Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Cor,eccin de e,tilo
Lila Petrella
Objetivos
- Presentar los principales problemas vinculados con la legislacin sobre el espaol neutro en
la Argentina y la influencia de los requisitos tcnicos y limitaciones en la configuracin de este
lenguaje.
- Distinguir entre los doblajes argentinos y los no argentinos. Obsen-ar si en estos ltimos
exi~1e la bsqueda de un espaol neutro)}, en cuyo caso se procurar camcterizarlo; con este
propsito hemos considerado los doblajes mexicanos, portorriqueos y venezolanos.
a) la intencin de su creacin.
c) cul de los siguientes parmetros lingsticos incide ms en la esencia del espaol neutro:
g) A la luz de la. bibliografia y anlisis de los corpus~ caracterizacin del espaol neutro de la
Argentina y el espaol de los otros pases americanos.
El vocabulario incluido en el repertorio se limit a aquel que un hablante nativo del dialecto
rioplatense espaol percibe extrao o estigmtico~ porque su eleccin presupone una toma de
posicin respecto de una norma, el registro, un dialecto social, etc, que es lo que permite
caracterizar este idioma. Cabe hacer la salvedad de que cada centro de doblaje, por otra parte
tiene un diccionario real o virtual que le permite correspondencias emrepelrula y pelcula y
con otros centros.
El fin principal del espaol neutro, cuya ley fue sancionada en mayo de 1986 en Argentina, es
comercial. Se procma que el producto sea exportable a la. mayor cantidad de sectores del
mercado y por eso se b=uscauna lengua que prescliY'...ade las peculiaridades nacionales. Para la
elaboracin de la ley as como para su cumplimiento, TIO se consult a ningn especialista en
:-z:as hJ.gistic~Js<
.=-21,ey~~es;~~ane l~ e;isten:iE ,:te :m e-';?&:fi:)1 :teu:t:0 }"de- un proyectlD urtificado acerca del
..'::liJ :: :lrll~~d.~dicaj.= 2, :L :~~rsiderQn
=l15TIlO, El fu ~ ,:leEz:ncepta} mce-:
.si dc~Iaie -et~r ser realizad.o en idi<}ll.a ~syellIJ:(} :leul.ia~segn su uso comente en nuestro
;-~-eTG~G~:'TIll-'iQGICri~~g cl pDIic.v: ::1e .:.L~7{&rica hiSJFll~2:~~ianre>[>-
,:Se ent..~=r por idioma castellano neutro al hablar puro, fontica, smtctica y
semnticamente~ conocido y aceptado por todo el pblico hisp8llohablante" libre de modismos
y e}.-presonesidiomticas de sectores}}.
La ley se aplic en nuestro pas a doblajes y subtitulos~ dos medios eficaces para enfrentar la
incomprensibilidad. El doblaje es un procedimiento magntico que consiste en sustituir la
banda que registra la voz en la pelcula original por una grabada en otro idioma. El subtitulado?
a su. vez, requiere una impresin de los subttulos en un negativo nuevo que posteriormente se
superpone a la pelicula original. [l}
Los traductores cuentan con tres das mfOOmo -3. veces menos-- para realizar ambos
procedim1entos.
La mayora de las veces deben traducir directamente del audio original, sin gui~ porque eso
mcrementarla el costo de la pelcula que compra el distribuidor" con las consiguientes
dificultades y problemas de interpretacin. Se supone que los traductores deben entonces
contar con un bagaje cultural suficiente para poder entender nombres propios~ titulos,
vocabulario tcnico, literario,etc.
El subtitulado requiere que el espectador mire la imagen y lea de forma casi simultnea. Cada
cuadro dura dos o tres segundos y puede tener dos lneas. Cada lnea un mximo de 32
caracteres para el cine y 25 para video. Como es e"idente que resulta imposible entoncs
respetar los tiempos reales de los dilogos, las frases se sintetizan, se acomodan y se ajustan
sacrificando muchas veces el contenido de dilogos enteros.
