Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Sumario
http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
CABOS SUELTOS
[2]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
por la costa (tambin presente en la Convencin de las Naciones Unidas sobre el Derecho del
Mar9), y landlocked sea area, zona martima aislada (ficha IATE n. 1865262). Landlocked tiene
tambin las acepciones de confined to freshwater by some barrier (de la que el mencionado
diccionario ofrece el ejemplo landlocked salmon) y living or located away from the ocean (el
ejemplo es a landlocked sailor).
Este ltimo (y melanclico) ejemplo hace pensar en el joven Rafael Alberti, que escribi
en Madrid, desde la aoranza del litoral gaditano, su libro Marinero en tierra, aunque este ttulo
suele traducirse al ingls por Sailor on Land o Sailor on Dry Land. Y Litoral ser el nombre de la
clebre revista de poesa fundada unos aos despus en Mlaga por Emilio Prados y Manuel
Altolaguirre.
[3]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
[4]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
E N LA PELCULA The Big Short (2015), Christian Bale interpreta a Michael Burry, que previ el
estallido de la burbuja del mercado estadounidense de bonos de titulizacin de activos
hipotecarios (MBS, mortage-backed securities) que desencaden la crisis financiera mundial de 2007-
2008. Convencido de esa previsin, Michael Burry apost contra (shorted) dicho mercado. Esa
apuesta contra el mercado es la idea que contiene la palabra short del ttulo en ingls. En espaol,
el ttulo de la pelcula es La gran apuesta; apuesta recoge el significado de short, pero solo
parcialmente: falta el matiz de que fue una apuesta a la baja, es decir, que se apost que el valor
de esos bonos iba a bajar en el futuro1.
Short y long son dos conceptos esenciales en el mundo de las finanzas. Para entender esos
conceptos, es conveniente saber primero lo que es una posicin en un mercado financiero. Se
tiene una posicin cuando se est dentro de un mercado. Al entrar en un mercado, se abre una
posicin. Por ejemplo, si se compran acciones de Microsoft, se entra en el mercado de acciones
de Microsoft y se abre una posicin; cuando se venden esas acciones, se cierra esa posicin y se
sale de ese mercado.
Ahora podemos introducir los conceptos de short y long. Cuando se compra un activo
financiero (una accin, un bono, un producto derivado, etc.), se dice que se abre una posicin
larga (long position) porque se compra el activo con la idea de que su valor suba (es decir, que se
alargue) y se pueda conseguir un beneficio vendindolo, en aplicacin de la regla fundamental de
toda inversin: vender algo por un valor superior al que se ha comprado.
El concepto de short es el contrario: cuando se vende un activo financiero, se abre una
posicin corta (short position) porque se vende el activo con la idea de que su valor baje (es decir,
que se acorte) y se pueda conseguir un beneficio. Pero cmo se puede conseguir un beneficio
1 En mi opinin, en el ttulo en espaol se pierde tambin el contraste entre big y short del ttulo en
ingls, entre grande y pequeo. Sin embargo, dada su dificultad, la traduccin del ttulo me parece
buena. La pelcula en ingls lleva el mismo ttulo que el del libro del que es una adaptacin (The Big
Short, Michael Lewis, 2011), y lo mismo ocurre en espaol: el ttulo del libro se tradujo como La Gran
Apuesta.
[5]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
en este caso? Para entenderlo, conviene comparar el mercado al contado (spot market) y el
mercado a plazo (forward market).
En el mercado al contado (acciones, bonos, etc.), se abre una posicin larga cuando se
compra un activo, pero no se abre una posicin corta cuando se vende ese activo, porque, al
venderlo, se sale del mercado, es decir, se cierra la posicin. Solamente se abre una posicin corta
en el mercado al contado cuando se vende un activo sin poseerlo; es lo que hacen los shortsellers
(bajistas): toman en prstamo un activo (p. ej., una accin) durante un perodo de tiempo y lo
venden inmediatamente esperando que su precio baje durante ese perodo; si aciertan y el precio
baja, compran el activo por un precio inferior al que lo han vendido y lo devuelven al prestamista,
obteniendo un beneficio.
En cambio, en el mercado a plazo, que es el mercado en el que se negocian los productos
derivados, s se abre una posicin corta cuando se vende un activo2 porque, al hacerlo, no se sale
del mercado. Y, al igual que en el mercado al contado, se abre una posicin larga cuando se
compra un activo. Los conceptos de short y long son cruciales para entender el funcionamiento de
los productos derivados. En el caso de las opciones, por ejemplo, hay cuatro posiciones bsicas:
long call, short call, long put y short put. Call quiere decir derecho de compra y put derecho de
venta y, como ya hemos visto, long quiere decir compra y short venta. As pues, long call es
compra de un derecho de compra, long put compra de un derecho de venta, short call venta de
un derecho de compra y short put venta de un derecho de venta. Aqu short y long tienen el
mismo significado estratgico que ya hemos explicado, es decir, abriremos una posicin larga o
corta en funcin de nuestras previsiones respecto al cambio del valor del activo subyacente3
(underlying asset) en el futuro. La cuestin se complica cuando se hacen combinaciones4 entre esas
cuatro posiciones, pero los principios son los mismos.
La traduccin de short y long no es fcil en algunos casos. Por ejemplo, como hemos visto
en el primer prrafo de este artculo, to short se puede traducir por apostar contra (un activo),
dando por entendido que, cuando apostamos contra un activo, lo hacemos porque prevemos que
el valor de ese activo bajar. Sin embargo, en ingls la palabra short en este caso tiene una
ductilidad que no parece que podamos trasladar al espaol: tiene el significado de tomar
posiciones cortas y, al mismo tiempo, es el antnimo de long, tanto en sentido fsico como en
sentido financiero. Es lo que tiene la lengua inglesa: a veces es muy short y, al traducir al
espaol, no podemos ms que ser long.
2 Para ser ms exactos, en realidad se compra el derecho o la obligacin de vender un activo en el futuro.
3 El activo subyacente es el activo (accin, bono, materia prima, etc.) al que est vinculado el producto
derivado (futuro, opcin, etc.): por ejemplo, en una opcin sobre acciones de Microsoft el activo
subyacente son las acciones de Microsoft.
4 Vanse long/short straddle y long/short strangle en el cuadro que aparece ms adelante.
[6]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
5 El precio de ejercicio es el precio al que, en caso de que se decida ejercer la opcin, se efectuar la
compra o la venta del activo subyacente en la fecha determinada (o el perodo determinado) en el
contrato de compraventa.
