Você está na página 1de 11

fis.

Comment cornprendre la fidelitd


en traduction m6dicalel ?
il-^

ion
Ana COIUG
{,ttit,ersitd cle J.:[itlecine al Phttmnttt'ic t lttlitt lluticgaittt t, Lllttj-],'ttpttctt
rai S

,\bstract. This puper shar:cs the erperiettce of iranslating of BooA c/e't


F.('\' lronr Irelch into Rontattian. Jt also raises questions regarding
the signillcance ol lidelitl itt celLriin contt\ts iiorll this relcrence l:ook
i1 tite |{otlanian c..anl liy.tledicai resident:..An idcal casc of
collaboration bclricett speciali-rts itr translation anti spccialisis in
meiliciuc" tills translation r:ptrience sil0$ s lioll lillportallt ls a
cllslrilrcr \\llo taiies rircr the tespiti:sibilitr iirl the oi'elall qtralitr ol
the flnal ilanslated t*ri.
cfd Ker.rvords: ttedical tlanslation" Lianslltlioir .onte\I. mediciti
t;r rl tcnrinologr'. iid*1it1. cllsrorttcr

rntl

l" lrurnouuclotl

Lorsqu'il est cluestioil dc fiaciuctioir eu gdniral ct de traductiotr spccialisdcr


en particrliir:r. le tradLtcteur agit sur des salrlcs moLlvattts. C'eiicndaltt, si clatls lc
texte littiraire les consdcluences concldtes d'Lrne cJecisiorr en faveur de tel ou tel
txot u'ollt pas d'itnpact direcr sur i"cxistence pirl'sique ciu lectettr pristtrnd. Jrrtls lc
cas des tertes nrcdicaur la rcsponsabiliti du tra<lucteur a Ltnc tc:ure itutrc pcttec" qtii
implique ia sanii e1 la r ie cies patients ei. dans cerlains cas. le fonclionnentellt
nr0me du s1 stiinc nrctiicai cians ie pa1's clc ia langue citrle.
ldous conrrircilcerons par rapitelcr ciuclciues parliculariti's dii lattgage
rnedical qui rendent clilflcile son approche en tladuction. I-es ddcotrierte5 qi,ii se
font sur le tei.lain de la niedeciuc in'rposent une acttnlisatiot'r constante de la parl
des praticiens. des cltercheurs et des traducteurs nitlicatt.r. l'outefbis. les
clictionnailc:s ct les encl.clopddies. ccs outils sacrds cles ti'adncteurs. < figerrt les
collnaissauces. Ies rivent d un inorrellt donnd > lBaliiu" l0l0: 17) I ils lle sont que
< des inslantan6s" des clichds dn savoir pris sur le vif. et ibnt l'itnpasse sur Ia
consolidatioir progrcssive des savoirs daus le ternps et. donc. sur ia caducite des
postulats scienli{iqtLes > (l3alliu. 2010 : l8). Nous pafiageons I'ar.is de ce

!Prdsente
dans unc lirrnre prdiinriuaire au colloquc < Social. socialisaiion. soci6te. Prolrls de la
iracluctjon et de I'interprdta{jon ,r. cet arlicle a itd ridigi suite li ilne rccherche nrenic dans ie eadre du
pr<rjct AtrIr < Le franqais nridical en contc\te plurilinerre erl I tLtt-'pe ( cnirclL- et C)rir'ntale ri (llECO-
20 I I -,18-I i-"+6 I 25F I- 1 08 ).

5S
traductologue, seron requel <'convient
de parrer de rangage mddicar prut6t
que de
langue de ra mddecine > (Ba'iu, 2010:
r7), en raison de de sa
dimension, de ses variations gdographiques,
'imponance
contextuelres et des particuraritds qui
tiennent au type de texte ou aux idiosyncrasies
de Dans ce contexte, la
question l6gitime que se pose le traducteur
de textes'auteur.
mddicaux vise la fiddlitd, et
cela dans une dquation complexe, qui
comporte bien des paramdtres : les
temres du
contrat de traduction, le texte en soi. les
ressources d la disposition du traducteur,
les rdalitds du terrain dans re systdme
mddicar du pays i,accueil et |expertise
fournie par les professionnels de la santd.
Nous discuterons par la suite le cas de
la traduction en rangue roumaine
d'un texte m6dicar de grandes dimensions,
dcrit en frangais, adressd aux jeunes
ayant termind des dtudes de mddecine
et qui se prdsentent aux concours
afin de poursuivre leur spdcialisation dans nationaux
une branche prdcise. Il s,agit du
des ECN' un tome de presque 1500 pages, Book
soit 33 chapitres recouvrant les
principaux domaines mddicaux. L'originar,
paru en France sous la r6dactjon
Laurent Karila, a dt6 rddigd par 46 spdcialistes de
mddeoins et r6vise par 32relecteurs,
tous m6decins.

ll. Corurrxrr

Le donneur d'ordre pour la traduction du Book rtes ECN


est |Association
des universitds de Mddecine et de pharmacie
de Roumanie. censd 6tre un ouvrage
d'une grande impoftance stratdgique, cerui-ci
est accompagnd de paratextes dont
r6le est de ligitimer la ddcision de changement re
de la biblio-eraphie
pour le concours
roumain de r6sidanat (.rezidenliat). Dans
ra haduction ,ou*uin.. sont i'cruses
prdsentation du rivre faite par le pr. ra
.Iean-Nodr Fiessinger, prdsident du
rddaction de La Re,-ue.du praticien et comit6 de
la prdface sig'de-par pr. Michel Reynaud,
re
qui s'adressent au public frangais. E'pius,
le texte roumain du Book d.es ECN
inclut une prdface signde par res recteurs
de six universitds de rnddecine de
Roumanie2 qui forment la susnommde
association. ce texte d,une page3 sert
expliquer et d motiver la d6cision de faire d
traduire le livre en roumain, Nous allons
le reproduire pour faire quelques commentaires
:

