Você está na página 1de 22

Actividades de inicio

Curso Introductorio 2017


Traductorado Literario y Tcnico
Cientfico en Ingls

I.E.S. Olga Cossettini


Las actividades que se presentan a continuacin deben ser
realizadas por los aspirantes en forma individual y sern
discutidas en el encuentro inicial del 20 de febrero de 2017.

A- Decir casi lo mismo


I- Te proponemos responder estas preguntas sobre el texto que se presenta a continuacin.
Qu estrategia te parece ms adecuada?
a- leer primero las preguntas y despus el texto
b- leer primero el texto y despus las preguntas

Por qu?
Al finalizar el texto encontrars otras tareas a realizar basadas en el mismo.

1. Qu objeciones pone Eco a la definicin de traduccin como decir lo mismo en otra


lengua?
2. Qu cuestiones se ilustran en el texto a travs de las expresiones idiomticas Its
raining cats and dogs y Youre just pulling my leg?
3. Qu elecciones realiza Eco para traducir las expresiones source language y target
language? Por qu? (Ver nota al pie 7)
4. Por qu dice Eco que ante una traduccin de Pinocho al francs que comience con
Longtemps je me suis couch de bonne heure, el editor tiene el derecho a rechazar el
manuscrito y a declarar insolvente al traductor?
5. Cul de las siguientes expresiones en ingls es una traduccin correcta de la frase los
amantes de Collodi usada en el texto?Por qu?
a. the lovers of Collodi
b. the lovers from Collodi
c. lovers from Collodi
d. Collodis lovers

6. Qu criterios, adems de los estticos, sostiene Eco que deben tenerse en cuenta a la
hora de traducir?
7. A qu se refiere Eco cuando distingue entre traduccin propiamente dicha y
traduccin intersemitica?

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 1


Introduccin
Umberto Eco. Decir casi lo mismo. Barcelona: Lumen. 2008. Traduccin: Helena
Lozano Miralles. Ttulo original: Dire quasi la stessa cosa Umberto Eco, 2003.

Qu quiere decir traducir? La primera respuesta decir lo mismo en otra lengua


sera una buena respuesta, y tambin consolatoria, si no fuera porque, en primer
lugar, tenemos muchos problemas para establecer qu significa decir lo mismo,
as como tampoco sabramos dar una respuesta satisfactoria para todas esas
operaciones que llamamos parfrasis, definicin, explicacin, reformulacin, por no
hablar de las pretendidas sustituciones sinonmicas. En segundo lugar, porque no
sabemos qu es el lo, esto es, ante un texto no sabemos lo que debemos
traducir. Y, por ltimo, porque, en algunos casos, abrigamos serias dudas sobre lo
que quiere decir decir.

Lo cual no quiere decir que nos vamos a poner a buscar (para subrayar la
centralidad del problema de la traduccin en muchas discusiones filosficas) lo que
debera traslucirse o resplandecer ms all y por encima de toda lengua que lo
traduzca o, por el contrario, lo que no conseguir aprehenderse jams por muchos
esfuerzos que haga la otra lengua, es decir, ir a buscar si hay una cosa en s en la
Ilada o en el leopardiano Canto nocturno de un pastor errante de Asia. Nos
conformamos con volar ms bajo, y lo haremos muchas veces en las pginas que
siguen.

Supongamos que en una novela inglesa un personaje dice Its raining cats and
dogs. Sera un simple el traductor que, pensando que est diciendo lo mismo, lo
tradujera literalmente como Llueven perros y gatos y no como Llueve a cntaros o
Caen chuzos de punta. Ahora bien, qu pasara si se tratara de una novela de
ciencia ficcin, escrita por un adepto de las denominadas ciencias fortianas, que
relatara que, de verdad, llueven perros y gatos? Se traducira literalmente, de
acuerdo. Y si el personaje estuviera yendo a ver al doctor Freud para contarle que
sufre una curiosa obsesin por perros y gatos, por los que se siente amenazado
incluso cuando llueve? Seguira traducindose literalmente, pero se perdera el
matiz de que el Hombre de los Gatos tambin est obsesionado por las expresiones
idiomticas. Y si en otra novela el que dice que estn lloviendo perros y gatos
fuera un estudiante de ingls de la Academia Berlitz que no consigue sustraerse a la
tentacin de adornar su discurso con deplorables anglicismos? Si hubiera que
traducirlo literalmente, en este caso al ingls, el lector profano no entendera que se
est usando un anglicismo. Cmo se vertera esa pose anglicanizante? Debera
cambirsele la nacionalidad al personaje y hacer que se convirtiera en un ingls con
poses italianizantes?, o en un obrero de Londres que ostenta sin xito un acento de
Oxford? Sera una licencia insoportable. Y si Its raining cats and dogs lo dijera, en
ingls, un personaje de una novela francesa?, cmo se traducira al ingls? Ven

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 2


ustedes lo difcil que es decir qu es lo que un texto quiere transmitir, y cmo
transmitirlo.

He aqu el sentido de los captulos que siguen: intentar entender cmo, aun
sabiendo que no se dice nunca lo mismo, se puede decir casi lo mismo. A estas
alturas, lo que constituye el problema no es tanto la idea de lo mismo, ni la de lo
mismo, como la idea de ese casi.1 Cunta elasticidad debe tener ese casi? Depende
del punto de vista: la Tierra es casi como Marte, en cuanto ambos planetas giran
alrededor del Sol y tienen forma esfrica, pero puede ser casi como cualquier otro
planeta que gire en otro sistema solar, y es casi como el Sol, puesto que ambos son
cuerpos celestes y casi como la bola de cristal de un adivino, o casi como un baln,
o casi como una naranja. Establecer la flexibilidad, la extensin del casi depende de
una serie de criterios que hay que negociar previamente. Decir casi lo mismo es un
procedimiento que se inscribe, como veremos, bajo el epgrafe de la negociacin.