[7]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
COLABORACIONES
[8]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
Vrouvian o Kato Scholari. Parece claro que en esos casos solo podemos transcribirlos o
adaptarlos de la mejor manera posible, teniendo presente el original griego siempre que se pueda.
Sin embargo, existe otra categora intermedia de topnimos griegos que, sin ser menores,
se han ido perdiendo en espaol por causas entre las que figuran la falta de uso, las
modificaciones o sustituciones del nombre antiguo, la desaparicin del lugar en cuestin o bien el
hecho de que este se encuentre ahora en un pas distinto (p. ej. Turqua).
Dos ejemplos: en nuestra memoria permanece la batalla de Lepanto de 1571, pero
seguiremos llamando hoy da Lepanto a la ciudad de [nfpaktos]? La llamaramos
Naupacto o sencillamente transcribiramos Nfpaktos? Pinsese ahora en la ciudad turca de
Trabzon. El topnimo ms antiguo correspondiente a ese histrico emplazamiento comercial
griego a orillas del mar Negro sera Trapezunte (de [trapezs]), que dio lugar a los
nombres Trapisonda y Trebisonda, ambos con suficientes registros populares y cultos en nuestra
lengua. Concretamente, Trapisonda es el que utilizaban Ruy Gonzlez de Clavijo, en su Embajada
a Tamorln, y el legendario historietista Francisco Ibez, con aquella familia que era la monda;
tambin es el que figura en el Viaje de Turqua (La odisea de Pedro de Urdemalas). Encontramos la
variante Trebisonda en obras de Blasco Ibez, Galds o Baroja, entre otros.
A esta categora que acabo de exponer pertenece el caso que da ttulo a este cabo, el
nombre de la ciudad griega que actualmente se conoce como [elefsna] y que es la
heredera, al menos en lo que a toponimia se refiere, del antiguo nombre [eleuss], que
pas a nuestra lengua como Eleusis. Esta ciudad, que ha sido un importante centro industrial,
est situada al noroeste de Atenas y a pocos kilmetros de distancia de la capital helena.
Tambin fue uno de los centros religiosos ms importantes de la Antigedad, clebre
sobre todo por sus misterios eleusinos, ritos de carcter inicitico relacionados con el hermoso
mito de la sucesin de las estaciones y el renacimiento de la vida cada primavera, encarnados por
la diosa Demter y su hija Persfone, esposa del tenebroso Hades. Pues bien, la ciudad de Eleusis
ser una de las tres Capitales Europeas de la Cultura en el ao 2021, junto con Timisoara
(Rumana) y Novi Sad (Serbia).
El topnimo Eleusis est en esa borrosa linde a la que me refera antes entre lo conocido
gracias a la herencia del helenismo y lo que probablemente no lo sea tanto entre hablantes cultos
que no tienen necesariamente constancia de estos detalles de la historia de la Antigedad.
El original de la Comunicacin de la Comisin que recibimos para traducir era ingls y, en
este caso concreto, la ciudad apareca denominada como Elefsina, es decir, una transcripcin
directa del topnimo griego actual.
Finalmente, nos decantamos por mantener el clsico exotopnimo Eleusis, despus de
ciertas consultas y tras sopesar los pros y los contras de la decisin, por los siguientes motivos:
1. En este caso el espaol s dispona ya de un nombre con cierto peso y tradicin y no
estaba obligado a recurrir a una transcripcin de tipo Elefsina.
2. Las autoridades griegas que presentaron la candidatura de la ciudad a Capital Europea de
la Cultura, sabedoras del valor histrico del topnimo tradicional conocido en muchas lenguas
europeas, optaron en el sitio web correspondiente por utilizar Eleusis:
<https://eleusis2021.eu/>.
[9]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
3. En otras lenguas de nuestra familia se opt por utilizar los respectivos topnimos
tradicionales y no el topnimo transcrito: leusis, en francs; Elusis, en portugus; Eleusi, en
italiano.
4. El DRAE recoge el gentilicio eleusino, si bien es cierto que su definicin est concebida
pensando ms en el mundo antiguo que en el actual3.
Aparte de por su proximidad a Atenas y por ser el lugar en que naci Esquilo
combatiente en la batalla de Salamina y gran tragedigrafo, Eleusis pas a la historia de la
cultura sobre todo por aquellos ritos religiosos en gran parte secretos que ya he mencionado, los
denominados misterios eleusinos de la Antigedad.
Haciendo un paralelismo con el antiguo mito de Persfone, podramos decir que la
capitalidad cultural de 2021 servir para que el centro industrial en declive que ha sido Eleusis en
aos recientes resurja con una energa saludable y benfica para sus ciudadanos y huspedes. De
hecho, uno de los principales objetivos que pretenden alcanzar los artfices de su programa es que
la cultura sirva de catalizador para mejorar la calidad de vida de sus habitantes y para proteger el
medio ambiente.
En fin, aunque el pequeo problema toponmico que acabo de plantear no alcanza ni
mucho menos esa categora de misterio, s tiene algo de embrollo. Espero haber contribuido a
aclararlo.
3 Por mor de la precisin y del antecedente histrico, sera deseable que la Academia sustituyera la
referencia a la romana Ceres por otra a la griega Demter o, al menos, que esta acompaara a aquella.
C ON LA EXPRESIN leyes sin futuro no queremos referirnos a las que tienen poco recorrido
por inaplicables o impopulares, sino, simplemente, indicar que han sido redactadas sin
emplear el tiempo futuro.
Tal vez por ser lo habitual a muchos les pase desapercibido, pero quienes tienen nociones
de tcnica normativa y lenguaje jurdico saben que el futuro es el tiempo que en la tradicin
espaola, prcticamente en todo el mbito de la lengua, se usa por defecto para la redaccin de
las leyes y dems textos de obligado cumplimiento1. Incluso esa reliquia del castellano que es el
1 Esta asociacin entre el futuro verbal y el matiz de obligacin parece estar en el mismo origen del
futuro en las lenguas romnicas. Como es bien sabido, el futuro latino se perdi en el protorromnico,
sustituido por una forma perifrstica originada de la aglutinacin del infinitivo del verbo conjugado y el
[ 10 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
futuro de subjuntivo tiene como ltimo reducto los textos normativos cuando ya ha desaparecido
prcticamente del lenguaje cotidiano2. Sin embargo, esta preferencia por el futuro no es universal.
