Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Rsum
La politique du tout en franais a montr ses limites et ses
consquences dplorables surtout dans le domaine ducatif. Au Burkina
Faso comme dans nombre de pays dAfrique sud saharien, larabe tente de
prendre sa revanche. Si le nombre dcoles franco-arabes accrot, cela a trs
peu de consquence sur la dynamique de la langue arabe. La conjonction
entre le besoin de prserver la foi musulmane et linsertion dans un monde
francophone sont entre autres les facteurs qui dterminent le profil
sociolinguistique des nouveaux arabisants.
Abstract
The frensh ou nothing policy has show its limits and drawbacks
mainly in the field of school. In Burkina Faso as many other Sub-saharian
African states, the Arabic language is taking a new start. The increase in the
number of Arabic school does not affect the place the language occupies in
the society. The necessity to preserve the Islamic faith and the attempt to be
inserted in the francophone word are some of the factors with determine the
sociolinguistic profile of the new Arabic learners.
Keywords : Arabic learners, franco-arabe school, medersa, arabic language, french, Burkina
Faso
1
Le prsent article est inspir des recherches sur lenseignement arabe qui ont t menes par Habuhadra M.,
Associat professor lUniversit Al-Fatha, Tripoli, Libye et Mamadou Lamine Sanogo. Nous assumons tout seul, les
opinions exprimes ici.
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
N 5
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
136
I INTRODUCTION
Pourquoi veulent-ils apprendre cette langue qui na que trs peu de fonction dans ce pays
francophone quest le Burkina Faso ?
Le prsent article est inspir de travaux de recherches menes durant trois annes,
entre 2001 et 2003. Ces recherches ont t conduites travers quatre provinces qui comptent
parmi les plus islamises du pays. Il sagit de la province du Kadiogo, du Houet, du Soum et du
Yatenga. Lobjectif est dtudier les relations entre le franais et larabe travers le systme
ducatif du Burkina Faso. Nous essaierons de montrer, dune manire plus prcise, les forces et
les faiblesses, les atouts et les contraintes de ces deux langues travers le systme ducatif. Nous
comptons attirer lattention sur la dynamique des fonctions ainsi que les reprsentations des
diffrentes langues en prsence dans le systme ducatif. Si lenseignement arabe connat une
certaine dynamique compte tenu des difficults que connat lcole en franais , le franais ne
cesse de gagner du terrain dans les coles arabes.
Nous inscrivant dans le cadre de la comptition entre les langues en prsence dans
une situation diglossique, au sens de Fishman (1971), nous allons tudier la question de la gestion
du franais et de larabe dans le systme ducatif du Burkina.
Deux hypothses viendront soutenir les arguments que nous exposerons dans les
lignes qui vont suivre. Nous pensons dans un premier temps quen dpit de lengagement
francophone du Burkina Faso, larabe garde au sein de la population musulmane une certaine
estime notamment par son caractre religieux ou de langue sacre. Mme si les conditions
dusage de la langue arabe ne sont pas courantes, les fonctions quelle assure lui rservent une
place non moins importante notamment chez les musulmans. Ensuite, nous pensons que
lexplosion du systme scolaire arabophone a trs peu dinfluence sur les dynamiques sociales et
politiques de la langue arabe au Burkina Faso. Malgr une augmentation constate du nombre
dlves et dcoles denseignement arabe, la connaissance de cette langue ne confre aucun
avantage social en dehors de la notorit religieuse.
