Você está na página 1de 5

TRADUES COMPLETAS EM PORTUGUES

1753 Publicao da Traduo de Joo Ferreira de Almeida, em trs


volumes;

1790 Verso Figueiredo elaborada a partir da Vulgata latina pelo


padre catlico Antnio Pereira de Figueiredo, publicada em sete volumes,
aps 18 anos de exaustivo trabalho;

1819 Primeira impresso da Bblia completa em Portugus, em um


volume nico, traduzida por Joo Ferreira de Almeida;

1898 - A Almeida Revista e Corrigida foi a primeira Bblia completa a ser


impressa no Brasil. A traduo de Almeida Foi trazida para o Brasil pela
Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira, em data anterior fundao da
SSB. Naquela poca, a traduo Almeida foi entregue a uma comisso de
tradutores brasileiros, que foram incumbidos de tirar os lusitanismos do
texto, dando a ele uma feio mais brasileira. Est em circulao a
reviso de 2009.

1917 - A segunda traduo, porm literal e completa foi a Traduo


Brasileira ou Verso Brazileira. Elaborada a partir dos originais, foi
produzida durante 15 anos por uma comisso de especialistas e sob
consultoria de alguns ilustres brasileiros, entre eles: Rui Barbosa, Jos
Verssimo e Herclito Graa, e Virglio Vrzea, assim, no contava
somente com telogos, como H. C. Tucker, William Cabell Brown,
Eduardo Carlos Pereira, mas tambm com alguns eruditos. A traduo se
principiou em 1902. Os dois primeiros evangelhos foram editados em
1904, e depois de alguma crtica e reviso, o Evangelho de Mateus saiu
novamente em 1905. Os Evangelhos e o livro dos Atos dos Apstolos
foram publicados em 1906, e o Novo Testamento completo em 1910.
Publicada em sua inteireza em 1917, apresenta caractersticas eruditas,
sendo bastante literal e fiel com relao aos textos originais.

1932 Verso de Matos Soares, elaborada em Portugal;

1950 A Editora Paulinas publicou desde a dcada de 1950 at 1990, a


Bblia traduzida da Vulgata Latina pelo padre portugus Manoel de Matos
Soares na dcada de 1930.

1956 Verso Revista e Atualizada, elaborada pela Sociedade Bblica


do Brasil. Quando em 1948, a SBB foi fundada, uma nova reviso de
Almeida, independente da Revista e Corrigida, foi encomendada a outra
equipe de tradutores brasileiros. O resultado desse novo trabalho,
publicado em 1956, o que hoje conhecemos como a verso Revista e
Atualizada;

1959 Foi publicada a Almeida Revista e Atualizada utilizando o Texto


Crtico, ao invs do Textus Receptus. Ganhou aprovao da CNBB.

1959 - Verso dos monges beneditinos, elaborada a partir dos originais


para francs, na Blgica, e traduzida do francs para o portugus.
publicada a traduo catlica dos monges Maredsous em portugus. O
trabalho de traduo foi coordenado pelo franciscano Joo Jos Pedreira
de Castro, do Centro Bblico de So Paulo. Foi traduzida a partir da
verso francesa publicada na Blgica. conhecida atualmente como
Bblia da Ave Maria.

1967 - publicada a traduo completa e literal da Traduo do Novo


Mundo das Escrituras Sagradas, feita pela Sociedade Bblica da Torre de
Vigia das Testemunhas de Jeov sendo traduzida da verso inglesa de
1950. Recebeu reviso no texto em 1984 (em portugus em 1986), sendo
publicada pela Sociedade Bblica da Sentinela no mesmo ano a primeira
Bblia de Estudo, pois esta possua a incluso de notas marginais,
referncias cruzadas, mapas, ndice, concordncia, e quadros
doutrinrios.

1967 - A Verso Almeida Revisada foi publicada pela Imprensa Bblica


Brasileira e pela Juerp. de orientao batista. Ver artigo principal:
Verso revisada segundo os melhores textos.

1968 Verso dos padres capuchinhos, elaborada no Brasil, a partir


dos originais, para o portugus;

1976 - publicada a Bblia de Jerusalm, pelas Edies Paulinas.


baseada na verso francesa, sendo que as notas e comentrios so
traduzidos. Em 2002 publicada a reviso, chamada de Nova Bblia de
Jerusalm.

1981 - publicada a Bblia Viva, a primeira parfrase da Bblia em


Lngua Portuguesa. A verso original foi elaborada por Kenneth Taylor e
foi traduzida na base da equivalncia dinmica (idia por idia).
Atualmente j est na 2 edio.