Efectivamente, en otras lenguas el tiempo por defecto para la redaccin de las leyes es el
presente porque, al ser este el tiempo gramatical menos marcado y, por lo tanto, el ms neutro, se
considera el ms adecuado para unos textos que, una vez aprobados, se espera que tengan una
vigencia permanente. As, por ejemplo, en un estudio comparativo realizado por los lingistas del
Parlamento de Catalua, se comprob que el francs, el italiano y el portugus utilizan con
preferencia el presente para la redaccin de las leyes, mientras que el ingls prefiere el futuro
(mediante la perfrasis con shall), aunque a veces tambin recurre al presente, y el alemn hace un
uso indistinto de ambos tiempos3.
Tambin la tradicin jurdica en lengua catalana, que se remonta por lo menos a las
versiones del Forum Iudicum (Llibre Jutge, fines del siglo XII) y los Usatges de Barcelona (siglos XII-
XIII), muestra preferencia por el presente en los textos normativos, y as lo establece el actual
libro de estilo del Parlamento de Catalua:
De acuerdo con el principio de vigencia, el tiempo bsico de redaccin de los textos normativos
debe ser el presente, tanto en el caso de la perfrasis de obligacin, que se emplea para expresar las
prescripciones con carcter general, como en el caso de la forma simple del presente.
El presente es el tiempo que da actualidad permanente a la norma y que, por lo tanto, hace saber
al lector que lo que se establece o se ordena est vigente en el momento de leerla. En este sentido,
debe evitarse el uso del futuro porque puede generar confusin sobre el momento en que debe
aplicarse el precepto4.
De acuerdo con el mismo libro de estilo, el uso del futuro se reserva para los casos referidos a
hechos que pueden ocurrir en un tiempo posterior respecto a otro momento al cual se refiere el
texto, por ejemplo, cuando una ley ordena una cosa que est condicionada al cumplimiento de
otra. Adems, para la redaccin de disposiciones transitorias, es decir, las que despus de la
aprobacin de la ley no tengan vigencia permanente o solo se apliquen una vez, es conveniente la
perfrasis de obligacin. En cuanto a la disposicin de entrada en vigor de la ley, se usa siempre el
presente.
Este uso sistemtico del presente es el principal punto de discrepancia que presentan las
leyes del Parlamento de Catalua en su traduccin al castellano respecto a la tradicin del lenguaje
jurdico espaol, que, como hemos dicho, otorga al futuro el valor de tiempo por defecto en la
redaccin de las normas basndose en el hecho de que el futuro aade al texto los matices de
obligacin e intemporalidad. Sin embargo, a pesar de esta preferencia por el futuro, tambin las
leyes espaolas recurren al presente para indicar los actos que han de tener efecto de una vez para
siempre con la aprobacin de la norma, significados con verbos como crear, reconocer,
presente del verbo haber (ser + ha > ser), que da un resultado muy parecido a una de las perfrasis
de obligacin actuales (ha de ser).
2 Sobre el futuro de subjuntivo, cf. el reciente artculo de Joaqun Bayo Delgado, Algunas
consideraciones sobre la correccin, la claridad y la modernidad del lenguaje jurdico espaol,
puntoycoma n. 148, 2016, pp. 18-30.
3 Estos datos se hallan en el informe Conclusions provisionals sobre l's dels temps verbals en els textos legislatius,
fechado a 23 de noviembre de 1987, y fueron reproducidos posteriormente en otros documentos.
4 Llibre d'estil del Parlament de Catalunya [II.2.1.1], texto traducido del original cataln.
[ 11 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
delegar, facultar, derogar, etc., y otros casos en que el uso del futuro resultara confuso salvo
que la norma indicara un marco temporal de referencia.
Desde el inicio de la primera legislatura, en 1980, el Parlamento de Catalua tramita todas
las leyes en cataln y, una vez aprobadas, se traducen de oficio al castellano. Debido a las
diferencias entre los estilos normativos de ambas lenguas, se plante, entre otros, el problema de
los tiempos verbales que haba que utilizar en la traduccin, si deba ser el presente del original o
bien el futuro de la tradicin jurdica espaola.
Durante las tres primeras legislaturas, el criterio empleado fue acordarse a la tradicin
normativa de la lengua de llegada y, por consiguiente, convertir en futuros los presentes del
original. Esta situacin se prolong hasta que la Sentencia 74/1995 del Tribunal Superior de
Justicia de Catalua5, por la que se resolva la interpretacin de una disposicin de la
Ley 17/1990, de 2 de noviembre, de museos6, hizo que el Parlamento reconsiderara los criterios
de traduccin de las leyes que se haban seguido hasta entonces, de forma que fueron sustituidos
por los siguientes:
1. Se mantiene siempre el presente de indicativo del texto cataln.
2. La forma de obligacin haver de + infinitivo del texto cataln se convierte en la forma
deber + infinitivo, que no se utiliza nunca en futuro.
Actualmente, pues, para la traduccin de las leyes del Parlamento a otras lenguas se ha
establecido que, por fidelidad al original y por seguridad jurdica, la versin traducida concuerde
tanto como sea posible con el original cataln en cuanto al uso de los tiempos y modos verbales,
lo cual significa que en la prctica en la versin castellana se use tambin el presente de indicativo
como tiempo bsico, con la seguridad de que, al tener el presente unos valores similares en ambas
lenguas, no se plantear duda alguna en cuanto a la interpretacin del texto.
El libro de estilo del Parlamento establece que, por seguridad jurdica, los mandamientos
y las prohibiciones, especialmente los que pueden generar multas o sanciones, deben tener un
grado suficiente de definicin. Por ello, los preceptos que establecen una obligacin se
construyen con la perfrasis de obligacin haver de + inf. en tiempo presente. No es recomendable,
5 <http://www.poderjudicial.es/search/doAction?action=contentpdf&databasematch=AN&reference=
4467774&links=%2244%2F1995%22&optimize=20090318&publicinterface=true> Cf. esp.
Fundamento de Derecho decimocuarto.
6 La disposicin adicional quinta de dicha ley, que fue objeto de recurso, dice en la versin original:
1. Els museus i els serveis musestics dependents de les Diputacions provincials de Barcelona, Girona,
Lleida i Tarragona sn transferits a la Generalitat o als consells comarcals del territori on estiguin
situats.
