Você está na página 1de 79

El Lenguas: Proyectos Institucionales Autoridades

NMERO 3 | SEPTIEMBRE 2016


Rectora
Descripcin de la interrogacin directa en francs, Paula Lpez Cano

su uso por hispanohablantes: hacia un estudio Vicerrectores


contrastivo y traductolgico de sus aspectos Nlida Sosa
Daniel Ferreyra Fernndez
sintcticos, semntico-pragmticos y discursivos
Secretaria Acadmica
Mara Graciela Abarca
Directora
Paula Lpez Cano Suplemento de la revista Lenguas V;vas Consejo Directivo
ISSN 2469 0244
Mara Graciela Abarca
Responsables de la publicacin Carlos Pellegrini 1515 (1011)
Mara Alejandra Ceretti
Paula Lpez Cano Ciudad Autnoma de Buenos Aires
Nlida Sosa Florencia Perduca
Tel/Fax: 4322.3992/96/98
Daniel Ferreyra Fernndez Ana Mara Silva
revistalenguasvivas@yahoo.com.ar
Mara Graciela Abarca Guillermo Hortas
Gonzalo Basualdo
Editora Aldana Garbarini
Florencia Perduca
Lorena Justel

Comit de redaccin Mara de los ngeles Rodrguez


Patricia Franzoni Ursula Rucker
Mnica Herrero Maringeles Viqueira
Estela Klett Alejandra Oteizza
Lorrain Ledwith
Elena Marengo Susana Lezcano
Griselda Mrsico Laura Giacomini
Florencia Perduca
Paula Guarido
Consejo Consultivo
Evelyn Maida
Cristina Banfi
Martina Fernndez Polcuch Nicols Penillas

Irma Gonzlez Andrea Romero


Elena Grimm Agustina La Porta
Rosana Pasquale Carolina Gleria
Uwe Schoor Natalia Manfredini
Malena Asteggiano
Luca Mercedes Molina
Diseo y diagramacin
Lorena Gutirrez
Alejo Hernndez Puga
S u m a r i o

Descripcin de la interrogacin directa en francs,


su uso por hispanohablantes: hacia un estudio
contrastivo y traductolgico de sus aspectos
sintcticos, semntico-pragmticos y discursivos

4 Editorial
9 Dossier:
Sintaxis de la interrogacin en francs 66 Las construcciones interrogativas:
en contexto gramatical el caso de la traduccin francs/
Silvina Slepoy espaol de Cosmtique de lennemi
23 La sintaxis de la interrogacin en Ana Mara Gentile
francs en situacin discursiva 77 Conclusiones generales
Luca Dorin
39 La interrogacin negativa directa
en francs: un operador discursivo-
argumentativo
Sabrina Bevilacqua
52 La dimensin enunciativa en
el proceso traductivo:
el caso de la modulacin de la fuerza
ilocutiva de la interrogacin
Patricia C. Hernndez
E d i t o r i a l

L
os artculos reunidos en el presente suplemento de la revista fueron elaborados a partir del
proyecto intitulado Descripcin de la interrogacin directa en francs, su uso por hispanoha-
blantes: hacia un estudio contrastivo y traductolgico de sus aspectos sintcticos, semntico-
pragmticos y discursivos, que se encuadr en el Programa de Investigacin del IES en Lenguas Vivas
Juan Ramn Fernndez durante los aos 2012 y 2013, dirigido por la Mgtr. Silvina Slepoy e integra-
do por la Mgtr. Sabrina Bevilacqua, la Dra. Beatriz Cagnolati, la Mgtr. Luca Dorin, la Dra. Ana Mara
Gentile y la Dra. Patricia Hernndez.
El tema central de la investigacin es la interrogacin directa en francs (total y parcial), cuya
formulacin plantea dificultades a los alumnos del Profesorado y del Traductorado en francs del IES
en Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez y del Profesorado del ISP Dr. Joaqun V. Gonzlez, segn
se desprende del trabajo exploratorio Comment nos lvent posent-ils des questions? (Slepoy 2011).

4
El Lenguas: Proyectos Institucionales
Por otra parte, tal dificultad tambin es reconocida por los docentes de las ctedras de Gramtica, Es-
tructuras comparadas, Traduccin y Lengua, de ambas instituciones, y de la Facultad de Humanidades
y Ciencias de la Educacin de la Universidad Nacional de La Plata, institucin a la que pertenecen
algunos miembros de nuestro proyecto.
Los objetivos primordiales fueron contribuir a una descripcin lingstica exhaustiva de la interro-
gacin en francs, destinada al pblico de las carreras del Profesorado y Traductorado en Francs y ade-
cuada a las caractersticas y necesidades de estudiantes hispanohablantes, y avanzar en la construccin
de herramientas facilitadoras que puedan ser implementadas en distintas instancias curriculares.
Si bien es sabido que el conocimiento de la regla no garantiza el empleo correcto de las estructuras
gramaticales o su adecuacin a la situacin de comunicacin, resulta notoria la brecha entre la formu-
lacin gramaticalmente normada y la produccin de los estudiantes (con un nivel correspondiente a C1/
C2 del Marco Europeo Comn de Referencia), que exhibe inestabilidades dentro de un proceso en curso.
La interrogacin en francs, como contenido gramatical y pragmtico, aparece desde las primeras lec-
ciones de los mtodos de francs como lengua extranjera (FLE) y reaparece con frecuencia en los diseos
curriculares de los distintos niveles de aprendizaje. La modalidad interrogativa se encuentra no solo en
la tabla de contenidos de manuales, libros de ejercicios, gramticas y programas institucionales, sino que
tambin emerge de la interaccin cotidiana. De este modo, la diversidad de situaciones de comunicacin
en las que puede inscribirse la interrogacin verificacin de informacin, explicacin, pedido u orden
atenuada, entre otros nos lleva a integrar esta modalidad enunciativa en un marco terico ms amplio.
Roberte Tomassone (1996: 131) explica que:

Il existe quelques fois des cas dans lesquels les questions restent sans rponse. Il existe aussi des situa-
tions de communication dans lesquelles la phrase interrogative est associe un acte qui nest pas celui de
linterrogation. Enfin, on peut se demander quelle est la place de la phrase interrogative dans les diffrents
types de texte.

Por lo tanto, es imprescindible separar la categora gramatical oracin interrogativa de la categora


pragmtica pregunta (Dixon 2010, citamos segn Rivas / Brown 2011). Es necesario asimismo explorar
la multifuncionalidad pragmtica de la interrogacin en francs y espaol, lo cual puede apreciarse en
corpora traductolgicos.
Segn las descripciones gramaticales, la modalidad interrogativa directa en francs no presentara
grandes dificultades al momento del empleo ms all de la eleccin de una de las tres variantes morfo-
sintcticas: la prosodia (curva de entonacin ascendente que se corresponde con la presencia de signo
de interrogacin en el cdigo escrito); la construccin con est-ce que y la inversin sintctica del sujeto.
Estas variantes se presentan en la mayora de los casos como sinonmicas sin indicar la especificidad
de cada una. Alloa y Torres (2001: 28) afirman que:

La eleccin de una de estas formas interrogativas o su alternancia en el discurso obedecen a mltiples facto-
res: estatus y edad de los interlocutores, registro discursivo, estilo, gnero textual, etc. En otras palabras, el
uso de una u otra posibilidad es funcin de factores pragmticos y sociales.

5
Nmero 3 | Septiembre 2016
Surge el interrogante sobre las condiciones de alternancia de las distintas formulaciones posibles
para un mismo significado elocutivo y sobre la discriminacin precisa de estos factores pragmticos y
sociales a los que aluden los autores sin dar mayores precisiones. Algunos autores incluso (Wagner y
Pinchon 1962: 531; Poisson-Quinton 2002: 222; Grevisse 1964: 657) remiten de manera taxativa y casi
exclusivamente al registro de la lengua, sin considerar otros criterios.
A nuestro entender las diferencias de forma y la eleccin de una variante en detrimento de otra
conllevan una variacin de sentido a nivel semntico-pragmtico. Consideramos que, desde el punto
de vista de un signo motivado, no existe variacin libre. Las formas lingsticas son simblicas. Segn
este enfoque, la sintaxis es generadora de sentido (Langacker 1987; Victorri y Fuchs 1996). As, existen
escenificaciones alternativas que el hablante (consciente o inconscientemente) puede construir en su
discurso (Langacker 1987). La eleccin de una u otra forma sintctica para la interrogacin es pues
semnticamente relevante.
Por otra parte, existe una multidireccionalidad en la interaccin entre formas lingsticas. El sen-
tido se construye de modo dinmico: se trata de transacciones entre formas en evolucin con estabili-
zaciones transitorias (Cadiot y Visetti 2001). Esto quiere decir que no se puede tratar el sentido como
resultado de la adicin de formas lingsticas con sentido inmanente. La eleccin de una u otra forma
sintctica para la interrogacin interacta con todos los elementos del enunciado y construye sentido
en el devenir del discurso.
Asimismo, la interrogacin se inscribe en la interlocucin y posee un marcado carcter dialgico.
Como tal constituye un espacio de posicionamiento tanto entre pares (relacin simtrica) como dadas
(relacin asimtrica). Es en este marco donde toma especial relevancia la inscripcin del hablante en
el discurso (Kerbrat-Orecchioni 1980) y su posicionamiento con respecto al alocutario. La eleccin de
una u otra forma sintctica para la interrogacin es enunciativamente elocuente.
El estudio de la interrogacin en francs, situado en un mbito hispanohablante, debe necesaria-
mente tomar en cuenta las caractersticas sintcticas de la interrogacin en espaol. Se entiende que
un estudio contrastivo sobre un fenmeno lingstico (pragmtico o cultural) determinado incluye una
primera etapa de anlisis de ese fenmeno en cada una de las lenguas-cultura.
El marco terico del proyecto contempl diferentes corrientes lingsticas. Con una voluntad cr-
tica, partimos de enfoques de carcter prescriptivo (Wagner y Pinchon J. 1962; Grevisse 1964) para
luego incorporar perspectivas descriptivas que tratan sobre aspectos pragmtico-discursivos (Charau-
deau 1992; Anscombre y Ducrot 1981, Weinrich 1989), integrando un enfoque cognitivo (Langacker
1987; Victorri y Fuchs 1996), aspectos contrastivos (Alloa y Torres 2001; Gerboin 2009; Bouzet 1990;
Castillo Luch 2009), como tambin aspectos pedaggicos (Tomassone 1988; de Salins 1996) y traduc-
tolgicos (Toury 2004).
En el artculo Sintaxis de la interrogacin en francs en contexto gramatical, Slepoy analiza
oraciones interrogativas formuladas por alumnos de nivel terciario en las que se visualizan formas
sintcticas gobernadas por el universal de interferencia segn la influencia de la lengua materna del
estudiante. Se observa asimismo un escaso empleo de la interrogacin con inversin compleja del su-

6
El Lenguas: Proyectos Institucionales
jeto nominal, fenmeno que estara motivado por la frecuencia de elipsis del sujeto en espaol y por
el costo cognitivo que representa dicha forma sintctica francesa. Por ltimo, se analizan calcos de los
patrones sintcticos del espaol para oraciones interrogativas parciales con sujeto nominal con inci-
dencia en el objeto directo animado.
En Sintaxis de la interrogacin en francs en contexto discursivo, Dorin analiza producciones de
alumnos recolectadas sobre la base de un instrumento especialmente elaborado para la constitucin
de un corpus que contempla la lectura de un fait divers o suceso que permite a los informantes for-
mular preguntas a partir de una serie de respuestas sugeridas. La informacin que transmite el fait
divers existe gracias a una enunciacin que construye y ordena cierta visin del mundo en el espacio
de la redaccin. Se trata as de un gnero redaccional, por lo general breve, que cumple con la lgica
periodstica de despertar la curiosidad en los lectores y responde a las cinco reglas redaccionales;
quin?, qu?, cundo?, dnde?, cmo? y a veces, se le puede sumar por qu? cuando su forma es
ms extensa (Grzmil-Tylutki 2009). Gracias a estas producciones la autora analiza la formulacin de
interrogaciones parciales que involucran diferentes funciones oracionales.
Bevilacqua aborda la interrogacin desde un enfoque discursivo en La interrogacin negativa di-
recta en francs: un operador discursivo-argumentativo. Analiza un corpus de intervenciones realiza-
das por internautas en el peridico francs Le Figaro, en especial, dentro de la rbrica Poltica. Relev
las opiniones escritas de los lectores que interactan en lnea, con el fin de extraer de esas opiniones los
distintos puntos de vista que estos intercambian acerca de los artculos publicados. Lo ms relevante de
este corpus es, pues, la fuerte subjetividad que lo caracteriza. Por tal motivo, la observacin de los dis-
cursos que nacen en el seno de la rbrica poltica se considera pertinente dado que favorecen el estudio
del valor discursivo-pragmtico de la interrogacin ligado al uso de la negacin. Es decir, tales discursos
permiten evaluar la influencia de la situacin de enunciacin, de la actitud de los interlocutores, y de los
fines del intercambio sobre la forma lingstica escogida por el sujeto.
En La dimensin enunciativa en el proceso traductivo: el caso de la modulacin de la fuerza ilo-
cutiva de la interrogacin, Hernndez estudia la implicacin del traductor en la transposicin inter-
lingstica de formas interrogativas. Sobre la base de un corpus de enunciados relevados en Boquitas
pintadas, de Manuel Puig, y su traduccin al francs por Laure Guille-Bataillon, la autora analiza la
discontinuidad formal entre el texto de origen en espaol y el texto de llegada en francs. Tal ruptura
se manifiesta, en los casos observados, de dos maneras: (i) el cambio de signo positivo-negativo, es decir,
la introduccin, en el texto francs, de interrogaciones negativas que acentan la fuerza ilocutiva perci-
bida por el traductor en el original en espaol, y (ii) el deslizamiento entre interrogacin y asercin. En
este ltimo caso, se advierten dos direcciones en el desplazamiento formal: interrogacin en el texto de
origen que el traductor reformula como asercin en el texto de llegada, o asercin en el texto-fuente que
el traductor construye como interrogacin. En ambos casos, el estudio brinda evidencia de la percepcin
subjetiva del traductor confirmando as la dimensin enunciativa del proceso traductivo.
Gentile, en Las construcciones interrogativas: el caso de la traduccin francs/espaol de Cosmti-
que de lennemi indaga en las normas (Toury 2004) que rigen las decisiones del traductor a la hora de

7
Nmero 3 | Septiembre 2016
elegir una u otra estructura sintctica. Analiza corpora de traduccin constituidos por el texto original
y varias traducciones que le permitieron describir la distancia de interlocucin, segn las estructuras
sintcticas elegidas en la lengua-cultura de llegada.

Mgtr. Silvina Slepoy


Directora del Proyecto

Referencias bibliogrficas

Alloa, H. / S. de Torres (2001): Hacia una lingstica contrastiva, francs-espaol. Crdoba: Editorial Comunicarte.
Anscombre, J. C. / O. Ducrot (1981): Interrogation et argumentation. En: Langue Franaise, N 52, pp. 5-22.
Bouzet, J. (1990): Grammaire espagnole. Pars: Belin.
Cadiot, P. / Y.M. Visetti (2001): Pour une thorie des formes smantiques. Motifs, profils, thmes. Paris: P. U. F.
Castillo Luch, M. / M. L. Izquierdo (2009): Lespagnol pour tous. Pars: Hatier.
Charaudeau, P. (1992): Grammaire du sens et de lexpression. Pars: Hachette.
De Salins, G. D. (1996): Grammaire pour lenseignement/ apprentissage du FLE. Pars: Didier Hatier.
Dixon, R. / M. Ward (2010): Basic Linguistic Theory. Vol.1. Methodology. Oxford/Nueva York: Oxford Univ. Press.
Gerboin, P. (2009): Grammaire dusage de lespagnol contemporain. Pars: Hachette.
Grevisse, M. (1964): Le bon usage. Gembloux: Duculot.
Grzmil-Tylutki, H. (2009): Le fait divers, un genre rdactionnel et mtadiscursif . En: Synergies Pologne, N
6, pp. 45-58.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1980): Lnonciation de la subjectivit dans le langage. Pars: Armand Colin.
Langacker, R. (1987): Foundations of Cognitive Grammar, Vol. 1, Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford
University Press.
Poisson-Quinton, S / R. Mimran / M. Maho-Le Coadic (2002): Grammaire explique du franais, niveau interm-
diaire. Pars: Cl International.
Slepoy, S. (2011): Comment nos lves posent-ils des questions? En: Actas del XI Congreso Nacional de Profeso-
res de Francs. Puerto Madryn, Chubut.
Tomassone, R. (1996): Pour enseigner la grammaire. Pars: Delagrave.
Toury, G. (2004): Los estudios descriptivos de traduccin y ms all. Metodologa de la investigacin en estudios de
traduccin. Madrid: Ctedra.
Victorri, B / C. Fuchs (1996): La polysmie. Construction dynamique du sens. Pars: Herms.
Wagner, R. / J. Pinchon (1962): Grammaire du franais classique et moderne. Pars: Hachette.
Weinrich, H. (1989): Grammaire textuelle du franais. Pars: Didier/Hatier.

8
El Lenguas: Proyectos Institucionales
Descripcin de la interrogacin directa en francs, su uso por hispanohablantes:
hacia un estudio contrastivo y traductolgico de sus aspectos sintcticos,
Sintaxis de la interrogacin
en francs en contexto gramatical

semntico-pragmticos y discursivos
Silvina Slepoy

Instituto de Enseanza Superior en Lenguas Vivas Juan R. Fernndez


silslepoy@gmail.com

E
l presente artculo da cuenta de los re- Profesorado Dr. Joaqun V. Gonzlez. Motiv
sultados obtenidos del anlisis de un este estudio el hecho de observar con frecuencia
corpus elaborado en base a oraciones en tanto profesoras de gramtica francesa de
interrogativas formuladas por estudiantes del dichas instituciones producciones de nuestros
Profesorado y del Traductorado del Instituto de estudiantes (con un nivel correspondiente a C1/
Enseanza Superior en Lenguas Vivas Juan C2 del Marco Europeo Comn de Referencia)
Ramn Fernndez y del Instituto Superior del que muestran inestabilidades en la formulacin

9
Nmero 3 | Septiembre 2016
de interrogaciones. El objetivo de nuestro pro- Tu ne sors pas, puede presentarse bajo distintas
yecto de investigacin fue describir y medir el modalidades (declarativa, imperativa, interroga-
grado de fijacin de las estructuras gramatical- tiva) que determinarn el significado ilocutivo
mente normadas, las desviaciones que presentan de la emisin (informar, ordenar, preguntar).
las oraciones interrogativas de los estudiantes, La modalidad interrogativa expresa la acti-
las preferencias de uso de las distintas marcas tud de incertidumbre o desconocimiento del ha-
interrogativas y las interferencias de la lengua blante respecto del dictum. Desde un punto de
materna de los informantes. El instrumento uti- vista pragmtico, el significado bsico de una
lizado para la elaboracin del corpus consta de oracin interrogativa consiste en una peticin
ocho oraciones (con distintos sintagmas o grupos de informacin por parte del hablante. En efecto,
subrayados) sobre las cuales deban operar los segn Charaudeau (1992: 591), el acto de inte-
57 informantes consultados, produciendo pre- rrogacin se caracteriza por la intervencin de
guntas cuyas respuestas correspondieran a los un locutor (que plantea una informacin que de-
grupos subrayados. sea obtener y realiza un pedido de informacin o
En esta oportunidad, nos abocamos al an- confirmacin al interlocutor) y de un interlocutor
lisis de las formulaciones que presentaron ma- con capacidad para responder.
yores desviaciones con respecto a las oraciones La oracin interrogativa corresponde al acto
gramaticalmente normadas, es decir, de las ora- de habla preguntar y se encuentra generalmen-
ciones interrogativas con incidencia en el objeto te en el marco de una situacin de interlocucin
directo animado (con verbos en los que el objeto en la que se pregunta para saber, conocer, infor-
directo es el nico complemento o en oraciones marse:
en las que aparecen otros complementos). Am- Pourquoi Paul na-t-il pas publi son livre ?
bos casos nos permiten mostrar la metodologa [Por qu no public su libro Paul?]
de trabajo y los objetivos planteados. Sin embar- Vous connaissez la tour Eiffel ? [Conoce la to-
go, consideramos imprescindible presentar el rre Eiffel?]
anlisis de todas las interrogaciones obtenidas
(gramaticalmente normadas o no) para poner de No obstante, a este valor puramente infor-
manifiesto las dificultades encontradas por los mativo, de Salins (1996: 83) agrega otros. Las
estudiantes y las marcas privilegiadas al mo- oraciones interrogativas se usan, entre otras ra-
mento de hacer preguntas en francs. zones, para:
verificar una informacin: Il est bien dix-sept
1. Consideraciones tericas heures, nest-ce pas? [Son las cinco, verdad?]
pedir un favor, un consejo o una explicacin:
Todo mensaje ofrece dos tipos de informaciones:
Pouvez-vous me prter votre stylo, sil vous plat?
una referida a la realidad (lo que se dice); la otra,
[Me podra prestar su bolgrafo, por favor?]
a la intencin del emisor (cmo se dice). La mo-
atenuar la fuerza ilocutoria de una orden, una
dalidad oracional hace referencia a la actitud del
amenaza o una crtica: Pouvez-vous me taper
emisor con respecto al receptor y al propio men-
cette lettre? Vous navez pas honte dagir de cette
saje. Por ejemplo, un material sintctico como

10
El Lenguas: Proyectos Institucionales
manire? [Me podra tipear esta carta? No le mental, la interrogacin alternativa o doble, lla-
da vergenza actuar de esta manera?] mada disjonctive por Grevisse (1986: 626). Esta
ocultar o atenuar una asercin: Les gens nont-ils contiene al menos dos elementos coordinados por
pas tendance tre gostes? [Acaso los hombres ou alternativo y pide como respuesta la eleccin
no tienen tendencia a ser egostas?] de una de esas alternativas.
Prfrez-vous la mer ou la montagne? [Prefie-
Es por esta razn que resulta pertinente in- re el mar o la montaa?]
tegrar la modalidad interrogativa en un marco Me prenez-vous par un imbcile ou le faites-
descriptivo amplio que contemple sus distintas vous exprs ? [Me toma por un imbcil o lo
funciones. hace a propsito?]
En cuanto a su contenido, se pueden dis-
tinguir las oraciones interrogativas parciales o Las gramticas descriptivas del francs y
totales. En las totales, llamadas tambin gene- los manuales de FLE presentan tres varian-
rales (Riegel et al. 2006: 391), la interrogacin tes morfosintcticas para la formulacin de un
incide sobre la totalidad del contenido oracional, enunciado interrogativo: la prosodia (curva de
la informacin que el locutor desea obtener es un entonacin ascendente que se corresponde con la
hecho del que ignora si es verdadero o falso, una presencia de signo de interrogacin en el cdigo
realidad de la que quiere saber si puede ser afir- escrito); la construccin con est-ce que y la inver-
mada o negada. La respuesta solo puede ser oui sin sintctica del sujeto. Estas tres variantes se
o non o una oracin de tipo afirmativo o negativo presentan en la mayora de los casos como sino-
correspondiente. nmicas sin indicar la especificidad de cada una.
La interrogacin parcial, llamada tambin Esto se traduce en general en la conviccin por
particulire (Riegel et al. 2006: 391), incide sobre parte de los estudiantes de que las tres variantes
una parte de la oracin. Uno de los componentes son sinonmicas e intercambiables en cualquier
de la oracin interrogativa se presenta como no situacin de comunicacin. Algunos autores,
identificado y, por ende, como una variable sobre proponen como nico criterio de diferenciacin
la cual incide el pedido de informacin formulado el registro de lengua. Es el caso, entre otros, de
mediante un trmino interrogativo. La respues- Struve-Debeaux (2010: 259):
ta esperada debe fijar el valor de esta variable
Dans la lan/gue familire, il est possible de
indicando una persona, un objeto, etc.
rejeter le mot interrogatif la fin de la phra-
Qui la tap la machine ? Marie. [Quin lo
se. Dans la langue courante, si le verbe na pas
tipe? Marie.]
de complment dobjet ou dattribut vis par
Que regardes-tu ? Le camion qui passe. [Qu
linterrogation, il est possible de procder un
mirs? El camin que est pasando.]
autre type dinversion: une inversion dite stylis-
Comment les enfants sont-ils rentrs? pied.
tique, du nom ou du groupe nominal sujet (sauf
[Cmo volvieron los chicos? A pie.]
pour pourquoi)1

Se puede agregar a esta distincin funda-


1 En el lenguaje coloquial, se puede colocar el trmino inter-

11
Nmero 3 | Septiembre 2016
Comment vous faites? pragmticos definidos, en los que se justificara
(langue familire) una marca de insistencia.
Comment est-ce que vous faites? Por otro lado, cabe mencionar que ade-
(langue courante) ms del interrogante sobre las condiciones de
Comment faites-vous ? Comment votre mre alternancia de las distintas formulaciones po-
fait-elle? sibles para un mismo significado elocutivo y la
(langue soutenue) discriminacin precisa de los factores pragm-
ticos y sociales a los que aluden los autores sin
[Cmo hace? Cmo hace su madre?]
dar mayores precisiones no todas las varian-
Sin embargo, las tres formas interrogativas tes son gramaticalmente correctas en todos los
francesas distan de ser sinonmicas o intercam- casos.
biables, y la eleccin de una u otra variante no
es fortuita. Autores como Maingueneau (2004: 2. Oraciones interrogativas con incidencia
208) muestran claramente la diferencia semn- en el objeto directo animado del corpus
tica entre, por ejemplo, oraciones interrogativas analizado
marcadas por la simple entonacin y las que pre-
2.1. Descripcin terica
sentan una inversin sintctica del sujeto:
Tu pars? Pars-tu? Est-ce que tu pars? Para la interrogacin con incidencia en el objeto
En effet, la premire est utilise pour un allocu- directo animado, se puede recurrir al pronombre
taire qui semble agir en vue dun dpart. Con- interrogativo qui en posicin posverbal (con en-
trairement, les deux autres prjugent moins de tonacin ascendente en el oral), a la secuencia
la rponse, laissent ouverte lalternative. enftica est-ce que o a la inversin compleja del
sujeto nominal.
Dentro de la misma perspectiva podemos Stphane a rencontr qui au club?
citar a Weinrich (1989: 548) quien describe la Qui est-ce que Stphane a rencontr au club?
diferencia pragmtica de oraciones interrogati- Qui Stphane a-t-il rencontr au club?
vas con incidencia en el sujeto formuladas con el [A quin encontr Stphane en el club?]
pronombre interrogativo qui o con la secuencia
enftica qui est-ce qui que tiene un carcter de En lo que concierne a la inversin del sujeto,
insistencia y que denotara cierto asombro por Le Bidois et al. (1971: 8, vol. 2) explican que:
parte del enunciador. Es decir que este tipo de
Aprs qui (question sur la personne-objet), on fait
preguntas aparecera solo en ciertos contextos
ncessairement linversion compose si le sujet
est un nom Qui votre ami a-t-il rencontr ?
rogativo al final de la oracin. En un registro ms neutro, si dire en effet : Qui a rencontr votre ami ?, on
el verbo no recibe un complemento de objeto o un predicativo nindiquerait pas si qui est sujet ou objet direct,
sobre el que incide la interrogacin, es posible realizar una aucune diffrence de forme ne permettant de fixer
inversin del sustantivo o del grupo nominal sujeto, llamada les rapports grammaticaux.Par analogie avec le
estilstica (salvo con por qu). singulier, linversion compose se fait galement

