Você está na página 1de 8

Des figures de ladaptation

Palimpsestes
Revue du Centre de recherches en traduction et communication
transculturelle anglais-franais / franais-anglais
Presses de la Sorbonne nouvelle, n16, 2004

Comme dhabitude, le numro de Palimpsestes intitul De la lettre


lesprit : traduction ou adaptation ?1 suscite la rflexion du fait de la
diversit des clairages thoriques, des cultures abordes ou voques, des
perspectives tantt synchroniques, tantt diachroniques, des genres
littraires (roman, thtre, littrature jeunesse, posie), enfin des poques
auxquelles ont t crites les uvres considres (de Beowulf Nabokov),
du fait, aussi, dune problmatisation gnralement claire et bien mene.
Demble, il est plac sous une double dichotomie mise en parallle :
lettre / esprit (on sait que celle-ci est vieille de plus de mille ans !),
traduction / adaptation. Or, fort heureusement, dans la ligne de rflexion
trace aussi bien par Henri Meschonnic que par Antoine Berman, certaines
voix de ce palimpseste slvent pour en montrer la strilit.
Dans lavant-propos, Christine Raguet rappelle que la distinction entre
traduction et adaptation est loin dtre nette et tranche, quil sagirait plutt
dun continuum, quil est des adaptations revendiques et des adaptations
caches, do la ncessit dune rflexion sur le sujet. Ladaptation est lie
lide que le traducteur se fait de son public : Ladaptation, notion
polymorphe et polyvalente, recouvre une large gamme de comportements
traductifs dont transmissibilit et horizon dattente sont souvent les mots-

(1) Que lon me pardonne de faire limpasse sur larticle de Doreen Preston, Adaptation or
Translation? Walcotts The Joker of Seville for a Caribbean Audience , du fait de mon
anglais dfaillant

58
LECTURES

cls. Cest un destinataire la fois mystrieux et trs norm que les adaptateurs
se fabriquent, un rcepteur commanditaire, en somme, qui serait la projection
dune certaine ide des lecteurs auxquels ils destinent leur travail.
Plusieurs grandes perspectives sont explores : envisager le binme
traduction / adaptation comme un continuum dans une pense qui
revendique la bipolarit, refuser ladaptation revendique (au thtre par
exemple) ou cache, dcrire les mcanismes de ladaptation, redonner une
autre dfinition de ladaptation en dehors de la dichotomie sens / forme ou
esprit / lettre, enfin, montrer quel rle peut avoir lauctoritas de lauteur lui-
mme pour enlever son sens lopposition traduction / adaptation.
Jean-Ren Ladmiral situe la problmatique de ladaptation dans un bref
rappel diachronique de ce quil appelle les couples clbres, savoir les
dichotomies telles que lettre / esprit (saint Paul), quivalence dynamique /
quivalence formelle (Nida), traduction libre / littrale, verres transparents /
verres colors (Mounin), traduire du ct des lecteurs / du ct de lauteur
(Bernard Lortholary), etc. Il rappelle alors lopposition entre ciblistes et
sourciers, telle quil la dj plusieurs fois dfinie depuis 1986, lui-mme se
rangeant dans les premiers, ceux qui mettent laccent sur le sens du message,
sur la parole et qui veulent mobiliser tous les moyens propres dont dispose la
langue cible (je rsume), par opposition aux sourciers, par exemple selon lui
Henri Meschonnic ou Andr Berman qui traduisent (ou qui, du moins,
prtendent traduire) en mettant laccent a) sur le signifiant, b) sur la langue et,
videmment, c) sur la langue source. Au sein dune opposition aussi
tranche et revendique, un traducteur doit forcment tre lun ou lautre, le
juste milieu est inconcevable, puisque le traducteur est toujours somm, dans
le processus de traduction, doprer des choix et de les assumer, dassumer
galement sa subjectivit. Cest prcisment ce quil appelle le thorme de
dichotomie quil relie au principe de ralit de Freud, dans la mesure o le
traducteur doit accepter de perdre quelque chose de loriginal. Slevant contre
Berman, Ladmiral met lhypothse que laltrit culturelle nest peut-tre pas
essentielle et quen voulant la prserver, on risque de produire un document et
non pas un texte littraire (do une autre dichotomie : littrarit / texture
ethnolinguistique). partir de l, aussi bien adaptation que traduction se
rvlent tre des concepts difficiles voire impossibles dfinir (en ce sens,
pour la traduction, concept qui lui parat polysmique et aportique, il parle de
concept premier, dun indfinissable du systme), quil envisage plutt
comme un continuum, ladaptation oscillant entre deux ples, lun, ngatif,
limite, lautre, positif, qui rejoint la traduction. Il conclut en proposant
dajouter un autre couple, celui de traduction / adaptation, dans le cadre de la