El doblaje no tiene este problema, salvo el que surge de hacer corresponder tan ajustadamente
como sea posible las palabras del actor con las del doblajista" y esto trae dificultades~ segn de
qu idioma se trate, ya que, por ejemplo, el ingls es una lengua de emisin ms breve que el
espao4 por lo cual el doblaje toma ms tiempo que el texto original; esto lleva a mutilarlo o a
transfonnar el espaftol del doblaje en una lengua artificiahnente ms reducida. Muchas veces
se ejerce censura, o no se respetan las ironas, los chistes, los juegos de palabras. y eso pasa
inadvertido para el espectador de la pelcula original. [2 J
- Futuro imperfecto indicativo (morfolgico) a veces como nica forma de futuro~ otras
acompammdo al perifuistico.
- Uso reiterado de perfrasis verbales (como traduccin literal del ingls) de: deber poder +
infinitivo.
- Poco uso de otras perfrasis verbales (p.rogresivas, por ejemplo). Ejemplo: En lugar de un
conveniente Ests viendo las cosas, Ves la.-.: cO..'5a..
- Traduccin literal del ingls go lwme por a casa, sin aparicin del posesivo an. cuando lo
requiera.
- Empleo Como verbos no pronomnaIes de algunos que s lo son en algunos dialectos, por
ejemplo el argentino. Ejemplo: Re por todo.
- Uso del alomorfo de diminutivo -tlo, aunque con mucha frecuencia aparece -illo.
- Las oraciones poseen estructuras sintcticas simples y esto determina una menor presencia
de elementos coordinantes interiores y encabezadores proposicionales.
- Loismo a veces (
En el subtitula"ir,
nf-~s m~j'~cre= a:..:':-~~}E o.e ::.~,=-s:,"-eIbale:~COITectores~ simpiiC'idad
en las oraciones. F:xb'""1enrrllC-has inC0rr-~c.ion~:s gl'~u.atic.ales fruis que- en los doblajes) y
~ ? . '.-
tamtnen orro~~TIcas,
Es posible constituir un diccionario con el lxioo frecuente en el espaol neutro cuya nota ms
saliente es acaso el carcter reducido de su vocabulario.
Por ejemplo: peridico (diario), recordar (acordarse de ). empacar (hacer la valija), maleta
(valija), piscina {pileta}, nevera (heladera), gajiJs(anteojos), enfadarse (enojarse), patata
(papa), grifo (canilla).fregadero (pileta de la cocina),lavaoo (lavatorio), sortija (anillo),
cartera (billetera), darse prisa /apresurarse (apurarse), reportero (periodista), escaparate
(vidriera). astuto (vivo), gasolina (nafta),cmo no (por supuesto), qu va (negacin).
Pero a veces encontramos una norma culta hispanoamericana, sobre todo mexicana: bistec
(mexicana), junto afilete (madrilea) y no bife (argentina)~ aguacate (paIta). cacahuete (man),
cajuela (bal), coyote (zorro); venezolana: plagio junto a secuestro; apartawAJ-uto (piso en
Espaa), departamento (en Mxico '.l Argentina); ba/acera (tiroteo).
Desde el punto de vista de los prstamos hay cierta presencia de calcos en los doblajes
extranjeros: perros calientes (hotdogs), pluma (fountain pen), ejecutivo (executive),
rascacielos (skycraepers),platillos voladores (fiying saucers), estacin de servicio (service
station), concreto (C<;>ficret "hormign armaoo'1 aparcar aparcamiento (park f parking). En
los argentinos, no todos estos aparecen.
En cuanto a los crudos, en los dobiajes no argentinos hay muy pocos: jersey, jeep. chofer,
ticket.
En los subtitulados el respeto por un lxico standard es slo un 20 por ciento menor. Por
ejemplo, puede no encontrarse nevera, grifo, .tragadero, etc, y en su lugar el trmino que se
manifiesta responde a la norma culta argentina, y bay una mayor amplitud de vocabulario.