Les recteurs des universit6s traditionnelles


roumaines.
l'Association des universitds de Mddecine pt,*iu.i. membres de
., de Roumanie
ont ddcid6 de fournir aux dipl6mds 0., fu.uiiJ.
ce mddecine un
fl,IT1:y"r.h:,igr: gri consritue ta btbriografhie pour l,accds d la
tomalion specialisde a panir de 2012.

universitds de mddecine de Bucarest. cluj-Napoczr.


craiova, Iapi, Timigoara et T6rgu-
il,]|rltt'des
' La pr6face a dt6 dcrite et publide en roumain.
mais elle a dt6 tradujte en frangais pour
Ia cause (informer et remerlier la partie les besojns de
ri*qoir.-p"* sa coraboration).

60
lutdt que de cette initiative a et6 agr66e par le Ministdre de la Santd et par les
reprdsentants des tudiants, futurs candidats.
ance de sa Grdce au succds enregistrd par I'ddition pr6c6dente parmi les candidats
:u1arit6s qui aux Epreuves classantes nationales qui permettent I'accds d la formation
spdcialise en France' nous avons pris la ddcision d,acheter le copJright
contexte, la pour I'ouvrage Book des ECN, publid en mars 201 1 sous le pafonage du
r fid61it6, et comit de rddaction de La Revue du Praticien et sous la direction du
Docteur Laurent Karila. Nous adressons nos retaerciements au Directeur
:s termes du
gdnral de la Maison Global Media Santd Monsieur Alain Trdbucq -
r traducteur, poul Son accord relatif au droit d'ddition en langue roumaine, ainsi que
t l'expertise pour son excellente collaboration durant le, processus de traduction du
texte en langue roumaine. (Karil4 2011 :7f
re roumaine Le donneur d'ordre, qui se d6cline en la personne des six recteurs dont les
aux jeunes noms figurent en bas de la page, aprds le texte, assume explicitement sa d6marche,
rs nationaux en tant qu'autorit6 scientifique et symbolique dans le champ universitaire de
ryit ilt Book tbrmation dans les m6tiers de la sant6. La justification de la d6cision est 6tay6e par
:ouvrant les la mention de deux autres instances, l'une institutionnelle, le Ministdre roumain de
r6daction de la Sant6, et l'autre nomm6e de manidre gdn6rique (le public auquel I'ouvrage
2 relecteurs, s'adresse). ce choix bibliographique a une trds grande importance, puisqu'il est
cens6 amdliorcr la manidre dont les jeunes mddecins se pr6parent au concours,
dtant donn6 la situation antdrieure, lorsque la bibliographie 6tait plut6t disparate,
constitu6e de quelques manuels et de fragments d'ouvrages traduits de l'anglais' En
m6me temps, comme tout changement, il peut susciter une certaine r6sistance et
peut Otre critiqud, d tort ou d raison. La mention expresse de la consultation des
'Association
repfdsentants des {tudiants fonctionne comme une mesure de pr6caution dans un
3 un ouvrage
esprit politiquement correct, au cas oi il y aurait des contestations individuelles de
extes dont le
ce choix. La deuxidme partie de l'argument contient la motivation explicite de
r le concours
l,introduction du Book des ECN cans le systdme roumain. La ldgitimation du
rt incluses la
changement par I'importation d'utl moddle dtranger consacr6 est une affaire
lu Comitd de
ancienne dans l'espace roumain, avec tout ce qu'elle a de positif et de ndgatif' La
hel Reynaud,
nk des ECN mention de la nouveaut6 du mat6riel est un autre facteur valorisant, de mdme que
mddecine de les r6ferences d une publication franqaise connue dans le monde mddical, m6me si
page3 sert it elle n'a pas l'aura dont b6n6ficient les publications du mme type du champ
. Nous allons linguistique- scientifique anglophone.
Nous nous anoterons sur un aspect qui nous semble exffemement
important, li6 d la mention concernant le processus de traduction en langue
roumaine. Il faut dire qu'en rdgle gdn6rale, dans le contexte roumain, le traducteur
m6dical fait son travail dans l'ombre, sans que son nom soit mentionn6 ne serait-ce
i
que dans une note en bas de page. Cette r6alitd s'explique pal plusieuls raisons, que
nous n'allons pas ddvelopper ici. La mention de la collaboration de la partie
i;oara et Tdrgu- frangaise < durant le processus de traduction du texte en langue roumaine > (Karila,

m les besoins de
a
Traduction en frangais par Elena Adriana Roqu

6T
2011 :7) sort d6jd de l'anonymat le travail de traduction. Le droit de cit6 reconnu
la haduction d l,urar
- et aux fuaducteurs
- est ensuite ddveroppd dans ta < prdface
D, non - -i --
seulement de manidre abshaite,
mais par ra mention o'u norn o. ra responsable de
l'6dition et coordinatrice de l,6quipe - ;na it
de haducteurs:
*-- Jr
* r -.- \-lLa.
cene ddmarche devienne
l$nil. 1e{itf. fans hds peu de tunps, un
.,,,..*'Jlilii.'f *i:*:,g":,"f
"il,t:,,f .,:lfl:Tj;#Tiff
sincdres remerciements d toutes et
il;#;#;iidre
d tous.
la responsable de l,ddition en langue roumaine pour
Madame Elena Adriana Ro9', dont
de cet ouvrage,
Ie travalt assiOu
.ti;ulnegution
ont renfy gosllle la publication de l,ouwage -:p:es(
ddlais.(Karita 20tt :7i
O*, l.Jr.iff"*,
-*l
.- .JUr
-1
tr,-t
L.l ! l,

