Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Palimpsestes
Revue du Centre de recherches en traduction et communication
transculturelle anglais-franais / franais-anglais
Presses de la Sorbonne nouvelle, n16, 2004
(1) Que lon me pardonne de faire limpasse sur larticle de Doreen Preston, Adaptation or
Translation? Walcotts The Joker of Seville for a Caribbean Audience , du fait de mon
anglais dfaillant
58
LECTURES
cls. Cest un destinataire la fois mystrieux et trs norm que les adaptateurs
se fabriquent, un rcepteur commanditaire, en somme, qui serait la projection
dune certaine ide des lecteurs auxquels ils destinent leur travail.
Plusieurs grandes perspectives sont explores : envisager le binme
traduction / adaptation comme un continuum dans une pense qui
revendique la bipolarit, refuser ladaptation revendique (au thtre par
exemple) ou cache, dcrire les mcanismes de ladaptation, redonner une
autre dfinition de ladaptation en dehors de la dichotomie sens / forme ou
esprit / lettre, enfin, montrer quel rle peut avoir lauctoritas de lauteur lui-
mme pour enlever son sens lopposition traduction / adaptation.
Jean-Ren Ladmiral situe la problmatique de ladaptation dans un bref
rappel diachronique de ce quil appelle les couples clbres, savoir les
dichotomies telles que lettre / esprit (saint Paul), quivalence dynamique /
quivalence formelle (Nida), traduction libre / littrale, verres transparents /
verres colors (Mounin), traduire du ct des lecteurs / du ct de lauteur
(Bernard Lortholary), etc. Il rappelle alors lopposition entre ciblistes et
sourciers, telle quil la dj plusieurs fois dfinie depuis 1986, lui-mme se
rangeant dans les premiers, ceux qui mettent laccent sur le sens du message,
sur la parole et qui veulent mobiliser tous les moyens propres dont dispose la
langue cible (je rsume), par opposition aux sourciers, par exemple selon lui
Henri Meschonnic ou Andr Berman qui traduisent (ou qui, du moins,
prtendent traduire) en mettant laccent a) sur le signifiant, b) sur la langue et,
videmment, c) sur la langue source. Au sein dune opposition aussi
tranche et revendique, un traducteur doit forcment tre lun ou lautre, le
juste milieu est inconcevable, puisque le traducteur est toujours somm, dans
le processus de traduction, doprer des choix et de les assumer, dassumer
galement sa subjectivit. Cest prcisment ce quil appelle le thorme de
dichotomie quil relie au principe de ralit de Freud, dans la mesure o le
traducteur doit accepter de perdre quelque chose de loriginal. Slevant contre
Berman, Ladmiral met lhypothse que laltrit culturelle nest peut-tre pas
essentielle et quen voulant la prserver, on risque de produire un document et
non pas un texte littraire (do une autre dichotomie : littrarit / texture
ethnolinguistique). partir de l, aussi bien adaptation que traduction se
rvlent tre des concepts difficiles voire impossibles dfinir (en ce sens,
pour la traduction, concept qui lui parat polysmique et aportique, il parle de
concept premier, dun indfinissable du systme), quil envisage plutt
comme un continuum, ladaptation oscillant entre deux ples, lun, ngatif,
limite, lautre, positif, qui rejoint la traduction. Il conclut en proposant
dajouter un autre couple, celui de traduction / adaptation, dans le cadre de la
59
polarit dun continuum , ainsi quun thorme fondamental : celui de
dissimilation ou salto mortale de la dverbalisation .
