Você está na página 1de 156

;

*->

PA 3865

1830

LIBRARY OF CONGRESS

00003D ciE1.3L

I
.

W
%^
VV
&&
^ 9_,

L'. ->
'
****
V
<*" .'fiBf'
W
<Se. A*

\ ^*
.-^s&i.
*
\>/ .*>*-
a* <u /
\/
&5**^

' "" ^ '*> *- 9


< *L ""
;

THE

ODES OF ANACREON,
LITERALLY TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE

FROM

THE BEST TEXT.


.
;

TOT

TOT THIOT

THE ODES
ANACREON THE TEIAN BARD,
LITERALLY TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE
FROM

De afost c?t:

THE ORIGINAL GREEK, THE METRES, THE ORDO, AND


ENGLISH ACCENTUATION.
TO WHICH ARE SUBJOINED
NOTES CRITICAL AND EXPLANATORY.

BY

T. W. C. EDWARDS, M. A.

fxoi '/,
avivbi
/
$>.
Anacreon.

LONDON:
PRINTED EOR W. SIMPKIN AND R. MARSHALL,
STATIONERS'-HALL-COURT, LUDGATE STREET.

MDCCCXXX.
^v.

J.M'Gowan <uid S071, Great Windmill Street.


:

SKETCH
OF THE

LIFE OF ANACREON.

IN or about the second year of the 55th Olympiad, be-


ing the 3445th year of the world, the 559th before Christ,
the 194th of Rome, and 47th year of the Jewish captivi-
ty, Anacreon was born at Teos,
now called Sigagik, a
city and sea port of Ionia in Asia Minor, nearly opposite
the isle of Samos, and at that time one of the twelve cities
of the Ionian confederacy. This year was the third of the
reign of Croesus the celebrated king of Lydia, at whose
court jEsop resided ; and the first, of the reign of Cyrus
the Elder, king of Persia: also the year previous to that,
in which Solon died, in Cyprus at the age of eighty.
Respecting the parentage and early days of Anacreon,
very little, indeed, is known: but many circumstances, as
well as tradition, render it probable, that his parents were
affluent, perhaps noble; and, that the education which he
received, was such as befitted a person of high birth.
Some writers, but on no authority that can be relied up-
on, have asserted, that his father's name was Parthonius
and his mother's Eetia and Plato says, that he was not
:

only nearly related to Solon; but likewise that Codrusthe


last king of Athens, who upwards of 500 years before the
birth of Anacreon, devoted himself to death for his coun-
try, was one of his progenitors. Others again affirm, that
he had Scythinus, the Teian poet, for father: and others
call him the son of Aristocritus the composer of a Treatise
concerning Miletus the capital of all Ionia.
In person, Anacreon was of middle size, and handsome-
ly formed: his countenance was open, placid, and expres-
sive : his manners were refined : his mind lively : his dis-
position inoffensive. He was, however, a man* lascivious
vi LIFE OF ANACREON.
in his heart, voluptuary in his habits, and openly lavish
in his praises of dissipation and intemperance.
In younger years Anicreon had travelled into seve-
his
ral foreign countries and his companionable qualities had
:

endeared him wherever he went. Being an excellent per-


former on the harp, and generally accompanying the notes
of his well-tuned Instrument with a most melodious voice,
and with appropriate words of his own composing, always
full of sweetness, often full of sentiment, and generally full
of glee, he could not fail to be universally agreeable and
universally esteemed.
At the court of Polycrates, king of Samos, An&creon was
for many years a constant resident; and here he conceived
a wonderful liking for a youth of great beauty, and mo-
desty, named Bathyllus,
and whom the king himself e-
qually admired.
At the court, also, of Hipparchus, son of Pisistratus ty-
rant of Athens, our lyrist was in very high favour and:
during a long life he maintained both at home and abroad
the enviable character of being " A just man, free from
avarice, andfree from ambition."
Of the Lyric Odes or sonnets which he composed very
few (comparatively) have come down to our times ; and of
the few attributed to him, some are wholly spurious, and
others in part corrupt : yet, such as they are, they have
been the admiration of every age and country, justly re-
garded as productions of singular softness, elegance, ori-
ginality, nativeness, and simplicity.
Anacreon, towards the evening of his life, betook him-
self home and, in the enjoyment of ex-
to his native city ;

cellent health, spent the greatest part of his time in min-


strelsy, dancing, and drinking,
which last, it is not dis-
guised, he carried rather to excess. He continued, never-
; and over all Greece he was
theless, greatly respected for
many years before his death, and long afterwards, desig-
nated " The Texan Old Man."
Atthe age of eighty-five, whilst eating some grapes,
he was unfortunately choked by one of them, and died,
it is said, laughing.
;

TO THE READER.

The Odes of Anacreon, often as they have been edited and commen-
ted upon, have never yet appeared in the Form which I have now given them.
The Greek Text, with Latin Annotations, sometimes accompanied, and
sometimes not, with a Latin Version, and a few General Observations on the
Metre, will be found to constitute the sum and substance of by far the greater
part of the Editions (hitherto published) of this very pleasing author: the rest
consist of a few Poetical, and one or two Verbal Translations, mostly from a
Text evidently corrupt, and in numerous instances unmetrical ; with here and
there a common-place remark : but not from beginning to end (so far as I am
aware) is any allusion, whatever, made to the scanning of the verses.
The Present Edition comprises the Original Greek from the most
approved Text, each verse throughout being numbered and scanned: beneath
which, in the same page is given the Ordo, with all the words accented agree-
ably to the Modem Pronunciation of the Dead Languages : again, under the
Ordo, stands a very Literal English Prose Translation, in which the spirit of
the Original is preserved as much as possible ; and lastly, also in English, are
subjoined, at the foot of each page, such Notes, both Critical and Explanato-
ry, as seemed to me best suited to the capacity of persons likely to avail them-
selves of these helps to understand Anacreon's Odes in the Original.
The Texts of Stephens, Andrews, Faber, dePauw,Dacier, Barnes, Mait-
taire, Baxter, Brunck, and most others, have been diligently collated, and their
observations weighed. No one of these, however, has been servilely followed
and yet every one of them has contributed more or less. But amidst the jar-
rings of so many editors, often differing entirely from one another in opinion,
it is difficult (if not impossible) to steer a steady and direct course.

It is well known that the ravages of time have not left us even a fourth part
of the Odes which Anacreon wrote: and it is likewise well known that of the

XX, XXIII, XXIV, XXVI,


LI I, LIII, and LV ;
,,
extant Odes ascribed to him, some have been mutilated, others interpolated
some have been altered in various instances, and others indeed have been sus-
pected of being counterfeit. De PaW explicitly condemns Odes II, XVIII,
XLI,XLVIII, LI,
;

but of these several are, by men equally as learned as


de Pauw, considered genuine, and worthy of that appellation. I indeed, for
one, am inclined to suspect Ode LVI, the last of all, more than any of the o-
thers ; because it is so different in sentiment, from that of Anacreon elsewhere,
on the subject of death. The style of our author may be closely imitated witli
very little trouble: and hence the difficulty of at first detecting adulterations,
seeing-that the authority of MSS. is not always to be relied on.

Besides the entire Odes usually received as those of Anacreon, amounting


in the whole to fifty six, there are in the Greek Anthology several Fragments
Of Odes, which some attribute, chiefly from conjecture, to the same bard.
These I have not admitted : nor yet the two Odes extolled by Barnes, but
condemned by Baxter and many others,namely, the one To Apollo, and the
viii TO THE READER.
one on Fugitive Gold. The present Collection contains all the Odes of Ana-
creon contained in the best MSS. and early editions, but nothing further.
Although several of these poems are in praise of wine, and the pleasures of
love, two subjects which the poet has treated with amazing sweetness and di-
versity, yet, in by far the greater number of the Odes, he has made choice of
some other theme, and always handled it with the utmost elegance. Such, for
example, as, Cupid Wandering in a Dark and Wet Nighty III. Cupid Run-
ning a Race, VII. A Waxen Cupid, X. Cupid in Battle, XIV. Cupid
Bound by the Muses, and Given to Beauty, XXX. Cupid's Nest, XXXI II.
Cupid Stung by a Bee, XL. Cupid and Mars, XLV. A Carrier Pigeon,
IX. A Chirping Swallow, XII. The Gift of Nature, II. The Rose,
Sweetest of Flowers, V, LI II. Freedom from Envy, XV. The Beauties
of Spring, XXXVII. The Felicitous Grasshopper, XLIII. The Hard-
ships of Love* XLVI. An Old Man Dancing, XLVII. Instructions to a
Painter, XXVIII, XXIX, XLIX. Instructions to a Silversmith,
XVII, XVIII. Europa Crossing the Sea, XXXV. A Medal of Venus,
LI. Vintage, LII. A Rural Scene, XXII. A Dream of his Own, VIII,
XL1V. The near Approach of Death, L VI.
Respecting the Metres of the Odes of Anacreon, I have nowhere met with
any thing satisfactory. Baxter considered every verse without exception to be
an Iambic Dimeter Catalectic, though in some places deviating from the strict
Rules of Grammarians as regards this Metre. Many of his remarks on the
Feet are truly ludicrous and absurd. Barnes took some pains to elucidate this
subject, but all he said, amounts to little more than nothing. Most other edi-
tors have been nearly of Baxter's sentiment. Dalzel, and after him Dunbar,
both admit in their notes, that there are verses of different kinds in some of the

Odes, but without any further information concerning them, than, that they
will explain them " viva voce inter docendum." Dunbar indeed in his Trea-
tise on Greek Prosody, a work of some merit, has not touched upon this head
of varieties at all. He says merely on the 4< Antisp^ticum Glyconeum," by
way of note, " Anacreonticum itiam nuncupatur." And yet in the whole of
Anacreon there is not even a single verse reducible to this metre.
The Metres of the Odes of Anacreon are all reducible to four Species ; for
a Synopsis of which, see the end of this Volume:
First, Iambic Dimeter Catalectic, properly so called, as in Ode I.
Secondly, Dimeter Ionic a Minore Anacreontic, being a variety of Antis-
pastic Dimeter Acatalectic, as in Ode III, and many others; some with equal,
and others with less regularity and precision.
Thirdly, Antispastic Dimeter Catalectic, called also, Antispastic Phere-
cratean, as in Ode XXVII. This species (strictly speaking) occurs only
three times, but Ode XVIII, and in like manner all the Dimeter Iambic
Catalectic Odes throughout, may be similarly scanned.
Fourthly, Dimeter Choriambic Interposite, likewise called Pherecratic,
but by some, Gly conic, and scanned either as an Interposed Choriambic, or, as
a Dactylic Trimeter Acatalectic, as in Ode XXX,
the only instance of this
Metre that occurs in Anacreon.

London, Srd October, 1828.


%
'
' , ,,
'
' ,,
8
'.

'.
-/ - %*
;

,
^/ , ,
%. w -, -
, ,,&
9
,,
$ ,*
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION,
\eyeiv ArpeiBas, %\ Be aBeiv

TRANSLATION.
Be -
vev-

THE SONGS OFANACREON.


ODE I. Concerning his Lyre,
I wish to rehearse the sons-of-Atreus ; I wish ? too, to
sing-of Cadmus but the lyre with its strings sounds love
:

alone. Lately I altered the chords, and the whole harp

^,
:

1. the sons of Atreus, of Ionia, he uses the Ionic dialect


namely, Agamemnon and Mene- in general, on account of its pe-
laus, the two captains in chief of culiar softness and adaptation to
the Greeks in the Trojan war. the lute but he does not confine
:

By the Atreldee, here, may be un- himself to it :j3aCiTcf , lyre, lute,


derstood either epic poetry in ge- or harp, a musical instrument ei-
neral, or, only a poem or song on ther of wood or ivory, sometimes
the siege and capture of Troy. of fewer and sometimes of more
The Metre of this Ode is Iambic strings. At first the strings were
Dimeter Catalectic. only five in number ; then seven
then nine ; and afterwards ele-
2. Kafyov, Cadmus, the found-
er of Thebes in Bceotia. By Cad-
mus the poet may mean theThe-
ban war, in which the two sons of
(Edipus engaged in single com-
ven, and upwards.
S. ripi\\ot. , I lately
changed the strings. It was cus-
tomary, it seems, to have differ-
bat and slew each other. ent sets of strings, and to change
3. a, in the Doric dialect, for one or more of the strings with a-
j, the. As Anacreon was a native ny change of subject.
10

9
10
7
8 '.
',
,,
[
. 7.

ySov

^
\
8
>\j us*

-
-

11
12

?.
and
.
.
,,, '
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

TRANSLATION.
I indeed sang the labours of Hercules; but the lute
Be
yap

was-responding endearments.
ture, heroes

7
sang
8.

( or,'
wio
:

I began to
labours. As the language of
,
sing ) Hercu-
I
Fare-ye-well for us, in fu-
for the lyre warbles love-matters only.

also signifies " love affairs,


love affections or expression", love
objects, love enjoyments, and such

,. ^
les' s
poetry is elliptical, the article is like :'' or, lastly, it is put for " the
often omitted thus, in the first
Loves," imaginary little beings
line we have
:

for - like pretty boys, and often con-


joined with other imaginary be-
and here again, for
ings, called " the Graces," lovely

sis,

9. ,.
The pronoun

in contrast with

trariety sounding loves,


is
expressed for the sake of empha-

whilst I, with my voice, was re-


lating the labours of a hero, the
was in con-
that is,
virgins whose forms were capti-
vating, whose dresses were ele-
gant but simple, and whose every

gracefulness.
lar number is
of Cupid, or Venus's
"
motion, indeed, was unspeakable
in the singu-
likewise the name
little boy ;
lyre on its strings was breathing
nothing but love.
be remarked, that,
It may here
in the
Slural number, like " amores" in
only a stronger epithet
, an arch, playful, dangerous ur-
chin, armed with a bow, and a qui-

,
ver full of arrows.
11. ye heroes, with allu-
<atin, is sion to the Atreidae, to Cadmus,
for the passion of love in general and to Hercules. According to
than is the singular number Hesiod there were no heroes sub-
or " amor," an acceptation at va- sequent to the Trojan and The
riance with the English idiom - : ban wars.
-

.' , II. 1, 11

' ,,,,,,
&,
\
/

( ,
'

$ /,
eSdo/ce
XaycooLS,
%/'
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
L9, Be orrXas
\eovo~i,

TRANSLATION.
'?,
*-

ODE II. On Women.


Nature has-given horns to bulls, and hoofs to horses,
swiftness-of-foot to hares, a wide-apertion of teeth to lions,
1. The metre of this Ode being, be lengthened if the Metre so re-
like that of the preceding, dime- quired. On the middle syllable

,,
ter Iambic Catalectic, it follows, of in this verse there is a
that the middle syllable of metrical ictus, and hence the syl-
is here long. Now lable, though short, may be ( and
has the increment short hence
: is) dwelt upon, and made long.
several commentators have per- Bosworth, in his Edition of the
plexed themselves to account for
the length of the penult of
. Some few
-
of them have even
Eton Greek Grammar, a work of
merit, marks the penult of
,
and of
-
-
. long, for

plural of but of,


gone so far as to assert that this

,
is not the accusative case

word never before heard of. The



solution is simply this: the three
a
Baxter notices, that, in an
Hexameter Verse attributed
Orpheus, the penult of
long upon which Barnes say,
:
is

"notandum vero quod recte pro-


to

vowels, , , v, were called doubt-


ful, being sometimes long, some-
times short, sometimes of ambi-
guous length : and though in most
,
-,
ducatur, quandoquidem per con-
tractum ex fiat. Alias est

vel Kepaos, Ktp&s."


media brevi,

words, usage or custom had esta-


blished, for these three vowels, a
definite quantity, either long, or
3.
for ~, in the Ionic dialect
swift-footedness, ve-
locity -of-foot.
else short, yet in verse, under cer-
tain circumstances, a short a,
4>. 65, chasm of teeth %
or simply, devouring jaws; that is,

or a short i 3 or a short f, might a ravenous mouth.

.
12

6
5 l%Qv<riv
5.

,,
,
w-||w-

7
8
9 /
,,;
%.
10
11
12
), , .

-
_, |,

_|| -jw
--

' , ,,, ,. *
13 -| -llw /
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Tots to vtjktov, rois opveois tols -
ei%e in. TC ;

KaWos,
Be tis
TRANSLATION.
to the fishes the faculty-of-swimming, to the birds to-fly-
-wing, to the men, courage for women she had not any
:

more. What then giveth she ? Beauty, in place of all buck-


lers, in lieu of all spears: and any- woman being beautiful
conquers both steel and fire.

tive
5.

,
to vnntov, literally, the swim,'

ming, freely, the faculty to swim
or the means of swimming.
6.
mood
to fly.
of verbs is
ped substantively, either with or

without the article, nor is this
The infini-
often usur-
many women are pretty wise and
prudent, and not a few thoughtful
and contemplative instances, in-

lor in women,
.

deed, have occurred of great va-


and of great cow-
ardice in men; yet valor is not at
all a characteristic of the fair sex,
idiom confined to the Greek lan- nor is cowardliness^Yery common
guage only. in ours.
uvfyaai, to the men, that 8. ovx. tr , she possessed not

is,
7.
unto the male part of the human

yet or she no longer had aught to

race in contradistinction to yv-
|<, of the next verse:
,, fortitude, courage, valor, brave-
- give or bestow : in other words,
nature had no more gifts of the
sort already mentioned,
particularly, valor.
and more
ry,prowess; and not wisdom, pru-
ami,
9 in lieu or instead
against or of moreofavail
dence, (nor thoughtfulness or con- io.
than.
templation, as some have it), since of

.
' '' ,
%"
,
,
.
tJStj
III. L

V/
^
/ - /
V/II V/
13

,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

ODE
ore

TRANSLATION.
III. On Cupid.
~

Once at midnight hours, when the constellation-the-Bear


is already turning- itself- round at the hand of Bootes,
1. troff &pais,at mid- the figure Synapheia appears not
night hours once, that is, sometime to be regularly called into use to
formerly in the middle of the night, lengthen the short syllables oc-
without declaring the exact hour. curring at the end or verses.
The metre of this Ode differs in 2. "Apktos, the Ursa Major, that
nothing from that of the two pre- is, the Great Bear, sometimes cal-

ceding Odes, except in having an led Charles's Wain, a noted con-


anapaest instead of an iambus or stellation near to the north pole.
spondee in the first foot: yet this As it never sets to us, nor to a-
difference gives a new character ny part of Greece, it has the sem-
to the verse, although it might blance of turning round, which
likewise be scanned as the form-
er two Odes, and in a variety of
of course
3. ,
actually does.
it
here, there is an
ways besides. I scan it as dime-
ter Ionic (or, rather Epionic,) a
Minore, although not one Ionic
foot occurs in the whole Ode, that
t>V
of Bootes.
,
ellipsis of rty, the, the legitimate
ordo of construction being
tV at the hand,
This Bootes is a

,
the first foot being always a pae- Constellation near to the Great
on tertius ; and the last a second Bear,
and is sometimes called
" Arctophylax, the bear's keeper"
epitrite; together forming an *A-
equal in time to two and sometimes again " Bubulus,
Ionic feet. This species of verse the herdman." Being nearer to
is peculiar to Anacreon, and de- the pole than the "Ursa Major,
viates, in some degree, from the or Great Bear," the Bear may in
Minor Ionic standard of all the strictness be said to turn itself
other Greek poets. Moreover, round Bootes.

14 in.

,
4.

,&.
,&,?
",
, , , . /,.
,, ;
\^ W W

,
\J \s ^

$ 79
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

,' ,--
*&vpa$ ;

TRANSLATION.
oveipovs , Tty,

and all tribes of articulate- voiced-beings lie-extended over-


come by toil then Cupid, having-drawn-near, knocked at
:

the fastenings of my door. Who, said the door

,
I, rattles ?

Thou wilt interrupt my dreams.


4. of speakers or voice come up unexpectedly having ad-
dispartites, simply,of folks, so vanced of a sudden.
called, because endowed with a
voice capable of articulating syl-
lables; else, as others say, from
7. Svpsu, in the Ionic dialect
for $t/pv
understand of the
doors of me, that is, of my door.
,
the great diversity of face in the In Anacreon's days and country,
human species.
ly derived from ,, is clear-
I divide or
the doors of houses generally o-
pened in halves, an under and an
Ionice for -

?,
I distinguish, and the voice or
eye or countenance or look. The
sense in which the latter word is
,
upper half:

9.
fastenings or bars.
by tmesis,
here to be taken is certainly not for Several co-
.

apparent.
5. , in the Ionic dialect
pies, indeed, have Jek, in the
present tense, thou breakest or in-

,
for Kuvrut, they, in the plural num-
ber ( namely, the tribes) lie-
terruptest ; but this the metre re-
jects. Barnes and a few others
\,
,
extent: here the neuter nomina-
tive case plural

ral verb,
has a plu-
a construction, which,
contend for having broken
or interrupted; which is certainly
congenial enough to the sense,
comparatively is rather rare in and unobjectionable, also, in o-

6. ",,
the GreeK language.
Cupid, hav-
ing-placed-himself near, having manuscript.

ther respects, provided only it
had the concurrence of any one
. ;;

.
,' III. 10. 15

10
11
12 ,
,
,,,,
i'


",
i
,\ )
,
,[,.
(pvjcr),
w w w w w
w w w 11 w w
w w w W W

, %,
13
14 ,,, WW V W

, , ,,.
15 '
16 ,,, / /
WW- w
w w
V W
17
18 WW w w
I

6 $,, $,\ ' -


.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

,.
77\ avoiye,

But Cupid
,
, says, "Open,
TRANSLATION.

I am a baby, be not afraid: t
am drenched and-have-been wandering in the moon-
too,
less night." On-hearing these-things I felt-compassion ;

12. ,
and having instantly lighted a link 1 opened, and lo I
look-upon a babe bearing a bow, and wings and a quiver.
1 am wet, either
from the dews of night, or from
carrying here the participle is
.

of the masculine gender, though


!

rain that had fallen after sun-set.


13.
ed, or,
',.., I have wander-
I have been wandering, that
is,i have missed my way.
its

,
and
anteponent be neuter
which
this figure of speech,
the Greeks denominated
hath here great beauty.
-
in the active voice, it may be ob-
served, signifies I make to wander
or err; but in the mid-
For, Anacreon had, by the light
of his torch,
, now seen
and knew to be a boy
it
the -
dle voice means I my self err, or, I he wishes to apprize the reader
miss
14. -,
my way.

familiarly, I,
I having heard; or
upon hearing
of this circumstance as early as
possible, and takes this opportu-
nity of so doing. Yet many have
1.5. Another instance of the fi- censured the genuine reading,
gure called tmesis occurs in this and maintained that the true lec-

17. , ,
verse with very happy effect.

down upon :
I look upon or I look
bearing or
tion is , perfect
be allowed) as to grammar,
defective in elegance.
(it
but
must
16 in. 19.

/5 5'
,,, w
19
,/,
\j \j

^, $.%, w

^
20 '
ss \S

9
22 \
\) , Si \S \J

N/ SJ


\J

,, .
, <\
28 8\ W W \J

24
25
26
68 , //,
W W
\J

WW
W
\J

V*

\, \
,, .
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

, \, . , - ,

TRANSLATION.
And, having-made-him-sit-down by the fire, I warmed his
hands with my palms, and 1 wrung the dripping water
from his hair.
But when the chilness abated, says, " Come, let us
he,
try this bow, to what-extent now the drenched string is
injured for me."

for ,
19. larUv in the Ionic dialect
the hearth or fire place,

ther in a neuter sense, or in an
active ; if in the latter, we must

,
understand, for object, the accu-

|
also, the fire

-,
on the hearth
in the Doric dialect for
having seated him, or having
:

25. ?
- sative case
the cold.
itself, namely,

made him sit down. To


for
|<,
me
/xoi ivt, to what degree

at present. In room of
the reading of the Vatican Ma-

,
.
nuscript, several of the learned
, most of the early copies have
have objected*; and some of them some with and others with-
not liking have contend- out a stop after ivv. This
}

ed for Barnes, howev- Stephens changed into , whe-


er, edited $,which Dun- ther.


bar defends, and lengthens the
penult by ictus but this is seek-
:

ing controversy without cause.


26.
ed: ,
/3, is hurt or damag-
the drenched
string : together then, the soaked
23. eVe /,
when-that
the cold receded or was gone from
string is-hurt or is-injured more
freely, the string is worse for hav-
.

him: this verb may be taken ei- ing been wetted.


, . III. 27. 17

27
28
,
' /*
, . *
8,
^ \^

/
-
V

W
>

.
29 <-

,
, , VV W w ^


"
30 5* !/,
31
- /

32 8 w/

ide ,, , .
avrfSXeraL
, '$
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

,
s.

TRANSLATION.
And he bends, and hits me in the middle of the liver, as
it were a gadfly. And up he jumps laughing : and, quoth
he, " Rejoice-with-me, mine-host the horn indeed is un-

-
:

damaged, and thou at heart shalt smart."


, ,
,,
27. he stretches the string,
that is, Cupid bends his bow armed

28. ,
with an arrow.
the mid liver, or,
as to the middle of ike liver.
however, any part at plea-
sure of the gastric region may be
By
,
30. ,
29. coot &'

and he starts-up
legs or feet.

or partake of my joy.
31. ,,
for
upon his

rejoice-together^
with-me, that is, congratulate

the horn, meaning",


me

understood; or any of the viscera the bow, which was either tipped

,
about the diaphragm: -
like-to a gadfly, that is, the
pain occasioned by the piercing of
or mounted with horn, or consist-
ed entirely of that substance.
32. v.cifilriv, as to4he heart: -
the arrow was similar to the smart -, thou shalt ake or pine : in
felt from a gadfly puncturing the other words, thou shalt be sore at
skin in a sensitive part. heart or shalt be love sick.
18 ..
$ '.
[,,

,,
", , -,
,, ,
'.
- ^ - ^

6 '
, ,
[ 8&. *

Uropeaas , ,?, ,.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Be \$ --
ais,
/oy ),
^sekw irpoirivuv' 6

TRANSLATION.
hrjaas virep

ODE IV. Upon Himself.


Reclining upon tender myrtles, and upon lotus herbs,
and
I wish to carouse:

1.
licate myrtles, that is,
myrtle branches :
, let

j
Cupid, having
over the neck with Egyptian-bass, administer wine to me.
\\ on de- ed: irpoirluciu, to quaff to house
on a bed of to drink deep j but this verb more
|

not unlike the generally signifies " to drink the


" fronde super viridi" of Virgil;
j
tied his tunic

unto," hence

first" or'" to drink

,,
\

only, here, the couch consists of j


some take the sense^here, to be
myrtle boughs and lotus foliage "to drink to friends."

j

mixed. The Metre of this Ode 5. over neck, that


is
ing,
the same

2.

7 \ ,
as that of the preced-
Ionic minor acatalectic.

tus herbs likewise, meaning, upon


leaves of the lotus plant mingled
on lo-
is,over-above the shoulders or at
the collar : with papy-
rus or Egyptian flag, meaning,
with the thin rind of the Egyptian
sedge or flag. This rind was used
with the fresh-gathered boughs of
by the ancients like ribbon, or
myrtle; or freely, upon melilot fo-

3. ,,
liage, also.

here understand

Instead of Si in this
verse, many copies have rt
having outstretched,
myself
Therefore we may say, reclining
.
tape, and servants wore it in
knots or had their clothes trim-
med with it, as a mark of their
inferiority. Here Cupid
ted to act in the capacity of a
servant, and to appear in a suit-
is invi-

or stretching, that is, self-stretch- able dress.