En faisant usage du syntagme appos6 --. -.,lr -'


- "-*ill-l
< mddecins de fbrmation >r, le
est ambigu, plus ambigu en fait dans texte - r'nr'e i
- _;ltt!{l
sa variante frangaise qu,en version
car' en roumain, ra construction appos6e roumaine, q*_*\-
est reride prut6t uuirrni.. terme, _ f_'Lr 5

est plus proche (<< r.viseurs du texte dont ere


traduit r). on po*ui, Jonc croire ! ' ,*
'"'1
,-,nr
! I ll

bien les toaducteurs que res rdviseurs qu,aussi


sont des mddecins. or, .n r6arit6la
mddecins de formatioa s.'apprique uniquement prdcision
aux r6viseurs des chapitres, chacun
spdcialiste du domaine abordd dans
re chapitre respectif. Les six haducteurs
lll, Drs
une exception prds, des enseignantes de sonl d
rangue frangaise mddicale ou des
dipl6mdes de la Facult6 des Lettres
de l,univJrsitd n riuu"u-noryai > de
Napoca, rattach.es i diff6rents ddpartements cluj_
de de M.decine et - iLitst
Pharmacie < Iuriu Hafieganu ) ou
d |Institut on.oroffi
'universii6 < prof. Dr.
Ion
chiricug >5. Il faut pr6ciser que |dquipe r ,".1 r Cc
oe traaucii"es (< colectivur de
traducdtori >) figure en premier lieu -1, r
ItrJ lv 1ll
Ll l
dans L airt iuutio, J. pe.i*o"s,
,,1

liste des noms des rdviseurs roumains (Karila, suivie par ra -""ines r
2011 : 3). La riste des auteurs
frangais est placde aprds les deux prdfaces ' *:.ai-issi
lfarila 2011 : t_i+;. '' !.ti1tlul
-:
une concrusion s'impose d6jd d ce moment -"rnain
de notre rdflexion : ra fiddrit6
dans le domaine de ra traduction mddicare
- tl

.:l.llrd.l \{
-,- - , -

- _ ^

est d repenser: il appartient au donneur


d'ordre de valoriser ce
spe de travail, sachant que re pouuoii'ry''borique ddtenu
par la doxa mddicare ddpasse de
loin l,autoritd (toujours reluri*ia, traducteur.
Le donneur d'ordre a exig6 ra rdarisation
de ra haduction auo, un d6lai trds
court, afin que le livre soit disponible
avant le concours national roumain
bien que, naturellemenf cette ann6e-ld, de 2a11,
ra bibriograprri. n,e0t pas
encore compris Le Book des ECN.
concrdtement, l,6quipe de"""rig"eur
traductrices a regu re
texte en variante dlectronique au mois
d,avril
rdvision par les mddecins ayant dtd achevdes
zul
la traduction et ra premidre
en quatre *"i,lrrqre
juillet. fin - rsard" p

' si nous ne pouvons pas citer ici


les noms des 32 relecteurs medecins, -c qui es
de Mddecine et pharmacie o ruilu nagieganu tous enseignants d l,universitd
ECN
o,",io.i,
en langue roumaine: adriana'R"ofu-rrla".r.*
.ir.-n"i;;;ffi.Jl;.';.u.cu
,o,i,ces dv Book des .llI i-tne 1

Aurora Manuela Bdgiag,


du rivre,
aroil.i gilg"lAna
;"J;il;-;; coordinarrice de ra " i c lcrgt
ffiion)' Eugenia coiug, Laura sdngiorzan,
Andrada -; g'-tellf
"

62
ua ,::1':5:ff:,i,i::fi::: res rraducrrices er res
ton midecins onr procdcrd
;;rff,:T,
0.,.'."..rlli,l"ij:il:, ::]ffi ji ;ffi::'ffili
de
' ;rra i nes clirf icu res i qran e cJ
.en
cle Ia rd'isi'' s'esr ctirouie
,',-i:'J#,j;Tape eisentieir;;;;, par coresponcrarce
I a tradlrr
,,i \ em bre, u,, u
?ll,l. j:ii j",:l
r's rccteurs rounre,irls cics i,F ffi:: *. :J:ff
;1,,::: il,,T,T :,i:,;
universitds crc rnddecine
; ere prrarmacie . cies
des dtucjianrs e1 crune po,rr*
ff:il::::],,1|:,T:o:cirts.et de r.dquipe cre
r\j,jicite,ne,,, u,,,jiTl'Jl':,:;,::i.jl:l'"i,,r:."::r',:;fi::"#'.,,,",::,,,.;;
'rtrrnaille dt Bttrtk drs E('l'lt avatrl
tenu un cliscours succinct
X;lin;
trtlP()s du tra'ai1 rlais tras expricite d
de traclttete'r'riclical
et de sorr r.le clifflcilc, d-inicr-nrcclia.ire
'e do"eur d'ordrr:" 1'ecluipe entre
iie tr-acrirctio'" lcs auteui.s
ct les reJrcteurs.