Quiz empec a ocuparme tericamente de problemas de traduccin por primera


vez en 1983, al explicar cmo haba traducido los Ejercicios de estilo de Queneau.
No creo haber dedicado al problema ms que unas pocas alusiones hasta los aos
noventa, durante los cuales elabor una serie de ponencias ocasionales para algn
congreso, refirindome, como se ver, a mis experiencias personales como autor
traducido. 2[2] El problema de la traduccin no poda no estar en mi estudio sobre
La bsqueda de la lengua perfecta (1993b), y me dediqu a anlisis pormenorizados
de traducciones tanto al hablar de una traduccin de Joyce (Eco 1996) como a
propsito de mi traduccin de Sylvie de Nerval (Eco, 1999b).3

Entre 1997 y 1999 se celebraron dos seminarios anuales para el doctorado en


semitica de la Universidad de Bolonia dedicados al tema de la traduccin
intersemitica, es decir, de todos esos casos en los que no se traduce de una lengua
natural a otra, sino entre sistemas semiticos distintos, como cuando se traduce
una novela en una pelcula, un poema pico en un cmic o se saca un cuadro del
tema de una poesa. Cuando se presentaban las ponencias, sola disentir yo de
parte de los doctorandos y de los colegas en lo que atae a las relaciones entre

1
Justamente, Genette (1982) coloca la traduccin en la categora del palimpsesto: un
pergamino cuya primera inscripcin fue raspada para trazar otra, pero la antigua an se
puede leer al trasluz debajo de la nueva. Por lo que respecta al casi, Susan Petrilli (2001)
titul una recopilacin de ensayos sobre la traduccin Lo stesso altro, cuyo equivalente
podra ser El mismo otro.
2
Vase Eco (1991, 1992a, 1993a, 1995a, 1995b).
3
Quisiera recordar aqu que, aunque llevaba dcadas haciendo experiencias de traduccin,
mis intereses tericos al respecto fueron estimulados por las dos memorias, de licenciatura y
de doctorado, de Siri Nergaard y, naturalmente, por la preparacin, en 1993 y 1995, de los
dos volmenes antolgicos que recopil para una coleccin que yo dirijo.

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 3


traduccin propiamente dicha y traduccin denominada intersemitica.
Controversia sta que debera quedar resaltada claramente en las pginas de este
libro, as como deberan quedar claros los estmulos y los alicientes que recib,
tambin y sobre todo, de aquellos de los que disenta. Mis reacciones de entonces,
as como las intervenciones de los dems participantes, pueden verse en dos
nmeros especiales de la revista VS 82 (1999) y VS 85-87 (2000).

Mientras tanto, en otoo de 1998, la Universidad de Toronto me invit a dictar una


serie de Goggio Lectures, donde empec a reelaborar mis ideas al respecto. Los
resultados de aquellas conferencias se publicaron posteriormente en el volumen
Experiences in Translation (Eco, 2001).

Por ltimo, en 2002 dict en Oxford ocho Weidenfeld Lectures, siempre sobre el
mismo tema, donde desarroll definitivamente una nocin de traduccin como
negociacin.4

Este libro retoma, pues, los escritos elaborados en las ocasiones que acabo de
mencionar con muchas divagaciones nuevas y nuevos ejemplos, visto que ya no
estoy vinculado a los tiempos forzosos de las conferencias o de las ponencias de un
congreso. Aun as, a pesar de estas notables ampliaciones y de una organizacin del
material distinta, he intentado mantener el tono de conversacin que tenan mis
textos anteriores.

El tono de conversacin se deba y se debe al hecho de que en las pginas


siguientes, que indudablemente tocan varios aspectos de una teora de la
traduccin, mi punto de arranque son siempre experiencias concretas. O sea, que
no podemos limitamos a evocar las experiencias con referencia a algn problema
terico que interese a los actuales estudios de traductologa, sino que estos
problemas tericos siempre estn estimulados por experiencias, en gran parte
personales.

Muchas veces, algunos textos de traductologa me dejaban insatisfecho


precisamente porque la riqueza de argumentos tericos no iba acompaada por una
panoplia de ejemplos suficiente; lo cual, desde luego, no es vlido para todos los
libros o ensayos sobre el argumento (y pienso en la profusin de ejemplos que
exhibe Despus de Babel, de George Steiner), pero en muchos otros casos tena yo
la sospecha de que el terico de la traduccin nunca haba traducido y, por lo tanto,
hablaba de algo de lo que no tena experiencia directa.5

4
Mouse or Rat? Translation as Negotiation, Londres, Weidenfeld- Orion, 2003.
5
La amplitud de mis ejemplos no se debe slo a preocupaciones didcticas. Es
indispensable para pasar de un pensamiento general sobre la traduccin (o incluso de una
serie de reflexiones normativas) a anlisis locales, conforme a la conviccin de que las

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 4


Una vez, Giuseppe Francescato observ (y lo refiero segn mi recuerdo) que para
poder estudiar el fenmeno del bilingismo y, por tanto, para poder recoger
experiencias suficientes sobre la formacin de la doble competencia, es preciso
observar hora a hora, da a da, la conducta de un nio expuesto a una doble
estimulacin lingstica. Esa experiencia pueden hacerla slo (i) los lingistas con
(ii) un cnyuge extranjero y/o que vivan en el extranjero, que (iii) hayan tenido
hijos y que (iv) estn en condiciones de seguir regularmente a los propios hijos
desde sus primeras conductas expresivas. Puesto que tales requisitos no pueden
satisfacerse siempre, sta sera una razn por la que los estudios sobre el
bilingismo se han desarrollado lentamente.

Me pregunto si, para elaborar una teora de la traduccin, no resulta igualmente


necesario no slo examinar muchos ejemplos de traduccin, sino tambin haber
experimentado una de estas tres experiencias: haber revisado traducciones ajenas,
haber traducido y haber sido traducido o, mejor an, haber sido traducido
colaborando con el propio traductor.

Se podra observar que no es necesario ser poeta para elaborar una buena teora de
la poesa, y que se puede apreciar un texto escrito en una lengua extranjera aun
poseyendo una competencia eminentemente pasiva de esa lengua. Pero la objecin
se sostiene hasta cierto punto. En efecto, incluso quienes no han escrito jams una
poesa tienen una experiencia de la propia lengua y en el curso de sus vidas pueden
haber intentado (o podran siempre intentar) escribir un endecaslabo, inventar una
rima, representar metafricamente un objeto o un acontecimiento. Tambin los que
tienen una competencia pasiva de una lengua extranjera han experimentado, por lo
menos, lo difcil que es obtener frases bien formadas. Me imagino que tambin un
crtico de arte sin dotes para el dibujo (o precisamente por eso) es capaz de advertir
las dificultades inherentes a cualquier tipo de expresin visual, as como un crtico
de pera con poca voz puede comprender por experiencia directa cunta habilidad
se necesita para emitir un agudo apreciable.

Considero, por lo tanto, que para hacer observaciones tericas sobre el traducir, no
es intil haber tenido experiencia activa o pasiva de la traduccin. Por otra parte,
cuando todava no exista una teora de la traduccin, desde san Jernimo hasta
nuestro siglo, las nicas observaciones interesantes al respecto las hicieron
precisamente los que traducan, y son bien conocidos los apuros hermenuticos de
san Agustn, que pretenda hablar de traducciones correctas pero tena un
limitadsimo conocimiento de las lenguas extranjeras (no conoca el hebreo y saba
poco griego).

traducciones conciernen a textos y que cada texto presenta problemas distintos. Al respecto,
vase Calabrese (2000).

