Você está na página 1de 15

Atlio Avancini

ENTREVISTA COM

B O R I S
SOLOMONVITCH
S C H N A I D E R M A N

GUTEMBERG DE MEDEIROS

GUTEMBERG DE
MEDEIROS
doutorando na Escola de
Comunicao e Artes da
USP e jornalista.

boris.indd 86 16.10.07 16:33:36


Assiiev, Bbel, Blok, Brodsky, Bunin, Dostoivski,
Ilia Ehrenburg, Gudzenko, Grki, Ievtuchenko, Kaminski,
Kharms, Khlbnikov, Kropi-ntzki, Krutchnikh, Lrmontov,
Maiakvski, Mandelstam, Oliesha, Paster-nak, Tzvietieva,
Tolsti, Pchkin, Tchkhov, Vozniessinski, Zaboltzki. Alm
de serem expoentes da rica tradio da literatura em lngua
russa, foram traduzidos diretamente do original por uma
das mais originais personalidades brasileiras do sculo XX:
Boris Schnaiderman.
Professor emrito da Universidade de So Paulo, ele
completou 90 anos no dia 17 de maio de 2007, alm de 82
anos de Brasil. Pela sua longa trajetria de servios prestados,
esse ex-pracinha da Fora Expedicionria Brasileira promoveu
o intercmbio do melhor entre Rssia e Brasil. Como se no
bastasse a sua longa trajetria de tradutor e colaborador em
jornais dirios, fundou o curso de Russo da USP para formar
mo-de-obra qualicada para continuar esse mesmo trabalho
de interlocuo.
A Revista USP publica justa homenagem nesta entrevista
exclusiva em que Boris realiza um balano parcial de suas ati-
vidades, especialmente de aspectos pouco conhecidos de sua
vida. Como o de ter escrito uma grande enciclopdia prati-
camente s e de traduzir um mar de textos em vrias lnguas.
Porm, Boris no cessa as suas atividades. H anos, refaz suas
tradues e as lana no mercado editorial. Ele enfeixa agora
dois novos projetos: uma coletnea de verses de poemas do
contemporneo Guendi Aigui, que trar texto de Jerusa Pires
Ferreira, e uma coletnea de estudos sobre o ofcio da traduo
a partir de sua experincia de 65 anos.
Foi em 1943 que ele entregou a sua primeira verso russa
para a ento Editora Vecchi, sob o pseudnimo Boris Solomo-
nov, extrado de seu patronmico russo Solomonvitch, que
signica lho de Solomonon. Apenas nesta entrevista e pela
primeira vez no Brasil grafado o seu nome completo: Boris
Solomonvitch Schnaiderman. Na verdade ela foi elaborada a
partir de duas entrevistas concedidas, respectivamente, em 15
de novembro de 2000 e 26 de outubro de 2002. A primeira
contou com a participao de Jerusa Pires Ferreira.

boris.indd 87 16.10.07 16:33:38


Professor Boris Schnaiderman, o senhor porque o o russo, como tono, soa pra-
nasceu em 1917, na Ucrnia, e passou ticamente como a em portugus. Bris
parte de sua infncia em Odessa. Quando Solomonvitch Schnaiderman. Agora,
veio ao Brasil, exatamente? conforme eu lhe disse, aqui decorreu a
Eu vim em m de 1925. Portanto, com 8 minha formao. Primeiro, moramos no
anos de idade. Agora, o senhor frisou que Rio de Janeiro, depois em So Paulo, onde
eu nasci na Ucrnia. Est certo. Mas eu z o meu curso secundrio. Depois tinha
sou de formao russa. Vivi em Odessa que seguir determinada prosso. Naquele
que, pelo menos naquela poca, era uma tempo s eram consideradas vlidas, pela
Nesta pgina e cidade exclusivamente russa. Ucraniano eu classe mdia, as prosses de mdico,
s ouvia quando ia feira. Assim, pessoas engenheiro ou advogado. Por exemplo,
nas seguintes,
que vinham do campo comercializar seus em 1934, fundou-se a Faculdade de Filo-
capas de livros produtos falavam ucraniano entre si. Mas, soa aqui em So Paulo. Mas as famlias
traduzidos em volta de mim, s se falava russo. Eu fui de classe mdia achavam que aquilo era
alfabetizado em russo, freqentei escola perfumaria. Que um homem que qui-
por Boris primria em russo. sesse avanar na sociedade, quisesse se
Schnaiderman rmar, tinha que ser mdico, advogado
Era uma cidade com um teor muito cosmo- ou engenheiro.
polita, uma cidade porturia?
Sim, uma cidade porturia que perdeu a E no Rio de Janeiro, o senhor morou at
sua importncia. Porque hoje em dia a que poca?
navegao martima no tem assim aquela Bom, foi bastante complexa essa situao,
relevncia que tinha nos velhos tempos. porque, de incio, passamos cerca de seis
meses no Rio de Janeiro, viemos a So Paulo
Qual era o nome dos seus pais? e depois, em 34, meus pais voltaram ao Rio
Bom, o meu sobrenome Schnaiderman. de Janeiro. Meu pai se deu mal durante um
Meu pai Salomo e minha me Elisa. Agora, tempo aqui em So Paulo, no foi bem de
a minha formao se deu basicamente no negcios. A se aventurou no Rio de Janeiro.
Brasil. Sempre procurei conservar o russo. Depois eu fui para a guerra, participei da
Em casa s se falava russo, e tinha, assim FEB em 44 e 45.
(risos), uma grande nostalgia da Rssia e
eu cava lendo russo. Depois o senhor escreveu Guerra em Sur-
dina?
Qual era a prosso de seu pai? Sim. Depois, entre m de 45 e 48, eu morei
Comerciante. Inclusive ns viemos ao em So Paulo e depois fui morar no interior
Brasil porque, como comerciante, ele no de Minas Gerais, em Barbacena. Eu me
estava se adaptando ao sistema comunista. formei engenheiro agrnomo. Queria fazer
Viemos por causa disso. No por razes literatura, mas como lhe disse, naquele
polticas. Mas ele no conseguia se adaptar tempo, literatura era coisa para as horas
ao sistema. vagas. Meus pais me diziam: Ah, voc vai
fazer literatura? timo! Mas isto se faz aos
O seu nome completo Boris Schnai- sbados, aos domingos (risos).
derman? O senhor no tem um patron-
mico? Ou seja, por volta dos 30 anos o senhor se
Tenho, tenho. Boris Solomonvitch. Todo formou como engenheiro agrnomo?
russo tem patronmico. Na Rssia, todas Trinta, no! Eu me formei quando tinha
as pessoas tm trs nomes: o nome, o 23 anos, em 1940. Engenheiro agrnomo,
patronmico e o sobrenome. Ento o meu no podia exercer a prosso porque era
nome completo, em russo, em qualquer no tempo do Estado Novo. Para exercer
documento russo que eu queira registrar qualquer prosso liberal era preciso estar
ser e serei Boris, mas em russo Bris naturalizado e ter feito servio militar. Eu

