Você está na página 1de 66

Libreto

Parsifal

Festival sagrado en tres actos


Libreto y msica de Richard Wagner

Estrenado el 26 de julio de 1882 en el Festspielhaus de Bayreuth

Personajes:
Parsifal (tenor)
Kundry (soprano)
Gurnemanz (bajo)
Amfortas (bartono)
Klingsor (bajo)
Titurel (bajo)
Muchachas-flor (sopranos y contraltos)
Escuderos (sopranos y tenores)
Caballeros (tenores y bajos)
Una voz (contralto)

Caballeros de la orden del Grial, jvenes y nios


142 Libreto

ERSTER AUFZUG ACTO I

Im Gebiete des Grals. Wald, schattig und En los dominios del Grial. Selva sombra
ernst, doch nicht dster. Eine Lichtung in y severa, pero no tenebrosa. Un claro en
der Mitte. Links aufsteigend wird der Weg el centro. A la izquierda hay el camino que
zur Gralsburg angenommen. Der Mitte des conduce al castillo del Grial. Hacia la mitad
Hintergrundes zu senkt sich der Boden del fondo, el suelo se inclina en direccin
zu einem tiefer gelegenen Waldsee hinab. a un lago de montaa situado ms abajo.
Tagesanbruch. Gurnemanz (rstig greisenhaft) Es el alba. Gurnemanz (un viejo vigoroso) y
und zwei Knappen (von zartem Jnglingsalter) dos escuderos (an adolescentes) reposan
sind schlafend unter einem Baume gelagert. dormidos bajo un rbol. Por la parte izquierda,
Von der linken Seite, wie von der Gralsburg como si procediera del castillo del Grial, suena
her, ertnt der feierliche Morgenweckruf der la llamada matinal de las trompas.
Posaunen.

GURNEMANZ GURNEMANZ
(erwachend und die Knappen rttelnd) (despertndose y zarandeando a los
He! Ho!! Waldhter ihr, escuderos)
Schlafhter mitsammen, Eh! Guardianes del bosque!
so wacht doch mindest am Morgen! Ya que sois a la vez guardianes del sueo,
(Die beiden Knappen springen auf.) estad por lo menos despiertos de da.
Hrt ihr den Ruf? Nun danket Gott, (Los escuderos se levantan precipitadamente.)
dass ihr berufen, ihn zu hren! No os la llamada? Pues dad gracias a Dios
(Er senkt sich mit den Knappen auf die Knie por haber sido llamados a escucharla.
und verrichtet mit ihnen gemeinschaftlich (Se arrodilla con los escuderos y, sin decir
stumm das Morgengebet; sobald die nada, juntos rezan la oracin de la maana;
Posaunen schweigen, erheben sie sich en cuanto callan las trompas se levantan
langsam.) lentamente.)
Jetzt auf, ihr Knaben! Seht nach dem Bad. Y ahora en pie, muchachos! Pensad en el bao,
Zeit ists, des Knigs dort zu harren. es momento de esperar all al rey.
(Er blickt nach links in die Szene.) (Mira hacia la izquierda.)
Dem Siechbett, das ihn trgt, voraus Precediendo la camilla que lo trae,
seh ich die Boten schon uns nahn! ya veo a los mensajeros que se acercan.
(Zwei Ritter treten auf.) (Entran dos caballeros.)
Heil euch! Wie gehts Amfortas heut? Os saludo! Cmo est hoy Amfortas?
Wohl frh verlangt er nach dem Bade: Acude muy pronto al bao:
das Heilkraut, das Gawan la hierba medicinal que Gawan
mit List und Khnheit ihm gewann, obtuvo con astucia y coraje
ich whne, dass es Lindrung schuf? ha sido, supongo, un gran alivio.

ZWEITER RITTER SEGUNDO CABALLERO


Das whnest du, der doch alles weiss? Slo lo supones, t que todo lo sabes?
Ihm kehrten sehrender nur Pues ya le han vuelto los dolores
die Schmerzen bald zurck: y an ms lancinantes:
Libreto 143

schlaflos von starkem Bresten, insomne de tanta enfermedad,


befahl er eifrig und das Bad. nos ha ordenado preparar el bao.

GURNEMANZ GURNEMANZ
(das Haupt traurig senkend) (bajando la cabeza tristemente)
Toren wir, auf Lindrung da zu hoffen, Locos estamos si esperamos un alivio
wo einzig Heilung lindert! que slo la curacin puede aliviar!
Nach allen Krutern, allen Trnken forscht Buscad todas las hierbas y todos los
und jagt weit durch die Welt: bebedizos y corred a travs del ancho mundo...
ihm hilft nur eines - slo uno puede salvarle
nur der Eine. y es el nico.

ZWEITER RITTER SEGUNDO CABALLERO


So nenn uns den! Dinos cual es!

GURNEMANZ GURNEMANZ
(ausweichend) (despistando)
Sorgt fr das Bad Vigilad el bao!
(Die beiden Knappen haben sich dem (Los dos escuderos se han vuelto hacia el
Hintergrunde zugewendet und blicken nach fondo y miran hacia adelante.)
rechts.)

ZWEITER KNAPPE SEGUNDO ESCUDERO


Seht dort, die wilde Reiterin! Mirad all, la indmita amazona!

ERSTER KNAPPE PRIMER ESCUDERO


Hei! Wie fliegen der Teufelsmhnre die Eh! Cmo vuela la crin del jumento del
Mhnen! diablo!

ZWEITER RITTER SEGUNDO CABALLERO


Ha! Kundry dort. Vaya. Es Kundry.

ERSTER RITTER PRIMER CABALLERO


Die bringt wohl wichtge Kunde? Seguro que trae un mensaje importante.

ZWEITER KNAPPE SEGUNDO ESCUDERO


Die Mhre taumelt. El jumento vacila.

ERSTER KNAPPE PRIMER ESCUDERO


Flog sie durch die Luft? Ha volado por los aires?

ZWEITER KNAPPE SEGUNDO ESCUDERO


Jetzt kriecht sie am Boden hin. Ahora se arrastra por los suelos.
144 Libreto

ERSTER KNAPPE PRIMER ESCUDERO


Mit den Mhnen fegt sie das Moos. Con la crin barre el musgo.
(Alle blicken lebhaft nach der rechten Seite.) (Todos miran con atencin hacia la derecha.)

ZWEITER RITTER SEGUNDO CABALLERO


Da schwingt sich die Wilde herab! La salvaje ha desmontado!
(Kundry strtz hastig, fast taumelnd herein. (Kundry entra precipitadamente, casi
Wilde Kleidung, hoch geschrzt; Grtel tropezando. Lleva un vestido estropeado
von Schlangenhuten lang herabhngend; y bastante corto; un largo cinto de piel de
schwarzes, in losen Zpfen flatterndes Haar; serpiente le cuelga por detrs; sus cabellos
tief braunrtliche Gesichtsfarbe; stechende negros flotan en trenzas deshechas; su tez es
schwarze Augen, zuweilen wild aufblitzend, oscura, con ciertos matices rojizos, sus ojos
fters wie todesstarr und unbeweglich. Sie eilt negros, penetrantes, tienen a veces fulgores
auf Gurnemanz zu und dringt ihm ein kleines salvajes y se quedan fijos a menudo, inmviles
Kristallgefss auf.) como los de una muerta. Corre hacia
Gurnemanz y le entrega un frasco de cristal.)

KUNDRY KUNDRY
Hier! Nimm du! -Balsam... Toma, coge el blsamo!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Woher brachtest du dies? De dnde lo traes?

KUNDRY KUNDRY
Von weiter her als du denken kannst. De ms lejos de lo que puedas pensar.
Hilft der Balsam nicht, Si el blsamo no ayuda,
Arabia birgt Arabia ya no oculta
dann nichts mehr zu seinem Heil.- nada ms para su salvacin.
Fragt nicht weiter! No preguntes nada ms!
(Sie wirft sich an den Boden.) (Se echa al suelo.)
Ich bin mde. Estoy cansada!
(Ein Zug von Knappen und Rittern, die Snfte (Un cortejo de escuderos y caballeros que
tragend und geleitend, in welcher Amfortas traen y escoltan la litera donde yace Amfortas,
ausgestreckt liegt, gelangt, von links her, auf entra en escena por la parte izquierda.
die Bhne. -Gurnemanz hat sich, von Kundry Gurnemanz ha dejado a Kundry para atender a
ab, sogleich den Ankommenden zugewendet.) los recin llegados.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
(whrend der Zug auf die Bhne gelangt) (mientras el squito avanza)
Er naht, sie bringen ihn getragen.- Se acerca, lo llevan en litera...
Oh weh! Wie trag ichs im Gemte, Ay, dolor! Cmo puede mi nimo soportar
in seiner Mannheit stolzer Blte el ver en el esplendor de su virilidad
des siegreichsten Geschlechtes Herrn al seor de una raza vencedora
als seines Siechtums Knecht zu sehn! esclavo ahora de su propia enfermedad?
Libreto 145

(zu den Knappen) (A los escuderos.)


Behutsam Hrt, der Knig sthnt. Id con cuidado! Escuchad, el rey gime!
(Die Knappen halten an und stellen das (Los escuderos se paran y dejan en el suelo
Siechbett nieder.) la litera.)

AMFORTAS AMFORTAS
(erhebt sich ein wenig) (incorporndose un poco)
Recht so!! -Habt Dank! Ein wenig Rast. - As est bien. Las gracias os doy. Un poco de
Nach wilder Schmerzensnacht descanso.
nun Waldesmorgenpracht! Despus de una noche de atroces dolores,
Im heilgen See he aqu el esplendor matinal del bosque!
wohl labt mich auch die Welle: En el lago sagrado, me refrescarn las aguas:
Es staunt das Weh, se estanca el dolor, sorprendido,
die Schmerzensnacht wird helle. - la noche de sufrimiento clarea.
Gawan! Gawan!

ZWEITER RITTER SEGUNDO CABALLERO


Herr! Gawan weilte nicht. Seor! Gawan no est aqu.
Da seines Heilkraus Kraft, Puesto que la virtud de su hierba medicinal
wie schwer ers auch errungen, tanto que le cost conseguirla
doch deine Hoffnung trog, ha roto tus esperanzas,
hat er auf neue Sucht sich fortgeschwungen. ha partido en busca de nuevos remedios.

AMFORTAS AMFORTAS
Ohn Urlaub? -Mge das er shnen, Sin despedida? Ojal pueda expiar
dass schlecht er Gralsgebote hlt! su desobediencia a las reglas del Grial!
Oh wehe ihm, dem trotzig Khnen, Pobre de l, hroe presuntuoso,
wenn er in Klingsors Schlingen Fllt! si cae en las trampas de Klingsor!
So breche keiner mit den Frieden; Que nadie turbe mi descanso;
Ich harre des, der mir beschieden: espero aqul que me est destinado:
Durch Mitleid wissend - Por piedad sabio...
Wars nicht so? No era as?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Uns sagtest du es so. As nos lo dijiste.

AMFORTAS AMFORTAS
Der reine Tor! El loco puro!
Mich dnkt, ihn zu erkennen: Creo que lo reconocera
drft ich den Tod ihn nennen! aunque tuviera que llamarle Muerte!

GURNEMANZ GURNEMANZ
(indem er Amfortas das Flschchen Kundrys (le tiende el frasco que ha trado Kundry a
berreicht) Amfortas)
Doch zuvor versuch es noch mit diesem! Pero antes intntalo con esto.
146 Libreto

AMFORTAS AMFORTAS
(es betrachtend) (examinndolo)
Woher dies heimliche Gefss? De dnde viene este frasco misterioso?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Dir ward es aus Arabia hergefhrt. Para ti lo han trado de Arabia.

AMFORTAS AMFORTAS
Und wer gewann es? Y quin lo ha conseguido?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Dort liegts, das wilde Weib.- All est tendida, la mujer indmita.
Auf, Kundry! Komm! lzate, Kundry! Ven!
(Kundry weigert sich und bleibt am Boden.) (Kundry se niega y permanece en el suelo.)

AMFORTAS AMFORTAS
Du, Kundry? T, Kundry?
Muss ich dir nochmals danken, Tengo que darte las gracias nuevamente,
du rastlos scheue Magd?- recelosa sierva infatigable?
Wohlan! Muy bien!
Den Balsam nun versuch ich noch: Pues ahora probar este blsamo,
es sei aus Dank fr deine Treue! sea en agradecimiento a tu fidelidad!

KUNDRY KUNDRY
(unruhig und heftig am Boden sich bewegend) (inquieta y agitndose an en el suelo)
Nicht Dank! -Haha! Was wird es helfen? Nada de gracias!.... Ja, ja! De qu servira?
Nicht Dank! Fort, fort! Ins Bad! Nada de gracias! Vete, vete, al bao!
(Amfortas gibt das Zeichen zum Aufbruch. (Amfortas da la seal de partida. El squito se
Der Zug entfernt sich nach dem tieferen aleja hacia el fondo de la escena. Gurnemanz,
Hintergrunde zu. -Gurnemanz, schwermtig siguindolos, melanclico, con la mirada, y
nachblickend, und Kundry, fortwhrend auf Kundry, en el suelo de forma permanente, se
dem Boden gelagert, sind zurckgeblieben. han quedado. Hay escuderos que vienen y
-Knappen gehen ab und zu.) van.)

DRITTER KNAPPE TERCER ESCUDERO


(junger Mann) (joven)
He, du da! Eh, t!
Was liegst du dort wie ein wildes Tier? Qu haces tendida como una fiera?

KUNDRY KUNDRY
Sind die Tiere hier nicht heilig? Acaso aqu no son santas las fieras?

DRITTER KNAPPE TERCER ESCUDERO


Ja; doch ob heilig du, S, pero an no sabemos
das wissen wir grad noch nicht. si t eres una santa.
Libreto 147

VIERTER KNAPPE CUARTO ESCUDERO


(ebenfalls junger Mann) (tambin joven)
Mit ihrem Zaubersaft, whn ich, Creo que con sus bebedizos
wird sie den Meister vollends verderben. en seguida har morir a nuestro amo.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Hm! - Schuf sie euch Schaden je? Hmm! Os ha causado perjuicio alguno?
Wann alles ratlos steht, Cuando todos, indecisos, se preguntan
wie kmpfenden Brdern in fernste Lnder cmo hacer llegar un mensaje
Kunde sei zu entsenden, a los hermanos que luchan en tierra lejana,
und kaum ihr nur wisst, wohin- y ni siquiera saben dnde,
Wer, ehe ihr euch nur besinnt, quin, antes que nadie caiga en la cuenta,
strmt und fliegt dahin und zruck, se lanza a volar hacia all y vuelve,
der Botschaft pflegend mit Treu und Glck? cumpliendo la misin felizmente con fidelidad?
Ihr nhrt sie nicht, sie naht euch nie, No la alimentis y no se os acerca,
nichts hat sie mit euch gemein: nada tiene en comn con vosotros:
Doch wanns in Gefahr der Hilfe gilt, pero cuando en el peligro precisamos ayuda
der Eifer fhrt sie schier durch die Luft, el celo se la lleva casi por los aires
die nie euch dann zum Danke ruft. y, sin embargo, nunca os pide gratitud.
Ich whne, ist dies Schaden, Si esto es un mal, creo
so tt er euch gut geraten. que a vosotros ya os va bien.

DRITTER KNAPPE TERCER ESCUDERO


Doch hasst sie uns;- Pero si nos odia!
sieh nur, wie hmisch dort nach uns sie blickt! No ves con qu malicia nos mira?

VIERTER KNAPPE CUARTO ESCUDERO


Eine Heidin ists, ein Zauberweib. Es una pagana, una bruja.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Ja, eine Verwnschte mag sie sein. S, puede que sea una condenada.
Hier lebt sie heut- Hoy vive aqu...
vielleicht erneut, quizs de nuevo
zu bssen Schuld aus frhrem Leben, para expiar la falta de otra existencia,
die dorten ihr noch nicht vergeben. que entonces no le fue perdonada.
bt sie nun Buss in solchen Taten, Si hace penitencia con estos actos
die uns Ritterschaft zum Heil geraten, que a nuestro orden dan socorro,
gut tut sie dann und recht sicherlich, hace muy bien, y eso es seguro,
dienet uns - und hilft auch sich. pues sirvindonos, tambin se sirve a s misma.

DRITTER KNAPPE TERCER ESCUDERO


Sie ists wohl auch jen ihre Schuld, Y tambin su falta est bien
die uns so manche Not gebracht? si tantas penurias nos trae?
148 Libreto

GURNEMANZ GURNEMANZ
(sich besinnend) (reflexionando)
Ja, wann oft lange sie uns ferne blieb, S, cuando a menudo est lejos de nosotros
dann brach ein Unglck wohl herein. casi siempre nos sobreviene alguna desgracia.
Und lang schon kenn ich sie: Y aunque la conozco desde hace tiempo,
doch Titurel kennt sie noch lnger. Titurel la conoce desde hace mucho ms.
Der fand, als er die Burg dort baute, La encontr cuando construa el castillo,
sie schlafend hier im Waldgestrpp, dorma aqu en la espesura del bosque,
erstarrt, leblos, wie tot. aterida, inerte, como muerta.
So fand ich selbst sie letzlich wieder, As la encontre yo mismo ms tarde,
als uns das Unheil kaum geschehn, cuando nos lleg la desgracia
das jener Bse ber den Bergen que aquel malvado por encima de las montaas
so schmhlich ber uns gebracht.- nos lanz tan vergonzosamente...
(zu Kundry) (a Kundry)
He! Du! - Hr mich und sag: Eh! T! Escchame y dime:
wo schweiftest damals du umher, por dnde rondabas entonces,
als unser Herr den Speer verlor? - cuando nuestro amo perdi su lanza?
(Kundry schweigt dster.) (Kundry calla, sombra.)
Warum halfst du uns damals nicht? Por qu entonces no nos ayudaste?

KUNDRY KUNDRY
Ich - helfe nie. Yo nunca ayudo.

VIERTER KNAPPE CUARTO ESCUDERO


Sie sagts da selbst. Lo dice ella misma.

DRITTER KNAPPE TERCER ESCUDERO


Ist sie so treu, so khn in Wehr, Ya que es tan fiel y atrevida en la defensa,
so sende sie nach dem verlornen Speer! que vaya a buscar la lanza perdida.

GURNEMANZ GURNEMANZ
(dster) (sombro)
Das ist ein andres: Eso es otra cosa:
Jedem ists verwehrt.- nadie es capaz de ello.
(mit grsster Ergriffenheit) (Con intensa emocin)
O wunden-wundervoller Oh milagrosa-hiriente
heiliger Speer! lanza santa!
Ich sah dich schwingen Te he visto empuada
von unheiligster Hand! - por una mano impa!
(in Erinnerung sich verlierend) (perdido en sus recuerdos)
Mit ihm bewehrt, Amfortas allzukhner, Con ella armado, Amfortas, temerario,
wer mochte dir es wehren, quin poda impedirte
den Zaubrer zu beheeren?- que te enfrentaras al mago?
Schon nah dem Schloss wird und der Held Ya cerca del castillo nos fue arrebatado el
entrckt: hroe:
Libreto 149

ein furchtbar schnes Weib hat ihn entzckt; una mujer de terrible belleza lo cautiv,
in seinen Armen liegt er trunken, en sus brazos reposa y bebe,
der Speer ist ihm entsunken.- y la lanza le es arrebatada.
Ein Todesschrei! - Ich sturm herbei:- Un grito de muerte! Acudo al galope,
von dannen Klingsor lachend schwand, pero ya Klingsor huye riendo:
den heilgen Speer hatter entwandt. se haba apoderado de la santa lanza.
Des Knigs Flucht gab kmpfend ich Geleite; La huda del rey, proteg yo luchando,
doch eine Wunde brannt ihm in der Seite: pero una herida le quemaba en el costado:
die Wunde ists, die nie sich schliessen will. es esa la herida que nunca se cerrar.
(Die erste und zweite Knappe kommen vom (El primero y segundo escuderos vuelven del
See her zurck.) lago.)

