Você está na página 1de 8
ae " @ traduccion, tr Permitanme que empiece Presentandome: me lamo “Teorfa de la Traduccién"; soy todavia muy joven, si se compara con otras teorfas, pero en cambio analizo una de las actividades mas antiguas det mundo. He nacido en la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores (E.S.1.T.) de Parfs, y gira distinguirme de otras teortas me conoce por el nombre de “Teoria del sentido”. Si disponen de un momento me gustaria hablarles de mi, Quiero hablarles de mi, porque estoy casi segura de que no me conocen, pero también porque me gustaria hacerles olvidar ciertas ideas preconcebidas con respecto a la naturaleza de la Traduccion. He ofdo decir tantas veces que la Traduccién es el medio ideal para aprender las lenguas, 0 al revés, que basta con conocer las lenguas para poder traducir, ;Hay tanta gente que considera que la Traducci6n es una cuestion de comparacion de Tenguas! Yo les propongo algo muy encillo: vamos a observar conjuntamente fo que pase cuando se traduce. Lo primero que se constata es que siempre se traducen textos, discursos, y, en segundo lugar, que para traducir se desarrolla todo un proceso. Pero jen qué consiste este proceso que comienza con la comprension de un texto o de un discurso oral y que acaba con la claboraci6n de otro texto 0 discurso? 1. Este articuta ha sco pubilcado en Is rovista Kefiet no 6, septiembre. dt 1983: forma parte {Sat gue so aire 068 pretenores ce ran tose‘ mundo! ext eatade por le Aliones Fron, 0l CREDIF y Hater. La prictica de la Traducci6n es ‘muy antigua; cuando surge la diversidad de lenguas, surge también la Traducci6n y la Interpretacion. Pero actualmente mi practica se manifiesta en cuatro modalidades diferentes, que son: © La Interpretacion Simultinea, que sc cfectiia en cabina y que permite, gracias a las técnicas modernas, la traduccién oral y simultanea de un discurso; cada vez adquiere mayor importancia y resulta indispensable en cualquier reunién en que coexistan lenguas y culturas diferentes. © La Interpretacion Consecutiva, que consiste, mediante la toma de notas del intérprete, en una traduccion oral y consecutiva de un discurso, en fragmentos que pueden ser hasta de diez minutos, © La Traduccion a la vista, que es Ja traduccion oral y répida de un texto escrito, © Y por ultimo, Is modalidad que probablemente Uds. conozcan mejor, a saber, Ia Traduccion escrita de un exto escrito, 2 la que yo me referiré fundamentalmente en este articulo. Existen, ad diferente, como la Interpretacién mediante “‘cuchicheo”, la adeptacion de textos, la subtitulacion de peliculas, el doblaje Sin embargo, lo esencial del proceso siempre es igual en estas cuatro modalidades; se trata de reexpresar ‘con los medios de una lengua lo que estaba formulado en otra. Las diferencias existentes tienen mas ‘que ver con las diferencias, en cuanto a la comprension y’a la expresi6n, entre el oral y el escrito, como veremos mas tarde, Por esta razon, se denomina “traduccion” la totalidad de la operacion que permite transcribir lun mensaje de una lengua a otra. En consecuencia, yo, como Teorfa de la Traduceién, intento desentrafiar los mecanismos de la operacién de traduccién a través de esas cuatro modalidades. 13, otras modalidades, iento algo Nea no aici Hasta aqui, la presentacion de mi ractica y de mi finalidad; les voy a presentar ahora el proceso que esta practica exige. Perm{tanme que Jes proponga un Pequefio test de introduccion. Imaginense que se encuentran a un ‘amigo por la calle; si se trata de un francés, probablemente le dirén: “Salut, ¢a va?” o “Comment vas tu?”.... Pero ,qué dirfan en su Jengua materna? Se trata de encontrar répidamente la respuesta. N 2Ya esta? Bueno, espero que habran encontrado una formu correcta. Pregiintense ahora qué han hecho para encontrarla, ;Han reproducido las palabras? Supongo que la respuesta es negativa y que puesto que han comprendido la frase francesa producida en esa situacién, han pensado en lo que dirfan en espafiol, inglés... en esa misma situacién, y, sin duda, se habran dado cuenta de que las formulaciones pueden ser muy diferentes del franeés ¢ incluso que en algunas lenguas se pueden dar variaciones importantes, en funcién de la persona 2 la que nos dirijamos © las circunstancias, Pues bien, como Uds. van a ver, el proceso de traduccion se basa esencialmente en este