unstinted
for my part, see any reason what-
*
melodies. In room of some
ever for taking this verb in any
other tense or mood, than the i- editions have wholly or tho-
dentical tense and mood in which roughly.
it really is for, although
;
5. The final syllable
.
' XLI. 109
,
6.
,,
\/
6 *-
7 >- / /
s^ - >-/
8
^ ^
9
1 '
/ y /
,. W
,
>
\^
10
vy \J
1
W \J v^ V w
12
' ,
w w w
13 5*
%0 V VI
.$
,
. THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
)
-
TRANSLATION.
the one beloved of Venus him by whom intoxica- :
,,
fore "Ef ,
8.
sillily.
final sylla-
,
ana. in the next, as also
as it
in verses 7 and 8, are all,
were, personified Intoxica- .
&, and
,
with water, as the moderns more
usually treat brandy.
12.
or tender boys, more freely bloom-
literally, soft
no xli.
,/ 14.
14
15
16 . ,
].
, [& ^, w w W
w w w
w w w
wll
w \y
17
18
19 ,,,
.
yap
;
;
w w wll w w
w
w
V
wll
v ||~
w
V* -r V
20
21
22 ,
.
%, W
ww
ww- w||
WW
w ||~ V
" *-'"""
v
-
V
.
23
$
09
. ras
irai^eiv
TRANSLATION,
KepBos
^\
Therefore, in troth, let us take
the draught, and dismiss solicitudes. For what is the gain
^opevetv, Be
- o-
^,
Barnes, however, changed
were in use
^-
:
others have
.
rightly.
15. The observation, made on
at verse 11, above, applies to
into
21. , being-pained-
I wish
dance tippled or tipsy. The an-
equally to the same word here. cients considered it a thing next
18. , ^
16. This verse indeed consists
of a double Trochaic syzygy, in
other words, of four trochees.
:
lamenting or sor-
rowing here, the first foot is an
antispast; else the in
to impossible for a man to dance
well, until thoroughly warmed in
mind with wine. In confirmation
of this opinion, Cicero in one of
his Orations says, "
sobrius, nisi forte insanit."
sdltat
may
firms, and-
be read short. Stephens af-
rightly, that both
23. For tuv, in this verse, the
emendation of Baxter, MSS. and
24 Ss
. XLL
W
24.
\J
Ill
,,,.
25
26
&,^^(8
/30/ , w/ \s
27
Ae ,, \ ^. *\- ? , .
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
ev
TRANSLATION.
But whatever there -is in cares let it concern those that
are willing. Joyous let us drink wine, and we will-with-
songs -celebrate Bacchus.
somost of the early editions too
have xi. Barnes, again, conjec- it
24. ,, let it concern, or, let
be an object of consideration to,
turing (and with some degree of that is, let it engross the thoughts,
probability, indeed,) that a verse or, occupy the mind, because I,
had by mistake been omitted im- for one, derive, neither pleasure
in-
mediately before this verse,
troduced a line of his own,
?, and then
, nor profit, from any such source.
as
25. ), as-much-so-ever-
meaning, whatever pleasure
is,
112 xlii. .
.
,
,, 9
WW
WW *
ww w
\j
Iw w
?
\j
w v^ w
\/
as
*
, .,. '
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
\\-
8 <-
TRANSLATION.
ODE XLII. On Himself.
long indeed for the dance of sport-loving Bacchus:
I
and I like when I play-on-the-harp with a youth my cup-
fellow.
2.
And having-twined-about
acinths, I love
?,
itive case after
I long for :
most
the dance
,
:
, I desire or
yet some (preposter-
ously indeed) take here,
my
,
temples, chaplets of hy-
of-all-things to frolick with virgins.
is, of irises,
of hyacinths,
or, flowers of the
final syllable of may, either flag or sword-grass,
not of hya-
be accounted long by caesura, as I cinths now so called. See the note
have marked it; else, it may re- on the first line of Ode vii, above.
main short. Barnes, to bring the This verse like the first, ninth,
gingly changed
metre to his own standard, obli-
into evr av.
tenth, fourteenth, and fifteenth
is a pure Ionic a minore.
.
' ,, , XLIL 9. 113
,
9| oiS*
,'.
, ,,&.
10.
11 V/ \J
12 V/ W ^""
13 |
14
15
\6\ ,& .,?
/ ]< ,.
/,
,&,
\J \j
\j \j
w
w
^11
wll
y .
;
'
v v/
, .
17,|
<$
. \9.
. -
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
ote
$,
%-
-
TRANSLATION,
My heart knows not grudge, I know not fretting envy.
I shun the pointless arrows of a slander-loving tongue.
I detest battles over-wine at revelry-rich banquets, dan-
cing with new-blooming maidens to the harp. Let us lead
a quiet life !
10. For
proposed SccUtw,
&**, Barnes at first
but he after-
,
ward altered the reading to <-
yoy 6v J do not fear
15.
,,
In several copies the read-
ing is )>toQr)Xa.7<Tiv,
nes gave
tinction between
faultily: Bar-
drawing a dis-
and m-
biting envy, making with the pre-
ceding verse rather better sense
than the vulgate lection I nei-
,
^. Baxter, again, edited no
with one .