DRITTER KNAPPE TERCER ESCUDERO


So kanntest du Klingsor? As pues, conociste a Klingsor?

GURNEMANZ GURNEMANZ
(zu den zurckkommenden beiden Knappen) (a los dos escuderos que llegan)
Wie gehts dem Knig? Cmo est el rey?

ERSTER KNAPPE PRIMER ESCUDERO


Ihn frischt das Bad. El bao lo refresca.

ZWEITER KNAPPE SEGUNDO ESCUDERO


Dem Balsam wich das Weh. El blsamo ha hecho retroceder el dolor.

GURNEMANZ GURNEMANZ
(fr sich) (para s mismo)
Die Wunde ists, die nie sich schliessen will!- Es esa la herida que nunca se cerrar!
(Der dritte und vierte Knappe hatten sich (El tercero y cuarto escuderos han acabado
zuletzt schon zu Gurnemanz Fssen sentados a los pies de Gurnemanz; los otros
niedergesetzt; die beiden anderen gesellen dos ahora se les unen de la misma forma bajo
sich jetzt gleicherweise zu ihnen unter dem el gran rbol.)
grossen Baum.)

DRITTER KNAPPE TERCER ESCUDERO


Doch, Vterchen, sag und lehr uns fein: Anda, dinos, padrecito, instryenos de verdad:
Du kanntest Klingsor - wie mag das sein? conociste a Klingsor? Cmo puede ser?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Titurel, der fromme Held, Titurel, el piadoso hroe,
Der kannt ihn wohl. s que le conoca bien.
Denn ihm, da wilder Feinde List und Macht Pues, cuando la astucia y el poder del enemigo
des reinen Glaubens Reich bedrohten, amenazaron el reino de la fe pura,
ihm neigten sich in heilig ernster Nacht ante l se inclinaron, en una santa y rigurosa
dereinst des Heilands selige Boten: noche,
150 Libreto

daraus der trank beim letzten Liebesmahle, tiempo ha, los bienaventurados mensajeros del
des Weihgefss, die heilig edle Schale, Salvador:
darein am Kreuz sein gttlich Blut auch floss, el vaso consagrado, el santo y noble cliz,
dazu den Lanzenspeer, der dies vergoss - de donde bebi en la ltima cena de amor
der Zeugengter hchstes Wundergut - y en donde verti, ya en la cruz, su divina sangre,
das gaben sie in unsres Knigs Hut. junto con la lanza que la hizo verter,
Dem Heiltum baute er das Heiligtum. testimonios de los ms elevados milagros,
Die seinem Dienst ihr zugesindet ellos se los dejaron a nuestro rey en custodia.
auf Pfaden, die kein Snder findet, Para esas reliquias construy el santuario.
ihr wisst, dass nur dem Reinen Los que habis venido, para entrar a su servicio,
vergnnt ist, sich zu einen por caminos que ningn pecador encontrara,
der Brdern, die zu hchsten Rettungswerken sabis que slo al hombre puro
des Grales Wunderkrfte strken. le es concedido unirse a los hermanos
Drum blieb es dem, nach dem ihr fragt, que, para las altas tareas de la salvacin,
verwehrt, se fortalecen por el poder milagroso del santo
Klingsorn, wie hart ihn Mh auch drob Grial.
beschwert. De eso fue privado aquel por quien preguntis,
Jenseits im Tale war er eingesiedelt; Klingsor, a pesar de lo mucho que se esforz.
darberhin liegt ppges Heidenland: Fue a establecerse ms all, en el valle
unkund blieb mir, was dorten er gesndigt, tras el que se extiende la frtil tierra de los
doch wollt er bssen nun, ja heilig werden. paganos.
Ohnmchting, in sich selbst die Snde zu Nunca supe que pecado cometi all,
ertten, pero luego quiso expiarlo y volverse santo.
an sich legt er die Frevlerhand, Impotente para matar en s mismo el pecado,
die nun, dem Grale zugewandt, alz su impa mano contra l,
verachtungsvoll des Hter von sich stiess. para volverse despus hacia el Grial:
Darob die Wut nun Klingsorn unterwies, con desprecio, sus guardianes le rechazaron.
wie seines schmhlchen Opfers Tat Entonces la rabia instruy a Klingsor
ihm gbe zu bsem Zauber Rat; sobre cmo su vergonzoso sacrificio
den fand er nun.- poda darle algn malfico consejo;
Die Wste schuf er sich zum Wonnegarten, y pronto encontr la respuesta.
drin wachsen teuflisch holde Frauen; Convirti el desierto en jardn de las delicias,
dort will des Grales Ritter er erwarten donde crecan mujeres de diablico encanto.
zu bser Lust und Hllengrauen: All quiere que a los caballeros del Grial les
wen er verlockt, hat er erworben: esperen
schon viele hat er uns verdorben. perversos goces y penas infernales:
Da Titurel, in hohen Alters Mhen, aquel a quien atrae, cae presa de l;
dem Sohn die Herrschaft hier verliehen: ya muchos nos ha hecho perder.
Amfortas liess es da nicht ruhn, Cuando Titurel, quebrantado por la edad,
der Zauberplag Einhalt zu tun. cedi a su hijo la soberana,
Das wisst ihr, wie es dort sich fand: Amfortas no quiso descansar
der Speer ist nun in Klingsors Hand; hasta haber terminado con la plaga malfica.
kann er selbst Heilige mit dem verwunden, Y ya sabis lo que sucedi:
den Gral auch whnt er fest schon uns la lanza est ahora en manos de Klingsor;
entwunden! y pues con ella puede herir incluso a los santos,
ya cree que pronto nos quitar el Grial.
Libreto 151

VIERTER KNAPPE CUARTO ESCUDERO


Vor allem nun: der Speer kehr uns zurck! Pues lo primero es recuperar la lanza.

DRITTER KNAPPE TERCER ESCUDERO


Ha! Wer ihn brcht, ihm wrs zu Ruhm und Ah! Quien la traiga, obtendr fama y
Glck! felicidad!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Vor dem verwaisten Heiligtum Ante el desolado santuario
in brnstgem Beten lag Amfortas, yaca Amfortas en ferviente plegaria,
ein Rettungszeichen bang erflehend: implorando vivamente un signo de salvacin,
ein selger Schimmer da entfloss dem Grale y un brillo celestial se desprende del Grial,
(leise) (en voz baja)
ein heilig Traumgesicht una santa aparicin
nun deutlich zu ihm spricht le habla claramente,
(immer leiser) (cada vez ms bajo)
durch hell erschauter Wortezeichen Male: con signos que aparecan difanos:
(sehr leise) (en voz muy baja)
Durch Mitleid wissend, Por piedad sabio,
der reine Tor; el loco puro;
harre sein, sea esperado
den ich erkor. quien yo he elegido.

DIE VIER KNAPPEN LOS CUATRO ESCUDEROS


(in grosser Ergriffenheit) (con gran emocin)
Durch Mitleid wissend, der reine Tor- Por piedad sabio, el loco puro...
(Vom See her vernimmt man Geschrei und das (Desde el lago llegan gritos y la llamada
Rufen der Ritter und Knappen. -Gurnemanz de caballeros y escuderos. Gurnemanz y
und die vier Knappen fahren auf und wenden los cuatro escuderos se levantan y se giran
sich erschrocken um.) atemorizados.)

KNAPPEN UND RITTER ESCUDEROS Y CABALLEROS


Weh! Weh! Hoho! Ay, qu desgracia! Ay, ay!
Auf! - Wer ist der Frevler? Arriba! Quin es el impo?
(Ein wilder Schwan flattert matten Fluges vom (Un cisne salvaje llega del lago volando con
See daher; die Knappen und Ritter folgen ihm dificultad; los escuderos y caballeros le siguen
nach auf die Szene.) por el escenario.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
Was gibts? Qu sucede?

VIERTER KNAPPE CUARTO ESCUDERO


Dort! All!

DRITTER KNAPPE TERCER ESCUDERO


Hier! Aqu!
152 Libreto

ZWEITER KNAPPE SEGUNDO ESCUDERO


Ein Schwan! Un cisne!

VIERTER KNAPPE CUARTO ESCUDERO


Ein wilder Schwan! Un cisne salvaje!

DRITTER KNAPPE TERCER ESCUDERO


Er ist verwundet! Est herido!

ALLE RITTER UND KNAPPEN TODOS LOS CABALLEROS Y ESCUDEROS


Ha! Wehe! Wehe! Ah! Ay, qu desgracia!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer schoss den Schwan? Quin ha disparado al cisne?
(Der Schwan sinkt, nach mhsamen Fluge, (El cisne, despus de un penoso vuelo, cae al
matt zu Boden; der zweite Ritter zieht ihm den suelo, herido de muerte; el segundo caballero
Pfeil aus der Brust.) le extrae la flecha del pecho.)

ERSTER RITTER PRIMER CABALLERO


Der Knig grsste ihn als gutes Zeichen, El rey lo saludaba como un buen presagio,
als berm See kreiste der Schwan: cuando el cisne daba vueltas sobre el lago;
da flog ein Pfeil.- entonces parti una flecha...

KNAPPEN UND RITTER ESCUDEROS Y CABALLEROS


(fhren Parsifal herein) (trayendo a Parsifal)
Der wars! Der schoss! l ha sido! l ha disparado!
(auf Parsifals Bogen hinweisend) (sealando el arco de Parsifal)
Hier der Pfeil, den seinen gleich! Aqu est la flecha, igual que las suyas.

GURNEMANZ GURNEMANZ
(zu Parsifal) (a Parsifal)
Bist dus, der diesen Schwan erlegte? Eres t quien ha abatido al cisne?

PARSIFAL PARSIFAL
Gewiss! Im Fluge treff ich, was fliegt. Es cierto! Lo que vuela alcanzo al vuelo!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Du tatest das? Und bangt es dich nicht vor Has hecho esto? Y no tiemblas ante tal
der Tat? cosa?

KNAPPEN UND RITTER ESCUDEROS Y CABALLEROS


Strafe dem Frevler! Castigo al infame!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Unerhrtes Werk! Accin inaudita!
Libreto 153

Du konntest morden, hier, im heilgen Walde, Has podido matar aqu, en el bosque sagrado,
des stiller Friede dich umfing? rodeado de paz serena?
Des Haines Tiere nahten dir nicht zahm? No se te acercaban, mansos, los animales?
Grssten dich freundlich und fromm? No te saludaban devota y amistosamente?
Aus den Zweigen was sangen die Vglein dir? Qu te cantaban los pajaros en sus ramas?
Was tat dir der treue Schwan? Qu te haba hecho el fiel cisne?
Sein Weibchen zu suchen flog der auf, Alz el vuelo para encontrar a su hembra,
mit ihm zu kreisen ber dem See, para dar vueltas sobre el lago con ella,
den so er herrlich weihte zum Bad. consagrando as, majestuoso, el bao.
Dem stauntest du nicht? Dich lockt es nur No ests asombrado? Acaso slo piensas
zu wild kindischem Bogengeschoss? en disparar el arco salvaje e infantilmente?
Er war uns hold: was ist er nun dir? Nos era propicio, qu es ahora para ti?
Hier -schau her! -hier trafst du ihn, Aqu, mira! Aqu le has dado,
da starrt noch das Blut, matt hngen die Flgel, an se coagula la sangre, las alas le cuelgan
das Schneegefieder dunkel befleckt - inertes,
gebrochen das Aug, siehst du den Blick? el nveo plumaje manchado est de oscuro,
(Parsifal hat Gurnemanz mit wachsender y la mirada rota... t ves esos ojos?
Ergriffenhein zugehrt: jetzt zerbricht er seinen (Parsifal ha escuchado a Gurnemanz con
Bogen und schleudert die Pfeile von sich.) creciente emocin: ahora rompe su arco y
Wirst deiner Sndentat du inne? lanza lejos sus flechas.)
(Parsifal fhrt die Hand ber die Augen.) Eres consciente de tu pecado?
Sag, Knab, erkennst du deine grosse Schuld? (Parsifal se cubre los ojos con la mano.)
Wie konntest du sie begehn? Dime, chico, reconoces tu gran culpa?
Cmo has podido cometerla?

PARSIFAL PARSIFAL
Ich wusste sie nicht. No lo saba.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wo bist du her? De dnde vienes?

PARSIFAL PARSIFAL
Das weiss ich nicht. Eso no lo s.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer ist dein Vater? Quin es tu padre?

PARSIFAL PARSIFAL
Das weiss ich nicht. No lo s

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer sandte dich dieses Weges? Quin te ha enviado por este camino?

PARSIFAL PARSIFAL
Das weiss ich nicht. No lo s.
154 Libreto

GURNEMANZ GURNEMANZ
Dein Name denn? Y tu nombre, pues?

PARSIFAL PARSIFAL
Ich hatte viele, doch weiss ich ihrer keinen mehr. Tena muchos, pero ya no s ninguno.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Das weisst du alles nicht? Nada sabes de todo eso?
(fr sich) (para s mismo)
So dumm wie den Tan tonto como ste
erfand bisher ich Kundry nur!- slo haba conocido a Kundry.
(zu den Knappen, deren sich immer mehr (a los escuderos que, cada vez en mayor
versammelt haben) nmero, se han congregado a su alrededor)
Jetz geht! Ahora id!
Versumt den Knig im Bade nicht! -Helft! No descuidis al rey en el bao... ayudadle!
(Die Knappen heben den toten Schwan (Los escuderos recogen el cisne muerto
ehrerbietig auf eine Bahre von frischen con veneracin y lo colocan en un atad y
Zweigen und entfernen sich mit ihm dann se alejan con l hacia el lago. Finalmente
nach dem See zu. - Schliesslich bleiben quedan solos Gurnemanz y Kundry, apartada.
Gurnemanz, Parsifal und -abseits- Kundry Gurnemanz se dirige de nuevo a Parsifal.)
allein zurck. Gurnemanz wendet sich wieder Y ahora habla! No sabes nada de lo que
zu Parsifal.) pregunto:
Nun sag! Nichts weisst du, was ich dich frage: dime al menos lo que sepas;
jetzt meld, was du weisst; pues algo debes saber.
denn etwas musst du doch wissen.

PARSIFAL PARSIFAL
Ich hab eine Mutter, Herzeleide sie heisst: Tengo una madre, se llama Herzeleide:
Im Wald und auf wilder Aue waren wir heim. el bosque y los praderos eran nuestra casa.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer gab dir den Bogen? Quin te di el arco?

PARSIFAL PARSIFAL
Dan schuf ich mir selbst, Me lo hice yo mismo,
vom Forst die wilden Adler zu verscheuchen. para ahuyentar del bosque las guilas salvajes.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Doch adelig scheinst du selbst und Pues pareces, sin embargo, noble y de alto
hochgeboren: linaje.
Warum nicht liess deine Mutter Cmo es que tu madre no te ha hecho
bessere Waffen dich lehren? conocer mejores armas?

KUNDRY KUNDRY
(welche whrend der Erzhlung des (que se ha agitado a menudo mientras
Libreto 155

Gurnemanz von Amfortas Schicksal oft in Gurnemanz contaba el destino de Amfortas,


wtender Unruhe heftig sich umgewendet ahora, siempre en un rincn del bosque, yace
hatte, nun aber, immer in der Waldecke mirando fijamente a Parsifal. Ante el silencio
gelagert, den Blick scharf auf Parsifal gerichtet de Parsifal, grita con voz ronca)
hat, ruft jetzt, da Parsifal schweigt, mit rauher Hurfano lo trajo al mundo su madre,
Stimme daher) cuando Gamuret muri en combate;
Den Vaterlosen gebar die Mutter, para proteger al hijo de una muerte igual,
als im Kampf erschlagen Gamuret; heroica y prematura, lejos de las armas,
vor gleichem frhen Heldentod en el yermo lo ha criado, la loca,
den Sohn zu wahren, waffenfremd y ha hecho de l un loco!
in den erzog sie ihn zum Toren- die Trin. (Se re.)
(Sie lacht.)

PARSIFAL PARSIFAL
(der mit jher Aufmerksamkeit zugehrt hat) (que la ha escuchado con brusca atencin)
Ja! Und einst am Waldessaume vorbei, S! Y una vez, pasando por la linde del bosque,
auf schnen Tieren sitzend, sentados sobre bellos animales,
kamen glnzende Mnner; vinieron unos hombres resplandecientes;
ihnen wollt ich gleichen: quise ser como ellos,
sie lachten und jagten davon. se rieron y siguieron adelante.
Nun lief ich nach, doch konnt ich sie nicht Fui detrs de ellos, pero no pude alcanzarles;
erreichen; anduve errante por montes y valles,
durch Wildnisse kam ich, bergauf, talab; da tras noche sin parar;
oft ward es Nacht, dann wieder Tag: tuve que defenderme con mi arco
mein Bogen musste mir frommen de fieras y de hombretones...
gegen Wild und grosse Mnner...

KUNDRY KUNDRY
(eifrig) (solcita)
Ja! Schcher und Riesen traf seine Kraft: S! Su fuerza abati malhechores y gigantes:
den freislichen Knaben lernten sie frchten. al terrible mozuelo aprendieron a temer.

PARSIFAL PARSIFAL
(verwundert) (sorprendido)
Wer frchtet mich? Sag! Quin me teme? Dime!

KUNDRY KUNDRY
Die Bsen Los malvados.

PARSIFAL PARSIFAL
Die mich bedrohten, waren wie bs? Los que me amenazaban eran malos?
(Gurnemanz lacht.) (Gurnemanz re.)
Wer ist gut? Quin es bueno?

GURNEMANZ GURNEMANZ
(wieder ernst) (serio de nuevo)
156 Libreto

Deine Mutter, der du entlaufen, Tu madre, de quien huste


und die um dich sich nun hrmt und grmt. y que por ti se aflige y llora.

KUNDRY KUNDRY
Zu End ihr Gram: Seine Mutter ist tot. La pena termin: su madre est muerta.

PARSIFAL PARSIFAL
(in furchtbarem Schrecken) (en un grito terrorfico)
Tot? - Meine Mutter? Wer sagts? Muerta? Mi madre? Quin lo dice?

KUNDRY KUNDRY
Ich ritt vorbei und sah sie sterben; Pas a caballo por delante y la vi morir;
dich Toren hiess sie mich grssen me dijo que te saludara, a ti, loco.
(Parsifal springt wtend auf Kundry zu und (Parsifal se le echa encima y la coge por el
fasst sie bei der Kehle) cuello)

GURNEMANZ GURNEMANZ
(hlt ihn zurck) (detenindole)
Verrckter Knabe! Wieder Gewalt? Nio insensato! Violencia otra vez?
(Nachdem Gurnemanz Kundry befreit, steht (Despus de haber Gurnemanz liberado a
Parsifal wie erstarrt) Kundry, Parsifal se ha quedado como inerte)
Was tat dir das Weib? es sagte wahr; Qu te ha hecho esta mujer? Dijo la verdad,
denn nie lgt Kundry, doch sah sie viel. pues Kundry nunca miente, y ha visto mucho.

