Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Por qu?
Al finalizar el texto encontrars otras tareas a realizar basadas en el mismo.
6. Qu criterios, adems de los estticos, sostiene Eco que deben tenerse en cuenta a la
hora de traducir?
7. A qu se refiere Eco cuando distingue entre traduccin propiamente dicha y
traduccin intersemitica?
Lo cual no quiere decir que nos vamos a poner a buscar (para subrayar la
centralidad del problema de la traduccin en muchas discusiones filosficas) lo que
debera traslucirse o resplandecer ms all y por encima de toda lengua que lo
traduzca o, por el contrario, lo que no conseguir aprehenderse jams por muchos
esfuerzos que haga la otra lengua, es decir, ir a buscar si hay una cosa en s en la
Ilada o en el leopardiano Canto nocturno de un pastor errante de Asia. Nos
conformamos con volar ms bajo, y lo haremos muchas veces en las pginas que
siguen.
Supongamos que en una novela inglesa un personaje dice Its raining cats and
dogs. Sera un simple el traductor que, pensando que est diciendo lo mismo, lo
tradujera literalmente como Llueven perros y gatos y no como Llueve a cntaros o
Caen chuzos de punta. Ahora bien, qu pasara si se tratara de una novela de
ciencia ficcin, escrita por un adepto de las denominadas ciencias fortianas, que
relatara que, de verdad, llueven perros y gatos? Se traducira literalmente, de
acuerdo. Y si el personaje estuviera yendo a ver al doctor Freud para contarle que
sufre una curiosa obsesin por perros y gatos, por los que se siente amenazado
incluso cuando llueve? Seguira traducindose literalmente, pero se perdera el
matiz de que el Hombre de los Gatos tambin est obsesionado por las expresiones
idiomticas. Y si en otra novela el que dice que estn lloviendo perros y gatos
fuera un estudiante de ingls de la Academia Berlitz que no consigue sustraerse a la
tentacin de adornar su discurso con deplorables anglicismos? Si hubiera que
traducirlo literalmente, en este caso al ingls, el lector profano no entendera que se
est usando un anglicismo. Cmo se vertera esa pose anglicanizante? Debera
cambirsele la nacionalidad al personaje y hacer que se convirtiera en un ingls con
poses italianizantes?, o en un obrero de Londres que ostenta sin xito un acento de
Oxford? Sera una licencia insoportable. Y si Its raining cats and dogs lo dijera, en
ingls, un personaje de una novela francesa?, cmo se traducira al ingls? Ven
He aqu el sentido de los captulos que siguen: intentar entender cmo, aun
sabiendo que no se dice nunca lo mismo, se puede decir casi lo mismo. A estas
alturas, lo que constituye el problema no es tanto la idea de lo mismo, ni la de lo
mismo, como la idea de ese casi.1 Cunta elasticidad debe tener ese casi? Depende
del punto de vista: la Tierra es casi como Marte, en cuanto ambos planetas giran
alrededor del Sol y tienen forma esfrica, pero puede ser casi como cualquier otro
planeta que gire en otro sistema solar, y es casi como el Sol, puesto que ambos son
cuerpos celestes y casi como la bola de cristal de un adivino, o casi como un baln,
o casi como una naranja. Establecer la flexibilidad, la extensin del casi depende de
una serie de criterios que hay que negociar previamente. Decir casi lo mismo es un
procedimiento que se inscribe, como veremos, bajo el epgrafe de la negociacin.
1
Justamente, Genette (1982) coloca la traduccin en la categora del palimpsesto: un
pergamino cuya primera inscripcin fue raspada para trazar otra, pero la antigua an se
puede leer al trasluz debajo de la nueva. Por lo que respecta al casi, Susan Petrilli (2001)
titul una recopilacin de ensayos sobre la traduccin Lo stesso altro, cuyo equivalente
podra ser El mismo otro.
2
Vase Eco (1991, 1992a, 1993a, 1995a, 1995b).
3
Quisiera recordar aqu que, aunque llevaba dcadas haciendo experiencias de traduccin,
mis intereses tericos al respecto fueron estimulados por las dos memorias, de licenciatura y
de doctorado, de Siri Nergaard y, naturalmente, por la preparacin, en 1993 y 1995, de los
dos volmenes antolgicos que recopil para una coleccin que yo dirijo.
