Você está na página 1de 40

puntoycoma

BOLETN DE LOS TRADUCTORES ESPAOLES DE LAS INSTITUCIONES DE LA UNIN EUROPEA


Bruselas y Luxemburgo

Enero/febrero de 2017 n. 151

Sumario

Cabos sueltos Leyes sin futuro. El uso de los


Landlocked country o State (o de la tiempos en la traduccin de
melancola de las tierras sin textos normativos 10
JORDI PARRAMON I BLASCO
litoral) 2
ALBERTO RIVAS YANES Infracciones e incumplimientos,
El Comit de las Regiones y la dificultad de traducir
cambia de nombre 3 infringement 14
PUNTOYCOMA IGNACIO GARRIDO RODRGUEZ

Subdivisiones territoriales de Privacidad: calco innecesario del


Croacia 4 ingls o acuacin necesaria en
PUNTOYCOMA espaol? 26
JAVIER LPEZ CARO
Mercados financieros: short y long 5
PEDRO J. DELGADO SERRANO Campeo 30
AGUSTN JIMNEZ
Colaboraciones
Los misterios de Eleusis 8
Palabro del ao 2016 33
MIGUEL . NAVARRETE Comunicaciones 37

http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

CABOS SUELTOS

Landlocked country o State


(o de la melancola de las tierras sin litoral)
ALBERTO RIVAS YANES
Comisin Europea
alberto.rivas-yanes@ec.europa.eu

A L TRMINO INGLS landlocked [o land-locked] country/State le corresponde en espaol


pas/Estado sin litoral (ficha IATE n. 781193, donde se define como Estado/pas que
no tiene costa martima1), tal como figura en la Convencin de las Naciones Unidas sobre el
Derecho del Mar2.
Por otra parte, el trmino Estado ACP sin litoral (landlocked ACP State, ficha IATE
n. 1138862)3, ya presente en el IV Convenio de Lom4, que expir el 1 de agosto de 2000, se
utiliza tambin en su sucesor, el Acuerdo de Coton5, en distintos artculos y en el anexo VI, que
contiene la lista de Estados ACP menos desarrollados, sin litoral e insulares (PMDSLI).
Por ltimo, al trmino compuesto landlocked developing country (LLDC) le corresponde pas
en desarrollo sin litoral (PDSL)6.
Adems, en el Tratado de Funcionamiento de la Unin Europea (TFUE) se emplea el
trmino regiones sin litoral (landlocked regions)7.
Por consiguiente, en el contexto jurdico de cada una de las distintas combinaciones
sealadas del adjetivo landlocked, conviene evitar el uso en espaol de otras formas, como
pas/Estado no costero.
Dicho adjetivo (que el diccionario Merriam-Webster en lnea define como enclosed or
nearly enclosed by land8) forma parte de otros trminos, como landlocked waters, aguas cercadas

1 Vanse tambin las siguientes fichas de UNTERM:


<https://unterm.un.org/UNTERM/Display/record/UNOG/NA?OriginalId=54744> y
<https://unterm.un.org/UNTERM/Display/Record/UNHQ/NA?OriginalId=9da2f2ff92309d1f852
57a7700657c1f>.
2 Publicada en el Diario Oficial de la Unin Europea L 179 de 23.6.1998, p. 3, <http://eur-
lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?qid=1485245662029&uri=CELEX:21998A0623(01)>.
3 Los Estados ACP son los Estados de frica, el Caribe y el Pacfico firmantes del Acuerdo de Coton.
4 <http://eur-lex.europa.eu/legal-
content/ES/ALL/?qid=1487613542780&uri=CELEX%3A21991A0817%2801%29>.
5 Versin consolidada del Acuerdo de Coton: <http://eur-lex.europa.eu/legal-
content/ES/ALL/?uri=CELEX:02000A1215(01)-20170101>.
6 <https://unterm.un.org/UNTERM/Display/record/UNHQ/NA?OriginalId
=ee2b91805c965fb185257a53005f88e6>.
7 Artculo 170, apartado 2, del TFUE (<http://eur-lex.europa.eu/legal-
content/ES/TXT/PDF/?uri=OJ:C:2016:202:FULL&from=ES>): la accin de la Unin [...] [t]endr
en cuenta, en particular, la necesidad de establecer enlaces entre las regiones insulares, sin litoral y
perifricas y las regiones centrales de la Unin.

[2]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

por la costa (tambin presente en la Convencin de las Naciones Unidas sobre el Derecho del
Mar9), y landlocked sea area, zona martima aislada (ficha IATE n. 1865262). Landlocked tiene
tambin las acepciones de confined to freshwater by some barrier (de la que el mencionado
diccionario ofrece el ejemplo landlocked salmon) y living or located away from the ocean (el
ejemplo es a landlocked sailor).
Este ltimo (y melanclico) ejemplo hace pensar en el joven Rafael Alberti, que escribi
en Madrid, desde la aoranza del litoral gaditano, su libro Marinero en tierra, aunque este ttulo
suele traducirse al ingls por Sailor on Land o Sailor on Dry Land. Y Litoral ser el nombre de la
clebre revista de poesa fundada unos aos despus en Mlaga por Emilio Prados y Manuel
Altolaguirre.

8 <https://www.merriam-webster.com/dictionary/landlocked> [consultado el 21.2.2017].


9 <https://unterm.un.org/UNTERM/Display/record/UNHQ/NA?OriginalId=ff29dc2cb7dcb61a852
56b410065e4b5>.

El Comit de las Regiones cambia de nombre


PUNTOYCOMA
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu

E L COMIT DE LAS REGIONES rgano consultivo creado en 1994 como rgano de


representacin de los entes regionales y locales de la Unin Europea ha cambiado su
nombre a Comit Europeo de las Regiones. La nueva denominacin, que se emplea desde
hace tiempo en los documentos internos del CDR, se ha difundido de modo generalizado tras su
inclusin en diciembre de 2016 en el sitio web del Comit1. El adjetivo se ha incorporado
tambin al logotipo. La sigla, de momento, se mantiene invariable (CDR).
La razn que subyace a este cambio es el deseo de destacar en el propio nombre el
carcter europeo de la institucin, de manera anloga a como ya hizo en su momento el otro
rgano consultivo de la Unin, el Comit Econmico y Social Europeo2.
El cambio de nombre plantea una reserva de carcter jurdico, puesto que la nueva
denominacin no puede ser oficial mientras el nombre no se modifique en los Tratados. Por
consiguiente, aunque s aparece en la serie C del Diario Oficial de la Unin Europea, donde se
publican los dictmenes del CDR3, no puede utilizarse en actos legislativos y otros documentos
en los que el CDR interviene en representacin de la Unin Europea (acuerdos bilaterales,
contratos, licitaciones, etc.).

1 Por ejemplo, Europa en mi regin: <http://cor.europa.eu/es/regions/pages/europe-in-my-


region.aspx>.
2 Cf. El CESE, antes CES, puntoycoma n. 77.
3 Por ejemplo, DO C 240 de 1.7.2016.

[3]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

El Libro de estilo interinstitucional recoge esta modificacin en su ltima actualizacin en lnea4:


Instituciones y rganos
La denominacin Comit de las Regiones de la Unin Europea ha de ser sustituida por Comit
Europeo de las Regiones, denominacin que actualmente se utiliza de forma generalizada (vase
la lista en las veinticuatro lenguas). En los textos puramente jurdicos y en la serie L del Diario
Oficial, se utilizar [Comit de las Regiones].

4 Cf. Captulo 9.5.1: Instituciones y rganos: <http://publications.europa.eu/code/es/es-


000300.htm>.

Subdivisiones territoriales de Croacia


PUNTOYCOMA
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu

E ST PREVISTO QUE PRXIMAMENTE se incorporen a EuroVoc


<http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=es>, el tesauro multilinge de la Unin Europea,
varios topnimos correspondientes a las cinco subdivisiones territoriales de Croacia que figuran
en el siguiente cuadro:

CROATA ESPAOL INGLS

Gorska Hrvatska Alta Croacia Highland Croatia

Istona Hrvatska Croacia Oriental Eastern Croatia

Juno hrvatsko primorje Costa Meridional Croata Southern Croatian Littoral

Sjeverno hrvatsko primorje Costa Septentrional Croata Northern Croatian Littoral

Sredinja Hrvatska Croacia Central Central Croatia

Para la traduccin de Gorska Hrvatska, literalmente Croacia montaosa, se barajaron diversas


posibilidades, como Montaa Croata, Croacia Montana, Sierra Croata o Serrana de
Croacia, pero se opt por Alta Croacia siguiendo, entre otros ejemplos, el que ofrece el DRAE
en la acepcin correspondiente a un lugar que est a gran altitud: el Alto Aragn.
Cabe observar que, segn la nomenclatura comn de unidades territoriales estadsticas de
la Unin Europea, las dos principales subdivisiones del pas son las que figuran en el siguiente
cuadro, cuyas versiones espaola e inglesa, recogidas en las respectivas ediciones del Libro de estilo
interinstitucional <http://publications.europa.eu/code/es/es-5001000.htm>, aadimos:

[4]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

HRVATSKA CROACIA CROATIA


Jadranska Hrvatska Croacia Adritica Adriatic Croatia
Kontinentalna Hrvatska Croacia Continental Continental Croatia

Mercados financieros: short y long


PEDRO J. DELGADO SERRANO
Comisin Europea
pedro-jose.delgado@ec.europa.eu

E N LA PELCULA The Big Short (2015), Christian Bale interpreta a Michael Burry, que previ el
estallido de la burbuja del mercado estadounidense de bonos de titulizacin de activos
hipotecarios (MBS, mortage-backed securities) que desencaden la crisis financiera mundial de 2007-
2008. Convencido de esa previsin, Michael Burry apost contra (shorted) dicho mercado. Esa
apuesta contra el mercado es la idea que contiene la palabra short del ttulo en ingls. En espaol,
el ttulo de la pelcula es La gran apuesta; apuesta recoge el significado de short, pero solo
parcialmente: falta el matiz de que fue una apuesta a la baja, es decir, que se apost que el valor
de esos bonos iba a bajar en el futuro1.
Short y long son dos conceptos esenciales en el mundo de las finanzas. Para entender esos
conceptos, es conveniente saber primero lo que es una posicin en un mercado financiero. Se
tiene una posicin cuando se est dentro de un mercado. Al entrar en un mercado, se abre una
posicin. Por ejemplo, si se compran acciones de Microsoft, se entra en el mercado de acciones
de Microsoft y se abre una posicin; cuando se venden esas acciones, se cierra esa posicin y se
sale de ese mercado.
Ahora podemos introducir los conceptos de short y long. Cuando se compra un activo
financiero (una accin, un bono, un producto derivado, etc.), se dice que se abre una posicin
larga (long position) porque se compra el activo con la idea de que su valor suba (es decir, que se
alargue) y se pueda conseguir un beneficio vendindolo, en aplicacin de la regla fundamental de
toda inversin: vender algo por un valor superior al que se ha comprado.
El concepto de short es el contrario: cuando se vende un activo financiero, se abre una
posicin corta (short position) porque se vende el activo con la idea de que su valor baje (es decir,
que se acorte) y se pueda conseguir un beneficio. Pero cmo se puede conseguir un beneficio

1 En mi opinin, en el ttulo en espaol se pierde tambin el contraste entre big y short del ttulo en
ingls, entre grande y pequeo. Sin embargo, dada su dificultad, la traduccin del ttulo me parece
buena. La pelcula en ingls lleva el mismo ttulo que el del libro del que es una adaptacin (The Big
Short, Michael Lewis, 2011), y lo mismo ocurre en espaol: el ttulo del libro se tradujo como La Gran
Apuesta.

[5]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

en este caso? Para entenderlo, conviene comparar el mercado al contado (spot market) y el
mercado a plazo (forward market).
En el mercado al contado (acciones, bonos, etc.), se abre una posicin larga cuando se
compra un activo, pero no se abre una posicin corta cuando se vende ese activo, porque, al
venderlo, se sale del mercado, es decir, se cierra la posicin. Solamente se abre una posicin corta
en el mercado al contado cuando se vende un activo sin poseerlo; es lo que hacen los shortsellers
(bajistas): toman en prstamo un activo (p. ej., una accin) durante un perodo de tiempo y lo
venden inmediatamente esperando que su precio baje durante ese perodo; si aciertan y el precio
baja, compran el activo por un precio inferior al que lo han vendido y lo devuelven al prestamista,
obteniendo un beneficio.
En cambio, en el mercado a plazo, que es el mercado en el que se negocian los productos
derivados, s se abre una posicin corta cuando se vende un activo2 porque, al hacerlo, no se sale
del mercado. Y, al igual que en el mercado al contado, se abre una posicin larga cuando se
compra un activo. Los conceptos de short y long son cruciales para entender el funcionamiento de
los productos derivados. En el caso de las opciones, por ejemplo, hay cuatro posiciones bsicas:
long call, short call, long put y short put. Call quiere decir derecho de compra y put derecho de
venta y, como ya hemos visto, long quiere decir compra y short venta. As pues, long call es
compra de un derecho de compra, long put compra de un derecho de venta, short call venta de
un derecho de compra y short put venta de un derecho de venta. Aqu short y long tienen el
mismo significado estratgico que ya hemos explicado, es decir, abriremos una posicin larga o
corta en funcin de nuestras previsiones respecto al cambio del valor del activo subyacente3
(underlying asset) en el futuro. La cuestin se complica cuando se hacen combinaciones4 entre esas
cuatro posiciones, pero los principios son los mismos.
La traduccin de short y long no es fcil en algunos casos. Por ejemplo, como hemos visto
en el primer prrafo de este artculo, to short se puede traducir por apostar contra (un activo),
dando por entendido que, cuando apostamos contra un activo, lo hacemos porque prevemos que
el valor de ese activo bajar. Sin embargo, en ingls la palabra short en este caso tiene una
ductilidad que no parece que podamos trasladar al espaol: tiene el significado de tomar
posiciones cortas y, al mismo tiempo, es el antnimo de long, tanto en sentido fsico como en
sentido financiero. Es lo que tiene la lengua inglesa: a veces es muy short y, al traducir al
espaol, no podemos ms que ser long.

2 Para ser ms exactos, en realidad se compra el derecho o la obligacin de vender un activo en el futuro.
3 El activo subyacente es el activo (accin, bono, materia prima, etc.) al que est vinculado el producto
derivado (futuro, opcin, etc.): por ejemplo, en una opcin sobre acciones de Microsoft el activo
subyacente son las acciones de Microsoft.
4 Vanse long/short straddle y long/short strangle en el cuadro que aparece ms adelante.