Los traductores procuran obviar los regionalismos, pero algunos aparecen reiteradamente y no
dan razn del por qu la pelcula original.
Tampoco hay una posicin clara sobre l(}s prstamos. Parece responderse a la convencin
tcita de que no deben incluirse pero aparecen algunos sin criterio.
En los doblajes se evitan las malas palabras. En su. lugar es de rigor el empleo de insultos
bast2Jnre enferr:iifstic]g; respooden a nQln11as1ingmsticas mSpmioamerictmas no argentinas:
~ . J '$ 1(' ~._'" ;l' b ..
_ '" ~ ~ '$
Gastar .,,,), rr.al{uto, perra., cte. jf ~ecen tzurrmen expreSlrnle5 mteqecnvas a jfa nOrnlI:!l',
cmtacargentina romo: o]!e!!flO1JiifJs" diablos, por todos 10R cielo::t~de.
En los doblajes se usan vocativos extraos a veces a nuestra non:na: amigo, cario, cielo,
encanto. En los subtitulos se los emplea slo con valor enftico.
Lo mismo ocurre en expresiones como: Por todos los Cielosr que parala Argentina pertenece a
un registro formal y a un cronolecto arcaico y, sin embargo, en el texto original es una _
expresin actual en un registro coloquial, casi familiar.
Los rasgos morfosintcticos establecidos para la Argenima son vlidos para los dems pases
estudiados, pero hay que sumades los siguientes:
Ejemplo: Pregur.t que si no podria:c., Q encabezau'ldo tma interrogativa parcial. Ejemplo: Que
Haidy y t no tienen amigas? stos tambin son fenmenos me.canos.[71
4. Se debaten entre la bsqueda de una traduccin literal que se entienda y una libre que no
cambie el texto. Alpretender hacer una recreacin quedan. librados a su bagaje cultural y su
capacidad autoral.
5. No prestan atencin a la significativa diferencia que separa una traduccin comercial y una
literaria
se pUlerle
y en algunas CrCunsta."'lc1as,ser fiel a la
]IiltenC.1in te}rt~}'implica una ~lst;;J y a Otr0~elementos: estiHsticiIJS que
al sentido semntico exacto}}.
Estos oon.:epos son tiles para la traduccin de textos comerciales porq"de la intencin de stos
es clara. Esto sucede con las pelculas que son de mero entretenimiento (bsE se!lers" por
ejemplo), pero hay otras, el valor literario de cuyo guin es mayor y presentan ms dificultades
para el traductor. En ese caso, ste debe fanuli~'"Se con los significantes de connotacin que
adopta el autor pB..?(ldestacar registro, foco, i'ltenciones, informacin sobre los personajes y la
situacin. Siguiendo a Pm1cs, cabe considerar 'fue el principal motivo para apartarse del
original debera ser que {(eltraductor no se sente satisfecho con los resultados en su propio
idiomID}.
Condusiones
El espaol neutro, como dijimos, fue creado con un propsito comercial, y para conseguido se
procur sistematizar un cOrYunto de rasgos lingfiisticos en los distintos niveles. [ Pero stos no
responden a una sola norma, sino a diferentes normas dialectales Y"lTh.lapuestasque no se
atienen al uso, es decir, no contemplan la di!Usin de los fenmenos lingiiisticos en reas
mayores con una norma panamericana subyacente. A estos problemas lingisticos hay que
sumarles los de la traduccin mencionados.
Por otro lado, si el espaol <<neutro}} se emplea en pelculas de ficcin,. nos encontramos con su
aspecto ms objetable: la neutralizacin de los planos semntic-o y pragmtico. Pero es lcito
notar que si en lID doblaje o subtitulado se intenta marcar estas diferencias, se debe recurrir a
diferentes expresiones dialeetales (las diferencia.;; de registro y las variedades sociales cambian
de dialecto en dialecto). Entonces, su aspecto negativo resulta inmodificable.