.
:

7
8
9
%%-,'
,
.
oXlyrj
&,
,/, <5?,
IV. 7.

w-
w w
WW- W
W W W
^ w
19

W W

i
10 WW W W

11
12
13
14
15
,
^/
,
%
, ,*
yjj ,,&,

'
,
,,
;
;
-

WW
ww
ww
w w
w
wl
I w w
W

Tap

,
,
,? ;

,
$,?,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

Be
. <yrj ;
\$.
poBois, Be
Tl Bet
-
Ae

TRANSLATION.
Because life, wheel of a carriage, runs rolled-along
like the

and we shall repose a little dust, our bones dissolved.
Wherefore does-it behove thee to anoint a stone ? And
wherefore to pour vain-libations on the ground ? Rather
anoint me, whilst yet I live, and heap my head with roses,
and call a sweetheart.
7. olx, the nominative plural ^, to anoint a stone, with al-

9. give /,
neuter, assumed adverbially.
Some
10. x.oiq,dust, either with allu-
badly.
lusion to a custom that prevailed
of anointing the burying ground
and tomb-stones with sweet un-
guents.

,
sion to the ashes collected at the
funeral pyre, else to the dust to 12. pccraZx, things vain or su-
which the buried crumble V- : perfluous, with reference to the li-
the bones being (or, bations it was customary to pour
having been) dissolved, by the fire out upon the graves of departed
of the pile, which is most likely; friends, andpeace-oiferings to their
to the gods below.
or by the hand of time.
ll.fi 3i? why behoves it thee
;
15. &
ghosts,
and call a
or what occasion is therefor thee ? female-companion for me, that is,
>,
that is, what need hast thou or in a sweetheart or mistress to keep
what can it benefit thee ? me company.
.
20

16 Tip) , " ,,,, 16.

, ?
17
18 (, % ,&.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
.

atceSaaat, ?. etceL f 'Ep(us, viro ^opeias veprepcov, *&e-

TRANSLATION.
Before-that I go-away yonder, Cupid, down-to the choirs
of those-beneath, I wish to disperse my cares.
16. Of this verse there are va- before-that or previously-to, is con-
,5
,
,.$,,
rious readings, as,

,
*,
and
and nfiv
Trftv

which last
/
irfir, if

spuen
,5
is the conjec-
-
- /*'<*-
strued with an infinitive mood ;
therefore must sig-
nify, before going-away, or, previ-
ously-to departing -hence ; and, as
the first person is the subject, \
ture of Brunck in his second e- is the accusative case before the
dition of Anacreon. The lection infinitive moodprior to me go-
here given is the vulgate, and, if ing-hence, that is, before my depar-
I judge rightly, the best: *rpt, ture from where I am.

.
* '
, ',, '. ' V. 1

/ ^
21

'',
.' ,
o\Spo\
sj w

V / W
-

,,' ?
-> \s >

', pot,.
- w

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


pohov
potov
', <\
&. or eiapos.

TRANSLATION.
ODE V. On the Rose.

Let us mingle the Rose, the Rose of the Loves, with


wine: having-fitted the Rose, the beautiful-leafed Rose,
to our temples, let us drink, laughing cheerily. Rose

,
!

exquisite flower J Rose Thou favourite of Spring


! !

1. podoy the meter Ionics a Minore ; and with


rose, that of the Cupids or Loves. this foot, likewise, does the thir-
The Metre of this Ode is,like
that of the preceding,
Dimeter
Ionic a Minore ; but with a great-
er variety of feet, than the poet
syllables of
2. pfoyAE
.
teenth verse begin, by synaeresis

,
(as it will appear) of the first two

us mingle
let
generally introduces. Thus the
second verse begins with a Mo-
loasus, and the twelfth, with a
Trochaic Syzygy.
of the fifth verse is
The first
either an Io-
foot
^
with Bacchus, that
For /*! -utv,

trissy liable, to the


with Wine.

metre. The first syllable of


is,

Baxter edited uvu-


ind viewed
murder of the
as a

-
nic a Majore, or a third Epitrite, being common, some scan
at pleasure ; and the second foot

/, ^,
this verse as a Pherecratic.
consists either of an Ionic a Mi- 5. In place of Barnes
nore (the last syllable being long has well: apoc, soft-
by position), a pseon tertius,or a ly, that is, merrily hut not loudly.
trochaic syzygy. The fourteenth 7. ueXn/jLu, care, fondling, favo-
and fifteenth verses are pure Di- rite, darling.
a

anakpeontos
22

%
v. 8.

8
9
10
.
''
''

,
^&'
,
, , ,. S^

^
</
/
\J

W W
_/

V -
/

\J .

\J
ss

,&.
W ^ V
11

,
>/

12
, , - ,, V ^ <->

13
14
15 8
\ v^ v/

\^ V/


"~|| ^

""IK'
^
W

,.,
V V
16 \S \S

'
,? ^.
,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Uais 6 $
-
,, iovKois
*
$. TRANSLATION.
Roses delightful even to the Gods The boy, he ef Ve-
!

nus, is crowned in his pretty ringlets as to Roses, dancing-


in-concert with the Graces. Crown me, therefore, and
minstrelling near to thy fanes, Bacchus, thickly-adorned

910. lo&a,

crowned, as to roses, in his



into ,
with rosy chaplets will I dance with a full-bosomed maid.

, ,
which Barnes, in troth, changed

and a later editor
|, Ode
, ,
beautiful ringlets or tresses,
nonymous with,
sy-

crowned with roses


as to his beautiful tresses.
12. In lieu of which
into like
verse 19, above.
13. In this verse the
syllables of
ed into one.
first

are contract-
III.

two

some commentators (strange e- 14. If it should be thought, that


nough !) call an anapaest, we find the second foot of this verse, and
(followed by a full of the next, had better be each a
stop) in one or two editions, second Epitrite, than an Ionic a
reading as bad in point of metre Minore, there is no impediment
and of

, $, <.
sense, as it is destitute of
authority. In the end of the line
in the way,sinee the first syllable

, of and of
several manuscripts have respectively, may be lengthened
and a few the former of by poetic licence.
.
: :

VI. 1. 23

',,,*. ' . / \s w

(, ,,
%,- ", ,,~~-
o\Spk
,, >
>- <*/

9
?
? , ? ? --
, ,? THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


8
vy \y w

TRANSLATION.
ODE VI. The Revelry,
HAViNG-fitted rose wreaths indeed to our brows quaff-

1. ,
we-wine, laughing gayly and a maid, holding thyrsuses

garlands, crowns
chaplets, wreaths,
*<,
to
the temples of the head, or, to the
brows. The Metre of this Ode is
:

rustling with ivy spirals, dances delicate-ancled to the harp

,,
ted freely, to the lyre, that is, to
:

the music of the lyre.


5. In room of rust-
ling, Barnes (fond of innovation
like that of the preceding. and of change) edited

,, .
a-
3. .., we become-mellow- bounding or being-plentiful. In
tvith-wine, drink-deep,
ice we many editions the reading is
wax inebriated. The long syllable
of the paeon tertius, whereof the
as though the preposi-
tion belonged to
first foot indeed ought to consist,
6. with twistings or
is here resolved into two short
curls y alluding to the spiral form
syllables. The second foot again, of the ivy and to the consequent
is a ditrochee,
the final syllable curling of the leaves, round the
of ctGf a, being made long. handle of the spear, which when
4. ,,',under the lyre, thus decorated was called a thyr-
because the performer sat eleva- sus, or lance of Bacchus.
24

10
8
9
&/,,
\'
/^
, ^,
.
,,
VI. 8.

8*

, >/ \* - W /

_ \J _ _
\/

11
" -,,
Tcpoyj-ai

)
iw ^
/ - /
-

,[,,.
12
,,
$'

13 [\ WW- w vy

[\ / - W

-,.,
14
W -

&
15

,
16

,,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION,

% Xiyeiav Ae 6
-
?,
6

TRANSLATION.
yepaCois.

and a soft-haired youth the while, of sweetly-breathing


lips,-playing upon Pandaean-pipe pours-forth the shrill
strain. And Cupid, the golden-haired, with handsome
Lyaeus, with beautiful Cythera, rejoicing, attend the
revelry grateful to the old.
10.
reeds, that
Trwrwwv, on pipes or
on the mouth organ
is,

or shepherd' s pipe.
^
Yet some cri- 14. /* ,
the mind from cares and disenga-
ges it from melancholy.
with Cythe-
tics would havethat the
it
was a stringed-instrument, the
same with the Lydian ^
contrary both to the context, and
to the evident derivation of the

ra, a name given to Venus from
the island to which she owed her
-birth; if rising from the foam of
the sea can be termed birth.
15. yepaioii, lovely (or

word, namely, from irnyvvu, or, agreeable) to the aged, that is, de-
nrvyivpx, I conjoin or fasten-toge- lightful to old men.
ther,
13. jxeT<* ?
several pipes into one.
Avet\ov ,with
the handsome, or, the comely Lyce-
at,
16. /xiTuo-i (plural), are present
including with Cupid the two
others, namely, Bacchus and Ve-

led from ,
us, that is, with Bacchus, so cal-
to loose or unbind;
for-as-much-as wine, over which
nus, though in the genitive after
the preposition, // :

9Q?'l*">
(the singular number) rejoicing,

Bacchus presides, both looseneth with allusion to Bacchus only.

. VII. 1. 25

''%,.
",
1
2 y/xXairwg
paSSep

,
/
6%
3
4
5

?
6
,,
,,
)
j

1
3* oicov
/*/

8.
\s w w V

,, .
^. THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
r
Ep<os9
Ae reipe
,
re

TRANSLATION.
ODE VII. On Love.
Cupid, hitting me smartly with hyacinthine rod, bade
me to run with him. But fatigue overcame me running

through rapid torrents, and through coppices, and dales.
1. vukhiQUv) pu<cL, with hyacin- although by no means bad, does
thine switch or rod, that is, with
a stalk or flower-stem of the iris or
swordgrass. As the hyacinth (by
us termed the Iris or American

, into ,
sense which the change of -
not convey the full, and perfect,

produces with-
out affecting indeed the sound of

,,
flag) was sacred to Cupid, the the verse in any material degree.
poet very appropriately uses the
expression
2.
paQL.
smartly, that is, so
sharply as to induce a degree of
pain
4, ,
I have, therefore, followed the
Leipsic edition of 1819.
otuv across (or
rather, through) rapid torrents:

,
:
smiting or strik-
ing; but most editions have

- for although

,
generally sig-
nifies sharp, yet it has sometimes

,
the error of some the import of swift or rapid,
going,
early copyist
difficulty /
* into
Cupid going with
Heyne changed -
so as to refer
especially sharpness be link-
if

,
ed in idea with' swiftness.
6. In place of rsTpsv sweat
to Anacreon, as follows : Cupid,
with a hyacinthine switch, order-
ed me, going with-difficulty, to run
or race with him. This reading,
gate lection is veTptv ,
(or fatigue) overcame me, the vul-
the hy-
drus (or water-snake) pierced me,
that is, bit me-allegorically.
.
, .
26 7.

,
7
8
9
10
11
,
,, , ,
KpaSiTj

8*

yap
",
8

8} ,.
SS \*

/ /
-II

\^ \s

,.
hvvr)
,.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
aypis pivot,

TRANSLATION.
, <yap
6

And my heart was-mounting even to my nostrils, and I


should have gone-off. But Cupid, fanning my forehead
with his little wings, said, "For thou art not able to love."
8. a ocrrtcQmv, literally, I should
11. yocp,for, that is, Ifan thy
have gone off, freely, I should have forehead with my wings, because I

9. ,
fainted or died.
et \,
Cupid, fanning my forehead, so as
perceive thee to be, now, on the eve
but offainting, through thine inabili-

10. ,
to cool and refresh me, and thus
prevent me from going-off.
ty to keep up with me. This very
abrupt mode (for abrupt it most
certainly is) of beginning an ex-
with tender pression was quite in the style of
(that is, with soft or infant) wings. the Greeks,
Here
and appears to be
means, tender, from the middle, rather than the com-
being young, or delicate, com- mencement, of a thought, the

bined with softness, or little, be- first half of which, the speaker
cause not (as yet) arrived at full may be supposed to have spoken
growth. By little, in this sense, to himself, leaving the hearer to
are implied the several qualities guess at the suppressed portion
of youthful tenderness, of delicate of the address from the part of it
softness, and of want of size. which he actually hears.
.
. :

VIII. 1. 27

' , "*
, ,
,
$ ,
H\
w \s w

?. [\
,
WW / \*

, .
, THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
yeyavii-
ehoicovv

TRANSLATION.
ODE VIII. On a Dream of his Own.
Sleeping upon sea-blue carpets throughout the night,
exhilarated with wine, I seemed-unto-myself to be bend-

* ), literally,

ing a fleet course on my tip toes, sporting with virgins.
any which were home-dyed, and
termed c< sea-purple or purple-ma-

, ,,
on a dream, that of himselfs more

,
freely, upon a dream of his own. rine" because brought to Greece
1 hot through night, or, by sea: thus, in English, we say
throughout a night 'sea-coal/ because coal is gener-
ally brought to market in ships.
sleeping uponj here the preposi-
tion ,
in composition with the 3. having-become-
yladdened, or, being exhilarated .

participle xafiet/^y, that is, with


not, as Baxter very unmeaning-
the verb kocQuL, governs }- ly translates it, having been made
of the next verse in the same
case
position,
2.
( the dative ) as out of com-
,,5<,
\v on carpets.4.
bright,
,
that is, having-been-ren-
dered- glistening.
on extreme or
on sea- foremost soles, evidently with al-
blue carpets, or, on carpets of pur- lusion to the part of the feet on
ple marine, that is, upon carpets
of which the body is entirely sup-
the blue colour of the sea,
else, as ported in running: freely, how-
some say, upon carpets offoreign- ever, we employ the more com-
purple,
being richer in tint than mon expression, on tiptoe.
28

7
8
9
&
,
^
. ,
,,
\,,,
,,
.
7.

\j

\J \j
w

.

10 Sto\
\y

11 (pikrjcrou

,
12
13
14 ,. *

\
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

\ .. -
- eiceivas ras Kokas.

TRANSLATION.
6
Xeyovre?

And
youths more-juvenile than Bacchus were-cutting-
me-to-the heart, addressing to me soul-biting-expressions
because-of those
the fair-ones. But out of my sleep all
fled me wishing to love. And I wretched-one, being-left-
solitary, wished to go-to-sleep again.

8. ,, softer or sleeker,
that is, more youthful as to person
a perfect foot, and a caesural syl-
lable are acted upon alike by the
metrical ictus which they receive
or in appearance. Bacchus was
in delivery. Different readings,
never represented as old, but as
nourishing in perpetual juvenili- however, have been given, but
ty. Thus Ovid addresses him only such as are altogether un-
" Tupuer ceternus." Met. iv. 8. deserving of notice.
11. In this verse, it may be re- 12. | t/7rvou, from out of sleep,
marked, e is accounted long, that is, being awoke from my sleep
partly perhaps by the initial pow- or dream.
er of the aspirate which follows, 1 3. /xt /%ov#/x ,
having been left
remaining, that is, finding no one
but still more by being a mono-
syllable after a perfect foot
cause a monosyllable . ; be-

after
with me .

or unhappy I.
,,
the wretched
.
',%\,
,
, ' *,' '.
IX. 1

/
29

W ,, ;
w - KS w -
V \\J

/<
,\,,?, ?; ,
[^^, ;

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

TRANSLATION.
ODE IX. Upon a Dove.
Lovely dove, whence, whence art-thou-flying ?

2. ,
whence, careering on the gale, both exhalest and distillest
thou so many odours? And what charge hast thou?
-?,
whence art thou flying or soaring ?
It was customary with the anci-
ents to train pigeons to carry let-
whence, 3. , of some many
unguents j partitively, and there-
fore in the genitive case after a
transitive verb. It was not un-
ters from place to place and per-
: common to scent pigeons, that on
sons going on a journey general- their arrival with a message they
ly took some of these birds with might yield a pleasing perfume.

them, and at different stages of 6. y ^.; but what
the journey released them with a is thyerrand or business ? Of this
note tied either to their necks or
verse there are several readings,
feet the pigeons quickly found
?
,
:

their way home,


bringing news as, **V 9
who art
with them, from the persons ab- thou? and what is-it-of-concern to
sent. The penult of thee and $ ; but
.

is,

.
here, long by licence. Brunck, who is unto thee thy commissioner f
indeed, edits , as though ; Si; who is unto

of KiTctopur, a word not in use. thee thy master ? but it is of care


to me to know : and "'
Barnes has The Me- ;

tre of this Ode is Dimeter Iam- <; and what is it unto thee?
bic Catalectic, like the First. and is it of solicitude or care?
1

30

8
7 ' , .
,,,
7.

--
\^
ih -h
t
,,,.
N^
ih

1
9
10 ,, v/

\J

w
V


ih
ih -
V^

*-> IK/ -1-

2-
12
13
14
15
16
,
,,' ,.,
,' ,
S*
\*

\J


<*/

-- "
-

ih -1"

ih
ih w
*S

<~t

\S

-Ih
" \\\j
\*

-i-
-i-

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

7 \

" Andcreon hath-sent me


, opqs,

TRANSLATION.
* ?
to a youth, to Bathyllus, the
-
-

ruler now and lord of all. Venus has sold me, having-
in-lieu-got a
Anacreon
9 10.
;

, little

the person 14. hccxavu ,


song: and I minister in-such-wise to
and now, thou seest, I am-carrying his letters:
I minister
ruling or swaying, viz. the soul or
affections.With under-
stand otra, being. Of this youth
Bathyllus, Anacreon was vastly
enamoured.
11
1?. The poet in these two
verses pays himself a very hand-
vu,
,
as to such (else, as to so great or so
many) things or matters. Dunbar
gives the meaning to be, h&*ovv
'
as I am now executing. For &ar.o-
vu Barnes very sillily edited &r
rvv

I execute such-like commissions,


-
some compliment by making the xcfc>, always contending (against

dove say that she had, aforetime, both authority and euphony) for
belonged to Venus, and that Ve-
nus had sold her to Anacreon for 1.5. For,
the Ionic form of speech.
the emendation
one of his sonnets or little Odes.
Doves, it should be remembered,
were sacred to Venus.
so editions have ,
of Stephens, most MSS. and al-
nor with-
out some semblance of right.
.
17
18
19
/
,
.
< ,. 8, ,
IX. 17.

W V
W \\J
31

20
8 -/ --[- w-L

&
2\ ^

22
/ /,
,, W
""
-,-

' ,.. ,
I

23
24
25
26
$
,<,(,
a/ypiov
, ;
, _/

s#
_y
y *
-.

27 ,. ^/ ,/

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

, Tap
, - -

aypiov ;

.TRANSLATION.
&
And he says he will forthwith make me free. But I, even
ifhe dismiss me, will remain with him, his slave. Because
what necessity -is- there for me to fly over both mountains
and fields, and to perch on trees, eating aught wild ? At

,
present, indeed, I feed-upon bread snapping it from the
hands of Anacreon himself.
17 18. he saith
hereafter to make> that is, he says
stand ,,
fication in a
else take the signi-
neuter sense.
he is going to make or that he will
make.

hoves

to
19
y.a) f,v,

he were to
21.

23.
y.riv

,
even

it

perch me
me?
for ki
if,

.
la,*

. &; for
that
to sit
is,
or
although. a.<prj,
or,
send me away.
* otv

why
why need I?
me down, or,
here, either under-
or

be-
24.

,
25. sL
26.
,,
, aught wild, mean-
ing, any wild or rural food which
I might light upon.

allusion to the
in taking food
I eat bread.
y}\fiv (that is,
)>), snatching
or snapping from the hands, with
manner
from the hand.
of birds
:

.
32
28},
:

[
.,,
28.

29
30
31
32
33
34
*

*
-,
*
,.*

\\*

35|"%/ cwravr,

,
Ae

,'
Be
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
irLeiv 6v Ae ovv.
,. -
TRANSLATION.
And he gives to me to drink the wine which he previous-
ly tastes. And so, having-drank, I skip, and overshadow

I sleep
29. oTvov op ,
upon the harp

which he drinks of before 1 drink,


or, the wine which he drinks from,

,
to my
SO.
health.
The common lection is
I may dance j but accord-
:

itself.

the wine
, ,-
my master with my wings and com posing-my self-to-rest,
Thou
sent tense,

31. In
possessest

stri
reading
room of
the earlier copies have
,
all,

ve for

which the metre altogether


depart

for
and
oiv.

most of

rejects.
ing to Porson the particle a can 33. There are, in this verse,
never be joined to the present of and in the next together, no less
the indicative. I have therefore than three contiguous words all
with Dunbar, given dm, but am ending in , and one in . Some
nevertheless of opinion, that few copies, however, have
is faultless. Some
desirous indeed of retaining a\,
,
editors,
for ,,
posed for
and
.
, has been pro-

,
have changed to 35. thou hast all,
and, to keep up a sort of unifor- that thou [enquirer] now know-
is,
mity, they introduce est every thing which thou desiredst
for in verse 32 below. to know; and, in fact, every thing
Some few others, observing the which I can let thee know, concern-
whole discourse to be in the pre- ing myself and my business.
. IX. 36. 33

36 Xnkurripav
37 Avt ), .,,
, \\
pJ

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


, , $.
TRANSLATION.
thou hast-rendered me, man, more prattlesome even than

*,
a crow.
36. more garrulous, a crow : but in most MSS., and
editions prior to that of Barnes,
more babbling, more tongueful.
>7,
37. man, a very fami-
liar mode of address, in nowise
we find tyi<; instead of ,
the crow, that is, than crows in ge-
than


another : ,
unfrequent with persons living
on terms of homeliness with one
even than i
neral,
phatical
tamely; whereas xai is em-
and adds force to the
word which follows
:

34 . . anakpeontos

II 1 ,\,*\ . / ", .
2,

3
4

*
5
6
,
',
,
,
.
;

,
,
7

TVs ', $
' THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

^re\eis
dire,

TRANSLATION.
e

\rj9.
;
9

ODE . On a Waxen Cupid.


A certain youth was-vending a waxen Cupid so I, :

having-made-halt-near to him, said, " At-how-much wilt-


thou that I buy of thee the wrought ?" And he, talking-
Dorianly, said, " Take-thou him for-how-much thou list.
1. tp&rra xrjfHor, a waxen Cupid,
that is, a figure of Cupid made (or
modelled) in wax. The Metre of .
or, that the youth was both the
manufacturer and vender thus
, that I buy of thee,
:

3. ot ,
this Ode, and likewise of several
which follow, is the same as that
of the preceding one.

upon coming up to
having -stopped
him, else, being
standing beside him at the time.
) $\ -
by
$\,
thee.
the work jot, irtir^u^ut
,that I buy the work

6. Awpwt^v, talking in the Doric


manner, that is, speaking-broadly.
The Dorians were in their man-

ners simple, as well as rustic in

',
A> 5. (alias
their language.
I buy the work
Q\>) ixveQiupai, that

of (or from) thee, a meaning in
7.

take him, namely,
and not ,,
it, the

,
some degree ambiguous, because the Cupid,

the words imply either that the work : thou like or list,
Cupid was the salesman's own, thou choose or wilt t viz. the Do-
without reference to the maker ric form for *.
.
: a

.
8 [
* ,' /
* 1 &,
8.

w w
- 1|
85

9
10
11
12
",,.
8
.
ifif

-II---
W W , --
W-W-.||w--
II

13 Spov^fMf/,
14 ", 8'


\/ >
II

- /

15
. 8 fw], -II

.).
16 raxtfoy.
wr \* ""11^ "" ~"

Ac ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

Aos , * ~
rov
cos
', et ,
, 9,
^?.
-
TRANSLATION.
And yet, that thou all, I am not a worker-in-
may know
wax but I like not somehow to live-in-company-with all-
;

craving Cupid." fi

Give therefore, give him to us for a

drachm, a handsome bed-fellow. And do thou, Cupid,
straightforth enkindle me : because if not,, thou shalt be
melted over the flame."
8. There are various readings
of this verse, some copies having

others
1
'

$
/, others,
For . also, ,l uv, and
stead of
,),
tions
3/>), as though the youth
have
several
e/a , (or xat-
MSS. and edi-
(some

,
,
some few MSS. and impressions spoke in a mixture of dialects.
have w, the thing itself that is,

,
9. (
the truth of the matter.

of this verse, and in the


,

in the end
,
10. For * Almost copies have
which to me appears too re-
fined for the context.
13. , for
a drachm,
end of the next, as likewise
in the end of the verse
immediately after that, are, all,
in the true Doric strain,
ing spoken by the Dorian youth
-

as be-
16. ,
small silver coin, in value about
seven-pence three farthings.
thou shalt be melt-
ed, that is, unless thou fire me, I
shall fire thee I shall melt thee in
yet it must be confessed that in- the fames.

36 ..
' ,^. '.
& \J - V ~ -

)
*

',
,, ? '
-
i


i-

' , ,*
[, ,/ k/

-tT'T
' &* ,, -ttt
$ $,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Xeyovai, \ - -
'
'Ac
8
\.
, , -
TRANSLATION.
ODE XI. Upon Himself.
The women do-say, Ci Anacreon thou art an old-man :

having-taken-up a mirror view thy hairs existent indeed


no-longer, and thy forehead bald."
But I know not, fortroth, as to the hairs whether they
are-existent or whether they are-gone : but I know this,

2. 17, Anacreon, 3. ,
having-
thou art an old-man.In this sen- taken a mirror, view; that is, ac-
may be cording to our idiom,, take a mir-

,
tence the word

either the nominative or voca- ror andview. In Anacreon's time
mirrors were commonly made of
tive case. The vocative, proper-
polished metal, such as silver or
ly speaking, is ' but the
poets very frequently, by an At-
ticism, wrote the vocative like
brass.
4. ,being or existing, that

after ',
the nominative. With a comma
the case would be
the vocative, decidedly ; but now
is,being-existent or in the place in

6. $ ^,
which nature planted them.
and the

without a point, it may very well bald forehead of thee, or in other


be the nominative. words, and thy forehead bald.
. XL 9. 37

9
10
, .,
itpint
ryipovri [, , \j \\j
-^ -

-
11

? ,$.
7re\as
, THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

TRANSLATION.
" That it-is-befitting to the old man to sport as to things-
by-how nigh those of destiny."
pleasurable the more,
9.
that
yspovTi, unto the old
both to Anacreon himself,
is,
man, 11
hand,
. ,
that is,
by-how near-at-
by how much the
and to all old folks. In English
we might say, " in an old man,"
nearer or nigher: >,
lite-
rally, the things offate, freely , the
generalizing (as it were) the ex- close of life. We
either may, or

10. ,,
pression, and yet alluding forci-
hly to a particular individual.
literally^
to sport the things delightful, free-
may
peated with ,
not, understand
the
or, the nigher. Dunbar, in his se-
re-
more near,

ly, to sport merrily, or, to play the


part of pleasure. For , in this yipovT\ \ , --
lections, gives the ordo of the en-
tire passage, as follows:

verse, the Vatican MS. has ,


,
,.
which Barnes adopted and stre- that it becomes an
nuously defends : with this read-

,
ing the ordo is
the sport-
ing merrily is-becoming to (or in)
old man to sport the
the nearer the things
hand.
more merrily
of Fate are at
He adds, that the words
are, here, assumed ad-
an old man the more. verbially.
?