88 REVISTA USP, So Paulo, n.75, p. 86-100, setembro/novembro 2007

boris.indd 88 16.10.07 16:33:39


poderia ter feito servio militar na linha de Mas quando eu tinha assim os meus 15 para
tiro, que existia na poca. Era assim uma 16 anos, tive uma revelao da literatura
modalidade para receber certa instruo brasileira. At ento lia principalmente
militar sem se desviar das suas atividades, em russo.
sem estar incorporado ao Exrcito. Mas
achei melhor me incorporar. Eu fui, me Os seus pais trouxeram livros da Rssia?
apresentei no Exrcito. Por isso, fui convo- Tinham uma tradio livresca?
cado. Eu queria ir para a guerra. Ento fui Tinham, tinham... No eram propriamente
servir no Exrcito, morava em Copacabana. intelectuais, eram leitores. Naquela po-
Mas eu z servio militar em Campinho, ca, entre as pessoas que falavam russo,
que perto de Cascadura, subrbio do Rio as pessoas letradas em russo, circulavam
de Janeiro. Fiz minha instruo militar em muitos livros editados em Riga, capital da
artilharia. Depois fui convocado, sa de l Letnia. Havia muitas editoras na Letnia
e z curso de sargento. Dei baixa em 42 que difundiam muitos livros em russo pelo
e fui convocado em 44. Embarquei com mundo e meus pais recebiam livros de l.
o primeiro escalo, tendo sido convocado Tambm circulavam muitos livros de Ber-
quase nas vsperas do embarque. lim e editados em russo. Livros da Unio
Sovitica no chegavam!
Em Guerra em Surdina, o senhor faz um
retrato que foge muito histria ocial Mas Paris tambm era um centro editorial
da FEB. em lngua russa de muita relevncia...
verdade. Mas esse tipo de histria que eu Sim, sim. Mas meus pais recebiam livros de
narro em Guerra em Surdina, esse tipo de Riga. Quando tinha meus 15, 16 anos meu
realidade no estava muito presente. Hoje contato com o portugus cou sendo cada
em dia praticamente j se tornou lugar-co- vez mais forte e acabei me interessando
mum. H at uma srie televisiva que conta muito por literatura brasileira.
uma histria (Aquarela do Brasil, Rede
Globo de Televiso) com elementos que Qual foi o primeiro livro brasileiro que lhe
estavam l em Guerra em Surdina. O livro causou esse impacto?
saiu em 1964, um pouco depois do golpe. Bom, Jos de Alencar e bastante Machado de
A primeira edio foi prejudicada por isso, Assis. Na poca, quei muito impressionado
evidentemente (risos). Naquelas condies, com a obra de um escritor que hoje em dia
era muito difcil as livrarias venderem um pouca gente l: quei marcado por Joo
livro como Guerra em Surdina. Ribeiro. Fillogo, escritor, contista, tem
toda uma srie de crnicas. Eu lia muito as
Mas qualquer livro do nio Silveira tam- crnicas do Joo Ribeiro reunidas em livro.
bm era complicado ser vendido a partir Ento eu estava no Mackenzie, de So Paulo,
do golpe, no ? e l na biblioteca havia vrios livros do Joo
Mas, ao mesmo tempo, os livros da Civi- Ribeiro. Uma grande presena tambm foi
lizao Brasileira eram muito procurados. Ea de Queiroz nessa fase, que eu li quase
Guerra em Surdina era um livro que tinha todo. Poesia, principalmente os romnticos.
que car, assim, meio escondido na livraria. Aos 15 ou 16 anos, era natural... (risos).
At porque teve repercusso crtica.
Ento o senhor fez agronomia, mas queria
Mas como se deu o encontro do senhor com fazer literatura...
a literatura? Eu queria. Mas sempre havia por trs de
Acontece que eu sempre quis fazer literatu- minha expresso em portugus o fato de eu
ra. Quando tinha uns 12 ou 13 anos, disse ser bilnge. E tambm eu tinha diculda-
aos meus pais que estava muito entusias- de. Quer dizer, eu escrevia normalmente,
mado com agricultura, que eu queria ser correntemente, se precisasse fazer uma
agrnomo. E eles se apegaram a isso (risos). carta... Mas quando eu queria escrever