Lintrt dun tel travail nous semble important pour le systme ducatif et
lenseignement de larabe plus dun titre. Il vient en quelque sorte contribuer combler le
manque de travaux de recherche (Ils sont trs rares) sur la langue arabe en Afrique au Sud du
Sahara. La littrature sur ce sujet est gnralement oriente vers la recherche historique
notamment en ce qui concerne, soit les processus dislamisation, soit la monte des courants
radicaux. Au moment o les difficults de scolarisation se multiplient, les coles franco-arabes
offre une opportunit car elles accueillent une grande partie des enfants scolarisables. Cependant,
ces coles sont le plus souvent dmunies et chappant au contrle des Etats ; elles deviennent
alors des proies faciles pour les courants religieux en conflit permanent. Le temps est venu de
proposer des analyses objectives propos de ces coles et ce, pour deux raisons. Premirement,
elles participent la rsolution de lpineuse question de loffre scolaire laquelle lEtat na pas
les moyens de faire face. Ensuite, puisquelles sont les plus abordables du point de vue du cot, il
faut faire en sorte quelles nchappent pas leur fonction premire, qui est dassurer lducation
aux jeunes burkinab.
Le prsent article comportera trois parties essentielles. Dans une premire partie,
nous allons exposer nos mthodes de collectes des donnes. Ensuite, nous allons retracer
lhistoire du conflit entre larabe et le franais au Burkina Faso. Enfin, nous terminerons par la
prsentation de la situation actuelle en mettant en exergue le profil des lves et enseignants ainsi
que les pratiques langagires dans les coles denseignement arabe au Burkina Faso.
Pour mener cette tude, nous avons utilis de nombreuses stratgies de recherches
complmentaires compte tenu de la complexit du sujet. Rappelons que les travaux ont t mens
dans le cadre dun programme de recherche intitul Recherches sur lenseignement de la langue
arabe au Burkina Faso. Ce programme a pour objectif dtudier le rle et la place de la langue
En plus des enqutes de terrain laide de guides dentretien, nous avons fait des
recherches documentaires. Nous avons bnfici des activits danimation scientifique
(colloques, sminaires...) au cours desquelles nous avons eu des changes fructueux. De mme, le
travail avec des tudiants et stagiaires ayant des thmes de recherche similaires nous a t trs
profitable. Ces derniers ont assur surtout le rle denquteur.
Les enqutes de terrain ont lieu en deux phases successives compte tenu de
lorganisation de nos recherches. Les premires ont lieu entre mars et avril 2002. Elles avaient
pour objectif de baliser le terrain et de procder une tude prliminaire afin de consolider notre
problmatique, nos hypothses ainsi que nos instruments de collecte. Avec lappui denquteurs
que nous avons forms sur place, elles ont t conduites avec succs auprs de 117 personnes
rparties dans les trois villes que sont Ouagadougou, Bobo-Dioulasso et Ouahigouya.
En somme, disons quau total 657 personnes ont t touches au cours de ces
diffrentes enqutes de terrain. Elles ont t choisies partir seul critre dtre un acteur de ces
coles denseignement arabe. Ces personnes sont soit des enseignants (26%), soit des lves
(73%) soit des fondateurs ou directeurs (1%).
Les donnes collectes au cours de ces diffrentes enqutes ont ensuite t traites
sous forme de base de donnes. Saisies sous Excel dabord, elles ont t ensuite converties sous
Accs. La numrisation sest droule de faon trs satisfaisante malgr les difficults daccs
lquipement appropri. Elle a surtout facilit lexploitation statistique des collectes ainsi traites.
Cette langue se rpandra surtout travers les canaux religieux si bien que le
vocabulaire de ces populations en sera profondment marqu. La priode coloniale franaise sera
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
N 5
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
141
le tournant le plus important dans lvolution de la situation de la langue arabe en Afrique noire.
Les objectifs et les mthodes de colonisateurs occidentaux taient incompatibles avec la gestion
qui rservait une place trs importante la langue arabe. De mme, si la pntration coloniale
sest droule sans rsistances farouches dans certaines contres animistes, lhistoire retiendra
que les zones musulmanes comme Kong, Sikasso, Macina, Ouahabou... ont oppos les
rsistances les plus importantes. Les grandes figures de la rsistance coloniale comme Mamadou
Lamine Tounkara dit Malamine, Samori Tour ainsi que Cheikh Omar Tall ne sont-ils pas des
lettrs musulmans ? Cette situation sera dailleurs la base de nombreux textes et lois devant
rgir lcole coloniale en franais, les coles musulmanes denseignement arabe ainsi que la loi
sur le travail dans les colonies franaises dAfrique.