.
38

' . .

'
//
IB'.

' ;
||w -|-

/, ;
wfiy lis/

,,
llw

/
\s ss

* ;

6 - -||---
S# W lis/
;

<\ ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
2\ ^eXety
\ ; / , ; QiXets

6 $, ;

TRANSLATION.
ODE XII. On a Swallow.
What wilt-thou that I do unto thee ? What unto thee,
garrulous swallow ? Wilt-thou that having-seized thee I
clip the wings of thee, the light wings ? Or rather, as yon
Tereus, that I cut-out that tongue of thine from-within ?
1. $
What art-thou-willing
; verbal-
I-shall-
56. ryv
ly, the tongue
,, literal-
of thee, freely, that

$
ly,

) ,
do unto-thee tongue of thine.

,,
2. thou loquacious 6 7. lx.uw,the Tereus
or prattling swallow. In the Va- he, or, he Tereus, or, that one Te-
tican MS. the reading is reus : the article is prefixed for
the vocative of if such the sake of emphasis or distinc-

,|,
word be to be found. Some ob- tion. This Tereus was a king
ject to \<xM, because an of Thrace, and married Procne,

,
is
daughter of Pandion king of A-
adjective of two endings, xu\ y
-
,.
thens. He ravished Philomela,
not the sister of Procne, and then cut

out her tongue that she might
4. ; literal- not tell. Procne (not Philomela)
ly, art-thou-willing I having-taken was afterwards metamorphosed
shall-clip ? more freely, wilt-thou into a swallow; Philomela into a
that I take and clip ? nightingale.
.
8
9
10
,
/
,,
,, ,,
, * &)
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
;
XII. 8.

I* * -Ik

?
w -
SP

TRANSLATION.
Why from my by thy chirpings before-
pleasing dreams,

,;
the-dawn, hast-thou-snatched-away my Bathyllus ?

8.

',
the beautiful
why from my pleasing dreams ?
9.
why from
dreams of me, that

with sub-
is,
lus; and he here represents him-
self as having been dreaming
of him, when the swallow, by
its early notes, woke the sleep-
er from his sleep much against

*
matin voices, freely, by thy vocal'
sounds before day, or, by thy notes his wish. Most persons, if not
before the time of rising. all, dream more or less ; and the

10. ,). snatched away Ba-


rally, hast thou
; lite- mind sometimes derives great
pleasure, at other times the acu-
thyllus ? Anacreon, it seems, had test pain, from the visions that
a great liking for young Batbyl- present themselves in sleep.
40 . .

'
, "
. '.
- , Kvgygyjv " ~

&,^^*,,
, rap

$,
--
$ \
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
w '
-II*, _-

'Attlv,
\e<yovai

$,
ev ovpear Be

TRANSLATION.
,

ODE XIII. Upon Himself.


SoME-persons, indeed, report, that beauteous Cybebe
rendered-mad the half-female Attys bawling among the
mountains and some-persons, drinking the babbling wa-
:

1. ,
ter of laurel-bearing Phoebus near- to the banks of Claros,
VLvGvSw, beauteous Cy-
bebe, a goddess of Phrygia,
himself in a paroxysm of deliri-
um. This Attys was a shepherd
great mother of the Gods.
the
As of whom Cybele was enamoured;

old, many take ?


Cybebe or Cybele was of necessity
here in the
sense of kindly or gracious rather
because he proved faithless
and.,
unto her, she afflicted him witli
madness to that degree that he
rendered himself a eunuch.
than of beauteous; but it may be
, to have been
ren-
supposed that age can make lit- 4.

tle or no impression on the fea-



dered infuriate, the second ao-
tures and forms of immortal be- rist of the infinitive passive, u-

' ^,
.
ings. I take KvGriQw here to be
surped in an active sense.
beside or
the accusative before /*), 5.

and not after nigh the banks of Claros, a lake


,/ sacred to Apollo in the vicinity
2. )|/>>[> '', the
female Attys, with allusion not to
delicateness of person or girlish
look, but to an act of great vio-
half-

7. ,
of the town of Claros in Ionia.
babbling or talkative,
or rather, causing to speak,

a
lence which Attys committed on quality the water possessed.

8
.
^ .,,,) XIII. 8,

_
41

9 8
10 9

11

, . ,$ ,.
9

12
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

, Ae eyo>,
^-, *&\
,
TRANSLATION.
being-become-frantic call- aloud. But I, satiate with Bac-

8. ,
chus, and with perfume, and with
I do wish to rave.
being-become-mad
or frantic, that is, being -render ed-
as-un to-themselves-en thusiastic, or,
being transported in mind, by the
my mistress, do

he likes to get merry over wine,



and not over water, let the in-
spiring qualities of the latter be
what they may. In this verse,
wish,

and the two following, the pre-


9. ,
sacred waters which they drank.
J, emphatically, and in
contrast with those, who become
positive article is
Greek ; but suppressed
expressed
in
in
Eng-
raving mad through draughts of lish,
agreeably to the genius of
water of inspiration: ? ,- the two languages, respectively.
12. &,, second aorist infi-
with the Lytsus, that
ov, literally,
is,with Bacchus, or, with Wine. nitive passive, have been ren-
Anacreon candidly avoweth that dered maddened: simply, to rave.
42 . .

'
'," -
' ". '.

2
, * 9
\S V W IN/

'.
.
s ' W |/ S/ w

4
5
6
7
8\
$
^ %
1^
,
,,
w

v/
|v>

w
~|| s-' "~

w Iw ||w

sy

\^

^
8 KoLycb
9
10

, ^ , .-
11
%, %,
, , ".

\s
v/

w
jlw
v/
-

>

kyow
,
, .
\
, \
THE ORDER, ANJ> ENGLISH ACCENTUATION,
^tXfjaar 'Ep<os irei6e

*&
TRANSLATION.
9

Ae , evOv

$>
,
).
eycc

ODE XIV. On Cupid.


I wish, I wish to love:
Cupid exhorted me to Jove;
but I, possessing an obstinate disposition, was not exhort-
ed. But he, having straightforth taken-up his bow and
golden quiver, challenged me to battle. And I, taking
upon my shoulders a cuirass, as it were Achilles, and ja-
velins and a buckler, combated with Cupid.

(, Cupid counselled

,
2. tntitf ' 9. SufvjKct, a cuirass or a mail'
to protect the thorax a-
or advised.
3
4. vori^a, ^, hav-
jacket,
gainst wounds.
ing a
7.
me forth
-
wayward
f*s

to battle.
temper.
called
10. /3oe},

shield or buckler
the hide of a bull.
a bull-hide, that
constructed of
is, a

.
:

XIV. 12. 43

12
13
"',
$
14 TjfryjxXkev
',
klff
8
/%
/ -/

15
[
, %.'
- - -||~ _;

&
16 8 [,
17 ,^
--

%
18 -||- -|-


-
f
19 yap t'

9
20

^
? , ,\}$.? .
Ea\\e, ,
/ ?
-
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

-< eavrov
?
;

TRANSLATION.
He and I fled and when he no longer had any ar-
shot, :

rows, he was vexed then he discharged himself in a shaft;


:

and entered the midst of my heart, and unnerved me. So


in-vain have I a shield, why should- we- be-darting
for
outwardly, a fight engaging me within?

ing, or in
shoot
ing, or,
,
12. eaX*s, he shot or

,

was shoot-
other words, he began
I fled or was flee-
I Jcept-running-away.
to put for ^^,
maintain, that
may we be
is,

fortified, namely, with shield and


-
here,

,,
mail. Others contend for
14. ht was vexed, or, ., in the active voice, but on no

-
he flew into a rage. proper authority. The Vatican
15. <>, he emitted or shot, he copy has in the active
discharged or hurled . t$ voice and optative mood.
weapon or dart, he hav-
in a *< afight

,
*oi, 20.
ing converted himself into one. holding within me, or, a war hav-
17 he undid me, that ing place within me,
or, a combat
is, routed me and laid me for dead, having ( or engaging ) me inward-
18. $' ',, freely, h/: but commentators are by no
in vain am I protected by cuirass means agreed, as to whether tarn

and buckler.
19. /, need we dart for
ourselves: but yet some critics verned by o or by

be here a preposition or an ad-
verb; that is, whether /*i be go-
**.
:

44 . .

'\ '. '


1 ' ,
, ,
,
,,'

*
w
w s/ |v
II

1|

3
$
ovff

) ,. w ||w k/

4
5
6
7
,
,&
) ' ,,.
\J

ww
|w-|-
W w ||vr ^
v/ \\\J

"~||^ "" v

w ||v, - W

8
9
*
* i
v/

llvs ^
10

?
\j \j

, -?
;

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION-

' ?.
,

. ,
TRANSLATION.
tis ;

ODE
XV. On Living Unenviously.
It troubles not me about Gyges, the king of Sardis
neither doth gold captivate me, nor do
envy princes. I
Me it concerns to bedew my beard with perfumes me it :

concerns to crown my head with roses. To-day concerns

1.

me, and who knows to-morrow ?
* Freely, on the unenvious life.
pen /
Tvyao, it troub-
les me not of Gyges, that is, I am
d'es
nor,
2. or ,
of Sar-
or Sardis, a city of Asia Mi-

and the capital of the an-
not {in any degree) envious of the cient kingdom of Lydia.
wealtk of Gyges. For
genitive of ,)
wrote Tvycto. Gyges succeeded
Candaulea on the throne of Ly-
(the
the iEolians

dia; and like his ancestor Croe-


, ,
3. Of this verse, indeed, there
are other readings,
and

'
ps
which last is that of the
,

Vatican MS. and borrowed from


as,

sus was proverbially rich. Archilochus.


,
., XV. 11. 45

13,
14
15
^
[
^ '
'.
,
8
<5, ^,
,
],

/2s
^/
en evSca,
/u.77 ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
nrivev, KvSeve,
tvs #?7>

TRANSLATION.
^, ?7 7rt-

Whilst, therefore, it is yet serene, both drink, and throw-


dice, and pour-libations to Bacchus lest disease, if any
:

should-come, may-say : " Thee it-behoveth, not to drink."


11. ,
as or since; but Barnes trary to the sense, and likewise
again, -
from conjecture edited
or the whiht,
while ,
unnecessarily, be-
agakist the metre
727, ft / :

kUsiv, should say, give-


cause hath here the meaning
of ews, whilst or so long as, rather
than simply, as or since . , ing ; and lastly,
h'i,
o\ ,
over to drink, or, give-ovei 'drink-

which is, at best, a very lame


\

SeT, ,
serenity, that is, fine weather.
. ttUhv, free-
ly, should say, thou must not drink.
verse and altogether unworthy
of Anacreon. I have transposed
for the sake of the metre in
Numerous, indeed, are the read- }7 h?
f/.*j
irivnv, in which the

ings which have been offered of second foot is a spondee. Per-


this verse; among which
instanced the following:
prm rivetr, and ],
>
may be

() "rt
o\
sr*-
haps the poet intended the verse
to have a spondee in the second
place to express the surprise and
disappointment which the words
Htq, both very bad : also, >^hll> of Death (when he comes to cut
\ fxri h7 , should say, thee it the thread of life,) are likely to
doeth not behove to drink, con- occasion.
46 . .

2 \ ' ,.
,
'6 < .
,'
<$'

* ipx$
/ \j
w \j
-" *~
\\\s
w llv/

, ',
*% 2 ,
8
<)
/

\s
L/

IIn-
_

\ . w w lis-

$ $ , .
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

$ 9.
\$
Be
/xi/ \iyei?

Kaivos
$, Be
wXeae ,
Be
-
TRANSLATION.
ODE XVI. On Himself.
Thou indeed relatest the fortunes of Thebes, and he,
again, the shouts of the Phrygians but I, my : own cap-
tures.
Not horse destroyed me, not foot-soldier, nor yet did
ships
1.
but another strange army shooting me from eyes.
;

>), the things or wars 4. ,not horse, that is,


or affairs of Tliebes,
fortunes or exploits.
that is, its

contrast with ,
not horseman, or, not cavalry, in
of the verse

2. ,,
huzzas of the Phrygians, allud-
the shouts or

ing to the brave resistance made



following.

is,
5. , not footman,
not infantry :
) >mq, nor
that
by the Trojans when the Greeks yet ships. The poet has now e-
numerated the forms of mi-
,,
attacked their city. all
and denies that
litary character,
3.

passive sense.
my seizures
or
captures, not in an active but a
There was, it
he was worsted by any of them.
6. ie ,
meaning
but
seems, among the Greeks, after
the taking of Troy, a national
song called
these words of Anacreon have
,
and

very evidently reference to it.



another strange army,
the women.
In lieu of
7.

tican MS. has pe


Barnes preferred.
, , the Va-
which
.
);

, , XVII. 1. 47

/, ./
, '.
1 oipyvpov [ -~--

^/,
2
3
[
/'
--

~i~- y
4 <yccp payjuo-i / ~ -,| _ _
;

5 8 V - - ~"|| -/
,-/

,?
6\
6

, ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

yap
apyvpov,

Bvvrj.
;
[~~ / W ^

e
-
-
TRANSLATION.
ODE XVII. On a Silver Cup.
DO thou, Vulcan, after-enchasing the silver, have made
for me
not panoply fortroth ( because what with battles
and with me?), but a hollow cup have-deepened it as :
much as thou can.
complete set of armour, such as
,
1. apyvpov, the silver, itself
the goblet already formed of that Vulcan made for Achilles.
metal and in the hands of the cha- 4. (&, /; free-
ser : having -enchased, or
simply, enchasing; for the aorists
have not always a decidedly past

2. ",
signification.
chief
Vulcan,
ly,
tles

6. ,
for what have I
or battles with
to do with bat-
me?

,
do-have-deepened, or
simply, deepen j understand
it. Although the first aorist is
of all workers in metals this: formed from the first future, and
name often applied as a gene-
is the first future of has the

3.
,
ral appellation for every kind of
smith, and other artist working
on any metal :

97 ,
do thou
have made, or, do thou make.
not by
penult short, yet in most verbs
(not of the fourth conjugation)
even when the penult of the first
future is short, the penult of the
aorist is long; and consequently
any means y indeed, panoply, that the penult of is long. In
is,not (as Baxter will have it some few MSS. the distich end-
a man (or men) in armour, but a ing with is wanting.
; :

48 ., 7.

7
8
( ~>,,''
()' ',,
--
,.,
9 [//
10 f
/,,
'
11
12
13
/^ , ;

-
Ji

,
14

;? , , , THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

,' . , -
, TRANSLATION.
$

And make on it for me neither stars nor wains, nor hate-


ful Orion :
what does-it-concern me about the Pleiades,
and what about the star of Bootes ? Do-thou-have-made
vines for me,
and clusters upon them, and Bacchantes
gathering the-grapes.
7. woiet 3i /xot, and make forme: descent,
conferring upon him a
in place of these words
editions have
8. \wr , /ajO , some few
im noUt.
nei-
ther stars, nor yet wainsj alluding ,
name by the change of a letter.
10. The more common read-
ing of this verse is,

faultless indeed.
*

. *,
to the emblazonry of the shield 11, For most editions
of Achilles, whereon Vulcan had
depicted many constellations.
have ' and a few, yotf

9. ,', hateful Ori- /,

?,
13. MSS. have upon
a constellation near the feet
on,
of the bull Orion is here styled
hateful, either
:

on account of the
stormy weather which generally
it,

14.
,
namely, the cup, but to me,
seems preferable
priest'
accompanies his rising; else, be-
cause he holds a sword, an in-

or, again,

strument odious to Anacreon

because in his life-time
Orion was hateful to Diana;
lastly, with reference to his foul
else,
is
,
esses of Bacchus (called Bacchan-
tes) gathering-the-clusters

text; but one MS. has


grape-stained. Some copies
this verse and the next.
this
in perfect unison with the con-

want
., XVII. 15. 49

%( &&
.
15 _ w

16
,
", / /
,
17
18

And
ttoUi
,\THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
j

ypvaeovs.
TRANSLATION.
make a press for wine,
and Cupid and Batlryllus,
together with jolly Bacchus, trampling in-gold.
15.
terally, a press
for wine.
16.
of-gold trampling,
tiful idea :
,
,* ;, a wine press,


a very beau-
these three, Cupid,
Bathyllus, and Bacchus, were to
li-
of wine or a press

made-
juice of the grapes gathered by
the Bacchantes or priestesses of
Bacchus. This process of tram-
pling is so well known as to need
no elucidation.
17. /Aoy, together with j yet in
room of this word some few edi-
be represented in gold upon the
silver cup, as trampling out the
tions have ,
but without
any difference in the meaning.
so . .

IH'. /ff 'Awe.


%& w / -V W
*
,^,
1
j^ "11^ ~

"
2
3
4
,, rjfMv
--
5 $ w jv/ *~||^

6 [,.

Topevaov,
",
apyvpov,
, .
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
rjhv kapos'
Be,
,
TRANSLATION.
ODE XVIII. On the Same.
Enchase, elegant art, the sweet cup of Spring first, :


the Season bringing us the delectable Rose and hav- :
ing embossed the silver, make for me pleasant jollity.
1. ) , pretty handi-
craft or art, namely, that of sculp-
or, before any thing
MSS. have Tipma,
else. Several
in this verse,

ture or carving, and more parti- and poL in the next, lamely as
cularly with reference to emboss-

.
respects the scanning, though ap-

,
ing, or, the delineation of objects in propriate in sense.
relief. The poet here addresses 4. polov ",, the Hour
the art in lieu of the artist: yet (or Season itself) bringing a Rose
many editions have , or the Rose, that is, Roses in ge-
the vocative of if e- neral, blowing and full-blown.
ver such word was in use. With 6. top apyvpov, the silver, name-
this reading the verse would con-
sist of four trochees and be quite
anomalous -.-, have thou
ly, that
Most copies have
out the article.
*,
whereof the cup consists.
with-

2. ,
enchased, freely, do thou enchase.
of spring: the metre
indeed requires this word to be a
6. The Vatican MS. has wgto
/* riprriot, I would be (that is,
figured,) drinking cheerful drink.

pies
3.
we
,
dissyllable, and yet in most co-
find (.
literally, the first
things; freely, first and foremast,
I have followed Stephens. Some

have taken

lity
here to signi-
fy " a cup :" but I render it jol-
or a drinking scene.
:

.
,, XVIII. 7. 51

9
7
8 [
.'
, ., , ' -
10
11 yoVTjv tj[mv,
12 &',
L,
13

os,
., THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

Of mystic-rites
Topevarjs

TRANSLATION.
itoUi

aught irrelevant, I do entreat


figure not
re
*.-
nor loathsome story. Rather make for us both Bacchus
the offspring of Jupiter; and a bride; and together- with-

7. ,
them Venus plauditing nuptials.
ofrites or religi-
ous ceremonies, particularly such tors contend for,
ed, and re-mended. Some edi-

as are mysterious or incompreJien-


- initiated of liquor, meaning per
sible.
ruv is
The first syllable

lengthened by
of
ectasis.
,
haps, of wine, but the metre cries
out ; and the sense, too, -whether
we render

/,
initiated or ini-
8. aught foreign,
%i*ot , not
any thing except good.
tiator, is
that is, nothing incongruous or ir-
Admirers of Pherecratics will of

,
relevant, nothing unsuitable to a
course like Kti-~
drinking scene. For 3 many co-
wpv:
the text we have adopted
),
pies
for -,
have
we
nor yet badly: and
find
-
in
(the best out of several, all bad)
requires the final syllable of .
some MSS.,
,, and in Baxter
unmeaningly.
9. 0iuxtck larcftifza, a loathsome
to be long.
13.
ly,
^,
applauding hymeneals.
literal-
The se-
theme or revolting story, such, for cond syllable of %.\\ is here
instance, as might have Tereus, made long, by dwelling on the v,
or Tantalus, for subject. and the third, again, is shorten-
ed before the diphthong -. In

12.
*
1011. Of these two lines an-
other lection is,

Eviot ,
This verse has been sadly
tortured, and altered, and mend-
9roif

lamely. others,

,
some copies we see
,.
, and for
few have
in others, -
,-in

*, not a
ruling-aU
)

52

,
"/?, xviii. 4.
"
,
14
15
,')
16
17
18
,
'

,
.
19

9 ,
$,,
'Ephe avoifkovs
Trekov
}.
, ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Xapiras
evTrpeirei?
-
TRANSLATION.
Make unarmed Cupids, and Graces laughing, and a vine

", ,
spreading-wide, well-clustered, leafy likewise grace- :

ful youths, if Phcebus for me be not to sport.

14. '
thou (or construct) Cupids unarm-
make 18. Some contend
, , ^
for
others, again,

,
ed, that is, without either bow or for ttat /xo,or
Numerous readings of the
, -
quiver. for 3s :

this verse also, occur; as, and second of these are in-
"- first

, '

which last (the emenda-


tion of Barnes) is both in metre
and sense unobjectionable J :
-
sulting to the metre, the last is
an insult even to the language. I
from conjecture, in the absence
of aught better,
do thou put, but now, .
first edited ?,

am nevertheless of opinion, that 19. This verse, too, like most


was merely the margi- of the others of the present Ode,
nal interpretation of eft, " fac" is differently worded in different

vel " finge," make, carve, deline- but unmetrically in al-


copies,

15.
ble of ?
ate, emboss.
In this line the first sylla-
is lengthened by

ectasis, that is, by dwelling up-


on the letter in the beginning
most the in line 18,
all

construction with
:

should be observed,
thus,
poi,
linked in

if Phcebus for me (that is, if my


Phozbus) do not sport, or, have not
, is
it

of the next syllable. sportedj namely, either with the

*
16. Of this verse several other
readings are found. The second
syllable of lengthened
is

by ectasis, that is, by dwelling


on the liquid , which begins the
lyre or at quoits.
have
tre of this
.*)
Most copies

perhaps, more
Ode
?.
is,

properly Antispastic dimeter ca-


talectic (see Ode xxvii, below,
The me-

final syllable of the word. than Iambic dimeter catalectic


. XIX. 1. 53

'1
, , .'.
<
*
^, ,,
-k-

*
$'

( [*,(, .
^, ,
&-<,

;. , ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
<
avavpovs, 8 6
Be
\,
TRANSLATION.
;

,
*&\-
*&\

ODE XIX. On the Behoof to Drink.


The Earth drinks, and the trees drink her the
Bable :

sea drinks torrents ; and the sun, the sea and the moon, ;

the sun. Why, comrades, quarrel ye with me, myself too


wishing to drink ?

\.
(or,

when
pikuwoi. irm\, the black
perhaps more properly, sable
or opaque) Earth drinks, meaning
the dews and rain that fall,

melted.
uwrrjv,
and
the snow, and sleet, and hailstones,

and
sea
4. ,
gales or breezes,
but from this
reading the sense suffers, seeing
the land too drinks the gales.
*5
alluding to the upraising of
:


vapour from the surface of the
waters by the sun's heat.
the sun the

2. Sivtyt
trees drink her, that is, their roots
imbibe moisture from the ground,
the
6. ),
the moon the sun:
referring to the light which the
and convert it into sap. The neu- moon intercepts and reflects.
.%
,
ter plural dfrfyia has a verb sin- 6. pot ; why fight ye
gularsconformably to the more with me ? why do ye quarrel with
general custom.
3. Instead of ' me? Why do ye oppose me in my

,
wishes to drink ? seeing- that the
several MSS. and editions have opaque Earth, the trees, the sea,
' and the sea the sun, and moon all drink.

54 xx. .

,
xcu , /8.
,'
, w w
i^yio
)
%/ , ,.
w w -

,$
'JET
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

ttcus TlavSiovoi

ODE
\)9 .
\$
TRANSLATION.
XX. On a
oyuais
opvLs.

Damsel.
, ,
>

The daughter of Tn talus once stood a stone on the


heights of the Phrygians,
and the child of Pandion once
flew

1. h

,
a swallow bird. And would I were a mirror, that
thou might always look-at me. May I become a garment,
she of Tantalus,
understand Svyuryp, daughter, or
walV, child: namely, Niobe, who

ed her own son Itys, was meta-
morphosed into a swallow. Al-
lusion, indeed, was made by the
poet to this circumstance in Ode

2. lv ,
was changed into a stone,
cause she had insulted Latona.
be-,

on the
(or heights or banks or seashores)
of the Phrygians. Tantalus, the
hills
All, above, where, it would ap-
pear, A nacreon hints that it was
Philomela, the sister of Progne,
and not Progne herself, who had
her tongue cut out, and was af-
father of Niobe, was king of Ly- terwards changed into the swal-
dia, a region of Asia Minor, bor-
dering on Phrygia. Some think
low: iW) ^
t, flew

bird, a swallow j or the ordo may


a
mount Sipylus, on the banks of
be altered in various ways.

^,
the Maeander, is here meant.
'(, a mirror or specu-
,
.5.
3 4. Pandion S
lum, that is, a looking-glass.
child or daughter, namely, Progne
or Procn'e, wife of Tereus king 7. a tunic, or, a robe a
of Thrace; who, having murder- garment or dress. some, however
. ) .

XX.

8,

8
(,
.
-----
1-+
10
9 "/3
,
, ,.
,
--||--|-

,
11
12
13
14
15
16
, .
-------
--I--H--I-
---i---
------
9. ,
,, .,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

,foprjs . yvvai,
-.
TRANSLATION.
that thou could always wear me. I wish to become wa-
ter, that I may bathe thee
thy skin. May I become fra-
grant-ointment, ! fair-one, that I may anoint thee. And

both girdle of thy breasts, and pearl for thy neck, and
sandal may I become, merely that thou may tread me with
thy feet.
will have the meaning, here, to
be " smock or frock" but I can-
not discover for what reason,
,
12. For ,. some give
in unison with
13. raiviv, a fiUet or a girdle, a
-

, was
unless it be, that the
breasUband or a swathe. Baxter
usually made of linen.
says, Tama ista strophium fue-
10.
rally, that I may wash
lite-
thee (as to
rat,
sive, quod ait Nonius, bre-
vis fascia, quae virginalem papil-
the) skin j that is, that I may lave larum tumorem cohibebat.

,
thy person or flesh or body : either 16. , lite-

,
understand otherwise take rally, only to tread me with (thy)
both accusatives as the regimen
of that I may wash thee the
feet: supply ,
that, and then
the verse may be rendered with
skin,
meaning familiarly, that 1 more freedom, merely that thou
may wash thy skin for thee.
11. yvtui,
like avQfunt,
woman, familiarly,
man, in Ode IX. ,
may tread me with thy feet. For
, some copies have
but not well.
-
56 . .

'
',
.* ',
'.

yap
'.
SS VS

%- /
\s
^


/
\s

* V V V
^ ~
'. ^/

.
, , ' - ,,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

TRANSLATION.
\^ \J

jap

ODE XXI. On Himself.