Por ltimo, en 2002 dict en Oxford ocho Weidenfeld Lectures, siempre sobre el
mismo tema, donde desarroll definitivamente una nocin de traduccin como
negociacin.4
Este libro retoma, pues, los escritos elaborados en las ocasiones que acabo de
mencionar con muchas divagaciones nuevas y nuevos ejemplos, visto que ya no
estoy vinculado a los tiempos forzosos de las conferencias o de las ponencias de un
congreso. Aun as, a pesar de estas notables ampliaciones y de una organizacin del
material distinta, he intentado mantener el tono de conversacin que tenan mis
textos anteriores.
4
Mouse or Rat? Translation as Negotiation, Londres, Weidenfeld- Orion, 2003.
5
La amplitud de mis ejemplos no se debe slo a preocupaciones didcticas. Es
indispensable para pasar de un pensamiento general sobre la traduccin (o incluso de una
serie de reflexiones normativas) a anlisis locales, conforme a la conviccin de que las
Se podra observar que no es necesario ser poeta para elaborar una buena teora de
la poesa, y que se puede apreciar un texto escrito en una lengua extranjera aun
poseyendo una competencia eminentemente pasiva de esa lengua. Pero la objecin
se sostiene hasta cierto punto. En efecto, incluso quienes no han escrito jams una
poesa tienen una experiencia de la propia lengua y en el curso de sus vidas pueden
haber intentado (o podran siempre intentar) escribir un endecaslabo, inventar una
rima, representar metafricamente un objeto o un acontecimiento. Tambin los que
tienen una competencia pasiva de una lengua extranjera han experimentado, por lo
menos, lo difcil que es obtener frases bien formadas. Me imagino que tambin un
crtico de arte sin dotes para el dibujo (o precisamente por eso) es capaz de advertir
las dificultades inherentes a cualquier tipo de expresin visual, as como un crtico
de pera con poca voz puede comprender por experiencia directa cunta habilidad
se necesita para emitir un agudo apreciable.
Considero, por lo tanto, que para hacer observaciones tericas sobre el traducir, no
es intil haber tenido experiencia activa o pasiva de la traduccin. Por otra parte,
cuando todava no exista una teora de la traduccin, desde san Jernimo hasta
nuestro siglo, las nicas observaciones interesantes al respecto las hicieron
precisamente los que traducan, y son bien conocidos los apuros hermenuticos de
san Agustn, que pretenda hablar de traducciones correctas pero tena un
limitadsimo conocimiento de las lenguas extranjeras (no conoca el hebreo y saba
poco griego).
traducciones conciernen a textos y que cada texto presenta problemas distintos. Al respecto,
vase Calabrese (2000).
Por otra parte, en el curso de mis experiencias como autor traducido, fluctuaba
continuamente entre la necesidad de que la versin fuera fiel a lo que haba
escrito y el descubrimiento excitante de cmo, en el instante en que se deca en
otra lengua, mi texto poda (es ms, a veces deba) transformarse. Y si algunas
veces notaba imposibilidades que de alguna manera haba que resolver, ms a
menudo an notaba posibilidades: es decir, notaba cmo, en contacto con la otra
Puesto que mi punto de partida son mis experiencias personales y dos series de
conversaciones, este libro no se presenta como un libro de teora de la traduccin
(ni tiene su sistematicidad) por la sencilla razn de que no toma en consideracin
un sinnmero de problemas traductolgicos. No hablo de las relaciones con los
clsicos griegos y latinos simplemente porque nunca he traducido a Homero y nunca
he tenido que juzgar una traduccin homrica para una coleccin de clsicos. Hablo
slo fugazmente de la denominada traduccin intersemitica, porque nunca he
dirigido una pelcula sacada de una novela o transformado una poesa en ballet. No
toco el problema de las tcticas o estrategias poscoloniales de adaptacin de un
texto occidental a la sensibilidad de otras culturas, porque no he podido seguir y
discutir las traducciones de textos mos al rabe, persa, coreano o chino. Nunca he
