Você está na página 1de 194

Grande Rolo de Isaas

ANLISE DAS VARIANTES

DIRETRIO

Escrito por: Fred P Miller direitos reservados 1999.

Brunosilva.godoi@gmail.com

Qumran Grande Rolo de Isaas:

Os pergaminhos de Qumran Isaas so dois. Q ou Qa a Qumran Grande Rolo de Isaas e Qb a


Qumran Pergaminho de Isaas, que cerca de 75% completo. Qa, o Qumran Grande Rolo de
Isaas est completo desde a primeira palavra na pgina 1 para a ltima palavra na pgina 54.

Para a prtica de diferenas de leitura em Q:. Encontre a palavra "Emanuel", escrito como uma palavra (ao
contrrio do texto recebido) como a palavra final nas linhas 1 e 3 Observe tambm um trao horizontal direita
na linha 1 e 3 desencadeando as linhas fechados como uma passagem importante. H tambm uma reentrncia
que uma marca pargrafo quando a linha precedente tenha sido preenchido com texto. Mas com mais
freqncia, a diferena no final da terceira linha, que deixada sem preenchimento um sinal de fim do
pargrafo. Observe tambm que um editor tenha escrito um "ele" acima do 4 palavra na segunda linha
fazendo a palavra "ve-'aziynu" ser "ve-ha'azinu". Ento veja o prximo a ltima palavra na linha 3 para ver
aleph adicionados ao conjunto "kiy" (porque ou isso). Aleph adicionado pelos escribas Q com grande
freqncia a formas e conjunes que terminam em yod preposicionais. Mas veja "kiy" escrito sem a aleph na 1
palavra na linha 4. Ento, ver o espao (spatium) no meio da ltima linha, que uma marca de verso. Na
maioria dos casos, os spatiums marcar versificao atual, mas no aqui. O texto Massortico comea versculo
13 3 palavras mais cedo com "eth". H uma omisso de 2 palavras no final da linha 2 e, pelo menos, duas outras
diferenas com adio de omisso e de um artigo que eu vou deix-lo a encontrar por si mesmo. Espero que
isso agua o apetite.

Jesus disse:
Examinai as Escrituras; porque nelas vs cuidais ter a vida eterna:
e so elas que de mim testificam. Joo 5:39
As pginas de rolagem so cpias de fotos. Alguns so escaneados em preto e branco e alguns
em tons de cinza. O pergaminho original quando ele foi fotografado pela primeira vez foi uma
cor ligeiramente laranja com algumas reas mais e menos escuras. Assim, voc ser capaz de ler
o livro aqui, mas um fac-smile de uma cpia da foto e no uma reproduo das cores reais da
rolagem.

Este um diretrio de pginas do Grande Rolo de Isaas da comunidade de Qumran. Este rolo (o
que tem sido chamado pelos estudiosos como "Q") datado de 100 aC. Evidncia para a data
interno e vamos apontar essas evidncias como eles aparecem. ( Por exemplo, veja a pgina 12
da ltima nota) . Nas pginas que se seguem, vamos citar o Grande Rolo de Isaas como "Q" eo
texto recebido como Massortico ou "M." Meus comentrios sobre cada pgina sobre o livro so
destinadas a ajud-lo a comear a conhecer o livro e as diferenas tcnicas entre ele eo texto
recebido. No pretende ser um comentrio sobre o livro de Isaas. Se voc pode ler em hebraico
que ir melhorar o seu estudo sobre o livro muito, mas no necessrio ler em hebraico para
ganhar alguma introspeco em que o Scroll como e para compreender a sua
importncia. Embora existam muitas diferenas entre o livro e o texto massortico, estas so
muitas vezes soletrando diferenas como a adio de uma vogal ou um artigo ou conjunto ou
uma mudana de pessoa e nmero. s vezes, palavras ou um verso inteiro pode ficar de
fora. Todos esses lugares so anotados. Poucas ocasies de palavras extras no texto Q so
anotados. Alm disso todas as marcas editoriais so apontados como so tambm espaos de
pargrafo e versificao chamados spatiums. Os comentrios crticos so destinadas para alunos
iniciantes e intermedirios. Os estudantes avanados tambm vai encontrar coisas de interesse
nestas pginas., Mas isso no deve ser considerado um trabalho "erudito".
J nos esgotado todas as coisas que podem ser ditas sobre este texto e observou todas as
variaes entre este texto eo Massortico ? Certamente no, embora tenhamos tentado cit-los
todos de uma forma ou de outra. Se voc tiver interesse em saber o que o pergaminho de Isaas
como e quer saber mais sobre ele e o make up tcnica do pergaminho e as principais variaes
entre esta eo texto recebido, ento este o lugar para comear.
Duas variaes freqentes NO sero citados nesta reviso. A adio de waw e yod a palavras
como pronncia ajuda a indicar vogais muito freqente, e corresponde ao apontar para indicar
estas vogais, que foi introduzido por estudiosos posteriores Massortico. A adio de alef da
mesma maneira menos frequente e ser citado. A segunda variao intercmbio do escriba de
waw e yod. Este freqente. Onde se espera encontrar um yod um waw est escrito e onde se
espera encontrar um waw um yod est escrito. No vamos citar estes, mas essas ocorrncias,
devido sua frequncia, pode ser visto por uma leitura geral do texto.
Depois de todas as variaes so observadas e levadas em conta e as razes para eles (lapsos,
erros de ortografia, erro humano simples cpia , diferena dialtica, ambiente aramaico, etc) so
compreendidas, ento fcil dizer com confiana que o texto Q substancialmente o mesmo
que o texto recebido do Livro de Isaas que agora ler em nossa Bblia Ingls.

Se voc estiver familiarizado com o hebraico que voc vai achar que o Informaes
importantes na pgina introdutria vai lhe poupar uma grande quantidade de tempo em
descobrir as razes das diferenas gramtica e ortografia no manuscrito Q quando
comparado com o texto massortico.
"Q" = O Grande Rolo de Isaas
introdutria

I. Costuras

O Rolo de Isaas composto por 17 tiras de couro que foram costuradas para fazer a
rolagem. Algumas das costuras que unem as sees 17 esto em muito bom estado e alguns
foram reparados e alguns tm lugares onde a costura j desvendados e no foi reparado. Alguns
tm quase completamente perdido o material de costura. O material entre a faixa de 16 e 17 (a
ltima junta) completamente desaparecido

II. Lacunas

H alguns lacunas ou peas que se separaram e deixaram lacunas no texto do pergaminho. Estes
so lugares onde as peas do couro se desintegraram e caram fora. As lacunas podem ser
encontrados nas pginas 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 15, 16, e no dia 17, (em que a lacuna devido
superfcie chipping) e pgina 38. Maioria destas lacunas no texto abranger uma palavra ou parte
de uma palavra que pode ser restaurado a partir do texto M e eles esto em todos os casos, de
acordo com o texto circundante.

III. Rips e lgrimas no couro

Alguns rasgos na rolagem so devido ao uso natural e desgaste. E alguns so devido a trauma de
uso descuidado ou acidente .. Esses rasgos e lgrimas que so devido ao desgaste e diviso
natural do material pode ser visto nas pginas 1 a 4 e 9, 10, 15, 17, 37, 39 , 43, 53 e 54. A
lgrima pior acidental ou rip visto na pgina 12, onde o reparo estende-se quase toda a
extenso vertical da pgina. Outros rasgos devido manipulao descuidada esto na pgina 18
e 38.

IV. Os Dezessete tiras de couro: que compem o Scroll

As sees so de tamanhos variados e tm diferentes nmeros de pginas sobre os 17 faixas que


foram costuradas juntas.Existem 54 pginas divididas em 17 faixas. Dez tiras tm 3
pginas; cinco tm quatro pginas e dois tm duas pginas cada um.
As tiras com 3 pginas so nmeros de strip:. 1, 6, 7, 9, 10, 11, 13, 14, 15 e 16
As tiras com quatro pginas so: 2, . 3, 4, 5, e 12
As faixas de numerao duas pginas so: 8 e 17.

Ou uma nova anlise das tiras individuais e as pginas deles a seguir:

Tira 1 ---- 3 pginas:. 1-3


tira 2 ---- 4 pginas: 4-7
Faixa 3 ---- 4 pginas: 8 -11
Faixa 4 ---- 4 pginas: 12-15
Faixa 5 ---- 4 pginas: 16-19
faixa 6 ---- 3 pginas: 20-22
Faixa 7 ---- 3 pginas: 23 - 25
Faixa 8 ---- 2 pginas: 26-27
Faixa 9 - --- 3 pginas: 28-30
Faixa 10 --- 3 pginas: 31 - 33
Faixa 11 --- 3 pginas: 34-36
Faixa 12 --- 4 pginas: 37-40
Faixa 13 --- 3 pginas: 41-43
Faixa 14 --- 3 pginas: 44-46
Faixa 15 --- 3 pginas: 47-49
Faixa 16 --- 3 pginas: 50 - 52
Faixa 17 --- 2 pginas: 53-54

V. Linhas e Rugas e diviso no Devido Rasgando nas Pginas

Primeira Causa Provvel


Um nmero de pginas tm linhas verticais visveis que no teria sido aparente no livro original
para o primeiro sculo ou mais. As linhas verticais que agora aparecem como diviso da
superfcie do couro so, possivelmente, devido a duas causas.A primeira e mais bvia que o
escriba original pode ter desenhado as linhas para criar uma margem direita reta. Uma breve
leitura far com que a margem direita muito simples aparente. Depois de terminar o texto esta
linha teria sido apagados e no teria sido visvel por um perodo de tempo. Mas medida que os
sculos de uso e armazenamento passou a impresso causada pela linha original comeou a
aparecer e uma diviso aparece na margem de um nmero de pginas. Algumas pginas tm esta
marca de cima para baixo e alguns so parcialmente visvel o que seria devido diferente
presso colocada na pgina quando o desenho da linha. Um guia da margem esquerda tambm
pode ter sido desenhado fazer a impresso que aparece no lado esquerdo de algumas
pginas. Observe na primeira pgina que o material que caiu longe corresponde
margem. Felizmente nenhum texto perdido como o couro se separou na margem. Para obter
exemplos dessas linhasconsulte as pginas 1, 2, 3, 4, 5,
esp. 6 e 7, e 27, 38, 41, 45, 46, 52 e 54.
Para uma ilustrao de linhas de guia em um Manuscrito do Mar Morto ver o Pesher para
Habukkuk .

Provvel causa Segundo


Uma segunda causa de algumas das marcas verticais, (que na verdade so linhas muito retas no
tm um motivo discernvel) dobrvel. Isto pode ser responsvel por algumas das linhas
verticais no centro da pgina e para a maioria, se no todas as linhas horizontais de pgina
centro. O material original teria sido dobrado antes de serem utilizados e sendo costurado na
rolagem. Estas dobras originais no seriam visveis no material para o primeiro sculo ou mais
de utilizao; mas depois de tempo, desgaste e uso, linhas teria comeado a aparecer no lugar
das pregas. Esta a razo aparente para as linhas horizontais a maioria dos quais esto no centro
da pgina. Exemplos destas linhas horizontais pode ser visto em todas as pginas 1 a 27. e 41
e 42. A ausncia das linhas aps 27 podem ser contabilizadas pelo menos oxidao afetando o
pergaminho no rolo interior apertado. Exemplos de vincos verticais aparecendo possivelmente
devido ao dobramento original pode ser visto nas pginas 10, 11, 21, 24, 27, 41, 42, 51, 53 e 54.

VI. Peculiaridades de ortografia que sero encontradas no Qumran Manuscrito

A. Waw representa qualquer vogal


H adies vogal que se destinam a ajudar a pronncia e identificao de formas que so
peculiares aos escribas Q. Assim como os massoretas inventaram pointings para indicar sons
voclicos para que os escribas Q adicionou alguns semi-vogais ao texto. O uso de yod, waw, e
"ele" so freqentes. Insero de aleph como uma semi-vogal menos freqente, mas no
desconhecida. Waw utilizado de uma forma muito geral, e um leitor de hebraico bblico
usado para o "o" e "u" som que est sendo atribudo a waw. Mas os escribas Q so mais gerais
com o uso de waw e empreg-lo com grande freqncia para estar para todo som de vogal
do scheva para qamets etc Outro exemplo de waw = scheva pgina 27, linha 1 . Ele ser
encontrado em repouso por qualquer som vogal. Para uma discusso sobre onde este conceito
importante na identificao de uma palavra veja as notas na "Siniym" na pgina 41 Scroll em
notas abaixo da linha 12. Siga o link l para as variaes do nome de Ezequias. Veja tambm
uma nota sobre Scroll pgina 24 , onde waw significa qamets.

B. Waw e Yod esto trocados:


O waw e yod so intercambiveis. Onde voc esperaria encontrar yod um waw, muitas vezes,
ser escrito e um yod, onde esperado um waw. Isso tambm freqente em Q.

C. Yod adicionado ao feminino sufixos e sufformatives:

Os 2fs sufixo geralmente tem simplesmente o kaph mas h algumas ocasies em que um yod
anexado ao 2fs suf (incluindo kaph e "ele" e este um uso Q. Que "kiy" pode, por vezes,
indicam 2fs. Nas primeiras pginas o suf 2mpl escrito como em M como "kem", mas nos
ltimos pginas h uma mudana, a mesma forma geralmente escrito "kemah" e 3mpl "bainha"
geralmente "Hemah". 2fs pf Qal (qatalte com schva em M) est escrito "qataltiy" e ser
confundido com 1CS mas contexto mostrar que 2fs se entende. Yod podem ser adicionados
para evitar confundir o formulrio sem o yod com vrias outras formas, ou seja,. 3fs ou plu ou
parte fem., etc . Ilustraes de adicionar yod a fem. terminaes pode ser visto na pgina 2 linha
9 ea terceira palavra (por "ele"), em seguida, olhar para a pgina 39 e veja as notas em linhas 25,
26 e 30 e depois que a linha 25 para vrias ilustraes de "tiy" terminaes verbais sendo 2fs.
suf O 2fs simplesmente kaph se precedido por um yod ou uma vogal terica e kiy se
precedida por uma consoante. 2ms suf geralmente "kah". 2fs O pronome "" em "com schva
em M. O Q escriba freqentemente adiciona um yod ao 2fs pr-substantivo. Um exemplo (entre
outros) podem ser vistos na quinta palavra na linha 25 na pgina 42 , que Isa 51:10. Um outro
exemplo, entre muitos outros, pode ser visto napgina 50 . As ilustraes e suas localizaes no
texto so discutidos sob o ttulo de "Q escriba ortografia".

D. Yod adicionado a alguns singular feminino Substantivos antes 3ms Sufixo.

Yod adicionado s vezes a uma construo substantivo singular terminar antes 3ms sufixos,
geralmente femininas, mas s vezes tambm massculine, fazendo parecer (das regras
Massortico) que o substantivo est no plural com o yod acrescentou.Isto confuso em Q,
porque os escribas Q no so consistentes neste uso, Isto ilustrado e descrito na pgina 51,
onde ilustraes so apontados em "variaes" nas notas em "Linha 5." Ele tambm ilustrado
com substantivos tanto masc e fem em linha 29 da pgina 48.

E. Aleph e "Ele" terminaes acrescentou:


Aleph e "ele" so muitas vezes trocados pelo escriba Q. A palavra para a chamada ("qara '") tem
um aleph final.) O escriba Q soletra esta palavra com "ele" o mais rpido que ele faz com
aleph. Aleph por vezes acrescentada ao final de uma palavra que desnecessria e que faz uma
slaba adicional aberto e tambm muito frequentemente "ele" adicionado a fim de palavras,
que no necessitam da slaba aberta, que criado, assim. Isso pode ser influncia aramaico
desde aramaico tem alep freqentemente o fim para a maioria dos substantivos e, assim, o
escriba Q parece ter uma aramaico "sotaque". A adio dealeph e suprfluo "ele" ilustrado
melhor na pgina 53 sob o ttulo "Q Spelling escriba" e nas notas em "Variaes". Veja um
exemplo aleph como uma adio aramaico provvel pelo escriba acrescentando que "ele" em
hayah na pgina 4.
Aleph tambm adicionado muito regularmente para conjunes e preposies e outras
partculas negativas, por razes eufnicas e no gramaticais. Chamamos isso de "sotaque
aramaico." Assim, "kiy" (porque) "miy" (que) "lo" (para ele) 'liy "(para mim)" bo "(nele)" biy
"(em mim) e outras palavras similares tm adicionado aleph. Este s vezes confuso, j que as
formas para "a ele" ("lo") e no ("lo") so idnticos. Para visualizar uma pgina, onde h muitas
adies aleph incluindo um que ilustra o ltimo comentrio ver pgina 53. Outra exemplo
de adio de Aleph e "ele" pode ser encontrado na pgina 37 sob escriba Ortografia.
Aleph como um semi vogal Aleph usado como um semi vogal mas mais raro. Veja uma
aplicao interessante de Aleph como uma vogal anterior waw tornando clara a
consonentalvalue de waw naquele lugar na pgina 1. Anexado "ele" mais frequentemente
adicionado para indicar uma slaba aberta, mas em alguns casos, quando "ele" o sufixo final,
para ser pronunciado "ha" o alef pode ser adicionado para indicar que o som. Para um exemplo
veja a pgina 24.

F. "ELE" adicionado a muitos sufixos e Sufformatives


O uso de "ele" apenas um pouco menos freqentes como um complemento para o final de uma
palavra, sem qualquer alterao no significado. Emprega-se tambm na extremidade de sufixos e
sufformatives. It ("ele") adicionada com grande freqncia para 2ms e 2mpl ("kah" em vez de
"ka" e "kemah em vez de" kem "). Acrescenta-se a 3mpl sufixos (" emah "ou" mah "em vez de
"em" ou "m" e "Hemah" em vez de "bainha"). 3mpl O pronome torna-se "atemah" em vez de
"atem". O "ele" tambm adicionado PF. 2ms terminaes verbais (Q pode ter "qataltah "em
vez de" qatalta ") Para um exemplo de uma pgina com muitas adies de" ele "veja pgina 35 e
os comentrios em Ortografia escriba e tambm a pgina 30 para inmeras adies de "ele" no
texto.

VII. Double "Ele" pode ser 5 Haste:


Alguns verbos-tronco 5 tem um duplo "ele" acrescentado ao final do verbo e isso pode ser um
sinal de quinta-tronco em Q.

VIII. Ortografia aramaico:

Ortografia Peculiar consistente de algumas palavras:


Goyiym consistentemente escrito com um aleph aps waw.
Indicao clara de um ambiente aramaico entre os escribas Q a incluso de algumas palavras
que tm grafia aramaico ou pronncia. A lista destas palavras aqui til e listamos diversas e
sua localizao no texto. H ortografia aramaico de 2 palavras na pgina 1. Ver a ltima palavra
na linha 18 ea primeira palavra na linha 19, sendo que ambos tm ortografia
aramaico. Na pgina 40 , no 1 palavra na linha 23 uma palavra aramaica parece ser substitudo
como uma palavra diferente do que aquele que aparece em M. Pode ser a partir de uma raiz
caldia "hdr", que significa caminhos tortos. Na pgina 51uma palavra totalmente aramaico
substitudo pela leitura em M. Veja notas abaixo da linha 29 com a palavra aramaica
"yinaqu". Para outro exemplo, voc vai encontrar a forma aramaica da palavra "leo" na pgina
53 linha 8: quarta palavra que difere da forma encontrada em M.
H uma peculiaridade aramaico no texto massortico que no aramaico no Qumran Scroll em
Isa. 63:3. Ver mais comentrios sobre isso no segundo comentrio sobre Isa. 63:3 em meu
comentrio., onde claro que o aramaico no texto massortico um erro e no evidncia de
um "Deutero-Isaas", como alguns erroneamente concluem. Clique na chave de volta para
retornar a esta pgina.
Para ver a forma hebraica sem o aramaico preformative na ltima linha da pgina 50 ea ltima
palavra no versculo 63:3 em Q ir para a pgina 50. A palavra "ga'altiy" marcados com uma
estrela vermelha. Siga o link l para a explicao sobre a importncia desta palavra em refutar
uma teoria Dutero-Isaas. Clique no boto Voltar para retornar a esta pgina.

Veja rolagem pgina 44 linha 24 , onde o escriba Q comete o mesmo erro de substituir um
quinto preformative tronco "alep" insted do hebraico 5 preformative caule necessrio "ele".

IX. Mais de um Escriba:

H evidncias de que mais de um escriba trabalhou no texto original da rolagem.

Ortografia evidncia:
Algumas palavras so constantemente mal escrito para um nmero de pginas e, em seguida, os
suplentes de ortografia para uma forma correta. A parte inicial do livro explicita partculas e
conjunes e preposies como "lo, kiy, miy, biy, etc, da mesma forma como M, mas h uma
alternncia de deixar fora desta ortografia normal adicionando consistentemente aleph ao final
de cada dessas formas. As quebras no uso so bruscas e outras anomalias esto associadas com
as mudanas na ortografia que indicam que uma mo diferente inscrever a pgina em questo
do que aquele que fez a ltima pgina. A grafia dos sufixos "kem" e "bainha" s assim nas
pginas anteriores e mudar para uma ortografia consistente de "kemah" e "Hemah" nos ltimos
pginas mais uma evidncia de uma mo e / ou um diferente diferente "sotaque". Page 12
uma boa pgina para ver diferentes mos em adies editoriais.

O nmero de erros
Embora haja variaes em cada pgina em Q a partir do texto M existem algumas pginas onde
as variaes so devido ao descuido e inscrio desajeitado que parece marcar uma mo
diferente tomou a caneta. Vamos citar estas pginas no texto.

Adies X. Editorial:

Marcas editoriais :

Provavelmente havia vrios editores durante um longo perodo de tempo indicado pela forma
diferente do script que foi adicionado entre as linhas e nas margens. Existem trs tipos principais
de marcas editoriais que sero encontradas. Estes so adicionados por editores que o rolo de
papel personalizados por si. Estas trs marcas so: 1. movimentos horizontais na margem
direita, 2 a. grande X a margem esquerda, e 3 de uma marca que eu descreveria como
um. chapu-coco. Umamarca O grande forma encontrada em duas pginas, talvez 3 , mas
no h razo aparente para a marca.

Traos horizontais:

Dos primeiros trs principais marcas:. 1 o primeiro, as marcas horizontais so geralmente


emparelhado e marcar uma seo de texto que era importante para o leitor. Essas sees podem
ser alguns versos muito tempo, mas, por vezes, abrangem mais de um captulo.
Um grande X:

2. A grande X na margem esquerda est ligado pgina direita e denota ao editor de uma
passagem importante, que ele queria destacar. Isso geralmente apenas um verso longo, o nico
X usado como uma regra, embora haja uma ocasio em que dois X partiu um incio e no final
de uma passagem. Uma ilustrao de x de desencadeando uma seo direita pode ser visto
no Pesher de Habacuque .

O "Derby" Hat:

3. Chapu O derby sempre na margem direita da pgina. Denota um importante diviso no


contedo contextual do livro. A principal diviso do livro bem conhecido ou seja, captulos 1 a
39 e os captulos 40-66. O "chapu derby ' encontrado (entre outros lugares) na parte inferior
da pgina 32, no incio do captulo 40. Consulte a pgina 28 para as ligaes a todas as pginas
que tm a marca "chapu-coco".

Grande O:

Trs pginas tm o que parece ser um grande "O" achatada, mas no h razo aparente para a
marca. Veja a marca na pgina 17 , na parte superior esquerda da primeira linha e na pgina 28 ,
no final da linha 18, que um pouco antes de script em miniatura. Alm disso, a marca pode
aparecer na pgina 4 acima a nica palavra na linha 21, que o fim de um pargrafo e seo
comparando Sio para uma vinha. A palavra parece mais "tsa'aqah" (um grito) e sem adio de
qualquer carta editorial a esta palavra seria esperado.

H trs outras marcas de forma incomum e juros

1 . Uma descrito abaixo sob pontos . Siga os links para l o mais inusitado de todos notaes
editoriais. 2. Ento h uma marca incomum que a princpio se assemelha a um "tsade" entre as
margens das pginas 6 e 7 na linha 8. Consulte a pgina 7para uma descrio do que incomum
marca.

3. Ento, muita discusso tem sido posta em impresso sobre uma marca que para alguns lembra
um caractere chins. Veja a marca e minha discusso sobre essa marca e uma explicao mais
simples do que uma sugerindo a semi-absurdo que a comunidade de Qumran pode ter falado em
chins pgina 22.

Marcas no identificados e notaes

Existem vrias marcas editoriais no texto para as quais no h nenhuma explicao satisfatria.
Um deles se encontra em pgina 27 , no final da segunda linha. Ver a descrio l.
Veja uma notao peculiar em pgina 21 . Na mesma pgina h uma marca no identificada que
se parece com um Z ligado ao canto superior direito de um trao vertical. Esta pgina (21) tem
tambm a chamada marca "chins" na margem esquerda.

XI. O uso de pontos:


Se um editor, ou, talvez, o escriba original sentiu que era a palavra errada no texto que ele iria
colocar um ponto acima ou abaixo de cada uma das letras ofensivas e, em seguida, geralmente,
mas nem sempre escrever a leitura adequada no espao entre as linhas.
Consulte a pgina 3 e as linhas 5 e 6 da parte inferior para um exemplo de palavras pontilhadas
com correes por escrito entre a linha.
Um exemplo de um editor mais tarde fazer tais correes podem ser vistos na pgina 33
Scroll entre as linhas 6 e 7, onde o roteiro do editor , obviamente, diferente do escriba de.
Um exemplo e explicao de pontos colocados sob e sobre duas palavras que no pertencem no
texto, provavelmente feitas pelo escriba original, pode ser visto em Scroll pgina 10 linha 23 (4
e 5 palavras). Veja as notas de l sob a rubrica erros de escribas.
Outra correo interessante usando pontos pode ser visto na pgina de rolagem 40 na linha
9, leia a descrio sob o ttuloadies editoriais ao texto.
Page 26 Linha 10 H um mem superflous que marcado talvez com 3 pontos para mostrar que
um erro. Page 28 tem um nmero incomum (4) de entradas pontilhadas em uma
pgina. Na pgina 29 , h duas entradas que so pontilhada e feita nenhuma tentativa de
escrever entre as linhas que indicam que o palavras pontilhadas no pertencem ao texto. Na
pgina 23 linha 12 h uma nica letra pontilhada. Isto muito provvel que um erro editorial,
em vez de um erro de escriba. Na pgina 3 linha 6 no final da linha, h dois pontos que eu no
tenho nenhuma explicao para. Na pgina 31 h uma pontilhada carta interessante, em que
mais de um editor confundida uma correo. O escriba originais escreveu o beth canela ordem
das palavras que deveriam ter sido invertida a ser corretas. Veja isso em pgina 31, linha 5: 9
palavra.

A srie mais interessante de "pontos" realmente uma notao em miniatura.

Na pgina 35 h uma aplicao interessante de pontos onde o nome de Deus YHWH est
faltando a partir do texto Q onde encontrada no texto M. O escriba indica a omisso de que a
princpio parece ser o uso dos pontos, mas ele no reescrever a palavra que falta, como
normal. Mas em uma investigao mais aprofundada dos "pontos" se encontra h a
miniaturizao mais incomum de escrever neste lugar. Os pontos vir a ter forma definida e so
uma forma de notao. No s a notao de grande interesse, mas o mtodo de escrever tais
formas distintas ainda pequenas levanta questes interessantes. A explicao mais popular dos
"pontos" que as marcas so remanescentes do nome divino (YHWH), que foram apagados ou
desgastadas e que os traos apagados so apenas capaz de ser parecer. Simples investigao
parece provar que uma explicao defeituosa. D uma olhada e por favor, expressar a sua
opinio. Isso pode ser visto na pgina de rolagem 35. H outros exemplos semelhantes de
miniaturizao mencionados na prxima seo.

Miniatura Notaes

Miniatura notaes como o mencionado na ltima seo podem ser encontrados em vrias
pginas. Veja o que parece ser uma outra notao miniatura na pgina 9 Ver tambm. pgina 21
linha 20 , onde a notao semi-legvel e na mesma pgina, h uma outra notao entre as
linhas 23 e 24 ; e ver tambm a pgina 30 para uma notao de 2 linhas. E ver a notao mais
importante na pgina 35 acima descrito . difcil dizer como ele foi feito e alguns no podem
ser lidos ou mesmo adivinhado.Isso, certamente, vale a pena uma investigao mais
aprofundada. Ver tambm o que pode ser uma notao ligado a uma omisso de 10
palavras pgina 18.

XII. Minhas notas so:

Kituv e qerey
O texto massortico o "texto recebidas." Ele contm alguns erros conhecidos. Quando um erro
identificado normalmente tem notas de rodap e da leitura adequada, inserido na nota. A
leitura errada no texto recebido chamado "kituv" (o que est escrito) e a leitura correcta ou
corrigida, que est na nota de rodap chamado "qerey" (o que lido). Alguns textos modernos
colocar o "qerey" no texto eo "kituv 'em nota de rodap. Nesses lugares de Isaas, onde h uma
kituv-qerey em M, podemos perceber se o escriba Q concorda com uma coisa ou outra.

XIII, as impresses digitais:

Uma impresso digital muito clara do escriba pode ser visto na pgina de rolagem 44 entre as
linhas 10 e 13. Voc vai encontrar links de l para outras pginas com impresses digitais. Leia
os comentrios sob o ttulo: Caractersticas fsicas.Outras pginas tm marcas que podem ser
colocados sobre as impresses digitais por um escriba descuidado. Consulte a pgina 11 linha
28; pgina 26 linha 12; pgina 33 linha 4; e pgina 40 linha 28.

Edies controversas H marcas muito controversas editados na rolagem. Alguns deles so


listados sob a edio em miniatura acima, mas h marcas editados que colocam em dvida o
tempo atribudo rolagem de serem colocados nas cavernas de Qumran. H algarismos
arbicos, pointings vogal Massortico e outros smbolos medieaval que tinham sido editadas no
livro. Estes no poderiam ter sido editado no livro at bem depois do primeiro sculo aC ao
perodo primeiro sculo dC atribuda a enscribing o livro e coloc-lo nos frascos lacrados nas
cavernas de Qumran.
Coluna I O Grande Rolo de Isaas de Qumran
O que voc v acima uma foto-cpia de uma fotografia tirada pela Fundao Albright do
Grande Rolo de Isaas de Qumran. O rolo que foi fotografado pela Fundao Albright do livro
completo de Isaas da primeira carta para o ltimo, comeando com a primeira palavra que voc
pode ver no canto superior direito, se voc um leitor hebraico. A primeira linha diz: "Chazon
Yis'ayahu ben Amots asher Chazeh 'al Yehudah veyerushalayim biy-yomey' Uziyahu", que
segue exatamente o texto massortico, assim como o resto do manuscrito com pequenas
excees raras. Isso significa palavra por palavra: "A viso de Isaas, filho de Ams, que ele"
viu "a respeito de Jud e Jerusalm, nos dias de Uzias, etc ..." As poucas variaes importantes
do texto de Qumran do Texto Massortico devido a erros dos escribas em quase todos os casos
e no de ter sido copiado de um texto diferente.

Muitas outras variaes so contabilizados pelo uso do escriba Qumran de um sistema de adio
de semi-vogais para indicar vogais em uma palavra. Este responsvel pela maioria das
diferenas entre o texto Q e M o texto. No h vogais, como tal, no Texto Massortico. Para
indicar sons de vogais e slabas abertas os escribas de Qumran freqentemente adicionado um
waw ou um yod ou ele, ou menos freqentemente, um aleph de palavras para ajudar na
pronncia e no significado. Para ler muitas outras razes legtimas para a "letra por letra" muitas
variaes no texto de Qumran do Texto Massortico leia a introduo traduo do Qumran
Rolo de Isaas .

De acordo com uma carta que recebeu do proco do Museu de Israel na Universidade de
Jerusalm, isto , o Santurio do Livro, o livro nunca vai estar na condio em que estava
quando foi fotografado pela Fundao Albright, e que devido , (apesar de extremo cuidado e
controle de temperatura dado para a sala onde o livro est armazenado) para a oxidao da pele
em que foi escrita e agora em uma condio escurecido que o torna muito difcil de ler. Assim,
esta cpia fac-smile agora melhor ler do que a oportunidade de ver o original, que alguns de
ns, provavelmente, tero o privilgio de fazer.

Esta primeira pgina ilustra algumas das caractersticas que esto presentes e se repetem
frequentemente no resto da rolagem.Algumas cartas que foram perdidas pelo primeiro copista
ou escriba foram escritas em cima da linha de palavras Voc vai ver, (todos acima da primeira
linha,) que um ayin foi elidida a partir do nome de Isaas e foi inserido mais tarde ou pelo
escriba originais, corrigindo seu prprio erro, ou por um editor mais tarde. algo que ningum
sabe o que verdade e no se pode concluir de qualquer forma com certeza., Mas mais
provvel que um editor mais tarde. (No h evidncia na rolagem de vrios editores com
diferentes "mo-escrita" e ortografia e marcas editoriais.) O mesmo verdadeiro para
o yodadicionada ltima de Jerusalm e do waw na palavra biy-yomey. Se voc ver aqueles
que voc pode tambm ver que o escriba originais perdeu o yod que comea propriamente o
nome de Ezequias em hebraico * na segunda linha e que parece ser uma correo
nos aleijado na palavra "reis" a peculiaridade de escriba de fazer a aleijado extremamente
grande na palavra "malchey". Ele consistente em fazer grandes lameds.
* Consulte a pgina 28 e os comentrios l sob linha 29 para uma anlise aprofundada das
quatro maneiras diferentes que os escribas Q grafadas nome de Ezequias.

1. Algumas destas adies pode ser correes por parte do escriba original ou alguns podem ser
adies de vogais, como o, u, i ou que so indicados por waw, pela primeira yod dois e para o
ltimo. Este acrscimo de letras elidido ea adio de waw e yod onde ajudam na leitura acima da
linha muito freqente.
2. s vezes uma palavra adicionada acima da linha que tem sido deixado de fora pelo
copista. No h ilustrao de que nesta pgina, mas no raro.

3. Aleph freqentemente adicionada ao final de palavras onde o texto Massortico no usa


aleph. Por exemplo, a palavra "Kiy". a conjuno, que significa "porque" ou "que" tem um aleph
anexado. Um exemplo disto pode ser visto na primeira palavra na direita na linha 3 do texto
acima. A adio de aleph de palavras no ter aleph no final da palavra no Massortico
freqente no texto de Qumran e pode ser evidncia de aramaico que marcado pelo uso de
sufformatives aleph. Essa influncia aramaica no escriba deve ser esperado e a confirmao do
contexto cronolgico de copiar os pergaminhos. A adio de aleph (e "ele") como um Q
peculiaridade dos escribas ilustrada longamente na pgina 53 sob Q escriba SpellingAdio de
aleph pelo escriba Q ou escribas tambm discutida na pgina introdutria. sob o ttulo "Aleph
e" ele "terminaes adicionado." Algumas palavras que so de origem aramaica e diferem das
palavras encontradas no texto massortico no mesmo local esto listadas na Seo
VIII. Ortografia aramaico na pgina introdutria.

4. As lacunas no texto causada pela desintegrao do couro em que o texto foi escrito so
chamados de "lacunas" Em cada lacuna como em um presente na pgina acima, possvel
reproduzir o texto em falta a partir do texto Massortico, que absolutamente sempre
consistentes com o contexto. Apesar de existirem algumas variaes do texto Massortico, estes
so muito pouco frequentes e na maioria das vezes envolvem apenas uma palavra e mais
frequentemente pessoa e nmero de um verbo ou o nmero de um substantivo, mas mesmo isso
no freqente e no pode ser considerado substancial.

5. H vrios lugares onde uma palavra extra ou dois adicionado ao texto. Estes no so
freqentes em relao ao texto total e eles acrescentam nenhum contedo real, que j no est no
texto. Um tal adio de 2 palavras pode ser visto nesta pgina na ltima palavra na linha 18 ea
primeira palavra na linha 19 Essas palavras so especialmente interessantes por causa de sua
origem aramaica e so discutidos sob Variaes abaixo.

6. Raramente, um verso est faltando completamente. No h exemplo disso na primeira pgina


aqui, mas voc pode ver na parte da pgina seguinte, entre a segunda e terceira linha a partir da
lacuna h marcas do editor indicando onde o versculo 10 de Isaas 2 completamente
omitido. Quem quer que o editor era ele marcou o texto por volta de 100 aC. antes de ter sido
"engarrafado" Assim, o texto original Isaas foi entendido na poca para conter algumas palavras
que no foram escritas pelo escriba Qumran original ea eliso foi tomada (em AC) para ser um
erro de escriba. Este tambm o caso em outros lugares onde h uma omisso ou uma
redundncia, onde o escriba copiou o mesmo texto duas vezes e um editor tem marcado o erro

. 7 Um exemplo de outras correes editoriais freqentemente encontrados: Um bom exemplo


de uma redundncia sem marcao em Isaas 38:19 e 20. No versculo 20, (linha 12), aps a
segunda palavra "le-hoshiy'eniy" (para me salvar ) toda a versculo 19 repetido, assim
como as duas primeiras palavras do versculo 20. No h nada para indicar a repetio que um
erro bvio. Mas uma omisso nos prximos dois versos corrigido na margem. A ltima
palavra do versculo 21 e as 6 primeiras palavras de 22 foram omitidos e um editor com uma
mo diferente e acidente vascular cerebral e ortografia (kiy sem o aleph) entrou nas palavras
omitidas na margem esquerda na vertical. No h como dar conta de um editor cuidado manchar
as palavras omitidas e no observando a redundncia que ele no poderia ter evitado vendo.
8. Havia dois pergaminhos de Isaas encontrado na mesma caverna. A um chamado o texto "Qb"
tem apenas cerca de dois teros do sobrevivente texto. Voc pode ver uma parte da Isa 57:17
atravs de 59:9 no texto Qb aqui. Clique no boto "Voltar" do seu navegador para retornar a esta
pgina. No h evidncia interna que aponta para ele ter sido copiado do Grande Rolo de
Isaas. No "lapso" ou "gap" de 16:8-9 o texto "Qb" tem um espao deixado no texto, para marcar
a omisso, que desmarcada no Grande Rolo de Isaas. Esta omisso pode ser visto na pgina
13 do Scroll. Meus comentrios no esto sob o ttulo "A Serious Omisso". Quando eu traduzi
primeiro a rolagem Qumran em 1996 eu adicionei esses comentrios para a traduo:

"A copista ou escriba deve ter sido a cpia de outro manuscrito [em vez de ouvir um leitor] e
terminou no" shikmah gephen "no versculo 8, com os olhos, em seguida, voltou para a pgina
de" meio caminho shikmah gephen "no versculo 9 e depois copiada o resto do versculo 9 e
passou para o versculo 10 deixando de fora as palavras, entre as duas entradas "shikmah
gephen", que compem 2/3 do versculo 8 e 1/3 do versculo 9. "
9. Nenhum desses "erros" so indicativos de um texto diferente, com grandes variaes do texto
que foi recebido. Se qualquer coisa, os "erros" confirmar o texto recebido ..

Condio fsica da pgina:

Esta a primeira pgina de 3 no primeiro de 17 tiras de couro que compem o livro. Com a
prxima pgina e pgina 54 este o mais danificado e difcil de ler as pginas de
pergaminho. Uma vez que a primeira pgina que teria visto mais desenrolar e relaminagem, o
pergaminho. Tambm seria mais perto do que nunca elementos teria afetado o pergaminho. H
um nmero de diferentes tipos de manchas no rolo de papel total. Quase todos eles so
representados nesta primeira pgina.
1. Couro tem realmente se deteriorou e se afastaram eo texto foi perdido. Veja a grande lacuna
no canto inferior esquerdo.
2. Pores de decomposio de couro que seria perdido com pouca presso escurecido.
3. Superfcie lascar onde o couro subjacente sobreviveu, mas uma letra ou duas foi perdido
como na linha 1: 7 palavra e na linha 12: 2 palavra.
4. Onde o material caiu fora, mas no afeta o texto como na margem inferior ea margem direita
da linha 12 para a linha 25.
5. Linhas marginais direito devido a presso inicial do desenho de uma linha para formar uma
margem reta e sua eliminao depois que a pgina foi composta. Por essas e outras linhas de ler
a discusso na pgina introdutria sob o ttulo de Causas provveis para estas linhas.
6, Vertical e vincos horizontais devido a dobrar como abaixo da linha de 16.
7. Vincos que se tornaram rupturas na superfcie do couro. Para saber mais sobre os vincos
clique em Causas provveis link acima.
8. Um defeito na superfcie da pele que possam resultar de desgaste natural, ou pode ter sido um
defeito na superfcie da pele de couro original. A mancha se estende na diagonal da direita para
a esquerda da linha 2 at 6. Que se junta um vinco que se estende at a prxima pgina.
9. Pequeno lacunas interna no texto da pgina, s vezes afetando texto. Veja as linhas 3, 12 e 22.

Variaes na Q texto do Texto Massortico:

Linha 2: ltima palavra: Q = um artigo "ele" no adicionado em M. Linha 3: 6 palavra: Q


= Esta palavra parcialmente destrudo por causa do defeito no couro ea lacuna que segue a
palavra. Mas a palavra em Q tem um nico mem em vez de 2, MEM como em M = "ve-
romamtiy". Alm disso, o yod est faltando na lacuna e abraso tem obscurecido a palavra em
geral. 7 palavra: Q = "Hemah" 3mpl pr substantivo e M = "hem" 9 palavra Q = "biy" prep
beth + 1CS suf (em mim) corresponde exatamente com M e percebemos que aqui s porque esta
uma das formas que tero aleph anexados nas pginas a seguir. As diferenas de ortografia e
uso inconsistente de aleph provoca especulaes de que mais de um escriba escreveu o
livro. Linha 4: 9 palavra: . Q = "hithbonen" obscurecida pela mancha Linha 6: 7 palavra: Q
= a daleth obscurecida por desaparecendo em "'od" (ou ainda mais) Linha 7: 3 palavra: . M
= "davah" e M = "Davay" (ortografia) 9 palavra: Q = "biy" (em mim) e M = "bo" (no
mesmo). Linha 9: 7 palavra: M = "shamamah" (desolao) Q = "shamamo" (sua
desolao) Linha 9: Ao lado ltima palavra: Q = omisso de "ele" em "ke-mapekat" e M =
prep "ke-mahpekat" (k) como ou como + substantivo (como uma derrubada). Observe a
pronncia seria a mesma com ou sem "ele". Mas "ele" parece ser editado em cima da
linha. ltima palavra do resh est faltando por causa da abraso de "zariym"
(desconhecido)Linha 10: 8 palavra: Em Q = "natsur" 4-tronco Pual Particpio traduzida como
"sitiada" s neste lugar. a mesma palavra como "filial" de 11:01 e refere-se ao Messias e
Nazareno ou Nazar. Isaas usa esta palavra de forma "mstica". Veja o artigo sobre o uso da
palavra palavra "Nazar." E os comentrios no comentrio sobre esse versculo. Linha 12: 1
duas palavrasesto desgastados e difcil de ver. Eles so "shim'u Deber" (ouvir a palavra de) 6
palavra: Q = "ve-'aziynu" e M = "ha-'. aziynu" ltimos 2 palavras devem ser "liy Lamah" (por
que), mas apenas uma parte da mem ea ele so visveis no "Lamah."Linha 14: 2 ltimas
palavras: M = "biqesh miy" (que) + verbo (piel), que no encontrada em P. Q, em vez tem
uma inf."Buscar ou solicitar isso." Linha 15: 2 e 5 palavras: Q = adio de preparao
aleijado. . a cada uma dessas palavrasLinha 16: 7 palavra: Q = "ve-'atsarathah" cj + nfs cs 3fs
+ suf. (Sua assemblia solene) e M = "ve-'atsarah" cy + nfs (ea assemblia solene) Linhas 18 e
19: ltimo dia 18 e 1 de palavra em 19: Q acrescenta duas palavras extra para o final do
versculo 15. Q = "'etsba'otheykem" [aramaico] nfpl cs + suf 2mpl (os dedos) e "ser-um" von
"prep + nfs (a injustia) Ambas as palavras so adicionados e no foi encontrado no texto
massortico e eles so ambas as grafias das palavras em aramaico. A ortografia aramaico a
confirmao do tempo de editar o livro. Veja mais em aramaico ortografia em Q. Linha 19: 3 e
4 palavras: Q = adicionar waw cj para cada no em M. segunda palavra: "NA" (por favor)
completamente obscurecida pela lacuna. Linha 20: 7 palavra: Q = a ortografia diferente: alm
de aleph para "ya'tom" (pai).

Linha 21: 3 da ltima palavra: . Q = prep "ke-sheniy" + ns (escarlate) e M = prep "ke-


sheniym" + nmpl (como escarlate)Linha 22: 2 palavra: Q = omisso de aleph no ortografia da
palavra. Linha 23: 4 palavra: Q = adio de preparao beth (em) para "chereb"
(espada) Linha 25: 3 palavra: Q = "Hayu" pf 3mpl (so) e M = "hayah" 3ms pf () Linha 26:
2 palavra: Q = "kulom" (todos eles) e M = "kulo" (cada um) 3 palavra: Q = "'ohevey" nmpl
cs (amantes da) e M = "'ohev" nms cs (amante de). 5 palavra: Q = plur cs e M = cantar cs. 7
palavra: Q = ortografia "y'atom" mesmo que anterior com aleph acrescentou. Linha 28: 4
palavra: Q = ve = '1CS enaqam imp e M = "ve' anaqamah" 1CS imp + cohortive "ele"
Coluna II O Grande Rolo de Isaas 01:26-02:21
Condio fsica:

Esta segunda pgina na primeira tira de couro que compe o livro est em bom estado, apesar de
uma lacuna e vrios vincos e lgrimas na pgina. A lgrima no canto esquerdo da pgina
associada com o que poderiam ser os restos residuais de uma linha de segurana se estende a
todo o comprimento da pgina. Duas cartas nas duas primeiras linhas so obscurecidos por este
aumento de lgrimas. Em uma linha de um mem pouco visvel na palavra "ser-Mispate" e na
segunda linha a beth obscurecida na palavra "ve-'ozavey" (forsakers de). Existem algumas
pequenas diferenas nesta pgina e um radical omisso da ltima parte do versculo 9 e todos
versculo 10 e 3 palavras esto em falta a partir do versculo 2:02 na linha 10 ("el har YHWH"
ao monte de YHWH) quando o texto Q comparado com o Massortico ou recebido texto .

Temos notado na primeira pgina Qumran Scroll que h de waw e yods e hes e alephs em Q que
so ajudas pronncia suprfluo e eles indicam vogais. No vamos continuar a observar estes,
mas h um nmero considervel ocorrendo. Mas outras diferenas entre o Q e follow texto
massortico:

A primeira linha da pgina meio caminho at o versculo 01:26. O quarto eo quinto palavras
da direita so yiqra'u la-ke: (3mpl imp) + prep + 2fs suf (para voc) e significa "eles devem ligar
para voc." Isso difere do Massortico que tem um 3ms "YIQ QARE 'la ke" Niphal que significa
"ele ser chamado para voc."

No versculo 1:30 (4 linha para baixo ltimas quatro palavras) Q l "a'sher 'lah mayiym Ayn",
enquanto o Massortico l "a'sher mayiym' Ayn lah". O significado o mesmo.

No versculo 01:31 (quinta linha) a segunda e quarta palavras (do direito) tm SufS 2mpl, (kem)
"os fortes" e "suas obras", respectivamente. Massortico tem m-sing (forte) para o primeiro e um
3ms suf (trabalhador do mesmo).

Note-se que a diviso captulo marcada por um espao foi deixado para o fim da linha,
depois 1:31. O captulo dois com a primeira palavra

ha-dabar comea uma nova linha na linha 7.

Linha 18: No versculo 2:09 e versculo 10: (12 linha de fundo) A quarta palavra da esquerda
"i'ysh" e a ltima palavra em Q do versculo 9 O Massortico contm mais quatro palavras
(fazer. no perdo-los). Ento, a prxima palavra a primeira palavra do versculo 11 "aeyney"
(olhos ou olhares). Assim verso 10 omitida na sua totalidade. Parece haver marca de um editor
acima da ltima palavra (adam) nesta linha. Talvez esta seja uma nota para marcar a omisso.

Linha 19: No versculo 11 . (primeira palavra na linha 11 da parte inferior em Massortico


"shaphal", um pf 3ms verbo (queda) a mesma palavra em Q neste lugar um pouco apagada,
mas a reconstruo cuidadosa possvel e pode ser hishapalnah que uma quinta-tronco hifiel
verbo 2fpl ou 3fpl. ou "tishpalnah" um primeiro ou segundo 3Fp imp-tronco, ou significa que
eles (fem) so feitas para cair.

De versos 14 a 21 h uma palavra em falta no incio de cada linha a partir do dia 8 a partir do
fundo para a ltima linha .. A palavra ausente no verso 14 faz parte da palavra "haromiyim"
(Harom est ausente), a prxima linha tem "chomah" na lacuna. A 6 a partir do fundo est
faltando o artigo "ha" na segunda palavra, bem como "gabruth" no versculo 17. A linha lacuna
5 contm a palavra "ve-ha-'aliyliym". O quarto da parte inferior deve conter "phachad" (ou
pakad) e o "YHW" do YHWH. A lacuna terceira linha as duas primeiras palavras do versculo
20: "be-Yom ha-hu" (o ser h-yom est ausente). A linha 2 lacuna est faltando 'asu-lo (eles
fizeram isso), mas h outras complicaes como a primeira palavra aps a lacuna tem parte de
uma palavra suprflua no no Massortico, enquanto o resto do verso seguinte, palavra por
palavra. A ltima linha no versculo 21, onde a lacuna deve ter ha-tsuriym + Ubis .. da palavra
ubisiy'phiy.

Outro item a ser observado o espao no final do versculo 19 para marcar um pargrafo. Esta
a linha 4 a partir do fundo

Outras variaes na Q do Massortico:

Linha 1: 4 palavra: Q = "yiqra 'u" imp 3mpl (ele ser chamado) e M = "yiqra'" 2 3 ms-tronco
(voc deve ser chamado).Linha 5: 2mpl. sufixos (kem) so adicionados s palavras 2 e 4, que
no os tm no texto recebido. Linha 10, aps a terceira palavra: 3 palavras so omitidos Q
que esto em M (para a montanha de YHWH) "'el har YHWH " Linha 12: 2 palavra:uma
palavra extra em Q no em M = "Beyn" (entre)

Linha 21 3 palavra: este um bom exemplo de um mal escrito "ele" que se parece e aleph. V
para cima para ver isso.Manuscrito "ele" sendo confundido com aleph , provavelmente, a
resposta para o suposto aramaico palavra em Isaas 63 . Depois de olhar voc o juiz e ver se as
letras fazer ou no fazer a mesma aparncia.
Coluna III O Grande Rolo de Isaas 02:21 - 03:24
Caractersticas fsicas:

Observe a costura sobre a emenda esquerda. Este o primeiro de muitos tala. Para fazer a
rolagem: folhas de couro foram costuradas. Cada folha realizada aproximadamente 3 a 4 pginas
de escrita manuscrita. Assim, o Grande Rolo de Isaas composto de 17 faixas, com o maior
nmero de costuras cosidas para ser encontrado no final de cada terceira ou quarta pgina. A
costura desta pgina parece ter sido reparada com pontos laterais bvias para recolocar essa
faixa para o pergaminho. Esta pgina e pgina 44 tem manchas associadas com a costura. Estas
manchas parecem ser de origem antiga, uma vez que teria obscurecido algumas das cartas que se
estendia at a margem antes da costura ocorreu. Cartas que possam ter sido obscurecidos deste
modo foram editados por cima da extremidade da linha para completar as palavras, onde eles de
outro modo seriam perdidos. Outra evidncia como esta que indica uma longa vida de uso para o
pergaminho antes de ser selada em um frasco de armazenamento ser notado em outras
pginas. Por exemplo ver as ltimas palavras na pgina 12 e os comentrios l explica a lacuna e
reposicionamento da ltima palavra.
Nesta pgina letras so adicionados no final das linhas: ver um waw no final da linha 13 e "kem"
em linha 19; e um mem na linha 25. Estas inseres parecem ser reescrita de cartas que foram
perdidos quando a costura foi recolocado e / ou que foram destrudas pela colorao
mencionado acima.

Gaps (chamado spatiums) no texto: As lacunas aparecem no texto que indicam aspectos
diferentes do script. As lacunas pode ser visto nas linhas 1, 6, 10, 14, 15, 16, 25. A lacuna na
linha 1 termina e comea 02:21 02:23. Gap na linha 4 o fim do versculo 3 e comear o
versculo 4. Gap na linha 10 termina o versculo 6 comea versculo 7. Gap na linha 14 termina
o versculo 9 comea o versculo 10. Uma lacuna na linha 15 termina o versculo 10 comea 11.
Gap em linha 16 termina o versculo 11 comea o versculo 12. E a diferena de 5 linhas do
fundo termina o versculo 17 e comea a 18. interessante que essas marcas espaciais que
indicam uma quebra no pensamento corresponder com versificao mais tarde.

Espaos marcao pargrafos so vistos nas linhas 2, 17 e 21.

No h nenhuma razo aparente para os 2 pontos no final de linha 6. Nada deixado de fora.

Variaes na textos Q e Massortico

Correes: Quando uma correo feita, s vezes, o escriba simplesmente indicou que a
palavra errada foi inscrito e um ponto foi colocado sob cada letra para designar a palavra
errada. Em alguns casos, como aqui, a palavra correcta foi ento inserido entre as linhas acima a
palavra errada. Voc vai encontrar uma ilustrao disso nas linhas 5 e 6 do fundo. Onde na sexta
linha, a palavra de Deus "'adonay" est no texto e pontilhada ea palavra YHWH est escrito
acima. Este revertida na linha seguinte, onde YHWH pontilhada no texto e "'adonay"
escrito por cima. Na linha 20 "'adonay" escrito acima YHWH sem quaisquer pontos de
distino. Veja a discusso de "pontos" na pgina introdutria.

O espao no final da linha 2 marca o fim do captulo dois e linha 3 comea com a primeira
palavra do captulo trs.

Na linha acima que a palavra "em suas casas" be-batey-kem. O sufixo kem 2mpl est escrito
acima da linha como adicionados mais tarde. Da mesma forma na quinta linha a partir da parte
inferior do m plural na ltima palavra ha-'akasiym est escrito acima da linha como
lotado. Como explicado acima, isto provavelmente devido reparao da costura e a
descolorao na linha de juno que obscurecido estas letras no final da linha.

Curiosamente, no versculo 15: H uma Qerey que adotada pelo texto recebido atual que
comea com o verso "mah-la kem" A leitura recebeu da BHS eo cdice de Leningrado
malakem (uma forma abreviada do idioma). Curiosamente essa anomalia a mesma leitura
como no manuscrito Q. Pode haver uma anexado aleph (turva e obscura) para malakem em Q
que no seria fora de harmonia com aleph adicionado em outros lugares.

Ortografia: Na primeira palavra da linha 4 do ha-shabiysiym inferior a Q substitui pecado por


samech. Samech a ortografia correta.

A ltima palavra na pgina a primeira palavra do versculo 3:24. Aqui em Q imp 3mpl do
verbo ser ou hayah. Com a conjuno ve-yih yu. No Massortico uma 3ms verbo pf no
plural. ve-hayah. Cada formulrio pode ser traduzido o mesmo, embora em Q seria mais
provvel significar "todas estas coisas vos sero" enquanto em massortico que "e ser".No
h nenhuma diferena substancial.

