Você está na página 1de 12

12

Cor,eccin de e,tilo

Lila Petrella

El espaol "neutro" de los doblajes:


Intenciones y realidades
El espaol nentro}) de los doblajes:
intenciones retdida.de-s
LaPetrella
Universidad de Buenos .Aires.
Argentina

En el marco de un proyecto de investigacin titulado Ei espaol de Buenos Aires,


subvencionado por la Universidad de Buenos Aires~ llevamos acabo una investigacin sobre el
espaol denominado neutro de los doblajes y subtitulados de pelculas de fkcin.

Objetivos

- Presentar los principales problemas vinculados con la legislacin sobre el espaol neutro en
la Argentina y la influencia de los requisitos tcnicos y limitaciones en la configuracin de este
lenguaje.

- Describir sus principales rasgos en los niveles morfosintctico y lxico.

- Diferenciar el espaol de los dohl~es y el de los subtitulados.

- Distinguir entre los doblajes argentinos y los no argentinos. Obsen-ar si en estos ltimos
exi~1e la bsqueda de un espaol neutro)}, en cuyo caso se procurar camcterizarlo; con este
propsito hemos considerado los doblajes mexicanos, portorriqueos y venezolanos.

- Detem1nar la nfluenc.a de la traduccin sobre este espaol y en qu medida inciden en su


constitucin los presupuestos de los traductores y los directivos de los centros de doblaje.

- Caracterizar y delimitar esa variedad teniendo en cuenta:

a) la intencin de su creacin.

b) la norma lingstica a que se atiene;

c) cul de los siguientes parmetros lingsticos incide ms en la esencia del espaol neutro:

1) el factor lugar o regional (la norma lingstica culm adoptada).


2) el factor social (la aparicin o no de variedades sociales en el espaol neutro).
3) el registro (la variedad o no de los mismos).

- Detenninarcl papel de los lingistas en la delimitacin del concepto.


Metodologa y Etapas

Estudiamos bibliografia de lingistica, dialectologa, sooiolmgtistica, semntica, pragmtica y


anlisis del discurso. Comulmmos diccioruk"Q~de a.rnerictmismos; mexicanismo~
a:rgentimsmos y eslP~()!I en geeraJL

al Anlisis de la ley mencionada.

c) Aplicacin de este cuestiona.rio a tt'ad-lilctOres y personas vi.nclliadas con centros de doblaje y


medios de comunicacin con el propsito de extraer consideraciones generales sobre
pmblemas que afectan a la legislacin, finalidades e implementacin del concepto.

d) Constitucin de un corpus de base medi&'1te el visionado de 600 horas de peHculas (doblajes


y subttulos realizados desde el ingls en 1a Arg"'-..minay en los otros paSes hispanoamericanos
ya sealados). El criterio de seleccn del c-orpus fue: c-ontrasti.vo (1os fenmenos lingsticos
que resultaban extraos o 00 esperables para nu.-?Stro dialecto) y diferencial (los fenmenos
hallados se cotejaron con el espaol madrileo, otros dialectos americanos y peninsulares y el
rioplatense).

e) Anlisis del c-orpus elicitado segn los distintos niveles Hngilisticos.

1) Anlisis del corpus distinguiendo doblajes y subttulos argentinos y no argentinos.

g) A la luz de la. bibliografia y anlisis de los corpus~ caracterizacin del espaol neutro de la
Argentina y el espaol de los otros pases americanos.

h) Confeccin de un repertorio dellx;co del espaol neutro contempla.lJoo: 1) frecuencia de


.uso, 2) norma lingstica subyacente, 3) dialecto social, 4) tipos de significado connotativo, 5)
registro, 6) sinnimos esperables.

El vocabulario incluido en el repertorio se limit a aquel que un hablante nativo del dialecto
rioplatense espaol percibe extrao o estigmtico~ porque su eleccin presupone una toma de
posicin respecto de una norma, el registro, un dialecto social, etc, que es lo que permite
caracterizar este idioma. Cabe hacer la salvedad de que cada centro de doblaje, por otra parte
tiene un diccionario real o virtual que le permite correspondencias emrepelrula y pelcula y
con otros centros.