La langue tant le principal support des nouvelles valeurs culturelles imposes par les
colons, trs vite ladministration coloniale a entrepris de modeler les mentalits africaines grce
lenseignement de la langue franaise. Le discours colonial reste marqu, comme le remarque
Calvet L.-J. (1974), par des propos logieux lendroit du franais et des diatribes souvent trs
virulentes rserves aux autres langues. Trop nombreuses, sans structure, sans grammaire,
extrmement variables et instables sont entre autres quelques ides reues et vhicules par les
premiers occidentaux qui ont port un intrt certain aux dialectes africains. A ce propos, cet
extrait dune lettre circulaire de Ponty W., circulaire du 30 aot 1910 illustre bien la mentalit des
colons de lpoque.
() Nul nignore en effet que ltude du franais est le remde le plus efficace
qui puisse tre oppos au fanatisme et lexprience nous apprend que les musulmans qui
connaissent notre langue sont moins imbus de prjugs que leurs coreligionnaires qui ne
savent que larabe .
Mais, rappelons que la langue arabe tait tellement bien implante et avait dj acquis
un caractre sacr et ses locuteurs avaient une certaine notorit. Toute directive coloniale
touchant la langue arabe et la civilisation musulmane tait extrmement sensible. Il fallait donc,
pour inverser cette tendance, trouver une stratgie en voluant par tape. Ainsi, ladministration
coloniale a dabord appliqu une vritable politique linguistique de partenariat entre larabe et le
franais dans ses contres. A ce propos, Turcotte D. et Aub H. (1983 : 11) crivaient-ils :
La langue arabe a bnfici, au dbut de la colonisation, dun statut quasi-
officiel, et elle a joui dun trs grand prestige auprs des populations musulmanes. Cette
situation, prjudiciable au rayonnement de la langue et de linfluence franaise, ne
pouvait durer. Ds que le franais fut suffisamment rpandu larabe fut relgu un
rle plus modeste. Il tait exclu de lliminer. Langue sacre du Coran, toutes tentatives
visant linterdire auraient provoqu la raction des populations musulmanes portes
la dfense de leurs convictions religieuses. Cest pourquoi, ladministration du
composer avec cette langue en maintenant en particulier les coles coraniques ; mais
graduellement, larabe fut relgu son rle de langue religieuse au profit du franais
qui simposa comme langue officielle et vhiculaire unique .
Quant larabe, elle a t refoule au rang de langue marginale en usage dans des
coles sans prestige aucune. Mais cette gestion du patrimoine linguistique contenait les germes
du conflit qui allait clater aux lendemains des indpendances avec ce que Otayek R. (1993) a
appel la revanche de lenseignement arabe au Burkina Faso.
pourrait continuer aligner les avatars des socits postcoloniales africaines mais disons -pour
nous rsumer- que la transposition est la principale cause de tous ces maux. Et comme lcrivait
Ki-Zerbo J., (1990), aprs tant dannes de scolarisation, lcole apparat comme une prothse
venue dailleurs. Tous les indicateurs du systme ducatif sont au rouge et dans ce climat de
dbandade gnralis, les solutions qui soffrent sont de deux ordres essentiellement :
les coles musulmanes dont le succs se nourrit de la carence du systme
ducatif national daprs Otayek. R. (1993 : 235) ;
lducation non formelle par les langues nationales qui bnficie dappui de
bailleurs de fonds comme la Banque mondiale, les chancelleries trangres et les
organismes spcialiss.