Outras variaes na Q do texto massortico:

Linha 3: 6 palavra: Q = uma ortografia diferente "me-hasiyr" e M = "mesiyr" ambos so 5


parte do caule. . ms Linha 10: 3 palavra: Q = a cj waw no em M. Linha 16: 6 palavra: Q =
"nagaso" pea MS + suf 3ms (seu opressor) e M = "negosayv" parte MPL + suf 3ms (sua
opressores). A palavra para "crianas" que se segue (7 palavra "me" olel ") um particpio de
que" crianas " um significado derivado e singular tanto em Q e M. Linha 17: Primeira
palavra: M = "me" ashreyka "(seus guias) Q omite o aleph nesta palavra, - um erro de
ortografia. ltima palavra: Q = a lacuna obscurece a maior parte dessa palavra, mas o que
capaz de ser visto est em conformidade com o texto M "bile: 'u" piel 3 pl (engolem).Linha 18:
4 palavra: Q falta cj waw encontrado em M. Linha 20: 1 palavra: Q = qerey no
kituv. Linha 22: ltima palavra: ". netayoth" Q = nem qerey nem kituv ortografia Linha 23:
ltima palavra: Q = "ser = ragleyhenah" prep + nmpl cs + suf 3fpl (em p) e M = prep "ser-
ragleyhem" + + suf nmpl 3mpl (em p). Q parece ser consistente com o sexo propriamente dito,
mas M no. Linha 26: 1 palavra: Q feitios esta palavra com o pecado e com M
sameq. terceira palavra: Q tem waw cj no em M. Linha 27: 1 palavra: Q parece comear a
palavra com um resh que um erro. O escriba pode ter significado para escrever um waw, mas
esta no a leitura em M. terceira palavra: Q falta artigo "ele" em M. Linha 28: 1
palavra: Q = waw cj no em M. e na 3 palavra bem . Linha 28 entre a ltima ea penltima
palavra Q no tem "mitpachoth" (lenos), que encontrado em M. ltima palavra na
pgina: Q = "ve-yihyu" imp 3mpl (e sero) e M = 3ms PF "hayah-ve" (e deve ser).
Coluna IV O Grande Rolo de Isaas 03:24-05:14
Caractersticas fsicas: Esta a primeira pgina da segunda seo do couro emendados em que
o livro foi escrito. Existem vrios locais danificados no topo que obliterar pelo menos quatro
palavras nas duas primeiras linhas e devem ser reconstrudos a partir do contexto eo texto
massortico com que este texto mais frequentemente do que no consistente.

1. H lgrimas ou rasgos no couro que obscurecem algumas letras. Uma dessas lgrimas foi
reparado no passado e os "grampos" ou "costura" pode ser visto no canto superior esquerdo. Isto
indicaria que o livro tinha tido o uso a longo e j estava "velho" quando foi "engarrafada" e
selada no primeiro sculo. Lembramo-nos de que a destruio romana da rea de cerca de 70 dC
a data de corte desde que a comunidade foi destruda nessa poca. (H outros reparos mais
graves para o livro que ser notado como eles aparecem. A maior delas ser encontrada pgina
12 do pergaminho onde o reparo cobre mais de 90 por cento da largura (baixo para cima) da
rolagem. possvel que alguns reparos posteriores para costuras foram feitas por recentes
editores do pergaminho do sculo 20, uma vez que foi encontrado e desenrolado. Prova disso
visto quando voc compara as costuras nas pginas 49 e 50. Ao ver as duas pginas bvio que
um mo recente costurou a costura juntos no topo. Ou a nica alternativa que os pontos
deteriorados foram perdidas antes da prxima foto foi tirada.

2 Lacunas:. H uma grande lacuna no canto inferior direito que tem destrudo as primeiras uma
ou duas palavras dos ltimos cinco linhas. A lacuna menor na parte inferior esquerda e os
efeitos somente a parte final da ltima linha, mas nenhum texto perdido.

. 3 marcas do Editor:

H uma marca editorial acima a nica palavra na linha 21. A marca lembra o grande "O", que
encontrado em outras pginas. Veja a introduo para uma discusso sobre essas marcas e onde
eles so encontrados. No h nenhuma razo aparente para a marca e no h correo nem
complemento necessrio para esta palavra "tsa'aqah" (um grito). A seo que termina aqui no
parece importanat suficiente para defini-la com uma marca distinta de outros pargrafos finais
semelhantes.
Existe um ponto em que parece ser uma marca editores antigos no final da linha 17. Peo
desculpas para as outras marcas ( asterisco e setas), que so meus, mas eles podem ajud-lo a
encontrar o que indicado por eles explicado abaixo.

O texto:

Pargrafos: .. Captulo 4 comea na primeira palavra na linha 4 depois do espao pargrafo da


linha 3 O segundo pargrafo espao na linha 11 linha 12 seguindo o espao pargrafo da linha
11 comea com a primeira palavra do captulo 5 como a temos no texto e linha 22 (que se segue
ao ponto de espao linha 21) recebido o incio do verso 5:08, no texto recebido. A palavra
"'aephah", que a ltima palavra antes de o espao de pargrafo na linha 25 a ltima palavra
do versculo 10 no texto recebido e, assim, linha 26 comea com o versculo 11. As primeiras
palavras que no podem ser lidos como esta no lacuna. Veja as notas abaixo.

Correes inseridas: Existem apenas duas correes inseridos nesta pgina. Lembramos que
impossvel saber se a correo feita por um editor mais tarde ou pelo escriba originais
mesmo. Que nunca o livro e as correes so de grande antiguidade. BCE primeiro sculo, o
mais tardar. Uma insero entre as linhas est localizado na primeira palavra de linha trs. O
escriba deixado de fora um tau eo editor inseriu um yod e tau acima da linha para completar a
grafia da palavra. O Massortico tem "geburate: k", enquanto Q com a insero "gebur (iyti)
yk" Ou poderia ser um f.pl. terminando de waw tau + suf 2ms (othka) O yod e waw muitas
vezes so facilmente confundidos devido mo do escriba. Entende-se que o "b" pronunciado
"v" aqui. A segunda insero est na primeira palavra da quarta linha, que uma correo para
um erro de ortografia. A heth foi deixado de fora da palavra e escrito por cima da linha.

Omisses e Variaes:

Linha 1: A primeira palavra ligeiramente obliterada mas pode ser visto como sendo "tacheth"
(em vez de), o qual segue a ltima palavra da ltima pgina j conhecida como sendo uma forma
diferente do verbo ser (hayah) que est encontrado no Massortico. Aps a terceira palavra desta
linha no um "spatium." Isto marca o local, seja intencional ou no, onde "Yihyeh" (imp 3ms
de hyh) encontrado na Masoreta mas omitida por Q. Na segunda palavra "ha-boshem" o
artigo est em Q mas no est em Masoreta .

Linha 4: A ltima palavra grafada. "e nosso vesturio" e deve ser "ve-simlate: nu", mas o
escriba reverteu duas cartas que escrevem "ve-silmate: nu"

Linha 6: A ltima palavra na linha 6 Yehudah. Isso no aparece no texto recebido. Sua
aparncia aqui em uma profecia "filial" em 4:02, e, portanto, incluindo todas as 12 tribos nas
bnos e restaurao de ursos Zion ainda olhando para isso no o escopo deste estudo, mas
devidamente anotado. Veja os comentrios sobre este versculo (Isaas 04:02) no comentrio
Isaas

Linha 9: . H um spatium que marca a ruptura entre o versculo 4 e 5 para o fim da linha 9 A
primeira palavra do versculo 5 (criar) uma imp. verbo em Q e um verbo perfeito no
Massortico. Q tem "yibare; ' "Eo Massortico tem" bar'a "

Linha 10: uma grave omisso Existe uma seta no espao pargrafo na linha 11, que marca o
local de uma grave omisso na linha 10 Aps a palavra "yomam" na linha 10 quatorze palavras
so omitidas.. Este um erro de escriba e fcil deduzir a origem do erro. De "yomam" no
versculo 5 a "yomam" o versculo 6 todas as palavras entre ficam de fora. O escriba estava
copiando o texto e seus olhos copiado para "yomam" no versculo 5, e quando ele voltou suas
vsperas do texto "yomam" uma ou duas linhas abaixo e comeou a copiar o restante do texto
aps o "yomam" do verso 6. Uma outra deduo, portanto, que este texto Q foi copiado de
outro manuscrito por um nico escriba e escrever sozinho. Ele no estava em um grupo que
escreveu enquanto ouviam um leitor. Embora seja possvel para o leitor a fazer o mesmo erro e
luz sobre uma palavra abaixo da ltima leitura, quando os escribas esto prontos. menos
provvel que este era o caso, e que este um caso de um erro copiest que consistente com uma
nica leitura escriba e cpia. Observe mais uma vez que este um erro de escriba e no acusar o
texto que tem variaes insubstanciais do Massortico.

Linha 12: o captulo 5: versculo 1: ". a ser" O cohortive "na" 2 palavra de vs 1 no


Massortico no aparecer em tudo em Q. A quinta palavra a partir do final dessa linha o
verbo Hayah est escrito em Q com um aleph final que no forma hebraica comum, mas
mais uma indicao de influncia aramaico (em Q). Em aleph Appended aramaico para abrir
palavras slaba a regra e no a excepo.

Linha 13: Outro exemplo de um aleph anexado a um verbo a 5 palavra nessa linha (e
construiu) "va-yibena '." Este aleph anexado gostaria de acrescentar uma slaba palavra bem e
deix-la aberta. No no Massortico claro.
Linha 15: prximo a ltima palavra: Em Q a beth adicionado "minha vinha" em vez do
lamed que est no texto Massortico. Q tem "ser-karemiy" em vez de "le-karemiy"

Linha 16: 7 palavra: Em Q um ayin deixado de fora da palavra "Ve-ya'as" (que fez). A raiz
"'asah" com um final "ele".O ayin no pronunciado eo escriba Q elidido o ayin mas
acrescentou que o "ele" que uma parte da raiz como "ve-yasah"

Linha 16: 3 da ltima palavra: (v. 5) Aleph usado em Q para ayin em "atah" (agora). A
prxima palavra omite o final "ele" encontrado no Massortico. Na mesma sentena na prxima
(17) linha acusativo mais 2mpl suf. "Ethkem" tem um "ele" anexado tornando a palavra
"ethkemah". A aposio de um para ele sufi. kem freqente e no vou perceber todas as
ocorrncias, mas este conhecido pela sua observao e reconhecimento de que quando ele
aparece novamente. Mas, por favor consulte Adio de Aleph e "Ele" na pgina introdutria
para mais informaes sobre o Q escribas usos gramaticais de aleph anexado e "ele".. Midway
na mesma linha "'asor" para o Massortico "hase: r." O Q um verbo 1s imp (vou desviar).A
segunda forma um infinitivo caule 5 (causar desviar). E duas palavras mais adiante, voc ver
o imperfeito do hayah ", Yihyeh" em vez da forma perfeita "hayah" no Massortico. Isto visto
mais uma vez na primeira palavra do prximo (18) linha. (Yihyeh imp para hayah pf).

Linha 17: 3 da ltima palavra: Q tem "ba'er" (devorado), sem a preparao pr-formada
aleijado que se encontra no texto Massortico.

Linha 19: O escriba caiu o aleph anexado em kiy que tem sido constante para agora. Kiy escrito
desta forma comea o versculo 10 visto como a 5 palavra na primeira linha acima da lacuna. A
ltima palavra na mesma linha o numeral."'Achat" "' aechod" em Q.

Linha 20: 3 da ltima palavra: Q tem prep. lamed (no no texto massortico) antes de
"mishpach" (derramamento de sangue). Na verdade, a palavra est em um relacionamento com
alliterative "le-Mispate", e isso pode ter sido reconhecido pelo escriba que completou a
aliterao, mas no erro.

Linha 22: 4 palavra: "bayit" (casa) tem prep. beth pr-formada em M, mas omitido na
Q. penltimoH uma palavra diferente e interessante neste lugar em texto Q. O M tem "ve-
hushavtem" uma sexta-tronco (causais passiva) pf 3mpl de "yashav" (sentar-se ou fazer com que
sejam colocados) e Q tem o que mais provvel "ve-yisatem" 3ms imp + suf 3mpl. (E ele
levantou-los) eu escolher o pecado em lugar de canela e sugerir a palavra a partir da raiz-
freira-sin aleph, o que pode significar ser levantado. (Exaltao se encaixa no contexto.) A freira
sempre elidido e aleph descartado como o caso de vrias outras ocorrncias de palavras
onde aleph ou ayin no so pronunciadas e, portanto, so elididas. Outras possibilidades foram
sugeridas, incluindo completo erro de ortografia, mas "nasa" "cuja forma 3ms imp " yisa '"pode
ser o texto aqui.

A terceira linha de baixo: 4 palavra: A palavra em Q fem cantar cs "pa'alat" e em M masc


cantar cs. "Pa'al" (trabalho de) O prximo a ltima palavra nessa linha "hibiytu" (para olhar
ou respeito) uma quinta-tronco (hifiel) infinitivo causal ou 3mpl e o Q igual ao Massortico
mesmo tensa, mas um pouco diferente "yabiytu". forma Eles so idnticos em significado.

A lacuna: As palavras que faltam na lacuna quando fornecida a partir do texto Massortico so
inteiramente consistentes com o texto Q.
Coluna V O Grande Rolo de Isaas 05:14-06:07
Caractersticas fsicas: Esta a segunda pgina deste a segunda tira de couro costurada na
rolagem. Haver quatro pginas desta faixa, em vez de a uma mdia geralmente contendo trs
pginas. Alguns do couro se desintegrou e h pores da ltima linha que faltam, mas pelo
menos um trao de cada letra ainda visvel. Exceto por um pequeno fragmento desaparecido
em meados primeira linha que apagou uma ou duas letras no h outras letras que faltam nesta
pgina. As duas divises ou lgrimas separar palavras um pouco, mas eles ainda so legveis.

Spatiums: H 7 spatiums indicando rupturas no pensamento nas linhas 1, 6, 7, 8, 14, 15 e 25


Estes correspondem aos princpios de versos ea versificao o mesmo que no texto recebido ..
Na linha 1. o incio do versculo 5:15. O espao na linha 6 comea o versculo 20. Espao na
linha 7 comea vs 21. Na linha 8 vs 22. O espao na linha 14 comea vs 26. The spatium antes
da ltima palavra na linha 25 comea vs 06:05.

Pargrafos: O pargrafo termina na linha 3 versculo 17 e versculo 18 comea com a primeira


palavra da linha seguinte O pargrafo na linha 20 termina o captulo 5 e na linha seguinte o
incio do captulo 6.

Linha 19: Correo: A primeira palavra na linha 19 obliterada. ilegvel. O editor colocou
pontos sob e sobre esta palavra para indicar um erro de algum tipo e no h uma palavra que
falta, mas no h nenhuma tentativa para editar o erro.A palavra em falta deve ser "tereph"
(presas).

Letras inseridas entre as linhas: Na linha 4 do artigo Ele escrito entre as linhas na segunda
palavra. Diretamente abaixo que um yod que foi elidido e um waw como uma conjuno
acima da linha 6, onde ele feito para ser ve-la-tov. Na linha 7, a ltima palavra do ayin foi
deixado de fora da palavra ser-e'yneyhem e est escrito acima da palavra. Na linha 18 um aleph
est escrito acima da ltima palavra na linha de que necessrio corrigir a ortografia.

Diferentes leituras: No versculo 24 na linha 10 da 5 palavra em Q tem "ve-ae'sh" (chama) e


Massortico tem "ha-shesh" (palha). E a prxima palavra em Q acrescenta um waw aps a letra
inicial aleijado como "lohabath", que pode ser fem pl terminando enquanto o Massortico tem
"lehabah" (outra palavra para chama.) Mas ao invs do waw acrescentou ser um som "o" mais
provvel que ele representa simplesmente que uma vogal est presente aps a lamed. Por favor,
veja a pgina de introduo, onde a adio de waw discutido por qualquer vogal em Q.
possvel que Q adiciona apenas um redundante "ae'sh" e outras palavras ("lohabath" e
"lehabah") so o mesmo ou relacionado. Na linha 13 e palavra 3 a hayah verbo est escrito "ve-
tehayah", mas no Massortico "va-tehiy". A sexta palavra no versculo 27 "lo" (no) no
Massortico no encontrado em P. No versculo 29 na linha 19, logo aps a correo de
tereph, a 3 palavra "aeyn" (no) Mas, em Q existe uma freira suprfluo que comea a palavra.

Outras variaes na Q do Texto Massortico:

Linha 1: 6 palavra: Q = cj waw ausente, que est em M. Linha 4: 5 palavra: Q = "ha-shav"


com o aleph final (a vaidade) e M = "ha-shav" com aleph final. A pronncia a mesma. Linha
5: 1 palavra: Q = "yachish" 3ms imp (apressa-te) e M = "yachishah" 3ms imp + cohortive
(Deixe-o se apresse). quinta palavra na linha 5: Q = "ve -tiqrovah "com a adio de um final"
ele "no em M. A adio de" ele "para o fim de muitas palavras Q nat com o" ele "em M muito
freqente. muitas vezes no h razo gramatical aparente para a adio do "ele" e
simplesmente o "sotaque" aramaico do escriba. H outros casos em que h uma razo gramatical
real para a adio do "ele". Isso discutido longamente na pgina introdutria . Linha 6: 1
palavra: Q = a "ele" faltando a palavra "ns sabemos". Linha 14: 5 palavra: Q = "yadayv" Q
acrescenta um yod antes dos suf 3ms Isso pode ser confundido com um substantivo plural. ..
construir + suf A adio deste yod antes do sufixo freqente em Q e deve ser considerado um
sinal de construo em vez de indicar um substantivo plural Veja mais em . seo VI e D.
subdiviso . na pgina introdutria Linha 15: 1 e ltimas palavras: Q acrescenta aleph. "Bo"
est faltando e teria aleph anexado ordinariamente (A ltima palavra "ve-lo '") Ambas as
palavras so preparaes. + Suf 3 ms e em M so simplesmente "lo" (para ele) e "bo"
(nele). Aleph adicionado a muitos cjs e preparaes que terminam normalmente com um waw
ou yod. Consulte a seo VI. E. na pgina introdutria. Linha 24: 1 palavra: M = "ve-qar'a" cj
+ verbo qal por 3 ms (e ele chamou) [chorei] e Q = "ve-qariym" cj + masc pl parte. o que pode
ser traduzido como "e chorando" ou "e clamaram". 5 palavra: M tem 3 ocorrncias de "qadosh"
(holy!), enquanto h apenas 2 ocorrncias desta palavra em Q.
Coluna VI O Grande Rolo de Isaas 6:07 - 07:15
Numerais inseridos: A numerao verso meu. Peo desculpas aos puristas que podem querer
ver o livro apenas com as marcas editoriais que estavam no rolo antes de ser selado algum
tempo antes ou depois do nascimento de Cristo. Os nmeros do verso aparecer nas pginas
subseqentes a partir da pgina 15 e outras marcas editoriais feitos por mim ser devidamente
distinguidos daqueles feitos pelos editores anteriores. Eu tambm inseridas as palavras que esto
faltando nas lacunas no canto inferior direito e esquerdo desta pgina.

Os pargrafos nesta pgina so indicados comeando o captulo 7 na linha 11. E em 7:03 na


linha 15 e, novamente, na linha 25, que corresponde ao nosso presente de incio 07:10.

Spatium de grande interesse H um spatium em linha nove, permitindo que nos ltimos 4
palavras do versculo 13 a ser separado como um pensamento separado do fluxo da sentena no
versculo 13. Consulte o meu comentrio sobre Isaas 6:13para o razo para o spatium que
marca uma mudana de pensamento para as prximas palavras. Isto no est de acordo com a
nossa versificao presente, mas o escriba obviamente marcaram as ltimas quatro palavras
como uma idia separada. A presena deste spatium suporta a minha interpretao desta
passagem. A quebra de suportes de pensamento que vem estas palavras como uma descrio
separada das idias de Deus como "semente santa" Curiosamente no h outros spatiums nesta
pgina que so to espaoso como este. A maior aps este est na linha 26 comeando com o
versculo 7:12.

Linhas de margem

Orignally linhas de margem foram desenhadas em ambas as margens da pgina e direita. Eles
foram, em seguida, eliminados.A margem direita foi respeitado e uma margem reta de texto
direita o resultado. A margem esquerda foi mais de um guia com algumas palavras que
terminam antes de a margem e alguns depois, estendendo-se alm da margem. Dependendo do
couro e da fora da inscrio da margem da linha de segurana, por vezes, mostrou-se mais tarde
como um vinco ou uma diviso ou nenhuma marca em tudo. Tudo isso visto aqui nesta
pgina. Algumas letras so um pouco apagada, como resultado. A carta na margem na linha 4
um bom exemplo, onde parte da carta mem que direito sobre a linha de segurana
parcialmente apagada. Veja a introduo para mais informaes e links para pginas onde
as linhas so claramente vistos.

Letras extras e erros ortogrficos: No versculo 6:09 h dois erros de ortografia para o "a'l"
negativo que em Q ayin-aleijado (a preposio em cima), mas deve ser aleph-lamed (no, ou
no). H tambm um suprfluo "ele" no final da ltima palavra em linha de dois. (Influncia
mais aramaico.) H uma freira faltando no final da ltima palavra na linha 3.

Linhas 5 e 6: O versculo 06:11: Q tem um extra de "ele", no final da primeira palavra no


versculo 11 (ve 'Amrah, E eu disse). Massortico tem adonai para quarta palavra neste versculo
em Q que tem YHWH como a primeira palavra na linha 6.

Linha 8: O versculo 6:13: Q tem um yod extra no "ve-hayethah". E ao lado de dentro do


spatium verso 13 mencionado acima, h tambm a adio de um artigo em Q para o "Qodesh"
Masoreta em que Q "ha-Qodesh." Ver o meu comentrio sobre esse versculo nos comentrios
sob 6:11-13 onde mostrado que a presena do spatium (veja acima) e do artigo suporta uma
prestao de este versculo no costumam ser vistos pelos comentaristas. Fim da linha que
parece ser um tsade no final da linha 8 na verdade uma marca pertencente escriba para a
prxima pgina, ela descrita na pgina 7.
Linha 14: no final do versculo 07:02: H artigos (ele) em Q em duas palavras "Ya'ar"
(floresta) e ruach (vento ou esprito) que no tem artigos no Massortico. Na mesma linha
terceira palavra "labab" em Q no tem as suf 3ms. encontrado no Massortico.

Linha 18: O (kiy) conjunto em meados de linha 18 versculo 07:04 no aparecer no


Massortico. E a ltima palavra neste verso (linha 19) deixa o waw fora o nome de
"Remalyahu".

Linha 22: Versculo 8 em Massortico Damasco est escrito ": Damaseq", mas em Q
"Darmeshek" duas vezes nessa linha.Q feitios Damasco "Darmesheq" consistentemente cada
vez que aparece. Procurar tambm em pgina 7 Linha 23, 6 palavra; e na pgina 9, linha 23, 5
palavras; e na pgina 14: 3 vezes: Linha 3 (2 vezes) Palavras 2 e 4; ea linha 5: 5 palavra.

Linha 27: A 4 palavra a terceira palavra no versculo 13 Ele a palavra cohortive "n'a"
(quase como por favor) e est escrito nun-aleph.. No Q grafada freira-ele. Alm disso, a ltima
palavra prep + suf, ou seja, a partir de ou para voc (plural) "mik-kem" mik-kemah em Q.
Isso tem que ser devido a no dialeto textual.

Linha 28: versculo 14; Q YHWH para Massortico "Adonai".

Linha 29:. ltima linha First Word "Ha-almah" A palavra "ha-almah" (virgem) a primeira
palavra na linha aps a lacuna e, felizmente, no foi perdido na lacuna. a forma idntica que
est em M. Veja meus comentrios sobre esta palavrae do verso, em geral, para uma melhor
compreenso do significado desta palavra. 5 A palavra na ltima linha "ve-qar'a" ou pode ser
"yiqar'a." Esta seria uma imp. 3ms segunda haste (seu nome) "deve ser chamado." O
Massortico tem "qar'atha", que pode ser de 2ms PF eo contexto exigiria "voc vai chamar" (seu
nome). Ou: 5 palavra: Q = "ve-qar'a" cj + 3ms pf (e ele ser chamado) e M = "ve-qar'at" cj +
3FS pf (e ela deve chamar). O nome que se segue Emanuel, que na Massortico escrito como
duas palavras que significam "Deus [] com a gente", e em Q as duas palavras so escritas como
uma palavra, reconhecendo-se assim como um nome prprio, Emanuel ".
Coluna VII O Grande Rolo de Isaas 07:15-08:08
Caractersticas fsicas: Esta a stima pgina do livro, e a quarta pgina na segunda tira de
couro das pessoas que compem o livro. A emenda entre esta ea prxima pgina e tira
facilmente visto esquerda. Uma certa quantidade de afrouxamento ocorreu na emenda e no
to seguro como algumas outras emendas na rolagem. A parte escura na parte inferior devido
oxidao e est perto de desintegrao como aconteceu com o material que estava no
lacunas. As linhas verticais do lado direito parece ser guias de margem. H uma grande lacuna
no canto inferior direito. A palavra "fim" e nmeros 7 e 8 em meados pgina so inseridos por
mim. Assim so as palavras que faltam da lacuna. Todas as outras marcas so originais.

Os pargrafos so marcados por 1. os espaos deixados para o fim de uma linha. Linha 12
termina o versculo 22 e linha 13 o incio do versculo 7:23. Linha 17 marca o fim do captulo
7 e linha 18 comea o captulo 8. Linha 24 termina o versculo 8:04 e 08:05 verso comea com a
primeira palavra da linha 25. 2. Linha 10 marcas de um novo pargrafo pelo recuo da palavra
inicial, que o comeo do versculo 21.

A Mark nico.

Linha 8: na margem direita H uma "marca" que se assemelha a um "tsade" primeira vista,
mas mais do que duvidoso que poderia ser uma correo ou adio a qualquer uma das
palavras adjacentes. Devido estreita margem entre as pginas 6 e 7 pode ser suposto ser um
complemento para palavras em cada pgina. No entanto, a linha 8 termina com a palavra forma
de "ser" (e ser) "Ve-feno-yethah" cj + 3fs. No h como um sufixo semelhante a essa marca
pode ser uma adio a esta palavra. Em seguida, as duas primeiras palavras na pgina 7 na linha
8 para que esta marca pode ser suposto ser anexado como uma correo editorial "ser-Yom ha-
hu" (naquele dia). H pouca chance de que a marca poderia ser uma correo preformative para
esta forma tambm. Para complicar ainda mais esta marca um remanescente muito bvio de
uma linha guia da margem direita, que obscurece o fato de que h duas partes para esta marca
(talvez mais) Ver o alargamento digital e observe o trao de tinta sobre a linha de segurana.

tamanho real
digitalmente alargada

A possibilidade tambm que esta marca nico, simplesmente marca o incio de uma poro da
Escritura eo trao horizontal, duas linhas sobre em linha 10, termina a seo. Para a discusso de
outras marcas e trs peculiares marcas exclusivas ver a introduo.

Linha 15 e 16 entre a linha 15 e 16, no final da linha de algumas notas foram escritos entre a
linha. O primeiro deles, a comear sobre a palavra "Shamah" destrudo, mas os restos podem
ser vistos. Ao longo da palavra "shamiyr" 4 letras so legveis, mas o primeiro est em
dvida. A palavra pode ser "bozal ou bazol", mas o que parece ser beth pode de fato ser mem e,
assim, ele pode ser "mazol ou Mozal" Este ltimo o planeta e se refere a "sorte". Voc
decide. A seco alargada abaixo.

Editores Mark

Linha 10: Na margem direita v um trao horizontal editores: Parece para marcar apenas o
fato de que o escriba verso recuado 21 No entanto, estas marcas geralmente vm em pares para
marcar o incio eo fim do que uma parte importante de texto para. o escriba. possvel que o
sinal de fechamento correspondente a seco estava na lacuna abaixo .. O recuo nesta linha 10
o sinal de incio de um ponto, quando a ltima linha foi preenchido com o texto. No h recuo
quando termina um ponto, deixando o resto da linha no preenchidas com texto. como na linha
12.

Cartas adicionado por um editor:


A linha 1 tem um beth acima do 3 da ltima palavra. A beth foi deixada de fora "be-Terem"
(antes) e foi escrito por cima da linha. "Seja-Terem" a leitura Massortico. "Seja-Terem"
escrito corretamente na linha 22 da 7 palavra. Na linha 2 um waw adicionado acima do 3 e
as palavras quinta a segunda das duas tem um ponto em ambos os lados do waw. Os dois pontos
indicam que o editor considerada a adio do waw um erro. Na linha 7 pode haver uma waw
escrita entre as duas lameds da ltima palavra. Em linha 9 do artigo ("ele") adicionada por
cima da palavra ( ps) "raglayim." Na linha 13 uma marca cujo significado obscuro entre as
duas primeiras palavras. Na linha 18 versculo 8:01 na ltima palavra a beth (prep dentro ou
sobre) adicionado acima da palavra "cheret" fazer "be-cheret", que a leitura no
Massortico. Na linha 17da primeira carta foi escrita ao longo e uma tentativa de corrigir um
erro escrito sobre a palavra. A carta deve ser um waw (para ve-hayah), mas parece que a beth
foi inscrito e mais escritos e um yod escrito acima. Talvez o escriba destina "Yihyeh" 3ms imp
para "ve-hayah" cj + 3ms pf. Na linha 27 "Adonai" escrito acima da palavra na lacuna que
deve ser YHWH.Adonai a leitura Massortico.

Outras variaes na Q do Texto Massortico:

Linha 6: 2 palavra: Q = "ve-le-debora" terminando a palavra com aleph enquanto ele termina
com "ele" em M. Existe intercmbio freqente de aleph e "ele" em Q no final das palavras. Por
exemplo, a palavra "qar'a" (chamada) escrito com final "ele" o mais rpido com aleph
final. Aleph correta. Ver pgina introdutria ao abrigo da seco VI. E. para saber mais sobre
aleph e "ele" intercmbio e adies. Linha 9: 5 palavra: Q =: ha-raglayim: (ps) O cdice de
Leningrado tem uma leitura diferente do M mas Q concorda com M. 3 da ltima palavra Q =
sinal de acusativo '"eth" "atah" escrito com final "ele". . Consulte a pgina nota introdutria, em
ltima entrada na linha 6 acima Linha 14: prximo a ltima palavra: Q = "u-ser-qeshetoth" (e
com arcos) e M = "u-ser-qeshet" (e com um arco) . Alguns tradutores todos dar as curvas para a
forma singular em M e alguns do arco e flechas. NIV d arco e flecha, apesar de flechas sendo
plural em M e Q. Linha 19: 6 palavra: "ve-ha'ed" cj + 5 parte de haste (e causando a
testemunhar) 1CS "I" entendida; e M = e'aidah 've-' "cj + 5 1CS imp caule + cohortive" ele "(I
levou a testemunhar). Linha 20: 4 e 6 palavras: Q = estas palavras so nomes que terminam em
"yahu" em Q e "yah" em M. Linha 22, 23: ltima palavra - 22 e 1 2 palavras 23: Q = "le-
qar'ah 'aviyv ve-' imo" prep + fem parte (para a convocao de) + substantivo + suf 3ms (seu
pai) + cj + substantivo + suf 3ms (e sua me) e M = "qer'a 'aviy ve-' imiy" inf e substantivo + suf
1CS e substantivo + 1CS suf. (para chamar , meu pai e minha me.)
Coluna VIII O Grande Rolo de Isaas 08:08-09:11
Caractersticas Fsicas: Esta a terceira tira de couro a ser costurada na rolagem e isso tira
tambm contm quatro pginas antes da prxima emenda. Todo o texto nesta pgina legvel no
topo da pgina, onde h menos desintegrao. Mas h uma lacuna na parte inferior com algumas
palavras em falta e uma distoro na margem esquerda inferior. Parece haver uma tentativa de
reparar uma lgrima no canto inferior esquerdo. Vrias palavras se estendem at a margem
esquerda; mais do que tem sido a norma.

Embora menor, h muitas variaes entre o texto Q e Massortico nesta pgina. estes
esto descritos a seguir

Pargrafos e Spatiums: H um recorte com uma marca de escriba horizontal que se repete
abrangendo duas linhas que marcam este como um importante Lines seo 2 e 3 (versculos 9 e
10) so tambm partiu como um pargrafo separado. E a linha 4 a primeira palavra do verso
11. Ao lado do nmero de linhas 2 e 3, h mais indcios de quebra no pensamento ou spatiums
do que na maioria das pginas. H spatiums nas linhas 6, 9, 12, 15, 17, 19, 21, 22, 25 e 26. No
entanto, estes desta pgina no correspondem a versificao atual como tm os spatiums olhou
at agora. Isso especialmente verdadeiro no momento importante entre o final do captulo 8 e
no incio do captulo 9. Assim, a quebra na linha 6 no corresponde versificao corrente que
comea o versculo 13 trs palavras antes do spatium na linha 6. Versculo 16 comea em o
spatium da linha 9. Linha 12 comea com uma spatium recortado e uma marca horizontal. a
primeira palavra do versculo 8:19. O spatium da linha 15 est no meio do versculo atual 21. E
o spatium na linha 17 est no meio do verso, que 08:23 em hebraico e em 9:01 KJV e outras
verses em ingls. O incio da KJV captulo 9 a prxima a ltima palavra na linha 16. Este
spatium na linha 17 est a meio caminho atravs de 9:1. (Aps a spatium so as palavras "A
primeira vez".) O spatium da linha 19 est em conformidade com reverso, atual e marca o
incio de Heb. versculo 2 e Ingls versculo 3. Linha 21 tem o que marca o incio de Heb vs 3
spatium e Eng vs 4. Linha 22 tem Heb. vs 4 e Eng vs 5. Linha 23 tem Heb 5 e Eng. 6 vs. Linha
26 termina com um spatium qual a extremidade de Hb. vs 6 e Eng. vs 7. Eng vs 8 comea na
prxima (26) linha.

Horizontais marcas de escribas: Marcas que partiu passagens aparecem entre as linhas 1 e
2,. 3 e 4; 9 e 10; linha 12; 19 e 20. H uma marca "resh-like" no lado direito da linha 9.

Immanuel:

Emanuel escrito como duas palavras no texto massortico. Immanuel escrito como uma
palavra no Qumran Scroll. O nome aparece no final da linha 1 e novamente no final da linha 3.
No texto recebido (Massortico) est escrito como duas palavras "i'manu - el" que significa
literalmente "conosco-Deus" ou Deus conosco. Em todas as ocorrncias da palavra no texto Q
escrito como uma palavra "I'manuel" (incluindo 7:14; 8:08 e 8:10) indicando aceitar a frase
como um nome prprio. Incluindo a ltima palavra na linha 3 (8:10), que traduzida como
"Deus est conosco", de todos os textos, mas reconhecido como um nome em vez de uma frase
por Q. Ver o meu comentrio sobre esse versculo.

Cartas adicionado entre a linha: H um "ele" (artigo) adicionado ao quarto palavra na linha 2
"ve-a'ziynu" torna-se "ve-ha-a'ziynu" em Q. Na linha 10 mais e antes. a 2 palavra (penayv) o
"e'th" acusativo editado em que no aparece na Massortico. Na linha 12 um waw
adicionado acima da palavra "ha-a'both". H um waw ou yod acima o prximo a ltima palavra
na linha 16. Este elaborado na prxima nota. O segundo da ltima palavra na linha 9 tem um
curso extra inserido (pode ser um WAW) logo aps o heth que est na primeira palavra do
versculo 8:17. Na linha 25 um yod adicionado primeira palavra observou tambm
abaixo. Na linha 27 h um ayin adicionada acima da 4 palavra.

Variaes de Q a partir de massortico:

Linha 4: H um artigo no massortico na palavra yad (7 termo) e waw conjuntivo na prxima


palavra "yasirnu", que no est na Q. Linha 5: segunda palavra uma segunda mas plu
imperativo (Ye no deve dizer ). O Massortico tem uma freira eufnico que no est em
Q. Linha 6: No diferente versificao mencionado acima entre o texto recebido e P. Em Q as
palavras "eth tsabaoth YHWH" pertencem ao final do versculo 12 e no Massortico so as
primeiras palavras do versculo 13. Linha 7: segunda palavra: . Esta a primeira palavra no
versculo 14 M = "ve-hayah" cj + 3ms pf (e ser). Q = o escriba originais escreveu cj + 3fs
pronome "ve-hiy" um editor mais tarde colocou um yod entre o waw e "ele" fazer 3ms imp "va-
yehiy" (e ele ser) com aleph fim. Linha 10: 5 da ltima palavra comea versculo 18
Massortico tem "Hineh" [hnh] (eis) Q usa a'nah (aleph freira he).. Linha 11: Singulares em
vez de plurais: quarta palavra "le-othoth" (para sinais) na Massortico para o qual Q no tem
o plu "oth" terminando e "le-oth" (por sinal). E a prxima, a 5 palavra Massortico tem essa
palavra como um masc. plu. "Iym", enquanto Q usa fem cantar "atletas" como "u-le-mophat" em
vez de "u-le-mophtiym". Linha 15: (vs 21) 5 palavra 1 tronco "ve-TIQ-tsaph" em Q 7-tronco
"ve-hith-qats-tsaph" no Massortico.Linha 16: um conj waw. falta na Q da 5 palavra pode ser
indicado por uma marca de escriba que no completo o suficiente para ter certeza. O prximo
a ltima palavra nesta linha foi comentada. a primeira palavra em vs 23 em Hebreus 9:01 e em
Eng. Kiy lo em Q; o "lo" aleijado waw (para ele ou ela), enquanto na Massortico lamed
aleph um negativo. A ltima palavra na linha 16 est incorreto em Q tem dois "PE" s eo waw
vem depois, em vez de antes do ayin. Linha 16 prximo a ltima palavra: Esta palavra em Q
kiy-lo escrito kaph yod lamed waw. a partir das palavras "kiy l'O" (para no-) Esta
construo no Massortico que comea Captulo 09:01 em Eng. "kiy l'o" (kaph yod - lamed
aleph). Linha 18: 1 palavra: Q = "hikbiyd" Esta palavra mais importante na compreenso do
esquema total de Isaas completamente coberto em meus comentrios sobre Isaas 9 no meu
comentrio. ltima palavra : kaph obliterado de "choshek" (Trevas.) Linha 19: 6 palavra
Curiosamente a palavra traduzida como "vale da sombra da morte" escrito como uma palavra,
portanto, um nome prprio: ". tsalmaweth" ltima palavra: um bom exemplo de Q escriba
acrescentando que "ele" a um verbo, neste caso, 5 2ms pf-tronco "hirbiyta" (voc multiplicado.)
O "ele" adicionado para mostrar que a palavra termina em uma slaba aberta e tem 3 em vez de
duas slabas. Tambm visto na prxima nota. Veja Introduo para mais discusso sobre a
adio de "ele" por Qscribes. Linha 20: 3 palavra: Q acrescenta final "ele" para a palavra
"higaltah" (voc aumentada) e na 4 palavra "simcha" (alegria) para o mesma razo descrita no
ther ltima nota. Linha 21: 3 palavra comea vs 3 Hb, Eng vs 4 A palavra "kiy" tem um yod
suprfluo em Q.. Linha 22: 2 palavra Midian escrito "midiym" no Q e "midiyn "no
Massortico. linha 25, 1 palavra: "ha-Misrah" tem um yod sobre ela o que tornaria a ser
pronunciado "ha mi rah Siy" Massortico no tem yod acrescentou. Esta a segunda palavra do
verso 6 (Port. 7) e comea a linha de fazer a primeira palavra do verso da ltima na linha
acima. Assim, nenhuma ruptura no pensamento reconhecido pelo escriba Q entre vss 5 e 6
(Port. 6 e 7). Linha 25: prximo a ltima palavra: no Massortico aleph tau ele (o'thah), que
fem acusativo "ele . " A leitura Q aleph waw waw tau (o'tho), que masc
acusativo. "Isso". Linha 26: ltima palavra e no final da linha: A tau da palavra "Zoth" (isto)
obscurecida pelo que pode ser uma marca de tinta ou estilhaamento da pgina. Mas o grande
anomalia aqui uma tentativa de uma adio editorial na margem que se estende desde a ltima
letra da linha 26 para a parte inferior da pgina. As letras so muito desbotada de ler, mas um
tsade facilmente lido logo acima da ltima letra da linha 28. Linha 27: 3 palavra "YHWH"
no Q ler "Adonai" em Massortico. Um lembrete: Existem inmeras vezes que yod e waw so
adicionados como vogais em Q para palavras que tm pointings Holem e hireq em
Massortico. Essas adies de waw e yod propositalmente no so apontadas a menos que eles
so adicionados por um editor nas entrelinhas. quarta palavra: Ayin deixado de fora do
"Jacob" adicionado acima da linha. ltima palavra, M = "ve-Yoshev" (e o habitante) e Q =
um final obliterado desta palavra, que confundido por uma notao editorial desbotada (ver
linha 26 nota acima) H uma omisso do beth associado com marcas inexplicveis no final desta
palavra. Pode ter sido um beth + a desinncia de plural como "ve-yoshvey" (e os moradores),
mas em qualquer caso, a beth est faltando em Q. Linha 29 da ltima quarta:Nome do Rezin
tem aleph adicionado ao nome. fazendo uma slaba extra "Retsiyan." A ltima palavra na
pgina a palavra "peh" (boca) parece ter um derrame sobre ele. provvel que um yod mas
pode ser uma indicao referente a um waw suprfluo na palavra entre o "pe" eo "ele".
Coluna IX O Grande Rolo de Isaas 9:11-10:14
Caractersticas fsicas: a pgina regular, com algumas lgrimas obscurecer ou marcas, exceto
para a lacuna e algumas palavras em falta que eu tenho editado e que parece ser uma mancha de
tinta no canto superior esquerdo, (mas pode ser uma notao em miniatura, ver
abaixo ). Desvanecimento obscurece a primeira letra da palavra em 5 linha 23: o "ele" est
faltando Hamate. E o shin-waw comeando o prximo a ltima palavra na linha 28
obscurecida. O kaph na 3 da ltima palavra na linha 30 parcialmente obscurecida pela linha
de vinco. Outras linhas de dobragem pode ser visto nesta pgina.A linha vertical que pode ser
visto chegando de cima para baixo da pgina, do lado esquerdo mais provvel uma linha guia
de margem para uma descrio mais detalhada destes e de outras linhas nas pginas
introdutrias pgina seco V.

Pargrafos e Spatiums: novos pargrafos comeam aps os espaos deixados aps as linhas 2,
13, 18, Linha 3 comea 09:13 em Heb. e 14 em Eng. Algum poderia pensar que haveria um
novo pargrafo linha 8 comeando, mas no l no entanto Linha 14 a linha aps o prximo
pargrafo pausa e o incio do captulo 10 do texto recebido. Linha 19 segue a quebra de linha
18 e comea vs 10:05 do texto recebido. Os dois spatium das linhas 22 e 23, aps as palavras 3 e
4 no correspondem a versificao atual.

Adies Editorial: H 5 adies editoriais entre as linhas nesta pgina. A primeira edio na
linha 1 na segunda palavra parece ser um erro como a letra vogal j est na palavra "ambos" e
no h razo para a correo. Na ltima palavra na mesma linha h um "ele" (artigo) escrito
acima da palavra "mach". Masoreta tem o artigo. Waws so adicionadas acima da palavra rosh
terceira palavra na linha 4 e e acima da ltima palavra "yichamol" na linha 5 (ver nota abaixo) e
acima da palavra "to'kel" 7 palavra na linha 8. E a terceira palavra (incluindo lacuna) na linha 28
"ve-a'siyr" tem um yod editado sobre ele. Esta a leitura Massortico.

Linha 24 mid vs 10:10: A palavra para dolos segunda palavra na linha 25 plural em Q: "ha-
a'liyliym" e cantar. em Massortico "ha-a'liyl".

Linha 25: palavra omitida: H um spatium antes do terceiro da ltima palavra. Em Q versculo
12 comea com as palavras "yebatsa kiy" O Massortico comea o verso com "ve-hayah", que
no encontrado em Q.

Outras variaes na Q do Texto Massortico

Linha 1: 1 palavra: Q = waw cj no em M. segunda palavra: Ortografia de pronome "zo'th"


(this) omite aleph. e adio de waw faz 2 waws. Linha 1: 7 palavra: Q = "yadayv" (a mo),
este parece ser um nmpl mas veja a seo pgina introdutria VI: - D. explicao da adio de
yod de substantivos singulares antes suf 3 ms. Este formulrio repetida nas vrias vezes a
mesma frase repetida abaixo, mas na sexta palavra na linha 12 est escrito com o yod
construto.

Linha 1: ltima palavra: M = "ha-mak-ke-hu" art. + Parte da haste 5. + Suf 3ms (aquele
marcantes dele). Q tem uma grafia diferente, bem como um sufixo diferente. , possivelmente, e
mais provvel uma palavra diferente. O que parece "ha-mak-Chey-ha" O "ele" editado acima
da mem embora parte fraco. A raiz pode ser kaph heth heth (para exercer o poder) arte + parte
+ suf 3fs (o poder sobre ela exercer). A pronncia dessas duas formas seria muito semelhante, se
no for o mesmo, exceto para o suf. Para complicar a leitura aqui o facto de uma margem de
vinco diviso esquerda (explicado acima) no couro atravessa a final "ele" e obscurece. No h
nenhuma evidncia de uma waw final aqui. Esta uma suf 3fs no um 3ms.Alm disso, a
"mancha de tinta" acima esta palavra toma forma quando ampliadas digitalmente e pode ser uma
notao em miniatura. Voc decide. Compare a pgina 35 para o que deve ser uma notao em
miniatura. Veja outras notaes miniaturadescritos na introduo.

O alargamento parece fazer com que parea mais como uma notao. A nota parece comear
com uma descrio do mem as duas primeiras letras que olham muito bem como ele mem. O
nmero 1 adicionado por mim.

Linha 5: ltima palavra: Q = "yichmol" 3ms imp (ele vai pena): uma leitura diferente: Na nota
acima de um waw adicionado acima da palavra "l'o yi-chamol" (no piedade ou
reposio). Esta no a palavra no texto recebido que usa "l'o yismach" (no tenho nenhuma
alegria) "yichmol" usado como a 8 palavra na linha 10, onde ele o mesmo que M.. Linha 9:
2 palavra: Q = a adio de um yod para o corpo desta palavra: ". gay'uth" provavelmente para
pronncia quarta palavra: Q comea esta palavra com prep. mem (from) e M = beth (in). 3 da
ltima palavra: Q = Q = "neta'am" e M = "ne'etam", que um erro de ortografia em Q. Duas
cartas inverteram a ordem. ltima palavra : Q = "ve-yihyu" cj + imp 3mpl "(e sero) e M ="
ve-yehiy "cy + 3 ms jussivo (e ser) Pessoas: um coletivo o assunto. Linha 11: 2 palavra : Q
= cj waw no em M. Linha 20: 8 palavra: Q concorda com nenhum qerey nem kituv onde
ambos tm sufi 3ms mas Q tem apenas "lashum" inf (para colocar ou colocar) Linha 25: 3 da
ltima palavra: Q versculo 12 comea com essa palavra ter deixado de fora "ve-hayah" a
primeira palavra encontrada em M Linha 27: 8 palavra: Q = "va-yomer" cj + imp 3ms (e ele
disse) e M = "" amar "pf . 3ms (ele disse) O cj waw em Q aps a cj "kiy" parece fora do
lugar. Linha 28: 6 palavra: Q concorda com kituv no qerey.
Coluna X O Grande Rolo de Isaas 10:14-11:12
Caractersticas Fsicas: Esta a pgina mais "regular" que aparece, at agora, no livro, embora
existam diversas variaes do texto recebido. a terceira pgina nesta terceira folha de couro
que compe o livro. Quase toda palavra legvel. H uma diviso no couro na parte superior
esquerda que se estende desde a linha 1 a 6; Na linha 1 um ayin em: "al" (em cima ou mais)
obscurecida pela diviso; e na linha 4 a palavra "shiyto" (seus espinhos) quase apagados,
embora possa ser visto se cuidadosamente observados. O mesmo cuidado necessrio ver todas
as letras em algumas linhas na parte inferior direita que sofreram desbotamento. H tambm
uma linha de dobragem que se estende a todo o comprimento da pgina do lado direito.Origens
dos vincos e linhas de diviso so discutidos na pgina de introduo Seo V. No h
lacunas, embora alguns da parte inferior da pgina lascadas.

Pargrafos e spatiums. H 7 pargrafos nesta pgina e apenas um spatium na linha 29, canto
inferior direito. Pargrafo terminaes esto na linha 2, 6, 10, 14, 18, 19 e 27. Linha 3 comea
vs 10:16 e linha 7 comea vs 20 e linha 11 comea vs 24 e linha 14 vs 27. Linha 18 comea vs
33 e linha 20 comea o captulo 11 versculo 1. Linha 28 comea o versculo 11:10 eo spatium
na linha 29 marca o incio de vs 11:11

Nazareno

Linha 20: 4 palavra: A linha 20 o primeiro versculo do captulo 11 A quarta palavra "ve-
natser" traduzidos "e um ramo." Veja o meu comentrio sobre esta importante palavra e siga os
links para o artigo onde cada ocasio de Isaas uso desta palavra tratada.

Adies Editorial: H marcas horizontais entre as linhas 13 e 14 e novamente entre as linhas 29


e 30. H uma marca que se parece com um "ele" ou "heth" acima da 3 palavra na linha 15.
realmente um waw yod. A palavra A'yath, o nome de uma cidade. As letras adicionais
aproximar a pronncia encontrados em M, exceto que em Q a palavra termina com "ele".(Veja
abaixo abaixo. Linha 15). Um artigo que parece redundante aqui. Mas, na linha 18 no 3 da
ltima palavra "ele" (artigo) adicionado ao "qomah", que tambm a leitura no
Massortico. Linhas 22 e 23: o segundo do ltimo dia 22 e 1 a 23 o palavra "terra" com um
artigo "Ha-a'rets". O massortico tem nenhum artigo sobre qualquer um. Linha 23: segunda
palavra "ser-shevet", no qual o escriba originais deixou de fora a "beth" medial, que editado
em cima da palavra. ltima palavra em linha 23 omite o artigo encontrado no Massortico. (..
H tambm um erro de escriba na linha 23 (vs 5) Ver prxima abaixo) Linha 25: 1 palavra:
a ltima palavra da vs 11:06 significa "neles" Em Q h um "ele" making adicional "bam" para a
Q "bamah" (Possvel influncia aramaico). Ver seces E. e F. na pgina introdutria para muito
mais informaes sobre a adio de "ele" pelos escribas Q. Linha 26: (vs 8 :) 6 palavra
("tsaphoni" ou basilisco) tem um final "iym" plural e no no texto recebido. Na linha 29 acima
do quarto da ltima palavra do "e'th" acusativo adicionado que a correo concorda com a
Massortico. Linha 30 (ltima linha) vs 11:11 3 palavra Patros (nome do lugar), tem uma
ltima carta suprfluo que pode ser um waw e no correto.

Outras variaes na Q do Texto Massortico:

Linha 1: prximo a ltima palavra: .. Q = "meniyphayv e M =" maniypho "Veja introdutrio


seo da pgina VI D. para mais discusso sobre a adio de yod de formas singulares antes 3ms
suf O que parece ser um final construo plural simplesmente o Q mtodo de fixao 3ms suf
como hee a um mas cantar parte. The Scribe no entanto pode ter feito esta parte. pl. para
coincidir com a parte seguinte na linha seguinte, 3 palavra.
Linha 11: 3 da ltima palavra: Q = "mashevet" (de uma haste e M = "bashevet" (ou com
uma vara. ltima palavra: "u-matu" e M = A forma "u-matehu". escrito corretamente no Q
em linha 18: 3 palavra.

Linha 12: segundo a ltima palavra: Q = "ve-ye'iyr cj + 3 3ms imp haste (e ele se mexa) M =
ve-'orer" 3 3ms pf haste (e ele se mexa)

Linha 15: 3 palavra: ". piyv" H um yod e waw escrito acima da cidade-name "Ayath" O yod
e waw so escritos de forma idntica na terceira palavra em linha 23 na palavra Mas em Q h
um final "ele" em vez de tau em "'Ayath". A adio do waw e yod segue o mtodo habitual
utilizado pelo escriba de usar yod e waw como semi-vogais. A Pronncia seria "'aio-Yath" se a
tau restaurado. O waw aqui representa o som de au em causa ou automtico. Waw usado em
Q para representar qualquer som vogal. Veja a discusso sobre waw como uma semi-vogal
na Seo VI. A. . na pgina introdutria 9 palavra: Q = "" aver "3ms pf (ele tem ido mais) e M
=" 'avru "pf 3mpl (. eles tm ido mais)

Linha 23: (vs 5) Um escriba Mistake: dias 4 e 5 palavras na linha 23 tem pontos sob e sobre o
que sinal do escriba de que as palavras so um erro e no pertencem no texto. O escriba
escreveu as palavras de ordem que as palavras
"rasha yamith" (matar os mpios) so repetidas na ordem correta como a 8 e 9 palavras nesta
linha. O sinal de colocar pontos sob e sobre cada uma das letras de uma palavra ou palavras que
foram erroneamente escrito consistente no livro Q.Uma outra observao a respeito de como o
erro foi cometido que as ltimas cartas antes do erro so "AIV", que so as letras anteriores
apenas as palavras do prprio lugar na linha. Assim, pode-se concluir que o hbito de
pontilhando as palavras no pertencem no texto algumas vezes (como aqui) foi feito pelo escriba
original e nem sempre por um editor posterior, que pode ser o caso de um grande nmero de
outros erros corrigidos. Para mais informaes sobre pontos verseco XI. na pgina
introdutria.

Linha 24: 12 palavra Q = omite aleph "u-marey" (animal cevado) e M = mesmo com aleph
"u-marey '"

Linha 26 (vs 11:09) Em seguida a ltima palavra: uma leitura diferente: O texto recebeu l
"ser-col har qadeshiy" (em todo o meu santo monte.) Q l simplesmente "ser: har qadeshiy" (no
meu santo monte ).

Linha 26: prximo a ltima palavra: Q omite "kol" (todos) em M.

Linha 27: Mudana de tempo: 2 palavra: O texto recebido tem um qal pf 3fs verbo
enquanto Q tem o mesmo verbo, mas qal imp. 3fs. "Timla'ah" em vez de "mal'ah".

Linha 28: prximo a ltima palavra: Q = "ve-hayah" cj + 3ms pf e M = 3fs "Ve-hayethah" cj


+ pf.

Linha 30: prximo a ltima palavra: ortografia: Q = "nisah" 3ms FP (ele vai levantar) e M =
"nisa" mesmo com a ortografia correta. A substituio de "ele" para aleph freqente em Q.
Coluna XI O Grande Rolo de Isaas 11:12-14:01
Caractersticas fsicas:

Este o ltimo de quatro pginas sobre a 3 folha do pergaminho .. A costura e costura visvel
no lado esquerdo da pgina.No existem palavras que faltam devido a lacunas. Como em outras
costuras de costura parece ser uma reparao, bem como uma rea original mais fina, onde
nenhuma costura visvel em especial na parte inferior 5 da pgina. A margem
acentuadamente inclinado desta pgina mais do que qualquer outra pgina at um presente. A
margem direita, na parte inferior deslocado para a esquerda mais do que um centmetro
inteiro. A primeira letra na pgina obscurecida por lascamento da superfcie, um lamed.