[6]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

call opcin de compra; call


put opcin de venta; put
long call compra de una opcin de compra
short call venta de una opcin de compra
long put compra de una opcin de venta
short put venta de una opcin de venta
long straddle compra de un cono (combinacin de long call y
long put con el mismo vencimiento y precio de
ejercicio)
short straddle venta de un cono (combinacin de short call y
short put con el mismo vencimiento y precio de
ejercicio)
long strangle compra de una cuna (combinacin de long call y
long put con el mismo vencimiento pero distinto
precio de ejercicio5)
short strangle venta de una cuna (combinacin de short call y
short put con el mismo vencimiento pero
distinto precio de ejercicio)
shortseller bajista
shortselling venta en corto
the long el comprador; la posicin larga
the short el vendedor; la posicin corta
to short (verbo transitivo) apostar contra; tomar/abrir una posicin corta
en
to be long/short (por ejemplo, to be long/short cocoa tener una posicin larga/corta (p. ej. tener una
futures) posicin larga/corta en futuros de cacao)

5 El precio de ejercicio es el precio al que, en caso de que se decida ejercer la opcin, se efectuar la
compra o la venta del activo subyacente en la fecha determinada (o el perodo determinado) en el
contrato de compraventa.

[7]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

COLABORACIONES

Los misterios de Eleusis


MIGUEL . NAVARRETE
Comisin Europea
miguel.navarrete@ec.europa.eu

U NO DE LOS ASUNTOS a los que hemos prestado especial atencin en puntoycoma es el de la


toponimia. En este artculo no voy a entrar en cuestiones tericas y de calado sobre la
traduccin o no de los topnimos, de las que ya se ocup en su da con exhaustividad y tino
nuestro excompaero Miquel Vidal1.
Hasta cierto punto, lo que sigue en estas lneas es una reflexin en voz alta sobre las
fronteras difusas de la tradicin, concretamente cuando se trata de aquellos topnimos griegos
cuyo peso en el registro culto del espaol es importante, pero que quiz no tienen actualmente
una difusin amplia en los medios de comunicacin, por razones muy diversas. Y es que es harto
difcil fijar con claridad dnde empieza y dnde acaba el perodo en que determinada forma de un
topnimo griego con tradicin sigue estando vigente en nuestra lengua o no.
Adems, sobre la cuestin de la toponimia procedente del griego se cierne no solo la
herencia cultural, sino tambin el problema de la transcripcin o de la transliteracin de su
alfabeto2, cuestin espinosa donde las haya y que habra que volver a plantearse con calma,
mxime cuando los textos que habitualmente traducimos no proceden directamente del griego
por mucho que se refieran a Grecia, sino que son originales ingleses en los que los topnimos
griegos vienen transcritos o en los que se utiliza el exotopnimo tradicional ingls.
Existen dos tipos de casos en los que tericamente no deberamos tener ningn
problema. Me sirven de ejemplo para ello dos cartas de original ingls relativas a cuestiones
medioambientales sobre las que debat con dos compaeras recientemente:
1. Topnimos como Tesalia, Macedonia, Tracia o Salnica no parecen plantear dudas en
cuanto a su genuino arraigo en espaol. Podramos aadir otro tipo de nombres de esta categora
como: el mar Egeo, la isla de Creta, el istmo de Corinto, el Peloponeso, el monte Olimpo, el
recinto arqueolgico de Delfos, etctera.
2. En el otro extremo, y tambin dentro de las cartas mencionadas, apareca otra serie de
topnimos menores, pequeos lugares o ncleos de poblacin, como Templa, Topliana,

1 Vid. especialmente sus artculos Traducir (o no) los topnimos


<http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_100_es.pdf> y Cambio
poltico y cambio toponmico <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents
/pyc_106_es.pdf>.
2 Treinta y seis aos despus de la adhesin de Grecia a las entonces Comunidades Europeas, sigue
reinando un notable desorden en la transcripcin del alfabeto griego a las dems lenguas oficiales. Por
otra parte, es preciso tener en cuenta que transcribir y transliterar no son dos procedimientos idnticos.
En cuanto a la divisin administrativa del territorio de la Repblica Helnica y su repercusin en la
toponimia, toda revisin de las diversas listas de topnimos ya publicadas debera efectuarse a la vista
de la reforma propiciada por el programa Kallikratis (Ley 3852/2010) y otros actos conexos.

[8]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

Vrouvian o Kato Scholari. Parece claro que en esos casos solo podemos transcribirlos o
adaptarlos de la mejor manera posible, teniendo presente el original griego siempre que se pueda.
Sin embargo, existe otra categora intermedia de topnimos griegos que, sin ser menores,
se han ido perdiendo en espaol por causas entre las que figuran la falta de uso, las
modificaciones o sustituciones del nombre antiguo, la desaparicin del lugar en cuestin o bien el
hecho de que este se encuentre ahora en un pas distinto (p. ej. Turqua).
Dos ejemplos: en nuestra memoria permanece la batalla de Lepanto de 1571, pero
seguiremos llamando hoy da Lepanto a la ciudad de [nfpaktos]? La llamaramos
Naupacto o sencillamente transcribiramos Nfpaktos? Pinsese ahora en la ciudad turca de
Trabzon. El topnimo ms antiguo correspondiente a ese histrico emplazamiento comercial
griego a orillas del mar Negro sera Trapezunte (de [trapezs]), que dio lugar a los
nombres Trapisonda y Trebisonda, ambos con suficientes registros populares y cultos en nuestra
lengua. Concretamente, Trapisonda es el que utilizaban Ruy Gonzlez de Clavijo, en su Embajada
a Tamorln, y el legendario historietista Francisco Ibez, con aquella familia que era la monda;
tambin es el que figura en el Viaje de Turqua (La odisea de Pedro de Urdemalas). Encontramos la
variante Trebisonda en obras de Blasco Ibez, Galds o Baroja, entre otros.
A esta categora que acabo de exponer pertenece el caso que da ttulo a este cabo, el
nombre de la ciudad griega que actualmente se conoce como [elefsna] y que es la
heredera, al menos en lo que a toponimia se refiere, del antiguo nombre [eleuss], que
pas a nuestra lengua como Eleusis. Esta ciudad, que ha sido un importante centro industrial,
est situada al noroeste de Atenas y a pocos kilmetros de distancia de la capital helena.
Tambin fue uno de los centros religiosos ms importantes de la Antigedad, clebre
sobre todo por sus misterios eleusinos, ritos de carcter inicitico relacionados con el hermoso
mito de la sucesin de las estaciones y el renacimiento de la vida cada primavera, encarnados por
la diosa Demter y su hija Persfone, esposa del tenebroso Hades. Pues bien, la ciudad de Eleusis
ser una de las tres Capitales Europeas de la Cultura en el ao 2021, junto con Timisoara
(Rumana) y Novi Sad (Serbia).
El topnimo Eleusis est en esa borrosa linde a la que me refera antes entre lo conocido
gracias a la herencia del helenismo y lo que probablemente no lo sea tanto entre hablantes cultos
que no tienen necesariamente constancia de estos detalles de la historia de la Antigedad.
El original de la Comunicacin de la Comisin que recibimos para traducir era ingls y, en
este caso concreto, la ciudad apareca denominada como Elefsina, es decir, una transcripcin
directa del topnimo griego actual.
Finalmente, nos decantamos por mantener el clsico exotopnimo Eleusis, despus de
ciertas consultas y tras sopesar los pros y los contras de la decisin, por los siguientes motivos:
1. En este caso el espaol s dispona ya de un nombre con cierto peso y tradicin y no
estaba obligado a recurrir a una transcripcin de tipo Elefsina.
2. Las autoridades griegas que presentaron la candidatura de la ciudad a Capital Europea de
la Cultura, sabedoras del valor histrico del topnimo tradicional conocido en muchas lenguas
europeas, optaron en el sitio web correspondiente por utilizar Eleusis:
<https://eleusis2021.eu/>.

[9]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

3. En otras lenguas de nuestra familia se opt por utilizar los respectivos topnimos
tradicionales y no el topnimo transcrito: leusis, en francs; Elusis, en portugus; Eleusi, en
italiano.
4. El DRAE recoge el gentilicio eleusino, si bien es cierto que su definicin est concebida
pensando ms en el mundo antiguo que en el actual3.
Aparte de por su proximidad a Atenas y por ser el lugar en que naci Esquilo
combatiente en la batalla de Salamina y gran tragedigrafo, Eleusis pas a la historia de la
cultura sobre todo por aquellos ritos religiosos en gran parte secretos que ya he mencionado, los
denominados misterios eleusinos de la Antigedad.
Haciendo un paralelismo con el antiguo mito de Persfone, podramos decir que la
capitalidad cultural de 2021 servir para que el centro industrial en declive que ha sido Eleusis en
aos recientes resurja con una energa saludable y benfica para sus ciudadanos y huspedes. De
hecho, uno de los principales objetivos que pretenden alcanzar los artfices de su programa es que
la cultura sirva de catalizador para mejorar la calidad de vida de sus habitantes y para proteger el
medio ambiente.
En fin, aunque el pequeo problema toponmico que acabo de plantear no alcanza ni
mucho menos esa categora de misterio, s tiene algo de embrollo. Espero haber contribuido a
aclararlo.

3 Por mor de la precisin y del antecedente histrico, sera deseable que la Academia sustituyera la
referencia a la romana Ceres por otra a la griega Demter o, al menos, que esta acompaara a aquella.

Leyes sin futuro


El uso de los tiempos en la traduccin de textos normativos
JORDI PARRAMON I BLASCO
Asesor lingstico del Parlamento de Catalua
jparramon@parlament.cat

C ON LA EXPRESIN leyes sin futuro no queremos referirnos a las que tienen poco recorrido
por inaplicables o impopulares, sino, simplemente, indicar que han sido redactadas sin
emplear el tiempo futuro.
Tal vez por ser lo habitual a muchos les pase desapercibido, pero quienes tienen nociones
de tcnica normativa y lenguaje jurdico saben que el futuro es el tiempo que en la tradicin
espaola, prcticamente en todo el mbito de la lengua, se usa por defecto para la redaccin de
las leyes y dems textos de obligado cumplimiento1. Incluso esa reliquia del castellano que es el

1 Esta asociacin entre el futuro verbal y el matiz de obligacin parece estar en el mismo origen del
futuro en las lenguas romnicas. Como es bien sabido, el futuro latino se perdi en el protorromnico,
sustituido por una forma perifrstica originada de la aglutinacin del infinitivo del verbo conjugado y el

[ 10 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

futuro de subjuntivo tiene como ltimo reducto los textos normativos cuando ya ha desaparecido
prcticamente del lenguaje cotidiano2. Sin embargo, esta preferencia por el futuro no es universal.
Efectivamente, en otras lenguas el tiempo por defecto para la redaccin de las leyes es el
presente porque, al ser este el tiempo gramatical menos marcado y, por lo tanto, el ms neutro, se
considera el ms adecuado para unos textos que, una vez aprobados, se espera que tengan una
vigencia permanente. As, por ejemplo, en un estudio comparativo realizado por los lingistas del
Parlamento de Catalua, se comprob que el francs, el italiano y el portugus utilizan con
preferencia el presente para la redaccin de las leyes, mientras que el ingls prefiere el futuro
(mediante la perfrasis con shall), aunque a veces tambin recurre al presente, y el alemn hace un
uso indistinto de ambos tiempos3.
Tambin la tradicin jurdica en lengua catalana, que se remonta por lo menos a las
versiones del Forum Iudicum (Llibre Jutge, fines del siglo XII) y los Usatges de Barcelona (siglos XII-
XIII), muestra preferencia por el presente en los textos normativos, y as lo establece el actual
libro de estilo del Parlamento de Catalua:
De acuerdo con el principio de vigencia, el tiempo bsico de redaccin de los textos normativos
debe ser el presente, tanto en el caso de la perfrasis de obligacin, que se emplea para expresar las
prescripciones con carcter general, como en el caso de la forma simple del presente.
El presente es el tiempo que da actualidad permanente a la norma y que, por lo tanto, hace saber
al lector que lo que se establece o se ordena est vigente en el momento de leerla. En este sentido,
debe evitarse el uso del futuro porque puede generar confusin sobre el momento en que debe
aplicarse el precepto4.
De acuerdo con el mismo libro de estilo, el uso del futuro se reserva para los casos referidos a
hechos que pueden ocurrir en un tiempo posterior respecto a otro momento al cual se refiere el
texto, por ejemplo, cuando una ley ordena una cosa que est condicionada al cumplimiento de
otra. Adems, para la redaccin de disposiciones transitorias, es decir, las que despus de la
aprobacin de la ley no tengan vigencia permanente o solo se apliquen una vez, es conveniente la
perfrasis de obligacin. En cuanto a la disposicin de entrada en vigor de la ley, se usa siempre el
presente.
Este uso sistemtico del presente es el principal punto de discrepancia que presentan las
leyes del Parlamento de Catalua en su traduccin al castellano respecto a la tradicin del lenguaje
jurdico espaol, que, como hemos dicho, otorga al futuro el valor de tiempo por defecto en la
redaccin de las normas basndose en el hecho de que el futuro aade al texto los matices de
obligacin e intemporalidad. Sin embargo, a pesar de esta preferencia por el futuro, tambin las
leyes espaolas recurren al presente para indicar los actos que han de tener efecto de una vez para
siempre con la aprobacin de la norma, significados con verbos como crear, reconocer,

presente del verbo haber (ser + ha > ser), que da un resultado muy parecido a una de las perfrasis
de obligacin actuales (ha de ser).
2 Sobre el futuro de subjuntivo, cf. el reciente artculo de Joaqun Bayo Delgado, Algunas
consideraciones sobre la correccin, la claridad y la modernidad del lenguaje jurdico espaol,
puntoycoma n. 148, 2016, pp. 18-30.
3 Estos datos se hallan en el informe Conclusions provisionals sobre l's dels temps verbals en els textos legislatius,
fechado a 23 de noviembre de 1987, y fueron reproducidos posteriormente en otros documentos.
4 Llibre d'estil del Parlament de Catalunya [II.2.1.1], texto traducido del original cataln.

