Você está na página 1de 104

MXIMO GORKI

______________________________

_____________________________
LA MONEDA FALSA
Fuente: Canal #Biblioteca del IRC en la red Undernet
Esta edicin: Proyecto Espartaco
(http://www.proyectoespartaco.dm.cl
LA MONEDA FALSA

Personajes

Yacoliev, relojero
Polina, su mujer
Natalia, su hija (del primer matrimonio)
Claudia, su sobrina
Baroba, prendera
Dunia, vecina de la casa, amiga de Claudia
Yefimov, viajante en mquinas de coser, marido
de Claudia
Kemskoi, juez de instruccin
Glinkin, escribano
Stogov
Lusghin
Ivanov, polica

La accin, en Rusia, en nuestros das.

3
MXIMO GORKI

Acto primero

Amplia estancia, antecmara de una antigua casa


seorial. Para agrandarla han derribado una pared
que la separaba de la estancia contigua.
A la izquierda, donde antes se hallaba la puerta,
hay un hueco para la tienda de relojes. A la derecha,
escalera de dos tramos, que conduce a los entre-
suelos, donde habitan Kemskoi y Natalia. Debajo
del hueco de la escalera, puerta que lleva a la habita-
cin de Yacoliev. A la derecha, en el rincn, otra
que comunica con el cuarto de Yefimov. Contigua,
la puerta de la cocina.
En la pared de la izquierda, segundo trmino, una
ventana grande, que da al patio, y junto a la ventana,
una alacena, delante de la que se ve un divn des-
tartalado y sucio.

4
LA MONEDA FALSA

Todo es viejo, deteriorado. La estancia sirve, al


par, de comedor y sala.
Es por la maana temprano. Durante la noche ha
habido un incendio en la vecindad; la estancia refleja
el desorden, los muebles, revueltos y cambiados de
sitio; por todas partes se tropieza con maletas, ba-
les y cestos desbordando ropas. Las molduras de la
ventana estn deshechas, y los vidrios, rotos. En el
alfizar, un jarrn con flores.
Al levantarse el teln se acaba de tomar el t. En
el centro, sobre la gran mesa redonda, el samovar
apagado, una tetera, tazas, servilletas, etc,
Est abierta la puerta de la relojera y se ve a Ya-
coliev arreglar la tienda. Es hombre de sesenta aos,
tuerto de un ojo, con cara de eunuco. Se halla en
mangas de camisa, con chaleco y pantuflas. Repre-
senta el tipo, tan ruso, del alcohlico clandestino.
Bebe, ms que por vicio, por tctica, para animarse
en los trances ms difciles. Es srdido y supersti-
cioso, dbil con el fuerte y fuerte con el dbil. As-
tuto y sumiso a las circunstancias, da escape a su
rencor en un tic nervioso que le hace temblar y ru-
gir.
Polina, su mujer, que ante un bal arregla la ropa,
tiene hacia treinta aos, es bastante agraciada y viste

5
MXIMO GORKI

de oscuro. Camina siempre silenciosa, pero leve y


gil. Su aire es grave, casi austero; pero cuando le-
vanta los ojos se advierte que est preocupada y
como temerosa de algo.
Natalia, sentada a la mesa, lee peridicos y moja
bizcochos en el t.

Por la escalera del entresuelo desciende Claudia.

Claudia: Natalia, bien podas ayudarme.


Natalia: Aguarda un momento En seguida voy.
Es que quiero saber cmo han tenido tiempo de
escribir tanto.
Claudia: Sobre el incendio?
Natalia: Sobre el incendio, s. Qu atrocidad! Pa-
rece mentira.
Claudia: Bueno, ya lo vers despus. Ahora ven y
aydame. (A Polina). Dnde se pone esto?
Polina: Ah, junto a Natalia, haz el favor.
Natalia: (Leyendo tras el peridico desdoblado).
A qu os dais tanta prisa? No hemos dormido en
toda la noche. Estamos muertos.
Claudia: (Subiendo la escalera). Y t quieres
dormir por todos, no?

6
LA MONEDA FALSA

Natalia: (Mirando en derredor). "Por fortuna, no


hay banquetes todos los das - pensaba la gallina,
cuando apareci el cocinero para degollarla".
Yacoliev: (Desde la puerta de la tienda). Polina,
no has visto el reloj del escaparate, el de mrmol?
Polina: Lo he visto; pero entre tus manos...
Natalia: (Leyendo). "Con mpetu cada vez ms
furioso, corra el torrente de fuego, reduciendo a
cenizas la obra construida por el hombre..." Corra...
Torrente... Reducir... Cmo me gustan los prrafos
con muchas erres. Lo recortar para Dunia, que no
las puede pronunciar. Dira: toente... eucir...
Yacoliev: (Entrando en escena). La elocuencia no
casa bien con la desgracia. Deban emplear un len-
guaje ms sencillo. Sin embargo, van por las nubes...
Polina, y la cajita de clavos?
Polina: No s.
Yacoliev: T nunca sabes nada de nada.
Natalia: Cmo quieres buscarla ahora, estando
todo por medio?
Yacoliev: (Saca del bolsillo el reloj y lo mira).
Dentro de poco vendr un hombre. (indeciso, arru-
ga la frente).
Natalia: Un hombre? Aqu? A esta casa? Es
posible, pap?

7
MXIMO GORKI

Yacoliev: Ea! Ya estamos con las bromas de


siempre. (Entra en la tienda).
Natalia: "El abate desaparece, dejando perpleja a
la marquesa". (Toma un trozo de pan, un plato, un
cuchillo, abre un pote de mermelada y come. Polina,
arrodillada ante un cesto de ropa, la mira fijamente,
moviendo los labios).
Claudia: (Desde lo alto). Pero, Natalia, que caen
las migajas en el pote... y luego tu padre!...
Natalia: ...le regaar a mi madrastra, como siem-
pre. Querida madrastra, se dignar usted enfadarse
una vez?
Polina: (Desentendindose). Djame. Tengo que
preparar el almuerzo.
Natalia: Qu vulgar es eso del almuerzo!... Si no
almorzramos, tomaramos el t con pastas, con
bizcochos, con mermelada, con manteca. Sera me-
jor y ms distinguido.
Polina: Y si tu padre...
Natalia: "Aqu mando yo -exclam alterada la
marquesa".
Polina: (Sale con un cesto de ropa). Haz lo que te
parezca.
Claudia: Esta mujer est cada da ms salvaje; y,
sin embargo, t...

8
LA MONEDA FALSA

Natalia: Djame en paz! No me faltaba ms sino


que t me predicases!
Claudia: Bueno, y por qu te pones as?
Natalia: Porque estoy rabiosa contra ella. Va de
ac para all, con esa cara lacia... (Imitndola en una
mueca). Ah!... Pues, hombre... No es joven y gua-
pa? Que se imponga!
Claudia: Y cmo quieres que se imponga?
Natalia: Imponindose. Tambin t, hormiguita,
te has casado con un tipo...
Claudia: (Sonriendo). Pero como me gusta...
Natalia: S, s; ya sabemos quin te gusta...

Polina entra asustada, rpida, con los ojos extra-


viados, Detrs de ella, en el umbral, aparece Stogov.
Es hombre que ha pasado los cuarenta, rasurado, las
sienes grises, sin bigote y con el pelo planchado a
cepillo. Viste con finura y se comporta y habla con
aplomo, seguro de s, con cierto aire displicente.

Claudia: Qu es esto, Polina?


Polina: (En voz baja). No s... Natalia, Natalia!...
Natalia: (Abriendo los ojos.). Qu ocurre?...
Quin es... ?

9
MXIMO GORKI

Polina: Este seor me pregunt de pronto... (Se


dirige a la tienda, tropezando como una ciega).
Stogov: (Cortsmente). Con quin podra hablar
para alquilar la habitacin?
Natalia: Qu habitacin? Aqu no alquilamos...
Stogov: Me haban dicho que el relojero Yacoliev
alquilaba un gabinete.
Natalia: No s nada. Pero yo soy la hija del reloje-
ro.
Stogov: Tanto gusto. Pues yo vena...
Natalia: Tambin ha sido usted damnificado en
el incendio?
Stogov: Se puede hablar personalmente con el
seor Yacoliev?
Natalia: Se puede. Es un ser visible. Usted es fo-
rastero?

Asoma a la puerta de la tienda Polina, abatida la


cabeza, como si no se atreviese a entrar.

Claudia: Pase usted a la tienda. Est all.


Stogov: Gracias.

Polina lo deja pasar, replegndose a la pared.

10
LA MONEDA FALSA

Natalia: Es arrogante. Parece un hroe america-


no. Me gusta, me gusta...
Claudia: Natalia! Cmo hablas as de un desco-
nocido?
Natalia: T, madrastra, ests asustada?
Polina: Yo? Por qu? Es que me duele mucho
la cabeza?
Natalia: No, no. Dime la verdad: qu tienes?
Polina: (Como si recordase). Estaba en el patio
tendiendo la ropa blanca y de pronto lo vi venir... y
me asust...
Natalia: Un da te vas a asustar de tu propia som-
bra, madrastrita, Muy bien. "Dejemos el asunto a la
posteridad -dijo la condesa, arrojando por un balcn
la zapatilla". Esta condesa no ha existido, te lo ad-
vierto. Madrastra, enciende el samovar.
Claudia: (Mira sorprendida a Polina). No ser
demasiado pronto?
Natalia: No me fastidies con tus cosas... Yo lava-
r los platos y har todo cuanto haya que hacer.
Yacoliev: (Desde la tienda). Natalia, y la llave del
gabinete? No la has visto?
Natalia: No.

11
MXIMO GORKI

Stogov est parado en el umbral de la relojera.


Claudia y Natalia no lo ven.

Claudia: Sabes, Natalia, que sigo pensando en


los monederos falsos? Desde que apareci la banda
misteriosa, estoy...
Natalia: Ah, s! Y qu?
Claudia: Me gustara trabar conocimiento con un
hombre que falsifique monedas de oro.
Natalia: Magnfico!
Claudia: O si no, con alguno que las haga pasar
por buenas.
Natalia: Esplndido!
Claudia. (Contrariada, suspirando). T siempre
igual; echndolo todo a broma. Cmo puedes bur-
larte de todo, de todo?
Natalia: (Seria). Vers; un pecador, tras de haber
estado en el infierno mil novecientos veinte aos, le
deca a otro: "Despus de todo, no hace aqu tanto
calor como me haban dicho."
Claudia: Eres inaguantable.

Salen de la relojera Yacoliev y Stogov.

12
LA MONEDA FALSA

Yacoliev: Polina, la llave del gabinete. Dnde


est Polina?

Polina sale de la cocina y sube corriendo la esca-


lera. Natalia mira fijamente a Stogov, que permane-
ce inalterable. Claudia entra y sale, llevando los
bultos de ropa.

Yacoliev: Es muy interesante su proyecto. Lo


creo un buen negocio. Ahora nos ha entrado la fie-
bre de los inventos.
Stogov: Pero, tcnicamente, estamos muy atrasa-
dos con relacin a otros pases.
Yacoliev: En cambio, somos los primeros en
forjar planes. Oh, eso s.
Stogov: (Iniciando una sonrisa). Los primeros se-
rn los ltimos...
Dunia: (Entra presurosa. Es una mujer de veinti-
cinco aos, dicharachera y afectada. Mira a Stogov;
no pronuncia las erres). Figate; estaba vistindome,
cuando estall el incendio... Fui de las pimeas en
salig. Echo a coeg, coe que te coe. Compendes?. .
Natalia: Figate...
Yacoliev: Entonces, no te pas nada?
Dunia: El vestido. Un agujeo as.

13
MXIMO GORKI

Natalia: A ver; ensame el agujeo.


Dunia: Gaciosa!
Polina: (Desde lo alto). La llave no aparece.
Yacoliev: Cmo que no aparece? Bscala.
Claudia: Deja, que yo abrir sin llave.
Yacoliev: (A Stogov) Perdone. Esta casa es el ca-
os.

Lo conduce hacia la puerta de la cocina. Yefimov


les sale al encuentro llevando en las manos dos pa-
quetes de libros, como si llevase dos cubos de agua

Dunia: Ha... sido una noche espantosa!


Natalia: Espantosa? Hoble!
Dunia: Djame en paz. A ti te gusta bulate de to-
do y a m ponunciag como me da la gana.
Yefimov: (Dejando los libros en el suelo y lim-
pindose el sudor). Para Natalia lvanofna no hay
placer como el de burlarse de la gente.
Natalia: "La filosofa era materia predilecta de
Agafia".
Dunia: De cul Agafia?
Natalia: Una viejecita de que habla Len Tolstoi
en Ana Karnina.

14
LA MONEDA FALSA

Yefimov: Para vuestro Tolstoi, hasta el jabn es


una obra de arte.
Natalia: Agafia no era Tolstoi, sino Levin.
Yefimov: Da lo mismo. Un escritor serio no debe
permitirse bromas. Y mucho menos, con sus h-
roes.
Dunia: Natalia, quin es ese seog?
Natalia: (Dejando caer una taza). Jess..., otra
desgracia!
Polina: (Bajando la escalera precipitadamente y
detenindose asustada). Qu desgracia?
Natalia: (Mostrndole la taza rota). Qu difcil es
trabajar, Polina!
Yefimov: (Dndole un puntapi a los libros). Mi-
rad, me han pagado la mquina de coser con un dic-
cionario enciclopdico... Digo, y gracias... Que
podan no haberme pagado nada, ya que la mquina
estaba en el Monte de Piedad. Cosas de Rusia! Esto
ocurre en otro pas y... van a la crcel. Pero, entre
nosotros... (Se abre de brazos desolado y entra en su
habitacin).
Natalia: No has vuelto a encontrarte con el de la
verruga?
Polina: Y dnde? Voy yo a alguna parte? Si no
salgo ms que a la iglesia!

15
MXIMO GORKI

Dunia: (Sigue a Yefimov). Todo hombe intee-


sante va a la iglesia.
Polina: (Va y viene por la estancia, repasando va-
rios objetos). Yo no me he fijado. Adems, que sera
intil.
Natalia: Qu ests murmurando?
Baroba: (Entra con un cesto en la mano. Es una
mujer cuarentona, robusta, desenvuelta; habla con
un tonillo especial, como si cantase). Buenos das...
y buena suerte a todos... Qu espanto, qu horror,
qu ruina de incendio! Me he pasado la noche de un
lado para otro, como un tonto de circo. Ni s dnde
estoy... Es la tercera vez que el Seor nos castiga
con un incendio..., y nadie escarmienta. Cada da lo
ofendemos ms... Nuestros pecados crecen, crecen,
como la mala hierba... Queris que os ayude a arre-
glar la ropa? Supongo que estaris rendidas...