Uma marca interessante:

Entre as linhas 26-29 no lado direito da pgina, na parte inferior, h uma mancha que se parece
com a tinta foi perturbada antes de secar. possvel que a mancha pode ser uma impresso
digital feito pelo escriba ao mover o livro antes de secar.Uma impresso digital mais facilmente
visto pode ser visto no Scroll Page 44 que tem duas impresses possveis sobre ele.Scroll Page
45 tem uma mancha semelhante no mesmo local na pgina.

Pargrafos e Spatiums pargrafos acabar nas linhas 6, 11 e 24 Captulo 12 comea na linha 7 e


se estende at a linha 11. Linha 12 o incio do captulo 13. Linha 25 comea vs 13:17. . Os
spatiums esto em linhas 1, 4, 26, 30 A spatium na linha 1 comea vs 11:13 na linha 4
11:15; linha 26 13:19 e captulo 14 comea no spatium da linha 30.

Palavra omitida na linha 1: Vs 12 Para o quarto da ltima palavra Massortico tem "me; -
a'rba 'kenaphoth" (a partir dos quatro cantos). Q deixa de fora a palavra de quatro ("a'rba '") e
diz: "me:-kenaphoth" (dos cantos).

Adies editoriais e variao do Q de massortico:


Linha 7: letra faltando: quarta palavra: Ao lado da letra que falta o sufixo no 3fs como em
Q. O Massortico tem "'odka" em vez do Q "' ODAH" A carta que falta waw. Something (uma
marca de gua) apagou a carta aqui e obscureceu uma carta (provavelmente um waw) na linha
diretamente acima Linha 7: 7 e 10 palavras tm um "ele" acrescentado ao final da palavra no
na Massortico. eufnico e silbica no um sufixo. uma palavra extra: Linha 7 vs
00:02 ltimos duas palavras: na frase no texto recebido; "Deus a minha salvao." A palavra
(Deus) "e'l" escrito por duas vezes em Q. Linha 8 h como um "ele", escrito sobre a palavra
YHWH que nunca tomaria um artigo. Parece que em Q o "ele" um sufixo 3f adicionado
palavra anterior, o qual "ve-zimratiy", mas isto no aceitvel a construo "ele" em Masoreta
uma parte de "yah" (iode ele) que traduzida Senhor. Se Q no mostram a separao. A
prxima palavra na mesma linha depois de "yah YHWH" verbo de 3 ms para estar no
massortico jussivo ou imp "va-yehiy" - em Q 3ms PF "hayah" com um aleph
sufformed. Linha 8: 4 da ltima palavra a primeira palavra do vs 12:03 tem um "ele",
acrescentou a 2mpl sufixo. Linha 9: (vs 12:04) 2 palavra: "'amartah" em Q "' amartem" no
Massortico e 5 palavra "'odo" em Q "hodo" no Massortico.Linha 10 2 palavra H uma
carta de "pecado", escrito sobre a palavra "NGB" A leitura Massortico "nisgav". Linha 10 e
segunda palavra:. do ltimo A palavras "banho Tsion" (filha de Sio) foi escrito pelo
escriba. Um curso curto sobre "banho" atravessa-lo e a leitura "yosheveth Tsion" (habitante de
Sio) escrito acima. Linha 14 - 9 palavra Em Q aleph omitido, "nesaphiym" deviam ser "ne-
'asaphiym" ser recolhidas. Segunda-tronco m. pl. parte Linha 18: um erro de ortografia: vs
13:09: (aleph gimmel zayin resh yod) 'agzariy em Q deve ser' akzariy. Linha 19 - 6 palavra Q =
M = y'aiyru Yahe: llu Linha 20 7 palavra H 2 waws em avonam. Substantivo com masc. pl
suf. "O seu mal" o waw extra adicionado para mostrar que waw nesta palavra tem um valor
consonantal. Linha 25 e 9 palavra Q tem 3ms imp. "Yichshub" enquanto massortico tem 3mpl
imp "yichshubu" Linha 26 palavra adicional: (vs 13:18) 2 palavra "ve'al" em Q no est no
texto recebido. Linha 28: (vs 13:20) 6 palavra obscurecida por uma marca de gua: ela deve
ser "yahael". 5 da ltima palavra "yarbitso" tem um yod editado acima dele para fazer
"yarbiytso". Linha 29 tem um yod escrito sobre o segundo da ltima palavra (aleph mayim). A
palavra Isles deve realmente ter dois yods como faz o Massortico.

Uma marca Horizontal: desencadeia o incio do captulo 12 na linha 6.


Coluna XII O Grande Rolo de Isaas 14:01-14:29
Caractersticas Fsicas: Esta a primeira pgina da quarta folha de couro que foi costurado em
conjunto para fazer a rolagem. Haver quatro pginas desta folha antes da prxima emenda. A
caracterstica mais evidente nesta pgina a lgrima quase completa no rolo da parte inferior
esquerda cerca de 1 polegada a partir da margem esquerda quase todo o caminho at o topo
dentro de 1,25 polegadas a partir do topo da pgina e para a margem esquerda. O reparo foi feito
de modo a manter os materiais recolocar entre as linhas de texto e no para obscurecer todas as
letras, se possvel. A costura do lado direito foi comentada, mas o reparo da costura em meados
pgina facilmente perceptvel desta pgina. Os reparos na rolagem so evidncias do uso a
longo, tendo sido enrolado e desenrolado muitas vezes at que as emendas tornaram-se atrasado
e, em seguida, as lacunas e as lgrimas e partes danificadas foram reparadas de modo que o
deslocamento teria mais uso. No possvel dizer quanto tempo o livro teve uma vida til de
lida e copiada e editada. Mas os reparos tornar bvio que o livro era velho e j tinha tido o uso a
longo quando foi finalmente guardado.

Pargrafos e spatiums: . final dos pargrafos so marcados em linha 4 que termina vs 3 e linha
30, que termina o versculo 28 Existem spatiums na linha 8 comeam vs 7 e na linha 23
comeam vs 22.

Linha 9: ltima palavra: Q = "shavtah" (voc sentar-se) e M = "shakavtah" (voc deitar-se)

Linha 7: 3 palavra: M = "madhebah" traduzido na KJV como cidade dourada, mas Q =


"marhebah" (fria), que citado por NASV como a leitura favorecida. O NIV no ver o resh no
texto Q que parece evidente. Por exemplo comparar os daleth na linha 4: 3 palavra com o resh
em "marhebah".

Linha 15: 1 palavra: Q = "be-lebavekah" (em seu corao) o escrivo, escreveram uma carta
diferente, onde o kaph dos suf 2ms nesta palavra. A carta parcialmente apagada parece ter sido
um aleijado, exceto que no um golpe residual abaixo do kaph que no pode ser explicada pela
primeira letra equivocada sendo um lamed. Talvez na sua correo, o escriba escreveu um kaph
final e, em seguida, corrigiu-lo ao adicionar a ele para mostrar a slaba aberta do
masc. formulrio. Ou, talvez, o escriba pensou que ele estava escrevendo "para Babel", como na
primeira palavra em linha 24.

Emendas do Editor:

Ao lado do grande kaph na linha 30, as letras so acrescentado ao texto nas linhas 18, 21 e 29 e
uma palavra escrita acima da linha 20 esquerda do rip. Na linha 18, um "ele" (artigo)
adicionado a "a'rets" e na linha 21, um artigo de "he" acrescentado a "a'mek" A palavra na
linha 20 , na verdade, omitido em Q a partir do texto e recebido segue o rip que apagou um
aleijado da palavra "'el" (prep a) A palavra que falta escrito acima da linha por um editor "'
avney" (pedras).Esta palavra tem um lado diferente e estilo de escrita que bvio e evidncia
de mais de um editor, e no o escriba original nem os editores posteriores. Consulte a seo mais
de um escrevente na Introduo para mais discusso sobre evidncias de vrios escribas e
editores.

Nazar

Tambm na linha 20 ver a tentativa de escurecer a kaph ea freira em "ke-natser" (como ou como
um Nazareno). Esta palavra tem um significado mstico na maioria dos lugares onde usado por
Isaas. Veja meu comentrio sobre esse versculo.
A linha 23 2 palavra depois spatium de vs 22 tem um 3mpl sufixo "bainha", como "Hemah"

Linha 24: 1 palavra a ltima "l" de "le-babel" (a Babilnia) parcialmente perdido. Junto a
ltima palavra: M = qipod um porco-espinho, KJV tem ourio. Q = qipaz uma cobra seta.

Linha 25 2 palavra: M = ser mat'ate'a Q = ve tatatiy

Outras letras Adicionado: Existe um waw na primeira palavra da linha 29.

Missing "ele" Na linha 24 vs 23: quarta palavra da esquerda em Q "ve-samitiy" que deve ser
"ve-samitiyha" e na linha 25 2 palavra "ve-ta'ta'tiy" em Q "ve -ta'ta'tiyha "no Massortico.

Os ltimos cinco linhas desta pgina: Devido a reparao e edio existem muitas anomalias
para notar. Comeando com a linha 27 na lgrima ou rasgar a palavra "ayin lamid yod ('Aliy").
Se encontra a palavra que precede este tem um suf 2mpl escrito "kemah" em vez de "kem" Na
linha 28: 2 palavra Q tem ". shikmekah "(ombro?) Massortico tem" shikmo "(ombro)
[traduo " seu ombro "]. A palavra" yapher "est faltando na lacuna da linha 29. Mas no h
nenhuma palavra em falta na lacuna da linha 31 mas o yod dos 2fs qal imp est faltando a
palavra antes da lacuna.

Linha 30: O Kaph invulgarmente grande escrito no final da linha 30 e sobre a palavra Acaz
na linha 31 na verdade uma tentativa muito pobre em editar a palavra "rei", que precede
Acaz. A palavra "ha-mel" em Q deve ser "ha-melek" (o rei).

A ltima palavra:

A ltima palavra "Peleshet" (Palestina) deve ter sido na lacuna, pois segue como a prxima
palavra, mas foi perdida e depois editado mais tarde. Se assim for, ento esta edio e, talvez,
muito mais edio foi feita aps a lgrima e reparao da rolagem. A sequncia de edio pode
ser visto a reparao e a lacuna. O pergaminho, sem dvida, teve uso prolongado.Ento, de
alguma forma, ocorreu um acidente que causou este rip que quase cruzou toda a pgina, o PIR
foi ento reparado, mais uso ocorreu. Depois de algum tempo a pea na parte inferior da pgina
ligado reparao caiu e foi perdida. Isto indicado pelos fios pendurados do reparo inicial,
menos a parte que havia sido costurado em. Em seguida, uma vez que a pea que caiu tinha a
palavra "peleshet" sobre ele, essa palavra foi adicionado no outro lado do rasgo. Isso indica um
longo uso do pergaminho com reparo e edio que est sendo adicionado aps longos intervalos.

Letras escuras: h sinais nesta pgina que um editor, alm de colocar letras que faltam nas
entrelinhas, tambm escurecidas alguns desbotada letras. Mais pesado que cartas comuns so
encontradas na linha 8 (segunda palavra); linha 20 (segunda palavra); linha 23 (vrios ea ltima
palavra); linha 24, talvez, foram adicionados alguns outros traos mais leves.
Coluna XIII O Grande Rolo de Isaas 14:29-16:14
Pargrafos e spatium: .. H apenas um pargrafo lacuna na linha 5, que marca o fim do
captulo 14 Captulo 15 comea na linha 6 No h pargrafo ou spatium para marcar o incio do
captulo 16, a primeira palavra que o quinto palavra da linha 17 onde eu ter colocado um
smbolo de pargrafo e uma seta na margem direita. H um recuo que muitas vezes
considerado uma marca de pargrafo na linha 20, mas isso no meio de vs 16:03 e no marca
uma ruptura no pensamento, embora seja ligado ao seguinte verso no fluxo do pensamento. Um
segundo recorte que marca um pargrafo est na ltima linha (31) e o incio de vs 16:13. O
spatium da linha 23 comea vs 16:06.

Editores adies entre as linhas: Linha 1 4 palavra encontrar um yod; linha 3 4 palavra
encontrar um yod; linha 10 ltima palavra encontrar um yod; linha 15, ltima palavra encontrar
um yod?, linha 24 2 da ltima palavra encontrar um yod?. linha 26 2 da ltima palavra encontrar
um waw; linha 27 3 palavra encontrar um aleph, linha 30 7 palavra encontrar um yod; linha 30
tem um yod "frouxo" ou waw antes de o prximo a ltima palavra.

Diferente das grafias de texto recebidas e palavras: Linha 1 quarto palavra tem um kaph
extra e termina com "ele" em vez de yod;. linha 4 6 palavra Modad em vez de bodad; e 10
palavra "malkey" (reis) em vez de "mal'akey" (mensageiros).

Um grave omisso: na linha 26 no asterisco eu inseri h marca a omisso de 2/3 do versculo 8


e 1/3 do versculo 9 "gephen shivmah" so as ltimas palavras antes do asterisco no versculo 8
e no prximo. palavra em Q a palavra aps o mesmo "shivmah gephen" no versculo 9 no
texto recebido. Assim, um erro de escriba comum feita quando os olhos voltar para a mesma
palavra na pgina que acabou de ser copiado, mas uma ou duas linhas abaixo. No h nada que
indique essa omisso por editores posteriores. Desde a primeira pgina de notas que eu aqui
inserir: No "lapso" ou "gap" de 16:8-9 o texto "Qb" tem um espao deixado no texto, para
marcar a omisso, que desmarcado na Grande Isaas Scroll. Quando eu traduzi o livro Qumran
cerca de dois anos atrs eu adicionei esses comentrios para a traduo:

"O copiest ou escriba deve ter sido a cpia de outro manuscrito [em vez de ouvir um leitor] e
terminou no" shivmah gephen "no versculo 8, com os olhos, em seguida, voltou para a pgina
de" meio caminho shivmah gephen "no versculo 9 e depois copiada o resto do versculo 9 e
passou para o versculo 10 deixando de fora as palavras, entre as duas entradas "shibmah
gephen", que compem 2/3 do versculo 8 e 1/3 do versculo 9. "

Outra omisso e leitura confusa est na linha 30 comea com a ltima palavra da linha 29 O
texto recebeu tem a palavra "nila'ah" (ele est cansado):. mas no Q que tem "u-b'a" (e ele
veio). M l "Moabe est cansado sobre os altos e ele vem ao seu templo ..." Q l "e Moabe vem
sobre os altos e ele vem ao seu templo (lit. lugar santo)

Variaes de texto Q de M:
Linha 3: 4 palavra uma marca desconhecida sobre o 4 palavra. Linha 6: . (6 palavra) Cidade
Q = "IYR" e M = "ar" (Cidade em vez de nome prprio (8 palavras) tem um conj waw
acrescentou. Linha 7: ltima palavra Q = Medeba escrito com final, ele em vez de
aleph. Linha 8: ltima palavra Q = suf 3f e M = 3m suf. Linha 9: (3 da ltima palavra) Q =
"yehayeleyl "e M =" yeyeleyl ". Linha 11 : (2 termo) Q = omite "" ele "em M. ltima Linha
14: (1 palavra) Q = "'ehaya" um 1CS com erros ortogrficos e M = "hayah" 3 ms .... (3 da
ltima palavra) Q = "m" faltando pl abs final (prximo a ltima palavra) Q = 3fs verbo e M =
3ms verbo. Linha 14: ltimos 3 palavras que pode ilustrar a caracterstica humana de fazer um
erro tipogrfico. Observe o escriba Q fez a M iym pl abs. terminando a um yod m. pl construir
final. Parece que ele confundiu a mem em que sempre que ele estava copiando, para um tau, que
ele anexado ao prximo palavra que no tem um tau em M. Q tambm omite o artigo sobre ele
"arabiym>" Compare:

Q= M=

Linha 18: 4 palavra deve ser hayah mas parece ter uma marca extra que parece ap e este
tambm um bom exemplo de Q escriba o que torna difcil saber se ele mento de escrever aleph
ou ele no final da palavra. Linha 19 vs 16:03 3 palavra Q = "heviyv" (omite aleph) e M =
"havi'iy". Linha 23, vs 16:06: ". gar" (4 da ltima palavra) Q acrescenta aleph a de M Linha
24 vs 6 : (2 palavras e 5) 2:. Q = "laken" (portanto) e M = "ken lo '" (um negativo, exceto ou
no) (vs 7) 5 palavra; Q acrescenta: "l'o" (no), uma palavra no em M. Linha 26 vs 8 e 9 vs: no
asterisco: uma omisso e leitura diferente citado como "grave omisso". Veja l Linha 26 vs
16:9: segunda palavra: Q omite yod medial encontrado em M. 5 palavra: Q acrescenta final
"ele" no em M. linha 27: vs 16:10 prximo a ltima palavra; Q tem yod final no em
M. Linha 28: Linha 29 vs 16:12 quarto de ltima palavra: Q = Yihyeh "3ms imp e M =" ve-
hayah "conj + pf. 3 ms. Linha 30: vs 16:12 1 palavra: Q confundiu omisso M citado como
"outra omisso" onde ver. Linha 31 vs 16:14 ltima palavra: Q = "H" falta de YHWH.
Coluna XIV O Grande Rolo de Isaas 16:14-18:07
Caractersticas fsicas. Peo desculpas para a estrela na linha 20 e para as notas de rodap. Eles
so devido ao meu erro na primeira leitura de uma passagem repetida, que a princpio parecia
confusa para mim e no . No entanto de como fcil para um escriba cuidado de cometer um
erro ilustrativo. No h erro no. A pgina muito regular e tem muito pouca variao do
texto recebido, bem como estar em boa condio fsica. O nico item de nota a linha que pode
vir de um ex-vinco no couro (talvez antes de ser desdobrada para ser escrita.) O vinco no meio
da pgina letras obscuras em algumas outras pginas como o faz aqui.

Pargrafos e spatium: . Linha 2 termina o captulo 16 e linha 3 comea o captulo 17 da linha 6


o fim da linha 18 17:03 o fim das 17h11min e linha 19 comea a 17:12; A linha 23 o incio
do captulo 18. A nica spatium na pgina na linha 10 e o incio de 17:07.

Cartas adicionadas entre as linhas do editor: Linha 7 vs 17:04 6 palavra um ayin omitido
pelo escriba do nome de Jac foi adicionado pelo editor. Ele se junta a parte inferior do tsade na
linha acima o que torna um pouco difcil de ver. Linha 101 palavra um waw adicionado ao
Rosh (cabea) Linha 25; um waw escrito sobre a ltima palavra. A pgina realmente notvel
para a falta de necessidade de edio de adies.

As variaes de Q a partir do texto recebido.


Q = O Grande Rolo de Isaas. M = o texto recebido.

Linha 2: 5, 6 e 7 palavras: A 5 palavra em Q tem uma carta substitudo. Em M = adv


"miz'ar". (Insignificante) e Q = um erro de ortografia com uma tentativa de correo. Pode haver
duas cartas escritas no mesmo espao. Um deles tsade. Uma possvel explicao que o
escrivo, escreveram uma tsade para um zayin e tentou substituir. A carta mais escrito faz com
que parea um lamed acabou escrito, mas o escriba mais provavelmente escreveu um zayin
acima do tsade para corrigir o tsade escrita incorrectamente. 6 palavra Q acrescenta um conj
waw. a negativa; waw no em M. 7 (ltima palavra) Q = "kavod" (pesado ou glria) No h
dvida de que o escriba Q escreveu um daleth no final desta palavra. Ele enfatizou os tittles no
daleth. M = "Kavir" adj. (Poderoso) Entre as linhas 2 e 3 na margem direita. Peo desculpas
pela minha insero de algarismos romanos (XVII) para indicar o incio do captulo 17. Linha
3: 2 e 4 palavras: Encontre Damasco escrito "Darmesheq", que a ortografia consistente para
Damasco em Q. M = "Damesheq". Consulte a pgina 6 para outros locais deste ortografia. E
pode haver uma correo riscado sobre o primeiro Darmesheq.It tambm encontrada em Linha
5:. 5 palavra ao lado ltima palavra Q = "hayiyta" e M = "hiytah" uma grafia diferente para
3ms hayah. quarta linha: 3 palavraQ = "'avor'aro" e M = "" Aroer ". (A nome da
cidade) Linha 6: vs 3: 6 palavra. Q = "yhwh" um erro de ortografia (3 ms) e M = "yihyu"
(3mpl) Linha 10 vs 6 5 palavra: um rabisco ou remarcao obscurece o que deve ser um plus
masc pl terminando 3fs sufi. (... Peyha) Linha 11. Uma beth est ausente da primeira palavra
aps o spatium. Linha 12-13: v 3ms s 8 ltima palavra em 12 Q adicionou no sufi em M.
Ento, omite a palavra seguinte em M " yadayv "(com as mos) No em Q. A prxima
palavra, o primeiro da linha 13: M tem cunj waw e Q no. ie Q "'asher" e M = "ve-' asher" E na
quarta palavra h um conj. waw adicionado l'o (no) no em M. Linha 15: vs 10 2 da ltima
palavra: Q = "shakachtiy" parece verbo pf.1CS (esqueci-me), mas a forma Q de M =
"shakachte" verbo pf 2fs (voc esqueceu). Para esta forma de Q ver a introduo, onde a adio
de yod para 2fs verbos e pronomes discutido. Linha 16: 3 palavra: M = "ma'uzek" n + 2fs
suf (sua fora). Q = provavelmente um erro no script como uma carta foi escrita e outra escrito
com um ayin para corrigir a palavra e, em seguida, um waw foi acrescentado pelo escriba para
um "u" som de vogal.
Todos da linha 17: Todos da linha 17 difcil de ler devido a um vinco que atravessa o centro
da pgina. O vinco na verdade atravessa todas as 4 pginas nesta faixa de couro (pginas 12 a
15), mas essa linha borrada pelo vinco mais do que os outros. Veja a discusso sobre as linhas
e vincos na introduo. Linha 17: 2 palavra: . Q parece acrescentar waw conj inicial para
"tizra'ennu" e edita um yod sobre a palavra fazendo possivelmente "tizra'eynu" 5 palavra: M =
"tesagsegiy" verbo imp 2fs (voc cerca-la). Q = "tesagsagsiy" + um waw editado na ltima
slaba da palavra adicionando um som de vogal, provavelmente aps o gimmel final que tornaria
"tesagsagesiy". A ortografia ou pronncia diferente? Linha 20: mayim extra na ltima
palavra. Linha 25: ltima palavra: M = cj "u-Morat" + parte (polido ou pelados). Q = "u-me-
Morat" O mem adicional inicial em Q mais provvel que o indicador de pr-formado de um
particpio, que a construo hebraica comum para particpios. H tambm um waw editado
sobre esta palavra. Linha 28: prximo a ltima palavra M = kituv e Q concorda com
qerey. Linha 32: 1 palavra: Q no h nenhum artigo que est presente em M. ltima
palavra Q tem final "ele" no em M. Q = ser 'etah "e M-estar" et "(na poca) A leitura Q faz
esta palavra que normalmente termina com uma slaba fechada para ter uma slaba final aberto
consistente com aramaico pronncia. Ver pgina introdutria.
Coluna XV O Grande Rolo de Isaas 18:07-19:23
Caractersticas Fsicas: Esta a quarta e ltima pgina, no quarto tira de couro que compe os
dezessete sees da rolagem. A costura em bom estado, embora haja algum sinal de reparo
para a costura, especialmente no ltimo centmetro na parte inferior. A falha mais evidente na
pgina um buraco devido ao encolhimento do couro ao redor na parte inferior direita. H
apenas 2 cartas perdidas (na linha 24) e, embora existam algumas letras obscuras nas linhas 21,
22 e 23 de nenhuma das cartas so perdidos. Eles esto desfocadas, mas recupervel. Na linha
24, direita do buraco das letras waw e aleph esto faltando os 2ms pronome "ha-hu". A
numerao versculo inserido entre as linhas comea nesta pgina. Os nmeros foram inseridos
por mim. Espero que eles no so uma distrao. Eles tm sido muito til para mim como eu
voltar para a pgina e encontrar o nmero do versculo agiliza encontrar o texto que eu estou
procurando. Peo desculpas aos puristas.

Marca de pargrafo: .. H apenas uma marca de pargrafo desta pgina na linha 3 Ela marca o
fim do stimo e ltimo versculo do captulo 18 Captulo 19 comea na linha 4.

As variaes no texto Q de M:
Linha 1: 6 palavra: preposio mayim (de) em Q no em M. e, na ltima palavra em Q a
preposio escrito como uma mayim anexado no Q e "min" uma palavra separada em
M. Linha 5: A adio de QOF para a 5 palavra "ser-qeravo" (ltima palavra no versculo 1)
faz Q ler o mesmo que M. A prxima palavra (1 palavra no versculo 2) com a adio do editor
de kaph tambm faz Q lido como M. Linha 11: 2 editor palavra inserido um waw para corrigir
Q ortografia de "Ye'or".3 e 4 palavras do ltimo em Q "ve-'Ayn bo" (e no est nele) e M
"ve-' aynennu" (e ele no ). ltima palavra nesta linha em Q "ha-dagiym" e em M "ha-
dayyagiym". Linha 13: segunda palavra tem o que a princpio parece ser um waw editado sobre
ela Mas olhando novamente vendo a letra riscada no pl "iym". final d uma soluo melhor. A
dupla yod sempre um sinal de nao. Como Kasdiyym dos Caldeus. Assim, o escriba Q ia
escrever Phileshtiyym por filisteus em vez de pishtiym ao linho. Ele observou o seu erro e
corrigiu isso, mas deixou o remanescente de uma lamed ea dupla yod embora ele tentou
atravessar o yod final como um erro. . Erro humano Linha 14: Final "ele", acrescentou em Q
para (sabedorias de sbios ou de) "chokmey" no em M. Linha 15: 6 palavra do ltimo Q deixa
de fora a kaph a palavra (sbios) "chokmiym" ( Q l "chamiym"), no corrigidos por um editor,
mas a leitura M. Linha 16: A palavra escrita sobre o prximo a ltima palavra, que a
ltima palavra do versculo 12 Pertence no texto e omitido pelo Q.. (. YHWH dos Exrcitos)
"Tsaba'oth" que significa "dos exrcitos" deixado de fora da frase anterior "YHWH tsba'oth"
ltima palavra em linha tem diferena ortografia em Q: waw aps aleph e em M waw antes
aleph. Linha 18: 7 palavra Mitsriym (Egipto) tem uma tentativa de edio acima da palavra e,
em seguida, o editor cruzado para fora. . Erro humano Linha 20: 2 palavra: Q tem pronome
sem artigo e M com o artigo ("ha-h'u"). Duas ltimas palavras Q tem 3ms suf adicionados a
cada palavra no em M. Linha 19: 2 palavra tem prep. beth (em) adicionado pelo editor
fazendo Q concordar com M. Linha 21: 4 de ltima palavra editor adiciona um "ele" (artigo)
que no est em M, a "meniyph" fazer "me-ha-niyph" ou, mais provavelmente ha-meniph; Junto
a ltima palavra: Q = "'Alayha" 3fs suf e M = "' alayv" suf 3ms. linha 22 4 palavra: M =
lechag'a "para um terror" Q acrescenta waw como segunda letra e muda aleph para ele,
lechogah. O intercmbio de aleph e ele em Q freqente e , provavelmente, uma ortografia
fontica erro Linha 28: 3 da ltima palavra: Q = "ve-YARAD" (e ele descer "e M =" ve-rab
"(e um . grande um) leitura Q ". ele enviar um salvador e ele descer e entreg-los" M l "ele
enviar um salvador e um grande que vai entreg-los." Linha 30: ltima palavra: M = cj + qal
3ms verbo urpha'a "e ele se curar (ele)." Q omite aleph e tem ve-nirpo niphal verbo 3mpl ", e
eles sero curados."
Coluna XVI O Grande Rolo de Isaas 19:23-21:05
Caractersticas Fsicas: Este o primeiro de quatro pginas na quinta seo do couro que
compe o livro. Esta seo bastante regular com no muito em falta a partir da margem
superior e inferior. A costura do lado direito regular e mostra apenas uma pequena quantidade
de reparao .. As caractersticas mais proeminentes que se vem so dois furos no centro da
pgina, que distorcem as palavras por perto, mas nenhuma letra est perdido, que no pode ser
lido. H uma falha no couro que se estende a partir de linhas de 14 a 17 a meio caminho no lado
esquerdo da pgina. O escriba originais deixou uma lacuna na linha 15 e 17, de modo que o
texto no seria distorcida. Na verdade, ele escreveu em torno da falha indicando a sua presena
quando o texto foi escrito.

Pargrafos: Os pargrafos com uma linha em branco para o final na linha anterior todos
comeam com "mas'a" (um orculo). Os pargrafos comeam em linhas: 4 (captulo 20:1); linha
14 (captulo 21:01); linha 28 (20:11), linha 30 (20:13).

Linhas horizontais: Um editor marcou uma seo com linhas na margem direita entre o
captulo 20:01 e 22:12.

Variaes e editores adies: Q de M.


Linha 4: quarto da ltima palavra deve ser Sargon em Q escrito com um aleph medial assim:
"Sar'aon" M = "sargon" Linha 6: Entre palavras 3 e 4 a palavra " ha-SAQ "foi omitido e escrito
acima por um editor. Esta a leitura em M. Linha 9: 7 palavra: ortografia Q = "Golat" e M =
"galut." Linha 10: 3 da ltima palavra: Q = verbo imp 3mpl e M = verbo pf 3mpl.ltima
palavra: Q = "mebatacham" (seu segurana) e M = "mabatam" (ser seguro) Linha 11: 1
palavra: Q = mimitsriym "e M =" min mitsriym> "depois de 4 palavra Q deixado de fora"
Yoshev "que adicionado por um editor e a leitura em M.Linha 14: ltima palavra riscada
(um mtodo raro de correo) ea leitura correta est escrito acima. Linha 18: 5 palavra tem um
tau escrito acima dele duas vezes. tau a leitura em M. Linha 21: 2 palavra: Q = cj waw no
em M; 6 palavra: Q tem uma palavra extra "'ish" (homem) no versculo 7 no em M.. Linha
22: 3 do ltimo palavra: Q = hara'ah (ver) e M = "" Aryeh "(um leo). Linha 26 1 palavra: M
= garniy (minha eira) Q = gadriy (minha parede ou muro) ID meu recinto amuralhado.. Linha
31 : 2 palavra Q acrescenta a aleph "heteyn" no em M. Linha 32 : 2 palavra: Q acrescenta
artigo acima da linha editor palavra 6 escreveu teth waw acima da palavra que faz a palavra de
acordo com M..
Coluna XVII O Grande Rolo de Isaas 21:15 Para 22:24
Caractersticas fsicas: A pgina normal, exceto por meio da pgina lgrima que se estende
desde a linha 1 atravs da linha 6 A lgrima divide palavras nas linhas 1, 2, 3, 5 e 6, A resh se
perde na linha 1 e cartas so divididas por. a lgrima em linhas 2 = canela; 3 = beth; 5 = yod, 6 =
tau. H superfcie lascar na linha 9, que fez com que a palavra "yom" parcialmente
obscurecida. H ento uma spatium entre o "kiy" e "yom" de M. Deve ter havido uma outra
carta em Q neste lugar. Talvez beth para ler "kiy ser-Yom". No o que parece ser um defeito
natural na pele na linha 29 direita, que o escriba escreveu ao redor. No existem palavras que
faltam e as palavras antes e depois do defeito seguir a ordem das palavras de M. No entanto, a
primeira palavra da linha 29 em Q "ke-taneyka" (embora possa haver uma carta obscurecido
no defeito) e M = "-tanteka ke." Veja mais comentrios abaixo, em linha 29.

Pargrafos: H 4 pargrafos claramente marcadas nesta pgina. Novos pargrafos comeam na


linha 4 = 22:01; linha 17 = 22:12; linha 22 = 22:15; linha 28 = 22:28. No spatium divide versos
nesta pgina.

Cartas editadas entre linhas: linha 9: 1 yod no vs 6; linha 25: a yod editado sobre a 5
palavra; linha 28, tau sobre ltima palavra.

Marca desconhecida: Existe uma marca editorial desconhecido, - um pequeno crculo ou


grande "O", acima da primeira linha esquerda. Esta marca aparece 3 vezes em Q. ver locais.

As variaes no texto Q de M:
Linha 1: 2 palavra do ltimo: ". shanah" Q = "shaniym" e M = M = "dentro de um ano" Q = ".
Dentro de trs anos" Linha 2: 3 da ltima palavra: "Beney" (filhos de) omitido do Q
editado acima da linha. Linha 4: 2 palavra: Q omite aleph = "giy "e H =" giy ". 4 palavra: Q =
"malkey" (reis de) e M = "mah le-ka" (por que voc). Linha 6: 5 palavra: Q = "'asurah" e M =
"asru" Linha 7: 6 palavra : Q = "mimminiy" e H = "minniy." 7 palavra: Q acrescenta
conj. waw, 10 palavra: um erro de ortografia: Q obscurecida aleph e yod desaparecida. Em vez
disso, o escriba acrescentou um waw extra para o final desta palavra. Linha 9:. segunda
palavra Q erro ortogrfico omitir aleph de "giy" consistente com a segunda palavra na linha
4 :. (vale da viso) 5 e 6 palavras: A erro? Q = "qadosho 'al hahar" (seu lugar santo em cima da
montanha) (' al = ayin lamed). M = "shoa qir 'el hahar" (' el = aleph lamed) (parede [s]; chorando
para a montanha). Linha 12: ltima palavra: Q = "Hemah" (sufform.) e M = "bainha. " Este
sufformative mais freqente em Q do que a "bainha" regular que tambm encontrado em Q
para este suf 3mpl, Linha 13: 3 palavra: Q = 7 tronco "ve-yithqabetsu" e M = 1 caule: "ve-
teqabetsu. "ltima palavra: Q obscura aleijado em "Yerushalam". Linha 14: ltima
palavra: Q = ". ha-chomoth" (paredes) e M = "ha-chomotayim" (um par de paredes) Linha 15:
5 palavra: Q = "Tam" (sufform) e H = "temperatura"; Palavra 6 Q = ayin lamed (em cima) e
M = aleph aleijado (a). Linha 20: quarta palavra uma "lakem" extra no Q. 7 palavra: Q =
"lakemah" e M = "lakem". Linha 23: 4 da ltima palavra: Q acrescenta final "ele": Linha
25: 4 de ltima palavra: Q acrescenta final "ele". Linha 27: ltima palavra: ". ye-hereska" Q
= "hereska" e M = Linha 28: 4 palavra: um erro de ortografia: Q omite aleph de
"qar'atiy;" Junto a ltima palavra: Q = "Hilkiyah" e M = "Hilkiyahu". Linha 29: 1 palavra: a
primeira palavra da linha 29 em Q "ke-taneyka" (embora possa haver uma carta obscurecido
no defeito) e M = "-tanteka ke." Ou possvel que a palavra a mesma em Q como em M,
exceto que o escriba Q adicionou um yod para um som de vogal curta aps freira, ento as
ltimas letras so obscurecidos pelo defeito natural.
Coluna XVIII O Grande Rolo de Isaas 22:24 para 24:4
Caractersticas fsicas: Fisicamente a pgina muito comum, exceto por um rasgo diagonal do
canto superior esquerdo da pgina seguinte atravs da margem e passando por 2 a 7
linhas. Algumas cartas so divididas, mas todos so reembolsveis.Caso contrrio, todas as
palavras so claramente legveis.

Pargrafos e spatiums: Os pargrafos comeam em linhas: 5 = 23:01; 19 = 23:15; e 28 =


24:1. H pequenas spatiums para marcar o incio de: vs 23:04 na linha 8; vs 23:15 na linha
21; vs 24:3 na linha 31.

Omisso de texto: no versculo 15

Um erro de escriba por meio de um lapso de ateno pode ser atribuda como o motivo para a
omisso de 10 palavras em 23:15 vistos na linha 21. Tenho inserido um asterisco na palavra
logo aps a omisso. A palavra "Tsor" (Tiro) provavelmente a palavra que confundiu o olho
do escriba, uma vez que repetido duas vezes no verso e distraiu com a segunda meno,
embora ele no escreveu o primeiro. A omisso comea com a primeira palavra antes do
primeiro "Tsor" com a palavra "ve-nishkachath" segunda-tronco parte fem (e ser
esquecido). Toda a omisso "e Tiro ser esquecida 70 anos como os dias de um rei, ao final
de 70 anos, deve ser" . Tal como acontece com todas as outras variaes, erros de ortografia e
lapsos aqui a omisso no uma indicao de um texto diferente do que aquele que
substancialmente o mesmo que o texto recebido. Mas, na verdade, fcil ver uma causa comum
de erro de escriba em copiar qualquer texto. Duas palavras idnticas prximas umas das outras
na pgina. O escriba olha para baixo para copiar e quando seus olhos voltar para a pgina que
acendem na segunda apario da palavra e comea de novo o escriba omitindo o texto
intermedirio. Na verdade a maioria dos erros pode ser atribuda a caractersticas humanas e
influncias regionais e, portanto, eles confirmam o texto, em vez de lanar dvidas sobre ela.

Outras inseres e variaes do texto Q do Masoreta:

Linha 1: 3 palavra: Um editor corrigiu erro de ortografia na Q adicionar um aleph falta. 3 da


ltima palavra: Q = "Qatan" e M = "ha-Qatan" No final desta linha h uma marca que parece
um waw foi escrito e, em seguida, riscado. Linha 5:: 3 palavra Q = "'eyleylo" e M =
"heyleylo". Este outro exemplo onde aleph colocado para ele. Este freqente com o escriba
Q e respectivos suporta o acidente de pr aleph para ele em Isaas 63, em vez de uma ortografia
Aramic ser anacrnica naquele lugar. . Veja a discusso l e siga os links para mais informaes
sobre esta anomalia , clique aqui. Linha 6: 5 palavra A waw levemente editado sobre a
palavra "yoshvey" (moradores da) ltima palavra: Q = "mal'akeyka" (seus mensageiros) e M =
"mal'uke" (encher-te). Linha 7: 5 palavra Q = '3fs "Amrah e M =" "' Amar" 3 ms .. Linha
10: Um editor adicionou lamed (prep a) a 3 palavra e uma resh deixado de fora da Trsis
cuidadosamente editado acima da linha em uma lacuna onde deveria ter sido. 2 da ltima
palavra. Ambos esto em M. Linha 11: 4 palavra: Q = "la-kemah" e M = "kem-la." Linha 13:
2 palavra: Um editor adicionou a palavra "sochereyha" (seus comerciantes) deixou de fora por
Q, que est em M. 5 palavra: Q = "ha-'arets" o agregado "ele" desajeitadamente feitos e
parece ter tido outra carta escrita por cima ou por baixo. e M = "'arets", sem artigo. Linha 16: 5
palavra: Q = "le-hashmiyd" (destruir) e M = "hashmid". 6 palavra: Q = "me 'uzyah" (fortaleza)
e M = "ma'uzneyha" (suas fortalezas) Linha 17: 2 palavra: Q no tem ("ele") artigo e M tem
um. Linha 19: ltima palavra: Q = "le-Tsion" (a Sio, uma palavra singular ) e M = "le-
tsiyiym" (de desertos, uma palavra no plural). Linha 20: 1 palavra: Q = "ha-qiymoha" e M =
"heqiymo". segunda palavra: Q = 3fs suf e M = 3ms suf . 6 palavra: "pe" omitido em Q
adicionado pelo editor de "le-miphlah.
Linha 21: prximo a ltima palavra: Q = "hu" e M = "ha-hu '." H uma marca editorial que se
parece com uma seta apontando para baixo acima da ltima letra deste pr
substantivo. Provavelmente uma marca para mostrar a omisso de 11 palavras que so
encontradas neste ponto do texto M. Isto explicado em detalhe acima em "omisso". Tambm
pode haver uma notao em miniatura ao lado desta marca. Veja a nota desapareceu na
ampliao abaixo. H quase certamente um ponto na marca. H muitas anotaes em
miniatura na rolagem. difcil explicar como eles poderiam ter sido feitas. Para ver as
localizaes dos vrios destes ir para o introdutrio pgina.

Linha 22: 3 palavra: Q = 1 palavra no versculo 16 imperativo "qechiy" (tomar) tem uma
pequena yod editado acima dele para indicar uma vogal aps o qoph. Talvez a pequenez do yod
indica um som de vogal shortenened. M tem schva. Linha 23: 2 de ltima palavra: ". shiviym"
Q = "shiviyn" e M = Linha 25: 6 palavra: A palavra obscurecido por uma mancha de uma
tentativa de apagamento ou correo. "sochrah" NFS + 3fs suf (sua mercadoria). Linha 28:
quarta palavra: '". arets Q =" ha-ha-"Adama" e M ='
Coluna XIX O Grande Rolo de Isaas 24:4 para 25:5
Caractersticas Fsicas: Este o ltimo de quatro pginas na quinta seo da rolagem. A
costura do lado esquerdo da pgina mostra a reparao e deteriorao considervel. Cerca de um
tero caminho h um pequeno deslocamento horizontal e reparao desajeitado para alguns
centmetros para baixo de l. H alguma superfcie lascar no canto superior esquerdo, mas as
palavras no so influenciados. A lgrima que comea nesta pgina e viaja na diagonal para
baixo na pgina anterior tem distorcido a primeira palavra, com a segunda carta (a WAW)
possivelmente mentindo obliquamente mem. O waw com que a palavra deve terminar est
escrito acima do ltimo lamed. O resto das letras desta pgina so todos legveis.

Pargrafos e spatiums : Os pargrafos que se seguem espaos em branco comear nesta pgina
on-line: 13 = 24:16; linha 21 = 24:21; linha 26 = 25:1. Linha 32, no final da pgina o fim de
um pargrafo e versculo 25:5. Assim, a prxima pgina um novo pargrafo correspondente
com a primeira palavra de 25:6. O spatium na linha 11 no corresponde com uma quebra de
verso, mas a sua presena significa o escriba pensou que fez, mas o spatium da linha 23 o
incio da vs 24:23 ..

A omisso de uma palavra? O texto M tem a palavra terra ('arets), que deve aparecer na Q
aps a ltima palavra da linha 2. Q omite esta palavra. No h outras omisses na pgina.

As variaes e adies de Q a partir de M:

Linha 1: Em Q a palavra "" am "(pessoas), que deve ser a terceira palavra nesta linha foi
deixado de fora e editado acima da linha de se conformar com a leitura em M. Linha 2: 1
palavra: "'avru" (eles passam mais) tem um yod levemente editado pela beth tornando a palavra
"'aviyru" um causitive tronco 5, (eles causam passando por cima ou transgresso).segunda
palavra: Q = "toroth" nfpl (leis) M = mesma palavra com Holem, Q acrescenta waw para
confirmar plural. Linha 3: 1 palavra: Q omite aleph = "ve-yishmu" e M = "vey-
y'eshmu". Linha 18: ltima palavra: edies Q em waw que est em M. Linha 19: 2
palavra: Q = "Ha-'arets" e M = "' arets". quarta palavra: Q = aleph final e M = Final
"ele". Linha 20:1 palavra: Q = "ve- NapHal "3ms pf. e M = "ve-naphlah" 3fs pf;. terceira
palavra: editor Q inserido waw mas originais concorda com nenhuma waw em M. Linha 22: 6
palavra: Waw faltando: Q omite conj. waw que est em M em primeira palavra vs 24:22. Q =
"'asphu" e M = ve-' assephu ". Linha 26: 4 palavra: . Parece haver um yod editado acima do
kaph sufixo 2s Q muitas vezes adiciona um "ele" para 2ms sufixos e um yod para 2fs sufixos . A
adio de yod aqui seria um erro uma vez que o suf masc. Linha 26: 2 de ltima palavra: .
ortografia Q acrescenta final "ele". ver prxima nota. Linha 27:6 palavra: Q novamente
adiciona final "ele. "O" ele " adicionado ao final de 2ms forma verbal para mostrar que uma
slaba aberta. Sem o" ele ", o formulrio pode ser confundido como 2fs. Se fosse 2fs o escriba Q
geralmente acrescenta um yod. A mesma Alm visto na linha 29 abaixo Veja. introduo de
uma explicao dessas formas e links para outras ilustraes deste uso. Linha 28: 1 palavra:
editor Q corrigido um "pe" omitido de O mesmo erro e correo foi feita no anterior pgina na
penltima palavra sobre a linha 20 (pgina 18) , que a ltima palavra da vs 23:13. Linha 28: .
Esta linha tem um nmero de pontos editoriais que no so facilmente explicados Alguns podem
pertencer a linha seguinte. A segunda palavra "'armon" (palcio) confuso. O mem e waw
parecem ser substitudos uns com os outros ea freira no escrito como freira final e parece
quase a fazer parte da prxima palavra "zariym" (desconhecido). Linha 29: 3 da ltima
palavra: Q acrescenta final "ele "2ms de hayetha. Veja as notas acima das linhas 26, 27.
Coluna XX O Grande Rolo de Isaas 25:6 a 28:18
Caractersticas Fsicas: Esta a primeira pgina de trs no sexto e mais curto pedao de pele
do que as anteriores seces que compem o livro. Uma marca de gua obscurece a primeira
palavra na linha 2 ("mishteh" ou festa). A segunda palavra na linha 4 tem uma mancha sob a
ltima carta que talvez um erro de escriba ou um defeito natural. Todo o resto da pgina
legvel.

Pargrafos e Spatiums: A pgina comea com a primeira palavra de 25:6 e novos pargrafos
comeam em linhas 7 = 26:9;linha 13 = captulo 26:1; linha 23 = 26:11; linha 29 =
26:16. Existem spatiums nas linhas 19 e 25. Linha 25 comea vs 26:13, mas no h nenhum
verso comum para o spatium na linha 19, que tambm est associada com uma leitura diferente
nos versos 26:7-9. Isto est descrito em detalhe abaixo.

As variaes de Q a partir do Texto Recebido:

Linha 2: 1 palavra: H um apagamento bvio de uma palavra que comeou esta linha ea
palavra correta foi ento escrito apesar de difcil leitura tp. "mishteh" (festa). Linha 7: 1
palavra: Q = "ve'amarta" (2ms pf.) e M = "ve-" amar "(3ms pf.).5 palavra em Q acrescenta
YHWH, no em M. Linha 8: 6 palavra: Q = "ve-nishmach" (nos alegraremos) e M = "ve-
nishmachah" (alegremo-nos). Linhas 9 e 10: (ltima e 1) Q escreve "Madmena ser-mo" como
duas palavras. M = uma palavra. Linha 12: 1 palavra: Q tem um "ele" editado, no h razo
para isso. 3 palavra:. Q = "yigiy'a" (1 de 3 ms imp caule) e M = "higiy'a" (3 ms 5 pf
caule) Linha 13: 3 palavra: Q = "Yashir" (1 de 3 ms imp caule, ele vai cantar). . M = "yushar"
(. 2 imp tronco 3ms, ser cantado) Linha 14: 1 palavra: Q = edita um yod corretamente acima
da primeira palavra.Linha 15: Este um contexto "nazar". Ver Comentrio

Linha 15: prximo a ltima palavra: H uma omisso aqui. Q tem "batchu" (3ms PF, eles
confiam), mas tambm tem o M e um particpio "batuach" (ms, confiando). Assim, a ltima
parte do vs 3 e antes de vs 4 so um pouco confuso aqui. A raiz "BT CH" usado 2 xs em M
para terminar vs 3 e comear vs 4. M = "batuach Bitchu". No Q no tem o "batuach" para
acabar com vs 3. Linha 16: 1 palavra: Q = editor acrescentou um yod construo que a
leitura em M. Linha 17: aps a segunda palavra: Q omite uma palavra encontrada em M: "
yashpilah ", ele vai coloc-lo baixo. 3 e 6 palavras erro ortogrfico: Q indevidamente adiciona
um yod construo de "ad", mas o yod construto foi editado corretamente para a mesma palavra
na linha 14, 1 palavra. ltima palavra: na linha 17 a palavra "regel" omitido em Q. M =
tem. Linha 18 1 palavra: Q = singular: "aniy" e M = "aniyiym." plural Linhas 19 a 20 versos 7
a 9: O spatium da linha 19 seguida por uma leitura diferente nesta linha. O texto recebido (M)
comea vs 8, "Sim, no caminho dos teus juzos Oh, Senhor, temos esperado ... etc" O spatium da
linha 19 no texto Q indica que os primeiros trs palavras de vs 8 em M na verdade, so as trs
ltimas palavras de vs 7 A leitura Q seria:. "Voc pesa o caminho dos justos no caminho dos
teus juzos .." Ento, a leitura diferente em Q "YHWH, eu tenho esperado por seu nome e sua
Tor. " A 3 da ltima palavra na linha 19 "Torah" substituda pela palavra M "memria". .
Ento, as duas ltimas palavras na linha 19 seria considerado por Q ser as duas primeiras
palavras do versculo 9 Q, ento, leia-se: "Com a alma deseja a minha alma desejou-lhe". (No
uma construo hebraica incomum.) A KJV lendo "o desejo de nossas almas o seu nome .. etc"
no suportado pelo M. No sufixo adicionado em M a alma ("nephesh") no vs 8. Assim, no
h no "nossa alma" para ser usado como um substantivo. H tambm um "jogo de palavras"
usando sinnimos em vss 7 e 8 para caminho ou maneira estrada. A palavra "forma" de YHWH
no significa " maneira de" YHWH, mas a maneira estrada. Linha 20: 6 palavra Q = 2ms suf
"kah" e M = "ka". Linha 23: 3 palavra: Q = " yadkah "e M =" "yadka. Linha 25: 1 palavra: Q
= "pa'altah" e M = "pa'alta". Linha 27: 4 palavra: Q = ve-ta'aser "3-tronco: 2ms imp (ligao ou
aprisionar) e M = "ve-ta'aber" mesma forma de verbo (destrudo). Linha 28: 1 palavra: ".
yesaphta" Q = "yesaphtah" e M = Em Q a mesma palavra escrita sem a "ele" logo acima (linha
27) como a primeira palavra do vs 15.Linha 29: 5 palavra: ". lachash" Q = "lachashu" e M
= Linha 31: 4 palavra: Q = "yeshu'atka" (seu salvao) e M = "yeshu'oth" (salvaes).
Coluna XXI O Grande Rolo de Isaas 26:19 para 28:2
Caractersticas Fsicas: Esta uma pgina muito regular, sem manchas, rasgos ou outros
problemas e cada letra legvel.

Pargrafos e spatiums: H 7 pargrafos marcados nesta pgina. Mais do que o habitual. H 4


spatiums e um recuo na linha 22 novos pargrafos comeam na linha:. 3 = 26:20; linha 7 =
27:1; linha 10 = 27:2; linha 18 = 27:9; linha 24 = 27:12; linha 26 = 27:13; . Linha 29 = 28 :: 1. O
recuo na linha 22 no corresponde a qualquer verso nem h uma ruptura no pensamento naquele
ponto. Existem spatiums em linha: 4 = vs 26:21; linha 14 = vs 27:6; linha 15 = vs 27:7; linha 20
= 27 vs 10.

Mark Editorial

H uma marca editorial entre as linhas 23 e 24 na margem direita. Esta parece ser uma marca de
tempo, um dos quais h vrios em Q. H tambm marcas editoriais frequentemente utilizados
que so discutidos na pgina introdutria. V l ver a discusso sobre marcas
editoriais. Noatation miniatura Ao lado e acima desta marca no o que pode ser uma notao
miniatura desapareceu. Veja a marca acima entre as linhas 23 e 24 e na figura abaixo, que foi
ampliada digitalmente e cor enhansed para trazer a nota desapareceu. Esta uma das muitas
dessas notaes na rolagem. Veja a figura na linha 20comentou a pgina abaixo Veja
tambm outras notaes descritas na introduo.

As variaes no texto Q do Massortico.


Linha 1: 5 word: Q = "yeqiytsu" imp 3mpl 1 caule. . e M = "hiqiytsu" quinta-tronco 2mpl
imperativo 6 palavra: Q = "va-yaranenu" imp 3mpl primeira haste e M = "va-ranenu" primeiro-
tronco 2mpl imperativo. (E voc vai cantar) Linha 2: 1 palavra: Observe "kiy" (porque)
escrito sem aleph. Veja introdutria sobre adio de aleph para "kiy" e outras partculas que
terminam em yod. Linha 4: aps 4 palavra: Q = omisso de "Hineh" (eis), que encontrado
em M. Linha 10: 4 palavra: M = " Chemed ", que o texto M, mas as tradues de acordo com
Q que tem" chomer "(vinho tinto). Linha 10: prximo a ltima palavra e Linha 11: 3 da
ltima palavra: Q = na linha 10 "aniy YHWH natsar-ah "um particpio masc + 3fs suf. (I
YHWH Nazar ela). Veja meu comentrio sobre a importncia de Isaas em usar estas palavras
como uma proftica "jogo de palavras". Linha 13: 2 palavra: ". Yachad" Q = "yachdav" e M
= Linha 14: ltima palavra: Q = waw conj. no em M.Linha 15: 1 palavra: Q = "ve-
yiphrach" 3ms imp primeiro-tronco e M = "u-pharach" perf-tronco 1. . 3ms (e deve
brotar)Linha 16: 3 palavra: Q tem um erro de ortografia. A waw equivocada. A palavra "ha-
rugayv" (sua mortos) e Q inverte a ordem das cartas colocando waw antes resh em vez de depois
resh. Linha 18: ltima palavra: Q = chat'ayv "(seu pecado) substantivo MPL + suf 3 ms e M =
"chat'atho" substantivo fem cantar + 3 ms suf. Esta palavra um bom exemplo de intercmbio
do escriba Q de waw e yod. Qual , na verdade, waw yod aqui escrito como waw waw
intencionalmente. Este intercmbio em Q entre yod e waw freqente.
Linha 20: nota miniatura no spatium aps segunda palavra: aprimoramento Digital desta
seo da pgina mostra a aparncia de uma notao em miniatura. Veja a figura ampliada.

Todas as letras no so claras, mas a notao contm resh zayin waw e pelo menos mais uma ou
duas letras. O contexto apoiaria uma nota chamando a ateno para consortes sexuais femininas
associadas aos bosques e dolos mencionados neste versculo. possvel ver a palavra "zirmath"
uma fem. plural de uma palavra que significa uma descarga seminal. Existem vrias notaes
desse tipo no livro que deve ser ampliado para ver. Veja o mais notvel de notao miniatura
em pgina 35. E veja locais de outra notao miniatura.

Linha 22: 3 palavra: escriba Q omitido "b'aoth" editado acima da linha. Linha 24: 6
palavra: Q = "mi-shibol" e M = "me-shiboleth". Linha 25: 2 palavra: Q = " ve-atemah "e M
=" ve-atem ". Linha 27: 5 palavra: Q = "ve-histachu" provavelmente um erro de ortografia e M
= "ve-hishtachavu" (e eles adoraram.) Linha 29: 3 palavra: Q = "ga" em "NMS (orgulho) e M
= SNF" ga-UTH "(orgulho). Linha 30: 3 palavra: Q = "g'ay" (aleph antes yod) e M = "gey '" (
aleph aps yod). 7 palavra: Q = "yayin" (vinho), que tambm a leitura em M, mas Q tem uma
tentativa de edio sobre a palavra. H pouco menos de esquerda do que um trao horizontal
(talvez o resto de uma waw ou yod), mas apagamento (em vez de abraso), sob o trao indica
que havia outra carta editado aqui, talvez os beth 2 palavras mais adiante. O apagamento pode
ter includo uma palavra inteira editado ao longo deste e do prximo palavra (yayin Hineh)
Observar a evidncia de letras apagadas acima estas palavras .. 9 palavra: editor Q acrescentou
beth (em) para "chazaq" (forte) no em M . Linha 31: 1 palavra: ". le-adonay" Q = "le-
YHWH" e M =
Coluna XXII O Grande Rolo de Isaas 28:2 a 28:24
Caractersticas fsicas:

Embora esta a terceira e ltima pgina em uma seo menor do pergaminho que est em boas
condies, sem manchas na pgina, com uma possvel exceo. Talvez um ligeiro reparo visto
na parte superior e inferior da costura e l est a desmoronar das suturas que costurou-lo juntos
no centro, - os furos da agulha realmente ser visto, onde as suturas esto faltando. Parece haver
um defeito entre as primeira e segunda palavras de linha 3, mas este pode ser um erro editores e
um iode talvez desfocada na segunda palavra terceira carta. Tambm possvel que esta uma
marca de gua. O resto das letras e palavras nesta pgina so claras e legveis. H uma marca de
escriba ou editor de que podem detonar uma seo que comea com o versculo 9 na linha 10 e
termina com o versculo 15 na linha 19.