REVISTA USP, So Paulo, n.75, p. 86-100, setembro/novembro 2007 89

boris.indd 89 16.10.07 16:33:39


algo com alguma inteno literria, tinha que eu no aceito mais. Qualquer uma da-
diculdades. A aparecia a minha condio quelas tradues que queira republicar eu
de bilnge. tenho que retrabalhar muito. Eu no tinha
suciente preparo.
Que tipo de caracterstica ou de peculia-
ridade surgia nessa condio de bilnge Alm do preparo, o Paulo Rnai, em A
quando o senhor se aventurava a escrever Traduo Vivida, fala muito sobre esse la-
algo mais literrio? bor da traduo e das condies adversas
difcil de denir. Mas, por exemplo, eu que, muitas vezes, o tradutor encontrava
tinha diculdade de escrever um texto mais no mercado editorial na questo tempo
longo em portugus. e remunerao. O tradutor se via numa
roda-viva que, para sobreviver, tinha
Como o senhor mudou a sua trajetria como que traduzir rapidamente. O senhor se viu,
agrnomo para a literatura? tambm, envolvido nessa malha?
Eu quei desempregado em 1940 por no Sim, s que eu vivia com os meus pais.
consegui registrar o diploma, pois no havia Ento, tinha casa e comida garantidas. Mas
me naturalizado nem prestado o servio precisava ganhar dinheiro. Rapaz, eu no po-
militar, exigncias legais do Estado Novo. dia viver sem ter algum tipo de rendimento
Meus pais estavam numa situao nanceira e, ento, me dediquei traduo. Dei aulas
bastante difcil, eu dava algumas aulas, tra- particulares e me dediquei traduo. Fui
balhava com meu pai... Meu pai tinha uma traduzir numa poca em que traduzir do
lojinha de perfumes. Eu queria me rmar russo era quase uma novidade.
em literatura, ento comecei a traduzir.
Antes de publicar trabalhos meus, publiquei Qual foi a primeira obra que o senhor
tradues. Agora, publiquei tradues com traduziu do russo no Brasil?
pseudnimo durante anos. So tradues Eu nem gosto de lembrar. Saiu em 1944 uma

Atlio Avancini

90 REVISTA USP, So Paulo, n.75, p. 86-100, setembro/novembro 2007

boris.indd 90 16.10.07 16:33:41


traduo, mas com pseudnimo. O primeiro enciclopdia, isso no est escrito em
livro que eu traduzi foi nada menos que Os lugar nenhum.
Irmos Karamazov, de Dostoivski, uma
traduo que eu no aceito mais. Bom, ento o senhor ter que detalhar um
pouco sobre isso.
Editora Vecchi? Conforme lhe expliquei eu residi em So
Editora Vecchi. Paulo, Rio de Janeiro, em 48. Bom, traba-
lhei com meu pai em distribuio de lmes
O senhor era o Boris Solomonov? durante algum tempo. Depois que eu voltei
Justamente. Ento, uma traduo que no da guerra, em 1945, voltei ao emprego que
aceito mais, que foi muito bem recebida. Foi tinha, eu era funcionrio do Ministrio da
elogiada pela crtica, mas uma traduo Agricultura e trabalhava no km 47 da antiga
que tem muitos defeitos. Se eu fosse repu- Estrada Rio-So Paulo. Ali, cava a Escola
blicar teria que trabalh-la muito. Eu me Nacional de Agronomia e havia diversos
esforcei, mas no tinha o preparo necessrio. institutos de pesquisa. Eu trabalhava num
Saiu em 44, eu estava com 27 anos. deles. No que se chamava Instituto de Eco-
logia Agrcola.
O senhor sabe que ainda est em catlogo Pode parecer estranho hoje em dia: por que
uma traduo do Boris Solomonov? ecologia? Havia um professor italiano,
Est nas Edies Ouro, no ? que vinha s vezes ao Brasil, que era muito
conhecido. Se no me engano, era Tir-
JERUSA: Voc devia cobrar direitos por isso. lamo Acee. Escreveu um livro chamado
Mas cobrar de quem? Acontece o seguinte: Ecologia Agrcola e teve, no meio dos
naquele tempo se assinavam uns contratos agrnomos, dos especialistas em agricul-
leoninos, ferozes. Hoje em dia, tudo est tura e pecuria, uma grande aceitao. O
diferente, h uma legislao. Eu me lem- entusiasmo por esse livro foi tanto, que
bro que no contrato que assinei constava fundaram o Instituto de Ecologia Agrcola.
que cedia os direitos para qualquer tipo de Isso pouco depois da guerra, no Rio. Eu
reproduo: cinema, rdio, televiso ainda o conheci quando ainda era estudante de
no existia, mas, enm, jornal, etc., tudo agronomia. Eu z curso de agronomia no
para sempre. Rio de Janeiro, Escola Nacional de Agro-
nomia, cava na Praia Vermelha. Ele vinha
Ou seja, a editora era a dona do texto? s vezes ao Brasil antes da guerra. Ele era
Era norma geral, que a editora era a dona funcionrio do governo italiano, andava
do texto. Eles pagavam um x pelo direito com um fascchio na lapela, o distintivo
de editar, que era geralmente muito baixo. fascista. Eu estava na biblioteca e ele
Mas houve um perodo em que, apesar de entrou e cou conversando comigo. Eu,
mal paga, traduo vendia um xo que a assim..., todo encabulado porque estava
edio de obras prprias no dava. Houve conversando com algum que tinha um
escritores, at conhecidos, que viveram, em fascchio na lapela.
grande parte, de tradues.
JERUSA: Tem duas coisas importantes. A en-
Sim, jornalismo e traduo so ancos das trada do saber, a enciclopdia, e o empenho,
atividades prossionais normais? os sete anos que ele trabalhou. Sete anos e
Jornalismo ou algumas revises para a meio ele trabalhou sob o sinal do relgio
imprensa. de ponto, da sineta. Obrigado a escrever
todos os verbetes.
JERUSA: Para voc perguntar para o Boris. Acontece que entre 1948 e 1953 eu trabalhei
O Boris fez sozinho uma enciclopdia. Essa no estado de Minas Gerais, em Barbacena.
fundamental. Porque essa dimenso do Dirigi o ncleo de agricultura da Escola
Boris ele ampliou fazendo sozinho uma Agrotcnica de Barbacena, entre 1948 e

REVISTA USP, So Paulo, n.75, p. 86-100, setembro/novembro 2007 91

boris.indd 91 16.10.07 16:33:41


1953. Em 53 eu me transferi para So Paulo. ao Departamento de Histria. Depois se
Eu tinha largado a Escola Agrotcnica e deu a desvinculao, passou a fazer parte
precisava ganhar a vida. do Departamento de Letras.