16. Barnes, placing a full stop
,
:
*,
ther envy others nor dread I their after <5Wxi, and only a comma
But why and not '-
envy.
or ' ? The deviation is
,
after was unable (as well
he might be) to reconcile
/.
,-
too great, from the common text.
lysis, for
,, ,
12. (pivyu, a trisyllable by dia-
I avoid or I shun :
with Being puzzled for
the instant, he drew a new verse
from his own brain,
,,
But some have .
light, harmless, unavailing. , and inserted it be-
tween this line and the next.
114
'
,,,
. 88
xliii. .
1 \, ,.
Spotrov
, ,,
w w - /
,, \ yap
asypoig,
*
,
?,, ,.,? ?<. ,
",.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
km
}
7-
"-
TRANSLATION.
ODE XLIII. On a Grasshopper.
We felicitate thee, grasshopper, for-that on the tree
tops having-sipped a dew thou singest Tike a king.
little
,
1. ,
, sing.
Barnes gave
by crasis instead of by
grasshopper, (only many a time apostrophe: , Seasons,
the ,
larger,) is not at all met with in namely, spring, summer, and au~
this country. The wrrr*|> indeed, tumn. For , Brunck has .
.
,,
10
a
%
.
,*
,,
XLIII.
\j
ww-
8.
/ / W W
/ w
II
^||-"
"~
115
w w
w
,
11
12 \s / w w w
13 WW W | W W
141
151
.
,, ^ \
,
.
'
.
'.
.
,.
TRANSLATION.
tl
8
ww w
and Phoebus himself loveth thee, and hath given thee a
,,
8. ,
shrill voice. And old-age wears thee not.
in the sense of
the love or liking, the darling
- try the ' robin shares the respect
of most people of all ranks. The
voice of the cuckoo is to us an in-
or delight : and yet several critics
they be,) take - dication of the approach of sum-
,
(if-that critics
.,
here, to be an adjective ; and
others alter it to Barnes
mer; and the appearance of
first
.
a later editor adopting this read-
ing in part, changed
~<,
into
cada was to the ancients the pro-
phet of summer,because always
the prognosticator of that truly
-
,
10. literally, es- delightful season. Here
timable to mortals, that esteem- may be freely rendered, "vo-
is,
11. $
ed by mortals.
,, ,
116 xliii. 16.
16 , / w
%.
\j 1|~ -
<% wll w /
, , ?, , , -
18 \/
wi, sprung upfrom the Earth, that liger first divided this word into
,
{^indigenous of the land, and not
foreign. This was the pride, in-
deed, of the Athenians, who call-
ed themselves
native men, that is, not merely na-
^,
tural-born, but originally produced
from the very soil which they inha-
V. 342, /
two. According to Homer, Iliad
are such, as
feed not on bread and wine. The
cicada is, in one sense, both flesh-
less and bloodless, and yet strict-
ly speaking it hath both flesh and
blood of a kind peculiar to itself.
bited,
comparing themselves to The Vatican MS. has knpoactp-
these pleasant insects, and wear- m, the error of some copyist.
.
1
3
4
',
6 *
'.
"/3)
/^
ova/} &,
[aqXvSSov
XLIV.
\j
w
".
>->
1.
w
*/
117
,,.'
5
6
7
8
9
,
,.,
$'
>
;
/ / <-
10
., ? ,
.
)
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
&
\, .,
Be 6 \> ^e\ei
$ eivai ; -
ye iroWots ev \\9 hi-
TRANSLATION.
ODE XLIV. On a Dream of his Own.
I seemed -to- myself in a dream to-be-running, having
wings on my shoulders and Cupid having lead round his
;
,
one be entangled.
in this
by the figure
,
ellipsis. idMKt, was-pursuing, * ,
for
2.
in a
ari-
and
8.
involved,
,
overtook.
6. Barnes, of his own accord,
thrust y' in before ovaup.
being entangled or
allegorically with al-
lusion to birdcatching in nets.
: !
xlv. .
'
118
. '
/&,
'.
&,
8.,
/^ ,
%.
*
"
$ $, "/)
<$'
\
-' \.
pt9
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
6
\ \ ^ -
eiroiei
9
. Ae
\-
TRANSLATION.
ODE
XLV. On the Arrows of Cupid.
The husband he of Venus at the Lomnian forges,
having-taken steel was-making the arrows, those of the
Loves. And Cypris, having-taken dulcet honey, was-dip-
ping the points: but Cupid was mingling gall.
1.
band,
ayp f the man, or, the hus-
namely Vulcan, son of Ju-
no. Jupiter, it was said, threw
him from heaven, and he fell in
ferently
too,
6.
was
:
called
The last syllable of
in this verse, lengthened by cae-
or .
the very hardest steel,
is,
,
sura. Barnes (very knowingly)
a hurt in one of his legs, of which assigns other causes for length-
he was ever afterwards lame. ening this syllable, viz. the force
2. >.. lite- of the accent,
and the presence
of the liquid following
rally, at Lemnianforges. Lemnos,
an island in the iEgean sea, had 7. , gall, in contrast with
formerly several volcanoes in it /, honey,
of the verse prece-
these were thought to be forges,
f
,
can, the chief and also patron of
smiths of every description.
4. iron or steel, indif-
in unison indeed with Plautus :
"amor et melle et felle est fe
cundissimus."