59
polarit dun continuum , ainsi quun thorme fondamental : celui de
dissimilation ou salto mortale de la dverbalisation .
Reprenant une formule la fois amusante et provocatrice du roman
dErik Orsenna, Deux ts, Pascale Sardin est amene se demander si les
traducteurs de thtre sont ncessairement des corsaires : font-ils preuve,
dans leurs traductions, dune volont dannexion et dacculturation du texte
original ? Elle prend le contre-pied de lopinion gnrale qui prvaut dans la
traduction thtrale et sous la plume des critiques de thtre, selon laquelle
les conceptions actuelles de dcentrement, de respect de ltranget du texte
tranger ne seraient pas valables au thtre o, comme on sait (ou comme on
croit savoir !), la communication repose avant tout sur la fonction conative
du langage, telle que Jakobson la dfinie. La pice doit donc tre accessible
son public qui, en outre, ne dispose pas de tout le paratexte pour expliquer
les diffrences culturelles, elle doit sadapter au verbo-corps (cette alliance
du texte prononc et des gestes vocaux et physiques accompagnant son
nonciation. ). Sans compter aussi linterprtation du texte faite par le
metteur en scne qui peut vouloir gommer tel ou tel aspect dune pice :
lauteur cite lexemple du Playboy de Synge traduit par Jean-Michel Dprats
qui a d adapter sa stratgie de traduction aux exigences du metteur en
scne. Bref, la traduction doit souvent tre une adaptation avec tout ce que
cela suppose de transformations : francisation des noms de personne, voire
de lieu (avec des incohrences au sein dun mme texte), simplifications et /
ou claircissements, recours lquivalence, omissions (frquentes, parat-
il, chez Beckett). Or Pascale Sardin rfute cette prtendue ncessit de
ladaptation au thtre en montrant que ce dernier dispose de moyens
spcifiques, visuels ou auditifs, qui lui permettent de compenser labsence
de paratexte et de faire ressortir, au lieu de vouloir leffacer, ltranget du
texte ainsi la transposition du fuck life final de Rockaby de Beckett en
aux gogues la vie, dans Berceuse, qui semble a priori apporter une
inflexion adoucissante peut tre module selon la voix de lactrice quand
elle profre ces paroles (enregistres lavance) selon que la voix contient
de la violence ou de la douceur. [] Ainsi la rception oscillera entre le
cynisme et lhumanitaire. Est voqu galement ici le cas intressant, en
marge de la problmatique de ce recueil, de ladaptation-translation, celui o
cest un dramaturge qui sapproprie la pice dun autre et la transfre dans
sa propre culture. Et si, pour conclure, Pascale Sardin voque, elle aussi, le
terme de continuum, appliqu la traduction thtrale, elle ne se place pas
dans une perspective dichotomique, comme le faisait Ladmiral, mais
rappelle que lettre et esprit ne vont pas lun sans lautre.