12
El Lenguas: Proyectos Institucionales
si le verbe est au pluriel : Qui vos amis ont-ils nominal o pronominal del sujeto de la oracin, lo
rencontr? 2
que incide en el tipo de formulacin elegida.
En efecto, si para una oracin tal como Paul
Es decir que en una oracin organizada
accueille ses voisins, se optara por marcar la in-
alrededor de un agente (sujeto) y un paciente (ob-
terrogacin sobre el objeto directo animado con
jeto directo) verbos bivalentes segn la termi-
una inversin de sujeto, el enunciado gramati-
nologa de Tesnire, 1994: 238 dos interroga-
calmente normado sera:
ciones son posibles: la que incide en el sujeto, en
Qui Paul accueille-t-il? (inversin compleja del
cuyo caso la inversin es imposible ya que el pro-
sujeto nominal)
nombre qui cumple la funcin de sujeto y no pue-
Pero no:
de posponerse al verbo, y la que tiene incidencia
* Qui accueille Paul? (inversin simple del su-
en el objeto directo animado, en cuyo caso solo
jeto nominal)
la inversin compleja es posible. Evidentemente,
en ambos casos se puede recurrir asimismo a las En segundo lugar, aunque en el presente ar-
otras variantes para formular interrogaciones: tculo nos abocamos a las preguntas con inciden-
la partcula est-ce qui/ est-ce que (para el sujeto cia en el objeto directo, en el proyecto de inves-
y el objeto respectivamente) y el pronombre qui tigacin completo, las preguntas inciden sobre
acompaado de la simple entonacin. trece sintagmas que corresponden a siete funcio-
nes sintcticas diferentes. La eleccin de estos
2.2. Anlisis cuantitativo y cualitativo grupos sintcticos fue motivada, por un lado, por
de las interrogaciones obtenidas sobre el las reglas sintcticas especficas que rigen para
objeto directo animado cada una de ellas y, por otro lado, por nuestro
inters de determinar si la preferencia de una
Algunas consideraciones resultan imprescindi-
forma interrogativa en detrimento de otra est
bles con respecto a la constitucin de nuestro
relacionada con el grupo sintctico sobre el cual
corpus. En primer lugar, se les solicit a los infor-
incide la interrogacin (sujeto, objeto directo,
mantes respetar la forma nominal del sujeto de
complemento circunstancial, etc.).
las distintas oraciones, ya que las reglas sintc-
En tercer lugar, les solicitamos a los infor-
ticas que se aplican a la formulacin de oracio-
mantes que propusieran las preguntas que con-
nes interrogativas varan de acuerdo a la forma
sideraran ms naturales a sabiendas de lo ar-
bitrario de tal eleccin. Reconocemos que nues-
2 Detrs de qui (pregunta sobre la persona-objeto), se reali- tro corpus puede ser considerado artificial, pero
za obligatoriamente la inversin compleja si el sujeto es un nuestro inters reside justamente en el nivel de
substantivo: Qui votre ami a-t-il rencontr? En efecto, si di- fijacin y dominio de las reglas sintcticas de la
jramos: Qui a rencontr votre ami?, no indicaramos si qui interrogacin en francs por parte de nuestros
es sujeto u objeto directo, ya que ninguna diferencia de forma alumnos. A pesar de reconocer la importancia de
permite distinguir las relaciones gramaticales. Por analoga los corpora autnticos, coincidimos con Edmons
con el singular, la inversin compleja se realiza asimismo con (2010: 6):
el verbo en plural: Qui vos amis ont-ils rencontr?

13
Nmero 3 | Septiembre 2016
Bien que nous reconnaissions limportance des (7). Que regarde Thierry? (5 ocurrencias)
donnes naturelles, il y a certains avantages (8). Qui Thierryregarde ?
des mthodologies plus artificielles, notamment (9). Qui regarde Thierry? (8 ocurrencias)
la possibilit de solliciter la participation dun (10). Cest quoi regarde Thierry?
plus grand nombre dindividus et le fait de pou-
voir contrler les variables contextuelles.3 En (1) y (2) (6 ocurrencias en total) aparece
la preposicin para introducir el complemento
de objeto directo. Podramos explicar esta cons-
2.3. Interrogacin con incidencia en el OD
truccin como una interferencia del espaol que
animado (OD como nico complemento del
construye el objeto directo de persona con la pre-
verbo)
posicin a. Al respecto, Gili Gaya (1998: 9) afir-
La oracin con incidencia en el objeto directo a ma que la preposicin facilita la distincin entre
partir de la cual deban operar nuestros infor- sujeto y complemento, aunque se altere el orden
mantes es: de colocacin. En espaol, la preposicin permite
Thierry regarde ses enfants. distinguir la interrogacin con incidencia en el
objeto directo de persona de la pregunta sobre el
Los 57 informantes propusieron una pregun- sujeto y ambas se pueden interpretar sin riesgo
ta con incidencia en el objeto directo animado. alguno de ambigedad:
Sin embargo el nmero de proposiciones grama- Quin (lo) mira a Thierry? (la pregunta incide
ticalmente normadas se reduce a 12 ocurrencias. sobre el sujeto)
Para establecer los porcentajes de preferencia de A quin mira Thierry? (la pregunta incide so-
las distintas variantes interrogativas, excluimos bre el objeto directo de persona)
las siguientes formulaciones por las razones que
expondremos a continuacin. La inexistencia de ambigedad en espaol
(1). qui regarde Thierry? (5 ocurrencias) podra explicar la razn por la cual los estudian-
(2). qui est-ce qui regarde Thierry? tes formulan en francs la pregunta sobre el ob-
(3). Qui est-ce qui Thierryregarde? (2 ocurren- jeto directo de persona y sobre el sujeto ubicando
cias) el sintagma nominal (Thierry en este caso) ya
(4). Quest-ce que regarde Thierry? (2 ocurren- sea con funcin sujeto u objeto en la misma po-
cias) sicin posposicin con respecto al verbo (inde-
(5). Quest-ce que Thierryregarde ? (13 ocurren- pendientemente de la presencia indebida o de la
cias) ausencia de la preposicin en francs), sin notar
(6). Qui est-ce que regarde Thierry? que en francs la sintaxis elegida se aplica exclu-
sivamente a las preguntas con incidencia en el
sujeto. Por ende, una pregunta como Qui regarde
3 Aunque reconocemos la importancia de los datos naturales,
Thierry? tal como la formularon es grama-
las metodologas ms artificiales presentan ciertas ventajas,
ticalmente aceptable si se trata de la interroga-
sobre todo la posibilidad de pedir la participacin de ms in-
cin sobre el sujeto y cuya respuesta sera:
dividuos y de poder controlar las variables contextuales.

14
El Lenguas: Proyectos Institucionales
Les enfants (regardent Thierry) En (9) (con 8 ocurrencias) podemos vislum-
y no: brar nuevamente una interferencia con el espa-
(Thierry) regarde les enfants. ol, lo que explicara la posposicin del sujeto y,
por ende, el orden de los constituyentes (vase ut
Cabe preguntarse si los estudiantes son supra, Gili Gaya).
conscientes de que la oracin que proponen con Tal como lo mencionramos, solo obtuvimos
incidencia en el objeto directo animado presenta 12 formulaciones gramaticalmente normadas
una inversin simple del sujeto nominal, inver- para la interrogacin con incidencia en el objeto
sin imposible justamente para evitar la ambi- directo animado (como nico complemento del
gedad con la interrogacin sobre el sujeto. verbo), lo que representa un porcentaje de solo
En (2) a (5) se relevan pronombres interroga- 21% de formulaciones acertadas. Consideramos,
tivos que sirven para formular oraciones con in- por ende, estos datos poco representativos.
cidencia en el sujeto animado (qui est-ce qui) y en Diez informantes (83,34%) prefirieron la fr-
el objeto directo inanimado (quest-ce que), pero mula interrogativa con la partcula est-ce que
no en el objeto directo animado (qui est-ce que). (Qui est-ce que Thierry regarde?)
En (4) el pronombre elegido es apropiado, pero es Solo un estudiante (8,33%) propuso la in-
incompatible con la inversin simple del sujeto versin compleja del sujeto nominal (Qui Thierry
nominal, ya que la particularidad de la estruc- regarde-t-il?). La reticencia de los estudiantes
tura est-ce que es que permite mantener el orden para utilizar esta inversin podra provenir de la
cannico de la oracin declarativa sujeto-verbo. inexistencia de una frmula similar en espaol y
En (4), (5) y (10) los informantes parecieran de una estructura que se percibe como formal y
no establecer diferencia alguna entre el objeto pesada. Weinrich (1989: 541) afirma al respecto
directo animado e inanimado, ya que utilizan el que la inversin compleja del sujeto nominal:
pronombre correspondiente al complemento ina-
est souvent enseigne comme la forme interroga-
nimado para formular la pregunta sobre el objeto
tive correcte. Mais elle est la moins frquente de
directo animado. Por otra parte, la frmula enf-
toutes et semploie exclusivement comme question
tica elegida en (10) no solo correspondera a una
trs formelle ou comme question didactique dans
interrogacin sobre el objeto directo inanimado
des situations denseignement.4
sino que adems aparece truncada, ya que la es-
tructura de focalizacin es cestque. La frmula Con respecto a la tercera formulacin posi-
completa para el objeto directo inanimado sera: ble para la pregunta sobre el OD animado, solo
Cest quoi que Thierry regarde? y para el objeto un informante (8,33%) propuso la posposicin
directo animado: Cest qui que Thierry regarde? del pronombre interrogativo acompaada por la
El pronombre interrogativo en (8) es ade-
cuado, pero la oracin no es correcta dado que la
4 Se ensea como la forma interrogativa correcta. Sin embar-
inversin compleja del sujeto nominal es obliga-
go, es la menos frecuente de todas y se usa exclusivamente
toria, para evitar la ambigedad con la interro-
como pregunta muy formal o como pregunta didctica en si-
gacin con incidencia en el sujeto.
tuaciones de enseanza.

15
Nmero 3 | Septiembre 2016
simple entonacin ascendente, marca asociada En (11) y (12) (que representan 23 ocurren-
en general a un registro familiar (Thierry regar- cias sobre un total de 54 oraciones, es decir 43%
de qui?). de las formulaciones obtenidas), sealamos nue-
vamente una confusin con la interrogacin so-
2.4. Interrogacin con incidencia en el OD bre el sujeto. Reiteramos que, desde el punto de
animado (la oracin de base tiene otro vista meramente gramatical, el ejemplo (12) es
complemento) correcto para formular la pregunta con inciden-
cia en el sujeto, lo que no corresponde a la ora-
A partir de la oracin Sophie a rencontr sa co-
cin de base de nuestro instrumento de anlisis.
pine la facult, tres de los 57 informantes no
En (11), (13), (16), (18) y (19), se agrega el uso
elaboraron ninguna pregunta con incidencia en
incorrecto de la preposicin para introducir el
el objeto directo animado. Nuevamente, el nme-
objeto directo animado, lo que ya hemos analiza-
ro de proposiciones gramaticalmente normadas
do en el punto 3.3.
se reduce considerablemente, puesto que solo
En (14) y (15) los informantes utilizan la
20 preguntas respetan las reglas sintcticas. Es
partcula est-ce que (que permite mantener el
decir que casi el 63% (34 sobre 54) de las for-
orden sujetoverbo) seguida de una inversin
mulaciones propuestas presentan desviaciones
simple del sujeto nominal. Por un lado, podra-
gramaticales. Excluimos de los porcentuales de
mos explicar el orden de los constituyentes como
preferencia las siguientes oraciones y detalla-
una interferencia del espaol (A quin encon-
mos a continuacin las razones que justifican tal
tr Sophie en la facultad?). Por otro lado, nos
decisin:
preguntamos si los estudiantes son conscien-
(11). qui a rencontr Sophie ( la facult)? (8
tes de que proponen una inversin simple del
ocurrencias)
sujeto nominal. En efecto, en la mayora de los
(12). Qui a rencontr Sophie ( la facult)? (15
casos, los informantes solo reconocen la inver-
ocurrencias)
sin simple del sujeto pronominal (pronombre
(13). qui est-ce que Sophie a rencontr ( la
personal pospuesto al verbo al que est unido
facult)? (2 ocurrencias)
por un guin Viendra-t-il?) y la inversin com-
(14). Qui est-ce qua rencontr Sophie la fa-
pleja del sujeto nominal (el sustantivo antecede
cult?
al verbo y el pronombre personal que lo retoma
(15). Qui est-ce que a rencontr Sophie la fa-
aparece pospuesto y unido por un guin Paul
cult?
viendra-t-il?).
(16). qui Sophie a-t-elle rancotr?
En (16), la inversin compleja del sujeto
(17). Qui Sophie a rencontr la facult?
nominal es correcta, pero el objeto directo est
(18). qui Sophie a rencontr la facult?
precedido por la preposicin , lo que represen-
(19). Sophie a rencontr qui?
ta una interferencia de la lengua materna de los
(20). Qui a Sophie rencontr la facult ? (2
estudiantes.
ocurrencias)
En (17) y (18) presentan el pronombre inte-
(21). Qui est que Sophie a rencontr la facult?
rrogativo qui en posicin inicial (precedido o no

16
El Lenguas: Proyectos Institucionales
de preposicin), seguido por el orden sujeto no- vez demasiado formal y, en el segundo, demasia-
minalverbocomplemento. Si la interrogacin do informal.
no se marca con la partcula est-ce-que o con la A modo de conclusin parcial, podemos apre-
entonacin ascendente, la inversin compleja es ciar un nmero considerable de preguntas gra-
obligatoria y el sujeto nominal debera aparecer maticalmente incorrectas 45/57 (78,95%) para
representado por un pronombre detrs del verbo. el primer caso y 34/54 (62,93%) para el segundo.
En (20) observamos una inversin simple del Sumando ambos casos, el porcentaje de formu-
sujeto nominal, inversin de todas maneras in- laciones incorrectas asciende a 71,18% (79/111)
correcta ya que los informantes intercalaron el y las oraciones gramaticalmente normadas solo
nombre propio entre el auxiliar y el participio. a 28,82% (32/111). Lo representativo de estos
En (21), la partcula est-ce que fue reempla- porcentuales reside en el nivel general de len-
zada por est que. gua de nuestros estudiantes (nivel C1/C2 del
Con respecto a las 20 formulaciones gramati- CECR).
calmente normadas obtenidas para la interroga- En resumidas cuentas, las formulaciones
cin con incidencia en el objeto directo animado desacertadas responden a fenmenos en relacin
(el verbo de la oracin de base recibe otro com- con:
plemento), podemos sealar nuevamente la pre- la interferencia de la lengua materna:
ferencia (75%) de la variante interrogativa con (i) construccin del objeto directo de persona
el pronombre enftico qui est-ce que (Qui est-ce con preposicin a en espaol;
que Sophie a rencontr ( la facult)?). Sin em- (ii) sintaxis de la oracin interrogativa (posi-
bargo, cabe reiterar la consideracin sobre la cin del sujeto con respecto al verbo).
pertinencia del porcentaje retenido, puesto que el no reconocimiento de las diferencias sintc-
las preguntas gramaticalmente normadas repre- ticas entre interrogaciones con incidencia en el
sentan solo el 37% del total de las formulaciones objeto directo animado o inanimado Que regar-
propuestas. de Paul? Le match. Qui Paul regarde-t-il? Les
Solo tres informantes (15%) propusieron la enfants. [Qu mira Paul? El partido. A quin
inversin compleja del sujeto nominal (Qui So- mira Paul? A los nios.]
phie a-t-elle rencontr ( la facult)?) y otros dos el desconocimiento o confusin de los pronom-
(10%) la simple entonacin y el pronombre qui bres enfticos qui est-ce qui/ quest-ce qui/ qui
pospuesto al verbo (Sophie a rencontr qui?). est-ce que/ quest-ce que.
Como lo mencionramos anteriormente, los es-
tudiantes hispanohablantes son reticentes a Con respecto a las preguntas consideradas
utilizar la inversin compleja (inexistente en es- para establecer los porcentuales de preferencia,
paol) y la interrogacin marcada por la entona- podemos afirmar que hay una clara preferencia
cin ascendente y el trmino interrogativo en la por la formulacin con la partcula enftica qui
posicin que corresponde a su funcin sintctica est-ce que.
(en este caso, objeto directo ubicado detrs del Qui est-ce que Thierry regarde? (83,33%) [A
verbo). En el primer caso, por considerarlo tal quin mira Thierry?]

17
Nmero 3 | Septiembre 2016
Qui est-ce que Sophie a rencontr ( la facult) ? directo podra explicarse por una estructura que
(75%) [A quin encontr Sophie (en la facul- se asocia con un registro familiar.
tad)?] Thierry regarde qui? (8,33%)
Sophie a rencontr qui? (10%)
Los informantes se muestran reticentes al
uso de la inversin compleja, obligatoria sin em- En efecto, la Grammaire explique du
bargo en este caso para evitar la confusin con la franais (Poisson-Quinton et al. 2002: 222), entre
pregunta con incidencia en el sujeto. otras, clasifica las diferentes formulaciones inte-
Qui Thierry regarde-t-il? (8,33%) rrogativas siguiendo como nico criterio el regis-
Qui Sophie a-t-elle rencontr ( la facult)? tro de lengua, y esta clasificacin se presenta de
(15%) manera taxativa:
Langue soutenue : Que voulez-vous ? Quand
Dicha reticencia podra explicarse por la au- reviendras-tu?
sencia de una partcula similar en espaol y por Langue courante : Quest-ce que vous voulez ?
una formulacin considerada formal en francs. Quand est-ce que tu reviendras?
En efecto, Weinrich (1989: 535) afirma que la Langue familire: Vous voulez quoi? Quand tu
pregunta con inversin no se distingue, desde el reviendras?/ Tu reviendras quand?
punto de vista de su sentido gramatical, de la [Qu quiere? Cundo volvs?]
pregunta formulada con est-ce que. Sin embargo,
se la utiliza con mucha menor frecuencia y pue- 3. Anlisis de los resultados del trabajo
de ser considerada como la variante estilstica completo y conclusiones
de esta ltima. La inversin aparece sobre todo
Una vez finalizado el anlisis de los resultados
en un registro formal y se la considera una for-
obtenidos, pudimos cifrar en 702 el nmero to-
ma de prestigio. Se la utiliza preferentemente en
tal de proposiciones interrogativas sobre las que
situaciones de enseanza y de examen. Es ade-
trabajamos. Presentamos en el siguiente cuadro
cuada para hablar en pblico, particularmente
los porcentajes de las interrogaciones gramati-
para dirigirse a un pblico (discurso, conferen-
calmente normadas y las que presentan desvia-
cia, prdica). En el lenguaje de la enseanza,
ciones gramaticales o no responden a la consigna
la pregunta con inversin es considerada como la
del ejercicio, organizadas segn la funcin sin-
verdadera forma interrogativa correcta. Con la
tctica sobre la que incide la pregunta. Se pre-
pregunta con inversin podemos mostrar cierta
sentan en orden decreciente de acuerdo al grado
distancia con respecto al interlocutor, para mani-
de desviaciones gramaticales (ver Tabla 1 en p-
festarle nuestro respeto as como para imponerle
gina siguiente).
el respeto.
Del anlisis del cuadro, podemos concluir que
Consideramos que el bajo porcentaje de la
el mayor nmero de proposiciones gramatical-
eleccin de la prosodia como marca de la interro-
mente normadas corresponde a las interroga-
gacin, acompaada por el pronombre interroga-
ciones con incidencia en el sujeto, objeto directo
tivo en la posicin que le correspondera al objeto
inanimado, objeto indirecto y complemento cir-

18 18
El Lenguas: Proyectos Institucionales Nmero 2 | Septiembre 2015
cunstancial de lugar, en las dos ltimas catego- rrogativo qui se utiliza para interrogar sobre la
ras como nico complemento de la oracin. En identidad desconocida del referente; por ende,
todos estos casos, las formulaciones gramatical- nunca se concuerda en gnero y nmero (Riegel
mente normadas superan el 80%. Con respecto a et al. 2006: 207). La eleccin de la forma verbal
la incidencia en el sujeto, podramos asociar este plural por parte de nuestros informantes podra
grado de acierto (ms del 96%) con una estructu- explicarse por una interferencia de la lengua es-
ra calcada del espaol ya que ms del 80% de los paola. En efecto, el relativo quien as como el
ejemplos fueron formulados con la simple pro- interrogativo y exclamativo quin, poseen flexin
sodia y el orden cannico de sujeto (pronombre de nmero (quin, quines) (RAE, 2010: 412).
interrogativo)verbocomplemento. Para las interrogaciones con incidencia en
Qui sentrane Cannes? el objeto directo inanimado, el grado de acierto
Quin se entrena en Cannes? Quienes se entre- (81,48% en el caso en el que el objeto directo es
nan en Cannes? el nico complemento y 88,89% cuando hay otros
complementos adems del objeto directo) podra
Sin embargo, cabe mencionar que, en las ora- explicarse por la prototipicidad de dicha oracin
ciones con incidencia en el sujeto, 31 estudiantes interrogativa. En efecto, los estudiantes de fran-
(sobre un total de 50, o sea 62%) conjugaron el cs como lengua y cultura extranjera se ven con-
verbo en plural. En francs, el pronombre inte- frontados, desde su primera aproximacin a la

Gramaticalmente normadas Con desviaciones gramaticales

CC de finalidad (el verbo recibe otro complemento) 9/58 15,52 % 49/58 84,48 %

OD animado (nico complemento de la oracin) 12/57 21,05 % 45/57 78,95 %

OD animado (la oracin tiene otro complemento) 20/54 37,04 % 34/54 62,96 %

CC de causa (pregunta introducida por pourquoi) 23/56 41,07 % 33/56 58,93 %

OI (el verbo recibe otro complemento) 22/50 44,00 % 28/50 56,00 %

CC de tiempo (el verbo recibe otro complemento) 33/51 64,71 % 18/51 35,29 %

CC de lugar (el verbo recibe otro complemento) 33/51 64,71 % 18/51 35,29 %

CC de lugar (nico complemento de la oracin) 45/56 80,36 % 11/56 19,64 %

OD inanimado (nico complemento de la oracin) 44/54 81,48 % 10/54 18,52 %

OI (nico complemento de la oracin) 48/56 85,71 % 8/56 14,29 %

OD inanimado (el verbo recibe otro complemento) 48/54 88,89 % 6/54 11,11 %

Sujeto plural (oracin de base: sujeto plural) 50/52 96,15 % 2/52 3,85 %

Sujeto (oracin de base: sujeto singular) 51/53 96,23 % 2/53 3,77 %

Total 438/702 62,39 % 264/702 37,61 %

Tabla 1. Porcentajes de oraciones gramaticalmente normadas y oraciones con desviaciones gramaticales


o que no respetan la consigna del ejercicio.

19
Nmero 3 | Septiembre 2016
lengua extranjera, con la frmula quest-ce que, La mayora de estas estructuras fueron
que se convierte en una estructura reconocida y elegidas por un nmero considerable de infor-
repetida con frecuencia. mantes. Sin embargo, solo algunas de estas
En lo que respecta a las muestras con desvia- formulaciones podran considerarse como una
ciones gramaticales, estas superan el 50% en las interferencia del espaol. Con respecto a la po-
interrogaciones con incidencia en el objeto direc- sicin del sujeto en las interrogativas parciales,
to animado (caso que desarrollamos ut-supra), la RAE (2010: 807) indica que, en las oraciones
objeto indirecto en el caso en el que el verbo re- interrogativas introducidas por adverbios de
cibe otro complemento, el complemento circuns- sentido causal o modal o por el adverbio cun-
tancial de causa y el de finalidad. do, el sujeto se ubica en posicin preverbal (lo
Cabe aclarar que estos porcentajes incluyen que constituye una excepcin a la regla que in-
algunas proposiciones gramaticalmente norma- dica que la posicin del sujeto es posverbal). La
das, pero que no respetaban la consigna del ejer- mayor parte de estas preguntas son retricas:
cicio (por haber reemplazado el sujeto nominal Cmo alguien que pasa una crisis interpreta-
por un sujeto pronominal). Es el caso, por ejem- tiva puede matar el gusanillo en programas in-
plo, de: fantiles? Desde cundo las seoritas decentes
Quest-ce quil regarde? tienen edad?
Lamoureux, qua-t-il offert sa fiance? Proponemos las equivalencias en espaol de
Thierry, qui regarde-t-il? las oraciones de nuestro instrumento de anlisis:
Jacqueline, qui tlphone-t-elle ? Pourquoi lenfant dort encore? (24 ocurrencias)
Por qu el nio duerme todava?
Observamos, asimismo, interrogaciones con Pourquoi lenfant est veill?
sujeto pronominal o nominal, marcadas por la Por qu el nio est despierto?
simple prosodia. En dichas oraciones, frecuentes Pourquoi la famille Dupont fait des conomies
en el discurso, los trminos interrogativos debe- ? (20 ocurrencias)
ran ocupar la posicin que corresponde a la fun- Por qu la familia Dupont ahorra?
cin sintctica que cumplen:
qui il a offert des fleurs? Podemos apreciar que las formulaciones en
Quand il lui a offert des fleurs? espaol son gramaticalmente normadas, no as
qui Jacqueline tlphone ? (5 ocurrencias) sus equivalentes en francs.
qui lamoureux a offert des fleurs (samedi En las interrogativas parciales con sujeto ex-
dernier)? (15 ocurrencias) plcito en espaol, el sujeto se ubica detrs del
Pourquoi lenfant dort encore? (24 ocurrencias) verbo. Sera el caso de las siguientes oraciones
Quand lamoureux a offert des fleurs sa fian- que constituyen la versin en espaol de las ora-
ce? (9 ocurrencias) ciones de nuestro corpus:
Pourquoi la famille Dupont fait des conomies qui tlphone Jacqueline ?
? (20 ocurrencias) A quin llama Jacqueline?