Editores marcas:

Uma marca incomum visto por alguns como "chins". O trao horizontal nico habitual para
marcar o incio de uma seo, seguido pela marca de fechamento, como visto aps a linha 19
diferente neste lugar entre as linhas 9 e 10. Mas ao invs de "chins" existe uma explicao mais
simples e, provavelmente, mais precisas. Entre as linhas 9 e 10, existem duas marcas horizontais
paralelas, o mais alto dos quais atravessa a carta "pe". Editores Massortico das escrituras
marcadas divises no texto com um pe (aberto) ou um samech (fechado). O texto M tem um
samech aqui. Ser que um editor Q consideram que este "petach" ou aberto? e, em seguida,
atravessar fora, que alm editorial? e, em seguida, fazer um outro curso horizontal de modo que
a cruz-out no ser confundido por um erro, em vez de apenas uma diviso horizontal de marca
texto? A primeira letra da linha correspondente tambm "pe" e possvel que o escriba perdeu
a linha marginal e escreveu pe e cruzou-o para fora, em seguida, reescreveu a letra no lugar
apropriado. Isto parece provvel, embora o pe riscado maior do que na primeira palavra da
linha 9. Alguns crticos tm sugerido que esta marca se assemelha a um caractere chins, mas
ns pensamos que mais provvel que explicou como ns temos aqui como um cruzamento
para fora do pe e outra marca para mostrar a diviso seo. Veja as outras marcas na pgina
introdutria.

Uma viso ampliada digitalmente

Pargrafos e spatiums:

H quatro pargrafos e duas spatiums nesta pgina. Os pargrafos comeam em: linha 5 =
28:5; linha 10 = 28:9; linha 17 = 28:14; linha 31 = 28:23. Spatiums esto na linha 7 = 28:7; e
linha 26 = 28:21.
As variaes do texto massortico em Q:

Linha 2: ltima palavra Q = "g'ay" e M = "gey" mesmo que na linha 30 da pgina 21. Linha 4 :
1 palavra: Q = "be-'odnah" e M = "be-' ODAH ". Linha 7: 3 palavra: Q = "Sha'ar" e M =
"sha'arah". Linha 8: 1 palavra: Q = um erro de ortografia;aleph deixado de fora "nabiy" Linha
10 Um smbolo que alguns pensam semelhante a um caractere chins na margem neste
lugar. Veja acima. Linha 11: yod para waw Um bom exemplo pode ser visto nesta linha de
usar yod para waw. Waw o final adequada para palavras 3, 4, 5 e 6 nesta linha. Eles devem ser
waw mas so escritos yod. Uma vez que os prximos 4 palavras terminam em waw claramente
escrito e a diferena distinto, visto que a mento escriba escrever iode onde waw deve
ser. Esta freqente e muitas vezes inexplicveis na rolagem. Veja o mesmo nos ltimos 7
palavras da linha 14. Linha 13: 1 palavra: ". hem" Q = sufixo "Hemah" e M = 5 palavra Q =
"le-ya'ayeph" e M = "le-'ayeph" Linha 19: 3 palavra: Q = "yabor" ayin falta e M = "ya'abor"
(kithuv) ou "" aborto "( . qiriy) Linha 20: 4 palavra: ". adonay YHWH" editor Q colocado
"adonay" acima "YHWH" e M = 6 palavra: Q = mosad "e M =" yisad ". Linha 22: 5 palavra: Q
= mimachseh "e M = machseh". Linha 23 : 2 palavra: Q = "" eth "sinal de acusativo no em
M. terceira palavra . "kem" Q = suf "kemah" e M =Linha 24: 5 palavra: feitios Q 3mpl pf de
"hayah" como "ve-hayiytemah". Linha 25: 1 palavra: Q = suf "kemah" e M = " . kem "Depois
da stima palavra M = 've-hayah" no em Q. Linha 26 : 6 palavra: Q = "mishtariyiym" e M =
"hishtarea" ltima palavra: Q = "ve-ha-maskaskah" e M = "ve-ha-massekah". A prxima
palavra em M, "tsarah" no em Q. Linha 27:1 palavra: ". hitkanes" Q = beth (prep) e M =
Kaf (prep) em . 7 palavra: Q = "be-'Emeq" e M = "ke-' Emeq". Linha 29 : 1 palavra: Q = ""
atah "com aleph e M =" "atah" com ayin. 6 palavra: Q = "mosreyteykem" e M =
"mosreykem". Linha 30: 3 palavra: Q = "me 'eth YHWH" e M = "me' eth adonay
YHWH" Linha 31 : 1 palavra Q = editor acrescentou um necessrio "ele" como em M.
Coluna XXIII O Grande Rolo de Isaas 28:24 para 29:21
Caractersticas fsicas:

A costura entre esta e a ltima pgina facilmente perceptvel no lado direito e foi descrito na
ltima pgina. Caso contrrio, esta pgina muito bem preservado e que todas as palavras so
claras, com uma exceo devido a um erro de escriba na linha 17 no terceiro da ltima palavra
na linha.

Pargrafos e Spatiums e Marcas Editorial


: Como habitual, mas nem sempre o caso, os pargrafos e spatiums corresponder com
versificao atual. Novos pargrafos comear: Linha 7 = 29:1; linha 16 = 29:8; e um recuo
marca um novo pargrafo na linha 22 = 29:13. H spatiums marcao versos completos: na
linha 14 = 29:8, linha 25 = 29:15; linha 28 = 29:18. Editores marcas partiu 29:13,14 nas linhas
22 a 25.

Adies editoriais:

Linha 1: 5 palavra: (28:24) Q = a yod editado acima "ve-Shadad" tornando-se ler "ve-
yishdad como em M. Linha 4: antes de 8 de palavra, (28:28): Q = 1 palavra em vs 28 em M
omitido na Q. veja abaixo em variaes 8 palavra:. waw editado acima para fazer Q "yadak"
ler "yudak", como em M. Linha 5: acima de 2 palavra: (28:28) Q = "Gilgal" editado para
ler como M. Linha 17: 3 palavra: . (29:9) Q = a "ele" editado acima uma palavra grafada
incorretamente O "ele" no corrigir a ortografia nem caber a palavra, mas pode ser eufnico ta
fazer uma slaba aberta. Linha 20: 2 palavra:(29:11) Q = acrescenta um artigo para "Sefer."
M = a kithuv o mesmo que o Q editado mas o qer'e: "Sefer" (sem artigo).Linha 26: 5
palavra (29:15) Q = a waw eufnico adicionado depois (e no antes, como seria de esperar)
aleph em "ro'e: nu." Linha 27: 3 palavra (29:16 ) editor Q acrescentou um waw para "yo'mer"
para pronncia.

Variaes do texto Q do Massortico:

Linha 2: 2 palavra: (28:25) ortografia: Q = ve-kiymon e M = "ve-Kamon". Linha 3: 1


palavra (28:26) Q = "ve-yisre: hu" e M = " ve-yissero ". a mesma palavra, mas Q tem uma
grafia diferente para o sufixo 3ms. . Q = hu e M = o terceiro palavra: Q omite yod encontrados
em M em "e'lohayv". 8 e 10 palavras : omite Q waws (o som) encontrados em M, que o
contrrio do que normalmente encontrado. Linha 4: 1 palavra: (28:27) Q = "yasuv" e M =
yusav ". 8 palavra: (28:28) Q omite "lechem" (po), que a primeira palavra neste versculo em
M. Em Q o segundo da ltima palavra nesta linha: um infinitivo de nfase (aceso: malhando
ele deve debulhar) Q soletra a palavra "'adash" como "Hadash" e M = "' adosh." Linha 6: 1
palavra: (28: 29) Q omite aleph encontrados em M no final de "hiphliya '." Linha 9: 6
palavra: (29:3) Q = "metsudoth" (fortalezas de Masadah) e M = "metsuroth" (cercas ou
muralhas).

Linha 12: prximo a ltima palavra: (29:6) Q e M tm a mesma grafia, mas um editor
colocou dois pontos sob o waw indicando que a ortografia M no era aceitvel para ele em Q.
Veja os dois pontos abaixo e em linha 12 acima. Os pontos indicam que o feltro editor foi uma
carta errada e no um ponto vogal. Sem os pontos a ortografia desta palavra idntica M.
Veja outras correes usando pontos na pgina introducory .

Linha 13: 6 palavra: (29:7) Q tem go'yiym escrito com aleph no o fizeram em M. Linha 14
primeira palavra: O escriba Q muitas vezes escreve daleth e resh em reverso onde deve ser
resh encontrar daleth e onde voc deve encontrar daleth escreveu resh. Para um exemplo de isso
muitas vezes encontrada anomalia comparar a primeira palavra na linha 14 com a 6 palavra na
linha 9. Linha 15: 3 palavra: ". naphsho" (29:8) Q = "naphshayv" plural e singular M
= Linha 16 : 2 palavra:(28:8) (WAW reposicionado: Q = "sheqoqah" e M = "shoqe:
QAH" Linha 17: 3 palavra: (29:9) um erro de ortografia em Q = "hithshasha-u" Esta palavra
tem um tau editado sobre ele, resultando em "hithshatesha-u" e M = "hishta-'a-que-u", que rima
em metros, com a primeira palavra do verso. Este versculo contm vrios aliteraes e brincar
com as palavras. 6 e 7 palavras: Q = "ve-l'o mey-yayin" e M = ve-l'o yayin " 9 palavra: A
palavra em Q obscura e lotado, em harmonia com o contexto deve ler-se "me:-l'o "mas apenas"
me-l " visvel M =." ve-l'o ". Linha 18: 2 palavra: sufixo 2mpl: Q = "kemah" e M =
"kem". Linha 20: 8 palavra: (29 : 11) Q = verbo imp "va-yo'mer" e M = verbo perf "va '-
amar.". ltima palavra: Q = "ve-nathnu" e M = "ve-nithan". Linha 21: 11 palavra : (29:12),
como no dia 8 de a ltima linha Q = va-yo'mer "e M =" va-'amar ". Linha 23: 4
palavra: (29:13) Q = "yarath" e M = "yiratham"; 10 palavra: (29:14) Q = "Hineh" e M =
"Hine: Niy;"11 palavras (29:14) Q = "Adonay" no encontrado em M. Linha 24: 1 palavras, 5,
6 "Pela" deve terminar com aleph. Q escrivo, escreveram final, ele para cada um. Escrever para
ele aleph um erro Q freqente. Linha 25: ltima palavra:(29:15): Q = 3 ms imp "va-yehiy" e
M = perf. 3ms "ve-hayah". Linha 26: 9 e 10 palavras : (29:16) Q escreve duas palavras e M =
mesmo que uma palavra: ". haphek-ke-kem" Q = "haphek mikem" e M = O significado o
mesmo. Palavra 12 o penltimo nesta linha. "'im-ke-cham" (com a forma de calor?)
(Provavelmente um erro de ortografia deixando de fora um resh final) M = "" im-kechomer
"(by-como argila) com resh adicionado ao Q-lo, ento corresponde a M . Linha 27: 9
palavra: (29:16) mais um erro de ortografia? Q = "chomer" e H = "'amar." provavelmente mais
do que um erro de ortografia, porque o texto chama de "'amar" (por exemplo), mas o escrivo,
escreveram "chomer" (argila), que est no contexto, mas no caberia neste sentense. um erro
humano e passou por editores que costumam corrigir tais erros .. Linha 29: 5 palavra(29:18) Q
= adicionar um final "ele" para "u-me:" Ofel "no em M.
Coluna XXIV O Grande Rolo de Isaas 29:21 para 30:20
Caractersticas fsicas:
Isso quase uma pgina perfeita, tanto quanto o texto est em causa e s h desvanecimento
mnima de algumas letras que, porm, pode ainda ser facilmente lidos.

Pargrafos e Spatiums:
pargrafos e spatiums corresponder com versificao atual. Pargrafos: Linha 2 = 29:22; linha 6
= 30:1; linha 12 = 30:6;linha 20 = 30:12; linha 25 = 30:15. H apenas um spatium em linha 30 =
30:19.

Adies ao texto de um editor:


marcas Editorial partiu versos 29:22 s 29:24 como uma seo especial por marcas na margem
direita nas linhas 1 e 5. Linha 7: 9 palavra: o Editor fornecido um tau necessrio para
completar um omisso ortografia enganado.

Linha 15: 4 palavra: A waw eufnico adicionado pelo editor. mesma palavra Aleph
anexado no final desta palavra para ter certeza de que o "ele" ser pronunciada como se tem
pathah epenttica. O "ele" um suf 3fs no verbo "Katav" ("escrever" e com o suf. Ele
"escrever") e ser pronunciado "Katav-ha." Este um bom exemplo de como usar aleph como
um smbolo de uma slaba aberta e, portanto, como uma vogal semi. O waw editado acima da
linha tambm um bom exemplo de waw sendo usado como uma vogal semi para qualquer som
de vogal, aqui ele representa um qamets ou "um" som Veja a introduo para o uso do waw
como uma vogal semi para qualquer som de vogal . Linha 21: 7 palavra: Uma espcie rara de
correo: o agressor letra tinta riscado ea correo escrito acima o erro. Os editores posteriores
raramente fazia isso, se alguma vez. assim, esta pode ser uma tentativa por parte do escriba para
definir seu erro certo. Editores mais tarde deixou o texto como se encontra e colocar pontos nas
letras erradas ou simplesmente escreveu a correo acima sem alterar o texto (com excees,
claro.) Aqui, o escriba grafada "ele 'avon" (o mal). Talvez ele escreveu um "ele" e arranhou-o e
escreveu "waw waw" acima da palavra para corrigi-lo. Linha 23: 2 palavra: um waw
eufnico adicionado. Isso discutido abaixo em variaes que ver. Linha 25: 3
palavra: "Adonay" escrito acima YHWH. M tem 'adonay ".

As variaes de Q a partir do Texto Massortico


Linha 6: 9 palavra: (30:1) Q = "mimeniy" e M = "miniy" Linha 9: 5 palavra: (30:3) Q = prep
"le-kemah" + 3mpl (para voc) e M = prep "lekelemah" + nfs (desgraa) 7 palavra Q = "hayah"
(3 ms) e M = "Hayu" (3mpl) Linha 10: 2 e 3 palavras: (30:5) cpia escriba erro em Q = "bi'sh
kolah" e M = "kol ha-bi'sh" 8th palavra: Q adicionou uma final "ele" para "le-'azer" (para
ajudar). 10a palavra: Q = "para . iyl "e M =" le-ho'iyl " Linha 12: 6 palavra: (30:6) Q tem uma
palavra extra no encontrada em M. Ou "ve-tsiyah" ou, mais provavelmente "yitsiyah" ( a sair)
referindo-se ao xodo. ltimos 2 palavras: uma leitura diferente: Q = "ve-'e: yn mayim" (e no
h gua) e M =. "me: hem" (deles) Linha 13 : 4 palavra:(30:40) Q = "yis'a" (3 ms) e M -
"yis'u" (3mpl). 7 palavra: Q = "cheylem" e M = "cheylehem". A mesma palavra e forma com
uma ortografia diferente para o sufixo 3mpl .. (Q = "m" e M = "bainha"). Linha 14: 8
palavra: (30:7) Q = "la-ken" (portanto), mas o escrivo, escreveram uma freira medial e uma
tentativa foi feita por um editor para fazer a freira como uma carta final. Por isso, o derrame
escuro na palavra. ltima palavra Q = "Raabe-am" Este escrito como uma palavra como se
"Raabe" tem suf 3mpl. No entanto, a leitura exige que "hem" ser uma palavra separada ou 3mpl
pronome "bainha" e o assunto da prxima palavra (SIT). e M = "" hem Raabe " Linha 15: 4
palavra: (30:8) Q tem um "aleph" suprfluo no final de "katavh'a" (escrever) Este um bom
exemplo de como adicionar aleph para mostrar a ele um sufixo e adiciona um sylable extra.
influncia aramaico tambm uma razo provvel. Consulte a pgina introdutria sobre adio
de Aleph para o final de palavras como uma aramaico "sotaque". Uma waw tambm editado
acima da linha aps kaph. Linha 18 : 4 palavra: . (30:10) um erro de ortografia H uma falta
"ele" em Q = "mataloth" e M = "mahetaloth"; ambas as palavras so da mesma raiz e referem-se
a decepes. 5 palavra: (30: 11) Q = "tesuru" e M = "suru". Linha 20: 7 palavra: . erro
ortogrfico Q = "mahaskem" ("ele") e M = "ma'askem" ("aleph") Linha 21: 1 palavra
: (30:12) um erro de ortografia e confuso. Q = 2ms v "ta'aloz-ve" (com "ayin") de 'aloz, exultar e
M = (no "ayin") = "ve-naloz". uma parte niphal. de loz = desviar ou perversa 7 palavra: Q = a
palavra com erro de ortografia talvez riscado e as letras corretas 2 waws editados acima da
palavra. Parece que as letras riscados tambm 2 waws. Uma vez que este no feito
normalmente, pode ter sido o escriba originais. Ver acima em adies ao texto . Linha 23: 2
palavra : (30:14) Q = um waw omitido adicionado por um editor acima da linha para
combinar euphonically a palavra como no M = "yachmol" (3 ms). Em Q "yachmelu" (3mpl)
sem a waw editado. Mas a transposio do (suposto) waw tambm possvel. Linha 24:
(30:14) Q = "migbah" (letra final "ele") e M = "migba" (carta final "aleph"). Vale a pena repetir
que o escriba Q muitas vezes alterna aleph para ele e ele para aleph. Linha 26: 8
palavra: (30:16) Q = "" el "para (aleph) e M =" "al" em cima (ayin). Linha 27: 1: (30:16)
mesmo que a ltima entrada;Q = "ve-'el" e M = "ve-al". Linha 28: 9 palavra: (30:17) Q = "har"
(montanha) e M = "ha-har" (a montanha). Linha 29: 3 palavra: (30:18) Q = "le-chonekem" e
M = "le-chanankem" Linha 31: 1 palavra: ". tibkah" (30:19) Q = "tibki" e M = 4 palavra: Q
= YHWH no em M.
Coluna XXV O Grande Rolo de Isaas 30:20 para 31:4
Caractersticas fsicas:

Esta a terceira e ltima pgina no stimo tira de couro que compe o livro. A costura no lado
esquerdo da pgina bastante seguro, com apenas a parte superior polegada ou assim faltando
suturas de costura no ponto em que uma pequena parcela (uma polegada X quarto de polegada)
tem lascadas. No h palavras que so afetados por esta perto lacuna. Esta pgina tem uma
marca editores sob a primeira palavra na linha 11, que palavra estendido para a margem
direita, que muito incomum como nenhuma outra palavra no manuscrito at agora se estende
direita da margem direita. Caso contrrio, a margem reta e regular. H rabiscos e uma mancha-
rabisco desta pgina na linha 10 (prximo a ltima palavra) e na linha 20: 5 palavra e na
primeira letra da primeira palavra em linha 23.

Pargrafos e Spatiums:

Os pargrafos acabam na linha 11; linha 12 comea vs 27; linha 22, linha 23 comea o captulo
31;
Os spatiums nesta pgina no so to grande como em outras pginas, mas so perceptveis
como espaos que marcam o fim do pensamento. Estes so encontrados na linha 2 (vs
30:21); linha 5 (vs 30:23); linha 8 (vs 30:25); linha 9: (vs 30:26); o spatium na linha 10 devido
a uma mancha e no versificao; linha 16: (vs 30:30).

Adies Editorial:
Linha 5 7 palavra: Q = Um artigo (ele) adicionado ao "adamat" e M = ha'adamah ". Linha 9:
3 palavra: Q edita um yod corretamente para. "ser-Yom" Linha 14: 7 palavra: editor Q
acrescenta Yod acima da linha que o mesmo que M. 10 palavra, editor Q acrescenta Yod a pf
3ms "hayah" tornando-se como a 3 ms M imp. "Yihyeh". Linha 28: ltima palavra:A palavra
em M "yiklayun" eo waw foi editado acima da linha para corrigir a forma Q. Linha 29: 8
palavra: editor Q acrescenta artigo para "" areyeh "(leo), como M l.

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:


Linha 1: 6 palavra: Q = imp 3mpl "yikanephu" e M = 3 ms imp "yikaneph;" 8 palavra: Q tem
um aleph suprfluo, - provavelmente um erro de ortografia. "More'yka" (seus professores). A
mesma palavra est escrita corretamente apenas 5 palavras mais tarde na linha 2, 2 palavra.
Linha 3: 5 palavra Q = escriba "tiy'amiynu", acrescentou yod talvez para indicar a palavra
"yamiyn" (mo direita) M = t'amiynu de "" um homem "2mpl verbo (virar direita). 8
palavra: Aleph encontrados em M est faltando em Q na palavra "tim'eytem" (voc deve
contaminar). Linha 4: 4 e 5 palavras: Q = fem pl e M = fem cantar. Linha 5: 7 palavra: Q =
"ha'adamah" M = "ha'admath" Linha 6: 1 palavra: Q = "Yihyeh" 3ms imp e M = "ve-hayah"
conj + pf. 3 ms. Mas possvel que o primeiro yod em Q pode ser lido como waw uma vez que
este intercmbio freqente com o escriba Q. As formas seria o mesmo nesse caso. quarta
palavra: Q = de "Zera" (semente) Este pode ser um erro de escriba que ele tentou corrigir e no
fazer bem. M = "yir'eh" de "ro'eh" (para se alimentar ou pastagem.) Mas este em Q no tem
preformative yod e "zero'ah" provavelmente uma fem adjetivo. cantar. com anexado "ele" eo
assunto plural e no um substantivo coletivo, como em Ingls. (gado). mais provvel que
modifica "terra", que fem. como que as outras duas palavras "forte" e "gordo". Linha 7: 3
palavra: Q tem a mesma palavra que M, mas em Q o Maim em "'adamah" escrito como uma
Maim final com um pequeno espao entre ele e o "ele" que se fecha corretamente a palavra. 5
palavra: Q = "chamitz" em = "chamiyts" 8 palavra: Q = "yizrah" 3ms imp e M = "zoreh"
parte. mas cantar. (Disperso). Linha 13 ltima palavra: Q = "lenaphah" inf primeiro-tronco. e
M = 5 inf haste. "Lehanaphah". Linha 14: ltima palavra: Q = preparao + suf. "La-kemah" e
M = "la-kem". Q usa tanto "la-kem" e "la-kemah". Linha 15: 2 palavra: . Q = "hithqadeshu"
(7 3mpl caule) e M = "hithqadesh" (7 3 ms-tronco) Linha 16: 1 2 palavras: . Q = "hishmiy'a
hishmoy'a" (forma enftica quinta-tronco) e M mais simplesmente tem "ve-hishmiy'a" (e Ele
far de ser ouvido) Linha 18: 7 palavra: Q tem um aleph adicionado em M "yakeh" onde se l
"y'akeh" Linha 19: 1 palavra: Isa 30:32; Q = "musdu" (verbo pf 3 ms) e M = "musadah"
(parte passiva. Significando estabelecida) Este versculo misteriosa merece uma segunda olhada
no meu comentrio. A ltima palavra neste versculo a segunda palavra da linha 20. M tem
"bam" (prep + 2mpl - neles) para o Qere enquanto "bah" (3fs prep + - em sua) o Kithuv. Q tem
"bah". Linhas 20, 21 e 22:. verso 30:33 Q tem uma grande variao neste versculo que cobre
estas 3 linhas tratados aqui juntos. Linha 20: 5 palavra: Q tem "hyh" (ele ". hy '(ele Yod aleph),
que pronome 3fs Em vez de ler" yod he) e M = hayah "em Q provavelmente um erro de
ortografia do pronome. ltimos 2 palavras linha 20: Q tem uma forma enftica que se repete a
palavra "Yukan ele: kinu";. M tem "hukan" apenas, um particpio caule 5 (preparado) Em Q a
segunda palavra desta forma enftica um verbo 5 3mpl haste (que far com que a ser
preparado).. A primeira palavra neste tipo de construo enftico deve ser um infinitivo, mas eu
no tenho sido capaz de identific-lo como tal, por causa do yod.Linha 21: 1 2 palavras so
3ms verbos em M. Em Q o primeiro acrescenta conj "ve. "e eles so verbos 3mpl. Linha 22: 1
palavra: o kaph est rabiscado fora, mas est correto em M. Linha 24: 1 palavra: Q
acrescenta artigo "ha-rekeb" para M "rekeb" 8 palavra: Q = "me 'ODAH "e M =" me'od. " 11
de palavra: Q = "" el "(aleph) e M =" "al" (ayin) Linha 27: 5 palavra: Q = suf; 3mpl "Hemah"
e M = "bainha". Linha 29: ltima palavra: Q = editor-Q acrescenta freira eufnico. Q =
tarphun "e H =" tarpho. "

Linha 31: 1 palavra: Q tem uma palavra suprflua no encontrado em M. A palavra no


clara o suficiente para fazer fora, mas parece que o dia 8 de palavra na linha anterior (30)
"yachath" (tenha medo).
Coluna XXVI O Grande Rolo de Isaas 31:5 a 33: 1
Caractersticas fsicas:

Esta a oitava tira de couro a ser adicionado rolagem e este tem a particularidade de ser o mais
curto, at agora, e que contm apenas duas pginas, em vez das habituais trs ou quatro
pginas. Todo o couro est em boas condies nesta pgina, mas a costura parece ser um
resewing que foi mais desajeitadamente feito do que o original. As marcas vermelhas so
minhas prprias marcas editoriais e peo desculpas por extravio alguns deles que sem dvida
voc vai encontrar.

Pargrafos e Spatiums:

Pargrafos terminar em linhas 3 (vs. 31:6), a linha 8 termina o captulo 31.; A linha 18 termina
32:8; A linha 30 a extremidade de 32:19; Um novo nmero indicado para 32:20, indicando
que o captulo 33 comea em Q com 32:20 e no 33:1 H apenas um spatium para marcar o
incio de 32:5 na linha 13 ..

Manchas:

H manchas que podem ser impresses digitais feitas por um editor descuidado. Nas linhas 12 -
14 da direita algumas palavras aparecem na tinta mais escura e o que parece ser manchas de
impresso digital no espao entre as linhas. A mancha semelhante em letras escuras est na linha
27, onde uma possvel impresso digital tambm aparece. No o que parece ser uma impresso
digital inconfundvel na pgina 44 , onde h links para outras pginas com impresses digitais
sobre eles.

Marcas editoriais:

H marcas editoriais na margem direita. 32:1-8 marcado como uma seo importante por dois
X na margem. Uma linha desenhada sob a primeira palavra da linha 31, que um pargrafo
que comea observado acima, em 32:20. Dois alephs ter sido adicionada por um editor para
corrigir a ortografia. Estes so, em linhas 6: 2 palavra; e linha 19: 2 palavra.

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:


Linha 2:. entre os dias 3 e 4 palavras . Q termina o versculo 5, aps a terceira palavra ea
palavra seguinte (4) a primeira palavra do verso 6 palavra 3 Q = ve-haphliyt M = ve -himliyt
"(ele ir preserv-lo.) Linha 2; 6 palavra, Q = a palavra redundante repetir palavra 5 j
escrito. Linha 6: 2 palavra: Em Q este um exemplo de um erro mais provvel feita por um
ouvir um leitor. exemplos anteriores foram dados indicam que a cpia de um manuscrito. As
duas palavras "lo" 'e "' adam" so executados em conjunto, como "lo'adam" no Q e um editor
acrescentou o aleph faltando acima da linha.

Linha 10: 1 palavra: . feitios Q "kemachbeh" (final que ele) e M = "kemachbe" (aleph
final) 3 palavra Q = "vesetherim" H vrios pontos pelos Estados indicando um editor marcado
como um erro e M = "vesether." Veja uso de pontos na introduo para mais informaes sobre
pontos como correes. 8 palavra: Q = "be-tse: l" (na sombra da) e M =. "ke-tse: l" (como a
sombra de) Linha 14: 8 palavra: Uma leitura diferente: Q = "chashav" (pensar ou conta) e M
= "y'aseh" (ele vai fazer) Assim Q = "em seu corao, ele vai pensar que a iniqidade" e M =
"em sua corao, ele vai praticais a iniqidade. "O significado o mesmo, mas a leitura
diferente. Linha 16: 4 palavra: Adio de conj. "Ve" em Q muda a leitura da sentena. Q = ve-
hu "e M =" hu "M faz o pronome o tema do primeiro verbo e Q torna o assunto do segundo
verbo.. 8 palavra: M tem um qere para kithuv e Q concorda com Qere "'aniyiym" em vez de "'
anoviym". Linha 17: 3 palavra Q = plural "'ebyoniym" e M = singular "' ebyon". Linha 19: 2
palavra: um editor corrigiu um aleph elidida acima da linha Esta palavra. est escrito
corretamente na linha 21:. 4 palavra apenas duas linhas para baixo e novamente em linha 30: 3
palavra.Linha 20: 5 palavra: Q tem um artigo sobre esta palavra no em M. Linha 21 1
palavra: Q = a yod finais est faltando a partir do negativo "be-liy"

Linhas 21 e 22: as ltimas quatro palavras do versculo 11 em Q so muito diferentes do que


os correspondentes em M. A M leitura ve'orah va-chagorah 'al chalatsayim ("e estar nu e
colocar um cinto nos seus lombos") A leitura Q para o mesmo "ve-'oru chagarnah ve-
saphadnah' al ha-chalatsiym". ("E estar nu e colocar um cinto e um sinal de luto em seus
lombos") Q tem fem pl e M = fem cantar, mas Q "saphadnah" no tem correspondncia na M.
"Saphad" significa um "lamento" por isso aqui, provavelmente, significa um pedao de pano de
saco attatched como uma tanga com um cinto, como sinal de luto.Talvez o escriba Q queria
mostrar que o cinto includo material suficiente para a modstia. Linha 22: ltima palavra: ".
Chemed" Q = "chemdah" e M = Linha 25: ltima palavra: Q = acrescenta prep. aleijado para
"'adariym" no em M. Linha 26: prximo a ltima palavra: M tem um qere para
kithuv. Kithuv = "ve-Carmel" e Qere = "ve-ha-Carmel" Q = concorda com kithuv (sem
artigo). Linha 27: 6 palavra: ". estar-Carmel" Q = "Carmel" e M = Linha 28: 3 palavra: Q =
"le-shalom" e M = "shalom". Linha 30: ltima palavra: Q = "ha-Ya'ar" (a floresta) e M = "ha-
'IYR" (a cidade). Linha 31: 1 palavra:Q = suf. 2mpl "kemah" e M = "kem." ltima palavra
na pgina: Q tem um Kaf dupla, no em M.
Coluna XXVII O Grande Rolo de Isaas 33:1 a 33 24
Caractersticas fsicas:

Esta a segunda e ltima pgina nesta faixa de couro que costurada na rolagem mais curta do
que o habitual. A costura do lado esquerdo est em bom estado, com apenas ligeiro
afrouxamento aparente e nenhuma evidncia de reparo. A pgina clara e sem letras so
obscurecidos. Uma caracterstica que no temos chamado a ateno a linha vertical que se
estende at o meio da pgina quase at o fundo. Estas linhas so frequentes e parecem ser
causadas pelas dobras no couro inicial antes de serem abertos para ser inscrito. Eles no teriam
sido redobrado aps inscrio, mas teria sido enrolado. Os anos fez com que as dobras originais
para mostrar alguns escurecimento na rea da dobra e as linhas tm aparecido. Isto pode ser
visto de uma srie de pginas. No entanto, todas as linhas verticais no so devido a
dobras. Alguns margens tambm podem ter sido feitas em linha reta com linhas que no
puderam ser detectados originalmente. Estes tornaram-se marcas que a idade trouxe de volta
vista. Exemplos de linhas desenhadas para fazer uma margem recta pode ser visto em duas
pginas , epgina 4 , e pgina 5 , e pgina 7 . Pgina 7 tambm tem uma linha de dobragem,
devido ao anterior. Um bom exemplo de linhas devido a vincos devido ao dobramento pode ser
visto na pgina 14. Um exemplo impressionante de uma linha de segurana pode ser visto
na pgina 38 . H outros exemplos destes, bem que voc pode encontrar. Veja a introduo para
mais informaes sobre linhas.

Marcas Editorial:

H uma marca editorial para enfatizar a importncia dos primeiros seis versculos do captulo
33. A primeira marca na pgina anterior, no incio do captulo 33 ea marca final est nesta
pgina na margem direita sob a linha 6, que tambm marca o fim do versculo 6 e um novo
pargrafo marcado pelo recuo, bem como o mtodo usual de no preenchimento da linha
anterior.

A marca estranha

No final da linha 2 h uma configurao de linhas curtas e pontos que formam uma figura para a
qual ns no temos nenhuma explicao, exceto que ele pode ser os restos de uma tentativa de
apagamento. A marca digitalmente ampliado aqui para voc. Existem outras notaes
desconhecidos mais difcil de explicar. Veja a pgina de introduo para umcatlogo de marcas

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 1: 3 palavra: uma leitura diferente: Q = "kek-kalothka" (quando voc completar) e


M = "ken-nelothka" (quando voc faz uma final). Ao lado ltima palavra: waw = scheva: um
bom exemplo de Q escriba acrescentando waw para indicar um som de vogal, neste caso, um
sheva vocal. Veja waw depois de Guimel assegurando a pronncia "yiv ge du" (que deve
estragar), que tambm o que aponta Massortico. Veja o mesmo uso na pgina 36 linha 27,
quarta palavra . Ver tambm pgina introdutrio waw significa para qualquer vogal. Linha 2: 3
palavra: Q = "le-kah" e M = "le-ka"; 5 palavra:". hayah" Q = "ve-hayah" e M = Linha 3: 1
palavra: Q = "hoshu'athe: nu" e M = "yeshu'athe: nu" Linha 4: 6 palavra: . Q = "mashaq" e M
= "ke-mashaq" Linha 6: 3 palavra: Q = "ve-yeshu'oth" (e salvao) e M = "yeshu'oth"
(salvao). A adio de conj. em Q altera a ordem da frase. M = "sabedoria, conhecimento, fora
de salvao deve ser a estabilidade de seus tempos, o medo de YHWH o seu tesouro." Q = "e
fidelidade de seus tempos fora; eo medo de YHWH a salvao, sabedoria e conhecimento,
que o seu tesouro."

Linha 7: 3 palavra: (. se a segunda palavra no tomado como duas palavras Q, que parece
ser o texto Q) em vez da leitura M "eis que os valentes (lees)" Q pode ser lido como dois
palavras: "Eis que eu v-los" e, em seguida, a seguinte palavra na Q "za'aqu" (que deve
enfurecer contra) e M = "tsa'aqu" (que clama) Linha 9: 2 palavra: Q = um editorial Alm do
artigo "ele" para "'arets" no em M; terceira palavra: . Q no tem artigo "ele" e M faz 6
palavra: Q parece ter conj. waw e verbo "hayah", no no M. Mas o waw parece ter um rabisco
sobre ele e um ponto sobre ele indicando o waw um erro. ltima palavra: Q omite conj waw
que encontrado em M. Linha 11: 6 palavra: Q = provavelmente um erro de ortografia com
um tau extra adicionado palavra "'ethromam" (exaltar). M tem o que , provavelmente, a
leitura correcto, o que o mesmo que Q se a tau suprfluo removido. M = verbo 2 1 haste de
cantar (vou exaltar o eu). Linha 12: 1 palavra: ". chashash" Q = "chashashah" e M = Em Q o
"ele" poderia ser um final feminina, mas "chash" um substantivo masculino Assim, este pode
ser ainda mais influncia aramaico adicionando uma slaba aberta a uma palavra que
normalmente fechado em hebraico. Linha 13: 1 palavra A palavra "siyd" (cal) tem um trao
horizontal adicionado sobre o que deveria ser um yod, mas pode se assemelhar a um
resh. Alguns on marcou talvez para chamar a ateno para a forma da letra. 6 palavra: (1
palavra no versculo 12) Q = conj + imperf verbo. 3mpl "ve-yihyu" e M = perf 3mpl "ve-
Hayu". Eles so traduzidas da mesma. Linha 16: 2 palavra: Q = imp verbo (pode ser jussivo)
"ve-yedaber" e M = particpio "ve-dobe: r." (Quem diz). 8 palavra: Q = pl "kaphiy" contras. .
mos de) e M = "kaphiyv" (com as mos) Linha 20: 2 palavra: Q = "libekah" e M =
"libeka" Linha 21: 2 palavra: Um "ele" est escrito acima da linha para corrigir o texto como
em M. 7 palavra Q = um yod alterar "tir'eh". O yod no necessrio e uma tentativa foi feita
por um escriba para risc-lo para fora.Linha 23: 4 palavra: Um deslizamento de escriba
cometendo um erro na formao de uma carta. O que deveria ser uma canela parece ser um Kaf
yod. Linha 25: 3 palavra: Q = fem plu. "Neharoth" e M = masc. pl "nehariym." 8 palavra M
= 2fs Telek v (GO) e 2fs Q = telav V. (talvez adquirir) ltima palavra: Q = "shat" e M =
"shayit". Linha 26: 8 palavra: Q = um waw conj suprfluo em YHWH no em M. Linha 27
ltima palavra Q = kiy cj. porque ou aquilo; M = ke: n sim ou sim.Linha 28: 3 palavra: Q =
"parash" e M = "Parashu." palavra Nono: ". MaRBH" Q = "marobeh" e M = O waw adicional
Q deve ser um erro de ortografia, pois acrescenta um sylable extra.
Coluna XXVIII O Grande Rolo de Isaas 34:1 para 36:2
Caractersticas fsicas:

Esta a primeira pgina no nono tira de couro a ser costurada na rolagem. A costura para a
direita foi j descrito na pgina anterior. H um certo nmero de correces nesta pgina, sendo
a mais notvel a insero de duas linhas de texto no espao normalmente atribudos para uma
linha. No evidente como isso foi feito, mas parece possvel que um editor de texto apagado
que nunca tinha estado na linha 20 e inserido o conjunto dos ltimos 4 palavras do captulo 34 e
os dois primeiros versculos do captulo 35. Parece provvel que o escriba original pode ter feito
a correo, uma vez que seria mais difcil de erradicar completamente o que havia sido escrito
nessa linha originalmente se algum tempo para que a tinta para definir tinha passado. Esta
correco contm uma palavra omitida para que a correo seja corrigido. Isto descrito sob as
Variaes:. Observado na linha 18
Esta pgina tambm maior do que a maioria. O texto ocupa um espao de quase 20 por cento
maior do que a pgina seguinte. Assim, o fac-smile da pgina acima proporcional para as
pginas anteriores e seguintes.

A evidncia de uma mudana de Scribe:

H tantas peculiaridades que diferem das pginas anteriores e muitos tipos mais incomuns de
erros e variaes de grafia que um novo escriba pode ser a nica resposta para as diferenas
encontradas aqui. Por exemplo, o pronome 3ms constantemente escrito adicionando uma final
ele. Como, ele waw aleph ele, em vez de ele waw aleph, que a ortografia, na maioria das
pginas anteriores. Reserve o seu julgamento at que depois de olhar para as diferenas na
pgina aqui.

Marcas Editorial:

H uma marca editorial peculiar que se parece com um chapu-coco (o primeiro de 6 vezes para
ser encontrada no livro) na margem direita abaixo da linha de 28. Esta uma marca que mostra
uma mudana no teor de corte de Isaas, uma vez que coincidente com o final do captulo 35.
Linha 28 termina o ltimo pargrafo deste captulo, no a linha que est sendo preenchido com
texto. Captulo 36 comea imediatamente aps esta marca, que parece um pouco como um
chapu de abas largas. Isto marca o final da descrio proftica do cerco assrio de Jerusalm e
comea a descrio histrica do evento.Embora esta seja a primeira vez que ele apareceu no
texto ele aparece novamente na pgina 32: a linha 28 e pgina 35 linha 23 e pgina 38: a linha 6
e na pgina 43: linha 21, e na pgina 49 linha 5.

Esta marca particular, marca o incio de importantes setores onde h ruptura com o contedo do
que acaba de terminar.Assim, na pgina 28 da marca est situada no incio do relato histrico da
invaso de Senaqueribe. A marca na pgina 32 marca o que , provavelmente, a diviso mais
importante do livro no captulo 40 Menos bvio a marca mostrando uma diviso de
pensamento na pgina 45 no captulo 42:13.; A marca na pgina 38 marca a seo dedicada ao
Cyrus comeando com o captulo 45 e, novamente, menos bvia a diviso no captulo 52:7
observou na pgina 43, mas a marca na pgina 60 marcas de uma diviso importante no
contedo do pensamento a partir de descries do Messias vem com avisos para no ser
excludas do Sio para excluir os avisos e dando um retrato dos eventos espirituais associados
com o Messias e Sio e as conquistas trazidas pela Messias e Sio entre os gentios.
Outra marca editorial peculiar est no final da linha 19, que Parece que uma grande O. Este o
fim da linha imediatamente antes da eliminao e insero de linha 20. Existe tambm uma
palavra no texto inserido na margem de um pouco acima desta marca . Esta marca tambm
encontrado no topo da pgina 17, mas no h razo aparente para ele estar l.
Seguindo a linha 25 h uma palavra escrita na vertical na margem esquerda. um erro
ortogrfico da palavra "impuro" "manso:" h "escrito com final" ele "em Q mas com" aleph em
M. Aleph e "ele" so frequentemente trocados pelos escribas Q.
H uma marca horizontal na margem direita na linha 20. Estas marcas freqentemente visto
geralmente detonar o incio ou o final de uma seo considerada importante por um editor.
Normalmente eles vm em pares, mas no h nenhuma marca desconectado correspondente para
comear ou terminar uma seo associado com esta marca. Talvez ele associado com a marca
da linha 28. Veja introduo para uma discusso mais aprofundada de outras marcas editoriais .

Pontos para indicar uma entrada errada:

Linha 12: Um ponto colocado sobre e sob um Kaf (prep como) no prximo a ltima palavra
na linha 12 A palavra: '. "Efes" (nada) em M sem Kaf. Os pontos significa a entrada
incorreto, mas no feita nenhuma tentativa de apag-la. Este um mecanismo editorial comum
e tem sido visto vrias vezes nas pginas anteriores. Linha 18: 10 palavra: Existe um ponto sob
e sobre a mem na palavra "la-Hemah" e uma freira est escrito em lugar de corrigir um erro
tornando o masc. suf ser fem.Linha 20: H um ponto sob a penltima palavra
"majestade". Linha 26: H dois pontos sobre a ltima letra da primeira palavra e no espao
entre o segundo para indicar um erro, mas ele no for corrigido. O erro que a primeira palavra
deve ter um conj. waw eo segundo no deve ento o que o caso precisa ser revertida. A
necessidade de correo conhecida pelos pontos, mas no feita .. Linha 28: H dois pontos
colocados mais de 2 letras (Beth e ele) aps a 6 palavra na linha 28 Estes pontos indicam um
erro de escriba e um erro no. texto. As letras no deveria estar l e no so encontradas no texto
recebido, eles so um erro. Consulte a pgina de introduo para mais discusso sobre o uso de
pontos de correes.

Conjuno "Kiy"

Essa conjuno: Tem sido notado anteriormente que o escriba ou escribas foram consistentes
por um tempo e, em seguida, alternam entre ortografia kiy na ltima pgina (27) em linhas de 24
"com kiy e com um aleph finais As ltimas entradas." e 26, tanto escrito sem aleph eo ltimo
antes de que so trs ocorrncias cada nas pginas 24 e 25 tudo escrito sem aleph.Nesta pgina,
o escrivo, comea novamente a chave de volta a ortografia kiy com aleph. Quatro vezes: Linha
5: 2 palavra;linha 6: ltima palavra; linha 17: 12 de palavra; linha 23: Palavra 11. Como acaba
de dizer o ltimo 8 de uso deste conjunto na pgina anterior e as pginas 24 e 25 de soletrar a
palavra de forma consistente, sem o aleph. Isso pode indicar uma mudana de escriba,
especialmente tendo em conta o grande nmero de possveis Aramaicisms nesta pgina
observado abaixo sob variaes do texto massortico ..

Pargrafos e Spatiums:

O fim de um pargrafo marcado da maneira usual de no preenchimento da linha com texto e


encontrado na linha 16 terminando 34:15; linha 20 terminando 35:2; . linha 28 e terminando
captulo 35 Spatiums so encontrados na linha 8 comeando versculo 34:8; e linha 30: a partir
versculo 36:2.
Adies editoriais de letras:

Existem apenas trs ocorrncias de um editor de escrita de cartas correes individuais entre as
linhas. Durante a primeira palavra na linha 13; sobre o terceiro da ltima palavra em linha 18 e
ao longo da ltima palavra na linha 25. Vamos comentar as palavras individuais que so mais na
seo sobre variaes no texto.

As variaes no texto Q do Massortico:

Linha 1: 2 palavra: Q consistente na ortografia "goy'iym" com aleph no em M. Linha 2:


12 palavra: Q = suprfluo conj waw. no em M; 13 palavra Q - um waw editado acima da
linha. Linha 3: Q = "ele", acrescentou a 3mpl suf fazer uma slaba adicional aberto no 2 e 4
palavras. 6 palavra: Q = article "ele" no est em M. Linha 3: 8 e 9 palavras: Q = a leitura
diferente para as duas primeiras palavras em vs 34:4. Q = "ve-ha-'ameqiym yithbaqu," (os vales
sero divididos) e M = uma palavra "ve-namaphu" (ser dissolvido.) Isto continua in. Linha 4: 2
palavra: Q continua a leitura diferente com "yipholu" (eles cairo) uma palavra extra no aqui
em M, mas que usado em Q e M na prxima frase. Isso tem que ser chamado de um verso
confuso em Q. Linha 5: 3 palavra: Q = "tera'ach" uma palavra suprflua no encontrado em
M.Linha 6: 5 palavra: Q = um erro na grafia ou formao de letras . a palavra "me-cheleb" (a
partir da seiva da) 10 palavra Q = um aleph extra no meio de uma palavra no chamado de
"kili'yoth" e M = "kilyoth." Linha 8: 3 palavra: Q = "ele", acrescentou a 3mpl suf. Sotaque
aramaico? Linha 11: 3 palavra: Q = "bah'a" prep beth + 3f cantar suf. Em Q um alef
adicionado construo simples. Um Aramaicism bvio? Aleph acrescenta uma slaba e seria
pronunciado be-ha (nela).quarta palavra: Q = "ve-yereshuhah" cj + v 3mpl ip (vyrshuhh) e M
= mesmo com apenas uma final "ele". O que ele adicionado ao deixar claro que o final que ele
em esta palavra um sufixo e no parte da raiz. 10a palavra: Q = mesmo que3 palavra nesta
linha. Um aleph adicionado para preparar = suf (beth-he) significando nela. O aleph uma
Aramaicism bvio que acrescenta uma slaba. 11 palavra: Q = erro de ortografia de "ve-
Natah" (e ele estender a). Q tem aleph final e M = final "ele." 12 ou a ltima palavra em
linha: Q = a mesma anomalia: aleph final em Q adicionado 3fs sufi. na palavra "'aleyha"
(sobre ela ou ele) Linha 12: prximo a ltima palavra: Veja a nota acima em pontos para
indicar uma entrada errada.

Linha 13: 1 palavra: Q = um waw editorial inserida acima da palavra. Isto mudaria a
pronncia que em M "'armenotheyha" e em Q pareceria "' armonotheyha". Mas Q usa waw
para indicar qualquer vogal e aqui ele provavelmente inserido para indicar o som schva em vez
de o ou u. Veja mais na waw significa para qualquer vogal. 5 palavra: Q = Aramaicism
acrescentando aleph para 3fs suf. O aleph tambm indica uma slaba aberta. Linha 14: quarta
palavra: '". iyyiym" Q = ortografia de ilhas como "iyiy'amiym" e M =' 10 palavra: Q =
"yirgiy'u" 3mpl caule 5. (Eles devem descansar) e M = "hirgiy'ah" 3fs tronco 5 (ela deve
descansar). 11 palavra nfpl "liyliyoth" (corujas) o assunto das mas precedentes. pl.verbo. .
M = lilith nfs ltima palavra: Q = "ve-mats'u" pf 3mpl (e eles devem encontrar) e M = "ve-
mats'ah" 3fs pf (e ela deve encontrar). Linha 15: 1 palavra Q = prep "lahemah" lamed + 3mpl
suf com adio final "ele" (para eles) e M = prep "lah" lamed + 3fs suf "ele". (Com ela ou ele). 5
palavra: Q = "qipod um erro ortogrfico da palavra coruja M =." qipoz. "Palavras de 10 a
12: Q = a palavra redundante e suprfluo "ele" Q = "ak 'ak' Shamah "e M =" 'farsa ak ".
Linha 17 e as 3 primeiras palavras da linha 18 o versculo 34:16. Este o penltimo
versculo do captulo 34. Se a leitura no Massortico ou texto recebido a reconstruo fiel de
palavras reais de Isaas, ento este um dos seus mais confundida construes e no se
conforma com a sua excelncia literria comum que em quase todos os tempos o trabalho de
um gnio. O texto M parece-me ser a gramtica pobre demais para ser de Isaas. O texto Q no
contm pelo menos trs grandes palavras desta frase encontrados em M. E a construo de uma
frase alterada colocando um negativo em um local diferente. Um dos principais verbos em M
tambm est faltando em Q. Na M "phaqadu" faz pouco sentido, uma vez que geralmente
significa para visitar (como com um derrame ou punio), mas aqui traduzida como "deseja",
que considerado como sendo "falta" (NIV) em vez de "desejo". O texto M para este versculo
realmente desafia uma traduo que no seria extremamente desajeitado com a alterao da
ordem de palavras muito .. Para complicar isso em M a palavra "'ishah" (mulher) traduzida
como "none" na KJV e "no um "no NIV e, portanto, ele tratado como um pronome
negativo. Talvez a leitura mais simples em Q prefervel neste verso.
Aps a palavra "um" ("achat") M tem "me: henah" (deles:. FPL PRN). Isso no est em P. Em
M aps a palavra "re'uthah" as palavras "l'o phaquadu" negativa + verbo pf 3pl no encontrado
em Q. Existem dois negativos em M apenas um em Q. Para esta frase Q = "ve-achat lo
'ne'adarah' ishah re'uthah ki" e no uma doutrina faltar seu companheiro porque ... "A prxima
frase um pouco diferente eo Q me parece ser o preferido. A frase traduzida" porque a minha
boca tem ordenado eo seu esprito mesmo as tem ajuntado "(KJV) tem a confuso de pronome
possessivo tornando o escritor e Deus alternativo como sujeito .. Este corrigido em VNI.
Entretanto Q torna este simples com" kiy 'phiyhu hu 'tsivah ve-ruch-ho hu'ah qibatsan. "Os 3ms
SufS na boca e esprito so feitos enftico em Q pela adio dos pronomes 3ms e, portanto, a
traduo " porque a sua prpria boca tem ordenado e seu prprio esprito reuniu eles. "M no
tem um suf em" boca ", embora NIV traduz-lo como se ele tem 3 ms. mais provvel que o suf
encontrado em Q a leitura correta. Assim, o versculo em Q l" Buscai-lo fora do livro de
YHWH e leu: para no faltar uma doutrina seu companheiro, porque sua prpria boca tem
ordenado e seu prprio esprito reuniu-los. " Linha 18: 2 e 4 palavras: feitios Q 3ms
pronome "hu'h" e M "hu " 6 palavra:Q = la-henah "(para eles FEM) e M =". la-hen " 9
palavra: Q no tem as 3fs SUF encontrados em M no verbo "chilqata." 10 palavras: Q = prep +
pronome a eles. Q = a palavra corrigida "la-Hemah" pontilhada e alterado para "la-henah". M =
"la-hen." fim de linha: no h marca de um editor (comentaram acima) e sobre ele uma
palavra que est no texto Massortico.Ele provavelmente foi deixado de fora quando o texto foi
corrigido nas prximas linhas que reduziram script. Um editor mais tarde corrigiu a correo,
adicionando a palavra omitida "yerashuha" (eles a possuiro.) Linha 19 e 20: No Q o texto de
tamanho reduzido concorda com o texto M em todos, exceto h um artigo sobre a palavra
Lbano em M, mas no em P. Ver ltima palavra na linha 19. Tambm em Q h um spatium
com 2 pontos inexplicveis entre as palavras "'aph" e "giylath." Ao lado ltima palavra na
linha 20 tem um ponto em "majestade. " Linha 22: 1 e 8 palavras: Q tem "kemah" suf 2mpl e
M = "kem". 6 palavra: feitios Q 3ms pronome com final "ele" no em M. Linha 23: 7
palavra: Q omite conj waw encontrado em M. Linha 24: 4 palavra: Q tem a palavra "vs:
LKU" (andaro ou ir), que no est no texto recebido. O verbo em Q pode referir-se s correntes
de gua em vs 6 e, portanto, fechar o verso. Ele no pode se encaixar como a primeira palavra de
vs 7. Linha 25: 1 palavra: Q = "rebets" (local de descanso) e M = "ribatsah" rebets + suf
3FS. (Seu lugar de descanso). 7 palavra: uma palavra redundante; Q = "Shamah Shamah" e M
= "farsa" (l). ltima palavra: . Q = a waw editado para pronncia ltima palavra na
margem Q escreve uma palavra que falta "manso:" (impuro) na margem e soletra- com final,
ele em vez de aleph. Linha 26 1 duas palavras e pontos: ver acima em pontos .... Veja tambm
em 1 palavra o "ele" na 3ms pr. n. no em M. 10 palavra: Q = "Shamah:". "farsa" e M = Na
linha seguinte Q feitios "farsa" sem o "ele". ltima palavra: Q = a dupla negativa "bal l'o" 2
(l'o) no est na M. Linha 28: 7 palavra: Q = " ve-nas "3ms cj + 1 tronco pf (e ele fugir) e M
=" ve-nasu "3mpl. (E eles fugiro).

Linha 29 o primeiro versculo do captulo 39: Q = Ezequias na 6 palavra. Nome de


Ezequias aparece 30 vezes no texto Q com 4 grafias diferentes.
Estes so: encontrado uma vez em 1:1 e pronuncia-se ". yehizkiah" encontrada 7 vezes em
36:1,2,4,7,15,16,22 e pron."Ezequias". . Veja um exemplo na primeira palavra em ltima linha
da pgina acima encontrada em 6 vezes 36:18;37:1,10,14,15 e tambm em uma insero de
escriba em 36:15 entre as linhas 20 e 21 e pronunciado "Ezequias" encontrada 14 vezes em
37:5,9,21; 38:1,2,3,5,9; 39:1,2,3,4,5,8. e pronunciado "yehizkiah." Note-se que a maioria das
vezes (20 vezes), nas duas ltimas formas de waw inserido pelo escriba para indicar uma
vogal. A insero de waw para indicar uma vogal (qualquer som de vogal) no infreqente no
texto Q. O comentrio sobre a palavra em 37:1 repetido aqui:

Q = "hizqiyah hamelek" e H = "hamelek hizqiyahu". Ao invs de a ordem ser importante aqui


no uma boa ilustrao mais importante do uso do escriba Q de waw para indicar um som
vogal. Waw inserido aqui, em Q, em nome de Ezequias entre as letras 1 e 2. Isso pode no
parecer importante aqui, mas ele aponta o erro cometido pela maioria dos editores em atribuir
uma leitura diferente em Isaas 49:12 a palavra "Siniym" que mais tm levado a ser a China (ver
Gesinius) no texto M mas recente Q editores (ver Kittel) Asswan atribuem ao texto Q, dando o
waw inserido um valor consonantal e chegar a "Seveniym". Que o Q escriba mento waw como
uma semi-vogal claramente visto aqui e deve ser lido at l tambm. Veja as notas em Isa
49:12 na pgina 41comentrios sobre a linha 12 para maiores detalhes.