JII" DISCUSSION DES


PROBLEMES RENCONTRES
EN TRADUCTION

3,1 Le titre
Des ra prenriire'ue- re
titre irrpt-.sc plLrsieirrs rerrrarq[res
linguistiqLre' ir prdsente
un aspect < mdtissd r^ au rrir,eau
qtrel) de'a't leqiieI est placd u,., ,*,.,.,r. arrgrais
"r,..
I'afiicle dJf i,rrorc,rri' {repris tei
ir.angais. Le titre co'pi)rte
r:p,eL,ves crassanre, cn
;:l,T:,'ffi::';::'::::"|:{'ri' nnrio,,*i,,i. clue be*ucor.rp cre
,riscussions ,n,,",i-li',1jl,il,'-",.llJ,:';::il*Ti:,',:"';';
ikrnuul pattf]"t/ ]le:itJentitrl
? A-utrernent i1it. re ciioix
].j,;,].?:;1,:": *i
ttlttniaiiie e1 des inipe.atil! ra'1rddri1d a la rarrg,e
plu16t comrnerciarr.x. I-e'isait
iranqaise est pergtl presqLie tin-e orrginar cje l.ecljtion
comlne LUl lrilni t1e [rarc1uc.
irspcct quelclue peu col'mercial il fal]ait cionc garrler son
et t.ltcmre elt a\jaltt ia rci .
scientifiqrre fi'anqais. ilui
ci-rrrsritu* 0.r,,,:,., Jecteurs
qualitd du cotitetlrt' Les roL'railrs ;:1: fi1,.t::l:
traductricc-s. e*:icc.rcr
c'elriitio' qui a pubrid avec Gi,bai x,{edra sarrte. ra
prdcisiolr qLri lail oflrce 'origiuar, "r,
iu.ion cle ic i.cprendre ter quei, sui,",i'raisur
dc ra
r1e soLrs-ti1re" t,i,1,o
i, iitnhcr rr,nntinci;lrditio' r.u'iainer.
3.2 L,ernpru*t et le calque
I a fid.,llii cjarr: la iraductiolr
rle:
irasard' puisqr:e ir:Lrr emprc,i
n'esr varicls;-
ce qui est d'abord b,''ri
er r).rl reco.il','r"rata
iliT:':il: :ii'*nT.ff.l.:HiH;
fait une tracruction littdraie.et fi,,i, par etrc deuepte. Le tradtrcterrr
r""""; ;;;ropuritio,, au rerccteur experl
ose fbrger des ternres- cpiitte
a.. o, bieri ri
q..,'ri, ue soieut pas toujours
relecieur prorbssionrer. Ircur rari.lis par re
itturrr"r notre propos.
alio,s p'dsenter deux
'ous
63
sdries de faits : une qui reprend
des exemples oir la traduction littdrale
solution effondes, et une autre qui donne des
cite des termes proposds par le traducteur : -:rrchtO
acceptds par le spdcialiste mddecin, et
avec un aegre o'intervention plus :":,adie r

grand sur le signifiant. ou moins


I
En frangais, f interrogatoire du patient et : :'tont ilt
|interrogatoire du marade
apparaissent en distribution ribre
avec ,qnamnDse. par souci ile : *naln.
craignant de laisser de c6td des connotatio-ns, fid6ritd, et
au p."-i"r1"i, r" r.r,n" en question
;:i tOflr.l
6t6 traduit par un carque, interogatoriur a
botnavitui, avJ"la question adressde au ::plor e
rdviseur concernant'identit. de :-r:decin
sens des deux ,rr;u;;.r. ;;;*.
affirrnative, le rajustement du texte la rdponse a dtd
final est aild dans re sens du rempracement :1.\ ant rr
du
calque par son dquivalent. - ,illir ac
l-a traduction rittdrare peut donner rieu -l neolop
non seurement d des marentendus,
mais aussi d des situations hirares,
oi l'image du traducteur peut souffrir d moins L
qu'il n'ait recours d'embl6e au dictionnaire ftgue sol
trouve le bon contexte. La solution - et encore "e n,"st pas s0r qu,il y :- en fOUI
.preuves qui seront-soumises d |expert
- honnCte ! - est de garder ra reprise sur les
.-iapte el
m6decin. DonnJns-en un exemple:
ophtalmologie, re curot ddsigne ber en 'i1'0.spit?al
et Lien baza ocurard...
L'un des termes rdcurrents dans le texte :::,-ore les
frangais d propos de la ddmarche :l
thdrapeutique est cerui de surve,rance, latin, d
que re frangais prdfere
iu monitoring ou au .::lt.opcttie
monitorage, qui l'ont quelque p.,
mais sans succds. voild les -.umaine)
commentaires qui accompa-snent "on"u,'enc6,
monitoring dans zes ntots de ra mddecine : ar hipertit
< Action de surveilrer les fonctions vitares d,rure :
personne au moyen d,appareils Da
enregistreurs. dventuellement munis
d'une alarme. t...1 Equivarent frangais: :,'lle quelle
proposd ntonitorage, qui n'est gudre on a
gracieux. Mais iu*niltor"n n,est pas ::pertorid
pr6cis' Que proposer d'autre ? >. (Bouch assez
6, 1gg4 : 243) L,auteur, qui est aussi .eulement
m6decin, f it par une_question rhdtorique '"apping).
et ne donne pas de solution. Toutefois,
malgrd l'imprdcision d.e surveiilance,
sanctionnde en r^994, ce terme n,a :ngue an-e,
remplacd et garde encore sa place pas 6t6
d'honneur dans l,usage. I)ans re Larousse L,e
mddical (2009 : 617) appara?t I'entr6e :liangemen
monitorage, dont re sJns serait restreint
techniques utilis6es en gyn6cologie, aux
en obstdtrique et en rdanimation, tandis .' tun1liorat,
roumain son sens est plus rarge. r,e qu,en
traducteur se trouve devant un choix, :oute autre
roumain on ernploie d la fois monitorizare puisqu,en
et urmdritrl. ce sont les connotations :elle le trait
suppldmentaires qui d6terminent rerme techn
re choix ; monitorizare est plus technique,
que urmdrire a un sens plus g6n6rat. alors
Le roumain (ou prut.i l,usage en rangage l'inventaire
mddical dans les h.pitaux roumains) dans le Dzcr
a prdferd t,"n'p*oi"ngrui, uoupte
d'un suffixe (monitorizare). Dans r" ca, au moyen
Ia concision
d" ce demier teme, il y a une asym.trie
6vidente par rapport au.traitement
de l,emprunt entre le roumain et le
roumain a repris et adapte facilement frangais: le ' Dans I'exem
le terme anglais, alors qu,en frangais ir nidicale (199(
semble encore gdner' Le traducteur est fiddle
ici d une tendance gdndrale dans les riangais, qui pt
langages sp6cialisds roumains, qui
est de prdferer l,emprunt anglais au abstraits semblr
terme Dans d'autre
i s.vndrome d'im
r consultd en ar.r