PARSIFAL PARSIFAL
(der in ein heftiges Zittern gert) (presa de violentos temblores)
Ich verschmachte!- Muero de sed!
(Kundry ist sogleich, als sie Parsifals Zustand (En cuanto ha visto el estado de Parsifal,
gewahrte, nach einem Waldquell geeilt, bringt Kundry se ha precipitado hacia una fuente
jetzt Wasser in einem Horne, besprengt damit silvestre y ahora trae el agua en un cuerno;
zunchst Parsifal und reicht ihm dann zu con el agua roca a Parsifal y luego le tiende el
trinken.) cuerno para que beba.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
So recht! So nach des Grales Gnade: Muy bien! Esta es la gracia del santo Grial:
das Bse bannt, wers mit Gutem vergilt. el mal rehuye quien responde con el bien.

KUNDRY KUNDRY
(dster) (sombra)
Nie tu ich Gutes; -nur Ruhe will ich. Nunca hago el bien; slo quiero reposo.
(Sie wendet sich traurig ab, und whrend (Se aparta entristecida, y mientras Gurnemanz
Gurnemanz sich vterlich um Parsifal bemht, se ocupa paternalmente de Parsifal, al abrigo
schleppt sie sich, von beiden unbeachtet, de miradas, se arrastra hasta unas matas
einem Waldgebsch zu.) cercanas.)
Libreto 157

Nur Ruhe! Ach, der Mden!- Slo descanso! Ah, las fatigas!
Schlafen! -O, dass mich keiner wecke! Dormir! Oh, que nadie me despierte!
(scheu auffahrend) (sobresaltndose con espanto)
Nein! Nicht schlafen! - Grausen fasst mich! No! Dormir no! Me sobrecoge el espanto!
(Sie verfllt in heftiges Zittern; dann lsst sie (Se pone a temblar violentamente; despus
die Arme matt sinken.) deja caer los brazos inertes.)
Machtlose Wehr! Die Zeit ist da. Intil resistencia! Ha llegado el momento.
Schlafen -schlafen- ich muss. Dormir, dormir... lo necesito.
(Sie sinkt hinter dem Gebsch zusammen (Se deja caer detrs de un arbusto y all
und bleibt von jetzt an unbemerkt. Vom See permanece inadvertida. Se nota movimiento
her gewahrt man Bewegung und endlich den por la parte del lago y finalmente desde
im Hintergrunde sich heimwendenden Zug el fondo llega el cortejo de caballeros y
der Ritter und Knappen mit der Snfte des escuderos que vuelven con la litera de
Amfortas.) Amfortas.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
Vom Bade kehrt der Knig heim: El rey vuelve del bao;
hoch steht die Sonne: alto ya est el sol:
nun lass zum frommen Mahle mich dich deja que te acompae al santo banquete,
geleiten; y si eres puro,
denn bist du rein, el Grial saciar tu sed y te alimentar.
wird nun der Gral dich trnken und speisen. (Se ha puesto suavemente el brazo de Parsifal
(Er hat Parsifals Arm sich sanft um den alrededor del cuello, y con su propio brazo
Nacken gelegt und dessen Leib mit seinem lo coge por la cintura; de esta forma caminan
eigenen Arme umschlungen; so geleitet er ihn juntos con pasos lentos.)
bei sehr allmhlichem Schreiten.)

PARSIFAL PARSIFAL
Wer ist der Gral? Quin es el Grial?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Das sagt sich nicht; Eso no se dice;
doch, bist du selbst zu ihm erkoren, pero si eres escogido por l,
bleibt dir die Kunde unverloren.- siempre lo tendrs presente.
Und sieh! Y mira t por donde!
Mich dnkt, dass ich dich recht erkannt: Mucho me parece que te he reconocido:
kein Weg fhrt zu ihm durch das Land, ningn camino conduce hasta aqu cruzando la
und niemand knnte ihn beschreiten, tierra, y nadie puede llegar hasta l
den er nicht selber mcht geleiten. si l no ha querido acompaarle.

PARSIFAL PARSIFAL
Ich schreite kaum, Apenas camino,
doch whn ich mich schon weit. pero ya me siento lejos.
158 Libreto

GURNEMANZ GURNEMANZ
Du siehst, mein Sohn, Ya ves, hijo mo,
zum Raum wird hier die Zeit. aqu el tiempo se vuelve espacio.
(Allmhlich, whrend Gurnemanz und (Progresivamente, mientras Gurnemanz
Parsifal zu schreiten scheinen, hat sich y Parsifal parecen caminar, el decorado
die Szene bereits immer merklicher cambia de izquierda a derecha casi
verwandelt; es verschwindet so der Wald, imperceptiblemente; as desaparece el
und in Felsenwnden ffnet sich ein Torweg, bosque y en la pared rocosa se abre una
welcher die beiden jetzt einschliesst. Durch puerta, que se traga a los dos. Suben por
aufsteigende gemauerte Gnge fhrend, corredores ascendentes abiertos en la roca, la
hat die Szene sich vollstndig verwandelt. escena acaba transformndose enteramente.
Gurnemanz und Parsifal treten jetzt in den Gurnemanz y Parsifal entran ahora en la
mchtigen Saal der Gralsburg ein.) inmensa sala del castillo del Grial.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
(sich zu Parsifal wendend, der wie verzaubert (dirigindose a Parsifal que se ha quedado
steht) maravillado)
Nun achte wohl und lass mich sehn: Ahora atento, y djame ver
bist du ein Tor und rein, si eres loco y puro, y cul sea el conocimiento
welch Wissen dir auch mag beschieden sein.- que te ha sido destinado.

(Szene: Sulenhalle mit Kuppelgewlbe, den (Escena: una sala con columnas, cubierta
Speiseraum berdeckend. Auf beiden Seiten por una cpula. A ambos lados del fondo se
des Hintergrundes werden die Tren geffnet: abren las puertas: por la derecha entran los
von rechts schreiten die Ritter des Grales caballeros del Grial y se colocan alrededor de
herein und reihen sich um die Speisetafeln.) las mesas.)

DIE GRALSRITTER LOS CABALLEROS DEL GRIAL


Zum letzten Liebesmahle A la ltima comida de amor
gerstet Tag fr Tag, estad prestos cada da,
gleich ob zum letzten Male como si fuera la ltima vez,
es heut uns letzten mag. como si hoy fuera el ltimo da.
Wer guter Tat sich freut, A quien se alegra de hacer el bien
ihm wird das Mahl erneut: que le sea bendecido;
der Labung darf er nahn, encontrar consuelo
die hehrste Gab empfahn. y recibir el supremo don.
(Die versammelten Ritter stellen sich (Los caballeros reunidos estn de pie junto
an den Speisetafeln auf. Hier wird von a las mesas. Hasta all llegan los escuderos
Knappen und dienenden Brdern durch die y los hermanos sirvientes por la otra puerta,
entgegengesetzte Tre Amfortas auf einer trayendo a Amfortas sobre una litera. Delante
Snfte hereingetragen; vor ihm schreiten de ellos van cuatro escuderos que llevan,
die vier Knappen, welche den verhngten cubierto, el cofre del Grial; el squito se
Schrein des Grales tragen. Dieser Zug begibt dirige hacia la parte central del fondo donde
sich nach der Mitte des Hintergrundes, wo est situado un lecho elevado, sobre el que
Libreto 159

ein erhhtes Ruhebett aufgerichtet steht, colocan a Amfortas, que ha dejado la litera.
auf welches Amfortas von der Snfte herab Delante del lecho hay una mesa de piedra
niedergelassen wird; hiervor steht ein alargada sobre la cual los nios depositan el
lnglicher Steintisch, auf welchen die Knaben cofre cubierto del Grial.)
den verhngten Gralsschrein hinstellen.)

STIMMEN DER JNGLINGE VOCES DE LOS JVENES


(aus der mittleren Hhe der Kuppel) (desde media altura de la cpula)
Den sndigen Welten, As como por todos los pecadores,
mit tausend Schmerzen, con mil tormentos,
wie einst sein Blut geflossen fue su sangre vertida,
dem Erlsungshelden por el hroe redentor
sei nun mit freudigem Herzen sea ahora, con corazn alegre,
mein Blut vergossen. vertida mi sangre.
Der Leib, den er zur Shn uns bot, El cuerpo que nos fue ofrecido para la expiacin
er lebt in uns durch seinen Tod. en nosotros reviva a travs de su muerte.

KNABENSTIMMEN VOCES DE NIOS


(aus der ussersten Hhe der Kuppel) (desde la cima de la cpula)
Der Glaube lebt; La fe est viva;
die Taube schwebt vuela la paloma,
des Heilands holder Bote. gentil enviada del Salvador.
Der fr euch fliesst, Saboread este vino
des Weines geniesst por vosotros vertido,
und nehmt vom Lebensbrote! tomad el pan de la vida!
(Nachdem alle ihre Stelle eingenommen haben (Despus de haber ocupado todos los
und ein allgemeiner Stillstand eingetreten caballeros su lugar y haberse producido un
war, vernimmt man vom tiefsten Hintergrunde largo silencio, se puede oir desde el fondo,
her aus einer gewlbten Nische hinter dem proveniente de una hornacina situada detrs
Ruhebette des Amfortas die Stimme des alten del lecho de Amfortas, la voz de Titurel, igual
Titurel wie aus einem Grabe heraufdringend.) que si saliera de una tumba.)

TITUREL TITUREL
Mein Sohn Amfortas, bist du am Amt? Hijo, mo, Amfortas, celebrars el oficio
(Langes Schweigen.) divino?
Soll ich den Gral heut noch erschaun und (Largo silencio.)
leben? Podr contemplar an hoy el Grial y vivir?
(Langes Schweigen.) (Largo silencio.)
Muss ich sterben, vom Retter ungeleitet? Debo morir sin la compaa del Salvador?

AMFORTAS AMFORTAS
(im Ausbruche qualvoller Verzweiflung sich (medio alzndose en una explosin de
halb aufrichtend) desespero lleno de dolor)
Wehe! Wehe mir der Qual!- Ay de m! Qu suplicio!
160 Libreto

Mein Vater, o! noch einmal Oh, padre mo, una vez ms


verrichte du das Amt! celebra t el oficio!
Lebe, leb -und lass mich sterben! Vive, vive y djame morir!

TITUREL TITUREL
Im Grabe leb ich durch des Heilands Huld: En la tumba vivo por la gracia del Redentor:
Zu schwach doch bin ich, ihm zu dienen. pero soy demasiado dbil para servirle.
Du bss im Dienste deine Schuld!- Expa tu culpa sirvindole!
Enthllet den Gral! Descubre el Grial!

AMFORTAS AMFORTAS
(gegen die Knaben sich erhebend) (incorporndose para detener a los nios)
Nein! Lasst ihn unenthllt!- Oh!- No! Dejadlo cubierto!... Oh!
Dass keiner, keiner diese Qual ermisst, Nadie, nadie aprecia este tormento:
die mir der Anblick weckt, der euch entzckt! - el que despierta en m ver lo que nos
Was ist die Wunde, ihrer Schmerzen Wut, encantaba!
gegen die Not, die Hllenpein, Qu es la llaga, la furia de sus dolores
zu diesem Amt - verdammt zu sein! - ante la angustia, la pena infernal
Wehvolles Erbe, dem ich verfallen, de estar condenado a este oficio divino?
ich, einzger Snder unter allen, Dolorosa herencia me ha tocado
des hchsten Heiligtums zu pflegen, a m, nico pecador entre todos:
auf Reine herabzuflehen seinen Segen! tener que guardar la ms alta reliquia,
O Strafe, Strafe ohnegleichen implorar su bendicin para los puros!
des - ach!- gekrnkten Gnadenreichen! - Oh, castigo, castigo sin par
Nach ihm, nach seinem Weihegrusse, de aquel ay! al que he ofendido!...
muss sehnlich michs verlangen; A l, a su bondad divina
aus tiefster Seele Heilesbusse debo aspirar ardientemente:
zu ihm muss ich gelangen.- desde el arrepentimiento ms profundo
Die Stunde naht:- del alma, hacia l debo llegar;
ein Lichtstrahl senkt sich auf das heilige Werk: la hora se acerca:
die Hlle fllt. un rayo de luz desciende hasta la obra santa,
(Vor sich hinstarrend.) cae el velo.
Des Weihgefsses gttlicher Gehalt (Mira fijamente delante de l.)
erglht mit leuchtender Gewalt; El divino contenido del sacro vaso
durchzuckt von seligsten Genusses Schmerz, se enciende con resplandeciente fuerza;
des heiligsten Blutes Quell surgiendo de los ms benditos dolores,
fhl ich sich giessen in mein Herz: la fuente de la ms preciosa sangre
des eignen sndigen Blutes Gewell siento verterse dentro de mi corazn:
in wahnsinniger Flucht pero el reflujo de la propia sangre pecadora,
muss mir zurck dann fliessen, en insensata huda,
in die Welt der Sndensucht hacia m vuelve a refluir,
mit wilder Scheu sich ergiessen; en el mundo dominado por el pecado
von neuem sprengt es das Tor, vertindose con salvaje temor;
daraus es nun strmt hervor, de nuevo fuerza la puerta
Libreto 161

hier, durch die Wunde, der seinen gleich, para salir fuera impetuosamente,
geschlagen von desselben Speeres Streich, aqu, por la herida, igual que la suya,
der dort dem Erlser die Wunde stach, infligida por la misma lanza
aus der mit blutgen Trnen que abri la herida del Salvador,
der Gttliche weint ob der Menschheit de donde cayeron las lgrimas de sangre
Schmach, que verti Dios encarnado para vergenza de
in Mitleids heiligem Sehnen - la humanidad, en santo deseo de compasin.
und aus der nun mir, an heiligster Stelle, Y desde donde, en el ms santo lugar,
dem Pfleger gttlichster Gter, en m, el custodio de los divinos bienes,
des Erlsungsbalsams Hter, protector del blsamo de la salvacin,
das heisse Sndenblut entquillt, brota la sangre caliente del pecado que,
ewig erneut aus des Sehnens Quelle, siempre renovada en la fuente del deseo,
das, ach! keine Bssung je mir stillt! ay! ninguna penitencia calma.
Erbarmen! Erbarmen! Piedad! Piedad!
Du Allerbarmer! Ach, Erbarmen! T que de todos te apiadas, ten piedad de m!
Nimm mir mein Erbe, Qutame la herencia,
schliesse die Wunde, cierra la herida,
dass heilig ich sterbe, haz que santo muera,
rein Dir gesunde! y puro, por Ti sanado!
(Er sinkt wie bewusstlos zurck.) (Se desploma como desvanecido.)

KNABEN UND JNGLINGE NIOS Y JVENES


(aus der mittleren Hhe) (desde media altura)
Durch Mitleid wissend, Por piedad sabio,
der reine Tor: el loco puro:
harre sein, sea esperado
den ich erkor. quien yo he elegido.

DIE RITTER LOS CABALLEROS


So ward es dir verheissen: As te fue anunciado:
harre getrost, espera confiado,
des Amtes walte heut! celebra hoy el oficio!

TITUREL TITUREL
Enthllet den Gral Descubrid el Grial!
(Amfortas erhebt sich langsam und mhevoll. (Amfortas se incorpora poco a poco y en
Die Knaben nehmen die Decke vom goldnen silencio. Los nios retiran el cobertor del cofre
Schreine, entnehmen ihm eine antike de oro, de ah sacan un antiguo cliz de cristal,
Kristallschale, von welcher sie ebenfalls eine que tambin descubren, y lo colocan delante
Verhllung hinwegnehmen und setzen diese de Amfortas.)
vor Amfortas hin.)

STIMMEN VOCES
(aus der Hhe) (desde las alturas)
162 Libreto

Nehmet hin meinen Leib, Tomad mi sangre,


nehmet hin mein Blut, tomad mi cuerpo,
um unsrer Liebe willen! hacedlo en memoria ma!
(Whrend Amfortas andachtsvoll in stummen (Mientras Amfortas, recogido en muda
Gebet zu dem Kelch sich neigt, verbreitet sich plegaria, se inclina delante del cliz, por la
eine immer dichtere Dmmerung ber die sala se extiende un crepsculo cada vez ms
Halle. Entritt der Vollsten Dunkelheit.) denso. Se hace la oscuridad completa.)

KNABEN NIOS
(aus der Hhe) (desde las alturas)
Nehmet hin mein Blut, Tomad mi sangre,
nehmet hin mein Leib, tomad mi cuerpo,
auf dass ihr mein gedenkt! hacedlo en memoria ma!
(Hier dringt ein blendender Lichtstrahl von (Un cegador rayo de luz desciende de la cpula
oben auf die Kristallschale herab; diese erglht sobre el cliz que enrojece hasta volverse de
sodann in leuchtender Purpurfarbe, alles sanft color prpura luminoso, iluminndolo todo con
bestrahlend. Amfortas, mit verklrter Miene, suavidad. Amfortas, con el rostro transfigurado,
erhebt den Gral hoch und schwenkt ihn sanft levanta el Grial y lo muestra a todos lados con
nach allen Seiten, worauf er damit Brot und delicadeza, despus bendice el pan y el vino.
Wein segnet. Alles ist auf den Knien.) Todos estn arrodillados.)

TITUREL TITUREL
O heilige Wonne! Oh, santa alegra!
Wie hell grsst uns heute der Herr! Con qu claridad nos saluda hoy el Seor!
(Amfortas setzt den Gral wieder nieder, (Amfortas deja el Grial que, mientras
welcher nun, whrend die tiefe Dmmerung se disipan las densas tinieblas, va
wieder entweicht, immer mehr erblasst; hierauf empalideciendo; los nios entonces devuelven
schliessen die Knaben das Gefss wieder in el cliz a su cofre y lo recubren como al
den Schrein und bedecken diesen wie zuvor. - principio. La anterior claridad del da se
Hier tritt die frhere Tageshelle wieder ein.) restablece.)

KNABENSTIMMEN VOCES DE LOS NIOS


(aus der Hhe) (desde la cpula)
Wein und Brot des letzten Mahles Pan y vino de la ltima cena
wandelt einst der Herr des Grales transform el seor del Grial una vez,
durch des Mitleids Liebesmacht gracias al poder amoroso de la compasin,
in das Blut, das er vergoss, en esta sangre que verti,
in den Leib, den dar er bracht. en este cuerpo que ofreci.
(Die vier Knaben, nachdem sie den Schrein (Los cuatro nios, despus de haber cerrado
verschlossen, nehmen nun die zwei el cofre, cogen del altar las dos jarras de
Weinkrge sowie die zwei Brotkrbe, welche vino, junto con los dos cestos de pan que
Amfortas zuvor durch das Schwenken des Amfortas, durante la presentacin del Grial,
Gralskelches ber sie gesegnet hatte, von dem ha bendecido, y reparten el pan entre los
Altartische, verteilen das Brot an die Ritter caballeros y llenan de vino las copas situadas
Libreto 163

und fllen die vor ihnen stehenden Becher mit delante de ellos. Los caballeros se disponen
Wein. Die Ritter lassen sich zum Mahle nieder, a comer, igual que Gurnemanz, que ha dejado
so auch Gurnemanz, welcher einen Platz un sitio libre a su lado e invita a Parsifal con
neben sich leer hlt und Parsifal durch ein un gesto para que participe de la comida, pero
Zeichen zur Teilnehmung am Mahle einldt: Parsifal se queda donde est, inmvil y mudo,
Parsifal bleibt aber starr und stumm, wie como absolutamente extasiado.)
gnzlich entrckt, zur Seine stehen.)

JNGLINGE JVENES
(aus der mittleren Hhe der Kuppel) (a media altura de la cpula)
Blut und Leib der heilgen Gabe Sangre y cuerpo de la sagrada ofrenda
wandelt heut zu eurer Labe se transforman hoy para vuestra recuperacin,
selger Trstung Leibesgeist gracias al espritu amoroso de la divina
in den Wein, der euch nun floss, consolacin,en este vino que por vosotros
in das Brot, das heut ihr speist. mana, en este pan que hoy comis.