Se tomamos a trilha dos editores recentes fizeram com (o que eles escolheram para
chamar seveniym), ento podemos concluir que h um outro homem com o nome de
"hevezekiah" ou "yehevezekiah" em Isaas 36 a 39. Claro que isso no mais o caso do que o
"seveniym" espria dos editores Q recentes.

Linha 30: 9 palavra: Q no tem o locativo "ele" sufformed em Jerusalm encontrada em M que
significa "Jerusalm".Linha 31: 4 palavra: Q tem uma palavra extra ("me'odah") no foi
encontrado na M . a leitura em M "ser-Hayel kave: d" (com um grande exrcito). Q = "behayel
caverna: d me'odah" (com um grande exrcito.) prximo a ltima palavra: Q = "sadey"
(campos de) e M = "sadeh" (campo de)
Coluna XXIX O Grande Rolo de Isaas 36:3 a 36:20
Caractersticas fsicas:

Esta uma boa pgina claro, com quase todas as letras de fcil leitura. Existem apenas dois
lugares onde ligeira lascar e / ou marcas de gua tm obscurecido algumas letras. H uma
mancha na linha 20 na primeira palavra do verso 36:13. E as palavras 4 e 5 de linha 28 so
obscurecidos por lascas e uma mancha. Mais adiante essas palavras abaixo sob variaes no
texto. Ateno deve ser dada a palavra inserida na margem, na linha 16. A palavra "'imanu"
(com a gente) fornecido por um editor, mas no est no texto M.

Pargrafos e Spatium

No h indicaes de pargrafos nesta pgina e apenas um spatium na linha 30 que comea o


versculo 13, que o incio do "broadcast" discurso de Rab Shakah ..

Letras pontilhadas indicando uma Mistake

Na linha 3, a expresso "melek Yehudah" (rei de Jud) tm pontos sobre eles e na linha 10 a
palavra "ser-Yerushalem" (em Jerusalm). Estes pontos indicam que as palavras no pertencem
ao texto e so um complemento devido a um lapso de ateno por parte do escriba. As palavras
no so encontrados no texto massortico. Para saber mais sobre o uso de pontos pelos escribas
Q e editores ver a pgina introdutria sob uso de pontos.

Material narrativo:

Embora este no um comentrio tcnico provavelmente tem o seu lugar aqui. Como se trata de
material de narrativa que descreve o cerco de Jerusalm pelos exrcitos de Senaqueribe eo
mesmo texto tambm encontrado em 2 Reis 18 e 19, em seguida, deve-se notar que o nvel de
dificuldade na leitura mudou. Isto fcil leitura e bem dentro da capacidade dos leitores de
principiante, enquanto o resto da Is no "leitura fcil." Talvez seja essa a razo para menos
variaes encontradas nesta pgina, especialmente desde que a evidncia parece mostrar que o
escriba no mudou desde a ltima pgina.

Variaes no texto Q do Masoreta

Algumas variaes so simples e se repetem.


Os nomes dos personagens esto escritas de forma ligeiramente diferente.
No texto Q no final do nome est escrito "yah", enquanto em M "yahu", que so as duas
formas curtas do nome. Assim: Hilqiyah em Q Hilqiyahu em M. "Hizkiyah" em Q
"Hizqiyahu" em M (Linha 1: 4 palavra, linha 3: 2 wd; linha 9: 2 wd; linha 22: 2 wd e ltimo wd;
linha 24: 6 wd; linha 27:. 7 wd
A 2mpl suf "kem consistentemente" kemah "e 3mpl" bainha "" Hemah "visto nas linhas 2, 12,
17, 18, 19 (3 vezes), 20, 22 , 27 e 29. ", ele" tambm adicionado ao final de 3 ms pronome
"hu'h" na linha 8 penltimo wd. Voc tambm vai encontrar a adio de "ele" para outras
palavras que terminam em 2ms suf ou palavras que terminam em Kaf como "'AEK" (como).
Desde a adio de "ele to frequente nestas palavras e sufixos que cessar aps esta pgina
para not-los a menos que sejam de importncia.
2ms verbos pf que devem sufform "ta" so consistentemente terminou linha "tah" 4: 5 wd; Linha
5: 6 e 8 palavras, linha 6: 1 wd; Abrir slaba tem sido observado como possvel influncia
aramaica no escriba.
Linha 3: 3 e 4 palavras: As palavras no so pontilhadas em M. Linha 4: 4 palavra: Q = 2ms
pronome enftico "CAA", no no M Linha 4: 7 palavra: Q = verbo PF 2ms "'amartah" (voc
dizer) e M = 1 cantar "'amartiy", (digo eu). A KJV tem tanto 1a e 2a cantar verbos que no
permitido pelo texto. NIV escolhe o segundo cantar, mesmo que o texto M primeiro cantar. O
texto Q o preferido aqui. Linha 5: 6 palavra: Q = "miy" (que ou quem) escrito com aleph
final aqui e tambm na linha 30: 2 palavra; "Kiy" ainda consistentemente escrito com
aleph. Linha 12: 8 palavra: Q = adio de preparao.(De) "min" para "Avdey" (servos) Linha
13: 2 palavra: Q = "lekem" (para voc: plural) e M = cantar. "Leka". Q pode ser "lekah", com
letra disforme. Linha 15: 1 letra: Q = "aleijado" (prep. a) e M = conj waw. Linha 15 e 16:
Versculo 11: A Q e textos M deste versculo significa substancialmente a mesma coisa, mas a
ordem das palavras e do contedo difere consideravelmente. Q = "E Eliaqim e Shevnah e Yoach
disse-lhe, por favor, falar com os seus servos (com a gente) Aramith porque entendemos e no
fale estas palavras aos ouvidos dos homens que esto sentados em cima do muro." e M = E
Eliaqim e Sebna e Yoach disse Rab Shakah por favor falar com seus servos Aramith porque
entendemos e no nos falam Yehudith nos ouvidos das pessoas que esto em cima do muro.
"usos Q" para ele "usos M "para Rab Shakah." M diz que "no fala em Yehudith" e no Q no
tem esta frase. Q diz "ouvidos dos homens sentados na parede" e M tem "ouvidos do povo que
est sobre o muro." Praticamente o mesmo, mas bem diferente. Linha 16 e 17: Versculo 12: Q
inverte ordem das palavras de M. Q = "para (ou contra) voc e seus senhores" "ha-'aleykemah
ve-' al adoneykemah" e M. = "ha-'adoneyka el ve-' Eleka" " para voc e para os seus
senhores" Linha 19: a ltima parte do versculo 12. As diferenas aqui so agravados pela
existncia de um qere e kituv no texto M. Na frase "comer seus prprios excrementos e beber a
prpria urina" A kituv M para "seu bosta" "char'ehem" a vulgaridade ea qere "tso'atham" (a
palavra para esterco derivado de "o que vai fora deles ") e para mijar em M a kituv uma
palavra comum para Urina" sheyneyhem "(seu mijo) eo qere " ragleyhem meymey "(guas de
suas pernas). Q usa as formas vulgares "Chera" "para esterco e" sipiy "para a urina. Linha 21:
palavra 10: Q = "ha = melek" e M = "melek". Linha 22: 2 palavra: Q feitios Ezequias
"yehizqiyah" mas "Hizqiyah" no final da linha.Linha 24: palavra 10: ". ha-melek" Q = "melek"
e M = Linha 25: 4 palavra: Q acrescenta um waw ao imperativo "'iklu" (comei ) tornando-se
"'ikelu" com uma slaba extra. dcima palavra: Q = aleph faltando:. Q = "tenatav" (sua
figueira) e M = "ten'atav" (com aleph) Linha 28: aps 6 palavra: sinal acusativo "" eth "no M
no foi encontrado na Q. A palavra obscura (4 ) " 'elohey "(deuses do). 5 palavra: "goyiym"
geralmente escrita com aleph suprfluo, mas parece ser "ele" aqui.Linha 29: prximo a ltima
palavra: Q = "ha-hitsilu" com uma interrogativa "ele" pr-formada, significa "ter se
entregue?"M no tm a interrogativa "ele". Interrogative "ele" parece estar correta no contexto. :
Coluna XXX O Grande Rolo de Isaas 36:20 para 37:24
Caractersticas fsicas:

Esta a terceira e ltima pgina, no dia 9 tira de couro que compe o livro. A costura
relativamente intacta visvel no lado esquerdo da pgina e da costura seguro para 2/3 da
pgina com alguns desvendar aparente na parte inferior. O resto da pgina est em muito bom
estado com muito pouco escurecimento da pele e sem letras na pgina obscurecida por qualquer
processo de envelhecimento. O nome de Ezequias na linha 7 um pouco obscurecido por uma
mancha que pode resultar da waw lotado e aleijado na palavra na linha abaixo.

Estilo de escriba:

Juntamente com omisses e adies (Shomron no final do versculo 13), o escriba tem lotado
nesta terceira pgina perto da costura para que algumas linhas terminam certo na costura com
nenhuma margem como nas linhas 6, 7 e 22. Algumas linhas so to lotado que no havia
espao suficiente para a ltima carta que est escrito acima da palavra. nas linhas 9 e 11. No
final da linha 12 na linha do meio de roteiro reduziu o resto do versculo 7 concluda na
prxima pgina na margem. A ltima palavra na linha 12 , na verdade, dividida pela costura. A
palavra "ve-hipaletiyv" ea palavra dividida: "ve-oi" linha 12 terminando na pgina 30 e
"paletiyv" escrito na margem oposta da pgina 31, seguido pelas duas ltimas palavras de vs 7
(ser-. chereb aretso '.)

Mudana de Scribe

A evidncia de uma mudana de escriba que fiz referncia a na pgina 28 tambm est repleta
nesta pgina. H erros semelhantes e variaes de ortografia que no so encontrados na
primeira metade do pergaminho. Esta pgina inconsistente, como a pgina 28, com o mesmo
cuidado para o texto que se encontra na primeira metade do pergaminho.No que no existam
inmeras variaes causadas humanamente l tambm, mas h muito mais nestas pginas do
que seria esperado pelo escriba do primeiro semestre. Se a mesma mo escreveu esta seo, em
seguida, ele tornou-se descuidado com o tdio da tarefa. Na pgina 28, o primeiro texto reduzida
foi observado este repetido aqui por razes desconhecidas. Mas parece que o texto reduzido foi
inserido no texto que j estava na pgina. Trs linhas de texto so escritos para o espao que
normalmente seria atribudo aos mesmos trs linhas, mas h muitas mais palavras que tiveram
que ser colocado na parte atribuda ea conseqncia que o escriba tinha que reduzir o tamanho
do script para entrar as palavras para a mesma rea e como mencionado acima algumas palavras
se estendem at a margem da pgina seguinte. Nenhuma outra explicao plausvel do que ver o
script reduzido, acrescentou depois que o resto do script j foi concludo para esta pgina,
possivelmente para corrigir uma omisso do texto para que a pgina seria completa .. As
variaes que so sempre consistentes nesta pgina que 2ms suf "kah" em vez de "ka"; 2mpl
suf "kemah" em vez de "kem"; e 2ms pf verbo suf "tah" em vez de "ta", e aleph
constantemente adicionado ao final de "kiy, bo, eis miy".

Escribas Inseres

Um "Kaf" escrito por cima da linha na linha 10 para completar a palavra "hamelek" e "ele"
completa a ltima palavra na linha 9 e "mem" est acima da ltima palavra na linha 11 enquanto
o restante da linha 12 completado na margem da pgina seguinte eo nome Ezequias entre as
linhas 20 e 21.
Pargrafos e Spatiums:

Pargrafos so marcados no final da linha 2; . vs 36:22 comea na linha 3 Fim na linha 19 e


37:14 comea na linha 20 pargrafo final na linha 27 e vs 21 comea na linha 28 Spatiums:..
linha 1 vs 21 pode ser considerado um spatium. A spatium termina 37:14 e comea vs 15 na
linha 21. Uma spatium termina o versculo 19 e comea vs 20 em linha 26. A partida mais
importante do paragraphing recebido est em linha 2, que termina o captulo 36 em Q enquanto
M 36:22 o incio do captulo 37 em Q.

Notao miniatura

Entre as linhas 7 e 8 acima da 6 palavra na linha 8 h o que parece ser uma tentativa de
apagamento, mas com realce digital uma notao em miniatura aparece. Este um dos vrios na
rolagem. Alguns so capazes de ser lido, e alguns, como este permanecer obsure. Parece que
havia duas notaes um lotados. escrito logo abaixo da palavra na linha 7 ea outra no espao
abaixo tem um amplo espao. Veja o alargamento abaixo e depois clique aqui para outros locais
de notaes em miniatura. Peo desculpas para a marca vermelha que a minha notao do
incio do versculo 4.

Variaes na Q do Massortico

Linha 1: 9 palavra: vs 21: Q = "ve-hicharishu" perf-tronco 5. 3mpl (para causar silncio) e M


= "ve-yacharishu" imp caule 5. 3mpl. 12 palavra: Q = 3 ms acusativo mais suf com (ele)
adicionada ao final da palavra. Linha 4: 2 ltimas palavras: Q = "hizqiyah hamelek" e M =
"hamelek hizqiyahu". Ao invs de a ordem ser importante aqui no uma boa ilustrao mais
importante do uso do escriba Q de waw para indicar um som vogal. Waw inserido aqui, em Q,
em nome de Ezequias entre as letras 1 e 2. Isso pode no parecer importante aqui, mas ele
aponta o erro cometido pela maioria dos editores em atribuir uma leitura diferente em Isaas
49:12 a palavra "Siniym" que mais tm levado a ser a China (ver Gesinius) no texto M mas
recente Q editores (ver Kittel) Asswan atribuem ao texto Q, dando o waw inserido um valor
consonental e chegar a "Seveniym". Que o escriba Q significava waw como uma semi-vogal
claramente visto aqui e deve ser lido at l tambm.Veja as notas em Isa 49:12 para maiores
detalhes e esp. notas sobre a pgina 28 linha 29. Linha 4: 5 palavra: Q = prep.Aleijado 3ms +
suf, mas com aleph adicionado como carta final. Uma vez que este pode ser confundido com um
negativo, note-se. No h nenhuma boa razo para o aleph, exceto as aluses que fazemos a
influncia aramaica no escriba.

Linha 9: prximo a ltima palavra: Q = 2ms suf "kah" e M = "ka". A adio de "ele" para os
2ms suf pela corrente escriba Q consistente aparecem nesta pgina de um total de 10 vezes. O
objetivo deste , luz da nenhum sistema vogal para indicar slabas o "ele" adicionado para
indicar claramente a pronncia correta. Como a adio de iode e waw e alef para indicar vogais
este um outro mecanismo de escriba Q para compensar a falta de pointings vogais que foram
inventados posteriormente. Veja mais sobre adio de "ele" como uma vogal.
Linha 10: 4 palavra: . Q = a palavra para remanescente plural e em M singular Linha 10: 5
e 6 palavras: Q tem duas palavras adicionadas ao final do versculo 4, que no so encontrados
em M. Eles so "be-'IYR ha-Zoth" ou seja, "nesta cidade". Linha 10: ltima palavra: Q =
nome de Isaas "yishayah" e M = "yesha'yahu". e cada vez que ele aparece ainda mais as
mesmas diferenas so notadas como na linha 11, palavra 3, etc etc Linhas 11-13 correes
impresso minsculo:

O pequeno roteiro nestas linhas uma correo de segundo nvel com a linha 12 como um
terceiro nvel de correo posterior da correo estendendo-se para a margem da pgina
seguinte. Ver mais acima
Linha 11: 2 palavra :. Q = "le-Hemah" (para eles) e M = "'aleyhem" (para eles) 7 palavra Q
escriba consistente na ortografia 2mpl suf como "kemah" para no ser notado . novamente a
menos que haja uma mudana Linha 12: 2 palavra:Q = adio de "ele" para 2ms sufformative
verbal que tambm uma anomalia consistente. como, por exemplo, na linha 16 e passada
palavra et. al .. Linha 12: observe tambm o hbito de o escriba de fazer grandes lameds mesmo
que confundir a linha acima. H 5 lameds que se estendem a partir da linha 13 para a linha 12
fazendo algumas palavras difceis de ler.palavras 11, 12: . Q = "ruach bo" um esprito sobre ele
e M = "bo ruach" nele um esprito ltima palavra Q = "le-aretso" e M = "el aretso" tanto
significa "a sua [prpria] terra" fim de linha : Trs palavras. o resto do versculo 7 concluda
na margem. a linha termina com duas letras da palavra "fazer cair" eo resto est escrito na
margem seguido pelas duas ltimas palavras. ( espada na sua prpria terra). Observe a
peculiaridade Q freqente de adicionar yod a uma palavra singular diante dos sufixo 3ms. Veja
mais sobre este assunto na introduo. Linha 15: 4 palavra; Q = um erro de ortografia: aleph
indevidamente deixado de fora da va-to'mru. e M acrescenta freira eufnico a esta
palavra. prximo a ltima palavra Q = yasiyyakah verbo imp 3ms + suf 2ms Aleph omitido
e yod foi substitudo por aleph. Um erro de ortografia fontica de escriba. M = mesma
identificao, mas "yassi'aka" Linha 16: ltima palavra; Q = "eth 'asher" e M = "" Asher
"sans" eth ".Linha 18: 1 palavra: Q = "go'yim" escrito com . aleph no como em M sem
aleph Linha 19: 7 palavra: Q = ve-sepheriyyim ", que pode ilustrar o que foi anteriormente
observado que o escriba Q muitas vezes substitui yod para waw onde se espera waw Neste caso,
a leitura deve ser.. ". sephervayim". waw pela primeira yod como encontrado em M = Ver
comentrios introdutrios sobre a intermutabilidade de waw e yod na mesa de contedo da
pgina ltima palavra Q acrescenta: "ve-Shomron" no encontrado em M. Linha 20: 7
palavra: Q = "va-yiqr'aim" um yod est faltando plural (e ele l-los) e M = "vayiqra'e; hu" (e
ele l-lo). ltima palavra: Q = "vayiphroshah", e ele espalh-lo. (fem) e M = va-yiphreshehu "e
abriu-o. (Masc). inexplicvel por que o nome de Ezequias est escrito entre as linhas 20 e 21
no parece ser um lugar para ele se encaixar e est escrito de forma idntica um pouco acima do
entre a insero de linha.. Linha 25: 1 palavra, Q = "aretsoth "e M =" aretsoth ve-eth aretsam
". Alm M parece suprfluo. Q pode ser preferido. segunda palavra, Q = "ve-yithnu" e eles
deram e M = "ve-nathon" e ele deu. prximo a ltima palavra: Q = ma'asey "(obras de) e M ="
ma 'aseh "(trabalho de). Linha 26: 7 palavra: Q = (um erro de ortografia) aleph comea a
palavra e esta deveria ser "ele" como em M, mas "'oshiy'eynu" um pedido de YHWH para
"salvar . ns " Linha 27: 7 palavra: Q = "'elohiym" no encontrado em M.Linha 28: 5
palavra: Q = "" al "(ayin lamed) e M =" el "(aleph lamed) '. Linha 29 : 2 palavra: Q =
"'elayv" (para ele) e M = "' eliy" (para mim) 4 palavra: Q = Senaqueribe escrito "Sarcherib." M
= Sancherib ".. Linha 30: 7 palavra: Q = "r'oshah" e H = "r'osh."
Coluna XXXI O Grande Rolo de Isaas 37:24 para 38:8
Caractersticas fsicas:

Esta a primeira pgina de trs no dcimo tira de couro que compe o livro. A costura para a
direita foi j descrito na pgina anterior. No h anomalias fsicas nesta pgina de qualquer
conseqncia, exceto para o obscurecimento da prep. lamed na primeira carta de linha 15, que
pode ser causada por um pequeno lascar talvez devido supresso associada com a linha
adicional de pgina anterior. Embora haja algum desbotamento irregular de cartas s linha 26:
Palavra de 10 "ha-'IYR" difcil de ler.

Pargrafos e Spatiums

Novos pargrafos comeam na linha 12 (vs 37:33) e na linha 16 (vs 37:36). A linha 20 comea
o captulo 38 e linha 34 o incio de 38:4. H spatiums que marcam o incio da 37:30 na linha 8
e 38:7 na linha 27.

Escriba Peculiaridades

O uso de um final "ele" adicionado para 2ms sufixos, bem como para preformatives verbais
continuada nesta pgina com os dois primeiros exemplos nas duas primeiras palavras na
pgina. A segunda palavra um bom exemplo de por que as letras extras so adicionados pelos
escribas Q. Sem o "ele" a palavra pode ser um substantivo ou verbo, dependendo do contexto. A
adio de "ele" faz com que a identificao da tau como preformativo verbal muito mais
provvel.

Acrscimos e correes dos escribas:

H um "mem" acima nona palavra da linha 5, que completa a palavra; e um yod est acima
"qedem" na linha 6, onde parece desnecessrio; e aleph adicionado quando necessrio na linha
7 acima quinto palavra. Trs palavras so inseridas acima do lugar onde eles foram deixados de
fora na 10 linha. O prximo a ltima palavra na linha 22 corrigido pela adio de duas letras.

As variaes de Q a partir do Texto Massortico

Linha 2:. Segunda palavra diferena Q = ortografia em "ve-'ekrotah", que inclui a adio waw
como vogal semi "o" e uma final "ele", que acrescenta uma slaba palavra que verbo imp
1CS. M = mesma identificao sem waw e "ele". ou seja, "ve-'ekrot" (vou cortar). 9 palavra, Q
= "qitsy" e M = "qitso" Este um bom exemplo de Q escriba yod intermutabilidade para waw
que necessrio aqui. Waw se destina, mas yod est escrito. Esta tem sido apontado como uma
anomalia frequente com os escribas Q. Veja introduo na tabela de contedo da pgina. Junto
a ltima palavra: Q = "karmelayv" e M = Karmelo. " Linha 3: 1 palavra: Q = "qar'atiy" (eu
li) e M = "qartiy" (I . ter cavado) 3 e 4 palavras: Q = uma palavra extra: "mayiym zariym"
(gua provavelmente repugnante) e M = "mayim" apenas. 5 palavra: Q = ve-'ekriybah "e M =
ve-' ekrib" . (ortografia var.) Linha 3: 3 da ltima palavra a ltima palavra em vs 25: . Q
= "matsor" nms e M = "matsor" tambm que traduzido literalmente por KJV como locais
sitiados ou fortalezas ainda que singular Mais modernas tradues inglesas dar o plural de
"matsor", que "mitsriym" ou Egito. Linha 4: 6 palavra: Q tem falta waw conj encontrado em
M. 2 dos ltimos e ltimas palavras: Q tem uma peculiaridade comum a ambas as palavras em
.. ortografia A waw adicionado aps aleph tanto em palavras que no fazem sentido Q = "ha-
bey'otiyah M =" ha-ser: 'tiyha "e Q =" le-sha'o-ot e M = le -ha-she'ot ". Q no tem artigo. Esta
anomalia de adicionar um waw dupla aps aleph em Q no tem sido notado anteriormente.
Linha 5: 2 palavra: Q = uma leitura diferente "netsoriym" (nazarenos) e M = "nitsiym" um
segundo particpio haste (em runas). O uso da raiz (N TS R) tem um significado mstico em
Isaas. Para visualizar este versculo em contexto, ver o meu comentrio e, especialmente, o
meu artigo sobre Natsar .

Linha 5: 9 palavra: Dots: Q = a corrigiu, pontilhada e editado "ve = yoshbiym" (e os


habitantes) e M = "va-Boshu" verbo pf 3pl (. e eles estavam envergonhados ou confuso) a
raiz ybsh ? (Secar o que pode significar confuso) ou Bosh ?(Envergonhado) como em M
ou yshb ? (Habitao). Shin pontilhada: Em Q h um ponto sobre e sob canela. A canela
provavelmente foi extraviado; o editor que acrescentou os pontos indicados pensou tanto. Neste
caso, ordem da carta editadovy. sh. BYM como editado, mas originalmente vy. sh. bu deve
realmente ser vyb sh u. Se assim for ea raiz "bobagem", ento o yod inicial deve ser
contabilizado. Obviamente outro editor (no aquele que adicionou pontos) erroneamente achava
que a palavra "habitantes" estava correto e acrescentou o mem plural acima da linha para fazer
"yoshviym". O que parece como se fosse orignally uma freira no final desta palavra era
provavelmente um waw. O editor que adicionou a mem pode ser responsvel por mais de
escrever a "freira" e descrevendo um yod l com o resto da "freira" aparente fuga. Assim, ele
tinha que ser um editor separado que pontilhavam a canela. mais provvel que o erro inicial
simplesmente um shin equivocada ea freira final foi originalmente um waw ea palavra no
precisar de mais edio e, portanto, seria o mesmo que M . Se for este o caso, o iode inicial pode
seguir o que comum em 1QA; que que o escriba mudou o tempo verbal de pf 3mpl imp
3mpl. Veja tambm a utilizao de pontos na pgina introdutria. Clique aqui

Linha 6: aps 3 palavra "gagoth" (telhados) Q = "gagoth ha-nishdoph liphney qedeym"


([como telhado de grama] queimada antigamente) [liphney qedem uma expresso idiomtica
que significa que a partir de velhos tempos]. M = "gagoth u-shede-mah liphney qamah" ([]
telhados como campos antes de serem crescidos.) Linha 7: 1 palavra: Q = aleph adicionado
ao 1CS verbo terminando. No h nenhuma boa explicao o porqu. terceira palavra: Q -
"hirgizkah" pt-tronco 5 ou inf. + 2ms (sua raiva) e M = "hithragezeka" 7 caule + inf 2ms (sua
raiva). Seguindo a palavra seguinte (3) , que a ltima palavra em vs 28 os primeiros 3
palavras de vs 29 no texto M esto desaparecidos a partir do texto Q. O erro tem uma explicao
bvia. Como os dois ltimos dos trs palavras so as mesmas que as duas ltimas palavras em
vs 28. Assim, o escriba terminou de escrever o final de 28 e quando seus olhos voltaram a
posio que ALIT sobre as mesmas duas palavras no incio do vs 29 e continuou a escrever de l
omitindo as primeiras 3 palavras que realmente comeam a verso. So eles: "Ya'an hithragezeka
Aliy" (por causa de sua raiva contra mim) Linha 8 primeira palavra: Q = "beshiph'oteykah"
soletrando com waw aleph em Q observado acima, e M = "bisphateyka" 5 palavra: Q = falta de
aleph "batah" verbo PF 2ms (que voc veio). ltima palavra: Q = "'ecolu" 2mpl verbo (que
comem) e M = "" ACOL "inf (para comer), Linha 9: 5 palavra: Q = um erro ortogrfico
usando ayin para heth na mesma palavra. ltima palavra em Q tambm provvel um
reposicionamento de waw e , portanto, um erro de ortografia. Q = waw ayin e M = waw
ayin. em "ve-netua '". Linha 10: 4 palavra: Q = "ve 'asaphah" um erro de ortografia M = "ve
yasphah" (ele ir adicionar). Imediatamente aps esta palavra trs palavras que foram omitidos
na redao original so escritas entre as linhas para corrigir o texto. e, em seguida, a prxima
palavra aps a omisso em Q = "ve-ha-nimtsah" (ea coisa encontrado) e M = "ha-nish'arah" (o
resto ou coisa esquerda).prximo a ltima palavra: Q = " . "e M = le-ma'elah" ma'elah Linha
11: 1 palavra: Q = "mi-Tsion" e M = "miy-rushalam". 5 palavra: Q = "miy-rushalayim" e M =
" me:. har Tsion " Linhas 12 e 13: um verso com palavras reposicionados: O versculo em Q
contm todas as mesmas palavras como aqueles encontrados em M, mas eles so reposicionados
Todos da linha 12 em Q o mesmo que M, mas em linha. 13 Q salta mais de 7 palavras para
"yishpok 'Alayha' solalah" que termina o versculo em M, mas em Q as palavras medial
omitidos so ento adicionados para completar a frase com todas as palavras omitidas
terminando em "magan." O versculo 34 comea de forma adequada e est intacto.Linha 17: 7
palavra No est claro por que o escriba Q acrescentou um waw acima do waw em ve-yashav
(e voltou) O waw em si um complemento para o m texto para que o waw adicionado como
uma vogal semi. Mas o waw editado adicional um erro.

Linha 19: 4 palavra: "." Ararat "Q =" horarat "e M = Este outro exemplo de Q escriba
insero waw como uma vogal.Depois de substituir ", ele" para aleph em Ararat "o waw
adicionado para indicar um som vogal. Em vez de "o" que eu usei para transliterar o que est no
texto Q isso sim deve ser o "a" de som ou "hararat" ilustrando que o escriba Q muitas vezes
insere waw para qualquer som de vogal. Ele inserido por um curto "e" som na linha 10: 6
palavra ("Seres" ou raiz) e tambm curto "e" in "shevnah" pg 30 linha 3: 8 palavra. Fica para
uma longa "a" som na pg 30 linha 23 5 palavra a palavra para "seu ouvido." Nesta linha pgina
21 prximo a ltima palavra que ele representa um serey ou longo "e" som de "ve-Yase: v" Ele
inserido como um "i" do som em nome inmeras vezes de Ezequias nas duas ltimas pginas.
to adicionada esta pgina em linha 20: quarta palavra ea ltima palavra na linha 21 ; e
linha 23: 3 da ltima; e linha 24:. 4 do ltimo, com o nome Ezequias Clique aqui para ver
muitos outros lugares onde o nome de Ezequias escrito com e sem o waw acrescentou. Claro
que existem muitas outras ilustraes como onde as inseres Q escriba WAW para indicar um
som de vogal, - qualquer som vogal. Veja mais no introduo . no waw como semivogal por
qualquer vogal Linha 22: prximo a ltima palavra: Q tem correes acima da palavra; um
tau e um "ele" fazer a palavra ler "hithhalaktiy", como se l em M.Linha 23: 2 palavra: Q =
"bele: vav 'e M =" bele: v " Linha 25: 6 palavra: Q tem waw conj no em M.. Linha 27:
Palavras de 3 a 6: Q acrescenta uma frase de 4 palavras para o final do vs 38:6 Esta frase
"lema'aniy ve-lema'an avdiy 'Daviyd" (para o meu prprio bem e por amor do meu servo ",
tambm est no texto como nos ltimos 4 palavras linha 15 acima. David Linha 29: 1
palavra: Q = uma palavra extra ou seja, "" "" Alote palavras 3 e 4: Q = "eth ha -Semes "e M ="
ba-Semes. "
Coluna XXXII O Grande Rolo de Isaas 38:8 para 40:2
Caractersticas fsicas:

No h anomalias fsicas nesta pgina que a pgina medial de trs no dia 10 tira de couro na
rolagem.

Pargrafos, Spatiums e escriba Marcas

O primeiro pargrafo da pgina est na linha 20 em vs 39:3 e no prximo pargrafo comea na


linha 24 em vs 39:5. Captulo 40 marcada de 2 formas, um por um pargrafo na linha 29 e na
margem uma marca de escriba que desencadeia importantes divises de Isaas. Esta marca
explicado em detalhes na pgina 28 , o que ver. Aqui ele marca o mais importante mudar no
contedo do pensamento do livro. H uma outra marca nesta pgina como um deformados "s"
na margem inferior que inexplicvel.

Incluso de letras:

A waw inserida acima da linha aps a terceira palavra da linha 2, que parece no se encaixar
no contexto. desnecessrio.A waw est escrito sobre o nome de Ezequias em linha 24. "Ele"
como um artigo escrito para ser concludo "ha-melek") na linha 20

Caractersticas dos escribas:

A confuso ea multido de erros por descuido, que comeou em pgina 28 so continuado aqui
com versos e omisses repetidas. O nome de Isaas aparece 4 vezes nesta pgina grafadas uma
vez como "yisa'yahu" como aparece sempre em M e 3 vezes como "yis'ayah", como o escriba Q
geralmente escreve o seu nome. O primeiro na linha 14: 4 palavra. eo segundo em linhas 20:
2 24: 2 e 27: ao lado do ltimo. H tambm uma grande variedade de grafia do nome de
Ezequias em Q.Consulte a pgina 28 para uma discusso detalhada das vrias grafias de
Ezequias.

Variaes na Q do Massortico texto

Linha 1: 8 palavra: ilustra o uso suprfluo de Q escriba de vogais. Para o "bachalotho" M (em
sua doena) Q = "bacholayothoy" ter inserido waw yod aps aleijado e terminando com waw
yod. difcil ver como a adio destes vogais teria ajudado pronncia. Linha 3: 2 palavra: Q
= "yah" e M = "yah, yah". 4 palavra: Q = "chayiym" e M = "ele-chayiym".Linha 4: 1
palavra: Q = "yakolah" (est concludo) e M = "ve-niglah" ( revolvida) 5 palavra: Q =
"saphartiy" (Eu tenho numeradas ou em conta) e m = "qaphadtiy" (Eu tenho cortado). Linha 5:
1 palavra M = shivvutiy (eu contei) Q = uma palavra diferente que provavelmente um erro
de ortografia Safate (juiz) com as teth deixado de fora antes do tau ou tiy dos 1CS verbo
terminando. Euphonically parece o mesmo "shaphatiy" (julguei) Linha 7: 1 palavra: Q =
conj. waw no em M. 5 palavra: Q = 'liy "(para mim escrito com aleph) e" liy' ", repetiu
novamente como 8 palavra no em M. Linha 8: 1 palavra Q = 'nephshiy "(minha alma) com
aleph anexado. 6 palavra: Q = prep "ba-Hemah" + 2mpl (neles) e M = prep "ba-hen" + 2fpl
(neles). Linha 9: 1 palavra Q = "ele: n" ans M =: "Hinne y". palavras de 3 a 5: Q = "mar liy
'me'odah" (eu sou muito amargo) e M = "mar liy mar" (eu sou muito amargo). Linha 12: aps o
4 palavra: Q = aps as duas primeiras palavras vs 20 todos do versculo 19 repete-se, bem
como repetir as duas primeiras palavras no versculo 20 novamente se estende at a linha 13
Mas h uma variao entre a cpia do verso 2 vezes.. No segundo transcrio (linha 13, 1
palavra) "yodeyah" tem um conj waw + art. pr-formados e os prximos 2 palavras 19 so
"emethekah 'el'" (a sua verdade), mas no segundo transcrio "'Eloh' emetheka" Em Q toda a
frase "ve-ha-yodeya 'Eloh' emetheka . " Linha 14: 6 palavra: Q = uma omisso da palavra
seguinte em M. M = "yis'u" (que deve colocar) ltima palavra: Q = omisso da ltima palavra
no verso e todos versculo 22. A omisso est escrito na margem vertical em uma mo diferente
e uma ortografia diferente tambm. (Kiy est escrito "kiy" sem o aleph, que constantemente
usado de outra forma. Tambm na margem nome de Ezequias est escrito simplesmente "hzqh"
e um yod est escrito acima como um pensamento depois. Para a discusso das vrias grafias do
nome Ezequias com e sem a adio de um waw para indicar "i" som consulte a pgina
28. Linha 16: 5 palavra : Q = "ve-yechayeh: (e viveu) e M =" ve = yechazaq "(e ele recuperou
a fora). Linha 19: ltima palavra Q = mamlakto (seu reino) e M = memshelato (seu estado ou
de governo) Linha 25: ltima palavra: Q = "va-bo'u" (e viro) uma palavra extra no foi
encontrado na M. Linha 26: 4 de ltima palavra, Q = "mi me 'e kah" (de seus intestinos ou
ntimo) M = "mi me ka" (de voc). Linha 29; ltima palavra: Q = 3fs SUF escrito com "ele"
aleph. O uso de aleph aqui fazer a leitura de uma slaba final certo. Outro sbio que poderia ser
lido como "'Eloh" em vez de "' eleyha".
Coluna XXXIII O Grande Rolo de Isaas 40:2 a 40:28
Caractersticas fsicas:

Esta a terceira e ltima pgina, no dia 10 tira de couro que compe o livro, e embora ele ocupa
a mesma quantidade de espao como a ltima pgina que tem algumas linhas que se estendem
para a direita para a costura esquerda. A costura em si tem evidncia de desmoronamento e
reparao com nova costura na parte superior, enquanto a mdia tem desfeito provavelmente
devido desintegrao do material de costura. A edio adjacente poro aberta deve ter sido
feita antes da perda de costura para o meio, mas aps a reparao, na parte superior. A parte
inferior da costura est em ptimas condies em comparao com a parte superior e a costura
pouco visvel l. H um pequeno buraco, devido retrao na parte superior direita da pgina,
mas sem letras so perdidos para ver. O resto da pgina est em boa condio fsica.

Peculiaridades Editorial:

Pontos e reconstruo: O aspecto mais interessante da edio desta pgina a parte


adicionada acima da linha 7 e na margem. Isso notado em detalhes sob variaes aps "Linha
7:" abaixo. A parte mais fascinante da adio editorial a venerao supersticiosa para o nome
ou YHWH visto nos indicando a presena do nome de quatro pontos e no escrev-lo, embora
seja muito bem assumido que era uma parte adequada do texto original de Isaas. Isso, ento,
uma evidncia da reverncia subestimada para o nome de YHWH cerca de 100 anos antes da era
crist, que precede o uso longo Massortico.

A omisso original do escriba um exemplo clssico de como omisses ocorreu. O escriba


copiou versculo 7 s palavras "tsits Nabal" e, em seguida, ao levantar os olhos para a pgina
novamente ele veio nas mesmas palavras "tsits Nabal" no versculo 8 a seguir pensando que este
o lugar onde ele havia parado de cpia e pegou no apenas palavras seguintes que no vs 8 so
"ve-daber 'eloheynu" etc, e, em seguida, continuou at o final do versculo 8. O editor mais tarde
adicionou todas as palavras omitidas. isto descrito em detalhe em Variaes abaixo. Veja
tambm a descrio de outro uso de "pontos" , clique aqui.

Smudge: Uma mancha que pode ser uma impresso digital na linha 4 A palavra "'ish" est
escrito acima da linha 13 com o conj waw.. que pertence a ele, erradamente escrito antes da
palavra abaixo dela. Linhas 1 a 7 e 25 a 29 linhas no so to simples como aqueles em qualquer
pgina anterior. Eles podem ser descritos como linhas onduladas que ondulao no visto em
outras pginas.

Outras variaes de escribas;

A continuao da utilizao de waw para indicar qualquer vogal encontrado nesta pgina
como a prtica de adio de um final "ele" para no usar palavras "ele" no texto massortico.
Tambm encontrado a adio de aleph ao fim de algum palavras onde no se espera (por
exemplo, "kiy '" e "piy'" no final da linha 4) e h pelo menos uma ocasio de deixar cair aleph a
partir do meio de palavras, onde so esperados para permanecer. Aleph adicionada para "miy"
(quem) e "lo" (para ele) em que faz a ltima palavra para se parecer com um negativo. "miy"
escrito com aleph e sem aleph como o 1 e 4 palavras na linha 12. "bo "(no mesmo) tem aleph
anexado fazendo com que parea" bo "(ir e vir) na correo acima da nona palavra na linha 7
Aleph adicionado 3fs sufi na linha 21:.. 7 palavra similar alephs anexos podem ser encontrado.
Variaes na Q do Massortico:

Linha 1: prximo a ltima palavra: H uma marca acima da palavra kephalayim (duplo) que
se assemelha a uma carta quebrado seguido por um beth. Eu no tenho nenhuma explicao para
esta notao. Veja acima eo alargamento digitais aqui. Veja tambm catlogo de marcas.

Linha 4: acima da palavra YHWH: H uma mancha acima referido e com o alargamento
digital de que pode ter havido uma notao na mancha antes da "impresso digital" foi
feita. Veja tambm catlogo de marcas

Linha 7: comeando com o sexto palavra: 4dots mais de 4 pontos menos. Q = uma omisso
de alguns dos versos 7 e mais do verso 8 pelo escriba originais. A correo dessa omisso feito
nas entrelinhas e na margem para a esquerda. Embora no haja um pouco de repetio da
correo entre as linhas tem algumas coisas de interesse. O estilo de escrita completamente
diferente do que qualquer mo que tenha sido visto antes neste livro. Observe os lameds na
margem eo aleph como a ltima letra entre as linhas para ver o diferente "escrita a mo." As
palavras 2-5 na linha 7 so as 4 primeiras palavras do versculo 7. Seguindo esse escriba
original, ento copiou os ltimos quatro palavras do versculo 8 de ter deixado de fora as
palavras que se seguiram. Estas palavras so escritas em, fornecido por um editor com uma mo
diferente, que inseriu todo o resto do versculo 7 comeo acima da linha aps a quinta palavra e
continuando at o final do verso. Ele deixou cair as palavras depois de "b'o" ao mesmo nvel que
a linha 7. Soletrar a primeira palavra (aleph kap freira) como "Haken." Na frase acima da linha
do editor escreveu a frase que inclui YHWH mas por respeito o nome que ele indicou que por 4
pontos. Ento, de versculo 8 est escrito na margem. Mesmo que seja difcil de ler, as ltimas
palavras so "ve-daber 'eloheynu" e as letras "nu" so escritos menores, mas eles esto l. No
entanto, estas palavras j esto no texto na linha 7, de modo que voc vai encontrar 4 pontos em
"ve-daber" l, talvez como um sinal para mostrar para onde voltar depois da correo
marginal. Veja mais comentrios acima. clique aqui.

A margem de A palavra tsiyts (flor) que aparece em M parece ser escrito como

tsaphats . No parece ser um yod entre os dois tsades, no entanto tsaphats


uma raiz desconhecida. Kittel escreve o yod mas coloca entre parnteses em torno dele. Assim, a
grafia aqui est com defeito.
Linha 9: palavra 8 Q = Seu Deus escrito "eloheyykemah tanto com 2 yods, 2 waws ou uma
combinao de yod waw ou um extra ele. Voc decide. Linha 10 a 15: waws suprfluos: H
uma srie de waws em q que no esto em M. Alguns so SufS.e alguns conjs. Comeando com
4 palavra na linha 9 h um waw editado no necessrio. e na linha 12: 7 palavra; Linha 12: 5
palavra M = "mey" (guas) e Q = uma palavra extra "inhame mey" (guas do mar). Linha 13: 4
palavra, Q parece "ser- machaniym "com heth ou" ser-machenayim "(acampamentos), mas o"
heth " na verdade waw zayin e a mesma palavra que M omitindo um aleph em Q ou" ser-
moznayim ". e M = 'ser-m'oznayim "(sre) Linha 14: ltima palavra: . Q = apenas uma parte da
ltima palavra escrito algumas letras esto faltando Of ". yodiy'enu" 5 verbo caule + 3 ms suf
(feito conhecido a ele) s "yodiy" est presente tornando-se "minha mo" Um curso
diferente? Tambm na linha 14 e 15, quer um lado diferente ou uma caneta diferente escreveu
as ltimas palavras. As ltimas palavras na linha 14 depois de "Mispate" e todos de, mas
especialmente nos ltimos seis palavras na linha 15. Compare os MEMS em Mispate na linha 14
com MEMS na linha 15, especialmente palavras 2 e 3. Em seguida, compare os hes e heths nas
linhas 13 e 14, com aqueles que seguem em 15 e 16. Veja a mesma mo como usual na linha
17. Linha 17: prximo a ltima palavra ... Q acrescenta um 1CS suf extra que confunde o
sentense mais do que apenas uma letra extra um erro Linha 18: 4 palavra Q = " liy "(para
mim) e M =" lo "(ou para ele). 6 palavra E a palavra adicional no em M. Q = "ve-ye'asah" (e
ele faz). palavra 8 Q = Masak um particpio e M = "nasak" 3ms verbo; ambos significam a
derramar metal fundido. Linha 19: 3 da ltima palavra: Um erro de ortografia. a palavra
"baqesh" (buscando) reverteu letras Q = "basheq" um erro "baqesh" se entende.

Linha 23: 3 da ltima palavra: Q = "" Asafe "(com ayin) M =" nashaph "Parece que o
escriba tentou escrever uma freira acima do ayin e h um ponto sobre a canela talvez para
indicar o erro. Veja alargamento digatal da linha 23. Veja tambmcatlogo de marcas.

Linha 24: 2 palavra: Q inverte ordem das letras. Q = "keqash" e M = "ke-Shaq"


Coluna XXXIV O Grande Rolo de Isaas 40:28 para 41:23
Caractersticas fsicas:

Esta a primeira pgina de 3 no dia 11 tira de couro que compe o livro. Exceto para a costura
da costura direita que tem sido descrito na pgina anterior, no h anomalias nesta pgina.

Variao de Espaamento:

H as marcas de pargrafo habituais indicadas por linhas no esto sendo preenchidos como nas
linhas 3, 10, 14 e 20, que correspondem em ordem com o incio do captulo 41; 41:8; 41:12; e
41:17; e recuos de pargrafo esto em linha 5 para 41:2 ea linha 8 para 41:5. Spatiums marcar
41:7 na linha 9; e 41:14 na linha 17 e uma invulgarmente grande spatium marca a ruptura aps
41:20; A importncia do texto precedente aos antigos torna-se evidente por este spatium, bem
como a presena de uma marca de escriba que tambm marca e enfatiza a extremidade da
seco.

MAS o espaamento mais incomum na pgina uma linha em branco na linha 16. No h
nenhum outro exemplo a este ponto no livro do escriba originais deixando uma linha em
branco. Existem, obviamente, razes contextuais para o escrivo, definindo o mais tarde a partir
dos versos anteriores. O mais provvel que h trs palavras que faltam, desde o incio do
versculo 12 que esto no texto M, mas no aqui em Q. Se essa a razo que o escriba deixou a
linha em branco, em seguida, isso deve significar que o manuscrito que ele era cpia de no ter
as palavras presentes, mas que ele sabia que o texto deveria ter-los. Assim, a linha extra
deixado, porque h uma omisso conhecido eo escriba deixaram fielmente apenas um espao em
branco para mostrar que havia algo faltando. Curiosamente no editores acrescentou as palavras
que faltam. Estes so dados abaixo, em comentrios sobre a linha 16.

Marcas Editorial:

H trs conjuntos de marcas editoriais sobre essa marcao sees que foram considerados
importantes o suficiente para ser definido a partir do resto do texto da pgina. H dois conjuntos
de linhas horizontais que so colocados na margem direita. O primeiro conjunto desencadeia vss
41:2 a 4 eo segundo set desencadeia vss 41: 17 a 20 .. H dois grandes Xs na margem esquerda
desencadeando vss 8-11 A marca que usado para marcar o incio. de uma seo importante que
se parece com um chapu de abas largas, no final da linha 21 na verdade uma marca significou
para a prxima pgina. onde se vai notar.

Waws conjuntivas adicionado Uma anomalia freqente em todo o livro Q alm do escriba de
waws conjuntivas mltiplas;muitas vezes, quando se confunde o fluxo de idias. H muitos
exemplos nesta pgina.

Adies editorial ao texto

A waw adicionado acima da linha 8, prximo a ltima palavra, que uma semivogal e
representa um serey.; ea primeira palavra em vs 11 omitido pelo escriba Q est escrito acima do
meio da linha 14 como "galinha" (eis).

Uma palavra extra adicionado


Acima da segunda palavra na linha 25 a palavra "ve-yasiymu" (e eles devem considerar)
com um ponto em cada extremidade da palavra indica que ela se destina a substituir a palavra
abaixo dela "ve-yabiynu" (e eles entendero). Talvez "ve-yabiynu" a palavra "extra", j que
"ve-yasiymu" est no texto M.

Variaes na Q Texto do Massortico:

Linha 1: 8 palavra: Q acrescenta artigo "ele" se separar. "Nothen" no em M. Linha 6: 6


palavra: Q = "ve-yedadaphem" e M = "ve-yeradaphem";
7 palavra: Q tem um waw conj no em M; prximo a ltima palavra: Q = aleph "yebiynu"
est em falta a partir desta palavra, verbo hifiyl imp 3ms + suf 1 pl. (Ele nos leva a vir) e M =
"yabo" v 3ms imp (ele vir). Mas se a palavra em Q no est incorreto, em seguida, o formulrio
"yibiynu" verbo 3mpl (Eles entendem.) Ele idntico em forma para a segunda palavra em
LNE 25, que pontilhada e corrigido entre a linha acima. Linha 7: 3 palavra : Q = parte
"qoreh" (chamada) escrito com final "ele". e M = "Qore" escrito com aleph final. Linha 8: 6
palavra: Q = "yachdav" (juntos) e M = "yecheradu" verbo imp 2mpl (temero) . 8 palavra: '".
ethayun Q =" ve-ve-ye "ethyun" um erro de ortografia M =' (E eles viro.) Linha 9: 1
palavra: Q = "le-'achiyhu" para seus irmos e M = "Le-' achiyv" para seu irmo. 9 palavra: Q =
"paltiysh" e M = "Patish . " Erro ortogrfico? 11 palavra: Q = "'olam" (para sempre?) e M =
"Holem" (greve).provavelmente outro erro ortogrfico em Q como o escriba muitas vezes
confundida aleph e "ele". ltima palavra: Q = "yo'mer" 3ms imp e M = parte. "'Omer"
(dizendo). Linha 14: ao lado ltimas palavras: Q omite a frase encontrada em M "yihyu ke
'ayin" sero como nada. ltima palavra: incorreta na Q: aleph est faltando como primeira letra
verbal depois iode waw .. Para o resto da pgina, h uma srie de junes adicionais (waws) que
no so encontrados em M.

Linha 16: uma linha em branco: Q tem uma linha em branco que pode ter sido deixada porque
Q omite as 3 primeiras palavras do versculo 12 em M so. "Tebaqeshem ve-l'o
timetsa'em". (Voc vai procurar por eles e voc no vai encontr-los). Veja comentrios acima
sob . espaamento incomum
Linha 21: 7 palavra:. Q = Q = ortografia final "ele" para aleph em M Linha 22: 7 palavra: Q
= a ortografia variante com aleph adicionado como uma carta medial. Q = "shephe'ayim" e M =
"shephayiym." ltima palavra Q d um masc.desinncia de plural em uma palavra precisando
plu fem. Em Q pode ser confundida com a "dos olhos", e em M que "a partir de fontes" (de
gua). Linha 23: 1 e 2 palavras: Q = suprfluo "ele" s. um no final da primeira palavra e um
como um artigo sobre a 2 palavra no em M. Linha 28: 5 palavra: Q = "" o "(aleph WAW)
no encontrado em M. sexta palavra um erro de ortografia. Q = "'achariynuth" e M = "'
achariythan" Em Q da ordem de tau e freira so invertidos,:
Coluna XXXV O Grande Rolo de Isaas 41:23 para 42:17
Caractersticas fsicas:

Esta a pgina meados de trs no pedao 11 de couro que compe o livro. Ele est em boas
condies, exceto por um vinco que se estende de cima para baixo nesta pgina. Alguns diviso
ocorreu at a idade em que foi provavelmente uma dobra na pea original de couro. Algumas
letras so um pouco obscurecida, mas no obliterada (exceto para o tserey na linha 21) por este
vinco nas linhas 19, 21, 22, 27. Uma pequena quantidade de lascar superfcie encontrado entre
as linhas 21 e 22. Caso contrrio, a pgina de fcil leitura .

Pargrafos e Spatiums:

Os pargrafos so indicados na forma usual de no preenchimento da linha anterior antes do


novo pargrafo. Assim linha so marcadas 7 = 41:27 e linha 10 = begin captulo 42; e linha 14 =
42:5; e linha 20 = 42 10. Um recuo indica um novo pargrafo na linha 23 = 42 13, que tambm
marcado por um editor, como explicado na prxima seo abaixo. A ltima linha da pgina o
fim de um pargrafo e, portanto, a prxima pgina comea com um novo pargrafo ou vs 42:18.

Marcas editoriais:

O mais interessante das marcas editoriais so encontrados sobre a ltima palavra na linha
15. H o que parecem ser quatro ou cinco pontos que se destinam a citar uma omisso por parte
do escriba originais. O texto recebeu tem o nome (YHWH), pouco antes da ltima palavra. O
editor normalmente indica a omisso do nome e, em seguida, reescreve-lo na margem, mas aqui
a omisso do nome parece ser notado pelo que parecem ser, mas no so. pontos eo nome no
est escrito em como usual em outros lugares onde a edio de omisses so
citados. Obviamente, o editor sabia que o texto necessrio o nome e ele indicou a sua presena,
ou a falta da presena, pelo que a princpio parece ser de 4 ou 5 pontos. Ao investigar mais; os
pontos tem uma forma definitiva a eles. As ampliaes abaixo, que indicam que os pontos
possuem formas, algumas das quais so semelhantes s letras Aramaicas. A explicao popular
que os "pontos" so os restos de um apagamento do nome divino (YHWH) no parece adequada
para esta notao de escriba. No parece haver qualquer relao entre essas marcas para a forma
escrita do nome em qualquer script antiga. Veja a pgina de onde os scripts antigos utilizados no
DSS para o NAME so descritos. Clique aqui .

Todas as idias algum?

Para uma extensa discusso do uso de pontos pelos escribas Q ver a introduo .

Tamanho real
Magnified ligeiramente

Magnified grandemente

As cpias abaixo das fotografias J. Trever desses "pontos: foi apresentado pelo Dr.
Andrew Hua da Austrlia Estas cpias mostram detalhes interessantes e aparentemente
mais precisos..

Pelo alargamento
Na vista aumentada abaixo h a indicao de que foi apagado no final da linha 14, um
pouco acima dos "pontos" de linha 15, que se estende transversalmente ao lado da
coluna. possvel que o escrivo, escreveram muito longe na linha e apagou a ltima
palavra e colocou-a como a primeira palavra na linha seguinte. As sete letras da palavra
estendeu muito longe. Note-se que a ltima palavra na linha 18 se estende at a margem,
mas ainda h espao para a margem. Esta palavra no teria deixado espao. A notao
apagados pode ser visto com uma inspeo cuidadosa na cpia da pgina inteira acima,
mas muito mais evidente na foto abaixo. A razo por que a eliminao no foi completo e
este resto permaneceu pode ser respondida pelo fato de que esta palavra foi apagado
enscribed em uma dobra natural ou diviso no couro em que a tinta "sangraram" e foi,
portanto, difcil de erradicar completamente.

Outras marcas editoriais

Um X na margem esquerda provavelmente desencadeia vs 41:25 como um versculo


importante para o editor. Segue-se o precedente da pgina anterior, onde X de detonar vss 41:8 a
11 como uma passagem importante. H tambm o X so encontrados tambm na margem
esquerda. Assim, o X utilizado para marcar esta pgina e no uma passagem na pgina
seguinte. No h nada na pgina 36 neste ponto que parece importante o suficiente para um
escriba para adicionar um X para a pgina. A passagem to marcante aqui uma descrevendo
elementos importantes de Ciro, o persa que impressionaram o editor por causa de precognio
de eventos e caractersticas que tm sido historicamente conhecidas do editor de Isaas. Este
versculo tambm desencadeada pelo escriba original por um spatium.