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 5


Me he dado cuenta de que en mi vida he tenido que controlar muchas traducciones
ajenas, ya sea en el transcurso de una larga experiencia editorial, ya sea en calidad
de director de colecciones de ensayo; he traducido dos libros que requieren gran
dedicacin: los Ejercicios de estilo, de Queneau, y Sylvie, de Grard de Nerval,
dedicando a ambos muchos aos; y, como autor, tanto de obras de ensayo como de
narrativa, he trabajado en contacto directo con mis traductores. No slo he
controlado las traducciones, al menos para las lenguas que de alguna manera
conoca, y por eso citar a menudo las traducciones de William Weaver, Burkhart
Kroeber, Jean-Nol Schifano, Helena Lozano y otros, sino que he tenido largas
conversaciones con los traductores (previamente y durante la elaboracin), de
suerte que he descubierto que, si el traductor o la traductora son inteligentes,
pueden explicar los problemas que surgen en su lengua incluso a un autor que no la
conoce, y tambin en esos casos el autor puede colaborar sugiriendo soluciones, es
decir, sugiriendo qu licencias se pueden tomar con su texto para sortear el
obstculo (me ha pasado a menudo, por ejemplo, con la traductora rusa, Elena
Kostiukovich, con Imre Barna para el hngaro, con Yond Boeke y Patty Krone para
el neerlands, con Masaki Fujimura y Tadahiko Wada para el japons).

He aqu por qu he decidido hablar de traduccin partiendo de problemas concretos


que en su mayor parte ataen a mis escritos, limitndome a esbozar soluciones
tericas slo sobre la base de experiencias in corpore vili (I).

Esto poda exponerme a dos peligros, el del narcisismo y el de sostener que mi


interpretacin de mis textos tiene ms valor que las de los otros lectores, entre los
cuales figuran in primis (II) mis traductores, principio con el que he polemizado en
libros como Lector in fabula o Los lmites de la interpretacin. El primer riesgo era
letal, pero en el fondo me estoy comportando como esos portadores de
enfermedades socialmente nefastas que aceptan manifestar pblicamente su estado
y los tratamientos a los que se someten para ser tiles a los dems. Por lo que
atae al segundo riesgo, espero que en las pginas siguientes se pueda apreciar
cmo les he sealado a mis traductores puntos crticos de mis textos que podan
generar ambigedades, aconsejndoles que pusieran atencin, sin intentar influir en
su interpretacin; o he respondido a peticiones precisas cuando me preguntaban
cules de las distintas soluciones habra elegido yo si hubiera tenido que escribir en
su lengua; en esos casos mi decisin era legtima, visto que a fin de cuentas era yo
el que firmaba el libro.

Por otra parte, en el curso de mis experiencias como autor traducido, fluctuaba
continuamente entre la necesidad de que la versin fuera fiel a lo que haba
escrito y el descubrimiento excitante de cmo, en el instante en que se deca en
otra lengua, mi texto poda (es ms, a veces deba) transformarse. Y si algunas
veces notaba imposibilidades que de alguna manera haba que resolver, ms a
menudo an notaba posibilidades: es decir, notaba cmo, en contacto con la otra

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 6


lengua, el texto exhiba potencialidades interpretativas que yo desconoca, y cmo a
veces la traduccin poda mejorarlo (digo mejorar precisamente con respecto a la
intencin que el texto mismo iba manifestando de improviso, independientemente
de mi intencin originaria de autor emprico).

Puesto que mi punto de partida son mis experiencias personales y dos series de
conversaciones, este libro no se presenta como un libro de teora de la traduccin
(ni tiene su sistematicidad) por la sencilla razn de que no toma en consideracin
un sinnmero de problemas traductolgicos. No hablo de las relaciones con los
clsicos griegos y latinos simplemente porque nunca he traducido a Homero y nunca
he tenido que juzgar una traduccin homrica para una coleccin de clsicos. Hablo
slo fugazmente de la denominada traduccin intersemitica, porque nunca he
dirigido una pelcula sacada de una novela o transformado una poesa en ballet. No
toco el problema de las tcticas o estrategias poscoloniales de adaptacin de un
texto occidental a la sensibilidad de otras culturas, porque no he podido seguir y
discutir las traducciones de textos mos al rabe, persa, coreano o chino. Nunca he
traducido textos escritos por una mujer (no es que por costumbre traduzca slo a
hombres, es que slo he traducido a dos en mi vida) y no s qu problemas habra
tenido. En las relaciones con algunas traductoras mas (rusa, espaola, sueca,
finlandesa, holandesa, croata, griega) encontraba tal disponibilidad por su parte a
adaptarse a mi texto que no he podido experimentar voluntad alguna de traduccin
feminista.6

Le he dedicado algn prrafo a la palabra fidelidad porque un autor que sigue a sus
traductores parte de una implcita exigencia de fidelidad. Entiendo que este
trmino puede parecer obsoleto ante las propuestas crticas segn las cuales, en
una traduccin, cuenta slo el resultado que se realiza en el texto y en la lengua de
llegada y, por aadidura, en un momento histrico determinado, all donde se
intente actualizar un texto concebido en otras pocas. Pero el concepto de fidelidad
tiene que ver con la conviccin de que la traduccin es una de las formas de la
interpretacin y que debe apuntar siempre, aun partiendo de la sensibilidad y de la
cultura del lector, a reencontrarse no ya con la intencin del autor, sino con la
intencin del texto, con lo que el texto dice o sugiere con relacin a la lengua en
que se expresa y al contexto cultural en que ha nacido.

Supongamos que en un texto norteamericano alguien le diga a otro Youre just


pulling my leg. El traductor no lo vertera con Me ests tirando slo la pierna y ni
siquiera con Me ests tomando slo la pierna, sino con T me ests tomando el pelo
o incluso con Te ests quedando conmigo. Si se tradujera la expresin literalmente,
una expresin tan poco corriente en la lengua de llegada dejara suponer que el

6
A propsito de los ltimos tres problemas, remito a Demaria et al. (2001) y a Demaria
(1999 y 2003).

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 7


personaje (y con l, el autor) est inventado una osada figura retrica, lo cual no es
cierto, visto que el personaje usa algo que en su lengua es una frase hecha. Si
sustituimos la pierna con el pelo, en cambio, ponemos al lector de la lengua de
llegada en la misma situacin en la que el texto quera que se encontrara el lector
ingls. He aqu por qu una aparente infidelidad (no se traduce a la letra) se
manifiesta al final como un acto de fidelidad. Lo cual es un poco como repetir con
san Jernimo, patrn de los traductores, que al traducir no hay que verbum e verbo
sed sensum exprimere de sensu (III) (aunque veremos cmo tambin esta
afirmacin puede generar muchas ambigedades).