Polina, arreglando la ropa, mira frecuentemente por


la ventana que da al patio y escucha.

Natalia: (A Baroba). As se hace. Aydanos, mu-


jer... Yo estoy muerta...
Baroba: Sabes a quin he visto? A tu prometi-
do... Hace un momento.

16
LA MONEDA FALSA

Natalia: (Indiferente). S? Dnde?


Baroba: Viene para ac, con el juez.

Natalia recoge tazas y platos y se los lleva a la coci-


na.

Baroba: (A Polina). Hay que decir que Dios nos


protege. El fuego se extingui dos casas ms arriba
de sta. Jess!
Polina: (Con voz sorda). Ojal hubiese ardido
sta tambin!
Baroba: Por qu dices eso? Las casas no tienen
la culpa; son los hombres; es nuestra estupidez,
nuestra idiotez... Eso s; esta casa es muy incmoda.
No s por qu Natalia no haba de convencer a su
padrino para que le regalase esta antigualla. Porque,
dgase lo que se diga, estis viviendo a merced de
ese hombre. Y como es as, hoy os baila el agua;
pero maana os planta en la calle. Natalia debera
vender esta casa. Yo le buscara comprador.

Glinkin sale de la tienda. Es un guapo mozo, de


veinticinco aos, de aire arrogante. Parece algo bo-
rracho o recin salido de la borrachera. Viste un

17
MXIMO GORKI

gabancillo de piel, botas de cazador y gorra con es-


carapela. Trae una cartera en las manos.

Baroba: Mis respetos, noble seor... Oye... por


qu te has puesto de gran gala?
Glinkin: A ti qu te importa? Y Yacoliev?
Baroba: Hijo, qu atrocidad! Vaya un ceo!
Polina: (A Glinkin). No quiere usted saludarme?
Glinkin: Perdn... He preguntado dnde est Ya-
coliev.
Baroba: A quin se lo has preguntado?
Glinkin: A quien sea. Lo mismo da.
Baroba: (A Polina). Dnde pongo esto?
Polina: Trae ac. Es para all arriba. (Se va).
Glinkin: (Grundole detrs). Anda, sardina
ahumada!.. Y t, Barobita, cmo ests?
Baroba: Como siempre. Tirando. La clientela no
es grande; pero siempre de buen humor... Oye, t...
Cundo me pagas ese pico?
Glinkin: (Dando vueltas en torno a la mesa). Un
da de stos... (Se mete dos dedos en el bolsillo del
chaleco, como para sacar el reloj. El reloj no est
all. Mira de soslayo al bolsillo, hace una mueca
burlona y tararea el aria de Fausto: "Dio dell' or; del
mondo signor...").

18
LA MONEDA FALSA

Baroba: (Observndole sonriente). Pero no te


acuerdas que me diste el reloj en prenda del prsta-
mo?
Glinkin: Me acuerdo; pero no me acuerdo.
Baroba: Y cundo es la boda, excelencia?
Glinkin: A ti qu te importa? La familia es un
sagrado oasis en el desierto de la vida, y nadie debe
penetrar en el santuario de Himeneo. Ya s. Para ti
y para cuantos son como t, el matrimonio es un
espectculo de baratillo; para m, en cambio, es una
funcin de gala en un teatro oficial. Comprendes?
No, naturalmente. (Mira al techo, silbando).
Natalia: (Entra haciendo una reverencia exagera-
da). Vizconde...
Glinkin: Buenos das, Y su padre de usted?
Natalia: Est con un seor, alquilndole un gabi-
nete en el ala izquierda de la casa.
Glinkin. Pero. se puede vivir en un ala?. Adn-
de va usted?
Natalia: A la compra para el almuerzo.
Glinkin: Paseo utilsimo. No olvide traer aguar-
diente.
Natalia: Conozco sus gustos, vizconde.
Stogov: (Entrando). El hombre debe tener amo.
Hombre sin amo, hombre perdido.

19
MXIMO GORKI

Yacoliev: (Siguindole muy contento). Y el amo,


reinar sobre todos. Muy bien!... Da gusto or juicios
tan razonables en estos tiempos de anarqua y locu-
ra... Muy bien! Y ahora, permtame que le presente
a mi familia. Mi hija Natalia...
Stogov: (Saludando sin darla la mano). Pedro Ba-
silovich Stogov...

Natalia hace una reverencia, dndose una importan-


cia cmica.

Glinkin: (Dndose tambin importancia). Este-


ban Tikonof Glinkin, jurisconsulto.
Natalia: Bueno... jurisconsulto. Escribano!
Glinkin: (Mirndola con rabia). Secretario parti-
cular del juez de instruccin Kemskoi...
Yacoliev: Ana Baroba, que comercia en antige-
dades...
Baroba: Justo; comercio... Compro, vendo, al-
quilo, hipoteco... y, cuando es menester, busco una
heredera guapa y rica...
Stogov: Produce mucho el comercio de antige-
dades?
Glinkin: Hombre! Todos son embustes... Las
antigedades las inventa ella misma.

20
LA MONEDA FALSA

Baroba: Un mueble antiguo, para que usted lo


sepa, no se inventa; hay que hacerlo. Y no puede
hacerse sin documentacin, sin fantasa.
Yacoliev: (A Stogov, mostrando a Polina). Mi
mujer.. (Polina retrocede, ocultando la mano atrs).
Stogov: (La hace una inclinacin). Me permite
usted ahora (a Yacoliev) que tome las medidas del
gabinete? Tiene usted un metro?
Yacoliev: Polina!
Polina: (Sentndose en la silla). No, no tenemos
metro.
Yacoliev: Cmo que no tenemos?
Natalia: El metro est en mi cuarto. (Polina no se
mueve).
Yacoliev: (A Polina) Has odo?
Natalia: Yo lo traer. (Se va).
Yacoliev: (A su mujer). Qu tienes?
Polina: (En voz baja). Estoy cansada.
Yacoliev: Bah! Todos estamos cansados.
Natalia: (Con el metro, a Stogov). Aqu tiene us-
ted el metro.
Stogov: Gracias. Yacoliev. Quiere usted que le
ayude?
Stogov: No, no se moleste. Lo har yo solo. (Sa-
le).

21
MXIMO GORKI

Yacoliev: Me parece un buen inquilino. Y con re-


cursos... con recursos.
Natalia: "Abate, ya lo hemos odo". (Va a la tien-
da).
Yacoliev: (A Polina). T, qu haces ah acurru-
cada como una gallina? Pronto... a arreglar la casa...
Vivo!... (Polina se levanta).
Glinkin: (Irnico). Bonito modo de tratar a una
mujer.
Yacoliev: Y es usted quien habla, Tikon? Vaya,
me voy, porque si no... (Va a la tienda, rabioso y
gruendo).
Glinkin: (Buscando por la estancia). Ni un solo
espejo... No hay modo de saber si se existe o no.
(Sube la escalera).
Baroba: (Cuando desaparece Glinkin). Vaya un
tramposo, sinvergenza. Eh, Polina! Oye, pero
qu tienes hoy? Qu pasa?
Polina: (Yendo a la cocina). Dnde est Claudia?
Baroba: Sali a comprar naftalina. (Aproximn-
dose a la ventana, hace seas; luego se vuelve).
Stogov: (En la ventana). Qu quieres?
Baroba: Se arregl el asunto?
Stogov: S. He alquilado el gabinete... Qu espe-
cie de idiota es el yerno?

22
LA MONEDA FALSA

Baroba: Ese? Lo tengo aqu. (Cerrando el puo).


Stogov No hay nadie?
Baroba: No. Le llamo?
Stogov: S. Pero date prisa.

Baroba va a la cocina mirando a hurtadillas la tien-


da. Stogov entra por la puerta del patio y casi al
mismo tiempo sale de la cocina Polina. Lo mira
asustada. l sonre.

Pollina: (Con voz apenas perceptible). Por qu


has venido? Por qu?
Stogov: (Habla bajo, con leve sonrisa. Es difcil
saber si lo hace en serio o en broma). Te dije que no
poda olvidarte y que te tena que encontrar... Y te
he encontrado.
Polina: Vete... Te lo suplico. . Vete...
Stogov: (Sonriendo). Dejmonos de fingimientos,
Polina...
Polina: Qu pretendes? Qu eres para m?
Stogov: (Siempre sonriendo). Soy tu destino, tu
seor, tu amante.
Polina: No te conozco. No quiero.

23
MXIMO GORKI

Stogov: Soy tu destino... Eres ma (Se le acerca


hablando confidencialmente). En m hay algo que se
parece a una conciencia, Polina.
Polina: No!
Stogov: S. . Algo... Acaso viene del insomnio.
Acaso del hasto... En suma, que te necesito y vengo
por ti...
Polina: No... No te atreves... No puedes... Por
causa tuya estuve en la crcel, abandonada, deshon-
rada... Por causa tuya!
Stogov: Pero no te absolvieron?
Polina: Calla...
Stogov: Pero si lo sabe todo el mundo. Por qu
callar? Yo s que el nio naci muerto, porque me
lo dijo la partera. Pero muri antes de que ella de-
clarase... Y yo, como sabes... Por lo dems, no nece-
sito justificarme. Ni quiero.
Polina: A qu has venido? A qu?
Stogov: Yo he dicho: a llevarte conmigo.
Pollina: Estoy casada. Mi marido tuvo piedad de
m entonces, en el tribunal, vindome en el banqui-
llo.
Stogov: A veces trae cuenta ser piadoso.
Polina: Hace cuatro aos que vivo.
Stogov: Vives?... Te parece esto vida?

24
LA MONEDA FALSA

Polina: No seas cnico.


Stogov: Vaya, vaya... Dejmonos de historias...
Polina: Te lo ruego, te lo suplico, en nombre de
Dios... Vete. Qu puedo hacer yo, Dios mo? Qu
puedo hacer?
Stogov: (Cejijunto, sereno). No se escapa al pro-
pio destino.
Polina: (Apoyada en la puerta). Pero quin eres
t? Qu eres? Con qu derecho?
Stogov: Polina, varias veces te he visto rezando
en la iglesia. A tu edad se reza as slo cuando se
desea pecar y no se tiene nimo. He tenido miedo
de ti... Comprendes? Miedo.
Polina: No es cierto... Mientes... (Suplicante).
Vete. Te lo suplico...
Stogov: (iniciando una sonrisa). Pecas de pensa-
miento. Yo s que deseas pecar, que lo esperas...
Polina: No, no es verdad... No quiero... No es
verdad.
Stogov: Ea, acabemos... No puedes engaarme,
Polina. (Casi con admiracin). Eres una mujer
fuerte... Una verdadera mujer. Cmo pareces tan
humilde, t que has sido tan orgullosa? No te reco-
nozco... Me maravillo. Sin embargo, lo que t llamas
pecado no es pecado, sino deber. Comprendes?

25
MXIMO GORKI

Deber... Antes bien sabas que eso era tu deber, tu


gloria. Lo sabas? No es posible que una mujer
como t... No finjas!... (Habla en voz alta, como un
hombre atareado). Entonces, seora, enviar inme-
diatamente al carpintero. (En voz baja). Respnde-
me: "Bien. Adis".
Polina: Bien... Adis...

De la tienda sale Kemskoi, un hombre de sesenta


aos, muy cuidado, un poco hurao, con una mueca
inmvil en la cara. Viste un amplio gabn y tiene en
la cabeza un birrete de juez. Trae en las manos un
par de patos.

Kemskoi: El seor, quin es?


Stogov: Un inquilino. He alquilado el gabinete de
all.
Kemskoi: Ah, s?... Casado?
Stogov: Soltero.
Kemskoi: Por qu?
Stogov: Caray!... Es ms cmodo y ms barato!
Kemskoi: Hum!... Quiz tenga usted razn... Po-
lina, y Glinkin, est?
Polina: (Volviendo a entrar). S.

26
LA MONEDA FALSA

Kemskoi: Me dej y se fue sin decir nada. Le di-


go: "Toma esos dos patos y llvaselos a Natalia". Y
va y se me escabulle... (Sentndose a la mesa, a Sto-
gov). De modo que ha alquilado usted el gabinete...
Hum, hum! Y usted qu es? En qu se ocupa?
De qu vive?
Stogov: (Sin prisa, encaminndose a la puerta de
la tienda). Estoy acabando un invento...
Kemskoi: Un invento? A ver, a ver... De qu es
ese invento? Para qu? Cmo es? Cunto tiempo
lleva inventando?
Stogov: Se trata simplemente de una liga.
Kemskoi: Cmo, cmo? Una liga?... De qu
clase?
Stogov: Una liga... de metales.
Kemskoi: No comprendo.
Stogov: Hasta despus. (Sale).
Kemskoi: Polina, quin es este tipo?
Polina: (En voz baja). No s... No s...
Kemskoi: (Rabioso). Pero, bueno. Quin es toda
esta gente que viene aqu? Oye, Polina. Se asust
mucho Natalia cuando el incendio?
Polina: Hombre, no es ya ninguna nia...

27
MXIMO GORKI

Kemskoi: Prepara bien estos animales. Ya sabes:


un asado con vino y zanahorias... Aydame a desa-
tarlo.
Baroba: (Llega de la cocina). Deje, que yo le ayu-
dar... T, andando, a la cocina, Polina Petrovna.
Kemskoi: Estas ah, vulpeja?
Baroba: La desgracia nos rene a todos en mon-
tn, seor juez.
Kemskoi: Tambin se ha quemado tu casa, eh?
Baroba: No, seor... Dios me libr en su santa
voluntad.
Kemskoi: De qu desgracia hablas entonces? No
comprendo. T, t misma eres la desgracia en per-
sona. (Satisfecho del chiste, re). Dondequiera que
vas, llevas la inquietud, el temor...
Baroba: Seor juez! Pero, qu est usted dicien-
do? No hago ms que bien a todo el mundo, y me
sale con sas... A propsito, va usted a cumplir lo
prometido?
Kemskoi. Yo he prometido? Qu? A quin?
Baroba: A m. Venderme los candelabros.
Kemskoi: (Hace con las manos seas de que le
enfada Baroba). Djame en paz. Los candelabros!
(Pausa breve). Son magnficos, eh? Valdrn... val-
drn... Bueno, que no los vendo.

28
LA MONEDA FALSA

Baroba: Y el reloj de la chimenea?


Kemskoi: (Severo). He dicho que me dejes en
paz... Vete...

Baroba se aleja, ponindose en un rincn ante un


cesto de ropa, de modo que apenas se la ve.

Yacoliev: (Entrando). Buenos das.