principio. APETI- ABRIL 1964-11 se % "La Interpretacién Simulténea Consideramos el caso més puro de traduccion, a saber, la Interpretacion Simulténea. Es el caso mas puro porque todos los elementos situacionales estan presentes: el orador, el receptor, la discusion, ta sala... La mision del intérprete consiste en hacer ilegar el mensaje del orador a aquellas personas que no comprenden la Tengua en que él se expresa. Qué ha de hacer el intérprete? Pues bien, primero ha de comprender para poder luego reexpresar lo que se ha dicho en otra lengua. Comprender Pero qué quiere decir comprender? Créanme si les digo que es una actividad mucho més compleja de Jo que a primera vista se podria pensar. Ahf van algunos ejemplos. Si les doy la frase: “ jla puertal™, probablemente silo comprenderin Jas palabras en si. Pero la cosa cambia siles indico que he pronunciado esta frase en mi casa porque habfa corriente de aire (* Cerrad la puerta!™);0 en el autobtis al Hegar a la parada (“jAbra la puerta!”); en un caso se trata de cerrarla y en el otro de abrirla, En otra situacion, por ejemplo en mi casa, al llegar el carpintero con la puerta de la cocina que yo esperaba desde hace mucho tiempo, ** jh, la pucrta!”” podria significar: “Ah, por fin ha Negado la puerta de ta cocina”. Podriamos, asi, imaginar otras situaciones en que l2 misma frase tendrfa otros sentidos. ;Por qué, al principio, considerando solamente Jas palabras, la frase era ambigua? Porque faltaban los elementos situacionales y las otras frases 0 palabras que le acompafian cn el discurso. De ahf que, para poder comprender, haga Falta conocer el contexto situacional (los elementos de la situaci6n), el contexto verbal (las otras frases del discutso) y el contexto cognoscitivo (las ideas que hemos recibido desde que se ha iniciado el discurso). Otro ejemplo. No sé si alguna vez. se han visto en la situacion de leer un texto técnico, cientifics, jurfdico. redactado en francés (o en su 12-ABRIL 1988. aPETY Jengua materna) y no comprender nada (0 comprender poqufsimas cosas), y sin embargo ustedes conocen bien fa lengua francesa. {Qué ha pasado, entonces? Pues es muy simple: usted conoce la Jengua, pero carece de los, conocimientos cient{ficos, téenicos © juridicos necesarios para comprender el texto. En cambio, imaginese un campo que usted conoce bien (la méisica, la pintura, 1 arquitectura...); tratandose de un texto que hable de ese campo, redactado en una lengua extranjera ue usted domine un poco, tendré quizts menos dificultad en’ comprenderlo que un autéctono, que conozea bien su lengua, pero’ que no entienda de ese tema Asi pues, para comprender, se necesita un saber Tingifstico (conocimiento de la lengua), pero también un saber extralingatstico (conocimientos generales, conocimientos espectficos sobre el tema, la situacién, el locutor...). Esos complementos cognoscitivos, que acomparan el saber lingtifstico, son indispensables para la comprension de un texto 0 de un discur: ellos no hay comunicacién posible; las palabras caen en el vacto Asf pues, la comprensién es siempre una actividad interp: ‘0 hay atin otro elemento muy importante en la comprensién. Se Jo Voy a presentar, rogindoles que efectiien de nuevo un test: lean atentamente el siguiente texto durante algunos instantes, Articulo aparecido en Le Matin de Paris, ol jueves 24 de febrero de 1983. iYaesti? {Lohan ct Ahora, tapen el texto y reformulenlo en francés (sin releerlo, claro est) oralmente o por escrito. Reflexionemos unos momentos. jHa utilizado usted estrictamente las mismas palabras? Estoy convencida de que no, y sin embargo usted ha comprendido bien el texto y, sin lugar a dudas, lo ha reformulado correctamente. {Qué ha sucedido? Pues es muy sencillo: usted ya no se acuerda de las palabras, sino del producto de su comprensi6n, Io que nosotros Hamamos el sentido. Verifiquemos en la comunicacién corriente: olvidamos las palabras con gran rapidez, pero nos queda una sintesis, fruto de nuestra comprension, dificil de captar Porque ya no es verbal. Si la queremos reformular, encontraremos otras palabras, dentro, claro estd, de ciertos Ifmites que la expresiOn de ese sentido comprendido impone. Como van a ver enseguida, aqu{ se encuentra la clave de la traduccion, Asf pues, el sentido permanece en nosotros, aun cuando las palabras, hayan desaparecido; hay por lo tanto una fase de