1982 - publicada a Bblia Vozes, pela editora Vozes, traduzida por


uma comisso, presidida pelo franciscano Ludovico Garmus. No mesmo
ano publicada uma verso pela editora Santurio. No ano seguinte
publicada a Bblia Mensagem de Deus pelas edies Loyola.
1988 - A Bblia na Linguagem de Hoje, elaborada no Brasil pela
Comisso de Traduo da SBB, a partir dos originais. uma verso
parafraseada caracterizada por ter uma linguagem popular e traduo
flexvel. Um exemplo a traduo de Juzes 3:24: A os empregados
chegaram e viram que as portas estavam trancadas. Ento pensaram que
o rei tinha ido ao banheiro. Muitos eruditos vem uma excessiva utilizao
de linguagem popular, que pode comprometer a fidelidade com o texto
original. Devido a esses problemas, essa traduo passou por um grande
processo de reviso, que resultou na Nova Traduo na Linguagem de
Hoje, em 2000.

1990 - publicada a Edio Pastoral. Coordenada pelo telogo Ivo


Storniolo, uma traduo afinada com a teologia da libertao, sendo
voltada para uso dos leigos. Ver artigo principal: Edio Pastoral.

1990 - A Editora Vida publicou a sua Edio contempornea da Bblia


de Almeida (EAC). Essa edio eliminou arcasmos e ambiguidades do
texto original de Almeida, mas com a promessa de preservar as
excelncias do texto que lhe serviu de base.

1993 2 Edio da verso Revista e Atualizada, de Almeida,


elaborada pela SBB;

1994 - A Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil publicou a Verso


Corrigida Fiel, ou simplesmente Almeida Corrigida Fiel (ACF), baseada no
Texto Recebido (Textus Receptus).[3]

1995 2 Edio da verso Revista e Corrigida, de Almeida, elaborada


pela SBB;

1997 - publicada a Traduo Ecumnica da Bblia (sendo baseada


na verso francesa), sendo parte de sua comisso catlicos, protestantes
e judeus. O Antigo Testamento foi mantido do modo como se utiliza nas
Bblias judaicas.

2000 Nova Traduo na Linguagem de Hoje, elaborada pela


comisso de traduo da SBB;

2001 - A CNBB produziu uma traduo comemorativa dos 50 anos da


CNBB, e j est na 3 edio e envolveu cooperao entre sete editoras
catlicas.

2001 - publicada a Torah Viva, traduzida por Adolfo Wasserman,


baseada na verso inglesa.

2001 - publicada tambm a verso completa da Nova Verso


Internacional.,
2002 - publicada a Bblia do Peregrino, traduzida por Lus Alonso
Schkel. uma traduo da verso espanhola.

2006 - publicada a Bblia Hebraica. o primeiro Tanakh completo


publicado em portugus, desde 1553. Os tradutores foram David
Gorodovits e Jairo Fridlin e foi revista por rabinos e professores.

2007 - publicada a Bblia Almeida Sculo 21, uma atualizao da


"Verso Revista" do texto de Almeida (tambm conhecida como "Verso
revista segundo os melhores textos") por uma parceria entre a Imprensa
Bblica Brasileira/Juerp, Edies Vida Nova, a Editora Hagnos e a Editora
Atos.

2009 - publicada a verso Reina-Valera em Portugus, uma traduo


brasileira a partir da verso espanhola Reina-Valera, mas que verte o
nome de Deus 'JEHOV' por 'SENHOR', publicada pela Unipro em
parceria com a Sociedad Bblica Intercontinental.

2010 - publicada e impressa a Traduo Brasileira pela Sociedade


Bblica do Brasil, com grafia e Portugus atualizado de acordo com a
reforma ortogrfica de 2009.[4]

2012 - lanada no Brasil pela Abba Press e pela Sociedade Bblica


Ibero-Americana a Bblia King James sob sua edio de estudos
comemorativa de 400 anos com o ttulo "Bblia King James Atualizada",
distinguida pela excelente traduo das lnguas originais conservada em
um vocabulrio rico, erudito, e compreensvel. Edio j clebre nos
pases de lngua inglesa, foi traduzida dos originais aramaico, hebraico e
grego para a lngua portuguesa por inmeros exegetas, linguistas,
fillogos, biblistas, arquelogos, telogos, e eruditos de diversas reas do
saber.

2014 - publicada a Nova Bblia Viva, uma reviso da Bblia Viva


motivada pela dinamicidade da lngua e pela necessidade de trazer
algumas opes semnticas e sintticas da primeira edio.

2015 - publicada a parcialmente parafraseada Traduo do Novo


Mundo da Bblia Sagrada. A parfrase parcial, j que a traduo literal
consta nos comentrios ao p da pgina permitindo a anlise do texto
como escrito originalmente. Alm disso, no o objetivo principal desta
traduo a parfrase, sendo tal recurso colocado em segundo plano em
vrias situaes para que no haja sacrifcio de expresses importantes
ao entendimento profundo. A TNM baseada na segunda grande reviso
da verso inglesa da Sociedade Bblica da Torre de Vigia em 2013 (em
portugus em 2015), sendo considerada "revisada e atualizada" pela
Sociedade Bblica da Torre de Vigia passando a ser chamada "Traduo
do Novo Mundo da Bblia Sagrada".[5]