-
. XLV. 119
,"
8.
8
9
$*
*
,,$ .,
&,,,
''.
- KJ ^/ V
w / w ||"~ ^
,
10
11 $ />, ), ^ \s ^ ^ /
&' i
* /
12
13 "& "'
14
15
,,
16 ,,.
//8,(
6 * ' &,, V V/
/
w
'-'ll
|| ^ ^
- \y
\J
- w
17
6 .* ,
Ae
. ?
,--
"/3, 2%
,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
6 ef
Ae
<^7.
eiire 6
^ - /
. , .,
virepeiBiaae' Be 6
And
Ae 6
TRANSLATION.
then Mars from-out-of battle, brandishing a mas-
e\ae Kiftrpis
deeply-sighing, saith,
(t
heavy take it." But, quoth:
Cupid, " keep it."
if ,
8.
or, as
The vulgate lection is, iror
once from out of combat,
some render it, from battle
ceived the weapon," in his body;
an acceptation very dubious.
14. The penult of
&,
ly edited,
10. ,
as it chanced.
' | ,.
But de Pauw right-
demeaned or dispa-
treated with contempt or
is
tasis
,
in this verse lengthened
Barnes, however, would ra-
:
raged,
made
13.
light of.
<*> ',
took the weapon, namely, up in his
Mars
more
15.
certain.
having heaved
a deep groan, as though strange-
ly and overpoweredly affected by
hand, as if to try whether it were
heavy :
thyself.
do thou have it (or
120
'. xlvl .
8
. ' ".
$
[' W W W - W W
W W wl I W
,,, . W W V V V
"' WW
I
w w \s
, .'
WW w w w
,'
7
Be \
vos eis
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
. ,
ovBev
TRANSLATION.
* \-
-
,,
:
1.
or the not
. -, the not to love
have loved, the first
to
:
,
pov
they look-to money alone.
has, here, the import of
unnecessarily.
-
aorist tense of the infinitive mood 4. free-
usurped substantively, first, in ly, that a lover should be frustra-
this verse with the prepositive or ted in his hopes.
definite article; and again in the 5. u{"EfiajTcc, to or in Love, or
next verse, but without the ar- in courtship, that is, towards win-
ticle.The verb Icrri is elegantly ning the heart as an wooer.
,
omitted by the figure ellipsis in
each of the first three lines.
3. a harder thing:
6. ',
timent, knowledge, mind>
genius, disposition, good-breeding,
,;
wisdom, prudence, sen-
., XL VI. 8. 121
',
8 'Ant oho
/,. V >| -
/
\J
9 w-
10
11 <$/
12
13
14
'/,
&
8 -
.
?
Si*
>
.
s^
WW wjl V
^/||
|| < ^
II ^ w
il
||
w
\J
\s
9 ,.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
?, a$e\<pos 9
6
Be ^eipov
,
- apyvpov.
6c
TRANSLATION.
Perish may he loved money. Through
himself, who first
this there is not brother, through
this there are not pa-
rents :
wars, murders are through it: and, that which
8. ,
is even worse, through this do we lovers perish.
,
ke,-avToq being (perhaps) put for filthy lucre when contrasted with
ixmef or *mos, neither of which virtue, temperance, modesty, pa-
will the verse willingly admit.
10. , through (or be-
namely, fyyv-
13 14. /.
tience, justice, piety.
cause of)
po,
it
silver or money
or this,
:
^, literally, toe the ones-loving perish,
freely, we lovers are undone, that
.
understand either /*
122 xlvil .
,
%.
'. '
/ - /-
&
,%],
.,
Be
^,.
$
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
xppevrjy <
yepovra, <\
TRANSLATION.
.
/xei>,
common ,
fuller sound,) changed
*-
rat into the effeminate Ionic and
thus convey-
ing the idea of dancing lady-like
or as some master of the art, in-
norous vowels :" but he forgets to
mention, that the , is, in itself,
four times short, and only three
times long, indeed, in the seven
instances alluded to.
< ,,
). hewaxeth
(or, he is youthful) as to the
that is, as to his heart or
these are thin and grey. In MSS mind : here again k*t is under-
and most editions the title of this stood with (*.
. XL VIII. 1. 123
' ,,
/^. ,
'.
-
,
1
2 w
, '
%op$rjg.
S
4 ^i/35 ^/,
5 ww - w \y
\'
,
' , 9 .
,'
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
9
TRANSLATION.
ODE XLVIII. On Himself.
Give- me the lyre of Homer, without its crimson
string.
Do-thou-bring me cups of soberness, bring them to
me; I will commingle laws, that intoxicate I may dance :
2. avtvbt $,
its blood-soiled (or, its slaughter-
without meaning (as some do preposter-
ously indeed affirm,) either cups
sounding,) string. It was custo- whereon were written the laws of
mary with lyrists, as was men- conviviality and social drinking,
tioned above, at verse 5, of the else, cups containing those and
first Ode, to have different sets other laws,
written upon small
of strings, some finer, and some rolls, or slips of skin else (as o-:
its
Anacreon
asks for Homer's harp without
"war string" intimating his
ber,
4. ,
and consequently fit either
to enact or to dispense laws.
very literally,
I will mix laws; but some read >-
f*owi, distributions or possessions;
admiration of the poet, but dis- that is, I will mix water and wine
3.
ly,
${.9
like of bloodshed.