traducido textos escritos por una mujer (no es que por costumbre traduzca slo a
hombres, es que slo he traducido a dos en mi vida) y no s qu problemas habra
tenido. En las relaciones con algunas traductoras mas (rusa, espaola, sueca,
finlandesa, holandesa, croata, griega) encontraba tal disponibilidad por su parte a
adaptarse a mi texto que no he podido experimentar voluntad alguna de traduccin
feminista.6
Le he dedicado algn prrafo a la palabra fidelidad porque un autor que sigue a sus
traductores parte de una implcita exigencia de fidelidad. Entiendo que este
trmino puede parecer obsoleto ante las propuestas crticas segn las cuales, en
una traduccin, cuenta slo el resultado que se realiza en el texto y en la lengua de
llegada y, por aadidura, en un momento histrico determinado, all donde se
intente actualizar un texto concebido en otras pocas. Pero el concepto de fidelidad
tiene que ver con la conviccin de que la traduccin es una de las formas de la
interpretacin y que debe apuntar siempre, aun partiendo de la sensibilidad y de la
cultura del lector, a reencontrarse no ya con la intencin del autor, sino con la
intencin del texto, con lo que el texto dice o sugiere con relacin a la lengua en
que se expresa y al contexto cultural en que ha nacido.
6
A propsito de los ltimos tres problemas, remito a Demaria et al. (2001) y a Demaria
(1999 y 2003).
As pues, traducir quiere decir entender tanto el sistema interno de una lengua
como la estructura de un texto determinado en esa lengua, y construir un duplicado
del sistema textual que, segn una determinada descripcin, pueda producir efectos
anlogos en el lector, ya sea en el plano semntico y sintctico o en el estilstico,
mtrico, fonosimblico, as como en lo que concierne a los efectos pasionales a los
que el texto fuente tenda.7 Segn una determinada descripcin significa que toda
traduccin presenta unos mrgenes de infidelidad con respecto a un ncleo de
presunta fidelidad, pero la decisin sobre la posicin del ncleo y la amplitud de los
mrgenes depende de las finalidades que se plantea el traductor.
En las ltimas dcadas han sido muchos los escritos de teora de la traduccin,
debidos entre otras cosas a la multiplicacin de centros de investigacin, cursos y
departamentos dedicados a este problema, adems de escuelas para traductores e
intrpretes. Las razones del crecimiento de los intereses traductolgicos son
muchos, y convergentes: por una parte, los fenmenos de globalizacin, que cada
vez ms ponen en contacto recproco a grupos y a individuos de lenguas distintas;
por otra, el desarrollo de los intereses semiticos, para los cuales el concepto de
traduccin se vuelve central incluso cuando no se explicita (pensemos tan slo en
las discusiones sobre el significado de un enunciado como lo que tericamente
7
Al tratar de las relaciones entre un original y su traduccin, los tericos usan varias
expresiones: en ingls se ha difundido la distincin entre source y target, y si el primer
trmino puede verterse perfectamente con fuente, el segundo corre el riesgo de
transformarse impropiamente en una diana. Suele usarse bastante a menudo texto de salida
y texto de llegada o texto meta. Yo usar casi siempre la expresin texto fuente porque
(vase el final del captulo 7) me permite una serie de inferencias metafricas. Para el
segundo trmino, usar segn los casos tanto llegada como meta.
Est claro que para definir la traduccin propiamente dicha, antes de o en lugar de
ensayar especulaciones msticas sobre el sentir comn que debe realizarse entre
autor original y traductor, adopto criterios econmicos y de deontologa profesional,
y espero que esto no escandalice a ningn espritu elegido. Cuando compro o busco
en una biblioteca la traduccin que un gran poeta ha hecho de otro gran poeta, no
espero obtener algo que se parece mucho al original; es ms, suelo leer la
traduccin porque ya conozco el original y quiero ver cmo el artista-traductor se ha
medido (tanto en trminos de desafo como de homenaje) con el artista traducido.