[]
3. Excepcionalment, en cas que l'abast i les caracterstiques d'un museu ho justifiquin, la Comissi
Mixta pot acordar que sigui transferit a un municipi. Tamb es pot aplicar, si les caracterstiques
d'un museu ho justifiquen, la disposici continguda a l'article 8 de la Llei 5/1987.
En la versin traducida:
1. Los museos y servicios musesticos dependientes de las Diputaciones provinciales de Barcelona,
Girona, Lleida y Tarragona sern transferidos a la Generalidad o a los consejos comarcales del
territorio donde estn situados. []
3. Excepcionalmente, en el caso de que el alcance y caractersticas de un museo lo justifiquen, la
Comisin Mixta podr acordar que sea transferido a un municipio. Tambin podr aplicarse, si las
caractersticas de un museo lo justifican, la disposicin contenida en el artculo 8 de la Ley 5/1987..
[ 12 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
en este caso, la perfrasis caldre + inf. Para las prohibiciones pueden utilizarse las expresiones es
prohibeix (se prohbe) o resta prohibit (queda prohibido). En cuanto al imperativo, cabe observar
que no se usa jams en los textos normativos, ya que es percibido como poco neutral por cuanto
implica la necesidad de un interlocutor directo.
Para la traduccin, puesto que el texto original emplea oraciones perifrsticas en los
mandamientos y las prohibiciones, conviene hallar las perfrasis y formas verbales que expresen
las mismas ideas en la lengua a la cual se traduce. En principio, la construccin recomendada,
haver de + inf., tiene sus equivalentes literales en castellano en las perfrasis haber de + inf. y
tener que + inf. Sin embargo, se ha establecido que en la traduccin de las normas se emplee la
perfrasis deber + inf., siempre en presente, que es el mismo tiempo que el original, por
considerarse ms adecuada.
Cierto que el cognado cataln de deber es deure pero, as como el castellano ha
desarrollado las perfrasis deber + inf., con valor de obligacin, y deber de + inf., con valor
de posibilidad, en cataln solo se considera plenamente correcta la perfrasis deure + inf. con valor
de posibilidad, mientras que su uso como forma de obligacin, aunque antiguo y muy
documentado, es objeto de controversia. En todo caso, de acuerdo con las actuales normas de
estilo, la frmula haver de + inf. se traduce sistemticamente por deber + inf. con la seguridad de
que ser interpretada como una obligacin.
En cuanto a caldre, se trata de un verbo defectivo sin equivalente exacto en castellano
(aunque anlogo al falloir francs) cuyo sujeto puede ser un infinitivo, un sintagma nominal o una
oracin subordinada pospuestos. Se puede traducir como ser preciso, ser necesario o hacer
falta, pero tambin con la perfrasis haber que + inf. (de hecho, en las traducciones estndar es
muy habitual la equivalencia cal = hay que). Como puede observarse, su significado presenta
ms el matiz de necesidad que el de obligacin, matiz que resulta evidente, sobre todo, en las
frases negativas (no cal = no es necesario), por lo cual ha sido excluido de los textos normativos.
En cuanto a las distintas formas de pretrito, solo tienen cabida en el prembulo de la ley,
cuando se exponen los antecedentes histricos, o alguna vez en las disposiciones transitorias,
cuando se hace referencia a una situacin extinguida. La traduccin en estos casos, por supuesto,
debe emplear los mismos tiempos y modos que el texto original, o sus equivalentes ms
prximos.
Estas son, brevemente, las directrices que se recogen en el libro de estilo del Parlamento
de Catalua en cuanto al uso de los tiempos verbales, tanto en los textos originales como en las
traducciones. Incluso en este caso, en que el lenguaje legislativo espaol ha optado
tradicionalmente por el uso del futuro, vemos que se puede usar tambin el presente sin que el
resultado llame la atencin; antes bien, el presente se percibe aqu con la misma naturalidad que si
hubiramos usado el futuro. Pero, por supuesto, no nos corresponde a nosotros recomendarlo
para la redaccin de textos originales; son los asesores de los rganos legislativos que usan el
castellano quienes tienen que decidir si es ms conveniente mantener una tradicin estilstica o
renovarla.
Solo cabe aadir que el lenguaje jurdico se fundamenta en la claridad y la concisin de los
textos y, por lo tanto, debe evitar las imprecisiones y ambigedades a fin de que la interpretacin
de la norma sea unvoca y produzca los efectos deseados por el legislador.
[ 13 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
Infracciones e incumplimientos,
y la dificultad de traducir infringement
IGNACIO GARRIDO RODRGUEZ
Comisin Europea
ignacio.garrido-rodriguez@ec.europa.eu
[ 14 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
EN FR ES
If the Commission considers that a Si la Commission estime quun Si la Comisin estimare que un Estado
Member State has failed to fulfil an tat membre a manqu une des miembro ha incumplido una de las
obligation under the Treaties, [] obligations qui lui incombent en obligaciones que le incumben en virtud
vertu des traits, [] de los Tratados, []
[] another Member State has [] un autre tat membre a [] otro Estado miembro ha
failed to fulfil an obligation under manqu une des obligations qui incumplido una de las obligaciones
the Treaties [] lui incombent en vertu des traits. que le incumben en virtud de los
Tratados.