} very
cups of statutes or regulations,
literal-
together for, it was a Thracian
:
,
XL VIII.
,.$
,&
6.
9
VW
W
WW-W
W- W
S/I
.,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION,
TRANSLATION,
^,, -
and, in conscious phrenzy, singing harmoniously with the
derstand ivu, or
<, ,
harps, will I proclaim the revel.
before
but unnecessarily.
- |
sober, half drunk, namely, sober
with water, drunk with wine.
6. In or under conscious phren- 8. ,the drinking-song,
zy or dehriousness, that is, half or rather, the drunken-uproar.
.
;
XLIX. 1, 125
'
, ,,' . '.
,,,' 8 w \s \s
&
^,, 'Aye,
rat
ODE XLIX.
,'
9,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
(6
r
evav\ovs
re i\apas
TRANSLATION.
To a Painter.
Be
, .
chus paint, first-of-all, the cities both blithe and smiling
:
irsf
3 4.
^,
but,
of MSS., he edited
agreeing with
for
as I give
, pipers or flute-play-
: yet some render it "flutes,"
- <t-
it.
, ,
ers
being equally proper,the latter
or "flute notes" contrary to its
is (-$
more Attic. The vulgate lection
an
meaning.
5.
unmeaning expression. Barnes, perhaps to AchilleVs shield, in
cities, with allusion
on the authority, as he say3 of a compartment of which was ex.
the Vatican MS., changed the or-
der of the verses,
and he like-
hibited a city with two litigants
pleading in one quarter ; and the
,-
^
wise (of his own accord,) altered ceremonies of a marriage, in ano-
,
some of the words : the reading,
he gives, is,
re /?' -
,
ther : but, I think, there is little
doubt, indeed, that (drinks
or drink) is the genuine word, be-
cause it makes far better sense.
126
Se t av 6
.
xlix.
$, ?.
7.
Svvouro,
and,
7.
/,
8, above.
if
For ,
the
as in
wax
Ode
TRANSLATION.
Baxter
agreeing with
Faber, again, gave -
right/ and may respectively be rwv, against the metre. Some o-
substituted for one another.
thers read irmrvi, faultless.
.
:
L. 1, 127
, ',
Aio'wtrov.
, ,,,
' , , w
, ,,,
, ,
Lvov,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
*&eos
yovov
veov
ev
TRANSLATION.
ev ,?, ev
-
ODE L. On Bacchus.
The God that-renders the stripling unwearied in toils,
undaunted in loves, a good-dancer in drink, has-descend-
ed, bringing a soft charm to mortals, a draught without-
a-sigh,
,
guarding the grape-juice, offspring of the vine,
. in toils :
,,
the Vatican MS., but all others,
Ibelieve,have and
again in the second and also third
such, accor-
, 4. ,
ception of the Vatican, have wo-
in draughts or drinkings.
hath descended
was feigned by the ancients, and
believed, that Lyseus (actually)
it
tion,
6.
5. ,,
came down, and was present at
the vintage and wine press.
a charm or a love po-
a philter.
sighless drink
"Hymnus ad Torcular," or, Song or a sighless draught: but Barnes
,
at the Wine Press, and was sung,
in full chorus, at the Vintage.
2. in desires, or, in court-
sometimes gives 'pdculum/ cup,
,
as the signification of
7.
.
the wine, or rather,
ship : but all MSS., with the ex- the unfermented juice of the grape.
128
8
L. 8.
,, \S \S V^|
W
, , '-'
9 -
10 \ \zw-
^
sy
w>||
/
w
/
11
^,
12
13
, .
,
W ^ - J W
,?^,, ^.
14
,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
/xay,
TRANSLATION.
pent-up upon the branches : that all,
in autumnal-fruits
when they have-cut the cluster, may-have-continued un-
diseased,
undiseased in sightly body, undiseased too in
sweet soul, until another year's appearing.
Baxter (not indeed without meaning, healthyandfree
8.
I fetter,
the second syllable is short with-
In some copies we
fever in the autumn, as though
the grapes could from this cause
be infected :
and yet a vitiated
out systole.
find y thrust in before ^, state of the atmosphere, which is
not unusually the cause of fever,
9. MSS. have .,
to prop the metre, unnecessarily.
*.
this passage in Latin, as follows:
,
iC
changed it into for Servat uvas in vitibus, ut vi-
which Barnes has num sit mature coctum, et salu-
10. when bre ; ac proinde sani sint potan-
,,
they (the vintagers) cut tke clus- tes, et morbos careant, usque ad
,,
ter -from the vine-branch. proximam vindemiam."
11. under- 14. U eTovf, the emendation of
,;
LI.
.
1.
\S \*
W V/
W
V
129
*/?
, ,
' % ,),, &<7-,
;
;
WV-W / /
S^ \J V
/ W
,
;
*?
^? ,
ave%eve kin ;
/, aepOeis
\ es 9
TRANSLATION.
ODE LI. On a Medal Having Venus
Hassome-one, then, embossed the ocean? Has some
inspired art, then, poured -forth upon a medal, the surge
on the back of the deep ? Has, then, some mind, exalted
to the Gods, enchased above the main, delicate Venus, o-
rigin of the nature of the blest ?