Los conceptos de americanismo, argentinismo. mexicanismo, venezolanisl11O,


portorriqueismo, etc, que subyacen a este trabajo no se atienen al origen de los trminos. sino
slo al uso de hispanohablantes monolinges de los respectivos pases; procuramos comparar
cada una de las variantes lxicas del diccionario con las distintas variantes de referencia,
atenindonos tanto a su significado referencial como a su campo semntica (quin usa un.
tnnino, cmo, cundo, dnde).

Caracterizacin del espaol neutro

El fin principal del espaol neutro, cuya ley fue sancionada en mayo de 1986 en Argentina, es
comercial. Se procma que el producto sea exportable a la. mayor cantidad de sectores del
mercado y por eso se b=uscauna lengua que prescliY'...ade las peculiaridades nacionales. Para la
elaboracin de la ley as como para su cumplimiento, TIO se consult a ningn especialista en
:-z:as hJ.gistic~Js<

.=-21,ey~~es;~~ane l~ e;isten:iE ,:te :m e-';?&:fi:)1 :teu:t:0 }"de- un proyectlD urtificado acerca del
..'::liJ :: :lrll~~d.~dicaj.= 2, :L :~~rsiderQn
=l15TIlO, El fu ~ ,:leEz:ncepta} mce-:

.si dc~Iaie -et~r ser realizad.o en idi<}ll.a ~syellIJ:(} :leul.ia~segn su uso comente en nuestro
;-~-eTG~G~:'TIll-'iQGICri~~g cl pDIic.v: ::1e .:.L~7{&rica hiSJFll~2:~~ianre>[>-

,:Se ent..~=r por idioma castellano neutro al hablar puro, fontica, smtctica y
semnticamente~ conocido y aceptado por todo el pblico hisp8llohablante" libre de modismos
y e}.-presonesidiomticas de sectores}}.

La lectura de la ley suscita no pocas preguntas: Qu se entiende por modismos?, qu es el


hablar puro? Si se evitan las expresiones de sectores,. a qu sectores y a qu expresiones se
alude?, por qu idiomticas?

La ley se aplic en nuestro pas a doblajes y subtitulos~ dos medios eficaces para enfrentar la
incomprensibilidad. El doblaje es un procedimiento magntico que consiste en sustituir la
banda que registra la voz en la pelcula original por una grabada en otro idioma. El subtitulado?
a su. vez, requiere una impresin de los subttulos en un negativo nuevo que posteriormente se
superpone a la pelicula original. [l}

Los traductores cuentan con tres das mfOOmo -3. veces menos-- para realizar ambos
procedim1entos.

La mayora de las veces deben traducir directamente del audio original, sin gui~ porque eso
mcrementarla el costo de la pelcula que compra el distribuidor" con las consiguientes
dificultades y problemas de interpretacin. Se supone que los traductores deben entonces
contar con un bagaje cultural suficiente para poder entender nombres propios~ titulos,
vocabulario tcnico, literario,etc.

El subtitulado requiere que el espectador mire la imagen y lea de forma casi simultnea. Cada
cuadro dura dos o tres segundos y puede tener dos lneas. Cada lnea un mximo de 32
caracteres para el cine y 25 para video. Como es e"idente que resulta imposible entoncs
respetar los tiempos reales de los dilogos, las frases se sintetizan, se acomodan y se ajustan
sacrificando muchas veces el contenido de dilogos enteros.

El doblaje no tiene este problema, salvo el que surge de hacer corresponder tan ajustadamente
como sea posible las palabras del actor con las del doblajista" y esto trae dificultades~ segn de
qu idioma se trate, ya que, por ejemplo, el ingls es una lengua de emisin ms breve que el
espao4 por lo cual el doblaje toma ms tiempo que el texto original; esto lleva a mutilarlo o a
transfonnar el espaftol del doblaje en una lengua artificiahnente ms reducida. Muchas veces
se ejerce censura, o no se respetan las ironas, los chistes, los juegos de palabras. y eso pasa
inadvertido para el espectador de la pelcula original. [2 J

Descripcin del espaol neutro

-------~-- --~----------- ~ ... _-_._----------


Rasgos moosinteticos

- Uso de t de segunda persona singular oon sus c.orrespondientes formas verbales.

- Pretrito perfecto compuesto indicativo privilegiado en usos en los que la variedad


rioplatense emplea encontraste el pretrito perfecto simple.