As pues, traducir quiere decir entender tanto el sistema interno de una lengua
como la estructura de un texto determinado en esa lengua, y construir un duplicado
del sistema textual que, segn una determinada descripcin, pueda producir efectos
anlogos en el lector, ya sea en el plano semntico y sintctico o en el estilstico,
mtrico, fonosimblico, as como en lo que concierne a los efectos pasionales a los
que el texto fuente tenda.7 Segn una determinada descripcin significa que toda
traduccin presenta unos mrgenes de infidelidad con respecto a un ncleo de
presunta fidelidad, pero la decisin sobre la posicin del ncleo y la amplitud de los
mrgenes depende de las finalidades que se plantea el traductor.

De todas formas, no pretendo profundizar ahora en estas afirmaciones, porque


todas las pginas que siguen constituyen su glosa. Quiero slo repetir que muchos
de los conceptos que circulan en traductologa (equivalencia, adherencia al objetivo,
fidelidad o iniciativa del traductor) se inscriben, para m, en el apartado de la
negociacin.

En las ltimas dcadas han sido muchos los escritos de teora de la traduccin,
debidos entre otras cosas a la multiplicacin de centros de investigacin, cursos y
departamentos dedicados a este problema, adems de escuelas para traductores e
intrpretes. Las razones del crecimiento de los intereses traductolgicos son
muchos, y convergentes: por una parte, los fenmenos de globalizacin, que cada
vez ms ponen en contacto recproco a grupos y a individuos de lenguas distintas;
por otra, el desarrollo de los intereses semiticos, para los cuales el concepto de
traduccin se vuelve central incluso cuando no se explicita (pensemos tan slo en
las discusiones sobre el significado de un enunciado como lo que tericamente

7
Al tratar de las relaciones entre un original y su traduccin, los tericos usan varias
expresiones: en ingls se ha difundido la distincin entre source y target, y si el primer
trmino puede verterse perfectamente con fuente, el segundo corre el riesgo de
transformarse impropiamente en una diana. Suele usarse bastante a menudo texto de salida
y texto de llegada o texto meta. Yo usar casi siempre la expresin texto fuente porque
(vase el final del captulo 7) me permite una serie de inferencias metafricas. Para el
segundo trmino, usar segn los casos tanto llegada como meta.

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 8


debera sobrevivir en el paso de una lengua a otra); y, por ltimo, la expansin de
la informtica, que empuja a muchos a ensayar y a ir perfeccionando modelos de
traduccin artificial (donde el problema traductolgico resulta crucial no tanto
cuando el modelo funciona, como precisamente cuando demuestra no funcionar
como le correspondera).

Adems, a partir de la primera mitad del siglo pasado se elaboraron teoras de la


estructura de una lengua, o de la dinmica de los lenguajes, que ponan el acento
en el fenmeno de la imposibilidad radical de la traduccin; desafo de no poca
monta para los tericos mismos que, aun elaborando esas teoras, se daban cuenta
de que, de hecho y desde hace milenios, la gente traduce. Quiz traduzca mal, y
podemos pensar en las discusiones que agitan desde siempre el mbito de los
exgetas bblicos, dedicados a criticar sin cesar traducciones previas de los textos
sagrados. Sin embargo, por muy burdas e infelices que hayan sido las traducciones
con las que les han llegado los textos del Antiguo y del Nuevo Testamento a
millones y millones de fieles de lenguas distintas, en este relevo de lengua a lengua,
y de Vulgata a Vulgata, una parte consistente de la humanidad ha estado de
acuerdo sobre los hechos y los acontecimientos fundamentales transmitidos por
estos textos, desde los Diez Mandamientos hasta el Sermn de la Montaa, desde
las historias de Moiss hasta la Pasin de Cristo (y, quisiera decir, sobre el espritu
que anima estos textos).

As pues, incluso cuando se sostiene legtimamente la imposibilidad de la


traduccin, en la prctica nos encontramos siempre ante la paradoja de Aquiles y de
la tortuga: en teora, Aquiles no debera alcanzar jams a la tortuga, pero de hecho
(como ensea la experiencia) la adelanta. Quiz la teora aspira a una pureza de la
cual la experiencia puede prescindir; ahora bien, el problema interesante es de qu
puede prescindir la experiencia y hasta qu punto. De ah la idea de que la
traduccin se basa en procesos de negociacin, siendo la negociacin,
precisamente, un proceso segn el cual para obtener una cosa se renuncia a otra, y
al final, las partes en juego deberan salir con una sensacin de razonable y
recproca satisfaccin a la luz del principio ureo por el que no es posible tenerlo
todo.

Podemos preguntarnos cules son las partes en juego en este proceso de


negociacin. Son muchas, aunque a veces carecen de iniciativa: por una parte,
estn el texto fuente, con sus derechos autnomos, acompaado a veces por la
figura de un autor emprico todava vivo con sus eventuales pretensiones de
control, y toda la cultura donde el texto nace; por la otra, estn el texto de llegada
y la cultura en la que se introduce, con el sistema de expectativas de sus probables
lectores y, a veces, incluso de la industria editorial, que prev distintos criterios de
traduccin segn se haya concebido el texto de llegada para una severa coleccin
filolgica o para una serie de volmenes de entretenimiento. Un editor puede llegar

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 9


a pretender que, en la traduccin de una novela policaca del ruso, se simplifique o
se adapte la transliteracin de los nombres de los personajes para permitir que los
lectores los ubiquen y los recuerden ms fcilmente. El traductor se coloca como
negociador entre estas partes reales o virtuales, y en tales negociaciones no
siempre est previsto el consentimiento explcito de las partes. Ahora bien, una
negociacin implcita se produce tambin en los pactos de veridiccin, distintos para
los lectores de un libro de historia o para los lectores de novelas, a los que se les
puede pedir, por acuerdo milenario, la suspensin de la incredulidad.

Partiendo de experiencias personales, est claro que el argumento que me interesa


es la traduccin propiamente dicha, la que se practica en las editoriales. Ahora bien,
por mucho que un terico pueda afirmar que no hay reglas para establecer que una
traduccin es mejor que otra, la prctica editorial nos ensea que, por lo menos en
el caso de errores manifiestos e indiscutibles, es bastante fcil establecer si una
traduccin est equivocada y hay que corregirla. Ser slo cuestin de sentido
comn, pero el sentido comn de un redactor editorial normal le permite convocar
al traductor, lpiz en mano, e indicarle los casos en los que su trabajo es
inaceptable.