4.
the back
, , -,
of the sea,
upon
or, more in
the English idiom, on theface of
the deep. An anonymous editor,
ed:
6. ,
,in place of inrep %...
has carved or sculp-
, Cypris or Cypria or
Venus, newly sprung into exist-
however, suspecting this verse to ence (from the froth of the sea,)
be (in some part) incorrect, pro- near the island of Cyprus,
posed to read piy -,
instead
or,
according to Hesiod, of Cythera.
-
of
,
n rvToc,
to substitute ,
else, retaining
for *Vi.
5. In this verse, the monosyl-
She was wafted to the strand by
the zephyrs, and received by the
seasons,
daughters of Jupiter
lable is lengthened before the and Themis.
aspirate which follows. Baxter
and most others have vKtfa - 8. Here the
is long
first syllable
for although *-
of
130
11
12
13
14
9
,,
,,
%
,,
.
,, .
,
is
Li. 9.
,,,
%[ ,,,
<
,,,
,,
W w w w
i
/
w w
w w
w w
||~
wll
^11
wll
^
w
*
.
15 wll w w
16 WW wll W
,-?
,
, .
Ae 6 eSet'fe S-e/us
<ya\r)vas,
es
TRANSLATION.
And he has shewn her naked, and only whatever-parts
it is not fit should be seen, doth the wave conceal.
.
13.
word being sometimes (although white sea-moss, or, as a snowy sea-
^,.
more rarely) written weed, but the simile is neither
,
10. The final syllable of Sipis appropriate nor elegant.
may either be lengthened before Such as like a comma after
the aspirate which follows, else
14.
understand ,
or xpora>,
,
remain short, at option.
12. In lieu of or as some
give it, ccxrrj, the emendation of
before ,
which last
word is the emendation of Ste-
phens, for Barnes
. ,
.
-
f
is] making for the shore in an escal-
- lop shell, or a boat of that form.
, (pipovactikc. Barnes took - 16. /, the billow, or, surge :
XaA>jfccV>j to mean, but yet, the more usual accepta-
.
:
18
19
20
^
Micro
%, ,
,
21 VW V V
22 ^^. w *
\'
[" .
23 '
24 . ^
25
*,
'. ?
26
.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
'9
> . ,
, ',',^ Lots,
Kvnrpis \$, $ -
apyv-
-
TRANSLATION.
Above her rosy below her delicate neck, first she
breasts,
cleaves the bulky surge. And Venus, in the midst of the
watery furrow, like a lily wrapt in violets, shines-through
the glassy-flood.
And over the silver, on dancing dolphins, ride, guileful
with juvenile forehead, Love, Desire, laughing.
tion of this word is, " breaker," tion uvoc, in or toward the midst.
or " wave dashing with noise and 23. With the learned Busby I
with foam."
19. I consider ,here to be
decidedly the accusative case af-
take vvtp here ( out of composi-
tion) to govern the dative case
but which it indeed very seldom
ter ripm, but Baxter aud seve- does. Many, however, will have
ral others take it to be the nomi- it tfcat in this verse proper-
native case before rtpm, the huge ly belongs to %*, and from
wave cuts (or, divides as the inter- which it is divided by tmesis love
section of two lines) her form first and disport are borne in silver,
:
(or chiefly') above the rosy breasts,
under the soft neck.
20. supply the preposi-
that is, upon dolphins of silver.
25. In most MSS. and the ear-
ly editions, the reading is,
132
27 ,
,
-, ^
ll 27.
^ \j \^
28
29
30 %, , -
,'
fact, (rot,.
\J
w> \s
^
\s\
\j
And
-, .
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
TRANSLATION.
a winding train of fishes, voltiging upon the waves,
kiri
vqqv ptf ,
sports around the person of Paphia,
smiling.
which Stephens in-
deed suspected. Baxter changed
into /x' ipa>rru)v, which he
where she swims
for
verse.
dent that
With
is
&5,
in the preceding
it is
an error of some
evi-
.
face,
ticiple yikuvtK;. I have followed pierre. Few besides Barnes have
Barnes, but (I confess) without
greatly approving of his conjec-
(.
ture. Scaliger, again, has been charmed with
is
30. Barnes says, that when
put for ottov, it
beside or about.
ditions have Tt,
others (indeed) withcmt
For to,
,
many
some with, and
e- by systole, for
que natat ridens.
sion is,
quocum-
V/ \J -
133
*~>
w
W
, ,
,*
&,
(,,
, , V/ _ w
_
,
^_/ ^,
^ >
V/ - / 1^
\4/6?
<ya
apatves
^eov
,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
,, ,
TRANSLATION.
Be \ ,rakapovs
\9 > -
knri
1 . .,
shoulders the dark-hued cluster and having-cast it into
the 2.
:
the wine -press, only males tread the grape, releasing the
wine, loudly applauding the God with vindemial hymns,
,, are carrying, the
that
,,
dark-skinned cluster, is, the emendation of Stephens, for the
dark or purple grapes. The first
measure of this verse is either a
choriambus or a paeon primus at
vulgate by which Baxter
thought the poet meant
, and that the right ordo is, hi
-
option in other words, the first
:
134
9 ,, LIL 9. ANAKPEONTOS
WW w W
.