[ 11 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

delegar, facultar, derogar, etc., y otros casos en que el uso del futuro resultara confuso salvo
que la norma indicara un marco temporal de referencia.
Desde el inicio de la primera legislatura, en 1980, el Parlamento de Catalua tramita todas
las leyes en cataln y, una vez aprobadas, se traducen de oficio al castellano. Debido a las
diferencias entre los estilos normativos de ambas lenguas, se plante, entre otros, el problema de
los tiempos verbales que haba que utilizar en la traduccin, si deba ser el presente del original o
bien el futuro de la tradicin jurdica espaola.
Durante las tres primeras legislaturas, el criterio empleado fue acordarse a la tradicin
normativa de la lengua de llegada y, por consiguiente, convertir en futuros los presentes del
original. Esta situacin se prolong hasta que la Sentencia 74/1995 del Tribunal Superior de
Justicia de Catalua5, por la que se resolva la interpretacin de una disposicin de la
Ley 17/1990, de 2 de noviembre, de museos6, hizo que el Parlamento reconsiderara los criterios
de traduccin de las leyes que se haban seguido hasta entonces, de forma que fueron sustituidos
por los siguientes:
1. Se mantiene siempre el presente de indicativo del texto cataln.
2. La forma de obligacin haver de + infinitivo del texto cataln se convierte en la forma
deber + infinitivo, que no se utiliza nunca en futuro.
Actualmente, pues, para la traduccin de las leyes del Parlamento a otras lenguas se ha
establecido que, por fidelidad al original y por seguridad jurdica, la versin traducida concuerde
tanto como sea posible con el original cataln en cuanto al uso de los tiempos y modos verbales,
lo cual significa que en la prctica en la versin castellana se use tambin el presente de indicativo
como tiempo bsico, con la seguridad de que, al tener el presente unos valores similares en ambas
lenguas, no se plantear duda alguna en cuanto a la interpretacin del texto.
El libro de estilo del Parlamento establece que, por seguridad jurdica, los mandamientos
y las prohibiciones, especialmente los que pueden generar multas o sanciones, deben tener un
grado suficiente de definicin. Por ello, los preceptos que establecen una obligacin se
construyen con la perfrasis de obligacin haver de + inf. en tiempo presente. No es recomendable,

5 <http://www.poderjudicial.es/search/doAction?action=contentpdf&databasematch=AN&reference=
4467774&links=%2244%2F1995%22&optimize=20090318&publicinterface=true> Cf. esp.
Fundamento de Derecho decimocuarto.
6 La disposicin adicional quinta de dicha ley, que fue objeto de recurso, dice en la versin original:
1. Els museus i els serveis musestics dependents de les Diputacions provincials de Barcelona, Girona,
Lleida i Tarragona sn transferits a la Generalitat o als consells comarcals del territori on estiguin
situats.
[]
3. Excepcionalment, en cas que l'abast i les caracterstiques d'un museu ho justifiquin, la Comissi
Mixta pot acordar que sigui transferit a un municipi. Tamb es pot aplicar, si les caracterstiques
d'un museu ho justifiquen, la disposici continguda a l'article 8 de la Llei 5/1987.
En la versin traducida:
1. Los museos y servicios musesticos dependientes de las Diputaciones provinciales de Barcelona,
Girona, Lleida y Tarragona sern transferidos a la Generalidad o a los consejos comarcales del
territorio donde estn situados. []
3. Excepcionalmente, en el caso de que el alcance y caractersticas de un museo lo justifiquen, la
Comisin Mixta podr acordar que sea transferido a un municipio. Tambin podr aplicarse, si las
caractersticas de un museo lo justifican, la disposicin contenida en el artculo 8 de la Ley 5/1987..

[ 12 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

en este caso, la perfrasis caldre + inf. Para las prohibiciones pueden utilizarse las expresiones es
prohibeix (se prohbe) o resta prohibit (queda prohibido). En cuanto al imperativo, cabe observar
que no se usa jams en los textos normativos, ya que es percibido como poco neutral por cuanto
implica la necesidad de un interlocutor directo.
Para la traduccin, puesto que el texto original emplea oraciones perifrsticas en los
mandamientos y las prohibiciones, conviene hallar las perfrasis y formas verbales que expresen
las mismas ideas en la lengua a la cual se traduce. En principio, la construccin recomendada,
haver de + inf., tiene sus equivalentes literales en castellano en las perfrasis haber de + inf. y
tener que + inf. Sin embargo, se ha establecido que en la traduccin de las normas se emplee la
perfrasis deber + inf., siempre en presente, que es el mismo tiempo que el original, por
considerarse ms adecuada.
Cierto que el cognado cataln de deber es deure pero, as como el castellano ha
desarrollado las perfrasis deber + inf., con valor de obligacin, y deber de + inf., con valor
de posibilidad, en cataln solo se considera plenamente correcta la perfrasis deure + inf. con valor
de posibilidad, mientras que su uso como forma de obligacin, aunque antiguo y muy
documentado, es objeto de controversia. En todo caso, de acuerdo con las actuales normas de
estilo, la frmula haver de + inf. se traduce sistemticamente por deber + inf. con la seguridad de
que ser interpretada como una obligacin.
En cuanto a caldre, se trata de un verbo defectivo sin equivalente exacto en castellano
(aunque anlogo al falloir francs) cuyo sujeto puede ser un infinitivo, un sintagma nominal o una
oracin subordinada pospuestos. Se puede traducir como ser preciso, ser necesario o hacer
falta, pero tambin con la perfrasis haber que + inf. (de hecho, en las traducciones estndar es
muy habitual la equivalencia cal = hay que). Como puede observarse, su significado presenta
ms el matiz de necesidad que el de obligacin, matiz que resulta evidente, sobre todo, en las
frases negativas (no cal = no es necesario), por lo cual ha sido excluido de los textos normativos.
En cuanto a las distintas formas de pretrito, solo tienen cabida en el prembulo de la ley,
cuando se exponen los antecedentes histricos, o alguna vez en las disposiciones transitorias,
cuando se hace referencia a una situacin extinguida. La traduccin en estos casos, por supuesto,
debe emplear los mismos tiempos y modos que el texto original, o sus equivalentes ms
prximos.
Estas son, brevemente, las directrices que se recogen en el libro de estilo del Parlamento
de Catalua en cuanto al uso de los tiempos verbales, tanto en los textos originales como en las
traducciones. Incluso en este caso, en que el lenguaje legislativo espaol ha optado
tradicionalmente por el uso del futuro, vemos que se puede usar tambin el presente sin que el
resultado llame la atencin; antes bien, el presente se percibe aqu con la misma naturalidad que si
hubiramos usado el futuro. Pero, por supuesto, no nos corresponde a nosotros recomendarlo
para la redaccin de textos originales; son los asesores de los rganos legislativos que usan el
castellano quienes tienen que decidir si es ms conveniente mantener una tradicin estilstica o
renovarla.
Solo cabe aadir que el lenguaje jurdico se fundamenta en la claridad y la concisin de los
textos y, por lo tanto, debe evitar las imprecisiones y ambigedades a fin de que la interpretacin
de la norma sea unvoca y produzca los efectos deseados por el legislador.

[ 13 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

Infracciones e incumplimientos,
y la dificultad de traducir infringement
IGNACIO GARRIDO RODRGUEZ
Comisin Europea
ignacio.garrido-rodriguez@ec.europa.eu

L OS ARTCULOS 258 A 260 del Tratado de Funcionamiento de la Unin Europea (TFUE)


establecen que, si un Estado miembro ha incumplido una de las obligaciones que le
incumben en virtud de los Tratados, la Comisin Europea (art. 258) o los restantes Estados
miembros (art. 259) pueden instar el cumplimiento, incluso recurriendo al Tribunal de Justicia de
la Unin Europea. El incumplimiento puede consistir en la falta de transposicin o en la
transposicin incorrecta o incompleta de una directiva o en la deficiente aplicacin de alguna otra
norma del Derecho de la Unin (principalmente, las disposiciones de los Tratados o de un
reglamento).
El procedimiento suele ser iniciado por la Comisin, ya sea de oficio basndose en sus
propias investigaciones o previa denuncia por parte de un ciudadano, una empresa u otras partes
interesadas. En caso de que sea otro Estado miembro el que inicie el procedimiento, debe
someter el asunto a la Comisin antes de poder interponer un recurso ante el Tribunal de Justicia
de la Unin Europea.
En cualquiera de los casos, en esa fase precontenciosa, la Comisin debe dirigir al Estado
miembro supuestamente incumplidor una carta de emplazamiento (lettre de mise en demeure o letter of
formal notice, tambin traducida al espaol como escrito de requerimiento) para ofrecerle la
posibilidad de presentar sus observaciones. Sobre esta base, la Comisin emite un dictamen
motivado al respecto en el que, bien desestima el caso, bien constata el incumplimiento y seala al
Estado miembro las medidas que debe adoptar para dar cumplimiento a sus obligaciones.
Si el Estado de que se trate no se atiene a este dictamen en el plazo determinado por la
Comisin, esta puede someter el asunto al Tribunal de Justicia de la Unin Europea, y se inicia
entonces la fase contenciosa. Si el Tribunal declara que existe incumplimiento, el Estado
miembro en cuestin estar obligado a adoptar las medidas necesarias para la ejecucin de la
sentencia del Tribunal. Si, a pesar de la sentencia del Tribunal de Justicia, el Estado miembro
sigue sin corregir la situacin, la Comisin puede devolver el asunto al Tribunal, proponiendo la
imposicin de sanciones econmicas, consistentes en una suma a tanto alzado o una multa
coercitiva.
1. Terminologa del TFUE e informacin de IATE
Si analizamos la terminologa que emplean los artculos 258 a 260 del TFUE para referirse al
incumplimiento de los Estados miembros, descubrimos que la eleccin terminolgica es
plenamente uniforme en espaol, que opta sistemticamente por incumplimiento e incumplir.
No obstante, esta uniformidad no se aprecia en las versiones inglesa y francesa (la negrita es
nuestra):

[ 14 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

EN FR ES
If the Commission considers that a Si la Commission estime quun Si la Comisin estimare que un Estado
Member State has failed to fulfil an tat membre a manqu une des miembro ha incumplido una de las
obligation under the Treaties, [] obligations qui lui incombent en obligaciones que le incumben en virtud
vertu des traits, [] de los Tratados, []
[] another Member State has [] un autre tat membre a [] otro Estado miembro ha
failed to fulfil an obligation under manqu une des obligations qui incumplido una de las obligaciones
the Treaties [] lui incombent en vertu des traits. que le incumben en virtud de los
Tratados.
[] an action [] for an alleged [] un recours fond sur une [] un recurso fundado en un
infringement of an obligation prtendue violation des supuesto incumplimiento de las
under the Treaties [] obligations qui lui incombent en obligaciones que le incumben en virtud
vertu des traits [] de los Tratados []
If the Court of Justice of the Si la Cour de justice de lUnion Si el Tribunal de Justicia de la Unin
European Union finds that a europenne reconnat qu'un tat Europea declarare que un Estado
Member State has failed to fulfil an membre a manqu une des miembro ha incumplido una de las
obligation under the Treaties, [] obligations qui lui incombent en obligaciones que le incumben en virtud
vertu des traits, [] de los Tratados []
[] on the grounds that the [] estimant que ltat membre [] por considerar que el Estado
Member State concerned has failed concern a manqu son miembro afectado ha incumplido la
to fulfil its obligation to notify obligation de communiquer des obligacin de informar sobre las
measures transposing a directive [] mesures de transposition dune medidas de transposicin de una
directive [] directiva []
If the Court finds that there is an Si la Cour constate le Si el Tribunal comprueba la existencia
infringement [] manquement, [] del incumplimiento, []

Si bien la nica equivalencia que establece el TFUE para infringement es incumplimiento, una
simple consulta en IATE sirve para poner de manifiesto la complejidad de su traduccin. Aunque
algunas fichas ofrecen informacin adicional, los resultados pueden resultar confusos a primera
vista, ya que tanto infraccin como incumplimiento parecen traducciones posibles. En la
siguiente tabla se resumen las opciones terminolgicas ofrecidas por las fichas de IATE
pertinentes:

N. ficha EN FR ES
125576 infringement procedure procdure dinfraction procedimiento de infraccin
infringement proceeding procdure en manquement procedimiento por incumplimiento
infringement proceedings
1174300 infringement procedure procdure dinfraction procedimiento de infraccin
procdure en manquement procedimiento precontencioso
1178451 infringement proceedings procdure en manquement procedimiento por incumplimiento
1179134 application for a declaration recours en constatation de recurso por incumplimiento
in infringement proceedings manquement
1237847 initiate an infringement ouvrir une procdure iniciar un procedimiento de
proceeding dinfraction infraccin
1899659 infringement proceeding procdure dinfraction procedimiento de infraccin
procdure pr-contentieuse

A pesar del aparente desorden en las correspondencias propuestas, algunas fichas ofrecen
informacin que sugiere que los trminos empleados pueden variar en funcin de si se trata de la

[ 15 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

fase contenciosa o de la fase precontenciosa. As pues, la nota en ingls de la ficha 1178451 seala
lo siguiente:
Conducted exclusively before the European Court of Justice. Given the seriousness of the
accusation, the referral of the Court of Justice must be preceded by a preliminary procedure in
which the Member State is given the opportunity to submit its observations. If the dispute is not
settled at that stage, either the Commission or another Member State may institute an action in
the Court. In practice the initiative is usually taken by the Commission.
Parece pues que los trminos que en ella se recogen (infringement proceedings, procdure en manquement
y procedimiento por incumplimiento, respectivamente) se emplean para hacer referencia al
procedimiento en fase contenciosa.
En espaol, tal y como se deduce de la nota en este idioma de la ficha 1174300, unos
trminos parecen referirse a la fase contenciosa y otros parecen reservados a la fase
precontenciosa:
En caso de recurso por incumplimiento, la Comisin Europea inicia en primer lugar el
procedimiento administrativo denominado de infraccin o precontencioso. En esta fase el
objetivo es lograr que el Estado miembro cumpla de manera voluntaria los requisitos del Derecho
comunitario.
Por analoga, y aunque la nota en francs de la ficha 1899659 no lo explicita, parecera razonable
concluir que los trminos franceses procdure dinfraction y procdure prcontentieuse son los adecuados
para referirse al procedimiento administrativo previo ante la Comisin, en contraposicin al
trmino ya comentado para referirse a la fase contenciosa (procdure en manquement).
La confusin en las correspondencias ofrecidas por estas fichas de IATE deriva de que el
trmino ingls infringement aparece en todas ellas, sealndose como equivalente a distintos
trminos espaoles (y franceses), empleados al parecer para designar diferentes fases del
procedimiento. Adems, a esto se suma que, segn podemos comprobar en otras fichas de IATE,
existe otro trmino ingls que se emplea especficamente para el recurso por incumplimiento que
da inicio a la fase contenciosa ante el Tribunal de Justicia:

N. ficha EN FR ES

788479 proceedings for failure to recours en manquement recurso por incumplimiento


fulfil an obligation
action for failure to fulfil an
obligation

1414899 action for failure to fulfil recours en manquement recurso por incumplimiento
obligations
recours en manquement recurso por incumplimiento de un
appeal against non- dEtat Estado
compliance of the State

El anlisis de las fichas de IATE, aunque ilustrativo, no resulta concluyente. Segn se ha


sealado, se puede deducir que la traduccin de infringement puede diferir segn se refiera a la fase
precontenciosa o a la fase contenciosa, pero, para confirmar dicha hiptesis, habr que analizar la
terminologa que emplean las instituciones para referirse a una y otra fase en las distintas lenguas.
Tambin procede estudiar si existen otros usos que se aparten de esta lgica.