Kemskoi: Hola, compadre, buenos das... Pero,
oye... Qu clase de gente son todos estos inquili-
nos? No estoy contento... Me disgusta...
Yacoliev: (Abriendo los brazos). Y qu quiere
usted que yo le haga? Tampoco me gustan a m...
Pero hay que vivir... Hay que comer... Hay que ves-
tirse...
Kemskoi: (Cortndole el paso). Vamos por par-
tes, Yacoliev. Yo le doy la casa a Natalia... y t la
conviertes en una hostera. Huspedes, inquilinos...
No veo claro en este asunto... Despus de todo, la
casa es ma. S!... Vengo ac y me encuentro de
pronto un nuevo inquilino... Un hombre que... Y el
tal Yefimov?... Y los otros?... Hay que tener ms
cuidado, Yacoliev.
Yacoliev: (Excitado). Pero usted pngase en mi
lugar, caramba!... La calle es de poco trnsito; no

29
MXIMO GORKI

hay trfico; la tienda va mal... En la otra, de la plaza


Pushkin, daba gusto... Este que entra y te encarga
un reloj de pulsera para su amiguita... El otro que se
lleva uno de pared, para su oficina... Pero aqu?
Aqu, ni un encargo... Ni un alma... Quin quiere
usted que venga aqu? He perdido la clientela, no
gano un kopek, no hago ms que gastar y gastar.
Kemskoi: Eso no es cuenta ma... T vers... Yo
he hecho lo que he podido. He abierto esa puerta
para tu tienda... He revocado la fachada. Pero...
convertir esto en una hostera, no!... Yefimov y to-
da esa tropa me disgustan... Soy ya viejo, compadre.
Yacoliev: (Con voz sorda, moviendo nerviosa-
mente los dedos). Tampoco estoy yo en la primera
juventud.
Kemskoi: Muy bien... Pero... Voy a mi cuarto...
Que me lleven agua para lavarme.
Yacoliev: (Mirando a la tienda). Ah viene Ivanov.
Kemskoi: (Desde la escalera). Vendr a preguntar
por el escribano.
Yacoliev: (Hace un gesto amenazador, levantan-
do el puo tras Kemskoi). (A Baroba). Has odo?
Qu te parece?
Baroba: Paciencia. Qu has de hacer? (Suspira).

30
LA MONEDA FALSA

Yacoliev: (Yendo a la cocina). Tener que vivir


as!... Anda, llvale el agua...
Baroba: Voy.
Ivanov: (Un polica desenvuelto, alegre, atildado).
Eh, Barobita... Aguarda un segundo.
Baroba: (En la puerta de la cocina, guindole
para que mire a la escalera). Chuu!
Ivanov: Quin es?
Baroba: Kemskoi.
Ivanov: Qu haces t aqu?
Baroba: Ayudo a arreglar la casa...
Ivanov: Oye... . Adnde ha ido tu husped?
Baroba: Si vieras... Seor, qu memoria!... Adn-
de me dijo?...
Ivanov: A Smorgonin?
Baroba: Qu! Era un hombre muy diferente...
Era... Era...
Ivanov: Ests muy bien en tu papel de encubri-
dora.
Baroba: Qu dices? Yo... ?
Ivanov: No tendr ms remedio que atraparte
otra vez...
Baroba: A m?
Ivanov: Es claro... No escarmientas. Sigues encu-
briendo ladrones, comprando objetos robados...

31
MXIMO GORKI

Baroba: Compro de todo. Si me venden un ele-


fante, compro el elefante... De eso vivo...
Ivanov: Bueno, mira. Es preciso que entregues
esta carta. (Le da un sobre). Sabes a quin?
Baroba: S, hombre. A Claudia...
Ivanov: No, no... Nada de Claudia. Es una carta
para Dunia...
Baroba: Ah, vamos! Ahora es Dunia. Entendido.
Para despistar!...
Ivanov: Como me arregles este asunto...
Kemskoi: (Desde lo alto). Y mi agua?
Baroba: En seguida. (Corre por ella).
Ivanov: Oye, bscame al escribano, que tenemos
que hablar. (Va a la ventana, saca una carta del bol-
sillo y la lee sonriendo. Yefimov lo observa desde la
puerta. Del cuarto de Natalia sale Glinkin, ve al po-
lica, hace una mueca y quiere huir. Ivanov se vuelve
y oculta la carta). Tenga estos dos paquetes.
Glinkin: (Se acerca, coge los paquetes y los toma
el peso en la mano). Y esto qu es?
Ivanov: No s. Yo debo entregarlos y usted reci-
birlos y firmar.
Glinkin: Le ruego no me d lecciones sobre lo
que he de hacer. Lo s de sobra.
Ivanov: Ah! Perdn!

32
LA MONEDA FALSA

Glinkin: S. (Firmando en el libro). Puede usted


retirarse.
Ivanov: Gracias por el permiso.
Glinkin: Cmo?...
Ivanov: Que voy a presentar otra denuncia con-
tra usted.
Glinkin: Otra? Y por qu?
Ivanov: Por escndalo pblico.
Glinkin: No fue escndalo, sino protesta contra
el predominio de los extranjeros.
Ivanov: (Sorprendido). Extranjero Ivn Luckit
Koznov?
Glinkin: S de dnde es, mejor que usted.
Ivanov: Usted es un hombre muy perspicaz... Ya
lo creo.
Yefimov: (Entra con un brazo en cabestrillo).
Bueno va. Yo crea que llegaba tarde al almuerzo, y
resulta... Por Sodoma y Gomorra!
Ivanov: Qu tiene usted?
Yefimov: Que me he cortado.
Ivanov: (A Yefimov). Esta noche nos veremos en
"El Oso Blanco".
Yefimov: (Mostrando la mano). Cmo quiere
usted que yo juegue as?

33
MXIMO GORKI

Ivanov: Hasta la vista, nobilsimo seor Glinklin.


(A Yefimov). Entonces, hasta la noche, en "El Oso
Blanco", seor Jeremas.
Yefimov: Jeremas... Es difcil estar alegre cuando
se llama uno Yefimov.
Ivanov: Y yo, que me llamo Ivanov?... Pues no
me importa. Me da igual... (Glinklin se encoge de
hombros).
Natalia: (Con la cesta de la compra, aparece en la
tienda). Buenos das, Sherlock Holmes...
Ivanov: (Golpeando con los zapatos). Permtame
que la ayude.
Natalia: No se moleste. En casa hay muchos ca-
balleros... A qu viene usted?
Ivanov: He trado unas cartas. Y ahora voy con
su vecino. Hasta luego!
Glinkin: Me asombra que tenga usted tanta con-
fianza con un polica...
Natalia: Por mis venas corre sangre plebeya.
Est aqu el padrino? (Se dirige a la escalera, sube
un tramo y dice a Glinka). Dgale a mi madrastra
que puede ir poniendo la mesa.
Glinkin: (A Yefimov). Yefimov, vaya usted a de-
crselo a Polina...

34
LA MONEDA FALSA

Yefimov: (Ofendido). Alto, alto, seor mo! No


tantas rdenes! Yo soy el hombre de las sorpresas.
Nadie sabe de lo que me siento capaz.
Glinkin: Yo no doy rdenes. Qu fastidio de vi-
da! Y pensar que, a pesar del incendio sigue uno tan
aburrido como antes!...
Yefimov: (Triste y pacfico). Digo! Y se queja
usted!... Usted, con un apellido ilustre: Glinklin. Re-
cuerda a Glinka y la pera La vida por el zar. Si se
llamara usted Yefimov...
Glinkin: (Con dignidad). Mi apellido es de origen
francs: De Gliken. Mi abuelo era gentilhombre de
Luis XVIII: Glinkin no es ms que una adaptacin
al ruso, un rusofismo; mejor dicho, un rusismo.
Yefimov: Qu ms da!... De todos modos, es un
apellido ilustre. Pero llamndose Yefimov, qu ha-
ce uno? Puede usted imaginar un monumento a
Yefimov? Si lo erigiesen en una plaza pblica, nadie
pasara por all...
Baroba: (Viene de la cocina). Vino Natalia?
Glinkin: (Sealando la cesta). Fjate.
Yefimov: Barobita, has visto a mi mujer?
Baroba: (Arrimando sillas a la mesa). Por el patio
anda. No se pueden ustedes imaginar cunto ator-
menta Yacoliev a Polina. Dan ganas de... !

35
MXIMO GORKI

Yefimov: (A la ventana). Qu haces ah? Con


quin estabas?
Baroba: Y dale!... Y machaca: "Que si te saqu
del arroyo... Que si te libr de la justicia... Que si
esto, que si lo otro... " Naturalmente!... Como que
el gusto es mucho y el gasto poco. Porque lo que la
d ese borracho de los demonios!...

Yefimov se precipita en la cocina.

Glinkin: (Vindolo ir). Pues no est celoso ese


idiota?
Baroba: Amor sin celos es como pan sin sal...
Glinkin: (Siguiendo a Yefimov a la cocina). Baro-
bita... A ver si almorzamos... Mete prisa, que tengo
un hambre...
Baroba: Aguarda un poco, cabeza de chorlito.
Polina: (Con platos). Dios mo, pero todava est
esto as!... Todo manga por hombro...
Baroba: Y quin ha de arreglarlo sino t?
Polina: (Abriendo paquetes). T crees en el
Destino?
Baroba: Naturalmente. Cmo no?
Polina: Y en Dios, crees?

36
LA MONEDA FALSA

Baroba: Naturalmente. Pero qu preguntas me


haces!
Polina: Y quin es ms fuerte, Dios o el Desti-
no?
Baroba: Ah, eso s que no s! No creo que lo se-
pa nadie. Menos que todos, tu marido, que te trata
como te trata.
Polina: Merecido me lo tendr, Baroba.
Baroba: Vamos, calla. Has pecado como uno y te
arrepientes como mil. No hueles a quemado? S.
Huy, que se me queman los patos! (Corre a la coci-
na y en el umbral tropieza con Yacoliev).
Yacoliev: Ests ciega?
Baroba: Perdn!
Yacoliev: Bruja! (Entra en la tienda cuando le
detiene Polina).
Polina: Aguarda un instante.
Yacoliev: Qu hay?
Polina: Has hecho mal en alquilar el gabinete.
Yacoliev: (Detenindose). Pero vas a mezclarte
t?...
Polina: (Con firmeza). S.
Yacoliev: (Sorprendido). Qu ests diciendo?
Polina: Que ese sujeto es un mal hombre.
Yacoliev: Y a ti qu te importa?

37
MXIMO GORKI

Polina: (Agitada). T eres bueno y lo comprende-


rs. Yo callo. Callo siempre. Pero si me decido a
hablar, quiere decirse...
Yacoliev: (Serio). Quiere decirse que debo hablar
en serio contigo... Y hablar. (Va de prisa a la tien-
da). Ahora veremos...
Polina: (Mira en torno, asustada, y dice entre
dientes). Bueno, pues s... Pase lo que pase!...
Claudia: (Entra corriendo del patio, agitadsima).
Polina... Mi marido me ha sorprendido con Iva-
nov... Oye, corre y dile a Dunia que diga que habla-
ba con ella por encima de la valla. Corre, por
Dios!... Pero qu te pasa? Ests mal?
Polina: (Como delirando). Claudia, dime la ver-
dad... Se puede tener piedad de m? Se me puede
prestar odo? Llevo tres aos de callar... y callar...
Tres aos encerada dentro de m misma!
Claudia: (Inquieta). Pero qu dices? Clmate,
mujer!
Polina: (En voz baja, exaltndose). S, lo com-
prendo... He sido muy mala..., muy mala... Pero he
sufrido tanto, Claudia! Me han atormentado tanto
mis culpas!...
Claudia: Tus culpas? Qu culpas, infeliz?

38
LA MONEDA FALSA

Polina: Lo que yo digo. Es un delito la desgra-


cia? Yo no soy una perra. Soy una mujer. No se me
puede tratar como a una perra. Y, sin embargo, si
vieras t cmo me trata.
Claudia: Pues mndalo al infierno!... Pero, oye,
qu debo hacer yo? Mi marido vendr en seguida...
Corre, por Dios, y dile a Dunia...
Polina: Pero por qu?
Claudia: Dios mo, no me entiende! Pero no te
he explicado ya que mi marido me sorprendi con
Ivanov? Corre y dselo a Dunia...
Polina: No puedo.
Yefimov: (Viene de la tienda; habla subrayando
las palabras), Has vuelto a hablar por cima de la
valla, no?
Claudia: Vamos, hombre!... T sueas!...
Yefimov: Con quin hablabas?
Polina: (Poniendo los manteles, como un aut-
mata). Hablaba con Dunia.
Yefimov: (La mira). Lo veremos. Se lo pregunta-
r a Dunia.
Claudia: Pregntaselo.

Polina sonre abstrada.

39
MXIMO GORKI

Yefimov: De qu te sonres?
Polina: (Casi llorando, melanclica). De m, te lo
aseguro, de m misma.
Yefimov: Y qu has hallado en ti de ridculo pa-
ra eso? Porque yo no veo... la verdad...
Claudia: Contigo se re una hasta cuando est
triste.
Baroba: (Llama desde la cocina). Polina!... Clau-
dia! (Las dos salen).

Glinkin desciende la escalera limpiando una vieja


cornucopia llena de polvo, que deja en un escaln.

Yefimov: (Mirndose en la cornucopia, sonre).


Este espejo es una porquera.
Glinkin: (Arreglndose la corbata). Para la gente
de esta casa es magnfico.
Yefimov: Una porquera... El hombre debe con-
templarse en cristales limpios, pulcros... Y este es-
pejo est lleno de manchas.
Glinkin: T s que eres una mancha!... Un bo-
rrn en la historia de la cultura.
Yefimov: Bastante se me da a m de la cultura!
Idiota! (Dirige fieras miradas a Glinkin; toma unas
tijeras y comienza a dar golpes en el aire).

40
LA MONEDA FALSA

En este instante asoma a la puerta de la tienda Lus-


ghin. Es hombre que ha pasado los cuarenta, vesti-
do con modestia, pero con aseo; lleva sombrero
duro, derribado sobre la nuca. Trae una cartera bajo
el brazo. Se detiene y mira a Yefimov, sonriendo. El
aspecto y las miradas son de un hombre anormal.

Yefimov: (Contina golpeando el aire y gruen-


do). Toma! Y t tambin, toma!... Para que apren-
das a escribir!... Y t, para que aprendas a leer!...
Lusghin (Avanza un paso). Gimnasia? (Quitn-
dose el sombrero, hace unas muecas de saludo).
Buenos das. El relojero?
Yefimov: (Furioso). No ha venido an.
Lusghin: Tengo que componer un reloj.
Yefimov: Compngalo!
Lusghin: Mejor dicho, tengo que dar a componer
un reloj.
Yefimov: Delo!
Lusghin: Perdn..., a quin?
Yefimov: A quien sea! A m qu me importa?