, , ,,
10 WW ww
||"~
ww wll W
11
,
\J
iciy
,,-,
^
12 irocrh w/ wll w
13 ww w
14
15
16
17
-
, '
WW w
ww wll
ww wll w
ww w|| w
V
69
yepaioi
*-.
es
71*67,
6 iparos
*,, -*
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
? ,
TRANSLATION.
looking at the lovely young, k Bacchus mantling in casks :
iridois* 6v
.,9.
ciple
ifurot may, here, be taken minore,
either adverbially with the parti-
smirkingly looking
else adjectively as agreeing with
for the first foot, unlese
contrary to the general practice
the first syllable of be read
short, as in Ode xxv, verse 1, a-
10. In place of
contend for
The ancients,
, ,,it is
14.
Bacchus.
cedent were 6hov, wine and not
a virgin, a damsel,
a maid or lass, a young-woman.
that "the God Bacchus was pre-
sent at the vintage and the wine-
press, and that the fermentation
of the must was caused by his de-
15. For
,
./, the conjec-
ture of Stephens, the primitive
reading was 'volutus vel
scent into it, and subsequent di-
vine operation on it."
11.
is ffUrj,
The more common
occasioning an Ionic a
lection 17.
shadowy
,
vertigine circumactus' whirled or
carried-round with giddiness.
leaves or sombre-foliage,
upon
., LII. 18. 135
18
.
,
/
w
\* V> w
, %.
/
19 >-
20 * V/ \J V
21
22
23
' \S
WW
w
W V
w- w
WV
V-
v/
1/ _ _
24 V/
,
. THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
s
\<
^re\yei -
, .^\
f
6 9
yap 6
TRANSLATION.
oppressed with sleep, unto love untimely woos her to be-
come traitress of bridal -joys. But he, not persuading her
with words, then clasps her not willing for with youths :
in-
,
tender virgin (nor indeed inapt-
ly,) to crude fruit.
20. literally,
meaning, of bridal rights, or sim-
of bridals^
With
of virgin modesty or chastity.
may be understood
future or coming. Da-
cier says the expression,
signifies,any female who
3
( *,,,
Baxter. Suidas says, a cVrt
marries before she is ripe: not re-
jecting this signification, I think
,
and the meaning is likewise, either a
by
? he means, wpo female who loses her virginity -
before the season, that fore marriage ; or (rather,) an a-
9, untimely or immature. Here - dultress, that is, a traitress of the
*>fu seems to be put adverbially, marriage-bed, but which with aw.
and metaphorically, comparing a pa cannot be the meaning here.
; :
,
136
'2 %.
,, 68,
liii.
8 ,, ,,,,
*,
.
NT.
*Hpog
'PooV
w w w w w
v/w- w w
,
,
!
w w w w v
8 \.,.
', , 8 ,)
9
\ ,, .
Mera 'Hpos ^epivov
Be
Be
, kraipe,
re
roBe ^,
ev
ro-
re
TRANSLATION.
ODE LIII. On a Rose.
With garland- bearing Spring I sing the summer
Rose and do thou, my comrade, swell the strain.
:
^
deed, to require a third paeon for
the first foot or measure, Baxter
syllable of to be short
at
ais
all.
/7, and
(accommodatingly) took the first jectured, avuhaipt ^ dD|
Heyne has avrirouf aefe
- ,
.
Scaliger offered oWraip',
Stephens con-
^.
,
but he avoids allusion to
, in verse 16, below.
changed
Barnes aifs ,
Barnes, again, edited
by tmesis for
in the end of the %. Baxter contends for
,*,
haZf
.
- \-
,
line, into Sipuov, unnecessarily. po\ icvoi accounting the
3. Of this verse there are nu- final -o short in This Ode
merous readings, of which the was sung in Parts.
most ancient appears to be, <rvn- 4. av/x, breath, or, exhalation
(AtXnut,
an expres- or, it may mean, inhalation, that
.
,,/,
LI II. 9. 137
,
9
10 %& SJ w \s
,,/ %
11
12 ,&.
13
14
15 "
~ . . ,&,< %~),
*
V /
^ vll - '
<-
^
~
, ,..
16 / || \S \J
\ .
ToSe
yXvKV
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
XclGovtl *&>
re
ev Ae
-
TRANSLATION.
This, also, is a fancy to the Nymphs, and the darling
plant of the Muses,
Sweet, likewise, to the traveller making trial in thorny
paths. And sweet again to one- having- taken it to fondle
with gentle hands,
lightly applying to the sense of smell
the flower of Love. This same is delightful to the sage,
,
is, an odour inhaled by the nostrils ter, that is, to handle softly, be-
8. For ,,
with pleasurable sensation.
ber gave ,
pvQois, to fables or to stories,
of the poets. Fa-
or, to the songs
which some e-
14 15.
,
derstand pm, applying it
un-
.
or
tained (JivQoiS)
11. KCHovvn
,
ditors have adopted. Baxter re-
in preference.
one mak-
to
ing trial, that is, to one pursuing
nostrils.