20
El Lenguas: Proyectos Institucionales
O sentranent les sportifs ? Di Tullio, A. (2008): Preguntas hendidas y preguntas
Dnde se entrenan los deportistas? segmentadas. En: Actas del XV Congreso Internacio-
nal de la ALFAL (Asociacin de Lingstica y Filologa
No obstante, otras de las formulaciones no de Amrica Latina), 18-21 de agosto de 2008. Monte-
corresponden al calco de las estructuras sintc- video, Uruguay. Disponible en: <http://www.mundoal-
ticas del espaol. En espaol, el sujeto en posi- fal.org/Alfalweb/Di_Tullio.pdf>.
cin preverbal produce oraciones no normadas
Dubois, J. / R. Lagane (2008 [1973]): La nouvelle gram-
gramaticalmente y poco factibles en el discurso:
maire du franais. Paris: Larousse.
* A quin Jacqueline llama?
* Dnde los deportistas se entrenan? Gili Gaya, S. (1998): Curso superior de sintaxis espa-
ola. Barcelona: Vox.
Ahora bien, esta es la sintaxis que algunos
Grevisse, M. (1964): Le bon usage. Gembloux: Ed. Du-
informantes eligieron en francs.
culot.
El trabajo realizado nos permiti, en primer
lugar, la realizacin de una descripcin acabada Le Bidois G. / R. Le Bidois (1971): Syntaxe du franais
de la sintaxis de las proposiciones interrogativas moderne. Paris: Picard.
parciales en francs gramaticalmente normadas,
Maingueneau, Dominique (1998): Analyser les textes
lo que result de gran utilidad para los alumnos
de communication. Paris: Dunod.
de los profesorados y traductorados en los que
nos desempeamos los miembros del proyecto de Poisson-Quinton, S. / R. Mimran / M. Maho-Le Coa-
investigacin. Pudimos, asimismo, detectar al- dic (2002): Grammaire explique du franais, niveau
gunas de las dificultades que tuvieron nuestros intermdiaire. Paris: Cl International.
informantes al momento de formular las pregun-
Real Academia Espaola (2010): Nueva gramtica de
tas, lo que representa una informacin inestima-
la lengua espaola. Buenos Aires: Espasa.
ble para volcar en nuestras clases. Este trabajo
nos abri muchsimas vetas para explorar. Con- Riegel, M. / J. C. Pellat/ R. Rioul (2006 [1994]): Gram-
tamos hacerlo en el futuro. maire mthodique du franais. Paris: PUF.

Struve-Debeaux, A. (2010) : Matriser la grammaire


Referencias bibliogrficas
franaise. Paris: Belin.
Alloa, H. / S. de Torres (2001): Hacia una lingstica
Tesnire, L. (1994 [1959]): Elementos de sintaxis es-
contrastiva, francs-espaol. Crdoba: Editorial Co-
tructural. Madrid: Gredos.
municarte.
Tomassone, R. (1996): Pour enseigner la grammaire.
Charaudeau, P. (1992): Grammaire du sens et de
Paris: Delagrave.
lexpression. Paris: Hachette.
Wagner, R. / J. Pinchon (1962): Grammaire du franais
Denis, D. / A. Sancier-Chteau (1994): Grammaire du
classique et moderne. Paris: Hachette.
franais, Paris: Librairie Gnrale Franaise, Le livre
de poche.

21
Nmero 3 | Septiembre 2016
Weinrich, H. (1989): Grammaire textuelle du franais. Wilmet, M. (2003): Grammaire critique du franais.
Paris: Didier/Hatier. Bruxelles: Duculot.

Silvina Slepoy es profesora de Francs (IESLV Juan Ramn Fernndez, 1993), DEA (homologado al Master II) en Cien-
cias del Lenguaje de la Universidad Nancy 2, Francia (1997), profesora de Gramtica Francesa I, Gramtica Francesa II
y Estructuras Comparadas en el Profesorado y en el Traductorado en Francs del IES en Lenguas Vivas Juan Ramn
Fernndez. Se desempe en las mismas reas en la Universidad del Museo Social Argentino (1999-2006) y en el ISP Dr.
Joaqun V. Gonzlez (2007-2014). Ha sido directora de carrera del Profesorado de francs en el IESLV J. R. Fernndez
y actualmente se desempea como directora de carrera del Traductorado en Francs de la misma institucin. Fue beca-
da por la Embajada de Francia en Argentina (1996-1997) y por el INFOD (2009). Participa asiduamente en congresos,
seminarios y cursos de capacitacin. Sus reas de investigacin y sus publicaciones se relacionan con temas gramaticales.

22
El Lenguas: Proyectos Institucionales
Descripcin de la interrogacin directa en francs, su uso por hispanohablantes:
hacia un estudio contrastivo y traductolgico de sus aspectos sintcticos,
La sintaxis de la interrogacin
en francs en situacin discursiva

semntico-pragmticos y discursivos
Luca Dorin

Instituto de Enseanza Superior en Lenguas Vivas Juan R. Fernndez

Facultad de Ciencias Sociales y Facultad de Psicologa (UBA)

luciadorin@yahoo.com.ar

E
l presente trabajo da cuenta de los re- Profesorado Dr. Joaqun V. Gonzlez. Por ser
sultados del anlisis de un corpus elabo- docentes de Gramtica en las instituciones men-
rado en base a oraciones interrogativas cionadas, por trabajar en el mismo equipo de in-
formuladas a partir de un texto por estudiantes vestigacin y compartir objetivos similares, los
del Profesorado y del Traductorado del Instituto informantes coinciden con los del trabajo reali-
de Enseanza Superior en Lenguas Vivas Juan zado por Silvina Slepoy, Sintaxis de la interro-
Ramn Fernndez y del Instituto Superior del gacin en francs en contexto gramatical.

23
Nmero 3 | Septiembre 2016
Ante las frecuentes producciones de alumnos la totalidad (interrogacin total) del enunciado
con inestabilidad en la formulacin de la interro- o dictum. A nivel pragmtico, esta modalidad
gacin, nos propusimos describir las fijaciones puede indicar un pedido de informacin, de con-
de las estructuras gramaticalmente normadas, firmacin por parte del hablante, tener una fina-
las desviaciones presentes en las oraciones for- lidad ftica o ser usada con valor argumentativo.
muladas por los alumnos y sus preferencias de En francs, la modalidad interrogativa pre-
uso respecto de las marcas interrogativas dispo- senta tres variantes morfosintcticas: la proso-
nibles en francs y visibilizar al mismo tiempo dia, la construccin con la partcula est-ce que y
las interferencias de la lengua materna de los la inversin sintctica del sujeto.
estudiantes. Las descripciones propuestas por gramticos
Para ello, hemos concebido un instrumento y profesores de FLE suelen presentar estas va-
para la elaboracin de un corpus que contempla riantes como sinonmicas sin indicar la particu-
la lectura de un fait divers o suceso que permi- laridad de cada una y remiten la eleccin de una
tir a los informantes formular preguntas a par- de ellas a una multiplicidad de factores pragm-
tir de una serie de respuestas sugeridas. A partir ticos y sociales (Alloa y Torres 2001: 28).
de la produccin de 58 informantes, analizamos Es por esto que nos proponemos analizar las
la formulacin de interrogaciones parciales que condiciones que permiten la eleccin de estas va-
involucran diferentes funciones oracionales. riantes para un mismo enunciado y, en lo posible,
Si bien presentamos los datos completos en discriminar los factores antes mencionados.
la conclusin, nos concentraremos en las formu- La variabilidad que presenta la modalidad
laciones con incidencia en el sujeto y en el OD de enunciacin interrogativa en francs tiene
animado por presentar las desviaciones ms sig- implicancias en la construccin del dictum.
nificativas, con el objetivo de mostrar nuestra
metodologa de trabajo y los objetivos plantea- 2. Constitucin del corpus
dos para poner de manifiesto las dificultades de
Con el fin de analizar las oraciones de modalidad
los estudiantes y las marcas ms requeridas a la
interrogativa de nuestros estudiantes y las des-
hora de formular preguntas en francs.
viaciones que estas presentan con respecto a las
reglas sintcticas para la formulacin de propo-
1. Consideraciones tericas
siciones interrogativas, nos proponemos analizar
La modalidad de enunciacin o el modus es el las distintas estructuras sintcticas en francs a
acto individual de produccin de un enunciado partir de las producciones de alumnos de 1er a 3er
que implica un proceso (el acto de habla) y sus ao del IESLV Juan Ramn Fernndez y del
protagonistas (el locutor con respecto al interlo- ISP Dr. Joaqun V. Gonzlez.
cutor). Toda oracin solo puede recibir una mo- Con tal fin, hemos concebido un instrumento
dalidad de enunciacin (Meunier 1974). para la elaboracin de un corpus que contempla
La modalidad de enunciacin interrogativa la lectura de un fait divers que permitir a los
le permite al locutor manifestar el desconoci- informantes formular preguntas a partir de una
miento de una parte (interrogacin parcial) o de serie de respuestas sugeridas. Gracias a estas

24
El Lenguas: Proyectos Institucionales
producciones analizamos la formulacin de inte- redaccin de la mquina meditica (Charau-
rrogaciones parciales que involucran diferentes deau 2005). La informacin que transmite existe
funciones oracionales. gracias a una enunciacin que construye y or-
La eleccin del fait divers o suceso se debe a dena cierta visin del mundo en el espacio de la
que se trata de un gnero discursivo cuya infor- redaccin. Se trata as de un gnero redaccional,
macin es total, inmanente: por lo general breve, que cumple con la lgica
contiene en s todo su saber: no es preciso sa- periodstica de despertar la curiosidad en los
ber nada del mundo para consumir un suceso; lectores y responde a las cinco reglas redaccio-
no remite formalmente a nada fuera de s mis- nales; quin?, qu?, cundo?, dnde?, cmo?
mo (), se trata de un mundo cuyo conocimiento y a veces, se le puede sumar por qu? cuando
siempre es slo intelectual, analtico, elaborado su forma es ms extensa (Grzmil-Tylutki 2009).
en segundo grado por el que habla del suceso, no Por otra parte, este gnero debe cumplir con
por el que lo consume; en un suceso se da todo a la regla de proximidad: se trata de un relato
nivel de la lectura; sus circunstancias, sus cau- prximo al tiempo y al espacio de los lectores,
sas, su pasado, su desenlace; sin duracin y sin por ende suele tener indicaciones espacio-tempo-
contexto, constituye un ser inmediato, total, que rales por lo que la enunciacin opera en el modo
remite, al menos formalmente, a nada implci- del discurso y usa en este sentido decticos de
to () Su inmanencia es lo que define al suceso tiempo y lugar, el pasado compuesto junto al im-
(Barthes 1983: 226-227). perfecto (Grzmil-Tylutki 2009).
Las caractersticas estructurales del fait di-
Se trata entonces de una estructura cerra- vers lo hacen una herramienta facilitadora para
da que no plantea demasiados problemas en la creacin de nuestro instrumento a partir de
cuanto a la informacin que ofrece, lo que facili- un texto autntico.
ta la lectura y comprensin por parte del lector. Dicho instrumento fue conformado por el fait
En su definicin ms simple, el fait divers es divers Orlans: Quatre jeunes mdaills pour
un gnero periodstico que relata un aconteci- leur hrosme y diez respuestas sugeridas, a
miento de importancia media que no se vincula modo de gua para la formulacin de las pregun-
con la rbrica internacional, ni la poltica, ni la tas (ver Anexo).
economa. Es una suerte de ruptura del orden Para la conformacin del corpus que nos ocu-
social: accidentes, catstrofes, dramas conyuga- pa, se solicit a 58 informantes que formularan
les, etc. (Grzmil-Tylutki 2009). Es una pequea una pregunta para la respuesta sugerida, sin ex-
historia de la vida cotidiana, cercana a la vida de plicitar tipo de sujeto ni proponer ningn tipo de
la gente, que relata un corto-circuito, una altera- restriccin. Por otra parte, la metodologa utili-
cin del orden causal esperado en el comporta- zada para la obtencin del corpus nos proporcio-
miento humano (Dubied Lits 1999: 54-60). n una gran cantidad de variantes.
Al ser un gnero que se inscribe en los me- Transcribiremos a lo largo de nuestro an-
dios, el fait divers es un discurso que se produce lisis los ejemplos extrados del corpus tal como
en la situacin de comunicacin particular de la fueron redactados por los alumnos, conservando

25
Nmero 3 | Septiembre 2016
las faltas gramaticalesenmarcadas entre pa- tivo y sujeto gramaticalque le impone la posi-
rntesisque no inciden en la problemtica de la cin inicial en la oracin.
formulacin de la oracin interrogativa. Cuando
3.1.2. Anlisis cuantitativo y cualitativo
la misma estructura gramatical se repite, pero
del corpus
existen diferencias lexicales, colocaremos las op-
ciones entre llaves. Al final de cada oracin, en El instrumento cuenta con una respuesta suge-
los casos en los que hay ms de una ocurrencia, rida Quatre jeunes de 18 20 ans para que la
aparecer entre parntesis un nmero que indi- formulacin de una oracin interrogativa con in-
ca la cantidad en que se dio esa formulacin. cidencia sobre el sujeto. El subrayado en el fait
Por otra parte, los ejemplos irn identifica- divers donde aparece esta respuesta se encuen-
dos con la letra b y un nmero de orden. Los tra al inicio del texto: Quatre jeunes de 18 20
ejemplos que no consideramos para establecer ans ont t dcors et flicits, vendredi, pour leur
porcentuales de preferencia por presentar des- attitude hroque.
viaciones a las reglas sintcticas que rigen la De las 58 formulaciones obtenidas decidimos
interrogacin aparecern solamente con un n- desestimar las siguientes por no ajustarse a las
mero de orden. consignas de formulacin propuestas en el ins-
trumento:
3. Incidencia de las interrogaciones
a) Sin respuesta.
3.1. La interrogacin incide sobre el sujeto

3.1.1. Sntesis terica b) Multiplicidad de respuestas de un solo in-


formante:
La interrogacin con incidencia en el sujeto tiene
(1) Combien de jeunes et de quel ge, ont t d-
dos marcas posibles:
cors?
una entonacin ascendente y el pronombre inte-
(2) Combien de jeunes taient les hros et quel
rrogativo qui que encabeza la oracin;
ge avaient-ils?
la secuencia enftica qui est-ce qui (conformada
(3) Combien de jeunes ont t dcors? Quel ge
por el pronombre interrogativo qui seguido de la
ont-ils?
partcula est-ce que) en posicin inicial.
(4) Combien de jeunes ont intervenu pour secou-
rir lhomme qui tait entrain de se noyer? Quel
Cabe recordar que el pronombre interrogati-
ge ils ont?
vo qui se emplea para interrogar sobre la identi-
dad del sujeto que se considera desconocida por
c) Incidencia sobre el complemento que indi-
lo que no posee ni marca de nmero ni de gnero
ca la edad de los individuos:
(Riegel et al. 2006: 207).
(5) Quel ge ont-ils?
La estructura de la oracin interrogativa con
incidencia en el sujeto sigue el orden SVO, por lo
d) Formulacin de la pregunta con incidencia
que la inversin del sujeto es imposible dada la
parcial sobre el sujeto:
doble naturaleza de quipronombre interroga-

26
El Lenguas: Proyectos Institucionales
(6) Quelles personnes ont t dcores et flici- b.2. Qui a t dcor?
tes? b.3. Qui a sauv lhomme {de 59 ans} {dans la
(7) Combien de jeunes ont t flicits? Loire}? (3)
(8) Combien de personnes ont t mdail- b.4. Qui a secouru un homme proche de se noyer
les? dans la Loire?

En (1) a (4) y (6) a (8), los informantes cen- En estas 13 interrogaciones se observa el
traron la interrogacin sobre el determinante empleo gramaticalmente normado de qui para
del sintagma nominal sujeto al emplear quelles o interrogar sobre la identidad supuestamente
combien de. Al centrarse en una parte de sujeto desconocida del referente sujeto.
y no en su totalidad, no cumplen con la consigna Como estas formulaciones se generaron
ni responden a la respuesta sugerida. a partir de la lectura de un texto periodstico
pueden presentar variaciones. Observamos as
e) Anomala en el uso de la secuencia enftica cmo algunos informantes se apegaron ms a la
qui est-ce qui: oracin de partida, (b.1. y b.2.), otros emplearon
Cuatro informantes emplearon qui est-ce verbos que aparecen en el fait divers tales como
que/qu cuya funcin es interrogar sobre el OD secourir (b.4.) en el primer prrafo o como sau-
o el atributo con referente inanimado en vez de ver (b.3.) en el segundo. Si bien el uso de estos
qui est-ce qui: verbos plantea otro tipo de accin, diferente de
(9). Qui est-ce qua t dcor et flicit? (2) la del texto de base, en ambas ocurrencias la
(10). Qui est-ce qu(on) a t dcors et felicits respuesta sugerida corresponde a esta formu-
vendredi? lacin.
(11). Qui est-ce qu(e) ont (tait) d(e)cor(s) (le) En 22 casos, los informantes utilizaron la
vendredi? misma estructura, a saber el pronombre interro-
gativo sujeto qui conservando el orden cannico
En (10) y (11) hallamos adems otros proble- de la oracin declarativa. Sin embargo, conju-
mas sintcticos: presencia de dos sujetos, falta garon el verbo en plural, lo que representa una
de concordancia entre sujeto y participio pasado, desviacin con respecto a la norma gramatical
presencia de dos verbos conjugados. ya que en francs qui no posee marca de nmero
Habiendo excluido 13 formulaciones, reuni- por desconocerse el referente (Riegel et al. 2006:
mos 45 interrogaciones gramaticalmente norma- 207). Esta desviacin se debe tal vez a cierta in-
das cuya respuesta es la sugerida. fluencia del castellano que permite marcar en
Trece informantes completaron la formula- nmero el pronombre sujeto quin y su plural
cin usando el pronombre interrogativo simple quines (RAE 2010: 412). Consideramos que
qui para preguntar sobre el sujeto animado: dicha interferencia no influye sobre la estructu-
b.1. Qui a t dcor et flicit {pour son attitude ra sintctica de la frmula interrogativa elegida
hroque} {vendredi}? (8) y por consiguiente las incluimos dentro de las
proposiciones aceptadas.

27
Nmero 3 | Septiembre 2016
b.5.Qui ont t dcor(s) et flicit(s) {vendredi/ En b.13., la entonacin como marca interrog-
(le) vendredi dernier} {pour leur attitude h- ativa permite mantener el orden cannico SVO
roque}? (18) de la oracin declarativa en francs. El pronom-
b.6. Qui sont dcors et flicits vendredi? bre interrogativo qui cumple la funcin de OD
b.7. Qui ont t f(e)licit(s) par leur attitude h- animado. Aunque nuestra respuesta sugerida
roque? apuntaba a la funcin sintctica de sujeto, la
b.8. Qui ont sauv de (la) noyade lhomme de 59 oracin en la que aparece el sintagma de la re-
ans? spuesta sugerida est construida sobre la voz
b.9. Qui sont mdaills pour leur hrosme? pasiva, por lo que el sujeto gramatical es, en la
estructura profunda, el OD del verbo (Yaguello
Seis informantes emplearon otra formula- 1981: 194).
cin posible de la interrogacin con incidencia en En b.14 y b.15., se prefiri una estructura
el sujeto animado: el uso de la secuencia enftica copulativa que pone en juego lexemas presentes
qui est-ce qui. En esta variante, se respeta el or- en el texto pero no en el contexto oracional de
den cannico SVO de la oracin. la respuesta sugerida. El pronombre interrogati-
b.10.Qui est-ce qui a t flicit(s) et dcor(s)? vo qui funciona aqu como predicativo subjetivo
b.11. Qui est-ce qui a t dcor et flicit {pour obligatorio, por lo que su inversin es obligator-
son attitude hroque}?(4) ia. Asimismo cabe mencionar que cuando cumple
b.12. Qui est-ce qui a sauv lhomme? dicha funcin, el verbo concuerda con el sujeto
que puede ser singular o plural.
No tomaremos en cuenta el error de concor- Del total de las 58 formulaciones de interro-
dancia entre el pronombre interrogativo y el gaciones que inciden sobre el sujeto, un 77,58%
participio pasado que aparece en b.10. porque (45 formulaciones) corresponde a las caracters-
no modifica la estructura sintctica interroga- ticas gramaticalmente aceptadas del francs.
tiva. Dentro de este porcentaje normado, podemos
En las formulaciones b.10. a b.12., observa- establecer las preferencias de eleccin en cuan-
mos que tambin hay una oscilacin en la elec- to a las posibilidades estructurales que ofrece el
cin de los elementos de la composicin de la francs:
oracin que va desde el mayor apego al contexto 77,78 % (35 ocurrencias) de los informantes que
oracional al uso de un verbo que aparece en un produjeron oraciones gramaticalmente norma-
contexto contiguo. das eligieron el uso de la forma pronominal qui
Finalmente, cuatro informantes formularon en posicin inicial;
interrogaciones gramaticalmente normadas que 13,33 % (6 ocurrencias) de los informantes eli-
responden a la respuesta sugerida pero cuya in- gieron la forma enftica qui est-ce qui,
cidencia no es el sujeto: slo el 8,89% (4 ocurrencias) eligi otras funcio-
b.13. On a dcor et flicit qui? nes sintcticas sobre las que formular las inte-
b.14. Qui sont les hros? (2) rrogaciones pero todas corresponden a la res-
b.15. Qui sont les personnes mdailles? puesta sugerida.

28
El Lenguas: Proyectos Institucionales
Recordemos que si el sujeto es pronominal en
Otras incidencias una interrogacin parcial, la inversin simple es
8,89%
la nica posible.
Qui est-ce qui
13,33%
3.2.2. Anlisis cuantitativo y cualitativo del
corpus

En este caso, propusimos a los estudiantes for-


mular una pregunta para la respuesta sugeri-

Prosodia da: un homme de 59 ans que se encuentra en


77,78% el fait divers en el siguiente contexto oracional:
Dans la nuit de lundi mardi, ils avaient se-
Grfico I. Interrogacin con incidencia couru un homme de 59 ans proche de se noyer
en el sujeto. dans La Loire.
De las 58 formulaciones, no consideramos 18
3.2. La interrogacin incide sobre el objeto ocurrencias para establecer el porcentaje de pre-
directo animado ferencia de usos, por los siguientes motivos:

3.2.1. Sntesis terica


a) Sin respuesta.
La interrogacin con incidencia en el OD anima-
do tiene tres marcas posibles: b) Formulaciones que no corresponden a la
el pronombre interrogativo qui en posicin respuesta sugerida, e inciden solo sobre la
postverbal con marcada entonacin ascen- expansin del sustantivo (la edad) del OD
dente en el oral. Aqu se respeta el orden animado:
cannico de la oracin declarativa; (30). Il avait quel ge?
la secuencia qui est-ce que en posicin ini- (31). Quel ge avait cet homme? (3)
cial. Tambin se respeta el orden cannico
de la oracin declarativa; c) Formulaciones que no respetan el rgimen
el pronombre interrogativo qui en posicin del verbo en francs:
inicial con inversin compleja del sujeto (32). qui ils avaient secouru? (3)
nominal. Esta inversin es necesaria para (33). qui ils ont secouru dans la nuit de lundi
evitar ambigedades dado que el pronom- mardi?
bre interrogativo qui es utilizado para inte- (34). qui ont-ils sauv? (2)
rrogar por el sujeto y por el OD animado. Si
cumple la funcin de sujeto la inversin es Los verbos secourir y sauver son transitivos
imposible, en cambio si es OD animado, la directos pero aqu se presentan como transiti-
inversin compleja es obligatoria (Le Bidois vos indirectos anteponiendo la preposicin al
et al. 1971: 8, vol. 2). pronombre interrogativo qui. Posiblemente se
deba a una interferencia de la construccin en

29
Nmero 3 | Septiembre 2016
castellano que construye el OD de persona con la En (38) y (39), se opt por la marca del pro-
preposicin a. nombre interrogativo qui en posicin inicial con
un sujeto nominal. Esta combinacin nos obliga
d) Desaciertos en el uso de la secuencia quest- a emplear la inversin compleja para evitar la
ce que: ambigedad sobre la incidencia de la interroga-
(35). Quest-ce quils ont sauv les 4 jeunes? cin, dado que qui puede representar al sujeto o
(36). Qui est-ce qua t secouru?(2) al OD animado.
Ms all de las desviaciones gramaticales de
En (35), se emple quest-ce que, cuya funcin (38) respecto de la colocacin del sujeto entre el
es la de OD inanimado, y en este caso, tenemos auxiliar y el participio pasado, en (38) y (39), la
un OD animado, por lo que esperamos encontrar pregunta en realidad incide sobre el sujeto.
el pronombre qui est-ce que. En (40) aunque la formulacin incide sobre el
En (36), en cambio, aparece la voz pasiva, as sujeto de la voz pasiva, la respuesta es la sugeri-
la respuesta sugerida coincide con el sujeto de la da. Sin embargo, debemos desestimarla ya que,
oracin: se trata de un sujeto animado por lo que si bien elige qui en posicin inicial, la combina
esperaramos encontrar la frmula enftica qui con una inversin simple del sujeto pronominal,
est-ce qui. imposible para la funcin sujeto.
Estas desviaciones de la norma nos hacen re- De las 58 formulaciones, no consideramos
flexionar sobre el nivel de fijacin, por parte de los para establecer el porcentaje de preferencia de
estudiantes, del funcionamiento de estos pronom- usos, 18 ocurrencias (31,03%). Trabajamos pues
bres acompaados por la partcula est-ce que. con 40 formulaciones gramaticalmente normadas.
Dos informantes escogieron la marca pros-
e) Uso gramaticalmente no normado: dica ascendente (signo de interrogacin en el es-
(37). Qui ils avaient secouru dans la nuit de crito) con el pronombre interrogativo OD qui en
lundi mardi? posicin cannica (pospuesto al verbo):
(38). Qui ont les jeunes secouru? b.47. Ils avaient secouru qui?
(39). Qui ont secouru les jeunes? b.48. Ils ont sauv qui?
(40). Qui a-t-il (t) secouru proche de se noyer
dans la Loire? En b.47. se observa un mayor respeto de los
lexemas que aparecen en el contexto oracional,
En (37), se recurre a la marca interrogativa en cambio, en b.48. se emplea el verbo sauver,
qui en posicin inicial lo que implica la inver- que aparece ms adelante en el texto. En ambos
sin simple del sujeto pronominal, nica posibi- casos, se emple un sujeto pronominal.
lidad de inversin con este tipo de sujeto. Si se Trece informantes optaron por la marca del
hubiera preferido la marca de la entonacin, el pronombre interrogativo qui en posicin inicial
pronombre debera ocupar la posicin cannica combinada con sujeto pronominal, lo cual impli-
del OD, pospuesto al verbo (Wagner y Pinchon ca la inversin simple obligatoria:
1962: 543). b.49. Qui ont-ils ont sauv {de la noyade}? (5)