Give me, give, women, to drink drainingly of Bac-
chus : because-that now
forecraving under a burning-heat
I deeply-sigh.
head of me
And
give me of those flowers: the fore-
parches such chaplets as I thickly-heap-on.
2. Bpo/xioy Trim, to drink ofBro-

mius or of Bacchus} partitively,
In room of
have /, fired,
, some MSS.
but which


and hence in the genitive case,
and not the accusative
understand
tion or the noun
1*,

share: ,), rapaciously,


,
either the preposi-
part or
: we may

glut-
fore of
have ,
the metre rejects: instead there-
$1, several editions
metrically enough.
uvQeuv tKiivut, of those fiow-
5.
ers; either pointingly, else with
allusion to some particular flow-

taking breath. The /,


tingly, greedily, copiously without
was a
very large drinking-cup, which
ers,
of

especially to roses. In lieu
many contend for txu-
that
,

to drain at one draught was con- vov, of him, Bacchus' s.
is,

, ,,

sidered a great feat, a practice 6. such crowns
of Thracian origin.
4. being -beforehand-
or chaplets,
$'
as.

hi/
Barnes edited
but
would have
-
render ed-desirous, but freely, be- yac
ing forspent with parching-thirst. been preferable.

To Se xafyux
.', XXI.
w
8.

-> ^ *-
57

Je
xpaSlij,

,,, ;

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

TRANSLATION.
But the burning-heat of the Loves, heart, with
;

what do
I enwrap ?

^,
8. oi xavfjLCC
the burning heat of the Loves, or
but

of the Cupids, that is, the fire (or,


the fever) of Desire,
in milder
terms, the ardour of affection.
,
do I shroud the heat of the Loves?
Faber omits rm, and reads

sense :
but without mending the
; do I cover? so

as to cool the inflamed viscus by


-

9. \'?, thou heart , here un-


extracting the inordinate heat.
derstand *, my. The heart was By chaplets of roses, or of pars-
(and still is) by many considered ley, the head was kept cool ; but
to be the seat of love,
and con- we have not heard, that, either
sequently liable to inflammation
from that passion. However er-
roneous this supposition may be,
the poet doth, naturally enough,
address himself to that organ in
,
roses or yet parsley were appli-
ed to cool the heart. In place of

,
Barnes edited
retaining, ^, r'm.
- With
the heat of his excitement. For r'm may
.',
here be understood ei-

-
xpotfrit) in the vocative case, seve- ther or

,, \ -
ral MSS. and editions have some such word. The Syntacti-

ty, in the dative, without any
cal ordo is., ol rUt
comma after it, with what-heart rut \
.

.
'.
58 .

' , ,, KB'.

^ , /
[,,
ShSpov,
/ /
VW
\s
W W

,. ,8<. WW -
/3 $'

,\),\, . ..
Be,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

peovaa TleiOovs
aelev airaXas Ae

TRANSLATION.
ODE XXII. On Bathyllus.
Sit-thee-down, Bathyllus, in this shade stately the :

tree,
and on pliantest branch shakes its delicate leaves
And
1
near
tV
it

, a fountain, flowing with Persuasion, invites.


in the shade :
followed by the accusative case,
breath of wind causes the leaves
of these trees to shake ; so nice-
iraph signifies " in. or amidst," as ly do they appear balanced upon
well as, about, over, at, beside, a-
. - their respective shoots; besides,

,
gainst, nigh-to, with:
V, means " in vel sub
2. sit down or seat thy-
self; here, either understand ae-
aurbv, or take the verb in a neu-
tV
umbra."
poplars delight to grow in the vi-
cinity of fountains, and of pools
and streams. The first syllable
of o-cUi
5. I
is, here, long or short.
scan this verse as a pure
-
, ,
,
ter sense.

the shade.
3.
I will
Some
sit

fftiei
copies have
down

&
:
beautiful the tree, casting
>

and it
dimeter Ionic a Minore, but it
may indeed be scanned in a dif-
ferent manner. To prevent a hi-
atus, Barnes inserted y after av-
, but unnecessarily : ,
moves tender locks, that is, its
its excites or provokes, rouses or sti-
leaves, or, foliage : from this ex- mulates, rather than allures or in-
pression, in connection with the
next line, it may, reasonably, be
inferred that the tree was a pop-
lar of some sort ; most likely, an
aspen because the very lightest
.
or yet to sleep.
6. wyri ,
viteseither to itself and shade,

Persua-
sion s fountain flowing, or, a fount
flowing with persuasion.
.
Tis
otv

TRANSLATION.
;
XXII.

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


irapikOot
7-

;
59

What-one, therefore, seeing it, would pass-by such a re-


treat ?

,
7.
then,
ovr Sp5 who,

the tree, and fountain together 8.


,
could go-past such a place without
upon seeing [the shade, and feeling its allurement?
such a SO"
forming a powerful inducement, journ or secess a retreat so com"
to sit down] would pass by with- modious,away from the scorch-
out sitting down here? What one ing rays of the sun.
-

60 . .

' '' ' '.


2
S
4
5
1

, ,,
]
/
\
% ^,
%,


],
,].
W

H-ll
~MI
t


ii

LI

[
w
6 "l ihT
7
8
S* 8

^, ;
-Ml
w |v^ II*-'

9 / ;
~ -I- -II- - -

\9 - ),
Ec<ye
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
yjp
^vtjtols, ~
,
],
repovv

, ei
^aveiv \ay
ovBe eveari
<$
*&-

-.
Toty, ; ;

TRANSLATION.
ODE On Gold.
If-indeed affluence of gold did extend existence
to mortals, I were-perseverant guarding it: so-that if death
should come-up, he might take some and pass-by. But,
if the purchasing the life is no-how in mortal-men, why do
I both sigh

1.

tus, that
6


,is,

in vain ? And why do I send-forth groans ?

literally, the Plu-


freely, wealth or opu-
4. SctvtTv, to die j

without the article, for ,


the infinitive,

lence
2.
riches or abundance.
, the to live, freely, the 5. ,
Death, personified.
he (namely, Death,)
life

ly,
:

** ,,
' '.
tively for

3. tuacTtpovv
vel
,
the infinitive put substan-
vel

I did persist (or I persevered)


guarding, or, saving miserly.
or

literal-
might take some: here understand

6.

upon no
,
Xfvaov, of the gold.
no how, or, at no price:

the to purchase,
chasing.

conditions.
that
-,
is, the pur-
10 ,%< ,. yap
XXIII. 10. 61

11

*
;

^/
~\ ,.
12
13 8* tjSvv,

14
15
16
$'

sj -xj - !_

he ev

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
767
9
TTLveiv e
^rdvetv,

reXetv
?.
;

TRANSLATION.
For if it be fated to die, what doth gold avail me ? Be it
mine to drink and drinking delicious wine to be-in-com-

,
:

pany-with my friends and upon couches soft to consum-


:

mate enjoyment.
,),
if it

,
10. SafiV yap
be fated (for me) to die: or,
, 16. tuv (in the
ric dialect, smilingly) for rw
Do-
-

,
by taking SxvtTv, as the nomina- Venus, namely, the god-
tive to we might say, dess of Love, for love itselfj free-
if to die (or, if death) be fated, ly, the pleasure of Venus, or, the
that is, be decreed by the Fates. sport of love. Barnes and seve-
.
11. T4

12. ,
doth gold profit or advantage
;

literally, be it
unto me, freely, let it be mine, that
is, my lot or delight.
what
me?
ral others reject the Doric form

nic
and adopt the Io-
and common dialect,
ppoirnjF,but certainly not con-
sentingly with some of the best
-
, 15. The first syllable of anew
ishere made long.
MSS., though yet not altogether
without authority.
:

.
'
,
%% ,,,
.

'. $
,
rplSov

, *.
*
/ W

>

,
\s

&6$
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

'

oSevew
,
TRANSLATION.
,,
oiha.

ODE XXIV. Upon Himself.


Seeing-that I was born a mortal to travel the path of
life, I know the time which 1 have passed, but that-which

, ,
I have to run I do not know. Disquietudes, quit-ye me
1. erreirj, since or seeing-that, or, bad; though less
forasmuch as. The second
ble is shortened, before the long
vowel which follows; and yet in
very many
, making
editions we find
sylla-

- ,,
elegant, indeed, than that above,
however much better in rhythm.
Barnes, always fond of altering,
edited, -,
,
tispastic.
the
The
firstfoot an an-
final syllable of
being caesural, might be

which some affect to admire.
4. This verse is, really, one of
the most anomalous in the Odes

of Anacreon the last foot being

,
made long at pleasure ; and, in
like manner, the final syllable of
in the next verse. Here,
the metre is dimeter Ionic a Mi-
a fourth epitrite. To remedy this
seeming inconsistency in the me-
tre,

Barnes changed , in-
nore, with a great diversity of
feet ; yet only such feet as are ad-
mirably suited to the sense. Va-
rious commentators have tortu-
red this beautiful Ode in ways
to

ture)
5. I

lieu of
, ),
,
have given (from conjec-
for
and in
( or, as o-

,
too many to be enumerated.
thers have
fer
it,

pe,&8 suiting both


I of-

3.
know ; I am fully
ther reading is ,-
I have known or I do
sensible of.
bv
Ano-
the metre and the sense equally.
The verse is a periodic, and e-
quivalent in time to an Ionic.

;

..
,, ,
, ,.
,Uph kf*
%
-] ifMV

%~,
XXIV.

<-


w
6.

V S/

\J \j\

~w|
63

) , ,. .)THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

let-there-be
TRANSLATION.
TIpLv reXevryv

nought with me and you. Before-that to-die


4,

prevents me, I will sport, I will laugh, I will dance, with


the beauteous Lyaeus,
6. The common lection is, surped substantively,- rtXfwrj/v,
7, which I reckon abominable. to come to an end, for ,
the
endj that is,"mori,"fo die, is put
The final syllable of is, ne-

cessarily, long ; but that of \, for " mors," death. Some copies,
is short, and the verse requires however, have to tsXos, in place
it to be so. The first foot here is
of TeXevTTJv, against the metre,

a molossus, as in the 11th verse
of the thirty-sixth Ode, below
but this foot, though equivalent
to an antispast, or an Ionic, or a
entirely.
of
Xevrjjv,
rckevrqv for
cannot be viewed in the
)
But the substitution
re-

,
light of an emendation.
choriambus, is almost too grave. 8. This verse begins with an
7. riKeurjjv in the Ionic dialect
Ionic a Majore, like verse 5, of
for to die, or, to come to
Ode V, above, and here more
an end: here the infinitive is u- unequivocally than there.

64 . .

, -
"[ , ~,/^. '.
, [/,,,.
/ - ^ -

,
\\J

[ 8 ,'& ;

,,
, THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

%
Be
;

. ;
;
\
*&aviv,

TRANSLATION.
ODE XXV. On Himself.
When I am-drinking wine, cares are-lulled. What bu-
siness- is- there to me with turmoils, what, with disqui-
ets, what to me with solicitudes ? It behoves me to die,
even-though unwilling; and why beguile-I-my-self oflife?
1. As the Metre requires the

ble of is made short,


(here)
which Barnes greatly approved.
second foot of every verse to be In most if not all MSS. this verse
an iambus, either the first sylla- runs thus :
; nor badly, indeed; if
,
else,
, with Barnes, we must read
since a spondee in the se-
cond place cannot with propriety
be admitted. And yet in verse 5,
it istrue, the first syllable of the
5.
ling,
for
,
be ( in the pronunciation, ) con-
tracted into a monosyllable.
even although unwil-
the emendation of Baxter,
3. The spondee in

third foot is a spondee against the third foot suits the sense ad-
the general practice of Anacre-
on ; but then there is a beauty in
that foot, and at the same time a

,
spondee is not in the third place,
of an iambic verse, inadmissible.
with toils or exertions,
,
mirably, as being expressive of
reluctance.

and nothing farther.


Barnes has,
metrically enough,
6. And why do I miss (or stray)

,
3.
me as to life, that is, why should I

Baxter gives us ,
with troubles or anxieties: but for
with
griefs or lamentations a reading
not live whilst lean live, keeping
in the true road?
is here an anapaest.
The first foot
., XXV. 7. 65

8
9
10
7

\
,
.,
L

V* \\\J

\\\J -

? ttUlv,
,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

evhovai.
yap

TRANSLATION.
Let us therefore quaff the wine, the wine of jolly Bac-
chus: for the whilst that we-are-drinking, cares sleep!
9. ovv
rally,/^
irieiv

(or, because) with the us


, lite- placed between
stantive, nivew,
, and
for the
its sub-
infini-
drinking, that is, for at the time tive 13, very justly speak-
that we are drinking,
or simply, ing, an indeclinable noun in the
whilst we drink. This verse, as I
have given

gate, oi)P 8e
the emendation
it, is

which
some editors still adopt, and de-
,
of Scaliger, in lieu of the old vul-
,
dative case? Or, lastly, does the
copulative 81 conjoin and
in a way suitable to the
sense ? Neither the one reading
nor the other seems to me to be
fend. But, independent of the genuine, but of the two I prefer
spondee in the third foot (which, Scaliger's. In room of this verse
since there is a spondee in a si-
Stephens thought that the first
milar situation in verse 5, above, of the present Ode should be re-
might pass ), does 8e convey all, peated, since the last verse is the
that yap conveys ? Or is well same as the second.
66 .' .

' ',
,., '.
2
lij^OT'

-

"/*
'

8*
,
,

oticavra
8 ,,
^.
.
},
w - w -
- --

"Ot ?,},^^ ..'?-


THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

%LV
eti , aelSew
-
. TRANSLATION.
ODE XXVI. Upon Himself.
When-that Bacchus has come in-within me, cares are
asleep : and I, appearing to myself to possess the riches of
Croesus, wish to sing sweetly. And ivy-crowned I lie, and
in thought trample upon all things. Get-thou-ready ; and
I drink.

1. Various are the readings of ed thus, " to have the possessions


this line, with more or less of the of Croesus, else, to be in possession

semblance of genuineness. In a
few copies, for example, we find
6
thers, ore
). 6
(],
and in o-
*iaek6n, or
7. ,
of the treasure of Croesus," that
proverbially rich king of Lydia.
literally, arm j spo-
ken, as some say, jestfully in al-
lusion to the weapons with which
Scaliger was vastly plea-
the person serving, was to pro-
sed with,
e\6rj,
strate his master ; namely, with
and Barnes, to get an iambus in
plenty of good wine; but, as o-
place of the anapaest for the first

, ,
foot, changed iis , into or
thers (and with some probability
too) affirm, addressed, unto some
ets , as it is now given. bystander " do thou arm thyself
3. supply :

for battle," that is, " do thou pre-


the riches or the health :
pare to fight," but, as for me, I
hence the words may be render- prefer to drink.
,.
9
10
8
*,< ? ,
,
&avoVra.
XXVI. 8.

-k
67

,
, . \
Bring me,
lie
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
, 9

TRANSLATION.
cup
waiter, a
intoxicated, than dead
:

for it is much better that I
tceia-

8. This verse, and in like man- the first foot of the verse, con-
ner the remaining two, begin se- sidered as Iambic. Whoever, by
verally with an anapaest, a cir- the bye, dislikes this method of
cumstance which, in some mea- scanning these three lines, may
sure, alters the character of the regard them as dimeter Ionics a
metre but as the former part of
: Minore acatalectic ; or, as asyn-
the Ode is dimeter Iambic cata- artetous,
consisting each of an
lectic, I have regarded each ana- anapaest followed by a monome-
paest as being simply equivalent ter Iambic hypermeter.

to a spondee and admissible in 9. [xtQvovTut, inebriated, drunk.
68 . .

2 , ,. '.
6 ,
-) ,
TOT"

, \S \J

/,
,
.
^
V /
^/

?*$ ?
>/
f

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

eiv , 6
9, 6
\)

ODE XXVII.
? ?,?,
es
Aios, 6

TRANSLATION.
On Bacchus.
.-
Avaios,

Bacchus, the son of Jove, the mind- releasing Lyaeus,


(when-that he, the-giver-of-ebriety, hath entered intomv
mentals,) teaches me to dance and I, the lover of drink
:

have also a something delightful.


boy (or

,
scription, also, are, Odes xxxiv,
1. iralV, the

^ .
by Semele (daughter
son) of Jove, and xxxviii, below.
of Cadmus) for mother. In some 2. In most MSS. the reading
copies toD is wanting. may is
be regarded either as a dissylla-
monosyllable ; if as the
3. ? ,, into my (or,
ble, or a our) minds, that is, into my men-
latter, the verse, like several o- tah or heart. Anacreon uses the
thers of this Ode, may very well Doric dialect much in this Ode.
be dimeter Iambic catalecticrbut
then, again, other verses (for in-
4. ($., vulgo /&.
stance, the third, fourth fifth
This verse and the next are de-
cidedly pherecratic, and the feet
and last,) cannot be reduced to
may be, either as I have marked
the same standard. I consider
them; else, an iambus, choriam-
the metre of the present Ode to
bus.and long syllable, or an iam-
be Antispastic Dimeter catalec-
tic, by some denominated Phs-
recratean :
and of the same de-
bus, a dactyle,
6. For
and a spondee.
some have .
8
.
,,, ,,
XXVII. 8.

^ w
69

9
10 /, % <. ,

7)
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

^- yppeveiv.
$?, , ,
TRANSLATION.
With plaudits, with song, Venus too delights me and
; a-

8. /xet ,
gain I wish to dance.
with applauses, more but Heyne omits **, de-

,
:

or, with plaudits, that is, with trimentally to the connection of


applausive clappings of the hands the subject, and reads me-
enough. In many MSS.
or feet,

or, as
else with rattling raps of
the drinking cups against the
some think, with casta-
table,
trically
it is true, both ,and \,
are
found, but occasioning the entire
nets, namely, small shells made ei-
--
destruction of the verse. Again,
ther of ivory or of hard wood, and

10. * ,

employed as rattles, especially by
dancers after the Spanish fashion.
and again or once
,
in lieu of
^., another reading
more
nor yet badly.
or
is

softly or delicately ;
70

'
. '
. anakpeontos

,.
:

'.
,
, V W \s \s w

-,, %, , \^ w II -/

[
[ /,
,. V/W - V V
/
w n/
- ^/

^]| w v/
v/

& {,, w - y^ \s

,. v/

Aye
1

'?
6

,
\9'
,, , -
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

. ,? \9
, *
ww- wll w w

Come,
chief of the
ODE . Se 6

TRANSLATION.
On
best of painters, paint,
his Own Mistress.
best of painters, thou
Rhodian art, in-her-absenee, as I may direct
thee, paint my mistress. Paint in-the- first-place for me
both
her locks
\ and black and, if the wax be able,
:
soft

3. , prince before the liquid beginning the


of the Rhodian art; with allusion next syllable or, the verse may
:

to the celebrity of the artists of be scanned, indeed, as a pure Io-


the Rhodian school Some say, nic a minore. Brunck changed
that, by the gift of Minerva, the
,,
xoipotvi into Kupuvs.

people of Rhodes were exquisite
limners and sculptors from their
*^ , ,
4. her absent civ

as I may have (or shall have)


earliest years.
several copies have

, some read
For

,
of the rosy (or fair) art:
for the
sake of the metre ; but unneces-
,

and for
said or told.
6. Some few sever

to two words (to

8. ,
and without any
the wax.
) in-
badly,
necessity.
Pictures
sarily, because the middle syllable were, in Anacreon's time, paint-
of xoipctM is lengthened by ectasis ed on a waxed ground.

.&. XXVIII. 9. 71

10
11
IS
13
9

,.
, '
'
,,
// ,

14
, \
15

,, $. ,
, \.
,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

7 , , TRANSLATION.
paint them also breathing of fragrant-ointment. And, out
-

of a perfect cheek, paint, beneath dark-brown ringlets, an


ivory forehead. And do not part, nor yet confound for me,

is,

By
10. s|

)
,
the meeting-of-the-brows:

out of (that
rising from,) an entire cheek.
irapua, Harles distinctly

but let her have, as she hath,



sible only in part, so that the
forehead might be conspicuous,
and the eyes glancing in a direc-

understood
cheek,"
" a full and plump
in which there was nei- 11.
tion rather oblique.
,,
ther sickliness, nor wrinkle ; but ry literally, beneath purple ring-
ve-

,
all the natural swell and firmness lets, that is, beneath tresses of a
of flesh peculiar to youthfulness rich glossy tint inclining to black,

dition but not to obeseness ; and ^


and perfect health in a constitu- but not jet black. Barnes chang-
tion rather inclining to good con- ed the place of the accent in
and gave
to which, disease seemed to have adjective for the substantive,
ever been a stranger. But Bax- not recollecting, perchance, that
-
the

ter rejected this meaning,


,
and the poets often usurped substan-
gave it to be his opinion, that, as tives (and elegantly) for adjec-
both the cheeks could not be ful- tives. Here
ly represented in the picture and
at the same time a side view, the

painter \vas not to paint a full
nine, (and

front face, nor yet merely a pro- used for


file,
but was to shew one cheek gender of
whole and perfect, the other vi- ly,
, '}

purple co-
lour, (being a substantive femi-

) also feminine, is
the feminine
(contracted-
pwrple-dyed.
72

16
. (,&. 16.
;

,|_

17
18 To
19

^
20
,,
. \ /(&
, ,,
Sh
8*

\/ \S

\s \j
V ^
y->\\ ^

\\ , .
21 $ uypov, / wll w

\ ? 5
>\ , , $.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

9
? Be
TRANSLATION.
$ %

the being imperceptibly joint-of-brow, and with the rim


of the eyelids black. And now, make the glance-of-the-
eye verily of fire,
at-once blue, as Minerva's ; and at-the
same-time soft, as Venus's.

,
.
16. This line has greatly puz- those, indeed, who construe <rvt-
zled,and perplexed the learned as the nominative case to
and many have been their con- this verb, omit the conjunctive
jectures respecting the true con- ^
struction of it. In lieu of *- particle
19.
after
/, very literal-
<Ppw, which is clearly the accu- that
,
ly, from the fire, is, the ele-
sative case,and common of the ment offire more
freely, having
;

masculine and feminine genders, the brilliancy (or the vividness) of


some will have of the the lightning, or rather, the spark-
neuter gender, either in the no-
minative or accusative case, ac-

.
ling lustre
21. , of the diamond.
softfrom being hu-

,
cording as they wish it to be ta-

? ,*
ken before or after I con-
ceive f fta to be understood with
and that the order
of construction is

wherein,
utcm
IkbUyi %si
mid, in contradistinction to hard
or stern from being dry. By
in this verse not only Baxter and
Barnes, but several others most
triflingly (it is true,)
C(
leering or tremulous or wanton."
understood

ocvro : \ha.i There is much beauty in the idea


aviotpyvi
ted by
17.
t<rru ^.
may simply be

", the rim, or, the circu-


interpre- of softness from moisture or humi-
dity ; because a degree of visible
wetness in the eyes adds to their
lar-extremity, meaning, the eye- clearness, and (when not in ex-'
lashes Irw
: here, the accusa-
is, cess,) gives enchanting tender-
tive case after *>, and hence ness of expression to them.
.,
-

XXVIII. 22. 78

22j
23
24
.
, ., po'Sa,
\J \J

\s

w



\J\\

^ll

w ||~"
-'||


\S

v



"~
.

^
25 \s v-/

26
27 /,
. AuySivco
'
**r 1/ vlj V

28
29
30
31
*%. <[
w ^
VS

\^
w

v./


<*/

^ll
I

'-'ll <*/

v^ll
\^

\s


v^

.
V

,..,,
32 9
/ > v/ \^

? ,
, , ,,--
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
,
irkirXois*

TRANSLATION.
Paint a nose and cheeks, blending roses with milk. Paint
a lip, like Persuasion's, inviting a kiss. And within the de-
licate chin, around a marble neck, let all the Graces flit.
As for the rest, array her in light-purple robes and :
let a little of her flesh shine-through, disclosing her form.

27. neft
rally,
}
around a Lygdine neck, that
} lite- 6, above,
word, so here
is properly one

is in like
is, a neck resembling Lygdine mar
manner one word; and yet Bar-
ble, freely, around a neck white
and smooth as the polished marble
of Lygdos. The marble of Lyg-
dos, (a celebrated quarry in the
novator, for uniting
the verse before us.
30.
,
nes has been censured, as an in-

, in

free-
island of Paros,) was proverbial
for its whiteness and its suscep- ly, inflowing robes of a light (or

, , ,^^
, ,^
tibility of the smoothest polish. faint) purple color.
29. as to the rest or as 312 <5e -
for the remainder. Since, in verse freely, and
D
74
33
34

' ,
XXVIII.
''
yap
.
\ ,^
9
33.

,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

TRANSLATION.
^ V V
V./ / *^||

\\.
\S

It is enough : for I behold herself: shortly, wax, thou


wilt even speak!,
let a little of her skin (or, person) as a portion of the arms, breast,

or make. By ro ,
shine-through, betraying her shape
Barnes took
the entire body to be intended ;
legs, and (more obscurely
the thighs.
34. x>jpe xai ?,
still,)

per-
but the signification, I think, ex- haps, wax, and thou wilt speak ; or

tends merely to the more pro- , wax, thou wilt speak too,
minent parts of the person; such as well as look so much like life.
. XXIX. 1. 75

'
, .
,, .
^ ,
,,
'.

[,,

, , .
,%,,&.,
"
\
$'

$'

? ., $,
$ , , THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
*
Be
es
$ .
TRANSLATION.
ODE XXIX. On Bathyllus.
Paint for me Bathyllus, my favourite, in-such-wise as
I instruct. Make for him glossy hair, dark indeed as to
the parts within, but sunbright as to those at the extremi-
ty. And disposing without-order the free curls of his locks
for me, suffer them to rest as they like.

2.
literally, the
sroupov, understand
my companion or as-
, -, 5. sun-cofowrec?, mean-
ing, a bright golden yellow-^-par-
of
sociate, freely, that favourite
mine, or,
3.
my darling boy.
/* ,
glossy hairs, that is, make his hair
glossy or shining,
as though re-
make
taking of the hue, which we deno-
minate carroty. Hair of this yel-
lowish red tint was held in great
esteem among the Greeks. In
place of in this and the prece-
fulgent with fragrant oil or oint-
ment.
4. * Jefii ?, black
,
ding verse, the Vatican MS. has
contrary to the sense, and
contrary to the metre.
as to the parts indeed within, that 8. In lieu of -, in the in-
is, dark as to the inside of the curls dicative mood, some contend for
or ringlets. *, in the subjunctive.
. 88
( ,
76

&.
9.

9
, $ WW W w


,
10 w w w |l""

11
12
,-" , ,,, yopyov <, w - wl w
13
14
15
16
17
2W
*
& ,,. $
$'
fuv
,}'
^oStjt&i,
ww
wy * ^ -
ww vll

ww
^ ~
w
w w ^11 ^
wll w

, . \ ", - THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


Ae

'' , , - <ya\rfvy

TRANSLATION.
is,
t

yopyov,
8

And an eye-brow, more lazulous than dragons, encir-


let
cle a soft and dewy forehead. Let his dark eye be stern,
mingled with placidity deriving the former, indeed, from
:

Mars but the latter, from the beauteous Venus: so-that


;

any-one, because for-troth of that, may dread, but, be-


cause of this, may hang upon hope.
9. unoi'KQv,iender, soft, or, juve- glistening purplish yellow of va-
nile : 3jjee-5if, roscid, or, dewy; rious shades.
human eye-brows
As, however, the
are never of a
that moist with perfume.
is,

11. xvavurepvi tyxxovruv, literal-


blue tint by nature, recourse
ly, more cerulean (or rather, more must be had to some other mean-
cyanean) than dragons. The Cfj- ing of the word -/.,

and we
anus, from which the color called find it denoted, " auburn, dusk,
cyanean, by the Greeks, took its black," as well as, " sky-blue and
name, was a blue flower, by some sea-green j" being (almost) syno-
said to be the corn-flower; but by nymous with the Latin adjective
others, the bottle-flower. There " cceruleus." Dragons are gene-
was likewise a stone named Cya- rally represented of a light-green
nus, which the moderns term La- color inclining to blue.
zulus. It is of a fine rich blue,
16 17. pev ,
on ac-
veined with white, and reflects a count indeed of this (or of thefor
:

.
,
XXIX. 18. 77

18
19
20
%
'/^
,,,,'.8 8\

$ %
9
SS

\S >S
W \S

^|| W
> || w
W >

,,,, *
9 9 9

2\ 8,, W V/ ^ \/ ^

.
9

22 8 8, \>/ ^/

28 [ 9
wl W

-
, }.,
24 -"- -

25 8 9
6 * w ||"* W W
26 WW V W

Ae
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
ttoUl, \, '. ,-
?? )
aiBovs d>s Ae ro %et-

.
\$.