- Futuro imperfecto indicativo (morfolgico) a veces como nica forma de futuro~ otras
acompammdo al perifuistico.

- Uso del condicional en oraciones independientes para expresar deseo y probabilidad


E;jemplo: Deberias estar ac.

- Frecuente aparicin de oraciones en voz pasiva.

- Uso reiterado de perfrasis verbales (como traduccin literal del ingls) de: deber poder +
infinitivo.

- Poco uso de otras perfrasis verbales (p.rogresivas, por ejemplo). Ejemplo: En lugar de un
conveniente Ests viendo las cosas, Ves la.-.: cO..'5a..

- Traduccin literal del ingls go lwme por a casa, sin aparicin del posesivo an. cuando lo
requiera.

- Vasta presencia del proverho hacer. Ejemplo: S( lo hice.

- Empleo Como verbos no pronomnaIes de algunos que s lo son en algunos dialectos, por
ejemplo el argentino. Ejemplo: Re por todo.

- Escaso uso de tiempos compuestos.

- Escasa presencia de conectores extI:aoracionales.

- Uso del alomorfo de diminutivo -tlo, aunque con mucha frecuencia aparece -illo.

- Las oraciones poseen estructuras sintcticas simples y esto determina una menor presencia
de elementos coordinantes interiores y encabezadores proposicionales.

-lmperfecto de Subjuntivo con valor de pretrito perfecto simple o pluScuamperfecto


Indicativo. Ejemplo: No creo quefalleciera.

- Traduccin de sujeto no enftico. Ejemplo: Piensa usted eso? Pase u<;ted.

- Orden de oraciones imperativas e interrogativas: verbo + sujeto + objeto (Pase usted o


Trajo usted esto'? ).
- Lesmo a veces

- Loismo a veces (

En el subtitula"ir,
nf-~s m~j'~cre= a:..:':-~~}E o.e ::.~,=-s:,"-eIbale:~COITectores~ simpiiC'idad
en las oraciones. F:xb'""1enrrllC-has inC0rr-~c.ion~:s gl'~u.atic.ales fruis que- en los doblajes) y
~ ? . '.-

tamtnen orro~~TIcas,

Es posible constituir un diccionario con el lxioo frecuente en el espaol neutro cuya nota ms
saliente es acaso el carcter reducido de su vocabulario.

En este plano la nonna predominante es la culta madrilea:

Por ejemplo: peridico (diario), recordar (acordarse de ). empacar (hacer la valija), maleta
(valija), piscina {pileta}, nevera (heladera), gajiJs(anteojos), enfadarse (enojarse), patata
(papa), grifo (canilla).fregadero (pileta de la cocina),lavaoo (lavatorio), sortija (anillo),
cartera (billetera), darse prisa /apresurarse (apurarse), reportero (periodista), escaparate
(vidriera). astuto (vivo), gasolina (nafta),cmo no (por supuesto), qu va (negacin).

Pero a veces encontramos una norma culta hispanoamericana, sobre todo mexicana: bistec
(mexicana), junto afilete (madrilea) y no bife (argentina)~ aguacate (paIta). cacahuete (man),
cajuela (bal), coyote (zorro); venezolana: plagio junto a secuestro; apartawAJ-uto (piso en
Espaa), departamento (en Mxico '.l Argentina); ba/acera (tiroteo).

Desde el punto de vista de los prstamos hay cierta presencia de calcos en los doblajes
extranjeros: perros calientes (hotdogs), pluma (fountain pen), ejecutivo (executive),
rascacielos (skycraepers),platillos voladores (fiying saucers), estacin de servicio (service
station), concreto (C<;>ficret "hormign armaoo'1 aparcar aparcamiento (park f parking). En
los argentinos, no todos estos aparecen.

En cuanto a los crudos, en los dobiajes no argentinos hay muy pocos: jersey, jeep. chofer,
ticket.

y en los argentinos, casi ninguno.

En los subtitulados el respeto por un lxico standard es slo un 20 por ciento menor. Por
ejemplo, puede no encontrarse nevera, grifo, .tragadero, etc, y en su lugar el trmino que se
manifiesta responde a la norma culta argentina, y bay una mayor amplitud de vocabulario.