Naturalmente, hay que estar convencidos de que sentido comn no es una


palabrota y que se trata ms bien de un fenmeno que muchas filosofas (no por
azar) se han tomado muy en serio. Por otra parte, invito al lector a un experimento
mental elemental pero comprensible: supongamos que le demos a un traductor un
texto en francs, formato A4, fuente Times y cuerpo 12, que cuenta con 200
pginas, y que el traductor obtenga como resultado de su trabajo un texto con el
mismo formato, fuente y cuerpo, pero de 400 pginas. El sentido comn nos
advierte de que en la traduccin debe de haber algo que no funciona. Creo que se
podra despedir al traductor incluso sin haber abierto su trabajo. Si, a la inversa,
habindole dado a un director de cine A Silvia, de Leopardi, aqul nos realizara
una pelcula de dos horas de duracin, todava no tendramos elementos para
decidir si se trata de un producto inaceptable. Tendramos que ver antes la pelcula
para entender en qu sentido el director ha interpretado y traspuesto en imgenes
el texto potico.

Walt Disney hizo su versin de Pinocho en pelcula. Naturalmente, los amantes de


Collodi se quejan de que Pinocho est representado como una marioneta tirolesa,
no es tan leoso y rgido como lo encomendaron al imaginario colectivo las primeras
ilustraciones de Mazzanti o de Musino, algunos elementos de la trama han sido
modificados, etc. Claro que, una vez adquiridos los derechos de adaptacin por
parte de Walt Disney (problema que, entre otras cosas, con Pinocho ya no se
planteaba), nadie poda denunciarle a causa de esas infidelidades. Como mucho, los
autores vivos de un libro vendido a Hollywood podran indignarse y polemizar con el

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 10


director, pero si el productor muestra el contrato de cesin de los derechos, no
tienen mucho que hacer.

En cambio, si un editor francs encarga una nueva traduccin de Pinocho y el


traductor le entrega un texto que empieza con Longtemps je me suis couch de
bonne heure, el editor tiene el derecho a rechazar el manuscrito y a declarar
insolvente al traductor. En la traduccin propiamente dicha vale un tcito principio
por el que estamos obligados al respeto jurdico de lo dicho por otros,8 aunque
establecer qu se entiende por respeto de lo dicho por otros en el momento en que
se pasa de una lengua a otra constituye un interesante problema jurdico.

Est claro que para definir la traduccin propiamente dicha, antes de o en lugar de
ensayar especulaciones msticas sobre el sentir comn que debe realizarse entre
autor original y traductor, adopto criterios econmicos y de deontologa profesional,
y espero que esto no escandalice a ningn espritu elegido. Cuando compro o busco
en una biblioteca la traduccin que un gran poeta ha hecho de otro gran poeta, no
espero obtener algo que se parece mucho al original; es ms, suelo leer la
traduccin porque ya conozco el original y quiero ver cmo el artista-traductor se ha
medido (tanto en trminos de desafo como de homenaje) con el artista traducido.
Cuando voy a ver en una sala cinematogrfica Un maldito embrollo de Pietro Germi,
aunque s que est sacado de Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, de Gadda
(y el director avisa en los crditos que la pelcula se inspira libremente en la
novela), no considero que por haber visto la pelcula puedo ahorrarme leer el libro
(a menos que sea un espectador subdesarrollado). S ya que podr encontrar en la
pelcula elementos de la trama, rasgos psicolgicos de los personajes, algunas
atmsferas romanas, pero desde luego no un equivalente del lenguaje de Gadda.
No espero encontrar expresiones como Paracadde gi dai nuvoli e implorava che no,
che non vero un corno; ma ne busc da stiantare, y tampoco LUrbe, proprio al
tempo de suoi accessi di buon costume e di questurinizzata federzonite En
cambio, un traductor tiene que emplearse a fondo ya desde el ttulo de esta novela:
vase, por ejemplo, la traduccin al castellano de J. R. Masoliver, El zafarrancho
aquel de Va Merulana: Paracay del limbo e imploraba que no, que no haba nada
de eso: pero se gan la somanta, y La Urbe, precisamente en la poca de sus
accesos de moralidad y de comisariada federzonitis. 9 Es decir, que cuando
compro la traduccin de una obra extranjera, ya sea una novela o un tratado de

8
Vase Basso (2000:215). Petrilli (2000: 12) usa una expresin feliz cuando dice que la
traduccin es un discurso indirecto disfrazado de discurso directo. En efecto, la frmula
metalingstica implcita con la que todo texto traducido empieza es: El Autor Fulanito ha
dicho en su lengua lo que sigue. Claramente, este aviso metalingstico implica una
deontologa del traductor.
9
Barcelona, Seix Barral, 1965.

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 11


sociologa (y sabiendo desde luego que en el primer caso me arriesgo ms que en el
segundo), espero que la traduccin pueda decirme lo mejor posible lo que estaba
escrito en el original. Considerar una estafa los cortes de fragmentos o de captulos
completos; me irritar seguramente por evidentes errores de traduccin (como le
pasa al lector perspicaz cuando lee una traduccin sin conocer el original) y con
mayor razn me escandalizar si descubro que el traductor ha hecho que un
personaje diga o haga (por impericia o por deliberada censura) lo contrario de lo
que haba dicho o hecho. En los hermosos volmenes de la coleccin La Scala
dOro de la editorial UTET que yo lea de pequeo, se nos volvan a contar los
grandes clsicos, pero a menudo se hacan ajustes ad usum delphini (IV). Recuerdo
que, en la adaptacin de Los miserables de Hugo, Javert, presa de la contradiccin
entre su deber y la gratitud que deba a Jean Valjean, en lugar de matarse, dimita.
Como se trataba de una adaptacin, cuando descubr la verdad, al leer el original,
no me sent ofendido (es ms, observ que la adaptacin en muchos sentidos me
haba transmitido bien tanto la trama como el espritu de la novela). Pero si un
episodio de este tipo ocurriera en una traduccin que se presenta como tal, hablara
de vulneracin de un derecho mo.

Se podr objetar que stas son precisamente convenciones editoriales, exigencias


comerciales y que tales criterios no tienen nada que ver con una filosofa o una
semitica de los varios tipos de traduccin. Pero me pregunto si estos criterios
jurdico-comerciales son de verdad ajenos a un juicio esttico o semitico.