And
oiSa
Heidovs. Ae
}

TRANSLATION.
9

make, roseate as an apple, his downy cheek


6

and :
re

make it throw-forth the blush of modesty, as much as ever


thou art able.
But as to his lip, I know not yet, in what manner thou
shalt do it for me soft, and full of Persuasion. And this
:

for all, let the very wax be in silence speaking.

mer), but on account of that (or of for either of those acceptations,


the latter). In either verse, is
because many sorts of apples are
when ripe, more or less of a fine
the accusative case after ha. un-
derstood.
18. , ,. like an apple
rosy red color as to the rind.
20. For , Barnes proposed
,
now it is well known that
in Greek, and " pomum" in La-
tin, may signify not only an ap-
ple, but any fruit resembling an
21. Most copies have,
thou art
have thrown: but de Pauw, by al-
tering the place of the comma, al-
^
able to

apple; hence Barnes and his fol-


tered the sense to, " make it [the
lowers contend that ' malum cy-
cheek] throw out the blush."


ddnium,' a quiddany or quince, is
25. ie %ai, and for all.
the fruit Anacreon here means ;
and others again say, a peach, or 26. c\uifn, literal-
a nectarine j but I see no reason ly, hold speaking in silence, in o-

.
:

,%.,,,
78

27
28
\ *
<5
27.

, \j

29 V/ ^ WJ

30 8 \s w wl

31 ^, r
/,
1/

-
- wl v^

. w W

,
w|
32

,
33 ww-wl

,, - THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

?
.
Xos
", e\e(pavTivos.
Be
Be
Ae
IIoXvBevfceot, Be

TRANSLATION.
And behind a countenance, and surpassing Adonis's, let
the neck be ivory. And make his breast, and the two

hands of Mercury and the thighs of Pollux and a Di-
onysian belly
ther words, let the wax appear to
the eye to be speaking, though ac-
indeed, render *,
or, I have forgotten ; but
Iforget,
still the
tually it be silent to the ear. Here meaning is lame. If be
the verb is usurped in a neu- the true lection, I should trans-

it was usual to say, ,


ter sense, and has therefore the
same case after as before it thus
\
:

I hold quiet or I am (or keep) still.


28. The F, in this verse seems
late it,
((
I postfer or J hold in less
esteem," that is, " I consider A d6-
nis's countenance to be less beauti-

30. (,
ful than Bathyllus's."
the breast or bo-
not to be put connectively, but
som, namely, that part where the
rather, affirmatively; with nearly
, two nipples are situate. With the
/
the signification, too, of
Barnes here edited,
*,
, with reference to

,
for.

badly. Most others give in


the end of the verse, J
- 33. *
Ionians, the preposition
frequently, put for ?.
]5u, a Dionysian
is,

belly, that is, a belly like Bacchus's


but it must be remembered how-

have omitted or passed by, which ever that the ancients represent-
is little short of nonsense, unless ed Bacchus as a second Cupid,
Anacreon had in some other Ode young and beauteous, and of an-
(previously) instructed the same gelic form not that fat, beastly,
:

painter to paint Adonis, and had big-paunched, ugly urchin, that


forgotten the ivory neck. Some, the moderns figure him.
' . XXIX.

,
34. 7^
34
,
\ $
[, 8 yj w/ W

, %-,
35

,
36 W /W
9

37 8. ^W
38
39
40
,,
}\
8,~,' <
$
,.
W>

w
W
^

W W
W

Ae

.
v7Tp06 , ^ .' > --
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

,
,, TRANSLATION.
'E^ets Be
Be

And above his soft thighs, thighs possessing fire, make his

naked pudence already lusting Pphia. Thou hast, how-
ever, a blameful art, that thou canst not show the hinder-
parts,
for they were exquisite.

35. For
/xjpw> here, some MSS. again, on the other, it should be
and editions, the better to serve equally free, indeed, from the im-
the metre, have /, burning,
destructive, pernicious, but unne-
putation of mock-modesty , and of
pseudo-delicacy.
cessarily, since the first sylla- 37. Ilaipiijv, Paphia, a surname
ble of ,* equivalent to two
is of Venus, because worshipped at

short syllables, as although the Paphos. By Paphia, here, may
be understood venery in general,
word were written /xnpw.
36. atptXv, simple or plain, al-
so, bare or uncovered. In paint-
ing and in sculpture it has never
39. ,
rather than Venus personally.

the hinder-parts
the back, or rather,
: for, in the
been thought indecent to repre- singular number means, the back
sent boys naked, nor yet indeed or whole dorsal, and is of the mas-
is it thought immodest, even in culine gender ; but by in the
females, to look upon statues or plural number, and of the neuter
pictures wherein nothing is con- gender, are meant, the hind-parts
cealed, and yet nothing offensive collectively ; as, the shoulders, the
or disgusting displayed. There loins, the buttocks,
and even, the
is a medium, nevertheless, in all thighs, hams, and calves, so far as
things, and whilst, on the one respects the aspect, the opposite
hand, modesty should, never, de- to front.
generate into shamelessness, so 40. /, better, handsomer*
, ,
:

'
80 4.
/,
,, .}
41 w ^|~* **
;

42 fay * V/ SJ wll \J

.
43 w/> ""*^ ~"

44
45 ' - - i--

,, .
9

s/ w wll w
46
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
TV - -e ttoBcls ; efcyr
,
Ae e\0rjs e?
TRANSLATION.
What occasion -is- there for me to give thee instructions as
to the feet ?

Receive recompense, how-much-so-ever thou may say


and having-plucked-down this Apollo, make-thou Bathyl-
lus instead. And if ever-that thou come to Samos, paint
Apollo from-after Bathyllus.
42. /,

hire, wages, fee, re- coast of Asia Minor. This island
ward: ^,
as much ever was in the most flourishing con-
as thou mayst have said or named; dition under Polycrates, who had
a very strong partiality for Ana-
that is, as much as ever thou likest
to say or to ask for.
43. top
this Apollo,
picture of Apollo in view. --To
s ,
pointingly to some
but
creon. Bathyllus, likewise, was a

Samian, and equally beloved by
Polycrates as by Anacreon, with-
out any jealousy whatever on the
do away with the Ionic minor in part"either of the one, or of the

,
the

,
first
critics
foot of this verse,
have substituted,
the far-darter, in lieu of

but with less emen-

/,
dation than innovation.
44.
pulled)
* --
some

pulling (or having-


down ; that is, having taken
other; a circumstance which goes
a very considerable length, to in-
duce any unbiassed mind, indeed,
to infer, that the admiration and
affection both of Polycrates and of
the poet, for this youth, were in-
nocent, and not infamous. Some,
however, there are, who invaria-

,
away . Wui, make, or rather, set
up or erect. bly look upon the conduct of o-
45. e'f unto Samos,
an thers with a jealous eye and con-
island in the iEgean sea, on the demning mind.
.
, 2'/*. '.
XXX. 1. 81

r
Ai , ,,.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

.
ODE XXX.
TRANSLATION.
On Cupid.
,-
The Muses, having-bound Cupid with garlands,

,
deli-
vered him up to Beauty.
1. an the Muses, nine spondees: but the last foot, al-
in number, sister Goddesses pre- though counting for a spondee,
siding over music, poetry, paint- may be a trochee ; and in lieu of
ing, dancing,
and all the liberal the spondee, in the first foot, ei-
arts. They were, by some, called ther a trochee or an anapaest (and
the daughters of Jupiter, and of more rarely, an iambus,) may be

Mnemosyne, but, by others, of admitted. But the several vari-
Pierus and Antiope. Mount Pie- eties of this metre, are not, here,
rus is reported to have been their introduced. If we scan the Ode
birth-place. Their names were, as choriambic, the 1st foot (or ra-
Clio, Enterpe, Thalia, Melpome- ther half foot) of each verse will
ne, Terpsichore, Erato, Polyhym- be a spondee ; the second foot, a
nia, Calliope, and Urania. They choriambus; and then at the end
were always depicted young, and there is found a catalectic sylla-
graceful, and beauteous, and mo- ble. This species of verse is pro-
dest; sometimes with wings; but duced by changing into a trochee
oftener without these appenda-
ges. They were worshipped for
many ages in all parts of Greece;
and in Italy for a long time they
had many devotees.
The me-
3. ,
the iambus in the second foot of
the common Anacreontic metre.

chritude :
to Beauty or Pul-
here beauty is perso-
nified, by a liberty which the po-
tre of this Ode is Dactylic trime- ets claimed for themselves :

for
ter, by some denominated Ca- it does not appear that there was
talectic Dimeter Choriambic In- any deity or other imaginary be-
te'rposite,
and by others, Phere- ing of this name regularly ac-
cratic or Glyconic. Each verse knowledged amongst the Greeks
consists of a dactyl e between two and Romans.
82 .
,
4.

, ,'.
,
8 888.
, <] Si
Si'

,
'
And now
Cupid.
.) ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

tls

TRANSLATION.
Venus, bearing ransoms, is-seeking to release
But even if any one were to release him, he will
,, -


not go-away, but will stay he has learnt to be a slave.
:

7. av -n, should release or set Grammar, from the MS. of his


free, should emancipate.
deceased brother, page 95, that
8. e(KTi, he goeth not away, "The poets, sometimes, use e^*
or, he will not go-away. Since the in the sense of the present tense,
preterites, and aorists, of several but orators and Attic writers al-
verbs have a kind of present sig- ways in the future,
as
uyyt\u, I will go and tell."
^xocl

nification, so of the present


t*f*,

tense, has more frequently a fu- bovXivnv, to slave, or, to be in


^,
9.
ture than strictly present mean- thraldom: he has been
ing, I am going or am about to go taught, or, he hath learnt : in the
away, or rather, I will go-away : in active voice, signifies, 1
manner compound, teach: so, in the middle voice, h-
like e|/*, its
too, is employed. Bosworth very $\
means, I teach myself or
justly remarks, in a note on *~^> for myself,
hut, in the passive
" vel ibo/' in his Eton Greek voice, I am taught, or, I learn.
:

2
. .
XXXI. 1, 83

"
, *
'.

,
/,
% ', ,
\ [& &.
,,

puvyvcLi.

'
, \J

"ir-
\s

*&\ .
?,
, ,
* *'
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
^reov s, , ^,
TRANSLATION.
GDE XXXI. On Himself.
Allow me, by the Gods, to drink to thee, to drink un-
stintedly : I wish, I wish to rave.
Both did Alcmaeon rave, and the white-footed Orestes,
having-killed their mothers.

,
.

hi or., or /
pie, Ssoi/q , do permit 2. wti<V ,),
to drink drain-
me, by the Gods; here understand tnyly. At verse 2, of Ode XXI,

,
,1 conjure or I above, mention was made of the
bind thee by oath. Stephens con- origin of this expression.
tended for rbu &ebv, emphatically, 4. ipotivsr , Alcmcson
and with reference to Bacchus theraved too or was mad. This per-

God of wine, in place of robs &e- son was son of Amphiaraus, and,
ovs, the Gods generally or jointly.
on the death of his father, mur-
Scaliger's reading is <* jus, dered his mother Euriphyle: and
,%,
Siovs,
and Barnes' s,

Some construe
,,.
)
in the end of the verse with &/>es,
Furies.
5. ,
was afterwards persecuted by the

Orestes,
contending that the poet uses a- the white-footed. This man was a

.
\ here,
irmv and *
facetiously, for
Others again, say, that,
have nearly
one and the same meaning, the
latter being only more formal.

)
son of king Agamemnon; and on
the death of his father, he mur-
dered his mother Clytemnestra
and was afterwards tormented of
the Furies. He was called white*
a,

84 .,, 7.

,,
7
8
,
(,&.
Si
S*
^ w
\s
"||
* |^ ]

9
,,
&iXeo, ^

,"&$.,,
* 11'-'

10
11 ,, "Mr4
--
--hi"

12 -' *^

13 ', L/ jl^ "


14 (& "
-f "II"
15 ,,,&.

. , , *,
, ."$., -
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Ae
"? Se ^, ^\
-
Alas
aairihos
TRANSLATION.
Now I, having-killed no-one, but drinking ruddy wine, do
wish, do wish to rave.
Hercules did formerly rave, brandishing his dread qui-
ver and Iphitean bow. Ajax did formerly rave, flourish-
ing together with his shield the sword of Hector.
footed, because in his madness he brother to Teucer. Having con-
wandered with bare-feet, which tended with Ulysses for the arms
it has been said, were of transcen
of Achilles but without obtain-
dant- whiteness.
verse, some read
For ,
but badly.
S,
in this ing them, he became deranged in
his mind, and committed many
10. EjLtaiW \,
Hor- excesses. He afterwards killed
cules was aforetime insane. This himself and was changed into a
hero had in his life-time two fits flower, called the Iris or Ameri-
of madness; in the first of which
he killed his wife Megara and his
three children :
and in the se-
cond fit, he murdered Iphitus,
celebrated archer, son of Eurytus

15. " ,
can Flag, but by the ancients de-
nominated Hyacinth.
Hec-
tor's falchion; literally, the cutlass

of Hector, with allusion, indeed,

king of (Echalia, and took from to the exchange of arms between
him his bow. Hector and Telemonian Ajax, at
IS. Ifxalrcro itpiv ?,Ajax ere their parting, after a severe con-
in which neither of the two
while was mad. This hero was son flict

of Telamon king of Salamis, and had decidedly the advantage.


16 *
.
%,
XXXI. 16. 85

17
18 , ',,,
, .
/,,,
/ >

,, . ,
19
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

,
Ae kyoav
^\ ^\ 9

TRANSLATION.
But I, holding a cup, and having this chapkt in my locks,
not a bow, nor a sword, do wish, do wish to rave.
16. , h emphatically, and banquets, and at feasts, to wear
in contrast with Alcmaeon, Ores- crowns made of flowers and vari-
tee, Hercules, and Ajax, who had ous sorts of leaves, as well for or-

,
each in his time been insane.
17. preppx. this crown or
garland: for it was customary at
19.
I wish
$
nament, as to keep the head cool.

to
}
puvrivai, I wish,
rave or to play thefool
86 .
' , ' ".
.

'
1
%
3
4
,
,,,
'.

5
6 , ^.
<
7
8
9 . ,) %,

\<? .^^,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
-
$ \?
?,
^5

ODE
If-that thou
. TRANSLATION.
On his
aWovs.

Own
count all the leaves of the
art-skilled to
trees, if to reckon the sand of the whole sea, I constitute
Amours.

thee alone the computer of my amours. First indeed from


Athens put-down twenty gallantries, and fifteen besides.
3
^-,,
,.$\
4.

to explore the
-
sand, that
some copies we find, .. .
Talking hyperbolically, the poet
of the entire sea: here, is would, no doubt, prefer the sand
used substantively, and means
of the sea, to its waves as being
how much of sands, or rather, how by far greater in number.
many (/rains of sand, may be con- 7. Since Anacreon begins with
tained in that of the whole ocean. Athens, it has reasonably enough
Several have found fault with the been surmised, that he wrote this
hiatus between the two syllables
forming the first footbut unne-
cessarily.

in place of
^-
Barnes from the Va-

,,
tican MS. indeed edited
, in
<).

rally,
* 7 ,
Ode at the time when he was at
the court of Hipparchus.
lite-
and ffteen others a quaint
;

way of expressing,/!^ and thirty !


10
.
,,,< ,' XXXII.
^s
10.

\\s -
87
- -

/*
<$'
1-

% -> - --

'
11 -h 1"
W _y - -w
12 i h
13 -* -
U

h
- v/

- --
14
',
>/
Si pot, 1"

%! .
- - --
15 1- h
16
17
,, '*$ , - -- - h -^
~

18

,
ide

, .
?
.,7
/

69 ', -
etc
; /

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION,

yvvaUes
^es

<pr\$
,

;
;

Ae
re
:

;
yap
:

AeaGiovs
1-

TRANSLATION.
And then from Corinth put-down catalogues of loves :

for of Achaia, where the women are beauteous.


it is

And put-down the Lesbian-ones forme, and as-far-as


the Ionians, and Caria, and Rhodes, two-thousand sweet-
hearts. What sajst-thou ? Even loves without-end ?
1 1. tfvTut, strings ofa- iEgean sea, celebrated for its mu-
mours, meaning, many series, or, sic and beautiful women.
long lists of them. Hence the old 16. The Vatican MS. has, xul
adage
, uc Kofi*-
the voyage to Co-
mansj
Kapiriv, 'Po^ov re.Caria was a re-
gion of Asia Minor, to the south

and the east and north

,
rinth is not every or, as the of Ionia,
Romans " non cuivis homi-
said, of the Icarian sea. Rhodes was
ni contingit adire Corinthum." a large island in the Carpathian,
where sea, south of Caria.


13. ottou y.aXat
fair women, that is, where the wo- 18. Of the latter part, indeed,
men are of remarkable beauty, ge- of this verse, numerous readings

nerally.
),
Homer, too, designates occur: thus, au

.
as) ah-
Achaia,

14. <$ -,
fair womaned,
or, possessing handsome women.
and put
down my Lesbian loves for me.
Lesbos was a large island in the

',
cu) '
The
*,

calculator, astonish-
ed at the number already decla-
red, speaks expressive of that as-
tonishment. I follow Barnes.
ToVot>$ e-
88 .
' , 19.
;

19
20
21
22
".
, - /)!>
/,
KavmSov,

~-

w *' |

-MM-
\\J

,,,
23
24
w lw 11^

25
26
27
8,
;

??
\. ?%?,?,
,? ,
, --
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

?
? ???
*&e\ei?
, ;

TRANSLATION.
Not-as-yet have I mentioned my Syrian affections, not-
as-yet those at Canopus, nor in Crete that possessor of all-
things, where Cupid holds-orgies in the cities. wilt Why
thou, that I number to thee those, again, beyond Gadira

of the Bactrians also, and Indians, loves of my soul ?
20 ^, my
or passions at Canopus; here un-
desires always voluptuous and dissolute.
25. rVro; Tet&ilfuv, beyond Gadi-
derstand s, of, at, or from. Cano- ra, called, also, in former times,
pus was a town of Egypt (about Gad'cs or Gadis, but now Cadiz, a
thirteen miles from Alexandria,) sea-port of Spain. The small isle
founded by the Spartans it was: of Lion near to this port was like-
named after the pilot of Menela- wise termed Gadira.
us's ship, who was buried there.

,
21 22. atravr -
of (or in) Crete, possessing all
26. The Bactrians and Indians
were (like the Syrians, mention-
ed in verse 19, above,) separate
things,that is, embracing within nations of Asia. But it is more
itself every necessary and luxury of than probable that Anacreon (far
life. This island, now called Can- travelled as he was), never visit-
dia, is one of the largest and most ed many of the places he speaks
fertile in the Mediterranean. It of but cites them, because they
:

was once famous for its hundred were mostly all notorious for las-
cities, but its inhabitants were civiousness and incontinence.
. XXXIII. 1. 89

, //^,
'.

,
% ,
,,
", &..,
,,,

8'
'
V/
- ^ -

W ^ -
"*

, ,? , ? THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

. Hv

.
*&epL y Be

ODE XXXIII.
TRANSLATION.
On
L9

a Swallow.
-

Thou, indeed, dear Swallow, coming yearly, construct-


est thy nest in
summer, and invisible in winter thou re-
pairest either to the Nile or to Memphis. But Love is

3. srX&tsi?
or plait,
,
ever constructing his nest in

that
constructest.
thou dost weave
thou buildest or
is,

The swallow's nest


my heart.
ter season, or hide themselves in
holes and sleep away the time, is
not altogether certain.
is curiously wrought of mud with 5. rj Vt Msptyw, either

a small hole to enter at; and, is in to the Nile else to Memphis. The
most instances, stuck against the Nile is a great and celebrated ri-
ceilings and walls of out-houses, ver of Egypt, running from south
and churches ; else formed in hol- to north, and discharging itself,

and clay-banks.
4.
ly, but in
ble.
$ i~q ,
low trees, and the clefts of rocks

literal-
winter thou goest invisi-
Swallows make their appear-
by seven mouths, into the Medi-
terranean sea: its head or source
has never yet been discovered,
but the cause of its annual inun-
dation is now well known. Mem-
ance regularly every spring, and phis, of which not one vestige re-
disappear again about autumn: mains, was a very beautiful city,
but, whether they migrate to any on the western bank of the Nile,
warmer climate, to pass the win- above the Delta.
90

8
. ,, * 6
8.

^ VS ||vS
a

^,.
9 6 8* , < %j llw
10
11 Borj
12
13
., 8*

) 8.
SS


\J
j|
"~||^

II-
_
""

% .
14| 1

*s
/8 w -

,
16; "lh

)-
17, ;

.. ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

. ?.
Je Be 6 Be 6

:, ;
aWovs

TRANSLATION.
And one passion indeed is-fledged, and another is yet an
egg, and another already half-hatched. And there is for-
ever a cry of gaping young-ones. And the greater rear
the little Lovelings. And these, being-reared, forthwith
produce others again. What remedy then may-there-be ?
8. woOof, desire or lech,
figura-
tively likened to a brood of birds
succeeding to other broods, and
13. . the Lovelings, or,
young Cupids, namely, in Cupid's
nest, within Anacreon's heart,
again propagating without end.
, ,,
curious and an original idea.
11.

12.
young.
,
the cry or outcry, that
is, for food, and attention.

ofgaping
The habit of gaping for
food belongs to all sorts of birds
14.

17.
bigger,th&t is,
the older ones of the Lovelings, or,
of wanton desires.
[^; what remedy? not,
as Dacier renders it, what termi-
that are reared in the nest. But nation or limit ? Baxter's trans-
birds that leave the nest, as soon lation is,
" Quid de me net ?"

,
as hatched, have not this habit
In lieu of
have
;, several editions
which the more
common, though not
is
Attic, form.
What will become of me ?
appears to have strayed wide of
the meaning; or, his translation
is the farthest from literal.
But he
. XXXIII.

" 6
18. 91

18 yap ~6
19 exSorjo-ai.

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION-

TRANSLATION.
For have not strength to proclaim so many Loves

,
I !

proclaim or call
19. exCovo-eu, to a middle mute into its own slen-
forth, in the sense of, to enume- der: Brunck congratulated him-
rate aloud: this verb seems to be self (greatly) on giving ixaoGrjaou,
here put for but has to expel, and this reading, some
however, nevertheless, occasion- few of the learned have adopted.
ed, to commentators, very great One or two other words (but un-
trouble. Scaliger conjectured - deserving of notice,) have like-
,, having merely changed wise been offered.
. .

92 .

',) ,
9

qAR y
'. '
, , ,
,, 6

, ,,., axfACfJov ,,
,,
,
, ,,.
. "$
?
<pvyr)9 , \)?>
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
, ,
poBois .Spas
ev
,,

TRANSLATION.
-\-

ODE XXXIV. On a Girl.


Flee me not,
seeing my hoary hair, neither, because
the blooming flower of youth is with thee, repel-thou my
caresses. Observe how, even in garlands, the white lilies

1. ) ,
entwined with roses are-becoming
do not avoid (or text; for
!

. hath several mean-


shun) me: do not flee (or run)from
me. The first four versus of this
Ode are Choriambic dimeter ca-
talectic,
or, they consist, each,
5.,
ings as, an hour, a season, time,
:

the spring, youthfulness, beauty.


love-allurements,
smiles, complimentary expressions,
as,

of a dactyle followed by two tro-


chees: but as the remaining ver-
ses of the Ode are not exactly of
lover's
* cup was, also, termed -A
caresses, presents, and the like.

, with the wine in which were

the same species, the whole may often mixed-up such ingredients
be referred to the head of Antis- as were thought likely to awake
pastic Pherecratean, like Odes the sensitive passion: hut-yq, re-

4. ,
xxvii and xxxviii.
of youth,
pel thou,
as may ra- reject,

not merely, refuse or
but repel with scorn, and
tionally be inferred from the con- persecuting indignation.
. XXXV. 1 93

1
\
, , '.
' -r
V Iv
9,

3 \ ,)
4

6
5
J
1, ,
, ^.
<yvvcuxu.

, , ^.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

yap
f
O
, ,
6vro9 Tavpos, /cei- eivai tls Zevr
-
yrfKais.

TRANSLATION.
ODE XXXV. On Europa.
Thus boy, appears to me to be a Jove for he
bull, :

carries on his back a Sidonian woman.


And he is-crossing the broad main, and cleaving the
billow with his hoofs.
1. 5 oDtoj, quite literally, tal of the kingdom, for the king-
the this bull, referring- to some dom itself. Sidon, an ancient city
medal, or picture, in which Jupi- on the eastern coast of the Me-
ter was represented carrying Eu- diterranean sea, with a good har-
ropa, daughter of Agenor king of bour, was the capital of the coun-
Phoenicia, through the sea on his try of Phoenicia, and was distant
back to the island of Crete. about fifty miles from Damascus
2. , some Jove or other,
or simply, a Jovej for such is the
and twenty-four from Tyre. If
it be asked, how Anacreonknew

import of t*s, indefinitely. the woman to be Sidonian, it may


be answered, " that her costume

,
3. ccptyi , about (or on) his

shoulders or loins, that is, simply, indicated her country."


5. natrotlvpv, the wide sea, or,

4. )*
upon his hack.
a Sidonian
woman, namely, Europa; for some
the broad main, with reference
to that part of the Mediterranean,
account of whom, see the note on which lies to the eastward more im-
verse 8, below. Here, Sidonian is mediately betwixt Syria and Crete;
usurped for Phoenician the capi-
: for, Phoenicia was part of Syria.

xxxv.

,
94 7.

7 ,$
8
9
.
,
10 S^ \\SJ /

e * ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
ravpot,
(, ye eicuvos
TRANSLATION.
. \
But not any -other bull, having-strayed-away from the
herd, would-have-sailed the sea ; if not, at-least, he only.

8. t% lAacrGiij,literally,
having-been-drivenfrom the herd,
power of love. Hence
this verse,
-,
may perhaps be taken
in

but, more properly, having-roam- in a neuter, rather than passive,


ed-away out of the herd: because, sense,
for example, having par-
when Jupiter assumed the shape tedfrom, or as I have rendered it,
of a bull, he mixed with the herds having-strayed-away-from. Ste-
of Agenor, while Europa and her
attendants were gathering flow-
ers in the meadow then afterthe
;

princess had admired and cares-


sed the beautiful animal, and had
bravely unwise seated herself on
his back, the God in disguise vol-
ry, and adds that
phens was (decidedly) of opinion
that the acceptation is passive,
but Baxter maintains the contra-
was
by the herdmen applied, in com-
mon, unto all cattle that strayed
from the pastures, owing to what
untarily retired with precipitate cause soever.
steps from the herd, not driven, 10. - y 6, unlesi
unless indeed, by the paramount at-least he (or that-one) alone.
. XXXVI. 1. 95

Si (tot
. '
,
, ;
.
w -

^
'
%.
;

'

?';;-
*

&8? ?/,?,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


\
*
? ?.
TRANSLATION.
ODE XXXVI. Upon Living Carelessly.
Why art -thou -teaching me the laws, and subtilities of
the logicians ? And what-utility to me of so many argu-
ments, that profit nothing ?