Lusghin se le acerca riendo y brincando. Es


tan divertido su aspecto, que Yefimov, antes hostil,

41
MXIMO GORKI

se detiene ahora y le sonre. Lusghin re ms fuerte y


arroja la cartera sobre la mesa. Yefimov acaba tam-
bin por rer.

Yefimov: (Riendo). Pero usted, quin es?


Lusghin: Un hombre. Le parece una cosa rid-
cula? (Los dos ren a carcajadas).
Yefimov: Delicioso!... Y que es usted? En qu
se ocupa?

Aparece Natalia en la escalera.

Lusghin: Busco herederos para una herencia que


se comer el fisco.
Yefimov: (Ponindose serio). Una herencia, de
quin?
Lusghin: (Tomando confianza). Ah, no puede
decirse! Si lo dijera, usted, usted mismo, me saldra
diciendo: "El heredero soy yo". Y vendra el lo.

Natalia desciende la escalera y observa a Lusghin


con ojos interrogadores. Lusghin le hace un saludo
profundo y respetuoso.

42
LA MONEDA FALSA

Yefimov: Desea componer un reloj. Est tu pa-


dre?
Natalia: No s. (A Lusghin). Oiga: de qu heren-
cia hablaba?
Lusghin: (Galantemente). Interesantsimo. Una
herencia fabulosa. Muri el testador y no se cono-
cen herederos. Hace dos aos que los busco.
Natalia: De veras?... Son de aqu, de la ciudad?
Lusghin: Parece que s. Se presume.
Natalia: Ser yo la heredera? Usted qu opina?
Lusghin: Ojal! Lo celebrara sinceramente. Pa-
labra!
Natalia: Entonces, declrense usted heredera.
Sintese. Haga el favor. Declreme heredera. A
usted, qu ms le da uno que otro?
Lusghin: A m me es lo mismo. (Se sienta son-
riendo).
Yefimov: (Siempre risueo). Caramba! Es usted
un hombre muy original! Muy original!

Claudia viene de la cocina, arregla la mesa y mira cu-


riosa a Lusghin. Yacoliev entra detrs de ella.

Yefimov: Pero no cierra usted la tienda?

43
MXIMO GORKI

Yacoliev: Para qu? Crees que se le ocurrir


entrar a nadie?
Lusghin: (Levantndose). A m... Deseo compo-
ner un reloj.
Yacoliev: Usted? Ah, bien! Pase por aqu...
Natalia: Vaya, y despus arreglaremos lo de la he-
rencia. Pero, de veras, es tan grande?
Lusghin: Intolerablemente grande. (Sigue a Ya-
coliev, haciendo seas a Natalia. Todos lo contem-
plan entr irnicos y curiosos).
Claudia: Pero de qu herencia estis hablando?
Natalia: Es algo raro, rarsimo. Avisa al padrino
que est el almuerzo.
Yefimov: (Preocupado). Quines podrn ser los
herederos..., suponiendo que exista la herencia?
Claudia: (Bajando la escalera aprisa). Vaya un ti-
po!

Polina viene de la cocina. Luego descienden la esca-


lera Kemskoi, Claudia y Glinkin.

Natalia: Presiento que la heredera voy a ser yo.


Podis, desde luego, felicitarme.
Yefimov: Caramba, y yo?... Por qu no haba de
ser yo?

44
LA MONEDA FALSA

Lusghin: (Sale precipitadamente de la tienda, afe-


rra de una mano a Yefimov, le lleva aparte y le pre-
gunta). Dgame: No ha venido un sujeto que se
parece a m?
Yefimov: (Riendo). No.
Lusghin: No?

Teln

45
MXIMO GORKI

Acto Segundo

Es de noche. La estancia, arreglada provisional-


mente y aprisa, tiene un aspecto fro, incmodo.
Por la puerta abierta de la relojera llega el tic-tac de
varios relojes. Un rumor. Es que cierran la puerta.
Salen de la tienda Stogov con el pitillo entre los
dientes y Yacoliev con unas llaves en la mano. Ya-
coliev, agitado, inquieto, mira a todos lados y, habla
en voz baja.

Yacoliev: Nadie. No hay nadie. Mi mujer est en


la novena con mi sobrina. Mi hija, de paseo con el
padrino. (Stogov va y viene por la estancia, en silen-
cio). Entonces, qu?
Stogov: (Despreocupado). Eso, t... Decdete.
Yacoliev: Caramba! Es un asunto peligroso!
Stogov: Peligroso!

46
LA MONEDA FALSA

Yacoliev: Ahora, que el trabajo es perfecto. Per-


fecto, no hay duda!
Stogov: Magnfico!
Yacoliev: Djeme verlo otra vez.

Stogov, sin detenerse, arroja una moneda de oro en


la mesa.

Stogov: Ah tienes.
Yacoliev: (Examina la moneda con una lupa. Le
tiemblan las manos). Asombroso! El color es oro.
(Sonando la moneda). El sonido, oro. O-ro!... En
dos slabas, el bien y el mal... La felicidad o la desdi-
cha... Todo depender de... Ve usted? Cuando uno
piensa...
Stogov: La vida es un soplo. No vale la pena de
pensar.
Yacoliev: (Soando). Echara a la calle a ese ca-
nalla de Kemskoi... Rompera con ese miserable de
Glinkin. Je, je! mi casa sera mi casa!... Ma!...
Ma!... Je, je! Ya no sera yo el humilde, el siervo
Yacoliev... Je, je!
Stogov: Aseguraras la fortuna de tu hija.
Yacoliev: S... Con dinero se pueden asegurar
tantas cosas!

47
MXIMO GORKI

Stogov: Tendras casas, automviles, criados...


Yacoliev: (Vindose ya rico). Je, je!... Je, je!...
(Transicin a la realidad). S, pero... engaar a la
gente es pecado mortal.
Stogov: (Indiferente). Eso, all t... Yo te hago la
proposicin, pero no aspiro a convencerte.
Yacoliev: Pecado mortal... Mortal!
Stogov: Todos pecan! Y t quieres ser un santo!
Te aburrirs de verte solo.
Yacoliev: (Toma de nuevo la moneda, colocn-
dosela en la palma de la mano. Luego mira fija-
mente a Stogov). S, si... Usted lo toma a broma. Lo
que yo no comprendo es cmo ha venido usted a
hablarme de un asunto as, sin conocerme.
Stogov: (Detenindose, dueo de si). Con alguien
tena que tratarlo. Alguno haba de ser el primero.
He visto que eres pobre, que llevas una vida mise-
rable, y, claro, he comenzado por ti.
Yacoliev: Y no tiene usted miedo?
Stogov: De qu?
Yacoliev: (En voz baja). Y si yo lo denunciase a
la polica?
Stogov: Denunciarme? Por qu motivo?
Yacoliev: Hace tiempo que andan buscando una
banda de monederos falsos.

48
LA MONEDA FALSA

Stogov: Lo s. (Casi pegado a Yacoliev Y qu


adelantaras con ello? Qu le ibas a decir a la poli-
ca? Y si el oro es legtimo, autntico, oro de ley?
Yacoliev: (Saltando de la silla). Cmo? Cmo?...
Pero cmo puede ser eso? Entonces para qu?...
Stogov: (Misterioso), Ah!...
Yacoliev: Pero... si la moneda es buena, enton-
ces...!
Stogov: Entonces, qu?
Yacoliev: (Supersticioso). Que es usted el mismo
diablo.
Stogov: No llego a tanto; pero, en fin...
Yacoliev: (Desconfiado). No ser usted un
agente de polica?
Stogov: (Separndose). Contigo es intil hablar.
Yacoliev: (Alarmado). Aguarde, aguarde. igame.
Diga la verdad... Cmo puede hacerse una cosa sin
saber la verdad? Porque hay que saber la verdad.
(Stogov lo mira interrogante y calla). Adems... si
Dios no admitiese el pecado, los hombres no peca-
ran. Es cierto?
Stogov: (Bruscamente). No s... lo nico que s
es una cosa. (De repente). Te acuerdas de
Datchenco?

49
MXIMO GORKI

Yacoliev: (Asustado). Yo? Perdn... Qu


Datchenco?
Stogov: Caramba, qu mala memoria! Datchen-
co, el que rob en el Museo de Kiev un monetario
antiguo. No te acuerdas? Estaba en casa de la Ba-
roba. Y la Baroba...
Yacoliev: (Confuso, amedrentado, sonre estpi-
damente, restregndose las manos). Ah, ya! Va...
Ya... Entonces usted es, realmente... Comprendido.
Pero, bueno. Por qu hace usted esto conmigo? Si
Datchenco es realmente amigo de usted, debi us-
ted empezar por ah... Es su amigo? Es usted poli-
ca, o no? A qu este juego?...
Stogov: (Encendiendo un pitillo). Hay que poner
a prueba a los hombres... Se trata de un asunto muy
serio.
Yacoliev: (Aterrado). Bien!... Entonces, esto
quiere decir... que me tiene usted en sus manos...
Que estoy entre la espada y la pared...
Stogov: Y es curioso ver cmo un hombre, entre
la espada y la pared, se retuerce, se pliega... Curios-
simo...
Yacoliev: Yo no me he metido en estas cosas ms
que una vez...

50
LA MONEDA FALSA

Stogov: A m me es igual una que ciento. (Se


sienta a la mesa y empuja con el codo la moneda
hacia el toco de claridad de la lmpara).
Yacoliev: Me he metido por los dems. Por mi
hijo. Hice mal por hacer el bien. Dios es bueno y
sabr perdonarme...
Stogov: Pues claro... Por qu ha de castigarte a
ti, cuando perdona a los dems?
Yacoliev: Lo toma usted a broma.
Stogov: Nada de bromas. (Va hacia la cocina).
Yacoliev: (Detrs de l). Permtame... Mientras
no pongamos las cosas en claro, cmo he de deci-
dirme?... Quin es usted?... Esto es lo primero. (Si-
gue hablando con Stogov y ambos desaparecen en
la tienda).

Por la escalera desciende Glinkin, con unos pa-


peles en la mano. Se acerca a la mesa, deposita los
papeles, saca un pitillo y murmura: "Gentuza! Ca-
nalla!" Sin mirar, busca en la mesa fsforos, ve la
moneda de oro, la toma, hace el gesto de colocarse
un monculo, se deja caer en la silla, extiende las
piernas, examina otra vez la moneda: "Extraordina-
rio! Extraordinario!", y se la guarda en el bolsillo.
La saca otra vez, sonre y vuelve a murmurar: "Ex-

51
MXIMO GORKI

traordinario! Fabuloso!" Salen de la cocina Yefimov


y Lusghin. Glinkin hace como que se afianza el piti-
llo y se oculta la moneda en la boca.

Lusghin: (Como si lo provocase). Y los hijos


tambin se apellidarn Yefimov...
Yefimov: No hay necesidad... los hijos no son
necesarios.
Lusghin: Caray! Que no son necesarios... Qu
sera el mundo sin hijos? Ja, ja!...
Yefimov: Cuando todos mis antepasados, en to-
das sus vidas, no han sabido distinguirse en nada;
cuando no pudieron imponerse ni hacerse notar en
la menor cosa, y encima me han hecho un hombre
incompleto, por decirlo as, yo, ser racional, pro-
testo contra tanta vacuidad, y no queriendo propa-
garla, tengo el deber de no procrear hijos...
Glinkin: Parece que est en una asamblea.
Lusghin: Ja, ja, ja! No procrear!... Estupendo!
Glinkin: Realmente, hombres insignificantes hay
demasiados.
Yefimov: El hombre, en general, es una cosa
intil.
Lusghin: (Serio). Pero si no hay hijos, para quin
ha de ser la herencia? Para quin?

52
LA MONEDA FALSA

Yacoliev: (Lo mira preocupado). Yo en la heren-


cia creo poco, la verdad. Porque a m que no me
digan... Es posible que no aparezcan los herederos?
Lusghin: Los busco da y noche, durante dos
aos... Y no aparecen...
Glinkin: No olvide usted que mis antepasados
son ingleses: los Glenkwan... Puede ocurrir que al-
guno de ellos emigrase a Amrica, y all...
Yacoliev: (Mirndolo de hito en hito). Embustes!
Ingleses, franceses? No creo en ellos.
Glinkin: No consiento que me desmientas.
Lusghin: Vamos, seores, vamos...
Glinkin: Y la herencia, es en dinero o en fincas?
Lusghin: En fincas, en fincas... Bueno, tambin
hay en dinero... Pero poco. Ochenta millones. Silen-
cio... Quietos... Quieren ustedes ver la herencia?
Aqu est la herencia. (Re, describiendo un gran
crculo con la mano).
Glinkin: Qu buen humor! Jugamos una parti-
dita?
Yefimov: Pero falta el cuarto.
Glinkin: No importa... Que juegue el que da. As
no descansamos ninguno y es mejor... Todos con
jaqueca.

53
MXIMO GORKI

Mientras hablan, Lusghin, curioseando por la estan-


cia, contempla en el espejo su imagen. Esto lo
asusta. De un salto atrs, sujetando en el pecho la
cartera. Pero insistiendo en la visin, comienza a
rer y la amenaza con el puo.

Lusghin: (Viendo que el espejo le devuelve las


muecas) No queran el cuarto? Ah lo tienen.
Glinkin: Poco ingenioso, amigo mo.
Lusghin: (A Glinkin). Usted es persona de fiar?
Glinkin: (Ofendido). Seor mo. Esa pregunta...
Lusghin: (En voz baja). Ha estado aqu un sujeto
que se parece a m?
Glinkin: (Desconcertado). No lo he visto. Pero
existe de veras ese sujeto?
Lusghin: (Campechano). Uno hay.
Glinkin: (Insinuando una sonrisa). Es difcil pa-
recerse a usted.
Lusghin: Mucho. Dificilsimo. Pero l lo sabe.
Vaya si lo sabe!
Yefimov: (Mirndose en el espejo, mira fuego a
Lusghin). Continuando la conversacin, le dir:
"Cada hueva de pez quiere ser pez".
Lusghin: (Muy atento). Me parece justo.

54
LA MONEDA FALSA

Yefimov: Y quiere ser no un pez cualquiera, sino


lubina.
Lusghin: (Extasiado). Justsimo. No tiene ms
que hacer as. (Corta el aire con la mano).
Yefimov: (Desdeoso). Son bromas, que sabe
todo el mundo.
Lusghin: (Dndole con el codo). Bromas! En-
tonces, por qu lleva usted una corbata tan ex-
traordinaria? Por qu?