[] an action [] for an alleged [] un recours fond sur une [] un recurso fundado en un
infringement of an obligation prtendue violation des supuesto incumplimiento de las
under the Treaties [] obligations qui lui incombent en obligaciones que le incumben en virtud
vertu des traits [] de los Tratados []
If the Court of Justice of the Si la Cour de justice de lUnion Si el Tribunal de Justicia de la Unin
European Union finds that a europenne reconnat qu'un tat Europea declarare que un Estado
Member State has failed to fulfil an membre a manqu une des miembro ha incumplido una de las
obligation under the Treaties, [] obligations qui lui incombent en obligaciones que le incumben en virtud
vertu des traits, [] de los Tratados []
[] on the grounds that the [] estimant que ltat membre [] por considerar que el Estado
Member State concerned has failed concern a manqu son miembro afectado ha incumplido la
to fulfil its obligation to notify obligation de communiquer des obligacin de informar sobre las
measures transposing a directive [] mesures de transposition dune medidas de transposicin de una
directive [] directiva []
If the Court finds that there is an Si la Cour constate le Si el Tribunal comprueba la existencia
infringement [] manquement, [] del incumplimiento, []
Si bien la nica equivalencia que establece el TFUE para infringement es incumplimiento, una
simple consulta en IATE sirve para poner de manifiesto la complejidad de su traduccin. Aunque
algunas fichas ofrecen informacin adicional, los resultados pueden resultar confusos a primera
vista, ya que tanto infraccin como incumplimiento parecen traducciones posibles. En la
siguiente tabla se resumen las opciones terminolgicas ofrecidas por las fichas de IATE
pertinentes:
N. ficha EN FR ES
125576 infringement procedure procdure dinfraction procedimiento de infraccin
infringement proceeding procdure en manquement procedimiento por incumplimiento
infringement proceedings
1174300 infringement procedure procdure dinfraction procedimiento de infraccin
procdure en manquement procedimiento precontencioso
1178451 infringement proceedings procdure en manquement procedimiento por incumplimiento
1179134 application for a declaration recours en constatation de recurso por incumplimiento
in infringement proceedings manquement
1237847 initiate an infringement ouvrir une procdure iniciar un procedimiento de
proceeding dinfraction infraccin
1899659 infringement proceeding procdure dinfraction procedimiento de infraccin
procdure pr-contentieuse
A pesar del aparente desorden en las correspondencias propuestas, algunas fichas ofrecen
informacin que sugiere que los trminos empleados pueden variar en funcin de si se trata de la
[ 15 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
fase contenciosa o de la fase precontenciosa. As pues, la nota en ingls de la ficha 1178451 seala
lo siguiente:
Conducted exclusively before the European Court of Justice. Given the seriousness of the
accusation, the referral of the Court of Justice must be preceded by a preliminary procedure in
which the Member State is given the opportunity to submit its observations. If the dispute is not
settled at that stage, either the Commission or another Member State may institute an action in
the Court. In practice the initiative is usually taken by the Commission.
Parece pues que los trminos que en ella se recogen (infringement proceedings, procdure en manquement
y procedimiento por incumplimiento, respectivamente) se emplean para hacer referencia al
procedimiento en fase contenciosa.
En espaol, tal y como se deduce de la nota en este idioma de la ficha 1174300, unos
trminos parecen referirse a la fase contenciosa y otros parecen reservados a la fase
precontenciosa:
En caso de recurso por incumplimiento, la Comisin Europea inicia en primer lugar el
procedimiento administrativo denominado de infraccin o precontencioso. En esta fase el
objetivo es lograr que el Estado miembro cumpla de manera voluntaria los requisitos del Derecho
comunitario.
Por analoga, y aunque la nota en francs de la ficha 1899659 no lo explicita, parecera razonable
concluir que los trminos franceses procdure dinfraction y procdure prcontentieuse son los adecuados
para referirse al procedimiento administrativo previo ante la Comisin, en contraposicin al
trmino ya comentado para referirse a la fase contenciosa (procdure en manquement).
La confusin en las correspondencias ofrecidas por estas fichas de IATE deriva de que el
trmino ingls infringement aparece en todas ellas, sealndose como equivalente a distintos
trminos espaoles (y franceses), empleados al parecer para designar diferentes fases del
procedimiento. Adems, a esto se suma que, segn podemos comprobar en otras fichas de IATE,
existe otro trmino ingls que se emplea especficamente para el recurso por incumplimiento que
da inicio a la fase contenciosa ante el Tribunal de Justicia:
N. ficha EN FR ES
1414899 action for failure to fulfil recours en manquement recurso por incumplimiento
obligations
recours en manquement recurso por incumplimiento de un
appeal against non- dEtat Estado
compliance of the State
[ 16 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
[ 17 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
months in which to submit its ferroviaire et linvitait prsenter ses no conformes a este primer
observations. observations dans un dlai de deux paquete ferroviario y la inst a
mois. presentar sus observaciones en el
plazo de dos meses.
Por tanto, segn los usos observados, podemos establecer las siguientes equivalencias para el
procedimiento precontencioso:
EN FR ES
[ 18 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
ACTION under Article 258 TFEU for ayant pour objet un recours en que tiene por objeto un recurso por
failure to fulfil obligations, brought on manquement au titre de larticle 258 incumplimiento interpuesto, con
[date], TFUE, introduit le [date], arreglo al artculo 258 TFUE, el [fecha],
European Commission, represented by Commission europenne, reprsente Comisin Europea, representada por
[], par [], [],
applicant, partie requrante, parte demandante,
[] [] []
Junto a este uso consolidado, encontramos sentencias en las que la versin inglesa emplea
infringement proceedings para referirse especficamente al recurso por incumplimiento (y al
procedimiento por incumplimiento al que da lugar), apartndose as de la terminologa empleada
uniformemente por el Tribunal en el encabezamiento de las sentencias:
[ 19 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
Commission, when it considers that la Commission, lorsquelle considre a la Comisin, cuando considera que
a Member State has failed to fulfil its quun tat membre a manqu ses un Estado miembro ha incumplido
obligations, to assess whether it is obligations, dapprcier lopportunit sus obligaciones, apreciar la
appropriate to act against that State, dagir contre cet tat, de dterminer oportunidad de actuar contra un
to determine which provisions the les dispositions quil a violes et de Estado miembro, especificar las
State has infringed, and to choose choisir le moment o elle initiera la disposiciones que ste haya podido
when it will initiate infringement procdure en manquement son infringir y elegir el momento en que
proceedings against it; the encontre, les considrations qui inicia en su contra el procedimiento
considerations which determine that dterminent ce choix ne pouvant por incumplimiento, sin que
choice cannot affect the admissibility affecter la recevabilit de son recours puedan afectar a la admisibilidad del
of its action (judgment in (arrt Commission/Pologne, recurso las consideraciones que
Commission v Poland, C-311/09, C-311/09, EU:C:2010:257, point 19 determinen dicha decisin (sentencia
EU:C:2010:257, paragraph 19 and et jurisprudence cite). Comisin/Polonia, C-311/09,
the case-law cited). EU:C:2010:257, apartado 19 y
jurisprudencia citada).