DIE RITTER LOS CABALLEROS


(erste Hlfte) (primera mitad)
Nehmet vom Brot, Tomad de este pan,
wandelt es khn cambiadlo nuevamente
in Leibes Kraft und Strke; en fuerza y potencia del cuerpo;
treu bis zum Tod; fieles hasta la muerte,
fest jedem Mhn, sed firmes en el esfuerzo
zu wirken des Heilands Werke. para llevar a cabo la obra del Redentor

DIE RITTER LOS CABALLEROS


(zweite Hlfte) (segunda mitad)
Nehmet vom Wein, Tomad de este vino,
wandelt ihn neu que se convierta nuevamente
zu Lebens feurigem Blute, en sangre ardiente de vida,
froh in Verein, alegres en la unin
brudergetreu sed fraternalmente
zu kmpfen mit seligem Mutte. para combatir con bienaventurado valor.

ALLE RITTER TODOS LOS CABALLEROS


Selig im Glauben Bienaventurados en la fe!
Selig im Lieb und Glauben - Bienaventurados en amor y fe!

JNGLINGE JVENES
(aus mittlerer Hhe) (a media altura)
Selig in Liebe! (Bienaventurados en el amor!

KNABEN NIOS
(aus oberster Hhe) (desde lo ms alto)
164 Libreto

Selig im Glauben! Bienaventurados en la fe!


(Whrend des Mahles, an welchem er (Durante la comida, en la cual casi no ha
nicht teilnahm, ist Amfortas aus seiner tomado parte, Amfortas ha descendido poco
begeisterungsvollen Erhebung allmhlich a poco de su apasionada exaltacin: inclina
wieder herabgesunken: er neigt das Haupt la cabeza y pone su mano sobre la herida.
und hlt die Hand auf die Wunde. Die Knaben Los nios se le acercan, sus movimientos
nhern sich ihm, ihre Bewegungen deuten auf indican que la herida sangra de nuevo y ellos
das erneuerte Bluten der Wunde: sie pflegen le asisten, le acompaan de nuevo a su litera
Amfortas, geleiten ihn wieder auf die Snfte y, mientras todos se aprestan a salir, se llevan
und, whrend alle sich zum Aufbruch rsten, en el mismo orden de llegada, a Amfortas y
tragen sie, in der Ordnung wie sie kamen, la reliquia. Los caballeros forman igualmente
Amfortas und den heiligen Schrein wieder el solemne squito y abandonan lentamente
von dannen. Die Ritter ordnen sich ebenfalls la sala. La luz decrece. Los escuderos
wieder zum feierlichen Zug und verlassen atraviesan la habitacin con pasos rpidos.
langsam den Saal. Verminderte Tageshelle Cuando los ltimos caballeros y nios han
tritt ein. Knappen ziehen wieder schnelleren abandonado la sala, las puertas se cierran.
Schrittes durch die Halle. - Die letzten Ritter Parsifal, cuando ha odo el lacerante quejido
und Knaben haben den Saal verlassen: die de Amfortas, se ha llevado impetuosamente
Tren werden geschlossen. - Parsifal hatte bei la mano al corazn y la ha mantenido
dem vorangegangenen strksten Klagerufe crispada un buen rato; ahora an est como
des Amfortas eine heftige Bewegung nach petrificado, inmvil all. Gurnemanz se acerca
dem Herzen gemacht, welches er krampfhaft a Parsifal enfadado y lo zarandea por el
eine Zeitlang gefasst hielt; jetzt steht er noch brazo.)
wie erstarrt, regungslos da. Gurnemanz tritt
missmutig an Parsifal heran und rttelt ihn am
Arme.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
Was stehst du noch da? Qu haces ah todava?
Weisst du, was du sahst? Sabes lo que has visto?
(Parsifal fasst sich kramfhaft am Herzen und (Parsifal se lleva la mano crispada al corazn y
schttelt dann ein wenig mit dem Haupte.) sacude ligeramente la cabeza.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
(sehr rgerlich) (muy contrariado)
Du bist doch eben nur ein Tor! An eres un simple loco!
(Er ffnet eine schmale Seitentr.) (Abre una puertecilla que hay al lado.)
Dort hinaus, deinem Wege zu! Sal de aqu, haz tu camino!
Doch rt dir Gurnemanz: Pero Gurnemanz te lo aconseja:
lass du hier knftig die Schwne in Ruh de ahora en adelante, deja a los cisnes en paz
und suche dir, Gnser, die Gans! y bscate, ganso, tu gansa!
(Er stsst Parsifal hinaus und schlgt mrrisch (Empuja a Parsifal fuera de la sala y cierra la
hinter ihm die Tre stark zu, und folgt dann puerta detrs de s, murmurando. Despus se
den Ritten.) va siguiendo a los caballeros.)
Libreto 165

EINE ALTSTIMME UNA VOZ


(aus der Hhe) (de las alturas)
Durch Mitleid wissend, der Reine Tor. Por piedad sabio, el loco puro.

SOPRAN, ALT UND EINIGE TENORE SOPRANOS, ALTOS Y ALGN TENOR


(aus der mittleren und hchsten Hhe) (desde la mitad y lo alto de la cpula)
Selig im Glauben! Bienaventurados en la fe!
(Glocken auf dem Theater). (Campanas en el teatro.)
(Der Vorhang schliesst sich auf dem letzten (El teln cae con el caldern del ltimo
Takte mit der Fermate.) comps.)
166 Libreto

Vorspiel Preludio orquestal

ZWEITER AUFZUG ACTO II

Klingsors Zauberschloss - am Sdabhang El castillo mgico de Klingsor, que se supone


derselben Gebirge, dem arabischen en la vertiente sur de la misma montaa,
Spanien zugewandt anzunehmen. - Im orientado hacia la Espaa rabe. Una especie
inneren Verliesse eines nach oben offenen de calabozo en el interior de una torre abierta
Turmes. Steinstufen fhren nach dem hacia arriba. Unos escalones de piedra
Zinnenrande der Turmmauer; Finsternis conducen al paseo de ronda de la torre.
in der Tiefe, nach welcher es von dem Oscuridad en las profundidades hacia las
Mauervorsprunge, den der Bhnenboden cuales se baja desde un saliente de la muralla
darstellt, hinabfhrt. Zauberwerkzeuge und que hay encima del suelo del escenario.
nekromantische Vorrichtungen. Klingsor auf Instrumentos de magia y de nigromante.
dem Mauervorsprunge zur Seite, vor einem Klingsor, sentado al lado del saliente de la
Metallspiegel sitzend. muralla, delante de un espejo de metal.

KLINGSOR KLINGSOR
Die Zeit ist da. - Ha llegado el momento!
Schon lockt mein Zauberschloss den Toren, Ya mi castillo encantado atrae al loco
den, kindisch jauchzend, fern ich nahen seh. - que, alegre cual un nio, veo acercarse.
Im Todesschlafe hlt der Fluch sie fest, En sueo de muerte le mantendr el sortilegio
der ich den Krampf zu lsen wiess. - cuyo efecto slo yo puedo deshacer.
Auf denn! Ans Werk! Adelante pues, manos a la obra!
(Er steigt, der Mitte zu, etwas tiefer herab (Desciende hacia el medio, un poco ms
und entzndet dort Rucherwerk, welches abajo, y enciende una materia humeante que
alsbald den Hintergrund mit einem blulichen de inmediato llena el fondo de la escena
Dampf erfllt. Dann stetzt er sich wieder con un vapor azulado. Despus vuelve a
vor die Zauberwerkzeuge und ruft, mit sus instrumentos mgicos y, con gestos
geheimnisvollen Gebrden, nach dem misteriosos, grita hacia el abismo.)
Abgrunde:) Sal! Sal! Ven hacia m!
Herauf! Herauf! Zu mir! Tu amo te llama, Innominada!
Dein Meister ruft dich, Namenlose, Demonio primigenio! Rosa del infierno!
Urteufelin! Hllenrose! Fuiste Herodas, y quin ms?
Herodias warst du, und was noch? Gundryggia all, Kundry ac!
Gundryggia dort, Kundry hier! Aqu, acude aqu, pues, Kundry!
Hieher! Hieher denn, Kundry! Tu amo te llama: acude!
Dein Meister ruft: herauf! (Entre la luz azulada aparece la forma
(In dem blulichen Lichte steigt Kundrys de Kundry. Parece adormecida. Pero
Gestalt herauf. Sie scheint schlafend. - progresivamente, se va moviendo como si
Allmhlich aber macht sie die Bewegungen despertase. Finalmente lanza un pavoroso
einer Erwachenden. - Schliesslich stsst sie grito.)
einen grsslichen Schrei aus.) Te despiertas? Ah!
Erwachst du? Ha! Al poder de mi encanto de nuevo
Libreto 167

Meinem Banne wieder vuelves hoy a sucumbir en buen momento.


verfallen heut zur rechten Zeit. (Kundry deja escapar un aullido quejumbroso
(Kundry lsst ein Klagegeheul, von grsster que suena con extrema violencia hasta
Heftigkeit bis zu bangem Wimmern sich convertirse en un gemido angustiado.)
abstufend, vernehmen.) Dime, por qu lugares rondabas de nuevo?
Sag, wo triebst du dich wieder umher? Pfffua! All, con la tropa de caballeros,
Pfui! Dort bei dem Rittergesipp, donde te dejas mantener como un animal!
wo wie ein Vieh du dich halten lsst! No te parece mejor estar conmigo?
Gefllt dirs bei mir nicht besser? Despus de haberme conseguido a su seor
Als ihren Meister du mir gefangen - ja ja!, el guardin puro del Grial
haha - den reinen Hter des Grales - qu te ha llevado de nuevo all?
was jagte dich da wieder fort?

KUNDRY KUNDRY
(rauh und abgebrochen, wie im Versuche, (con voz ronca y entrecortada, como si
wieder Sprache zu gewinnen) intentara recuperar de nuevo la palabra)
Ach! - Ach! Ay, ay!
Tiefe Nacht! Noche profunda!
Wahnsinn! - O! - Wut! - Demencia!... Oh, furor!
Ach! - Jammer! - Ay!... Tormento!
Schlaf! - Schlaf - Sueo! Sueo!
Tiefer Schlaf! - Tod! Sueo profundo! Muerte!

KLINGSOR KLINGSOR
Da weckte dich ein andrer? He? Te ha despertado otro, pues? Eh?

KUNDRY KUNDRY
(wie zuvor) (como antes)
Ja - Mein Fluch! S! Mi maldicin!
O! - Sehnen - Sehnen! Oh! Anhelo! Anhelo!

KLINGSOR KLINGSOR
Haha! - Dort, nach den keuschen Rittern? Ajaj! All, con los castos caballeros!

KUNDRY KUNDRY
Da! Da - dient ich. All! All sirvo!

KLINGSOR KLINGSOR
Ja, ja den Schaden zu vergten, S, s! Para reparar los daos
den du ihnen bslich gebracht? que malvadamente les causaste?
Sie helfen dir nicht: Ellos no te van a ayudar:
feil sind sie alle, todos se pueden comprar
biet ich den rechten Preis: si les ofrezco el precio adecuado.
der festeste fllt, El ms firme puede caer,
168 Libreto

sinkt er dir in die Arme, perdido entre tus brazos,


und so verfllt er dem Speer, y ser abatido con la lanza
den ihrem Meister selbst ich entwandt. - que yo mismo quit a su seor.
Den Gefhrlichsten gilts nun heut zu bestehn: Al ms peligroso tenemos hoy que vencer:
ihn schirmt der Torheit Schild. le protege el escudo de la insensatez.

KUNDRY KUNDRY
Ich - will nicht! Oh! - Oh! Yo... no quiero! Oh! Oh!

KLINGSOR KLINGSOR
Wohl willst du, denn du musst! Ya lo creo que quieres, y debes!

KUNDRY KUNDRY
Du - kannst mich - nicht - halten. T... no puedes... retenerme.

KLINGSOR KLINGSOR
Aber dich fassen. Pero s tenerte.

KUNDRY KUNDRY
Du? T?

KLINGSOR KLINGSOR
Dein Meister. Tu amo.

KUNDRY KUNDRY
Aus welcher Macht? Por qu poder?

KLINGSOR KLINGSOR
Ha! Weil einzig an mir Ah! Pues porque soy el nico
deine Macht - nichts vermag. a quien tu poder no puede hacer dao.

KUNDRY KUNDRY
(grell lachend) (con risa penetrante)
Haha! - Bist du keusch? Ja ja! Acaso eres casto?

KLINGSOR KLINGSOR
(wtend) (con rabia)
Was frgst du das, verfluchtes Weib? - Qu preguntas ahora, maldita mujer?
(Er versinkt in finstres Brten.) (Se sume en sombra meditacin.)
Furchtbare Not! - Terrible miseria!
So lacht nun der Teufel mein, Ahora el diablo se burla de m
dass einst ich nach dem Heiligen rang? por haber ido antao en pos de la santidad?
Furchtbare Not! Terrible miseria!
Ungebndigten Sehnens Pein, Dolor de indomable deseo,
Libreto 169

schrecklichster Triebe Hllendrang, infernal aguijn de espantosos instintos


den ich zum Todesschweigen mir zwang - al que impuse un silencio de muerte,
lacht und hhnt er nun laut es l quien re y se burla en voz alta
durch dich, des Teufels Braut? - a travs de ti, oh, novia del demonio?
Hte dich! Vigila!
Hohn und Verachtung bsste schon einer: Burla y desprecio ha expiado ya uno,
der Stolze, stark in Heiligkeit, el altivo, fuerte en santidad,
der einst mich von sich stiess; que una vez me rechaz;
sein Stamm verfiel mir, en mis manos cay su linaje,
unerlst sin posible rescate:
soll der Heiligen Hter mir schmachten; el protector de los santos va a morir,
und bald - so whn ich - y pronto as lo creo
ht ich mir selbst den Gral - guardar yo mismo el Grial.
Haha! Ja ja!
Gefiel er dir wohl, Amfortas, der Held Fue de tu gusto, Amfortas, el hroe
den ich zur Wonne dir gesellt? que te conced como compaero de placer?

KUNDRY KUNDRY
O! - Jammer! - Jammer! Oh, desespero, desespero!
Schwach auch er! - schwach, - alle - Dbil tambin l!... Dbiles... todos...
Meinem Fluche mit mir Por mi influjo
alle verfallen! - todos caen!
O ewiger Schlaf, Oh, sueo eterno,
einziges Heil, nica salvacin!
wie, wie dich gewinnen? Cmo... cmo encontrarte?

KLINGSOR KLINGSOR
Ha! Wer dir trotzte, lste dich frei: Ah! Quien te desafe, te har libre:
versuchs mit dem Knaben, der naht! intntalo con el muchacho que se acerca.

KUNDRY KUNDRY
Ich - will nicht! Yo... no quiero!

KLINGSOR KLINGSOR
(steigt hastig auf die Turmmauer) (sube rpidamente a la muralla de la torre)
Jetzt schon erklimmt er die Burg. Ahora ya escala el castillo.

KUNDRY KUNDRY
O! Wehe! Wehe! Oh, ay de m! Ay de m!
Erwachte ich darum? Para eso he despertado?
Muss ich? - Muss? Acaso debo? Debo?

KLINGSOR KLINGSOR
(hinabblickend) (mirando hacia abajo)
Ha! Er ist schn, der Knabe! Ah! Es guapo el muchacho!
170 Libreto

KUNDRY KUNDRY
O! O-! Wehe mir! - Oh, oh! Ay de m!

KLINGSOR KLINGSOR
(stsst, nach aussen gewandt, in ein Horn) (vuelto hacia fuera, sopla en un cuerno)
Ho! Ihr Wchter! Ho! Ritter!! Eh, guardias! Eh! Caballeros!
Helden! - Auf! - Feinde nah! Hroes! Arriba! Se acerca el enemigo!
Ha! Wie zur Mauer sie strmen, Ah! Cmo corren hacia las murallas
die betrten Eigenbolde, los orgullosos insensatos
zum Schutz ihres schnes Geteufels! - para defender a sus bellas diablesas!
So! Mutig! Mutig! - As! Valor! Valor!
Haha! Der frchtet sich nicht: Aha! No tiene miedo de nada:
dem Helden Ferris entwand er die Waffe; ha arrebatado el arma del noble Ferris,
dir fhrt er nun freilich wider den Schwarm. - y ahora la vuelve con fiereza contra el grupo.
(Kundry gert in unheimliches ekstatisches (Kundry deja escapar una risa inquietante
Lachen bis zu krampfhaftem Wehegeschrei.) y exttica que se convierte en un aullido
Wie bel den Tlpeln der Eifer gedeiht! convulsivo.)
Dem schlug er den Arm, jenem den Schenkel! Poco provecho sacan del ardor, estos rsticos!
(Kundry schreit auf und verschwindet.) Golpea a uno en el brazo, a otro en el muslo!
Haha! - Sie weichen. Sie fliehen. (Kundry lanza un grito y desaparece.)
Seine Wunde trgt jeder nach heim! Ah! Desfallecen. Huyen.
Wie das ich euch gnne! Cada cual se lleva su herida!
Mge denn so das ganze Rittergezcht Lo celebro por vosotros!
unter sich selber sich wrgen! As pueda la estirpe entera de los caballeros
Ha! Wie stolz er nun steht auf der Zinne! perecer, matndose los unos a los otros!
Wie lachen ihm die Rosen der Wangen, Ah! Qu altivo est, subido en las almenas!
da kindisch erstaunt Cmo le ren las rosas de las mejillas
in den einsamen Garten er blickt! al mirar, infantilmente maravillado,
(Er wendet sich nach der Tiefe des hacia el jardn solitario!
Hintergrundes um.) (Se vuelve hacia las profundidades.)
He! Kundry! Eh, Kundry!
(Da er sie nicht erblickt) (Al no verla)
Wie? Schon am Werk? - Cmo? Ya manos a la obra?
Haha! Den Zauber wusst ich wohl, Ja ja! Bien conozco el hechizo
der immer dich wieder zum Dienst mir gesellt! que siempre te devuelve a mi servicio.
Du da, kindischer Spross, Y t!, tierno retoo,
was auch por mucho que diga la profeca,
Weissagung dich wies, por joven y por necio
zu jung und dumm caes ahora en mi poder:
fielst du in meine Gewalt: cuando te sea arrebatada la pureza,
die Reinheit dir entrissen, quedars para siempre sometido a m!
bleibst mir du zugewiesen! (Se desvanece lentamente junto con la torre;
(Er versinkt schnell mit dem ganzen Turme; seguidamente, surge el jardn encantado y
zugleich steigt der Zaubergarten auf und erfllt ocupa por completo el escenario. Vegetacin
Libreto 171

die Bhne gnzlich. Tropische Vegetation, tropical, lujurioso estallido de flores; hacia
ppigste Blumenpracht; nach dem Hintergrunde el fondo, el jardn se ve limitado por las
zu Abgrenzung durch die Zinne der Burgmauer, almenas de la muralla, donde estn adosados
an welche sich seitwrts Vorsprnge des los salientes del castillo, construdo al buen
Schlossbaues selbst, arabischen reichen estilo rabe y con sus terrazas. Parsifal sobre
Stiles, mit Terrassen anlehnen. Auf der la muralla dirige la mirada hacia el jardn.
Mauer steht Parsifal, staunend in den Garten De todas partes acuden, primero del jardn,
hinabblickend. Von allen Seiten her, zuerst aus luego tambin del castillo, corriendo en tropel,
dem Garten, dann aus dem Palaste, strzen bien juntas, bien de una en una, ms y ms
wirr durcheinander, einzeln, dann zugleich muchachas bonitas; van vestidas con velos
immer mehr schne Mdchen herein; sie sind flotantes puestos de prisa y corriendo, como
mit flchtig bergeworfenen, zartfarbigen si hubiesen sido despertadas de repente.)
Schleiern verhllt, wie soeben aus dem Schlafe
aufgeschreckt.)

