Você está na página 1de 5

Bases tericas

Traduccin

Orellana (2005) dice que la traduccin es un ejercicio intelectual que tiene por objeto
verter ideas de una lengua a otra en un idioma preciso, correcto y apropiado.

La traduccin consiste en comprender el significado de un texto origen para producir un


texto con un significado similar llamado texto meta. La traduccin es uno de los oficios
ms antiguos del mundo siendo la piedra de Rosetta una de las primeras evidencias
escritas de la traduccin en el ao 196 a.C. Adems, la traduccin, se ha convertido en
una profesin de cierta importancia, categora y prestigio en el mundo.

La traduccin permite que los seres humanos puedan entenderse sin importar la barrera
del idioma. Hoy en da este proceso es de suma importancia ya que el dialogo
internacional es cada vez ms frecuente y necesario.

Tipos de traduccin

Existen diversos tipos de traduccin entre los cuales se encuentra:

La traduccin directa es la que un traductor realiza de cualquier idioma a su idioma


materno (como el caso de Borges traduciendo un texto de Poe). La traduccin inversa,
en cambio, es aquella que se realiza del idioma del traductor a un idioma extranjero.

Por otra parte, puede hablarse de traduccin literal cuando el texto se traduce palabra
por palabra o traduccin libre cuando el traductor respeta la intencin del autor pero
utiliza expresiones diferentes para hacer que el texto llegue ms a los lectores.

A su vez, tambin tenemos la traduccin judicial que es la que se lleva a cabo en todo
mbito legal, como en tribunales o en documentos de carcter oficial.

De igual forma, existe tambin la traduccin literaria, encargada de traducir las obras
literarias de diversa ndole ya sean cuentos, poemas, teatro o novela. Todo ello sin olvidar
tampoco la conocida como traduccin divulgativa, que es la que se encarga de hacer lo
propio con todo tipo de textos y documentos que pretenden dar a conocer un asunto en
cuestin.

Tambin existe la llamada traduccin cientfico-tcnica que es la que se emplea para


traducir textos referentes a la ciencia, a la tecnologa, al mbito mdico o la ingeniera.

La traduccin simultnea es el proceso que se realiza de forma inmediata mientras una


persona est pronunciando una conferencia o discurso en un idioma y el traductor escribe
dicho discurso en el idioma meta. Usualmente se emplea en el mbito poltico como en
encuentros internacionales o en los medios de comunicacin para traducir lo expresado
en un evento en lengua extranjera.
A pesar de que las traducciones ms precisas son realizadas por expertos en la materia,
existen algunas herramientas informticas que realizan traducciones literales con bastante
xito. Sin embargo, se debe resaltar el hecho de que estas herramientas solo pueden ser
empleadas para el uso de una traduccin literal, puesto que estos programas an tienen
muchas fallas al momento de traducir otro tipo de textos debido a que existen ciertas
palabras que cobran un sentido distinto dependiendo de la oracin y el contexto y al no
poseer sentido comn estas mquinas generan errores en el proceso de traduccin.

El Proceso de traduccin

Segn Carrera (2013) la traduccin se divide en un proceso de tres pasos: Comprensin,


redaccin y revisin.

1 Comprensin: Es la primera parte del proceso, el traductor debe comprender el


texto y las instrucciones que le da el cliente para realizar el encargo. Aunque
parezca no resulta tan fcil. Normalmente, cuando surgen dificultades se suplen
las carencias temticas o lingsticas con documentacin.

2 Redaccin: El traductor traduce a primera vista el texto original. Para ello, no utiliza
papel y pluma, sino que suele utilizar, al menos, un procesador de textos y otros
programas de ayuda a la traduccin (TAO).

3 Revisin: El traductor comprueba que el texto meta cumple los requisitos de las
instrucciones del cliente y revisa que no haya fallos de ningn tipo (erratas,
sinsentidos, anacolutos, etc.).