[ 16 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

2. Infringement para referirse especficamente a la fase precontenciosa


La Comisin utiliza el trmino ingls infringement para referirse al incumplimiento por parte del
Estado miembro en la fase precontenciosa, y al procedimiento administrativo previo lo denomina
infringement procedure. En espaol y francs, los trminos empleados por la Comisin son
infraccin/procedimiento de infraccin y infraction/procdure dinfraction, respectivamente, lo
que difiere con respecto a la terminologa utilizada en el TFUE.
As pues, estos trminos son los utilizados para referirse a la fase precontenciosa en las
pginas web que proporcionan informacin general sobre dicha fase1, en el buscador de asuntos2,
en los informes anuales de la Comisin ms recientes sobre el control de la aplicacin del
Derecho de la Unin Europea3, en la Comunicacin de la Comisin sobre la aplicacin del artculo 260,
apartado 3, del TFUE4 o en las comunicaciones de actualizacin de los datos para calcular las
sumas a tanto alzado y las multas coercitivas que propone la Comisin al Tribunal de Justicia en
los procedimientos de infraccin5.
En las sentencias del Tribunal de Justicia existen ejemplos en los que la terminologa
empleada para referirse especficamente a la fase precontenciosa desarrollada ante la Comisin es
similar (si bien en ingls se opta en ocasiones por infringement proceedings en vez de infringement
procedure):

Sentencia de 3 de octubre de 2013, Comisin/Italia, C-369/11, EU:C:2013:636


15 | On the basis of the information 15 | Sur la base des informations ainsi 15 | Basndose en los datos as
gathered, the Commission initiated recueillies, la Commission a ouvert obtenidos, la Comisin inici un
infringement proceedings against une procdure dinfraction procedimiento de infraccin
the Italian Republic on the ground of lencontre de la Rpublique italienne contra la Repblica Italiana por
the incompatibility of the Italian pour incompatibilit entre la incompatibilidad entre la
legislation governing rail transport and lgislation de cette dernire en matire legislacin de sta en materia de
the directives making up the first de transport ferroviaire et les transporte ferroviario y las
railway package. On 26 June 2008, the directives constituant le premier Directivas que constituyen el
Commission sent the Italian Republic paquet ferroviaire. Le 26 juin 2008, la primer paquete ferroviario. El 26
a letter of formal notice in which it Commission a envoy cet tat de junio de 2008, la Comisin
reproduced the aspects of the Italian membre une lettre de mise en remiti a dicho Estado miembro
legislation which, in its view, did not demeure qui reprenait les lments de un escrito de requerimiento que
comply with the first railway package la lgislation italienne jugs non recoga los elementos de la
and gave the Italian Republic two conformes ce premier paquet legislacin italiana considerados

1 <https://ec.europa.eu/info/infringement-procedure_es> [fecha de consulta: 16.2.2017].


2 <http://ec.europa.eu/atwork/applying-eu-law/infringements-proceedings/infringement_decisions
/?lang_code=es> [fecha de consulta: 16.2.2017].
3 Valgan como ejemplo el informe de 2015 [COM(2016) 463 final; <http://eur-lex.europa.eu/legal-
content/ES/TXT/?qid=1487282177231&uri=CELEX:52016DC0463>] o el informe de 2014
[COM(2015) 329 final; <http://eur-lex.europa.eu/legal-
content/ES/TXT/?qid=1487282559919&uri=CELEX:52015DC0329>], que emplean
sistemticamente los trminos procedimiento de infraccin, infringement procedure y procdure dinfraction,
respectivamente.
4 <http://eur-lex.europa.eu/legal-
content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:52011XC0115(01)&from=ES>.
5 La comunicacin SEC(2010) 923/3 <http://ec.europa.eu/atwork/applying-eu-
law/docs/sec_2010_923_es.pdf> y sus sucesivas actualizaciones: SEC(2011) 1024 final, C(2012) 6106
final, C(2013) 8101 final <http://ec.europa.eu/atwork/applying-eu-law/docs/c_2013_8101_es.pdf>,
C(2014) 6767 final <http://ec.europa.eu/atwork/applying-eu-law/docs/c_2014_6767_es.pdf>,
C(2015) 5511 final <http://ec.europa.eu/atwork/applying-eu-law/docs/c_2015_5511_es.pdf> y
C(2016) 5091 final <http://ec.europa.eu/atwork/applying-eu-law/docs/c_2016_5091_es.pdf>.

[ 17 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

months in which to submit its ferroviaire et linvitait prsenter ses no conformes a este primer
observations. observations dans un dlai de deux paquete ferroviario y la inst a
mois. presentar sus observaciones en el
plazo de dos meses.

Sentencia de 15 de diciembre de 2009, Comisin/Grecia, C-409/05, EU:C:2009:782


Pre-litigation procedure La procdure prcontentieuse Procedimiento administrativo previo
18. By letter of formal notice dated 18. La Commission a, par lettre de 18. Mediante escrito de
17 October 2003 the Commission mise en demeure en date du 17 requerimiento de 17 de octubre de
commenced infringement octobre 2003, engag la procdure 2003, la Comisin inici un
proceedings against the Hellenic dinfraction lgard de la procedimiento de infraccin
Republic and asked that Member Rpublique hellnique et demand contra la Repblica Helnica y pidi
State to calculate and pay own cet tat membre de procder au a dicho Estado miembro que
resources related to the imports at calcul et au paiement des ressources calculase y pagase los recursos
issue which were not paid in the propres non verses pendant la propios no abonados durante el
period from 1 January 1998 until 31 priode allant du 1er janvier 1998 au perodo comprendido entre el 1 de
December 2002 and to pay the 31 dcembre 2002 affrentes aux enero de 1998 y el 31 de diciembre
interest arising thereon. importations litigieuses ainsi quau de 2002, correspondientes a las
paiement des intrts relatifs celles- importaciones controvertidas, y que
ci. asimismo pagase los intereses
derivados de dichos recursos.

Por tanto, segn los usos observados, podemos establecer las siguientes equivalencias para el
procedimiento precontencioso:

EN FR ES

Fase infringement procedure


precontenciosa procdure dinfraction procedimiento de infraccin
infringement proceedings

3. Infringement para referirse especficamente a la fase contenciosa


En lo que respecta a la fase contenciosa, conviene analizar en primer lugar la terminologa
empleada por el Tribunal de Justicia. A pesar de que el TFUE no establece un trmino para
referirse al recurso que puede interponerse ante el Tribunal de Justicia en caso de que el Estado
miembro no adopte las medidas necesarias para subsanar el incumplimiento declarado por la
Comisin en su dictamen motivado, la denominacin viene determinada por el propio Tribunal
de Justicia, que emplea el trmino recurso por incumplimiento. En ingls, utiliza el trmino
action for failure to fulfil obligations, y en francs, recours en manquement.
Estos son los trminos empleados uniformemente por el Tribunal en los
encabezamientos de las sentencias dictadas en esta materia:

[ 18 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

JUDGMENT OF THE COURT ARRT DE LA COUR SENTENCIA DEL TRIBUNAL DE


( Chamber) ( chambre) JUSTICIA (Sala )

[date] [date] de [fecha]

(Failure of a Member State to fulfil Manquement dtat [description] Incumplimiento de Estado


obligations [description]) [descripcin]

In Case [case number], Dans laffaire [n affaire], En el asunto [n. de asunto],

ACTION under Article 258 TFEU for ayant pour objet un recours en que tiene por objeto un recurso por
failure to fulfil obligations, brought on manquement au titre de larticle 258 incumplimiento interpuesto, con
[date], TFUE, introduit le [date], arreglo al artculo 258 TFUE, el [fecha],

European Commission, represented by Commission europenne, reprsente Comisin Europea, representada por
[], par [], [],
applicant, partie requrante, parte demandante,
[] [] []

La denominacin del procedimiento iniciado mediante la interposicin de este recurso es anloga


a la del propio recurso: procedimiento por incumplimiento, proceedings for failure to fulfil obligations
y procdure en manquement, respectivamente. A continuacin se ofrecen dos ejemplos de uso
extrados de sendas sentencias del Tribunal:

Sentencia de 3 de octubre de 2013, Comisin/Italia, C-369/11, EU:C:2013:636


68 | Yet according to settled case- 68 | Or, selon une jurisprudence 68 | Pues bien, segn reiterada
law, in proceedings under Article constante de la Cour, dans le cadre jurisprudencia del Tribunal de
258 TFEU for failure to fulfil dune procdure en manquement Justicia, en un procedimiento por
obligations it is for the Commission au titre de larticle 258 TFUE, il incumplimiento con arreglo al
to prove the alleged failure. It is incombe la Commission dtablir artculo 258 TFUE, corresponde a la
therefore the Commissions lexistence du manquement allgu. Comisin probar la existencia del
responsibility to place before the Cest donc elle qui doit apporter la incumplimiento alegado. Es la
Court the information needed to Cour les lments ncessaires la Comisin quien debe aportar al
enable the Court to establish that the vrification par celle-ci de lexistence Tribunal de Justicia los datos
obligation has not been fulfilled, and de ce manquement, sans pouvoir se necesarios para que ste pueda
in so doing the Commission may not fonder sur des prsomptions verificar la existencia de tal
rely on any presumption [...] quelconques [] incumplimiento, sin poder basarse en
presunciones []

Sentencia de 18 de julio de 2007, Comisin/Alemania, C-503/04, EU:C:2007:432


15 | In proceedings for failure to 15 | En effet, dans le cadre de la 15 | Efectivamente, en el marco del
fulfil obligations under Article 226 procdure en manquement au titre procedimiento por
EC, the Court is required to find de larticle 226 CE, la Cour est incumplimiento en virtud del
only that a provision of Community uniquement tenue de constater artculo 226 CE, el Tribunal de
law has been infringed. quune disposition de droit Justicia nicamente est obligado a
communautaire a t viole. declarar que se ha incumplido una
disposicin de Derecho comunitario.

Junto a este uso consolidado, encontramos sentencias en las que la versin inglesa emplea
infringement proceedings para referirse especficamente al recurso por incumplimiento (y al
procedimiento por incumplimiento al que da lugar), apartndose as de la terminologa empleada
uniformemente por el Tribunal en el encabezamiento de las sentencias:

Sentencia de 3 de marzo de 2016, Comisin/Malta, C-12/14, EU:C:2016:135


24 | According to the settled case- 24 | Il rsulte de la jurisprudence 24 | Segn reiterada jurisprudencia
law of the Court it is for the constante de la Cour quil incombe del Tribunal de Justicia, corresponde

[ 19 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

Commission, when it considers that la Commission, lorsquelle considre a la Comisin, cuando considera que
a Member State has failed to fulfil its quun tat membre a manqu ses un Estado miembro ha incumplido
obligations, to assess whether it is obligations, dapprcier lopportunit sus obligaciones, apreciar la
appropriate to act against that State, dagir contre cet tat, de dterminer oportunidad de actuar contra un
to determine which provisions the les dispositions quil a violes et de Estado miembro, especificar las
State has infringed, and to choose choisir le moment o elle initiera la disposiciones que ste haya podido
when it will initiate infringement procdure en manquement son infringir y elegir el momento en que
proceedings against it; the encontre, les considrations qui inicia en su contra el procedimiento
considerations which determine that dterminent ce choix ne pouvant por incumplimiento, sin que
choice cannot affect the admissibility affecter la recevabilit de son recours puedan afectar a la admisibilidad del
of its action (judgment in (arrt Commission/Pologne, recurso las consideraciones que
Commission v Poland, C-311/09, C-311/09, EU:C:2010:257, point 19 determinen dicha decisin (sentencia
EU:C:2010:257, paragraph 19 and et jurisprudence cite). Comisin/Polonia, C-311/09,
the case-law cited). EU:C:2010:257, apartado 19 y
jurisprudencia citada).
25 | Compte tenu de cette marge
25 | Given this discretion, the lack dapprciation, labsence de recours 25 | Habida cuenta de ese margen
of infringement proceedings en manquement lencontre dun de apreciacin, la inexistencia de un
against one Member State is tat membre nest pas pertinente recurso por incumplimiento
irrelevant in the assessment of the pour apprcier la recevabilit dun contra un Estado miembro no
admissibility of infringement recours en manquement introduit resulta pertinente para apreciar la
proceedings brought against lencontre dun autre tat membre. admisibilidad de un recurso por
another Member State. The La recevabilit du prsent recours ne incumplimiento interpuesto contra
admissibility of the present action saurait donc tre mise en cause par le otro Estado miembro. Por tanto, la
cannot therefore be called in fait que la Commission na pas admisibilidad del presente recurso no
question because the Commission introduit un recours en queda en entredicho por el hecho de
has not initiated infringement manquement contre le Royaume- que la Comisin no haya interpuesto
proceedings against the United Uni. un recurso por incumplimiento
Kingdom. contra el Reino Unido.