60
LECTURES

Envisageant ladaptation comme un exercice soustractif qui faillit en


diffrents endroits prserver, puis transmettre lesprit original de
luvre , Rachel Eustache aborde un problme spcifique aux textes
transculturels qui comportent une altrit interne et fondatrice, partir dun
exemple prcis : la Trilogie de la frontire de Cormac McCarthy, dans
laquelle cette altrit fondatrice est la mexicanit, destine faire contre-
pied lamricanit de luvre. Lenjeu est de taille, puisquil sagit de
rendre le dialogisme interne en vitant de le domestiquer ou de le
naturaliser. Or lanalyse laquelle se livre Rachel Eustache montre quen
traduisant un grand nombre de passages laisss en espagnol dans le texte
original, comme sils taient crits en anglais, on a affaire, non plus une
traduction, mais une adaptation qui rinscrit le texte dans la langue et la
culture anglo-amricaines et laisse de ct la mexicanit inscrite dans le
texte. Do la question : les romans transculturels marquent-ils une crise de
la traduction ? Lauteur de cet article plaide pour la dfinition dune grille
de traduction systmatique et claire qui opte pour la transmissibilit totale de
lesprit des romans transculturels. (Je me permettrai ici une petite
remarque : esprit, ici, comme dailleurs partout, me semble rducteur,
lesprit tant inscrit dans sa lettre, et de manire particulirement visible
dans les romans transculturels). Lune des solutions prconises par Rachel
Eustache, que lon ne trouve que partiellement dans la traduction franaise
analyse de cette trilogie amricano-mexicaine, est de laisser le texte dans la
langue originale (en loccurrence lespagnol) et de nen donner la traduction
quen espagnol. Si lon me permet encore un commentaire personnel, je
dirai que cest la solution que jai adopte dans la retraduction que je fais du
roman Sous le Joug de lcrivain bulgare Ivan Vazov, roman truff non
seulement de rpliques en turc (que je laisse en turc et traduis dans une note),
mais aussi de turcismes approximatifs bulgariss (que je signale par une note
mais en les traduisant dans le corps du texte). Le roman se situant lpoque
du Rveil national et des luttes de libration de la Bulgarie de la domination
ottomane, on saisit toute limportance de cette altrit interne et
fondatrice du sentiment identitaire.
Les deux articles de Ronald Jenn et de Jean-Marc Gouanvic prennent
pour base de rflexion les traductions (ou adaptations) des Aventures de Tom
Sawyer et des Aventures de Huckleberry Finn de Mark Twain, et posent le
problme de ladaptation voulue ou cache lorsquil sagit de littrature
rpute pour enfants .
Ronald Jenn analyse diffrentes traductions et adaptations des
Aventures de Tom Sawyer, qui se sont succd ou ont coexist et, constatant
la difficult pour certaines de leur attribuer lun ou lautre statut, parle de

61
zone incertaine. Ce qui est intressant, dans une perspective diachronique,
cest de suivre limbrication entre adaptation et politique linguistique /
ducative dun ct, conception socio-culturelle de lenfant de lautre, qui
instrumentalisent ces adaptations. Ainsi, ladaptation faite par William-
Little Hughes, en 1884, dans un contexte de scolarisation massive et dans
lesprit de la lacit triomphante de la IIIe Rpublique, valorise ce qui se passe
lcole, gomme toute rfrence la Bible ; boy est souvent traduit par
colier, ce qui dplace la vise de lauteur. Quatre-vingts ans plus tard,
ladaptation de Genevive Maker met laccent sur les loisirs en retenant
essentiellement les aventures extrascolaires de Tom, des dialogues sont
supprims. En ce qui concerne les traductions au statut indfinissable, si
elles semblent respecter davantage le texte original, en oprant moins
domissions par exemple, elles ne sont pas exemptes tout de mme de
manipulations et de rductions, en effaant par exemple la fusion des points
de vue et en adoucissant la satire et lironie, privant ainsi luvre de son
lecteur adulte potentiel. On aboutit donc au paradoxe suivant : si, dans la
littrature amricaine, Mark Twain a, semble-t-il, contribu faire merger
une certaine nouveaut, il est rest confin dans la littrature enfantine dans
sa rception franaise, et le cadre trs dfini de ldition pour jeunesse en
France aurait pes sur les choix des traducteurs.
Lanalyse des quatre versions des Aventures de Huckleberry Finn,
laquelle se livre Jean-Marc Gouanvic, se situe dans une perspective
sociologique. Lauteur reprend le constat de Ronald Jenn, savoir que les
diteurs franais nont jamais considr ce roman comme une uvre de
littrature part entire et lont donc confin la littrature pour enfants, lui
donnant de facto le statut de texte subalterne. Sur les diffrentes versions
parues en France aux XIXe et XXe sicles, sept seraient des adaptations pour
jeunes, et trois des traductions pour adultes, pourtant rdites dans des
collections jeunesse. Lanalyse des omissions, de la manire dont sont
traduits (ou plutt non traduits) les sociolectes (de Huck ou de Jim,
notamment), explique en partie cela : car cest prcisment, selon lauteur de
cet article, ce qui faisait la nouveaut de luvre dans la littrature
amricaine, et qui est perdu dans les diverses adaptations mais aussi
traductions. En conclusion, et voquant une autre traduction, celle du
Dernier des Mohicans de Gisle Vallery, Jean-Marc Gouanvic lance une
autre piste de rflexion : les pratiques hypertextuelles, telles que
ladaptation pour jeunes, ne sont pas ds lors ncessairement
ethnocentriques, puisque la rhistoricisation peut se faire selon des
exigences de signifiance homologues celles du texte source.

