Provrbios e ditados
Segue relao com os principais provrbios da lngua portuguesa e seus equivalentes em
ingls. Se voc no encontrar um provrbio na lista, por favor, envie sua contribuio via
comentrio no rodap da pgina. Juntos, deixaremos o material ainda mais rico e variado.
Sinta-se vontade para tambm contribuir com novas sugestes de traduo. Obrigado.
A cavalo dado no se olha o dente. [NEVER LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH.]
gua mole em pedra dura, tanto bate at que fura. [CONSTANT DRIPPING WEARS
AWAY THE STONE.]
Ao bom entendedor, meia palavra basta. [ONE WORD TO THE WISE IS SUFFICIENT.]
Burro velho no puxa carga. [YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS.]
Cada macaco no seu galho. [A PLACE FOR EVERYTHING AND EVERYTHING IN ITS
PLACE.]
Cada um colhe o que semeou. [AS YOU SOW, SO YOU SHALL REAP.]
De boas intenes, o inferno est cheio. [THE ROAD TO HELL IS PAVED WITH GOOD
INTENTIONS.]
Deus ajuda a quem cedo madruga. [THE EARLY BIRD GETS THE WORM.]
Deus no d asa a cobra. [IF THE ADDER COULD HEAR, AND THE BLIND WORM
COULD SEE, NEITHER MAN NOR BEAST WOULD EVER GO FREE.]
Deus tarda mas no falha. [GODS MILL GRINDS SLOW, BUT SURE.]
Diga-me com quem andas que te direi quem s. [BIRDS OF A FEATHER FLOCK
TOGETHER. / A MAN IS KNOWN BY THE COMPANY HE KEEPS.]
a ltima gota que faz transbordar o clice. [ITS THE LAST STRAW THAT BREAKS
THE CAMELS BACK.]
de pequenino que se torce o pepino. [AS THE TWIG IS BENT, SO GROWS THE
TREE.]
Filho de peixe, peixinho . [A CHIP OFF THE OLD BLOCK.] Cf. Como se diz puxar a
algum em ingls?
Gato escaldado tem medo de gua fria. [ONCE BITTEN, TWICE SHY. / A BURNT
CHILD IS AFRAID OF FIRE.]
H males que vm para bem. / H males que vm para o bem. [EVERY CLOUD HAS A
SILVER LINING. / BAD LUCK OFTEN BRINGS GOOD LUCK.]
Longe dos olhos, perto do corao. [ABSENCE MAKES THE HEART GROW
FONDER.]
Mais vale um pssaro na mo do que dois voando. [A BIRD IN THE HAND IS WORTH
TWO IN THE BUSH.]
Matar dois coelhos com uma s cajadada. [TO KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE.]
No cuspa no prato em que come. [DONT BITE THE HAND THAT FEEDS YOU.]
No ponha todos os ovos num s cesto. [DONT PUT ALL YOUR EGGS IN ONE
BASKET.]
Nem tudo que reluz ouro. [ALL IS NOT GOLD THAT GLITTERS.]
Os gatos tm sete vidas. [A CAT HAS NINE LIVES.] Cf. Curiosidades: quantas vidas
tem um gato?
Papagaio velho no aprende a falar. [YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW
TRICKS.]
Quando o gato est fora, os ratos se divertem. [WHEN THE CAT IS AWAY THE MICE
WILL PLAY.] Cf. MOUSE: expresses idiomticas com MOUSE e MICE
Quem ama o feio, bonito lhe parece. [BEAUTY IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER.]
Quem com ces se deita com pulgas se levanta. [HE THAT LIES WITH THE DOGS,
MUST RISE UP WITH FLEAS.]
Quem no tem co caa com gato. [THERE IS MORE THAN ONE WAY TO SKIN A
CAT. / MAKE DO WITH WHAT YOU HAVE.]
Quem planta vento, colhe tempestade. [THEY THAT SOW THE WIND, SHALL REAP
THE WHIRLWIND.]
Quem tem telhado de vidro no atira pedras no do vizinho. [PEOPLE WHO LIVE IN
GLASS HOUSES, SHOULDNT THROW STONES.]
Ter o olho maior do que a barriga. [THE EYE IS BIGGER THAN THE BELLY.]