Rather teach me to drink the mellow beverage of Bac-

1. ,
chus: rather teach
the Zones,
me

exclu-
sively the province of advocates,
and of pleaders
to sport with golden Venus.
will frequently reason in a man-
ner so plausible, as almost to per-
suade, that truth is falsehood,
2. pnropat uviyxas, literally, and falsehood, truth.
3. & pot, literally, and what

,.
and the constraints of rhetoricians,
ellipsis of
that is, the subtilities (or quirks) of tome: here there is an
the eloquent For, any argument the verb eort,
and preposition
or subtle device of the rhetorici- or 0.1:0. Some read
ans and lawyers was termed - 4. *
fj<.r)$ip of those
yw,
because its inference, whe- (arguments) profiting nothing.
ther true or false, was binding or 6. iroTvr, drink or beverage: this
compulsive. Any adept in logic is Scaliger's reading; but several
96 .
/, ? 9.

& .'
/5
9
10
11
$
% ,
,. ' >/ w w w

12
13
/3 ww
ww
^*
**

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

. \ ,*
6 ^ 7.
TRANSLATION.
Bos 9
<

Hoary-hairs crown
servitor: compose
my head
my soul.
:

give water, pour wine,
In-a-little-time thou cover-
est me no-longer living : the dead-man doth not covet.
MSS., and so Baxter, have wo/,
which Barnes altered intoww/xa,

nor badly, the verse being then
a pure dimeter Ionic a minore.
9. In this verse I have follow-
12.
little
,
nacreon begins a verse with this
grave and indeed solemn foot.

time hence:
shortly, or, in a very

/*>} ^,
not
living, that is, being dead; under-
ed Barnes ; but most MSS. have stand, either , me, else ^-
syllable of
xupctv, the
being lengthen-
first T*jr,

veral
thy master: in lieu of
MSS. and editions have
, se-

f*,
ed by ectasia. Scaliger edited wo- contrary to the sense,
for, it is
*
ly
er again gave

, grammatical-
and metrically enough. Daci-

without any stop whatever,


at the end of the verse; and cer-
- ,
not to be supposed that the poet
wished to be buried alive :
thou coverest, the present
tense for the future, with admi-
rable beauty,
bringing the act
-

tainly this reading is, in point of home to the mind and yet ma-
:

ny critics, indeed, have censured

,
sense, the best of all, but des-
titute of the support of MSS.

is
11. The first foot of this verse
a molossus, equal in time to an
nuously defended
13. * *.
?.
this reading, and have most stre-

literal-
antispast, or a choriambus, or an ly, thedead-man desires not; that
ionic : it is nevertheless seldom, is, a dead man longs not for wine,
comparatively speaking, that A- nor yet for aught else.

. XXXVII. 1. 97

',
{ ,..
, , ,, '.

* ,'
*\ ,,
,,,'
\S > \S \\

Be

\
{

'IBe

^
\
7>5
^ .
$
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
7), eapos Xaptres
airakvvzrai yaXrjvr). 'IBe
iBe ttcos yepavos oBever Be
-
e-

TRANSLATION.
ODE XXXVII. On Spring.
Look-thou how- that, the spring appearing, the Graces
are-scattering roses Look how the wave of the sea is sof-
!

the crane journeys


1. ,
tened to a calm Behold how the duck swims behold how
!

: and Titan hath-blazed-forth apertly


:

spring having- ice are gone, ducks may be seen


made-its-appearance. In the scan-
ning, I have regarded as a ,
enjoying the water, and frolick-
ing in an element dear to them.
:


,
dissyllable, but it may, equally 6. hhvu, the crane trav-
well, be a trisyllable, like }
els or is-journeying, or, in other
in verse 6, below. words, is cleaving its wag through
very freely, the air, namely, on its passage a-

,
3. xvfxa
the face or surface of the deep. cross Greece to the various regi-
5. the duck or drake, that ons which that bird annually re-
is, d\u:ks and drakes in general: in visits in spring, among which

any domesticated (or, even wild) regions are, Greece itself, Dal-

ing the more numerous, the whole of the neighbouring countries.


are in common discourse termed
ducks :
*^,
. / ,
flock of these birds, the ducks be- matia, Thrace, Italy, and several

Titan (or, the


swims or dives. Sun) hathshone-forth, that, is, Ti-
In the spring, when the frost and tan is-shining brightly, for the a-
98 ., 8.

8
9
10
11
\
,)
,,
8*

*. ,.
ss

/

-
/ w
\s y^\\~'

^ll

y
-
\y

w
/
"""

-.
- w \,
12

,,
.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

TRANSLATION.
Be

shadows of clouds are- flitted -along, and the works of men


\$
have - shone - resplendent.
The Earth is-pouting with fruits the fruit of the olive-:

tree is-pouting the fount of Bacchus is-being-crowned.


:

orists,and preterites, of verbs of


habitude, have a present, as well
, .--
and, in others,
Seve-
(of the willow)

,
as a past, signification. ral of the learned have pronoun-
9. epya, the works of men, ced this verse to be spurious.
such as,
las,

10. yoiict ,
cities, temples, towers, vil-
and edifices, which now glitter
in the beams of the sun.

terally, the Earth bendeth forward


li-

(that is, teems, or, is replete) with


fruits or produce. Such
I take the
11. the produce
or fruit of the olive-tree, by us cal-
led an olive: but spring is not the
season for olives, nor for fruit of
any sort, except such as is forced.
In that season merely the coming
fruitmakes its first appearance,
sense of here to be; be- with the decaying blossom. The
cause its more usual acceptation first foot of this verse, I have ta-
" Ipropend, or, I hang forwardly ken to be a choriambic; yet may
down" the context will not admit. the first syllable indeed of
In the scanning, I have consider- be lengthened by ectasis; and the
ed the diphthong a-, in yaXa, to second be shortened before the
be shortened before the vowel -a, vowel which follows.
that follows; which vowel (being 12. /, the liquor or
short,) is lengthened,
partly by the fount is crowned: however cri-
caesura,and partly by initial y-, tics are not agreed as to the pre-

of the next word : but the line cise meaning of this coronation :

may be scanned in another way. for, some imagine the poet means
Two, or three, different readings
of this verse occur,
copies it is,

-
for, in some
the juice in the vine which is (as
it were,) crowned with the vine-
leaves ; whilst others think a ge-

.
, , XXXVII. 13. 09

13
14
,,
.
Amidst
, \? .
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

leaf,
)

TRANSLATION.
amidst branch, the fruit bending- them -down
hath-flourished.
spring sacred to Bacchus, be- Dacier, " exerens se." Dalzel un-
lid
cause yielding excellent water to derstood
cool wine, or to dilute it, is here of
alluded to; and yet again, others
say that nothing more is signifi-
'
,, * or ,., instead
after the participle
and rendered the passage,
-
' beside the leaves, and alongst the

ed than the wine in the drinking boughs, thefruit, having destroyed


cups which, at banquets, were in the blossoms, abounds; or, the fruit
this season of the year, crowned flourishes on the ruins of the blos-
or decorated with flowers. The soms." But Dunbar, again, cen-
last foot of this verse is an anti-
spast,
reading is
but, in many editions, the
,,,
,
sures Dalzel's acceptation of ca-
having destroyed,
which Dal- translates the sentence, <c along
and he

zel rejected, but Dunbar adop- the leaves, along the branches, the
ted, as being (so he asserts,) un- fruit, bending them down, flourish-
doubtedly right.
14. KubtXut, weighing (or, bend-
ing) down, that is, burdening
tree upon which it grows. Most

tions give .
es" In room of fj>Qw } many edi-
The aorist may
the here be taken either in a past or
present sense, else, as expressing
of the learned, however, under- habit, has flourished, flourishes,
stand iavTo^namely^apTrop, after is wont to flourish. Baxter, most
this participle. Baxter took the preposterously, will have it, that
meaning to be " deducens se," in this verse is put (figu-

but Barnes, "diffundens se, and ratively) for " an orchard i"
loo . AH'.
.

' /rov.

yi/3ow
$ '
/^ ^/^

%,
w / w

.\
\J \s -"||ns

% ^"^ %
viiov

^ wl!/

6 8

), 'Eya>

ovBev.
, TRANSLATION.
\
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
<> 6
kav

ODE XXXIII. On Himself.


I am
indeed an old-man,
but I drink more than the
young-men: and, if it -be- required that I dance, I hold
the flask for truncheon ; the baton is nothing.
Although the first two ver- ous ways against that of the per-
3.
ses of thisOde, are, strictly, di- son opposite. The morris-dancers,
meter iambic catalectic, yet this, that is, those who dance after the
the third verse, cannot be redu- Moorish fashion, have sometimes
ced to that standard; for, it con- swords to clash, instead of trun-
sists either of a second Epritrite cheons or staves, and at other

and an Ionic a minore, else, by times they carry flags,or little
viewing &?as a dissyllable, we bells, or castanets in both
hands,
have a fourth Epritrite, and then with which they perform nume-
a Mondmeter Iambic, Catalectic.
This latter arrangement accords

rous feats of dexterity keeping
time with the music
and flask
or bladder, for wine.
:
,
a

best with the other verses,


the metre, throughout, is Antis-
5. $) } a batoon
or baton, that
is, a staffof a less size than the
pastic Pherecratean, and similar
amirrpv, which last was sacred to
4. ov ,
to Odes xxvii and xxxiv, above.
I have or I hold
Bacchus and borne by the leader
of the dance, whilst each of the
a stick or staff. It was customa-
>
ry with the ancients, as it still is
other dancers carried a
parts with the moderns, baton. Hence the
proverb,
or
-
,
in some
to dance with a short staff in the
hand, and frequently to imitate
warfare, hitting the staff in vari-
><
many are baton-bearers,
are Bacchuses. The *
iravfoi
butfew
was
.
6
,, ph ^<70/,
XXXVIII.
/
6.

\/
101
** "* w
7
8
9
10
11
12
,
^
'
[/,
. ^/ 3 ^
[,'.
tjSvv

/^sv hifbij
tow,

/
C---L--
%

--"""
/

/ W
~||^
||w

-"11^
J-
1^
""

, , . <.
!

,
*>
13\ ||

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

, , -
. <^. , -
TRANSLATION.
Let the- man in-troth wishing to fight, stand-up, and
fight. Bring me, waiter, a cup,
having-blended-in it
delicious honey -complexioned wine. I am, in -sooth, an
old-man,
I will dance in the midst, personating Silenus.

often entwined with green leaves 12. Xnhwov, Silenus, a drunk-

thyrsus : $
particularly, ivy-leaves, like the
'tcrrt, is nothing,

that is, it is no honor whatever to


en old demigod, the fosterfather,
preceptor, and attendant of Bac-
chus ,-,

-
: in the midst,

he a baton-bearer, the honor be- or middle. Stephens thought the
ing all his, who carries the particle 3e, 'and,* was required in

, ,
Tfov and leads the dance. For this verse to conjoin it, in sense,

up,
7.

)
,
mpGrj|, Barnes gave *apGr | yap. y

let him stand close

andfight me, not


with the foregoing; but that the
metre did not admit of its inser-
tion. Barnes, however, found a

with his baton or staff, but with place for it, by changing iv /xs-

a wine flask or bladder. Several \\ into ev (w-sVot; li : but, first,

MSS. have yap, the particle &, is thus (entirely)


but coldly.
misplaced, and next, the sense

, 9 10. /-^ o<Vof riavv iyv.t-

having mingled or mixed up


(namely, with water,) in it (that
is, the cup,) delicious wine of the
by no meaas requires it. With-
out^ the connection is perfect:
with &, the beauty of the phrase
is destroyed. Anacreon was an
fine clear yellow color of honey,
old man, and in every way well
meaning, of a saffron-amber tint. calculated to personate Silenus.
102 . .

'.
,

',

,,. ,
, ,,
WW
W W
W W w
/ \J w

, .,
, W, w
W wll \J

,.
' W/ wll V

"<
,. -
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

" ,, -
-
Lvov,

ej

TRANSLATION.
ODE On Himself.
When-that I drink wine, then the exhilarated heart
of me begins to chirm the Muses.
When-that I drink wine, cares are-cast-off, and many-
thoughted projects, to sea- beating blasts.
1. iyu> rot , whenev- of , being, in his opinion,
er I drink the wine: here
top are unnecessarily expressed,
unless it be for the sake of em-
phasis as to the man,
and im-
plying excellence as to the wine.
eya> and short.
the first and the last
verse, reading
Xtyociviiv,
%
But Barnes transposed
word of the

a fourth and a second e-


pitrite. The verse, as I give it,
This verse occurs again no fewer consists of two second epitrites.
than six times below, and is ge- The verb hiyaitut is (here) usur-
nerally followed by a pure dime- ped transitively, and signifies,
ter Ionic a minore.

-
verse is

which Baxter
^yalmv ? .
3. The common lection of this

an Ionic
calls
or a minore, the middle
-
" to
ner.''
sing in a very low soft
In lieu of ^,some few
have aptrat, and others, ctyctva.
5. Barnes here edited, -
man-

} having altered the


syllable of foyamiv, and the last plural to the singular number.
.,
,
XXXIX. 8. 103

8
9
10
11 $,
" ] , ,-,.
, w / w
^
w
\*
\j

w /
w
- '-'ll-"

I
^
w

y V4>
*~

12
&,
13
14
15)'.
, \
6)
?
Si ^,
*#
us *J

<** vy


ks

wll \J

II ^

-~

?
, <. ??,
"Ore iyw

,
veei "
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

ev avpats, ),
,,
-
>

TRANSLATION.
When-that I drink wine, then frolick- loosing Bacchus
whirls me in many -blossom -perfumed breezes, charming
with deliriousness.
When -that I drink wine, having- wove chaplets of flow-

9. ,
ers, and placed them on the head, I chant the calm of life.

frolick-
hosing Bacchus, that is, wine, gi-
ving hose to sport or recreation .
some copies have
pa<r,

11. ,,
or for hours, badly.
mirthfully -affect-
,, in

but some critics think this word ing (or having-affected) me, that
corrupt and bearing a meaning

,
is, charming or delighting me.
contrary to analogy. Hence then 15. /3Otou this
in several editions we find, <pAo- is the reading of every MS., and
sport-loving, as in Ode unquestionably correct: yet Bar-
xlii,
Ode
two

10.
-
,
verse 2, and afterwards in
xlixj verse 3, below one or
editions indeed

/* ,,
*, wo -dissolving.
have
:

inma-
nes, to suit his idea of the metre,
edited

in lieu of
most inconsiderate-
ly. Such change, indeed, so far as
regards the metre, only gives an
-
ny -flowered (or, many -blossomed) Ionic major, for an Ionic minor.
breezes or gales,
with allusion to Baxter, I think, must have had
the fragrance with which a great a very erroneous notion of scan-
multitude of various flowers and ning, to call in this verse,
blossoms fills the air. For ,- or any where else, an iambus.
104

.
, ^,
16.

,, ,
16 Or
17
<
ivcuSs'i
> ^
\* \r
*-

\\\j
w
%/
18 ,,, Si %0 /* vll
19 $. ^ /
-
||
V

20 wll

%,.
vr

||/ V
21
99
93
[, ' ,^, ss vs

VW
^11 w
-

, \?^ ,. ,--
"Ore , THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

ayfcd\cu9,
T&y^as ,9
"Ore
Be

\\,9 3

TRANSLATION.
When -thatI drink wine,
having- bedewed my flesh
with fragrant ointment, and clasping a maid in my arms, I
sing-of Venus.

When -that I drink wine, having expanded my soul
with capacious cups, I delight in the choir of youths.
The final long vowel of .-
17. deity ; and many were the tem-

fu

lows : ,
here shortened before the
is

initial diphthong tv-, which fol-


having moistened
or anointed. The practice of be-
smearing the body with fragrant
ples,

21.
^t , /
and the places, consecrated
to her worship and service.
The

indeed altered
old lection is,

which Barnes
to,
wo kv(-

unguent and scented oil was ge-



neral amongst such of the anci-
ents as laid claim to any degree

,,
of gentility.
.

,
This alteration being,
in some degree, an amendment,
I have adopted it in part.
22. having expan-

ing :
18.

19.

,
or embraces:
in my folded- arms
xovpw, a maiden, a
girl or young-woman.
holding or detain-
KvTrpm ai&u, I sing Cypris
or Cypria, that is, Venus, the Cy-
in between
23.
syllable of/*
.
ded the mind, in a sense similar
to, " having smoothed the wrinkled
brow of care." Barnes thrust y
and
Baxter accounted the
short in this
final

prian Goddess : for, in the island verse. In lieu of /-^, Barnes


of Cyprus, Vknus was the chief ,
gave ytyriBec.
:

., XXXIX. 24. 105

24! "Or
'8 ( ' S/ \J W II s^ w

\ .
25 W V - V/ ->

26 8' owro/Vor - w ^"" ^

27 %& ,, ^ w / /

>
"Ore 7rto)
,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
/ yap
r68e

TRANSLATION.
, '
^aveiv.
,-

When-that I drink wine, this to me is the only prize


having-taken this, I will-bear-it-away : for, with all /
have to die.
25. , the only gain 27.
.,
SuvbTv, the to-die, that is,
or
In place of ,
profit, the sole benefit
all
or prize.
MSS., I be-
death . with all men,
that is, with others; else, after all-

,
lieve,and so most editions, have
which Baxter designated a
word of no meaning, in this sen-
things, or simply, after all,
ry common
a ve-
expression : but fol-
lowed by a genitive, as it is here,

stituted .
tence; and in room of it, he sub-
Barnes (without
generally signifies " with or
together with," whilst, in point of

hered to ,
slighting Baxter's reading,) ad-
as being prefe-
sense, " after" appears perhaps
preferable, that is, only if

,,
rable, because emphatic, in con* be of the neuter gender. Baxter
junction with

.I follow Bax- viewing the subject in this light
ter,
that
not forgetting, however,
often signifies " one,"

or rather "for one, ' and which, ,
edited a reading few
have commended. I have ren-
dered as though either of
if
meaning
be the true lection,
in this instance

enjoy drinking above every thing.


:

me, for one, the prize; or, Ifor one


is its
this to
,,
the masculine or the neuter gen-
der, but in reality I consider
or to be the sub-
stantive understood.
-
106 XL. .

"
,, ,,
'' '. /$*/).

,
po'Souri

, ,
'
, .*\ 8

. ,
,?, ,
, sy ^
^ ^ -^

.' 9 -
. ,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
'

,,,,
,

ODE XL.
,
TRANSLATION.
On Cupid.
irpos
$

Once Cupid saw not a bee reposing-itself amongst ro-


ses, but was stung
and, being-pained in the finger of
:

his hand, he screamed-out.


And having-run and flown unto beauteous Venus, " I
am- killed, mother," said he, " I am-killed, and am-dying.
2. ,,,
sing, that
sleeping or repo-
dozing or napping.
is,
ceiving that the Doric dialect is
admirably well suited to the sim-
3. irp *}, literally, was wound- plicity of this Ode, changed &*%-
ed, freely, received a sting.

4 5. Brunck placed no point
and
6.
,, into^'
7, and ?.
having

*,
at the end of the preceding verse,
run andflown, an energetic mode

,
but a full point after
and, in lieu of

.
,he edited
the Vatican
fclf
&

MS. having
?
&*%6*?
,--
Barnes, not per-
%!t-
of expressing speed: but this me-
thod of hurrying onward is pecu-
liar to
some birds, particularly

the goose, which oft half-flying
and half- running, flieth in run-

.
10
,
' ,
,
{,, .
XL. 10. 107

,
11 \j

12 /

8, ,
ht
13
C
A $'

,
14,
15
{,
16 ;

, ., , $, ,
6
/cpos --
XLttcls iroveLy
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

ervyjre
ocpis,
a
bv
etVe, et to to
'Epcos, oaovs
tcls

TRANSLATION.
A little winged viper which the farmers call a bee, hath-
stung me."
" But," said she, " if- that the sting of the bee, gives-
pain,how-much, thinkest thou, do-they- suffer, Cupid, as-
many-as thou hittest ?"
?
,.
ning, and in running flieth. The in this line, Barnes, to be
nautical speed of a boat has been consistent, could not avoid giv-
finely expressed, by " et velis, et

tle
10. .
re'mis," both with sails and oars.

serpent or viper hath struck (or


/?, a lit-
ing,
15.

,
the neuter gender
ing or
how much ? either in
understand-
else, in the
pierced) me.
masculine gender
', seve- understand-

ral
13. In place of
MSS., and editions, have

'

& 16. ,
ing trovov.-
so many as, the an-

,
unev, for which Barnes put ffi teponent (omitted by the figure
wo, innovatingly xivrpot, -

,
:
ellipsis,) evidently being,
the goad or spur, the sting. r<n, how many :
thou
1 4. causeth pain : but yet hittest or pUncturest, thou strikest
in the next verse, the same verb
or woundest, namely, with thy ar-
signifies" to smart or feel pain.''
rows, ^nd that too to the very heart,
In like manner, the Latins used
their verb " doleo." For ^- ? a beautiful thought and alto-
gether worthy of Anacreon.
108

\ , .xll .

'. '
\.,\^,
oXccg ,", %,,
^^,
, \J \s

\j


\s

\j\\ sj

^
\j \j

"I\apoL
<pvprav %opeias 9
, \
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Lvov, Be
o\as \$,
rov
6-

TRANSLATION.
ODE XLI. On a Drinking- arty.
Blithesome let us drink wine, and we will-with-songs-
celebrate Bacchus
the inventor of the dance, the one
longing for full melodies,
the one congenial with Cupid,
1. }
blithe, cheerful, joyous, by any means follow that the co-
gay, glad-of-heart, merry- in-mind} pulative must have either a pre-
full-of-glee. sent tense or an imperative mood
2. *//., we will resound
or celebrate-again-in-song, that
is, we will sing mirthfully concern-

ing. Some
.^' here, put for
is,

-
.- ,
critics say, that
after it let us drink, and we will
celebrate.
:

3. In place of itptvptrav

Barnes here edited i^ivpi^v


merely to please his own de-
,-
Although Anacreon
^?, that the future of
is, first licate ear.
was an Ionian, he was not there-
the indicative for the first aorist

of the subjunctive,
by an Atti-
fore confined to that particular
dialect, but uses (also) the other
cism ; and these quote the first
book of Homer's Odyssey, verses
41, 57, and 85, in support of this
opinion : but I cannot, candidly,
dialects.

, ,
In some copies the read-
ing is itpeifiTTjvxofe'.ai, nor badly.
4. whole or entire

, ,
strains,that is, full or unstinted
for my part, see any reason what-

*
melodies. In room of some
ever for taking this verb in any
other tense or mood, than the i- editions have wholly or tho-
dentical tense and mood in which roughly.
it really is for, although
;
5. The final syllable

be the present of the subjunctive may either be lengthened by cae-

or rather imperative, it does not sura, or remain short, at option.


1

.
' XLI. 109

,
6.

,,
\/
6 *-

7 >- / /

s^ - >-/
8
^ ^
9
1 '
/ y /
,. W

,
>
\^
10
vy \J
1
W \J v^ V w
12

' ,
w w w
13 5*
%0 V VI

.$
,
. THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

)
-
TRANSLATION.
the one beloved of Venus him by whom intoxica- :

tion was-brought- forth, him by whom delight was -begot-


ten, him by whom grief is-quieted, him by whom pain
is-laid-asleep. Therefore, indeed, do blooming boys bring
and anguish
the mingled draught,
Barnes, however, inserted be- himself. .
hath-fled, mixed with

in this verse, and

,,
fore "Ef ,

8.
sillily.

against the sense.


In this verse the
Some read

final sylla-
,
ana. in the next, as also

as it
in verses 7 and 8, are all,
were, personified Intoxica- .
&, and

< may have


ble of be length-
mark-
either tion, Delight, Sorrow, Pain.
ened by caesura, as I 11. The final syllable of
ed may remain
it, else it short. may either be lengthened by cae-
Barnes, with his usual liberality sura, or remain short. Barnes
of hand, thrust the copulative gives ,, making the verse a
in before ?. pure Ionic minor, but on no au-
9. Baxter kindly accounts the

final syllable of *, short


thority of any sort: y.epaaQev,
mingled or mixed ; for the Greeks
in this verse
edited
next line,
please his own fancy
Barnes too, changed
, : and Barnes, again,
here, and in the
purposely to
: the same
into
generally drank their wine mixed

,
with water, as the moderns more
usually treat brandy.
12.
or tender boys, more freely bloom-
literally, soft

-, maintaining, in this parti- ing youths ;


in the character of
cular, a sort of consistency with pages or waiters.

no xli.
,/ 14.

14
15
16 . ,
].
, [& ^, w w W
w w w
w w w
wll
w \y

17
18
19 ,,,
.
yap
;

;
w w wll w w
w
w
V
wll

v ||~
w
V* -r V
20
21
22 ,
.
%, W
ww
ww- w||
WW
w ||~ V
" *-'"""

v
-
V

.
23

8 . ;, THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


^veWy. Ovv \to Be

$
09
. ras

irai^eiv

the wind-roused storm.


Tap
;

TRANSLATION,
KepBos

^\
Therefore, in troth, let us take
the draught, and dismiss solicitudes. For what is the gain
^opevetv, Be
- o-

to thee whining with cares ?


Whence know we the future? Life to mortals is uncer-
tain. Warmed-with-wine I wish to dance, and, bedewed-

,
with-perfume, to sport with beauteous women.
3
-, Faber and Barnes give an-
14.
but Baxter and most
and

^,
Barnes, however, changed
were in use
^-
:

others have

.
rightly.
15. The observation, made on
at verse 11, above, applies to
into
21. , being-pained-
I wish
dance tippled or tipsy. The an-
equally to the same word here. cients considered it a thing next

18. , ^
16. This verse indeed consists
of a double Trochaic syzygy, in
other words, of four trochees.

:
lamenting or sor-
rowing here, the first foot is an
antispast; else the in
to impossible for a man to dance
well, until thoroughly warmed in
mind with wine. In confirmation
of this opinion, Cicero in one of
his Orations says, "
sobrius, nisi forte insanit."
sdltat

may
firms, and-
be read short. Stephens af-
rightly, that both
23. For tuv, in this verse, the
emendation of Baxter, MSS. and

24 Ss
. XLL
W
24.

\J
Ill

,,,.
25
26
&,^^(8
/30/ , w/ \s

27

Ae ,, \ ^. *\- ? , .
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
ev

TRANSLATION.
But whatever there -is in cares let it concern those that
are willing. Joyous let us drink wine, and we will-with-
songs -celebrate Bacchus.
somost of the early editions too
have xi. Barnes, again, conjec- it
24. ,, let it concern, or, let
be an object of consideration to,
turing (and with some degree of that is, let it engross the thoughts,
probability, indeed,) that a verse or, occupy the mind, because I,
had by mistake been omitted im- for one, derive, neither pleasure
in-
mediately before this verse,


troduced a line of his own,
?, and then
, nor profit, from any such source.

as
25. ), as-much-so-ever-
meaning, whatever pleasure
is,

: but Barnes or profit there may be, spoken i-


was by far too full of conjecture. ronically and jeeringly.
;

112 xlii. .