25 | Compte tenu de cette marge
25 | Given this discretion, the lack dapprciation, labsence de recours 25 | Habida cuenta de ese margen
of infringement proceedings en manquement lencontre dun de apreciacin, la inexistencia de un
against one Member State is tat membre nest pas pertinente recurso por incumplimiento
irrelevant in the assessment of the pour apprcier la recevabilit dun contra un Estado miembro no
admissibility of infringement recours en manquement introduit resulta pertinente para apreciar la
proceedings brought against lencontre dun autre tat membre. admisibilidad de un recurso por
another Member State. The La recevabilit du prsent recours ne incumplimiento interpuesto contra
admissibility of the present action saurait donc tre mise en cause par le otro Estado miembro. Por tanto, la
cannot therefore be called in fait que la Commission na pas admisibilidad del presente recurso no
question because the Commission introduit un recours en queda en entredicho por el hecho de
has not initiated infringement manquement contre le Royaume- que la Comisin no haya interpuesto
proceedings against the United Uni. un recurso por incumplimiento
Kingdom. contra el Reino Unido.
[ 20 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
Commissions intention is to punish trangers cette finalit. En effet, finalidad. Este Estado miembro,
the Kingdom of Spain because the dune part, la Commission entendrait seala, en efecto, que, por una parte,
Spanish courts and tribunals have sanctionner cet tat membre parce la Comisin pretende sancionarle
not submitted references for a que les juridictions espagnoles nont porque los rganos jurisdiccionales
preliminary ruling to the Court of pas soumis de demandes de dcision espaoles no han planteado
Justice on the subject of direct prjudicielle la Cour en matire cuestiones prejudiciales al Tribunal
taxation. Secondly, the Commission dimpts directs. Dautre part, la de Justicia en materia de imposicin
wants to obtain a ruling from the Commission souhaiterait amener la directa. Y que, por otra parte, la
Court on this action in order to Cour se prononcer sur le prsent Comisin desea mover al Tribunal
ensure that citizens have the benefit recours afin de garantir aux citoyens de Justicia a pronunciarse sobre el
of correctly applied Community law, une application correcte du droit presente recurso con el fin de
and thereby assimilates the purpose communautaire, rapprochant ainsi garantizar a los ciudadanos una
of infringement proceedings to lobjet du recours en manquement aplicacin correcta del Derecho
that of the preliminary rulings de celui de la procdure prjudicielle. comunitario, aproximando as el
procedure. objeto del recurso por
incumplimiento al del
procedimiento prejudicial.
As pues, infringement proceedings se emplea en estas sentencias como sinnimo de proceedings for
failure to fulfil obligations o incluso de action for failure to fulfil obligations. Por tanto, segn los usos
observados, las equivalencias son ms complejas en la fase contenciosa:
EN FR ES
infringement proceedings
recours en manquement recurso por incumplimiento
action for failure to fulfil
Fase obligations
contenciosa
infringement proceedings
procdure en procedimiento por
proceedings for failure to fulfil manquement incumplimiento
obligations
[ 21 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
complmentaire porte atteinte ses droits de la dfense Reino de Espaa mantiene que la omisin de ese
et implique ncessairement lirrecevabilit partielle du dictamen motivado complementario vulnera su derecho
recours. de defensa e implica necesariamente la inadmisibilidad
parcial del recurso.
Sin embargo, los trminos sealados no siempre se emplean estrictamente de la manera especfica
sealada (tal y como hemos podido comprobar al analizar las fichas de IATE). En ocasiones se
utiliza uno de los trminos (generalmente procedimiento por incumplimiento/procdure en
manquement) de forma genrica para referirse al conjunto del procedimiento desde el inicio de la
fase precontenciosa, sin nimo de diferenciar explcitamente entre una y otra fase. En este uso
genrico, el trmino equivalente en ingls puede ser infringement procedure o infringement proceedings,
pero tambin proceedings for failure to fulfil obligations o procedure for failure to fulfil obligations.
Encontramos numerosos ejemplos de este uso genrico o indiferenciado en sentencias del
Tribunal de Justicia:
[ 22 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
decided to bring this action. transposition de la disposition en la adaptacin del Derecho interno a
cause ntait pas encore effectue, la la disposicin de que se trata, la
Commission a dcid dintroduire le Comisin decidi interponer el
prsent recours. presente recurso.
[ 23 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
No 350/2003 and the Decree of le dcret de 2004. Estimant toutefois adoptar la Ley de presupuestos n
2004. Taking the view, none the less, que les modifications ainsi 350/2003 y el Decreto de 2004. No
that the amendments so made were introduites ntaient pas suffisantes, obstante, estimando que las
insufficient, the Commission sent it la Commission lui a envoy une modificaciones introducidas no eran
a further letter of formal notice on lettre de mise en demeure suficientes, la Comisin le remiti un
22 December 2004. complmentaire le 22 dcembre escrito de requerimiento
2004. complementario el 22 de diciembre
de 2004.
EN FR ES
infringement proceedings
[ 24 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
Tambin se pueden encontrar ejemplos de este uso genrico de los trminos en algunas notas y
hojas informativas recientes de la Comisin6:
Este uso tambin podra interpretarse como una diferencia de enfoque entre las distintas lenguas:
mientras que la redaccin francesa se centra especficamente en la fase precontenciosa en la que
se encuentra concretamente la Comisin al decidir si interpone o no un recurso por
incumplimiento, y emplea por tanto procdures dinfraction, el espaol parece considerar el
procedimiento como un todo y utiliza procedimiento por incumplimiento. La redaccin inglesa,
que emplea infringement (decisions), podra ser coherente con cualquiera de las interpretaciones.
5. Conclusiones
En el presente artculo, se han documentado los diversos usos del trmino infringement, en funcin
de si se hace referencia a una fase especfica del procedimiento o al procedimiento de forma
genrica. Los resultados se pueden resumir en la siguiente tabla:
EN FR ES
infringement procedure
Fase
procdure dinfraction procedimiento de infraccin
precontenciosa
infringement proceedings7
infringement proceedings
recours en manquement recurso por incumplimiento
action for failure to fulfil
obligations
Fase
contenciosa
infringement proceedings
procdure en procedimiento por
proceedings for failure to fulfil manquement incumplimiento
obligations
[ 25 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
infringement procedure
infringement proceedings
Procedimiento procdure en
en su conjunto (constatation de) manquement
proceedings for procedimiento por
desde el inicio
(a declaration of) failure to incumplimiento
de la fase
fulfil obligations
precontenciosa (procdure dinfraction)
procedure for failure to fulfil
obligations
As pues, a la hora de traducir el trmino infringement (o sus trminos derivados), habr que tener
en cuenta cul es el uso que se est haciendo en la redaccin inglesa. En todo caso, la principal
conclusin es que, a juzgar por el uso, solo debe traducirse por infraccin si se est haciendo
referencia especfica a la fase precontenciosa. Debe traducirse por incumplimiento en caso de
que se haga referencia especfica a la fase contenciosa, y parece tambin adecuado optar por esta
equivalencia si se est designando el procedimiento en su conjunto.