Reprenant une formule la fois amusante et provocatrice du roman
dErik Orsenna, Deux ts, Pascale Sardin est amene se demander si les
traducteurs de thtre sont ncessairement des corsaires : font-ils preuve,
dans leurs traductions, dune volont dannexion et dacculturation du texte
original ? Elle prend le contre-pied de lopinion gnrale qui prvaut dans la
traduction thtrale et sous la plume des critiques de thtre, selon laquelle
les conceptions actuelles de dcentrement, de respect de ltranget du texte
tranger ne seraient pas valables au thtre o, comme on sait (ou comme on
croit savoir !), la communication repose avant tout sur la fonction conative
du langage, telle que Jakobson la dfinie. La pice doit donc tre accessible
son public qui, en outre, ne dispose pas de tout le paratexte pour expliquer
les diffrences culturelles, elle doit sadapter au verbo-corps (cette alliance
du texte prononc et des gestes vocaux et physiques accompagnant son
nonciation. ). Sans compter aussi linterprtation du texte faite par le
metteur en scne qui peut vouloir gommer tel ou tel aspect dune pice :
lauteur cite lexemple du Playboy de Synge traduit par Jean-Michel Dprats
qui a d adapter sa stratgie de traduction aux exigences du metteur en
scne. Bref, la traduction doit souvent tre une adaptation avec tout ce que
cela suppose de transformations : francisation des noms de personne, voire
de lieu (avec des incohrences au sein dun mme texte), simplifications et /
ou claircissements, recours lquivalence, omissions (frquentes, parat-
il, chez Beckett). Or Pascale Sardin rfute cette prtendue ncessit de
ladaptation au thtre en montrant que ce dernier dispose de moyens
spcifiques, visuels ou auditifs, qui lui permettent de compenser labsence
de paratexte et de faire ressortir, au lieu de vouloir leffacer, ltranget du
texte ainsi la transposition du fuck life final de Rockaby de Beckett en
aux gogues la vie, dans Berceuse, qui semble a priori apporter une
inflexion adoucissante peut tre module selon la voix de lactrice quand
elle profre ces paroles (enregistres lavance) selon que la voix contient
de la violence ou de la douceur. [] Ainsi la rception oscillera entre le
cynisme et lhumanitaire. Est voqu galement ici le cas intressant, en
marge de la problmatique de ce recueil, de ladaptation-translation, celui o
cest un dramaturge qui sapproprie la pice dun autre et la transfre dans
sa propre culture. Et si, pour conclure, Pascale Sardin voque, elle aussi, le
terme de continuum, appliqu la traduction thtrale, elle ne se place pas
dans une perspective dichotomique, comme le faisait Ladmiral, mais
rappelle que lettre et esprit ne vont pas lun sans lautre.
60
LECTURES
61
zone incertaine. Ce qui est intressant, dans une perspective diachronique,
cest de suivre limbrication entre adaptation et politique linguistique /
ducative dun ct, conception socio-culturelle de lenfant de lautre, qui
instrumentalisent ces adaptations. Ainsi, ladaptation faite par William-
Little Hughes, en 1884, dans un contexte de scolarisation massive et dans
lesprit de la lacit triomphante de la IIIe Rpublique, valorise ce qui se passe
lcole, gomme toute rfrence la Bible ; boy est souvent traduit par
colier, ce qui dplace la vise de lauteur. Quatre-vingts ans plus tard,
ladaptation de Genevive Maker met laccent sur les loisirs en retenant
essentiellement les aventures extrascolaires de Tom, des dialogues sont
supprims. En ce qui concerne les traductions au statut indfinissable, si
elles semblent respecter davantage le texte original, en oprant moins
domissions par exemple, elles ne sont pas exemptes tout de mme de
manipulations et de rductions, en effaant par exemple la fusion des points
de vue et en adoucissant la satire et lironie, privant ainsi luvre de son
lecteur adulte potentiel. On aboutit donc au paradoxe suivant : si, dans la
littrature amricaine, Mark Twain a, semble-t-il, contribu faire merger
une certaine nouveaut, il est rest confin dans la littrature enfantine dans
sa rception franaise, et le cadre trs dfini de ldition pour jeunesse en
France aurait pes sur les choix des traducteurs.