Entran corriendo Dunia y Claudia. Claudia, huyen-


do del marido, hace una sea a Dunia y la habla al
odo. Yefimov mira amenazante a su mujer. Lusghin
va a la cocina y se vuelve. Glinkin lo sigue, pero
luego se detiene.

Dunia: Buenos das. Cmo anda el cuento de la


herencia? (Lusghin re),
Yefimov: (A Claudia). Te has divertido mucho
en la novena?
Glinkin: Claro. Una novena de largo metraje,
eh?
Claudia: Bueno, s... He estado en el cine. Y qu?
Yefimov: Dijiste que ibas a la iglesia.
Dunia: Y yo me la he llevado al cine... Ya est.

55
MXIMO GORKI

Lusghin, preocupado, mira a todos y se pone a


contar con los dedos.

Glinkin: Qu, jugamos la partidita? Dunia,


quieres probar fortuna?
Dunia: Hombe, s... Esgaciada en amoes... Va-
mos...

Se van todos a la cocina. Claudia toma el samovar y


va tras ello. Sale de la cocina Polina Ivanovna.

Claudia: (A Polina). Adnde te has metido? Ha-


ce una hora que termin la novena.
Polina: Fui a dar un paseo.
Claudia: T? Eso s que es la gran novedad.
Polina: Est en casa mi marido?
Claudia: S, en la tienda; con el inquilino del gabi-
nete.

Polina atraviesa la escena, se detiene junto a la ven-


tana, de modo que no se te ve. Claudia va a la alace-
na y saca la tetera, tazas, azcar, etc.

Polina. Ests disgustada?

56
LA MONEDA FALSA

Claudia: Natural. Un marido con cara de vinagre.


Estoy hasta la coronilla de todos... Mralos... Van
siempre en cuadrilla, como bandoleros. T tambin
tienes una cara.
Polina: Me siento mal. Estoy triste.
Claudia: Motivos para estar alegre, ni t, ni yo, ni
nadie en esta casa. Pues, sin embargo, ah los tienes,
divirtindose como locos.
Polina: Tambin yo me divertira... Ojal!
Claudia: Pues hija, para cundo lo dejas? Para la
vejez? Anda y no seas tonta. Aprovchate. Hazle
cara al primero que se presente, tonta.
Polina: Es que para nosotros no existe nada fue-
ra de eso?
Claudia: Fuera de qu? Naturalmente. Fuera del
hombre, no existe nada para la mujer...
Polina: (Para si). Disimular... Temblar...
Claudia: (Furiosa). Pues no disimules, no tiem-
bles, ea. Plntate de una vez... Digo, y con el mari-
do que tienes! Con ese genio... Y esa pinta. Soy yo,
que lo tengo ms joven, y me divierto lo que puedo.

Natalia y Kemskoi descienden la escalera sin ver a


Polina, que est oculta bajo el hueco.

57
MXIMO GORKI

Kemskoi: Estar pronto el t?


Claudia: En seguida.
Kemskoi: Y si lo sirvieras en el jardn? Eh?
Claudia: Por qu no? (Va a la cocina, de donde
salen voces de juego: "Arrastro!" "No tengo. "Cua-
tro triunfos", etc.).
Kemskoi: (Haciendo un gesto de disgusto). Lo
dicho. Una taberna indecente. No falta ms que el
organillo y el canario. Bochornoso. intolerable! Tu
madrastra no tiene ni cabeza ni corazn... Nada,
nada. Antes no haba mujeres as.. Tu madre, por
ejemplo... Oh! T, Natalia, te pareces mucho a tu
madre.
Natalia: S, marqus. Me lo ha dicho usted mu-
chas veces. S que mi madre era en el fsico muy
parecida a como soy yo... Pero de otras cualidades
no me ha dicho usted nunca nada.
Kemskoi: Tena mucho talento, mucho!
Natalia: Tambin nos parecemos en eso. Pero,
bueno, vamos a ver: por qu quiere usted casarme
con Glinkin?
Kemskoi: Te lo he explicado muchas veces. Para
que seas noble.
Natalia: Y cree usted que ser noble me quita el
sueo? Vamos, hombre!

58
LA MONEDA FALSA

Kemskoi: Pero sabes? Es preciso dar a la vida


elevacin, distincin. (Se separa). Pero qu olor es
ste? Un olor.... s, claro!, a tabaco, a naipes, a ta-
berna, a casa de vecindad, a demonios!
Natalia: Bueno, no se sofoque y vmonos al jar-
dn a tomar el t y a charlar. Ande, que yo le llevar
el gorro. (Sube por l).

Kemskoi va a la cocina. Polina, en pie ante la venta-


na, quita las hojas secas del jarrn. Natalia desciende
con el gorro, y Polina, al verla, sale de su escondite y
la abraza.

Natalia: Caramba! Qu te ocurre, madrastrita?


Polina: Nada... Que estoy muy triste... No s...
Natalia: Yo s lo s. Me abrazas porque no tienes
a quin abrazar ms que a m. Y precisamente por-
que me abrazas, voy a reirte.
Polina: (Acaricindola). Ah, s? Pues qu ocu-
rre?
Natalia: Ocurre que por culpa tuya... Fjate... T
me haces pensar en tus cosas, cuando no sirvo ni
para pensar en las mas. Sabes por qu te pasa lo
que te pasa? Porque no ests contenta de ti misma.
(Se separa, echa a andar y se vuelve a Polina). Claro

59
MXIMO GORKI

que yo tampoco estoy contenta de m misma... Hoy,


por ejemplo, es una ridiculez; tengo ganas de llo-
rar... Fjate!... Llorar yo! Qu te parece?
Polina: Que no te entiendo.
Natalia: (Cambiando el tono de improviso). Te
gusta Stogov?
Pollina: (Rotundamente). No.

Claudia entra por servilletas y sale mirando a hurta-


dillas a Polina.

Natalia: (Sorprendida). Que no te gusta?


Polina: (En voz ms baja). No.
Natalia: (Escrutndole el semblante). Pues a m
me Interesa. Tiene una audacia, un no s qu... Pa-
rece un actor americano. Voy a coquetear con l,
madrastrita. (La abraza). De modo que no te gusta?
Polina: No. De veras que no. Pero no debes co-
quetear con l, creme.
Natalia: Por qu?
Polina: Porque no.
Natalia: Jess, cunto misterio. Bueno, pues mira.
Para qu crees que tengo estos ojos? Eh? Pues
estos ojos, sabes?, me dicen que ese hombre y t
sois antiguos amigos. S o no?

60
LA MONEDA FALSA

Pollina: (Asustada) Ah, no, no, no! Te equivocas.


No, no, no.
Natalia: Mientes. (En voz bajo, confidencial). Fue
el primero, no?
Polina: (Retrocediendo). No debes preguntar esas
cosas... Y ahora menos.
Natalia: Por qu ahora menos?
Polina: Chist.

Lusghin entra en la cocina y re en silencio exami-


nando una moneda de oro. Poco despus aparece
Yefimov, malhumorado, en el umbral.

Natalia: (Acercndose a Lusghin, da la manta de


Kemskoi a Polina). Polina, lleva la manta al padrino.
Est en el jardn. (A Lusghin). Por qu me huye
usted? Se puede saber? Con la famosa herencia
despert mi curiosidad y ahora me huye. Eso no se
hace.

Lusghin juega con la moneda ante los ojos de Nata-


lia. Despus cambia el ceo, hace un gesto raro y
tararea la cancin de la pera Demonio: "E sarai
regina del mondo..."

61
MXIMO GORKI

Natalia: (Riendo). Todo eso est muy bien. Pero


vamos a ver: soy o no soy yo la heredera?
Lusghin: Usted es un ngel.
Natalia: De veinticuatro aos Y qu?
Lusghin: Usted es una mujer extraordinaria. Se
parece mucho a...
Natalia: No me parezco, no... No me parezco ab-
solutamente a nadie.
Lusghin: (Cantando). E sarai regina del mondo...
Heredera!
Yefimov: (interviniendo). Permtame Y las
pruebas? Dnde estn?
Natalia: Qu pruebas?
Yefimov: Las de la herencia. Y si el heredero soy
yo?
Natalia. (Tomando del brazo a Lusghin). Vamos
al jardn y hablaremos.

Lusghin camina a brincos. Vuelve a Yefimov


y le hace guios amigables. Yefimov permanece im-
pasible.

Glinkin: (Viene al encuentro de Natalia, la mira


enojado y dice a Yefimov, por Lusghin). Ese payaso
me ha ganado un dineral.

62
LA MONEDA FALSA

Yefimov: Ya, ya. Tambin yo he perdido. Oiga.


Es verdad que a lbsen le erigieron un monumento
en vida? Y por qu? Por haber escrito Casa de
mueca? Esto es, por predicar a las mujeres que se
escapen de sus maridos?
Glinkin: (Se detiene ante la mesa, levanta la pan-
talla y mira). Usted ignora la historia de la humani-
dad... Las mujeres se escapan siempre de sus
maridos.
Yacoliev: (Entra frotndose las manos, seguido,
como de una sombra, de Polina). Por qu no te vas
al jardn a tomar el t? All estn Lusghin y
Kemskoi... Vaya un par de bromistas! (Saca el reloj,
lo mira, hace un gesto de rabia, grue). Me ha enga-
ado. No viene. (Amenazando con el puo haca la
ventana). Como yo pueda...!
Polina: (Acercndose). Tengo que hablarte.
Yacoliev: (Estremecindose). Por qu me sigues
como un perro?
Polina: Porque necesito que hablemos.
Yacoliev: (Mira nuevamente el reloj). Slo tres
minutos.
Polina: (Con amargura). Ni uno ms?
Yacoliev: (Mirndola cejijunto). No tengo tiem-
po. He de irme en seguida.

63
MXIMO GORKI

Polina: T eres mi marido.


Yacoliev: (Inquieto). Y qu?
Polina: Tienes que responder por m.
Yacoliev: (Ms inquieto). Responder? Ante
quin?
Polina: Ante Dios y ante los hombres.
Yacoliev: (Tranquilizndose). Ante Dios, bien.
Pero ante los hombres... Y la polica? (Alarmado
sbitamente). Qu has hecho? Algo con la Baro-
ba? Idiota, ms que idiota. No te lo tengo dicho
que esa mujer es la perdicin?
Polina: No he hecho nada con la Baroba ni con
nadie. Pero ese inquilino del gabinete...
Yacoliev: (Dando un puetazo en la mesa). Te
guardars ni de acercarte a l. Me entiendes? Ni de
acercarte. Y lo mismo Natalia que t. Tengo necesi-
dad de ese hombre. Hazte cuentas que no lo has
visto. Para ti no existe. (La aferra por los hombres).
Me entiendes?
Polina: (Rechazndolo con suavidad). Bueno, s,
lo que quieras...; pero aydame en este trance. Yo
he vivido sin verme a m misma, como en una cr-
cel... Tengo miedo... Yo no puedo ver a ese hom-
bre. No puedo verlo!

64
LA MONEDA FALSA

Yacoliev: (Estupefacto en su excitacin). Qu


significa lo que dices?... No entiendo, no entiendo.
(Como iluminado por una idea). Ah!... Te habrs
enamorado, maldita? Tan de repente... En ocho d-
as...
Polina: (Enrgica). Qu enamorarme!... No lo
quiero, no... Pero dile que se vaya... Que no me
perturbe... Que no me atormente... Sera capaz de
matar...
Yacoliev: (Espantado). A quin? A m?
Polina: No, a l... A m misma... Comprndelo. El
ha sido mi primer dolor...
Yacoliev: Tu primer... qu? Ah! (Se hallan frente
a frente los dos, separados por la mesa. Yacoliev,
apoyndose con ambas manos en el borde, se enca-
ra con Polina; sus manos tiemblan de tal modo, que
se oye el tintineo del globo de la lmpara). Ha sido
tu primer amante... Ahora comprendo! ... Ahora me
explico por qu t... (Se pierde; no sabe qu decir.
Los celos seniles luchan en l con la avidez de dine-
ro; al cabo, tras un esfuerzo, se rehace). T debes
odiarlo... O-di-ar-lo!, entiendes?... Fue l quien te
abandon? S?... Habla!
Polina: Lo odio... Lo odio, que me da miedo...

65
MXIMO GORKI

Yacoliev: Aguarda. Qu hace? De qu vive? Es


un polica? S?... Es un ladrn?
Polina: No s... Era cajero en una compaa de
seguros...
Yacoliev: (Calmndose). Y desfalc, no? Lo
prendieron? Lo procesaron?
Polina: No s. No s...
Yacoliev: Un ladrn! Claro! Segursimo que es
un ladrn! ...
Polina: No tengo a nadie ms que a ti. Aydame
Yacoliev: Ese hombre no se acercara a ti si t no
le hubieses dado alas... Y t, mosquita muerta,
quieres preparar el terreno para luego poder decir:
"Yo lo dije, yo te avis"? Ah, s? Pues conmigo no
te sirve el truco... Conmigo, no... (Furibundo). Te
acuerdas de quin eres? Te acuerdas de dnde te
saqu? Te saqu de la crcel, del fango, perra!
Polina: (Aterrada). Por qu me injurias? Debes
ampararme... Dios me ha entregado a ti...
Yacoliev: Deja estar a Dios, perdida! Dios no es
un estpido... El estpido lo soy yo...
Natalia: (Entrando). No se dej aqu el padrino
la pitillera? (Ninguno de los dos responde). Padre...
Hoy nos peleis sin hablar... por seas... (Va hacia la
escalera. Tambin Polina se dispone a irse).

66
LA MONEDA FALSA

Yacoliev: Quieta! Adnde vas?


Polina: No puedo...
Yacoliev: Djate de trucos... y procura que no se
entere nadie de esto. De lo contrario!... (No sabe
qu decir). Entiendes? (Levanta la mano como para
golpearla).
Polina: (Retrocede). Dios te perdonar. Pero yo,
no. Yo no podra. No podra...
Yacoliev: (Amenazndola con el puo). Calla!
Natalia: (Baja con la pitillera). Estaba en su cuar-
to. Qu, ha comenzado la disputa de costumbre?
Qu pasa hoy que no gritis?...
Yacoliev: T, vete!... Largo!
Natalia: "Temblando de terror, la muchacha de-
sapareci tomo una sombra".
Yacoliev: (Presuroso, saca el reloj, lo mira ceji-
junto y habla con ira). No me envolvers en tus tru-
cos, no... Quieres descargar sobre m tus culpas,
eh? Decir que caste porque yo no te ampar a
tiempo... Vamos!... Cada palo aguante su vela... Pa-
ra eso debes tener conciencia y juicio.
Polina: Juicio, no; pero conciencia s que tengo...
Yacoliev: No hablemos ms!...
Polina: (En voz baja). Pero ser preciso...