2., 3., 5. UND 6. MDCHEN 2., 3., 5. Y 6. MUCHACHAS


Hier! Hier war das Tosen! Aqu! Aqu fue la refriega!

1. UND 4. MDCHEN 1. Y 4. MUCHACHAS


Waffen! Armas!

3. UND 6. MDCHEN 3. Y 6. MUCHACHAS


Wehe! Qu desgracia!

1. UND 4. MDCHEN 1. Y 4. MUCHACHAS


Wer ist der Frevler? Quin ha sido el infame?

2., 3., 5. UND 6. MDCHEN 2., 3., 5. Y 6. MUCHACHAS


Wo ist der Frevler? Dnde est el infame?

1. HALBCHOR PRIMER SEMICORO


Wilde Rfe! Gritos salvajes!

2. HALBCHOR SEGUNDO SEMICORO


Wer ist der Frevler? Quin es el infame?

ALLE TODAS
Auf zur Rache! Venganza!

1. MDCHEN 1. MUCHACHA-FLOR
Mein Geliebter verwundet! Mi amado herido!

4. MDCHEN 4. MUCHACHA-FLOR
Wo find ich den meinen? Y dnde est el mo?
172 Libreto

2. MDCHEN 2. MUCHACHA-FLOR
Ich erwachte alleine! Sola me he despertado.

ALLE TODAS
Wohin entflohn sie? Hacia dnde han hudo?

4. MDCHEN 4. MUCHACHA-FLOR
Wo ist mein Geliebter? Dnde est mi amado?

3. MDCHEN 3. MUCHACHA-FLOR
Wo find ich den meinen? Dnde encontrar al mo?

5. MDCHEN 5. MUCHACHA-FLOR
Ich erwachte alleine! Sola me he despertado.

1. MDCHEN 1. MUCHACHA-FLOR
Oh! Weh, ach, wehe! Oh, qu desgracia! Ay, qu desgracia!

ALLE TODAS
Wo sind unsre Liebsten? Dnde estn nuestros amados?
Drinnen im Saale! Dentro en las salas!
Wir sahn sie mit blutender Wunde. Les hemos visto con heridas sangrantes.
Auf zur Hilfe! Ayuda!
Wer ist unser Feind? Quin es nuestro enemigo?

6. MDCHEN 6. MUCHACHA-FLOR
Da steht er! Ah est!

CHOR CORO
Seht ihn dort! Da steht er! Wo? Dort! De pie all est! All! Dnde? All!

1. MDCHEN 1. MUCHACHA-FLOR
Meines Ferris Schwert in seiner Hand! Tienen en la mano la espada de mi Ferris!

2. MDCHEN 2. MUCHACHA-FLOR
Meines Liebsten Blut hab ich erkannt! He reconocido la sangre de mi amado.

ALLE TODAS
Ich sahs! Der strmte die Burg! Le he visto asaltar el castillo!

6. MDCHEN 6. MUCHACHA-FLOR
Ich hrte des Meisters Horn. Yo he odo el cuerno del amo.
Libreto 173

3. UND 5. MDCHEN 3. Y 5. MUCHACHAS-FLOR


Ja, wir hrten sein Horn! S, hemos odo el toque del cuerno!

1., 4. UND 6. MDCHEN 1., 4. Y 6. MUCHACHAS-FLOR


Mein Held lief herzu. Mi hroe ha acudido a la llamada.

2. UND 3. MDCHEN 2. Y 3. MUCHACHAS-FLOR


Sie kamen alle herzu. Han acudido todos.

ALLE TODAS
Weh! Weh ihm, der sie uns schlug! Ay! Ay de aqul que les golpe!

2. CHOR SEGUNDO CORO


(Altstimmen) (altos)
Sie kamen alle, Han acudido todos, pero cada uno
doch jeden empfing seine Wehr. se encontr con el arma del muchacho.

2. MDCHEN UND TEIL VOM CHOR 2. MUCHACHA-FLOR Y PARTE DEL CORO


Der schlug meinen Liebsten. Ha golpeado a mi amado.

1. MDCHEN UND TEIL VOM CHOR 1. MUCHACHA-FLOR Y PARTE DEL CORO


Mir traf er den Freund. Ha herido a mi amigo.

5. MDCHEN UND TEIL VOM CHOR 5. MUCHACHA-FLOR Y PARTE DEL CORO


Noch blutet die Waffe. An sangra el arma.

4. MDCHEN UND TEIL VOM CHOR 4. MUCHACHA-FLOR Y PARTE DEL CORO


Meines Liebsten Feind! El enemigo de mi amado!

ALLE TODAS
Weh! Ach wehe! Ay! Ay, qu desgracia!
Du dort! Was schufst du uns solche Not? Eh, t! Por qu nos das tal pesar?
Verwnscht, verwnscht sollst du sein!! Maldito, maldito seas, pues!
(Parsifal springt tiefer in den Garten herab - (Parsifal salta dentro del jardn. Las
Die Mdchen weichen jh zurck. Jetzt hlt er muchachas se retiran precipitadamente. Ahora
voll Verwunderung an.) l se detiene lleno de estupor.)

ALLE TODAS
Ha, Khner! Ah, temerario!

1., 4. UND 5. MDCHEN 1., 4. Y 5. MUCHACHAS-FLOR


Wagst du zu nahn? Y osas acercarte?
174 Libreto

2., 3. UND 6. MDCHEN 2., 3. Y 6. MUCHACHAS-FLOR


Was schlugst du unsre Geliebten? Por qu has herido a nuestros amantes?

PARSIFAL PARSIFAL
Ihr schnen Kinder, musst ich sie nicht Preciosas nias, acaso no deba herirles?
schlagen? Zu euch, ihr Holden, ja wehrten sie Me impedan el paso hasta vosotras.
mir den Weg.

4. MDCHEN 4. MUCHACHA-FLOR
Zu uns wolltest du? Queras llegar hasta nosotras?

1. MDCHEN 1. MUCHACHA-FLOR
Sahst du uns schon? Ya nos habas visto?

PARSIFAL PARSIFAL
Noch nie sah ich solch zieres Geschlecht: Nunca haba visto gnero ms seductor:
nenn ich euch schn, dnkt euch das recht? si os dijera bellas, os parecera correcto?

2. MDCHEN 2. MUCHACHA-FLOR
So willst du uns wohl nich schlagen? De modo que no quieres herirnos...

PARSIFAL PARSIFAL
Das mcht ich nicht. No quisiera en absoluto.

4. MDCHEN 4. MUCHACHA-FLOR
Doch Schaden schufst du uns so vielen. Pero nos has causado muchos males.

2., 3., 5. UND 6. MDCHEN 2., 3., 5. Y 6. MUCHACHAS-FLOR


Grossen und vielen! Muchos y grandes males!

1. UND 4. MDCHEN 1. Y 4. MUCHACHAS-FLOR


Du schlugest unsre Gespielen! Has herido a nuestros compaeros de juegos!

2., 3., 5. UND 6. MDCHEN UND CHOR 2., 3., 5. Y 6. MUCHACHAS-FLOR


Wer spielt nun mit uns? Quin jugar ahora con nosotras?
(Die Mdchen sind von Verwunderung in (Las muchachas han pasado de la extraeza
Heiterkeit bergegangen und brechen jetzt a la alegra, y ahora estallan en gozosas risas.
in lustiges Gelchter aus. Whrend Parsifal Mientras que Parsifal se ha ido aproximando
immer nher zu den aufgeregten Gruppen cada vez ms a los excitados grupos, la 1., 2.
tritt, entweichen unmerklich die 1., 2. und y 3. muchachas y el primer coro desaparecen
3. Mdchen und der erste Chor hinter den disimuladamente detrs de unos arbustos
Blumenhag, um ihren Blumenschmuck zu floridos para volver luego vestidas de flores.)
vollenden.)
Libreto 175

PARSIFAL PARSIFAL
Das tu ich gern. Yo lo har con mucho gusto.

SOLI UND CHOR DER 2. GRUPPE SOLISTAS Y CORO DEL SEGUNDO GRUPO
Bist du uns hold, so bleib nicht fern von uns. Se amable con nosotras y no te quedes lejos.

4. MDCHEN 4. MUCHACHA
Und willst du uns nich schelten - Si no quieres ir contra nosotras...

5. MDCHEN 5. MUCHACHA
- wir werden dirs entgelten. ...sabremos recompensarte.

4. MDCHEN 4. MUCHACHA
Wir spielen nicht um Gold. No jugamos por el oro.

6. MDCHEN 6. MUCHACHA
Wir spielen nicht um Gold No jugamos por el oro.

5. MDCHEN 5. MUCHACHA
Wir spielen nicht um Gold No jugamos por el oro.

4. MDCHEN 4. MUCHACHA
Wir spielen um Minnesold. Jugamos por el goce de amar.

5. MDCHEN 5. MUCHACHA
Willst auf Trost du uns sinnen - Si ests decidido a darnos consuelo...

4. MDCHEN 4. MUCHACHA
- sollst den du uns abgewinnen! ...antes tendrs que ganarnos.
(Die Mdchen der ersten Gruppe und (Las muchachas del primer grupo y del primer
des ersten Chors kommen, in ihren coro vuelven con sus vestidos de flores,
Blumengewndern selbst als Blumen pareciendo ellas mismas flores, y se precipitan
erscheinend, zurck und strzen sich auf hacia Parsifal.)
Parsifal.)

2. MDCHEN 2. MUCHACHA-FLOR
Lasset den Knaben! Dejad al muchacho!

1. MDCHEN 1. MUCHACHA-FLOR
Er gehrt mir! Me pertenece!

3. MDCHEN 3. MUCHACHA
Nein! No!
176 Libreto

1. MDCHEN 1. MUCHACHA-FLOR
Nein! No!

CHOR DER 1. GRUPPE CORO DEL PRIMER GRUPO


Nein, mir! No, s mo!

3., 4. UND 5. MDCHEN 4., 5. Y 6. MUCHACHAS


UND CHOR DER 2. GRUPPE Y CORO DEL SEGUNDO GRUPO
Ha, die Falschen! Ah! Mirad las traidoras!
Sie schmckten heimlich sich! Se han adornado en secreto!
(Whrend sie Zurckgekommenen sich um (Mientras las que han vuelto se agrupan
Parsifal drngen, verlassen die Mdchen entorno a Parsifal, las muchachas del segundo
der zweiten Gruppe und des zweiten Chors grupo y del segundo coro abandonan
hastig die Szene, um sich ebenfalls zu rpidamente la escena para ir a adornarse
schmcken.) ellas tambin.)

DIE MDCHEN DER 1. GRUPPE MUCHACHAS DEL PRIMER GRUPO


(whrend sie, wie in anmutigem Kinderspiele, (mientras corren rodeando a Parsifal, como en
in abwechselndem Reigen um Parsifal sich un encantador juego infantil, haciendo corros
drehen) alternos)
Komm, komm, holder Knabe! Ven, ven, encantador joven!

1. MDCHEN 1. MUCHACHA-FLOR
Komm, o holder Knabe! Ven, oh, encantador joven!

DIE BRIGEN MDCHEN LAS OTRAS MUCHACHAS


Lass mich dir blhen! Djame florecer para ti!
Dir zu Wonn und Labe Mis trabajos de amor
gilt mein minniges Mhen. sern para tu deleite y solaz.

1. MDCHEN 1. MUCHACHA-FLOR
Komm, holder Knabe! Ven, oh, encantador joven!
(Die zweite Gruppe und der zweite Chor (El segundo grupo y el segundo coro vuelven
kommen, ebenfalls geschmckt, zurck und igualmente disfrazadas y se unen al juego.)
gesellen sich zum Spiele.)

1. UND 4. MDCHEN 1. Y 4. MUCHACHAS-FLOR


Lass mich dir erblhen! Djame abrirme para ti!

ALLE TODAS
Dir zu Wonn und Labe Mis trabajos de amor
gilt mein minniges Mhen! sern para tu deleite y solaz.

PARSIFAL PARSIFAL
(heiter, ruhig in der Mitte der Mdchen) (gozoso y tranquilo en medio de las muchachas)
Libreto 177

Wie duftet ihr hold! Qu encantador perfume tenis!


Seid ihr denn Blumen? Sois, pues, flores?

1. MDCHEN 1. MUCHACHA-FLOR
Des Gartens Zier - Adorno de jardn...

4. MDCHEN 4. MUCHACHA-FLOR
- und duftende Geister! ...y espritus perfumados!

1. UND 4. MDCHEN 1. Y 4. MUCHACHAS-FLOR


Im Lenz pflckt uns der Meister. Nos coge en primavera nuestro amo.

2. UND 5. MDCHEN 2. Y 5. MUCHACHAS-FLOR


Wir wachsen hier - Aqu medramos...

1. UND 4. MDCHEN 1. Y 4. MUCHACHAS-FLOR


- in Sommer und Sonne - ...en verano y al sol...

1., 2., 4. UND 5. MDCHEN 1., 2., 4. Y 5. MUCHACHAS-FLOR


- fr dich erblhend in Wonne! ...por ti nos abriremos al placer.

3. UND 6. MDCHEN 3. Y 6. MUCHACHAS-FLOR


Nun sei uns freund und hold! S, pues, un buen amigo.

2. UND 5. MDCHEN 2. Y 5. MUCHACHAS-FLOR


Nicht karge den Blumen den Sold!! No seas reticente con las flores!

1. CHOR PRIMER CORO


Nun sei freund uns und hold! S, pues, un buen amigo.

2. CHOR SEGUNDO CORO


Nicht karge den Sold! No seas reticente!

CHOR CORO
Kannst du uns nicht lieben und minnen, Si no puedes amarnos y hacernos el amor
wir welken und sterben dahin. nos marchitaremos y moriremos aqu mismo.

4. MDCHEN 4. MUCHACHA-FLOR
An deinen Busen nimm mich! Tmame en tu pecho!

CHOR CORO
Komm, holder Knabe! Ven, encantador joven!

1. MDCHEN 1. MUCHACHA-FLOR
Die Stirn lass mich dir khlen! Djame refrescarte la frente!
178 Libreto

CHOR CORO
Lass mich dir erblhen! Djame abrirme para ti!

2. MDCHEN 2. MUCHACHA-FLOR
Lass mich die Wange dir fhlen! Djame acariciar tus mejillas!

5. MDCHEN 5. MUCHACHA-FLOR
Den Mund lass mich dir kssen. Tu boca djame besar!

1. MDCHEN 1. MUCHACHA-FLOR
Nein, ich! Die Schnste bin ich! No, yo! Soy la ms bella!

2. MDCHEN 2. MUCHACHA-FLOR
Nein, ich bin die Schnste! No, soy yo la ms bella!

1., 3., 5., MDCHEN 1., 3. Y 5. MUCHACHAS-FLOR


Ich bin schner! Yo soy la ms bella!

4. MDCHEN 4. MUCHACHA-FLOR
Nein! Ich dufte ssser! No! Mi perfume es ms dulce!

1. UND 2. MDCHEN 1. Y 2. MUCHACHAS-FLOR


Nein, ich! No, el mo!

3., 5. UND 6. MDCHEN 3., 5. Y 6. MUCHACHAS-FLOR


Ich! El mo!

CHOR CORO
Ich! Ja, ich! El mo! S, el mo!

PARSIFAL PARSIFAL
(ihrer anmutigen Zudringlichkeit sanft (defendindose suavemente de la incesante
wehrend) insistencia)
Ihr wild holdes Blumengedrnge, Eh, ramillete de grciles e impetuosas flores!
soll ich mit euch spielen, entlasst mich der Si con vosotras he de jugar, dejadme al menos
Enge! respirar!

4. MDCHEN 4. MUCHACHA-FLOR
Was zankest du? Por qu nos ries?

PARSIFAL PARSIFAL
Weil ihr euch streitet. Porque os estis peleando.

1. MDCHEN 1. MUCHACHA-FLOR
Wir streiten nur um dich. Slo nos peleamos por ti.
Libreto 179

5. MDCHEN 5. MUCHACHA-FLOR
Wir streiten nur um dich. Slo nos peleamos por ti.

PARSIFAL PARSIFAL
Das meidet! Evitadlo!

2. MDCHEN 2. MUCHACHA-FLOR
Du lass von ihm; sieh, er will mich! Djale! Mira, me quiere a m!

3. MDCHEN 3. MUCHACHA-FLOR
Mich Lieber! A m ms!

6. MDCHEN 6. MUCHACHA-FLOR
Nein, mich! No, a m!

5. MDCHEN 5. MUCHACHA-FLOR
Nein, lieber will er mich! No, me quiere ms a m!

4. MDCHEN 4. MUCHACHA-FLOR
Du wehrest mich von dir? A m me rechazas?

1. MDCHEN 1. MUCHACHA-FLOR
Du scheuch est mich fort? Me apartas de ti?

2., 3. UND 6. MDCHEN 2., 3. Y 6. MUCHACHAS-FLOR


Du wehrest mir? Me rechazas?

1. CHOR PRIMER CORO


Wie, bist du feige vor Frauen? Eres tmido con las mujeres?

4., 5. UND 6. MDCHEN 4., 5. Y 6. MUCHACHAS-FLOR


Magst dich nicht getrauen? Es que no te atreves?

2. HALBCHOR SEGUNDO SEMICORO


Magst dich nicht getrauen? Es que no te atreves?

1. MDCHEN 1. MUCHACHA-FLOR
Wie schlimm bist du, Zager, und Kalter! Qu malo eres, tmido y fro!

4. MDCHEN 4. MUCHACHA-FLOR
Wie schlimm bist du, Zager, und Kalter! Qu malo eres, tmido y fro!

1. HALBCHOR PRIMER SEMICORO


Wie schlimm! Qu malo!
180 Libreto

2. HALBCHOR SEGUNDO SEMICORO


So zag? Tan tmido?

1. MDCHEN 1. MUCHACHA-FLOR
Die Blumen lsst du umbuhlen den Falter? Dejars que las flores se abran para las
mariposas?

CHOR CORO
So sag und kalt! Tan tmido y fro?

5. UND 6. MDCHEN 5. Y 6. MUCHACHAS-FLOR


Wie ist er kalt! Qu fro que es!

1. HALBCHOR PRIMER SEMICORO


Auf! Weichet dem Toren! Vamos! Dejemos a ese loco!

1., 2. UND 3. MDCHEN 1., 2. Y 3. MUCHACHAS-FLOR


Wir geben ihn verloren. Dmosle por perdido!

2. HALBCHOR SEGUNDO SEMICORO


Doch sei er uns erkoren! Pues que sea para nosotras!

1. HALBCHOR PRIMER SEMICORO


Nein, uns! No, para nosotras!

4., 5. UND 6. MDCHEN 4., 5. Y 6. MUCHACHAS-FLOR


Nein, mir gehrt er an! No, que me pertenece!

2. HALBCHOR SEGUNDO SEMICORO


Nein, uns gehrt er! No, l nos pertenece!

ALLE TODAS
Auch mir! Ja, mir! Ja, uns!! Es mo! S, mo! Nuestro, s!

PARSIFAL PARSIFAL
(halb rgerlich die Mdchen abscheuchend) (medio enfadado, quitndoselas de encima)
Lasst ab! Ihr fangt mich nicht! Dejadme! Nunca me tendris!
(Er will fliehen, als er aus einem Blumenhage (Quiere huir cuando oye la voz de Kundry que
Kundrys Stimme vernimmt und betroffen still procede de detrs de unas matas floridas, y se
steht.) queda atnito.)

