Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Hlne Jaccomard
(1) Henri Van Hoof, Histoire de la traduction en Occident, ditions Duculot, Paris, 1991.
(2) Marion Graf (d), Lcrivain et son traducteur, en Suisse et en Europe, ditions Zo,
Genve, 1998.
(3) Michel Ballard, De Cicron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions, PU de Lille,
1992.
77
daprs lui, ce nest pas le traducteur qui trahit loriginal, mais loriginal qui
trahit le traducteur (TL 16, 11).
Ce qui me semble important de relever, cest la charge affective qui prside
tout commentaire sur la traduction. Il ne sagit pourtant pas de juger
qui la faute sil y a de belles et moins belles infidles et des traducteurs
littraires qui ne sont gure davantage que des repriseurs de chaussettes
daprs Carl-Gustav Bjurstrm, qui a traduit en sudois Claude Simon,
Cline, Sarraute, Camus, etc. (TL 11, 12). Comme le dit Aline Schulman,
auteur dune traduction moderne de Don Quichotte, un traducteur littraire
passe des annes dpossd de soi, tout en donnant le meilleur de soi
(TL 16, 23). Il sagit en revanche de reprer quels stades prcis cette
charge affective joue dans le processus de traduction.
Car laffectivit se dnote non seulement chez les critiques ou lecteurs de
traductions, mais galement chez les traducteurs littraires lorsquils parlent
de leurs pratiques, quand ils passent aux aveux si lon peut dire. Si
traduction vaut trahison aux yeux du lecteur, traduire, et en particulier
traduire de la littrature, nest rien de moins quune affaire damour ,
selon les paroles de Claire Malroux, traductrice dEdith Wharton, Emily
Dickinson, Henry James, etc. (TL 5, 27), amour qui ajoute [aux
connaissances] une certaine passion (TL 6, 42). Naturellement, si le
traducteur se laisse trop aller cet amour, il risque de ne pas traduire la
ralit du texte, concde Georges-Arthur Goldschmidt, germaniste qui a
traduit Nietzsche, Goethe, Kafka, Benjamin et Peter Handke (TL 10, 13).
Il nest pas question non plus de nier limportance des techniques, du talent,
des connaissances et de lintellect, mais de prendre en compte le fait quen
tant quobjet culturel, et non seulement objet littraire, la traduction est
soumise des influences varies (individuelles, conomiques, politiques,
idologiques) explicites ou implicites, qui dpassent celles de la simple
criture. (TL 5, 70)
Je me suis rfre, pour cet expos sur lmotion dans la traduction littraire,
aux rubriques de TransLittrature ayant plus prcisment trait la
personnalit des traducteurs littraires : les entretiens, les journaux de
traduction et les portraits. Je me limiterai quatre thmes qui ressortent de
ces confidences : les rapports avec leurs langues (notez le pluriel), les
rapports avec le travail de traduction, puis avec le texte achev lorsquils
doivent finalement soumettre le dernier jet et lorsque leur traduction est
revue par un correcteur ou un diteur. En dernier ressort, jaimerais montrer
que la traduction littraire nous concerne tous.
78
FLORILGE
79
tre un puriste en matire de traduction , considre qu on a tout intrt
tre traduit par un amoureux de sa propre langue. (TL 11, 19) Propos
confirms par un traducteur de mtier, Claude Ernoult :
Sil faut des connaissances pour traduire, on peut dj discuter sur
celles qui sont ncessaires. Mais, quelles quelles soient, elles ne
suffisent pas la qualit de la traduction. Il faut y ajouter une certaine
passion, qui sapplique sans doute plus la langue darrive qu celle
de dpart. Traduire un chef-doeuvre comme Ulysse de Joyce implique
quon veuille en faire un chef-doeuvre de notre langue. (TL 6, 42)
Cest peut-tre ce qui autorise les tout premiers mots dun rcent numro
spcial de la Revue de littrature compare sur la traduction de Racine,
prsent par Jean-Louis Backs : Racine est intraduisible, videmment
(290, avril-juin 1999, 2) !
80
FLORILGE
81
Les rapports des traducteurs littraires envers le texte original sont
ambivalents, comme dans toute histoire damour. Sans tomber dans la
psychologisation extrme, le champ smantique de leurs commentaires est
nanmoins assez rvlateur : plaisir, sensation dexister (TL 7, 17),
motion relle (TL 6, 35), jouissance du traducteur (TL 10, 13), Je
ressens le texte de faon trs physique, animale (TL 10, 15). Les
traducteurs en arrivent parfois une sorte de mystique, se disant hants
par leurs textes (Suzanne Mayoux propos du dernier roman de V. S.
Naipaul, Lnigme de larrive, quelle traduit en franais, TL 5, 39). Marie-
Claire Pasquier, traductrice de langlais, parle dhallucination :
Il y a de la part du traducteur, vis--vis du texte qui demande tre
traduit, un rapport obsessionnel, visionnaire... Lcoute du texte est de
lordre de linsomnie [...] Le texte vous hante comme les inflexions de
lautre dans une relation amoureuse ombrageuse ou malheureuse.
(TL 14, 50)
De l parler de vampiriser, de dissquer les originaux, il ny a quun pas :
Cette dissection clandestine, drobe la lumire du grand jour et au
regard dautrui, voque pour moi lopration chirurgicale que le
traducteur pratique sur le texte quil dchiffre. (Brice Matthieussent,
Des nuits entires parmi les textes , TL 5, 50, traducteur de prs de
soixante-dix romans amricains ce jour)
Un traducteur est un boxeur, nous confie Achillas Kyriakidis, crivain,
scnariste, cinaste grec qui traduit de quatre langues : un boxeur car il y a
des prises vicieuses qui nous aident, quand un texte teigneux nous oppose
une vive rsistance, lenvoyer au tapis (TL 16, 12). Il sagit dune lutte,
non dnue d ivresse (David Bellos, traducteur de Perec, TL 4, 8), mais
une lutte tout de mme. Travailleurs exigeants, jamais satisfaits, ils se
sentent parfois travailleurs de linutile (Sylvie Durbec-Ridard, TL 5, 30),
obsds par leurs checs. Michel Volkovitch, traducteur du grec, se souvient
qu la premire page, paralys par le trac, javais gauchement suivi
loriginal au point dcrire : le corps souill de salissures. Jtais mme
assez fier, je crois, de cette nave allitration... Foutues salissures. Elles me
font toujours aussi honte . (TL 5, 48)
Comme tout crateur, les traducteurs littraires oscillent entre auto-
dnigrement et orgueil : Bernard Simeone, lun des plus grands traducteurs
de littrature italienne en franais, exprime ainsi sa tche :
82
FLORILGE
83
Acceptons donc, lencontre des exigences triques et des a priori
fallacieux sur la traduction, lide que le traducteur est aussi un tre
libre, un artiste panoui, un crivain heureux. (TL 11, 48)
(5) Antoine Berman, La traduction et la lettre ou Lauberge du lointain, Les tours de Babel,
TER, Mauvezin, 1985, pp. 35-150.
84
FLORILGE
85
pas sentir toute son originalit, son caractre ventuellement exprimental),
mais la langue cible. Crime de lse-majest !
Cest pourquoi les traducteurs sont convaincus que les diteurs sont plus
chaleureux avec leurs auteurs (Annie Saumont, TL 6, 21), rflexion
confirme par un sondage auprs de traducteurs espagnols qui sestiment
considrablement moins bien traits que les crivains 8 (TL 16, 59).
86