16. ,
For many read
in agreement with
unto the wise man
or sage, meaning, perhaps, to the
his journey in the country, where
roses grow plenteously about the
hedgea, and in thorny brakes, be-
ing themselves (also) well armed
for
gave
,,
poet or minstrel
for
,
Some contend
and others, again,
but badly. Stephens
to a room or a dwell-
13. /,
with thorns.
to cherish or tofos
ing. Brunck has
revel or rout.
<&>, at a
138
17
18
% )., LIIL
&'
17. ANAKPE0NT02
W / w ^ -. -.
w _ w
19
20
21
22
/*
*~$8
$
$
po'Sov
,
/. *. 9
;
w w wll w w
ww "* w
ww wll a w
WW wll V -
|>
2S
,
,8)
WW wl w w
$) .
24 ww wll w
25
,?
II-
26 ww wl w w
.
%povov
,
,
^?,; $
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
\?,
,
re ^rakiais
\ -
ri av yevoLTO avev
re Ae
Be
,
and
. Be
roBe
ToBe
TRANSLATION.
banquets and at tables, and at Bacchanalian feasts.
at
And what enjoyment could there be without the Rose ?
Aurora indeed is rosy-fingered, and the Nymphs rosy-
armed, and Venus too is-called rosy-complexioned by the
wise.
This also relieves the sick, this too succours the dead,
20. /,
and this masters time.
rosy-fingered, as red roses, and that, of red ro-
an epithet applied to Aurora (or
the dawn of day,) by Homer and
most other poets.
21. having the/ore'
ses,
but others extremely
23.
the wise-ones,
rut ,
some are of a deep redness,
faint.
literally,
meaning, the bards
by
^,
,
9
. LIIL 27. 139
, ,^
/j/sv /55 yj V w \J W
28 ~% o8/mjv.
29 8 /&. VVW
V/ W V
->
W
vy
30
31
32
$8~/ / w V
-
33
34!
35!
,
\ %, /,
./
VV W
>
36;
, VW- W
^
\*
37\
Ae yapiev
.<$ $.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
\>
eBeitcvve
7,
\\ ,, , "Ore etc yapoir^s
TRANSLATION.
@ *& 0\-
epvos
re Zevs
Hovros
?
Seav, goddess or divinity.
32.
ced: here
34.
is
, the ocean or
140
38
, ,,,
LIIL 38.
%^^. \J /
s^ -
-
-
-
/
/,
39 $' ss vs vs
40
41
42
,,
piSov W V -
ww
// w
-
\/
/
^ w
W
&.
,. ,
43 V V W
pohov
.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
/
<$ Ae
TRANSLATION.
*&,
avereiXe
38. ,& ,
literally,
very
a production or a birth
of much art or ingenuity.
42. ,
ing-sprinkled on it nectar, made- spring from the thorn,
that proud immortal plant of Bacchus.
,
proud,
lusion to the splendor
diness of the rose.
with
and gau-
al-
,
40. poctov yivono, to-the-end-
that the rose might be,
spring into existence:
or might
. LIV. 1 141
,
,
$
.
^
,.
,, ^,
.
\*
/
\j
\J
w w
V
\s
\J %/
<(.
,
"Ore
rare
,
'$
>
,
6
60s poSer
veos ev veois
..-
\^,.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
'Ha
.
e
es
Ae
Tore
TRANSLATION.
ODE LIV. On Himself.
When- that I look-upon a company of young-men,
Youth is-present-zwVA me. Then indeed, then, I the old-
man am-winged for a dance. Wait-on me, Cybele, give
me roses I wish to crown-myself.
:
waiter, else to
is, sport youthfully in
company with,addressed to the
some other indivi-
is, " iibi tgo cumjuvenibus versor, dual present.
, .,
ios intuens protinus adest Juven-
ilis." Another reading is *oii o-
9.
bel'e,
For
t
tome.
7.
,
,
$, give
the emendation of Stephens, for
avaunt or
some waiting- woman, many edi- away with-thee : but Baxter and
142 liv. 9.
9
10
Aiovvtrlyjg Si
\,
,
,
&' ,
11
12
13
14 ,89
$8/ ,
i$yj
,
{Aavyjvou.
- -
. ^/*
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Ae
V6iv f
TLf
?, ,
%apiVT<us
efceiv,
*7 ^-
7rt-
TRANSLATION.
A nd some-one bring to me a draught of Dionysian
let
autumnal, that he may see the vigour of an old-man, skil-
led indeed to sing, r skilled also to drink, and gracefully
to play-the-fool.
Barnes have
translate
, which they
sending-away or dis-
I agree,
" bring
but if any one prefers,
me a pomegranate of Dio-
missing, that is, casting off: it is nysian autumn," there is nothing
very questionable, however, whe- to hinder him. For potar, Barnes
',
,
ther this participle
10. potuv
was ever
in use among the Greeks.
- ?. very literally,
a pomegranate of autumn :
of Dionysian autumn,
edited Svpov, from conjecture. In
most MSS. and likewise the early
editions the reading is,
12. iitrur, literally, to talk, or,
or, of autumn-time that happy sea- to speak,
which, as old men are
son more immediately belonging to generally garrulous, especially in
Bacchus. Many critics, however, their cups, might he the intended
have objected to this acceptation meaning here, but at the same
maintaining that time it is well known, that both
*
of the words,
port,
is (often) usurped for
liquor or fluid; and that -or \iyuv, to say or tell, and to
speak or say, are often usurped for
<,
pu frequently signifies (as in Ode ctiihiv or ahiv, to sing,&na here
'
. NE'. /$ /)/$.
