Você está na página 1de 5

La Traduccin Kadosh Israelita Mesinica no es una

versin confiable (edicin actualizada)


OJO cientos de persona leen esta entrada, pero los autores o editores de la KIM no
han querido responder. Dnde estn? Pues prefiero hablar con ellos directamente,
no por medio de sus seguidores.

Yo recomendara otras versiones de la inspirada Palabra de Dios, por ejemplo la


Nueva Versin Internacional o la Reina-Valera Contempornea, entre muchas otras.

He escrito sobre la Biblia El Cdigo Real en este blog; busque las entradas. Luego,
algunos me han pedido: Cmo es la llamada Traduccin Kadosh Israelita Mesinica,
editado por Diego Ascunce en 2003? Quiero decir, esta versin promocionada como
LA verdadera traduccin de las Escrituras Completas de Estudio sin manipular

Digo yo: Tristemente, NO puedo recomendarla. He ledo su sitio web y tengo que
concluir que el traductor no fue ningn experto, a pesar de lo que el Ministerio Pluma
Divina pregona. As es porque vivimos en un mundo donde gente con conocimiento de
unas palabras hebreas nos engaan, y por lo general el pueblo de Dios no sabe
refutarlos. Unos me han acusado de ser anti-semtico, una acusacin fea, porque he
observado que ciertos rabinos no conocen bien el idioma hebreo. Entonces, cmo es
esta publicacin LA verdadera versin, si el editor no tiene un conocimiento profundo
de los idiomas bblicos?

No puedo dar una lista de todos los errores fundamentales; he aqu unos que el
traductor Diego Ascunce relata en el sitio web:

1. La Reina Valera dicen los eruditos en la materia tiene entre 5,000 y 8,000
tergiversaciones de los manuscritos ms antiguos. ERROR. El est hablando de
errorcitos en la transmisin del texto griego del Nuevo Testamento, puntitos tpicamente
de caligrafa.

2. La Traduccin Kadosh Israelita Mesinica se conforma con los manuscritos del Mar
Muerto, La Septuaginta (la versin ms antigua del Tanaj) y con los manuscritos ms
antiguos. ERROR. Yo leo la Septuaginta, la cual usa nombres griegos para todos sus
protagonistas (Mara, Jess). Me parece que el editor no puede leer la Septuaginta
griega.

3. Jess: Nombre de dioses paganos. FALSO. Este es un mito, que Jess fue el
nombre pagano que Roma us. De hecho, judos por siglos haban usado el nombre
Jess () antes del nacimiento del Seor. Busque en la literatura griega, y se usaba
solamente de judos, jamas paganos.

4. Cristo (griego Kristous) Palabra tambin utilizada para los horscopos en la


antigedad (ej. El cristo de Aries, Tauro, etc.). ERROR. El autor no ofrece ningn
ejemplo que demuestra que el nombre Cristos () tiene alguna conexin con la
prctica pagana, la astrologa.
5. Santo: Palabra totalmente pagana inventada por el hombre. ERROR. Los judos
haban usado el adjetivo que significa santo (jagios, ) por siglos. Si el editor de
la Traduccin Kadosh Israelita Mesinica reclama un conocimiento de la Septuaginta, y
seala que su versin est de acuerdo con ella, cmo explica la adoracin por los
serafines con las palabras Jagios, jagios, jagios! en Isaias 6:3?

6. Hijo de Hombre puede significar cualquier personaBen Ha Adam, Hijo de Adam,


expresin utilizada para significar al Mesas. ERROR. El editor demuestra que tal vez
no ha leido bien la Biblia hebrea, la cual no denomina al Mesas Ben Ha-Adam en
hebreo. En Daniel 7:13 hay una visin del Hijo del Hombre, sin embargo esta seccin
de Daniel fue escrita en arameo, no hebreo. Por lo tanto el texto original dice que
es Bar Enos
( , a veces escrito Bar Enosh). Al hablar de arameo, sabemos que el Seor
habl arameo, entonces es cierto que us la forma Bar Enos, en un idioma tan
pagano como latn o griego! Arameo fue el idioma de la adoracin de Baal y de los
dioses del Medio Oriente. He aqu la prueba de su uso de un idioma pagano: Talita
cumi (Marcos 5:41); Efata (Marcos 7:34); Abba es arameo (Marcos 14:36); lo que
Mara le dijo, Raboni, tambin (Juan 20:16). El sobrenombre que Jess puso a Simn
fue el arameo Cefas (en el griego es Pedro), tambin Bar Jons o sea, hijo de Jons
(Juan 21:15) de hecho, los nombres que empiezan con Bar tpicamente son arameos,
por ejemplo, Bernab. Maranata es arameo. Ver
https://razondelaesperanza.com/2010/03/27/la-version-del-nuevo-testamento-el-codigo-
real/#more-27 Y bueno, no hay tal cosa como un idioma justo o un malo uno
puede pecar o adorar dolos en hebreo (los Israelitas lo hacan) y adorar al verdadero
Dios en arameo, griego, latn, espaol, cualquier lengua. Si no es posible, bueno, por
qu traducir la Biblia a un idioma tan mundano como espaol?