Pero si oos atenemos a analizar el inters por lograr la comprensin de los textos en la mayor
cantidad de reas posibles, podemos agregar que en el espaol neutro se pierde de vista la
distincin entre el ncleo comn productivo de dos o ms dialectos. y el receptivo. Siguiendo a
Hockett[12] definimos el ncleo comn como la interseccin que abarca los rasgos
compartidos por esos dialectos, pero el ncleo comn puede ser productivo (Cuando los rasgos
son producidos por los hablantes de los dialectos en cuestin) o receptivo (cuando los rasgos
pueden ser slo comprendidos por los bablantes de los otros dialectos~ pero no producidos).
Para lograr el tipo de comunicacin que se pretende al exportar una pelcula, no es necesario
buscar rasgos presentes productivamente en reas del espaol. sino slo considerar rasgos
pertenecientes aIncloo comn receptivo de estas zonas, es decir, a los fenmenos Hngfiistioos
que han ido nivelando las zonas hispanohablantes.
Por eso creemos que la participacin de los lingistas en la reacomodacin del espaol
neutro}} para hacerio ms real, menos contrndictorio y menos neutralizado~ es necesaria.
HalIiday, .M.A.K: El lenguaje como semitica social, Mxico, Fond-:> de Cultura Econmi~ 1982.
Fontanella de Weinherg. MariaBeamz: La lengua espaola fuera de Espm1a: Amrica, Canarias, Filipi.nas,
illdeoespalol. Buenos Aires" Editorial Paids, 1976.
Lara, Jos: DicciQtlGrio bsico del espai'iol de Mxico. Mxico, El Colegio de f..'txko, 1986.
Lope Blanch, Juan Manuel: Obsen'aCiones sobre la siniarlS del espai101 hablado en Mxico, Mxico, Instituto
Hispanoamericano de Investigaciones Cientficas, 1953,
Estudios sobre el espaiiol hdblado en las principales ciudades de merica, Mxico, UN.A.M., 1977.
El concepto de prestigio y la fJ()f'ma lingiliyfica del elpaol en Estudios de lingstica espaola, Mxico,
U.N.A.M.. 1977.
Roncm March, Carlm: Ell!t!ngJ~ yla telli!Vi'iJWn : el problema tkl doblaje (m la teJevisudlm arg:f:JJlilla, en. Actas
del Coogreoo de ia R.A.E. sobre fa Lrogmsrlea y lOlli Medios, I*ifuood, 1985.
Rosenblat, Angel: "El casteffano de Esp:lia y el castellimo de Amrica: lIllklad y diftrenciaci1l". "'Actual
r;ivelacil1:rica en el mmtdo hispnico", "El criierio de cmTeccifllingiiistica: mUdad a plrm:Llidad de F~
en el castellmw de Espmia Y Amrial'y "Eljmmode la lengua", en Estudios sobre el espacl de Amrica,
Caracas, editorial Monte Aviia. 1990.
Lengua literaria y lengua popular en Amrica, Ca.-acas, L~;'erSidad Central de Venezuela, Facultad de
Humanidades y educacin, 1969.
Welnreich, U: Es posible una dialeetologia estructura? en Cuadernos del Instituto Lingstico Latinoamericano,
Cuaderno Nmero 14, Montevideo., 1%6,
Zulueta, Luis de: El porwmir de la lengua espalloia, AA, 1941, ID, 13-11t
NOTAS:
l. Estos datos fueron obtenidos por medio de un g) temtico (lo que se comunica gracias a la forma en
conjunto de entrevisms mantenidas con directivos y que el habla o la escritura organizan el mensaje
traductores de centros de doblajes. Fueron gracias ala ordenacin, al foco y al nfasis} Ej.: Se
entrevistados traductores del 60 por ciento de los detuvieron al final del pasmo! Al final del pasillo, se
principales centros de doblaje de fa Argentina. dewvieroo.