desverbalizacion. comprensién, se encuentra, or consiguiente, en la confluencia de las referencias lingatsticas, situacionales y de nuestros conocimientos. querer decir el sentido es la clave de la Traduccion Podemos, por el contrario, aprender @ i Memoria un texto, repetitio como un loro, sin comprenderlo; en este caso, el texto carece de sentido para nosotros, y probablemente también para la persona que nos escuche. El intérprete Decfa més arriba que, en la Interpretacion Simulténea, el intérprete tienc primero que comprender para poder luego reformular, Hemos visto que no basta con comprender las palabras, que intervienen otros elementos cognoscitivos, asi como nuestra memoria de largo alcance (que contiene nuestro saber ling0 y enciclopédico) y nuestra memoria inmediata (que capta las palabras que ofmos o leemos). La Interpretacién Simultdnea es un ejemplo privilegiado de acto de El sentido es el producto de nuestra tor ideal: Fle comprndid = que dc cosmprension, yu que el intéxprete ha de ferrmuiar lo que ha comprendico (el sentido) en otra lengua, utilizando los medios que dicha lengua le ofrece. Pero a la rapidez en que se efectiia (unas 150 palabras por minuto), las palabras del orador se desvanecen, desaparecen répidamente del cerebro del intérprete, quedando el sentido, el producto de su comprension, que le permite encontrar la expresi6n conveniente en la otra lengua. Las palabras desaparecen para hacer aparecer las palabras convenientes que produzcan el mismo sentido en otra lengua. Resumiendo El intérprete ha de ser el mejor receptor del mensaje, de tal modo que su sentido comprendido se adecie al querer decir del orador. sentido comprendido El intémprete ha de ser un buen orador, de tal modo que el receptor para el que interpreta reciba, a partir de su formulacion, el mismo sentido (fruto de una misma reaccién cognoscitiva y emotiva) que el receptor que comprende la lengua de! orador. Fl intérprete es, pues, un puente, una especie de monstruo de dos cabezas, que hace Hegar un mismo mensaje a pesar de la diferencia de Tenguas y culturas. Todo esto nos muestra que la Tra- ducciOn es un caso especial de Ia ‘comunicacion humana, que aniade a a fase de comprension la fase de reexpresion en otra lengua. La Traducci6n es, pues, un proceso interpretativo, una operacion de inteligencia que no restituye las palabras, sino el sentido de los mensajes. e 1a Trndcciba cma é ela comnuncacon bumana {que restituye el sentido de los isabel eltoterprete ha de et —— yongen orador. sent _---- Meal = ~— _ prendido: 7 decir sentido — oe Gueret Smomreadido ‘comprendido aN receptor ideal e A receptor de Ia Interpretacion erator intérprete e Otro test Tomen otra ver. el texto “Les pompistes normands” e intenten reformularlo en su lengua materna, Intenten hacerlo deprisa, sin pensar en las palabras francesas, pero acordandose del sentido comprendido e imaginando un interlocutor que no comprenda la lengua francesa y que quizés no conozca tampoco su cultura. Intenten encontrar el mismo nivel de lengua, utilizando las palabras, las expresiones que utilizarfan espontdneamente para formular ese “querer decir” que hay en sus cabezas. Y, claro est, intenten hacerse comprender por su interlocutor... Asf habran efectuado una Traducci6n a la vista, y habran comprendido quizd mejor el proceso interpretativo de la Traduccién, 14-ABRIL 1984. APETI 5 2° La Traducci6n de textos escritos Tras haber examinado lo esencial del proceso de Traduccion, pasemos ahora a analizar los ‘mecanismos de la Traduccion escrita, Las diferencias entre la Tradueci6n + oraly la Traducci6n escrita se deben fundamentalmente a las diferencias que existen entre lo oral y lo escrito, ya que los mecanismos de comprension y de expresion de cada uno son diferentes. En la comunicaci6n oral todos los. elementos estan presentes. Cuando se lee un texto, no tenemos, casi nunca, mAs que el texto: el autor no estd presente, nuestra relacion n él no esti clara... Ademés, el to es algo fijo y por lo tanto no hay un ritmo impuesto: podemos volver atras, releer las veces que haga falta... Pero qué es leer? zAcaso basta con repetir interiormente o en voz alta las palabras del texto? No, hay que captar el mensaje que ese texto transmite a través de esas palabras, Leer bien un texto quiere decir comprender ese texto, y ya hemos visto anteriormente lo que quiere decir