62
LECTURES

Lance Hewson tudie ce quil appelle les adaptations larves , cest-


-dire celles qui se cachent sous lapparence de traductions, prsentes
abusivement comme telles au public. Que lon puisse dceler ou non une
stratgie de traduction, le corpus choisi fait tat de plusieurs phnomnes trop
rcurrents pour ne pas tre inquitants : recours massif au gommage de
phrases (cest ce que lauteur appelle la traduction-rtrcissement ), mais
aussi de paragraphes entiers. La traduction de Emma de Jane Austen, faite
par P. et E. de Saint-Segond, est ainsi ampute du tiers ! Gommage aussi des
rfrents culturels ou de caractristiques stylistiques, homognisation du
rythme, normalisation de la ponctuation dans les traductions gomtrie
variable ; au contraire, ajouts et gonflement dans les traductions-
dilatations , voire, dans la traduction ontologique , irruption dune
instance narrative qui nexistait pas dans loriginal : ainsi, dans la traduction
de la mme uvre mais par Salesse-Lavergne, They were a couple worth
looking at devient en franais : Il faut avouer quils formaient, elle et
M. Churchill, un couple absolument admirable. Lance Hewson commente la
dformation apporte par cette intrusion narrative qui tire le passage vers le
registre roman rose par la fausse complicit quil introduit. partir de ce
constat, la bonne traduction serait celle qui met en uvre une convergence de
lecture, alors que la divergence serait la caractristique de ladaptation larve.
Jean-Marc Chadelat part du postulat que toute traduction implique une
dimension dadaptation pour voquer ce quil appelle ladaptation
traductive du lexique dans certaines pices de Shakespeare. Tout comme
la mme priode en France o, pour rivaliser avec le latin, le franais connat
un foisonnement lexical qui sera tempr et codifi par le Grand sicle,
notamment par lAcadmie, le XVIe sicle en Angleterre se caractrise par un
enrichissement anarchique du lexique anglais. Les diffrences
morphologiques, les contraintes lexicales pesant sur le franais rendent la
tche du traducteur de Shakespeare particulirement ardue. Aprs avoir
pass en revue la manire dont on avait traduit, en franais, les nologismes
affixs (du type to out-tongue, to out-herod), les emprunts savants, les
nologismes construits (trencher-friend, beef-eated lord), les jeux de mots et
pataqus, vocables connotant un accent rgional ou tranger, lauteur de cet
article se demande si, finalement, ce nest pas le lexique qui donne le plus
lieu ladaptation, dans la mesure o il rvle que lquivalence verbale est
illusoire, puisquaucun terme ne peut avoir les mmes niveaux
smiologiques que dans loriginal. La conclusion se situe bien dans la
dichotomie esprit / lettre : Il faut presque toujours choisir entre la
traduction de la forme qui entrane une adaptation du sens ou bien la
reformulation du sens indissociable de ladaptation de la forme.