Seus pais tambm estavam em So Paulo Quando foi a sua estria como tradutor
naquela poca? como Boris Schnaiderman?
No, meus pais no estavam mais em So Eu comecei a assinar como Schnaiderman
Paulo. Eles estavam no Rio de Janeiro e eu em 1959, com uma coletnea de Tchkov que
voltei a So Paulo. Naquela ocasio j tinha z para a Civilizao Brasileira, do Rio de
constitudo famlia e precisava trabalhar. Janeiro. Em 1960 e 61 saram vrios textos
Uma vez, eu abri o jornal e vi um anncio traduzidos por mim. O Jogador, Nitotcka
em letras quase garrafais: Pessoas cultas: Niezvnova, O Eterno Marido, Notas
precisa-se. O anncio dizia: Precisa-se de de Inverno sobre Impresses de Vero, O
pessoas que saibam ingls, francs, dese- Crocodilo e Memrias do Subsolo, pela
jvel tambm o conhecimento de italiano, Jos Olympio.
latim, grego. Eu estava desempregado,
arrisquei e fui. Eu no me lembro de nenhuma reedio
sua que no tenha sido revista. O senhor
No tinha nenhuma referncia de quem tem esse movimento contnuo de sempre
que estava chamando? apresentar um novo trabalho reformulado
No, nenhuma referncia. Aquilo era a Edi- para reedio?
tora Jackson que, depois, com a lial brasi- , porque eu tenho uma insatisfao muito
leira, passou a se chamar Mrito. Queriam grande com o que fao. Depois de um tem-
fazer uma enciclopdia, ento eles estavam po, vou reler e encontro defeitos e sempre
convocando pessoas. Eu e mais um candi- tenho vontade de mexer.
dato, ramos os dois que fomos aprovados
e camos trabalhando l. Agora, aquilo era Mas at Guerra em Surdina o senhor re-
uma instituio muito estranha que devia fez?
dar um prejuzo terrvel aos americanos por Eu pretendo tirar uma quarta edio revis-
causa do sistema todo, era uma coisa muito ta, porque h certas passagens que so um
complicada. Eles resolveram simplicar. pouquinho solenes demais, acho que tenho
De vez em quando vinha o representante que soltar um pouco mais.
da Jackson, que era um colombiano, vinha
da Colmbia para c, para controlar. Mas O interessante dessa obra que o senhor
a coisa era completamente doida, comple- ca o tempo todo no teor da oralidade. O
tamente estpida. Uma poro de gente senhor tenta, realmente, retratar o cotidiano
trabalhando, outros controlando. E os que dos soldados.
controlavam, s vezes, sabiam menos do que , pretendo dar um tom mais coloquial. Uma
aqueles que estavam redigindo os verbetes, ou outra passagem ainda tem um pouco de
era uma confuso terrvel. impostao literria que eu quero tirar.

Ento o senhor comea em 1960, na USP, Como o senhor dene Guerra em Surdina?
com o curso livre de Russo e, em 63, acon- livro de memrias, mas pode ser visto
tece a estruturao da seo de Estudos como co. Dependendo do ngulo, at
Orientais. como livro-reportagem.
De incio, essa seo de Estudos Orientais Sim, nem h dvida.
estava bastante ligada ao Departamento de
Histria, por isso se chamava de Estudos Ele no tem gnero. hbrido.
Orientais. No quiseram dar o nome de le- Justamente. Quando saiu a primeira edio,
tras, de literatura, de lngua, chamaram de eu mandei para o Paulo Rnai e ele me res-
Estudos Orientais. Tudo era bastante ligado pondeu com uma carta que tinha gostado

92 REVISTA USP, So Paulo, n.75, p. 86-100, setembro/novembro 2007

boris.indd 92 16.10.07 16:33:42


do livro, mas que achava que ainda no sentido de reintroduzir o autor, pelo que eles
estava resolvido na questo do gnero, que chamavam do lado bom. Ento, havia uma
era indenido e ele via isso como defeito. srie de artigos que saam na poca dizendo:
Eu acho que incorporo isso e quero o livro Bom, Dostoivski se ops aos socialistas
assim, sem denir. russos. Mas que socialismo era aquele?
Era um socialismo pequeno-burgus. Era
Para um admirador de Dostoivski, isso semelhante ao que hoje em dia se faz no
no nada estranho. Porque Dostoivski Ocidente, essa juventude de Paris, de um
primava pela miscigenao de gneros anarcide. Os socialistas russos tinham
literrios, como diz Leonid Grossman em algo diferente, tinham um jeito semelhante.
Dostoivski Artista, que o senhor traduziu. Dostoivski est muito prximo de ns.
No sei por que no houve uma reedio Dostoivski tem que ser reivindicado.
daquela obra. Alis, eu me lembro de um artigo que dizia
, acho muito importante aquele livro. Eu simplesmente que Dostoivski um alia-
hoje faria um outro prefcio. Eu no gosto do do socialismo, o que ns no podemos
do que eu z, foi uma coisa de momento, deixar. Houve um crtico espanhol, Augusto
estava muito marcado com a preocupao Vidal, que tem um livro sobre Dostoivski
de mostrar que no havia diferena entre a em que diz claramente: Ns no podemos
crtica estruturalista ocidental que se fazia ceder Dostoivski reao. O que acon-
na Rssia. Eu estava um pouquinho preocu- tece que Dostoivski era profundamente
pado demais com isso. Devia me preocupar anticapitalista e, ao mesmo tempo, muito
era com o texto realizado como tal. conservador, chauvinista, racista.