30
El Lenguas: Proyectos Institucionales
b.50. Qui ont-ils secouru? (6) tcticas. Los siguientes ejemplos responden a la
b.51. Qui avaient-ils secouru? (2) consigna propuesta en el instrumento ya que se
trata de formulaciones que tienen por respuesta:
Aparece nuevamente el verbo sauver, pero Un homme de 59 ans pero con otras construc-
ms de la mitad de los informantes respetaron el ciones:
verbo secourir, presente en el contexto oracional b.57. Qui a t la personne sauve?
de la respuesta sugerida. b.58. Qui tait la personne quils avaient secouru?
Tres informantes optaron por el pronombre b.59. Qui tait la victime?
interrogativo qui en posicin inicial junto a un b.60.Qui a eu laccident?
sujeto nominal. Aqu la inversin compleja es b.61. Qui a failli se noyer dans la Loire?
obligatoria: b.62. Qui tait en train de se noyer?
b.52. Qui les jeunes gens ont-ils secouru? b.63. Qui tait proche {() se noyer/ de se
b.53. Qui les quatre jeunes avaient-ils secouru? noyerdans la Loire} ? (2)
(2) b.64. Qui a t sauv par les jeunes? (3)
b.65. Qui a t secouru {avant de se noyer dans la
Independientemente de la variacin lxica Loire} {par les jeunes}? (4)
del sujeto, aparece la diferencia entre el pasado
compuesto y el pluscuamperfecto. Este ltimo se En los ejemplos b.57 a b.59, hay tres ocurren-
apega ms al contexto oracional. cias en las que observamos el uso de una estruc-
Siete informantes eligieron qui est-ce que, tura copulativa: qui entonces ocupa la funcin
frmula que permite mantener el orden cannico sujeto.
de la oracin declarativa en francs. Entre estos En los ejemplos b.60. a b.63., qui cumple la
siete, uno opt por la formulacin con sujeto no- funcin de sujeto de las acciones propuestas
minal: por los verbos avoir laccident (b.60.) y se noyer
b.54. Qui est-ce que les jeunes ont secouru? (b.61. a b.63.). La primera eleccin lxica fun-
ciona como una anfora conceptual, y da por
Los seis restantes prefirieron esta estructura ende una idea general del suceso narrado en el
con sujeto pronominal: fait divers; la segunda permite dar cuenta de
b.55. Qui est ce quils avaient secouru {dans la la situacin que desencadena el rescate, motivo
nuit de lundi mardi}? (3) del relato, cuyo protagonista es ese homme de
b.56. Qui est-ce quils ont secouru? (3) 59 ans. Adems, esta segunda eleccin lxica
aparece acompaada de perfrasis aspectuales
Ms all del circunstancial, el uso de los como faillir, tre en train de y tre proche de
tiempos verbales marca la diferencia entre estas seguido de infinitivo que parafrasean el contex-
dos oraciones. to oracional proche de se noyer de la re-
Hasta aqu tenemos 25 informantes (62,50%) spuesta sugerida.
que respetaron la funcin de OD animado. Ahora Por ltimo, en b.64. y b.65., los informantes
bien, el 37,50% de las formulaciones gramatical- trasladaron el OD animado a la posicin de suje-
mente normadas representa otras funciones sin- to gracias al uso de la voz pasiva.
31
Nmero 3 | Septiembre 2016
A partir del anlisis cuantitativo y cualita- mero exacto de proposiciones sobre las que tra-
tivo del corpus, podemos avanzar las siguientes bajamos: 580, de la cuales 379 son gramatical-
conclusiones parciales: en el caso de la interro- mente aceptables (65,35%) y 201 desestimadas
gacin con incidencia en el OD animado, los (34,65%).
estudiantes eligieron: en primer lugar, con el Encontramos un alto porcentaje de grama-
32,50%, la marca del pronombre interrogativo ticalidad aproximadamente el 80% para las
qui con inversin simple del sujeto pronominal. funciones de sujeto, OD inanimado (como nico
En segundo lugar, la eleccin se inclina por la complemento o acompaado de otro complemen-
secuencia qui est-ce que con el 17,50%. En tercer to), circunstancial de lugar y circunstancial de
lugar, le sigue el 7,50% que emplea el pronom- tiempo.
bre interrogativo qui con inversin compleja del Las interrogaciones gramaticalmente nor-
sujeto nominal. En cuarto lugar, el 5% marca la madas con incidencia en el OD animado, el com-
interrogacin por la prosodia con el pronombre plemento agente, el OI y el complemento causal
interrogativo qui en posicin cannica. rondan entre un 60% y un 70%.
El 37,50% formula interrogaciones con otras En contrapartida, las interrogaciones con in-
incidencias pero que corresponden a la respues- cidencia en el complemento de finalidad presen-
ta sugerida. tan ms del 80% de proposiciones desestimadas.
Gran parte de estas desviaciones corresponden a
Prosodia la no distincin entre el adverbio pourquoi, pour
5% quelle raison que introducen la pregunta sobre la
causa y pour quoi que lo hace sobre la finalidad.
Presentamos en el Cuadro I el desglose de
Otras
Inversin las preferencias de uso de las distintas varian-
incidencias
simple tes interrogativas para cada funcin sintctica.
37,50%
32,50% En el caso de la prosodia, la partcula est-ce que
y la inversin simple, discriminamos la forma
del sujeto: nominal o pronominal (ver pgina
Inversin siguiente).
Qui est-ce que
compleja Para elucidar las conclusiones, consideramos
17,50%
7,50% pertinente apartar los porcentajes obtenidos
para el complemento de finalidad, dado el bajo
Grfico II. Interrogacin con incidencia en el OD
nmero de proposiciones gramaticales, lo que
animado.
falseara los resultados generales.
Se desprende entonces del Cuadro I que el
4. Resultados completos y conclusiones
grado de preferencia de uso de cada marca, sin
Al concluir el anlisis tanto de las formulaciones discriminar la funcin sintctica sobre la que in-
interrogativas gramaticalmente normadas como cide la interrogacin, es relativamente similar:
de las desestimadas, podemos establecer el n- entre el 29,87% y el 37,19%. Sin embargo, la pre-

32
El Lenguas: Proyectos Institucionales
Inversin Otras
Prosodia Est-ce que Inversin simple
compleja incidencias

Sujeto Sujeto Sujeto Sujeto Sujeto Sujeto

Nominal Pronominal Nominal Pronominal Nominal Pronominal

Sujeto sin-
77,78% 13,33% Imposible Imposible 8,89%
gular

OD inani- 1,925% 1,925% 69,23% 16,46% 3,846% 3,846%


Imposible 5,77%
mado
3,85% 82,69% 7,69%

OD inanima- 70,73% 21,95% 2,44% 4,88%

do (con otro
_ Imposible -
complemen- 92,68% 7,32%

to)

- 5% 2,5% 5% _ 32,5%
OD animado 7,5% 37,5%

5% 7,5% 32,5%

10,26% 33% 7,69% 2,57% 15,39% 28,2%


Complemen-
2,56% -
to Agente 43,26% 10,26% 43,59%

37,14% 5,72% 17,14% - 11,43% 8,57%


OI 20% -

42,86% 17,14% 20%

CC 12,12% 33,33% - 15,15% - 30,30%


9,09% -
de causa
45,45% 15,15% 30,30%

CC 3,85% 7,70% 25% 17,31% 15,385% 15,385%


15,38% -
de lugar
11,54% 42,31% 30,77%

CC 1,86% 7,40% 14,82% 38,88% 18,51% 12,96%


5,56% -
de tiempo
9,26% 53,70% 31,48%

CC de 40% - 10% 10% 40% -


- -
finalidad
40% 20% 40%

Cuadro I. Porcentajes de preferencias totales.

33
Nmero 3 | Septiembre 2016
ferencia de uso de cada variante interrogativa se inversin simple oscila entre un 2% y un 18%.
manifiesta claramente al considerar la inciden- Se observa que la inversin compleja repre-
cia en cada funcin sintctica analizada. senta un porcentaje mnimo de frecuencia, entre
Se prefiere la prosodia en las interrogaciones un 2% y un 20%. Esta ltima cifra, ms elevada
con incidencia en el sujeto (77,78%), el comple- que el resto, corresponde a la pregunta con inci-
mento de causa (45,45%), el complemento agen- dencia en el OI, caso en el que la duplicacin del
te (43,26%) y el OI (42,86%). La preferencia es sujeto es obligatoria cuando el verbo tiene otro
notoria en la primera, probablemente porque las complemento. La escasa frecuencia de la inver-
variantes posibles se reducen a dos casos: pro- sin compleja podra deberse a que los alumnos
sodia y secuencia enftica qui est-ce qui. En las suelen considerar esta marca como prototpica
otras tres incidencias que responden a la misma de un registro formal y rebuscado, y tienden a
sintaxis, la prosodia fue la marca privilegiada, evitarla. Por otra parte, este tipo de inversin no
independientemente de la posicin del trmino existe en castellano.
interrogativo. Esta preferencia podra surgir de En las interrogaciones sobre el sujeto
una influencia del castellano ya que la prosodia (8,89%), el OD inanimado como nico comple-
es la frmula interrogativa ms caracterstica de mento (5,77%) y el OD animado (37,5%), los in-
esta lengua con el adverbio interrogativo en po- formantes formularon preguntas con incidencia
sicin inicial (Escandell Vidal 1999). en una funcin sintctica distinta de la esperada,
En cuanto a la partcula est-ce que, fue la pre- pero cuya respuesta coincida con la sugerida en
ferida para las interrogaciones con incidencia en el instrumento. El uso de la construccin pasiva
el OD inanimado (92,68% cuando el verbo recibe modifica la focalizacin temtica de la oracin,
otro complemento y 82,69% como nico comple- lo que permite formular la interrogacin ya sea
mento), el circunstancial de tiempo (53,70%) y el con incidencia en el agente de la accin o en el
circunstancial de lugar (42,31%). Es de conside- paciente (Yaguello 1981: 195).
rar que la frmula quest-ce que es la prototpica En cuanto a las formulaciones en s mismas,
para este tipo de incidencia (Weinrich 1989: 542). la diversidad de las producciones
La inversin simple no se presenta en gene- alternancia de sujeto pronominal y nominal,
ral como la marca privilegiada para formular construccin activa y pasiva, variedad de la elec-
la interrogacin. Este dato no es menor si con- cin lxica y de las diferentes anforas emplea-
sideramos que en castellano la posposicin del dasresulta posiblemente de la construccin
sujeto en las interrogaciones parciales es regla, misma del instrumento: los informantes formu-
aunque si el sujeto es pronominal, suele estar laron las preguntas en funcin de un contexto de
tcito (Alloa Torres 2001). Dicha marca apare- lectura especfico lo que les brind cierta libertad
ce en porcentajes de alrededor de un 30% en las con respecto a sus propias producciones.
preguntas con sujeto pronominal con incidencia El presente trabajo nos permiti describir de
en el OD animado (32,5%), el complemento cir- manera exhaustiva la sintaxis de la interroga-
cunstancial de causa (30,30%) y el complemento cin parcial en francs en situacin discursiva:
agente (28,2%). En cuanto al sujeto nominal, la trabajamos sobre las proposiciones interrogati-

34
El Lenguas: Proyectos Institucionales
vas gramaticalmente normadas y sobre las que Charaudeau, P./ D. Maingueneau (2005): Diccionario
presentaban desviaciones a las reglas sintcti- de anlisis del discurso. Buenos Aires-Madrid: Amor-
cas, lo que nos permiti descubrir el grado de fa- rortu.
cilidad y dificultad de nuestros estudiantes a la
Denis, D. / A. Sancier-Chteau (1994): Grammaire du
hora de formular preguntas en contexto discur-
franais. Paris: Librairie Gnrale Franaise: Le livre
sivo. Vemos as enriquecida nuestra tarea docen-
de poche.
te. Este anlisis nos propone asimismo indagar
sobre otras cuestiones relacionadas en las que Dubied, A. / M. Lits (1999): Le fait divers. Paris: PUF.
esperamos poder seguir profundizando.
Dubois, J. (1967): Grammaire structurale du franais:
le verbe, Paris: Larousse.
Referencias bibliogrficas
Dubois, J./ R. Lagane (1973): La nouvelle grammaire
Alloa, H. / Torres, S. (2001): Hacia una lingstica con-
du franais. Paris: Larousse.
trastiva, francs-espaol, Crdoba: Editorial Comuni-
carte. Escandell Vidal, M. V. (1999): Los enunciados inter-
rogativos. Aspectos semnticos y pragmticos. En:
Bouzet, J. (2006): Grammaire espagnole. Paris: Belin.
Bosque, Ignacio y Violeta Demonte (dirs.). Gramtica
Barthes, R. (1983): Estructura del suceso, Trad. de descriptiva de la Lengua espaola 3 T (pp. 3929-3991).
Carlos Pujol. En: Ensayos crticos, Barcelona, Seix Espaa: Espasa Calpe
Barral, pp. 225-236.
Garca Negroni, M.M. / L. Prgola, M. Stern (2006), El
Bonnard, H. (1981): Code du franais courant, Paris: arte de escribir bien en espaol, Bueno Aires: Santiago
Magnard. Arcos.

Cagnolati, B. E. (2010): La produccin discursiva en la Grevisse, M. (1986): Le bon usage. Gembloux: Ed. Du-
traduccin de textos pragmticos francs/castellano: culot.
Estudio traductolgico a travs de los enunciados elp-
Grzmil-Tylutki, H. (2009): Le fait divers, un genre
ticos con anomalas [En lnea]. Tesis doctoral. Universi-
rdactionnel et mtadiscursif. En: Synergies Pologne
dad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y
N6, pp. 45-58.
Ciencias de la Educacin. En: <http://www.fuentesme-
moria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.359/te.359.pdf>. Le Bidois G. / R. Le Bidois (1971): Syntaxe du franais
moderne. Paris: Picard.
Charaudeau, P. (1997): Le discours dinformation m-
diatique. Paris: Nathan. Maingueneau, D. (1994): Syntaxe du franais. Paris:
Hachette.
Charaudeau, P. (1992): Grammaire du sens et de lex-
pression, Paris: Hachette. Maingueneau, D. (2004): Prcis de grammaire pour les
concours. Paris, Armand Colin.
Charaudeau P. (2005): Les mdias et linformation.
Limpossible transparence du discours. Bruxelles: De Meunier, A. (1974) Modalits et communication. En:
Boeck-Ina. Langue Franaise, N 21, pp. 8-25.

35
Nmero 3 | Septiembre 2016
Olivares Prado, A. (2010): Une caractristique pol- Tomassone, R. (1996): Pour enseigner la grammaire,
mique du discours de vulgarisation scientifique: la Paris: Delagrave.
passive. En: Synergies Espagne, N 3, pp. 33-44.
Wagner, R. / L. Pinchon (1962): Grammaire du franais
Poisson-Quinton, S. / R. Mimran, M. Maho-Le Coa- classique et modern. Paris: Hachette.
dic (2002): Grammaire explique du franais, niveau
Weinrich, H. (1989): Grammaire textuelle du franais.
intermdiaire. Paris: Cl International.
Paris: Didier/Hatier.
Rey-Debove J. / A. Rey (1993): Dictionnaire Le Nou-
Wilmet, M. (2003): Grammaire critique du franais.
veau Petit Robert. Paris: Dictionnaire Le Robert.
Bruxelles: Duculot.
Riegel, M./ J .Ch. Pellat, R. Rioul (2006): Grammaire
Yaguello, M. (1981): Alice au pays du langage. Pour
mthodique du franais. Paris: PUF.
comprendre la linguistique. Paris: Seuil.

Luca Dorin es traductora literaria y tcnico-cientfica en francs (IES en Lenguas Vivas Juan R. Fernndez) y Magster
en Ciencias del Lenguaje (Universidad de Rouen, Francia). Desde 2006 traduce literatura, humanidades y ciencias sociales
para el campo editorial. Desde 2008 es docente de la carrera del Traductorado en Francs del IES LV JRF en las materias
Gramtica Francesa y Lingstica. Desde 2009 forma parte de las ctedras de Lectocomprensin en Francs de la Facultad
de Psicologa y de la Facultad de Ciencias Sociales de la UBA, de la que es titular. Tambin ha publicado un libro de poemas,
Almitas en Salmuera. Actualmente contina su formacin en la Maestra en Escritura Creativa (UNTREF).

36
El Lenguas: Proyectos Institucionales
Anexo

Orlans : Quatre jeunes mdaills pour leur hrosme

Quatre jeunes de 18 20 ans ont t dcors et flicits, vendredi, pour leur attitude
hroque. Dans la nuit de lundi mardi, ils avaient secouru un homme de 59 ans pro-
che de se noyer dans la Loire.
Les quatre jeunes, qui ont sauv de la noyade un homme de 59 ans dans la nuit de lundi
mardi, Orlans, se sont vu remettre deux mdailles pour leur courage vendredi, lune par le
prfet et lautre par le maire.
Trs mus, Robin Johanet, 18 ans, Nicolas Tressou, 19 ans, Enrique Ruffin, 19 ans, et Quentin
Lange, 20 ans, ont dabord reu la mdaille de bronze du courage et du dvouement des mains
du prfet de rgion et du Loiret, Michel Camux. Des membres de leurs familles et des proches
assistaient la crmonie, en prsence de reprsentants de la police et des pompiers notamment.

Sidr par cet acte dhrosme

Les quatre hros ont ensuite t reus la mairie dOrlans, o le dput-maire Serge Grouard
(UMP) leur a remis la mdaille de la Ville. Jai t sidr par lacte dhrosme de ces quatre
jeunes qui nont pas hsit mettre leur vie en pril dans une eau froide. Je mesure dautant plus
leur acte de bravoure que moi-mme jai failli prir noy dans la Loire, ne serait-ce lintervention
de mon pre, a indiqu llu.
Les quatre jeunes gens, courtiss par tous les mdias depuis le dbut de la semaine, ont recon-
nu quils avaient t un peu dstabiliss par cet emballement mdiatique. On ne sattendait vrai-
ment pas une telle distinction, on a simplement agi en tant que citoyen, a comment Quentin
Lange aprs avoir reu ses mdailles, tout en se disant fier de ce que ses amis et lui ont fait.

Une chane humaine accroche des branches

La victime, toujours hospitalise, a repris conscience et devrait tre entendue prochainement par
la police. On ignore toujours comment cet homme qui vit chez sa sur, dans une commune des
environs dOrlans, sest retrouv emport par les flots de la Loire, lundi.
Les quatre jeunes gens, qui sortaient de chez un ami, avaient entendu ses appels au secours.
Aprs avoir alert les pompiers, trois dentre eux staient jets leau et avaient form une
chane humaine, en saccrochant des branches, pour sortir lhomme du fleuve. Lun deux avait
ensuite pratiqu un massage cardiaque en attendant larrive des secours.

Disponible en: <http://www.francesoir.fr/actualite/faits-divers/orleans-quatre-jeunes-medailles-pour-leur-herois-


me-216993.html>.

37
Nmero 3 | Septiembre 2016
partir du fait divers ci-dessus, posez les questions ncessaires pour obtenir les
rponses suivantes.

_____________________________________________________________________?
Quatre jeunes de 18 20 ans. (ligne 4)

_____________________________________________________________________?
Pour leur attitude hroque. (ligne 4)

_____________________________________________________________________?
Dans la nuit de lundi mardi. (ligne 5)

_____________________________________________________________________?
Un homme de 59 ans. (ligne 5)

_____________________________________________________________________?
Par le maire. (ligne 8)

_____________________________________________________________________?
la mairie dOrlans. (ligne 15)

_____________________________________________________________________?
Aux 4 jeunes (leur) (ligne 16)

_____________________________________________________________________?
La mdaille de la Ville. (ligne 16)

_____________________________________________________________________?
Ses appels au secours. (ligne 27)

_____________________________________________________________________?
Pour sortir lhomme du fleuve. (ligne 29)

38
El Lenguas: Proyectos Institucionales
Descripcin de la interrogacin directa en francs, su uso por hispanohablantes:
hacia un estudio contrastivo y traductolgico de sus aspectos sintcticos,
La interrogacin negativa directa
en francs: un operador

semntico-pragmticos y discursivos
discursivo-argumentativo

Sabrina M. Bevilacqua

Instituto de Enseanza Superior en Lenguas Vivas Juan R. Fernndez

Facultad de Ciencias Sociales (UBA)

sabrinabevilacqua@yahoo.com.ar

L
a finalidad de este artculo es el anlisis gumentativo que se desprende del uso de la mo-
enunciativo-discursivo de la modalidad dalidad interrogativa asociada, en particular, al
interrogativa a partir de la observacin empleo de la negacin. Para tal fin, la interroga-
de un cierto nmero de comentarios que los ci- cin ser entendida como estrategia discursiva
bernautas postean en el webforo del peridico tendiente a polemizar y a reorientar los puntos
francs Le Figaro. de vista (PDV) de los interlocutores. Destacare-
Nos centraremos en el estudio del matiz ar- mos, adems, el hecho de que la eleccin de dicha

39
Nmero 3 | Septiembre 2016
modalidad por parte de los internautas manifies- 1. Es la negacin un operador discursivo que
ta el dominio de un instrumento discursivo que limita el alcance de la interrogacin dentro
favorece la construccin de un dilogo en el cual del conjunto de enunciados que componen
los interlocutores, al exponer sus PDV, prueban el foro?
sus argumentos, disienten, justifican, en fin, ar- 2. De qu modo la interpretacin de la
gumentan. As, trataremos de demostrar la im- interrogacin aparece condicionada por el
portancia de las estrategias argumentativas que uso de la negacin, asemejndose as a una
la interrogacin directa construye al servicio de asercin?
la organizacin de los PDV en uno de los webforos 3. Cmo interactan los aspectos menciona-
de la edicin electrnica de Le Figaro. En razn dos de modo que sirvan a los fines argumen-
de los objetivos expuestos, proponemos abordar tativos del hablante y sean eficaces dentro
el gnero discursivo webforo, esencialmente in- del gnero webforo?
teraccional e intersubjetivo, con el fin de explici-
tar el potencial argumentativo que la modalidad El estudio de la interrogacin, tal como se lo
interrogativa lleva implcito cuando se la asocia ha definido en el marco de este proyecto global,
a la negacin. De acuerdo a estas premisas, cote- alberga un subconjunto de fenmenos de diversa
jaremos hasta qu punto ciertos elementos lin- ndole, como ser, fenmenos gramaticales, mor-
gsticos, junto con las variables situacionales, folgicos, sintcticos, discursivos, suprasegmen-
dentro de las cuales el control del interlocutor tales, los cuales, adems de ser debidamente
por parte del locutor parece esencial, modelan esbozados en cada apartado segn sus peculiari-
en mayor o en menor medida la interrogacin dades y especificidades, hacen resurgir sentidos
directa en francs (IDF) incorporando matices diferentes dentro del proceso dinmico de inte-
argumentativos. Expondremos, finalmente, una raccin como lo es la situacin de interlocucin
breve conclusin sobre los matices observados en la cual la interrogacin se inscribe. En nues-
en los diferentes ejemplos analizados, de manera tro caso en particular, el enfoque enunciativo-
de entender cmo los actos verbales pueden re- discursivo considera que el lugar que el hablante
cubrirse de valores argumentativos, sean estos ocupa (la relacin que el locutor entabla con su
explcitos o implcitos, y, en especial, cmo el acto alocutario) resulta de gran importancia.
verbal interrogativo funciona como marcador En efecto, los discursos analizados permiten
enunciativo. evaluar la ntima relacin que existe entre la
Antes de pasar a la descripcin del corpus, situacin de enunciacin (comunicacin me-
es necesario precisar la hiptesis sobre la cual diada por computadora, webforo, rbrica poltica,
versar nuestro anlisis de modo de enmarcar polifona inherente al gnero en cuestin inter-
claramente el desarrollo de este trabajo. El inte- locutores varios, participacin diferida en el hilo
rs puesto en el enfoque enunciativo-discursivo de la conversacin, asimetra en la relacin locu-
para abordar la IDF en relacin con el opera- tor/ alocutario, registro automtico en lnea del
dor discursivo negacin nace de los siguientes contenido posteado, lo que permite acceder a los
cuestionamientos: comentarios ya publicados, etc.), la actitud o in-

40
El Lenguas: Proyectos Institucionales
tencin de los interlocutores (la manera en que cooperacin mutua por parte de los integrantes

Descripcin de la interrogacin directa en francs, su uso por hispanohablantes:


argumentan, se valen de la interrogacin y de la del intercambio (Apostel 1981: 36). En efecto, la

hacia un estudio contrastivo y traductolgico de sus aspectos sintcticos,


negacin para explicitar, atenuar o solapar sus in- interrogacin, junto con la negacin, manifiesta
tenciones), y la forma lingstica escogida por el posicionamiento del hablante y revela, en el
el sujeto en funcin de su adecuacin al discurso corpus analizado, actos de habla diversos des-
que se teje en la situacin de enunciacin. aprobacin, puesta en duda, disconformidad,
La IDF constituye un medio lingstico, enun- provocacin, ataque, sorpresa, indignacin, que
ciativo y pragmtico eficaz que permite orientar expresan puntos de vista mediante la modalidad

semntico-pragmticos y discursivos
el discurso en aquellos casos en que la misma interrogativa, fuertemente arraigada en sopor-
pierde algunos rasgos prototpicos. Es adems tes virtuales, pero tambin en toda produccin
un instrumento que sirve para persuadir, que con carga subjetiva.
incorpora, en muchos casos, un contradiscurso
a su propio entorno discursivo y que sirve para 1. Presentacin del corpus
dialogar con el/los alocutario/s, apropiarse de las
La eleccin del corpus sobre el cual trabajamos,
palabras del otro, rechazarlas, aceptarlas o po-
constituido en funcin de la hiptesis de natu-
nerlas en duda. As, entendida como categora
raleza pragmtico-discursiva que acabamos de
discursiva, la IDF, en tanto acto ilocutivo, no solo
exponer, se fundamenta en la premisa que ha
directo, sino indirecto, no busca siempre obtener
guiado el proyecto, es decir, en el estudio de las
una respuesta.
formas sintcticas de interrogar en relacin con
En este breve estudio, postulamos que la in-
la situacin de enunciacin y con el efecto que
terrogacin (cuya forma prototpica, la pregunta,
producen sobre los interlocutores. En este caso,
es una de las tantas modalidades en que se des-
se han tomado los hechos lingsticos en sus con-
pliega a lo largo de los webforos) se inscribe en
textos reales de existencia. Para ello, se eligieron
un marco enunciativo que traduce relaciones de
una serie de intervenciones realizadas por inter-
fuerza expresadas en la dinmica misma de un
nautas acerca de un artculo periodstico francs
dilogo interrogativo (Ricci 1996: 132) puesto
publicado en lnea en Le Figaro.1 Las variadas
en marcha en el seno del foro. Dentro de ese espa-
cio de fuerzas ilocucionarias interactan los po-
1 El corpus del proyecto inicial est constituido por nueve
sicionamientos ideolgicos de los interlocutores,
micro-corpora extrados de diferentes diarios franceses en
las creencias compartidas y las representaciones
sus ediciones en lnea. Los nueve micro-corpora que confor-
estereotipadas culturalmente aceptadas y/o co-
man el corpus general estn compuestos por intervenciones
nocidas que se desprenden de los distintos argu-
realizadas durante el ao 2011 y 2012. Se trata de foros p-
mentos expresados por los internautas en forma
blicos, algunos son suscripciones activas que, por el hecho de
de preguntas. El dilogo sostenido en el curso del
pertenecer a las rbricas mencionadas anteriormente, tratan
foro, en tanto combate interrogativo, pensado
temas fundamentalmente polmicos concernientes a la reali-
en trminos de pregunta-respuesta, sostenido
dad actual francesa e internacional. Las intervenciones y los
por al menos dos interlocutores, tendr xito
ejemplos de los que nos serviremos a lo largo del trabajo apa-
solo si se lo entiende como el resultado de una
recen citados tal y como aparecen en el webforo. Se han con-