6. Posdata
Frente a la dualidad terminolgica que presentan los tres idiomas objeto de anlisis
(EN: infringement/failure to fulfil; FR: infraction/manquement; ES: infraccin/incumplimiento), el
alemn hace gala de una univocidad terminolgica envidiable: Vertragsverletzung.
E N EL MUNDO ALTAMENTE DIGITALIZADO en el que nos ha tocado vivir, donde hacemos uso
de la informtica, del acceso a internet y de las redes sociales en nuestra vida cotidiana tanto
para fines laborales como recreativos, y donde se recopilan cantidades ingentes de informacin
personal, el debate de la proteccin del usuario y de sus datos est a la orden del da.
Al analizar los textos y documentos traducidos por las instituciones europeas salta a la
vista que el trmino ingls privacy tiene varias opciones de traduccin al espaol, siendo
privacidad, intimidad, vida privada y confidencialidad las ms recurrentes. Esta diversidad
de variantes es, en principio, lgica, puesto que se trata de una palabra polismica en su idioma
original. Sin embargo, en algunas ocasiones la preferencia por un trmino u otro parece depender,
ms que del contexto concreto, de la preferencia o rechazo personal de un trmino por parte del
traductor, que le lleva a decantarse sistemticamente por un solo trmino sin tener en cuenta el
sentido del trmino en el texto original y las diferentes posibilidades de reproducir dicho sentido
en el texto traducido al espaol.
[ 26 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
Conviene, por lo tanto, esclarecer la problemtica. Para ello, echaremos un vistazo al trmino en
ingls y analizaremos sus diferentes acepciones, para, posteriormente, ver cmo puede expresarse
en espaol la polisemia del trmino tomando como base las fuentes de referencia de la lengua
espaola y de diferentes textos legislativos.
[ 27 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
[ 28 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
privados y perfilan un retrato de la personalidad del individuo que este tiene derecho a mantener
reservado, sin ser estos, a priori, datos ntimos.
Adems de esta clara diferenciacin de los trminos en la legislacin espaola ya a
principios de los aos noventa del siglo pasado, el uso del trmino ha ido asimismo
extendindose en otros textos legislativos de otras instituciones. Es el caso, sin ir ms lejos, de la
legislacin autonmica de Catalua en su Ley 32/2010, de 1 de octubre, de la Autoritat Catalana
de Protecci de Dades, y la de Andaluca, en su Ley 1/2014, de 24 de junio, de Transparencia
Pblica de Andaluca, donde ambas emplean el trmino privacidad con naturalidad. Por otro
lado, la Agencia Espaola de Proteccin de Datos (AEPD), mxima autoridad estatal para el
control independiente y el cumplimiento de la normativa en materia de proteccin de datos, habla
recurrentemente de privacidad cuando se refiere a datos sensibles de una persona y contiene un
apartado completo en su pgina web dedicado a su poltica de privacidad.
La diferenciacin semntica del trmino privacy queda asimismo reflejada por la Carta de
los Derechos Fundamentales de la Unin Europea1, firmada y ratificada por todos los Estados
miembros de la UE. En dicha Carta se hace referencia, en dos artculos separados pero contiguos,
a dos derechos bien distinguidos. En el artculo 7 se habla del respeto de la vida privada y
familiar, de su domicilio y de sus comunicaciones, y, posteriormente, en el artculo 8, se habla de
la proteccin de datos de carcter personal que conciernen a una persona determinada. Mientras
que el artculo 7 viene a proteger derechos equivalentes a los que se defienden en los tres
primeros prrafos del artculo 18 de la CE que se mencionaban anteriormente, el artculo 8 parece
concordar mejor con el cuarto prrafo del mismo artculo de la CE. Si bien es cierto que en la
versin inglesa de la Carta de Derechos Fundamentales no se menciona la palabra privacy y se
habla, respectivamente, de respect for private and family life y protection of personal data, queda manifiesto
que los europeos, al igual que los espaoles en el marco de la CE, estn protegidos contra dos
tipos de ataques a su esfera privada: la esfera ms ntima, relativa a la vida que llevan las personas
dentro de su hogar, con su familia y en sus comunicaciones o correspondencia; y, por otro lado,
una esfera personal, no necesariamente per se ntima, referente a datos que, si bien tienen que ver
con su persona y su esfera privada, no pueden ser calificados como ntimos.
Confusin terminolgica
Esta confusin entre el concepto de intimidad y el de privacidad tambin ha penetrado en los
textos institucionales de la UE y se puede ver el uso confuso de ambos trminos en una misma
frase, o incluso en el ttulo de un mismo texto legislativo. Es el caso, por ejemplo, de la Directiva
2002/58/CE del Parlamento y el Consejo, de 12 de julio de 2002, relativa al tratamiento de los
datos personales y a la proteccin de la intimidad en el sector de las comunicaciones electrnicas
(Directiva sobre la privacidad y las comunicaciones electrnicas). En este texto se ha optado por
traducir privacy de dos maneras diferentes. Por un lado, la mayora de las lenguas romnicas han
reproducido esta repeticin en ingls por otra repeticin en el texto traducido. Es el caso del
portugus, que en ambos casos lo traduce por privacidade, del italiano con vita privata o del francs
con vie prive. Sin embargo, algunas lenguas germnicas, paralelamente al espaol, s han hecho
distincin del concepto a la hora de traducirlo. En alemn, por ejemplo, se traduce privacy en el
1 Carta de los Derechos Fundamentales de la Unin Europea, <http://eur-lex.europa.eu/legal-
content/ES/TXT/?uri=celex:12016P/TXT>.
[ 29 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
primer caso como Privatsphre, mientras que se prefiere Datenschutz para el segundo, as como el
neerlands traduce anlogamente distinguiendo entre persoonlijke levenssfeer y privacy y el dans entre
beskyttelse af privatlivets y databeskyttelse. Se evidencia, de esta manera, no solo la confusin del
concepto en espaol, sino en otros idiomas.
