Você está na página 1de 4

Ulisses Wehby de Carvalho

Provrbios e ditados
Segue relao com os principais provrbios da lngua portuguesa e seus equivalentes em
ingls. Se voc no encontrar um provrbio na lista, por favor, envie sua contribuio via
comentrio no rodap da pgina. Juntos, deixaremos o material ainda mais rico e variado.
Sinta-se vontade para tambm contribuir com novas sugestes de traduo. Obrigado.

A bom entendedor meia palavra basta. [A WORD TO THE WISE IS SUFFICIENT.]

A cavalo dado no se olha o dente. [NEVER LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH.]

A esperana a ltima que morre. [WHERE THERE IS LIFE, THERE IS HOPE.]

A pressa inimiga da perfeio. [HASTE MAKES WASTE.]

A unio faz a fora. [MANY HANDS MAKE LIGHT WORK.]

gua mole em pedra dura, tanto bate at que fura. [CONSTANT DRIPPING WEARS
AWAY THE STONE.]

Antes tarde do que nunca. [BETTER LATE THAN NEVER.]

Ao bom entendedor, meia palavra basta. [ONE WORD TO THE WISE IS SUFFICIENT.]

Atrs da cruz se esconde o diabo. [THE BAIT HIDES THE HOOK.]

Burro velho no puxa carga. [YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS.]

Cabea vazia oficina do diabo. [DOING NOTHING IS DOING ILL.]

Cada macaco no seu galho. [A PLACE FOR EVERYTHING AND EVERYTHING IN ITS
PLACE.]

Cada um colhe o que semeou. [AS YOU SOW, SO YOU SHALL REAP.]

Cada um por si. [EVERY MAN FOR HIMSELF.]


Cada um tem seu par. [EVERY JACK MUST HAVE HIS JILL.]

Co que ladra no morde. [HIS BARK IS WORSE THAN HIS BITE.]

Cria fama e deita-te na cama. [REST ON YOUR LAURELS.]

Dar nome aos bois. [TO CALL A SPADE A SPADE.]

De boas intenes, o inferno est cheio. [THE ROAD TO HELL IS PAVED WITH GOOD
INTENTIONS.]

De pensar morreu um burro. [CARE KILLED A CAT.]

Desgraa pouca bobagem. [WHEN IT RAINS, IT POURS.]

Deus ajuda a quem cedo madruga. [THE EARLY BIRD GETS THE WORM.]

Deus no d asa a cobra. [IF THE ADDER COULD HEAR, AND THE BLIND WORM
COULD SEE, NEITHER MAN NOR BEAST WOULD EVER GO FREE.]

Deus tarda mas no falha. [GODS MILL GRINDS SLOW, BUT SURE.]

Deve-se danar conforme a msica. [WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO.]

Diga-me com quem andas que te direi quem s. [BIRDS OF A FEATHER FLOCK
TOGETHER. / A MAN IS KNOWN BY THE COMPANY HE KEEPS.]

Dos males o menor. [CHOOSE THE LESSER OF TWO EVILS.]

a ltima gota que faz transbordar o clice. [ITS THE LAST STRAW THAT BREAKS
THE CAMELS BACK.]

de pequenino que se torce o pepino. [AS THE TWIG IS BENT, SO GROWS THE
TREE.]

melhor prevenir do que remediar. [BETTER BE SAFE THAN SORRY. / A STITCH IN


TIME SAVES NINE.]

na hora do perigo que se conhece o amigo. [A FRIEND IN NEED IS A FRIEND


INDEED.]

Ensinar o Pai-Nosso ao vigrio. [TO TEACH YOUR GRANDMOTHER TO SUCK


EGGS.]

Falar fcil, (fazer que difcil). [EASIER SAID THAN DONE.]

Fazer tempestade em copo dgua. [TO MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL.]

Filho de peixe, peixinho . [A CHIP OFF THE OLD BLOCK.] Cf. Como se diz puxar a
algum em ingls?
Gato escaldado tem medo de gua fria. [ONCE BITTEN, TWICE SHY. / A BURNT
CHILD IS AFRAID OF FIRE.]