', ,' MB'. ^.


,
,* .\
\
$'

.
,
,, 9
WW
WW *
ww w

\j
Iw w

?
\j
w v^ w

\/
as
*
, .,. '
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

\\-
8 <-

TRANSLATION.
ODE XLII. On Himself.
long indeed for the dance of sport-loving Bacchus:
I
and I like when I play-on-the-harp with a youth my cup-
fellow.

2.
And having-twined-about
acinths, I love

?,
itive case after
I long for :
most
the dance

,
:

, I desire or
yet some (preposter-
ously indeed) take here,
my

,
temples, chaplets of hy-
of-all-things to frolick with virgins.

the gen- 4. a cup-fellow, a pot-


companion, a comrade-drinker.
5. In several MSS., and so too

in editions ' is wanting; but the


to be the accusative case plural
Baxter rendered it " choreas"
3. In this verse, it is clear, the
presence:
that
,
sense very evidently requires its

is, of irises,
of hyacinths,
or, flowers of the
final syllable of may, either flag or sword-grass,

not of hya-
be accounted long by caesura, as I cinths now so called. See the note
have marked it; else, it may re- on the first line of Ode vii, above.
main short. Barnes, to bring the This verse like the first, ninth,

gingly changed
metre to his own standard, obli-
into evr av.
tenth, fourteenth, and fifteenth
is a pure Ionic a minore.
.
' ,, , XLIL 9. 113

,
9| oiS*

,'.

, ,,&.
10.
11 V/ \J

12 V/ W ^""
13 |
14
15
\6\ ,& .,?
/ ]< ,.
/,
,&,
\J \j

\j \j

w
w
^11
wll
y .
;

'
v v/

, .
17,|

<$
. \9.
. -
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
ote

$,
%-
-
TRANSLATION,
My heart knows not grudge, I know not fretting envy.
I shun the pointless arrows of a slander-loving tongue.
I detest battles over-wine at revelry-rich banquets, dan-
cing with new-blooming maidens to the harp. Let us lead
a quiet life !

10. For
proposed SccUtw,
&**, Barnes at first
but he after-
,
ward altered the reading to <-
yoy 6v J do not fear
15.

,,
In several copies the read-
ing is )>toQr)Xa.7<Tiv,
nes gave
tinction between

faultily: Bar-
drawing a dis-
and m-
biting envy, making with the pre-
ceding verse rather better sense
than the vulgate lection I nei-
,
^. Baxter, again, edited no
with one .
16. Barnes, placing a full stop

,
:

*,
ther envy others nor dread I their after <5Wxi, and only a comma
But why and not '-

envy.
or ' ? The deviation is
,
after was unable (as well
he might be) to reconcile
/.
,-
too great, from the common text.

lysis, for
,, ,
12. (pivyu, a trisyllable by dia-
I avoid or I shun :
with Being puzzled for
the instant, he drew a new verse
from his own brain,
,,
But some have .
light, harmless, unavailing. , and inserted it be-
tween this line and the next.

114

'
,,,
. 88
xliii. .

1 \, ,.
Spotrov

, ,,
w w - /

,, \ yap
asypoig,
*
,
?,, ,.,? ?<. ,
",.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
km

}
7-

"-

TRANSLATION.
ODE XLIII. On a Grasshopper.
We felicitate thee, grasshopper, for-that on the tree
tops having-sipped a dew thou singest Tike a king.
little

Because-that those -things, as-many-ever-as thou seest


all

in the fields, and as-many-as the seasons bring, are thine.


at we congratu- differs from the ^ or locust in

,
1. ,

late thee, or, we wish thee joy, we many particulars.


greet thee fortunate, or happy, or 2. hvfyiu he on the tree
blest : tctti|, locust or balm- tops or tops of the trees, not, on
cricket. I have in the Transla- the highest trees,
as some trans-
tion rendered this word "grass-
hopper" as being the nearest in
signification to |,
of the in-
late the words.
4.
a king ;
,as (if it were)
a proverbial expression,
sects wherewith we are (general* as though a king must (necessa-
ly) acquainted,
but the Ternf
of the Greeks, and " cicada" of
the Latins, although very much
of the same shape as our meadow
py,
7.
must
For ,
rily) be happy, and, because hap-

, sing.
Barnes gave
by crasis instead of by
grasshopper, (only many a time apostrophe: , Seasons,
the ,

larger,) is not at all met with in namely, spring, summer, and au~
this country. The wrrr*|> indeed, tumn. For , Brunck has .
.
,,
10
a
%

.
,*
,,
XLIII.

\j

ww-
8.

/ / W W
/ w


II

^||-"
"~
115


w w
w

,
11
12 \s / w w w

13 WW W | W W

141
151

.
,, ^ \
,
.
'
.
'.
.

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

,.
TRANSLATION.
tl

8
ww w

And thou art the liking of husbandmen, damaging


aught of no- one's. And thou art honoured by mortals,
sweet prophet of summer
the Muses indeed love thee;
:


and Phoebus himself loveth thee, and hath given thee a

,,
8. ,
shrill voice. And old-age wears thee not.

in the sense of
the love or liking, the darling
- try the ' robin shares the respect
of most people of all ranks. The
voice of the cuckoo is to us an in-
or delight : and yet several critics
they be,) take - dication of the approach of sum-
,
(if-that critics

.,
here, to be an adjective ; and
others alter it to Barnes
mer; and the appearance of
first

the swallow indicates the return


gave <rv u and of spring; so the voice of the ci-

.
a later editor adopting this read-
ing in part, changed

~<,
into
cada was to the ancients the pro-
phet of summer,because always
the prognosticator of that truly
-
,
10. literally, es- delightful season. Here
timable to mortals, that esteem- may be freely rendered, "vo-
is,

11. $
ed by mortals.

sweet prophet of summer. The ci-


!
calist or bard,
dist,
songster or melo-
herald or harbinger."
15. With allusion to the me-
tamorphosis of Tithonus (into a
cadce were held, by the ancients,
(and particularly by the poets,) grasshopper) by Aurora, who had

not merely in esteem, but in a previously granted him immor-
sort of reverence. In this coun- tality without perpetual juveni-

,, ,
116 xliii. 16.

16 , / w

%.
\j 1|~ -

17 -,, ,,^, ^/ /|| W \*

<% wll w /

, , ?, , , -
18 \/

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


Ho<p, et
hov ^.
TRANSLATION.
sapient, earth-born, song-loving, passionless, blood-
less, fleshless one, thou art almost semblant to the Gods.
lity. Thecicada are said to put ing golden TfTT*ye in their hair.
off their skins before old-age ad- In confirmation of this trait of
vances, and thus, always become Athenian vanity, see Thucidid'es,
young again. Book I, chapter 6.
16. \, wise-one, both because 17. Most if not all MSS. have
skilled to sing and also because
(.<,. which some praise,
prescient of the future : yrtyi- and others, again, censure Sca- :

wi, sprung upfrom the Earth, that liger first divided this word into

,
{^indigenous of the land, and not
foreign. This was the pride, in-
deed, of the Athenians, who call-
ed themselves
native men, that is, not merely na-
^,
tural-born, but originally produced
from the very soil which they inha-
V. 342, /
two. According to Homer, Iliad
are such, as
feed not on bread and wine. The
cicada is, in one sense, both flesh-
less and bloodless, and yet strict-
ly speaking it hath both flesh and
blood of a kind peculiar to itself.
bited,
comparing themselves to The Vatican MS. has knpoactp-
these pleasant insects, and wear- m, the error of some copyist.
.
1

3
4
',
6 *
'.

"/3)
/^
ova/} &,
[aqXvSSov
XLIV.

\j

w
".
>->
1.


w
*/
117

,,.'
5
6
7
8
9
,
,.,
$'

>
;

/ / <-

10

., ? ,
.
)
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
&
\, .,
Be 6 \> ^e\ei
$ eivai ; -
ye iroWots ev \\9 hi-

TRANSLATION.
ODE XLIV. On a Dream of his Own.
I seemed -to- myself in a dream to-be-running, having
wings on my shoulders and Cupid having lead round his
;

beautiful little-feet was-pursuing and overtook me.


What should this dream be? But I for-my-part think,
that, being involved many amours, in I in others shall-
slip-through,
1. ofap,

,
one be entangled.
in this
by the figure

,
ellipsis. idMKt, was-pursuing, * ,
for
2.
in a

terally, hearing or carrying


upon shoulders.
5.
dream

Here mark the beauty


eV

sing from a difference of tense,


wings
li-

ari-
and

8.
involved,
,
overtook.
6. Barnes, of his own accord,
thrust y' in before ovaup.


being entangled or
allegorically with al-
lusion to birdcatching in nets.
: !

xlv. .

'
118

. '
/&,
'.
&,
8.,
/^ ,
%.
*
"

$ $, "/)
<$'

\
-' \.
pt9
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
6

\ \ ^ -
eiroiei
9

. Ae
\-

TRANSLATION.
ODE
XLV. On the Arrows of Cupid.
The husband he of Venus at the Lomnian forges,
having-taken steel was-making the arrows, those of the
Loves. And Cypris, having-taken dulcet honey, was-dip-
ping the points: but Cupid was mingling gall.
1.

band,
ayp f the man, or, the hus-

namely Vulcan, son of Ju-
no. Jupiter, it was said, threw
him from heaven, and he fell in
ferently
too,
6.
was
:

called
The last syllable of
in this verse, lengthened by cae-
or .
the very hardest steel,

is,

the island of Lemnos receiving

,
sura. Barnes (very knowingly)
a hurt in one of his legs, of which assigns other causes for length-
he was ever afterwards lame. ening this syllable, viz. the force
2. >.. lite- of the accent,
and the presence
of the liquid following
rally, at Lemnianforges. Lemnos,
an island in the iEgean sea, had 7. , gall, in contrast with
formerly several volcanoes in it /, honey,
of the verse prece-
these were thought to be forges,
f

ding; a beautiful idea, bitter-


or workshops, belonging to Vul- ness mingled with sweetness ; and

,
can, the chief and also patron of
smiths of every description.
4. iron or steel, indif-
in unison indeed with Plautus :
"amor et melle et felle est fe
cundissimus."
-

. XLV. 119

,"
8.

8
9
$*

*
,,$ .,
&,,,
''.
- KJ ^/ V
w / w ||"~ ^

,
10
11 $ />, ), ^ \s ^ ^ /

&' i
* /
12
13 "& "'
14
15
,,
16 ,,.
//8,(
6 * ' &,, V V/

/
w

'-'ll

|| ^ ^
- \y
\J

- w

17

6 .* ,
Ae

. ?
,--
"/3, 2%

,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
6 ef
Ae
<^7.

eiire 6
^ - /

. , .,
virepeiBiaae' Be 6

And
Ae 6
TRANSLATION.
then Mars from-out-of battle, brandishing a mas-
e\ae Kiftrpis

sive spear, disparaged the shaft of Cupid. But said Cu-


pid, " this-one is heavy: having-tried, thou wilt-perceive."
Mars took the weapon Venus slily-smiled : and Mar?,
:

deeply-sighing, saith,
(t
heavy take it." But, quoth:
Cupid, " keep it."

if ,
8.

or, as
The vulgate lection is, iror
once from out of combat,
some render it, from battle
ceived the weapon," in his body;
an acceptation very dubious.
14. The penult of

&,
ly edited,
10. ,
as it chanced.
' | ,.
But de Pauw right-

demeaned or dispa-
treated with contempt or
is
tasis

,
in this verse lengthened
Barnes, however, would ra-
:

ther double the ,


i n order to be
by ec-

raged,
made
13.
light of.
<*> ',
took the weapon, namely, up in his
Mars
more
15.
certain.
having heaved
a deep groan, as though strange-
ly and overpoweredly affected by
hand, as if to try whether it were
heavy :

the meaning to be,



but Baxter understood
" Mars re- keep
17.
it)
? ,
the feel of the arrow.

thyself.
do thou have it (or
120

'. xlvl .

8
. ' ".
$
[' W W W - W W
W W wl I W

,,, . W W V V V
"' WW
I

w w \s

, .'
WW w w w

,'
7
Be \
vos eis
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

. ,
ovBev

TRANSLATION.
* \-
-

ODE XLVI. On Love.


A hard-thing it is not to-be-in-love ; and a hard-thing
also to-be-in-love, but a harder-thing than all, for any-
one -in-love to fail- of- success. Birth is, in Love, nothing

,,
:

wit, breeding, is-trampled-on

1.

or the not
. -, the not to love

have loved, the first
to
:

,
pov
they look-to money alone.
has, here, the import of
unnecessarily.
-
aorist tense of the infinitive mood 4. free-

usurped substantively, first, in ly, that a lover should be frustra-
this verse with the prepositive or ted in his hopes.
definite article; and again in the 5. u{"EfiajTcc, to or in Love, or

next verse, but without the ar- in courtship, that is, towards win-
ticle.The verb Icrri is elegantly ning the heart as an wooer.

,
omitted by the figure ellipsis in
each of the first three lines.
3. a harder thing:
6. ',
timent, knowledge, mind>
genius, disposition, good-breeding,
,;
wisdom, prudence, sen-

occasionally, indeed, the Greeks


put the comparative for the su-
perlative degree, and according- woi,
7. *,
accomplishment, education.
understand avQpu-

men or mankind, else,>var-
ly some contend, that^^e^Ti- , women or the females.

., XL VI. 8. 121

',
8 'Ant oho
/,. V >| -

/
\J
9 w-

10
11 <$/
12
13
14
'/,
&
8 -
.
?
Si*

>
.

s^

WW wjl V

^/||

|| < ^
II ^ w

il

||
w

\J

\s

9 ,.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
?, a$e\<pos 9
6

Be ^eipov
,
- apyvpov.

6c

TRANSLATION.
Perish may he loved money. Through
himself, who first
this there is not brother, through
this there are not pa-
rents :
wars, murders are through it: and, that which
8. ,
is even worse, through this do we lovers perish.

he himself, or simply, earthly consideration despising

,
ke,-avToq being (perhaps) put for filthy lucre when contrasted with
ixmef or *mos, neither of which virtue, temperance, modesty, pa-
will the verse willingly admit.
10. , through (or be-
namely, fyyv-
13 14. /.
tience, justice, piety.

cause of)
po,
it

silver or money
or this,
:
^, literally, toe the ones-loving perish,
freely, we lovers are undone, that

.
understand either /*

11. 6v Toxijey, there are not pa-


tern or a- is,such of us, as are really in love,
and are not possessed of the requi-
site charm
money die of disap-
rents, that is, real parents who pointment and of despair. Barnes
headed -
prefer the safety and the welfare this Ode, 1?

of their oflFspring to every other Xfoxif^yj, on sordid love.


122 xlvil .

,
%.
'. '
/ - /-

&
,%],
.,
Be
^,.
$
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

xppevrjy <
yepovra, <\

TRANSLATION.
.
/xei>,

ODE. XL VII. On an Old Man.


love
I a cheerful old-man,
I love a youthful dancer.

An old -man, however, when he dances, is aged as to his


locks indeed,
but in spirits he waxes-young.
1. yipona rspirvov, a jocund or a
merry old-man one who is lively
Ode,
ode :
is
Barnes
, another
changed the ti-
first
little

and full of spirits. tle to,


yipoi/, on an old-man,
2. Barnes (quite insensible, as the subject of it. Baxter very sil-
it were, to the beauty of the Do- lily notices,that the letter oc-
ric dialect, where either the sim-
curs seven times and the letter
plicity of the subject seems to re- u, four times in this short poem ;
quire a broader, or the stateliness
and he honours those two ietters
of the verse a more masculine
with the appellation of " most so-
and

common ,
fuller sound,) changed


*-
rat into the effeminate Ionic and
thus convey-
ing the idea of dancing lady-like
or as some master of the art, in-
norous vowels :" but he forgets to
mention, that the , is, in itself,
four times short, and only three
times long, indeed, in the seven
instances alluded to.

understand the preposition,


,
,-
stead of (as Anacreon means,) a
nature -inspired, wine- exhilirat-
ed, unwearied dancer:

as to his hair or locks; because


3. In theVaticanMS. the read-
ing is, av y
5.
youny
spirits,
yiput


< ,,
). hewaxeth
(or, he is youthful) as to the
that is, as to his heart or
these are thin and grey. In MSS mind : here again k*t is under-
and most editions the title of this stood with (*.
. XL VIII. 1. 123

' ,,
/^. ,
'.
-

,
1

2 w

, '
%op$rjg.
S
4 ^i/35 ^/,
5 ww - w \y

\'
,
' , 9 .
,'
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
9

TRANSLATION.
ODE XLVIII. On Himself.
Give- me the lyre of Homer, without its crimson
string.
Do-thou-bring me cups of soberness, bring them to

me; I will commingle laws, that intoxicate I may dance :

2. avtvbt $,
its blood-soiled (or, its slaughter-
without meaning (as some do preposter-
ously indeed affirm,) either cups
sounding,) string. It was custo- whereon were written the laws of

mary with lyrists, as was men- conviviality and social drinking,

tioned above, at verse 5, of the else, cups containing those and
first Ode, to have different sets other laws,
written upon small

of strings, some finer, and some rolls, or slips of skin else (as o-:

coarser; so as (always) to be able, thers think, and with much more


by changing one, or more of the resemblance of right), jugs or de-
strings of their lyre, to adapt the canters of water,
because water

music to the subject, sweet and (it is well known) keeps men so-
soft for the theme of love; but,
shrill and loud, grave and deep,
for the topic of war.

its
Anacreon
asks for Homer's harp without
"war string" intimating his

ber,
4. ,
and consequently fit either
to enact or to dispense laws.
very literally,
I will mix laws; but some read >-
f*owi, distributions or possessions;
admiration of the poet, but dis- that is, I will mix water and wine
3.
ly,
${.9
like of bloodshed.

} very
cups of statutes or regulations,
literal-
together for, it was a Thracian
:

(and barbarous) custom to drink


wine without water. Some un-
124

,
XL VIII.

,.$
,&
6.

9
VW
W
WW-W
W- W
S/I

.,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION,

TRANSLATION,
^,, -
and, in conscious phrenzy, singing harmoniously with the

derstand ivu, or
<, ,
harps, will I proclaim the revel.
before
but unnecessarily.
- |
sober, half drunk, namely, sober
with water, drunk with wine.
6. In or under conscious phren- 8. ,the drinking-song,

zy or dehriousness, that is, half or rather, the drunken-uproar.
.
;

XLIX. 1, 125

'
, ,,' . '.

,,,' 8 w \s \s

&
^,, 'Aye,

rat

ODE XLIX.
,'
9,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
(6
r
evav\ovs
re i\apas

TRANSLATION.
To a Painter.

Be

Come, best of painters, listen -to the lyric Muse, and


the sport-loving alternate-breathing flute- players of Bac-

, .
chus paint, first-of-all, the cities both blithe and smiling
:

irsf
3 4.

or pipers of Bacchus, the accusa-


tive case after /e, which verb

in the preceding verse, is follow-



ed by a genitive, both regimens
$e
and the sport-
loving, alternate-breathing, fluters
,
instead of
4. h
Baxter entirely con-
demned this text,

^,
but,
of MSS., he edited
agreeing with
for

as I give
, pipers or flute-play-
: yet some render it "flutes,"
- <t-

it.

, ,
ers
being equally proper,the latter
or "flute notes" contrary to its

is (-$
more Attic. The vulgate lection
an
meaning.
5.
unmeaning expression. Barnes, perhaps to AchilleVs shield, in
cities, with allusion

on the authority, as he say3 of a compartment of which was ex.
the Vatican MS., changed the or-
der of the verses,
and he like-

hibited a city with two litigants
pleading in one quarter ; and the

,-
^
wise (of his own accord,) altered ceremonies of a marriage, in ano-

,
some of the words : the reading,
he gives, is,

re /?' -
,
ther : but, I think, there is little
doubt, indeed, that (drinks
or drink) is the genuine word, be-
cause it makes far better sense.
126

Se t av 6
.
xlix.

$, ?.
7.

Svvouro,

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


ypa<pe
w /

and,
7.
/,
8, above.
if

For ,
the

as in
wax

Ode
TRANSLATION.

most copies have


xxviii, verse
Both expressions are .
8.
;,
In lieu of
restored
,
can, paint too the laws of those-in-love.

Baxter
agreeing with
Faber, again, gave -
right/ and may respectively be rwv, against the metre. Some o-
substituted for one another.
thers read irmrvi, faultless.
.
:

L. 1, 127

'' ' '.

, ',
Aio'wtrov.

, ,,,
' , , w

, ,,,
, ,
Lvov,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
*&eos

yovov
veov
ev

TRANSLATION.
ev ,?, ev
-

ODE L. On Bacchus.
The God that-renders the stripling unwearied in toils,
undaunted in loves, a good-dancer in drink, has-descend-
ed, bringing a soft charm to mortals, a draught without-
a-sigh,
,
guarding the grape-juice, offspring of the vine,
. in toils :

ding to Barnes, is the reading of

,,
the Vatican MS., but all others,
Ibelieve,have and
again in the second and also third
such, accor-


, 4. ,
ception of the Vatican, have wo-
in draughts or drinkings.
hath descended
was feigned by the ancients, and
believed, that Lyseus (actually)

it

line. Baxter ridicules


this verse and rofiots
in

contending for ttotojs in each of


the three. The present Ode was
called
'EwiXijno? ", that
in the next,

is,
'

tion,
6.
5. ,,
came down, and was present at
the vintage and wine press.
a charm or a love po-
a philter.
sighless drink
"Hymnus ad Torcular," or, Song or a sighless draught: but Barnes

,
at the Wine Press, and was sung,
in full chorus, at the Vintage.
2. in desires, or, in court-
sometimes gives 'pdculum/ cup,

,
as the signification of
7.
.
the wine, or rather,
ship : but all MSS., with the ex- the unfermented juice of the grape.
128

8
L. 8.

,, \S \S V^|
W

, , '-'
9 -

10 \ \zw-
^
sy

w>||
/
w
/

11
^,
12
13
, .
,
W ^ - J W

,?^,, ^.
14

,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


/xay,

TRANSLATION.
pent-up upon the branches : that all,
in autumnal-fruits
when they have-cut the cluster, may-have-continued un-
diseased,
undiseased in sightly body, undiseased too in
sweet soul, until another year's appearing.
Baxter (not indeed without meaning, healthyandfree
8.

the authority of MSS.) reads - sed,


from taint of every kind. Baxter
njSij/xvo from irnbuu, and he says and Barnes have been ridiculed
for mentioning the frequency of
that the
is shortened by systole
TrsKiSrifAivov from ,
v, in the second syllable,
But in
!

I fetter,
the second syllable is short with-
In some copies we

fever in the autumn, as though
the grapes could from this cause
be infected :

and yet a vitiated
out systole.
find y thrust in before ^, state of the atmosphere, which is
not unusually the cause of fever,

9. MSS. have .,
to prop the metre, unnecessarily.

to me, (I confess) appears fault-


which
might (undoubtedly) blight fruit
and cause it to spoil. An anony-
mous editor gives the import of

less indeed :
,
but editors have

*.
this passage in Latin, as follows:

,
iC
changed it into for Servat uvas in vitibus, ut vi-
which Barnes has num sit mature coctum, et salu-
10. when bre ; ac proinde sani sint potan-

,,
they (the vintagers) cut tke clus- tes, et morbos careant, usque ad

,,
ter -from the vine-branch. proximam vindemiam."
11. under- 14. U eTovf, the emendation of

stand that all the clusters Schrevelius for under-


(or grapes^) may remain undisea- stand time or period.
,,,,,*%(
*/> ,,
8,
'.
THIOT MEAH.

,;
LI.

.
1.

\S \*

W V/
W

V
129

*/?

, ,
' % ,),, &<7-,

;
;

WV-W / /

S^ \J V
/ W

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


? ^\ ^, -
TC9 tls

,
;

*?
^? ,
ave%eve kin ;

/, aepOeis
\ es 9

TRANSLATION.
ODE LI. On a Medal Having Venus
Hassome-one, then, embossed the ocean? Has some
inspired art, then, poured -forth upon a medal, the surge
on the back of the deep ? Has, then, some mind, exalted
to the Gods, enchased above the main, delicate Venus, o-
rigin of the nature of the blest ?

4.
the back
, , -,

of the sea,
upon
or, more in
the English idiom, on theface of
the deep. An anonymous editor,
ed:
6. ,
,in place of inrep %...
has carved or sculp-
, Cypris or Cypria or
Venus, newly sprung into exist-
however, suspecting this verse to ence (from the froth of the sea,)
be (in some part) incorrect, pro- near the island of Cyprus,
posed to read piy -,
instead
or,
according to Hesiod, of Cythera.
-
of
,
n rvToc,

to substitute ,
else, retaining
for *Vi.
5. In this verse, the monosyl-
She was wafted to the strand by
the zephyrs, and received by the
seasons,
daughters of Jupiter
lable is lengthened before the and Themis.
aspirate which follows. Baxter
and most others have vKtfa - 8. Here the
is long
first syllable
for although *-
of

130

11
12
13
14
9

,,
,,
%

,,
.
,, .
,
is
Li. 9.

,,,
%[ ,,,
<

,,,
,,
W w w w

i
/

w w

w w
w w

||~

wll

^11

wll
^

w
*

.
15 wll w w

16 WW wll W

, THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

,-?
,
, .
Ae 6 eSet'fe S-e/us

<ya\r)vas,
es

TRANSLATION.
And he has shewn her naked, and only whatever-parts
it is not fit should be seen, doth the wave conceal.

And roaming towards the shore, like a white sea-weed


upon the smooth-surfaced calm, she, bearing her form in
attitude-of-swimming, sweeps the billow from-before-her.
hath the penult more frequently- *, divided by the figure tmesis.
short, yet it is not always so, the \evxov, as if it were

.
13.
word being sometimes (although white sea-moss, or, as a snowy sea-

^,.
more rarely) written weed, but the simile is neither

,
10. The final syllable of Sipis appropriate nor elegant.
may either be lengthened before Such as like a comma after
the aspirate which follows, else
14.
understand ,
or xpora>,

,
remain short, at option.
12. In lieu of or as some
give it, ccxrrj, the emendation of
before ,

which last
word is the emendation of Ste-
phens, for Barnes

. ,
.

Stephens, several MSS. and edi- gave


\,
^,
tions have others again, 15. U in navigation or in
Dacier explained the sen- sailing, that is, in swimming. But
tence, as follows, avrri 3i [Ktiw- Venus was, oftenest, represented
\\ [//] virtp^e -

-
f
is] making for the shore in an escal-
- lop shell, or a boat of that form.
, (pipovactikc. Barnes took - 16. /, the billow, or, surge :
XaA>jfccV>j to mean, but yet, the more usual accepta-
.
:

17 ' ,,. LI. 17.