Sentencia de 6 de octubre de 2009, Comisin/Espaa, C-562/07, EU:C:2009:614


14. As regards, secondly, the 14. Sagissant, en deuxime lieu, du 14. Por lo que se refiere, en segundo
principle of legal certainty, the principe de scurit juridique, le lugar, al principio de seguridad
Kingdom of Spain claims that the Royaume dEspagne fait valoir que le jurdica, el Reino de Espaa alega
right which the Commission is droit reconnu la Commission de que el derecho reconocido a la
acknowledged to have freely to librement choisir le moment o elle Comisin de elegir libremente el
choose when to initiate engage une procdure en momento en que inicia un
infringement proceedings against manquement contre un tat procedimiento por
a Member State should, in order not membre devrait, afin de ne pas incumplimiento contra un Estado
to put Member States into a serious mettre les tats membres dans une miembro debera limitarse, para no
situation of legal uncertainty, be grave situation dinscurit poner a los Estados miembros en
restricted to cases where the juridique, tre limit aux cas dans una grave situacin de inseguridad
offending Member State persists in lesquels ltat membre contrevenant jurdica, a los casos en que el
the failure complained of. Since the persiste dans le manquement Estado miembro infractor persiste
Commission, in the present case, reproch. La Commission ayant, en en el incumplimiento que se le
allowed almost a year to elapse from lespce, laiss scouler presque un reprocha. Afirma que, en el caso de
the time when the alleged failure was an entre le moment o il a t mis autos, al haber dejado la Comisin
brought to an end and the bringing fin au manquement allgu et transcurrir casi un ao entre el
of this action, the principle of legal lintroduction du prsent recours, le momento en que se puso fin al
certainty has been infringed. principe de scurit juridique aurait incumplimiento alegado y la
t viol. interposicin del presente recurso, se
vulner el principio de seguridad
jurdica.
15. As regards, thirdly, misuse of
powers, the Kingdom of Spain 15. En ce qui concerne, en troisime 15. En tercer lugar, en cuanto a la
claims that the Commission is lieu, le dtournement de pouvoir, le desviacin de poder, el Reino de
distorting the purpose of Royaume dEspagne soutient que la Espaa sostiene que la Comisin
infringement proceedings since it Commission dnature la finalit du desvirta la finalidad del recurso por
is using such proceedings to achieve recours en manquement dans la incumplimiento en la medida en
two objectives which are extraneous mesure o elle utilise cette procdure que utiliza dicho procedimiento para
to that purpose. First, the pour atteindre deux objectifs alcanzar dos objetivos ajenos a esa

[ 20 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

Commissions intention is to punish trangers cette finalit. En effet, finalidad. Este Estado miembro,
the Kingdom of Spain because the dune part, la Commission entendrait seala, en efecto, que, por una parte,
Spanish courts and tribunals have sanctionner cet tat membre parce la Comisin pretende sancionarle
not submitted references for a que les juridictions espagnoles nont porque los rganos jurisdiccionales
preliminary ruling to the Court of pas soumis de demandes de dcision espaoles no han planteado
Justice on the subject of direct prjudicielle la Cour en matire cuestiones prejudiciales al Tribunal
taxation. Secondly, the Commission dimpts directs. Dautre part, la de Justicia en materia de imposicin
wants to obtain a ruling from the Commission souhaiterait amener la directa. Y que, por otra parte, la
Court on this action in order to Cour se prononcer sur le prsent Comisin desea mover al Tribunal
ensure that citizens have the benefit recours afin de garantir aux citoyens de Justicia a pronunciarse sobre el
of correctly applied Community law, une application correcte du droit presente recurso con el fin de
and thereby assimilates the purpose communautaire, rapprochant ainsi garantizar a los ciudadanos una
of infringement proceedings to lobjet du recours en manquement aplicacin correcta del Derecho
that of the preliminary rulings de celui de la procdure prjudicielle. comunitario, aproximando as el
procedure. objeto del recurso por
incumplimiento al del
procedimiento prejudicial.

As pues, infringement proceedings se emplea en estas sentencias como sinnimo de proceedings for
failure to fulfil obligations o incluso de action for failure to fulfil obligations. Por tanto, segn los usos
observados, las equivalencias son ms complejas en la fase contenciosa:
EN FR ES

infringement proceedings
recours en manquement recurso por incumplimiento
action for failure to fulfil
Fase obligations
contenciosa
infringement proceedings
procdure en procedimiento por
proceedings for failure to fulfil manquement incumplimiento
obligations

4. Uso genrico de infringement


De lo expuesto hasta el momento, se podra llegar a inferir que el espaol y el francs emplean
los trminos de forma ms unvoca, empleando incumplimiento/manquement para la fase
contenciosa y reservando infraccin/infraction para la fase precontenciosa. A continuacin se
reproduce un fragmento de una sentencia que corroborara esta interpretacin. Si bien no ha sido
traducida al ingls, pone de manifiesto cmo se usan los diferentes trminos para designar de
forma especfica una y otra fase en francs y en espaol (al menos en dicha sentencia), segn lo
indicado anteriormente:

Sentencia de 25 de febrero de 2016, Comisin/Espaa, C-454/14, EU:C:2016:117


22 | La procdure concernant la dcharge de Barranco 22 | El procedimiento referido al vertedero de Barranco
de Sedases correspond en ralit, selon le Royaume de Sedass corresponde en realidad, segn el Reino de
dEspagne, une procdure dinfraction distincte. Or, Espaa, a un procedimiento de infraccin diferente.
dans le cadre dune telle procdure, la lettre de mise en Ahora bien, en el marco de un procedimiento de esta
demeure puis lavis motiv dlimitent lobjet du litige, ndole, el escrito de requerimiento y despus el dictamen
lequel ne pourrait plus, ds lors, tre tendu sans quil motivado delimitan el objeto del litigio, que ya no se
soit port atteinte une condition de forme substantielle puede ampliar, por tanto, sin infringir un requisito
de la procdure en manquement. Ainsi, linclusion de sustancial de forma del procedimiento por
la procdure dinfraction 2012/4068 aurait d incumplimiento. As pues, la inclusin del
saccompagner de ladoption dun avis motiv procedimiento de infraccin 2012/4068 habra debido
complmentaire par la Commission. Le Royaume venir acompaada de la adopcin de un dictamen
dEspagne soutient que labsence dun tel avis motiv motivado complementario por parte de la Comisin. El

[ 21 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

complmentaire porte atteinte ses droits de la dfense Reino de Espaa mantiene que la omisin de ese
et implique ncessairement lirrecevabilit partielle du dictamen motivado complementario vulnera su derecho
recours. de defensa e implica necesariamente la inadmisibilidad
parcial del recurso.

Sin embargo, los trminos sealados no siempre se emplean estrictamente de la manera especfica
sealada (tal y como hemos podido comprobar al analizar las fichas de IATE). En ocasiones se
utiliza uno de los trminos (generalmente procedimiento por incumplimiento/procdure en
manquement) de forma genrica para referirse al conjunto del procedimiento desde el inicio de la
fase precontenciosa, sin nimo de diferenciar explcitamente entre una y otra fase. En este uso
genrico, el trmino equivalente en ingls puede ser infringement procedure o infringement proceedings,
pero tambin proceedings for failure to fulfil obligations o procedure for failure to fulfil obligations.
Encontramos numerosos ejemplos de este uso genrico o indiferenciado en sentencias del
Tribunal de Justicia:

Sentencia de 18 de diciembre de 2007, Comisin/Irlanda, C-532/03, EU:C:2007:801


11. Having concluded that the 11. Considrant que la fourniture de 11. Por entender que la prestacin a
provision of emergency ambulance services de transport durgence en la Autoridad de servicios de
services to the Authority on the basis ambulance lAutorit, effectue sur transporte de urgencia en
of an agreement made without any le fondement dun accord conclu ambulancia efectuada con arreglo a
prior advertising was inconsistent sans publicit pralable, ntait pas un convenio celebrado sin
with Articles 43 EC and 49 EC, the conforme aux dispositions des publicidad previa no era conforme
Commission initiated the articles 43 CE et 49 CE, la con lo dispuesto en los artculos 43
infringement procedure laid down Commission a engag la procdure CE y 49 CE, la Comisin inici un
in Article 226 EC. en manquement prvue larticle procedimiento por
226 CE. incumplimiento con arreglo al
12. Aprs avoir mis lIrlande en artculo 226 CE.
12. After giving Ireland formal demeure de prsenter ses
notice to submit its observations, the observations, la Commission a, le 17 12. Tras haber requerido a Irlanda
Commission issued a reasoned dcembre 2002, mis un avis motiv para que presentara sus
opinion on 17 December 2002, invitant cet tat membre prendre observaciones, la Comisin emiti, el
requesting Ireland to take the les mesures ncessaires pour se 17 de diciembre de 2002, un
necessary steps to comply with that conformer cet avis dans un dlai de dictamen motivado en el que instaba
opinion within a period of two deux mois compter de sa a dicho Estado miembro a adoptar
months from its receipt. notification. las medidas necesarias para atenerse
al mismo en un plazo de dos meses
contados a partir de su notificacin.

Sentencia de 30 de marzo de 2004, Comisin/Suecia, C-201/03, EU:C:2004:198


3. As it took the view that Article 3. Considrant que larticle 3, 3. Por considerar que el Derecho
3(1) of Directive 75/439 had not paragraphe 1, de la directive 75/439 sueco no se haba adaptado al
been transposed into Swedish law navait pas t transpos en droit artculo 3, apartado 1, de la Directiva
within the prescribed period, the sudois dans le dlai prescrit, la 75/439 dentro del plazo sealado, la
Commission brought infringement Commission a engag une Comisin inici un procedimiento
proceedings against the Kingdom procdure en manquement por incumplimiento contra el
of Sweden. Having called upon the lencontre du royaume de Sude. Reino de Suecia. Tras requerir a este
latter to submit its observations, the Aprs avoir mis ce dernier en ltimo para que presentase sus
Commission sent it a reasoned demeure de prsenter ses observaciones, le dirigi el 21 de
opinion on 21 March 2002 inviting it observations, elle lui a envoy, le 21 marzo de 2002 un dictamen
to take the necessary measures to mars 2002, un avis motiv linvitant motivado instndole a adoptar las
comply with that opinion within two prendre les mesures ncessaires medidas necesarias para atenerse al
months of its notification. As the pour se conformer cet avis dans un mismo en un plazo de dos meses a
information provided by the dlai de deux mois compter de sa partir de su notificacin. Al
Swedish authorities disclosed that notification. Les informations desprenderse de la informacin
the directive in question had not communiques par les autorits comunicada por las autoridades
been transposed, the Commission sudoises ayant rvl que la suecas que no se haba efectuado an

[ 22 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

decided to bring this action. transposition de la disposition en la adaptacin del Derecho interno a
cause ntait pas encore effectue, la la disposicin de que se trata, la
Commission a dcid dintroduire le Comisin decidi interponer el
prsent recours. presente recurso.

Sentencia de 22 de mayo de 2003, Comisin/Luxemburgo, C-335/02, EU:C:2003:312


3. Taking the view that some 3. Considrant que certaines 3. Por estimar que el Gran Ducado
provisions of Directive 89/391, in dispositions de la directive 89/391, de Luxemburgo no haba adaptado
particular Article 7(8), had not been et notamment son article 7, completamente su Derecho interno a
fully transposed by the Grand paragraphe 8, navaient pas t ciertas disposiciones de la Directiva
Duchy of Luxembourg, the compltement transposes par le 89/391 y, en particular, a su artculo
Commission initiated an grand-duch de Luxembourg, la 7, apartado 8, la Comisin inici un
infringement procedure. On 18 Commission a engag une procedimiento por
October 1999, after having given the procdure en manquement. Aprs incumplimiento. Tras haber
Member State formal notice to avoir mis ledit tat membre en requerido a dicho Estado miembro
submit its observations, the demeure de prsenter ses para que presentara sus
Commission issued a reasoned observations, la Commission a, le 18 observaciones, la Comisin emiti el
opinion calling on that State to take octobre 1999, mis un avis motiv 18 de octubre de 1999, un dictamen
the measures necessary to comply invitant ce dernier prendre les motivado en el que instaba a este
with the reasoned opinion within mesures ncessaires pour sy ltimo a adoptar las medidas
two months of its notification. conformer dans un dlai de deux necesarias para atenerse a l en un
Having received no information to mois compter de sa notification. plazo de dos meses a partir de su
the effect that the transposition of Nayant reu aucune information notificacin. Como no recibi
Article 7(8) of that directive had selon laquelle la transposition de ninguna informacin de que se
been completed, the Commission larticle 7, paragraphe 8, de ladite hubiese realizado la adaptacin del
brought the present action. directive avait t conduite son Derecho interno al artculo 7,
terme, la Commission a introduit le apartado 8, de dicha Directiva, la
prsent recours. Comisin interpuso el presente
recurso.

Sentencia de 29 de abril de 2010, Comisin/Pases Bajos, C-92/07, EU:C:2010:228


Pre-litigation procedure La procdure prcontentieuse Procedimiento administrativo previo
14. The Commission brought 14. La Commission a entam une 14. La Comisin inici un
infringement proceedings procdure dinfraction la suite procedimiento por
following a complaint made during dune plainte introduite au cours de incumplimiento a raz de una
2003 by a Netherlands national lanne 2003 par un ressortissant denuncia presentada en el ao 2003
living with a Turkish national. nerlandais vivant avec une por un nacional neerlands que
ressortissante turque. conviva con una nacional turca.
15. On 24 January 2005, the
Commission sent a letter of formal 15. Le 24 janvier 2005, la 15. El 24 de enero de 2005, la
notice to the Kingdom of the Commission a envoy une lettre de Comisin remiti un escrito de
Netherlands, which replied to it by mise en demeure au Royaume des requerimiento al Reino de los Pases
letter of 31 May 2005. [] Pays-Bas, lequel a rpondu cette Bajos, el cual respondi mediante
dernire par une lettre du 31 mai otro escrito de 31 de mayo de 2005.
2005. [] []

Sentencia de 26 de marzo de 2009, Comisin/Italia, C-326/07, EU:C:2009:193


Pre-litigation procedure La procdure prcontentieuse Procedimiento administrativo previo
8. The Commission initiated 8. La Commission a engag une 8. La Comisin inici un
proceedings for a declaration of procdure en constatation de procedimiento por
failure to fulfil obligations on manquement pour violation des incumplimiento por infraccin de
account of infringement of Articles articles 43 CE et 56 CE en rapport los artculos 43 CE y 56 CE en
43 EC and 56 EC concerning the avec les conditions dexercice des relacin con los criterios para el
conditions for the exercise of the pouvoirs spciaux par lenvoi dune ejercicio de los derechos especiales
special powers by sending a letter of lettre de mise en demeure la mediante el envo de un escrito de
formal notice to the Italian Republic Rpublique italienne le 6 fvrier requerimiento a la Repblica Italiana
on 6 February 2003. That Member 2003. Cet tat membre a, par suite, el 6 de febrero de 2003.
State accordingly amended its modifi sa lgislation en adoptant la Posteriormente, dicho Estado
legislation by adopting Finance Law loi de finances n 350/2003 ainsi que miembro modific su legislacin al

[ 23 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

No 350/2003 and the Decree of le dcret de 2004. Estimant toutefois adoptar la Ley de presupuestos n
2004. Taking the view, none the less, que les modifications ainsi 350/2003 y el Decreto de 2004. No
that the amendments so made were introduites ntaient pas suffisantes, obstante, estimando que las
insufficient, the Commission sent it la Commission lui a envoy une modificaciones introducidas no eran
a further letter of formal notice on lettre de mise en demeure suficientes, la Comisin le remiti un
22 December 2004. complmentaire le 22 dcembre escrito de requerimiento
2004. complementario el 22 de diciembre
de 2004.