Eu diria para o senhor que at hoje um Ele era fruto do tempo e da cultura dele.
estudo, um levantamento hbil, dos mais Mas uma particularidade que me impres-
srios do Grossman. Ele no envelheceu. siona em Dostoivski como ele conseguia
Concordo plenamente. Alis, o Wilson estar numa espcie de virtude do meio, entre
Martins criticou que a Civilizao Brasileira ocidentalistas e eslavlos. Ou seja, como
estava publicando um livro de extremista. ele transitava. At nesse aspecto era de
Acontece que isso no totalmente exato, miscigenao extrema. No s nos gneros
embora esteja marcado pela poca. No literrios, mas tambm nos pontos de vistas
se pode fugir poca. Ento, tem alguma que ele agregava na sua forma de ver o
coisa, s vezes, no palavreado, mas muito mundo. E ele ca no meio daquela tenso,
pouco. como o senhor j reportou vrias vezes, de
ocidentalistas acusarem-no de eslavlo e
Tem uma outra referncia que me chamou a vice-versa. Ele criava uma grande polmi-
ateno na obra: o volume de informao. ca e, inclusive, polmica que ele imprimiu
Ele era antes de tudo um pesquisador. Che- bastante no Dirio de um Escritor, lanado
gou at a entrevistar Anna Dostovskaia, pela Vecchi nos anos 40.
segunda e ltima esposa do escritor, para No traduo minha. Aquilo uma tra-
levantar dados e informaes de como se duo do francs, uma traduo que peca
formou a produo dostoievskiana. Ou seja, por um excesso de purismo em portugus.
uma obra de flego. Num estilo elevado no qual eu acho que
Bom, ele um grande especialista em ele no escrevia. uma traduo cuidada,
Dostoivski, j tinha publicado vrios ou- mas que foge ao esprito de Dostoivski,
tros livros sobre Dostoivski quando saiu justamente pelo excesso de linguagem cas-
esse. Esse, alis, saiu numa publicao da tia. O Dirio de um Escritor uma obra
Academia de Cincias da Rssia, que ps bem densa. No Ocidente, pouca gente o leu
Dostoivski em circulao. Em 1971, para na ntegra, pelos contatos que eu tenho. A
os 150 anos do nascimento de Dostoivski, gente conversa e percebe-se que as pessoas
houve uma grande campanha na Rssia no leram parte, pouca gente leu na ntegra.

REVISTA USP, So Paulo, n.75, p. 86-100, setembro/novembro 2007 93

boris.indd 93 16.10.07 16:33:43


importante ler na ntegra para conhecer Por exemplo, poder-se-ia pensar em ele-
Dostoivski. mentos de crnica tambm na produo
jornalstica do autor?
Mas, para quem no domina russo, qual verdade. Dostoivski tem crnicas jor-
edio o senhor recomenda? nalsticas. Tem crnicas que esto entre o
Eu acredito que em ingls haja traduo jornalismo e a co. Agora, realmente,
boa. Saiu recentemente uma edio integral ele fazendo a crnica, a imaginao dele
com um estudo introdutrio longo do Joseph muito frtil, ento, ele extrapola, acaba
Frank, um estudioso que dedicou quase que fazendo, tambm, co e crnica.
a vida inteira a Dostoivski.
Alm dessa caracterstica de Dostoi-
Em vrios momentos, Leonid Grossman vski, da forte presena da sua atividade
pontua a importncia da atividade jorna- jornalstica, na sua opinio, que outras
lstica que Dostoivski exerceu para a sua caractersticas desse autor lhe deixam mais
obra. Desde aquela conhecida questo impresso? Como escritor-lsofo, alm
de ele iniciar Crime e Castigo a partir de disso, o que mais?
uma notcia de jornal, que foi publicada A intensidade humana que ele consegue
na poca, e que o teria inspirado para dar aos seus textos. Aquela vivncia hu-
erguer a obra. mana profunda, isso uma co-losoa
Bom, Crime e Castigo ainda teve outras mesmo, a histria cou marcada por isso.
caractersticas curiosas em relao com O existencialismo francs est marcado
o jornalismo. Quando estava em curso a por Dostoivski. Camus est completa-
publicao aconteceu um assassnio bem mente marcado por Dostoivski, o que,
semelhante. Quer dizer, Dostoivski esta- alis, ele reconhece, no esconde. Mas
va publicando em fascculos de revista e ele est muito marcado por Dostoivski.
aconteceu um crime semelhante. H muita O LEtranger, do Camus, sai diretamente
discusso sobre isso, em que teria baseado de uma crnica do Dirio do Escritor. O
Dostoivski. Agora, eu acho de fato muito Caso Cronoger tem a idia central, aquela
marcada a relao dele com o jornalismo. idia do LEtranger, um indivduo que
Por exemplo, o captulo de Os Irmos Ka- condenado no pelo que fez, mas pelo que
ramazov em que o Ivan est conversando a opinio pblica criou em torno dele. Isso
com o Alicha vai aparecer um pouco antes j est em Dostoivski.
do episdio do grande inquisidor. H aquele
captulo sobre as crianas supliciadas, e ele Uma outra caracterstica que imputada a
relaciona fatos da imprensa da poca. Ele vai Dostoivski, por vrios crticos, a de que
relacionando esses episdios da imprensa ele seria um autor muito pesado, tris-
cotidiana e os problemas cruciais, alguns te, trgico, enquanto existe um senso
dos problemas cruciais da obra esto ali. de humor, um humor muito agudo.
Por exemplo, aquela armao de que se Muito agudo. Haja vista esse conto que
vlido construir a harmonia universal, se ela eu traduzi, O Crocodilo, de um humor
s puder se erguida custa das lgrimas de desenfreado.
um criana, que seja. Ele levanta isso, quer
dizer, a ele pe em dvida, justamente, to- Mas em toda a obra dele voc percebe uma
dos os movimentos socialistas que queriam ironia, um senso de humor.
a subverso da ordem estabelecida. Isso, o cmico muito forte. Bom, Bakhtin
chama Dostoivski de o escritor do gnero
Ou seja, ele est em constante dilogo com srio-cmico. Bakhtin diz isso e dene
as outras vozes de seu tempo. muito bem, o gnero srio-cmico. O
Ele dialoga com o socialismo, com os reli- cmico estava sempre presente no que havia
giosos, ele dialoga com todas as vertentes de srio em Dostoivski, no que havia de
que existiam na poca. profundo, de losco.