Los traductores procuran obviar los regionalismos, pero algunos aparecen reiteradamente y no
dan razn del por qu la pelcula original.

Tampoco hay una posicin clara sobre l(}s prstamos. Parece responderse a la convencin
tcita de que no deben incluirse pero aparecen algunos sin criterio.

En los doblajes se evitan las malas palabras. En su. lugar es de rigor el empleo de insultos
bast2Jnre enferr:iifstic]g; respooden a nQln11as1ingmsticas mSpmioamerictmas no argentinas:
~ . J '$ 1(' ~._'" ;l' b ..
_ '" ~ ~ '$

Gastar .,,,), rr.al{uto, perra., cte. jf ~ecen tzurrmen expreSlrnle5 mteqecnvas a jfa nOrnlI:!l',
cmtacargentina romo: o]!e!!flO1JiifJs" diablos, por todos 10R cielo::t~de.

cOtrnric, en los subtit'J!Ioo se usan palabras pem en nmem muy lililitit~!dOy


modo. cu-ntradictorio, sin resillte ~Iecer ~Jrmetros que deteJI]J[i}inmI su.
inclusin {}su ausencia.

En los doblajes se usan vocativos extraos a veces a nuestra non:na: amigo, cario, cielo,
encanto. En los subtitulos se los emplea slo con valor enftico.

Uno de los rasgos ms destacados del espaoinemro es la neutnUizacin del campo


semntico, ya que cada trmino tiene un significado conceptual (sentido) pero no significados
asociativos[31, [4] y [5}, que nos d...=n informacin pragmtica acerca de la situacin social,
temporal, regional del hablante~ as c.omo del registro lingstico empleado. El lxico es
atemporaL perteneciente a un registro formaL y responde a una norma culta de distintas
procedencias.

Tampoco encontramos el significado temtico de G. Leech por el cual se pueden enfatizar o


enfocar distintos aspectos de una Oracin segn el orden de los trminos o construcciones. el
orden es ms bien fijo y no responde a intenciones lingsticas sino a la rapidez del trabajo y a
la influencia de la traduccin.

Por otro lado, citando a HaUiday {{alproducirse conmutaciones dialectaies (regionales o


sociales), stas simbolizan conmutaciones de registro. Y como en el c.aso del espaol neutro
las variaciones de dialecto regional responden a normas liI1puisticas cultas extaas, pueden
simbolizar un registro equivocado. Esto se ve claramente en expresiones como diablos!,
demonios! y las que para. la Argentina simbolizan un registro formal y culto, y corresponden
en cambio a un insulto del ingls en el texto original.

Lo mismo ocurre en expresiones como: Por todos los Cielosr que parala Argentina pertenece a
un registro formal y a un cronolecto arcaico y, sin embargo, en el texto original es una _
expresin actual en un registro coloquial, casi familiar.

Diferencias entre doblajes argentmo.s e hispanoamericanos no argentinos

Los rasgos morfosintcticos establecidos para la Argenima son vlidos para los dems pases
estudiados, pero hay que sumades los siguientes:

- Uso frecuente de : qu tan + adjetivo I OO"vcrbio? qu tanto / qu hay de + sustantivo?

- Uso del diminutivo -illo./ -a. Ejemplo: mantequilla, platillo.

- Preposicin hasta con dos valores:


a) Ejemplo: Hasta despus de 4 aos me embarazo (Recin despus ...)

Ejemplo: Pregur.t que si no podria:c., Q encabezau'ldo tma interrogativa parcial. Ejemplo: Que
Haidy y t no tienen amigas? stos tambin son fenmenos me.canos.[71

- Oler y lucir en impersonal y conjugado. Ejemplo: Luces bien. Huele mal.

- Tardar comoverno pronominal. Ejemplo: No te tardes.

El diccionario lxico postuladO' para el espaol neutro}} de la Argentina, es absolutamente


aplicable a el de los otros paises, pero pueden incluirse en l otros trminos que no se usan en
la Argentina: da / tener pena (vergenza), botar (tirar), guapo (atractivo),jalar (ti.rar), quitarse
(irse), banquete (fiesta), calcetas / calcetines (medias), excu..<;ado(bao), genio (carcter),
voltear (darse vuelta), latoso (pesado), regadera (ducha), comportarse (portar~ bien), coyote
(zorro), etc.