comprender. Si no queremos que Ia Jectura sca un “diflogo de sordos”, ha de ser necesariamente comprension y, por lo tanto, interpretacion del texto. As{ pues, la Traduccion escrita esta @ex relacién con los mecanismos de lectura, y por consiguiente de comprension de textos, y con los mecanismos de escritura. Por ello hablamos de Traducci6n interpretativa, porque para poder tradueir es necesario, antes de nada, comprender. El traductor ha de ser el mejor lector de un texto; debe captar el querer decir del autor vehiculado por el texto, el sentido real de! texto. Pero también ha de ser un buen redactor en su lengua materna para encontrar la formulacion conveniente que recubra el sentido, de modo que su destinatario experimente la misma reaccion cognoscitiva y emotiva que le Permita captar el mismo sentido que el destinatario del texto original. quer decir autor sentido comprendidoy/ \ el traductor hs de ser el mejor te an texto y un buen redactor en su lengua Llegamos ahora a un punto esencial {qué relacion hay entre el texto original y su Traduccion? {Se puede acaso hablar de identidad entre ambos? Seguramente habran ofdo alguna vez el dicho italiano “traduttore traditore” (traductor, traidor). Pero traicion ja qué? Quizds hayan también ofdo hablar de traducciones fieles e infieles, para definir el tipo de relacion de una traduccién con su original La utilizacion del término “fidelidad” para definir el tipo id6neo de relacion en Traduccion se debe a Ménage, quien dijo en el s. XVII, refiriéndose a las traducciones de Perrot d’Ablancourt: “Me recuerdan a una mujer, de la que me enamoré en Tours, que era bella pero infiel”, traductor querer decir sentido ‘comprendido lector de la traduccion Y no deja de ser verdad porque la fidelidad en Traduccién, como en las relaciones humanas, es tan relativa, subjetiva y dificil de definir, Lo que hay que plantearse es 2 qué hay que tener fidelidad. Tienen Uds. unos instantes para encontrar la respuesta. Estoy segura de que han encontrado la soluci6n correcta, es decir: fidelidad al sentido. Con todo, la cuestion es algo delicada, Pardmetros Han reflexionado Uds. alguna vez sobre los diferentes pardmetros que intervienen en la traduccion de un texto? Voy a intentar presentérsclos todos; se pueden ayudar del esquema que les adjunto, Sea un texto francés de partida que ha sido escrito por un autor empleando Ia lengua francesa, en un contexto social, cultural y temporal determinado. Dicho texto se dirige a un destinatario francés que lo recibe y que sufre una reaccién cognoscitiva y emotiva determinada, siendo lo ideal que esta reaccién produzca en él un sentido comprendido que se adecue al querer decir del autor. En un esquema standard, el traductor, a la vez receptor y emisor de un nuevo texto, tendré que emplear los medios de otra lengua, en otro medio sociocultural, tal ver en otra ¢poca, para dirigirse aun destinatario diferente. Probablemente estén ustedes pensando en algunas variantes que se pueden presentar a este esquema, por ejemplo, la traduccion en las comunidades multilingtles (mismo medio geoerafico), en organizaciones internacionales (traducciones inmediatas), la traduccion de cartas comerciales (e! destinatario es el mismo), la traduccion de textos por su autor (Ja autotradueci6n)... ‘medio sociocultural lengua francesa autor —j TEXTO FRANCES }-destinatario Fg traductor ESS” Desplazamientos Analicemos més en detalle esas diferencias que el traductor encuentra y los desplazamientos que comportan: © en primer lugar, Ia diferencia lingifstica: es obvio que las lenguas son diferentes, y no Gnicamente en el plano fonologico, gramatical 0 seméntico, sino también porque cada una de ellas organiza la realidad de una manera diferente, utiliza medios diferentes para expresar la misma idea, tiene una logica que le es propia, @ Ia diferencia entre autor y traductor, ya que son individuos diferenciados el uno del otro, determinados psicoldgica, social y culturalmente. @ In diferencia de época, dado que en raras ocasiones hay sincronfa total en traduccion; el texto al ha sido eserito en un el momento de la nayoria de 2 la elaboracion partida, La dimension able mas determinante de Ja dificultad en la Traduccion, puesto que la distancia en el tiempo complica la lectura de un texto. Piensen, por ejemplo, en Ja traduccion de textos de Moligre; el francés del texto