94 REVISTA USP, So Paulo, n.75, p. 86-100, setembro/novembro 2007

boris.indd 94 16.10.07 16:33:44


Atlio Avancini

Professor, o senhor participou, em alguma Paulo Bezerra um trabalhador infatigvel.


instncia, de um outro momento muito Ele tem dezenas de obras traduzidas.
interessante editorialmente de publicao
de literatura russa, que foi na Editora Lux, O senhor chegou a ter alguma notcia do
nos anos 60? Georges Selzoff, da Bibliotheca de Auctores
, mas participei pouco. H quatro contos Russos?
russos traduzidos por mim. O mais longo Conheci. Ele era amigo dos meus pais.
um conto de Grki, que eu acho admirvel, (Pega um livro, guas de Primavera, 1932.)
Sobre o Primeiro Amor. Aqui est Georges Selzoff e Brito Broca,
justamente baseado no princpio de um,
Em termos de traduo direta do russo, no que escreve em portugus, e o outro, que
Brasil, temos trs vertentes. Primeiro, o sabe russo.
exilado radicado no Brasil, como o senhor
e a Tatiana Belinky. Apesar de ela no ter Mas h outras obras que ele assina sozi-
traduzido to fartamente, mas ela tem... nho.
Ela at traduziu bastante, Almas Mortas Ele assinava sozinho mas no produzia
de Ggol, Poema Pedaggico de Maka- sozinho.
renko.
Por exemplo, Um Jogador, de Dostoivski.
Uma outra possibilidade , por exemplo, o Bibliotheca de Auctores Russos. Agora, ele
trajeto do Paulo Bezerra. Ou seja, alguns publicava e ele mesmo vendia.
militantes do Partido que foram Unio
Sovitica e aprenderam o russo e, depois, De onde ele vem, o senhor se lembra?
traduziram. Ele vinha de Riga. Era de formao russa.
Moacyr Werneck de Castro, Osvaldo Peral- que em Riga, quando houve a Revoluo,
va, que traduziu A Aldeia, de Ivan Bunin. O muitos fugiram da Rssia Sovitica e ca-

REVISTA USP, So Paulo, n.75, p. 86-100, setembro/novembro 2007 95

boris.indd 95 16.10.07 16:33:45


ram nas proximidades. Muitos, certamente, Daniil Kharens. Que eu saiba s existe a
esperavam que o regime comunista durasse traduo de um conto, uma traduo que
muito. Havia grandes ncleos de russos, z pela Revista USP. um autor que j
principalmente em Riga. Eu o conheci pes- conhecido no Ocidente. Ele da segunda
soalmente. Quando eu tinha uns 10 anos, metade da dcada de 20, e, na Rssia, s
ele devia ter uns 35, 40. existiam publicadas as obras dele para
crianas. Toda a obra dele est marcada
Eu s consegui ver publicaes dele de 1930 pelo nonsense. um precursor de Ionesco,
a 1933. Ele durou mais como tradutor? de Becket.
No. Eu o encontrei depois, mas ele j no
se ocupava mais disso. Financeiramente Mas um nonsense aproximado ou avi-
no teve muito retorno. estranho, porque zinhado como, por exemplo, Mikhail
havia um interesse grande pela literatura Bulgkov?
russa e ele procurou aproveitar isso. Ento, mais nonsense do que Bulgkov. Eu
conseguiu difundir os livros, mas ele no gostaria de traduzir Daniil Kharens, mas
estava organizado como editor. atualmente no me dedico traduo.

Completando: primeiro, exilados russos; Como que se deu esse encontro do senhor
segundo, militantes do PCB; e terceiro, pelo com os irmos Campos, do qual acabou
que o senhor diretamente responsvel, surgindo essa obra fundamental, Poesia
formao de quadros da academia. Ou Russa Moderna?
seja, os que passaram pela universidade Se no me engano, foi em 61. Eu tive a
e tiveram um aprendizado sistemtico e minha formao literria muito tradicional
estruturado. Temos a Aurora Bernardini, e, aos poucos, estava me voltando a tudo
a Arlete Cavaliere... que havia de moderno em literatura. Por
Agora, preciso se referir sempre a Sophia isso mesmo, pretendi estudar e difundir
Angelides, que infelizmente no traduziu Maiakvski. Eles, na poca, estavam se
muito, faleceu. Outro o Paulo Dal-Ri voltando pelo social. O Augusto, o Haroldo
Peres, que tambm faleceu sem ter produ- de Campos e o Dcio Pignatari foram incor-
zido muito. porados minha casa, com suas respectivas
esposas. Foi o Anatol Rosenfeld que fez
Qual foi a obra que o senhor queria traduzir a comunicao deles comigo. O Haroldo
e no traduziu? teve aulas comigo de russo, uma vez por
Houve muitas. Porque s traduzi aquilo semana, durante pouco mais de um ano. O
que eu queria traduzir. Eu no traduzi nada Augusto se matriculou no curso de Russo e
que no fosse de meu especial interesse. fez dois anos. Eles aprenderam russo para
Mas muita coisa que quis traduzir no foi traduzir poesia.
possvel porque, de momento, o editor no
se interessou. Outras eu no traduzi porque Como se deu esse encontro de traduo a
exigia de mim um empenho pessoal que, seis mos?
na ocasio, era incapaz de ter. Agora no Na maioria dos casos, a quatro mos. Eu
estou mais traduzindo sozinho. Agora, numa fazia a traduo linear, linha por linha, e
ou noutra ocasio, eu posso traduzir com eles pegavam aquilo e trabalhavam, tambm
algum um poema, uma coisa assim. usavam fontes intermedirias, tradues do
ingls, do francs, do italiano. Por exem-
Como com os irmos Campos? plo, os valores fnicos. Eles pegavam o
. E tambm estou revendo tradues texto russo e tinham os valores fnicos da
minhas, antigas. Mas se estivesse em lngua, embora no tivessem desembarao.
plena atividade tradutria, eu traduziria, Eles no seriam capazes, por exemplo, de
sem falta, um autor que acho muito im- conversar em russo, mas j dominavam o
portante e no foi divulgado no Brasil, texto escrito.