Sentencia de 26 de junio de 2001, Comisin/Italia, C-212/99, EU:C:2001:357


7 Following those complaints, the 7 la suite de ces plaintes, la 7 A raz de dichas denuncias, la
Commission started proceedings Commission a entam une Comisin inici un procedimiento
against the Italian Republic for procdure en manquement contre por incumplimiento contra la
failure to fulfil its obligations by la Rpublique italienne, en lui Repblica Italiana, a quien envi, el
sending it, on 23 December 1996, adressant, le 23 dcembre 1996, une 23 de diciembre de 1996, un escrito
formal notification to submit its lettre de mise en demeure. Le de requerimiento. El Gobierno
observations. The Italian gouvernement italien y a rpondu italiano respondi mediante escrito
Government replied by letter of 12 par une lettre du 12 mars 1997. de 12 de marzo de 1997.
March 1997.

Sentencia de 13 de julio de 2006, Comisin/Portugal, C-61/05, EU:C:2006:467


11. Having received no response 11. Nayant reu aucune rponse 11. Al no haber recibido respuesta
within the prescribed period and dans les dlais impartis, et estimant alguna dentro de los plazos
taking the view that the Portuguese que la lgislation portugaise tait sealados y por considerar que la
legislation was contrary to Article contraire aux articles 2, paragraphe 1, legislacin portuguesa era contraria a
2(1) and (4) of the Directive, the et 4 de la directive, la Commission a, los artculos 2, apartado 1, y 4, de la
Commission, by letter of formal par lettre de mise en demeure du 19 Directiva, la Comisin inici un
notice of 19 December 2003, dcembre 2003, engag une procedimiento por
initiated proceedings for failure to procdure en manquement en incumplimiento con arreglo al
fulfil obligations under Article 226 vertu de larticle 226 CE. artculo 226 CE, mediante escrito de
EC. requerimiento de 19 de diciembre de
2003.

En todas estas sentencias, se hace referencia al procedimiento en el momento de iniciacin de la


fase precontenciosa, pero parece que se trata de un uso genrico para referirse al conjunto del
procedimiento. Ntese que el trmino elegido para este uso genrico en espaol y en francs
suele coincidir (procedimiento por incumplimiento y procdure en (constatation de) manquement,
respectivamente, aunque el francs tambin emplea en ocasiones procdure dinfraction). Sin
embargo, en ingls, el trmino elegido para este uso genrico vara [infringement proceedings,
infringement procedure, proceedings for (a declaration of) failure to fulfil obligations, procedure for failure to fulfil
obligations]. Estas observaciones pueden resumirse segn se indica en la siguiente tabla:

EN FR ES

infringement proceedings

Procedimiento infringement procedure


procdure en
en su conjunto (constatation de) manquement
desde el inicio proceedings for procedimiento por
de la fase (a declaration of) failure to incumplimiento
precontenciosa fulfil obligations
(procdure dinfraction)
procedure for failure to fulfil
obligations

[ 24 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

Tambin se pueden encontrar ejemplos de este uso genrico de los trminos en algunas notas y
hojas informativas recientes de la Comisin6:

In its monthly package of La Commission europenne prend, En su paquete mensual de decisiones


infringement decisions, the diffrents mois de lanne, des sobre procedimientos por
European Commission is pursuing dcisions relatives des procdures incumplimiento, la Comisin
legal action against Member States dinfraction contre les tats Europea ha emprendido acciones
for failing to comply with their membres qui ne se conforment pas jurdicas contra diversos Estados
obligations under EU law. aux obligations qui leur incombent miembros por no haber cumplido
en vertu de la lgislation de lUnion adecuadamente las obligaciones que
europenne. les incumben en virtud del Derecho
de la UE.

Este uso tambin podra interpretarse como una diferencia de enfoque entre las distintas lenguas:
mientras que la redaccin francesa se centra especficamente en la fase precontenciosa en la que
se encuentra concretamente la Comisin al decidir si interpone o no un recurso por
incumplimiento, y emplea por tanto procdures dinfraction, el espaol parece considerar el
procedimiento como un todo y utiliza procedimiento por incumplimiento. La redaccin inglesa,
que emplea infringement (decisions), podra ser coherente con cualquiera de las interpretaciones.
5. Conclusiones
En el presente artculo, se han documentado los diversos usos del trmino infringement, en funcin
de si se hace referencia a una fase especfica del procedimiento o al procedimiento de forma
genrica. Los resultados se pueden resumir en la siguiente tabla:

EN FR ES
infringement procedure
Fase
procdure dinfraction procedimiento de infraccin
precontenciosa
infringement proceedings7

infringement proceedings
recours en manquement recurso por incumplimiento
action for failure to fulfil
obligations
Fase
contenciosa
infringement proceedings
procdure en procedimiento por
proceedings for failure to fulfil manquement incumplimiento
obligations

6 Por ejemplo, en 2016 y 2017:


MEMO/17/234 <http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-17-234_es.htm>,
MEMO/16/4211 <http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-16-4211_es.htm>,
MEMO/16/3644 <http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-16-3644_es.htm>,
MEMO/16/2490 <http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-16-2490_es.htm>,
MEMO/16/1452 <http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-16-1452_es.htm>,
MEMO/16/319 <http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-16-319_es.htm>.
7 No es objeto del presente artculo entrar a valorar la adecuacin del uso de procedure y proceedings como
trminos equivalentes en ingls, como parece ser habitual en las sentencias del Tribunal.

[ 25 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

infringement procedure

infringement proceedings
Procedimiento procdure en
en su conjunto (constatation de) manquement
proceedings for procedimiento por
desde el inicio
(a declaration of) failure to incumplimiento
de la fase
fulfil obligations
precontenciosa (procdure dinfraction)
procedure for failure to fulfil
obligations

As pues, a la hora de traducir el trmino infringement (o sus trminos derivados), habr que tener
en cuenta cul es el uso que se est haciendo en la redaccin inglesa. En todo caso, la principal
conclusin es que, a juzgar por el uso, solo debe traducirse por infraccin si se est haciendo
referencia especfica a la fase precontenciosa. Debe traducirse por incumplimiento en caso de
que se haga referencia especfica a la fase contenciosa, y parece tambin adecuado optar por esta
equivalencia si se est designando el procedimiento en su conjunto.
6. Posdata
Frente a la dualidad terminolgica que presentan los tres idiomas objeto de anlisis
(EN: infringement/failure to fulfil; FR: infraction/manquement; ES: infraccin/incumplimiento), el
alemn hace gala de una univocidad terminolgica envidiable: Vertragsverletzung.

Privacidad: calco innecesario del ingls o acuacin necesaria en


espaol?
JAVIER LPEZ CARO
Traductor
javier.lopezcaro@gmail.com

E N EL MUNDO ALTAMENTE DIGITALIZADO en el que nos ha tocado vivir, donde hacemos uso
de la informtica, del acceso a internet y de las redes sociales en nuestra vida cotidiana tanto
para fines laborales como recreativos, y donde se recopilan cantidades ingentes de informacin
personal, el debate de la proteccin del usuario y de sus datos est a la orden del da.
Al analizar los textos y documentos traducidos por las instituciones europeas salta a la
vista que el trmino ingls privacy tiene varias opciones de traduccin al espaol, siendo
privacidad, intimidad, vida privada y confidencialidad las ms recurrentes. Esta diversidad
de variantes es, en principio, lgica, puesto que se trata de una palabra polismica en su idioma
original. Sin embargo, en algunas ocasiones la preferencia por un trmino u otro parece depender,
ms que del contexto concreto, de la preferencia o rechazo personal de un trmino por parte del
traductor, que le lleva a decantarse sistemticamente por un solo trmino sin tener en cuenta el
sentido del trmino en el texto original y las diferentes posibilidades de reproducir dicho sentido
en el texto traducido al espaol.

[ 26 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

Conviene, por lo tanto, esclarecer la problemtica. Para ello, echaremos un vistazo al trmino en
ingls y analizaremos sus diferentes acepciones, para, posteriormente, ver cmo puede expresarse
en espaol la polisemia del trmino tomando como base las fuentes de referencia de la lengua
espaola y de diferentes textos legislativos.

Privacy, un trmino polismico


Para empezar, nos centramos en la definicin del trmino en ingls. En el Oxford English Dictionary
(OED) se recogen hasta seis acepciones para la entrada privacy, mientras que el Cambridge Dictionary
(CD) registra dos. En el CD se ejemplifica el significado de la palabra de la mano de varias frases
contextualizadas, a partir de las cuales podemos observar los diferentes matices semnticos. La
primera frase
You can close this curtain to give you a little more privacy
no presenta ningn problema traductolgico considerable y puede traducirse por intimidad, que
el DRAE define en su segunda acepcin como la zona espiritual ntima y reservada de una
persona o de un grupo, especialmente de una familia. No obstante, si observamos el siguiente
ejemplo, vemos que el trmino intimidad, segn la definicin indicada, no se adapta del todo a
lo que la frase intenta expresar:
Patients names have been changed to protect their privacy
En este caso vemos que el ingls hace uso de la misma palabra para referirse a un concepto
ligeramente diferente. No se refiere tanto al deseo de un individuo de tener su espacio personal
propio y poder actuar libre de la vigilancia ajena, sino ms bien a un derecho de mantener ciertos
datos personales fuera del alcance de otras personas. En este caso es discutible que privacy pueda
traducirse simplemente por intimidad, ya que si tradujramos la frase por:
Los nombres de los pacientes han sido modificados para proteger su intimidad
estaramos expresando de forma implcita que el nombre es un dato perteneciente a la zona
espiritual ntima de los pacientes, segn la definicin del DRAE, mientras que en ingls, segn la
primera acepcin del CD, se refiere nicamente a someones right to keep their personal matters and
relationships secret, haciendo hincapi en el carcter personal y no en el ntimo. Se plantea, pues, la
pregunta de si podemos considerar los nombres de un paciente como informacin ntima y
espiritual de un individuo y traducirlo consecuentemente por intimidad, o bien si debemos
recurrir a otro trmino que refleje este matiz.
El DRAE recoge tambin el trmino privacidad, el cual define como aquel mbito de
la vida privada que se tiene derecho a proteger de cualquier intromisin. En este caso, en la
definicin espaola se habla de un derecho, al igual que en la definicin inglesa de privacy, y se
enfatiza el carcter de privado, en contraposicin a ntimo. Se pone de manifiesto que, en este
ejemplo concreto y por extrapolacin en muchos otros, se corre el riesgo de traducir
sistemticamente de forma simplista el trmino privacy por intimidad, cayendo en una
imprecisin e ignorando al mismo tiempo otro trmino ms adecuado al contexto que tambin
queda recogido por el DRAE. Al mismo tiempo, otra obra de consulta de referencia de la lengua
espaola, el Diccionario Panhispnico de Dudas (DPD), seala explcitamente que privacidad no es
sinnimo de intimidad (mbito ntimo, espiritual o fsico, de una persona; intimidad), aunque

[ 27 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

ambos trminos estn semnticamente muy prximos y son intercambiables en algunos


contextos.

El derecho a la intimidad en la legislacin espaola


A pesar de que conviene usar diferentes trminos en espaol a la hora de traducir privacy del
ingls, existe cierta resistencia, e incluso aversin, al uso del trmino espaol privacidad, puesto
que desde algunos sectores puristas se lo considera un anglicismo innecesario. Un segundo
motivo que explicara el rechazo a dicho trmino podra ser el hecho de que en la legislacin
espaola se haga referencia casi exclusiva a intimidad o derecho a la intimidad. Ms
concretamente, en los tres primeros prrafos del artculo 18 de la Constitucin Espaola (CE) se
garantiza el derecho al honor, a la intimidad personal y familiar y a la propia imagen, as como al
domicilio y a las comunicaciones postales, telegrficas y telefnicas. Por otro lado, en el cuarto
prrafo del mismo artculo se establece que la ley limitar el uso de la informtica para garantizar
el honor y la intimidad personal y familiar de los ciudadanos y el pleno ejercicio de sus derechos.
Est de ms decir que desde 1978, ao en que entr en vigor la CE, la informtica y las
tecnologas han evolucionado vertiginosamente. Pocos podan imaginarse en 1978 que el uso de
internet se generalizara hasta el punto de convertirse en una herramienta cotidiana y que dara
lugar a nuevos marcos legales. Sin embargo, con arreglo al cuarto prrafo del artculo 18, parece
que ya en aquel ao se vislumbraban ciertos avances tecnolgicos que podran transgredir algunas
facetas privadas del individuo. La cuestin de fondo reside en si los datos que la informtica
recopila sobre nosotros son verdaderamente datos ntimos, es decir, datos que se refieran a
nuestra esfera ms personal, interna, ntima y espiritual. Si bien nuestros nombres y apellidos,
nuestra edad, el uso que hacemos de internet o las pginas web que consultamos pueden
considerarse una informacin de carcter privado, no contienen, en principio, nada de carcter
espiritual ni perteneciente a lo ms interior de un ser, tal como define el DRAE el adjetivo
ntimo.