67
MXIMO GORKI

Yacoliev: De sobra s lo que es preciso. (Sale


gruendo).
Polina: (Va a la ventana, como ciega, arrastrando
los pies, vacilante; de repente da un salto atrs). Oh!
Stogov: (A la ventana). Te asustaste? (Penetra en
la estancia por la ventana). Pues tranquilzate...
Polina: (Acercndosele). Has redondeado el ne-
gocio? Me has comprado... ?
Stogov: Tu marido es un desconfiado; pero ade-
ms es un imbcil... Grita, ruge, amenaza contra m,
y yo estoy ah, en la ventana. Oye, y ese Lusghin de
la herencia? Y ese Yefimov, que anda siempre es-
piando a todo el mundo?...
Polina: (A media voz). Te odio! Te aborrezco!
Stogov: Salud! Si ello te sirve de consuelo, dia-
me... Pero escucha, Polina: quieres que meta en la
crcel a tu marido? (Polina permanece inmvil y en
silencio. Stogov se sienta a la mesa, volviendo el
rostro a la ventana). Te advierto que si no lo encar-
celo yo, lo encarcelar otro cualquiera; por ejemplo,
ese Lusghin, que me parece un polica.
Polina: Y t? Qu eres? (Stogov se encoge de
hombros y enciende un pitillo). Pensar que has sido
un hombre honrado! Lo eres?
Stogov: S y no. Ms bien no.

68
LA MONEDA FALSA

Polina: Lo eres... Lo s...


Stogov: Se comprende que t prefieras haber si-
do el amor de un hombre honrado... Naturalmente.
Polina: (Con tmida esperanza). Y acaso queda en
ti an...
Stogov: No queda nada. Nada!
Polina: Por qu hablas as?
Stogov: No es por arrepentirme delante de ti.
Entre t y yo no hay necesidad...
Polina: Entonces, qu quieres? Por qu vienes?
Stogov: Porque soy un idiota... Quieres saber de
lo que se trata? Bueno, pues yelo: yo cre que vivas
tranquilamente con Yacoliev, sin amor, pero en paz.
Pero llevo aqu dos semanas, y he visto lo que he
visto y me das lstima...
Polina: No lo creo.
Stogov: Si no lo crees, all t. Pero te advierto
que hay motivos ms que sobrados para que vayis
todos a la crcel... No sabes que Yacoliev es un
encubridor de ladrones? Que entre l y la Baro-
ba...? No lo sabes? (Polina se sienta y permanece
silenciosa, con la cabeza baja). Crees que se cas
contigo por piedad? Se cas porque te destinaba a
cimbel de sus latrocinios, comprendes?

69
MXIMO GORKI

Polina: (Obsesionada, sin orle). T has dicho que


tienes conciencia... Lo has dicho aqu, hace poco.
Stogov: Me equivoqu. (Pasea de un lado a otro).
Polina: Mrame...
Stogov: (Sin mirarla). Con que... quieres que
meta preso a tu marido?
Polina: (Sonriendo burlona). Y que yo me vaya
contigo, no? Ah, no! Eso, nunca! Nunca!...
Stogov: No he pensado en semejante cosa. (Pau-
sa).
Polina: (Lo observa y dice en voz baja). Qu no
has pesado? Entonces, a qu vienes? Qu buscas
aqu?
Stogov: No quisiera que t volvieses a la crcel...
Polina: (Indignada). Mentira!... Todo eso es
mentira... T vienes buscando otra cosa...
Stogov: (Alarmado ante los gritos). No grites
as... Habla ms bajo.
Natalia: (Acompaando a Kemskoi, que viene del
jardn muy arropado en su abrigo). Vamos, mar-
qus... No es para tanto... Cada uno tiene su profe-
sin, su oficio... Es buena gente.
Kemskoi: Buena gente! Pero, hombre, quin es
ese Yefimov, que vende una mquina de coser cada
tres meses? Y ese (Por Stogov) que ha inventado

70
LA MONEDA FALSA

una liga de metales din tener siquiera una retorta de


ensayo?
Natalia: Bien, pero es que la vida... (Sigue hablan-
do con Kemskoi, al que acompaa hasta si habita-
cin del entresuelo; al pasar junto a Stogov le dice
rpida y en voz baja). Qudese Tenemos que hablar.
Stogov: Obedezco.
Polina: Me es igual todo. No le temo a nada ni a
nadie. (Pausa). Oyes?
Stogov: Oigo.
Yefimov: (Entrando). Por qu est esto tan obs-
curo?
Stogov: Probablemente, porque no hay luz.
Yefimov: Hay que encenderla.
Polina: No hace falta.
Yefimov: (Sentndose a la ventana, iluminado
por la luna). Ese idiota de Ivanov corteja a Dunia.
Estn en el jardn, tan romnticos... l, con sus ac-
titudes de hombre guapo, irresistible... Imbcil!
(Nadie le habla). Pero y si esos galanteos a Dunia
fuesen por despistar? Oye, t, Polina, ser eso?
Polina: (En voz baja). S, es posible... Seguro.
Yefimov: (Suspirando). Lusghin le ha ganado a
Glinkin una moneda de oro. Y Glinkin, de dnde la
ha sacado?

71
MXIMO GORKI

Stogov: Cinco rublos?


Yefimov: Cinco. Por qu?
Stogov: No es mucho dinero.
Yefimov: Admitamos. No ser mucho. Pero de
dnde le ha venido a Glinkin una moneda de oro?
Natalia: (Bajando la escalera). Yefimov, vete. Me
molestas.
Yefimov: Cmo? Pero qu dices?
Natalia: Que te vayas. Que me molestas. No lo
oyes? (Enciende la lmpara)
Yefimov: Me voy, s... Eres inaguantable. Si no
fuera por lo que es... (Sale. Natalia cierra tras si la
puerta de la cocina, luego la ventana, luego la tienda,
y mira en torno. Stogov la observa sonriendo irni-
camente. Polina se levanta para irse).
Natalia: No, Polina, qudate. Sintate. Y usted
sintese tambin, Hiplito. Del apellido no me
acuerdo. Cmo es?
Stogov: No hace falta. (Sigue en pie).
Natalia: Habla usted siempre con misterio. Me
pone los nervios de punta. Yo necesito saber quin
es usted.
Stogov: (Bromeando). Es extraordinario; todo el
mundo quiere saber quin soy, menos yo... Por qu
quiere saberlo? De qu le puede servir?

72
LA MONEDA FALSA

Natalia: Acabemos. No es cosa de broma. Quin


es usted? Qu hace?
Stogov: Suponga usted que soy un detective, un
agente de polica...
Polina: No lo creas!
Natalia: Si no lo creo... Miente usted, respetable
seor...
Stogov: Es posible?
Natalia: S... Tan posible! Seguro. Usted es un
expendedor de moneda falsa. De monedas de oro
falsas, verdad? Y quiere usted comprometer a mi
padre y a todos nosotros, verdad?
Polina: No es verdad. Eso no es verdad, Natalia.
Te aseguro que no.
Natalia: (Brusca). Y lo hace por ti, madrastrita.
No ha sido tu primer amor? Dilo...
Polina: Lo ha sido. Pero no lo hace por m, no...
Yo de esto no s nada ni entiendo nada. Slo quiero
una cosa: irme. (Se levanta para irse).
Natalia: No puede ser. Sintate.
Stogov: Djela que se vaya. Mejor.
Natalia: Por qu es mejor?
Stogov: Ya lo ver usted. (A Polina). Vete, Poli-
na. (Polina se va lentamente. Ambos la miran ir en

73
MXIMO GORKI

silencio. Luego se contemplan el uno al otro varios


instantes)
Natalia. Por qu le mand usted salir?
Stogov: Porque estoy harto.
Natalia: Harto de qu?
Stogov: (Sin responder, saca el portamonedas y
extrae de l cinco monedas de oro, que deposita en
la mesa). Ah tiene usted. Fjese... Cuatro son bue-
nas y una falsa. Cual es la falsa? A ver si da con
ella.
Natalia: No quiero.
Stogov: Pruebe usted.
Natalia: Para qu? Si todas son falsas.
Stogov: Hablo en serio: una sola.
Natalia: (Lo mira recelosa). No comprendo a qu
viene todo esto. Le he preguntado a usted quin es,
y an no me ha respondido. (Cejijunta, examina las
monedas, las pesa en la palma de la mano. Su esp-
ritu polmico cede poco a poco lugar a una curiosi-
dad inquieta. Est un poco irritada consigo misma,
sintiendo haber perdido el tono superior de antes).
No s, no s...
Stogov: No la encontrar usted, de fijo. Yo mis-
mo necesito algn tiempo. Es una labor portento-

74
LA MONEDA FALSA

sa... Y la hacen en la ciudad, no lejos de aqu, de esta


casa.
Natalia: (Dejando las monedas). Todas buenas o
todas falsas... No s...
Stogov: Ve usted? Unas veces se piensa que to-
das son buenas, quiero decir que no hay ninguna
falsa. Pues fjese: sta es la falsa. Para distinguirla le
hice una seal con el punzn. Vala.
Natalia: (Tomando la moneda). Bueno s... Y
qu? A qu viene todo esto?
Stogov: Haba dos falsas, como sta. Una se me
perdi y cay en manos de su prometido de usted, a
quien se la gan al juego Lusghin. Sabe usted si
Lusghin ha dicho que yo sea monedero falso? Lo
ha dicho? Es que tengo yo aspecto de... ?
Natalia: (Suspirando). Ah, eso no; eso no!... Tie-
ne usted porte de persona decente.
Stogov: Impresin errnea, engaosa.
Natalia: O es usted un soberano farsante.
Stogov: He dicho la verdad: soy detective. Doy
caza a los monederos falsos con sus propias mone-
das. Puedo, naturalmente, complicar a un inocente
si quiero. Puedo provocar a los srdidos, como su...
Como Yacoliev... Porque supongo que usted sabe

75
MXIMO GORKI

que no es su padre... Que su verdadero padre es


Kemskoi. No es cierto?
Natalia: (Asiente con la cabeza). Por qu me di-
ce usted todo esto?
Stogov: Usted es muy inteligente.
Natalia: (Lo mira con curiosidad y miedo, como
si mirase la sombra de la perversidad encarnada en
un traidor del cine). Bien, supongamos que soy in-
teligente. Y qu ms?
Stogov: Que debe usted ayudarme. Estoy un po-
co... embarullado. Yacoliev se merece todo lo malo
que le ocurra. Pero, y Polina? Y usted? Sera un
escndalo. Segn parece, tambin Lusghin es un
agente..., si no es un loco... Agentes y ladrones se
juntan siempre...
Natalia: (Con voz baja). Siempre, no. Cree usted
que lo de la herencia... ?
Stogov: Una estratagema para entrar en la casa y
en las codicias.
Natalia: Creo que se engaa usted.
Stogov: Ser difcil.
Natalia: (Indignada). Nada de esto es natural.
Todo lo que usted dice tiene apariencias de mentira.
Stogov: Esa es la mejor prueba de que digo la
verdad. (Sealando las monedas). No encontr us-

76
LA MONEDA FALSA

ted la falsa. Lo mismo acaece con los hombres; el


hombre verdadero se distingue del hombre falso
slo imprimindole el propio cuo. Pero el propio
cuo los desgasta.
Natalia: Qu piensa usted hacer de Polina?
Stogov: Nada. Pensaba... pero ya no pienso. Na-
turalmente que no quiero verla envuelta en ningn
delito. Ver usted: lo que me ha ocurrido en esto
es... Yo no adoro a la humanidad. Me ha hecho mu-
cho dao muchas veces. Pero he llegado aqu. He
visto a Polina, y... qu s yo!... Algo despert en
m... La conciencia? La compasin? Acaso lo que
siente usted por esa herencia de Lusghin: la curiosi-
dad?
Natalia: No es nada de eso, no. No crea usted
que soy tan nia. Adems que usted no es un mal
hombre.
Stogov: Entonces no tenga prisa. Ya veremos.
Natalia: (Levantndose). Pero qu podemos ha-
cer?
Stogov: Nosotros? (Sonre). Usted y yo?
Natalia: Aunque sea as. Usted y yo.
Stogov: Por lo pronto, habr que ocultar a Poli-
na. Ya buscaremos sitio adecuado. En cuanto a us-

77
MXIMO GORKI

ted, tengo mi plan. Vendr su prometido aqu


pronto?
Natalia: Tiene que venir en seguida, con la firma
del juzgado.
Stogov: Perfectamente. Voy a dejar aqu una mo-
neda. (La deja en la mesa). Quiere usted saber lo
que va a ocurrir? Vendr su prometido. Llegar a la
mesa. Y... nada ms... Usted obsrvelo. Obsrvelo.
Yo me voy.
Natalia: (Disgustada). Dnde? Pero si no hemos
resuelto an nada... Adems, qu tiene que ver
Glinkin en todo esto?
Stogov: (Bruscamente). Usted obsrvelo. Yo no
puedo decir ms. Adis. (Sale).

Natalia, al verlo desaparecer, siente impulsos de lla-


marlo y corre; pero se detiene en seguida, irritada,
haciendo un ademn desdeoso. Luego se rehace,
queda perpleja unos instantes, escruta la estancia y,
atrada por la moneda, la toma de la mesa, exami-
nndola entre cabeceos y suspiros. Al fin, acometida
de escrpulos, arroja la moneda en la mesa y escapa
victoriosa de la tentacin.

78
LA MONEDA FALSA

Yacoliev: (Tras unos instantes asoma a la relojera


un rostro ebrio, sarcstico y guiador. Limpindose
con el revs de la mano el ltimo trago, prorrumpe
en una risilla ahogada, que lo va achicando, achi-
cando, hasta que se queda en cuclillas, re que re).
Je, je, je, je!... La palomita picotea el fango... Huye,
pero se deja aqu los arrullos... Je, je, je, je!... (Avan-
za de puntillas, intentando reprimir el hipo alcohli-
co, temeroso de que al orlo acudan. Llega a la
mesa, coloca la moneda en la palma de la mano, y le
hace guios, como a una mujer fcil). T y yo, eh?
Nos entendemos. Qu me importa que seas buena
o falsa? Y qu te importa a ti que yo sea honrado o
criminal? T callas, y yo... punto en boca. Entendi-
dos? Pues entendidos. (Arrecia el hipo y se ame-
drenta escuchndolo. Sbitamente le acomete una
gran pavor; arroja la moneda y huye, a grandes zan-
cadas, de puntillas. Cuando llega a la puerta de la
tienda, viendo que no hay nadie, se rehace). Diablo!
Qu miedo tan heroico! Cre que venan. La palo-
ma se fue, pero ahora vendr el palomo. Chist!...
Chist!... Para la blancura est el fango. (Torna a rer
hasta desternillarse).