KUNDRY KUNDRY
Parsifal! - Weile! Parsifal! Qudate!
(Die Mdchen sind bei dem Vernehmen der (Las muchachas se han quedado quietas al
Libreto 181

Stimme Kundrys erschrocken und haben sich escuchar la voz de Kundry, y se han apartado
alsbald von Parsifal zurckgehalten.) enseguida de Parsifal.)

PARSIFAL PARSIFAL
Parsifal...? Parsifal...?
So nannte trumend mich einst die Mutter. - As me llam un da en sueos mi madre.

KUNDRY KUNDRY
Hier weile! Parsifal! - Qudate aqu, Parsifal!
Dich grsset Wonne und Heil zumal. - Gozo y salud al mismo tiempo aqu te acogen!
Ihr kindischen Buhlen, weichet von ihm; Vosotras, pueriles amantes, apartaos de l!
frh welkende Blumen, Flores velozmente marchitas,
nicht euch ward er zum Spiele bestellt! no ha venido aqu por vuestros juegos.
Geht heim, pfleget der Wunden: Id a dentro! A curar heridas:
einsam erharrt euch mancher Held. hay hroes que en solitario os esperan!
(Die Mdchen entfernen sich zaghaft und (Las muchachas indecisas se alejan a su
widerstrebend von Parsifal und ziehen sich pesar, y se retiran poco a poco al castillo.)
allmhlich nach dem Schlosse zurck.)

4. MDCHEN 4. MUCHACHA-FLOR
Dich zu lassen! Dejarte!

6. MDCHEN 6. MUCHACHA-FLOR
Dich zu meiden! Separarme de ti!

5. MDCHEN 5. MUCHACHA-FLOR
Dich zu meiden! Separarme de ti!

3. MDCHEN 3. MUCHACHA-FLOR
O, wie wehe! Oh, qu pena!

1. MDCHEN 1. MUCHACHA-FLOR
O, wehe! Qu desgracia!

2. MDCHEN 2. MUCHACHA-FLOR
O Wehe der Pein! Ay, qu dolor!

CHOR CORO
O, wehe! Ay, ay!

1., 2. UND 3., MDCHEN 1., 2. Y 3. MUCHACHAS-FLOR


Von allen mchten gern wir scheiden, Con gusto de todas nos separaramos
mit dir allein zu sein. parar estar a solas contigo.
182 Libreto

2. UND 5. MDCHEN 2, Y 5, MUCHACHAS-FLOR


Leb wohl! Adis!

CHOR CORO
Leb wohl, leb wohl! Adis!

ALLE TODAS
Leb wohl, du Holder, du Stolzer, du - Tor! Adis, gentil joven! Orgulloso... y loco!
(Mit dem letzten sind die Mdchen unter (Con las ltimas, las muchachas desaparecen,
Gelchter im Schlosse verschwunden.) riendo por lo bajo, dentro del castillo.)

PARSIFAL PARSIFAL
Dies alles - hab ich nun getrumt? Todo esto, lo he soado?
(Er sieht sich schchtern nach der Seite hin (Mira con timidez hacia el lado de donde
um, von welcher die Stimme kam. Dort ist lleg la voz. All, al descubrirse los arbustos
jetzt, durch Enthllung des Blumenhages, ein floridos, aparece una joven mujer de gran
jugendliches Weib von hchster Schnheit - belleza. Es Kundry sobre un lecho de flores,
Kundry, in durchaus verwandelter Gestalt - auf completamente transformada, con un ligero
einem Blumenlager, in leicht verhllender, ropaje fantstico, de estilo rabe.)
phantastischer Kleidung, annhernd
arabischen Stiles - sichtbar geworden.)

PARSIFAL PARSIFAL
(noch ferne stehend) (an apartado)
Riefest du mich Namenlosen? Me has llamado a m que no tengo nombre?

KUNDRY KUNDRY
Dich nannt ich, trger Reiner, Te he llamado, loco y puro,
Fal parsi. Fal parsi.
Dich reinen Toren: Parsifal. A ti, puro y loco: Parsifal.
So rief, als in arabschem Land er verschied, As te nombr, al morir en tierra de rabes,
dein Vater Gamuret dem Sohne zu, tu padre Gamuret a ti, su hijo!
den er, im Mutterschoss verschlossen, Con este nombre te salud, al expirar,
mit diesem Namen sterbend grsste. cuando an te hallabas en el seno materno.
Ihn dir zu knden, harrt ich deiner hier: Para ensertelo, te esperaba yo aqu:
was zog dich her, wenn nicht der Kunde qu te ha hecho venir, sino el deseo de
Wunsch? saber?

PARSIFAL PARSIFAL
Nie sah ich, nie trumte mir, was jetzt Nunca he visto ni he soado lo que ahora
ich schau, und was mit Bangen mich erfllt. - contemplo y me llena de temor.
Entblhtest du auch diesem Blumenhaine? Tambin has florecido t en estas matas?

KUNDRY KUNDRY
Nein, Parsifal, du trger Reiner! No, Parsifal, el puro y loco!
Libreto 183

Fern - fern ist mein Heimat. Lejos... muy lejos est mi patria.
Dass du mich fndest, verweilte ich nur hier. Me he demorado aqu para que me
Von weit her kam ich, wo ich viel ersah. encontrases.
Ich sah das Kind an seiner Mutter Brust, He venido de lejos, y he visto mucho!
sein erstes Lallen lacht mir noch im Ohr; Vi al nio en brazos de su madre,
das Leid im Herzen, su primer balbuceo an re en mis odos;
wie lachte da auch Herzeleide, con el sufrimiento en el corazn,
als ihren Schmerzen como rea tambin Herzeleide
zujauchzte ihrer Augen Weide! cuando en medio de sus dolores
Gebettet sanft auf weichen Moosen, gozo a sus ojos hallaba en el nio.
den hold geschlfert sie mit Kosen, Depositado dulcemente sobre el muelle musgo,
dem, bang in Sorgen, le haca dormir con caricias, cariosa;
den Schlummer bewacht der Mutter Sehnen, llenos de angustia,
den weckt amb Morgen los suspiros de la madre, velaban su sueo
der heisse Tau der Muttertrnen. y por la maana se despertaba el nio
Nur Weinen war sie, Schmerzgebaren, con el clido roco de las lgrimas maternas.
um deines Vaters Lieb und Tod. No era ella ms que llanto e inmenso dolor
Vor gleicher Not dich zu bewahren, por el amor y la muerte de tu padre.
galt ihr als hchster Pflicht Gebot. Y apartarte de una tal miseria
Den Waffen fern, der Mnner Kampf und fue para ella el ms alto deber.
Wten, Lejos de las armas, de las luchas y las iras
wollte sie still dich bergen und behten. humanas,
Nur Sorgen war sie, ach! und Bangen: todava quera salvarte y protegerte.
nie sollte Kunde zu dir hergelangen. No era ms que ansiedad y ay! angustia:
Hrst du nicht noch ihrer Klage Ruf, nunca deba llegarte el ruido del mundo.
wann spt und fern du geweilt? No oyes an su grito quejumbroso
Hei! Was ihr das Lust und Lachen schuf, cuando tarde y lejos te demorabas?
wann sie suchend dann dich ereilt; Ah! Qu radiante de felicidad y de risas
wann dann ihr Arm dich wtend umschlang, cuando, despus de buscarte, te encontraba!
ward dir es wohl gar beim Kssen bang? Cuando poda abrazarte con fuerza,
Doch ihr Wehe du nicht vernahmst, no te atemorizaban entonces sus besos?
nicht ihrer Schmerzen Tobe, Pero no eras consciente de su dolor,
als endlich du nicht wiederkamst ni de la rabia de sus sufrimientos,
und deine Spur verstoben! cuando al final ya no volviste
Sie harrte Ncht und Tage, y te perdi el rastro.
bis ihr verstummt die Klage, Te esperaba noche y da,
der Gram ihr zehrte den Schmerz, hasta que su lamento se extingui;
um stillen Tod sie warb: su pena agot el dolor,
ihr brach das Leid das Herz, deseaba una plcida muerte:
und - Herzeleide - starb. el sufrimiento le rompi el corazn
y Herzeleide muri.

PARSIFAL PARSIFAL
(immer ernsthafter, endlich furchtbar betroffen, (cada vez ms serio, y al final terriblemente
sinkt, schmerzlich berwltigt, zu Kundrys afectado, cae, dolorosamente abatido, a los
184 Libreto

Fssen nieder) pies de Kundry)


Wehe! Wehe! Was tat ich? Wo war ich? Ay, dolor! Qu he hecho? Dnde estaba?
Mutter! Ssse, holde Mutter! Madre! Dulce, tierna madre!
Dein Sohn, dein Sohn musste dich morden! Tu hijo, tu hijo tena que matarte!
O Tor! Blder, taumelnder Tor. Oh, loco! Ciego y dbil loco!
Wo irrtest du hin, ihrer vergessend, - Por dnde errabas, olvidndote de ella?
deiner, deiner vergessend? Olvidndote, olvidndote!
Traute, teuerste Mutter! Querida, adorada madre!

KUNDRY KUNDRY
(immer noch in halb liegender Stellung, beugt (an medio echada, se inclina sobre la cabeza
sich ber Parsifals Haupt, fasst sanft seine de Parsifal, le coge suavemente la frente y
Stirn und schlingt traulich ihren Arm um seinen le pasa familiarmente el brazo alrededor del
Nacken) cuello)
War dir fremd noch der Schmerz, Si el dolor an te resulta extrao,
des Trostes Ssse la dulzura del consuelo
labte nie auch dein Herz; tampoco reconforta tu corazn;
das Wehe, das dich reut, el mal del cual te arrepientes,
die Not nun bsse la desgracia, expala ahora
im Trost, den Liebe dir beut! en el consuelo que el amor te ofrece!

PARSIFAL PARSIFAL
(im Trbsinn immer tiefer sich sinken lassend) (se va hundiendo cada vez ms tristemente)
Die Mutter, die Mutter konnt ich vergessen! Mi madre! He podido olvidar a mi madre?
Ha! Was alles vergass ich wohl noch? Ah! Qu ms debo haber olvidado?
Was war ich je noch eingeden? De qu me queda an recuerdo?
Nur dumpfe Tortheit lebt in mir! Slo oscura locura habita en m!

KUNDRY KUNDRY
Bekenntnis La confesin pondr fin
wird Schuld in Reue enden, a la culpa con el arrepentimiento,
Erkenntnis el conocimiento
in Sinn die Torheit wenden. convertir la locura en sabidura.
Die Liebe lerne kenne, Debes conocer el amor
die Gamuret umschloss, que envolvi a Gamuret
als Herzeleids Entbrennen cuando el ardor de Herzeleide
ihn sengend berfloss! le inund ardientemente!
Die Leib und Leben La que cuerpo y vida
einst dir gegeben, una vez te di,
der Tod und Torheit weichen muss, que debe vencer a la muerte y la locura,
sie beut te ofrece
dir heut, a ti hoy,
als Muttersegens letzten Gruss, ltima muestra de maternal bendicin,
der Liebe - ersten Kuss. el primer beso del amor.
Libreto 185

(Sie hat ihr Haupt vllig ber das seinige (Se inclina totalmente sobre la cara de Parsifal
geneigt und heftet nun ihre Lippen zu einem y deposita sus labios sobre la boca de l en
langen Kuss auf seinen Mund.) un largo beso.)

PARSIFAL PARSIFAL
(fhrt pltzlich mit einer Gebrde des hchsten (se levanta de repente presa de gran temor:
Schreckens auf: seine Haltung drckt eine su rostro muestra las seales de una terrible
furchtbare Vernderung aus; er stemmt seine metamorfosis; se lleva violentamente las
Hnde gewaltsam gegen das Herz, wie um manos al corazn, como para dominar un
einen zerreissenden Schmerz zu bewltigen) dolor lacerante)
Amfortas! - Amfortas!
Die Wunde! - Die Wunde! - La herida! La herida!
Sie brennt in meinem Herzen. - Quema en mi corazn!
O, Klage! Klage! Oh, lamento, lamento!
Furchtbare Klage! Terrible lamento!
Aus tiefstem Herzen schreit sie mir auf. Del fondo del corazn me llega ese grito!
O! - O! - Oh! Oh!
Elender! Jammervollster! Desgraciado! Pobre miserable!
Die Wunde sah ich bluten: - He visto sangrar la herida!
nun blutet sie in mir! - Ahora sangra en m!
Hier - hier! Aqu! Aqu!
Nein! Nein! Nicht die Wunde ist es. No, no! La herida no es:
Fliesse ihr Blut in Strmen dahin! puede correr la sangre a mares!
Hier! Hier, im Herzen der Brand! Aqu! Aqu en el corazn la hoguera!
Das Sehnen, das furchtbare Sehnen, El deseo, el terrible deseo
das alle Sinne mir fasst und zwingt! que me arrebata los sentidos y los domina!
O! - Qual der Liebe! Oh! Tormento del amor!
Wie alles schauert, bebt und zuckt Oh, todo tiembla, se estremece y palpita
in sndigem Verlangen!... en impura pasin!...
(Whrend Kundry in Schrecken und (Mientras Kundry, estupefacta y maravillada,
Verwunderung auf Parsifal hinstarrt, gert le mira fijamente, Parsifal, en pleno xtasis,
dieser in vllige Entrcktheit schauerlich leise.) prosigue horrorizado en voz baja.)
Es starrt der Blick dumpf auf das Helgefss: Fija la mirada sobre el sagrado cliz:
Das heilge Blut erglht; la santa sangre enrojece;
Erlsungswonne, gttlich mild, el goce divino de la redencin
durchzittert weithin alle Seelen: atraviesa estremeciendo a todas las almas:
nur hier, im Herzen, will die Qual nicht weichen. slo aqu, en el corazn, el tormento no cesa.
Des Heilands Klage da vernehm ich, El lamento del Salvador siento ah,
die Klage, ach! die Klage el lamento, ay! el lamento
um das entweihte Heiligtum: - por la traicin a la santa reliquia:
Erlse, rette mich Lbrame, slvame
aus schuldbefleckten Hnden! de las manos manchadas de culpa.
So rief die Gottesklage As grita el lamento del Seor,
furchtbar laut mir in die Seele. terriblemente alto en mi alma.
186 Libreto

Und ich - der Tor, der Feige, Y yo el loco, el cobarde


zu wilden Knabetaten floh ich hin! he hudo para caer en crueles juegos infantiles!
(Er strzt verzweiflungsvoll auf die Knie.) (Cae de rodillas con desesperacin.)
Erlser! Heiland! Herr der Huld! Redentor! Salvador! Seor de bondad!
Wie bss ich, Snder, meine Schuld? Cmo puedo, pecador, expiar mi culpa?

KUNDRY KUNDRY
(deren Erstaunen in leidenschaftliche (que ha cambiado su perplejidad por una
Bewunderung bergegangen, sucht admiracin apasionada, intenta tmidamente
schchtern sich Parsifal zu nhern) acercarse a Parsifal)
Gelobter Held! Entflieh dem Wahn! Hroe prometido! Escapa de esa ilusin!
Blick auf! Sei hold der Huldin Nahn! Alza los ojos! S favorable a la cercana gracia!

PARSIFAL PARSIFAL
(immer in gebeugter Stellung, starr zu Kundry (an en posicin inclinada, dirige su mirada
aufblickend, whrend diese sich zu ihm neigt a Kundry, mientras ella se inclina sobre l y
und die liebkosenden Bewegungen ausfhrt, renueva las caricias que Parsifal comenta de la
die er mit dem Folgenden bezeichnet) forma siguiente)
Ja! Diese Stimme! So rie sie ihm; - S! Esa voz! As lo llamaba!
und diesen Blick, deutlich erkenn ich ihn - Y esa mirada sin duda la conozco!
auch diesen, der ihm so friedlos lachte; Y sa que le rea inquieta,
die Lippe - ja - so zuckte sie ihm, y el labio s! que le temblaba,
so neigte sich der Nacken - as se inclinaba sobre su nuca,
so hob sich khn das Haupt; - as se levantaba altiva su cabeza,
so flatterten Lachend die Locken - as flotaban rientes sus rizos,
so schlang um den Hals sich der Arm - as el brazo le pasaba por el cuello,
so schmeichelte weich die Wange -! as acariciaba suavemente su mejilla.
Mit aller Schmerzen Qual im Bunde, Con todos los males y dolores en estrecha
das Heil der Seele unin,
entksste ihm der Mund - la salud del alma por el beso le arrebat!
Ha! -Dieser Kuss! Ah! Ese beso!
Verderberin! Weiche von mir! Seductora! Huye lejos de m!
Ewig - ewig - von mir! Para siempre! Para siempre lejos de m!
(Er hat sich allmhlich erhoben und stsst (Habindose incorporado lentamente, ahora
Kundry von sich.) aparta violentamente a Kundry lejos de l.)

KUNDRY KUNDRY
(in hchster Leidenschaft) (con extrema pasin)
Grausamer! Cruel!
Fhlst du im Herzen Si en el corazn slo sientes
nur andrer Schmerzen, los dolores de los dems,
so fhle jetzt auch die meinen! siente ahora tambin el mo!
Bist du Erlser, Si eres redentor,
was bannt dich, Bser, qu te impide, malvado,
Libreto 187

nicht mir auch zum Heil dich zu einen? unirte a m para salvarme?
Seit Ewigkeiten - harre ich deiner, Te espero desde la eternidad,
des Heilands, ach! So spt! espero al salvador, ay, qu tarde!,
Den einst ich khn geschmht. - aqul al que una vez, insolente, ofend.
O! - Oh!
Kenntest du den Fluch, Si conocieras la maldicin
der mich durch Schlaf und Wachen, que, a travs de sueo y vela,
durch Tod und Leben, a travs de muerte y vida,
Pein und Lachen, pena y risa,
zu neuem Leiden neu gesthlt, me renueva para nuevos sufrimientos
endlos durch das Dasein qult!!- y me atormenta sin fin a travs de la existencia!
Ich sah ihn - ihn - Yo lo vi a l!
und... lachte...! y me re!
da traf mich sein Blick! - Entonces me encontr su mirada.
Nun such ich ihn von Welt zu Welt, Desde aquel momento le busco de mundo en
ihm wieder zu begegnen. mundo,
In hchster Not esperando encontrarle:
whn ich sein Auge schon nah, en la mayor miseria,
den Blick schon auf mir ruhn. me parece tener su ojo cerca,
Da kehrt mir das verfluchte Lachen wieder: tener encima su mirada.
ein Snder sinkt mir in die Arme! Entonces me retorna la risa maldita:
Da lach ich - lache - un pecador cae en mis manos!
kann nicht weinen, Y me ro... me ro!
nur schrein, wten, No puedo llorar,
toben, rasen slo gritar, aullar, gemir, delirar
in stets erneueter Wahnsinns Nacht, en insensata noche perpetuamente renovada
aus der ich bssend kaum erwacht. de la que apenas me levanto arrepentida.
Den ich ersehnt in Todesschmachten, Aqul que he deseado, presa de agona,
den ich erkannt, den bld Verlachten, al que he reconocido, cegadoramente,
lass mich an seinem Busen weinen, que me deje llorar sobre su pecho:
nur eine Stunde mich dir vereinen, unirme a ti slo una hora
und, ob mich Gott und Welt verstsst, y ni que Dios o el mundo me rechazaran
in dir entsndigt sein und erlst! en ti ser redimida y salvada!