7. Mateo 26:2 La palabra griega es stauron que significa estaca o rbol, no una cruz.
ERROR! Para empezar, es clarsimo que el editor Ascunce no entiendi griego, pues no
haba ledo Mateo 26:2 en el original: usa el verbo stauroo () o crucificar.
Segundo, no reconoce una palabra tan bsica como stauros (; es stauros, no
stauron). Ms, est equivocado sobre el significado de stauros: s fue usada como
estaca, sin embargo los griegos y los romanos agregaron parte horizontal; es muy
probable que Jess muri sobre una cruz tradicional. A propsito, los Testigos de Jehov
usan este mismo truco sicolgico: La iglesia le ha dicho que Jess se muri sobre una
cruz, sin embargo fue una estaca! Y si la iglesia est equivocada sobre algo tan
importante, no es verdad que est equivocada sobre el resto?

8. Apoc 21:6 No debe ser Yo son el Alfa y la Omega sino Yo soy el Alef y la
Tav. ERROR. En 100% de los manuscritos de Apoc 21:6 son las letras griegas, Alfa y
Omega ( ). El Apocalipsis fue escrito a hablantes de griego, quedando en tales
ciudades griegas como feso, Esmirna, etc.

9. La KIM incluye libros no bblicos, 1 Macabeos, 2 Macabeos y un salmo, 151.


ERROR, y qu agallas! Ha agregado libros que los judos jams recibieron como parte
del canon de las Escrituras. Los libros de los Macabeos son interesantes por razones
histricas como son los autores judos Josefo o Filn pero no inspirados. Tambin,
quita Mateo 28:19b, con una nota que dice que fue aadido despus. No hay prueba de
esto, y de hecho 100% de los manuscritos de Mateo 28 contienen la frase
bautizndoles en el nombre del Padre, del Hijo y del Espritu Santo. Sin una persona
no quisiera creer en este versculo, djele decir que lo rechace, pero no mutilemos la
Bendita Palabra para nuestra conveniencia teolgica.

10. Agrega un libro mormn a la Biblia! Crala o no, la Biblia Kadosh Mesinica
agrega el supuesto Libro de Yashur o Yasher o Jaser. Usted no reconoce este libro de la
biblia? Bueno, es porque el Libro de Yashar NO es el libro mencionado en 2 Sam 2:18,
sino una falsificacin. No es verdad que es un pecado gravsimo, agregar nuevos libros
a la Biblia? Especialmente un libro elevado por la secta, los Santos de los Ultimos
Dias?

11. Incluye graves traducciones bsicamente equivocadas. Es tpico en las versiones


mesinicas que se encuentra una disminucin de la deidad de Cristo, el Mashaj. En
estos versculos la Biblia Kadosh Israelita Mesinica quita la deidad de Jess:

2 Pedro 1:1 Aquellos que por medio de la justificacin de nuestro Elohim y de


nuestro Salvador Yahsha Ha Mashaj. El original dice, bien reflejada en la RVA, por
la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo. Uno puede decir, si prefiere, de
nuestro Elohim-y-Salvador-Yashsha-Ha Mashaj, sin embargo la doctrina de la deidad
de Jess sigue igual.

El famoso Tito 2:13 la bendita consumacin de nuestra esperanza que est manifestada en la
Shejinah de nuestro gran Elohim y en la manifestacin de nuestro Salvador Yahsha Ha Mashaj.
Error! El original dice que es una sola persona, nuestro gran-Elohim-y-Salvador Jescristo, o si
prefiere, Dios-y-Salvador Yahsha Ha Mashaj.

Tengo en frente de m 13 de las principales versiones castellanas, y todas, 100%,


traducen estos versculos correctamente, diciendo que el Mashaj es Dios.