Campeo
AGUSTN JIMNEZ
ajmleyla@gmail.com
[ 30 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
[ 31 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
[ 32 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
Se vea venir: la acepcin neolgica y castiza de cuado (o, mejor dicho, de su variante popular cuao) ha ido
consolidndose y ha resultado el palabro ganador del ao pasado, en ajustada victoria sobre brexit, el segundo clasificado. Al
xito de la figura de nuestro idiosincrtico cuao ha contribuido seguramente, ms all de su popularidad en el mbito
familiar (el medio primigenio del cuao), la legin de tertulianos, opinadores y solucionadores que pululan por nuestras
realidades audiovisuales o virtuales. Vivimos en unos tiempos complejos, llenos de matices y de sutilezas que requieren
atencin y voluntad de entendimiento. A muchos esta complejidad les ofusca: lo mejor es cortar por lo sano y en eso el cuao,
una figura patria que se est volviendo inquietantemente global, es un especialista.
Publicamos, como es habitual, la defensa (a cargo de Teresa Renales) del palabro ganador y tambin de las dems propuestas
seleccionadas: brexit, de Juan Ramn del Pozo; favoritismo, de Manuel Carande;y wasapear, de Alicia Prez.
Cua(d)o
TERESA RENALES
teresa.renales-cortes@ec.europa.eu
[ 33 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
Brexit
JUAN RAMN DEL POZO
Juan-Ramon.Del-Pozo@ec.europa.eu
N UESTROS COMPAEROS de puntoycoma nos alientan de nuevo a que elijamos el palabro del
ao. Otras instituciones ms madrugadoras ya lo han hecho. La ms tempranera fue el
diccionario Oxford, que all por mediados de noviembre eligi como palabra del ao el trmino
posverdad (post-truth). Magnfico trmino que pone nombre a un concepto que muestra la
preponderancia que se est dando cada vez ms a las emociones sobre los hechos objetivos a la
hora de influir en la opinin pblica. Y que enlaza adems con la palabra elegida por la Fundu
que, ajustando mucho ms los tiempos, acaba de dar a conocer la suya: populismo, en la segunda
acepcin del DRAE: tendencia poltica que pretende atraerse a las clases populares. Trmino de
moda sin duda en clave internacional, pero an ms si cabe en clave nacional.
Y en clave europea, cul ha sido el palabro del ao? Como la experiencia nos ha
demostrado reiteradamente que un partido se puede ir perdiendo en el minuto noventa y tres y a
pesar de ello acabar ganndolo por pura cabezonera, yo he decidido esperar hasta el ltimo
minuto para elegirlo porque, en un ao como este 2016, cualquier cosa puede pasar y trastocarlo
todo. As pues, a pocos minutos de que acabe el ao creo que nada ha variado para poderme
decantar por el que a mi entender es sin duda el palabro del ao en clave europea: el brexit, que el
ya mencionado diccionario Oxford acaba de admitir a mediados de diciembre dndole el cauto
significado de posible salida del Reino Unido de la Unin Europea. Palabro que, a su vez, enlaza
tambin con los dos elegidos por las instituciones citadas.
Y voy a empezar defendiendo el palabro desde el punto de vista lingstico. Me parece
una construccin ingeniosa en la que de un golpe de vista se puede intuir ya su significado. Pero
trabajando como trabajamos en una institucin poltica, creo que hemos de dar especial
importancia a este plano, y pienso que podemos afirmar sin vacilacin que en el plano de la
poltica europea de este ao ha sido un trmino sin competencia. Por si an tituberamos,
siempre podemos hacerle pasar esa telemtica prueba del algodn que es sin duda Google, para
quedar definitivamente apabullados. Creo que 111 millones de entradas son suficiente respaldo.
Con todo, s hay un par de cosas que le podemos achacar al trmino. En primer lugar su
masculinizacin. Si hablamos de la posible salida del Reino Unido, por qu decimos el brexit?
Y en segundo lugar, si nos pagan por traducir, por qu no lo hacemos? En el caso del brexit creo
que ya no hay remedio. Pero, si esa posibilidad se consuma, si al final se van, por qu no nos
planteamos otro neologismo? Por qu no la ReUida?
[ 34 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
En fin, tengo que concluir mi defensa motivada del trmino, que me van a dar las uvas.
Literalmente.
Favoritismo
MANUEL CARANDE HERRERO
piticapela@gmail.com
P ROPONGO LA PALABRA FAVORITISMO, utilizada cada vez ms en los medios para referirse a
la condicin de favorito y no a la preferencia dada sobre el mrito o la equidad (que es el
significado de esta palabra en el diccionario de la RAE). El uso incorrecto, frecuente, por
ejemplo, en el periodismo poltico, est prcticamente generalizado en la prensa deportiva, y para
probar esto basta con hacer una bsqueda en la pgina de cualquier peridico deportivo y
comprobar que, en la prctica totalidad de las ocasiones (varios cientos en cualquiera de los
peridicos deportivos espaoles durante el ao 2016), favoritismo se utiliza de manera
incorrecta.
Dado que favoritisme y favouritism, en francs y en ingls respectivamente, significan lo
mismo que la palabra espaola que nos ocupa, si quisiramos explicar este mal uso por una
contaminacin (que no parece el caso) tendramos que acudir al portugus, donde favoritismo es,
en su primera acepcin, qualidade de favorito.
Como prueba, vase la bsqueda de favoritismo en los peridicos deportivos Marca y
As.
<https://www.google.es/search?q=favoritismo%20site%3Amarca.com&rct=j>;
<https://www.google.es/search?q=favoritismo%20site%3Aas.com&rct=j>.
Wasapear
ALICIA PREZ PASCUAL
aperez.trad@gmail.com
[ 35 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
[ 36 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
COMUNICACIONES
[ 37 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
[ 38 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017
[ 39 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151
puntoycoma
Cabos sueltos: notas breves relativas a problemas concretos de traduccin o terminologa.
Neolgica Mente: reflexiones, debates y propuestas sobre neologa.
Colaboraciones: artculos relacionados con la traduccin o disciplinas afines.
Tribuna: contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccin.
Buzn: foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma.
Reseas: recensiones crticas de obras y acontecimientos de inters para los traductores.
Comunicaciones: informacin sobre encuentros, congresos, cursos y publicaciones.
La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores.
Secretara
Guadalupe Dios, Begoa Molina,
Adrin Plaza, Catherine Polotto, Tina Salv
[ 40 ]