41
Nmero 3 | Septiembre 2016
opiniones emitidas por los cibernautas hacen tante sealar la naturaleza mediada2 de este
que el eje de este corpus sea la subjetividad y la gnero discursivo que se inserta dentro de las co-
espontaneidad de la expresin, lo cual permitir municaciones virtuales. Para explicar el motivo
evaluar la influencia de la situacin de enuncia- por el cual determinadas formas interrogativas
cin, de la actitud de los interlocutores y de los negativas aparecen en ciertos contextos, o bien
fines del intercambio sobre la forma lingstica para determinar por qu se perciben frecuencias
escogida por el sujeto. Se trata de un corpus de de uso de esta modalidad en ciertos momentos
2550 palabras distribuidas en las diferentes in- del dilogo establecido en el seno del foro, es
tervenciones posteadas: necesario estudiar la influencia que ciertos fac-
Le Figaro (25/02/2012)> Actualits: la Ru- tores ejercen sobre ella. En efecto, una primera
nion, se nourrir cote plus cher quen mtropole. observacin del corpus permite destacar que la
Par Marine Rabreau. pregunta cobra valor en funcin de elementos
http://www.lefigaro.fr/conso/2012/02/25/ de naturaleza lingstica, discursiva, pragmti-
0500720120225ARTFIG00356--la-reunion- ca, semntica, etc., lo cual, si bien complejiza el
se-nourrir-coute-plus-cher-qu-en-metropole. estudio de la modalidad interrogativa, al mismo
php?cmtpage=10 tiempo favorece el aporte de informacin que ta-
les indicios nos revelan.
El tema principal sobre el cual se pronuncian Cabe aclarar, por otra parte, que no nos de-
los contribuyentes gira en torno a los problemas tendremos aqu en el anlisis de la totalidad de
poltico-econmicos que sufre La Reunin en las preguntas que figuran en el corpus, sino que
tanto Estado dependiente de Francia. Algunos se nos circunscribiremos a la descripcin de los
inclinan por la idea de otorgar la independencia ejemplos ms representativos del valor argu-
a dicho Estado; otros, por tratar de fomentar ac- mentativo de la IDF negativa parcial o total.
ciones de ayuda para una isla en donde las con-
diciones de vida no parecen ser favorables. 2. La negacin en los enunciados
Sobre la base del corpus elegido, buscamos interrogativos
analizar las configuraciones de las secuencias
El anlisis de la negacin a partir del gnero dis-
textuales interrogativas especficamente en re-
lacin con el conjunto del intercambio, es decir,
2 Se trata de la CMO (comunicacin mediada por computa-
con el resto del mensaje posteado y con los otros
dora), cuyas caractersticas, que difieren de la comunicacin
mensajes correspondientes al mismo tema. Sos-
cara a cara, suelen ser particularmente interesantes para el
tenemos que, para entender el rol que cada uno
estudio de los lazos interaccionales en contextos virtuales.
de los elementos constitutivos estructura, com-
Para un panorama general sobre la CMO cf. Anis Jacques.
ponentes y relaciones establecidas entre ellos
Approche smiolinguistique des reprsentations de lego dans
de la secuencia textual analizada cumple dentro
la Communication Mdie par Ordinateur. In: Langages, 35e
de la dinmica inherente al webforo, es impor-
anne, n 144. Psycholinguistique et intelligence artificielle.

pp. 20-38. <http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/

servado errores de ortografa y todas las elipsis observadas. article/lgge_0458-726x>.

42
El Lenguas: Proyectos Institucionales
cursivo mediado webforo que llevaremos a cabo con algn supuesto contrario que se evidencia en

Descripcin de la interrogacin directa en francs, su uso por hispanohablantes:


requiere, en primera instancia, pensar la modali- la situacin de comunicacin. En el segundo, el

hacia un estudio contrastivo y traductolgico de sus aspectos sintcticos,


dad interrogativa como un acto de interpelacin operador negativo se asocia a la interrogacin
intersubjetivo. En segunda instancia, nos insta quedando, as, fuera del contenido proposicional.
a asociarla a la negacin. Este estudio se apoya En estos casos, estamos frente a enunciados que
en la conviccin de que la interpelacin, enten- admiten parfrasis de contenido positivo y ne-
dida como acto de habla voluntario por parte del gacin externa donde no se producen cambios
locutor, se manifiesta por medio de una fuerza notables en sus posibilidades interpretativas.

semntico-pragmticos y discursivos
ilocutiva tendiente a argumentar y a reorientar Pero, ms all de estas distinciones, lo cierto es
los PDV que coexisten dentro del intercambio. que el hablante nunca es neutral respecto de las
Tal es as que, en la IDF la presencia de la posibilidades interpretativas, sino que favorece
negacin en tanto operador discursivo argumen- siempre alguna de ellas. Tal como lo especifica
tativo modifica notablemente la interpretacin Escandell Vidal (1999: 3961):
de los enunciados y en consecuencia funciona
() la presencia de la negacin en los enuncia-
como una suerte de instruccin del locutor para
dos interrogativos restringe formalmente sus
atribuir sentido a su discurso, as como tambin
posibilidades interpretativas. La negacin nun-
cumplir con sus objetivos ilocucionarios.
ca es opcional o expletiva: si es interna, forma
De acuerdo a las hiptesis planteadas al
parte del contenido proposicional que se quiere
comienzo, debemos empezar por establecer al-
cuestionar; si es externa, introduce una presu-
gunas distinciones importantes que ayudarn
posicin afirmativa que determina sistemtica-
a comprender cmo el locutor selecciona la for-
mente la orientacin argumentativa del enun-
mulacin negativa ms apropiada que le permi-
ciado.
ta manifestar su juicio evaluativo por medio del
enunciado. Ms precisamente, lo que intentamos Como vemos, es interesante remarcar que,
entender no es tanto la dinmica del acto de ne- segn afirma Borillo (1979: 38), la negacin de-
gacin en s mismo como vincularlo al acto de bera ser entendida como un factor de integra-
interrogacin para sistematizar los casos en que cin del discurso (en nuestro caso se trata de
estos dos actos de habla se complementan y ac- un discurso virtual que se teje en el mbito del
tan conjuntamente a los fines argumentativos. webforo). En otras palabras, la negacin permite
En efecto, los enunciados en los que figura asegurar el intercambio y guiar las rplicas des-
una negacin se prestan, en principio, a dos mo- de el momento en que el locutor puede anticipar
dos de interpretacin opuestos (Escandell Vidal una respuesta negativa del alocutario dando a
1999: 3956-3958). O bien el contenido [p] que se conocer as sus estrategias argumentativas. El
interroga incluye la negacin negacin inter- autor explica que al decir [non-p?], en donde p es
na, o bien la excluye negacin externa. En el contenido proposicional transmitido, el locu-
el primer caso, la negacin afecta el contenido tor sabe no solo que eventualmente tendr una
proposicional en su totalidad: sucede que el lo- respuesta negativa, sino tambin que no la acep-
cutor siente que sus expectativas se contradicen tar si no es con una justificacin por parte del

43
Nmero 3 | Septiembre 2016
alocutario (de hecho el locutor sostiene [p] y no namiento contrario [por qu habra que dar la
[non-p?]. independencia a La Reunin?]. La ausencia de la
Observemos el ejemplo (1): negacin en enunciados interrogativos parciales
modifica su interpretacin, en particular, la de
(1) Henri Delta
enunciados en los que figura el adverbio pour-
Normal que a cote plus cher, puisque cest une quoi.
le. Dans la mesure o la nourriture nest pas En el caso siguiente, el locutor parte del mis-
produite sur place, il faut limporter par voie ma- mo presupuesto afirmativo que en (1):
ritime, et a cote plus cher. En tout cas, les chan-
(2) gilbert dupont 2
tages la violence quon a vu rcemment ce pro-
pos sont intolrables. Pourquoi ne pas donner La runion, un dpartement franais qui nous
lindpendance totale la Runion ? cote trs cher! Pourquoi est ce quon ne ven-
drait pas ce dpartement pour notre dette?
La frmula utilizada Pourquoi + (nepas)
Plus srieusement comment un dpartement peut
+ infinitivo +? seala que el locutor se opone al
avoir un tel taux de chmage et survivre??? sil y
decir de otros interlocutores [es preciso ayudar a
a un bien un intrt tre Franais cest de pou-
La Runion] y lo cuestiona eliminando toda jus-
voir venir sur le continent trouver du travail.de
tificacin.
toute manire les Dom Tom sont vous dispa-
El locutor (Henri Delta) sostiene [p], es
raitre, on na plus les moyens!3
decir, [demos la independencia a La Reunin] en
donde [p] es la presuposicin afirmativa sobre la Aqu el locutor siente que, quizs, en el foro
que el locutor se apoya y que se contradice con la se pronuncian en favor de sobrellevar los pro-
situacin de enunciacin que acontece en el foro. blemas que vive La Reunin. Por supuesto, ese
Algunos interlocutores sostienen [es pre- argumento constituye una contradiccin a sus
ciso ayudar a La Reunin], es decir, [non-p] expectativas, que ser expresada mediante la
Lo que el locutor intenta hacer es poner en negacin interna y el uso del condicional. La
discusin el hecho de pensar que no se pueda dar forma en que la interrogacin es formulada, es
la independencia a La Reunin en efecto, el lo- decir, por medio de una inversin V-S matizada
cutor sostiene [p] y no [non-p] mediante el acto con una negacin, orienta hacia una conclusin
de interrogacin y negacin interna del conteni- indudable: [efectivamente, hay que vender ese
do [p]. Al mismo tiempo, destacamos que, gracias
al empleo de pourquoi + negacin?, el locutor 3 La reunin, un departamento francs que nos cuesta muy

tie su enunciado de un aire manipulador de caro! Por qu no venderamos este departamento para nues-

tipo directivo [hay que dar la independencia a tra deuda? Seriamente, cmo un departamento puede ten-

La Reunin]. Si el enunciado (1) presentara una er tal tasa de desempleo y sobrevivir??? Si hay realmente

forma del tipo Pourquoi donner lindpendance inters en ser Francs es poder venir al continente para

La Runion?, no habra lugar para inferir una encontrar trabajo. De todas maneras los DOM-TOM estn

interpretacin como la que antecede. De hecho, destinados a desaparecer, no tenemos ms los medios! .

este ltimo enunciado nos lleva hacia el cuestio- Nuestra traduccin.

44
El Lenguas: Proyectos Institucionales
dpartement]. En otras palabras, en esta in- Totem001
tervencin se visualiza una expectativa [p] por
Effectivement, si vous mangez du buf import
parte del locutor [La Reunin se puede vender]
au lieu du porc local, des pommes de terre au
a la que se opone un supuesto contrario [non-p]
lieu du riz, du camembert ou du vin import
que se desprende de la situacin de comunica-
par avion de mtropole, ... se nourrir revient trs
cin propia del foro [muchos de los contribuyen-
cher la Runion. Mais si vous vous adaptez aux
tes han posteado que no quieren que se venda,
ressources locales cela fait le plus grand bien de
que hay que hacer lo posible por mantener ese
votre portefeuille.
departamento]. Este razonamiento se podra pa-
rafrasear como [Pourquoi non-p?] o bien, [no veo roch donzella
ninguna razn para que non-p]. Es interesante
pourquoi les runionais ne pourraient ils pas
destacar la eficacia argumentativa de la estrate-
avoir acces a du boeuf des pommes de terre ou
gia discursiva utilizada, la cual sugiere, por un
du camembert a un prix raisonnable?
lado, un rechazo eventual por parte del locutor
de las opiniones de muchos interlocutores [non- En este caso, es interesante destacar que
p], y, por el otro, aporta al intercambio un matiz la interrogacin, junto con los elementos men-
orientativo similar al de (1): cionados que la acompaan en el interior del
Pourquoi + negacin (nepas) + condicio- enunciado, puede dar lugar a una configuracin
nal + ? modalidad altica enunciativa polifnica (Vlad 2006) compuesta
de tres enunciadores (E) en la que aparece una
El ejemplo anterior nos muestra otro ele- negacin interna combinada, a su vez, con una
mento importante que acta en conjunto con la forma condicional:
negacin: el operador condicional. Analicemos E1 = Los reunioneses no tienen derecho a
el caso (3) para observar su comportamiento dis- consumir carne, papas o camembert a un
cursivo: precio razonable
E2 = () ne pourraient-ils pas () [neg-
(3) lise at
acin + condicional + inversin S-V]
Aprs le cyclone machin , il y a environ 20 ans , E3 = Pourquoi ()?
les tomates importes de Hollande taient 50
Francs le kilo ! Lintrt en tait quelles au moins, Si analizamos ms detenidamente este caso,
taient rouges , contrairement celles vendues vemos que el locutor contesta el E1 pero pide al
sur les marchs runionnais qui sont systmati- mismo tiempo una justificacin que equivale a
quement vertes en dehors de tout cyclone ! Tout una parfrasis del tipo [Por qu quiere/pretende
peut pousser la runion , mais tout est import, usted p?]. Ahora bien, si observamos la configu-
a fait de loctroi de mer et a arrange bien les racin polifnica de esta intervencin, tenemos
politiques ( jtais deux doigts dcrire : les cor- que E1 se identifica con el/los interlocutor/es que
rompus ) . berk ! berk! berk! sostienen ese argumento, y que E2 y E3 se iden-
tifican con el locutor en cuestin (roch doncella),

45
Nmero 3 | Septiembre 2016
quien, efectivamente manifiesta su juicio de va- de presentar los rasgos de locucin4 atribuidos
lor y expone su PDV gracias al uso del condicio- convencionalmente a lo que llamamos preguntas
nal, de la negacin y de la interrogacin, pero verdaderas prototpicas. Pero adems, dicho
distancindose de E1. juicio se explicita en el presupuesto negativo que
Dicho de otro modo, la asercin subyacente sostiene el locutor, a saber: Los reunioneses no
atribuida al alocutario contradice las expectati- pueden tener acceso a (). La negacin acta
vas del locutor (Escandell Vidal 1999: 61331) con internamente en el presupuesto y el adverbio
lo cual expresa, por un lado, la duda acerca de la Pourquoi? absorbe la interrogacin. En suma,
verdad de lo dicho por el E1 gracias al empleo del la interrogacin, en tanto modalidad de la enun-
condicional (el locutor toma distancia respecto de ciacin, se vale del instrumento pregunta para
p) y de la negacin y, por otro lado, manifiesta su realizar un acto de habla indirecto (una ilocucin
oposicin atenuada gracias a una pregunta del derivada de la prototpica). En otras palabras, el
tipo Pourquoi + ne pas + condicional explicitan- locutor tiene un objetivo ilocutivo derivado: con
do una causalidad enunciativa (Vlad 2006: 216). el fin de argumentar, plantea una pregunta que
Tal oposicin equivale a la asercin subyacente a su vez adquiere un valor retrico, de acuerdo a
opuesta (C): [Los reunioneses tienen derecho a la formulacin elegida en cada caso (el locutor se
tener acceso a la carne ()]. Es claro, pues, que hace pregunta a s mismo, sin esperar respues-
el locutor, gracias a la negacin, da instrucciones ta); tras este valor retrico se oculta una asercin
interpretativas en torno a su posicionamiento. del tipo Todos tenemos derecho a tener acceso a
De hecho, formular la interrogacin afirmativa () para argumentar y buscar la adhesin del
no nos llevara a entender que el hablante sos- alocutario.
tiene (C). Otra clase de interrogativas negativas que
Siguiendo los lineamientos de Claudia Bor- hemos relevado del corpus son las llamadas in-
zi (1999), queremos destacar el uso no inocente terronegativas (Borillo 1979: 28). Para el autor,
tanto de la negacin como de la interrogacin las interrogativas totales buscan establecer si la
para culpabilizar u ofender a aquellos que proposicin sobre la cual se aplican es verdade-
piensan [Los reunioneses no tienen derecho a ra o falsa. Pero tambin es cierto que algunas
tener acceso a la carne ()]. Ya no se trata de de ellas tienen un comportamiento diferente
pedir informacin o de desearla sino de realizar cuando son orientadas hacia el pedido de con-
un acto tendiente a argumentar en contra de firmacin s/no (Borillo 1979: 26-27). En efecto,
un comportamiento juzgado negativo para el lo- muchas de ellas suelen asociarse tanto al pedido
cutor, un acto que ser reforzado por un matiz de confirmacin positiva como a la pregunta re-
particular que, gracias al empleo de Pourquoi? trica con valor de asercin positiva. Examine-
y de la negacin, permite culpar o acusar a los mos esta clase de interrogaciones para apreciar
partidarios de tal pensamiento completamente el poder argumentativo que las mismas poseen.
impensable para el locutor. Claramente, ve-
mos que la interrogacin lleva en s misma un
4 Es decir, signo de interrogacin, adverbio interrogativo,
juicio evaluativo por parte del locutor a pesar
prosodia.

46
El Lenguas: Proyectos Institucionales
En el caso siguiente, encontraremos que las Podemos afirmar que las dos interrogacio-
interrogaciones presentan una negacin externa nes, formuladas por el mismo contribuyente,
(pas vrai? / nest-ce pas?) pero la orientacin es orientan hacia la [confirmacin-no], ya que este
distinta de las anteriores: busca que los interlocutores confirmen la aser-
cin negativa que ha quedado fuera del mbito
(3) Beltza
de incidencia de la negacin. En efecto, tanto los
Quand vous dites, si la France a besoin ou argumentos que preceden a la interrogacin en
non de la Runion, vous entendez quoi par la cuestin, como el uso de una estrategia retrica
France ? La Mtropole seulement ? La Runion (una comparacin explcita entre la situacin po-
cest la France, les runionnais sont franais, et ltico-econmica de la Reunin con el caso de los
la question cest de savoir si les mtropolitains criminales franceses), ayudan de algn modo a
ont besoin ou non de leurs confrres runionnais inferir que el locutor intenta validar su postura
? Est-ce quon a le droit de se demander si des en cuanto al problema que se vive actualmente
franais ont besoin de dautres franais ? Est-ce en Francia y en La Reunin.
quon se demande si on a besoin de nos criminels Tal como hemos podido observar en (3), se
en France ? Quand quelquun est jug pour trata de una interrogacin con negacin exter-
crime, on le met en prison, on ne lexpulse na (el locutor sostiene la afirmacin de base: [As
pas, pas vrai ? como procedemos, nosotros franceses, con nues-
tros criminales, tenemos que proceder con nues-
On paye cher pour eux (nos impts les font
tros hermanos reunioneses] o bien, [a los crimi-
vivre) mais on ne va pas par les jeter de la
nales no se los echa del pas ni se les quita la
France et leur retirer la nationalit fran-
nacionalidad porque no sirven a la sociedad, por
aise sous prtexte que la socit na pas
lo tanto, a los reunioneses tampoco se les quita
besoin deux, nest-ce pas ? Les runionnais
el estatus de departamento francs porque no
sont aussi franais que vous et ils nont rien fait
son productivos para nosotros]) orientada hacia
dautres que de vivre dans le mme pays que
la confirmacin negativa. [Efectivamente, a los
vous, dans un autre dpartement en difficult,
selon les mmes lois que vous, subir la mme
crise, la diffrence queux doivent en plus subir crimen, se lo pone en prisin, no se lo expulsa, no es

vos indignations qui nont pas lieu dtre. 5


cierto?. Se paga caro por ellos (nuestros impuestos

les permiten vivir) pero no los vamos a echar de Fran-

5 (3) Cuando usted dice si Francia necesita o no La Re- cia y retirarles la nacionalidad francesa con el pre-

unin, qu entiende usted por Francia? Francia Metro- texto deque la sociedad francesa no los necesita, no

politana solamente? La Reunin es Francia, los reunioneses es cierto? Los reunioneses son tan franceses como usted y

son franceses, y la cuestin es saber: los metropolitanos ellos no han hecho otra cosa ms que vivir en el mismo pas

necesitan o no a sus hermanos reunioneses? Tenemos el que usted, en otro departamento en dificultades, segn las

derecho de preguntarnos si los franceses necesitan a otros mismas leyes que usted, [condenados] a sufrir la misma cri-

franceses? Nos preguntamos si los franceses necesitan a sus sis, la diferencia es que ellos deben adems sufrir indigna-

criminales en Francia? Cuando alguien es juzgado por ciones suyas que no tienen lugar de ser. Nuestra traduccin.

47
Nmero 3 | Septiembre 2016
criminales no se los expulsa]. Por supuesto que admiten confirmacin s/no. A primera vista,
las intenciones del locutor, al elegir este tipo de siguiendo a Borillo, deberamos pensar que se
negacin, tienen que ver con un posicionamiento trata de una confirmacin positiva [s, efectiva-
no neutral ligado a la bsqueda de adhesin y de mente ira a trabajar vestido de esa forma]. No
complicidad del alocutario, o con lo que hemos obstante, de los comentarios que preceden a esa
llamado anteriormente la integracin de los intervencin, se desprende que la interrogacin
PDV al discurso entablado en lnea. posee una orientacin negativa cuya fuerza re-
Ahora bien, sucede que no todas las interro- side en el uso de un axiolgico como el verbo
negativas se comportan igual, dado que son for- oser. Si en su lugar el locutor hubiera utiliza-
mas marcadas (con respecto a la interrogacin do verbos modales de tipo pouvoir, vouloir, o
positiva) tanto en el plano estructural como in- bien, aller, entre otros, el valor de la pregunta
terpretativo. De hecho, hemos relevado algunas no sera el mismo. De hecho, sera lcito pensar
que admiten una doble orientacin positiva y en una respuesta del tipo [s, podra/ quisiera/
negativa (Borillo 1979: 28-29). El autor mencio- ira a trabajar as].
nado seala que, en general, la confirmacin si A continuacin presentaremos un ejem-
de las interronegativas se reconoce por medio de plo particular de interrogacin indirecta que, a
la estructura sintctica presente (sin ninguna nuestro juicio, merece ser destacado:
duda ante la presencia de una inversin S-V; con
(5) Beltza
alguna reserva por efecto de la prosodia o pre-
sencia de la estructura est-ce que, ya que estas a cest une remarquable pertinente ! Moi qui
dos aceptan en algunos casos la confirmacin- suis runionnaise et qui vit en mtropole depuis
no). Por ejemplo: 3 ans, quand je fais mes courses et que je vois que
le prix des tomates espagnoles est systmatique-
(4) Marbletown
ment moins cher que les tomates franaises... les
Cest bien connu : on mange tous les jours de la lan- agriculteurs franais se plaignent et il faut les ai-
gouste la Runion ! Jadore le coup des vtements. der, mais les tomates espagnoles restent toujours
Oseriez-vous aller travailler en short, t- moins chres, les franais sont peut-tre chau-
shirt et tongs ? Quel manque de respect pour vins mais pas fous, ils choisissent le moins cher,
les gens que vous aller rencontrer pendant votre parce que consommer franais, cest cher, et pas
journe de travail ! 6
seulement La Runion.. Et puis jentends les
mtropolitains dirent mais pourquoi vous
La interrogacin de (4) presenta una in-
produisez pas vous-mmes vos lgumes?
versin habitual en aquellos enunciados que
HA.HA.HA7

6 Es sabido: se come todos los das langosta en La Reunin!

Adoro los vestimentas. Se atrevera usted a ir a trabajar en 7 Eso es una opinin pertinente! Yo que soy reunionesa

short, remera y ojotas? Qu falta de respeto para con la gen- y que vivo en la Metrpolis desde hace 3 aos, cuando hago

te que usted va a encontrar su jornada de trabajo!. Nuestra las compras y veo que el precio de los tomates espaoles es

traduccin. sistemticamente ms barato que el de los franceses. Los

48
El Lenguas: Proyectos Institucionales
El ejemplo (5) constituye una asercin en la este modo, como enunciador del argumento de la
cual el locutor incluye una interrogacin formu- negacin. La naturaleza de la segunda difiere de
lada por otros contribuyentes (interrogacin in- la descriptiva, en primer lugar, por el hecho de
directa). No corresponde, en realidad, a los tipos que, si bien el locutor es responsable de la ne-
de enunciados que tratamos en este estudio, pero gacin, la proposicin sobre la cual se emplea es
es interesante, de todas maneras, ver que hay un presentada como adjudicada a otro enunciador.
juego estratgico por parte del locutor: En segundo lugar, no siempre la predicacin po-
Pourquoi? = foco constituyente inte- sitiva del enunciado pertenece a otro enunciador.
rrogado En algunos casos, el locutor niega tal predicacin
simplemente para distanciarse de un contenido
asercin + negacin = discurso del alo- dado que no comparte, como sucede en los ejem-
cutario = lo que se presupone y no se interroga plos (1), (2) y (3).
[vous produisez pas vous-mmes vos lgumes].
La negacin es interna. El locutor de (5) incorpo- 3. Conclusiones
ra este discurso para contestarlo. Resumiendo,
En el presente estudio intentamos poner en cla-
la negacin en las interrogaciones, incluso cuan-
ro algunas nociones de base sobre las cuales pu-
do se encuentra en discursos atribuidos, aparece
diramos trabajar tratando de definir aquellos
como un elemento que opera sobre la conducta
aspectos formales, pragmticos y discursivos de
del dilogo (Borillo, 1979: 39), y ese hecho nos
la negacin que inciden en el funcionamiento de
interesa particularmente para este estudio.
la interrogacin.
Las problemticas abordadas hasta aqu se
En funcin del corpus elegido pudimos ob-
complementan con el anlisis llevado a cabo por
servar la dinmica de la IDF en el seno de los
Claude Muller (1994: 2-3), quien establece una
webforos y extraer elementos interesantes so-
precisin interesante con respecto al valor y a la
bre el comportamiento discursivo de los inter-
fuerza ilocutiva del enunciado interrogativo. En
nautas en mbitos virtuales y con respecto a
su artculo La ngation comme jugement: une
ciertos temas polmicos. El hecho de que los in-
application aux interrogatives el autor presenta
tercambios se realicen en los foros electrnicos
dos tipos de negacin: descriptiva y polmica. En
como escrituras altamente subjetivas, nos ha
la primera, el locutor utiliza la negacin en la
llevado a pensar que se trata de contextos pro-
formulacin de su enunciado imponindose, de
picios para intercambiar PDV, actualizar dife-
rentes actos de habla tendientes a argumentar
agricultores franceses se quejan y hay que ayudarlos, pero y a entretejer en su interior un discurso mar-
los tomates espaoles son siempre ms baratos, los franceses cado por elementos gramaticales, pragmticos,
son quizs chauvinistas pero no locos, eligen el menos caro, semnticos y discursivos que ponen de mani-
porque consumir francs, es caro, y no solamente en La fiesto valoraciones, juicios y conocimientos com-
Reunin Y adems escucho a los metropolitanos de- partidos. La interrogacin negativa pareciera
cir pero por qu ustedes no producen sus propias ser una modalidad tan fuertemente arraigada
verduras? JA JA JA. Nuestra traduccin. en estos mbitos comunicativos que expresa un