Por otro lado Nord (2009) dice que el proceso se inicia con el encargo de traduccin.
Despus de interpretar el encargo con base en sus conocimientos y experiencias de la
prctica profesional, es decir, despus de sacar del encargo las conclusiones adecuadas
que guiarn sus decisiones traductoras, el traductor procede al anlisis del texto base, en
el que le ayudan sus conocimientos temtico-terminolgicos y sus conocimientos linguo-
culturales de la cultura a que pertenece el texto base. Comparando el resultado del
anlisis textual con el resultado de la interpretacin del encargo, el traductor puede
planear la estrategia del transfer, es decir, puede optar por un determinado tipo de
traduccin con los respectivos procedimientos de reproduccin, sustitucin, adaptacin,
etctera, dejndose guiar por sus conocimientos terico-metodolgicos acerca de la
traduccin. Despus tiene que poner en prctica la estrategia, produciendo un texto meta
que corresponda a los requerimientos del encargo de traduccin. En la produccin del
texto meta, el traductor se basa otra vez en sus conocimientos temtico-terminolgicos y
linguo-culturales de la cultura a la que se traduce.

De esta forma queda claro que el proceso de traduccin es amplio y complejo, y que para
lograr una traduccin lo ms fiel posible se deben seguir uno a uno los pasos que a pesar
de variar de un autor a otro, se resumen en la comprensin y anlisis del texto, la
redaccin e interpretacin del traductor, y finalmente una revisin para evitar errores. A lo
largo de todo este proceso se presentan diversas dificultades de traduccin que pueden
perjudicar el proceso, para esto el traductor debe estar capacitado para actuar y resolver
estos problemas y lograr as terminar el proyecto o de lo contrario pueden darse casos
como el de la versin no oficial de Harry Potter y las reliquias de la muerte donde ciertos
errores dificultan la lectura y comprensin de esta obra.

Problemas de traduccin

Los problemas de traduccin segn Nord (2009) se clasifican de la siguiente manera:

Problemas pragmticos. Estos se derivan del texto base en s mismo, en cmo est
escrito, las ambigedades presentes en la obra, la intencionalidad del autor y tambin del
pblico meta y del contexto en el cual se efecta la traduccin.

Problemas culturales. Estos nacen a raz de las diferencias entre los hbitos, las normas
y las convenciones (verbales o no verbales) especficos de una cultura. Por ejemplo, las
convenciones de gnero, de estilo, medida, etc. La decisin de adaptar o no el texto a la
cultura del idioma meta no depende exclusivamente del tipo y la forma de traduccin sino
tambin de ciertas convenciones de traduccin que se han establecido en la cultura meta.

Problemas lingsticos. Ocurren por las diferencias gramaticales entre la lengua base y
la lengua meta, en cuanto al lxico y a la estructura de las oraciones. Cuando se
contrastan dos lenguas que presentan diferencias de tipo semntico y estilstico, aparecen
los problemas lingsticos de traduccin. Estos problemas slo se dan entre determinadas
parejas de idiomas, y pueden ocurrir en ambas direcciones, tanto en la traduccin inversa
como en la directa.

Problemas especficos del texto. Son los problemas que no pueden ser clasificados en
ninguna de las categoras anteriores porque su ocurrencia en un texto en particular es un
caso especial. Las figuras estilsticas, los juegos de palabras, los neologismos originales y
las redes de metforas, son ejemplos de estos problemas.

Nord (2009) denomina a este tipo de dificultades como problemas de traduccin


extraordinarios debido a que la solucin que se encuentra para resolverlos no
necesariamente podr ser aplicada para otra cuestin del mismo tipo.

Dificultades de traduccin.

En cuanto a las dificultades de traduccin, Nord (2009) seala que resultan de los
fenmenos lingsticos encontrados en un texto base y su situacin en relacin con la
lengua meta. Dependen igualmente, del nivel de conocimiento y competencia del
traductor; de las cualidades pragmticas, funcionales y estilsticas que requiere el texto
meta; y de las condiciones tcnicas en las que trabaja el traductor. Por ejemplo, detalles
tcnicos como la falta de diccionarios o de material de documentacin, una baja
remuneracin, presin en el tiempo de entrega, determinan el grado de dificultad de una
tarea de traduccin.

De esta manera Nord define cuatro categoras de dificultades para especificar el grado de
dificultad de una tarea en la enseanza de traduccin:

Dificultades textuales. Se originan del texto base, debido a la complejidad de sus


estructuras semnticas o sintcticas, a la cantidad de informaciones presupuestas y no
verbalizadas en el texto, a ciertos defectos o faltas gramaticales, etc. Cuanto ms sepa el
traductor sobre la situacin en la que funciona el texto, menor ser el grado de dificultad
del mismo.

Dificultades que dependen del traductor. Estas se deben a un manejo insuficiente de la


lengua base o de la lengua meta por parte del traductor, o a la falta de conocimientos por
parte del mismo respecto a la materia.