No s de usted, querido lector sin embargo, sin una versin por un supuesto erudito no
puede traducir bien los versculos que tienen que ver con nuestro Salvador y Mesas,
entonces, de ninguna manera usar una versin de esta superficialidad y falta de
erudicin.

Existe un problema con esta versin que es igual al famoso Cdigo Real el editor
reclama que la Biblia entera es una traduccin del HEBREO original. Por supuesto, uno
esperara que el Tanaj (Antiguo Testamento) sea una traduccin del hebreo. Sin
embargo, el Nuevo Testamento fue escrito en griego, para judos de la Dispora y por
tanto hablantes de griego y para conversos del paganismo. Muy pocos cristianos
hablaron hebreo, entonces el Seor no entreg su Palabra en un idioma ajeno.

En un blog, se dice que Diego Ascunce es el nico traductor de Las Escrituras


originales hebreas al espaol en la Traduccin Kadosh Israelita, segn su testimonio
Tambin dice, Nos engaaron por milenios hasta hoy, o sea, hasta que viniera Diego
Ascunce. Por favor, cuando alguien dice algo de esta naturaleza, estamos tratando con
una persona con ego exagerado. Tres veces he escrito al Ministerio Pluma Divina, para
pedir copias digitales de los supuestos manuscritos hebreos del Nuevo Testamento.
Todava no me ha respondido, y no me sorprende, pues tal evidencia NO EXISTE.
NOTA AGREGADA:

Si el editor de la Traduccin Kadosh Israelita Mesinica no tradujo bien el Nuevo


Testamento, uno sospecha que no tradujo bien el Tanaj tampoco. No es mi trabajo editar
el Tanaj KIM entero, entonces le la versin de Malaquas, pues es corto.

Me dej atnito que la KIM cambia los nombres divinos. Cuando traduce Adonay del
hebreo usa Adon o Adonay en espaol en Mal. 3:1; este es correcto. Y cuando traduce el
hebreo tetragrmaton hebreo YHVH, correctamente usa YAHWEH. Sin embargo el
editor es inconsistente. En 1:14 traduce Adonay en hebreo como YAHWEH en
castellano! No es una cuestin de otro manuscrito dice Yahweh ni nada, es un error.
Qu es una tergiversacin ms grave que cambiar el nombre divino? Mi impresin es
que el editor no ley el hebreo directamente, sino que parafrase alguna versin inglesa
o castellana.

Otro ejemplo donde me parece que el editor (no es traductor) parafrase alguna versin
se encuentra en Mal. 3:7. El hebreo claramente dice que Desde los das de vuestros
padres os habis apartado de mis leyes y no las habis guardado. Lo que es leyes en
la RVA es en el hebreo, de la palabra , pronunciada joq. No es la palabra hebrea
mitzvot, entonces por qu es esa la traduccin de KIM? Se encuentra el mismo error
en Mal. 3:22 (hebreo 4:4).

Entonces, mi pregunta es: Diego Ascunce realmente tradujo el Tanaj, o es la KIM su


parfrasis de alguna versin castellana o inglesa?

Conclusin: Me parece que la Traduccin Kadosh Israelita Mesinica por Diego Ascunce, como el
Cdigo Real, es una parfrasis de la Biblia en castellano, con varias palabras o jerga hebrea introducidas
para darle un tono de erudicin. De esta manera, el experto gana seguidores, gente que no percibe que
su versin no tiene valor. Los versculos que he examinado tergiversan la bendita Palabra de Dios. As
que, no puedo recomendar este Ministerio la Pluma Divina ni la enseanza de Diego Ascunce ni de
Miguel Atalaya.

Yo recomendara Reina Valera Actualizada o la Nueva Versin Internacional o cualquier


versin, con la excepciones (seudo-)mesinicas y la famosa Traduccin del Nuevo
Mundo de los Testigos.

Si alguien tiene evidencia para refutar esta entrada, por favor, envemela y la
considerar con cuidado.

Entradas relevantes:

Pero el hebreo dice! Por qu no debemos hablar de los idiomas bblicos del plpito

Versin Israelita Nazarena (VIN), otra versin restaurada de la Biblia!

El Debate sobre el Cdigo Real, Introduccin

Libro gratuito sobre el Cdigo Real!

La Nueva Versin Internacional una versin diablica?


Cul fue el nombre de Jess? Fue Yeshua?

La Traduccin Kadosh Israelita Mesinica no es una versin confiable, por


Gary Shogren, PhD en la Exgesis del Nuevo Testamento, Seminario ESEPA, San
Jos, Costa Rica