64
e des autoclrtone. tout coJxme dans le cas du syntagnie lu prise en t'httrge (d,urre
uI et rnaladie), rendu en roumain par manugententul bolii.
toins Parlois. le texte l'rangais donne a la rri6rne realitd thctlelle clerx
dcttonrinatiolls, er fi'angais et cn anglais: test cl 'inconlinence ou ltcrl le.st. En
tl ucle roumaitt, 1'ttsage a prdfere la tracluction litteraie de l'anglais (te..sfui scutecului)6.1i
d" et est etottnant de constatet' 6galenierit des sitLratious oi le terine anslais est [e seul
ion a cmplovd dals le texte fi'angais (ccl'cr test) - occriffeltce por-rr laquclle le rclectcur
:c au rirddccin a r-aliclc la traductiorr litteralc (resfu! ucoiteririi). par corrtre, l'exernple
a 6td suivant motltre une situatiott tout d lait opposee : la tradLiction litterale du synta-ume
rt du corflit acrontiocltn,icultrire a et6 sarrctionnde par l'expert meelecin et renrpiacde par
urr rriolcrgisrle dc souche airglophon e : inrytingcm?il! u('ruuti(sc:!tn'it.trltu. .

rdus" L'arbitraire de I'Ltsage peut Otre constatd dans lc ffaitcilent des mcrts latiirs cp
roins lauque sollrce et en langtte clble. Parfois ic tcrme iatin est repris tcl cluel clr fiangais
r'ii "r' et elt ri,'rullairr (r'clgus. t;*ru.t). d'ar-rtres fcris i"adjectii'repris en 1r'anqais clu latin a et6
r les aciapte en roLrlraill a l'aide des ternriuaisoiis ad-jectir,aies". .ttrltrtt.strtitrttlu,t.
. ell irlt'tt,ry:itrttLtt.t. subscultuiarn (fi'.) I h$i"cts;pino,;. suprcts1titrrts^ sufttcctptLlzri' (ro.). On
ellcorc les dcttx occtllTetli-:Lrs ci-apres. oii lc norn sc ti'oLt\ c en coprisenc,s d'ritr acijectif
rrcne ett latin, d'une patt. on t rriphraputhie int'ilticrr.r dans ic tertc frangais. rcnrlu pczr
)u i'tLl nefi'opulir: itt<'i7:iutli eit rouiriiin {l"adjcctif latin a dtc remplacd par sa traduction
L lcs t'ottntaine): c1'autre llaft" oli a en fi'ang:ai s i.r1.pct.ilnt.tidie firc:tice. rendu en rorunain
t7c par' lti7;ertirrticlisnt.fattitirl. a\'ec un adjectii'constmit seion [e niodele latil.

Lre ils
"
iJaris le texte lrangais du Brlr.ri des l:L'!'. norls it\,r)ls lencontld le leprise
0ll a
telic quelle dtt tcnne lru]ry)ittg. Or. il scr troure qir'cn fi'anEais cc iemrc rl* soir pas
repertorid datrs le LitrLttt,t.tc trtttlicul et que h{anuila (:001) donne ii ce propos
ISSCZ
seuletre'lii le tcnnc lr{tppdg( (probablertent r-rti iisd cn clistributior; liirre ar.ec
r Lr"qsi
lralrysing). r\ussi bietr ie rounrlritr qLre le fi'anEais ont repris le terrne tei quel a la
fbis.
langue anglaise. miriie si les dictionnaires fr"airi;ais ne le r,alicleut pas.
dtc
' L'elriprunt dans le te.\le frangais <Ju lemie siriitlt. r1;rns le corrtexte d'uti
'1l,!.tal
chattgcnent du traitentent ("9rlllcft !)out, ttt? rtrttc'ro!ii{c en I'ctb.qence cle
aux
l'uttttiliu'crliort uu bout dc 18 hettras rle lruitutrent hittn t:our{uitl a bdnt-ltlcid d"unc
u'en
to.lte autl'tr approche cti Loitiraiit. tpii rr pliferd la paraphrase. avee Lrltc structure
u'etl telie le {ruilerrtctrl t'tt A/rs rctttplut:i pur.,.. Il'ailleurs. le tenrre stritch n'est pas rut
ious tentle techttique ei il n'a pas d'usa-ee rriedical en particuiier. lln'apparait pas dans
rlors i"itrventaire des tertrtes attglais cle Pascal BoLrchi, ni ciairs Ie LortiLt.y.s.e rtitlit:u/ au
gage dans le I)ictirnnuire nterlicul dc Manuiia. Son choir pcut etrc expliqLre en raison cle
))i e11 la concision de sa lonne.
,jtrie
;:le " I)ans I'erctlple cite se rdlille ia temltlque de Vatr lIoof ric sol frdcls prutitltie Je trtulucriort
is il ntdditole f1996: 19 sQg.) ir plopos de 1a prdfcr.encc de 1'angiai,s poLu.le concfct. d la djiierencc clu
fiangais. qui priti\rc les lct'ntes iih-str.aiis. pour ia Iarrgue rourlaine. ic choir tle ternrcs concret orl
; les ahslr:ril: 5g111lrlg plruot ll..;rr,'ir .'.
It'nte ' Darrs d'aun'es (con)le\tes" int.ptngenrcnt apparait comme ulre reprise intigr.fe d 1'usage fi-angais
ls.tndrome ti'intpirt,Jenttnt):hfip:i','rinl,.ntedi-1l.alcc.corn'sante.,aniculaijons,r.aicleurs-r.l*_lepaule.htlnl
(consulte cn arril 2012).