49
Nmero 3 | Septiembre 2016
potencial argumentativo notable en soportes Referencias bibliogrficas
virtuales como el que nos ocupa.
Apostel, L. (1981): De linterrogation en tant quac-
Lo que hemos querido enfatizar a lo largo de
tion. En: Langue franaise, Vol. 52, N1, pp. 23-43.
nuestro estudio es el inters que presenta la ne-
gacin polmica para los fines argumentativos. Borillo, A. (1979): La ngation et lorientation de la
Ciertamente, la fuerza de la misma reside en la demande de confirmation. En: Langue franaise, Vol.
posibilidad de explicitar el carcter argumen- 44, N1. Grammaire de phrase et grammaire de dis-
tativo que subyace en los enunciados interro- cours, pp. 27-41.
gativos negativos. En efecto, () dans lusage
Borzi, C. (1999): Actos de habla directos e indirectos:
polmique, le locuteur nassume que lassertion
el caso de la pregunta. En: Onomazein, 4, Chile, pp.
du jugement de ngation, pas celle du reste de
11-32.
lnonc (Muller, 1994: 2).8 Como consecuencia
de este uso tan habitual en contextos mediados, Burguera Serra, J. G. (2006): Mecanismos argu-
aunque no restringido a ellos, encontramos una mentativos en las cartas al director: la interrogacin
manifestacin subjetiva de un hablante que se retrica. En: Pragmalingstica, N 14, pp. 7-23.
sirve de esta estrategia discursiva para, incluso,
Escandell Vidal, M. V. (1999): Los enunciados inter-
incorporar o rechazar voces o PDV en sus inter-
rogativos. Aspectos semnticos y pragmticos. En:
venciones.
Bosque, I. / V. Demonte (dirs.). Gramtica descriptiva
Por ltimo, podemos decir que el estudio
de la Lengua espaola 3T. Madrid: Espasa Calpe, pp.
descriptivo de la IDF ha esbozado ciertos linea-
3929-3991.
mientos generales para entender hasta qu punto
funciona, no solo como marcador discursivo, sino Lpez Muoz, J. M. (2004): Effacement nonciatif et
tambin como instrumento de naturaleza varia- co-construction de lopinion dans les forums du jour-
ble segn los objetivos ilocutivos. Ciertamente, la nal Le Monde. En: Langages, 38me anne, 156, pp.
IDF constituye un motor de intercambio que abre 79-95.
el debate interpelando al otro. En otras palabras,
Muller, C. (1994): La ngation comme jugement: une
cuando se argumenta usando como medio esta
application aux interrogatives. En: Linx, 5. En: <http://
modalidad asociada a la negacin y a otros ope-
linx.revues.org/1210>. [ltimo acceso: 25-08-2015].
radores discursivos, sucede que hay siempre ms
poder de persuasin, ms certeza, ms urgencia y Ricci, L. (1996): Le dialogue interrogatif ou les deux
ms deseo por parte del locutor con respecto a lo faces dune libert didactique. Revista Les Carnets
que expresa y a su interlocutor. du Cediscor, N4, pp. 131-151. En: <http://cediscor.
revues.org/412>. [ltimo acceso: 25-08-2015].

Vlad, D. (2006): Sur quelques marqueurs polypho-


niques valeur polmique. En: Hrubaru, F./ A. Ve-
licu (ds.), Enonciation et syntaxe. Actes du XIIe S-
8 En el uso polmico, el locutor asume solo la asercin del minaire de Didactique Universitaire. Constanta 2005,
juicio negativo, no la del resto del enunciado. Echinox, Cluj-Napoca, pp. 205-222.

50
El Lenguas: Proyectos Institucionales
Sabrina Bevilacqua es profesora nacional en francs egresada del IESLV Juan Ramn Fernndez (2007). Es Magster
en Ciencias del Lenguaje, Master II a distancia realizado en la Universidad de Rouen (2011) y Doctoranda en Ciencias
del Lenguaje en la Universidad de Rouen (Francia). Ha participado de un Proyecto de Investigacin llevado a cabo en
el IESLV durante 2012-2014. Se desempea como docente en la Universidad de Buenos Aires: lectura-comprensin en
francs (Facultad de Sociales y de Psicologa). Es responsable de las ctedras de Introduccin a las Ciencias del Lenguaje
(en la carrera del Profesorado en Francs) y de Anlisis Lingstico de textos (para el Traductorado en francs) en el IES en
Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez.

51
Nmero 3 | Septiembre 2016
Descripcin de la interrogacin directa en francs, su uso por hispanohablantes:
hacia un estudio contrastivo y traductolgico de sus aspectos sintcticos,

La dimensin enunciativa
en el proceso traductivo:
semntico-pragmticos y discursivos

el caso de la modulacin de la fuerza


ilocutiva de la interrogacin

Patricia C. Hernndez

Laboratorio LLL, Universidad de Orlens

Laboratorio DySoLa, Universidad de Run

patrindez@yahoo.fr

E
l presente artculo integra una reflexin En efecto, en lo referente al proceso traducti-
terica sobre dos dimensiones que se in- vo, de acuerdo con el encuadre terico propuesto
tersectan: la enunciacin como aspecto por Fuchs (1982: 125-166) para la parfrasis, pos-
ineludible de la traduccin y la particular fuerza tulamos (Hernndez 2007: 392-393) un trabajo de
pragmtica de la interrogacin especialmente reconstruccin del sentido en el que el sujeto tra-
la interro-negacin que pone en juego la percep- ductor realiza tres series de anulaciones de dife-
cin subjetiva del traductor. rencias entre texto fuente (TF) y texto meta (TM).

52
El Lenguas: Proyectos Institucionales
La primera opera sobre la distancia entre los se- daremos primeramente la fuerza ilocutiva de la
mantismos (mltiples) producidos por el autor del interrogacin (apartado 1), que estudiaremos
TF. La segunda borra la distancia entre el seman- sobre datos empricos relevados en un corpus
tismo producido por el autor y el reconstruido por de traduccin espaol-francs: 204 enunciados
el traductor, reduciendo niveles de lectura discor- recopilados sobre 141 pginas de Boquitas pin-
dantes e interpretaciones no pertinentes para el tadas del escritor argentino Manuel Puig (2004
traductor. En la tercera serie, el traductor proce- [1968]) y 161 de la traduccin realizada por Lau-
de a la reescritura con produccin posible de un re Guille-Bataillon (1972). Centraremos nuestra
conjunto de enunciados parafrsticos en lengua atencin en un fenmeno particular: la ruptura
meta y seleccin de un enunciado juzgado como de isomorfismo entre TF y TM (apartado 2). Y
equivalente al original. En esta seleccin, el tra- esto, en dos casos: el cambio de signo positivo-
ductor anula la distancia entre enunciados fuente negativo (sub. apartado 2.1.) y el deslizamiento
y meta poniendo entre parntesis la diversidad entre interrogacin y asercin (2.2.). Al trmino
de verbalizaciones posibles. Dado que se trata de de esta exposicin, presentaremos nuestras pri-
una reduccin subjetiva segn el criterio de equi- meras conclusiones.
valencia adoptado por cada mediacin traductiva,
el proceso realizado en la segunda y tercera anu- 1. La fuerza ilocutiva de la interrogacin
lacin puede dar lugar a rupturas de relacin de
En estas pginas, trataremos los valores prag-
isomorfismo en virtud de interpretaciones emer-
mticos de la forma interrogativa (sub- apartado
gentes de la primera anulacin. Nuestro estudio
1.1.). Cabe resaltar que, en lo que concierne al
se centrar en esta ruptura con continuidad de
alcance de la interrogacin, suele distinguirse
interpretacin semntico-pragmtica (segn la
entre interrogaciones totales, polares o cerradas
segunda y tercera anulacin caracterizadas por
(que suponen una respuesta s/no) e interroga-
Fuchs 1982).
ciones parciales o abiertas. En este trabajo, res-
En este proceso, la implicacin subjetiva
tringiremos nuestro estudio al anlisis de las
del traductor (fuerzas deformantes inconscien-
interrogaciones totales (1.2.) con una atencin
tes, segn Berman 1985) agrega una dimensin
particular en el caso de la interrogacin negati-
enunciativa ineludible: en tanto mediador, el
va (1.3.).
traductor dejar la huella de su individualidad
por eventuales modulaciones: incrmentalisa-
tions, es decir, acrecentamientos o bien entropie,
i.e. prdida de sentido en trminos de Ladmiral
(1979: 19, 219).
directa en francs, su uso por hispanohablantes: hacia un es-
Partiendo de la investigacin realizada sobre
tudio contrastivo y traductolgico de sus aspectos sintcticos,
aspectos semntico-pragmticos y traductolgi-
semntico-pragmticos y discursivos dirigido por Mg. Silvi-
cos de la interrogacin directa en francs1, abor-
na Slepoy, co-dirigido por la Dra. Beatriz Cagnolati. Equi-

po integrado por: Mg. Sabrina Bevilacqua, Mg. Luca Dorin,

1 Proyecto de investigacin Descripcin de la interrogacin Dra. Ana Mara Gentile, Dra. Patricia C. Hernndez.

53
Nmero 3 | Septiembre 2016
1.1. Valores pragmticos de la forma Desde el punto de vista comunicacional, las
interrogativa interrogaciones poseen una fuerza ilocutiva par-
ticular que, segn ciertos indicios pragmticos,
Se reconoce que, lejos de limitarse al pedido de
revelan la actitud del hablante con respecto al
informacin, la interrogacin puede revestir
contenido proposicional de su enunciado, as
mltiples valores pragmticos: no solo bsqueda
como dos valores bsicos (Escandell Vidal 1996:
de informacin sino tambin solicitud de accin,
177):
sugerencia, pedido de justificacin, ofrecimien-
(i) valor transaccional, principalmente en las inte-
to, invitacin, etc. identificadas, entre otros, por
rrogaciones neutras para obtener informacin;
Jacques (1981), Escandell Vidal (1999), Coveney
(ii) valor interaccional, en las interrogaciones mar-
(2011). As, segn los actos de habla correspon-
cadas que orientan la interpretacin.
dientes, las interrogaciones que siguen pueden
parafrasearse por enunciados declarativos como,
1.2. El caso de las interrogaciones totales
por ejemplo:
La interrogacin total, por ejemplo Hace fro?,
Podra venir? Le ruego que venga suscita una respuesta s/no. Ntese que esta
respuesta no supone necesariamente incerti-
Y si vamos juntos al cine? Podramos ir juntos al cine dumbre entre dos valores de verdad sino que
puede buscar simplemente una confirmacin de
Por qu es tan exigente? Es demasiado exigente la propia conviccin del hablante (Borillo 1979).
As, pueden reconocerse dos valores semnticos
Toms un cafecito? Te ofrezco un cafecito para la interrogacin total:
(i) pedido de informacin, por ejemplo Hace fro?;
Le gustara cenar conmigo esta La invito a cenar conmigo
(ii) pedido de confirmacin (Es verdad que p) del
noche? esta noche
tipo Es cierto que hace fro2?, Hace fro, no es
cierto?, Hace fro no?

Tal correspondencia pone de manifiesto la


En estos ltimos casos (ii), los enunciados se
existencia de un continuum entre interrogacin y
encuentran seguidos de las llamadas questions
asercin (Kerbrat-Orecchioni 1991, Borzi 1999).
reprise (Borillo 1979: 28) o question tags3 (Cove-
Sobre este punto, lejos de considerar estas dos
ney 2011: 137), llamadas en espaol muletillas o
formas como dos categoras dicotmicas, estima-
coletillas interrogativas, tal el caso de no? ver-
mos que se organizan de modo escalar: algunos
enunciados formalmente interrogativos se si-
2 Puede emplearse tambin la interrogacin Hace fro? con
tan cerca del polo de la pregunta mientras que
entonacin particular.
otros se aproximan al polo de la asercin, tal el
3 Borillo (1979: 28) distingue entre las questions reprise, en
caso de la interrogacin orientada, especialmen-
francs, y las question tags (o tag questions) [coletillas inte-
te, la interrogacin retrica (Kerbrat-Orecchioni
rrogativas] en ingls. Aqu emplearemos ambos trminos sin
1991: 102, 103).
mayor distincin de sentido.

54
El Lenguas: Proyectos Institucionales
dad? o, en francs, nest-ce pas? non? pas vrai? negacin en enunciados interrogativos orienta la
Estos apndices, sean estructuras negativas pos- interpretacin. La interrogacin negativa nunca
puestas como no te parece? / tu ne crois pas ? es neutra: cuando es interna, integra el conteni-
o partculas interrogativas como nest-ce pas ? do proposicional que el locutor desea cuestionar;
marcan un pedido de confirmacin: el hablante cuando es externa, posiciona la asercin como
expresa su deseo de obtener la cooperacin, com- presupuesto compartido orientando la lectura
prensin, complicidad de su interlocutor (Martn del enunciado.
Zorraquino y Portols Lzaro 1999: 4188). Es as como la aparicin de la negacin en las
estructuras interrogativas da indicios sobre el
1.3. La interrogacin negativa posicionamiento del hablante, en general, para
expresar su desacuerdo frente a una situacin
Para un estudio de la interrogacin negativa (in-
contraria a sus expectativas (Escandell Vidal
terro-ngation en francs), es necesario recordar
1999: 3956). Por ejemplo, No vens? ante ciertos
la distincin entre negacin interna o descripti-
indicios que dan a entender que el interlocutor
va y negacin externa, polmica o modal (Lyons
no ir (sobre entendido Esperaba que vinieras).
1980: 388; Ducrot 1973: 123-124). Cada una de
De all la fuerza ilocutiva de las interrogaciones
ellas dispara un proceso interpretativo diferente.
negativas, consideradas como impregnadas de
En el primer caso, se trata de la asercin de un
subjetividad.
contenido negativo sin referencia a una afirma-
En el mismo sentido, se reconoce en estas
cin antittica; en el segundo, es el rechazo a una
formas una orientacin (manifiesta o velada) de
proposicin precedente, la refutacin del enun-
las expectativas del hablante. Adaptando ejem-
ciado positivo correspondiente.
plos de Borillo (1979: 36) y Escandell Vidal (1999:
Tal distincin es relevante para el anlisis
3960), podemos afirmar que Juan est enfermo?
de las interrogaciones negativas. En el caso de
y Juan no est enfermo? suponen una disyuncin
los enunciados interrogativos con negacin in-
parafraseable por me pregunto si Juan est enfer-
terna, la negacin focaliza el predicado (No es
mo o no. Ahora bien, lejos de interpretarse como
un poco caro?). En cambio, la interrogacin con
una pregunta neutra, la interro-negacin revela
negacin externa (No te parece que es un poco
la tendencia del hablante a considerar como ms
caro?) introduce un presupuesto, suscita el po-
probable el valor positivo (Juan est enfermo). Se
sicionamiento del interlocutor y da cuenta de la
advierte entonces la orientacin del enunciado:
actitud del hablante. De este modo, deja percibir
introduciendo en el discurso, incluso en estado
la opinin previa del locutor sobre la verdad de
virtual, una enunciacin previa, la interroga-
la proposicin, actitud que no debe confundirse
cin negativa cumple una funcin discursiva ya
con la respuesta que este juzga probable (Mu-
ller 1994)4. Puede apreciarse que el empleo de la
tanto una respuesta positiva como negativa (Borillo 1979:

4 En efecto, generalmente consideradas como pedidos de 28). Por ejemplo: No te parece que es un poco caro? Respues-

confirmacin positiva e incluso como preguntas retricas con tas posibles: S / Me parece carsimo vs No / No me parece

valor positivo, las formas interro-negativas pueden suscitar tan caro / Para m, no es para nada caro.

55
Nmero 3 | Septiembre 2016
que anticipa una eventual respuesta negativa de 2.1. Cambio de signo positivo-negativo
parte del interlocutor. El hecho de evocar esta ne-
En el total de enunciados interrogativos releva-
gacin (valor inverso) bajo la forma interrogativa
dos en el cuerpo de datos, se registran 5 interro-
(forma de cuestionamiento) revela que el hablan-
negaciones resultantes del proceso traductivo5.
te espera una respuesta positiva y que una res-
En esta instancia de mediacin, el traductor aco-
puesta negativa sera contradictoria con respecto
mete un trabajo de construccin de un texto dife-
a sus presunciones.
rente pero equivalente, en un proceso dinmico
Adems, la inversin de signo positivo ne-
de reescritura en el que la diversidad de verbali-
gativo en la interrogacin posee un gran poder
zaciones, efectos de sentido, valores pragmticos,
persuasivo tanto para la atenuacin (sugerencia
son modulados por la propia subjetividad de la
no quers tomar un caf? o pedido corts, a menu-
instancia de mediacin. En esta negociacin de
do con condicional, no tendras diez pesos?) como
sentidos, juega un rol primordial la fuerza ilocu-
para la focalizacin de una presuncin (Juan no
tiva que el traductor reconoce en las formas pre-
viene?, no ests contento?). En lo concerniente a
sentes, fuerza que amplificar o reducir segn
las questions reprise (vas a venir, no?), netamen-
su criterio (subjetivo) de equivalencia.
te confirmativas, la puesta en duda introducida
Es nuestra hiptesis que el potencial per-
por la tag question [coletilla interrogativa] junto
suasivo de la interro-negacin juega un rol de
al pedido de cooperacin atenan el acto asertivo
primer plano en traduccin especialmente en
y parecen buscar un terreno de entendimiento en-
las interrogaciones con cambios de signo. En
tre los dos interlocutores.
efecto, la forma negativa confiere a los enuncia-
Se percibe pues el inters de una observacin
dos interrogativos un valor persuasivo particu-
de tales cambios de signo en el proceso traductivo.
lar que sale a la luz en la transposicin inter lin-
gstica. As, mediante el empleo de la interro-
2. Interrogacin y traduccin: rupturas de
negacin, el traductor, que busca explicitar el
isomorfismo
acto de habla mediatizado por la interrogacin,
Estudiaremos casos de ruptura formal entre el calibra las formas lingsticas segn la fuerza
texto fuente (TF) y la formulacin propuesta en ilocutiva que identifica en el TF. La emergencia
el texto meta (TM), tomando como observable de la forma negativa en la mediacin traducti-
lingstico las interrogaciones directas denomi- va echa luz sobre (i) la fuerza ilocutiva de esta
nadas marcadas (Escandell Vidal 1999: 3978) es forma y (ii) la inscripcin de la subjetividad del
decir, interrogaciones orientadoras a nivel inter- traductor quien, mediante la inversin de signo
pretativo que proveen indicios sobre la posicin
discursiva del hablante y su actitud hacia el con- 5 Por una cuestin de extensin, no nos ocuparemos aqu de

tenido proposicional del enunciado. los casos de interro-negacin en TF y TM. Puede consultarse,

Observaremos primeramente el cambio de a este respecto, el informe de investigacin en lnea: <http://

signo positivo-negativo (2.1.) y posteriormente ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/upload/Informe_final_Proyec-

el deslizamiento entre interrogacin-asercin to_Investigaci%F3n_Slepoy_Cagnolatti_Bevilacque_Dorin_

(2.2.). Gentile_Hernandez.pdf>.

56
El Lenguas: Proyectos Institucionales
positivo negativo deja la impronta de su in- En esta secuencia, se oye la voz de una gita-
tervencin. na que Juan Carlos ha ido a consultar para que
Nos proponemos, entonces, seguir la hue- le tire las cartas. Es el momento de la negocia-
lla de esta mediacin en la traduccin espaol- cin: por un suplemento, la tarotista le propone
francs, analizando los contextos de aparicin de una informacin ms completa, con lo bueno y
las interrogaciones negativas introducidas por lo malo. Este ofrecimiento est sostenido por
Laure Guille-Bataillon en la versin francesa de una estrategia de persuasin. En el cotexto in-
Boquitas pintadas. mediato se detecta el halago (Vos que sos tan
lindo) y una puesta en evidencia de la holgura
2.1.1. La fuerza ilocutiva de la interro-negacin econmica del joven que justificara, segn la
vidente, una remuneracin generosa (con esa
La implicacin del traductor se hace especialmen-
campera de cuero tan cara) lo cual marca, por
te palpable en las rupturas de forma. En el presen-
contraste la precariedad de la mujer (esta pobre
te caso, esta ruptura se encuentra materializada
gitana). Estos elementos isotpicos orientan la
por estrategias de refuerzo de la fuerza ilocutiva:
interpretacin hacia una lectura asimtrica. La
Laure Guille-Bataillon desliza en su traduccin
traduccin acenta la modalizacin mediante la
algunas inversiones de signo positivo-negativo
introduccin de la interro-negacin y la alusin
para reforzar los valores pragmticos que detecta
a la voluntad. Le vas a dar (futuro prximo) se
en diferentes contextos de intercambio dialgico.
transforma en Tu ne veux pas donner ? (verbo
Puede observarse en (1)6:
vouloir, querer) enunciado interro-negativo con
(1) Pero para leerte el Mais avant de te dire refuerzo de estrategia persuasiva.
futuro primero decime si lavenir, dis-moi si tu veux Algo similar sucede en (2). El narrador om-
quers que te cuente todo que je te dise le bon et le nisciente transcribe los pensamientos predomi-
o nada ms que lo bueno mauvais ou rien que le nantes de Pancho frente a Raba, solo con ella
Vos que sos tan lindo y bon ? Toi qui es si beau por primera vez, al abrigo de las miradas. El
con esa campera de cue- gosse et avec une veste dilogo real o virtual con Raba se funde en el
ro tan cara le vas a dar en cuir si chre, tu ne veux monlogo interior de Pancho. Se mezclan en
a esta pobre gitana cin- pas donner 50 centavos de la mente del personaje la imagen de Nen (la
cuenta centavos ms? as plus une pauvre gitane? rubia deseable y deseada pero inaccesible) y la
te digo lo bueno y lo malo Comme a je te dirai le presencia fsica de Raba, que l se encuentra
(p. 84) bon et le mauvais (p. 92) dispuesto a seducir no sin cierta resignacin.
En este intercambio, Pancho quiere ganar la
voluntad de la joven para un primer contacto
6 Los ejemplos figuran numerados correlativamente para
fsico. Observemos el efecto de sentido generado
este artculo. Las referencias originales, as como la totalidad
por la interrogacin negativa:
del corpus, se encuentran en el informe final disponible en

lnea: <http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/upload/Informe_fi-

nal_Proyecto_Investigaci%F3n_Slepoy_Cagnolatti_Bevilac-

que_Dorin_Gentile_Hernandez.pdf>.

57
Nmero 3 | Septiembre 2016
reflexin de su padre con respecto a la ingratitud
(2) [] qu limpita es la [] quest-ce quelle est humana. Su discurso se encamina hacia una se-
Raba, tiene los brazos ma- proprette, la Nnette, elle cuencia narrativa sobre un episodio de la vida de
rrones, las piernas ms a les bras tout marron, su padre que confirmar la reflexin precedente.
marrones todava tiene les jambes plus marron El tema se introduce mediante una interrogacin
las piernas peludas? No, encore, elle a beaucoup que podra considerarse anticipativa8 (yo te con-
un poquito de pelusa, va a de poils aux jambes? non, t alguna vez de mi viejo?), ya que concentra la
la tienda sin medias y si la seulement un petit duvet, atencin del interlocutor sobre el comienzo de la
tocan debe ser suavecita elle va au magasin sans secuencia narrativa entrante (mir, el viejo tena
la carne de la Nen, vos bas, quest-ce quelle doit con otro hermano [...]). El dilogo ficcional (impo-
te dejs besar? no sabe ni tre douce toucher la sible en la realidad de un intercambio asincrni-
dar un beso, tiene un poco peau de Nelly, tu te laisses co) persuade al alocutario del inters de la conti-
de bigote, patas negras, pas embrasser, toi? elle nuacin del discurso. Aqu tambin, la interro-ne-
cara negra, le hago una sait mme pas donner un gacin refuerza la fuerza ilocutiva de la pregunta.
caricita? Suavecita pobre baiser, elle a un petit peu

negra [] (p. 93) de moustache, jambes


(3) Que rasn9 tena mi Il avait bien raison mon
noires, visage noir, je lui
viejo, cuando ests en la vieux de dire que quand
fais une petite caresse ?
mala todos te dan vuelta tes dans le malheur tout
bien doucement pauvre
la cara. Yo te cont algu- le monde te tourne le dos.
noiraude va, [] (p. 105)
na vez de mi viejo? Je tai jamais racont ce

La bsqueda del consentimiento de la joven, Mir, el viejo tena con qui lui tait arriv mon

explcita en la pregunta de Pancho (vos te dejs otro hermano un campo vieux?

besar?), aparece reforzada en la versin francesa grande a cuarenta kil- Et bien mon vieux il pos-

(tu te laisses pas embrasser, toi?) por el empleo metros de Vallejos, que ya sdait avec un autre frre,

de la negacin que, introduciendo la voz del otro, haba sido de mi abuelo. des terres quarante kilo-

podra escenificar la insistencia ante las even- (p.103) mtres de Vallejos, qui lui

tuales resistencias de Raba. Comparemos: venait de son grand-pre.

vos te dejs besar? tu te laisses embrasser, (p. 116)

toi?
vos te dejs besar? tu [ne7] te laisses pas em-
Mediante la introduccin de la forma nega-
brasser, toi?
tiva (Je tai racont ? Je [ne10] tai jamais

El enunciado (3) es especialmente interesan-


te. Se trata de una carta que Juan Carlos escribe 8 Para ms detalle sobre las interrogaciones anticipativas,

a Nen. En tono coloquial, el joven recuerda una ver 2.2.