Me imagino que cuando a Miguel ngel se le pidi que diseara la cpula de San
Pedro, la peticin implcita era no slo que fuera bella, armnica y grandiosa, sino
tambin que se mantuviera en pie. Y lo mismo se le pide hoy, qu s yo, a Renzo
Piano si se le encarga que disee y construya un museo. Se tratar de criterios
jurdicocomerciales pero no son extraartsticos, porque tambin la perfeccin de su
funcin forma parte del valor de una obra de arte aplicada. Quienes le pidieron a
Philippe Starck que diseara un exprimidor de naranjas, estipularon en el contrato
que una de las funciones del exprimidor era no slo que extrajera el zumo, sino
tambin que retuviera las semillas? Pues bien, el exprimidor de Starck deja que las
semillas caigan en el vaso, quiz porque al diseador le pareca antiesttica una
barandilla cualquiera que no dejara pasar las semillas. Si el contrato hubiera
especificado que un nuevo exprimidor, independientemente de su nueva forma,
tena que tener todas las caractersticas de un exprimidor tradicional, entonces los
que se lo encargaron habran tenido el derecho de devolverle el objeto al diseador.
Si no ha pasado nada de eso, es porque su cliente no quera un exprimidor de
verdad, sino una obra de arte y una conversation piece que los compradores
desearan como escultura abstracta (bien es verdad que muy bonita, e inquietante

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 12


cual monstruo de los abismos) o como objeto de prestigio, no como instrumento
que pueda emplearse en la prctica.10

Por otra parte, nunca se me ha olvidado una historia que oa contar de nio, cuando
todava estaba fresca en la memoria la conquista italiana de Libia y la lucha, que
dur varios aos, contra las bandas de rebeldes (todava vivan los que tomaron
parte en ella). Se contaba, pues, de un aventurero italiano, que segua a las tropas
de ocupacin y se haba hecho contratar como intrprete del rabe, sin conocer la
lengua para nada. Cuando se capturaba a un presunto rebelde, se le someta a
interrogatorio: el oficial italiano formulaba la pregunta en italiano, el falso intrprete
pronunciaba algunas frases en un rabe de invencin suya, el interrogado no
entenda y responda quin sabe qu (probablemente que no entenda nada);
entonces el intrprete traduca al italiano a su antojo, qu s yo, que el prisionero
se negaba a contestar, o que confesaba todo, y el rebelde sola ser ahorcado. Me
imagino que alguna vez el canalla actuara de manera piadosa, poniendo en la boca
de sus desventurados interlocutores frases que los salvaran. En cualquier caso, no
s cmo acab la historia. Quiz el intrprete vivi honorablemente con el dinero
con que se le corresponda, quiz lo descubrieron y lo peor que pudo sucederle es
que lo despidieran.

Acordndome de esta historia, he considerado siempre que la traduccin


propiamente dicha es un asunto serio, que impone una deontologa profesional que
ninguna teora deconstructiva de la traduccin podr neutralizar nunca.

Por lo tanto, de ahora en adelante, cuando use el trmino traduccin si no lo


entrecomillo o lo especifico de alguna forma entender siempre la traduccin de
una lengua natural a otra, es decir, la traduccin propiamente dicha.

Naturalmente, en los captulos que siguen hablar tambin de la traduccin


denominada intersemitica, precisamente para demostrar las afinidades y las
diversidades con respecto a la traduccin propiamente dicha. Al comprender bien
las posibilidades y los lmites de la una, podremos entender mejor las posibilidades
y los lmites de la otra. No quisiera que esto se interpretara como una forma de
desconfianza o de desinters hacia las traducciones intersemiticas. Por ejemplo,
Nergaard (2000: 285) juzga escptica mi posicin sobre las traducciones
intersemiticas. Qu quiere decir que soy escptico? Que no creo que existen
versiones de novelas en pelculas o de cuadros en msica?, y que algunas tienen

10
Es interesante notar que la firma Alessi, que produce el objeto de Starck, puso en
circulacin una Special Anniversary Edition 2000, gold plated aluminium de 9.999
ejemplares numerados con una advertencia que dice: Juicy Salif Gold es un objeto de
coleccin. No debe usarse como exprimidor: de entrar en contacto con sustancias cidas, el
dorado podra deteriorarse.

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 13


un elevado valor artstico, son un gran estmulo intelectual, tienen una amplia
influencia en el tejido cultural en el que se introducen? Evidentemente no. A lo
sumo, soy escptico sobre la oportunidad de llamarlas traducciones en lugar de,
como veremos, transmutaciones o adaptaciones. Pero esto no es escepticismo, es
prudencia terminolgica, es sentido de las distinciones; subrayar las diferencias
culturales y tnicas entre un italiano y un alemn no significa ser escptico acerca
de la existencia de los alemanes, o de su papel en el desarrollo de la civilizacin
occidental. La traduccin intersemitica es un argumento apasionante, y remito a
las contribuciones que aparecen en VS 85-87 por la riqueza de reflexiones que
puede inspirar. Quisiera tener la informacin y la sensibilidad necesarias para
contribuir mayormente a los anlisis que desarrollan esos escritos y a las
conclusiones tericas a las que llegan.

Pero, precisamente en el curso de esas discusiones (de las cuales este libro
constituye un resumen ampliado), yo consideraba que era importante plantear
distinciones, y eso es lo que he hecho. Una vez que hayan quedado claras estas
distinciones, larga vida a la bsqueda de semejanzas, analogas, races semiticas
comunes.

Recuerdo una vez ms que estos textos nacieron como conferencias y en una
conferencia no se exagera con las citas bibliogrficas, que entran por un odo y
salen por el otro, a menos que se trate de evocar contribuciones cannicas.
Adems, la naturaleza no sistemtica de mi discurso no me impona tener en cuenta
toda la bibliografa sobre el argumento. He seguido el mismo criterio en este libro:
he puesto unas referencias bibliogrficas al final no una bibliografa general para
anotar los textos a los que me he referido efectivamente; y luego he introducido
algunas notas a pie de pgina, a veces porque en una idea ajena encontraba
confirmacin de las mas, y a veces para pagar deudas directas y no hacer pasar
como exclusiva harina de mi costal ideas que saba que me haban sido sugeridas
por otros. Sin duda, las deudas no las he pagado todas, pero ello depende sobre
todo de que algunas ideas generales sobre la traduccin circulan ya como
patrimonio comn, basta con ver la Enciclopedia of Translation Studies recopilada
por Baker en 1998.

Se me olvidaba. Alguien podr observar que, aun dirigindose a un pblico no


estrictamente especializado, estas pginas parecen pedirle mucho al lector, dado
que estn sembradas de ejemplos en, por lo menos, seis lenguas. Por un lado,
abundo en ejemplos precisamente para que los que no tienen familiaridad con una
lengua puedan controlar con otras, y, por lo tanto, el lector puede saltarse los
ejemplos que no consigue descifrar. Por el otro, ste es un libro sobre la traduccin
y, por consiguiente, se supone que el que lo abre sabe lo que le espera.

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 14


Notas:
(I) Fiat experimentum in corpore vili = Realcese el experimento en un cuerpo
sin valor.
(II) In primis = en primer lugar.
(III) non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu (San Jernimo) =
no expresando palabra por palabra, sino sentido por sentido.
(IV) Ad usum Delphini = edicin adaptada para nios, de la cual se han eliminado
las partes escabrosas.