"Derby" Editorial Mark na margem direita da linha 23. A marca que vemos como se
assemelha a um chapu de abas largas descrito em detalhes na pgina 28, o que ver.
normalmente usado para detonar o incio de uma seo importante. menos bvio aqui, mas a
leitura do texto mostra que o vss 41:1-12 so muito messinica e 13 comea uma descrio mais
geral das necessidades espirituais da nao para a mudana com a ao atribuda a YHWH
enquanto 1-12 um descrio do homem justo e suas atividades liderada por YHWH. Isto pode
explicar a marca editorial mostrando uma mudana de seco.

Editorial adies ao texto:

A yod est escrito acima da segunda palavra na linha 9 que no parece necessrio pronncia. Os
quatro pontos acima da ltima palavra na linha 15 j foram mencionados; e um waw est escrito
acima o prximo a ltima palavra na linha 20 A marca sobre a mem no prximo a ltima
palavra na linha 22 pode ser uma mancha de tinta descuidado.; Mais 3 pontos como esse so
vistos nas margens no canto inferior direito e entre a linha 26 e 27 na pgina anterior.

Q escriba Ortografia:

Como foi referido anteriormente que no vai notar a adio de yod e waw como indicadores de
vogais, nem a adio de "ele" para o fim de sufixos e outras palavras em geral; nem a utilizao
comum de "kemah", como a ortografia de 2mpl suf. nem a adio de aleph a palavras como "lo,
miy e kiy" todos os que so variaes do texto M. A adio de "ele" ao fim das palavras muito
freqente, --- muito freqente a tomar conhecimento contnuo. Deve ser lembrado que o escriba
Q usou esses mecanismos de pronncia ajuda de forma semelhante adio posterior de
pointings vogais pelos massoretas. No entanto, a adio de "ele" ou alef para o final de uma
palavra adicionando uma slaba adicional aberto para a palavra indicao de uma aramaico
"sotaque." Ver, por exemplo, a adio de aleph para "'aleyha" (sobre ele) 5 palavra na linha 15

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 2: 1 palavra: Q = "ve-nishma'ah" (e vamos ouvir) e M = "ve-nishta'ah" (e vamos te


espantes) Uma leitura diferente.entre os dias 7 e 8 palavras: Q omite a palavra encontrada em
M = "me: 'aph um'", que os editores M dar como uma leitura para "me:" Efes ". (a partir do
nada) Linha 3: 1 palavra: Q = "tekemah" muito provavelmente acusativo pronome 2mpl
destinado, ou seja, "'ethkemah" eo aleph est faltando como a primeira letra. e M = "be-
kem". (Em voc) 2 palavra: Q = ausente da final de 1sing verbo yod. quarta palavra: Sem
razo aparente pode ser dada por Q acrescentando yod waw at o final da mesma palavra
encontrada em M como "ve-ya'at" (e vir). Junto a ltima palavra: Q = uma ilustrao de waw
intercmbio do escriba Q para yod que como vimos freqente. Q = "be-shmo" (em seu nome)
e M = "be-shmiy" (no meu nome). ltima palavra: . Q = 3mpl e M = 3 ms Linha 5: 1
palavra: Q omite um conj waw encontrado em M. Pode haver pontos editoriais indicando a
letra que falta na margem direita da primeira palavra. Linha 8: palavras de 6 a 9: Q = "kulam
Hineh 'Ayn ve-' Efes" (eis que todos eles no so . e nada "e M =" ele: n kulam aven 'Efes
ma'ase; yhem "(eis que todos eles so vaidade, as suas obras no so nada). Linha 10: 3
palavra Q = mesma palavra, mas uma mudana na ortografia. A palavra Tamak (a realizar-se
ou suporte) 1CS imp em Q 'ethmokah em M ' etmak. Esta provavelmente uma ilustrao de
mudar a ortografia em conformidade com a pronncia no dialeto aramaico-hebraica que a
comunidade de Qumran falou.Linha 11: 4 palavra: Q = "yiz'aq" (ele clama e M = "yits'aq (ele
clama). Linha 12: 6 palavra: Q = "yekabah" e M = "yekabenah" Eles so . substancialmente a
mesma palavra ou seja imp 3ms + suf 3fs M acrescenta freira eufnico distinguir o
sufixo. Linha 13: ltima palavra M = yeyachelu de yachal (esperar) Q = yenachelu de Nachal
de possuir ou herdar. . Mesmo radical, pessoa e nmero Linha 14: 4 palavra: Q = "ve-
'elohiym" e M = "YHWH" 5 palavra: Q = "furo: h" ("ele" para aleph em "furo:" criador ). Fim
da linha O remanescente de um apagamento entre as colunas visvel e est na foto
acima. Linha 15: 5 palavra aleph ltimo adicionado ao "'aleyha" para mostrar sylable
final. ltima palavra: Q = aleph faltando "qaratiykah" ( Eu liguei para voc) + quatro pontos
indicando omisso (de YHWH) mencionado acima,? Linha 17: 7 palavra: Q tem um waw conj
no em M. Linha 18: 4 palavra: Q = conj waw no em M. ltima palavra: Q = faltando aleph
de "ha-riyshonoth" Linha 19: 3 palavra: Q = artigo "ele" no acrescentou em M. Linha 20: 5
palavra: Q = waw conj no em M, mas tradutores adicion-lo em Ingls. Linha 22: 2
palavra Q = "harriym" (montanhas) e M = "hariym."terceira palavra: Q = "yitsreychu" (que
vai rugir) e M = "yitsvachu" (eles vo gritar). Linha 24: 4 palavra: Q = aleph inicial substitudo
por "ele". Este erro pode ser atribudo ao verbo ser 1CS PF eo aleph 1CS imp sufformative que
pode ausentar concentradamente foram escritos em vez de "ele" para pf-tronco 5. OR pode ser
mais um caso de intercmbio descuidado de aleph e ele. O escriba Q freqentemente
intercmbios aleph e ele e muitas vezes faz com que ele se parece aleph. Errar humano eo
pergaminho Q decididamente humano. 5 palavra: Q tem palavra extra "" ak "(mesmo ou com
certeza) no foi encontrado em M. Linha 25: 4 palavra: Q = "yachdayv" (juntos) e M =
"Yachad" (de uma vez). Linha 27: 1 palavra: Q = conj waw no em M. oitavo palavra: Q =
plural em Q, mas no em M. tambm esta palavra "escurido" do choshek est escrito com um
que no um heth que ilustra a falta de cuidado observado acima, em comentrios sobre a linha
24.
Coluna XXXVI O Grande Rolo de Isaas 42:18 para 43:20
Caractersticas fsicas:

Esta a 3 pgina, no dia 11 tira de couro que compe o livro. H apenas o mnimo de danos
para esta pgina. H uma diviso vertical no couro de um pouco mais de 2 centmetros de
comprimento no canto inferior direito da pgina. Provas do rebanho do qual esta diviso uma
parte pode ser vista estendendo-se at o final da pgina onde um waw parcialmente destrudo
na linha 25 1 palavra .. A costura do lado esquerdo mais limpo e arrumado, exceto por uma
pequena poro de o topo.

Pargrafos e Spatiums:

Novos pargrafos marcados por uma linha anterior no preenchidas so vistos na Linha 9 =
captulo 43:1; e linha 12 = 43:3;linha 21 = 43:11; linha 24 = 43: 14 um recuo na linha 26 marca
o incio de um pargrafo e vs 43:16.. H apenas um spatium na linha 3 = 42:21. Como tem sido
o caso na maioria das pginas (com uma nica exceo, at agora) todos os spatiums e
pargrafos marcar sees que ainda esto numericamente divididas no mesmo lugar no texto.

Marcas Editorial:

Um trao horizontal est no recuo que comea a linha 26. Este curso marca o incio de uma
seo que era de interesse para um editor e ao final da seo marcada por um acidente vascular
cerebral semelhante no final do captulo 43 da prxima pgina ( 37) na linha 7. qual linha
comea o captulo 44.

Editorial adies ao texto:

Na linha 9 um editor sentiu que yod era necessria entre os dois particpios (criador e
fabricante) e 2ms sufixos em cada um.M concorda com o escrivo Q original e as yods no so
necessrios. Na linha 10 o editor acrescentou aleph para "liy" (para mim), que tem sido o
mtodo regular Q de adicionar aleph a tais palavras como "miy" e "kiy". Na linha 12 "goeleka"
(o salvador) foi adicionado para corrigir o texto. Na linha 13 um "ele" escrito para fazer
"adam" (humanidade) definitiva.

Q escriba Ortografia:

Existem as variaes habituais continuaram de adicionar "ele" para o final de palavras onde ele
no esperado ou necessrio. Um exemplo pode ser enviado em linha 23: 1 palavra e na linha
25: 4 palavra. A "ele" tambm adicionado ao final de 2ms sufixos e pronomes. Substituindo
waw para yod e yod para waw tambm continua. Veja o exemplo de waw onde yod necessria
em linha 27: 2 palavra. Alm disso, o quarto palavra na linha 29 (ltima linha), voc vai
encontrar "be-yishimon", onde o waw acrescentado pelo escriba Q para mostrar uma
vocalizao vogal ao invs de uma slaba fechada que se poderia supor, sem a adio de waw. O
escriba Q feitios "goyiym" (gentios), consistentemente com um aleph como terceira carta,
exemplo na linha 17: 7 palavra.

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 2: 5 palavra: Q tem um raro exemplo de uma palavra em que o escriba escreveu a letra
errada e simplesmente riscado para fora. A segunda carta de "'iver" (blind) simplesmente
substitudo para obliterar-lo. Isso raramente feito. H tambm a adio de alef ao corpo da
palavra aqui e na ocorrncia anterior em Linha 2: terceira palavra, mas no na linha 1: 7a
palavra. que como os encontrados em M. 8 palavra: O texto massortico tem um particpio
(ver) aqui para a qerey mas o kithuv 2ms pf verbo "ra'itha" (voc j viu) Q = acordo com o
kithuv com "ele" adicionado para confirmar os 2ms terminando. ltima palavra: Q = "patchu"
verbo pf 3pl (aberto: como uma porta) e M = "paqoach" inf. abs. (Abertura:. Enquanto os
olhos) Linha 3: prximo a ltima palavra: Q = a adio de um duplo "ele" , no final de uma
palavra que no a requerem. O texto M tem "ve-ya'adir" (e ele vai fazer honrosa), que uma
forma de tronco 5 aqui. O yod da quinta-tronco est faltando "ve-ye'adir-hah" em Q. Talvez o
escriba Q acrescentou o primeiro "ele" como um 3fs sufi que significa que ele vai fazer "ele" (a
Tor) honrado, e em Nesse caso acrescente o "ele para 3fs suf (it) requer um sinal de que se trata
de uma slaba aberta, portanto, o segundo" ele ". Linha 6: 8 palavra, Q = "zah" e M = "zu" Um
erro de ortografia no. Q? Linha 7: 5 palavra: Q = seus torahs (plural) e M = Sua Tor
(singular) Linha 12: 1 palavra: Q omite "kiy" (para ou por causa), que encontrada em M. 5
palavra: Depois de ' Israel ", a prxima palavra no texto M omitido. "moshiy'eka" (seu
salvador), mas um editor tem escrito uma palavra substituta acima da linha em Q = "go'eleka"
(seu redentor) ea prxima palavra Q acrescenta um conj. waw no em M. Junto a ltima
palavra: Q d uma forma plural para Sab. Linha 15: 3 da ltima palavra: Q = uma
aberrao no notado por outros editores: Q = obliterado "ele" para "miqetseh" (a partir do final
de) e acrescenta plu. contras. yod no em M fazer a leitura "desde os confins da". Linha 16: 4, 5
e 7 palavras: Q = 3ms suf.escrito "eyhu" como em "yatsartiyhu" (Eu criei voc) M =
"yatsartiyv". 3 da ltima palavra: Q = 3mpl imperativo "hotsiy" u "e M = 2ms imperativo"
hotsiy '". Linha 18: 3 palavra: Q = "yegiydu" (eles vo dizer) e M - "yegiyd" (ele vai
dizer).Para o estudante hebraico: A maioria de linha 18 contm versculo 43:9. Quase todos os
verbos so jussivo. Este um bom exemplo de verbos jussivo mostrando pouca variao de
formas verbais imperfeitos normais. No h subjuntivo em hebraico."Um desejo" expressa por
jussivo Neste caso, "que eles poderiam dizer," "que eles poderiam ser justificadas", "que eles
possam ouvir", "que eles poderiam dizer. Linha 20: ltima palavra: Q = "hayah" .. verbo perf
e M = Yihyeh verbo imperfLinha 22: 7 palavra: . Q = conj waw faltando "ve-aniy" encontrado
em M. Linha 27: 1 palavra: . Q = waw conj no em M. terceira palavra: Q = "yachdayv" e
H = "yachdav". quarta palavra: Q = "yishkevu" com waw e H = . "yishkevu" com scheva
Neste caso, o escriba Q usa waw para indicar um sheva vocal Outro exemplo do mesmo.
formulrio da pgina waw = scheva . linha 27 1 Esta uma boa ilustrao de waw sendo usado
pelo escriba Q como um indicador de vogal para qualquer som de vogal . prximo a ltima
palavra: Q tem 2ms "tizkir" (voc se lembra) e M = 2mpl "tizkiru" (voc se lembra).Linha 28:
8 palavra: Q = waw conj no em M. prximo a ltima palavra: Q = "te: da 'u" (voc deve
saber) e M = "te: da' uha "(voc deve conhec-lo). Linha 29: ltima linha: 5 palavra: Q =
uma leitura diferente: "natiybiym" (caminhos [em Jesimom - o deserto]) e M = "neharoth" (rios
[em Jesimom - o deserto]).
Coluna XXXVII O Grande Rolo de Isaas 43:20 para 43:23
Caractersticas fsicas:

Esta a primeira pgina de 4 na 12 tira de couro que compe o livro. O tamanho habitual das
tiras de couro conter 3 pginas. Isso, ento, uma exceo. A boa forma da costura que une a
rolagem do lado direito facilmente visto, h uma diviso semelhante nesta pgina para o na
pgina anterior, no lado direito do pergaminho que se estende desde as linhas 13 a 22. Nenhuma
carta so obscurecidos pela diviso, mas h um defeito cruzando a diviso na linha 20, que se
estende na diagonal para a esquerda para a prxima linha. Trs cartas so obscurecidos por este
defeito, ie. o final "ele" de "Tirza" eo waw inicial e aleph de "ve-'Elon" A linha que parece um
pouco como uma costura esquerda sero descritas na prxima pgina.

Fcil leitura:

Esta pgina e na prxima (38) so de fcil leitura. Isaas tem algumas construes muito difceis
hebraico com conciso, entre outras coisas, o que torna difcil, mesmo para um leitor realizado
para ter a certeza que ele ganhou o sentido pleno. Se voc pode ler material narrativo como
Genesis e os livros histricos, que de leitura muito mais fcil do Salmos ou os profetas, em
seguida, tentar a sua sorte na estas duas pginas e voc ficar surpreso ao ver que voc pode
progredir atravs deles com uma pequena ajuda. Para ver a diferena tentar pgina 39 ler depois
de ler estas duas pginas. O nvel de dificuldade vai se tornar imediatamente bvios.

Pargrafos e Spatiums:

Os pargrafos so indicados por um recuo na linha 2 = 43 22; e pela linha anterior sendo
deixados vagos na linha 8 = 44:2 e na linha 12 = 44: 6 e na linha 27 = 44:21; e na linha 29 =
4:22.
Spatiums marcar cada um dos ltimos versculos do captulo 43 em linhas 4, 5 e 6, onde vss 25,
26, e 27 so separados como declaraes separadas. Um X na margem marca tambm a
importncia desta seo para um editor. Um extraordinariamente grande spatium marca o incio
do captulo 44 na linha 7, que tambm um verso curto partiu como um pargrafo em si. Os
primeiros 7 palavras da linha 8 final em um spatium que o meio do versculo 2. The spatium l
se divide duas clusulas, mas eles esto relacionados. H tambm spatiums na linha 15 + vs 44:9
e linha 17 = 44:12.; e linha 18 = 44:13 e linha 23 = 44:18.

Marcas editoriais:

H um X esquerda de 43:26 na linha 5, que enfatiza a avaliao editores da importncia do


verso ou seo .. A marca de escriba que se parece com um chapu-coco sob o X pertence
prxima pgina como fazer outra horizontal marcas na margem esquerda. A linha horizontal na
linha 7 direita completa a seo marcada que comeou em linha 26 da pgina anterior.

Editorial adies ao texto:

A palavra "ken" (assim ou assim) adicionado por um editor para vs 44:3 aps o 8 termo na
linha 9. Ele no encontrado em M. A 3mpl pronome "hem" escrito "Hemah" adicionado
acima da linha 15 para o fim de corrigir o texto. Foi uma omisso por parte do escriba Q. Na
linha 18 sobre a 8 palavra um waw foi adicionado, mas parece ter sido riscado. Na linha 22,
aps a primeira palavra de um editor adicionou a palavra "ve-'al" (e com ou e sobre) para
corrigir uma omisso, mas acrescenta um waw conj no em M.
Q escriba Ortografia:

A adio de um aleph de palavras curtas que terminam em yod j foi apontado. Isso s vezes
causa confuso, j que "lo" (para ele) com aleph acrescentou parece com "lo" (no) e "bo" (nele)
se parece com "bo" (ir e vir). Um exemplo na linha 7: ltima palavra em prep + suf que
significa ao mesmo tempo que parece vir ou ir. Outro exemplo do mesmo na linha 2: 5 e 7
palavras, onde "kiy" e "biy" ambos tm aleph anexas. Ver tambm a introduo, onde alm de
Aleph e "Ele" dado um tratamento mais adicional

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 1: 2 palavra: Q = "'comeu: n" verbo imp 1sing (eu lhe darei) e M = "nathatiy" verbo
pf. 1sing (eu lhe darei) 9 palavra: um conj waw. adicionada no em M. ltima palavra: Q =
"yom'eru" (falaro) e M = "yesapheru" (eles devem descrever). Linha 2: prximo a ltima
palavra: Q adiciona uma preparao aleijado para "'Olah" (holocausto) no em M.ltima
palavra: Q tem um erro de ortografia com um beth suprfluo como a segunda letra. Q = "ve-
ser-zabacheykah" e M = "u-zebacheyka" eo seu sacrifcio. Talvez Q significava beth ser
prep; assim: "e no seu sacrifcio." Linha 3: 3o-6a palavra: Q = "lo" "asiytah liy 'minchah" (voc
ainda no fez para mim um presente) e M = "he'abadtiyka lo' ser-minchah "(Eu no te fiz servir
com um presente). Linha 4: 9 palavra: Q =. "ser 'avonkah" (com a sua iniqidade) e M = "be-'
avonteyka" (com as vossas iniqidades) Linha 5: 8 palavra: Q = palavra extra "," od "(mais
tempo) no em M. 11 de palavra: Q = "yachdayv" e M = "Yachad" (em conjunto). Linha 6: 3
da ltima palavra: Q = "' eteno "(eu lhe darei) e M =" 'ethenah "um cohortive (deixe-me
dar) Linha 9: ltima palavra: Q = "ke-estar: n" (como entre) e M = "ser-estar: n" (no
meio). Linha 10: ltima palavra: Q = "yadohiy" para "yado" (a mo). Linha 12: 9 palavra: .
Q = uma palavra extra no em M = "shmo" (seu nome)Linha 13 5 palavra: Q = ortografia 3fs
suf. "Hah" 10 palavras: Q = a palavra em M = "yo'amer" (ele vai dizer). Linha 17: 2 e 3
palavra: Q = qal pf 3mpl verbos e M = Qal imp 3mpl verbos. quarta palavra: . Q =
"yachdayv" e M = "Yachad" (juntos) Linha 18: quarto da ltima palavra: Q = verbo pf 2mpl
"netahu" (eles se esticar) e M = "nataqh" 3ms pf. (Ele estica) Linha 20: 4 de ltima palavra: Q
= "ve-hagah" (e ele deve brilhar) e M = "ve-hayah" (e ser) .. Linha 21: 2 palavra: Q = "ve-
yachamiym" particpio plural? (Eles aquecer?) E M = "ve-yacham" 3ms imp Qal (e ele
aquece) Linha 22: . Q = a ltima parte do vs 16 muito variada e confusa do texto M ver
traduo

Linha 23: a primeira palavra: Q = "le-bilayv" (para o tronco de rvore) no em M, mas M =


"lepeslo" (para o seu dolo)Linha 24: ltima palavra: Q tem uma palavra redundante repetir
"para dizer" Linha 25: ltima palavra: M = "lebal" Q = "lebaluiy" provavelmente a mesma
palavra que o primeiro na linha 23, (para o tronco de rvore.) Linha 26: 2 palavra: Este um
bom exemplo de m cpia pelo escriba uma vez que evidente a partir do contexto que "esgor e
no 'esgod necessria aqui. O escriba escreveu um daleth bvio onde necessria resh. Esta
parece ser mais uma evidncia de uma cpia escriba de um outro texto e de no ouvir um
leitor. A maioria dos erros na Q parecem apoiar isso. Linha 27: prximo a ltima palavra: Q
= tis'aniy, possivelmente, voc no deve ser tomada (do caminho). e M = tinnashe: Niy; voc
no ser esquecido por mim
Coluna XXXVIII O Grande Rolo de Isaas 44:23 para 45:21
Caractersticas fsicas:

Esta a segunda pgina de 4 no dia 12 tira de couro que compe o livro. A anomalia mais
evidente nesta pgina a lacuna direita no meio da parte inferior da pgina. A lacuna se estende
da linha 16 para a linha 24 e de cerca de 3/4 de polegada de largura na parte mais larga. A
lacuna est associada com uma dobra ou prega na pele, que corresponde a margem direita do
texto a partir do topo da pgina atravs da linha 25, ou um pouco abaixo da lacuna. Uma
continuao do vinco segue a linha esquerda da lacuna a partir da linha 25 para o fundo da
pgina. H uma dobra semelhante, no lado esquerdo da pgina de cima para baixo, que
prximo da margem esquerda e realmente corresponde margem esquerda em um certo nmero
de linhas (aproximadamente 12 linhas). O aumento na margem direita pode ser evidncia de
uma linha de luz tendo sido originalmente desenhado para fazer um guia para a margem direita
em linha reta e depois apagados. Este problema foi detectado e discutido em uma pgina
anterior. A impresso da linha aqui pode ter sido mais profunda nesta pgina e, em seguida, com
o uso, a idade e uma dobra descuidado pode ter resultado na aparncia do vinco e danos que
criou a lacuna.Veja vincos nas pginas introdutrias.
Duas cartas so difceis de ler: Um resh quase obliterada pelo vinco esquerda no final da
linha 28 e logo abaixo da canela na ltima linha est dividida e fez difcil de ler.

Pargrafos e Spatiums:

Spatiums so os divisores textuais mais significativas nesta pgina. Eles so grandes spatiums
marcao divises do pensamento no texto como eles apareceram ao escriba originais. Linha 1 =
44:24 e linha 6: = incio do captulo 45 Linha 15:. Desencadeia vss 45:9, 10 e linha 17 = vs
45:11 e linha 24: separa o ltimo pensamento do penltimo pargrafo . do resto desse nmero,
mantendo-o no pargrafo
novos pargrafos comeam linha 14; = 45:8; e linha 15 = 45:9; linha 21 = 45:14; e linha 26 =
45:18.

Palavras que faltam na Lacuna:

A correspondncia habitual do texto Q com o texto M faz a restaurao das letras que faltam,
palavras e palavras parciais nas linhas de 16 a 24 uma tarefa simples de copiar a partir do texto
M com excees como abaixo .. Na linha 16: "le -yo "est faltando" le-yotsro "(a seu fashioner)
e na linha 17: "mah te" est faltando "mah tehiliyn" (O que voc dolorosamente suportados). Os
waw e nun anomalias na palavra "tehiliyn" ser citado sob Variaes abaixo. Linha 18: "yaday
te-" est faltando "yaday te-Tsav-vuniy" (minhas mos, voc [pode] manda-me). Linha
19: "tseba'am" (seus anfitries ou exrcitos) a palavra que falta e na linha 20: "'iriy ve-Galu"
est faltando "" iriy ve-galutiy "(minha cidade e meus cativos); e na linha 21: as duas palavras
de 1 vs 14 "ko" "amar" (assim diz) est em falta; e na linha 22: "'achoreykemah vos: -" est
faltando "" achoreykemah vs: LKU "(eles devem vir atrs de voc); e na linha 23: "'Efes" elo
"est faltando" elohiym' Efes '"(outros deuses), e na linha 24: "chdayv" est faltando
"yachdayv" (em conjunto). A prxima letra M "ele" de qal pf 3mpl de "halak" assim "halku"
Mas o texto Q tem um consec waw. imper. 3mpl "ve-ye: LKU" (e iro) O primeiro acidente
vascular cerebral visvel nesta linha, portanto, no o fim de uma falta "ele", mas um waw.

Marcas editoriais:

A marca horizontal entre a 1 e 2 linha fecha a seo, que tambm foi marcado por uma grande
spatium como um encerramento de uma seo pelo escriba originais. A seo marcada inclui
captulo 44 1 a 23, que inclui o material contra a loucura de fazer dolos eo apelo a acreditar na
grandeza de YHWH. H uma marca horizontal no final de 45:10 na linha 17. difcil saber se
esta marca pertence primeira marca no topo da pgina, uma vez no h nenhuma marca de
fecho correspondente no presente, nem a pgina seguinte.
A smbolo "chapu-coco" (ver pgina 28) marca o incio do captulo 45, que contm as profecias
mais notveis sobre Cyrus mesmo nomeando-o pelo nome.

Editorial adies ao texto:

Linha 2: "badiym" (mentirosos) est escrito acima da ltima palavra na linha 2 para corrigir o
texto para uma omisso. A palavra aparece em M. Linha 3: acima da extremidade da 2 palavra
uma "chokmiym" desajeitadamente formado (sbios ou magos) inserido para corrigir o texto
para uma omisso .. Linha 6: um yod adicionado entre o 1 de dois palavras. a razo mais
provvel que um complemento para a ltima letra da primeira palavra fazendo "Heykel"
(templo) [o edifcio] para ler "heykliy" (meu templo). Linha 10: um yod est escrito acima do
penltimo palavra que um erro de ortografia "'ekaneka" (chamo-vos). O iode parece ser usado
como um semi-vogal para indicar a adio de um sufixo. eo resultado em Q
"hekaneykah" Linha 17: editor Q corrige uma omisso, acrescentando "qadosh Yisrael" ([a]
Santo de Israel) como M l.

Q escriba Ortografia:

Veja as pginas anteriores para descries do uso regular de waw como indicao vogal e
intercmbio de waw e yod. A utilizao de "ele" como um complemento para o fim da palavra
especialmente para o fim de 2ms sufixos com uma excepo nesta pgina linha 5: 1 palavra.

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 2: 10 e 11 palavras: Q = 2 palavras "MIY 'e' itiy" interog substantivo pr "MIY" (que)
com aleph e prep "" eth "(com) + 1sing suf. (Quem estava comigo?) E M = "me: 'itiy" prep, min
(a partir de) + prep com + suf 1sing: o significado idioma "sozinho" o qerey M enquanto o
kituv de M concorda com Q.. Linha 3: 5 palavra: . feitios Q "yesakel" com Samek e soletra-M
com o pecado Linha 6: 2 palavra: Q = "tiyasad" 2fs pf Qal (voc deve ser fundada) e M =
"tiv-vaso: d" 2 2fs pf haste (sua fundao sero aprovadas). Linha 7: 9 palavra: . Q =
"delatoth" (portas) e M = "delatayim" (um par de portas)Linha 8: 3 palavra: Q = "ve- harriym
"(e rea montanhosa) e M =" ve-haduriym "(e lugares tortuosos). Pode ser apenas a cpia
descuidada pela Scribe em distinguir daleth e resh que freqente. Linha 9: prximo a ltima
palavra: Q = grafia de "Qore: '" (call) com final "ele" em vez de aleph. Mas ele foi digitado
corretamente com aleph na linha 10: 8 palavra. Linha 10: prximo a ltima palavra: como
tambm escrito acima: Q = a yod est escrito acima o prximo a ltima palavra que um erro de
ortografia "'ekaneka" (I chamei-te). O iode parece ser usado como um semi-vogal para indicar a
adio de um sufixo. eo resultado em Q "hekaneykah" Linha 12: prximo a ltima
palavra: Q = parte. "Suportou" (criar) escrito com "ele" aqui e na linha 13: 3 palavra, e na
linha 26: 5 palavra, em vez de aleph. Soletrada corretamente na linha 27: 4 palavra. Linha 13:
2 palavra: Q = "tov" (bom) e M = "shalom" (paz). Linha 14: 1 palavra: Q = "hari'iy" [waw
como final ?], portanto, imperativo. (. Trovo; idio derramar para baixo) e M = "har 'iyphu"
imperativo (chover) Linha 14: 5 palavra: Q = "ve-yizal" de "Nazal" (e deix-lo derramar para
baixo) e M = sem conj "yizlu" (deix-los derramar para baixo).Linha 14 e 15: Existe uma
parcela de 8 vs ausente do texto Q. H uma grande spatium ou recesso no incio da linha 15. Isto
pode ser deixado para indicar a omisso de vrias palavras. O texto Massortico marca o final
do versculo 8, com uma Samek (smbolo fechado) Mas isso em si no exige to grande
spatium. Um pequeno recuo suficiente na maioria dos lugares para indicar um novo pargrafo,
quando a linha anterior foi preenchido para a margem esquerda. Ao lado da omisso (observado
ltima aqui) a leitura da primeira parte do vs 8 na linha 14 diferente no texto Q .. Aps o sexto
palavra na linha 14 Q l "ha-'omer le-' arets ve-yiphrach Yesha 'tatsmiyach yitsdaqah "(fala com
a terra e deix-lo brotar salvao, deixe a justia ser feita para brotar), enquanto M l para a
mesma seo (deixar a terra aberta e deixe-o dar o fruto da salvao e deixe primavera justia
juntos) da palavra junto M continua com o resto do versculo no encontrado em Q (4. palavras
Hb) "Eu sou YHWH Eu criei isso." Linha 15: prximo a ltima palavra: Q = "hoy" (ai) no
encontrada em M. Linha 16: 1 palavra: Q = uma omisso de "chomer" (argila) encontrados
em M. Esta seo Q l: "Ai daquele que diz ao seu fashioner, o que est fazendo" e M diz:
"Porventura dir o barro ao seu fashioner o que voc est fazendo?" 6 palavra: Q = "'adam" no
encontrado em M. Linha 17: 2 palavra; (1 aps lacuna): Q = "tehiyliyn" verbo imp 2fs (com
freira eufnico) Em Q o yod medial tem waw como um substituto. Waw p por yod um
mecanismo freqente do escriba Q .. Linha 22: 5 e 7 palavras : Q = um yod anexado ao final
de "'elayik" (em cima de voc).

Linha 23: palavras 4, 6 e 9 tm um yod adicionado Kaf segunda pessoa sufixo. Isso para
mostrar que um sufixo feminino. Veja muito mais sobre esse ponto-chave na Q gramtica de
adicionar yod para confirmar um sufixo feminino na introduo. Linha 24: 1 2 palavras: Q =
Lacuna como descrito acima "chdayv" est faltando "yachdayv" (em conjunto). A prxima letra
M "ele" de qal pf 3mpl de "halak" assim "halku" Mas o texto Q tem um consec
waw. imper. 3mpl "ve-ye: LKU" (e iro) O primeiro acidente vascular cerebral visvel nesta
linha, portanto, no o fim de uma falta "ele", mas um waw. Linha 26: 9 palavra ea ltima
palavra: Q = conj no waw em M. Linha 27: 3 palavra: Q = prep aleijado em "tohu" (vazio
ou nulo) no em M. Linha 29: 7 palavra: Q = ve-'itiyv "(e com ele) e M =" yachdav " (em
conjunto)
Coluna XXXIX O Grande Rolo de Isaas 45:21 para 47:11
Caractersticas fsicas:

Esta a 3 pgina de 4 no dia 12 tira de couro que compe o livro. H muito poucas manchas
nesta pgina, exceto por um pequeno rasgo na parte superior central e uma marca de vinco
ligeiro no canto inferior direito. Caso contrrio, esta pgina est em bom estado, com todas as
letras de fcil leitura. Mas este o fim da maior parte da "leitura fcil" fizemos nota na pgina
37.

Pargrafos e Spatiums:

No h nmeros indicados por recuos, mas trs pargrafos so indicados por preenchimento
incompleto de uma linha. Novos pargrafos comear: na linha 8: = 46:3; e linha 18 = 46:12 e
linha 20 o primeiro versculo do captulo 47.
H 7 spatiums nesta pgina marcao quebras de pensamento que correspondem a versificao
atual. Os spatiums: na linha 5: = o primeiro versculo do captulo 46; na linha 10; = 46:5; na
linha 13: = 46:8; na linha 14; = 46:9; e h 2 na linha 23: = captulo 47:4 e 5; e na linha 27: =
47:8.

Marcas editoriais:

No h marcas editoriais nesta pgina.

Editorial adies ao texto:

H poucas adies editoriais nesta pgina. Uma exceo pode ser superior a 5 palavra na linha
28. H uma marca semelhante a um waw, mas mais como um erro de impresso visto. Em M a
palavra pede schva e uma Holem como apontar. Mas um waw editado acima a ltima palavra
em linha 23.

Q escriba Ortografia:

A adio de aleph para o final de palavras curtas, a adio de "ele" para sufixos e waw como
um indicador de semi-vogal de qualquer vogal e como um substituto para o yod e yod para waw
continua: assim no vamos notar a ocorrncias individuais nesta pgina dessas diferenas a
partir do texto M. S que voc pode olhar na linha 21: 3 palavra para um exemplo de
intercmbio waw onde yod a leitura bvia.

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 4: 9 palavra: Q = 3 ms imp "'omer y" e M = 3 ms pf. '". Amar" Linha 6: 3 da ltima
palavra: uma leitura diferente: Q = "mashmiy'eyhemah" um m.pl. caule 5 parte .. de "Shama"
(causa de ouvir ou de seus anncios ou?) mais 2mpl suf.; A mesma forma traduzida como
"som" em 1 Crnicas 15:16. . And M = "masa 'la' ayephah" (um fardo para o cansado)Linha 7:
ltima palavra: Q = "halku" pf 3mpl (eles passaram) e M "halakah" 3fs FP (ela foi) Linha 8: 1
palavra: Q = "shem'a" 3ms pf (oua) e M = "shem'u" pf 3mpl. dcima palavra: Q =
"mimeniy" e M = "miniy" ltima palavra: Q = "miniy" mas parece que "mimeniy" foi escrito
ea primeira letra apagado. Linha 9: ltima palavra: Q = "'Anachnu" 1cpl pr substantivo (ns) e
M = "' aniy" 1CS pr substantivo (I). Apenas ateno negligente pode responder por esse erro em
Q. contextualmente impossvel. Linha 10: prximo a ltima palavra: Q = "ve-'Adm" (e
terra) e M = "ve-nidmeh" (comparao para outra coisa) . O contexto claramente precisa o texto
M ea insero de "terra" mais uma prova para os descuidados ou menor do que a cpia
cognitiva do escriba Q. Ele recebe uma marca de pobre aqui. Linha 11: 7 e 10 palavras: Q =
todo o resto dos cinco verbos neste versculo so 3mpl e por isso so estes 2 em M, mas o
escriba Q escreveu estes dois como 3ms. 6 palavra Um bom exemplo de waw para Shva. Linha
12: ltima palavra: Q = "yiz'aq" (grito) e M = "yits'aq" (chame como na dor). palavras 1 e
4 fim em hiy em vez de hu para 3ms sufixo.

Linha 14 e outros: H muitos yods extraviado para waws e waws para yods nesta seo para
que seja um erro. Isso pode indicar uma pronncia diferente para essas terminaes e sufixos
entre a comunidade de Qumran. Outras adies de slabas com aleph e ele no final de uma
palavra e adies de yod para 2fs sufixos e terminaes femininas em que ele pode indicar um
sotaque e pronncia diferente em que j sabemos foi um dialeto diferente do hebraico do que o
que foi dito pelo aqueles educados em Jerusalm. Estes so indcios de que o dialeto variaram de
"norma" mais do que se pensava anteriormente.Linha 15: ltima palavra: Q = "ye'aseh" 3ms
imp [um erro bvio] e M = "'e-' aseh" 1CS imp. (Eu vou fazer ou fazer).Linha 16: 1
palavra: Q = ortografia "Qore" (part. de chamada) com final "ele" e no aleph. Os suplentes Q
escriba entre esta equivocada e a grafia correta. ele foi digitado corretamente na linha 21: 3
palavra e novamente ver o mesmo na linha 24: 7 palavra. Linha 18: 6 palavra: Q = "tsadaqtiy
qarovah" (minha justia est perto) e M = "tsadaqtiy qaravtiy" (eu vou trazer minha justia
perto) Linha 21: 3 palavra: Q = a waw comea a palavra onde yod a leitura bvia. (Ver a
mesma tambm na linha 24: 7 palavra) O intercmbio de waw para yod e yod para waw
anomalia encontrado frequentemente do escriba Q. Esta observao faz pouca diferena aqui,
mas ele faz em Isaas 49:12, onde editores modernos atribuem "seveynim" (Aswan) para Q em
vez de siniym (China), que a leitura quando esta anomalia do escriba Q
compreendido.Consulte a pgina 41. Linha 22: 1 palavra: . Q = substantivo "sholeyke" + 2fs
suf (seu manto) e M = "shobel" (perna) Esta linha tambm tem bons exemplos do uso
consistente de kaph somente (sem um " heh ", portanto," ke ") para indicar 2fs suf.(3 vezes 1 , 6
e 8 palavras). Q escriba usa "kah" para 2ms suf.

Linha 25: prximo a ltima palavra: Voc deve perdoar minha asterisco over "hikbadtiy", que
a forma verbal 1CS de "hikbiyd" 3ms pf tronco 5, o que crucial para a traduo adequada
de Isaas 09:01. Todos os modernos traduzir "hikbiyd "como a honra ou a glorificao de 09:01
que um erro. Aqui, a 5 contrapartida caule de "hikbiyd" em Q 5 pf haste e tem a aparncia de
1csing mas na verdade 2fs ... [Apesar de "hikbadtiy" com "tiy" final pode ser a forma de
escriba Q de 2fs : veja nota abaixo da linha 30 abaixo] Veja tambm a prxima nota marcado
Linha 25 6 palavra: por um outro exemplo de "tiy" terminando 2fs estar. M = 2fs
"hikbadte". (Voc tem muito pesado o). Em qualquer caso, a palavra no pode carregar a idia
de glria aqui, mas h na quinta-tronco uma mudana transmutao de sentido a partir da raiz
"cavod" o que pode significar a glria em alguns casos. Mas a prpria raiz que muitas vezes
significa glria, muito freqentemente tem um tipo negativo de peso no seu significado. No h
nenhum lugar nas Escrituras onde a quinta-tronco traz qualquer outra idia, mas uma cadeia
pesada ou canga ou castigo. Linha 25: 6 palavra: mesmo que acima. Este um bom exemplo
de Q a adio de um yod para 2fs qal pf. verbo "te" ending. M = "samte" (voc colocar) Q torna
a mesma forma "samtiy". O que faz com que parea que 1CS "I" em vez de "voc". O tema
deste verbo Caldia. Hebraico Kasdiyym. O final de 1CS tambm "tiy" por isso preciso
observar o contexto para ver o que necessrio. Adicionando yod para 2fs freqente, mas no
consistente.Veja a linha 30 para exemplos em palavras 1, 5, 6, 8 e 10, onde h yod adicionado
2fs suf. Linha 26 8 11 e as ltimas palavras: Novamente Q = um yod adicionado ao 2fs
terminaes incluindo tau e Kaf fazendo tiy e kiy como 2fs. Qual comum Q gramtica. Ver
palavras 7, 10 e 11. Linha 27: 1 palavra: Q = "'Acharon" (seu fim) e M = "' acharithah" (o
ltimo fim de tudo). Linha 28: 6 palavra: Q = "'era "eh" (vou ver) [no] e M = "" e:. da "(vou
saber) [no] Linha 29: 6 palavra: Q = um exemplo de correo de um erro de escriba simples,
provavelmente, pelo escriba si mesmo. O escriba originalmente escreveu um kaph e corrigiu
esta inscrevendo um beth com a "cauda" da kaph ltimo deixou pendurado. A Beth
correta. Linha 30: 2 palavra: Q = adio de yod para o final do 2fs pf verbo.
Coluna XL O Grande Rolo de Isaas 47:11 para 49:4
Caractersticas fsicas:

Esta a quarta e ltima pgina, no dia 12 tira de couro que compe o livro. A costura do lado
esquerdo mostra um pouco restitching mas est em muito bom estado. Um pequeno pedao de
couro tem lascadas na parte inferior da costura e h algumas pequenas lgrimas na parte superior
e inferior, mas somente aqueles na parte inferior estender para a rea de texto.
H quatro manchas na pgina um est no lugar em branco entre as linhas 4 e 5, mas no causa
nenhum problema. A segunda no final da linha 19, onde possvel que uma tentativa de
apagamento por um editor para alterar o texto foi abortada. O terceiro est logo abaixo esta na
linha 20, onde uma palavra foi obliterado (talvez apagados), mas no h nenhuma falta de
texto; eo quarto na linha 29, onde uma carta obliterado pelo defeito editado sombriamente
acima a prxima letra.

Manchas:

Manchas, pelo menos, um dos quais provvel que uma impresso digital causada pela edio
desajeitado pode ser visto nas linhas 19, no lado esquerdo e no meio da pgina entre as linhas
19-22 e novamente na linha 29 associado a um kaph grosseiramente escrito que foi editado entre
o linhas. Consulte a pgina 44 para uma impresso digital mais bvia e links para outras pginas
com impresses digitais.

Pargrafos e Spatiums:

Os pargrafos so mostrados por no preencher a ltima linha ou pelo recuo a prxima linha
aps uma linha que termina um pargrafo estiver completamente cheio. H dois recortes nesta
pgina. Os pargrafos comeam em Linhas: 6 = captulo 48:1 e linha 17 = 48:12; e linha 23 =
48:17; e linha 25 = 48:20; e linha 28 = captulo 49:1; e linha 31 = 49:4.
Spatiums que mostram uma ruptura no pensamento est aqui consistente com versificao
atual. Eles esto em linhas: 8 = 48:3 e linha 15 = 48:10.

Marcas editoriais:

H dois conjuntos de marcas horizontais nesta pgina desencadeando duas pequenas sees
como sendo importante para o editor. Estas so as linhas de 21 a 24 e delimitam versos 48:17 a
19 e o prximo em linhas 27 e 30, e abrange versos 49:. 1-2 H um X na margem prxima do
outro lado da costura que seria parecem mostrar que pertencia prxima pgina, mas com
exceo desta marca que os outros esto relacionados com o material para a direita da marca.

A Blot ou Smudge

As ltimas duas palavras na linha 19: so "a'niy a'niy" (eu mesmo I). No parece ter sido uma
tentativa de editar acima da linha e, em seguida, acabar com a correo no-necessrio.
Editorial adies ao texto:

A waw editado acima da stima palavra na linha 1.

Na linha 9 uma srie de pontos; 3 acima e abaixo de 3 de trs letras so inseridas para mostrar
que as letras foram escritas em erro. O aleph deixado undotted mas uma letra adicional no
em M. A correo de do escriba Q ter escrito duas palavras "me'asher" (do qual) e: "yada'tiy"
3ms imp verbais (eu sei), eliminando a trs letras a torna uma palavra que est em conformidade
com M: "tiy mida" uma inf cs. + 1CS suf (meu conhecimento), exceto para o aleph, que uma
parte do escrito erroneamente "'asher", mas no removidos. Dots tambm foram colocados sobre
"kiy" no final da linha 13 para mostrar que ele foi escrito em erro; Tambm veja abaixo
A "kiy '", que foi omitido pelo escriba inserido entre as linhas de um editor. Uma tentativa de
correo foi adicionado no erro acima do 10 palavra na linha 19 tambm uma tentativa de
correo feita em erro (um lamed) foi abandonado pela 10 palavra na linha 26.; e uma kaph foi
reentrou acima do quinto palavra na linha 29.

Q escriba Ortografia:

Exemplos de yod adicionado FP. 2fs sufform verbal. pode ser visto na linha 1: ltima palavra,
e na linha 4: 3 da ltima palavra:

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

H mais erros nesta pgina que a maioria das outras pginas. Muitas palavras encontradas em M
esto faltando e as palavras no em M so oferecidos em seu lugar.

Linha 1: H 12 palavras que faltam Q que esto em M. Aps a 2 palavra "'alayik" (em cima de
voc) As palavras so:perceber que a ltima palavra que est faltando a palavra justamente
antes de a primeira palavra em falta. Assim, um erro copiest comum. Ele escreveu o que viu e
depois voltou para a pgina e iluminada na mesma palavra mais adiante no sentense e assumiu
novamente a esse ponto com a palavra pith'om (de repente). As palavras que faltam em Ingls
so " o mal, voc no deve conhecer a sua nascente, e runa cair sobre voc, voc no ser
capaz de limp-lo, e ele vir sobre ti "(de repente
holocausto).

Linha 2: vss 12 e 13: Q = omisses e adies que comeam com a segunda palavra na linha 2:
A primeira palavra termina o acordo com o texto M. Os ltimos 5 palavras M aps este lugar
so omitidos e 2 palavras "ve-'ad ha-yom" (e at hoje) esto em seu lugar .. As 5 palavras no
texto M deste versculo que so omitidos so: "'Ulay tukliy ho'iyl' Ulay ta'arotsiy" (talvez voc
pode lucrar, talvez voc possa causar medo). A prxima palavra que deve ser a primeira
palavra do vs 13 tambm omitido: "nil'e: te" ( voc est cansado). Em seguida, a primeira
palavra em vs 13 em Q (linha 2: 4 palavra ;) . = "Karov" (de acordo com a [sua] muitos) e M
=, ser-ROV "(em [seu] muitos) 5 palavra: Q = '". atsteke" singular (o conselho) e M = "'
atsatayik" plural (os seus conselhos) 9 palavra Q = "chovrey" concorda com M qerey, M kituv
= "chovru." prximo a ltima palavra: Q = waw conj no em M. Linha 3: 5 palavra: . Q =
"'aleyheymah" (com eles) e M = "' alayik" (em cima de voc) 3 da ltima palavra Q =
"hotsiylu" 5 pf tronco 3mpl (eles vo [no ] entregar) e M = "yatsiylu" 5 3mpl imp tronco (eles
[no] entregar). Linha 8: ltima palavra: 3fs Q = PF "yats'ah" (ele saiu) e M = "u" yats " pf
3cpl (saram)

Linha 9: 5 e 6 palavras: Dots: Q tem duas palavras que foram corrigidas por um editor para
concordar com a leitura em M. A M leitura "Midda 'Tiy" prep min + pf 1CS verbo traduzido
(porque eu sei) . Q = "me: tiy 'asher yada'", eo editor colocou pontos sob e sobre as cartas que
ele considera incorreto (daleth canela e yod) que fazem a leitura o mesmo que M exceto aleph
inicial aps prep. mem. Veja mais sobre o uso de pontos na pgina introdutria. ltima
palavra: A maioria dos sufixos segunda pessoa nominais foram fem. at aqui nesta pgina. O
sexo agora muda e este um bom exemplo da adio de "ele" para os suf 2ms. para distingui-lo
do suf 2fs que no tem "ele" anexado. Veja a prxima palavra, bem como para a mesma forma
Linha 10: 1 palavra) Linha 12: 3 palavra: Q = "yada'te: n" 2ms pf + suf 3fpl (voc os
conhece) e M = "yada'tem" PF 3ms + suf 3mpl (mesmo). Linha 13: 1 palavra: . mesmas
diferenas como a ltima entrada quarta palavra: possvel que o escriba Q confundido o
gnero do verbo e escreveu sua forma de 2fs em vez de 3 ms que ele segue na prximo verbo (.
7 palavra) ltima palavra: Q = "kiy" e um editor colocou pontos sobre cada uma das letras
para mostrar a presena da palavra aqui um erro. No em M. Linha 14: 5 palavra: Q =
"yiqra'u" imp 3mpl (chamaro) e M = parte "qor'a".(Chamado).

Linha 15: 6 palavra: Q = "be-chantiykah" Este deve ser um erro de ortografia. prep beth +
2fs 1CS verbo pf + suf (seria traduzido: quando eu mostrei misericrdia para com voc) e M =
"bechartiyka" 1CS verbo pf + suf 2ms (eu vos escolhi a vs). Linha 16: 3 palavra: Q =
possvel erro de ortografia? aleph adicionado como primeira letra de "vs:" desa 2 3 ms imp
tronco (seja poludo) Linha 18: 5 palavra: Q = "qoreh" parte. (Chamada) deve terminar com
aleph. Este um erro ortogrfico comum em Q. Os suplentes escriba entre ortografia esta
palavra com aleph final que correto e final "ele", o que incorreto. A palavra est escrita
corretamente duas linhas abaixo, como a 3 palavra na linha 20. ltimos 3 palavras: Q =
"yiqebatsu" (verbo 3mpl imp) "kulam" (ms substantivo + suf 3mpl) "ve-yishma'au" (conj + imp
3mpl) (Todos eles se renem e elas ouviro a) e M = "hiqabetsu" (imper quinta-tronco. pl)
"culakem" (substantivo + suf 2mpl) "u-shma'u" (conj + qal imper mpl) ( . ajuntai-vos todos vs,
e ouvir) Linha 20: sufixos: Q = 3 palavra 3ms suf. faltando. 4 e 6 palavras 2ms SufS.escrito
"hu" 9 palavra: Q = a palavra que foi apagado. Nada est faltando a partir do texto. Junto a
ltima palavra: Q = waw conj no em M. Linha 21: Chap. 48:16: 2 palavra: Q = a aleph
faltando a palavra "ro'sh" (cabea). Leia meu comentrio sobre esse versculo para as
implicaes trinitrias interessantes neste versculo. A gramtica discutido l mostrando que
"esprito" (ltima palavra) o tema secundrio de um sujeito no plural com um verbo no
singular em vez do objeto secundrio do verbo como quase todos os tradutores modernos
erroneamente tornar este versculo. Linha 23: 1 palavra: Q = "hadereykah" A "kah" ,
obviamente, 2 ms suf. Assim, "hadrey" deixa uma raiz "hdr" ou um artigo + "dr" Isso pode ser
um erro de ortografia, mas no um "hdr" raiz de uma palavra caldeu e, portanto, uma palavra
aramaica que significa "caminhos tortos." e M = "madrikeka" parte quinta-tronco. (Levando-
o). Para o resto deste versculo Q = "be-derek 'asher Telek bah" (o caminho que voc deve ir na
mesma.) E M = simplesmente "Telek ser-Derek" (da maneira que voc deve ir.) Por esta frase
esta a possvel prestao Q "Eu sou YHWH, teu Deus, que est levando voc a lucrar em seu
caminho torto para um caminho em que deves andar nela." Veja mais em aramaico
ortografia em Q. Linha 23: 10 palavra:Q = "ve-hayah" (e , etc) e M = "va-yehiy" um
imperativo (e deve ser).

Linha 25: 9 palavra: Q = aps a nona palavra "Zoth" (isto) uma palavra encontrada em M est
faltando em Q. A palavra parece redundante e suprfluo em M, uma vez que j foi expresso na
palavra anterior. Em M "hotsiy'uha" pl imper 5 masc tronco. + 3fs suf. (Deix-lo ir para
fora). Linha 26: Palavras de 10 a 13: Q = "holiyko (5 parte caule + suf 3 ms.) mayim mitsor
Haziv (5 parte da haste de zuv)" (ele levou-o, fazendo a gua jorrar da Rock "e M =" holiykem
(3 ms pf caule 5 + suf 3mpl.) mayim mitsor hiziyl (3 ms 5 pf-tronco) "(ele levou-os, fez gua
fluir da rocha.) Linha 29: 3 da ltima palavra: Q = a palavra incorreta que desajeitada
corrigido A kaph que um erro mais escrito com um lamed.. ltima palavra: . uma palavra
extra que foi parcialmente destrudo No est no M e no percebeu por pelo menos um editor
principal. Ele parcialmente desgastada, mas pode ter sido uma tentativa abandonada pelo
escriba para escrever a prxima palavra e ele parou aps as 3 primeiras letras "be'ash" da palavra
"be'ashpetayv" (na sua aljava), que o primeiro palavra na linha seguinte (30). Linha 31: 5
palavra: Q = "le To" um erro de ortografia "le tohu"
Coluna XLI O Grande Rolo de Isaas 49:4 a 50:1
Caractersticas fsicas:

Esta a primeira pgina na tira 13 de couro que compe o livro. A pgina est em bom estado,
com apenas diviso marginal na parte inferior central, que se estende a linha de dobra-se para o
primeiro de quatro linhas de baixo. Outro aumento pouco visvel no canto superior esquerdo
da pgina. Uma pequena quantidade de material foi lascado para longe da margem inferior
direita. H um defeito no couro at o final da linha 15, estendendo-se atravs do 2 da ltima
palavra e, embora haja uma marca escura sobre a palavra ainda de fcil leitura. A primeira
letra (Beth), em linha 23 est desbotada e difcil de ler.como a letra do meio (WAW) da 1
palavra na linha 25.

Pargrafos e Spatiums:

H 4 pargrafos nesta pgina: na linha 5 = 49:7; linha 14 = 49:14; linha 23 = 49:23 e linha 29 =
captulo 50:1. H spatiums que comeam na linha 1 = 45:5; e linha 12 = 49: 13 e linha 25 =
49:24 e outro na mesma linha = 49:25; e na linha 26, no meio da verso 49 :: 25.

Marcas Editorial:

H marcas horizontais desencadeando a seo 49:6, 7. Abrangendo linhas 2 a 6. Uma marcas X


versculo 49:7 como um versculo importante.

Adies editoriais ao texto:

H um ponto sobre o terceiro da ltima palavra na linha 7. Um ponto como isso geralmente
indica a carta um erro, mas essa palavra parece ser escrito corretamente e o mesmo que M
exceto para waw inserido discutido em notas abaixo da linha 7 abaixo . Na linha 14, onde "ve-
adonay" est no texto de um editor corrigiu-o e escrito "ve-'elohay". acima. e M = Line ""
adonay "26 tem yods adicionado mais de duas palavras.

Q escriba Ortografia:

O uso que o escriba Q de kah para 2ms e ke e kiy para 2fs suf e pf verbo 2 ms tah e 2fs tiy so
encontrados nesta pgina.Lugares importantes onde waw inserido como um substituto vogal
so discutidos sob a linha 7 e linha 12. Suf O 2fs simplesmente kaph se precedido por um yod
ou uma vogal terica e kiy se precedida por uma consoante.