Cuando voy a ver en una sala cinematogrfica Un maldito embrollo de Pietro Germi,
aunque s que est sacado de Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, de Gadda
(y el director avisa en los crditos que la pelcula se inspira libremente en la
novela), no considero que por haber visto la pelcula puedo ahorrarme leer el libro
(a menos que sea un espectador subdesarrollado). S ya que podr encontrar en la
pelcula elementos de la trama, rasgos psicolgicos de los personajes, algunas
atmsferas romanas, pero desde luego no un equivalente del lenguaje de Gadda.
No espero encontrar expresiones como Paracadde gi dai nuvoli e implorava che no,
che non vero un corno; ma ne busc da stiantare, y tampoco LUrbe, proprio al
tempo de suoi accessi di buon costume e di questurinizzata federzonite En
cambio, un traductor tiene que emplearse a fondo ya desde el ttulo de esta novela:
vase, por ejemplo, la traduccin al castellano de J. R. Masoliver, El zafarrancho
aquel de Va Merulana: Paracay del limbo e imploraba que no, que no haba nada
de eso: pero se gan la somanta, y La Urbe, precisamente en la poca de sus
accesos de moralidad y de comisariada federzonitis. 9 Es decir, que cuando
compro la traduccin de una obra extranjera, ya sea una novela o un tratado de
8
Vase Basso (2000:215). Petrilli (2000: 12) usa una expresin feliz cuando dice que la
traduccin es un discurso indirecto disfrazado de discurso directo. En efecto, la frmula
metalingstica implcita con la que todo texto traducido empieza es: El Autor Fulanito ha
dicho en su lengua lo que sigue. Claramente, este aviso metalingstico implica una
deontologa del traductor.
9
Barcelona, Seix Barral, 1965.
Me imagino que cuando a Miguel ngel se le pidi que diseara la cpula de San
Pedro, la peticin implcita era no slo que fuera bella, armnica y grandiosa, sino
tambin que se mantuviera en pie. Y lo mismo se le pide hoy, qu s yo, a Renzo
Piano si se le encarga que disee y construya un museo. Se tratar de criterios
jurdicocomerciales pero no son extraartsticos, porque tambin la perfeccin de su
funcin forma parte del valor de una obra de arte aplicada. Quienes le pidieron a
Philippe Starck que diseara un exprimidor de naranjas, estipularon en el contrato
que una de las funciones del exprimidor era no slo que extrajera el zumo, sino
tambin que retuviera las semillas? Pues bien, el exprimidor de Starck deja que las
semillas caigan en el vaso, quiz porque al diseador le pareca antiesttica una
barandilla cualquiera que no dejara pasar las semillas. Si el contrato hubiera
especificado que un nuevo exprimidor, independientemente de su nueva forma,
tena que tener todas las caractersticas de un exprimidor tradicional, entonces los
que se lo encargaron habran tenido el derecho de devolverle el objeto al diseador.
Si no ha pasado nada de eso, es porque su cliente no quera un exprimidor de
verdad, sino una obra de arte y una conversation piece que los compradores
desearan como escultura abstracta (bien es verdad que muy bonita, e inquietante
Por otra parte, nunca se me ha olvidado una historia que oa contar de nio, cuando
todava estaba fresca en la memoria la conquista italiana de Libia y la lucha, que
dur varios aos, contra las bandas de rebeldes (todava vivan los que tomaron
parte en ella). Se contaba, pues, de un aventurero italiano, que segua a las tropas
de ocupacin y se haba hecho contratar como intrprete del rabe, sin conocer la
lengua para nada. Cuando se capturaba a un presunto rebelde, se le someta a
interrogatorio: el oficial italiano formulaba la pregunta en italiano, el falso intrprete
pronunciaba algunas frases en un rabe de invencin suya, el interrogado no
entenda y responda quin sabe qu (probablemente que no entenda nada);
entonces el intrprete traduca al italiano a su antojo, qu s yo, que el prisionero
se negaba a contestar, o que confesaba todo, y el rebelde sola ser ahorcado. Me
imagino que alguna vez el canalla actuara de manera piadosa, poniendo en la boca
de sus desventurados interlocutores frases que los salvaran. En cualquier caso, no
s cmo acab la historia. Quiz el intrprete vivi honorablemente con el dinero
con que se le corresponda, quiz lo descubrieron y lo peor que pudo sucederle es
que lo despidieran.
