Você está na página 1de 4

SATUAN ACARA PEKULIAHAN (SAP)

MATA KULIAH : TEORI PENERJEMAHAN


KODE/SKS : SP 607 / 2 SKS
PROGRAM STUDI : MAGISTER SASTRA

PERTEMUAN POKOK TUJUAN INSTRUKSIONAL SUB POKOK BAHASAN SASARAN BELAJAR REFERENSI
BAHASAN UMUM

I Overview of the The stds will be introduced to the What is Translation? The ability to Larson, 1-14;
Translation Task Overview of the Translation Task The Nature of Translating understand about Bell, 4-14;
A New Concept of translation and how it Nida & Taber, 12-32
Translating works
Nida & Taber, 1-11
Kinds of Translation
Process of Translation Larson, 15-25
More on Translation Newmark, 38- 56;
Process 62-69
Newmark, 19-38
Nemark , 81-93

II Meaning, the The stds will be able to Grammatical Analysis The ability to discover Nida & Taber, 33-55
lexicon understand how meaning are Referential Meaning meaning in the Source Nida & Taber, 56-90
related to form Connotative Meaning Language Text Nida & Taber, 91-98
Words as Bundles of
Larson, 100-110
Meaning; Some
relationships between Larson, 53-78
lexical items Larson , 79-99
Discovering Meaning by
Grouping and contrast;
Mismatching of lexical
PERTEMUAN POKOK TUJUAN INSTRUKSIONAL SUB POKOK BAHASAN SASARAN BELAJAR REFERENSI
BAHASAN UMUM
Systems between
Languages
Multiple Senses of Lexical
Items

III The Lexicon The stds will be able to Figurative Senses of The ability to find the Larson, 111-119
understand several aspects of Lexical Items best equivalence in the Larson, 120-130
lexicon Person Reference Taraget Language Larson, 131-140
Lexical Items and
Larson, 153-162
Situational Context
Lexical Equivalents When Larson, 163-176
Concepts are Shared Larson, 177-186
Lexical Equivalents When
Concepts are Unknown
Special Problems in
Finding Lexical Equivalents

IV Transfer, The stds will be able to Transfer The ability to transfer Nida&Taber, 99-119
Restructuring, understand how to transfer Restructuring meaning and Nida&Taber,120-162
meaning and restructuring Problems of Translation restructure the meaning Schulte, 68-70
The Task of the Translator in the target language
Schulte, 71-82
text
PERTEMUAN POKOK TUJUAN INSTRUKSIONAL SUB POKOK BAHASAN SASARAN BELAJAR REFERENSI
BAHASAN UMUM

V Translation and The stds will be able to The Analysis of a Text The ability to Newmark, 11-18
Culture, The understand some problems of Language Functions understand how Newmark, 39-44
Analysis of a Text translation concerning with culture Principles of Translation language works: text Duff, 10-11
and how to analyze a text type, culture

VI Testing the The students will be able to Testing the Translation The ability to Nida & Taber, 163-
Translation understand how to test a Translation Equivalence understand how to 173
translation Translation in Traditional evaluate a translation Larson, 485-504
Papers on The students will be able to make and present-day Official text Noss, B. Richard: 1,
Translation papers on Translation Language Education 33, 44, 64, 81, 90
Machine Translation The ability to write
On Some difficulties in paper on Translation
Translating from English
into Bahasa Indonesia
Translation Procedures:
Tools of Trade

REFERENCES

Main:

1) Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. England: Longman Group UK Ltd.
2) Duff, Allen. 1989. Translation. Resources Books for Teachers. Oxford. OUP.
3) Larson, Mildered. 1984. Meaning-Based Translation. A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham. UOP.
4) Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd.
5) Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
6) Nida, Eugene, A. and Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
7) Noss, B Richard (ed.). 1982. Ten Papers on Translation. Occasional Papers No. 21.SEAMEO REGIONAL LANGUAGE
CENTRE.
8) Schulte, Rainer and Biguenet, John (Eds). 1992. Theories of Translation. London: The University of Chicago Press.

Suggested:

1) Al-Shabab, Omar Sheikh.1996. Interpretation and the Language of Translation. England: Watkiss Studios Ltd.
2) Baker, Mona. 1998.Routlegde Encyclopedia of Translation Studies. London: TJ International Ltd.
3) Badik, Sanford and Wolfgang Iser. 1996.The Translatability of Cultures. USA: Stanford University Press
4) Duff, Alan. 1981. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. England: Pergamon Press.
5) Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos.1996.Liaison Interpreting A Handbook. Australia: Melbourne University
Press
6) Hatim, Basil. 2001.Teaching and Researching Translation. London: Pearson Education Ltd.
7) Hoed,Benny H.1992.Kala Dalam Novel Fungsi dan Penerjemahannya. Yogyakarta: Gajah Mada University Press
8) Leigehton, Lauren G. 1984. The Art of Translation. USA: The University of Tennessee Press.
9) Noss, Richard B.1982. Ten Papers on Translation.Singapore: SEAMEO Regional Language Centre
10)Machali, Rochayah. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation. Jakarta:University of Indonesia
11) Schaffner,Christina. 1998.Translation and Quality. Great Britain: Short Run Press Ltd.
12)Venuti,Lawrence.2000.The Translation Studies Reader.London: TJ International Ltd.

Assessment
1. Assignment: 30%
2. Test: 35%
3. Paper (35%): Introduction, Discussion, Conclusion: 8-10 pages