Estos responden en su mayora a la norma madrilea pero hay algunos de la hispanoamericana.


Es interesante notar que en dO'blajes realizados en Mxico podemos encontrar palabras de una
norma mxicana que seala dialecto social. Ejemplo: lato-so. Lo mismo en los doblajes
venezolanos, por ejemplo: lana (dinero), pelarse (huir).

El espaol neutro y la traduccin

A partir de la encuesta realizada a los traductores y personas vinculadas C4>n centros de


doblajes estamos en condiciones de proponer algunas conclusiones:

l. Estos profesionales tienen poca conciencia y formacin lingisticas: hablan de trminos


como regonalismos, modismos, Iocalismos s..nprecisar sus lmites y los parmetros o no para
incluidos. Tampoco manifiestan una posicn clara resp...."'ctodel uso de los prstamos y las
malas palabras, que dejan librados al sentido comn}}. No advierten el matiz expresivo que
puede haber en las frases verbales o en el uso de tiempos c-ompuestos.

2. En su desempeo manifiestan una desvalorizacin de la lengua en uso, ya eluden que todo lo


que pueda ser considerado expresin de nuestro dialecto.

3. Introducen a veces inconscientemente, anglicismos influidos por el ingls.

4. Se debaten entre la bsqueda de una traduccin literal que se entienda y una libre que no
cambie el texto. Alpretender hacer una recreacin quedan. librados a su bagaje cultural y su
capacidad autoral.
5. No prestan atencin a la significativa diferencia que separa una traduccin comercial y una
literaria

se pUlerle
y en algunas CrCunsta."'lc1as,ser fiel a la
]IiltenC.1in te}rt~}'implica una ~lst;;J y a Otr0~elementos: estiHsticiIJS que
al sentido semntico exacto}}.

Estos oon.:epos son tiles para la traduccin de textos comerciales porq"de la intencin de stos
es clara. Esto sucede con las pelculas que son de mero entretenimiento (bsE se!lers" por
ejemplo), pero hay otras, el valor literario de cuyo guin es mayor y presentan ms dificultades
para el traductor. En ese caso, ste debe fanuli~'"Se con los significantes de connotacin que
adopta el autor pB..?(ldestacar registro, foco, i'ltenciones, informacin sobre los personajes y la
situacin. Siguiendo a Pm1cs, cabe considerar 'fue el principal motivo para apartarse del
original debera ser que {(eltraductor no se sente satisfecho con los resultados en su propio
idiomID}.

Condusiones

El espaol neutro, como dijimos, fue creado con un propsito comercial, y para conseguido se
procur sistematizar un cOrYunto de rasgos lingfiisticos en los distintos niveles. [ Pero stos no
responden a una sola norma, sino a diferentes normas dialectales Y"lTh.lapuestasque no se
atienen al uso, es decir, no contemplan la di!Usin de los fenmenos lingiiisticos en reas
mayores con una norma panamericana subyacente. A estos problemas lingisticos hay que
sumarles los de la traduccin mencionados.

Por otro lado, si el espaol <<neutro}} se emplea en pelculas de ficcin,. nos encontramos con su
aspecto ms objetable: la neutralizacin de los planos semntic-o y pragmtico. Pero es lcito
notar que si en lID doblaje o subtitulado se intenta marcar estas diferencias, se debe recurrir a
diferentes expresiones dialeetales (las diferencia.;; de registro y las variedades sociales cambian
de dialecto en dialecto). Entonces, su aspecto negativo resulta inmodificable.

S4 en cambio. el espaol {(neutro)} se emplea en pelculas. documentales (}noticiarios. En tamo


se cumpla con la bsqueda de la norma panamericana. de uso ms difundido, ser til a los
fines de la comprensin deseada. .

Pero si oos atenemos a analizar el inters por lograr la comprensin de los textos en la mayor
cantidad de reas posibles, podemos agregar que en el espaol neutro se pierde de vista la
distincin entre el ncleo comn productivo de dos o ms dialectos. y el receptivo. Siguiendo a
Hockett[12] definimos el ncleo comn como la interseccin que abarca los rasgos
compartidos por esos dialectos, pero el ncleo comn puede ser productivo (Cuando los rasgos
son producidos por los hablantes de los dialectos en cuestin) o receptivo (cuando los rasgos
pueden ser slo comprendidos por los bablantes de los otros dialectos~ pero no producidos).