63
La dmarche de Jacky Martin est toute diffrente puisque, demble, il
se place dans le dpassement de la dichotomie soi-disant constitutive de
lacte de traduction entre traducteurs sourciers et ciblistes , ce qui
lamne poser le concept dadaptation dans le sens dajustement
rciproque entre deux langues-cultures qui se rencontrent et shybrident pour
produire le texte de la traduction . Dans cette perspective, la traduction en
tant que produit de cette rencontre nest pas une fin en soi mais une tape, et
les notions de responsabilit et dengagement du traducteur sont essentielles.
Il dfinit alors le traducteur comme adaptateur de cultures et rfute les
notions communment admises et reproduites de passeur ,
intermdiaire , truchement . Cest sur cette base thorique que sont
ensuite tudies les diffrentes traductions de Beowulf, ou plutt, comme le
dit lauteur, les diffrentes migrations du texte de Beowulf travers ses
traductions. La nuance est, en effet, importante ! Car il sagit bien, semble-
t-il, de migrations, non seulement dans le temps, mais aussi entre attnuation
des rfrences paennes de loriginal, recentrement chrtien, enluminure
verbale compensant les modulations de la voix dun texte originellement oral,
afin de ressouder une communaut disloque dans lAngleterre christianise
du XIe sicle, entre rcupration de lhritage danois et neutralisation de la
composante anglo-saxonne, dans la traduction faite la fin du XVIIIe sicle par
lIslandais Thorkelin, entre refonte totale de la typographie originelle et
hybridation minimale dans la traduction anglaise du XIXe sicle, sans compter
les diffrents recentrages chrtiens, interpolations, paraphrases, transcriptions
en prose, etc. Mais laccent est mis sur ladaptation ralise la fin du
XXe sicle par Seamus Heaney qui, pour des raisons personnelles ayant trait
son auteur, se trouve au point de convergence dune dynamique la fois
culturelle et politique favorable au dpassement des clivages, au dploiement
de nouvelles potentialits, et dune nouvelle vie de loriginal.
Jinsisterai sur les quatre ides forces dgages par Jacky Martin,
car elles se situent dans le dpassement de la dichotomie sens / forme,
esprit / lettre, qui me semble lheure actuelle paralysante et dans
limpasse : il ny a pas dorientation sourcire ou cibliste en traduction, mais
des rencontres objectives entre des langues-cultures ; ces rencontres sont
loccasion pour les langues-cultures mises en prsence de shybrider ; le
produit de ces rencontres est un texte authentique ; enfin ces rencontres sont
luvre de mdiateurs capables la fois de rapprocher les cultures et de
produire des textes pertinents pour leur poque.
Michal Oustinoff rvle les dessous curieux et riches
denseignements des diverses traductions (adaptations ?) de la Lolita de
Nabokov. Le dernier traducteur franais motive en effet sa retraduction du

64
LECTURES

texte (aux mmes ditions, dailleurs !) en soulignant les erreurs et


imperfections releves par lui dans la traduction faite, au milieu du XXe
sicle, par Eric Kahane. Pour lui, ce ne serait pas une traduction, mais une
adaptation. Or, il ressort dchanges de lettres et de mmoires que,
contrairement ce quil affirme, non seulement Nabokov aurait relu la
traduction de Kahane, mais quil laurait retravaille avec ce dernier et lui
aurait donn son aval, son auctoritas au point de dclarer que de toutes
les traductions existantes, il ne rpond que de celle-ci. Autre fait troublant,
lorsquil procde lauto-traduction en russe de Lolita, Nabokov se livre en
fait une adaptation Do lide intressante que les diffrentes
traductions dun texte renvoient les unes aux autres et participent, au mme
titre quun original, de lintertextualit.
Pour conclure mon tour, javoue avoir t particulirement ractive
(favorablement, je prcise) ltude de Jacky Martin qui peut se dvelopper
dans lespace permis par le dpassement de la dichotomie forme / sens, ou
lettre / esprit. Cest le message que nous laisse la pense de et sur la
traduction, aussi bien de Meschonnic que de Berman. Et pour reprendre une
formule chre Ladmiral (qui ne cesse de revendiquer cette dichotomie
comme postulat pralable toute traductologie et denfermer Meschonnic et
Berman dans la littralit, ce qui me parat compltement aberrant lorsquon
connat leur uvre), je dirais que cest un impens pistmologique.
lheure o, depuis des dcennies, on ne distingue plus, en analyse littraire,
la forme et le sens, o lon sait que le sens est aussi celui de sa forme,
pourquoi continue-t-on les opposer en traduction ? Jy vois l linfluence
durable du rattachement, ses dbuts, de la traductologie la linguistique
structuraliste qui repose sur la dualit du signe. De cet impens dcoulent de
nombreuses conceptions errones, comme celle du traducteur passeur ,
alors que celle du traducteur mdiateur, lieu potentiel de rencontre entre les
langues-cultures, lieu de leur hybridation possible, me semble infiniment
plus fcondante et ouverte. Alors, si, de fait, adapter cest procder cet
ajustement rciproque, cette rencontre permettant lhybridation, eh bien,
oui, adaptons !
Marie Vrinat-Nikolov

65

Você também pode gostar