65
Ce ne sont pas seulement les termes soi-disant techniques qui posent des :r:port au tel
probldmes en traduction mddicale. La pr6sence des mots de la langue commune, -..a se prodt
p.rgu, probablement comme 6tant trop peu scientifiques, semble g6ner les :rreS - Se g1

relecteurs m6decins roumains. En traduction, ces termes ont souvent 6t6 rernplac6s : t:r'ent aYoi
par des synonymes plus savants. En voici quelques exemples : surditd a ete .;Jecins d(
remplacd en roumain par hipoacuzie, dtroitesse par stenozd, la recherche des : ;atlonique
nodules a 6t6 traduit pat identificarea nodulilor ; reconnattre le goifte correspond
d , -::rposaient,
identificarea guqii.Le m6me ph6nomdne est observable pour les syntagmes stdnose - ttenu.
carotidienne serrde, rendu par stenozd carotidiTtd obstructivd, et pro&tits de Dura
remplissage, pour lequel plusieurs m6decins de differentes sp6cialit6s se sont .; ruettre d'
consultds pour tomber d'accord sur solulii de reumpl.ere vasculard. -.-,"laun a se

Dans le cas de l'occurrence la distance menton-sternum, la proposition de


--;Jecins on
- ;iaient Pa:
traduction a 6te distanla bdrbie'stern. invalidde par l'expeft et remplac6e
par

distanla mentan-sterr. La situation est similaire pour le doublet dezlipire/decolare -::lctere un


en contexte ophtalmologique. Pour acouphbnes, dont le corespondant en roumain -'- le,-inq, nr
-. -:rnaine a
acufene (http://dictionar.romedic.roiacufene) a 6t6 propos6 par le traducteur, le I

a eIe .-
-posdes dt
relecteur nr6decin a pr6fdr6 l'dquivalent anglais tinitus . Le tetme dpanchement
pleural (ft') : :;, e\trait
traduit de deux manidres diff6rentes, selon le contexte : |panchetnent d

revdrsat pleural (ro.),alors que l'\panchement articulaire a 6t6 rendu par tumeJiere , --\. ddnont
- .::
articulard. ilieres p
pour ce qui est des d6nominations de diff6rentes explorations, la traduction - :nd d'autt
litt6rale n'a pas toujours 6t6 la solution agr66e par les relecteurs mddecins' Ainsi Con

fibroscopie bronchique a 6td rendu pat bronhoscopie


et cytoponction par punclie i:-fti au\ l
aspirativd, bien que fibroscopie bran;icd ou bronhicii et citopunclle soient des : r laison dt

occuffences attestdes par I'usage. Le roumain semble 6viter le calque


pour certains :lrcales d
',,ttleletti
mots compos6s (irathdrapie tlatament cu iod radioactiv; opothdrapie
. .INAlNS
substitutive par ldvothyroxine: tratament de suhstitulie cu levotiroxind)' C

Le sens de la langue reste d'ailleurs, en d6pit des exemples citds, un - -. in app

paramdtre fiable pour le traducteur. Les deriv6s d I'aide de suffixes tels dvolutivitti, btrctirir
-":iicanrent
accidentologique, pullulation,les termes compos6s tels syndrome du motoneurone
ou les associations telles /e fer alimentaire doivent 6tre rendus par des fotmules -: :..rd ar ei

acceptables, la traduction littdrale 6tant irnpossible. La fidlit6 au pied de


la lethe ,,riic cibl
peut donc 6tre trompeuse pour la terminologie (m6dicale)' Elle est d remplacer
- .enationa

plutot par la fbi, dans le sens de confiance en l'avis de l'expert, quifait Jbi.
- "::essant
- ..m Spr,
3,3 n Le sP6cifique des lieux u -':rque.
T-
Le probldme de la fid61it6 en traduction m6dicale est particulidrement ardu l-tr
qui doit
lorsqu'il s'agit d'un texte 6crit d la base pour un public d'un ceftain pays et -.- ::aductic
6tre traduit pour un public d'un autre systdme, d'un auke espace gdographique, -- r.. elle n,