Para lograr el tipo de comunicacin que se pretende al exportar una pelcula, no es necesario
buscar rasgos presentes productivamente en reas del espaol. sino slo considerar rasgos
pertenecientes aIncloo comn receptivo de estas zonas, es decir, a los fenmenos Hngfiistioos
que han ido nivelando las zonas hispanohablantes.
Por eso creemos que la participacin de los lingistas en la reacomodacin del espaol
neutro}} para hacerio ms real, menos contrndictorio y menos neutralizado~ es necesaria.

Carrillo Rerrera, GastR: Temiem::ias a la lmijitr:acronidiomtica hispmwamericana e hispnica, PFLE, 1964.

Haensch, Gunther y Reinhold Werner: lwzevo diceinnario de ameriamismos, Tomo 2: Diccionario de


argentinismos, Colombia, te.c., 1993.

HalIiday, .M.A.K: El lenguaje como semitica social, Mxico, Fond-:> de Cultura Econmi~ 1982.

Fontanella de Weinherg. MariaBeamz: La lengua espaola fuera de Espm1a: Amrica, Canarias, Filipi.nas,
illdeoespalol. Buenos Aires" Editorial Paids, 1976.

Presente yfiduro de lalenglla espaola en Amrica, Buenos Aires,. PFLE, 1943.

Hockett, Charles: Curso de lingistica Moderna, Buenos Aires, Eudeba., 1975.

Kany, Charles: Sintaxis Hispanoamericat!!L, Madrid" Gredos, 1969.

Kany, Charles; Semntica Hispanoamericana, Madrid, Aguiiar, 1%2.

Ke!brat-Orechini, Catherine: La cOFH1tadOn, Buenos Aires, Hacllette, 1983.

Lara, Jos: DicciQtlGrio bsico del espai'iol de Mxico. Mxico, El Colegio de f..'txko, 1986.

Leeclt, Geoffrey: Semntica, !l.fadrid, Alianza editorial, 1980.

Lope Blanch, Juan Manuel: Obsen'aCiones sobre la siniarlS del espai101 hablado en Mxico, Mxico, Instituto
Hispanoamericano de Investigaciones Cientficas, 1953,

Estudios sobre el espaiiol hdblado en las principales ciudades de merica, Mxico, UN.A.M., 1977.

EshJdios sobre el espmiol de MxicQ, Mxico, U.N.A,\lt, 1972.

El espaolde Amrica, Madrid,. ediciones Alcal, 196&.

El concepto de prestigio y la fJ()f'ma lingiliyfica del elpaol en Estudios de lingstica espaola, Mxico,
U.N.A.M.. 1977.

Malaret, Augusto: Diccionario de americanismos,Buenos Aires,. 1946.

Moiiner, Mana: Diccionario Madrid, Gredos, 1992

Montes Giraldo,U: jJalectologia General e Hispt.moameri(xma,Bogot, lC.C-, 1982.


Parks., Tim: 1l1lencionalidad,. traduccill y liJuatura en Voces., Nmero 3, agosto,. 1994.

Rona, Jos: Normas locales, r~;iml:ak~>1.[,,'Cim1t.U~y zmi!'er.'!ii2fl,,,s~~iI't


31Q..32L

Roncm March, Carlm: Ell!t!ngJ~ yla telli!Vi'iJWn : el problema tkl doblaje (m la teJevisudlm arg:f:JJlilla, en. Actas
del Coogreoo de ia R.A.E. sobre fa Lrogmsrlea y lOlli Medios, I*ifuood, 1985.

Rosenblat, Angel: "El casteffano de Esp:lia y el castellimo de Amrica: lIllklad y diftrenciaci1l". "'Actual
r;ivelacil1:rica en el mmtdo hispnico", "El criierio de cmTeccifllingiiistica: mUdad a plrm:Llidad de F~
en el castellmw de Espmia Y Amrial'y "Eljmmode la lengua", en Estudios sobre el espacl de Amrica,
Caracas, editorial Monte Aviia. 1990.