Seules les premires solutions, celles qui concernent les coles musulmanes, nous
intressent dans le cadre de la prsente tude. Rappelons quil est difficile de dater les coles
coraniques compte tenu de leur spcificit. Cependant, les premires medersa franco-arabes
remonteraient la fin de la seconde guerre mondiale, autour des annes 1950. La premire
connue fut celle des Dinpo Bobo-Dioulasso en 1956. Puis viendront lcole de Mohamed
Sanogo en 1957 Nouna et celle de Moctar Sy la mme anne encore Bobo-Dioulasso. Lanne
suivante, Diawara NDiaye cre lcole franco-arabe de Sikasso-cira Bobo-Dioulasso sous les
auspices des embryons de la communaut musulmane. Mais, lcole que fondera rellement la
communaut musulmane du Burkina Faso est la Medersa centrale de Ouagadougou en 1965.
La gestion des diffrentes langues dans ce milieu scolaire se caractrise par le rapport
entre les langues en prsence. Lcole denseignement musulman est un espace o lon peroit la
dynamique sociolinguistique du Burkina Faso. En effet, les pratiques langagires des lves et
des matres sont une sorte de reprsentation de la ralit du pays notamment dans les zones
dinfluence musulmane en pleine croissance.
Les lves de lenseignement arabe auprs de qui nous avons men les enqutes nont
Les lves ayant pris part cette enqute parlent de nombreuses langues du Burkina
Faso. Cest donc dans la manire de grer leur rpertoire linguistique que nous allons tenter de
saisir et comprendre la dynamique de la langue arabe, leur langue d'enseignement. Les usages
que les lves font des diffrentes langues nous montrent des faits tonnants pour des coles
devant assurer la diffusion et la promotion de la langue arabe.
En effet, les particularits tudies auprs de nos enquts nous permettent daffirmer
que les lves scolariss dans ces coles nont pas une pratique courante de la langue larabe :
A la question est de savoir quelle langue ils parlent , nous remarquons que
larabe nest jamais voqu comme seule langue parle. Il est toujours associ dautres langues,
ce qui donne par exemple Bobo-Dioulasso 3% dioula-arabe et 1% arabe-franais.
De mme, il est frappant de constater que seulement 8 % des enquts ont une
comptence juge passable de la pratique de la langue arabe.
Une autre caractristique et non des moindres est la faible frquence dutilisation
de larabe chez les locuteurs. Ainsi, larabe ne figure pas parmi les langues les plus utilises chez
les enquts ;
Seulement 2% dentre eux dclarent quils emploient cette langue avec une
frquence moyenne. Tandis que 5% dclarent lutiliser rarement (et 1% lutilisent rarement en
alternance codique avec le franais).
Il ressort de la prsente approche que les lves des coles denseignement arabe
nont jamais larabe comme unique langue de communication. Les langues nationales comme le
dioula, le moore et le fulfulde sont utilises couramment par des lves.
Il ressort encore de nos donnes denqutes quau Burkina Faso, larabe est une
langue moins pratique dans les coles darabe que le franais dans les coles de franais. Ce qui
est frappant dans cette tude, cest le nombre darabophones dclars dans cette tude. Quand ont
sait que larabe est la principale langue denseignement dans ces coles, il est tonnant que moins
de 10 % ont os affirmer quils ne parlent pas cette langue.
Le profil de ces lves ainsi que leurs pratiques sont tonnants lorsquon tient compte
de la spcificit de leurs coles. En effet, larabe est la principale langue denseignement, et
mme lunique langue sagissant des coles coraniques. Le volume horaire denseignement du
franais nest pas trs important surtout dans les mdersas de type I o il noccupe que 30% des
programmes. En outre, les matres des coles franco-arabes et des coles coraniques ont le plus
souvent une faible comptence en franais, leur niveau dtudes dpassant rarement celui du
primaire.
langues enseignes
22%
45%
arabe
arabe, franais
arabe, franais, anglais
33%
Dans la catgorie des 45 %, nous avons les coles o larabe est lunique langue
prsente dans le systme ducatif. Il sagit des coles coraniques traditionnelles dans lesquelles
nous assistons depuis un certain temps une certaine modernisation avec lenseignement comme
matire dun franais lmentaire.
Les coles dites frano-arabes occupent les deux autres catgories car cest dans ces
coles que le franais est enseign comme matire de mme que langlais pour les lves qui
arrivent au cycle des lyces et collges.