institutionnel, 6conomique et culturel. Dans le cas du Book des ECN,le contrat


de ,::ar iattt''t-i

traduction n'autorisait aucun changement' aucune omission ou aucun rajout


par --:,ilra

66
rapport au texte original. Certes, les traducteurs seraient tenus pour responsables
si
t des
llune, produisait... I1 est compr6hensible que dans l'original - un tome de 1500
les
"*tu."
pug.. - ,. glissent des fautes de frappe et m6me des erreurs faites par m6garde, qui
nlacds peuvent avoir l'air de fautes scientifiques et que les traducteurs et les relecteurs
a 6te mddecins ddtectent. Le rddacteur de 1'6dition roumaine, en correspondance
i:e des {lectronique avec l'6diteur franqais a < n6goci6 > les changements qui
s,imposaient, et cela par fid6lit6 au contrat de traduction et a la scientificit6
du
ndA
\:enose contenu.
iits de Durant le processus de r6vision, les m6decins relecteurs ont mis du temps d
se mettre d'accord sur l'uniformisation de la terminologie - en fin
de compte,
>e sont
chacun a ses pr6fdrences et ses idiosyncrasies' Il faut dire que les trente-deux
m6decins ont travaill6 chacun sur le chapitre dans lequel ils 6taient spdcialistes,
et
ion de
:ee par n'6taient pas au courant du travail des autres colldgues' Or, il fallait assurer le

i:colare caractdre unitaire de la traduction, tout en assumant le fait que les relecteurs
:.rumain m6decins pouvaient avoir chacun son terme pr6f6rd' Le rddacteur
de 1'6dition
terme dtaient
Ieur, le roumaine a jou6 le r61e de rn6diateur dans des cas or) pour le mme
Un exemple tres parlant
'qt a 6td propos6es deux variantes diffdrentes par deux sp6cialistes.
;. (fr.): est extraitdu chapitre portant sur l'imagerie m6dicale, oi le relecteur s'en tenait
rtefiere aux ddnominations franqaises des certaines procddures (IRM, TDM), trds
ont
familidres pour lui, mais pour lesquelles les m6decins des autres sp6cialit6s
eJuction donn6 d'autres tennes d'usage g6n6ral en Roumanie (RMN, CT)'
pas tre
s. Ainsi Conform6ment au contrat de traduction, le texte soufce ne peut
le lecteur roumain'
L)unclie adaptd aux r6alit6s du terrain du pays cible, ce qui peut g6ner
En raison de facteurs li6s d la base mat6rielle des hdpitaux, il existe
des pratiques
ient des
mddicales diffdrentes dans les deux pays. Parlera-t-on de la bandelette urinaire
certains
rhdrapie (bandeletd urinard ou encore strip test !), alors que dans certains hopitaux
directement ir ce
roumains celle-ci n'est pas d'usage, puisqu'ir sa place on recourt
;it6s, un qu,on appelle Sumar de urind, qui correspond a I'ECBU (exam'en
'olutivit6, iytobactdriolctgique des urines)? Gardera-t-on les dfnominations
de certains
roumain ? En
)neurone m6dicaments qui ne se trouvent pas sur le marchd pharmaceutique
et utile au
tbrmules accord avec l'6diteur, pour que la traduction soit fiddle d l'original
la lethe public cible, dans le texte ont 6t6 rajoutdes les ddnominations communes
Roumanie' Un cas
remplacer internationales des mddicaments qui ne sont pas disponibles en
intdressant d 6voquer est celui d'une marque d6pos6e, le ius
de }RANBEfuRY
concernant la
ocean sprays, traouit par suc de merisoare, aYeQ une prdcision
marque.
d la fid6lit6
t ardu Le traitement des abr6viations entraine d'autres probldmes li6s
et qui doit en traduction. Le texte source du Book des ECN comporte
une liste d'abrdviations'
du texte' Parfois les
ique, mais elle ne reprend pas tous les termes abr6g6s dans le corps
sont diffdrentes ou
contrat de abrviations sont identiques dans les deux langues, parfois elles
(occlusion de la
rajout par bien il y a absence d'abrdviation dans une des langues. si ovcR

67
veine centrale de Ia rdtine) s'abrdge de la m6me fagon en roumain, OBVR lV. Cowc
(occlusion de branche veineuse r,ltinienne) devient ORVR (ocluzia de ram al venei
centrale a retinei). BBD (bloc de branche droite) se dira en roumain BF.D (bloc de I
ramurfi dreaptd); OAP (czdDnte pulmonaire aigu) devientEPA (edent plumonar concours
acut) ; F A (fibrilkttion auriculaire) est transcrit comme FiA (fibrilayie atriald), T4l bibliogral
et T3l sont devenus FT4 et FT3, alors que MAP (menace d'accouchement rntervienr
pr,lntaturd) disparait de la liste d'abrdviations, le terme ayantete explicitd de fagon et qui er
ddtaillde dans le texte. I'anglais.
Les abrdviations administratives constituent une autre catdgorie sujette d la ant6rieurt
rdflexion. Le texte source s'adresse au public frangais : ces abr6viations n'y dtaient est beauc
donc pas explicit6es, alors que CHU ou IIAS ne sont probablement pas connues r.rne jeunr
par les m6decins roumains qui n'ont pas fait de stage professionnel en France. La 1'opinion
d6cision de les expliciter dans le corps du texte cible s'imposait, obligatoirement d ., Le Boa
la premidre occulrence et systdmatiquement ensuite, sauf si 1'abrdviation theorique
apparaissait dans le m6me paragraphe, d quelques lignes prds. HAS (Haute apprendrr
Autoritd de Santd) a 6t6 traduit par Inalta Autoritate de Siindtate HAS; AFSSAPS B
(Agence Franqaise de Sdcuritd Sanitaire des Produits de Santd) est devenu Agenyia deci sions
Francezd de Securitate Sanitard a Prodttselor de Sdndtate AFSSAPS. qu'autorit
Pour ce qui est des d6nominations compldtes des fonctions des auteurs, habitudes
celles-ci n'on pas 6t6 traduites, 6tant reprises telles quelles dans la liste des auteurs .'dr olutio
qui pr6cdde le texte (ltraticien hospitalier, chef de clinique-assistant, chef de Quant au
service, etc.). La d6cision de ne pas donner d'dquivalents roumains se justifie par :arant de
deux raisons : I'une institutionnelle * l'absence du paralldlisme parfait entre la
hidrarchie des deux systdmes mddicaux - et l'autre.., humaine, pour 6viter de
froisser des susceptibilit6s.
Le texte comporte en outre des termes qui d6signent des rdalit6s sans
dquivalent dans l'espace roumain ou dont les dquivalents diffdrent d un degr6
variable (le centre de lutte anti-tuberculeuse CLAT, les appartements
th6rapeutiques en psychiatrie, les autorit6s qui doivent 6tre obligatoirement
inform6es dans le cas de certaines maladies, la liste des affections de longue dur6e
ALD, les taux de remboursement des mddicaments, etc.). Ils ont 6t6 traduits de
manidre fiddle au texte source, bien que le public cible puisse 6tre d6contenancd
par I'absence de pertinence de ces r6alit6s dans le contexte roumain. A premiere
vue, l'adaptation des contonus aurait 6t6 plus appropride. Objectivement, c'est le
contrat de traduction qui empche l'adaptation ou l'dlimination des paragraphes rra CO[L-
I - ,l: l.'1
inaddquats dans 1'6dition roumaine. Dans un contexte plus large, la poftde du choix .- S
-: -:Se.
de ne rien adapter se situe d long tetme et donne des pistes de r6flexion pour *::-::1. Shr
- :..Pr:
l'am6lioration du svstdme roumain de soiris de sant6.