Nuevas conceptualizaciones de los derechos individuales


En 1992 se promulg la Ley Orgnica 5/1992, de 29 de octubre, de regulacin del tratamiento
automatizado de los datos de carcter personal. Esta Ley, aunque actualmente derogada, no solo
utiliza el trmino privacidad, sino que adems distingue claramente este concepto en
contraposicin al de intimidad. En su texto se afirma que el progresivo desarrollo de las
tcnicas de recoleccin y almacenamiento de datos y de acceso a los mismos ha expuesto a la
privacidad, en efecto, a una amenaza potencial antes desconocida. A continuacin, se explicita
que el uso del trmino privacidad en dicha Ley es intencionado porque debe distinguirse del de
intimidad, ya que la privacidad abarca un campo ms amplio, mientras que la intimidad protege
la esfera en que se desarrollan las facetas ms singularmente reservadas de la vida de la persona,
como su domicilio o sus comunicaciones. Esta Ley advierte claramente de la diferencia semntica
existente entre ambos conceptos y pone de manifiesto que, mientras que la intimidad est
protegida por los tres primeros prrafos del artculo 18 de la CE, el concepto de privacidad
introducido en esta Ley de 1992 viene a desplegar el cuarto prrafo del mismo, que, a diferencia
de 1978, hoy en da protege ciertos datos del individuo relativos a la infancia, a la vida acadmica,
profesional o laboral, a los hbitos de vida y consumo que, considerados aisladamente, pueden
carecer de significacin intrnseca pero que, enlazados coherentemente entre s, revelan datos

[ 28 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

privados y perfilan un retrato de la personalidad del individuo que este tiene derecho a mantener
reservado, sin ser estos, a priori, datos ntimos.
Adems de esta clara diferenciacin de los trminos en la legislacin espaola ya a
principios de los aos noventa del siglo pasado, el uso del trmino ha ido asimismo
extendindose en otros textos legislativos de otras instituciones. Es el caso, sin ir ms lejos, de la
legislacin autonmica de Catalua en su Ley 32/2010, de 1 de octubre, de la Autoritat Catalana
de Protecci de Dades, y la de Andaluca, en su Ley 1/2014, de 24 de junio, de Transparencia
Pblica de Andaluca, donde ambas emplean el trmino privacidad con naturalidad. Por otro
lado, la Agencia Espaola de Proteccin de Datos (AEPD), mxima autoridad estatal para el
control independiente y el cumplimiento de la normativa en materia de proteccin de datos, habla
recurrentemente de privacidad cuando se refiere a datos sensibles de una persona y contiene un
apartado completo en su pgina web dedicado a su poltica de privacidad.
La diferenciacin semntica del trmino privacy queda asimismo reflejada por la Carta de
los Derechos Fundamentales de la Unin Europea1, firmada y ratificada por todos los Estados
miembros de la UE. En dicha Carta se hace referencia, en dos artculos separados pero contiguos,
a dos derechos bien distinguidos. En el artculo 7 se habla del respeto de la vida privada y
familiar, de su domicilio y de sus comunicaciones, y, posteriormente, en el artculo 8, se habla de
la proteccin de datos de carcter personal que conciernen a una persona determinada. Mientras
que el artculo 7 viene a proteger derechos equivalentes a los que se defienden en los tres
primeros prrafos del artculo 18 de la CE que se mencionaban anteriormente, el artculo 8 parece
concordar mejor con el cuarto prrafo del mismo artculo de la CE. Si bien es cierto que en la
versin inglesa de la Carta de Derechos Fundamentales no se menciona la palabra privacy y se
habla, respectivamente, de respect for private and family life y protection of personal data, queda manifiesto
que los europeos, al igual que los espaoles en el marco de la CE, estn protegidos contra dos
tipos de ataques a su esfera privada: la esfera ms ntima, relativa a la vida que llevan las personas
dentro de su hogar, con su familia y en sus comunicaciones o correspondencia; y, por otro lado,
una esfera personal, no necesariamente per se ntima, referente a datos que, si bien tienen que ver
con su persona y su esfera privada, no pueden ser calificados como ntimos.

Confusin terminolgica
Esta confusin entre el concepto de intimidad y el de privacidad tambin ha penetrado en los
textos institucionales de la UE y se puede ver el uso confuso de ambos trminos en una misma
frase, o incluso en el ttulo de un mismo texto legislativo. Es el caso, por ejemplo, de la Directiva
2002/58/CE del Parlamento y el Consejo, de 12 de julio de 2002, relativa al tratamiento de los
datos personales y a la proteccin de la intimidad en el sector de las comunicaciones electrnicas
(Directiva sobre la privacidad y las comunicaciones electrnicas). En este texto se ha optado por
traducir privacy de dos maneras diferentes. Por un lado, la mayora de las lenguas romnicas han
reproducido esta repeticin en ingls por otra repeticin en el texto traducido. Es el caso del
portugus, que en ambos casos lo traduce por privacidade, del italiano con vita privata o del francs
con vie prive. Sin embargo, algunas lenguas germnicas, paralelamente al espaol, s han hecho
distincin del concepto a la hora de traducirlo. En alemn, por ejemplo, se traduce privacy en el
1 Carta de los Derechos Fundamentales de la Unin Europea, <http://eur-lex.europa.eu/legal-
content/ES/TXT/?uri=celex:12016P/TXT>.

[ 29 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

primer caso como Privatsphre, mientras que se prefiere Datenschutz para el segundo, as como el
neerlands traduce anlogamente distinguiendo entre persoonlijke levenssfeer y privacy y el dans entre
beskyttelse af privatlivets y databeskyttelse. Se evidencia, de esta manera, no solo la confusin del
concepto en espaol, sino en otros idiomas.

Y, para concluir qu opinan los expertos?


Aparte del anlisis de las fuentes lingsticas de referencia del ingls y del espaol, as como de los
textos legislativos de diferentes instituciones, tambin hemos consultado a un profesional en la
materia. Joaquim Bayo, antiguo supervisor europeo adjunto de proteccin de datos, sostiene que
intimidad y privacidad no son sinnimos y que conviene hacer un uso diferenciado de ambos
vocablos. Bayo argumenta que, si bien existe cierto solapamiento semntico entre intimidad y
privacidad, estos no son conceptos coincidentes. Para l, privacidad coincide con lo que
tambin puede llamarse proteccin de datos personales y a lo que los ingleses llaman privacy o
data protection. El ejemplo que Bayo aporta a este respecto es ms que clarificador: la vida sexual
est bajo la proteccin de datos personales y es parte de la intimidad de un individuo, pero no
todo ataque a la intimidad est protegido por la proteccin de datos, por ejemplo, el allanamiento
de morada.
Concluimos, por lo tanto, que, dado el carcter polismico del trmino ingls privacy y los
diferentes matices que expresa, conviene reflejar dicha polisemia con los diferentes trminos de
los que disponemos en espaol. Intimidad y privacidad estn ambos reconocidos y aceptados
por obras de referencia de la lengua espaola, como el DRAE, el DPD y el Diccionario del espaol
jurdico, y se aconseja utilizar ambos segn dicte el contexto. Si bien es cierto que el trmino
privacidad es de acuacin relativamente reciente, desde la irrupcin de internet y las
consecuencias legales que se derivan de su uso, y que se ha adentrado en el espaol por influencia
directa del ingls, ha estado usndose en textos legislativos espaoles desde, como mnimo, los
aos noventa del siglo pasado, y est extensamente generalizado tambin en textos normativos de
mbito europeo e internacional. Asimismo, no puede considerarse un mero calco innecesario
solo por el hecho de que presente una morfologa similar a la del ingls. A pesar de que como
traductores y terminlogos nos compete velar por las palabras genuinas de nuestro idioma y
evitar interferencias y calcos superfluos de otros idiomas, el rechazo al trmino privacidad por
razones de purismo lingstico resulta, en este caso, poco fundamentado, ya que privacidad s
aporta un muevo matiz semntico que no podemos expresar con, por ejemplo, intimidad.

Campeo
AGUSTN JIMNEZ
ajmleyla@gmail.com

L A VOZ PORTUGUESA que ha quedado segunda en la competicin de palabra del ao ha sido


campeo. Finalmente gan geringona (construccin endeble, como la actual coalicin
gubernamental), pero los portugueses saban que eran los mejores en ftbol, y la pretensin de la
palabra del ao es expresar modas lingsticas que adems casen rabiosamente con la actualidad.

[ 30 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

En Islandia, el pas ms literario del mundo, la palabra de 2016 la ha elegido un escritor


(hrtskring: el equivalente del ingls mansplaining); en Noruega, el primer ministro, que ensalz en
un discurso una hverdagsintegrering (integracin cotidiana de los refugiados); en sitios
supuestamente provocadores como Suecia, las palabras del ao las seala la Academia; en Blgica,
los lectores de Le Soir, que han concedido un accsit a putaclic, el cliqueo compulsivo, y un grupo
de flamencos contagiados por la editora holandesa Van Dale, que han consagrado expresiones
como samsonseks (el acto de ayuntarse mientras los nios miran la televisin). En Espaa, el
jurado de la Fundu ha tirado por lo fcil y ha elegido populismo, relegando, para alivio de la
mayora que nunca los ha odo, vocablos como abstenciocracia o ningufonear (por phubbing,
que solo queda bien en ingls). Los franceses han elegido una obviedad, rfugi, que a Espaa lleg
antes, pero lo han hecho con pompa: en la 12e dition du Festival du mot. En Italia, regin de
verbo caudaloso, las palabras triunfadoras las sugieren directamente los blogueros.
Palabras/palabros que mayoritariamente apuntan a fobias comunes, a los payasos que
asustan, al juego del Pokmon, a la prohibicin del burkini y a ese americano que acaban de hacer
presidente. Un trmino bien situado en la shortlist gala ha sido el aglutinador rpublique, de nulo
inters lingstico pero asaz significativo porque el segundo premio se lo ha llevado terrorisme. En
esta direccin introspectiva, los daneses han sido ms explcitos. El sentimiento de actualidad, y el
vocablo ganador, ante los peligros exteriores, ha sido danskhed (algo as como dinamarquez).
Ms hermosa es la palabra del ao que ha consagrado la Academia Galega. Este ao cumplen su
centenario las irmandades da fala, que impulsaron el amor a la madre Galicia y a la lengua gallega en
el primer cuarto del pasado siglo, y la palabra del ao en gallego es irmandade.
En tercer lugar de la lista de trminos candidatos gallegos figura alburgada (de albur), que
parece ms interesante que posverdad, el calco acuado en Espaa de la palabra elegida por el
diccionario de Oxford. Post-truth es un trmino documentado desde 1992 que, si en el resto del
mundo evoca la desazn de quienes ven cmo los prejuicios y los bulos priman sobre las
evidencias, en el Reino Unido lo han inspirado directamente las circunstancias del brexit, que en la
lista de Oxford viene acompaado de su derivado brexiteer (partidario de la salida de la Unin
Europea). En el mismo espritu, los alemanes han propuesto expresiones como postfaktisch y
Brexit (adems de una frasecita del ao, que corresponde al ttulo de la cancin Oh, wie schn ist
Panama: Qu bonito es Panam!).
Es opinin generalizada que la posverdad del diccionario de Oxford la encarna sobre
todo Donald Trump, pues es su portavoz quien ha mantenido ante la prensa la existencia de
hechos alternativos. El triunfo del equipo de Trump tiene ms mrito tratndose de Estados
Unidos, primera potencia mundial en lexicografa creativa institucional. Vanse al efecto los
logradsimos sintagmas de la CIA (collateral damage por matanza de civiles o waterboarding por
ahogadilla letal, por no mentar las armas de destruccin masiva). Otros vectores de
creatividad lingstica son las consultoras empresariales y los estamentos oficiales que, por
ejemplo, designan como tax ruling lo que es un cambalache ministerial, o las administraciones que
hacen alardes tan poticos como agente de la movilidad en Espaa o, en Italia, vigili del fuoco.
Claro que tambin se dan lexicgrafos particulares. En la misma cuerda que el logradsimo
finiquito en diferido de Cospedal, este ao, aunque la Fundu no haya llegado a tiempo de
recogerlas, ha habido aportaciones geniales. La contabilidad extracontable o las fundaciones
visillo de Luis Brcenas marcarn sin duda la lexicografa. Aunque es verdad que, en conjunto,
nadie como Trump ha apelado a la emocin y a las creencias personales, por responder a la

[ 31 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

definicin de posverdad que formulan los de Oxford. El trumpismo lingstico ha irrumpido


entre las palabras candidatas de diversos idiomas a los premios de 2016: trumpifiering,
Trumpeffekt. Y el peridico Dagens Nyheter agradeca a Trump su contribucin a la lingstica.
Trump es el tipo que puede corregir al Wyoming de la Sexta: Ya conocen la verdad; ahora les
contaremos los hechos.

[ 32 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

PALABRO DEL AO 2016

Se vea venir: la acepcin neolgica y castiza de cuado (o, mejor dicho, de su variante popular cuao) ha ido
consolidndose y ha resultado el palabro ganador del ao pasado, en ajustada victoria sobre brexit, el segundo clasificado. Al
xito de la figura de nuestro idiosincrtico cuao ha contribuido seguramente, ms all de su popularidad en el mbito
familiar (el medio primigenio del cuao), la legin de tertulianos, opinadores y solucionadores que pululan por nuestras
realidades audiovisuales o virtuales. Vivimos en unos tiempos complejos, llenos de matices y de sutilezas que requieren
atencin y voluntad de entendimiento. A muchos esta complejidad les ofusca: lo mejor es cortar por lo sano y en eso el cuao,
una figura patria que se est volviendo inquietantemente global, es un especialista.
Publicamos, como es habitual, la defensa (a cargo de Teresa Renales) del palabro ganador y tambin de las dems propuestas
seleccionadas: brexit, de Juan Ramn del Pozo; favoritismo, de Manuel Carande;y wasapear, de Alicia Prez.

Cua(d)o
TERESA RENALES
teresa.renales-cortes@ec.europa.eu

U NA NUEVA ACEPCIN DE ESTE TRMINO de parentesco ha prosperado en las redes sociales,


particularmente en Twitter y en algunos lugares singulares como ForoCoches, a travs de
los cuales ha logrado ya una amplia difusin.
Qu se entiende ahora por cua(d)o?
Conforme a este nuevo uso de la calle y a las definiciones que circulan ya por la red, se
trata de un personaje (masculino) experto en todologa, es decir, que entiende de absolutamente
todo, desde bricolaje hasta sociopoltica, y aporta sus soluciones para todo, prescindiendo de las
opiniones de los dems. El cuado es fatuo, superficial y perogrullo, pero pontifica con empaque
y contundencia. A menudo empieza sus peroratas repletas de lugares comunes con coletillas del
estilo A las cosas por su nombre, Esto lo arreglaba yo en dos patadas..., Muy feministas,
pero bien os gusta que o No soy, pero.
Por qu ha cuajado esta acepcin?
Para empezar, porque todos conocemos a ms de uno, por lo que ha llenado un hueco
semntico, sustituyendo con gran economa lingstica a toda una descripcin. Su hbitat natural:
los chistes y las conversaciones de bar.
No es la primera vez que en espaol un trmino de parentesco pasa a tomar otro
significado (vanse primo o to). Ni que un familiar incmodo es denostado o ridiculizado
sistemticamente: durante mucho tiempo tuvieron la culpa de todo las suegras. Pero, adems, este
nuevo uso del sustantivo se ha insertado en nuestro idioma con extraordinaria flexibilidad,
asumiendo segn las necesidades la funcin de adjetivo o incluso de adverbio (Una idea cuada,
Ah has estado de lo ms cuao). Tambin ha dado lugar a un sustantivo derivado (el
cuadismo, cualidad o movimiento tambin conocido como lo cuao) e incluso a juegos de
palabras: uno de los actuales partidos polticos espaoles al que algunos acusan de proferir
obviedad tras obviedad ha sido rebautizado como cuadanos.