Referencias bibliogrficas
BASSO, PIERLUIGI
2000 Fenomenologia della traduzione intersemiotica, en Dusi y Nergaard,
eds., 2000, pp. 199-216.
CALABRESE, OMAR
2000 Lo strano caso dellequivalenza imperfetta, en Dusi y Nergaard, eds.,
2000, pp. 101-120.
DEMARIA, CRISTINA
1999 Lingue dominate/Lingue dominanti, en Franci y Nergaard, eds., 1999,
pp. 61-86.
2003 Genere e differenza sessuale. Aspetti semiotici della teoria femminista,
Miln, Bompiani.
DEMARIA, CRISTINA, MASCIO LELLA, SPAZIANTE LUCIO
2001 Frontiera e identit fra Semiotica e Cultural Studies, en Calefato et al.,
eds., 2001.
ECO, UMBERTO
1975 Trattato di semitica generale, Miln, Bompiani. (Trad, cast. de C.
Manzano, Tratado de semitica general, Barcelona, Lumen, 1977.)
1977a The Influence of R. Jakobson on the Development of Semiotics, en
Armstrong D. y van Schooneveld, C. H., eds., Roman Jakobson Echoes of His
Scholarship, Lisse, De Ridder, 1977. Trad. it.: Il pensiero semiotico di Roman
Jakobson, en R. Jakobson, Lo sviluppo della semiotica, Miln, Bompiani, 1978.
1978 Il superuomo di massa, Miln, Bompiani. (Trad. cast. de T. Lozoya, El
superhombre de masas, Barcelona, Lumen, 1995.)
1979 Lector in fabula, Miln, Bompiani. (Trad. cast. de R. Pochtar, Lector in
fbula, Barcelona, Lumen, 1981.)
1983 Introduzione a Raymond Queneau, Esercizi di stile, Turn, Einaudi.
1984 Semiotica e filosofia del linguaggio, Turn, Einaudi. (Trad. cast. de R.
Pochtar, Semitica y filosofa del lenguaje, Barcelona, Lumen, 1990.)

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 15


1985 Sugli specchi e altri saggi, Miln, Bompiani. (Trad. cast. de C. Moyano, De
los espejos y otros ensayos, Barcelona, Lumen, 1987.)
1990 I limiti dellinterpretazione, Miln, Bompiani. (Trad. cast. de H. Lozano, Los
lmites de la interpretacin, Barcelona, Lumen, 1992.)
1991 Vocali, Npoles, Guida. 1992a Due pensieri sulla traduzione, Atti della
Fiera Internazionale della Traduzione, Riccione 10-12 de diciembre de 1990,
Forl, Ateneo, pp. 10-13.
1992b Il secondo diario minimo, Miln, Bompiani. (Trad. cast. de H. Lozano, El
segundo diario mnimo, Barcelona, Lumen, 1994.)
1993a Intervento introduttivo, en Avirovi y Dodds, eds., 1993, pp. 19-26.
1993b La ricerca della lingua perfetta, Bari, Laterza. (Trad. cast. de M. Pons, La
bsqueda de la lengua perfecta, Barcelona, Crtica, 1994.)
1994 Sei passeggiate nei boschi narrativi, Miln, Bompiani. (Trad. cast. de H.
Lozano, Seis paseos por los bosques narrativos, Barcelona, Lumen, 1996.)
1995a Riflessioni teorichepratiche sulla traduzione, en Nergaard, ed., 1995,
pp. 121-146.
1995b Mentalese e traduzione, Carte semiotiche 2, La Traduzione, pp. 23-
28.
1996 Ostrigotta, ora capesco, en Joyce, James, 1996, Anna Livia Plurabelle, a
cargo de Rosa Maria Bosinelli, Turn, Einaudi.
1997 Kant e lornitorinco, Miln, Bompiani. (Trad. cast. de H. Lozano, Kanty el
ornitorrinco, Barcelona, Lumen, 1999.)
1999a Experiences in translation, en Franci y Nergaard, eds., 1999, pp. 87-
108.
1999b Traduzione, Introduzione e commento a Grard de Nerval, Sylvie, Turn,
Einaudi.
2000 Traduzione e interpretazione, en Dusi y Nergaard, eds., 2000, pp. 55-
100.
2001 Experiences in translation, Toronto, Toronto University Press.
2002 Sulla letteratura, Miln, Bompiani. (Trad. cast. de H. Lozano, Sobre
literatura, Barcelona, Errequerre, 2002.)
ECO, UMBERTO Y NERGAARD, SIRI
1998 Semiotic approaches, en Baker, ed., 1998, pp. 218-222.
GENETTE, GRARD
1972 Figures III, Pars, Seuil. (Trad. cast. de C. Manzano, Figuras III, Barcelona,
Lumen, 1989.)
NERGAARD, SIRI
2000 Conclusioni, en Dusi y Nergaard, 2000, pp. 285-296.
PETRILLI, SUSAN
2000 Traduzione e semiosi, en Petrilli, S., ed., 2000, pp. 9-21.
PETRILLI, SUSAN, ED.
2000 La traduzione, nmero especial de Athanor X, 2, 1999-2000.

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 16


II- Eco menciona a los siguientes autores y traductores, entre otros. Por qu se refiere a cada
uno de ellos? Sabs algo de ellos? Cmo pods averiguar ms? Contribuye esa informacin
a tu interpretacin del texto?
Nota: Si tu nombre de pila comienza con las letras de la A a la F, contest sobre las opciones b, c
y d. Si comienza con las letras de la G a la O, contest sobre d, e y f. Si comienza con las letras
de la P a la Z, sobre g, h, i y j.
a. Raymond Queneau
b. Charles Fort (el texto se refiere a ciencias fortianas)
c. George Steiner
d. Grard de Nerval
e. Giacomo Leopardi
f. Homero
g. James Joyce
h. san Agustn
i. san Jernimo
j. Vctor Hugo

Ejemplo: Eco menciona a Queneau como un ejemplo de uno de los autores que l mismo ha
traducido. Los Ejercicios de Estilo (1947) de Queneau relatan una historia simple en 99 formas
diferentes, por lo cual representa un ejemplo adecuado de la dificultad para decidir lo que debe
ser traducido y qu significa decir. (Informacin extrada de
http://fractiousfiction.com/exercises_in_style.html )

III- Qu significan estas expresiones utilizadas en el texto? En qu fuentes pods encontrar


informacin correcta y relevante?
Nota: Si tu nombre de pila comienza con las letras de la A a la F, contest sobre las opciones a,
b, c y d. Si comienza con las letras de la G a la O, contest sobre e, f, g y h. Si comienza con las
letras de la P a la Z, sobre i, j, k y l.
a. discurso directo y discurso indirecto g. palimpsesto
b. endecaslabo h. parfrasis
c. figura retrica i. poema pico
d. lengua natural j. rima
e. metfora k. sustitucin sinonmica
f. metalenguaje (frmula l. transliteracin
metalingstica)

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 17


B- Commercial Translation
The following text is in English. The activities are in English and the class discussion in
February will be carried out in English. Does this change the way you approach the tasks?