.: :,;,-,1-r

68
lmain, OBVR ilV, Coruclusron
ram al venei
'e
BRD (bloc de Nous avons suivi les rdactions des jeunes mddecins qui
lem plumonar pr6parent reur
--'rcours de rezidenliat sur des forums qui discutent le changement
e atriald), T4l de la
:-:liographie. Le d6bat est loin d'6tre clos: parmi
qccouchement les centaines de personnes qui
::en'iennent sur les forums8, il y en a qui font des commentaires
sur ra traduction,
licit6 de fagon ;: Qui en comparent la qualitd avec les fragments traduits ant6rieurement
de
rnglais' Certains intervenants regrettent le style Harrisson
rie sujette d la
(la bibliographie
.::irieure), qui comportait des explications ftds d6taill6es,
Ins n'y 6taient tandis que le styL EcN
:.: beaucoup plus concis, ayant parfois l'air de notes de cours.
I pas connues A'", t *.,
-:e jeune femme m6decin roumain francophone d laquelle nous avons "roii.
:n France. La ':pinion demandd
d propos de la nouvelle bibliographie dans une discussion
gatoirement d informelle,
Le Book des ECN est trds bon pour ceux qui ont
bien appris res fondements
l'abrdviation -:eoriques pendant les dtudes universitaires. ce n,est pu. ,rn
HAS (Haute livre qu,on puisse
.rprendre en se basant sur la mdmorisation >.
I: AFSSAPS Bien que ce ne soit pas saisissable d une premidre vue,
venu Agenlia la portde des
:'cisions de faire traduire re Book des ECN en roumain
et de l,instituer en tant
:;'autorit6 pour l'examen de rezidenliat est reprdsentde par
des auteurs, la modificatio' des
--:bitudes d'apprentissage. La traduction mddicale peui
e des auteurs 'eroiution servir de canal pour
des paradigmes d'apprentissage au niveau de la
ant, chef de mentalit6 collective.
.iuant au traducteur, il reste ficldle d l'autoritd scientifique du
e justifie par
donneur d,ordre,
-:arant de la qualitd de la traduction en raison de I'expertise
rfait entre la fournie.
rur dviter de
Bibliographie
rdalit6s sans ::lliu' C' (2010) ( Le traducteur, le mddecin et le patient >> in l,{eta. Journal 4es traducteur^s. vol. 55.
n"l. p. l5-22.
d un
degrd (:rila' L' (ted.) Q011) Le.Boo( ECAI. Ediyia in limba romdnd. Redactor: Elena-Adriana
rppartements -de1 Roqu,
Cluj-Napoca. Editura Medicali Univeisitar6,,Iuliu Halieganu,,.
igatoirement :''uchi' P. (1994) Les mots de ra ntddecine,paris, Berin.
colr. < LJfrangais retrour,6 >.
''1:nuila, A, g a! (2001) Dictionnaire mdiical,gi ddition, paris,
longue durde Masson.
"i'rinsten, .T-P., Pr. (dir.) (2009) Le Larotase n'ddfcat,paris,
Larousse.
i traduits de -
-r: rwv,lv.medi-france.com/sante/articulations/raideurs_de-lepaule.html
: :p :'r dictionar.romedic.rolacufene
ldcontenancd
: :p :'iwww.imed.rolforum/viewtopic.php?f=
52&t- 4
A premidre 13 57

Lent, c'est le
paragraphes {na coIUG is a lecturer at the Department of Modern
Languages of the university of Medicine and
Prarmacy^*Iuliu Hafieganu" in ciuj-Napoca, where she teaches Romanian and rrench medical
t6e du choix
'nguage'She was a member of the translitor's team of Book
lexion pour :anual' she is a member of the centre for Francophone
des ECi,th. ;*
Romanian residency
Belgian Literary StuJies of cluj-Napoca antl
:olds a Phd in philology.

' http://www'imed.ro/forum/viewopic.php?F52&t-13574(166
postages, consulrd ie2l awil 2012).
69

Você também pode gostar