ya no es el franeés actual, en cambio el traductor utiliza para su traduccion una lengua “actual”, época (receptor «| emisor) medio de tlegada engua de legada TEXTO DE LLEGADA | destinatario LL © In diferencia de medio sociocultural: el texto original ha surgido en un medio sociocultural (el contexto en un sentido amplio), que conlleva toda una serie de c6digos: costumbres, modas, relaciones sociales, normas literarias... El medio de legada no sel mismo, sobre todo si la distancia geogrifica o temporal es grande, Piensen, por ejemplo, en las traducciones de la Biblia para los lugares més reconditos del mundo, o en las traducciones de las “Mil y una noches” o de Ia literatura china para pafses europeos. @ la diferencia de destinatario: el texto de partida ha sido recibido por un destinatario, localizable concretamente si ha sido indicado por el autor, o bien de un modo més global en funcion del tipo de texto de que se trate (literario, técnico, periodtstico...), 0 también en funcion de las investigaciones que se puedan hacer. El texto traducido va ditigido a otro destinatario, a veces equivalente social, cultural 0 profesionalmente al del texto de partida, pero muchas veces totalmente diferente. época de llegada 2 et Pobre traductor! {Con cuéntas jiferencias se enfrenta para hacer Iegar ol mismo sentido! Uds. deben estar pensando probablemente que la Traduccién es imposible, que es una ~ mismo sentido™ rabioc: Ne itbis a acters, TEXTO DE PARTIDA TEXTO DE LLEGADA que reflexionaran acerca de una cuestion de suma importancia \. hasta qué punto la fidelidad debe ser una identidad total y absoluta? ~ diferencias Identidad? allan pensado Uds. alguna vez que _@ el lenguaje es dindmico, vive en en la comunicacion monolingie cada uno de nosotros, cambia existen ya unas diferencias que nos __incesantemente... La relacién impiden hablar de identidad sentido-formulacion ling fstica no estricta? Piensen, por ejemplo, en la es univoca ni est establecida de diferencia entre la lengua corriente —_una vez para siempre, Hemos visto y la lengua cientifica, técnica, que una misma palabra puede tener iNggica..., en la constante sentidos diferentes, que un mismo eWWRicion de cada lengua, en la sentido se puede formular de maneras, diferencia de lengua entre una diferentes. Es la magia del lenguaje, generacin y Ja que le sigue, en la es la magia de la Traduccion. manera peculiar de hablar de cada uno de nosotros, en el modo especifico en que cada uno de nosotros recibe lo que se dice 0 escribe... ;Acaso no nos resulta dificil leer los textos antiguos? ;No los leemos con una dptica diferente @ de Ja del lector de la época? { {Existen dos individuos idénticos? \ jExiste identidad total entre un A. Gi. best : locutor y su receptor, entre un escritor y su lector? No, la identidad total no existe. Cualquier recepcién, cualquier tura, cualquier comprensién leva una vertiente interpretativa, porque comprendemos en funcién de lo que somos y de lo que sabemos, Entonces ;por qué se exige a la Traduccion una identidad que no existe en Ja comunicacion unilinghe? Créanine, los problemas de Traduceion proceden antes de nada de los problemas dela Nn comunicacién unilingue: © Ia multiplicidad de lecturas es un hecho obvio, no obstante la finalidad de una buena lectura es intentar comprender lo que el autor ha querido decir. Las diferencias que hemos sefialado en la comunicacion monolingte no son Obice para que lleguemos a comprendernos si hacemos un esfuerzo, si nos situamos en el mismo plano que el autor, si intentamos compartir su saber... APETI- ABRIL 1964-17 a3 oF « En qué consiste una traduccién fel? La fidelidad en Traducci6n, més que una relaci6n de identidad total, es, ‘como en cualquier acto de comunicaci6n, una relaci6n de identidad relativ: La traducci6n Gnica no existe. Basta comparar un texto francés y diferentes traducciones en una misma lengua; es evidente que podemos encontrar errores, falsos sentidos, contrasentidos, pero siempre encontraremos algunas “traducciones posibles” que expresen el mismo sentido, aun cuando las formulaciones cambien un poco de una a otra. Los limites de lo posible vienen establecidos por el sentido. Esto estd en relacion con el dinamismo de los mecanismos del lenguaje. Se puede, pues, hablar de traducciones, en plural, en relaciOn con ese dinamismo de la lectura y de la formulacion