PARSIFAL PARSIFAL
Auf Ewigkeit Toda la eternidad
wrst du verdammt mit mir seras condenada conmigo,
fr eine Stunde si por una hora
Vergessens meiner Sendung olvidara mi misin
in deines Arms Umfangen! - en tu estrecho abrazo.
Auch dir bin ich zum Heil gesandt, Tambin a ti te dar la salvacin
bleibst du dem Sehnen abgewandt. si te mantienes apartada del deseo.
Die Labung, die dein Leiden endet, El consuelo que ponga fin a tus penas
beut nicht der Quell, aus dem es fliesst: no puede provenir de la fuente que las vierte:
188 Libreto

das Heil wird nimmer dir gespendet, la salvacin nunca te ser acordada
eh jener Quell sich dir nicht schliesst. si no cierras esta fuente.
Ein andres ists - ein andres, ach! Es por otra otra, s! por la que
nach dem ich jammernd schmachten sah estn sedientos y se lamentan
die Brder dort, in grausen Nten, los hermanos, all, entre crueles tormentos,
den Leib sich qulen und ertten. mientras castigaban su cuerpo y lo martirizaban.
Doch wer erkennt ihn klar und hell, Pero quin reconoce, clara y ntida,
des einzgen Heiles wahren Quell? la verdadera fuente de la nica salud?
O Elend, aller Rettung Flucht! Oh, desdicha! Perdicin de todo salvamento!
O, Weltenwahns Umnachten: Oh, noche total de la ilusin del mundo:
in hchsten Heiles heisser Sucht en la ardiente bsqueda de la suprema salvacin,
nach der Verdammnis Quell zu schmachten! languidecer persiguiendo la fuente de la condena!

KUNDRY KUNDRY
(in wilder Begeisterung) (en una exaltacin salvaje)
So war es mein Kuss, Ha sido, pues, mi beso
der welthellsichtig dich machte? lo que te ha hecho ver claramente el mundo?
Mein volles Liebesumfangen Pues entonces mi abrazo de amor
lsst dich dann Gottheit erlangen. te har llegar a la divinidad.
Die Welt erlse, ist dies dein Amt: - Salva al mundo, si es tu oficio:
schuf dich zum Gott die Stunde, pero si la hora ha de hacerte un dios,
fr sie lass mich ewig dann verdammt, por ella sea eternamente condenada,
nie heile mir die Wunde! no me cures la herida!

PARSIFAL PARSIFAL
Erlsung, Frevlerin, biet ich auch dir. Redencin, impa, tambin a ti te ofrezco.

KUNDRY KUNDRY
(drngend) (insistente)
Lass mich dich Gttlichen lieben, Djame quererte, ser divino,
Erlsung gabst du dann auch mir. y me habrs dado la redencin!

PARSIFAL PARSIFAL
Lieb und Erlsung soll die werden, Amor y redencin sern para ti,
zeigest du zu Amfortas mir den Weg. si me muestras el camino hasta Amfortas.

KUNDRY KUNDRY
(in Wut ausbrechend) (en un arranque de ira)
Nie - sollst du ihn finden! Nunca lo hallars!
Den Verfallnen, lass ihn verderben, Deja que se pierda, el cado,
den Unselgen, aquel desventurado,
Schmachlsternen, aquel propenso al goce y al deleite
den ich verlachte - lachte - lachte! de quin me rea... y rea... y rea!
Haha! Ihn traf ja der eigne Speer! Ja ja! Herido por su propia lanza!
Libreto 189

PARSIFAL PARSIFAL
Wer durft ihn verwunden mit der heilgen Wehr? Quin pudo herirle con la santa lanza?

KUNDRY KUNDRY
Er - Er - l! l!...
der einst mein Lachen bestraft. El que me castig por mi risa.
Sein Fluch - ha! - mir gibt er Kraft; Su maldicin ah! me da fuerza;
gegen dich selbst ruf ich die Wehr, contra ti mismo invocar el arma,
gibst du dem Snder des Mitleids Ehr! - si le haces al pecador el honor de la piedad!
Ha! Wahnsinn! - Ah, locura!
(flehend) (suplicante)
Mitleid! Mitleid mit mir! Piedad! Piedad de m!
Nur eine Stunde mein! - Tan slo una hora mo!
nur eine Stunde dein - Tan slo una hora tuya!
und des Weges sollst du geleitet sein! Y al camino sers acompaado!
(Sie will ihn umarmen. Er stsst sie heftig von (Quiere abrazarle, pero l la rechaza
sich.) violentamente.)

PARSIFAL PARSIFAL
Vergeh, unseiliges Weib! Desaparece, mujer funesta!

KUNDRY KUNDRY
(rafft sich mit wildem Wutrasen auf und ruft (se golpea el pecho con ira salvaje y grita
nach dem Hintergrunde zu) hacia el fondo del escenario)
Hilfe! Hilfe! Herbei! Ayuda! Ayuda! Acudid!
Haltet den Frechen! Herbei! Detened al insolente! Acudid!
Wehrt ihm die Wege! Cerradle los caminos!
Wehrt ihm dir Pfade! Cerradle los senderos!
Und flhest du von hier, und fndest Aunque huyas de aqu y encuentres
alle Wege der Welt, todos los caminos del mundo,
den Weg, den du suchst, el que t buscas,
des Pfade sollst du nicht finden: ese sendero, no lo hallars:
denn Pfad und Wege, as maldigo yo
die dich mir entfhren, todos los caminos y senderos
so verwnscht ich sie dir: que te alejan de m!
Irre! Irre! Errante vayas!
Mir so vertraut- Que ese errar que tan bien conozco
dich weih ich ihm zum Geleit! te sirva de gua y compaa!

KLINGSOR KLINGSOR
(ist auf der Burgmauer herausgetreten und (que ha aparecido sobre la muralla del castillo,
schwenkt eine Lanze gegen Parsifal) blandiendo una lanza contra Parsifal)
Halt da! Dich bann ich mit der rechten Wehr! Detente! Yo te conjuro con el arma adecuada!
Den Toren stelle mir seines Meister Speer! Que el loco detenga la lanza de su seor!
190 Libreto

(Er schleudert auf Parsifal den Speer, welcher (Le lanza el arma que queda suspendida un
ber dessen Haupte schweben bleibt.) instante sobre la cabeza de Parsifal.)

PARSIFAL PARSIFAL
(erfasst den Speer mit der Hand und hlt ihn (coge la lanza con la mano y la mantiene
ber seinem Haupte) sobre su cabeza)
Mit diesem Zeichen bann ich deinen Zauber: Con este signo conjuro tus maleficios:
Wie die Wunde er schliesse, si debe cerrar la herida
die mit ihm du schlugest, que con ella infligiste,
in Trauer und Trmmer en duelo y ruinas
strz er die trgende Pracht! se hunda este falso esplendor!
(Er hat den Speer im Zeichen des Kreuzes (Con la lanza hace la seal de la cruz: el
geschwungen: wie durch ein Erdbeben castillo desaparece como tragado por un
versinkt das Schloss. Der Garten ist schnell zur terremoto. El jardn se transforma rpidamente
Einde verdorrt; verwelkte Blumen verstreuen en un pramo yermo; flores marchitas van
sich auf dem Boden. - Kundry ist schreiend cayendo al suelo. Kundry se ha desplomado
zusammengesunken. - Parsifal hlt im Enteilen lanzando un grito. Parsifal se detiene an un
noch einmal an und wendet sich von der Hhe instante encima de un trozo cado de muralla y
der Mauertrmmer zu Kundry zurck.) se vuelve hacia Kundry.)

PARSIFAL PARSIFAL
Du weisst - wo du mich wiederfinden kannst! T sabes donde puedes encontrarme de nuevo!
(Er enteilt. - Kundry hat sich ein wenig (Se va. Kundry se incorpora un poco y le sigue
erhoben und nach ihm geblickt.) con la mirada.)
Libreto 191

Vorspiel Preludio orquestal

DRITTER AUFZUG ACTO III

Im Gebiete des Grales. Freie, anmutige En los dominios del Grial. Un paisaje
Frhlinsgegend mit nach dem Hintergrunde primaveral, ancho y alegre, con un prado
zu sanft ansteigender Blumenaue. Den florido que va subiendo hacia el fondo. El
Vordergrund nimmt der Saum des Waldes primer trmino lo ocupa el lindero de un
ein, der sich nach rechts zu aufsteigendem bosque que se extiende hacia el lado derecho.
Felsengrund ausdehnt. Im Vordergrunde, an En primer plano, por la parte del bosque, hay
der Waldseite, ein Quell; ihm gegenber, una fuente; delante, un poco ms abajo, una
etwas tiefer, eine schlichte Einsiedlerhtte, an simple cabaa de ermitao junto a la roca.
einen Felsblock gelehnt. Frhester Morgen. Primera hora del da. Gurnemanz, ya muy
Gurnemanz, zum hohen Greise gealtert, als viejo, como un ermitao, vestido slo con la
Einsiedler, nur in das Hemd der Gralsritter tnica de los caballeros del Grial, sale de la
gekleideit, tritt aus der Htte und lauscht. cabaa y escucha con atencin.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Von dorther kam das Sthnen. De all proceda el gemido.
So jammervoll klagt kein Wild, Ningn animal gime tan lastimosamente,
und gewiss gar nicht am heiligsten Morgen y menos an hoy, en esta maana sagrada...
heut. - (Se oye un sordo gemido de Kundry.)
(Dumpfes Sthnen von Kundrys Stimme.) Creo que conozco este lamento.
Mich dnkt, ich kenne diesen Klageruf. (Gurnemanz se dirige decidido hacia una
(Gurnemanz schreitet entschlossen einer mata espinosa situada al lado que revuelve a
Dornenhecke auf der Seite zu: diese ist conciencia; aparta con fuerza la maleza y se
gnzlich berwachsen; er reisst mit Gewalt das detiene bruscamente.)
Gestrpp auseinander, dann hlt er pltzlich Ah! Es ella! De nuevo aqu?
an.) Los rudos espinos invernales
Ha! Sie - wieder da? la recubran, desde hace cunto?
Das winterlich rauhe Gedrn Levntate, Kundry! Arriba!
hielt sie verdeckt: wie lang schon? - Ha hudo el invierno y la primavera ha venido!
Auf! - Kundry! - Auf! (Arrastra a Kundry, inerte y sin fuerzas, fuera
Der Winter floh, und Lenz ist da! de las matas y la deja sobre un trozo de
(Er zieht Kundry, ganz erstarrt und leblos, aus hierba cercano.)
dem Gebsch hervor und trgt sie auf einen Despierta! Despierta a la primavera!
nahen Grashgel.) Fra y rgida!
Erwache! Erwache dem Lenz! Esta vez dira que est muerta,
Kalt uns starr! pero acaso no he odo antes su gemido?
Diesmal hielt ich sie wohl fr tot :- (Gurnemanz le frota vigorosamente las manos
doch wars ihr Sthnen, was ich vernahm? y las sienes, sopla sobre su cara e intenta
(Gurnemanz reibt der erstarrt vor ihm reanimarla por todos los medios. Poco a poco
ausgestreckten Kundry stark die Hnde parece que la vida se le despierta. Cuando
und Schlfe und bemht sich in allem, die abre finalmente los ojos, deja escapar un
192 Libreto

Erstarrung von ihr weichen zu machen. grito. Como en el primer acto, Kundry lleva
Allmhlich scheint das Leben in ihr zu vestidos de salvaje: slo su rostro se ve
erwachen. Als sie die Augen endlich ffnet, ms plido: sus rasgos y sus modos han
stsst sie einen Schrei aus. Kundry ist in perdido su aspecto salvaje. Mira fijamente
rauhem Bssergewande, hnlich wie im ersten a Gurnemanz un buen rato. Despus se
Aufzuge; nur ist ihre Gesichtsfarbe bleicher; levanta, se arregla el vestido y el pelo, y se
aus Miene und Haltung ist die Wildheit queda esperando como una sirviente.)
entschwunden. - Sie starrt lange Gurnemanz
an. Dann erhebt sie sich, ordnet sich Kleidung
und Haar und lsst sich sofort wie eine Magd
zur Bedienung an.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
Du tolles Weib! Oh, loca mujer!
Hast du kein Wort fr mich? No tienes ni una palabra para m?
Ist dies der Dank. As me das las gracias
dass dem Todesschlafe por haberte despertado una vez ms
noch einmal ich dich entweckt? del sueo de la muerte?

KUNDRY KUNDRY
(neigt langsam das Haupt; dann bringt sie, (inclina poco a poco la cabeza, despus
rauh und abgebrochen, hervor) profiere con voz ronca y entrecortada)
Dienen... Dienen! - Servir... servir...

GURNEMANZ GURNEMANZ
(den Kopf schttelnd) (sacudiendo la cabeza)
Das wird dich wenig mhn! Esto te costar bien poco!
Auf Botschaft sendet sichs nicht mehr: Ya no enviamos mensajeros:
Kruter und Wurzeln hierbas medicinales y races
findet ein jeder sich selbst. ahora se las busca uno mismo.
Wir lerntens im Walde vom Tier. Aprendemos de los animales del bosque.
(Kundry hat sich whrenddem umgesehen, (Kundry ha observado los alrededores; ha
gewahrt die Htte und geht hinein. Gurnemanz visto la cabaa y entra en ella. Gurnemanz,
blickt ihr verwundert nach.) extraado, la sigue con la mirada.)
Wie anders schreitet sie als sonst! Camina distinto de antes!
Wirkte dies der heilige Tag? Es efecto del da santo?
O! Tag der Gnade ohnegleichen! Oh, da de gracia sin par!
Gewiss zu ihrem Heile Sin duda por su salvacin
durft ich der Armen heut he tenido que arrancar
den Todesschlaf verscheuchen. a esa criatura del sueo de la muerte.
(Kundry kommt wieder aus der Htte; sie trgt (Kundry sale de la cabaa: trae un cntaro
einen Wasserkrug und geht damit zur Quelle. y va hacia la fuente. Mientras espera que
Sie gewahrt hier, nach dem Walde blickend, in se llene, contempla el bosque y a lo lejos
der Ferne einen Kommenden und wendet sich ve alguien que se acerca; se vuelve hacia
zu Gurnemanz, um ihn darauf hinzudeuten.) Gurnemanz para atraer su atencin.)
Libreto 193

GURNEMANZ GURNEMANZ
(in den Wald blickend) (mirando hacia el bosque)
Wer nahet dort dem heilgen Quell Quin se acerca a la santa fuente
in dstrem Waffenschmucke? cubierto de oscura armadura?
Das ist der Brder keiner! No es ningn hermano!
(Whrend des folgenden Auftretens des (Durante la siguiente entrada de Parsifal,
Parsifal entfernt sich Kundry mit dem gefllten Kundry vuelve con el cntaro lleno a la cabaa
Kruge in die Htte, wo sie sich zu schaffen donde se pone a trastear. Parsifal sale del
macht. Parsifal tritt aus dem Walde auf; er bosque; va totalmente cubierto con una negra
ist ganz in schwarzer Waffenrstung: mit armadura: lleva el yelmo calado y la lanza para
geschlossenem Helme und gesenktem Speer abajo, avanza con la cabeza gacha, vacilante
schreitet er, gebeugten Hauptes, trumerisch y lentamente, como perdido en un sueo.
zgernd, langsam daher und stezt sich auf Finalmente se sienta cerca de la fuente en un
dem kleinen Rasenhgel am Quell nieder.) trozo de csped.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
(nachdem er Parsifal staunend lange (le observa largamente y despus se le acerca
betrachtet hat, tritt nun nher zu ihm) un poco)
Heil dir, mein Gast! Salud, husped mo!
Bist du verirrt, und soll ich dich weisen? Te has perdido y debo guiarte?
(Parsifal schttelt sanft das Haupt.) (Parsifal niega con la cabeza.)
Entbietest du mir keinen Gruss? Me niegas el saludo?
(Parsifal neigt das Haupt.) (Parsifal inclina la cabeza.)
Hei! - Was? - Eh! Qu?
Wenn dein Gelbde Si tu voto
dich bindet, mir zu schweigen, te obliga al silencio,
so mahnt das meine mich, el mo me ordena
dass ich dir sage, was sich ziemt. - que te diga lo que se acostumbra:
Hier bist du an geweihtem Ort: aqu te hallas en lugar sagrado,
da zieht man nicht mit Waffen her, nadie entra con armas,
geschlossenen Helmes, Schild und Speer; con el yelmo calado, escudo y lanza;
und heute gar!! Weisst du denn nicht, Y menos hoy! No sabes
welch heilger Tag heut ist? qu da santo es hoy?
(Parsifal schttelt mit dem Kopfe.) (Parsifal niega con la cabeza.)
Ja! Woher kommst du denn? Vaya! De dnde vienes pues?
Bei welchen Heiden weiltest du, Con qu paganos estabas
zu wissen nicht, dass heute para no saber que hoy
der allerheiligste Karfreitag ist? es viernes santo, el da ms sagrado?
(Parsifal senkt das Haupt noch tiefer.) (Parsifal baja an ms la cabeza.)
Schnell ab die Waffen! Deja en seguida las armas!
Krnke nicht den Herrn, der heute, No ofendas al Seor que, un da como hoy,
bar jeder Wehr, sein heilig Blut sin defenderse, ofreci su santa sangre
der sndigen Welt zur Shne bot! para expiar los pecados del mundo!
(Parsifal erhebt sich nach einem abermaligen (Parsifal se levanta despus de un largo
Schweigen, stsst den Speer vor sich in den silencio, hinca la lanza en el suelo, delante
194 Libreto

Boden, legt Schild und Schwert davor nieder, de l, deja escudo y espada al lado, se alza
ffnet den Helm, nimmt ihn vom Haupte und la visera del yelmo, se lo quita de la cabeza
legt ihn zu den anderen Waffen, worauf er y lo deja con las otras armas; entonces se
dann zu stummem Gebete vor dem Speer arrodilla all, delante de la lanza, en una
niederkniet. Gurnemanz betrachtet Parsifal silenciosa plegaria. Gurnemanz le observa con
mit Staunen und Rhrung.Er winkt Kundry extraeza y emocin. Hace seales a Kundry,
herbei, welche soeben wieder aus der Htte que acaba de salir nuevamente de la cabaa.
getreten ist. Parsifal erhebt jetzt seinen Blick Parsifal levanta la vista, lleno de fervor, hacia
andachtsvoll zu der Lanzenspitze auf.) el extremo de la lanza.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
(leise zu Kundry) (suavemente a Kundry)
Erkennst du ihn? Le reconoces?
Der ists, der einst den Schwan erlegt. Es aqul que una vez mat al cisne.
(Kundry besttigt mit einem leisen (Kundry asiente con un ligero movimiento de
Kopfnicken.) cabeza.)
Gewiss, s ist er, Sin duda es l!
der Tor, den ich zrnend von uns wies. El loco que, enfurecido, ech lejos de nosotros!
Ha! Welche Pfade fand er? Ah! Qu senda ha encontrado?
Der Speer - ich kenne ihn. La lanza... la conozco.
(in grosser Ergriffenheit) (con violenta emocin)
O! - Heiligster Tag, Oh, da santo entre todos,
an dem ich heut erwachen sollt! al que hoy debo despertar!
(Kundry hat ihr Gesicht abgewendet.) (Kundry ha apartado la cara.)

PARSIFAL PARSIFAL
(erhebt sich langsam vom Gebete, blickt (se alza lentamente de su plegaria y mira con
ruhig um sich, erkennt Gurnemanz und reicht calma a su alrededor; reconoce Gurnemanz y
diesem sanft die Hand zum Gruss) le tiende la mano en seal de saludo)
Heil mir, dass ich dich wiederfinde! Contento estoy de haberte encontrado!

GURNEMANZ GURNEMANZ
So kennst auch du mich noch? As, pues, tambin me conoces?
Erkennst mich wieder, Reconoces a aqul a quien
den Gram und Not so tief gebeugt? las miserias tan profundamente han abatido?
Wie kamst du heut? Woher? Cmo has venido hoy? Y de dnde?