LV. 1, 143
2
5
4
1
,,.&
-% %~
/.'
\j - \*
"ll
yj mm \J -m\\sU
-Il
V lis/
v *"
w
\J
v/
5'
6
%', ' Se ss \s
^ "il^ "* ^
^
7;
8 /< %/3^.
^ v/ llw iv/
L-|v
*"
epaovras
. $
avtpas Ttapais.
: yap
ev
Ae -
TRANSLATION.
ODE. LV. On Lovers.
Horses in-troth have a print of fire upon their haun-
ches: and any -one may know Parthian men by their tur-
bans.
2. ,
But I know lovers immediately upon seeing them
they have a certain delicate impression of soul within.
stamp offire,
a print or a
but this print or
mark, whatever some horses may
have, does not seem to be well de-
,
for
lined, nor indeed existent, in all know, again: riapais, by their ti-
But the ass is invariably mark- aras. Thetiara was a peculiar
ed with a black streak on each head-dress differing in some re-
shoulder ; and no other animal in
all nature (perhaps) is more u-
niformly marked.
3.
o/Parthia.
$ %freely, men
That the Parthians
were known to the Greeks, long
before Anacreon s time, is suffi-
8. ,
spect from the modern turban of
the Turks, and yet, in a great
measure, resembling it.
*5< eaa>
pression of soul within, easily dis-
coverable in the eyes, those win
dows of the mind.
an im*
144 lvl .
. '
ljj
* ,.^/& 8
SU - / - -
^^
2. V W \^
.
(
3,. iff ft;
)
/
7||
8&^ 88.
'
yXvtcepov
"
*&
iroXKos
^ .'
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION-
,? Be
Be oBovtcs
BcBolkcus
en
w-W -
<\' Be
\e\e'anai.
Be
TRANSLATION.
ODE LVI. On Himself.
Now grey, indeed, to us our temples, and hoary our
head and grateful Youth is no longer present, but the
:
teeth waxen -old : and of sweet life much duration is not
any-longer left-remaining. For these-reasons I often let-
fail-the-tear, terrified-at Tartarus.
1. Barnes has ip~>>, against the pta-Ti, is present : , old
&,
metre ; and Baxter, /* by
tou ,
as he calls
- or worn-out the last two sylla-
:
/-ur,
The true orthography is i-
with the final syllable short,
2. For ,
as in /*!, Ode xxiv, verse 6.
some few give -
),
one as in
5
life ;
6.
for
and again in
verses 9 and 10, below.
life,
of sweet
sweet to
indeed,
, is
syllable of
Homer
as if
4.
unnecessarily ; because the final
is common. Yet
has
by apocope
xapr> more than once,
for xapntot.
vapatcontractedly for wa-
7.
have ,
the last, although old-age gene-
rally robs it of every pleasure,
except barely that of living.
Most MSS. and
in the room
of which, Baxter conjectured i-
also editions
TH10T . :
LVL 9. 145
9
10
11 , \,
{%,
yap
o\pyaXiyj <5'
V-
<J
WW- ^
V/
*"||
-
V
\
-
V/
.
\
12
, $ ",
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Seivos Be es
yap
TRANSLATION.
the dungeon of Pluto, and precipitous the
,,
For dismal is
descent into it, and in-troth " not to ascend " prepared
for any-one-having-gone-down.
J loudly groan. Scali-
ger and Grotius contend for - have
its
,
nor yet for
substantive; but it agrees ei-
?,
I sob grievously. ther with % understood; else
9. 'a$iw, of Hades or of Pluto with taken substantive-
avG,r>va,i,
here the initial diphthong at- is ly. Baxter says the ordo is, nut
resolved by dialysis, and the fi- yap , erotpov xotrafoaVTi ocvcc^r,-
,
von, siquidem proclive nonest de-
lable by synseresis. scendenti iteriim ascender e, but
10. literally, the recess, Barnes gives the sense to be, cpa-
or den, freely, the ghomy prison, ratum est descendonti non ascen-
or, sequestrate abode : ,), The strictly literal English
dere.'
ing.
requires
ble,
^
painful, vexatious, steep, distress-
The metre (it may be seen)
to be a trisylla-
the last two vowels of the
and for ready to a person gone-
is,
down not to come-up, that is, the
non-ascent is
cent is impracticable.
sure,-or, the re-as-
END.
SYNOPSIS
OF THE
METRES OF ANACREOl?
\j -
Of thisspecies of verse are Odes 27, 34, and 38; but it is clear that
any Dimeter Iambic Catalectic verse may be scanned preoisely in the
same manner.
It
likewise scanned as Dimeter Choriambic Interposite, thus
is :
B WW -I ww
- -
1|
FINia
wis
*v ** :w. ? '
... ^/;
V U
,* ..l^.*. ~*_ C
'
.J^!. o .,*
". " V*
V. *-' < .
> *
V , * c>
V"^*.
* ... *>
: /% lip /\ W?K^% l
' o^V'Sw* ^
1
^^M
.;, ,,.-.''.*^ 1
^
t .5
.fiWPI 1