lingiistica. Hemos llegado a un punto donde quizés convenga resumir un Poco; aprovecho para darles algunos consejos para poder, pese a todo, permanecer fieles a un texto: @ como hemos visto, la nocién de fidelidad esté marcada de una cierta dosis de “subjetividad”. Si quieren evitarlo al maximo, hay que intentar meterse dentro del autor. @ Ia nocion de fidelidad es historica: cada época ha hecho sus propias traducciones de textos del pasado. Tomen un texto francés antiguo e intenten encontrar diferentes traducciones de ese texto en una misma lengua y de diferentes épocas, de la més antigua a la més reciente. Enseguida se darén cuenta de que las traducciones cambian, evolucionan (quizas con mayor lentitud que la Jengua en la que estén redactadas, para dar al texto un “sabor arcaizante”); se encuentran notas, paréfrasis, palabras entre comillas, cambios lexicales, estructurales... Las traducciones evolucionan en funcién del traductot (;acaso hubiera podido emplear exactamente la lengua de la €poca?), pero fundamentalmente en funcion del destinatario, de lo que Puede comprender. Qué hay que 18- ABRIL 1984. APETH hacer, pues, para ser fiel? Lo que hay que plantears¢ es c6mo recibe el lector francés actual el texto antiguo y las dificultades de interpretaci6n con que se puede encontrar sino es especialista en la materia @ 10s principios de aplicacién de 1a fidelidad varfan segtin la lengua y el medio sociocultural al que se traduce. Los problemas de traduccion cambian segin el medio, porque una cosa que puede formar parte de la.cotidianidad de una cultura, quiz4s sea desconocida para otra. El traductor debe, pues, pensar siempre en su destinatario, saber lo que éste puede ‘comprender, buscar los medios para que reciba el mismo sentido que el destinatario original; ello Te conduciré quizds a introducir pardfrasis, a cambiar elementos de Ia situaciOn... para que pase e! sentido. @ los principios de aplicacién de la fidelidad son diferentes, segiin el tipo de texto que se traduzca. Si el texto es técnico, hay que tener los conocimientos técnicos necesarios para com jo, pero también, fiay que conocer fos términos emp a que se traduc 7 mds, no se trata de ser fie a ino al sent de esis pal 4 manera en que se debe expresar en otra lengua para que el destinatario comprenda bien; lo més importante es que pase el mensaje del texto. Si se traduce, por ejemplo, un texto literario, donde son mucho més importantes los rasgos de estilo, donde cuentan mucho los efectos simbdlicos, la musicalidad... hay que encontrar en la otra lengua los medios convenientes para producir un efecto equivalente. y por iiltimo, los princi aplicaci6n de la fidelidad difieren también segiin la finalidad de la traduccion. No se persigue la misma finalidad si la traduccion va dirigida a especialistas en la materia, o al gran pablico... ello Justifica que incluso se puedan hacer adaptaciones. Conclusion Much{simas veces se ha deducido de * la diferencia existente entre las lenguas y las culturas (que no es sino la razn de ser de Ya Traducci6n) la imposibilidad de la Traducci6n. A mi parecer, se trata. mis bien de dificultades que hay que superar y que dependen del talento del traductor. Toda mi presentacion pretendfa mostratles que la adecuacion en Traduccién no se sitéia a nivel de los medios linghsticos utilizados, sino a nivel del sentido comprendido, del efecto producido en el destinatario. Por esta raz6n, Ia biisqueda de equivalencias sramaticales 0 lexicales es tn falso problema en lo que a la Traduccion se refiere, ya que cada lengua tiene os medios que le son propios. Para ser fiel al sentido hay que ser infiel a las palabras. Si se quiere hablar de traicion en Traduccién hay que situarla a nivel de los medios lingafsticos utilizados; traicion justa y necesaria si no queremos traicionar el sentido. Las buenas traducciones no son nunca una traicion al texto original, muy al contrario le honran, porque le permiten atravesar las fronteras lingifsticas y culturales. Créanme, saber traducir es tan dificil como saber comprender y hablar o escribir bien, ;Se sienten Uds. capaces? Les doy, pues, cita en el proximo niimero de la revista donde les explicaré como hay que hacer para encontrar las equivalencias en Traduecion y ‘cémo se ensefta a traducir, Amparo Hurtado Albir . Traducido del francés por la propia | autora

Você também pode gostar