96 REVISTA USP, So Paulo, n.75, p. 86-100, setembro/novembro 2007

boris.indd 96 16.10.07 16:33:46


Em Turbilho e Semente tem o texto do apresentou a tese, o livro sobre Rabelais,
seu encontro com o Bakhtin. O que mais aquele monumento, ele apresentou como
chamou a ateno do senhor em Bakhtin tese de doutoramento. Depois de sete ho-
e que, porventura, no tenha escrito? Foi ras de discusso a banca resolveu no lhe
passageiro aquele encontro? conceder o ttulo de doutor, mas sim o de
Muito rpido porque ele j estava muito candidato, que o ttulo imediatamente
doente. O Ivan Ivnov, que um grande inferior ao de doutor. Tambm negaram
semioticista russo, me convidou para passar a ele uma classicao que daria direito a
o dia com ele, um domingo, em Pieriedi- exercer o cargo em russo, na realidade, a
lkino, a aldeia dos escritores. Foi um dia de professor catedrtico. No lhe deram a
inesquecvel. Eu vi coisas extraordinrias, classicao necessria para ser professor
tive experincias riqussimas, inclusive, catedrtico. Ento, ele me disse: Desculpe,
um encontro com Lila Brik. Houve um eu no sou professor. Eu me calei e quei
momento em que Ivnov perguntou: Voc ouvindo a conversa dos dois e olhando
quer conhecer Bakhtin?. Eu quei perplexo aquele quarto com algumas edies das
porque, no Ocidente, nem se sabia onde obras de Bakhtin em outras lnguas e pastas
ele vivia, como ele vivia, nada. Eu disse: e mais pastas que eu no sabia o que era.
Claro!. Ele disse: Ento vamos visit-lo. Na realidade, era a maior parte da obra
Pieriedilkino, a aldeia dos escritores, tinha dele que ainda estava para ser publicada.
muitas casas de residncia, construes de Ele estava muito encantado, na ocasio,
madeira, casas de veraneio, mas muitos com um livro do poeta russo Viatcheslav
escritores residiam l em carter perma- Ivnov, publicado em Bruxelas. Estava
nente. Os escritores que no tinham famlia conversando sobre esse volume e cou
alojavam-se num edifcio. Aquelas casas de insistindo comigo e com o Ivnov: Vocs
madeira eram muito bonitas e o edifcio dos deveriam estudar mais, divulgar mais a obra
escritores que no tinham famlia era muito de Constantin Vguinov. Vguinov foi um
feio, uma construo de cimento armado. escritor, romancista e poeta que fez parte do
Ns fomos nos aproximando desse prdio grupo de Bakhtin. Na poca, ainda estava
e, quando estvamos chegando, estava no ostracismo na Rssia, s mais tarde
saindo a atendente do Bakhtin, que era uma que ele seria reeditado.
senhora que tratava dele, praticamente uma
enfermeira. Ela estava saindo para fazer O senhor diz, em Turbilho e Semente,
compras. O Ivnov perguntou a ela: Ser que vocs entraram, viram aquele senhor
que ns podemos visitar agora o Mikhail deitado e, quando ele comeou a falar de
Mikhilovitch?. Ela disse: Sim, vocs literatura, parece que ele virou outra pes-
podem. Mas, por favor, no se demorem soa, entusiasmado.
e no conversem muito com ele, para no Realmente. O Ivnov depois me explicou
excit-lo. Ivnov disse: Ns vamos tomar que ele tinha a perna amputada e os mdicos
cuidado. Eu entrei junto com o Ivnov e, diziam para ele que no devia car deitado
evidentemente, quei calado. O Ivnov me mais do que as horas necessrias para o sono,
apresentou e disse: Este Boris Solomo- que ele devia se movimentar. Enquanto a
nvitch Schnaiderman, vem do Brasil e tem mulher dele viveu ele se movimentava,
estudado a sua obra, tem dado curso sobre a fazia compras. Depois que ela morreu, ele
sua obra. Bakhtin estava deitado na cama, se deitou na cama e se recusou a andar. Eu
perto, aquela cabea grande, recostado no o conheci em 72, ele morreu em 75.
travesseiro com um livro no colo. Depois
que ele me apresentou, eu me dirigi tambm Poderia citar os principais momentos em
ao Bakhtin e disse: Professor.... Ele me que a literatura russa teve maior visibili-
corrigiu: Desculpe, mas eu no sou pro- dade no Brasil?
fessor. Realmente tinha havido toda uma A grande difuso da literatura russa no
srie de episdios muito desagradveis. Ele Ocidente deu-se a partir da dcada de

REVISTA USP, So Paulo, n.75, p. 86-100, setembro/novembro 2007 97

boris.indd 97 16.10.07 16:33:46


Atlio Avancini

1880, com a aproximao franco-russa por ratura russa. Havia tambm o tolstosmo,
razes estratgicas e de poltica interna- que provocava reaes a favor e contra.
cional. Na seqncia dessa aproximao, O movimento anarquista, muito forte no
houve a grande difuso da literatura russa incio do sculo XX, estava muito ligado
na Frana. Mas antes dessa aproximao, ao movimento revolucionrio russo, ideo-
a literatura russa tinha alguma divulgao logicamente. Kropotkin e Bakunin eram
na Frana. Por exemplo: Prosper Mrime muito lidos aqui.
foi um grande divulgador da literatura russa
e correspondia-se com Pchkin no incio No apenas em livros, mas na forte e ampla
do sculo XIX. Como o mundo cultural imprensa anarquista da poca.
brasileiro estava muito ligado Rssia, verdade. Mas a Rssia provocava um
repercutiu aqui. interesse muito grande. A Revoluo de
1905 obteve grande repercusso no Brasil.
Poderia citar alguns exemplos desse inte- Evidentemente, esse interesse foi intensi-
resse inicial? ficado pelas dcadas de 20, 30 e 40 pela
No comeo do sculo XX houve um Revoluo Russa de 1917. At o fim da Se-
profundo interesse por Dostoivski. Por gunda Guerra Mundial. Durante a guerra,
exemplo, os especialistas em direito penal ento, houve uma simpatia muito grande
se interessaram muito. Pois Dostoivski por aquele pas que estava praticamente
trazia elementos novos, de algum que tinha decidindo o conflito. Stalingrado foi algo
vivido com criminosos na Sibria, que tinha decisivo para o desfecho da guerra.
escrito Crime e Castigo. Era um prato cheio
para os especialistas em direito penal. Parece que esse interesse decaiu muito,
correto?
Na poca, quem tambm faz muitas refe- Depois de 1945, houve um esfriamento que
rncias literatura russa Lima Barreto. durou muitos anos, pois o mercado editorial
Lima Barreto era muito marcado pela lite- brasileiro foi inundado por obras fracas que