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 1: 6 palavra: Q = "yotsreyka" parte. + 2fs suf (sua fabricante - devem referir-se a Israel
como fem mas a prxima referncia ao mesmo antecedente masc: veja a linha 2 prximo a
ltima palavra) e M = parte "yotsriy" + suf 1CS. (Meu criador)
Linha 3: 5 e 7 palavras: Q = inverso da ordem de Jacob e Israel. Q tem Israel primeiro e M
tem Jacob primeiro. M = "tribos de Jac e nazarenos de Israel", enquanto Q l "tribos de Israel e
nazarenos de Jac" 6 palavra: Q = "netsiyrey" e M = "netsurey" Esta palavra tem importante
significado mstico quando encontrado em Isaas. A mesma forma em hebraico moderno
significa "cristos" (iluminados Nazarenos). A palavra usada novamente como o terceiro da
ltima palavra na linha 7 em um contexto messinico. Veja o artigo sobre o uso de Isaas da
palavra "Nazar." Voc vai encontrar este um dos comentrios mais interessantes sobre Isaas
nesses arquivos. Veja tambm comentrio sobre Isa. 49:6. Linha 4: 3 palavra:Q - pl "qetsey"
(extremidades) e de M = "qetse: h". cantar (finais de) Linha 5: 3 palavra: Q = "" Adonay "no
em M. 5 palavra: Q = "go'elekah" 2ms suf substantivo + (o redentor) e M = "go'e: l"
(Redentor) 8 palavra: Q = "libze: y" pl. cs. e M = "lebzoh" cantar cs. (O odiado ou
desprezado) 10 palavra: Q = limta'aviy "(forma plural ou mtodo Q de mostrar construir?) e M
=" limt'a'e: v " Linha 6: 2 palavra: Q = "ra" u "3Cs FP (eles vero) e M =" yir 'u "imp 3mpl
(eles vero). 4 e 5 palavras: Q = 4 palavra tem conj waw no em M e 5 palavra carece conj
waw in encontrado M e 5 palavra "yishtachavuu" (eles adoraram) escrito com aleph aps yod
inicial em Q. Uma grafia incomum. ltima palavra: Q = carece conj waw encontrado em M.

Linha 7: 3 de ltima palavra Q = "ve'e [n] tsorekah" em = "ve-'e [n] ts-tsa-Reka" Em ambos os
casos 1CS imp verbo + suf 2ms. (I Natsar lo) Comentrio feita aqui, porque este um conceito
importante no texto e porque ele ilustra o uso de waw como um substituto vogal que ajuda na
pronncia. Em M a tsade dobrado e, portanto, h uma vocalizao vogal antes e aps a
tsade. O waw inserido em Q para mostrar que no uma vocalizao l. M usa um dagesh
geminative e um qamets para mostrar a mesma coisa demonstrada pelo waw em Q, por favor,
consulte as notas abaixo, em linha 12. Observe tambm o uso mstico da palavra em contextos
que incluem previses messinicas, o nome "Yeshuah" ea chamada dos gentios e da nova
aliana. Linha 9: 2 palavra: Q = "kol" (todos) no em M. e terceira palavra: Q = "hariym"
(as montanhas) e M = "derekiym" (formas ). 6 palavra: Q = "shaph'aiym" (lugares altos e nus)
escrito com aleph yod; e M = "shephayiym uma ortografia diferente Q acrescenta aleph para
manter o." a "som aps pe. Linha 10: ltima palavra Q tem uma falsa partida redundante de
"u-show" da prxima palavra "u-mesillotay" (minha rodovias) que completo como a primeira
palavra na linha seguinte.

Linha 12: 1 palavra: (Eu tenho circulou a palavra em vermelho no texto acima) No texto
massortico esta palavra escrita como "sameq - yod - freira - yod - mem" Ele
vocalizado em M e os massoretas reconheceu o yod como uma vogal semi e apontou-o como
"yod hiriq", que reconhece o yod como uma vogal, sem valor consonantal. O texto Q d a esta
palavra como "sameq - WAW - freira - yod - yod - MEM" . Nestas pginas, chamaram a
ateno para as inmeras vezes que waw est inserida no texto como uma alternativa de
yod. Veja as referncias a essas descries, tanto no Diretrio pgina ea pgina introdutria e as
numerosas ocasies que fizemos anotaes nas pginas anteriores que mostram a consistncia
de usar ou inserir waw no lugar de qualquer vogal. Se, de fato gostaramos de observar cada
ocorrncia de insero de waw para um som vogal este documento seria muito complicado.
possvel que Q escriba quis escrever uma palavra diferente do que Siniym e escreveu algo
semelhante a "Seve: niym", mas mais provvel que as peculiaridades do uso de waw, que tem
sido coerente com os escribas Q, ou como um substituto para yod ou para a indicao de uma
vogal no trabalho aqui. Veja a discusso sobre o nome de Ezequias na pgina 28 e os
comentrios l sob linha 29 para mais informaes sobre o uso do waw como uma vogal semi e
como se relaciona com essa discusso.

Alm disso, uma vez que o "yod hiriq" de "Siyniym" reconhecido como um nico som de
vogal, ento perfeitamente consistente com as prticas dos escribas Q para a insero de waw
aqui para representar o "i" de som. Isto ainda mais indicado por tradutores que do a
transliterao Ingls do texto M como "Sinim" estar perfeitamente ciente de que existe um yod
hiriq no final da palavra, eles simplesmente colocar a nica vogal "i" para o "yod
hiriq;" ilustrando assim que um nico som de vogal que significam as yods nesta
palavra. Portanto, a substituio a waw para o primeiro som "hiriq yod" perfeitamente
consistente com o uso dos escribas Q

Na transcrio do Q de ler muitos textos modernos escrever Seveniym na nota como "seve:
niym", enquanto a leitura real Q termina a palavra com um yod duplo + mem. Este o mtodo
usual de denotando nacionalidade em Q como "Kasdiyym" (Caldeus) e outras nacionalidades
so indicados da mesma forma. Consulte a pgina 18; linha 19: 3 palavra e na pgina 38, linha
25: 2 palavra. para 2 ou 64 exemplos em que a nacionalidade caldeu, nem lugar ser assinalada
com o uso do yod duplo em Q. Assim, claro que o escriba Q refere a uma nacionalidade e no
a um lugar. mais provvel que se refere a "terra dos chineses", como Gesenius e outros
sugerem, que para a terra de Aswan.

Um leitor que havia recebido uma longa explicao sobre o porqu Aswan deveria estar no texto
neste lugar perguntou a minha opinio sobre a carta. Acrescento aqui a resposta que enviei a ele:

Irmo Steve

Eu no sou um "estudioso", mas eu ler em hebraico e tm um pequeno grau de capacidade de


falar a lngua. Assim, muitas vezes eu encontrar a falha com "estudiosos" que conhecem todos
os termos gramaticais para o texto impresso, mas com raras excees no pode sequer responder
pergunta vocal "ha-'im atah me-daber' ivrit?" (Voc fala hebraico?) Fluncia na lngua me d
uma vantagem, porque eu estou familiarizado com "idioma" na lngua. Voc no tem que ser um
"estudioso" de entender a linguagem. Se voc conhece a linguagem. Talvez voc falar
chins. Voc precisa de um estudioso de dizer o que significa uma simples frase em chins?

Em qualquer caso, o escritor diz que a palavra em Isaas 49:12, tambm aparece em Eze 29:10,
Eze 30:6. Isto simplesmente no o caso. Concordncia de Strong no aceita a relao das
razes da "s'veneh" em Ez e "pecado" em Isaas. Eles so duas palavras diferentes.

Eu sou s vezes em uma perda para explicar por tradutores cometem erros, mas h razes
aqui. Muitas vezes, quando se faz um erro aqueles que seguem continuar o mesmo erro. Pode
muito bem ter sido uma cidade no sul do Egito chamado S'veneh mas a traduo do hebraico em
Ezequiel 29:10 que diz que "a partir da torre para Sen" simplesmente incorreta. A passagem
em hebraico exatamente o que o torna KJV: "desde a torre de S'veneh para a fronteira da
Etipia" uma rendio incontestvel do texto hebraico literal e qualquer outra verso uma
traduo interpretativa. Provavelmente, com base na LXX, que tem a prestao que diz que "a
partir da Torre e Suenes para ( ou at) a fronteira da Etipia. " (Mas mesmo no LXX isso
coloca Suenes no extemity oposto Etipia, e no na sua fronteira.) Os "eruditos" ter colocado
outras coisas e sua prpria idia no texto hebraico e no ter prestado as palavras do hebraico
para o Ingls como o KJV tem e eu fiz.

O texto hebraico, tanto Ezequiel passagens claramente dizer "desde a torre de S'veneh". no "da
torre para S'veneh" Isso uma interpretao e no uma traduo.

Listando os nomes das pessoas que aceitam o erro no muda o texto. Ele ainda o mesmo em
hebraico. Em hebraico, portanto, a torre de S'veneh est no outro extremo da fronteira da Etipia
e, portanto, no pode ser Asswan.
O texto hebraico de Ezequiel 30:6 diz da "torre de S'veneh" que o orgulho do egpcio deve "cair
nele." "IT" a torre de S'veneh. H algumas complexidades lingusticas que eu vou tentar
explicar que esto no trabalho aqui na rota dos estudiosos tomar para ir de "S'veneh" e chegar
como "Syene": O V que esta palavra um waw hebraico e um semi vogal. Ou uma
consoante (v ou w) ou uma vogal (u ou o) No pode ser as duas coisas. Ou uma vogal ou uma
consoante nesta palavra. Se for uma vogal, ento no h V a palavra. Como vogal em tempos
posteriores (Rolos do Mar Morto vezes) o waw foi usado como um sinal de uma vogal, qualquer
vogal e que poderia ser e freqentemente foi substitudo por um yod que tambm uma
semivogal. Tenha isso em mente como o "pecado" em Isaas 49:12, portanto, poderia ser
relacionado (assim como esses estudiosos dizem) ao "Suneh" de Ezequiel 29:10 se voc
substituir yod para waw e soltar o "h". Voc segue at agora? Next: o "h" no final de uma
palavra em hebraico, particularmente um lugar pode significar "para" ( um locativo "ele" Por
exemplo Jerusalm yerushalayim e ir a Jerusalm muitas vezes "ir yerushalaymah." Como
observado. Isso acrescenta outra slaba palavra. Espero que voc possa seguir esta. Ele no
to complexa. Prxima

Assim, em "S'veneh" algum pode levar o "h" de ser locativo e traduzi-lo "para S'ven". ou
(usando o waw como uma vogal): "Filho" ou "Syn." Este rota "eruditos" tomar. Observe os
estudiosos Massortico no tom-lo como tal. O waw considerado uma consoante por eles Na
verdade, alguns dos tradutores us-lo como uma consoante. TI, portanto, de acordo com o
Masorah, no pode ser "para o pecado" em Ezequiel. Por qu? O massoretas tambm apontou a
palavra para que o "ele parte da palavra e no (no texto massortico) um direcional" h ", mas
parte da raiz da palavra. Eles tambm apontam o waw para que o waw um consoante.
Usando todas essas complexidades e mais, ignorando os Masorah, resultados na prestao
"erudita" de "S'veneh" como "Syene" em algumas tradues que favorecem Asswan. O "ele"
est abandonado eo waw torna-se um "y" e, nesse crculo sobre a maneira feita a tentativa de
relacionar a palavra "syn" de Isa 49:12. No entanto, os massoretas viu o waw como uma
consoante e apontou-a com uma vogal. Para eles, no pode ser Syn mas Svnh como o nome de
um lugar.

Como acima: o uso do waw como um sinal de qualquer som de vogal no foi usado logo em
Ezequiel assim a substituio de yod ou Y para waw muito improvvel nos versculos em
Ezequiel.

Mas complicando ainda mais esta palavra o fato de que os escribas DSS usou waw por
qualquer vogal e nesta palavra em Isaas 49:12 que inseriu um waw para representar o yod que
est no texto Massortico. Eu expliquei completamente isso no meu artigo anterior sobre este
versculo. claro que o waw acima neste versculo uma vogal, mas no Ezequiel passagens
uma consoante.

Veja tambm os meus comentrios sobre este versculo em meu comentrio Isaas .

Linha 16: 3 da ltima palavra: Q = imper "se'iy". fem s. (Levante) _ escrito com o mesmo e
M = mesmo escrito com o pecado. Linha 20: ltima palavra: Q = conj. waw no encontrado
em M. Linha 21: 2 palavra: Q falta conj waw encontrado em M. 5 palavra: Q = "Hineh" e M
= "ele: n" Linha 22: 1 duas palavras: Q = "tsivah kiy '" (para ele comanda) e M = "koh" amar
"(Assim diz) Linha 23: 1 palavra: Q = a beth desbotada que faz a primeira palavra difcil de
ler. caso contrrio, o mesmo que M. . 6 palavra Q = um erro de ortografia e aleph est faltando
"tinase'nah" v imp 3fpl (eles devem ser realizados) Linha 25: 7 palavra: Q = "'Arits" (terror
atingidas) e M = "tsadiyq" (legal).
Linha 26: 7 palavras para Spatium:
Q= Q l: "Alm disso, a tomada pelo heri sero
tomadas [voltar] eo cativeiro do terrvel deve ser entregue."
M = M diz: "Tambm o cativeiro de um heri deve ser tomada e aquele tomado por uma
terrvel deve ser entregue. " Linha 27: 4 palavra: Q = mesma palavra que M mas 1CS qal imp e
M = inicial adicional "ele" de 1CS tronco 5. Linha 29: 4 da ltima palavra: Q = aviso "miy"
escrito sem os escribas aleph Q habituais anexar a esta palavra.
Coluna XLII O Grande Rolo de Isaas 50:1 a 51:13
Caractersticas fsicas:

H uma dobra no meio da pgina, provavelmente devido dobragem inicial e depois um


escurecimento apareceu no local da prega dobrada. Este aumento obscurece algumas letras, mas
eles podem ser reconstrudos. Mem na linha 7; linha freira 8;Resh na linha 15; tau na linha
16; mem na linha 22. Vincos tambm so vistos no lado superior esquerdo e mdio e principal,
no meio da pgina horizontalmente. As linhas no pergaminho que so formados dessa forma so
discutidos no captulo introdutrio.

Pargrafos e Spatiums:

Novos pargrafos comeam em linhas: 5 = vs 50:4; e linha 14 comea o captulo 51.; e linha 18
= 51:4; e linha 22 = vs 51:7;e linha 24 = vs 51:9; e linha 28 = vs 51:12. h dois spatiums
interessantes em linhas 2 e 3 no meio de vs 50:2

Marcas editoriais:

H uma marca horizontal entre a linha 21 e 22. Para detonar uma seo comeando com 51:7. E
h uma rasura na linha 26.

Editorial adies ao texto:

A waw sobre o terceiro da ltima palavra na linha 1. Uma waw editado acima da 4 palavra
em linha 18. Uma mem editado em cima da palavra 11 na linha 22. Ele adicionado em erro.

Q escriba Ortografia:

A adio de yod a feminino terminaes que geralmente terminam em tau com schva ou kaph
com schva so vocalizadas com um yod para indicar fem. A "ele" adicionado para indicar
masculino. Veja a 5 palavra na linha 25 para um exemplo.Veja os comentrios na pgina de
introdutrio sobre adio de yod para femininos 2 e 3 terminaes pessoa verbais.

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 1: 4 palavra: Q = o mesmo que no M, exceto que exibe Q peculiaridades do escriba Q na


adio de waw palavra para pronncia ajuda. A palavra "ser-'avonoteykemah" Em M est
escrito "Be'avonoteykem" (para as suas transgresses.) Observe o waw duplo na ortografia Q e
outro waw depois da freira. A dupla waw indica o valor consonantal de waw waw para a inicial
e, em seguida, a vogal "o" para os prximos dois usos de waw nesta palavra. Linha 5: palavra
11: Q = "dabar", mas o resh tem uma mancha de tinta em que obscurece. Linha 6: 5 palavra: Q
= "'elohiym" (Deus) e M = YHWH. Linha 7: 6 palavra: Q = "le-mitlayim" prep + parte mpl
(aos queridos batendo com ferro) e M = prep "le-mortiym" + parte. mpl. (Para os pluckers). A
palavra barba no neste verso. A prxima palavra "Penay" (minha cara.) Tradutores M
colocar o rosto com o prximo verbo. 9 palavra: Q = "hisiriytiy" 1CS tronco 5 e m = ""
histartiy 1CS tronco 7 mesma raiz. (Eu no escondeu). Linha 9: 6 palavra: Q = "yachdayv" e
M = "Yachad" (em conjunto). Linha 10: 6 palavra: Q = "Hineh" e M = "ele: n" (eis). prximo
a ltima palavra: Q = "yar'ey" (deixar o temem) e M escrito sem o yod. Q acrescenta o yod
para eufonia como um sinal de vogal para ajudar na pronncia, no um pronome plural ou outro,
etc Linha 12: 1 palavra: Q = "Hineh" e M = "ele: n" (eis segunda palavra Q = kulam "(todos
eles) e M =" kulkem "(todos vocs). Linha 13: ltima palavra: M = a freira eufnico e no Q
no t-lo (o captulo final de 50.). Linha 15: 3 da ltima palavra: Q = "qaratiyv" (eu o
chamava) escrito sem aleph, um erro de ortografia). Junto a ltima palavra: Q = "ve-'aphare:
hu" (e eu fiz-lhe fecunda) e M = "ve-' avareke: hu "(e eu o abenoou.) Linha 17: 3 palavras
extras: Q acrescenta mais trs palavras para o final deste versculo que no esto em M. M
termina em "zimrah" (msica) e Q acrescenta: ". ne: s Yagon ve-'anachah "As mesmas palavras
terminam versculo 11 na linha 28. (ele fugir, tristeza e luto).

Linha 20: aps 5 palavra: Q = depois de "mitachathah" (abaixo) Q acrescenta trs palavras,
mas omite 7 palavras no meio do versculo 6, que so encontrados na M. "ur'u miy bara 'eleh"
so adicionados e no encontrado em M. (e eles vero que criou estes ..) H uma lacuna no
verso e no resto da linha no preenchido para mostrar que h uma omisso. As palavras de fora
esto 7 palavras entre "mitacheth: e ve-yoshviym" em hebraico e em Ingls: "e os cus
desaparecero como a fumaa, ea terra se envelhecer como um vestido". Linha 24: ltima
palavra: Q = "ha-mochetset" arte + parte. (O divisor de) relacionadas com "chetsiy" (meia). e
M = "ha-machtsebet:" arte + parte. (O cortador de) Linha 25: 3 palavra: . Q = "taniym" e M =
"tamiyn" 11 palavra: Q = "raba" (grande) escrita com aleph: e M = "Rabah" ltima
palavra: Q = uma preparao. beth acrescentado palavra no encontrada em M. Linha 26: 4
palavra: . Q = um apagamento 5 palavra: cj "u-phazurey" + passar. mpl parte (os dispersos) e
M = cj "uphaduyey" + passar parte mpl (e os remidos). ltima palavra: Q = ro'sheyhemah "(a
cabea) e M =" ro'sham "(a cabea) Linha 27 : 4 palavra: Q = ve-NAS 3ms (fugir) e M = "ve-
nasu" 3mpl Linha 28: prximo a ltima palavra: Q = 3ms "nathan" PF e M = "yinathen" 3ms
imp. ltima palavra: Q = "ve-tishkachiy" imp 3fs (e voc deve esquecer) e M = "va-tishkach"
2ms imp (e voc deve esquecer). Linha 29: 1 palavra: Q = sinal de acusativo '"eth" no em
M.
Coluna XLIII O Grande Rolo de Isaas 51:13 para 53:12
Caractersticas fsicas:

Esta a terceira e ltima pgina, na faixa 13 de couro que compe o livro. Embora a emenda
est em bom estado, com boa costura, a costura marcado por descolorao da superfcie que
tem obscurecido apenas a ltima palavra na linha 22 .. H dois pequenos rasgos na margem
inferior. Caso contrrio, a pgina est em muito bom estado.
H uma falha na superfcie do couro do pergaminho sobre 1/8th polegada de largura que se
estende desde a margem direita da linha 28 na diagonal para baixo atravs da linha 30. A falha
parece ter sido l antes de escrever o livro. H uma lacuna entre o 1 e 2 palavras na linha 28,
que aparece como um spatium mas o resultado do skipping escriba sobre a falha original na
superfcie do couro. Esta falha no foi ignorada na linha seguinte e resulta em distoro de vista
as letras da falha;tambm uma diferena maior entre o pe e freira.

Pargrafos e Spatiums

Novos pargrafos comeam na linha 2 = 51:14; e linha 3: = 51:15; e linha 6 = 51 17; e linha
22; = 52: 7, que tambm marcado por uma nova marcao da margem de corte. O spatium
mais interessante na linha 14, onde o nico sinal de incio do captulo 22 em meados
verso. Outros spatiums marcar o incio de versos atuais: linha 10: = 51:21; e linha 11 = 51:22 e
linha 16 = 52, 2; e linha 17: = 52:3; e linha 27: = 52:11.

Marcas editoriais:

A marca horizontal na linha 5 termina a seo que foi inicialmente marcado na linha 22 da
pgina anterior desencadeando 51:7 a 16, como uma seo importante. O smbolo "chapu-
coco" mostra 52:7 como comear uma nova diviso.

Editorial adies ao texto:

Um artigo "ele" adicionado entre a linha para corrigir o texto na quarta palavra da linha 9
tomada (ea espada) de acordo com M. Na linha seguinte um waw desnecessrio, mas
acrescentou que a terceira palavra. Linha 15: Zion foi deixado de fora do texto e acrescentou
acima da linha como a segunda palavra. A "riscar" ou substituir a correo feita na primeira
palavra da linha 12.

Q escriba Ortografia:

A adio de yod para 2fs sufixos e sufformatives (ver notas menores variaes linhas 6 e 8
abaixo) ea adio de "ele" para sufixos e preformatives continua nesta pgina. Veja a linha 17
prximo a ltima palavra para um exemplo de "ele", acrescentou a 3mpl suf "temperatura" fazer
"Tam". A grafia de "kem" 2mpl suf continua como "kemah" como visto na linha 29: 3 e 5
palavras. Existem vrias omisses do aleph em palavras que necessitam dele e uma adio de
aleph onde no adequado. Observe a grafia da palavra terceiro na linha 21. A grafia de "kiy"
discutido sob variaes nota sob vs 17 abaixo.

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 2: 2 palavra: Q = "tsarah" pea MS (aquele entristecidos ou precria) e M = "TSO" eh


"pea. (Cativo) Linha 3: 1 e ltimas palavras: Q = conj waw que est presente em M est
ausente em Q. Linha 4: ltima palavra: Q = "'Amiy" (meu povo) com um aleph anexado
palavra. Linha 6: 6 palavra: Q = um bom exemplo de Q escriba adio de um yod para 2fs
sufformative para distingui-lo de 2ms .. Veja tambm na linha 7: ". shatitiy" 5 palavra Mas o
yod no adicionado palavra seguinte (7: 6), e em M a schva habitual no nessas formas. ver
tambm a linha 8: 9 palavra notas abaixo ea ltima palavra na linha 8: mas para ver que isso
nem sempre consistente ver a 9 linha: 6 palavra: ver tambm prximo a ltima palavra na
linha 13 9 palavra: Q = "Leka "para voc e M =" lah "para ela. Linha 8: 8 palavra: Q = ".
Hemah" pronome 3mpl (estes) e M = "henah" pronome 3fpl (estes) 9 palavra: Q = outro
exemplo de adio de yod para 2fs sufi para distingui-lo de masc.Linha 10: 2 palavra: Q =
um erro de ortografia. "Ke-tho '" (como um touro) carece de aleph final. Linha 11: 3
palavra:Q falta conj waw encontrado em M. ltima palavra: Q = acrescenta aleph
desnecessrios para o fim da "'amo'" (seu povo) .Linha 12: 1 palavra: Q = o que parece ser
uma tentativa a mais de escrever uma mis-acidente vascular cerebral. Um final "ele" escrito
sobre o que pode ter sido uma freira. Linha 13: 1 palavra: Q = 3ms waw suf e M = "ele" 3fs
sufi. 6 palavra:Q = uma palavra extra no encontrada em M. "u -me'anayik conj "+ 5 parte
do caule. MPL + suf 2fs (e aqueles que fazem voc se curva para baixo). Esta forma idntica
encontrada em Isaas 60: 14. Consulte a pgina 49: Linha 17:. 5 e 6 palavras O escriba Q
tentada a palavra no dia 5, mas mis soletrado-lo e arranhou-o e escreveu a mesma forma em que
significa " fazer com que voc se curvar "na 6 palavra. Linha 15: 1 palavra: Q = "". 3ms suf
substantivo + (sua fora) e M = "uzo" substantivo uzzek + suf 2fs (sua fora) Linha `16 : 2
palavra: Q = 2 palavra que encontrada em M palavra est faltando = "" od "(ainda ou nunca
etc) prximo a ltima palavra: Q = concordar com M kituv. Linha 17: 1 palavra:Q = erro
de ortografia com aleph . faltando como terceira carta Linha 19: 1 palavra: Q = "Shamah"
(para l) e M = "farsa" (l). 6, 7 e 8 palavras: . Q = concordam com M qerey no kituv 3 da
ltima palavra : anncio no Q que "kiy" escrito sem o aleph, que no caracterstico de
grande parte da seco mdia da rolagem .. Veja este novamente na quarta palavra da linha 21
Mas escrito com aleph na linha 25:. 3 palavra e linha 28: 5 palavra e linha 29: 1 palavra. Linha
20: 2 palavra: Q = concordar com M no kituv qerey. terceira palavra: Q = 1 letra waw cj. e
M = 1 deixa. yod de 3ms imp. Linha 22: 7 e 9 palavras: Q = Estas palavras so transpostos, um
para o outro neste verso. Troque suas posies e versculo diz o M. Linha 23: 3 da ltima
palavra: . Q = "qolam" (sua voz) e M = "QV" (voz) Linha 24: 8 palavra: Q = uma palavra
extra adicionado ao o fim do vs 8 (quando o Senhor voltar Sio) "berechamiym" (compaixo). 2
da ltima palavra: . Q = "Ronah" parte fem (cantando) e M = "Rannu" mpl imperativas
(cantar) Linha 25 : 7 palavra: . Q = "yig'al" 3ms imp (ele vai redimir) e M = "Gaal" (ele
redimiu) Linha 27: 6 palavra: Q = "mi-Shamah" e M = "mi simulado "(de l) 7 palavra: Q =
"be-Timah" e M = "tim'a" (impuro). Q adiciona uma preparao "in" e escreve final "ele" para
aleph que um erro comum em Q. Linhas 29 e 30: 2 ltimas palavras: Q acrescenta os
ltimos 4 palavras deste versculo que no so encontrados em M. Eles so "Ele ser chamado
Deus de toda a terra."
Coluna XLIV O Grande Rolo de Isaas 52:13 para 54:4
Caractersticas fsicas:

Thumb Imprimir

Esta a primeira pgina, na faixa de 14 couro que compe o livro. Alm da descolorao no
direito ao longo de ambos os lados da costura, h tambm uma mancha de impresso digital
como-na margem direita que se estende desde as linhas 10 a 12. Que se parece com uma
impresso do polegar, mas no tem impresso redemoinhos evidente tambm encontrada em
meados linhas 21 e 22. Algumas outras cpias desta pgina mostram sinais de impresso digital
redemoinho especialmente a cpia na coleo Mosteiro de So Marcos. Veja tambm as
pginas 33 e 26 e 40 de manchas que podem ter sido feitas por fingerprinting descuidado. H
uma falha dobra na extremidade esquerda da pgina que se estende por todo o caminho de cima
para baixo, mas que atravessa a margem sobre a linha 15 e se estende ao resto do caminho at a
pgina na margem extrema direita do texto da pgina seguinte. Ele faz obscurecer algumas
cartas, mas todos so reconstrutveis com certeza, por exemplo, ver o tsade como a ltima letra
da linha 14. A primeira letra em linha 24 (a resh) obscurecida pela descolorao marginal

Marcas editoriais:

H um trao horizontal na margem direita, que marcaria o final do captulo 52 e no incio do


captulo 53. H nenhuma marca correspondente para mostrar o fim da seo de forma
acentuada. Os golpes geralmente vm em pares, mas este no parece ser emparelhado. A marca
acima da ltima palavra em linha 18 meu e meu erro.

Pargrafos e Spatiums

Um novo nmero marcado da maneira usual para comear o captulo 53 na linha 5. Um novo
nmero marcado de uma maneira incomum em linhas 15 e 16. Linha 15 termina um pargrafo
por no preenchimento da linha e da forma usual seria comear na margem direita na prxima
linha de um novo pargrafo. mas a linha 16 tem o que deve ser descrito como um enorme recuo
para marcar o novo pargrafo. Este tipo de uma lacuna no texto est associado apenas em outros
lugares com texto ausente, que conhecido por ter sido omitido para que, quando o texto no
estava no manuscrito que o escriba estava copiando ele iria deixar uma grande lacuna para
indicar a falta texto. No h texto, faltando neste lugar no texto Massortico.Assim, a razo para
a grande diferena no facilmente explicada. A maneira usual de recuar para mostrar um novo
pargrafo visto duas linhas abaixo na linha 18, mas isso em meados verso 53:10 e no pode
ser pensado para ser um novo pargrafo. O novo nmero de linhas 23 e 24 marcam o fim de
Isaas 53 e no incio do captulo 54.
O Spatium na linha 12 no marca uma corrente verso-incio, mas uma indicao de que o
escriba achou que fez ou copiado de um texto que indicou uma pausa aqui pensamento muito
parecido com o incio de uma nova sentena. H tambm um spatium no incio de 54:2 em linha
24 e, talvez, tambm nas duas linhas seguintes, mas eles so mais pequenas aberturas.

. adies editorial ao texto:

A resh adicionado segunda palavra na linha 14 para completar e corrigir a palavra. A 5


palavra na linha 16 foi corrigido e recorrected e um "s" como smbolo escrito acima da
correo. Pode haver um derrame no lado esquerdo deste smbolo que seria visto por alguns
como um tau ento editado, mas que um tau muito grosseiramente formado se assim. H 14
taus nos ltimos 4 linhas desta pgina que voc pode comparar com este smbolo, difcil ver o
que a terceira carta foi escrita quando pela primeira vez, mas a palavra comea com waw e ayin
que so claramente vistos e certo e no tm correes sobre eles, mas a 3 carta poderia conter
os traos de freira, mem e tau, tendo sido escrito uma vez e uma tentativa de mud-lo duas vezes
.. O mem ea freira so mais certo, mas o tau, que deveria ser escrita aqui menos certo. A
palavra deve ser sinal de acusativo escrito aleph-tau, mas pode ser grafada ayin-tau ou pode ser
ayin-mem (com) quando tudo estiver concludo. Um editor acrescentou um waw para a 8
palavra na linha 27, que faz com que o texto da mesma como M. As marcas sobre a primeira
palavra na ltima linha so, provavelmente, devido descolorao marginal e no editorial.

Q escriba Ortografia:

Para um exemplo de adio de "ele" para 2ms suf a distinguem de 2fs ver a primeira palavra na
linha 2 Um exemplo de waw permanente para qualquer vogal pode ser visto na linha 23:. 6
palavra: Um exemplo de adio de yod para 2fs sufixo visto na ltima palavra na linha 24.
Veja pgina de introduo para outros exemplos de adio de yod fazer uma certeza 2fs suf.

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 2: 4 palavra: Q = adio de yod a um substantivo (mishchat) tornando-se plural construir


em vez de cantar. como em M. ltima palavra: Q = article "ele" no em M. Linha 3: 5
palavra: Q = "ve-eth" conj + accus. no em M. Linha 5 ltima palavra: . Nem ele, mas
ns Esta a primeira linha de Isa 53 A ltima palavra escrita na margem um pouco desbotada
e M tem. lephanayv significado "diante dele" ou na sua presena. Mas o escriba Q claramente
escrito lephannu que significa "diante de ns" ou em nossa presena. veja o alargamento notar
ortografia diferente em Q.

Linha 6: 3 palavra: . Q = adio de aleph a meio da palavra no exigindo aleph 9 palavra: Q


= "lo" (para ele) no em M.10 palavra: Q = "ve-nir'e: nu" cj + verbo + suf 1cpl 1cpl (que ns
nos ver) e M = "ve-nir'e: hu" 3ms mesmo + suf (quando podemos v-lo) Q deve ser um simples
erro com o suf errado desde que a sentena no faz sentido com um suf 1cpl. Linha 8: 4
palavra: . Q = "ve-nibuzhu" (e ns o desprezava) e M = "nibzeh" (ele foi desprezado) Linha 9:
prximo a ltima palavra: Q = waw cj no em M. Linha 10: ltima palavra: Q = cj waw no
em M. Linha 10 e 11 (10: 6 e 11: 3) Q acrescenta Yod para fazer essas palavras no plural e no
M cantar. Linha 13: 2 palavra: Q = "piyhu" e M = "PIV" para (sua boca). primeira ea ltima
palavra: Q = "Petach" 3ms pf e M = "yiphtach" 3ms imp (ele abre) Linha 16: 1 palavra: Q =
"va -yitenu "cj + imp 3mpl (e daro) e M =" va-yiten "cj + imp 3ms (e ele vos dar) 4
palavra: Veja em adies editoriais . acima quinto palavra: Q = "'ashiyriym" ( os ricos), mas
parece que foi feita uma tentativa de apagar a desinncia de plural; e M = "'ashiyr" (riqueza ou
ricos) Linha 17: 6 palavra: Q = "ser-piyhu" (na boca) e M = "be-piyv" (na boca). ltima
palavra: Q = " Ve-yechallehu "cj + verbo + imp 3 ms 3 ms suf (e ele gravemente afligir) e M
=" hecheliy "3ms pf caule 5.(Far pesar) nenhum sufixo, mas "para ele" compreendido. Linha
18: 2 palavra: Q = um erro na primeira letra fortemente substitudas para deixar uma
exibio tau. 7 palavra: Q acrescenta waw cj no em M. Linha 19: 4 palavra: Q = adio de
"ele" para o final da palavra "nephsho" (a alma). 6 palavra: . Q = uma palavra extra "'ou"
(luz) Linha 20: 4 palavra: Q = um bom exemplo da adio de waw como guia de pronncia P.
A palavra o mesmo que em H, mas tem oito letras em vez da 6 em M. Cada uma das "o" sons
indicado por waw, bem como a 2 waws consonantais fazendo 4 waws na palavra "ve-
'avonotham" (e suas iniqidades) Linha 22: 2 ltimas palavras: Q = "yiphgia ve-
laposh'aeyhemah '" cj + prep + substantivo pl CNST + suf 3mpl e verbo 1 tronco 3ms imp (e ele
interceda por suas transgresses) e M = "'ve-laposhiym yaphgiya" cj + ms substantivo e verbo
3ms quinta-tronco (sim, que faa intercedeu pelos transgressores). Linha 23: 7 palavra: Q =
waw cj no em M.

Linha 24: 7 palavra: Q = a ortografia ou erro "erro de digitao". primeira letra aleph, deve
ser "ele". Este pode ser o mesmo tipo de erro de escriba fez em Isaas 63:3, onde um escriba
falando aramaico inconscientemente substitudo a 5 preformative tronco "alep" para o
necessrio preformative tronco hebreu 5 "ele". Veja uma discusso do mesmo provvel erro que
feito com essa palavra acima em Isaas 63:3.
Linha 26: prximo a ltima palavra: Q = "yiyrashu" imp 3mpl (eles [a tua descendncia]
herdaro) e M = "yiyrash "3ms imp (ela [a tua descendncia] herdaro)
Coluna XLV O Grande Rolo de Isaas 54:4 para 55:8
Caractersticas fsicas:

Esta a pgina do meio de trs na faixa 14 de couro que compe o livro. A condio desta
pgina muito bom com marcas vincadas apenas tnues visveis na metade inferior da pgina,
direita, esquerda e centro.

Pargrafos e Spatiums

Um final do pargrafo marcada na linha 9 e vs 54:11 comea o prximo pargrafo da linha


10. Linha 17 no o fim de um pargrafo e do "gap" no discutido abaixo em "A Omisso
Marcado", um novo pargrafo comea na linha 26 e 55:6 vs.Spatiums significativas marcar o
incio de vss 54:15 e 16 nas linhas 14 e 15. Uma spatium no final da linha 18 marca o incio do
Captulo 55. Uma pequena spatium na ltima linha comea 55:8.

Marcas editoriais:

A omisso marcada
H um par de marcas horizontais que so um pouco desbotada, mas pode ser feita na margem
direita que desencadeou parte do ltimo versculo do captulo 54. V-los em linhas 17 e 18.
(Captulo 55 comea no spatium de linha 18). Estas marcas costumam desencadear uma seo
que apelou para o editor. Mas, neste caso, ele marca uma grande omisso de 6 palavras do texto
que teria sido compreendidos pelo escrivo e pelo editor para ter sido no texto original, mas no
no texto a partir do qual o escriba copiou. O escriba originais marcou a omisso do lacuna na
linha 17 esquerda aps a palavra "yitslach" (3ms imp deve suceder) e linha 18 comea com a
palavra "Zoth" A lacuna deixada no texto significa que o escriba sabia que havia6 palavras do
texto em falta, mas eles no estavam no manuscrito que ele estava copiando e, portanto, ele
fielmente copiados o que ele tinha recebido, mas marcou o texto omitido que teria sido bem
conhecido por ele, pela lacuna deixada na linha 17. O editor marcado a omisso pela adio das
duas marcas horizontais.

Marcas na margem esquerda


Os trs Xs na margem esquerda seguem a regra usual que eles se referem ao texto que est
direita do X e no para a prxima pgina. Um X na linha 10 marca o embelezamento de Sio
com jias em sua fundao como um texto importante eo X na linha 14 o X marca justia na
Fundao de Sio to importante para o editor e na linha 23 o X marca os fiis misericrdias de
David, uma referncia messinica como importante o suficiente para aviso mrito,

Editorial adies ao texto:

A yod editado acima do 4 palavra na linha 1. Ele importante porque precede um suf 2fs o
que exigiria um yod aps o suf se o yod no preceder o suf se a regra, o escriba foi usado para se
seguiu. Veja nota em linha 5: ltima palavra abaixo.Um artigo "ele" adicionado segunda
palavra na linha 8. A ltima palavra na linha 10 editado para corrigir corretamente o texto,
acrescentando "tiyk" (1CS pf verbo terminando + 2fs suf) para a palavra abaixo dela. A tentativa
de editar a terceira palavra na linha 11 est riscado como um erro e waw adicionado ao lado de
ltima palavra na linha 11. Waw tambm adicionada ltima palavra na linha 12. Aleph foi
deixado de fora da 4 palavra (criar) na linha 15 e editado acima dela.Na mesma linha de um
cj waw adicionado ao lado de ltima palavra.

Q escriba Ortografia:

Exemplos de adio yod para 2fs suf pode ser visto na linha 1:. 3 e 8 palavras e o prximo a
ltima palavra na linha 9, ea ltima palavra na linha 12 Observe o uso do waw para qualquer
som de vogal na editores adio de waw para o prximo a ltima palavra na linha 11 e ver o
mesmo ou seja waw significa qamets na ltima palavra na linha 12 e waw significa serey na
primeira palavra na linha 16. 2mpl suf "kem" est escrito "kemah" 3 vezes na linha 22 Este
sufixo escrito "kem" no 3 da ltima palavra na pgina e "kemah" na ltima palavra. Veja a
adio de "ele" para 2ms suf na ltima palavra na linha 25 e 1 de palavra em linha 26.

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 1: 3 e 4 palavras (seu marido e seu fabricante) H um yod editado acima do 4 palavra
concebida como um complemento para kaph para deixar claro que um suf 2fs "seu", como
tambm o yod aps kaph em a 3 palavra. Ambas as palavras tm um yod adicionado ao 2fs
suf portanto. O mesmo yod adicionado a 2ms suf na prxima a ltima palavra nessa linha ", e
seu Redentor." A adio de yod explicado abaixo na nota sob Linha 5: ltima palavra. Siga o
link l para novas notas. Linha 2: 5 palavra: Q = um "erro" comum em Q a substituio de
"ele" para aleph especialmente em esta palavra "qar'a" (chamada). Ele est escrito corretamente
na 2 palavra na linha seguinte (3). Linha 5: 5 palavra: Q = adio de yod para o final
da palavra "chesed" ou misericrdia construo plural ["chesedey" = misericrdias de.] Linha
5: ltima palavra: A adio de yod ao suf 2fs faz uma pronncia diferente. Q = "go'elkiy" (o
redentor) e M = "go'alek" mesma palavra. Esta uma useage normal do escriba Q. A yod
adicionado kaph 2s sufi para indicar o som schva adicionado para mostrar que 2fs. Q adiciona
uma Ele 2ms suf kaph para indicar o sylable adicional criada pela adio de uma qamets som
associado com 2ms sufixo. O antecedente do sufixo pronominal, neste caso, Sio a noiva de
YHWH e, assim, o "seu" em "seu redentor" feminino. Veja a introduo para mais
informaes sobre a adio de yod 2fs sufixos. Linha 7: acima de 1 carta H um suprfluo
marcao que pode ter sido uma attmpt para comear a linha no lugar errado. Pode ser um
"ele",Linha 7: 6 palavra: Q = e uso extra de "'od" (mais), no em M. Linha 8: 3 palavra: Q =
"tithmotiynah" 3fpl 7 imp haste (que deve ser veementemente movido) Linha 10: 2
palavra: Q = "sachorah" 4 3fs pf haste (sendo movimentados) e M = "so'arah" 4 3fs pf caule
(tempestade jogou). Linha 10: ltima palavra "porei suas fundaes. " A pf. 1CS verbo
terminando "tiy" + 2fs suf. kaph editado no final do texto da linha acima. Alm disso, um
bom exemplo de 2fs suf que no requerem um yod adicionados desde um yod precede o sufixo
e, portanto, o kaph fecha a sylable. Para uma maior compreenso da adio de yod para 2fs
sufixos e outros fem. formas veja Linha 5: ltima palavra . nota acima Linha 13: 2 palavra: Q
'"tithekoneniy" 7 2fs imp caule (voc deve ser firmemente estabelecida) e M = "tikoneniy" 2fs 1
imp caule (voc ser estabelecido). Linha 14: 7 palavra: Q = um erro de escriba: "ekes '
escrito, mas"' Efes "est correta 3. rd da ltima palavra: Q = "yagar" 3ms imp (ele vai montar)
e M = "" pf gar 3ms (ele vai montar). Linha 15: 1 palavra Q = "yipolu" imp 3mpl (eles vo
cair) e M = "yipol" 3ms imp:. (ele vai cair) 2 palavra:. Q = "Hineh", que qerey M. ("galinha"
= kituv).

Linha 17: aps 1 palavra: Q omite a seguinte frase que seria a lacuna. As palavras em M: "e
voc deve condenar toda lngua que se levantar contra ti em juzo"; no esto em Q Linha 19:
pouco antes de o prximo a ltima palavra: Q = duas palavras encontradas em M esto
faltando no texto Q. Eles so "imperativos" ekolu lk (e comer e vir) ve-" Linha 21: 4
palavra: Q = uma ortografia diferente (? sotaque aramaico) = "shimoa" (aleph fim) e M =
"shimoa" (ayin fim). Linha 22: 5 palavra: Q = adicionar waw cj no em M. sexta palavra: Q =
adicionar final "ele" no em M. Linha 23: 6 palavra Q = "Hineh" e M = "galinha" ltima
palavra : Q = "natatiyhu" (Eu vou dar-lhe) e M = "netatiyv" (Eu vou dar-lhe). Linha 24: 4
palavra: Q = "Hineh" e M = galinha " Linha 25: 2 palavra: Q = " yarutsu "3ms imp (correm)
e M =" yaruts "3ms imp (ele deve ser executado).
Coluna XLVI O Grande Rolo de Isaas 55:8 para 57:2
Caractersticas fsicas:

Esta a terceira e ltima pgina, na faixa de 14 couro que compe o livro. A costura do lado
esquerdo um pouco desvendado na parte superior e um pouco solto, mas em bom estado. H
uma diviso no couro que aparece em uma linha de cima para baixo que segue exatamente a
margem direita. Esta tem sido apontado antes e discutido na introduo. bem possvel que os
escribas Q desenhou uma linha para fazer uma margem direita estreito e depois apagou a linha,
mas a impresso causada pela marcao da linha mostrou-se aps o tempo passou. Pginas com
linhas semelhantes foram anunciados na introduo.

Pargrafos e Spatiums

O novo primeiro pargrafo, na linha 10 com o incio do captulo 56 Linha 13 = 56:3.; e linha
23 = 56:10; e linha 27 o primeiro versculo do captulo 57 Existem spatiums nas seguintes
linhas:. Linha 1 = 55:9; e linha 2 = 55:10; linha 4 tem um spatium que no corresponde com um
verso atual. linha 6 = 55:12; linha 14 1 spatium no se conforma, mas segundo vs 56:4; linha
17 = 56: 6.

Marcas editoriais:

H dois (um par) marcas horizontais na margem direita que marcam captulo 56:1 a 56:9 como
uma passagem importante para o editor.

Editorial adies ao texto:

H apenas uma adio edio na linha 26 onde "gadol" editado acima da linha onde ele foi
deixado de fora. A edio faz com que seja de acordo com o texto M.

Q escriba Ortografia:

A ortografia de 2mpl suf "kem" escrito "kemah" visto duas vezes na linha 2 e continua mais
algumas vezes para o resto da pgina. A adio de "ele" para o 3mpl suf "hem: tornando-se"
Hemah "pode ser visto na linha 16: 3 palavra e linha 17: 4 palavra e os 2 e 3 palavras de linha
20 .. Para um exemplo de Q escriba colocando aleph para "ele" ver a linha 9: 3 palavra e linha
13:. 4 palavra Um exemplo de colocar "ele" para aleph onde aleph obviamente correto est na
3 palavra da linha 19: H "bo" (ou vir go) escrito com "ele". Pelo mesmo tambm ver a 2
palavra na linha 21.

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 1: 5 palavra: Q = prep "ke-gavah" + substantivo (como [] de alta [er]) e M = "kiy-


gavhu" cj + verbo pf 3cpl (como eles vo alta [er]) Linha 7: 3 palavra: Q = "telku" imp 2mpl
(voc deve ir) e M = verbo "tubalun" sexta-tronco imp 2mpl + freira eufnico (voc ser
levado) Linha 9: 6 e 7 palavras: Q = reverso da ordem dessas palavras. Eles so o mesmo que
M, exceto que "lashem" tem um waw conj em Q. Linha 10: 1 palavra: Q = uma palavra extra
"kiy" (porque) no est na M. Linha 12: 4 palavra: Q = " me-challelah "inf + suf 3fs e M ="
me-challelo "inf + suf 3 ms; "Shabat" ou fem ou masc. Q escolheu para se referir a ele como
fem. Linha 14: 5 palavra, Q = "Hineh" e M = "galinha" 6 palavra, Q = "'anokiy" e M =
"ani" Linha 16: ltima palavra: Q = dois palavras "umin banoth" e M = umibbanoth
Linhas 17, 18, 19 Compare estas duas verses de 56:6.:

Esta a verso de Q, que deixa de fora a maior parte do verso como no M e altera algumas das
do resto do verso. Compare-a com a verso M.

Os primeiros 5 palavras so as mesmas em ambos os textos, exceto a preparao em Q = "" el ",


e em M =" "al" Eu marquei a frase comeando com o primeiro YHWH no texto para indicar os
prximos cinco palavras que so deixados fora do texto Q para a prxima marca. A seria
traduzido "para servi-lo e para amarem o nome de YHWH" Ento, aps a palavra "la-'avediym"
(para os funcionrios) a frase "u-le-barek eth shem YHWH" (e para abenoar o nome de YHWH
) em Q no ponto em que a minha prxima marca no texto M encontrado. Ento, em Q "ve-
shomriym eth ha-shabat" (e os guardies do sbado) corresponde a M "kol shabat shomer"
(todos os que guardarem o sbado) A prxima palavra na frase (de poluir-lo) o mesmo, exceto
que em Q o suf 3fs e M de 3 ms e as duas ltimas palavras so as mesmas.

Linha 20: 4 palavra: Q = uma palavra extra no encontrada em M. Q = "ya'alu" (que deve
oferecer) Linha 22: 3 da ltima palavra: Q = waw cj no em M Linha 23: 1 palavra: Q =
concordar com qerey no kituv ltima palavra: Q = uma palavra extra no em M. Q =
pronome "Hemah" (eles ou elas). Linha 24: 3 palavra: Q = "'ohaviym" pl abs. (Aqueles
amorosa) e M = "'ohavey" pl const (aqueles amorosa). Linha 26: 2 palavra: Q = "ve-niqach"
(e vamos tomar) e M = "ve-'eqchah" (deixe-me levar ) 4 palavra Q = aleph deixado de fora da
grafia da palavra "tesab'ah" (voc ficar satisfeito):Linha 27: 9 palavra: Q = article "ele" no
em M Linha 28: 6 palavra: Q = waw cj. no em M. ltima palavra: Q = "Mishkavotayv"
substantivo mpl + 3 ms suf (suas camas) e M = "miskabotham" substantivo mpl + 3mpl suf
(suas camas).
Coluna XLVII O Grande Rolo de Isaas 57:2 para 58:6
Identificaes de gnero inconsistentes:

Esta tem sido uma das pginas mais difceis, at agora, para catalogar as diferenas entre o Q e
textos M devido ao uso inconsistente e indiscriminado do escriba Q de masc. e fem sufixos. A
pgina inteira est assim escrito. Anteriormente uma das grafias consistentes encontrados at
agora que 2ms suf frequentemente ter um "ele" adicionado e 2fs suf ter um iode adicionado
para distingui-los um do outro. O mesmo verdadeiro para 3fs pf verbais e 2ms que terminam
em um tau em um texto sem pontuao. O M apontou texto coloca um scheva na tau fem e um
qamets na tau masc. Em Q um "ele" adicionado masc e fem yod de terminaes para
distingui-los. Esta pgina tem acordo completamente inconsistente com o gnero em M e com
ele mesmo. Isto pode ser visto nas primeiras 10 linhas especialmente em linhas de 5 a 7 e uma
fonte de confuso aqui nesta pgina. Veja a nota sob Variaes re: a linha 5.

Caractersticas fsicas:

Esta a primeira pgina do dia 15 tira de couro que compe o livro. a costura para a direita
muito bom, com alguma perda de costura, mas todo o material ainda est em boa forma. No
tanto a descolorao com apenas uma pequena quantidade de lascar afastado da parte inferior da
pgina bem longe da rea de texto. H um ligeiro desbotamento da tinta no texto na parte
inferior esquerda da pgina. No h linhas de dobra so visveis nesta pgina.

Pargrafos e Spatiums:

Linha 1 termina um pargrafo e linha 2 comea um novo pargrafo com vs 57:3; o prximo
pargrafo comea na linha 14 com vs 57:14; eo 3 pargrafo desta pgina o incio do captulo
58 na linha 22.
H uma bastante grande spatium na linha 13 que divide vs 57:13 em duas partes. A segunda
parte como um verso curto de memria: "aquele que confia em mim repartir a terra e herdar
o meu santo monte," Spatiums marcar o incio de vss 57:15;e 58:4,5 e 6.

Marcas editoriais:

H apenas uma marca editorial na margem esquerda. OX na margem esquerda, como regra
enfatizar o texto direita do X.. Neste caso no entanto o X estende-se entre a linha da pgina
seguinte, bem como entre a linha da pgina. E uma vez que as passagens adjacentes na prxima
pgina so destacadas por marcas horizontais, talvez um segundo editor tambm marcou a
mesma passagem como um editor anterior. A passagem aqui nesta pgina descritivo de ter
negligenciado YHWH de Israel, enquanto a prxima pgina contm uma exortao a guardar o
sbado.
Editorial adies ao texto:

Na linha 5 um waw editado acima do 6 termo de vocalizar uma slaba que no vocalizado
em M. A lamed adicionado onde foi omitido na "kol" (todos) na linha 25, prximo ltima
palavra. E um yod editada durante o prximo a ltima palavra sobre a pgina na linha 29. Esta
palavra, em seguida, termina em um yod dupla. A palavra um advrbio cuja raiz termina em
yod ("chophshiy") eo yod adicionado para ter certeza de que o final identificado como plug
masc.

. Q escriba Ortografia:

"Meu" escrito com aleph final em linha 2: 10 e as palavras 13. Substituindo "ele" para aleph
na linha 19: 1 palavra. Aleph omitido da linha 19: 9 palavra. Aleph adicionado ao final de
"'Amy'" (meu povo) na linha 14: 9 palavra; e linha 22: 9 palavra:; Encontre "ele", acrescentou a
2ms suf "ka"> "kA" ver linha 22: 7 palavra. Suf 3mpl com "ele" anexado: "sou" "linha hem" 22
10 palavra e linha 23: 1 palavra; "Am" "Amax". Exemplos de 2mpl suf "em" como "Kaman"
encontrado na linha 25:. 4 dos ltimos e ltimas palavras, ea primeira palavra na linha 27 Um
exemplo de adio de "ele" para a PF 2ms sufformative est na linha 25: 2 palavra . O pronome
2mpl "comeu" "heth" na linha 2: 1 palavra e linha 3: 5 palavra:; Os 2ms Q terminando "Tao"
seria "ti" em Q para 2fs. Na linha 2: 8 palavra, uma pos. Ortografia aramaico 3fs imp.

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 1: ltima palavra: . Q = "nikochah" n + 3fs suf (sua retido) e M = "nikocho" n + 3 ms


(retido) Linha 2: 3 palavra: Q = "Hineh" e M = "galinha. " 8 palavra: Q = "ve-tizno" (de
zonah) para se prostituir e M = "ve-tizneh cj" + v 3fs imp 3 da ltima palavra Q = waw cj no
em M. Linha 4: 7 palavra: Q = "se'iphey" escrito com o pecado em vez de M = mesmo. ltima
palavra: Q = palavra extra "shaman" (l) Linha 5: palavras 2, 4, 5 e 7: Q = adio de final
"ele" para estas palavras contrrias todos os ex-sintaxe uma vez que todos estes devem ser fem
e um mtodo diferente de marcao fem tem sido usado para aqui. Yod geralmente tem sido
adicionado ao 2fs terminaes verbais e sufixos. A confuso continua at o versculo 7, mas a
regra seguida na ltima palavra e 3 da ltima palavra na linha 10. Linha 9: ltima palavra: Q
= 2fs PF "de mat" (encontrar) Aleph omitida na ortografia deste palavra. Linha 10: 8
palavra: Q = "ve-tir'iyniiy" 1CS 2fs imp + suf (e voc deve me temer?) e M = "tiyr'iy" imp 2fs
(ter seu temido). prximo a ltima palavra : Q = waw cj no em M. Linha 11: 1 palavra: Q
= "" Elah "(estes) no foi encontrado em M. Linha 12: 5 palavra: Q = a palavra no encontrada
em M. Q = "qobetsayik" (seus encontros). Esta palavra repetida corretamente nas corretas
posio 3 palavras mais adiante. A segue uma palavra que tem a mesma configurao bsica
como a quarta palavra que precede esta quinta palavra. Assim, o erro poderia indicar um lapso
de ateno e um copiest que no era cognitiva do contedo do que ele estava copiando. Cpia
Rote , provavelmente, responsvel pela maioria dos lapsos e erros. Linha 14: 4 palavra: Q =
uma palavra extra interpretativa: Q = "ha-Maslah" (o que lanado para cima). 10a palavra: Q
= "'Amiy'" (meu povo) escrito com aleph final. Linha 15: 8 e 9 palavras: Q = adio de beth
(prep in) para ambas as palavras. 10 palavras: Q = "yishkon" 3ms imp (ele mora) e M =
"'eshkon "imp 1CS (habito). Linha 16: 1 e 4 palavras: Q = falta de artigo "ele" encontrada em
M em ambas as palavras.Linha 17: Palavra 11: Q = "ve-'ehesether: cj + imp quinta-tronco 1CS
(eu escondo) e M = "hoster" inf quinta-tronco (escondido). ltima palavra: Q = adio de um
final "ele" desnecessrios Este "ele" eo aleph da linha 14:. 10 palavra: adicionar slabas de
palavras que sugerem um "sotaque". aramaico Linha 18: 8 palavra: Q = no tem uma palavra
que aparece na M. M = "ve 'anechahu" (e eu vou lev-lo) 10 palavra: Q = "tenachumiym" esta
provavelmente uma erro ortogrfico e "menachumiym" parte mpl (edredons) destina-se,. este
formulrio encontrado em (Hb) Ps 69:21 e M = nmpl "nichumiym" (conforto) Outra
possibilidade que o tau um erro simples e, em seguida, sem ele as formas so as mesmas,
embora isso seja menos provvel. Linha 19: 1 palavra: Q = "be-Boreh" prep + parte. . (Na
criao) e M = "suportou" parte (criao) 2 palavra Q = M qerey no kituv. quarta palavra: .
Q = apenas um "shalom" M = 2 9 palavra: Q = omitir aleph medial da ortografia esta palavra,
Q = "ve-rephateyhu" e M = "ve-reph'atayv". Linha 20: 1 palavra: Q = "nigrashu" 2-tronco pf
3mpl (e ficam perturbados) e M = "nigrash" parte 2-tronco . (Perturbada). 3 palavra: Q = "le-
'eshqot" possivelmente uma forma infinitiva grafada com aleph idiossincrtico
acrescentou. (Com calma) e M = "hashqet" 5 infinitivo haste (para causar silencioso). 6
palavra: Q = "ve-yithgareshu" verbo 7 3mpl imp haste (e expulsaro) e M = "yigreshu" qal imp
3mpl (expulsaro). Linha 23: 5 palavra e linha 24: Palavra 10 :: M = freira eufnico no em
Q. Linha 24: 2 palavra: Q = "'elohu" substantivo ms + suf 3ms (seu Deus) e . M = "'elohayv"
substantivo mpl + 3 ms suf (seu Deus) Linha 25: 4 palavra: Q = "naphshoteynu" substantivo
mpl + 1cpl suf (nossas almas) e M = "naphshenu" substantivo ms + suf 1cpl.(A nossa
alma). Linha 26: 4 palavra: Q = prep no aleijado em M. 7 palavra: Q = um aleph faltando a
grafia da palavra ..
Coluna XLVIII O Grande Rolo de Isaas 58: 6 a 59:17
Caractersticas fsicas:

Esta a segunda e na pgina do meio de trs a 15 tira de couro que compe o livro. Estes trs
pginas so de longe os mais amplos pginas em pergaminho. Esta pgina de pelo menos 25%
maior do que a mdia pgina no livro, a pgina est em boas condies no mostrando linhas de
dobra ou manchas de qualquer tipo. O roteiro brilhante e no h letras desbotadas, exceto por
uma letra, o tau na primeira palavra na linha 8, que realmente devido a uma mancha.