Lanalyse des quatre versions des Aventures de Huckleberry Finn,
laquelle se livre Jean-Marc Gouanvic, se situe dans une perspective
sociologique. Lauteur reprend le constat de Ronald Jenn, savoir que les
diteurs franais nont jamais considr ce roman comme une uvre de
littrature part entire et lont donc confin la littrature pour enfants, lui
donnant de facto le statut de texte subalterne. Sur les diffrentes versions
parues en France aux XIXe et XXe sicles, sept seraient des adaptations pour
jeunes, et trois des traductions pour adultes, pourtant rdites dans des
collections jeunesse. Lanalyse des omissions, de la manire dont sont
traduits (ou plutt non traduits) les sociolectes (de Huck ou de Jim,
notamment), explique en partie cela : car cest prcisment, selon lauteur de
cet article, ce qui faisait la nouveaut de luvre dans la littrature
amricaine, et qui est perdu dans les diverses adaptations mais aussi
traductions. En conclusion, et voquant une autre traduction, celle du
Dernier des Mohicans de Gisle Vallery, Jean-Marc Gouanvic lance une
autre piste de rflexion : les pratiques hypertextuelles, telles que
ladaptation pour jeunes, ne sont pas ds lors ncessairement
ethnocentriques, puisque la rhistoricisation peut se faire selon des
exigences de signifiance homologues celles du texte source.
62
LECTURES
63
La dmarche de Jacky Martin est toute diffrente puisque, demble, il
se place dans le dpassement de la dichotomie soi-disant constitutive de
lacte de traduction entre traducteurs sourciers et ciblistes , ce qui
lamne poser le concept dadaptation dans le sens dajustement
rciproque entre deux langues-cultures qui se rencontrent et shybrident pour
produire le texte de la traduction . Dans cette perspective, la traduction en
tant que produit de cette rencontre nest pas une fin en soi mais une tape, et
les notions de responsabilit et dengagement du traducteur sont essentielles.
Il dfinit alors le traducteur comme adaptateur de cultures et rfute les
notions communment admises et reproduites de passeur ,
intermdiaire , truchement . Cest sur cette base thorique que sont
ensuite tudies les diffrentes traductions de Beowulf, ou plutt, comme le
dit lauteur, les diffrentes migrations du texte de Beowulf travers ses
traductions. La nuance est, en effet, importante ! Car il sagit bien, semble-
t-il, de migrations, non seulement dans le temps, mais aussi entre attnuation
des rfrences paennes de loriginal, recentrement chrtien, enluminure
verbale compensant les modulations de la voix dun texte originellement oral,
afin de ressouder une communaut disloque dans lAngleterre christianise
du XIe sicle, entre rcupration de lhritage danois et neutralisation de la
composante anglo-saxonne, dans la traduction faite la fin du XVIIIe sicle par
lIslandais Thorkelin, entre refonte totale de la typographie originelle et
hybridation minimale dans la traduction anglaise du XIXe sicle, sans compter
les diffrents recentrages chrtiens, interpolations, paraphrases, transcriptions
en prose, etc. Mais laccent est mis sur ladaptation ralise la fin du
XXe sicle par Seamus Heaney qui, pour des raisons personnelles ayant trait
son auteur, se trouve au point de convergence dune dynamique la fois
culturelle et politique favorable au dpassement des clivages, au dploiement
de nouvelles potentialits, et dune nouvelle vie de loriginal.
Jinsisterai sur les quatre ides forces dgages par Jacky Martin,
car elles se situent dans le dpassement de la dichotomie sens / forme,
esprit / lettre, qui me semble lheure actuelle paralysante et dans
limpasse : il ny a pas dorientation sourcire ou cibliste en traduction, mais
des rencontres objectives entre des langues-cultures ; ces rencontres sont
loccasion pour les langues-cultures mises en prsence de shybrider ; le
produit de ces rencontres est un texte authentique ; enfin ces rencontres sont
luvre de mdiateurs capables la fois de rapprocher les cultures et de
produire des textes pertinents pour leur poque.
Michal Oustinoff rvle les dessous curieux et riches
denseignements des diverses traductions (adaptations ?) de la Lolita de
Nabokov. Le dernier traducteur franais motive en effet sa retraduction du
64
LECTURES
65