V- >-
131
^

18
19
20
^

Micro
%, ,
,
21 VW V V

22 ^^. w *
\'
[" .
23 '
24 . ^

25
*,
'. ?
26

.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

'9
> . ,
, ',',^ Lots,

Kvnrpis \$, $ -

apyv-
-
TRANSLATION.
Above her rosy below her delicate neck, first she
breasts,
cleaves the bulky surge. And Venus, in the midst of the
watery furrow, like a lily wrapt in violets, shines-through
the glassy-flood.
And over the silver, on dancing dolphins, ride, guileful
with juvenile forehead, Love, Desire, laughing.
tion of this word is, " breaker," tion uvoc, in or toward the midst.
or " wave dashing with noise and 23. With the learned Busby I
with foam."
19. I consider ,here to be
decidedly the accusative case af-
take vvtp here ( out of composi-
tion) to govern the dative case
but which it indeed very seldom

ter ripm, but Baxter aud seve- does. Many, however, will have
ral others take it to be the nomi- it tfcat in this verse proper-
native case before rtpm, the huge ly belongs to %*, and from
wave cuts (or, divides as the inter- which it is divided by tmesis love
section of two lines) her form first and disport are borne in silver,
:


(or chiefly') above the rosy breasts,
under the soft neck.
20. supply the preposi-
that is, upon dolphins of silver.
25. In most MSS. and the ear-
ly editions, the reading is,
132

27 ,
,
-, ^
ll 27.

^ \j \^

28
29
30 %, , -
,'
fact, (rot,.
\J

w> \s

^

\s\

\j

And
-, .
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

TRANSLATION.
a winding train of fishes, voltiging upon the waves,
kiri


vqqv ptf ,
sports around the person of Paphia,
smiling.


which Stephens in-
deed suspected. Baxter changed
into /x' ipa>rru)v, which he
where she swims

for
verse.
dent that
With

is
&5,
in the preceding
it is

an error of some
evi-

rendered "amare nolentium," of copyist, or of the press. Barnes,


those unwilling to loce. According
*
must be
in lieu of /,
exultingly a-
to this lection (loXefbt doptedj e? o^a, before the eye or
the accusative case after the par-
the conjecture of Longe-

.
face,
ticiple yikuvtK;. I have followed pierre. Few besides Barnes have

Barnes, but (I confess) without
greatly approving of his conjec-

(.
ture. Scaliger, again, has been charmed with

is
30. Barnes says, that when
put for ottov, it

indicative mood, as here and


delights in the
Itot

29. ., understand, ,-, he states vr^srai to be assumed,


:

beside or about.
ditions have Tt,
others (indeed) withcmt
For to,

,
many
some with, and
e- by systole, for
que natat ridens.
sion is,
quocum-

quo natet ridens.



Baxter's ver-
.
'
' ^
, ,,,'. NB'.
/JcoTa
'
LII. 1,

V/ \J -
133

*~>
w
W

, ,
,*
&,
(,,
, , V/ _ w
_

,
^_/ ^,

^ >
V/ - / 1^

\4/6?

<ya
apatves
^eov
,
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

,, ,
TRANSLATION.
Be \ ,rakapovs

\9 > -
knri

ODE LII. On Vintage.


Men
with maidens are-carrying in baskets upon their

1 . .,
shoulders the dark-hued cluster and having-cast it into

the 2.
:

the wine -press, only males tread the grape, releasing the
wine, loudly applauding the God with vindemial hymns,
,, are carrying, the
that

,,
dark-skinned cluster, is, the emendation of Stephens, for the
dark or purple grapes. The first
measure of this verse is either a
choriambus or a paeon primus at
vulgate by which Baxter
thought the poet meant
, and that the right ordo is, hi
-
option in other words, the first
:

three syllables form a dactyle


instead of an anapaest ; and the
iiai , nctpQhuv.
was of the same sentiment.
Barnes
ccr-

fourth syllable is, either long, or 4. This verse is a pure dime-


short. The present Ode, like Ode ter Ionic a minore, the last syl-
L, above, is a Vindemial Song or
Torcular Hymn, and was sung at
the wine-press with a sort of re-
verential awe and delight.
6.
leasing
,
lable being (very striotly speak-
ing) long by synapheia.
letting -loose, or, re-
the imprisoned juice.
)

134

9 ,, LIL 9. ANAKPEONTOS
WW w W

.
, , ,,
10 WW ww
||"~

ww wll W
11

,
\J
iciy

,,-,
^
12 irocrh w/ wll w
13 ww w
14
15
16
17
-
, '
WW w
ww wll
ww wll w
ww w|| w
V

69
yepaioi
*-.
es
71*67,

6 iparos
*,, -*
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

? ,
TRANSLATION.
looking at the lovely young, k Bacchus mantling in casks :
iridois* 6v

which when an old-man hath-drank, he danceth with tot-


tering feet, shaking his hoary locks.
But the lovely youth made-mellow, having-surprised a
lass extended as to her delicate form on shadowy leaves,

.,9.

ciple
ifurot may, here, be taken minore,
either adverbially with the parti-
smirkingly looking
else adjectively as agreeing with
for the first foot, unlese
contrary to the general practice
the first syllable of be read
short, as in Ode xxv, verse 1, a-

10. In place of
contend for
The ancients,
, ,,it is

( as has been mentioned above,


?, some
nor badly.
said, believed
bove. In the translation I have
rendered bv, as though its ante-

14.
Bacchus.

cedent were 6hov, wine and not

a virgin, a damsel,
a maid or lass, a young-woman.
that "the God Bacchus was pre-
sent at the vintage and the wine-
press, and that the fermentation
of the must was caused by his de-
15. For

,
./, the conjec-
ture of Stephens, the primitive
reading was 'volutus vel
scent into it, and subsequent di-
vine operation on it."
11.
is ffUrj,
The more common
occasioning an Ionic a
lection 17.
shadowy
,
vertigine circumactus' whirled or
carried-round with giddiness.

leaves or sombre-foliage,
upon
., LII. 18. 135

18

.
,
/
w

\* V> w

, %.
/
19 >-

20 * V/ \J V

21
22
23
' \S

WW
w
W V

w- w
WV
V-
v/

1/ _ _

24 V/

,
. THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
s
\<
^re\yei -
, .^\
f
6 9

yap 6

TRANSLATION.
oppressed with sleep, unto love untimely woos her to be-
come traitress of bridal -joys. But he, not persuading her
with words, then clasps her not willing for with youths :

the mellow Bacchus sports disorderly.


that
in
is, on a thick layer of leaves
some shady place.
19. The common lection is
, amore verb
6 }',

in-
,
tender virgin (nor indeed inapt-
ly,) to crude fruit.
20. literally,
meaning, of bridal rights, or sim-
of bridals^

tempestive earn pelliciante,which


with the context (full of partici-
ples) makes but very indifferent
sense. Faber thought that
yuv should be ,and Barnes
gave the verse as it now stands,
but for which he was ridiculed by
&- ,
,
,
ply, in the sense of aifrovs irupQt-
tias,

With
of virgin modesty or chastity.
may be understood
future or coming. Da-
cier says the expression,
signifies,any female who
3
( *,,,
Baxter. Suidas says, a cVrt
marries before she is ripe: not re-
jecting this signification, I think

,
and the meaning is likewise, either a
by
? he means, wpo female who loses her virginity -
before the season, that fore marriage ; or (rather,) an a-
9, untimely or immature. Here - dultress, that is, a traitress of the
*>fu seems to be put adverbially, marriage-bed, but which with aw.
and metaphorically, comparing a pa cannot be the meaning here.
; :
,

136

'2 %.
,, 68,
liii.

8 ,, ,,,,
*,
.

NT.
*Hpog
'PooV
w w w w w

v/w- w w

,
,

!
w w w w v

8 \.,.
', , 8 ,)
9

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


w w w II w w
WW
ww
w w
w w

\ ,, .
Mera 'Hpos ^epivov
Be
Be
, kraipe,
re
roBe ^,
ev
ro-

re
TRANSLATION.
ODE LIII. On a Rose.
With garland- bearing Spring I sing the summer
Rose and do thou, my comrade, swell the strain.
:

For this is the breath of the Gods. this likewise is the


charm of mortals, and an embellishment to the Graces in
seasons of multifloral Loves, and a Venus's playthingc
2. Since the metre seems, in- sion not conveying any meaning,

^
deed, to require a third paeon for
the first foot or measure, Baxter

syllable of to be short
at
ais
all.

/7, and
(accommodatingly) took the first jectured, avuhaipt ^ dD|
Heyne has avrirouf aefe
- ,
.
Scaliger offered oWraip',
Stephens con-

^.

,
but he avoids allusion to
, in verse 16, below.
changed
Barnes aifs ,
Barnes, again, edited
by tmesis for
in the end of the %. Baxter contends for
,*,
haZf

.
- \-

,
line, into Sipuov, unnecessarily. po\ icvoi accounting the
3. Of this verse there are nu- final -o short in This Ode

merous readings, of which the was sung in Parts.
most ancient appears to be, <rvn- 4. av/x, breath, or, exhalation
(AtXnut,
an expres- or, it may mean, inhalation, that
.
,,/,
LI II. 9. 137

,
9
10 %& SJ w \s

,,/ %
11
12 ,&.
13
14
15 "
~ . . ,&,< %~),
*
V /
^ vll - '
<-

^

~

, ,..
16 / || \S \J

\ .
ToSe

yXvKV
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

XclGovtl *&>
re
ev Ae

-
TRANSLATION.
This, also, is a fancy to the Nymphs, and the darling
plant of the Muses,
Sweet, likewise, to the traveller making trial in thorny
paths. And sweet again to one- having- taken it to fondle
with gentle hands,
lightly applying to the sense of smell
the flower of Love. This same is delightful to the sage,

,
is, an odour inhaled by the nostrils ter, that is, to handle softly, be-

8. For ,,
with pleasurable sensation.

or to brides, most, if not


to the Nymphs,
all MSS.
cause roses, when roughly hand-
led, soon lose their beauty, and
in a great measure their scent.
have

ber gave ,
pvQois, to fables or to stories,
of the poets. Fa-
or, to the songs
which some e-

14 15.

,
derstand pm, applying it
un-

ly, the rose,) gently to the nose


(name-

.
or

tained (JivQoiS)

11. KCHovvn

,
ditors have adopted. Baxter re-
in preference.
one mak-
to
ing trial, that is, to one pursuing
nostrils.

16. ,
For many read
in agreement with
unto the wise man
or sage, meaning, perhaps, to the
his journey in the country, where
roses grow plenteously about the
hedgea, and in thorny brakes, be-
ing themselves (also) well armed
for
gave
,,
poet or minstrel
for

,
Some contend
and others, again,
but badly. Stephens
to a room or a dwell-

13. /,
with thorns.
to cherish or tofos
ing. Brunck has
revel or rout.
<&>, at a
138

17
18
% )., LIIL

&'
17. ANAKPE0NT02
W / w ^ -. -.
w _ w

19
20
21
22
/*
*~$8
$
$
po'Sov

,
/. *. 9
;
w w wll w w
ww "* w
ww wll a w
WW wll V -
|>

2S
,
,8)
WW wl w w

$) .
24 ww wll w
25

,?
II-
26 ww wl w w

.
%povov

,
,
^?,; $
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

\?,
,
re ^rakiais

\ -
ri av yevoLTO avev
re Ae
Be

,
and

. Be

roBe
ToBe

TRANSLATION.
banquets and at tables, and at Bacchanalian feasts.
at
And what enjoyment could there be without the Rose ?
Aurora indeed is rosy-fingered, and the Nymphs rosy-
armed, and Venus too is-called rosy-complexioned by the
wise.
This also relieves the sick, this too succours the dead,

20. /,
and this masters time.
rosy-fingered, as red roses, and that, of red ro-
an epithet applied to Aurora (or
the dawn of day,) by Homer and
most other poets.
21. having the/ore'
ses,
but others extremely
23.
the wise-ones,
rut ,
some are of a deep redness,
faint.
literally,
meaning, the bards
by

^,

,

arms of a rosy-tint : but some or poets.


have thought, that
this verse, and also (, in
in
the next, are employed with allu-
25. vexpoTq kuvvti, assists or aids
thedead, with reference to the
ancient custom (and which still
sion to the delicacy and the am-
brosial scent of the rose, rather
than to its color; forgetting per-
haps that there are white as well
26. ,
prevails in some places) of deck-
ing corpses with roses.
masters timet
that is, endures when time dies.

9
. LIIL 27. 139

, ,^
/j/sv /55 yj V w \J W

28 ~% o8/mjv.
29 8 /&. VVW
V/ W V
->

W
vy

30
31
32
$8~/ / w V
-

33
34!
35!
,
\ %, /,
./


VV W

>

36;
, VW- W

^
\*
37\

Ae yapiev
.<$ $.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

\>
eBeitcvve
7,
\\ ,, , "Ore etc yapoir^s

TRANSLATION.
@ *& 0\-
epvos
re Zevs
Hovros

And the grateful old-age of Roses possesses the odour of


youth. Come, then, tell-we the origin.
When, from the glad sea, Ocean brought-forth Cythe-
ra bedewed with foam ; and Jove, from his-head, display-
ed war-sounding Minerva, a startling sight to Olympus,
then, also, the Earth budded a new stock of mirific roses,
\,
?,
29.
30.

thers, .; the nature or descent.


The best editions have $<*-
in the Attic manner,
This verse may
be freely translated, whenfrom
his glad waters.
!
o-
35. Barnes (from the Vatican
MS.) restored this verse, which
had been a long time wanting in
editions. In place of sight
or spectacle, some (but most ab-
surdly,) have proposed to read,
,,

?
Seav, goddess or divinity.
32.

ced: here
34.
is
, the ocean or

the deep br ought -forth, or, produ-


personified.
.,,understand w, of
37. epos, a shoot or scton, a twig
or branch :
in lieu of se-
veral MSS., as well as editions,
,
ox from, or from out of. have rjvQria-t.

140

38
, ,,,
LIIL 38.

%^^. \J /

s^ -
-
-
-
/

/,
39 $' ss vs vs

40
41
42
,,
piSov W V -
ww
// w

-
\/
/

^ w
W

&.
,. ,
43 V V W

pohov
.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
/
<$ Ae

TRANSLATION.
*&,
avereiXe

an exquisitely-curious parturition. And the conclave of


blessed Gods, that the Rose might come-into-being, hav-

38. ,& ,
literally,
very
a production or a birth
of much art or ingenuity.
42. ,
ing-sprinkled on it nectar, made- spring from the thorn,
that proud immortal plant of Bacchus.

,
proud,
lusion to the splendor
diness of the rose.
with
and gau-
al-

,
40. poctov yivono, to-the-end-
that the rose might be,
spring into existence:


or might

drink of Gods, which according


to Homer was of a red or ruddy
the
43. immortal or ever-
lasting, divine or heavenly, be-
cause the (genuine) offspring of
celestial nectar. Among the an-
cients, the Rose was the symbol
colour, and hence the red tint or emblem of immortality, and

hence, in
of roses, as well as their ambro-
sia-like smell.
the victor of time :
verse 26 above, vpotw ,.
a

. LIV. 1 141

" '. ' '


~,
6

,
,
$
.
^

,.
,, ^,
.

\*
/

\j

\J
w w

V
\s

\J %/

<(.
,
"Ore
rare
,
'$
>
,
6
60s poSer
veos ev veois
..-
\^,.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
'Ha

.
e

es
Ae
Tore

TRANSLATION.
ODE LIV. On Himself.
When- that I look-upon a company of young-men,
Youth is-present-zwVA me. Then indeed, then, I the old-
man am-winged for a dance. Wait-on me, Cybele, give
me roses I wish to crown-myself.
:

But, hoary old-age, away-with-thee to-a-distance:


youth amid youths I will dance.
1.
/; /,
Baxter's reading
', -is, or* lya> tions have
with,
&,, wax -young '-
or simply, be young
"
bad and ungrammatical, unless
can be shewn to have been
ever masculine : his translation
with, that

waiter, else to
is, sport youthfully in
company with,addressed to the
some other indivi-
is, " iibi tgo cumjuvenibus versor, dual present.

, .,
ios intuens protinus adest Juven-
ilis." Another reading is *oii o-

9.
bel'e,
For
t

the name (no doubt)C#-of


CybSb'e, or,
6. po^et

tome.
7.
,

,
$, give
the emendation of Stephens, for

out, that is,


thou

give thou me, or give up


me roses,

avaunt or
some waiting- woman, many edi- away with-thee : but Baxter and
142 liv. 9.

9
10
Aiovvtrlyjg Si
\,
,
,
&' ,
11
12
13
14 ,89
$8/ ,
i$yj

,
{Aavyjvou.
- -

. ^/*
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Ae

V6iv f
TLf
?, ,
%apiVT<us
efceiv,
*7 ^-
7rt-

TRANSLATION.
A nd some-one bring to me a draught of Dionysian
let
autumnal, that he may see the vigour of an old-man, skil-
led indeed to sing, r skilled also to drink, and gracefully
to play-the-fool.

Barnes have
translate
, which they
sending-away or dis-
I agree,
" bring
but if any one prefers,
me a pomegranate of Dio-

missing, that is, casting off: it is nysian autumn," there is nothing
very questionable, however, whe- to hinder him. For potar, Barnes

',
,
ther this participle

10. potuv
was ever
in use among the Greeks.

- ?. very literally,
a pomegranate of autumn :
of Dionysian autumn,
edited Svpov, from conjecture. In
most MSS. and likewise the early
editions the reading is,
12. iitrur, literally, to talk, or,
or, of autumn-time that happy sea- to speak,
which, as old men are
son more immediately belonging to generally garrulous, especially in
Bacchus. Many critics, however, their cups, might he the intended
have objected to this acceptation meaning here, but at the same
maintaining that time it is well known, that both
*
of the words,

port,
is (often) usurped for
liquor or fluid; and that -or \iyuv, to say or tell, and to
speak or say, are often usurped for
<,
pu frequently signifies (as in Ode ctiihiv or ahiv, to sing,&na here

L, verse 8, above,) autumnalfruit, indeed the context warrants thie


as well as, autumn. With these interpretation of wr.

'
. NE'. /$ /)/$.
LV. 1, 143

2
5
4
1

,,.&
-% %~
/.'
\j - \*
"ll
yj mm \J -m\\sU

-Il
V lis/
v *"


w
\J

v/

5'

6
%', ' Se ss \s
^ "il^ "* ^
^

7;

8 /< %/3^.
^ v/ llw iv/
L-|v

*"

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

epaovras
. $
avtpas Ttapais.
: yap
ev
Ae -
TRANSLATION.
ODE. LV. On Lovers.
Horses in-troth have a print of fire upon their haun-
ches: and any -one may know Parthian men by their tur-
bans.

2. ,
But I know lovers immediately upon seeing them
they have a certain delicate impression of soul within.

stamp offire,
a print or a
but this print or
mark, whatever some horses may
have, does not seem to be well de-
,
for

ciently proved by the writings of


Herodotus and other historians.
4. hath known or re-
cognized, and consequently, may
:

lined, nor indeed existent, in all know, again: riapais, by their ti-
But the ass is invariably mark- aras. Thetiara was a peculiar
ed with a black streak on each head-dress differing in some re-
shoulder ; and no other animal in
all nature (perhaps) is more u-
niformly marked.
3.
o/Parthia.
$ %freely, men
That the Parthians
were known to the Greeks, long
before Anacreon s time, is suffi-
8. ,
spect from the modern turban of
the Turks, and yet, in a great
measure, resembling it.
*5< eaa>
pression of soul within, easily dis-
coverable in the eyes, those win
dows of the mind.
an im*

144 lvl .

. '
ljj

* ,.^/& 8
SU - / - -

^^
2. V W \^

.
(
3,. iff ft;
)

4 itapa, yyjpaXioi '


5 8*

/
7||

8&^ 88.
'

yXvtcepov
"
*&
iroXKos
^ .'
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION-

,? Be
Be oBovtcs

BcBolkcus
en
w-W -

<\' Be
\e\e'anai.
Be

TRANSLATION.
ODE LVI. On Himself.
Now grey, indeed, to us our temples, and hoary our
head and grateful Youth is no longer present, but the
:
teeth waxen -old : and of sweet life much duration is not
any-longer left-remaining. For these-reasons I often let-
fail-the-tear, terrified-at Tartarus.
1. Barnes has ip~>>, against the pta-Ti, is present : , old

&,
metre ; and Baxter, /* by
tou ,
as he calls
- or worn-out the last two sylla-
:

bles of this word are drawn into


&,
it.

/-ur,
The true orthography is i-
with the final syllable short,

2. For ,
as in /*!, Ode xxiv, verse 6.
some few give -
),
one as in

5
life ;
6.

for
and again in
verses 9 and 10, below.

life,
of sweet
sweet to
indeed,
, is

for the sake of the metre, but

syllable of
Homer
as if
4.

unnecessarily ; because the final
is common. Yet

has
by apocope
xapr> more than once,
for xapntot.
vapatcontractedly for wa-
7.

have ,
the last, although old-age gene-
rally robs it of every pleasure,
except barely that of living.
Most MSS. and
in the room
of which, Baxter conjectured i-

also editions
TH10T . :

LVL 9. 145

9
10
11 , \,
{%,
yap
o\pyaXiyj <5'

V-
<J

WW- ^


V/

*"||
-

V
\
-
V/

.
\
12

, $ ",
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Seivos Be es
yap
TRANSLATION.
the dungeon of Pluto, and precipitous the

,,
For dismal is

descent into it, and in-troth " not to ascend " prepared
for any-one-having-gone-down.
J loudly groan. Scali-
ger and Grotius contend for - have
its
,
nor yet for
substantive; but it agrees ei-
?,
I sob grievously. ther with % understood; else
9. 'a$iw, of Hades or of Pluto with taken substantive-
avG,r>va,i,

here the initial diphthong at- is ly. Baxter says the ordo is, nut
resolved by dialysis, and the fi- yap , erotpov xotrafoaVTi ocvcc^r,-

nal -ha contracted into one syl-

,
von, siquidem proclive nonest de-
lable by synseresis. scendenti iteriim ascender e, but
10. literally, the recess, Barnes gives the sense to be, cpa-
or den, freely, the ghomy prison, ratum est descendonti non ascen-
or, sequestrate abode : ,), The strictly literal English
dere.'

ing.
requires
ble,
^
painful, vexatious, steep, distress-
The metre (it may be seen)
to be a trisylla-
the last two vowels of the
and for ready to a person gone-
is,
down not to come-up, that is, the
non-ascent is
cent is impracticable.

sure,-or, the re-as-

word being, in the pronunciation


contracted into one syllable.
11. eroipov, ready, or, prepared;
12. 'vabrjvett, by aphseresis, for
but in the present in-
:

stance this figure of prosody may


that is, certain, destinate, or, pro- be dispensed with, since can
vided: this adjective, being in the coalesce (properly enough) with
neuter gender, cannot of course, the initial of kvo&wm.

END.

SYNOPSIS
OF THE

METRES OF ANACREOl?

In the Address to the Reader, at the beginning of this Volume,


it is asserted, that the Metres of Anacreon are reducible to Four
Species :

I. Dimeter Iambic Catalectic ; in which metre there occur


Twenty Four Odes.
II. Dimeter Antispastic Acatalectic; in which metre there
are Twenty Eiyht Odes.
III. Dimeter Antispastic Catalectic ; in which metre there
are Three Odes. And
IV. Trimeter Dactylic Acatalectic; in which metre there
is One Ode.

I. Dimeter Iambic Catalectic


A Dimeter Iambic Catalectic Verse consists of three feet and a
half,
whereof the first may be either an iambus or a spondee ; but
the second and third should be iambuses ; and the remaining sylla-
ble may be long or short at pleasure. Even in the second and third
place a spondee is occasionally (though indeed very rarely) admit-
ted, but never in both those places in the same verse. As the
arsis or metrical ictus is on the last syllable of each foot, it should
fall as often as possible upon the final syllable of a word, but there
are some verses in which this cannot be effected.
Since, in Iambic Compositions, two feet are always called a Metre
or a Measure, it follows that three feet and a half are equal to two
Measures, wanting one syllable or half a foot ; that is, the verse is
Dimeter Catalectic.

The following is the form of a Dimeter Iambic Catalectic Verse,


as it more frequently occurs :

Whereby it may be seen, that this Species of Verse consists of an


iambic syzygy followed by a bacchius or amphibrach; else of a third
epitrite followed in like manner. But sometimes an anapaest is ad-
mitted in the first foot.
The twenty-four Odes in this Metre are, 1, 2, 9, 10, 11, 12, 13,
14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 23, 25, 26, 31, 32, 33, 35, 40, 47, and 55. In

SYNOPSIS OF THE 147
only two of these is an anapaest found in the first foot, namely, once
in Ode 25, and three times in Ode 26.

II. Dimeter Antispastic Acatalectic.


A Dimeter Antispastic Acatalectic Verse, when pure, consists of
two antispasts, that is, of an iambus and a trochee, twice in succes-
sion : but as sense verses of this description would, on almost any
subject be exceedingly difficult of construction, various other feet
equal, or nearly equal, in time to an antispast are admitted both in
the first and second Measure.
Sometimes a Dimeter Antispastic Acatalectic Verse is of a cha-
racter so nearly approaching in rhythm to Dimeter Iambic Catalec-
tic, that the verse may be scanned indifferently either way ; or as a
Dimeter Trochaic Acatalectic, with a pyrrhic instead of a trochee for
the first foot. Sometimes, again, though the second Measure pre-
serve this trochaic form,
yet the first Measure is of a character
that excludes the verse from the Iambic system.
Fifteen of the Odes of Anacreon come (without the slightest de-
viation) under the first head, the formula of the verse being :

They may therefore be scanned as Dimeter Iambic Catalectic; thus,


w _'|w -'l| -| as Dimeter Trochaic Acatalectic; with a pyrrhic
for the first foot; thus, )-' ||- "\-'a. . The fifteen Odes alluded
to, are, 3, 4, 7, 8, 21, 28, 43, 44, 45, 46, 48, 49, 50, 51, and 54, to which
several others, indeed, with only here and there a very slight irre-
gularity in the first measure, might be added.
The following is a Table of Feet admitted by Anacreon into this
verse :

\j -

From which it is evident, that, although Dimeter Antispastic Acuta*



148 METRES OF ANACREON.
lectic be a general name for all these verses, yet many of them may
be scanned in various other ways. And it is worthy of notice that
the last syllable save one, of every verse in the Scheme, is., without
exception, long.
The twenty-eight Odes in this Metre are the fifteen already na-
med, and Odes 5, 6, 22, 24, 29, 36, 37, 39, 41, 42, 52, 53, and 56.

III. Dimeter Antispastic Catalectic


A
Dimeter Antispastic Catalectic Pherecratian Verse consists of
an antispast (or, indeed, any foot admissible in the first measure of
a Dimeter Antispastic Acatalectic Verse) followed by a bacchius or
an amphibrach.
The following are the feet found in Anacreon ;

Of thisspecies of verse are Odes 27, 34, and 38; but it is clear that
any Dimeter Iambic Catalectic verse may be scanned preoisely in the
same manner.

IV. Trimeter Dactylic Acatalectic.


A
Trimeter Dactylic Acatalectic Verse consists of a spondee fol-
lowed by two dactyles, as in Ode 30, the only Ode which Anacreon
has given in this metre :

It


likewise scanned as Dimeter Choriambic Interposite, thus
is :

B WW -I ww
- -
1|

FINia

wis
*v ** :w. ? '

... ^/;
V U
,* ..l^.*. ~*_ C
'
.J^!. o .,*
". " V*
V. *-' < .
> *

V , * c>

V"^*.
* ... *>

: /% lip /\ W?K^% l

' o^V'Sw* ^
1

^^M
.;, ,,.-.''.*^ 1
^

t .5

.fiWPI 1

Você também pode gostar