En outre, nous dcouvrons avec tonnement que les lves des coles coraniques qui
nont pratiquement que larabe comme langue denseignement sont ceux qui parlent le moins
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
N 5
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
149
cette langue. Ainsi, nous voyons que des 22 % qui ont dclar quils ne parlent pas larabe, 90 %
sont des lves des coles coraniques. En outre, les 10% sont des lves des coles franco-arabes
de Ouahigouya. La particularit de ces lves est quils viennent des coles coraniques et quils
nont pas encore plus de 2 ans de prsence dans les coles franco-arabes.
Des enqutes menes auprs des enseignants, nous avons dcouvert avec beaucoup de
surprise que leur profil sociolinguistique ainsi que leurs pratiques langagires ne sont pas du tout
favorables une assise de la langue arabe dans ce milieu. Ltude du profil des enseignants de
ces coles nous renseigne beaucoup sur leur matrise de la langue arabe. En effet, 19% des
enseignants enquts dans ces coles ont reconnu quils ne parlent pas larabe. Dans ce groupe,
nous retrouvons aussi bien les enseignants des coles franco-arabes que ceux des coles
coraniques. La plus grande partie de ce groupe est concentr Ouahigouya.
Cette situation est dautant plus surprenante que 46% des enseignants affirment
nutiliser que larabe comme unique langue denseignement dans leurs coles. Parmi ceux-ci,
11% reconnaissent navoir aucune comptence en arabe. 70% de ceux qui ont donn cette
rponse sont des enseignants en service dans des coles coraniques et 30% dans des medersa
Ouahigouya.
Les langues parles par les enseignants sont le dioula, le moore, le bissa, le fulfulde,
le san, le marka-dafin, le yoruba, larabe, le dioula, langlais et le franais. Le sort de la langue
arabe, dans ces coles, se joue sur les attitudes et la gestion de cette diversit linguistique.
non re pondu
ara be
dioula
m oo re
1% 9% fulfuld e
10%
3%
1% 1% bissa
3%
1%
ara be, franais
3%
2% ara be, franais, d ioula ,
3% 18% m oo re
2% ara be, franais,m oore
3%
ara be, franais, m oore,
fulfuld e
ara be, franais, fulfulde
1%
3%
ara be, dioula
dioula, m o ore
4 0%
dioula, bisa
m oo re, fulfude
dioula, fulfulde
Comme nous le voyons travers ce graphique, linstar des lves, les enseignants
non plus nemploient pas frquemment larabe. En effet, seulement 3 % dentre eux ont dclar
quils parlent exclusivement cette langue, sans interfrence aucune. Nous avons, pour lessentiel,
des pratiques bilingues arabe - franais, arabe - langue nationale.
Nous pouvons constater que les lves des coles franco-arabes et coles coraniques
sont dans un environnement plurilingue comme leurs enseignants. Mais cet environnement reste
domin par le franais, lunique marche-pied vers la russite sociale. Le besoin pressant
dapprendre le franais, de le matriser pse normment sur lacquisition de la langue arabe
ainsi que ses fonctions et reprsentations dans les coles o cette langue a droit de citer. Les
attitudes des enseignants ont une influence certaine sur celles des lves. La synthse des
pratiques langagires lcole donne le graphique ci-dessous.
dioula
langues parles l'cole
moore
fulfulde
arabe, franais
1%
arabe, moore
2% 1%
arabe, moore, fulfulde
3% 7%
dioula, moore
dioula, dafin
1%
12%
morre, fulfufde
Il ny a pas, comme nous le voyons, un usage exclusif de larabe chez les lves
comme chez les enseignants. En dautres termes, sil arrive que certains nutilisent que soit le
moore (19 %), soit le dioula (1%) ou encore soit le fulfulde (2%) lcole, ce cas nest pas
envisageable pour larabe. Cette langue, qui est pourtant enseigne dans ces coles, partage le
champ de communication avec dautres langues. Le franais, malgr le volume horaire peu
important qui lui est consacr dans les mdersas, demeure la langue qui a loccurrence la plus
leve et le prestige le plus grand.