98 REVISTA USP, So Paulo, n.75, p. 86-100, setembro/novembro 2007

boris.indd 98 16.10.07 16:33:48


exaltavam o sistema comunista. Era o pior pelas edies. Cada livro tinha o seu reda-
que se produzia na Rssia, o pior do realismo tor aquilo que os americanos chamam de
socialista. Por exemplo, O Dom Silencioso, editor , que era responsvel tambm pela
de Mikhail Sholokhov, um grande roman- parte poltica que se impunha ao autor. O
ce, mas a maioria do que foi publicado aqui autor poderia ser preso se escrevesse coisas
composto por obras medocres, muitas que fossem consideradas subversivas.
vezes traduzidas s pressas. Eu me lembro
que em 1945 a Editora Brasiliense, muito Mas percebe-se um ressurgimento da lite-
diferente da posterior, publicou dezenas ratura russa no nal dos anos 50.
de romances soviticos. Muitos deles com Sim, com o Sputinik. De repente, aquele
a assinatura de traduo de Jorge Amado. pas que, segundo a imprensa, estava mal,
Mas evidente que ele sozinho no poderia passa na frente dos americanos na corrida
ter produzido aquilo tudo. espacial. Isso foi uma perplexidade geral no
Ocidente. Houve um certo interesse, mas
Alm das editoras do Partido Comunista pesou mais o lado negativo. Um grande
Brasileiro. prejuzo para a divulgao da cultura rus-
Sim, Vitria e Horizonte eram editoras do sa foi a onda do Doutor Jivago, de Boris
partido. Publicaram muita coisa tambm, Pasternak. Um romance complexo que, na
inclusive coisas interessantes que circula- minha opinio, tem partes muito boas, no-
ram em um meio muito restrito. Entre os tveis, de expresso potica em prosa, mas,
militantes e simpatizantes do partido. Mas como conjunto de romance, um fracasso.
a impresso que cou entre os intelectuais Pasternak queria uma espcie de Guerra e
brasileiros era uma certa perplexidade. Paz e no conseguiu, pois no tinha pulso
Como que a grande literatura russa do de romancista e queria ser um outro Tolsti.
sculo XIX no deu em nada? (risos). Era Um grande poeta, um dos maiores russos,
grande a perplexidade, pois s conheciam tem uma prosa formidvel. Mas para quem
umas coisas vagabundas. Graciliano Ra- no conhece bem o ambiente russo era es-
mos, em sua correspondncia, manifesta tranho e foi traduzido muito s pressas no
a sua grande admirao pela Rssia e diz mundo inteiro.
que a literatura que se faz l no vale nada.
H 10 anos z uma conferncia para um Mas houve um ressurgimento da literatura
pblico bem grande no Cear e um grande russa atualmente.
escritor de l, Moreira Campos, se levantou verdade, houve sim. Mas o maior mesmo
e me pediu para explicar: Voc me diga foi de trs anos para c, uma coisa surpre-
uma coisa, a Rssia produziu aqueles gi- endente at. O pblico est percebendo
gantes da literatura no sculo XIX e, neste que a literatura russa moderna no aquela
sculo, nada?. Respondi que no concor- chatice dos romances laudatrios.
dava, basta um escritor como Isaac Bbel
para mostrar que se produziram coisas A glasnost tambm teria sido responsvel por
muito importantes depois da revoluo. esse movimento de interesse na literatura
russa moderna, no apenas no Brasil, mas em
Ou ento Mikhail Bulgkov, que foi muito todo o mundo, pelo fato de muita produo
censurado pelo regime sovitico. E h textos ter sido retirada dos pores da KGB.
que ca difcil entender por que censuraram Houve um estouro e incrvel que tenha
determinados trechos. acontecido de at autores que eram do
Era difcil s vezes perceber os motivos sistema terem obras engavetadas pela
da censura l. Era uma censura feroz, bem censura. O que apareceu com a glasnost
aparelhada. Mas s vezes com certas de- quase inconcebvel. Porque, geralmente,
formaes. O que acontece era que o texto quando cai um regime ditatorial de muitos
era censurado na fonte. Alm da censura anos, os leitores tm uma grande decepo,
institucionalizada, havia os responsveis como aconteceu no Brasil. Em Portugal

REVISTA USP, So Paulo, n.75, p. 86-100, setembro/novembro 2007 99

boris.indd 99 16.10.07 16:33:49


aconteceu algo semelhante aps o perodo dirio de Bulgkov, por exemplo. Hou-
salazarista. Quando abriram as gavetas na ve uma busca na casa dele e recolheram
Rssia, foi diferente. difcil at de explicar materiais. Por intermdio de Grki, ele
como havia tanta obra escondida, e coisas pediu os materiais de volta e acabaram
to fortes. devolvendo. Quando recebeu de volta, o
prprio Bulgkov os queimou. Mas o autor
Mas o imprio sovitico soube preservar no sabia que todo o material recolhido
muito bem essas obras censuradas. Outras em buscas era copiado, e temos acesso a
ditaduras as teriam destrudo. ele hoje (risos). O prprio Bulgkov tem
Mas eles destruram muita coisa, e no havia uma frase importante em seu romance O
uma diretriz geral de preservar. Mas havia Mestre e a Margarida: Os manuscritos
a preocupao de alguns indivduos pela no ardem (risos). Parece que ele estava
preservao. At elementos da represso adivinhando...
preservaram obras proibidas.
O senhor acredita que esta boa fase da lite-
Mas parece que os arquivos russos foram ratura russa no Brasil pode continuar?
muito bem tratados. Parece que est em uma base mais slida.
Os russos adoram arquivos (risos). Mas Os editores esto interessados e vrias pes-
alguma coisa se perdeu. Por exemplo, um soas tm traduzido diretamente do russo.
romance de Bbel foi perdido. Mas so- No podemos esquecer as duas exposies
brou muita coisa. At um caso curioso, sobre arte russa, foram muito importantes
de os arquivos evitarem a perda de um tambm. O acesso a tantos materiais pre-
material que o autor queria destruir. O ciosos formidvel.

100 REVISTA USP, So Paulo, n.75, p. 86-100, setembro/novembro 2007

boris.indd 100 16.10.07 16:33:49