Teln

79
MXIMO GORKI

Acto tercero

La misma estancia, una hora despus. Polina sale de


su cuarto y apaga la luz de la lmpara. La luna entra
por la ventana, alumbrando la escena, excepto en la
parte superior de la escalera, que recibe luz por la
puerta entreabierta del cuarto de Natalia.

Polina: (Va hacia la tiende y se detiene), Quin


anda ah? Eres t, Claudia?
Natalia: (Sale de la tienda, envolvindose de un
chal). Soy yo.
Polina: Por qu estabas en lo oscuro?
Natalia: Miraba la calle; hay una luna que parece
de da. (Pone las manos en el hombro de Polina. Se
le cae el chal). Oye... Ese Stogov, en el fondo, qu
es?

80
LA MONEDA FALSA

Polina: (Suspirando). Antes era persona decente.


Pero ahora es un canalla.
Natalia: Un canalla?
Polina: Ya lo ests viendo t misma. No es que
yo le acuse. Es que todos son igual.
Natalia: Es un canalla porque ya no te quiere?
Polina: Que ya no me quiere! Entonces, a qu
me busca? Por qu ha venido aqu sino por m?

Se miran en silencio. Polina aprieta la mano que Na-


talia tiene an en su hombro y hace ademn como
de abrazarla, pero se separa. Sin mirarse, van juntos
a la ventana.

Natalia: Maana es domingo?


Polina: S. Por qu?
Natalia: Por nada. Los das corren como perros
rabiosos. (Permanecen en pie junto a la ventana).
Claudia: (Mira cautelosamente desde la puerta de
su cuarto, Trae bajo el brazo un bulto de ropa, y en
la mano un maletn. Se esconde. Luego sale sin na-
da). Qu estis contemplando?
Natalia: La luna.
Claudia: Yo me voy a dormir a casa de Dunia.
Est sola. Su ta se ha marchado al campo. (Silen-

81
MXIMO GORKI

cio). Y mi amado esposo, no ha venido? No lo


habis visto?
Natalia: No.
Claudia: Eso quiere decir que est en el bar. Me
voy. Adis. (Va a su cuarto).
Polina: Y yo tambin. Me voy a la cama.
Natalia: Que descanses. (La sigue con la mirada
ceuda. Va a la tienda, se envuelve en el chal y de-
saparece).
Dunia: (Entra de la cocina, llama sigilosamente al
cuarto de Claudia, que sale al umbral, y cuchichean
ambas). chame la ropa por la ventana, que yo se la
echar a l por la tapia.
Claudia: Pero l est esperando?
Dunia: Claro que est esperando. Aligera t.
(Toma el bulto que le da Claudia y sale, Natalia las
observa desde la tienda).
Kemskoi: (Desciende la escalera en traje de dor-
mir, con un gorro de seda negra). Natalia!... Glin-
kin! No hay nadie. Cuando ms falta hacen, nadie.
Qu oscuridad! Estamos por las economas? (Va a
la ventana y grita). Natalia!... (Se dirige a la cocina).
Baroba: (Sale de la cocina). Ests desvelado,
verdad? Ah, la vejez! Dichosa vejez!
Kemskoi: Pero no hay nadie aqu?

82
LA MONEDA FALSA

Baroba: Estn todos en el jardn. Anda, que ir


contigo. Tengo que decirte una cosa. Las malas len-
guas se desatan contra m. Y yo... (Salen).

Claudia sale de su cuarto con la ropa, pero retrocede


precipitadamente viendo que entran Yefimov y
Glinkin, ambos bebidos.

Glinkin: Ese vejete del demonio no nos ha visto.


Uf, qu vida! Por veinticinco rubios al mes, traba-
jando doce horas al da!... Qu asco!
Yefimov: (Sombro). Todos vivimos mal... Y hay
quien, encima de ello, tiene otras preocupaciones.
(Pausa). Bien dice el refrn: "Cul es el mayor do-
lor? El amor".
Glinkin: El amor! El amor es un negocio. (Se
sienta a la mesa, levanta el centro de china hacia la
luz y lo vuelve a dejar en su sitio. Sonre. Saca del
bolsillo una lente y se la pone en el ojo como un
monculo). Es extraordinario!
Yefimov: Nada de extraordinario. Todos suean.
Pero casi ninguno sabe lo que necesita. Los hom-
bres quieren ser mandados: -Esto se puede hacer.
-Esto no se puede hacer. -Ah, si yo fuese!... (Mi-
rando el reloj). Dnde diablos se habr metido

83
MXIMO GORKI

Lusghin? Deba estar aqu ya. Oye, Glinkin, si yo


comprase esta casa (silbando), al infierno los inqui-
linos! Kemskoi el primero. Como lo oyes. Yo s,
ciertas cosas... Pero me guardo bien de decirlas...
Glinkin: No las digas. No es necesario. (Tararea).
"Nuestra vida esta llena de milagros increbles".
Yefimov: Ya no se usa el monculo.
Glinkin: Qu dices?
Yefimov: Digo que ya no se usa el monculo.
Glinkin: De estas cosas no sabes una palabra.
Yefimov: Pues no se usa. Adems, que eso no es
un monculo: es el cristal de un reloj de seora.
Glinkin: Eres un imbcil.
Yefimov: (Levantndose). No tanto. No tan im-
bcil como te figuras. (Va a su cuarto). Claudia!
Glinkin: (Toma de la mesa la moneda de oro).
Encanto! Gloria!
Natalia: (Acercndosele por detrs). Djala don-
de estaba!
Glinkin: (Asustado, sobresaltndose, se quita el
lente. Despus, riendo, abraza a Natalia, estrechn-
dole la cintura). Natalia! Eres t quien hace esto?
S? Muy bien. Pero que muy bien. Deja que te d
un beso.

84
LA MONEDA FALSA

Natalia: (Rechazndolo). Pon esa moneda en su


sitio.
Glinkin: Por qu? (Se encoleriza). T ests
acostumbrada a hacer tus caprichos, alma ma. Pero
sabes que puedo hartarme?
Natalia: Vete!
Glinkin: Pero, oye, qu quieres decir?
Natalia: Que te vayas, idiota.
Glinkin: (Amedrentado). Pero, bueno, qu es
esto? T la pones aqu y luego la pagas conmigo.
Adems, qu tiene de particular que yo...? Y sobre
todo, para que lo sepas, no estoy dispuesto a con-
sentir... Mi dignidad...
Natalia: (Separndose de l). Eres un verdadero
guiapo.
Glinkin: (Yendo hacia ella). T olvidas quin eres
y quin soy.
Natalia: Mrchate, mrchate, o te escupo a la ca-
ra. (Corre escaleras arriba).
Glinkin: (Perplejo). Pero, bueno; pero ests lo-
ca? Qu significa todo esto?
Kemskoi: (Seguido de Baroba, gesticulando, con
grandes muestras de disgusto). Basta! He dicho que
te pagar, y basta. No hay que hablar ms ni de eso
ni de nada, oyes?

85
MXIMO GORKI

Baroba: Vaya si hay. Tienes que pagarme adems


las dos letras de ochenta rublos. Y tienes que ente-
rarte de lo que sucede en tu casa. Creme. Aqu la
nica persona que no te engaa soy yo. Yo, que sigo
siendo la misma. Tu Baroba de siempre.
Kemskoi: (Alarmado, mira en torno). Pero cmo
eres! Delante de tanta gente...
Baroba: Ah, bien! Me callo. Punto en boca. Pero
ese corazoncito late an. Y yo estoy en el mundo
para algo.
Kemskoi: Bueno, pero quieres callar? Es preciso
que te calles.
Baroba: Precisamente; lo que es preciso no se
evita. No se puede engaar ni a Dios ni a la verdad.
Se puede engaar a todo el mundo, a todos los
hombres, menos a la verdad. Prueba a engaar a la
verdad, y vers.
Kemskoi: (Detiene a Glinkin, que intenta subir la
escalera). Qu hacas ah? Escuchar lo que no te
importa?
Glinkin: (Sacando unos papeles de la cartera).
Traa la firma del juzgado. Dos providencias en la
causa de Antn Kraief.
Kemskoi: Hay que firmar? Dame la estilogrfica.
(Se sienta en la mesa. Glinkin le da la estilogrfica, y

86
LA MONEDA FALSA

Kemskoi firma). Maana se los llevas al procurador.


Claro que hay algunos errores Pero, en fin. Bscame
a Natalia.

Baroba entra en el cuarto de Yefimov.

Glinkin: Natalia est arriba, en su cuarto.


Kemskoi: Llmala.
Glinkin: Hemos tenido una cuestin. Y precisa-
mente quera decirle a usted...
Kemskoi: Si, si... Cuando uno es educado no tie-
ne cuestiones con seoritas como Natalia. No se
puede ser un grosero, amigo mo.
Kemskoi: (Viendo a Polina, que sale de su cuarto,
vestida de blanco). Pero cmo? Es usted, Polina?
Adnde va?
Polina: A hacer una visita.
Kemskoi: A estas horas una visita? Hum!... Me
parece que est usted dando un ejemplo... poco...
poco ejemplar. Sobre todo para Natalia. Todos es-
tos inquilinos... Ese, afeitado, que se dice inventor...
Ese otro, de la herencia fantstica...
Polina: Bueno, pues yo me voy. Adis.
Yacoliev: (A la puerta de la cocina). Adnde
vas?

87
MXIMO GORKI

Polina: A casa de una amiga.


Yacoliev: (Avanzando). Qu amiga, si t no tie-
nes amigas?
Polina: S. Tengo una.
Yacoliev: Mientes... Y te has puesto de gran gala.
T... (La aferra por los hombros. Ella lo rechaza).
Kemskoi: (Interponindose). Oye, oye, Yaco-
liev... Quieto... No son modos de tratar a una mujer.
La culpa es tuya; t eres viejo y ella joven. Adems,
t admites aqu a ciertos inquilinos galantes... Y de-
bieras pensar en que Natalia es una seorita.
Yacoliev: Permtame.
Kemskoi: No, escchame, que ahora hablo yo.
Mi propsito es que viviramos todos en paz, tran-
quilos, como en familia. La casa es ma. Yo soy
viejo y necesito de reposo. T debas tener todo en
cuenta. Y no lo tienes. Adems, Natalia...
Yacoliev: Quin es Natalia?
Kemskoi: Cmo? Pero qu quieres decir?
Yacoliev: Es mi hija! Mi hija!
Kemskoi: Y qu?
Yacoliev: Nada ms que esto: que es mi hija.
Ma! Ma!...
Kemskoi: Me parece que t has bebido ms de lo
corriente.

88
LA MONEDA FALSA

Yacoliev: Bebido? Veneno es lo que he bebido.


Kemskoi: Oye, oye... Qu quieren decir esas pa-
labras? T no eres un mal hombre; yo, tampoco. Y,
sin embargo, las cosas no marchan.
Yacoliev Qu cosas son las que no marchan?
Kemskoi: T no logras que la familia viva satisfe-
cha. Todos se me quejan de ti...
Yacoliev: Y si yo, seor mo, los enviase al dia-
blo a todos? Qu dira usted?
Kemskoi: (Se yergue furibundo, pero al verlo tan
miserable y sucio, exclama). Eres un cerdo, compa-
dre.
Yacoliev: (Trmulo de ira). Un cerdo y soy
compadre tuyo? Cmo es posible? (Re).
Kemskoi: (Dejndose caer en la silla). Eres... Ya
no s lo que eres!...
Natalia: (A Yacoliev). Basta ya. No tiene usted
derecho a insolentarse con mi padre.
Yacoliev: (Dando un salto atrs). Con quin?
Ah, es que t!
Natalia: Demasiado lo sabe usted que l es mi
padre.
Kemskoi: (Se alza, gritando), Natalia! Pero por
qu lo has dicho? Dios mo! Soy yo quien deba
decirlo. Esperaba el da de tu cumpleaos. Un mo-

89
MXIMO GORKI

mento digno y solemne. No un instante como ste,


entre escndalos y gentuza.
Yacoliev: (Con desprecio). Viejo idiota!
Natalia: (A Yacoliev). He dicho que no le insulte
usted.
Kemskoi: Lo oyes, Natalia? Oyes lo que ha di-
cho?

Yacoliev, junto a la alacena, re con risa convulsiva


que suena a llanto, en su caracterstica postura en
cuclillas. Polina se le acerca silenciosamente. Baro-
ba, Yefimov y Claudia miran desde la salida, Glinkin
se pasa la mano por los cabellos, como quien se
dispone a realizar un acto heroico.

Natalia: (Acariciando a Kemskoi). Vamos, pap.


Kemskoi: Veinte aos esperando, esperando la
revelacin del secreto, y t, en un instante, lo publi-
cas!
Natalia: Pero, pap. Si no es secreto. Si todo el
mundo lo saba que soy tu hija...
Yacoliev: (Gritando). Todo el mundo. s... Y yo
tambin. Yo tambin lo saba. Je, je, je! (Su inespe-
rado y recio gritar impresiona a todos. Silencio).

90
LA MONEDA FALSA

Baroba: (Cuchichea, pero en forma que la oyen).


Qu lstima, Dios mo! Qu lstima!
Natalia: (A Baroba). Y t, vete. Que yo no vuelva
a verte ms aqu.
Baroba: Pero por qu?
Yacoliev: Permteme. Y yo, qu soy aqu, en esta
casa?
Natalia: (A Baroba). Largo!
Baroba: Est bien. Ya me voy. (A Kemskoi).
Quedamos en que me pagar usted las letras. Y us-
ted, Natalia, que disfrute con salud el nuevo apelli-
do... Y que os sienten bien mis patos, que los pagu
de mi bolsillo, para que lo sepas...
Natalia: Bruja!
Baroba: Y t, Polina, ten cuidado... Te devorarn
como han devorado a mis patos. Pobrecillos! (Sale
rindose).
Polina: (Tocando en el hombro a Yacoliev). Es-
cchame.
Yacoliev: (Dando un salto atrs). Vete t tam-
bin, vbora. Idos todos... Afuera todos... Quiero
estar solo.
Polina: Adis todos. (Se dispone a marchar).
Yacoliev: Adnde vas?
Polina: (Se detiene y lo mira). Qu?