Lengua literaria y lengua popular en Amrica, Ca.-acas, L~;'erSidad Central de Venezuela, Facultad de
Humanidades y educacin, 1969.

Sala, :Marius <y Qtros>: El espaiial de Amrica, Bogot, ICc., 1982.


Santamaria,Franci.sco: Diccionario general de americanismas lltfxico, editorial Pedro Robledo, 1942.

Welnreich, U: Es posible una dialeetologia estructura? en Cuadernos del Instituto Lingstico Latinoamericano,
Cuaderno Nmero 14, Montevideo., 1%6,

Zulueta, Luis de: El porwmir de la lengua espalloia, AA, 1941, ID, 13-11t

NOTAS:

l. Estos datos fueron obtenidos por medio de un g) temtico (lo que se comunica gracias a la forma en
conjunto de entrevisms mantenidas con directivos y que el habla o la escritura organizan el mensaje
traductores de centros de doblajes. Fueron gracias ala ordenacin, al foco y al nfasis} Ej.: Se
entrevistados traductores del 60 por ciento de los detuvieron al final del pasmo! Al final del pasillo, se
principales centros de doblaje de fa Argentina. dewvieroo.

2. Idem.a nota 1. t) coolocativn (asociaciones que una palabra adquiere


al tener en cuenta .i()S significados de las palabras que
3.Leech, Gooffrey Semntica, Captulo dos: "Siete suelen aparecer en su entorno). Ej.: morir (general) I
tipos de significado". Distingue tos siguientes tipos de tallece. (un ser humano).
significado:
4. HalIlday, MA.K: Ellelzguqje como semitica
a) conceptual (denotativo) Ej.: <mttier': +humano,- social, Mxico, Fondo de CuIturaEcoomica, 1982,
masculino, =adulto. pgs. 46-52; 83-100, .

b) connotativo (Designa las "pQPiedades supuestas" 5. Kerhrat""Orechioni, Catherine: La connotaciim.


del referente. por lo tanto varia de sociedad en Buenos Ares, Hachette,. 1983. Captulos 1,2 Y 3,
sociedad). Ej.: 'mujer' segUn la sociedad: usa polleras,
experto en la cocina, dbil, propensa al llanto. t. Lope Blancn, Juan Manuel: Estudios sobre el
espaol de Mxico, Mxico, U.N.AM., 1972.
c)estiHstico (lo que un elemento de la lengua expresa
acerca de las circunstancias sociales de su empleo) 7. LopeBlancb, Juan Manuel nI'. cit.
Pocas veces encontramos palabras que tengan el
mismo significado conceptual y el mismo estilistico. 8. Parks, Tim: mmcionalidaJ, traduccin y
Esta es una de las principales dificultades del espaol Jie1'tmctl en Voces, Nmero 3, agoste, 1994, pgs.
neutro. Ej.: domicilio (habla fonna!, oficial), morada 23-28.
(potico), casa (general).

9. Parks. Tiro op. al.


d) afe...1ivo (refleja las opiniones y creencias
personales del hablante, incluyendo su actitud para
con el oyente o su postura ante algo de lo que est 10. Rosenblat, Angcl: Es1llioslingiiisticos de!
hablando). Ej.: Siemo muchisimo interrllmpirlosFo espailOl, "Actual nivelacin lxica en el mundo
me pregunto si 1lSieiks wrian 10fl amables de bajar bispnico~ .
ms vaces 1Ulpoquito; frente a: Cllense tk una "'eZ.
11. Rosenblat sostiene en Criterios de co'reccttl
e} reflejo (el que se da en lo;caros de significado i!giiist ..~ que las causas de que prevalezca una
conceptual mltiple" es decir, cuando un sentido de norma pueden ser emnlingistcas (prestigio, pooer)
una palabra forma parte de nuestra respuesta ti. otro ( lingilisUeas (una norma culta que se impone). Lope
entidoJ. Ej.: 'cpula' se asocia al significado $e1illlJit Blancll en El concepto de prestigio y la flO111la
liNgiiistica del espaol considera que las rnzones soo
e.'realmgilisticas, concepto que compartimos.

12. Hookett, Charles: CttrSO de lingiii 1ica moderna,


Buenos Aires, Eudeba,. 1915.

Você também pode gostar