H males que vm para bem. / H males que vm para o bem. [EVERY CLOUD HAS A
SILVER LINING. / BAD LUCK OFTEN BRINGS GOOD LUCK.]

Jogar lenha na fogueira. [ADD FUEL TO THE FLAMES.]

Longe dos olhos, perto do corao. [ABSENCE MAKES THE HEART GROW
FONDER.]

Mais vale prevenir do que remediar. [AN OUNCE OF PREVENTION IS WORTH A


POUND OF CURE.]

Mais vale um pssaro na mo do que dois voando. [A BIRD IN THE HAND IS WORTH
TWO IN THE BUSH.]

Matar dois coelhos com uma s cajadada. [TO KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE.]

No cuspa no prato em que come. [DONT BITE THE HAND THAT FEEDS YOU.]

No ponha todos os ovos num s cesto. [DONT PUT ALL YOUR EGGS IN ONE
BASKET.]

Nem tudo que reluz ouro. [ALL IS NOT GOLD THAT GLITTERS.]

O amigo se conhece na hora do aperto. [A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED.]

O amor cego. [LOVE IS BLIND.]

O seguro morreu de velho. [BETTER BE SAFE THAN SORRY.]

O que no tem remdio, remediado est. [WHAT CANT BE CURED, MUST BE


ENDURED.]

O que os olhos no vem, o corao no sente. [OUT OF SIGHT, OUT OF MIND.]

Os gatos tm sete vidas. [A CAT HAS NINE LIVES.] Cf. Curiosidades: quantas vidas
tem um gato?

Papagaio velho no aprende a falar. [YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW
TRICKS.]

Quando o gato est fora, os ratos se divertem. [WHEN THE CAT IS AWAY THE MICE
WILL PLAY.] Cf. MOUSE: expresses idiomticas com MOUSE e MICE

Quando um no quer, dois no brigam. [IT TAKES TWO TO TANGO.]

Quem ama o feio, bonito lhe parece. [BEAUTY IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER.]
Quem com ces se deita com pulgas se levanta. [HE THAT LIES WITH THE DOGS,
MUST RISE UP WITH FLEAS.]

Quem no arrisca, no petisca. [NOTHING VENTURED, NOTHING GAINED.]

Quem no tem co caa com gato. [THERE IS MORE THAN ONE WAY TO SKIN A
CAT. / MAKE DO WITH WHAT YOU HAVE.]

Quem planta vento, colhe tempestade. [THEY THAT SOW THE WIND, SHALL REAP
THE WHIRLWIND.]

Quem tem telhado de vidro no atira pedras no do vizinho. [PEOPLE WHO LIVE IN
GLASS HOUSES, SHOULDNT THROW STONES.]

Querer poder. [WHERE THERES A WILL THERES A WAY.]

Rico ri toa. [A HEAVY PURSE MAKES A LIGHT HEART.]

Se a carapua serve, ponha-a. [IF THE CAP FITS, WEAR IT.]

Ter o olho maior do que a barriga. [THE EYE IS BIGGER THAN THE BELLY.]

Todos os caminhos levam a Roma. [ALL ROADS LEAD TO ROME.]

Tudo o que cai na rede peixe. [ALL IS GRIST TO THE MILL.]

Um homem prevenido vale por dois. [A STITCH IN TIME SAVES NINE.]

Uma mo lava a outra. [SCRATCH MY BACK AND ILL SCRATCH YOURS.]

Uma ovelha m pe o rebanho a perder. [ONE ROTTEN APPLE SPOILS THE


BARREL.]

Ver para crer. [SEEING IS BELIEVING.]

Referncia: Se voc tiver interesse em se aprofundar no tema, conhea o Dicionrio de


Provrbios ingls-portugus / portugus-ingls de Roberto Cortes de Lacerda e Helena
da Rosa Cortes de Lacerda, Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a sinopse.

Você também pode gostar