V CONCLUSION
En conclusion cette tude, nous pouvons dire que larabe est une langue qui ne
connat pas une dynamique importante dans les coles qui sont supposes tre ses principaux
supports de diffusion. Les enseignants et les lves nont pas une pratique systmatique de cette
langue car ils ont recourt dautres langues pour communiquer dans les salles de classes ou dans
les cours de rcration. De mme, les pratiques langagires familiales nincluant pas lusage de la
langue denseignement, lcole reste lunique espace o les lves sont en contact avec larabe.
Ainsi, le soutien scolaire et familial qui devait favoriser la diffusion de la langue arabe est
considrablement rduit.
La gestion de ces deux langues dans les coles denseignement arabe reste marque
par les reprsentations divergentes de chaque langue. Si le franais assure pour lensemble la
fonction officielle, larabe est, dans nombre de contres fortement islamises, une langue sacre.
Si le franais permet de souvrir au monde daujourdhui, larabe est souvent considre comme
la langue de lau-del, la langue de demain.
Malgr laide matrielle des pays arabes qui continue de diviser la communaut
musulmane et les gestionnaires des coles denseignement arabe, ces coles demeurent de solides
rfrences dans le domaine de lenseignement musulman. Malgr leur image de zones de non-
droit propage par certains milieux, ces coles scolarisent moindre cot et sans distinction de
confession plus de la moiti des enfants Burkinab dans le primaire priv notamment. Et enfin
malgr le volume horaire peu important de franais, les coles denseignement arabe produisent
des diplms francophones en qute demploi sur le march du travail. Le temps nest-il pas venu
de penser une vritable politique de rforme et de relecture de leur programme afin de faire de
ces coles de vritables leviers du systme ducatif en crise ?
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
DIALLO, Issa (2001). Limpact de la langue franaise dans lenseignement primaire au Burkina
, dans Kuupole D.D. (eds.), 2001. pp. 32-48
DUMESTRE, Grard. (1983). "Note propos des termes bambara emprunts l'arabe" dans
LANGUE ARABE ET LANGUES AFRICAINES, publication de l'Institut des langues et
civilisations orientales, Conseil National de la Langue Franaise, pp. 13-21.
HEIN Berne et DEREK Nurse (dir.), (2004). Les langues africaines. Paris : Karthala, AUF, 468
pages
KI-ZERBO, Joseph (1990). Eduquer ou prir. Paris : UNESCO-UNICEF, Harmattan
KUUPOLE, D. D. (eds.), (2001). New trends in languages in contact in west Africa. Takoradi : St
Francis Press
MAGE, Eugne (1980). Voyage dans le Soudan occidental (1863-1866). Paris : Karthala
OTAYEK, Ren (dir.) (1993). Le radicalisme islamique au sud du Sahara. Paris : Karthala-
MSHA
PERSON, Yves (1969). Samori, une rvolution dyula. Thse pour le doctorat d'tat d'Histoire.
Universit de Paris.
SANOGO, Mamadou Lamine (2002). Etude contrastive des phonmes de larabe et du dioula au
Burkina Faso : Perspectives pdagogiques . Communication au colloque sur le
thme : tude linguistique contrastive et compare entre la langue arabe et les
langues des pays du Sahel africain. Par Alesco- AMAI, du 28-31 octobre 2002,
NDjamena, Tchad
TURCOTTE Denise et AUBE Hlne (1983). Lois, rglements et textes administratifs sur l'usage
des langues en Afrique Occidentale Franaise (1826-1959). Canada : ditions
Presses de l'Universit Laval
VIGNER, Grard. (1998). Le franais des colonies et des indpendances : pour une histoire du
franais langue seconde . Dans Le franais dans le monde, numro spcial. Paris :
Hachette - EDICEF, Beaume-les-Dames. pp.96-102.