9 La ortografa elegida por el novelista es expresiva y con-

7 Ntese que la traductora adapta el registro de lengua al tribuye a delinear el contorno del personaje.

sociolecto del personaje (eliminacin de la partcula ne). 10 Ntese nuevamente que la omisin de la partcula ne,

58
El Lenguas: Proyectos Institucionales
racont?), el enunciado gana en fuerza persua-
siva, ya que el carcter indito de la informacin (4) Respecto a eso acla- [] et il a dclar que si

justifica la narracin que le sigue. r que si nuestras vidas nos vies devaient sunir,

Se desprende del anlisis cualitativo de estos habran de unirse, para nous aurions tout le

ejemplos que la interrogacin negativa constitu- eso quedara tiempo. Qu temps pour cela. Comme

ye un verdadero marcador de subjetividad sus- poco romntico verdad? cest peu romantique,

ceptible de orientar al interpretante sobre la ac- (p. 47) nest-ce pas? (p. 46)

titud del hablante con respecto a su discurso. Es


por esto que el traductor se sirve de esta forma (5) Maana Massa quiere Demain, Donato11 veut

para acentuar la fuerza pragmtica que juzga ver a Camila Quiroga en aller voir Camila Qui-

ms saliente en el TF. Con las alas rotas, a l le roga dans Les ailes bri-

Para terminar este breve estudio, abordare- gustan mucho los dramas ses, il aime beaucoup

mos rpidamente la presencia marcada de la ne- fuertes. A m no tanto, les drames. Pas moi, il

gacin en las coletillas interrogativas. para eso basta con la vida y a bien assez de la vie

verdad? (p. 136) comme a, tu ne crois

2.1.2. El caso de las coletillas interrogativas pas? (p. 154)

Prueba de la fuerza persuasiva de la interro-ne-


(6) Ya a eso de las siete de Nous y sommes arrivs
gacin, el signo negativo es prcticamente omni-
la tarde entramos en Bue- sept heures du soir, par
presente en la formulacin de coletillas interro-
nos Aires por la avenida lavenue Rivadavia, toutes
gativas confirmativas tanto en espaol como en
Rivadavia derecho qu ces lumires! Mon mari
francs.
luces! mi marido me iba me nommait les quar-
La traduccin de estas coletillas interrogati-
indicando los barrios que tiers au passage, Liniers,
vas tambin se presta al cambio de signo. As,
atravesbamos, Liniers, Flores, Caballito, que ces
en el caso de la expresin espaola verdad?,
Flores, Caballito boni- noms me plaisent! pas
que puede acompaarse tanto de signo positivo
tos nombres, verdad? (p. toi? (p. 148)
(verdad que s?) como negativo (verdad que
132)
no?) (Martn Zorraquino y Portols Lzaro 1999:
4188), puede notarse la aparicin, en el TM, de
un signo negativo: Ntese que la simple forma verdad?, tradu-
cida en general como nest-ce pas ?, motiva las
secuencias tu ne crois pas ?, pas toi ? en las

11 Conviene sealar que, en la traduccin, se presentan par-

ticularidades con respecto a la designacin y tratamiento de

en francs, reproduce el perfil sociolingstico del hablante. los personajes, en este caso, Donato Jos Massa, esposo de

Laure Guille-Bataillon reconstruye el sociolecto del persona- Nen. En la carta que escribe a su amiga Mabel, Nen lo des-

je adaptando las caractersticas lxicas, sintcticas y ortogr- igna por su apellido (Massa), en el original, y por su nombre

ficas del original segn las restricciones propias del francs. de pila (Donato), en la versin francesa.

59
Nmero 3 | Septiembre 2016
que Laure Guille-Bataillon hace que el interlo- trante12. Esta, en principio, proveer respuesta
cutor se integre al dilogo ficcional. As se dibuja al interrogante que parece emerger del inter-
un campo de fuerzas en el que, interpelando a cambio ficcional;
su correspondiente epistolar, el locutor utiliza (ii) las interrogaciones retricas (Escandell Vidal
la forma negativa para delinear una expectati- 1999: 3985) que contienen marcadores relacio-
va positiva. Desde este punto de vista, como se nados con la negacin, trminos de polaridad o
ha sealado ut supra, las questions reprise como de inversin argumentativa. Estos permiten al
tu ne crois pas ? en (5) orientan al interlocutor hablante marcar su preferencia por la orienta-
de modo ms convincente que la formulacin tu cin contraria a la que aparece a primera vista
crois?, mucho ms neutra. De modo similar, en en su enunciado. Cabe agregar el valor argu-
(6), la negacin induce la aceptacin del criterio mentativo intrnseco de tales interrogaciones: el
del locutor interrogante: como traduccin de bo- locutor hace como si la respuesta a la pregunta
nitos nombres, verdad? la formulacin que ces fuera evidente para ambos interlocutores posi-
noms me plaisent! pas toi? resulta ms eficaz cionando dicha respuesta como una verdad acep-
que que ces noms me plaisent! et toi? tada por el alocutario; la interrogacin retrica
Surge de los datos analizados hasta el mo- juega as un rol asertivo (Anscombre y Ducrot
mento que la funcin confirmativa de las cole- 1981: 14).
tillas interrogativas tambin es reforzada en
traduccin por la fuerza ilocutiva de la interro- Examinaremos seguidamente el desliza-
gacin negativa. miento entre interrogacin en el TF y asercin
Seguidamente se abordar la ruptura de re- en el TM.
lacin isomrfica en traduccin por deslizamien-
tos entre interrogacin y asercin. 2.2.1. De la interrogacin en TF a la asercin en
TM
2.2. Deslizamientos entre interrogacin
En esta primera aproximacin, concentraremos
y asercin
nuestra atencin en los siguientes fenmenos13:
Dentro de las interrogaciones marcadas (Escan-
dell Vidal 1999: 3983-3985), concentramos nues- 12 Como lo seala Martinell Gifre (1992: 27-28), la pregunta

tra atencin en los siguientes tipos de enuncia- reclama la atencin del interlocutor en un grado muy supe-

dos interrogativos con objetivo interaccional: rior al de los enunciados aseverativos. Por tal motivo, tiene

(i) las interrogaciones anticipativas (Escandell especial valor topicalizador.

Vidal 1999: 3982) que, mediante una ficcin 13 Por una cuestin de extensin, no nos ocuparemos aqu de

dialgica en la que el hablante formula las pre- la dialctica entre interrogacin directa e indirecta o de los

guntas a las que l mismo dar respuesta, ha- vnculos entre interrogacin y exclamacin. Para una presen-

cen avanzar el desarrollo del tema atrayendo la tacin ms extensa, puede consultarse el informe completo

atencin del alocutario hacia la secuencia en- en lnea: <http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/upload/Infor-

me_final_Proyecto_Investigaci%F3n_Slepoy_Cagnolatti_Be-

vilacque_Dorin_Gentile_Hernandez.pdf>.

60
El Lenguas: Proyectos Institucionales
(i) reemplazo de la interrogacin anticipativa
por un marcador discursivo: (8) No s con quin po- Je ne sais pas avec qui je

dra charlar, con nadie, y a pourrais parler, avec per-

(7) En la pileta de la coci- Toutes les assiettes sales la tarde trato de coser un sonne, et laprs-midi jes-

na tengo todos los platos sont empiles dans lvier poco y mientras les vigilo saie de coudre un peu en

sucios amontonados, ms mais jaurai bien le temps los deberes a estos anima- surveillant mes deux sau-

tarde los voy a agarrar. de my mettre tout les. Usted sabe lo que son vages pendant quils font

Sabe una cosa? Hoy vino lheure. Quand je pense dos chicos encerrados en leurs devoirs. Vous ne pou-

una vecina a devolverme quune voisine est venue un departamento? juegan vez pas savoir ce que cest

la plancha que le prest me rendre il y a un mo- con los autitos corriendo deux enfants enferms

ayer y casi le doy vuelta ment le fer repasser que carreras entre los mue- dans un appartement. Ils

la cara sin ninguna razn. je lui avais prt hier et bles. (p. 33) jouent avec leurs petites

(p. 24) que je lai presque mise la autos en courant toute

porte sans raison! (p. 19) vitesse entre les meubles.

(pp 29-30)

En (7), la interrogacin cumple una funcin


La interrogacin anticipativa (Usted sabe
interaccional como estructuradora del discurso.
lo que son dos chicos encerrados en un departa-
En efecto, ciertas interrogaciones anticipativas,
mento?) no requiere una respuesta por s o por
consideradas como preanuncios (prannonces)
no (s, s lo que son dos chicos.../ no, no s lo
(Coveney 2011:121) poseen un alto valor topica-
que son dos chicos...) sino que concentra la aten-
lizador: sobre la base de un intercambio dialgi-
cin sobre la continuacin del discurso, a saber,
co ficcional (en este caso se trata de una carta,
la conducta de dos chicos encerrados (previsible
comunicacin escrita diferida en el tiempo y sin
segn el saber compartido con respecto a los ni-
posibilidad de respuesta inmediata), el hablan-
os y los departamentos, ms la instruccin in-
te, en este caso Nen, confiando sus angustias a
terpretativa activada por el lexema encerrados).
Doa Leonor, reclama la atencin de esta ltima
La traductora transpone esta interpretacin
mediante una interrogacin (Sabe una cosa?) y
mediante una construccin negativa de marcado
confiere mayor saliencia a la continuacin de su
valor enunciativo-discursivo y fijacin lings-
discurso. Cabe sealar que ciertas interrogacio-
tica (Vous ne pouvez pas savoir ce que cest).
nes topicalizadoras de uso frecuente adquieren
Cabe resaltar (al igual que para las interrogacio-
fijacin lingstica y se comportan como marca-
nes retricas) la frecuencia de inversin de signo
dores discursivos (con diferente grado de prag-
de la proposicin positivo negativo. Tal inver-
maticalizacin). Es esta funcin la que parece
sin aparece claramente en (9)14:
orientar la eleccin de la construccin Quand je
pense que, indicadora de la actitud del hablante
hacia el contenido proposicional de su discurso.
14 En este caso, se trata de una interrogacin parcial, la
El ejemplo (8) pone en evidencia el mismo
nica del conjunto de enunciados que ofrecen ejemplo de rup-
mecanismo interaccional:
tura de isomorfismo.

61
Nmero 3 | Septiembre 2016
dena icnicamente segn causa-efecto (ser estre-
(9) cuando ests con una Quand tu es avec une fille no no haber entradas).
piba en donde nadie te dans un endroit o per- Veremos seguidamente los casos de desliza-
ve, no te gastes en hablar, sonne te voit, perds pas miento inverso: el traductor introduce en el texto
eso para qu sirve? Para de temps en paroles, a meta interrogaciones que no se encuentran bajo
que metas la pata. (p. 93) sert rien, rien qu faire esa forma en el texto fuente.
des gaffes. (p. 103)

2.2.2. De la asercin en TF a la interrogacin en


(ii) substitucin de la interrogacin retrica TM
por una asercin de signo contrario
Al igual que en el apartado anterior, el anlisis
(10) Haba refrigera- La salle de l Opra tait del cuerpo de datos ha permitido identificar el
cin en el cinematgrafo climatise : Lespion et le valor interaccional de la interrogacin anticipa-
Opera: El lancero espa lancier avec George San- tiva y la fuerza pragmtica de la interrogacin
con George Sanders y ders et Dolores del Rio; cli- retrica.
Dolores del Ro; tambin matise aussi au Rex: Pen- (i) introduccin de interrogacin anticipativa
refrigeracin en el Gran sion dartistes avec deux de (con valor interaccional):
Rex: Entre bastidores con ses actrices prfres, Ka-
(11) Resulta que a Massa [...] figure-toi que Donato
dos actrices preferidas, therine Hepburn et Ginger
no le gusta Vallejos ni piz- ne peut pas voir Vallejos
Katharine Hepburn y Gin- Rogers, mais ctait le jour
ca. Dice que no ha visto un en peinture. Il dit quil ne
ger Rogers pero habra de la premire et il ny au-
pueblo ms chismoso y connat pas de ville plus
entradas siendo estreno? rait peut-tre plus de places
asqueroso de envidia que mdisante, plus trique,
[...] (p. 127) [...] (p. 142)
Vallejos, segn l Trenque de gens plus envieux ;

En (10), la traduccin de la interrogacin Lauquen progresa me- daprs lui, Trenque-

retrica mediante una oracin declarativa de nos pero la gente es ms Lauquen est peut-tre

signo opuesto pone en evidencia el continuum buena. Ahora adonde l en retard mais les gens y

entre pregunta y asercin. La traductora pre- se quiere venir a vivir es... sont bien plus gentils. Et

senta como equivalentes un enunciado interro- ac. Nada menos! (pp. maintenant, sais-tu o il

gativo (pero habra entradas siendo estreno?) y 132-133) veut venir vivre? Ici! Tu

un enunciado declarativo (il ny aurait peut-tre te rends compte! (p. 149)

plus de places). El marcador peut-tre (tal vez)


contribuye a trasponer el matiz de duda evoca- En (11), puede observarse que la expectati-
do por la pregunta. Resulta interesante observar va generada por el uso de puntos suspensivos en
las inversiones formales operadas con respecto el texto fuente es transpuesta por el traductor
al original: (i) en la traduccin se introduce la mediante una pregunta anticipativa que, sin es-
forma negativa: habra entradas no habra perar respuesta del interlocutor, otorga mayor
ms entradas; (ii) se modifica el orden de la in- saliencia a la continuacin del discurso.
formacin (haber entradas - ser estreno) y se or- Otro fenmeno relevante, el empleo de forma

62
El Lenguas: Proyectos Institucionales
interrogativa en estructuras con valor de mar- va calibra la reformulacin en lengua-meta se-
cador discursivo, como puede observarse en (12) gn un umbral de equivalencia que se sustenta
y (13). en criterios pragmticos.

(12) Ahora adonde l se Et maintenant, sais-tu o


Conclusiones
quiere venir a vivir es... il veut venir vivre? Ici! Tu

ac. Nada menos! Fijate te rends compte ! Qui et Al trmino de este estudio, resumimos nuestras
qu ambicioso me sali el dit quil serait ambitieux principales conclusiones de acuerdo con los re-
gordito. (pp. 132-133) comme a, mon petit gros? sultados del anlisis de la evidencia emprica.
(p. 149) Con respecto a la incidencia de la mediacin
traductiva en la eleccin de la forma lings-
En (12), el empleo de la construccin fijate qu tica, esta ha sido particularmente palpable en
+ adjetivo en coocurrencia con elementos lxicos dos casos de discontinuidad espaol-francs: el
indicadores de sorpresa por cualidad inesperada cambio de signo positivo negativo y los desli-
(me sali el gordito) suscitan, en la versin del zamientos interrogacin asercin.
traductor, el empleo de la secuencia Qui et dit En el primer caso, se ha obtenido evidencia
quil serait + adjetivo como marcador de la actitud de la fuerza ilocutiva de la interrogacin nega-
del hablante hacia el contenido proposicional. tiva tanto en interrogaciones totales como en
Otro ejemplo de uso de la interrogacin como apndices interrogativos. Tal potencial persua-
marcador discursivo aparece en (13). El inicio sivo es explotado por el traductor para reforzar
de un nuevo prrafo mediante el marcador muy el valor pragmtico que detecta en el TF.
bien es transpuesto en lengua meta mediante la En el segundo caso, se ha verificado la conti-
partcula discursiva bon o en tais-je?, frmu- nuidad entre interrogacin y asercin, con des-
la fija con inversin cltica (Coveney 2011: 113, lizamientos en las dos direcciones: interroga-
125) empleada para volver al relato despus de cin en TF asercin en TM, asercin en TF
una digresin. interrogacin en TM. La gestin de los despla-
zamientos hacia uno de los dos polos (interroga-
(13) Muy bien, no haca Bon o en tais-je? Cela ne
tivo y asertivo) por parte del traductor deja la
mucho que hablbamos faisait pas longtemps que
impronta de su implicacin en la transposicin
con Juan Carlos cuando nous nous parlions, Jean-
inter lingstica y da pruebas de la dimensin
tuvo aqul catarro que no Charles et moi, quand il a
enunciativa de la traduccin.
se le curaba. (p. 36) eu ce rhume qui nen finis-
Estas primeras conclusiones se presentan a
sait pas. (p. 34)
modo de esbozo. Queda para futuras investiga-
ciones un estudio ms detallado sobre la base
El anlisis de los enunciados relevados en el de otros corpus de traduccin que permitan va-
cuerpo de datos brinda evidencia sobre los des- lidar o invalidar las tendencias identificadas en
plazamientos operados por el traductor entre in- este primer anlisis.
terrogacin y asercin en la transposicin inter
lingstica. De este modo, la mediacin traducti-

63
Nmero 3 | Septiembre 2016
Referencias bibliogrficas sitions espagnoles a - en - sobre. Tesis doctoral. Atelier
National de Reproduction des Thses.
Anscombre, J. C. / O. Ducrot (1981): Interrogation et
argumentation. En: Langue franaise, 52, pp. 5-22. Jacques, F. (1981): Linterrogation, force illocutoire et
interaction verbale. En: Langue franaise, 52, pp. 70-79.
Berman, A. (1985): La traduction et la lettre ou lau-
berge du lointain. En: Les tours de Babel, Mauvezin, Kerbrat-Orecchioni, C. (1991): Lacte de question
Trans-Europ-Repress, pp. 33-150. et lacte dassertion : opposition discrte ou conti-
nuum ? . En: Kerbrat-Orecchioni, C. (ed.): La ques-
Borillo, A. (1979): La ngation et lorientation de la de-
tion. Lyon: Presses Universitaires de Lyon. pp. 87-111.
mande de confirmation. En: Langue franaise, 44, pp.
27-41. Ladmiral, J. R. (1979): Traduire : thormes pour la
traduction. Paris: Payot.
Borzi, C. (1999): Actos de habla directos e indirectos:
el caso de la pregunta. En: Onomazein, 4, pp. 11-32. Lyons, J. (1980 [1978]): Smantique linguistique. Trad.
de J. Durand / D. Boulonnais. Pars: Larousse.
Coveney, A. (2011): Linterrogation directe. En: Tra-
vaux de linguistique, 2, 63, pp. 112-145. Martn Zorraquino, M. A. / J. P. Lzaro (1999): Los
marcadores del discurso. En: Bosque, I. / V Demon-
Ducrot, O. (1973): La preuve et le dire, Langage et lo-
te (dir.), Gramtica descriptiva de la lengua espaola,
gique. Pars: Maison Mame.
Vol. III. Madrid: Espasa Calpe. pp. 4051-4214.
Escandell Vidal, M. V. (1996): Introduccin a la prag-
Martinell Gifre, E. (1992): Preguntas que no pregun-
mtica. Barcelona: Ariel.
tan. En: E.L.U.A., 8, pp. 25-35.
Escandell Vidal, M. V. (1999): Los enunciados interro-
Muller, C. (1994): La ngation comme jugement : une
gativos. Aspectos semnticos y pragmticos. En Bos-
application aux interrongatives , Linx 5 [En lnea].
que, I. / V. Demonte (dir.): Gramtica descriptiva de la
En: <http://linx.revues.org/1210> ; DOI : 10.4000/
lengua espaola. Madrid: Espasa Calpe, pp. 3929-3991.
linx.1210. [ltimo acceso: 13-11-2013].
Fuchs, C. (1982): La paraphrase. Pars: Presses Uni-
Corpus primario
versitaires de France.
Puig, M. (2004 [1968]): Boquitas pintadas. Buenos
Hernndez, P. C. (2007): Effets de focalisation et de ca-
Aires: Planeta.
drage dans la mise en images de la localisation et de la
configuration. Elments pour une smantique des pr- Puig, M. (1972): Le plus beau tango du monde. Trad.
positions spatiales en franais au dpart de lespagnol. Laure Guille-Bataillon. Pars: ditions Denol.
Prpositions franaises - en - dans - chez - sur. Prpo-

64
El Lenguas: Proyectos Institucionales
Doctora en Ciencias del Lenguaje (Universidad de Run, 2007), Patricia C. Hernndez ha dictado seminarios de posgra-
do en las Universidades de Orlens y de Run (Francia, 2008), la Universidad de Buenos Aires (2011), la Universidad de
La Plata (2012) y el Instituto de Enseanza Superior No 28 Olga Cossettini de Rosario (2013, 2014) y la Universidad
Nacional de Cuyo (2014). Es miembro de equipo de investigacin en el Instituto de Lingstica de la UBA e investigadora
extranjera asociada a los laboratorios LLL (Univ. de Orlens) y DySoLa (Univ. de Run).

65
Nmero 3 | Septiembre 2016
Descripcin de la interrogacin directa en francs, su uso por hispanohablantes:
hacia un estudio contrastivo y traductolgico de sus aspectos sintcticos,

Las construcciones interrogativas:


el caso de la traduccin francs/espaol
semntico-pragmticos y discursivos

de Cosmtique de lennemi

Ana Mara Gentile

rea de Investigacin en Traductologa

(AIT-IdIHCS-FaHCE-UNLP)

anamariagentile@gmail.com

L
a novela Cosmtique de lennemi (2001) de que insiste y logra finalmente someter a Angust
la escritora belga Amlie Nothomb gira a todo tipo de preguntas y cuestionamientos. La
alrededor de un dilogo entablado entre novela discurre a travs de la serie de interroga-
dos personas en un aeropuerto. El retraso en la ciones casi automticas que solo se ven interrum-
salida de un vuelo es el punto de partida para pidas por el relato de Texel y avanza in crescendo
el encuentro del empresario Jrme Angust con para culminar en un desenlace violento e ines-
Textor Texel, un oscuro e implacable interlocutor perado. La interrogacin que tiene lugar all nos

66
El Lenguas: Proyectos Institucionales
ayuda a definir la nocin de interlocutor basada tudirsela desde un enfoque sociocultural, como
en la relacin interpersonal construida entre lo- es el que prevalece en los Estudios Descriptivos
cutor y auditor, es decir, el intercambio entre una de Traduccin (EDT). Desde esta perspectiva,
determinada pregunta y una respuesta virtual. una traduccin toma determinada posicin y
La traduccin al espaol realizada por Sergi P- funcin en una cultura dada puesto que los tra-
mies, bajo el ttulo Cosmtica del enemigo (2007), ductores trabajan fundamentalmente en inters
es la nica versin que circula oficialmente en el de la cultura para la que traducen, relacin que
mercado editorial. Publicada en Espaa por Ana- es abordada especficamente por la Teora del
grama, se caracteriza por modismos, giros y lxico Polisistema (Even-Zohar 1979). En consecuen-
propios del espaol peninsular. Tales caractersti- cia, el polo meta est habilitado para determinar
cas responden a la nacionalidad del traductor y al qu caractersticas del texto original se conser-
contexto editorial de la traduccin, situacin que varn y reexpresarn con material en la lengua
podemos considerar como una norma preliminar meta. Es decir, la posicin y funcin sistmica de
(Toury 2004), segn la cual la posicin y funcin una traduccin determinan su configuracin lin-
sistmica de una traduccin determinan su con- gsticotextual superficial y rigen las estrate-
figuracin lingsticotextual superficial y rigen gias que se activan en la produccin discursiva.
las estrategias que se activan en la produccin La perspectiva semitica que adoptan los EDT
discursiva. De este modo, en el caso que nos ocu- hace que las funciones estn situadas jerrqui-
pa, el hecho de que la traduccin est editada en camente por encima de las estrategias del tra-
Espaa constituira una situacin que actuara ductor y de la configuracin lingstico-textual
como norma preliminar y por lo tanto regira la (Toury 2004: 49-50). En traduccin se ponen en
consecuente norma tanto matricial como lings- relacin dos polos, origen y meta, y esa distin-
tico-textual objeto de nuestro anlisis. cin establecer la norma inicial, segn la cual
las decisiones del traductor podrn adherir a las
1. Marco terico normas del polo origen, o bien seguir las normas
del polo meta. En el primer caso, estamos frente
La perspectiva que gua nuestro anlisis traduc-
al concepto de adecuacin de una traduccin res-
tolgico se basa en la nocin de norma entendi-
pecto del original, mientras que en el segundo,
da como factor que regula el espacio intersub-
hablamos de la aceptabilidad de la traduccin en
jetivo comprendido entre las reglas del sistema
la cultura de llegada.
abstracto y las idiosincrasias particulares de
Al mismo tiempo, dos grandes grupos de nor-
cada traductor (Toury 1980, citado por Rabadn
mas gravitan en las decisiones de traduccin: las
1991: 294). Esta definicin que Toury aplica a
normas preliminares y las normas operacionales.
los estudios de traduccin encuentra su origen
Las normas preliminares comprenden considera-
en los postulados de Coseriu (1967) desde un
ciones previas al acto de traducir que estn rela-
enfoque lingstico. En este sentido, la traduc-
cionadas con la poltica de traduccin y con la dis-
cin es considerada como una actividad en la que
tincin de traduccin directatraduccin indirec-
participan, al menos, dos lenguas y dos culturas
ta. La traduccin directa es la que se realiza desde
construidas segn normas, de all que pueda es-

67
Nmero 3 | Septiembre 2016
la lengua en que se compuso el texto original; en y funcional, no apriorstico y fundamental para
cambio, se denomina traduccin indirecta la que definir si las decisiones del traductor han ten-
va desde una lengua distinta a la utilizada en la dido hacia el respeto de las normas propias del
formulacin del texto original, o lengua interme- TO (la ya mencionada adecuacin), o bien si han
dia. En cuanto a las normas operacionales, son las priorizado las normas de la cultura meta en el
que guan las decisiones del traductor durante el TM (la ya tambin mencionada aceptabilidad).
proceso de traduccin y tienen su correlato en las En nuestro caso, los binomios textuales estu-
elecciones lingsticas materializadas en el texto vieron conformados por las construcciones inte-
traducido. Las normas operacionales son de dos rrogativas, tal como vemos a continuacin.
tipos: las normas operacionales matriciales y las
normas lingstico-textuales. Las normas opera- 2.1. Caracterizacin del trabajo con el
cionales matriciales regulan la aparicin, omi- corpus textual
sin, adicin de elementos de la lengua meta para
El corpus comprendi el relevamiento y anlisis
sustituir el material presente en el texto original,
de los binomios textuales constituidos por las
como tambin la distribucin y la segmentacin
construcciones interrogativas presentes en la
en el texto de llegada. Las normas operacionales
obra Cosmtique de lennemi, y su traduccin al
lingstico-textuales de la lengua meta deter-
espaol peninsular realizada por Sergi Pmies.
minan las elecciones que sustituyen el material
Completaron dicho corpus las construcciones
lingstico-textual del texto original. Dentro de
interrogativas que fueron adems objeto de tra-
las normas operacionales lingstico-textuales, se
duccin por parte de dos alumnas1 de la ctedra
diferencian las generales o de aplicacin a todas
de Traduccin Literaria I de la carrera de Tra-
las traducciones y las particulares, que ataen a
ductorado Pblico de la Facultad de Humanida-
un gnero textual en particular o a un modo de
des y Ciencias de la Educacin de la Universidad
traduccin.
Nacional de La Plata. La decisin de sumar al
corpus de binomios textuales las traducciones
2. Metodologa implementada en la
realizadas en contexto local obedeci al inters
comparacin Texto Original (TO) / Texto
por contrastar las decisiones de traduccin se-
Meta (TM)
gn la situacin de enunciacin, en consonancia
En consonancia con la Teora del Polisistema y con la primera hiptesis. En este caso pues, las
los EDT, la metodologa que hemos llevado a cabo formas sintcticas ms adecuadas responderan
sigue los lineamientos propuestos por el anlisis a una norma preliminar ya no de edicin en es-
translmico realizado por Rabadn (1991). Para paol peninsular sino de posible edicin (recor-
ello, hemos trabajado con la nocin de binomio demos que se trataba de un ejercicio de traduc-
textual, entendido como todo par TO-TM uni- cin en situacin ulica) en espaol rioplatense.
do por una relacin de equivalencia translmi-
ca, es decir, un TO y su traduccin (Rabadn 1 Agradecemos la disponibilidad de las estudiantes Julia

1991: 288, en cursivas en el original). Este tipo Barandiarn y Julia Espsito en la realizacin de la tarea

de equivalencia se caracteriza por ser dinmico asignada.