I- You are going to read a text about translation. For paragraphs A-E decide which phrase 1-6
best summarises the main topic. There is one extra phrase that you do not need to use. Do
not worry about the blanks in the text yet. Be ready to justify your choices.

1. Different conditions
2. Roles and functions
3. Special circumstances
4. Skills required
5. Professional requirements
6. A variety of fields

Commercial Translation
Koby, Geoffrey S. Commercial Translation. in The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. Chapelle, C.A. Oxford,
UK: Wiley-Blackwell, 2012

A- Commercial translation is the translation of a source text (a written original) into a


written target text, generally by a freelance professional translator, for a commercial
purpose and for remuneration, often with short deadlines. (1) ___ The translation industry
operates largely using an agency model: translation agencies work with clients to determine
translation needs, then contract with freelance translators who produce the translation using
a translateeditproof model where one translator produces a translation, a second
translator in the same language pair (the editor) checks for accuracy and revises the
translation, and a proofreader checks the target text for correctness. (2) ___ Some
professional translators also provide the entire translation service to direct clients.

B- Commercially translated text types generally fall within two large domains: (a) business
related, legal, and financial translation; (b) scientific, technical, and medical translation. In
these domains, the original document generally is characterized by a functional purpose
which generally remains similar or identical in the translation, resulting in a translation
approach in these texts that is normally communicative (as opposed to aesthetic) and
domesticating (i.e., making the translated text similar to original texts in the target culture
for a similar or identical purpose). (3) ___ According to an American Translators Association
(ATA) survey, commercial translators generally focus on one of the two broad domains listed
above, with the greatest number specializing in business/finance (57%) and law (54%), or
in medicine (46%) and industry and technology (39%), although many specialize in multiple
areas (American Translators Association, 2007, p. 9). (4) ___ The majority of respondents
to the survey worked as independent contractors, with 52% full time and 28% part time,
while only 12% worked in-house in the private sector. []

C- Literary translation is usually considered to be a separate area different from commercial


translation due to differences in approach (aesthetic and possibly foreignizing, i.e.,

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 18


highlighting differences instead of adapting to target-culture norms), deadlines (usually
longer), and remuneration (usually less). (5) ___ Commercial interpreting (of an orally
produced text, often in a legal, medical, or social services setting) is also considered to be a
separate area, although some professional translators also interpret.

D- As noted above, advertising/marketing texts require a special translation approach. (6)


___ However, some companies prefer to have a unified message across multiple cultures
(e.g., the McDonalds corporate slogan Im lovin it/ich liebe es/cest tout ce que
jaime), requiring a translator/team to adapt the source language message to the target
language culture, while complying with corporate design guidelines. (7) ___ Such messages
must be carefully planned to avoid misunderstandings or giving offense due to culturally or
linguistically bound messages such as wordplays or specific images. [])

E- One of the major issues for professional translators is the question of who is qualified to
be a professional translator. In some countries, the term translator or its equivalent is a
protected professional title, and only those who pass a government examination are
certified, accredited, authorized, or sworn translators or some similar title. In the
USA, the status of translator is not protected, but professional certification is available
through the American Translators Association, which started its professional certification
program in 1973. (8) ___ It currently includes more than 24 language combinations and
more than 2,000 certified translators, despite a pass rate of less than 20% (Stejskal, 2003b,
p. 13). Other credentialing options in the USA include federal government examinations for
court interpreters (Stejskal, 2003a, p. 13), a credential for judiciary translators and
interpreters in Spanish developed by the National Association of Judiciary Interpreters and
Translators (NAJIT; www.najit.org/). According to the ATA survey, the majority of
respondents (63.9%) are not certified translators (ATA, 2007, p. 6). (9) ___ In the United
Kingdom and Ireland, on the other hand, translators are not certified; instead, translators
certify their translations as a member of a professional organization (Stejskal, 2002, p. 12).

II- Four sentences (a-d) have been removed from the text. Decide in which blank 1-9 they
should be inserted. There are 5 (five) blanks that you will not need to complete and you will
not need to use more than one sentence in each paragraph. Be ready to justify your choices.
a. In Australia, the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters
(NAATI; www.naati.com.au), a government owned corporation, provides
accreditation testing on a variety of levels (paraprofessional, professional, and
advanced translator and interpreter).
b. Advertising/marketing texts constitute a special challenge due to the combination of
communicative and aesthetic factors as well as the need to appeal to the reader.
c. Following review of the source text, the translator may recommend that the client
contract with an advertising agency in the target culture.
d. Translation agencies also provide other services to clients, such as desktop
publishing.

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 19


III- What have you learnt about translation? What do you know about working conditions and
certifications in Argentina?
IV- What strategies did you use to solve the tasks?
V- How does this text compare with the one by Umberto Eco? Consider content, organisation
and style.

C- Translation in advertising
What kind of problems do these mistakes highlight? Do you know other examples?
Did you know?

When in 1977 Braniff Airlines translated a slogan touting its


upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."
"Braniff Logo". Licensed under Fair use via Wikipedia -
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Braniff_Logo.JPG#mediaviewer/Fil
e:Braniff_Logo.JPG

The American Dairy Association's huge success with its campaign "Got Milk?" prompted them to
expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention that the Spanish translation
read "Are you lactating?"

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market that promoted a visit
by Pope John Paul II. Instead of "I saw the Pope (el Papa)", the shirts read "I saw the potato (la
papa)".

A famous drug company marketed a new remedy in the United Arab Emirates. To avoid any
mistakes they used pictures. The first picture was of someone ill, the next picture showed the
person taking the medication, the last picture showed them looking well. What they forgot is
that in the Arab world people read from right to left!

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American ad campaign:


Nothing sucks like an Electrolux. But in America if something 'sucks' it means it is really bad.

Ford seemed to have a problem in Brazil where sales of the


Pinto flopped. On investigation the company found out that
Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals." Ford pried
the nameplates off and substituted Corcel, which means
"horse."
"Classic Yellow Ford Pinto" by Michael Dorausch - Flickr: Classic Yellow Ford Pinto. Licensed under CC BY-SA 2.0 via Wikimedia Commons -
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Classic_Yellow_Ford_Pinto.jpg#mediaviewer/File:Classic_Yellow_Ford_Pinto.jpg

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 20


When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't
leak in your pocket and embarass you." However, the company mistakenly thought the Spanish
word embarazar meant "embarass." Instead, the ads said that "It won't leak in your pocket and
make you pregnant!"

See more at: http://www.learnenglish.de/mistakes/HorrorMistakes.html#sthash.Z2MEKreQ.dpuf

Remember your answers to these activities will be discussed


orally in the first session on February 20th.

This is the end of the compulsory activities for the time being.
You will find a number of suggested tasks in the online
classroom. Make the most of your time!

IES O. Cossettini TLTCI Ingreso 2017 21

Você também pode gostar