91
MXIMO GORKI

Yacoliev: Vas con tu amante? Vete, qutate de


mi vista.

Polina se sita junto a la ventana. Los dems salen.


Glinkin desaparece en el cuarto de Yefimov. Luego
sale riendo en silencio, pero groseramente.

Yacoliev: (A Polina, mirndola asombrado y es-


cudndose tras la mesa). Qu significa esto ahora?
Polina: (Con amargura irnica). Salvador mo...
Porque t eres mi salvador, verdad?
Yacoliev: (Receloso, murmura). Bien, y qu?
Qu quieres decir con ello?
Polina: T me salvaste de la ruina,
Yacoliev: Te salv, s... Qu hubiera sido de ti
sin mi ayuda? Seras a estas horas una trotacalles, un
pingajo...
Polina: Cierto, cierto, Tuviste compasin de m,
me recogiste, me amparaste. Yo era eso... un pin-
gajo... Y por ti he sido una mujer, con su marido,
con su hogar...
Yacoliev: (No advierte la irona y est propicio a
conmoverse). Yo fui a ti con el corazn en la mano,
y ahora t...

92
LA MONEDA FALSA

Polina: (Con mucha calma y feroz energa). Mise-


rable... Quieres saber toda la verdad, toda mi ver-
dad? Pues es sta: miserable, miserable! (Sale).
Yacoliev: (Estupefacto, la sigue con la mirada, so-
focado por el espanto y la clera. Va a la alacena, se
vierte de la botella un vaso de aguardiente y bebe.
Despus, otro vaso y lo apura. Entorna los ojos y
comienza a darle vueltas entre los dedos a un botn
de la chaqueta. Se sienta. Bisbisea). No tengo nece-
sidad de ninguno. Dios me ha librado de todos vo-
sotros, gentuza... (Hace una mueca, se extrae con el
dedo las lgrimas y las mira al travs, y luego enjuga
el dedo en la rodilla). No tengo necesidad de ningu-
no. El Seor no ha querido considerarme como una
de sus criaturas... No, no... (Alza el dedo baado en
lgrimas, lo contempla y se lo enjuga en los cabellos.
Se dirige a la ventana y grita). Polina!... Polina! (Al
advertir el tiesto con flores, lo empuja a la calle). Al
diablo las flores! Al diablo todo! (Va a la alacena,
bebe an y luego se retira a un rincn).

Claudia sale de su habitacin, seguida de Glinkin,


muy agitada y contenindose a duras penas.

93
MXIMO GORKI

Glinkin: (Preocupado). Sin embargo, me quieres


explicar...?
Claudia: (Impaciente). Pero no entiendes? Nata-
lia no es mujer para ti. Es orgullosa, caprichosa; no
piensa ms que en lujos... Adems, qu dote le da
Kemskoi? Esta casa? Pero si esta casa vale menos
que un trineo.
Glinkin: Eso es verdad. Entonces, crees que Du-
nia... S, lo de Dunia es una idea.
Claudia: No es un idea; es un negocio. Dunia es
rica y te aceptar encantada, creme. (Se pone a es-
cuchar junto a la puerta de su cuarto). Esa gente no
habla ms que de la herencia. Lusghin es un hombre
misterioso, astuto... (Se retuerce las manos de impa-
ciencia y mira el reloj).
Glinkin: S de sobra por qu tienes tanto inters
en que yo me case con Dunia... Porque Ivanov te
galantea y has tenido una gresca con l...
Claudia: (Con desprecio). Ests enterado... Como
si no se pudiese tener grescas con un hombre casa-
do... Al contrario, es ms interesante.
Glinkin: (Recomponindose ante el espejo). Yo
me casar; pero Ivanov intentar engaarme con
Dunia.

94
LA MONEDA FALSA

Claudia: El a ti y t a l... Qu importa quin y


qu produce el engao?... Lo mismo da Ivanov que
otro...
Glinkin: Claro, t qu vas a decir... Procuras dis-
culpar el engao, por lo que pueda suceder.
Claudia: (Saca dinero del bolsillo y lo cuenta).
Desde luego, no soy ninguna monja. Slo las mon-
jas viven sin amor, y aun as... sabemos de muchas
de ellas... (Entorna los ojos, pensativa). Qu pel-
cula tan hermosa la de esta tarde! Conmovedora
hasta llorar. Qu expresin tan extra ordinaria tena
el protagonista al saber la traicin de su mujer! Qu
tristeza tan terrible en los ojos! Y cmo le tembla-
ban los labios... Ah! (Suspira hondamente; per-
manece abstrada, con las manos cruzadas detrs del
cuello, sonriendo como a un ideal invisible). Se ne-
cesita mucho ingenio para dar a la gente, sin pala-
bras, la sensacin de que se sufre.
Glinkin: (Irritado), Ingenio? Hay nada ms vul-
gar que sufrir?
Claudia: (Con exaltacin). Ah, no. Perdona. Un
artista sin talento, por mucho que sufra, no logra
conmover, al pblico. Todo esto es obra del cine.
Antes que hubiera cine el verdadero arte no exista.

95
MXIMO GORKI

Pero las mujeres de esta casa, dnde estn? Los


viejos han cargado con todas.
Glinkin: Las mujeres deben residir en casa. Son
animales domsticos.
Claudia: (Con desprecio), Qu ingenioso! (Se
aproxima a la puerta y escucha).
Natalia: (Desciende un tramo de la escalera).
Claudia, trae en seguida hielo de la cocina. (Desapa-
rece).
Claudia: Vaya. Otra novedad? Qu habr ocu-
rrido? (Va a la cocina).

Glinkin va a la mesa, sube la luz, mira ceudo, tan-


tea con las manos la pantalla. Yefimov entra ra-
diante, medio ebrio, conduciendo de la mano a
Lusghin, que aprieta contra el pecho una abultada
cartera, sonre y camina a pequeos brincos.

Yefimov: (Extasiado). Lo he convencido. Decla-


rar inmediatamente quines son los herederos. Lo
dir todo.
Lusghin: (Excitado). Lo dir todo, todo...
Glinkin: (Escptico). Me parece que a los dos os
falta un tornillo. (Indica la cabeza).
Yefimov: A ti s que te falta.

96
LA MONEDA FALSA

Lusghin: Dnde est?


Glinkin: Quin?

Lusghin re, guiando amigablemente.

Glinkin: (Alarmado). Natalia? S? Es ella? Oiga


usted...
Claudia: (Entrando con un plato en la mano). No
mover tanto ruido; creo que el juez se siente mal.
Yefimov: (Curioso), Pero grave? Para morirse?
Glinkin: (Se agita, excitadsimo). Llama a Natalia.
Probablemente la heredera es ella.
Yefimov: No se sabe. (Restregndose las manos).
Cualquiera sabe!...
Claudia: (Mira con gran curiosidad a Lusghin, el
cual, sentado a la mesa, saca de la cartera folletos de
inserciones, carteles, reclamos, etc., y murmura pa-
labras entre dientes). Pero qu hace este hombre?
(Corre arriba).

Stogov viene de la cocina, se sita junto a la venta-


na, al lado de la alacena, y observa con aire grave a
Lusghin.

Glinkin: (A Lusghin). Para qu sirve todo eso?

97
MXIMO GORKI

Lusghin: A m, de nada. Yo no necesito.


Glinkin: Son inserciones de reclamos?
Yefimov: (Separndolo). No lo perturbes.

Claudia desciende la escalera aprisa, y tras ella Nata-


lia, despacio. Stogov se adelanta y la conduce a la
ventana.

Stogov: (A Natalia). Hay que tener cuidado con


ese. (Por Lusghin). O es un loco o es un farsante.
Natalia: (Disgustada). Eso vamos a verlo en se-
guida. (A Lusghin). Qu, encontr usted ya los he-
rederos?
Lusghin: (Sobresaltado). S, s... Los encontr.
(Rebusca nervioso en los bolsillos).
Natalia: Bueno, y quines son?
Lusghin: (Masticando). Usted... Todos... En se-
guida.
Yefimov: Qu es eso de todos?
Lusghin: (Ha encontrado, al fin, en los bolsillos la
moneda de oro, y la muestra en alto, gritando).
Aqu est la herencia! La ven ustedes? Aqu est.
Glinkin: (Se alza en la punta de los pies, mira la
moneda, mira despus a todos, asustado). Pero qu

98
LA MONEDA FALSA

significa esto? Esa moneda me la ha ganado a m en


el juego. A no ser que se trate de otra.
Stogov: (A Natalia). Por fin, usted?
Natalia: (Volviendo la espalda a Stogov). No
comprendo.
Stogov: (Por Lusghin). Este hombre... Este hom-
bre...
Lusghin: (Sonre estpidamente, mira la palma de
su mano y murmura). Esto basta para todos... Para
todos! (Aprieta el puo, lo agita y chilla). Se puede
matar al propio hijo... como Abraham a Isaac... Se
puede vender a Cristo por unas monedas de plata, y
sta es de oro... O-ro... (A Natalia). Vala. A ti pri-
mero. Tmala. (Canturrea). E sarai regina del mon-
do. (Natalia retrocede unos pasos, alejndose). Para
ti, para tu propio hijo!...
Stogov: (Acercndose a Lusghin). A ver. Dje-
me que la mire.
Lusghin: No. A ti, no.
Stogov: (Le abre el puo con facilidad, mira la
moneda y luego, sonriendo, le dice a Natalia). Es
falsa. Positivamente est loco.
Lusghin: (Dndole puetazos en el hombro).
Dmela. No estoy loco. Dmela.

99
MXIMO GORKI

Stogov: (Devolvindole la moneda). Oiga,... No


se encuentra usted bien?
Lusghin: T ests loco... Todos estis locos.
Stogov: De modo que sta es toda la herencia?
Y no hay otra?
Lusghin: Para ti, no... Vete... Echarlo de aqu!
Yacoliev: (Entra con la chaqueta y la camisa arru-
gadas, los cabellos revueltos, con un hipo de borra-
chera). Pero queris callar?... No podr estar
tranquilo en mi casa? Afuera todos!
Natalia: (A Lusghin). Esccheme. Usted necesi-
ta...
Lusghin: Yo no necesito nada. Todo es de usted.
Y el hijo? Dnde tiene al hijo? Y la conciencia?
Dnde tiene la conciencia? (Hace ademn de lan-
zarse contra Natalia, y Stogov lo aferra).
Yacoliev: (Hipando.). Afuera todos!
Lusghin: (Lucha con Stogov, se desase de l, co-
rre, se mira en el espejo, se detiene y chilla al ver su
propia imagen). Ah est... Prenderlo... Atadlo bien...
Me persigue toda la vida... Prenderlo. .
Stogov: (Lo aferra de nuevo, echndolo sobre el
divn). Un mdico... Traigan toallas, servilletas...
Hay que atarlo.

100
LA MONEDA FALSA

Natalia corre a la alacena y comienza a echar fuera


servilletas y toallas, que Claudia recoge y entrega a
Stogov. Yefimov explica en voz baja a Yacoliev lo
sucedido antes. Glinkin intenta ayudar a Stogov a
atar a Lusghin, pero ste se ha calmado ya.

Yacoliev: (Se acerca al sof y mira sin compren-


der). Pero quin manda aqu? El diablo? Y yo, no
soy nadie en mi casa?
Ivanov: (Entra excitadsimo y se encamina con
paso militar a Yacoliev). Escuche... Vengo a decirle
a usted... (Mira el rostro sin expresin del alcohlico
y hace una sea con la mano).
Yacoliev: (Riendo). Aguarda... Antes quiero ver
quin gana el pleito...
Natalia: (Corriendo hacia Ivanov). Sucede algo?
Acaso es que Polina...? Hable pronto.
Ivanov: (Abriendo los brazos). Se ha arrojado al
paso del tren.
Natalia: No!
Stogov: Muerta?

Claudia solloza. Glinkin, sentado en el divn a los


pies de Lusghin, permanece alelado, con la boca
abierta.

101
MXIMO GORKI

Yacoliev: (A Ivanov, indicndole a Stogov).


Prndalo... bajo mi responsabilidad.

Stogov se dirige a la cocina.

Natalia: (Sujetndolo de un brazo). Adnde va


usted? (Stogov se detiene, encogindose de hom-
bros).
Lusghin: (Se incorpora, se sienta, contempla sus
manos ligadas, mira a los dems y grita). Han preso
a ese canalla? A mi implacable enemigo? Por qu
me habis atado a m y no a l?
Ivanov: (A Natalia). Pero est loco o se hace el
toco?

Natalia desliga las manos de Lusghin. Junto, a ella,


Stogov observa atentamente al loco.

Lusghin: (Agitando los brazos, los estira). Ah...


Por fin... (Busca en los bolsillos, saca una moneda
de cobre y la ofrece a Natalia). Se lo ruego. Aqu
est todo...
Glinkin: (A Yefimov). Parece una moneda de co-
bre.

102
LA MONEDA FALSA

Lusghin: Todo el mundo, s... El mundo entero...


Estrellas, medallas, mares, buques. Todo el comer-
cio. Toda la industria. Toda la riqueza. (Canturrea).
"E sarai regina del mondo".
Natalia: (Mira a Stogov con aire interrogante).
Oye usted? Stogov: (incrdulo, sarcstico). Usted,
Lusghin, ha enloquecido con demasiada inteligencia.
No sabe fingir.
Lusghin: (Lo contempla y calla un instante. To-
dos callan, esperando. Lusghin rechaza ligeramente
a Stogov). No, no eres t... No es l... Vete. (Alarga
nuevamente la moneda a Natalia). Tmela... Aqu
est todo. (Aprieta la moneda en el puo, levanta el
brazo). El mundo entero... Todo huevo de pez
quiere ser pez. Y no un pez cualquiera, sino lubina.
No es as? (Quiere otra vez golpear a Natalia, im-
pidindolo Stogov, que lo aferra. Se calma de
pronto y re bajo. Todos callan, y en el silencio, con
orgullo, suena la voz de Yefimov).
Yefimov: Es posible que haya sido yo, con mis
bromas, quien lo ha hecho enloquecer.
Lusghin: (Indicando el espejo). Parece un hom-
bre. Ha arruinado toda mi vida... (Alzando la voz).
Ha maltratado a mi hijo.... a mi mujer... Finga co-

103
MXIMO GORKI

nocer las leyes inmutables. Ha engaado a la misma


verdad... a toda la verdad...
Yacoliev: (Hipando en su borrachera). Peor es
engaarse a s mismo. Ese es el irremediable supli-
cio humano. Tener una conciencia que no es propia,
sino de los dems... Que no es autntica, sino falsa.
Y que circula, sin embargo.

Teln

104

Você também pode gostar