10
Es interesante notar que la firma Alessi, que produce el objeto de Starck, puso en
circulacin una Special Anniversary Edition 2000, gold plated aluminium de 9.999
ejemplares numerados con una advertencia que dice: Juicy Salif Gold es un objeto de
coleccin. No debe usarse como exprimidor: de entrar en contacto con sustancias cidas, el
dorado podra deteriorarse.
Pero, precisamente en el curso de esas discusiones (de las cuales este libro
constituye un resumen ampliado), yo consideraba que era importante plantear
distinciones, y eso es lo que he hecho. Una vez que hayan quedado claras estas
distinciones, larga vida a la bsqueda de semejanzas, analogas, races semiticas
comunes.
Recuerdo una vez ms que estos textos nacieron como conferencias y en una
conferencia no se exagera con las citas bibliogrficas, que entran por un odo y
salen por el otro, a menos que se trate de evocar contribuciones cannicas.
Adems, la naturaleza no sistemtica de mi discurso no me impona tener en cuenta
toda la bibliografa sobre el argumento. He seguido el mismo criterio en este libro:
he puesto unas referencias bibliogrficas al final no una bibliografa general para
anotar los textos a los que me he referido efectivamente; y luego he introducido
algunas notas a pie de pgina, a veces porque en una idea ajena encontraba
confirmacin de las mas, y a veces para pagar deudas directas y no hacer pasar
como exclusiva harina de mi costal ideas que saba que me haban sido sugeridas
por otros. Sin duda, las deudas no las he pagado todas, pero ello depende sobre
todo de que algunas ideas generales sobre la traduccin circulan ya como
patrimonio comn, basta con ver la Enciclopedia of Translation Studies recopilada
por Baker en 1998.
Referencias bibliogrficas
BASSO, PIERLUIGI
2000 Fenomenologia della traduzione intersemiotica, en Dusi y Nergaard,
eds., 2000, pp. 199-216.
CALABRESE, OMAR
2000 Lo strano caso dellequivalenza imperfetta, en Dusi y Nergaard, eds.,
2000, pp. 101-120.
DEMARIA, CRISTINA
1999 Lingue dominate/Lingue dominanti, en Franci y Nergaard, eds., 1999,
pp. 61-86.
2003 Genere e differenza sessuale. Aspetti semiotici della teoria femminista,
Miln, Bompiani.
DEMARIA, CRISTINA, MASCIO LELLA, SPAZIANTE LUCIO
2001 Frontiera e identit fra Semiotica e Cultural Studies, en Calefato et al.,
eds., 2001.
ECO, UMBERTO
1975 Trattato di semitica generale, Miln, Bompiani. (Trad, cast. de C.
Manzano, Tratado de semitica general, Barcelona, Lumen, 1977.)
1977a The Influence of R. Jakobson on the Development of Semiotics, en
Armstrong D. y van Schooneveld, C. H., eds., Roman Jakobson Echoes of His
Scholarship, Lisse, De Ridder, 1977. Trad. it.: Il pensiero semiotico di Roman
Jakobson, en R. Jakobson, Lo sviluppo della semiotica, Miln, Bompiani, 1978.
1978 Il superuomo di massa, Miln, Bompiani. (Trad. cast. de T. Lozoya, El
superhombre de masas, Barcelona, Lumen, 1995.)
1979 Lector in fabula, Miln, Bompiani. (Trad. cast. de R. Pochtar, Lector in
fbula, Barcelona, Lumen, 1981.)
1983 Introduzione a Raymond Queneau, Esercizi di stile, Turn, Einaudi.
1984 Semiotica e filosofia del linguaggio, Turn, Einaudi. (Trad. cast. de R.
Pochtar, Semitica y filosofa del lenguaje, Barcelona, Lumen, 1990.)