Dificultades pragmticas. Estn relacionadas con la naturaleza de una tarea de


traduccin. Para el caso de la didctica de la traduccin, el docente debe ajustar los
textos autnticos a la situacin de enseanza, reduciendo la dificultad de la tarea usando
instrucciones especficas de traduccin.

Dificultades tcnicas. Estas dependen de la situacin en que trabaja el traductor y de las


herramientas que emplea para facilitar el proceso de traduccin, como diccionarios,
documentacin o programas. Tambin dependen de la cantidad de tiempo que posea el
traductor para realizar el proyecto.

Traduccin literaria

Segn Monge (2013) La traduccin literaria es un tipo de traduccin que se distingue de


la traduccin en general. Una traduccin literaria debe reflejar la imaginacin, la escritura
intelectual e intuitivo del autor. De hecho, la literatura se distingue por su esttica.

Belhaag (1997) resume las caractersticas de las traducciones literarias de la siguiente


manera: es expresiva, connotativo, simblico, se centra en la forma y el contenido, es
subjetiva, permite la interpretacin mltiple, es temporal y universal, se ayuda de
dispositivos especiales para 'realzar' efecto comunicativo y tiene tendencia a desviarse de
las normas lingsticas.

Por otra parte, las traducciones literarias deben reflejar todas las caractersticas literarias
de la fuente texto, como efectos de sonido, la seleccin morfofonmico de palabras,
figuras retricas, entre otros. Gutt (1991) hace hincapi en que en la traduccin de una
obra literaria se debe conservar el estilo del texto original.

La traduccin literaria refleja el ritmo, la mtrica, resulta ser bastante difcil a la hora de
hacer una traduccin de la misma. Esto debido a que cada autor tiene un estilo y cada
uno le da un sentido a su historia. A la hora de traducir, el traductor tambin aplica su
creatividad para darle un sentido en otro idioma igual al de la obra original.

El libro a estudiar en este trabajo es una obra literaria que cuenta con millones de
seguidores y el estilo de su autora es bastante particular e imaginativo, por eso llegar al
sentido de la lengua original es de gran dificultad. Sin embargo, lo que se analizar son
todos esos problemas en la traduccin al espaol que el traductor no supo traducir o no
supo encontrar el sentido sin alterar la obra a la hora de pasarla a la lengua meta.

Problemas de la traduccin literaria

Soria (2009) nos dice que el problema que se puede dar al traducir poemas o textos
literarios de un idioma a otro es que las palabras en el idioma a traducir no siempre se
acoplan a la estructura del texto original, he ah que muchas versiones en espaol de
poemas o textos en ingls tengan un contexto a veces absolutamente distinto al original.
Otro posible problema sera el de la imposibilidad que puede tener el traductor a la hora
de mantener el significado real de las imgenes retricas y la belleza del texto cuando
trata de hacer equivalencia de las metforas o las rimas sin perder el sentido original. Esto
es una de las cosas ms complejas a la hora de hacer una traduccin lrica de un poema
o de prosa potica. Por eso, muchas letras de poemas no se traducen tal cual, sino que
hay que hacerles algunas modificaciones para acoplarlas a la estructura original y a veces
pierden el sentido de la primera versin. Adems, la poca en la que fue escrito el texto
original puede ser un factor muy problemtico, ya que el contexto histrico y cultural
diferencia a cada texto del resto de ellos. Por otro lado, el registro y modo de utilizar el
idioma vara considerablemente de los textos literarios a los textos cientfico-tcnicos.

Debido a todos estos problemas, la traduccin literaria resulta ser tan complicada. Buscar
el sentido a una obra es de mucha importancia, ya que as se mantendr la esencia del
autor original. La obra Harry Potter y las reliquias de la muerte es una novela fascinante
e interesante en la que se da a resaltar el ingenio de su autora y a la que a la hora de
traducir requiere de conocimientos tanto culturales como del tema como tal de lo que trata
Harry Potter. Un traductor que no sepa de ciertos trminos como lo son los nombres de
algunos hechizos o animales mgicos, no entender el sentido de la obra y terminara
haciendo una traduccin errnea, como es el ejemplo de nuestra obra a analizar, cuyo
traductor no supo el significado acerca de algunos trminos u oraciones y termin
colocando los errores en el mismo.

Você também pode gostar