68
El Lenguas: Proyectos Institucionales
Las hiptesis que guiaron nuestro anlisis fue- obra original son hispanohablantes de la varie-
ron las siguientes: dad del espaol rioplatense, lo cual enriquece las
Desde un enfoque discursivo, la interrogacin, en posibilidades de cotejo entre dos variedades de
tanto accin ejercida por un locutor (L1), en un espaol. La consigna que deban cumplir, en el
tiempo y espacio determinados, lleva en s una marco de las actividades de la ctedra menciona-
fuerza ilocutiva que tiende no solo a modificar da, era la de traducir al espaol un fragmento de
algo del universo del otro (L2), sino tambin a la novela original, especficamente de la pgina 7
adoptar las formas sintcticas ms adecuadas a a la 14 de la versin francesa. No recibieron nin-
la situacin de enunciacin. Se trata de un acto guna instruccin en particular ni se hizo hinca-
social discursivamente significativo; pi en las construcciones interrogativas, de ma-
A nivel semntico-pragmtico, existe correlacin nera que su produccin fuera lo ms autntica
entre las formas sintcticas del francs elegidas posible. Una vez entregado el trabajo en el plazo
(consciente o inconscientemente) por el hablante estipulado, nos abocamos a relevar las traduccio-
(inversin del sujeto, empleo de est-ce que, entona- nes propuestas para las construcciones objeto de
cin) y (entre otros fenmenos) la modulacin de nuestro estudio.
distancia locutor-alocutario. Como marcadores de
distancia, los diferentes ordenamientos sintcticos 3. Datos relevados
permiten modular la relacin de interlocucin.
Dado que la novela est construida en su totali-
dad por el dilogo, nuestra decisin metodolgica
En esta etapa del anlisis, esta ltima hip-
fue relevar un corpus pertinente de la problem-
tesis implica el par de lenguas francs como len-
tica estudiada, que abarc 25 construcciones. El
gua fuente y espaol como lengua meta.
cuadro 1 presenta las primeras construcciones in-
terrogativas extradas de la novela y de su traduc-
2.2. Caracterizacin de las informantes
cin publicada, mientras que el cuadro 2 muestra
alumnas
las traducciones propuestas por las estudiantes.
A diferencia del traductor Sergi Pmies, el par Las construcciones ms representativas en cuan-
de informantes alumnas que tuvieron como ta- to a su ruptura del isomorfismo sern objeto de
rea realizar la traduccin de un fragmento de la anlisis especfico en las pginas subsiguientes.

Construccin interrogativa texto original Traduccin publicada

1 Cest assommant, nest-ce pas, ces retards davion ? El retraso de los vuelos es una lata,verdad?

2 Cest bien, votre livre? Qu tal su libro?

3 Allons bon, pensa Jrme, faut-il en plus quun raseur Pero bueno pens Jrme, slo me faltaba que un pelmazo

vienne me tenir la jambe? viniera a darme la tabarra.

4 Savez-vous quelle espce de gens lon voit ici? Sabe qu clase de gente encuentra uno por aqu?

69
Nmero 3 | Septiembre 2016
Construccin interrogativa texto original Traduccin publicada

5 Des importuns? Inoportunos?

6 Vous ne trouvez pas que cela serait plus correct? No le parece que sera ms correcto?

7 Pourquoi? Por qu?

8 Pardon? Cmo dice?

9 Quest-ce que vous me chantez l? Y a qu viene ahora este estribillo?

10 Pourquoi cette agressivit, monsieur Jrome Angust? A qu viene esta agresividad, seor Jrme Angust?

11 Comment savez-vous mon nom? Cmo sabe mi nombre?

12 Bon. Quest-ce que vous voulez? Bueno. Qu quiere usted?

13 Vous avez des ennuis professionnels? Tiene problemas profesionales?

14 Vous allez me parler devant les gens? Me habla usted delante de otras personas?

15 O est le problme? Cul es el problema?

16 Vous avez des ennuis professionnels? Tiene problemas profesionales?

17 Pourquoi? Por qu?

18 Vous dites cela parce que mon nom est bizarre? Lo dice porque mi nombre es extrao?

19 Quen pensez-vous? Qu le parece?

20 Savez-vous que ctait lun des nombreux prnoms de Saba usted que era uno de los muchos nombres de Goethe?

Goethe?

21 A votre avis, quelle pourrait tre ltymologie du prnom En su opinin, cul podra ser la etimologa de Textor?

Textor?

22 Punition? chatiment? Escarmiento? Castigo?

23 Auriez-vous donc quelque chose vous reprocher? Acaso tiene algo que reprocharse a s mismo?

24 Intressant, nest-ce pas? Interesante, verdad?

252 En somme, votre prnom signifie tisserand? ----------!!!!!!!!!

Cuadro 1.- Binomios textuales: Interrogaciones francs / espaol en la obra Cosmtique de lennemi de Amlie
Nothomb y en su traduccin publicada.

2 La numeracin de las construcciones relevadas en ambos cuadros se corresponde con la de los ejemplos enunciados especfi-

camente de aqu en adelante.


70
El Lenguas: Proyectos Institucionales
Estudiante 1 Estudiante 2

1 Son molestos estos retrasos de avin, no? Qu pesados estos retrasos, no?

2 Qu tal su libro? Es bueno su libro?

3 Bueno pens Jrme encima hay que aguantar que un Vamos, pens Jrme, es necesario encima que un pesado me

pesado te d charla?. venga a dar conversacin?.

4 Sabe qu tipo de gente se ve ac? Sabe qu especie de gente vemos aqu?

5 Inoportunos? Inoportunos?

6 No le parece que sera ms correcto? No le parece que sera ms correcto?

7 Por qu? Por qu?

8 Cmo? Perdn?

9 Qu me tararea ahora? Qu me est diciendo?

10 Por qu esa agresividad, seor Jrme Angust? Por qu esa agresividad seor Jrme Angust?

11 Cmo sabe mi nombre? Cmo sabe mi nombre?

12 Bueno. Qu quiere? Bueno. Qu quiere?

13 Tiene problemas profesionales? Tiene problemas profesionales?

14 Va a hablarme delante de la gente? Me va a hablar delante de la gente?

15 Cul es el problema? Cul es el problema?

16 Tiene problemas profesionales? Tiene problemas profesionales?

17 Por qu? Por qu?

18 Dice eso porque mi nombre es raro? Dice eso porque mi nombre es raro?

19 Qu le parece? Qu piensa usted?

20 Sabe que era uno de los tantos nombres de Goethe? Saba que era uno de los numerosos nombres de Goethe?

21 En su opinin, cul podra ser la etimologa de Textor? Segn su opinin, cul sera la etimologa del nombre Textor?

22 Sancin? Castigo? Castigo? Pena?

71
Nmero 3 | Septiembre 2016
Estudiante 1 Estudiante 2

23 Acaso tiene algo para reprocharse? Tendra entonces algo para reprocharse?

24 Interesante, no? Interesante, no?

25 En definitiva, su nombre significa tejedor? O sea, su nombre de pila significa tejedor?

Cuadro 2.- Binomios textuales: Interrogaciones francs / espaol traducidas por el par de informantes alumnas

4. Anlisis e interpretacin de los datos 4.1. Las diversas formas en las tag
empricos ms llamativos questions [coletillas interrogativas]

Las construcciones relevadas evidencian fen- Las denominadas coletillas interrogativas, de


menos que han llamado nuestra atencin. En gran fuerza ilocutiva tanto en francs como en
este sentido, corroboramos la idea de que en tra- espaol, estn presentes a lo largo de la novela
duccin existe una equivalencia direccional (Pym y han sido objeto de diversas equivalencias en la
2011) que se opone a la equivalencia calificada
3
traduccin publicada y en la realizada por los es-
como natural por Pym (2011: 30) y persegui- tudiantes. En los ejemplos 1 y 24, la eleccin del
da por los estudios comparatistas indisociables traductor ha sido la de emplear la expresin espa-
de la estilstica comparada como los de Vinay y ola verdad? dentro de una locucin de evidente
Darbelnet ([1958] 1971) . En otros trminos, la
4
acento castizo. Por su parte, las estudiantes eli-
equivalencia direccional se traslada desde el TO gieron la equivalencia de la interro-negacin no?,
hacia el TM pero no al revs. Las transformacio- eleccin que marca un acercamiento pragmtico
nes de las que da cuenta el anlisis evidencian la hacia el lector idealizado por ellas, es decir, el lec-
existencia de una equivalencia fuertemente re- tor de la variedad del espaol rioplatense.
lacional que funciona en los binomios relevados, Esta diversidad en la eleccin de equivalen-
como veremos a continuacin. cia frente a un aspecto pragmtico tpico del di-
logo estara marcada por la variacin dialectal
(y quizs generacional), que acta como norma
inicial y se refleja en la materialidad de la mi-
3 Algunos tipos de equivalencia se refieren a lo que existe en croestructura lingstica.
una lengua antes de la intervencin del traductor (de aqu la

ilusin de la naturalidad), mientras que otros se refieren a lo 4.2. Transposicin de frase interrogativa
que los traductores pueden producir en la lengua de destino total o cerrada a frase interrogativa
(de ah la direccionalidad del resultado) (Pym, 2011: 30). parcial
4 La equivalencia de los textos se basa en la equivalencia de
Podemos observar la siguiente particularidad
situaciones (Vinay y Darbelnet [1958] 1971: 22, la traduc-
del ejemplo (2) Cest bien votre livre? Esta inte-
cin es nuestra).

72
El Lenguas: Proyectos Institucionales
rrogacin total o cerrada (NGLE 2010: 804) es 4.4. Equivalencia cero en la traduccin
traducida por la interrogacin abierta o parcial
El ejemplo (25) representa un caso sumamente
Qu tal su libro? en la versin publicada y en la
llamativo, ya que se trata de la falta de traduc-
de una de las estudiantes, mientras que la inte-
cin de una interrogacin en la versin publica-
rrogativa cerrada Es bueno su libro? fue la op-
da en espaol. Adems de omitir un sentido a
cin elegida por la otra estudiante. Podemos ob-
la secuencia dialgica en desarrollo, su ausencia
servar que aqu coexisten como variantes los dos
es fuente de incomprensin de los interlocutores
tipos de interrogacin, fenmeno poco comn en
participantes en el dilogo. Creemos que se ha
una comunicacin monolinge, pero no en el caso
tratado de un error de edicin y que el lector del
de la traduccin que nos ocupa. Observamos que
texto meta deber hacer un esfuerzo para com-
la eleccin de la equivalencia est limitada, en el
prender las instancias de dilogo involucradas
plano pragmtico, por la respuesta en la lengua
en este fragmento de la novela.
original. El problema aqu es que la respuesta
original es la expresin Hm hm, expresin que
4.5. Casos de transposicin inversa:
puede ser interpretada por s o por bueno y
exclamacin-interrogacin
que depende del tono con el que se la transmita.
As, nuestra hiptesis respecto de la presencia Como complemento del corpus precedente, re-
de estas dos variantes es la ambigedad de la sulta de inters detenernos en los aspectos prag-
respuesta Hm hm del original, abierta a la in- mticos y observar la trasposicin inversa que se
terpretacin de los traductores y por ende a la produce en la traduccin, es decir, el deslizamien-
posibilidad de responder a una u otra posibilidad to de enunciados declarativos (incluidos los ex-
de interrogacin. clamativos) a enunciados interrogativos, fruto de
la interpretacin del traductor frente a la fuerza
4.3. Transposicin de interrogacin a frase pragmtica que concluye en la pregunta retrica.
declarativa De este modo, la impronta ilocutiva presente en el
dilogo suele dar como resultado equivalencias de
En el ejemplo (3) Allons bon, pensa Jrme,
traduccin de frases declarativas a frases interro-
faut-il en plus quun raseur vienne me tenir la
gativas que no se corresponden con equivalencias
jambe ? , la interrogacin gana fuerza como
formales, en el sentido en que Nida (1964) otorga
pregunta retrica y es justamente esa impron-
a la nocin de equivalencia formal como opuesta
ta pragmtica la que genera en el traductor de
a la equivalencia dinmica5.
la versin publicada la frase declarativa Pero
bueno pens Jrme, slo me faltaba que un
pelmazo viniera a darme la tabarra. En cam- 5 Equivalencia formal, es decir reproducir en la lengua re-

bio, las traducciones hacia la variedad dialectal ceptora el equivalente natural ms cercano del mensaje de

del espaol rioplatense, evidenciada a nivel l- la lengua de partida, primero en trminos de sentido, segun-

xico, conservan la pregunta retrica enfatizada do en trminos de estilo (Nida 1964: 104, la traduccin es

por el uso del conector discursivo de intensidad nuestra) y equivalencia dinmica, en la cual el mensaje del

encima. texto original ha sido transportado de tal manera a la len-

73
Nmero 3 | Septiembre 2016
Hemos relevado cuatro casos que ilustran el damos (sin signo de interrogacin pero con acen-
grado de equivalencia determinado por la norma to diacrtico) reproduce la fuerza retrica de la
lingstico-textual que ha operado en este tex- asercin il faudrait savoir. Es clara aqu la rup-
to a la hora de traducir enunciados declarativos tura de relacin isomrfica, que encontrara su
en los cuales la funcin pragmtica conduce a explicacin, desde un punto de vista traductol-
la eleccin de frases interrogativas retricas en gico, en la decisin del traductor de privilegiar
lengua-meta, a saber: un material lingstico-textual en el que la si-
(a) Quand je vous disais que rien ntait laiss au tuacin de comunicacin reproduce el intercam-
hasard! No acabo de decirle que est todo bio entre pregunta y respuesta virtual focalizan-
calculado? do la interaccin. En efecto, aqu la interrogacin
(b) Puisque je vous dis que je ne veux pas converser opera como partcula y adquiere un fuerte valor
avec vous! No acabo de decirle que no quiero discursivo: distinguindose de otras preguntas
conversar con usted? anticipativas por ejemplo (7) u (8), incluye
(c) Il faudrait savoir: vous me disiez de ne pas una mirada retrospectiva que no solo topicaliza
prendre un air constern En qu quedamos: la continuacin del discurso sino que marca, por
usted me dice que no adopte una expresin parte del hablante, una reconsideracin del dis-
consternada curso anterior de su interlocutor (vous me disiez
(d) Vous voyez bien que cet change ne pouvait de...).
avoir lieu que dans la salle dattente dun aro- Finalmente en (d) la decisin del traductor
port No se da cuenta de que esta conversa- es compensar el enunciado declarativo con ne-
cin slo poda tener lugar en una sala de espera gacin restrictiva dada por la estructura ne
de aeropuerto? que mediante la pregunta retrica seguida del
restrictivo solo. De esta manera, el material
En (a) y (b) se observa la introduccin de in- elegido se acerca al polo de aceptabilidad respe-
terrogaciones retricas (con presencia de nega- tando la norma lingstico-textual generada en
cin) que comienzan con una misma secuencia la cultura meta, y no ya al polo de adecuacin
de alta fijacin lingstica: No acabo de decirle que se vera reflejado en una traduccin ms li-
que...? Puede observarse que el traductor em- teral (Toury 2004).
plea esta estructura, con valor de marcador dis- De lo expuesto podemos subrayar que, en la
cursivo, para restituir el valor pragmtico de los interpretacin del traductor, la funcin pragm-
operadores quand y puisque. Ntese que la fija- tica de la frase declarativa/exclamativa se man-
cin lingstica incluye invariabilidad temporal: tiene invariante en el contenido lxico-semntico
acabo de decirle vs je vous disais / dis. presente en la pregunta retrica.
En (c) el enunciado interrogativo en qu que-
Conclusiones

gua receptora que la respuesta del receptor es esencialmente Del anlisis de los datos relevados del corpus,
igual a la de los receptores originales (Nida 1964: 104, la podemos confirmar las hiptesis enunciadas en
traduccin es nuestra). cuanto a que la traduccin busca mantener en el

74
El Lenguas: Proyectos Institucionales
Texto Meta (TM) la invariante del Texto Original como tal, va de la mano con el despliegue de mu-
(TO), sea esta de orden semntico y/o pragm- ndos ficcionales a su vez previamente estabili-
tico. Para el caso que nos ocupa, la invariante zados.
semntica con un fuerte componente pragmtico De esta manera, la matriz lingsticotex-
se genera en la interaccin entre ambos locuto- tual superficial, regida por las estrategias que se
res mediante el juego dialgico de preguntas y activan en la produccin discursiva, se acerca al
respuestas que conservan distintos matices a lo polo de aceptabilidad y da como resultado una
largo de la novela. lectura en la que la fuerza ilocutiva contribuye
De este modo, las transformaciones que rea- al efecto que la autora busca producir: una tra-
liza el traductor son nicamente vlidas para ma de alta tensin que culmina en un desenlace
el par o binomio analizado, lo que da muestras de fuerte impacto, invariante al servicio de una
de la existencia de una equivalencia direccional ficcin literaria que se reproduce con xito en la
inherente a la traduccin de textos, o dicho en versin traducida.
trminos Saussurianos, a la traduccin del habla
y no de la lengua, un habla que no se agota en Referencias bibliogrficas
el pasaje de un sistema lingstico a otro. Las
Coseriu, E. (1967): Teora del lenguaje y lingstica ge-
variaciones sintcticas de las traducciones al
neral. Madrid: Gredos.
espaol evidencian que el grado de equivalencia
dinmica funciona como norma para el logro de Even-Zohar, I. (1979): Polysystem Theory. En: Poe-
una transposicin en la que el nivel semntico tics Today, 1-2, pp. 287-310.
y sobre todo pragmtico, dado el tipo de discur-
Maingueneau, D. (2004): Le discours littraire. Parato-
so dialgico en cuestin supera las equivalen-
pie et scne dnonciation. Pars: A. Colin.
cias formales del calco sintctico desprovisto de
fuerza semntica o pragmtica, lo cual podra Nida, E. (1964): Toward a Science of Translating. Lei-
representar una literalidad muy cercana al sin- den: Brill.
sentido.
Pym, A. (2011): Teoras contemporneas de la tra-
La nocin de norma sobre la que hemos
duccin: materiales para un curso universitario. En:
trabajado nos ha sido operativa para analizar
<http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/2011_teo-
las decisiones del traductor a la hora de tradu-
rias/index.htm>. [ltimo acceso: 23-3-2015].
cir textos fuertemente marcados por la ficcin
literaria, el juego pragmtico del dilogo y los Rabadn, R. (1991): Equivalencia y traduccin: pro-
guios semnticos que estructuran la obra. En blemtica de la equivalencia translmica ingls-es-
esta, como subraya Maingeneau (2004: 158-159), paol. Len: Universidad, Secretariado de Publica-
cuando hay codificacin de usos literarios, hay ciones.
cdigo lingstico, pero la conveniencia entre un
Real Academia Espaola (2010): Nueva Gramtica de
cierto cdigo lingstico y el mundo construido
la Lengua Espaola, Manual. Buenos Aires: Espasa
por la obra no es del mismo orden. La existen-
Libros.
cia de un cdigo literario compartido, reconocido

75
Nmero 3 | Septiembre 2016
Toury, G. (1980): In Search of a Theory of Translation. Referencias del corpus
Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Nothomb, Amlie (2001): Cosmtique de lennemi. Pa-
Toury, G. (2004): Los estudios descriptivos de traduc- ris: ed. Albin Michel
cin y ms all. Metodologa de la investigacin en
Nothomb, Amlie (2007): Cosmtica del enemigo. Trad.
estudios de traduccin. Traduccin y edicin de Rosa
de Sergi Pmies. Barcelona: Anagrama.
Rabadn y Raquel Merino. Madrid: Ctedra.

Vinay, J.P. / J. Darbelnet ([1958] 1971) : Stylistique


compare du franais et de langlais. Pars: Didier.

Ana Mara Gentile es Doctora en Ciencias del Lenguaje (Universidad de Run, Francia, 2007). Egres de la Universidad
Nacional de La Plata con los ttulos de Profesora en Lengua y Literatura Francesas (1985), Traductora Pblica Nacional
en Lengua Francesa (1985) y Profesora en Letras (1991). Se desempea como docente de Traduccin Literaria francs/
espaol I y II, Traduccin cientfico-tcnica francs/espaol I y de Capacitacin en Francs (lectura de textos de es-
pecialidad) en esa misma Universidad. Ha sido invitada a dictar seminarios de posgrado en las Universidades de Buenos
Aires, Angers y Paris-Diderot y en el Institut de Management Interculturel (antiguo ISIT) de Pars.

76
El Lenguas: Proyectos Institucionales
C o n c l u s i o n es
ge n e r a l es

L
os artculos reunidos en este volumen aportan miradas diversas y a la vez complementarias
sobre las formas y los valores de la interrogacin en francs. En efecto, el presente estudio
examina la complejidad de la sintaxis interrogativa y profundiza el anlisis de la multifuncio-
nalidad pragmtica de la interrogacin.
Cabe resaltar que los trabajos compilados aqu se sustentan en la observacin exhaustiva de la
evidencia emprica: producciones de hispanohablantes, intercambios espontneos en foros de discu-
sin, traducciones de textos literarios. El resultado de tal trabajo se ve as ntimamente ligado a la
realizacin discursiva en situacin.
Con un enfoque contrastivo, Slepoy avanza en una caracterizacin precisa de las interferencias
que determinan la eleccin de cada forma sintctica por parte de estudiantes hispanohablantes. Por
un lado, el artculo define las funciones sintcticas sobre las que inciden las interrogaciones en cuya
formulacin los informantes encontraron mayores dificultades. Por otro lado, los resultados analizados

77
Nmero 3 | Septiembre 2016
muestran las preferencias en cuanto a la marca interrogativa elegida para las interrogaciones en ge-
neral y para cada funcin sintctica en particular.
En este mismo sentido,Dorinse basa en un corpus enmarcado en un contexto discursivo, elfait
divers, que le permite analizar las preferencias de los estudiantes en cuanto a la eleccin de la marca
interrogativa para formular oraciones interrogativas tanto en su aspecto general como en cada funcin
sintctica en particular. Por otra parte, el artculo explica el desempeo de los estudiantes en relacin
con el universal de interferencia con su lengua materna. Asimismo, toma en cuenta la diversidad de
producciones que se dan en el contexto de lectura especfico.
As, las investigaciones de Slepoy y Dorin toman en cuenta tanto la interrogacin sobre funcio-
nes sintcticas determinadas como la modalidad escogida por los informantes y ofrecen explicaciones
respecto del desempeo de los alumnos segn el universal de interferencia con el castellano, lengua
materna de los informantes.
La dimensin enunciativa de la interrogacin es analizada por Bevilacqua sobre intercambios mar-
cadamente subjetivos en el gnero discursivo webforo. En efecto, la interrogacin negativa pareciera
ser una modalidad tan fuertemente arraigada en estos mbitos comunicativos que expresa un alto po-
tencial argumentativo en las plataformas virtuales. La descripcin de los aspectos formales, pragmti-
cos y discursivos de la negacin que inciden en la dinmica de la interrogacin, ha permitido evaluar su
funcionamiento como marcador discursivo e instrumento comunicativo con fines argumentativos. As,
pues, la autora describe el potencial de la interrogacin como forma de posicionamiento del hablante y
releva, en el corpus analizado, actos de habla de desaprobacin, puesta en duda, disconformidad, pro-
vocacin, ataque, sorpresa, indignacin, que expresan puntos de vista con la modalidad interrogativa,
fuertemente arraigada en los soportes virtuales, pero tambin en toda produccin con carga subjetiva.
Tales discursos permiten evaluar la influencia de la situacin de enunciacin, de la actitud de los inter-
locutores, y de los fines del intercambio sobre la forma lingstica escogida por el sujeto.
Por su parte, el artculo de Hernndez echa luz sobre la confluencia entre la dimensin enunciativa
de la traduccin y el valor pragmtico de la forma interrogativa. En efecto, en el cuerpo de datos ana-
lizado, la mediacin inter lingstica del traductor se manifiesta por dos tipos de ruptura formal entre
texto fuente y texto meta: primeramente, el cambio de signo positivo-negativo mediante la insercin
de interro-negaciones que enfatizan la fuerza ilocutiva detectada en el original; en segundo lugar, el
desplazamiento entre interrogacin y asercin: segn su valor pragmtico, ciertas formulaciones in-
terrogativas son traducidas como aserciones y determinados enunciados asertivos son reformulados
como interrogaciones.
Desde un enfoque traductolgico, Gentile estudia particularmente la equivalencia dinmica y no
meramente la equivalencia formal del calco sintctico. A partir de un conjunto de datos relevados en
la traduccin de la obra Cosmtique de lennemi de Amlie Nothomb, la autora analiza de qu modo la
invariante semntica y pragmtica del texto original se mantiene en la traduccin al espaol peninsu-
lar y al espaol rioplatense, superando las equivalencias formales que podran llevar a una traduccin
ilegible.

78
El Lenguas: Proyectos Institucionales
En estos dos ltimos estudios, el anlisis de la forma interrogativa se relaciona estrechamente con
la problemtica de la traduccin.
Fruto del proyecto de investigacin sobre la interrogacin directa en francs1, la presente compila-
cin constituye un acercamiento situado desde la perspectiva hispanohablante y contribuye as a pro-
fundizar un aspecto particular que registra, hasta donde llega nuestro conocimiento, escasa atencin
en la literatura de especialidad. As, tomando en consideracin, para el estudio de la interrogacin en
francs, la singularidad de las prcticas discursivas del espaol, estas pginas cumplen con el propsi-
to de contribuir de algn modo a la formacin de profesores y traductores en francs.

1 El informe final con los resultados de dicha investigacin se encuentra disponible en: <http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/

upload/Informe_final_Proyecto_Investigac%F3n_Slepoy_Cagnolatti_Bevilacqua_Dorin_Gentile_Hernandez.pdf>.

79
Nmero 3 | Septiembre 2016

Você também pode gostar