Ejemplo: Eco menciona a Queneau como un ejemplo de uno de los autores que l mismo ha
traducido. Los Ejercicios de Estilo (1947) de Queneau relatan una historia simple en 99 formas
diferentes, por lo cual representa un ejemplo adecuado de la dificultad para decidir lo que debe
ser traducido y qu significa decir. (Informacin extrada de
http://fractiousfiction.com/exercises_in_style.html )
I- You are going to read a text about translation. For paragraphs A-E decide which phrase 1-6
best summarises the main topic. There is one extra phrase that you do not need to use. Do
not worry about the blanks in the text yet. Be ready to justify your choices.
1. Different conditions
2. Roles and functions
3. Special circumstances
4. Skills required
5. Professional requirements
6. A variety of fields
Commercial Translation
Koby, Geoffrey S. Commercial Translation. in The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. Chapelle, C.A. Oxford,
UK: Wiley-Blackwell, 2012
B- Commercially translated text types generally fall within two large domains: (a) business
related, legal, and financial translation; (b) scientific, technical, and medical translation. In
these domains, the original document generally is characterized by a functional purpose
which generally remains similar or identical in the translation, resulting in a translation
approach in these texts that is normally communicative (as opposed to aesthetic) and
domesticating (i.e., making the translated text similar to original texts in the target culture
for a similar or identical purpose). (3) ___ According to an American Translators Association
(ATA) survey, commercial translators generally focus on one of the two broad domains listed
above, with the greatest number specializing in business/finance (57%) and law (54%), or
in medicine (46%) and industry and technology (39%), although many specialize in multiple
areas (American Translators Association, 2007, p. 9). (4) ___ The majority of respondents
to the survey worked as independent contractors, with 52% full time and 28% part time,
while only 12% worked in-house in the private sector. []
E- One of the major issues for professional translators is the question of who is qualified to
be a professional translator. In some countries, the term translator or its equivalent is a
protected professional title, and only those who pass a government examination are
certified, accredited, authorized, or sworn translators or some similar title. In the
USA, the status of translator is not protected, but professional certification is available
through the American Translators Association, which started its professional certification
program in 1973. (8) ___ It currently includes more than 24 language combinations and
more than 2,000 certified translators, despite a pass rate of less than 20% (Stejskal, 2003b,
p. 13). Other credentialing options in the USA include federal government examinations for
court interpreters (Stejskal, 2003a, p. 13), a credential for judiciary translators and
interpreters in Spanish developed by the National Association of Judiciary Interpreters and
Translators (NAJIT; www.najit.org/). According to the ATA survey, the majority of
respondents (63.9%) are not certified translators (ATA, 2007, p. 6). (9) ___ In the United
Kingdom and Ireland, on the other hand, translators are not certified; instead, translators
certify their translations as a member of a professional organization (Stejskal, 2002, p. 12).
II- Four sentences (a-d) have been removed from the text. Decide in which blank 1-9 they
should be inserted. There are 5 (five) blanks that you will not need to complete and you will
not need to use more than one sentence in each paragraph. Be ready to justify your choices.
a. In Australia, the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters
(NAATI; www.naati.com.au), a government owned corporation, provides
accreditation testing on a variety of levels (paraprofessional, professional, and
advanced translator and interpreter).
b. Advertising/marketing texts constitute a special challenge due to the combination of
communicative and aesthetic factors as well as the need to appeal to the reader.
c. Following review of the source text, the translator may recommend that the client
contract with an advertising agency in the target culture.
d. Translation agencies also provide other services to clients, such as desktop
publishing.
C- Translation in advertising
What kind of problems do these mistakes highlight? Do you know other examples?
Did you know?
The American Dairy Association's huge success with its campaign "Got Milk?" prompted them to
expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention that the Spanish translation
read "Are you lactating?"
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market that promoted a visit
by Pope John Paul II. Instead of "I saw the Pope (el Papa)", the shirts read "I saw the potato (la
papa)".
A famous drug company marketed a new remedy in the United Arab Emirates. To avoid any
mistakes they used pictures. The first picture was of someone ill, the next picture showed the
person taking the medication, the last picture showed them looking well. What they forgot is
that in the Arab world people read from right to left!
This is the end of the compulsory activities for the time being.
You will find a number of suggested tasks in the online
classroom. Make the most of your time!