[ 33 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

Veremos si se trata de una moda pasajera o si tenemos cuaos para rato


Ms informacin:
<https://www.diagonalperiodico.net/culturas/21568-lo-cunao.html>;
<http://www.elespanol.com/cultura/20160406/115238805_0.html>;
<http://www.yorokobu.es/manifiesto-cunao/>.

Brexit
JUAN RAMN DEL POZO
Juan-Ramon.Del-Pozo@ec.europa.eu

N UESTROS COMPAEROS de puntoycoma nos alientan de nuevo a que elijamos el palabro del
ao. Otras instituciones ms madrugadoras ya lo han hecho. La ms tempranera fue el
diccionario Oxford, que all por mediados de noviembre eligi como palabra del ao el trmino
posverdad (post-truth). Magnfico trmino que pone nombre a un concepto que muestra la
preponderancia que se est dando cada vez ms a las emociones sobre los hechos objetivos a la
hora de influir en la opinin pblica. Y que enlaza adems con la palabra elegida por la Fundu
que, ajustando mucho ms los tiempos, acaba de dar a conocer la suya: populismo, en la segunda
acepcin del DRAE: tendencia poltica que pretende atraerse a las clases populares. Trmino de
moda sin duda en clave internacional, pero an ms si cabe en clave nacional.
Y en clave europea, cul ha sido el palabro del ao? Como la experiencia nos ha
demostrado reiteradamente que un partido se puede ir perdiendo en el minuto noventa y tres y a
pesar de ello acabar ganndolo por pura cabezonera, yo he decidido esperar hasta el ltimo
minuto para elegirlo porque, en un ao como este 2016, cualquier cosa puede pasar y trastocarlo
todo. As pues, a pocos minutos de que acabe el ao creo que nada ha variado para poderme
decantar por el que a mi entender es sin duda el palabro del ao en clave europea: el brexit, que el
ya mencionado diccionario Oxford acaba de admitir a mediados de diciembre dndole el cauto
significado de posible salida del Reino Unido de la Unin Europea. Palabro que, a su vez, enlaza
tambin con los dos elegidos por las instituciones citadas.
Y voy a empezar defendiendo el palabro desde el punto de vista lingstico. Me parece
una construccin ingeniosa en la que de un golpe de vista se puede intuir ya su significado. Pero
trabajando como trabajamos en una institucin poltica, creo que hemos de dar especial
importancia a este plano, y pienso que podemos afirmar sin vacilacin que en el plano de la
poltica europea de este ao ha sido un trmino sin competencia. Por si an tituberamos,
siempre podemos hacerle pasar esa telemtica prueba del algodn que es sin duda Google, para
quedar definitivamente apabullados. Creo que 111 millones de entradas son suficiente respaldo.
Con todo, s hay un par de cosas que le podemos achacar al trmino. En primer lugar su
masculinizacin. Si hablamos de la posible salida del Reino Unido, por qu decimos el brexit?
Y en segundo lugar, si nos pagan por traducir, por qu no lo hacemos? En el caso del brexit creo
que ya no hay remedio. Pero, si esa posibilidad se consuma, si al final se van, por qu no nos
planteamos otro neologismo? Por qu no la ReUida?

[ 34 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

En fin, tengo que concluir mi defensa motivada del trmino, que me van a dar las uvas.
Literalmente.

Favoritismo
MANUEL CARANDE HERRERO
piticapela@gmail.com

P ROPONGO LA PALABRA FAVORITISMO, utilizada cada vez ms en los medios para referirse a
la condicin de favorito y no a la preferencia dada sobre el mrito o la equidad (que es el
significado de esta palabra en el diccionario de la RAE). El uso incorrecto, frecuente, por
ejemplo, en el periodismo poltico, est prcticamente generalizado en la prensa deportiva, y para
probar esto basta con hacer una bsqueda en la pgina de cualquier peridico deportivo y
comprobar que, en la prctica totalidad de las ocasiones (varios cientos en cualquiera de los
peridicos deportivos espaoles durante el ao 2016), favoritismo se utiliza de manera
incorrecta.
Dado que favoritisme y favouritism, en francs y en ingls respectivamente, significan lo
mismo que la palabra espaola que nos ocupa, si quisiramos explicar este mal uso por una
contaminacin (que no parece el caso) tendramos que acudir al portugus, donde favoritismo es,
en su primera acepcin, qualidade de favorito.
Como prueba, vase la bsqueda de favoritismo en los peridicos deportivos Marca y
As.
<https://www.google.es/search?q=favoritismo%20site%3Amarca.com&rct=j>;
<https://www.google.es/search?q=favoritismo%20site%3Aas.com&rct=j>.

Wasapear
ALICIA PREZ PASCUAL
aperez.trad@gmail.com

W ASAPEAR: ENVIAR UN WASAP, mensaje directo y gratuito a travs de la aplicacin de


mensajera instantnea WhatsApp. Vocablo que ya ha atesorado el comn de los hablantes
y as lo emplea en sus interacciones cotidianas.
Segn la Fundu, debe escribirse como antecede:
<http://www.fundeu.es/recomendacion/wasap-y-wasapear-grafias-validas/>.
El trmino wasapear ha trascendido incluso a eslganes de diversa ndole y artculos
divulgativos en lenguaje coloquial:
No le dejes wasapear al volante (El Pas, 31.3.2016)
<http://elpais.com/elpais/2016/03/30/videos/1459343778_753852.html>.

[ 35 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

Para wasapear, tambin hay que entrenar (El Pas, 5.4.2016)


<http://elpais.com/elpais/2016/03/28/buenavida/1459182444_846646.html>.
Por tanto, es frecuente su uso no solamente en la esfera familiar, sino tambin en diversos
medios de comunicacin y redes sociales. El que est libre de grupos de WhatsApp, que tire la
primera piedra. El arte de wasapear se ha convertido en una herramienta comunicativa totalmente
instaurada, desde la poltica al electorado:
Los vecinos de Boadilla podrn wasapear con su alcalde (El Mundo, 28.1.2015)
<http://www.elmundo.es/madrid/2015/01/28/54c90fe2e2704ead088b456c.html>.
Ya no se dejan mensajes en el contestador. Se wasapea. Conversaciones de rigor,
contactos funcionales o excusas peregrinas. A voluntad del remitente.

[ 36 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

COMUNICACIONES

Concurso internacional de psteres sobre el Ms informacin:


tema La traduccin audiovisual como <http://ciefe.com>.
mediacin cultural
Generacin automtica de documentos paralelos
Hasta el 13 de marzo pueden enviarse carteles que multilinges, Luxemburgo (Luxemburgo), 3 de
expresen visualmente los beneficios de las pelculas abril de 2017
extranjeras subtituladas o dobladas para promover la
Taller tcnico basado en la generacin simultnea de
interculturalidad.
todas las versiones lingsticas a partir de un modelo
Ms informacin: esquemtico y segmentos paralelos.
<www.filmsintranslation.org>.
Ms informacin:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y <http://dragoman.org/pardoc>.
Traduccin, Vol. XVII, n. 44: Comunicacin
El plazo para la presentacin de artculos para el
para pacientes
n. 29(2) de Parallles se prorroga hasta el 30 de
En la lnea temtica de la comunicacin siguiente. abril de 2017.
<www.tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm>. Ms informacin:
<http://www.paralleles.unige.ch/appel/CFP_Parallele
Jornada HEALTHCOM17, Comunicacin, s_issues_29-2_extended_en.pdf>.
lenguaje y salud: Implicaciones en la prctica
asistencial y empoderamiento del paciente Conferencia internacional Protesta y Disidencia
crnico, Barcelona, Campus del Mar, 23 de en la Traduccin y la Cultura, Uniwersytet
marzo de 2017 Humanistycznospoeczny, Varsovia (Polonia), 11-
13 de mayo de 2017
Seminario TIC, Terminologa y Salud. La
tecnologa al servicio de la comunicacin con y Tan diversa como las culturas y los lugares es la
entre pacientes, Barcelona, Campus de la expresin de la necesidad del cambio.
Comunicaci-Poblenou, 24 de marzo de 2017 Ms informacin:
Dos actos consagrados a ese elemento esencial de la <https://portal.swps.edu.pl/web/protest-and-dissent-
atencin mdica que es la comunicacin, organizados in-translation-and-culture/call-for-papers>.
por el grupo IULATERM del Institut de Lingstica Nida School of Translation Studies: Translation
Aplicada (IULA) de la barcelonesa Universitat and Cultural Conversions, San Pellegrino
Pompeu Fabra, y relacionados con el proyecto de University Foundation, Misano Adriatico, Rimini
investigacin JUNTS. Alfabetitzaci per a la salut. (Italia), 22 de mayo a 2 de junio de 2017
Ms informacin: Esta escuela de verano estudiar la conversin con
<https://eventum.upf.edu/event_detail/7392/detail toda su panoplia de sugerentes acepciones: de los
/healthcomand39;17.-comunicacio-llenguatge-i-salut- medios a la religin, de las identidades a la reescritura,
implicacions-en-la-practica-assistencial-i- y ms all.
apoder.html>;
<https://www.upf.edu/web/medicina_comunicacio/i Ms informacin:
nici>. <http://nidaschool.squarespace.com/events/nsts-
2017>.
Congreso de Espaol para Fines Especficos (VI
CIEFE), msterdam (Pases Bajos), 31 de marzo Se reciben artculos para el nmero especial sobre
y 1 de abril de 2017. Methods for the Study of Multimodality in
Organizan: Consejera de Educacin de la Translation de la revista Linguistica
Embajada de Espaa en Blgica, Pases Bajos y Antverpiensia, New Series.
Luxemburgo, Universidad de msterdam e Ms informacin:
Instituto Cervantes de Utrecht <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-
Esta sexta edicin del CIEFE trata del espaol como TTS/announcement>.
lengua para la innovacin profesional.

[ 37 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

Escuela de verano Ibn Tibbon: Doctorado en Ms informacin:


estudios de traduccin y formacin de docentes, <https://www.cfplist.com/CFP.aspx?CID=10621>.
Granada, 26 de junio a 7 de julio de 2017.
Contacto:
Iniciativa conjunta de un grupo internacional de
Maria Lin Moniz (lin.moniz@gmail.com); Alexandra
universidades
Lopes (mlopes@fch.lisboa.ucp.pt).
Con el nombre se homenajea a un importante
VIII Simposio Internacional de Jvenes
traductor judo nacido en Granada en el siglo XII.
Investigadores en Traduccin, Interpretacin,
Ms informacin: Estudios Interculturales y Estudios de Asia
<www.prevajalstvo.net/doctoral-summer-school>. Oriental, Universitat Autnoma de Barcelona, 30
de julio de 2017
XIV Congreso de Traduccin, Texto e
Interferencias: Traduccin Especializada, Punto de encuentro de quienes inician su carrera de
Terminologa y Lenguas de Especialidad, investigacin en este mbito intercultural.
Universidad de Jan, 6-8 de julio de 2017
Ms informacin:
Recuperacin de las disciplinas lingstica y <http://pagines.uab.cat/simposi/es>.
terminolgica.
29. Escuela de verano de investigacin del Centre
Ms informacin: for Translation Studies (CETRA) de la KU
<www.uco.es/congresotraduccion/index.php?sec=h Leuven (Blgica), 28 de agosto al 8 de septiembre
ome>. de 2017
Dcimo Coloquio de Estudios de Traduccin: Ms informacin:
Traducir el miedo, Universidade Catlica <http://www.arts.kuleuven.be/cetra/summer_school>.
Portuguesa, Lisboa (Portugal), 20 y 21 de julio
de 2017
Hoy en da, el miedo y las preocupaciones de
seguridad son inspiracin de innumerables narrativas.

[ 38 ]
puntoycoma n. 151 enero/febrero de 2017

Nombres y smbolos de los elementos qumicos en espaol


Al cierre de este nmero hemos recibido de la Real Sociedad Espaola de Qumica un
comunicado1 sobre la revisin de la denominacin espaola de los elementos de la tabla peridica
que, por su importancia, publicaremos completo en el prximo nmero. Entre los cambios
propuestos est la eliminacin de las dobles consonantes de tennesso y oganessn (vese el cabo
suelto publicado en el nmero 150 de puntoycoma), en lnea con nuestra propuesta inicial a la Real
Sociedad Espaola de Qumica.
1
Nombres y smbolos en espaol de los elementos aceptados por la IUPAC el 28 de noviembre de 2016
acordados por la RAC, la RAE, la RSEQ y la Fundu.

[ 39 ]
enero/febrero de 2017 puntoycoma n. 151

puntoycoma
Cabos sueltos: notas breves relativas a problemas concretos de traduccin o terminologa.
Neolgica Mente: reflexiones, debates y propuestas sobre neologa.
Colaboraciones: artculos relacionados con la traduccin o disciplinas afines.
Tribuna: contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccin.
Buzn: foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma.
Reseas: recensiones crticas de obras y acontecimientos de inters para los traductores.
Comunicaciones: informacin sobre encuentros, congresos, cursos y publicaciones.
La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores.

REDACCIN CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES


Bruselas dgt-puntoycoma@ec.europa.eu
Elvira lvarez, Blanca Collazos, Isabel Fernndez Cilla,
Jos Gallego, Ignacio Garrido, Javier Gimeno, Comisin Europea
Luis Gonzlez, Isabel Lpez Fraguas, LACC 03/C003
Miguel . Navarrete, lvaro Piero, Joanna Stepien, L-2920 Luxemburgo
Mara Valdivieso, Jos Luis Vega Tel.: +352 4301-32094
Luxemburgo Secretara
Josep Bonet, Victoria Carande, Loli Fernndez, Catherine Polotto
Paz Fernndez, Pilar Martnez, Alberto Rivas

Secretara
Guadalupe Dios, Begoa Molina,
Adrin Plaza, Catherine Polotto, Tina Salv

[ 40 ]

Você também pode gostar