Pargrafos e Spatiums:

Novos pargrafos comeam na Linha 9 = vs 58:13; e na linha 12 = incio do captulo 59; e na


linha 28, h uma diviso pargrafo incomum. no meio 59:15. O pargrafo de texto recebida
marcao comea com vs 16 e no com a frase que descreve o desagrado de YHWH com o que
viu.
Existem apenas algumas spatiums estreitas nesta pgina nas linhas 2, 3, 7 e 20.

Marcas editoriais:

Duas marcas horizontais incluir versos 58:13, 14. A passagem inclui um apelo fidelidade e
guardar o sbado. O X na margem, na mesma posio parece estar relacionada tambm com este
versculo, embora seja possvel que ele destaca uma passagem na pgina anterior.

Editorial adies ao texto:

O yod que editado na linha 1 faz com que a palavra se conformar com a ortografia em M. E o
"ele", acrescentou terceira palavra na linha 6 garante que o sufixo 2ms e no 2fs como
tambm a 6 palavra na linha 1 . A confuso relacionada a estes sufixos encontrados na pgina
anterior parece ter sido superada nesta pgina e um retorno a consistncia deve ser observado. A
waw adicionado ltima palavra na linha 9 e para o prximo a ltima palavra na linha 24 .. A
adio de ayin para a 2 palavra na linha 9 um erro do editor.

Q escriba Ortografia:

Continuar adio de aleph a algumas palavras, 2ms suf "kem" = kemah e 3mpl "bainha" e "am"
= "Hemah". "Despedida" em M consistentemente "henah" em Q.

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 2: 2 palavra: Q = "begad" 5 palavra: Q = a suf "estou" 3mpl "est faltando. Linha 4:
6 palavra: Q = waw cj no em M. Linha 6: 1 palavra: Q = um erro de ortografia . uma heth
deixado de fora da palavra "ser-tsachtsachoth". quarta palavra: Q = "yechaliytsu" 3mpl imp
tronco 5 e M = "yechaliyts" 3ms 5 imp-tronco.. Linha 7: Palavra-10: Q = "ve- QAR 'u "cj + pf
3mpl (e ele ser chamado [para voc]) e M =" ve-qor'a "3 ms-tronco 4 (deve ser chamado [para
voc]). Linha 9: 4 palavra: Q acrescenta mem de preparao (de) para "'asoth." (fazer). Linha
11: 1 palavra: Q = "ve-harkivekah" cj + 5 3ms imp caule + suf 2ms (ele far com que voc a
montar) e M = ". ve hirkavtiyka-"cj + 5 1CS pf caule + suf 2ms (Eu vou fazer voc
andar). quarta palavra: Q = "ve-ha 'akiylekah" cj + 5 3ms imp caule + suf 2ms (ele ir
aliment-lo). e M = "ve-ha 'akaltiyka" 5 1CS pf caule + suf 2ms (eu vou fazer com que voc
comer). Linha 12: 8 palavra: Q = "kavdu" v 3cpl pf (eles so pesados) e M + "kavdah "3fs v pf
( pesado). 9 palavra: Q = "'" nmpl + 3 ms suf (orelhas) e M =. "oznayv' azno" 3ms NMS + suf
(o ouvido). Linha 14: 5 palavra: Q = aps a quinta palavra omite 3 palavras que so
encontradas em M e, em seguida, continua o verso como em M. As palavras que faltam so
"siphtoteykem diberu sheqer" (os vossos lbios falam mentiras [s]). : Junto ltima
palavra feitios Q "Qore" (call) com "ele" em vez de aleph. Linha 15: 4 palavra: Q = "batchu"
e M = "batoach" 8 palavra: . Q = omite aleph ltimo dia 9 de palavra: Q = "haroh" e M =
"haro" mesma palavra ortografia diferente. 11 palavra: Q = cj "ve-holiydu" + V. pf 3cpl (do
luz) e M = "holeyd" inf caule 5. (Trazer). Linha 17: 5 palavra: Q = "yikesu" v 3mpl imp (eles
cobriro) e M = "yithkasu" 7 3mpl imp haste (que abrange). Linha 18: 7 palavra: feitios Q
"naqiy . "(inocente) com aleph ltima Linha 19: 2 palavra: Q = uma palavra extra "ve-
chamas" Linha 20: 5 palavra: Q = article "ele" no em M. Linha 21: 7 palavra: Q = "ser 'prep
aphelah "+ n.fem s. e M = "be-'apheloth" prep + n FPL (escurido) 9 palavra: ortografia Q:
carece final "ele". Linha 23: 7 palavra: Q = waw cj no em M. Linha 24: 3 palavra: Q =
"'annu'" v 3cpl pf (testificam) e M = "anthah" 3fs v pf. (Ela testemunha) Linha 25: 5 palavra: Q
= "ve-dibru" (e eles falam e M = "daber" inf (falando).. ltima palavra: Q = 1CS asig "v imp
've-' (e eu afastar-se) e M = "husag" 6 3ms pf-tronco. (e ele se retirou).

Linha 29: 4 palavra: Q = "tsadaktayv" aparece plural e M = "tsadakto" singular. Mas esta
uma peculiaridade da gramtica Q. A yod adicionado femininos cantar. construir substantivos
antes de um sufixo de 3 ms. Esta no a gramtica Massortico. Veja uma explicao e links
para outras ilustraes deste na pgina introdutria. , bem como as prximas duas palavras
observou que o mesmo mecanismo funciona. ltima palavra: uma ilustrao do mesmo
mecanismo de adio de um yod de substantivos singulares antes das sufixo 3ms . Aqui, o yod,
como na ltima ilustrao, adicionado antes do suf 3ms mas adicionada a um substantivo
masculino. Em Q = "be-roshayv" parece plural, mas no , e M = "be-rosho"singular sem a
yod. Esta uma anomalia gramatical freqentemente encontrado no Rolo de Isaas, mas os
escribas no so consistentes em seu uso. 6 palavra um pouco mais difcil de ver, porque o
yod sobrescrito eo waw turva um pouco, mas este , sem dvida, o mesmo mecanismo no
trabalho. Ele definitivamente no tem o "hu" final que est em M (e negligenciado por Kittel.)
Aqui a palavra em Q = "samaktayv" e M = "smakat-hu" Eu iria disputar a identificao
comum aqui como no sendo um Qal verbo fem, mas um particpio fem. A presena da fem
pronome "hiy" torna bvio que o conceito de ao contnua, que est associada a esta forma de
pronome + particpio em bblico, bem como hebraico moderno feito aqui. Assim, "Sua justia
o sustenta" ou interpretativa " sua sustentao contnua de energia . "
Coluna XLIX O Grande Rolo de Isaas 59:17 para 61:4
Caractersticas fsicas:

Esta a terceira e ltima pgina no dia 15 tira de couro que compe o livro. Todas as pginas
nesta pgina esto em muito boas condies. Como os outros 2 este tambm mais ampla do
que a maioria das pginas de ser quase 20% maior do que a pgina de mdia. A pgina
brilhante eo roteiro muito clara. A pgina no tem defeitos nele. A costura do lado esquerdo
teve mais da costura dissolvido e nenhum trabalho de reparo foi feito para religar a costura
como tem sido o caso em outros costuras anteriores. A costura original permanece apenas na
parte inferior: 1/5 da pgina. Fragmentos da costura original permanecem nos dois primeiros
buracos de agulha. As bordas de costura esto em bom estado e nenhum do couro tem lascadas
pelas costuras. H apenas um pequeno pedao de couro na margem inferior que tem lascadas.

Pargrafos e Spatiums:

O pargrafo nico marcado desta pgina comea na linha 6. o incio do captulo 60. Esta seo
tambm marcada com a marca de seo na margem o que indica uma nova seo de
contedo. Abaixo na linha 26 captulo 61 marcada apenas por um spatium indicando que os
escribas considerada nenhuma ruptura no pensamento entre estes captulos. O mesmo
verdadeiro para o captulo 62 na pgina seguinte. H spatiums tambm nas linhas 3, 13 e 25,
mas nada de notar qualquer espaamento importante.

Marcas editoriais:

H uma marca editorial aps a quinta linha na margem direita. Esta a marca que eu descrevo
como um "chapu-coco". Ele sempre colocado na margem direita da seo a ser marcado. H
6 ocorrncias desta marca na rolagem. Esta marca tem sido utilizado principalmente para marcar
divises distintas no contedo do livro. O incio do captulo 60 marcada pelo smbolo nesta
pgina e na verdade no h uma clara mudana de contedo do pensamento de Isaas neste
lugar. Deste ponto em diante, Isaas fala do Messias ea restaurao de Sio de forma clara que
no incluem apelos nao a se arrepender de modo a no perder o seu patrimnio que tem
caracterizado a maior parte do livro anterior desta seo. Captulo 40 a mudana mais ntida
em contedo em Isaas e os "chapu derby" marcas que seo. Ele aparece pela primeira vez na
pgina 28, e em seguida, na pgina 32: Linha 28 e pgina 35: Linha 23 e pgina 38: a linha 6 e
na pgina 43: Linha 21, e aqui na pgina 49:. Linha 5 Veja os comentrios mais completos sobre
pgina 28, que a primeira pgina em que a marca aparece em que marca o fim do material
proftico sobre as invases dos assrios e no incio da descrio histrica do cerco de Jerusalm
de Senaqueribe. Consulte a pgina 28 para obter links para pginas com a marca "derby". Veja a
pgina de introduo para uma discusso de outras marcas editoriais comuns na rolagem.

H uma barra oblqua direita da primeira palavra na linha 14. Duas palavras que esto no
texto M neste momento esto faltando Q. O editor tem marcado a omisso com este golpe. Esta
uma indicao de que o editor sabia que o texto estava com defeito aqui e no se conformava
com o texto como ele sabia disso.
Editorial adies ao texto:

Na linha 26, o escriba originais omitido uma palavra do texto. A palavra "shelachaniy" (ele me
enviou) est escrito acima do local onde foi omitido. , provavelmente, a correo mais
cruamente inscrito em todo o livro. A palavra dividida pela extenso do lamed na palavra na
linha abaixo dela. Se o escriba tinha comeado a palavra aps o lamed teria sido menos
confuso. Outras adies incluem um editorial waw adicionado terceira palavra na linha 3; um
waw cj adicionado ao 9 palavra na linha 15; um waw como uma vogal adicionada stima
palavra em linha 18; e um artigo "ele", acrescentou para a 10 palavra na linha 20.

Q escriba Ortografia:

2fs pareamento consistente e 2ms sufixos com os mesmos gneros que aparecem em M marcas
desta pgina. Tambm as regras que o escriba Q segue constantemente seguido nestes sufixos
nesta pgina. 2ms suf "ka" est escrito "kah" para distinguir de 2fs suf que "k" quando
precedido por uma vogal e "kiy" quando precedido por uma consoante .. Havia muita confuso
nestes sufixos duas pginas para trs na pgina 47 que foi marcado pela inconsistncia com os
gneros de correspondncia e na aplicao das regras corretamente. Veja a ilustrao de 2ms em
linha 5: 3 palavra e 2fs na linha 7: 5 e 8 palavras, 2fs grafadas como "kiy" visto em Linha 15:
7 palavra embora no completamente em conformidade com a regra habitual.
A adio de yod para 2fs pf verbo termina quando a tau no precedido por uma vogal visto
na linha 19:. 1 e 7 palavras
"ele" adicionado a muitos palavras no ter final "ele" em M desta pgina que caracterstico
do escriba Q e ortografia "bainha" e "kem" como "Hemah" e "kemah" continua

. Variaes na Q do Texto Massortico:

Linha 4: 4 palavra: Q = waw cj no em M. Linha 6: 6 palavra: Q = omitir waw cj que


aparece em M. Linha 7: palavra 10: Q = "le-nagad" inf (do anncio) e M = "le-Nagah" (para o
brilho). LXX omite uma palavra nesta frase eo Targum tem "para receber" tradutores Targum
dar "em direo a" Os daleth carta em vez de "ele" no texto Q inconfundvel. A palavra tem
sido enfaticamente escrito mais com os dois tittles caractersticos que o escriba Q normalmente
coloca no topo da daleth claramente indicado. Linha 8: 2 , 3 e 4 a partir ltimas
palavras: Q = "ve-Nahar ve-rachav le-vave: k k "(. e voc (fem) correro em seu corao e
temero e ser ampliado): ve-ve-naharte rachav le-vave u-phaqad" M = (e seu corao deve fluir
e ser alargado) e " Linha 9: 3 da ltima palavra: Q = ortografia do nome prprio com waw
final e M = final "ele" ltima palavra: Q = adio de waw ao nome prprio "sheb'a" Linha 10:
ltima palavra: Q = waw no cj em M. Linha 11: 1 e 2 palavras: Q = "le-ratson" al
"adverbialmente e M =" "al ratson" adverbial (ambos significam bom grado.) 10 palavra: Q = a
pe dupla nesta palavra no em M . Linha 12: 7 palavra: Q = "Beney" (meu filho [s]) e M =
"benayik" (seus filhos). Linha 14: 1 palavras: Q omite trs palavras encontradas em M. Eles
so "kiy ser- hikiytiyk qitspiy "(porque na minha ira te feri.) H uma linha horizontal na margem
que marca essa omisso. Linha 15: 2 ltimas palavras: Q = "Nothen lak" ( dado a voc) no
em M Linha 16 : 1 palavra: Q = waw cj no em M. quarta palavra Q ortografia: medial
"ele", acrescentou.
Linha 17: 3 palavra: Q = '"kol" no em M. Este um erro que inclui os prximos 2 palavras
que foram descuidadamente copiados do texto cerca de 7 palavras mais adiante. A palavra
"mena'atsayik" foi escrito para baixo e descobriu o erro eo escriba originais estranhamente
riscado a palavra errada e deixou o texto riscado e depois escreveu a palavra certa. Ele no
corrigiu a adio de "kol", que deveria ter sido bvio para ele. Linha 21: ltima palavra: Q =
2ms verbo formar em vez de 2fs com que o escriba tem sido consistente a este ponto. O contexto
exige 2fs. Linha 22: 1 palavra: Q = article "ele" no em M. ltima palavra: Q = "be-laylah"
(por noite) no em M. Linha 24: 5 palavra: Q = "' ou "(luz) escrito com ayin em vez de
aleph. Linha 25: 1 duas palavras: Q = "'ey YHWH" (as plantaes de YHWH) e M = "mata"
mata ay "(meu plantio). YHWH no est na M. 3 e 4 palavras: Q = "ma" asey yadayv "(as
obras das suas mos) e M =" ma "asah yadiy" (o trabalho da minha mo). Linha 26: 5 palavra
do ltimo : Q = acima da linha de um escriba tem grosseiramente escrito em uma palavra que
originalmente foi deixado de fora. "Shelachaniy" (ele me mandou) Linha 27: 8 palavra: Q = a
cj waw encontrados em M no est na Q. Linha 28: ltima palavra: Q = "ve-QAR" au "cj + v
pf 3pl (e eles chamarei) e M = "ve-Qora" cj + masc parte. (E chamado)
Coluna L O Grande Rolo de Isaas 61:4 para 63:4
Caractersticas fsicas:

Esta a primeira pgina, na faixa de 16 couro que compe o livro .. em bom estado, embora
haja alguma desaparecendo no quarto inferior da pgina. A costura do lado direito foi reparado
para desenhar a costura de volta juntos. Isso tinha que ser feito por aqueles que estavam se
preparando o livro para fotografias desde a ltima pgina (pgina 49) mostra a costura todo o
caminho aberto a partir do topo da pgina a 4/5 do caminho at o fundo. Assim, uma mo
moderna responsvel por retacking a costura na parte superior. Quanto do reparo sobre as
costuras de rolagem foram feitos por mos modernas impossvel dizer neste estudo. A margem
superior est em boas condies, mas a margem inferior sofreu algum estilhaamento da orla do
couro. Existem algumas linhas de "dividir" no lado esquerdo de todo o comprimento da
pgina.Veja a introduo para a origem dessas linhas. Existem outras linhas fracas no meio da
pgina, que parecem estar associados com enrugamento da pgina durante rerolling o livro em
algum momento no passado.

Marcas editoriais:

H um conjunto de dois movimentos horizontais que desencadeou a passagem do 61:10 atravs


de 62:9 como uma passagem que era importante para o editor. Observe que a passagem comea
nos dois ltimos versculos do captulo 61 e de l a seo marcado como um pargrafo pelo
escriba originais. A diviso pargrafo no segue a diviso de captulo.

Editorial adies ao texto:

H muito poucas adies editoriais nesta pgina e aquele que se encontra no necessrio. H
um yod editado na primeira palavra na linha 19. Esta palavra "Jerusalm" no
consistentemente escrito com o yod.

Q escriba Ortografia:

ltima palavra na linha 13 adiciona Yod para 2fs suf. Nas linhas 14 e 15 yod adicionado 3
vezes para "k" para indicar 2fs suf. Yod adicionado ao 2fs verbo na linha 16: 2 palavra e linha
20: 8 palavra. Aleph adicionado a algumas palavras onde ele no necessrio nesta pgina. H
tambm adies de aleph como cartas finais e "ele" como letras finais onde no se espera que
freqente em Q.

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 1: palavra 6 Q = uma palavra extra no encontrada em M. Ele j apareceu neste


versculo como o prximo a ltima palavra sobre a ltima pgina. Linha 2: 6 palavra: Q =
"tiqr'a" 2ms 2 imp tronco (voc deve ser chamado) e M = "tiqare 'u" segunda-tronco imp 2mpl
(voc deve ser chamado). Linha 4: 3 e 4 palavras: Q inverte a ordem das palavras de ordem em
que aparecem no M. Q = "mishneh ser 'aretsam" e M = "be-' aretsam mishneh" 5 palavra: Q =
"tiyrshu" imp 2mpl (voc deve possuir) e M = "yiyrashu" imp 3mpl (que deve possuir. Linha 5:
3 palavra : Q = "filho" eh "fem cantar parte (odiar) e M =" filho ". e" masc cantar parte
(odiar) ltima palavra: Q = prep "la-kemah" + pronome suf 2mpl (para voc) e M . = prep "la-
hem" + pronome suf 3mpl (para eles) Linha 6: 3 palavra: Q = "zar'akemah" n + 2mpl suf (sua
semente) e M = "Zar" sou "n + suf 3mpl ( . suas sementes) 4 palavra: Q = "ve-tse'ayseykemah"
cj mas + n pl cs + suf 2mpl (sua prole) e M = mesmo com "hem" suf 3mpl (seus
descendentes). Linha 9: 3 palavra: Q = prep "ke-sacerdote" + substantivo (como um
sacerdote) e M = "yekahen" 3ms imp (ele vestes [ele mesmo]) Linha 10: 4 e 5 Palavras: Q =
"YHWH" Elohiym "e M =" ' Adonay YHWH " Linha 11: 3 palavra: Q = "'e charish" verbo
imp 1CS (vou [no] ser silenciosa) e M = "' echesheh" v 1CS imp (vou [no] manter a minha
paz) Linha 12: 2 palavra: Q = "tib 'ar" imp 3fs (ela queima) e M = "yib' ar" 3ms (ela
queima) 5 palavra: Q = "tsadaqniy" n + suf. . 1CS (minha justia) e M = "tsadqek" n + 2fs suf
(sua justia) 9: palavra: Q = "ve-qar'u" 3pl imp (chamaro) e M = "ve-qor'a" cj + parte (e
vocao) Linha 14: prximo a ltima palavra: Q = 'yiqra'u "imp 3mpl (ele ser chamado) e M
=" yiqqare' "2 3ms imp tronco (deve ser chamado) KJV traduz 2fs. (voc deve ser
chamado). Linha 15: prximo a ltima palavra: Q = "ke-ba 'ul" prep + 3 ms pf (como ele se
casa) e M = cj "yib'al kiy" + imp 3ms (como ele se casa ) Linha 16: 4 palavra: Q = cj "u-
mashosh" + parte (e se alegra) e M = "u-yashosh" cj + imp 3ms (e ele se alegra) Linha 17: 7
palavra: Q = a spatium seguindo este palavra e uma palavra que encontrada em M est
faltando: ". tamiyd" (sempre) O spatium pode marcar a palavra que falta, mas mais provvel
que apenas um espao no fluxo de pensamento que est marcado.

Linha 18: 9 e 10 palavras: Q = a redundncia de palavras extras no encontrados em M.


Q = "'ad yakiyn" com freira eufnico (at que ele estabelecer), que tambm acaba de preceder
estes Linha 19: 2 e 3 de ltimas palavras: Q inverte a ordem das palavras de ordem que siga
em M. Linha 20: prximo a ltima palavra: Q = "" im "no foi encontrado na M Linha 21: 4
palavra: Q = "shem" (nome) no em M . ltima palavra: Q = "'amar' eloheyik" 3ms pf + n +
2fs suf (teu Deus diz) M no tem essas palavras. e M = "" avru "(passar sobre) 2 vezes mas Q
apenas uma vez.na linha seguinte.

Linha 23: duas ltimas palavras e linha 24 1 palavra: Q = "hanagaph 'imaru ser' amiym" [as
pedras so] (o curso [que] eles falam contra o povo) e M = uma leitura completamente diferente
M = " hariymu NAS 'al ha' amiym "(eles levantam uma bandeira sobre o povo) Linha 26: 1
palavra: Q = "yiqra 'u" 2 imp tronco 3mpl (eles sero chamados) e M = "yiqar" e "2-tronco imp
3 ms. (Deve ser chamado)

Linha 29: 7 palavra: Seguindo essa palavra existe uma grande omisso do texto que se
encontra em M, mas no em Q. As palavras que so traduzidas "para eu os pisei na minha ira e
os esmaguei no meu furor eo seu sangue ser aspergido sobre minhas vestes "esto ausentes do
texto Q. Em seguida, o texto Q continua em paralelo o texto M. No h nada para indicar a
omisso de to grande um grupo de palavras que parecem vitais para a descrio completa no
captulo 63 do que pisa no lagar.

ltima linha: 4 de ltima palavra: O texto Q l "ga'altiy" (Peo desculpas pela marca
vermelha que eu inserido no texto.) Este verso e esta palavra controversa no texto M por causa
da ortografia aramaico no texto M, que a grafia hebraica "higaltiy" . Para a
importncia indicada pela forma diferente ao longo do texto Q ver meu comentrio sobre esta
passagem em Isaas 63:3. Clique aqui para vrios exemplos de aramaico ortografia em Q. Mas
"ga" altiy "no um deles.
Coluna LI O Grande Rolo de Isaas 63:4 para 65:4
Caractersticas fsicas:

Esta a segunda pgina, na faixa de 16 couro que compe o livro. medida que o fim do rolo
atingido h um decrscimo na qualidade do couro do rolo. Maioria das pginas internas
sofreram menos danos devido oxidao por causa de seu ser enrolado. As primeiras pginas e
as ltimas pginas do pergaminho sofreram mais danos devido exposio ao oxignio. Ao lado
do lascamento da margem inferior a toda a largura da pgina, h tambm distintas linhas de
"dobrar", um que apenas fora do centro para a direita, que se estende a todo o comprimento da
pgina de cima para baixo. Algumas letras so um pouco obscurecida por esta dobra. As linhas
de "dobra" no lado esquerdo da pgina no se estendem a toda a pgina incio no canto superior
esquerdo da pgina que se estendem at cerca de meados pgina. Existem algumas letras que so
ligeiramente obscurecidos por esta linha bem. Existem algumas outras leves "vinco" linhas no
centro e no meio da esquerda da pgina. O vinco associado com a margem direita visto em
apenas uma parte da parte de texto da pgina. Esta linha, que pensado para ser devido ao
escriba ter marcado uma linha de margem recta que mais tarde foi apagada mostra-se claramente
sobre o resto das pginas finais da rolagem.

Pargrafos e Spatiums:

Um novo pargrafo comea na linha 3: = 63:7, que tambm marcada por uma marca de
editores horizontal e uma marca companheiro, bem como final do pargrafo visto na linha 26
Linha 27 comea o captulo 65 e um novo pargrafo.. H pequenas spatiums no incio de novos
versos em apenas a parte superior da pgina com a linha 10, que marca 63:15 sendo o maior
espao. Captulo 64 no est marcado como uma diviso de forma alguma, nem pelo pargrafo
nem spatium.

Marcas editoriais:

H um par de marcas horizontais, um entre as linhas 2 e 3 e outro entre as linhas 26 e 27. Estes
marcar o texto de interveno to importante para o editor. Esta a parte da escritura que tem
descrio altamente imaginativa do Messias pisoteando as uvas ou pecados do povo e redimi-los
enquanto ele prprio esteja sangrando.

Editorial adies ao texto:

Linha 4: 6 palavra A resh foi deixado de fora da palavra "va-y'omer" e editado em apenas
acima da linha. na linha 8: 1 palavra: A waw substitudo a partir de uma palavra uma carta
de volta o que incomum e no necessrioO escriba riscado um waw e escreveu outro acima
da linha. Na linha 9: 8 palavra: daleth editado acima da palavra para completar "midbar"
(deserto), mas substitui a cima do que , provavelmente, semi waw vogal, aqui de p por um "i"
de som. Um de pontos de tinta no intencional acima da quarta palavra na linha 10 .
A ltima palavra na linha 16 inicia-se com uma mem que separada por um defeito e no o
aparecimento de um pequeno mem escrito acima desta carta. A stima palavra em linha
24 tem um waw over "qodesho" (seu santo).

Q escriba Ortografia:

Ortografia e sexo muitas vezes arbitrria com o escriba Q. Ele vai escrever uma palavra de
forma diferente com em poucas linhas. "Qara" (que ele chama) escrito com aleph final e
algumas palavras em diante a palavra ser escrita com final "ele" como visto na ltima palavra
na linha 20. Na linha 20 e 21, a palavra para "as nossas iniqidades" escrito como fem pl na
linha 20 e pl masc na linha 21.
A adio de "ele" para 2ms sufixos continua nesta pgina e visto muitas vezes como a adio
de "ele" para a PF 2ms verbos. Um exemplo entre muitos deste ortografia pode ser visto na linha
21: 6 palavra. A adio de "ele" para "hem" 3mpl suf regular durante todo Q com algumas
excees onde "hem" ou simples mem se encontram, consulte Linha 5: 3 palavra como um
exemplo ou acrescentou a mem 3mpl suf;. ea palavra seguinte linha 5: 4 palavra: um bom
exemplo de adio de aleph que causa confuso. Aqui aleph adicionado preparao. Waw
Lamed, 3ms suf "Lo" (ou seja, a ele ou a sua). A adio do aleph faz a forma idntica a negativa
"no". E tambm desta pgina 2mpl "kemah" na maioria das vezes em Q , por vezes,
"kem". Para ilustraes de adio de variedades de "ele" ver notas abaixo de 2 em linha 11 em
Variaes,

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 1: 9 palavra: Q = "tomek" e M = "somek" um possvel erro ortogrfico no Q, ou seja,


tau para Samek. Alguns esquemas de pronncia atuais tornam tau um sibilante e / ou a forma
das letras semelhante especialmente quando descuidadamente formado. ltima palavra: um
Aleph adicionado como uma slaba extra. Isto o que considerado aramaico "sotaque". Veja
tambm a prxima entrada para a linha 2. Linha 2: 3 , 5 , 6 , 8 palavras: Q = todas estas
palavras tm tanto um aleph ou "ele", acrescentou ao final da palavra que no est no M. Veja
mais notas sobre Alm deAleph e ele. H vrios outros exemplos de adio de final, ele nesta
pgina para fazer uma slaba aberta, onde M escreve a palavra com uma slaba fechada
final. Voc pode olhar para eles como um bom exerccio. Linha 4: 2 palavra: Q = "gema'lam"
(ele concedido a eles) com um aleph adicionado raiz da palavra, no como em M. Isto
claramente um erro de ortografia . Aleph no conhecida para ser adicionado como um semi
vogal. Mas esta pode ser um caso em que o escriba fizeram.

Linha 5: passado e 2 de ltimas palavras: Q = cada uma dessas palavras so singulares em M


e Q acrescenta um yod antes dos 3ms suf o que pode indicar plural ou pode ser uma
peculiaridade Q em adicionar 3ms suf a uma fem cantar construir terminando ou qualquer
construo final. Observe tambm nesta palavra "u-ser-chemlato" (e em suas misericrdias) uma
adio de waw aps heth para indicar um som curto "e". Veja waw significa qualquer vogal. e
veja por exemplo linha 6: prximo a ltima palavra como um exemplo de uma palavra singular
com yod adicionado antes 3ms suf. Ver o mesmo na linha 8: 3 da ltima palavra. Mas o escriba
Q no consistente neste. Compare linha 8: 7 palavra que a mesma forma que a linha 6: ao
lado do ltimo: sem a yod:. Para uma maior discusso sobre a adio de yod suprfluo antes fem
sufi ver pgina introdutria . Linha 6: 2 e 3 palavras: Q inverte a ordem dessas palavras como
eles so encontrados em M.. Linha 7: 3 palavra: Q = waw cj no em M. Linha 7: 10
palavra: Q = "" amo "substantivo + 3 ms suf (seu povo) com aleph anexado (aramaico
"sotaque") 3 da ltima palavra: Q = "hamma'alehamayim" e M = "hamma'alem" Estas palavras
so as mesmas e ilustrar o mtodo de adio de letras e slabas em Q para sufixos. Ambas as
formas so particpios tronco 5 + 3mpl suf. com o mesmo significado (o que cri-los para
cima). Linha 9: 3 palavra: Q falta "lo" prep + 3 ms (para ele) encontrados em M.Linha 9: 6
palavra: Q = "be-tomoth: um erro na grafia com a falta de "ele" e M = "bat-tehomoth" n fem ou
masc pl, (nos abismos). Linha 10: 5 palavra: M = "kiy" (porque) e M = "ken" (assim) 6 dias 7
e 9 palavras: A 6 palavra tem "ele", acrescentou a 2ms pf verbo terminando e 7 e 8 tm "ele",
acrescentou a 2ms suf .. Este um Q de escriba peculiaridade ortografia que nem sempre
usado de forma consistente. ltimos 2 palavras : Q = min ha-shamayim "e M ="mishamayim "
Linha 11: 5 palavras + 1 palavra: Esta linha ilustra o uso normal de adicionar "ele" para 2ms
SufS. H seis palavras sobre esta linha com 2ms suf. Todos, exceto um adicionou "ele" O
terceiro da ltima palavra "me" eyka "no tem o" ele ". Isto pode ser porque todos os outros
2ms SufS nesta linha so precedidos por um som consoante ou slaba fechada e este suf
precedida por um som vogal. ". Ele" No entanto, os escribas Q no so consistentes em
acrescentar ou no acrescentar Veja mais sobre ele anteriormente.
Linha 12: 3 da ltima palavra: . Q = hakiyrenu "3ms 5 pf caule + suf 1cpl e M (ele nos
reconhece) = "yakiyranu" 5 3ms imp caule + suf 1cpl (ele nos reconhece) ltima palavra: Q =
"hu'h" pronome ele no em M.
. Linha 13: 7 e 8 Palavras: Q = ordem inversa para estas duas palavras da ordem em M. Linha
14: 4 palavra: Q = "shevet" (tribo) e M = "shevtey" (tribos) 7 palavra: Q = "yarash" 3ms imp
(ele possui) e M = "yarashu" imp 3mpl ( . eles possuem)Linha 15: aps 7 palavra: O texto
hebraico em m continua versculo 19, que o primeiro verso no texto Ingls Assim, no captulo
64 a numerao do texto hebraico um verso frente do texto em Ingls O.. 3 palavra na
Linha 16 o primeiro verso em hebraico eo segundo em Ingls .. Linha 16: 5 palavra: ";.
hamasiym" Q = um erro de ortografia "'amasiym" e M = Q comea a palavra com ayin e M com
ele. Palavras de 11 a 14: ". letsareyka" Estas palavras so rearranjados em uma ordem diferente
em Q, e um deles o 11 e 14 uma repetio da mesma palavra Apenas um est em
M. ltima palavra:Parece que o escriba Q escreveu a primeira letra da palavra como ele e
tentou atravessar diagonalmente por ele para indicar um erro e, em seguida, escreveu a carta
propriamente dita, um mem, acima dela. A palavra deve ser "mipheneykah" (de antes de sua
presena.) Linha 18: 1 e 3 palavras: Q = cjs waw no em M. Linha 19: 4 palavra: Q =
"Hineh" e M = "galinha" (eis) Linha 20: palavra 10: Q = "va-'avonoteynu" nfpl cs + suf 1cpl
(nossas iniqidades) e M = "va' avonone: nu" nmpl cs + suf 1cpl (nossas iniqidades). Q escreve
esta palavra como masc na linha 21 prximo a ltima palavra. Linha 21: 9 palavra:Q falta um
waw medial encontrado em M que incomum. Linha 23: 4 palavra: Q = um erro de escriba. Q
= "le-'at" (lentamente) e M = "le-ad" (para sempre) . 8 palavra: Q = "habetnah" (por favor,
olhar) e M usa duas palavras para o mesmo significado: "Habet na '" feitios Q "nah" sem aleph
e M feitios "na" com aleph. Linha 24: 2 palavra: Q acrescenta Kaf prep (como ou como)
para "midbar" (deserto ou desolao.) Linha 25 1 e 5 palavras: Q = "Hayu" pf 3mpl (so) e M
= "hayah" 3ms pf (). Linha 27: 3 palavra: Q = "sha'aluniy" pf 3cpl + 1CS suf (eles pediram
[para] me) e M = "sha" alu "mesma palavra sem o sufixo. Q parece ser uma leitura melhor como
ser observado na prxima verbo (6 palavras).Linha 28: 6 palavra : Q = "sorach" (sem
restries) e M = "sorer" (rebelde) Linha 29: palavra de 8 a 11 : Estas palavras Q fornecer uma
diferente leitura completamente do que encontrado em M. Q = "ve-yinaqu yadayim 'al ha'
eveniym:. (e eles derramar uma oferta [suas] com as mos sobre as pedras) e M = "u-
meqatteriym 'al ha-levaniym." (e queimando incenso sobre tijolos) Mais importante, a palavra
usada por Q para "deitar fora" uma palavra aramaica que tem um significado relacionado, mas
diferente em hebraico. Este de longe um das adies mais convincentes que mostram
influncia aramaica no Q escribas. Eles escreveram com um sotaque aramaico. Outros exemplos
de palavras em aramaico pode ser encontrada naseo da pgina introdutria VIII.
Coluna LII O Grande Rolo de Isaas 65:4 a 65:18

Caractersticas fsicas:
Esta a terceira e ltima pgina, na faixa de 16 couro que compe o livro. Ele pode ser
facilmente visto que esta a pgina mais estreita na rolagem ocupando apenas metade do espao
de uma pgina comum. A pgina de fcil leitura, com apenas algumas marcas de vinco
superficiais. A costura est em bom estado, esquerda, embora no existe material de costura
esquerda no topo e na parte inferior e as pginas apenas ficar adjacente a ser realizada em
conjunto com apenas alguns costurado no centro. A linha de marcao da margem direita
facilmente visto nesta pgina H um defeito que corroeu algumas letras no meio da pgina entre
as linhas 11 a 13 ..

Pargrafos e Spatiums:

Um novo pargrafo comea na linha 8: = 65:8 e linha 18: = 65:13; e na linha 26; = 65:17 e um
espaamento entre pargrafos mais incomum comea em meados verso de 65:18 na linha 28,
que termina o verso e pgina. Um recuo na linha 13 marca o incio de um pargrafo em
65:11. Um par incomum de spatiums separar a frase "estes so fumaa no meu nariz" na linha 3.
A enorme lacuna na linha 18 descrito sob variaes de notas sob linha 18 abaixo.

Marcas editoriais:

H uma marca horizontal abaixo da linha 12. Nenhuma marca companheiro parece par com esta
marca, que geralmente, mas nem sempre desencadeia o incio de uma importante passagem e
termina a passagem com uma marca semelhante.

Editorial adies ao texto:

Na Linha 17 "chaphatstiy" (tenho prazer) editado acima da linha para editar em uma palavra
que o mesmo que M. In Line 18 "adonay" escrito acima YHWH como um complemento e
no um substituto,

Q escriba Ortografia:

Na linha 1: prximo a ltima palavra: Q = "ha-chaziyr" (o porco ou suna). Note que ele
escrito com waw aps heth.Este um bom exemplo de waw permanente para qualquer som de
vogal. Aqui o "um" som curto. (Hateph pathach) Waw inserido em palavras por escribas Q
para indicar um som de vogal, mas no se limita a "o" e "u" soa como no texto massortico, mas
ele pode ficar para qualquer vogal. Ver uma discusso mais aprofundada do waw como semi
vogalinseres por escribas Q na pgina introdutria. primeira palavra na linha 11, 3 fems suf
est escrito "hiy" dentro Continue a notar a adio de "ele" para sufixos e sufformatives e
pronome "atem "como" atemah ". H acrscimos semelhantes aos 2m e sufixos 2f.

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 1: 2 palavra: Q = "be-notsriym" em qualquer lugar no texto hebraico moderno, isso


significaria "entre os cristos."Veja comentrios. Veja tambm comenta no comentrio sobre
esta palavra. Linha 1: ltima palavra: Q concorda com M qerey no kituv, Linha 2: 2
palavra: Q acrescenta prep. beth (em) a esta palavra. "In" no est na M. 3 da ltima
palavra: M = "'aleyka" e Q tem "' aleykah" a mesma palavra (em cima de voc) Este um bom
exemplo de adio de "ele" para 2ms suf 'Q escribas . para indicar uma sylable aberto. Sem o
"ele" que indicaria um sylable fechada e ser confundido com 2fs suf. Veja a adio de "ele" na
pgina introdutria para saber mais sobre esse uso. prximo a ltima palavra: Q = "" al-tig'a
"(No toque) e M =" al tigash: "(no fazer chegar perto) No entanto, a negativa '"al" no comea
com aleph. A carta est mal formado e se assemelha a um "ele" ou heth. ltima palavra: "biy"
escrito com aleph (em mim). Linha 3: 1 palavra: Q = palavra que falta "kiy" (porque) M,
mas no em Q. Linha 8: ltima palavra: Q = "va-yo'mru: cj + imp 3mpl (e eles disseram) e M
=". va-'"cj amar = 3ms pf (e disse) Linha 10: 2 palavra: Q = um aleph falta do meio-
termo, Linha 11: prximo a ltima palavra: Q editor adiciona um aleph ao verbo "ve-hayah."
Este deve ser um erro uma vez que a adio de aleph faria isso um 3fs pronome em vez de 3 ms
verbo que corresponde a M. Linha 12: 5 palavra: Q = "la-merevets" prep + parte (para deitado)
e M = "revets" substantivo (um deitado). Linha 14: 4 palavra: Q = faltando artigo "ele"
encontrado em M. sexta palavra: Q = falta de preparao "min" Linha 20: 6 palavra: Q = "be-
tov (em bom) e M =" mi-tov "(de bom)Linha 21: 1 palavra: Q = "tiz" ach "sms imp (voc
chorar) e M =" tetas "achu" imp 2mpl (voc chorar).

Linha 23: toda a linha: vs 15 e 16 Talvez a primeira palavra na Q no segue o mbito da


ltima linha. Isso meio caminho atravs vs 65:15. Mas esta primeira palavra em linha 23
parece ser "tamiyd" (continuamente). A palavra "yithbarak" (ele abenoar) tem sido sugerido,
mas a palavra no , obviamente, "yithbarak", embora a palavra "ha-mithbarek" arte + parte (e
bno) aparece no texto como a segunda palavra em vs 16 ou 6 palavras aps o incio da
lacuna. Mas esta palavra em questo cai antes da abertura e pertence na alocao do escriba Q
para o final do vs 15 no o incio de vs 16. A prpria palavra sugere tambm est em vs 16 e
de 8 palavras do incio da abertura, mas tambm sujeita ao fato de que o escriba Q considerou
esta palavra para fazer parte do vs 15 antes da abertura, que inclui as quatro ltimas palavras de
vs 15 e as 6 primeiras palavras de vs 16 e um verbo intervir "ser" no em M.
Na primeira palavra na linha 23 a letra sugerida como kaph um daleth (ou menos provvel um
resh). No h espao na margem para o suposto yod que no aparece. ea segunda letra Samach
mais provvel do que beth. Se isto assim, a palavra "tassod" 2 2ms imp-tronco. (Voc deve
estar intimamente falado). Compare o daleth nesta palavra com as daleth duas palavras para trs,
onde o escriba duplamente com tinta sobre o daleth por isso no seria parecido com um
resh. No sem dvida um kaph. Se a outra letra waw ou yod faz pouca diferena na
identificao da palavra, uma vez que usado pelo escriba Q como um semi-
vogal. Intercmbios Q escriba waw e Yod como semi-vogais, sem discriminao.
Esta palavra) "tasod" est de acordo com o contexto, como os prximos 4 palavras que faltam
aqui deve ser "ve-'avaday yiqr'a shem Acar" (e ele deve chamar seus servos por outro nome),
que o texto M.
Ento h uma grande lacuna na linha para indicar que o escriba sabia que no falta de
texto. Talvez o manuscrito que ele estava copiando estava com defeito ou manchada neste
momento.
Ento, h seis palavras que faltam vs 16. Aps a lacuna do texto comea em meados caminho
atravs vs 16, mas com "ve-hayah" (e deve ser) que no est em M. Mas a prxima palavra "ve-
ha-nishb'a" (e aquele que jura) comea novamente a coincidncia de ambos os textos. As
palavras ausentes da primeira parte do vs 16 em traduo so: "que aquele que se abenoa na
terra ser bendito no Deus da verdade." H ainda mais confuso no verso com a ordem das
palavras alteradas, mas comea corretamente e continua na prxima linha. Linha 27: ltima
palavra: Q = "shosh" imper cantar (se alegram) e M = "shiyshu" imper pl (se alegram) Linha
28: 1 palavra Q = "ve-gil" cj + imper cantar (e ser feliz) e M = "ve-giylu" cj + imper pl (e ser
feliz).

Coluna LIII O Grande Rolo de Isaas 65:19 para 66:14


Caractersticas fsicas:
Esta a primeira de duas pginas sobre o 17 e ltimo tira de couro que compe o livro. A
pgina mostra alguns danos devido ao desgaste e tempo. H uma lacuna no canto inferior direito
da pgina e uma palavra cada nos ltimos 2 linhas esto parcialmente perdida. Na linha 28
"viynaq" est faltando a palavra Q "viynaqteyhamah" e na linha 29 "tenacham" est faltando a
palavra Q "tenachamenu". Existem vrias marcas de dobragem nesta pgina particular no meio
da pgina alguns dos quais ligeiramente obscurecer algumas letras. A margem no segue uma
linha reta aps a linha 25. A pgina parece ser puxado por deformao esquerda na parte
inferior. Veja a linha oblqua na margem da pgina seguinte para ver este puxar para a esquerda
na parte inferior da pgina. O texto na linha 24 estende-se at linha de margem da pgina
seguinte,.

Pargrafos e Spatiums:

Novos pargrafos comeam na linha 10: = 1 versculo do captulo 66; e na linha 17: = 66:5; e na
linha 19: = 66:6: e na linha 24: = 66:10; e na linha 27: = 66:12. Spatiums no so
significativamente grande, mas o Do incio marca verso em linhas 3, 4, 7, 12, e 20.

Marcas editoriais:

H uma marca horizontal na margem direita abaixo da linha 16. Esta marca tem um
companheiro na prxima pgina sob a primeira linha e, portanto, engloba versos 66:5 a 14, esta
a profecia do nascimento de Zion em um dia eo chamada dos gentios em Sio, em
Jerusalm. Outro editor marcou o incio do versculo 5 com um X na margem direita.

Editorial adies ao texto:

A waw editado acima do 4 palavra na linha 9. Artigo "ele" adicionado ao "arets" na linha
10 e "shor" na linha 12 e interrogativo "ele" para "aniy" na linha 22.

.Q escriba Ortografia:

Aleph adicionado ao final de "Amiy" (meu povo) na 4 palavra na linha 1 e novamente na


sexta palavra em linha 5; e "mi-farsa" (de l) na 3 palavra em linha 2 e na 5 palavra. linha
4 aleph adicionado ao "piry'am;" Em seguida, a 10 palavra na linha 2: "yimalah", que deve
ser escrito com aleph final e no "ele" como aqui. Continue a observar todos os suprfluos
"ele" adies e "Hemah" para 3mpl suf "bainha". A adio de aleph para o final do prep + 3 ms
suf "lo" faz parecer que uma negativa, ver ltima palavra em linha 10 na linha 12:. Aleph
adicionado quarta palavra e substitudo por "ele" na 5 palavra eo mesmo na segunda palavra
em linha 13 e adicionado a penltima palavra em linha 22 e o 5 eo 7 palavras na linha 24 e
1 e 6 palavras em linha 25 e tambm em. linha 27 : 6 palavra:
Veja a pgina de introduo para obter mais informaes sobre adio de aleph e "ele"

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 1: prximo a ltima palavra: Q tem waw cj no em M. Linha 5: ltima palavra: Q =


"ga'au" pf 3cpl (eles [no] trabalho) e M = "yiyg 'u" imp 3cpl ( eles [no] trabalho). Linha 6: 7
palavra: Q = "barak" nfs cs (bno de) e M = "barukey" parte masc pl (bnos) Linha 7:
ltima palavra: feitios Q "ze'av" (lobo) sem aleph.

Linha 8: 4 palavra: Q = ortografia fontica aramaico cj "ve-'ariy" + n. (Leo), mas sem


aramaico aleph. e M = "ve-'aryeh" cj + n. (Leo) Ver mais em aramaico ortografia em Q. Linha
12: 7 e 8 palavras: Q = "ve-he-le-hored divriy" cj + arte + pea. e prep + NMS + suf 1CS. (E
aquele que treme da minha palavra) e M = "ve-hored 'al debariy" cj + parte + prep + sobre +
nms 1CS suf (e que treme da minha palavra). Junto a ltima palavra: Q = adio de kaph prep
'"(como ou gosto) a parte" MACAH "(strike.) Linha 15: 2 palavra: Q = adio de preparao
beth (em) a esta palavra, que o mesmo em M sem a beth, 3 de ltima palavra : Q falta cj waw
encontrado em M. Linha 18: 5 palavra: Q = "ve-yar'ah" 3ms 2 imp tronco [com suprfluo
"ele"] (e ele vai aparecer) e M = "ve-nir 'eh "2 3ms pf caule (e ele vai aparecer). Linha 19: 3
palavra: Q = "." IYR ". prep + n (na cidade) e M =" ba-me-'IYR prep "+ n (das da
cidade) Linha 20: ltima palavra: Q = "yar'ah" 3ms imp (ele viu) e M = "ra" um "3ms pf (que
ele viu). Linha 21: 2 palavra: Q = "hithchayel" .. 7 3ms pf-tronco (que dar luz) e M = "ha-
yuchal" interog "ele" + 3 ms-tronco 6 (deve ele ser levado por diante) O contexto favorece a
leitura Q aqui. Linha 23: 1 palavra: Q = "ve-'e' atsarah" cj + imp 1CS + suprfluo "ele" (e eu
vou fechar) e M = "ve-'atsartiy" cj + pf 1CS (e eu vou fechar) Linha 27: 1 palavra: Q =
primeira palavra "kiy" no M est faltando em Q. Linha 28: 7 palavra: ( 4 de ltimo) Q = ""
asha "tishta u" 7 2mpl imp caule (voc deve ser acariciado) e M = "tesha'asha 'u "3-tronco imp
2mpl (voc deve [ser] acariciado). Linha 29: 7 palavra: Q = "tithnachamu" 7 2mpl imp haste
(vs sereis consolados) e M = "tenuchamu" 4 2mpl imp haste (que voc deve ser consolada).

Coluna LIV O Grande Rolo de Isaas 66:14 para 66:24


Caractersticas fsicas:
Esta a segunda e ltima pgina, na faixa de 17 couro que compe o livro. Esta no a pgina
na pior condio no livro, mas no est na melhor condio tambm. Uma vez que a ltima
pgina no livro que sofre de exposio ao que nunca elementos estavam presentes no recipiente
que estava no como o mais pgina interna. realmente notvel que a pgina sobrevivido. O
couro escurecido na extremidade esquerda da pgina e muito desvanecimento das letras havia
tomado anteriormente lugar. Um editor tentou re-tinta as letras que se desvaneceram e eles
parecem muito escuro e tambm esto desfocadas. Esta pgina no de fcil leitura devido s
letras borradas das partes editadas e letras que no foram reconstrudas desbotada.
H alguma superfcie lascar sobre o couro com uma carta perdida devido a desbastando da
superfcie na linha 9. Felizmente no houve texto abaixo da linha 18, onde h tambm uma parte
da superfcie lascadas. H uma srie de vincos nesta pgina, mas surpreendentemente no tantos
como na pgina anterior. A linha de vinco horizontal na linha 14 junta-se com o problema de
desvanecimento para fazer algumas das letras finais difceis de ler. A linha que constitui a
margem direita facilmente visto nesta pgina.

Marcas editoriais:

A marca horizontal sob a primeira linha foi comentado na pgina anterior. As duas marcas
abranger o texto entre Isa 66:5 atravs de 66: 14.

Editorial adies ao texto:

A ltima palavra na linha 6 tem um iode editado para o incio da palavra. Sem a edio do texto
est de acordo com M. Com a Yod o verbo alterada de pf para imp que est em conformidade
com a sintaxe Q habitual, mas no com M. Na linha 10 a palavra "ser-kol" adicionado acima
da linha para corrigir um palavra omitida. escrito com a mesma tinta que mancha as outras
correces foram feitas com.
No parece ter sido uma palavra escrita no final do texto apenas fora do centro, que corresponde
a cerca de linha 20. As duas primeiras letras parecem ser Beth ou alef mem. Pode ser um
"amm". Desbotada

Q escriba Ortografia:

Aviso aleph adicionado preparao + suf 1CS na linha 13: 2 palavra (liy ') e na linha 17: 5
palavra (biy')

As variaes de Q a partir do Texto Massortico:

Linha 2: 6 palavra: Q = prep beth (em) nesta palavra, em vez de kaph (como ou como), que
est em M. Linha 3: 1 palavra: Q = a palavra repetida; "'Apho" (sua raiva) repetida depois
de ter sido escrito como a ltima palavra na linha 2.Linha 3: 8 e 9 palavras: Q = "yabo 'le-
shaphot" 3ms imp + prep + passar parte. (E ele vai trazer para o julgamento) e M = "nishphat" 2
3ms pf haste (que ele vai lutar) .. Linha 4: ltima palavra: Q concorda com qerey no kituv.

Linha 5: 2 e 3 de ltimas palavras: Q = "amar y [HW] h" (diz YHWH) "yasuphu" (eles devem
ser consumidos) em M omitido na Q. Linha 8: 4 palavra: Q = a yod est faltando devido a
uma lacuna lascar. Esta palavra refere-se a Meshek no a uma parte.; (Gavetas) 7
palavra: Aleph adicionado ao "yav'an" (Grcia). Linhas 9 e 10: ltima palavra em 9 e 1 em
10:Q = "kol" escrito duas vezes no final de 9 e no incio de 10. Linha 10: ltima duas
palavras: Q = ambas as palavras so representados com preciso, mas "ser-rekevim" (em
carros) reeditado em um espao pequeno e escrito na diagonal para a linha de enquadr-la
dentro A ltima palavra na linha deve foram reeditados em primeiro lugar e, em seguida, a
palavra diagonal no tinha espao suficiente para inserir a palavra devido tinta mo e
escorrendo o escriba estava usando ea natureza absorvente do couro deteriorao que ele estava
trabalhando. A prxima palavra "u-ser-tsaviym" (e em liteiras) obscura, mas completa com a
adio de que pode ser um suprfluo "ele" anexado. Linha 11: 2 palavra: Q = "be-
kircarkovoth" provavelmente um erro de ortografia e M = "be-kirkaroth" nfpl (dromedrios) 3
palavra: Q = "" el "(to) e M =" "al" (em cima). Linha 12: duas ltimas palavras: Q
obscura. M = "ve-gam-me-hem" (e tambm a partir deles) Em Q a ltima palavra facilmente
visto. "me-Hemah" eo waw e mem de "ve-gam" visto ladeando um espao em branco onde o
gimmel deveria ser. Linha 13: 2 palavra: Q = uma palavra extra: "liy" prep lamed (para ) e
1CS suf (me) + aleph anexado que comum a Q escriba. A frase "Eu vou tirar [eles] me
Sacerdotal" Em M o "para mim" entendida e em Q o "eles" compreendido. No h cj nesta
frase em qualquer texto Q ou M. Linha 16: 3 palavra: Q = "be-shabatah" NFS + 3fs suf (em
seu sbado) e M = "be-shabato" NFS + 3ms suf. (Em seu sbado). Linha 17: ltima palavra: Q
= a ltima palavra nesta linha muito desbotada para ser visto .. "'isham" (seus
homens) Linha 18: ltima palavra no texto: Q = adicionado artigo "ele" no em M.

Você também pode gostar