PARSIFAL PARSIFAL
Der Irrnis und der Leiden Pfade kam ich; Por caminos errticos y penosos he venido;
soll ich mich denen jetzt entwunden whnen, puedo ahora creer que me he alejado de ellos,
da dieses Waldes Rauschen habiendo escuchado por segunda vez
wieder ich vernehme, el murmullo del bosque
dich guten Greisen neu begrsse? y habindote saludado de nuevo, anciano?
Oder - irr ich wieder? O an voy errante?
Verndert dnkt mich alles. Todo me parece cambiado.
Libreto 195

GURNEMANZ GURNEMANZ
So sag, zu wem den Weg du suchtest? Y dime, el camino de quin buscas?

PARSIFAL PARSIFAL
Zu ihm, des tiefe Klagen El de aqul cuyos profundos lamentos,
ich trig staunend einst vernahm, loco de m, escuch un da, atnito;
dem nun ich Heil zu bringen para llevarle la salvacin
mich auserlesen whnen darf. pude creerme escogido.
Doch - ach! - Pero ay!...
den Weg des Heiles nie zu finden, sin encontrar el camino de la salvacin,
in pfadlosen Irren errante por senderos perdidos,
trieb ein wilder Fluch mich umher he ido a la deriva por un cruel maleficio.
zahllose Nte Innumerables miserias,
Kmpfe und Streite luchas y combates,
zwangen mich ab vom Pfade, me han apartado por la fuerza del camino,
whnt ich ihn recht schon erkannt. cuando ya crea haberlo reconocido.
Da musste mich Verzweiflung fassen, Y perd la esperanza
da Heiltum heil mir zu bergen, de conservar intacta la reliquia,
um das zu hten, das zu wahren y para preservarla, para defenderla,
ich Wunden jeder Wehr mir gewann; me gan heridas de toda arma,
denn nicht ihn selber pues no poda usarla
durft ich fhren im Streite; en ningn combate;
unentweiht inmaculada
fhr ich ihn mir zur Seite, la he llevado a mi lado,
den ich nun heim geleite, y ahora la dejo en su lugar,
der dort dir schimmert heil und hehr: aquella que ves brillar santa y magnfica:
des Grales heilgen Speer. la sagrada lanza del Grial.

GURNEMANZ GURNEMANZ
(in hchstes Entzcken ausbrechend) (encendido en pleno xtasis)
O Gnade!! Hchstes Heil! Oh, gracia! Salud suprema!
O! Wunder! Heilig hehrstes Wunder!- Oh, maravilla! Sublime y santa maravilla!
(Nachdem er sich etwas gefasst, zu Parsifal.) (Despus de haber dominado su emocin, a
O Herr! War es ein Fluch, Parsifal.)
der dich vom rechten Pfad vertrieb, Oh, seor! Si era una maldicin
so glaub, er ist gewichen. lo que te tena apartado del recto camino,
Hier bist du; dies des Grals Gebiet, creme que ya se ha desvanecido.
dein harret seine Ritterschaft. Ests aqu. ste es el territorio del Grial,
Ach, sie bedarf des Heiles, a ti te esperan sus caballeros.
des Heiles, das du bringst!- Ah! Cmo necesitan la salvacin,
Seit dem Tage, den du hier geweilt, la salvacin que les llevas!
die Trauer, so da kund dir ward, Desde el da en que viniste,
das Bangen - wuchs zur hchsten Not. el dolor que te fue revelado,
Amfortas, gegen seiner Wunde, la angustia, ha crecido en sumo grado.
seiner Seele Qual sich wehrend, Amfortas, luchando contra su herida,
196 Libreto

begehrt in wtendem Trotze nun den Tod. el tormento de su alma,


Kein Flehn, kein Elend seiner Ritter slo deseaba, con terrible obstinacin, la muerte.
bewog ihn mehr, des heilgen Amts zu walten. Ni splicas ni lamentos de los caballeros
Im Schrein verschlossen bleibt seit lang der no han conseguido que celebre el santo oficio.
Gral: Encerrado ha permanecido largo tiempo el Grial:
so hofft sein sndenreu ger Hter, as espera su guardin, pecador arrepentido,
da er nicht sterben kann, ya que no puede morir
wann je er ihn erschaut, mientras lo pueda contemplar, forzar su fin
sein Ende zu erzwingen y poner fin con su vida al suplicio.
und mit dem Leben seine Qual zu enden. Del santo alimento nos vemos ahora privados,
Die heilge Speisung bleibt uns nun versagt, con vil pasto debemos nutrirnos;
gemeine Atzung muss uns nhren; y as decrece la fuerza de nuestros hroes.
darob versiegte unsrer Helden Kraft. Ya no nos llega ningn mensaje,
Nie kommt uns Botschaft mehr, ni de la lejana vienen llamadas a la santa lucha!
noch Ruf zu heilgen Kmpfen aus der Ferne; Plida y miserable vaga la estirpe de los
bleich und elend wankt umher caballeros,
die mut - und fhrerlose Ritterschaft. privada de valor y de gua!
In dieser Waldeckbarg ich selber mich, Aqu, en este rincn del bosque, me he retirado,
des Todes still gewrtig, esperando con calma la muerte,
dem schon mein alter Waffenherr verfiel. que ya ha sonado para mi viejo maestro de armas.
Denn Titurel, mein heilger Held, Pues Titurel, mi santo hroe,
den nun des Grales Anblick nicht mehr labte, que no poda rehacerse con la visin del Grial,
er star - ein Mensch wie alle! ha muerto... como muere todo hombre!

PARSIFAL PARSIFAL
(vor grossem Schmerz sich aufbumend) (rebelndose ante el gran dolor)
Und ich, ich bins Y yo... yo he sido
der all dies Elend schuf! quien ha trado esa desgracia!
Hal! Welcher Snden, Ah! Qu pecados,
welches Frevels Schuld qu culpa sacrlega
muss dieses Torenhaupt debe de soportar desde la eternidad
seit Ewigkeit belasten, esa cabeza de loco,
da keine Busse, keine Shne si ninguna expiacin ni arrepentimiento
der Blindheit mich entwindet, no me ha quitado la venda de los ojos,
zur Rettung selbst ich auserkoren, y destinado a traer la salvacin,
in Irrnis wild verloren errando terriblemente perdido,
der Rettung letzter Pfad mir schwindet! he visto desaparecer su ltimo sendero!
(Er droht ohnmchtig umzusinken. Gurnemanz (Est a punto de caer desfallecido.
hlt ihn aufrecht und senkt ihn zum Sitze auf Gurnemanz le sostiene en pie y le ayuda a
den Rasenhgel nieder. Kundry holt hastig sentarse sobre la colina de csped. Kundry
ein Becken mit Wasser, Parsifal damit zu trae rpidamente una jofaina con agua para
besprengen.) rociarlo con ella.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
(Kundry sanft abweisend) (apartando suavemente a Kundry)
Libreto 197

Nicht so! - No as!


Die heilge Quelle selbst Que sea la santa fuente
erquicke unsres Pilgers Bad. la que devuelva el vigor en el bao a nuestro
Mir ahnt, ein hohes Werk peregrino.
haber noch heut zu wirken, Me parece que hoy an tiene
zu walten eines heilgen Amtes: que cumplir una alta empresa
So sei er fleckenrein, y celebrar un santo oficio!
und langer Irrfahrt Stau Que est, pues, sin mancha,
soll nun von ihm gewaschen sein. y que del polvo del largo errar
(Parsifal wird von den beiden sanft zum sea ahora lavado!
Rande des Quelles gewendet. Unter (Parsifal es conducido por los dos hasta la
dem Folgenden lst ihm Kundry die orilla de la fuente. Mientras Kundry le quita las
Beinschienen, Gurnemanz aber nimmt ihm gamberas, Gurnemanz le quita la armadura del
den Brustharnisch ab.) pecho.)

PARSIFAL PARSIFAL
(sanft und matt) (con voz suave y fatigada)
Werd heut zu Amfortas ich noch geleitet? Ser hoy mismo conducido ante Amfortas?

GURNEMANZ GURNEMANZ
(whrend der Beschftigung) (mientras continan)
Gewisslich; unsrer harrt die hehre Burg: Ya lo creo; nos espera la noble fortaleza:
die Totenfeier meines lieben Herrn, los funerales por mi querido seor
sie ruft mich selbst dahin. all me reclaman.
Den Gral noch einmal uns da zu enthllen, El Grial nos ser mostrado una vez ms,
des lang versumten Amtes el oficio tanto tiempo desatendido
noch einmal heut zu walten - ser hoy de nuevo celebrado;
zur Heiligung des hehren Vaters, para santificar al noble padre
der seines Sohnes Schuld erlag, que ha muerto por la culpa de su hijo
die der nun, also bssen will - culpa que tambin ahora quiere expiar,
gelobt Amfortas uns. Amfortas nos lo ha prometido.
(Kundry badet Parsifal mit demutsvollem (Kundry baa los pies de Parsifal con un afn
Eifer die Fsse. Parsifal blickt mit stiller lleno de humildad. Parsifal la contempla con
Verwunderung auf sie.) calmada admiracin.)

PARSIFAL PARSIFAL
(zu Kundry) (a Kundry)
Du wuschest mir die Fsse, T quieres lavarme los pies,
nun netze mir das Haupt der Freund. que me moje, pues, la cabeza el amigo.

GURNEMANZ GURNEMANZ
(schpft mit der Hand aus dem Quell und (tomando con las manos agua de la fuente y
besprengt Parsifals Haupt) echndola sobre la cabeza de Parsifal)
Gesegnet sei, du Reiner, durch das Reine! S bendito, t, puro, por el agua pura!
So weiche jeder Schuld As tengas lejos de ti
198 Libreto

Bekmmernis von dir! la angustia de todo pecado!


(Whrend Gurnemanz feierlich das Wasser (Mientras Gurnemanz echa el agua
sprengt, zieht Kundry ein goldenes Flschchen solemnemente, Kundry saca un frasco dorado
aus ihrem Busen und giesst seinen Inhalt auf de su pecho y vierte el contenido sobre los
Parsifals Fsse aus; jetzt trocknet sie diese mit pies de Parsifal para en seguida secarlos con
ihren schnell aufgelsten Haaren.) sus cabellos precipitadamente desligados.)

PARSIFAL PARSIFAL
(nimmt Kundry sanft das Flschen ab und (le coge dulcemente el frasco y lo da a
reicht es Gurnemanz) Gurnemanz)
Du salbtest mir die Fsse, Si t me has ungido los pies,
das Haupt nun salbe Titurels Genoss, que la cabeza me la unja el compaero de Titurel,
das heute noch als Knig er mich grsse! y que hoy mismo me salude como a su rey!

GURNEMANZ GURNEMANZ
(schttet mit dem Folgenden das Flschen (vierte a continuacin el resto del frasco sobre
vollends auf Parsifals Haupt aus, reibt dieses la cabeza de Parsifal, lo refriega suavemente y
sanft und faltet dann die Hnde darber) junta sus manos encima)
So ward es uns verheissen; As se nos predijo
so segne ich dein Haupt, y as bendigo tu cabeza,
als Knig dich zu grssen. para saludarte como rey.
Du - Reiner! - A ti, el ms puro,
Mitleidvoll Duldender, el paciente por la compasin,
heiltatvoll Wissender! el sapiente por los santos actos!
Wie des Erlsten Leiden du gelitten, Puesto que has soportado los males de los
die letzte Last entnimm nun seinem Haupt! redimidos, el ltimo peso quita ya de su cabeza!

PARSIFAL PARSIFAL
(schpft unvermerkt Wasser aus dem Quell (sin ser visto coge agua de la fuente, se inclina
niegt sich zu der vor ihm noch knienden sobre Kundry an arrodillada delante de l y la
Kundry und netzt ihr das Haupt) vierte sobre su cabeza)
Mein erstes Amt verricht ich so: Mi primer oficio cumplo as:
Die Taufe nimm und glaub an den Erlser! recibe el bautismo y cree en el Redentor!
(Kundry senkt das Haupt tief zur Erde; sie (Kundry agacha la cabeza profundamente;
scheint heftig zu weinen. Parsifal wendet sich parece llorar fuertemente. Parsifal se gira y
um und blickt mit sanfter Entzckung auf Wald contempla con mirada extasiada los bosques y
und Wiese, welche jetzt im Vormittagslichte los prados que resplandecen en la luz del da.)
leuchten) Qu bellos me parecen hoy los prados!
Wie dnkt mich doch die Aue heut so schn!- Es cierto que encontr flores maravillosas
Wohl traf ich Wunderblumen an, que, afanosas, me enlazaban hasta la cabeza,
die bis zum Haupte schtig mich umrankten; pero nunca he visto otras tan suaves y
doch sah ich nie so mild und zart delicadas, ni tallos, ptalos y flores
die Halme, Blten und Blumen, han perfumado con ms graciosa dulzura,
noch duftet all so kindisch hold ni me han hablado tiernamente con tanta
und sprach so lieblich traut zu mir. familiaridad.
Libreto 199

GURNEMANZ GURNEMANZ
Das ist Karfreitagszauber, Herr! Son los encantos del Viernes Santo, seor!

PARSIFAL PARSIFAL
O wehe des hchsten Schmerzentags! Oh, dolor! Da del supremo sufrimiento!
Da sollte, whn ich, was da blht, Debera, creo yo, todo
was atmet, lebt und wieder lebt, lo que florece, respira, vive y revive,
nur trauern, ach! und weinen! mostrar su duelo, ay!, y llorar!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Du siehst, das ist nicht so. Ya ves que no es as.
Des Snders Reuetrnen sind es, Las lgrimas contritas del pecador son
die heut mit heilgem Tau las que hoy, con sagrado roco,
betrufen Flur und Au: mojan campos y prados,
der liess sie so gedeihen. cosa que los hace prosperar.
Nun freut sich alle Kreatur Todas las criaturas hoy se alegran
auf des Erlsers holder Spur, del paso bienaventurado del Salvador
will ihr Gebet ihm weihen. y quieren dedicarle plegarias.
Ihn selbst am Kreuze kann sie nicht erschauen: Si no pueden contemplarlo en la cruz,
da blickt sie zum erlsten Menschen auf; al menos dirigen los ojos al hombre redimido
der fhlt sich frei von Sndenlast und Grauen, que, libre del miedo del pecado y el horror,
durch Gottes Liebesopfer rein und heil. se siente puro y salvado por el divino sacrificio
Das merkt nun Halm und Blume auf den Auen, de amor. Tallos y flores notarn ahora sobre
dass heut des Menschen Fuss sie nicht zertritt, los prados que hoy ningn pie humano no las
doch wohl, wie Gott mit himmlischer Geduld pisar, y que, como Dios con celestial paciencia,
sich sein erbarmt und fr ihn litt, que de l tuvo piedad y por l sufri,
der Mensch auch heut in frommer Huld tambin el hombre hoy, con clemencia piadosa,
sie schont mit sanftem Schritt. las respetar con pasos suaves.
Das dankt dann aller Kreatur, As lo agradecen todas las criaturas,
was all da blht und bald erstirbt, todo lo que florece y se marchita para morir,
da die entsndigte Natur pues la naturaleza rescatada
heut ihren Unschuldstag erwirbt. reencuentra hoy su da de inocencia.
(Kundry hat langsam wieder das Haupt (Kundry ha levantado lentamente la cabeza y,
erhoben und blickt feuchten Auges, ernst und con ojos humedos, seria y calmada, contempla
ruhig bittend, zu Parsifal auf.) a Parsifal.)

PARSIFAL PARSIFAL
Ich sah sie welken, die einst mir lachten: He visto marchitarse flores que rean cerca de m:
ob heut sie nach Erlsung schmachten? - suspiran hoy por la redencin?
Auch deine Trne ward zum Segenstaue: Tambin son tus lgrimas un roco de bendicin:
du weinest - sieht! es lacht die Aue. tu lloras y he aqu que el prado sonre.
(Er ksst sie sanft auf die Stirne.) (Le besa dulcemente la frente.)
(Fernes Glockengelute, sehr allmhlich (Lejos se oye el taido de campanas que va
anschwellend.) creciendo poco a poco.)
200 Libreto

GURNEMANZ GURNEMANZ
Mittag. - Medioda.
Die Stund ist da. La hora ha llegado.
Gestatte, Herr, dass dein Knecht dich geleite! Permite, seor, que tu sirviente te acompae!
(Gurnemanz hat seinen Gralsrittermantel (Gurnemanz ha ido a buscar su manto de
herbeigeholt; er und Kundry bekleiden caballero del Grial; l y Kundry visten a Parsifal
Parsifal damit. Parsifal ergreift feier- lich con el ropaje. Parsifal coge solemnemente
den Speer und folgt mit Kundry dem la lanza y sigue con Kundry lentamente a
langsam geleitenden Gurnemanz. - Die Gurnemanz que va delante. El paisaje se
Gegend verwandelt sich sehr allmhlich, transforma progresivamente de forma parecida
hnlicherweise wie im ersten Aufzuge, nur al primer acto, pero ahora de derecha a
von rechts nach links. Nachdem die drei eine izquierda. Despus que los tres hayan sido
Zeitlang sichtbar gebleiben, verschwinden visibles un buen rato, desaparecen cuando el
sie gnzlich, als der Wald sich immer bosque se ha esfumado y se ha abierto una
mehr verliert und dagegen Felsengewlbe entrada en la roca que tenan detrs. Por los
nher rcken. In gewlbten Gngen stets corredores abovedados va creciendo el repique
anwachsend vernehm- bares Gelute. Es de campanas invisibles. Se abren las puertas
ffnen sich die Felsenwnde, und die grosse de la roca y la gran sala del Grial, como en el
Gralshalle, wie im ersten Aufzuge, nur ohne primer acto, puede verse de nuevo, pero sin
die Speisetafeln, stellt sich wieder dar. las mesas de la comida. Poca iluminacin.
Dstere Beleuchtung. Von der einen Seite Por un lado entran los caballeros que llevan el
ziehen die Titurels Leiche im Sarge tragenden cuerpo de Titurel en un atad; por el otro entran
Ritter herein, von der anderen Seite die los que acompaan a Amfortas en su lecho
Amfortas im Siechbette geleitenden, vor de dolor, precedidos por el cofre cubierto del
diesem der verhllte Schrein mit dem Grale.) Grial.)

1. ZUG DER RITTER PRIMER SQUITO DE CABALLEROS


(mit Amfortas) (con Amfortas)
Geleiten wir im bergenden Schrein Traemos en cofre oculto
den Gral zum heiligen Amte, el Grial para el santo oficio,
wen berget ihr im dstren Schrein a quin ocultis en esta oscura caja
uns fhrt ihr trauernd daher? que llevis con tanta tristeza?

2. ZUG DER RITTER SEGUNDO SQUITO DE CABALLEROS


(mit Titurels Leiche) (con el atad de Titurel)
Es birgt den Helden der Trauerschrein, Alberga al hroe esta triste caja,
er birgt die heilige Kraft; y l alberga la fuerza sagrada;
der Gott einst selbst zur Pflege sich gab: a aqul que se ofreci a s mismo a velar por
Titurel fhren wir her. Dios, Titurel, aqu llevamos.

1. ZUG DER RITTER PRIMER SQUITO


Wer hat ihn gefllt, der, in Gottes Hut, Y quin ha abatido a aqul que, bajo amparo
Gott selbst einst beschirmte? de Dios, a Dios mismo protega?
Libreto 201

2. ZUG DER RITTER SEGUNDO SQUITO


Ihn fllte des Alters siegende Last, El peso fatal de la edad lo ha derribado
da den Gral er nicht mehr erschaute. porque ya no podia ver el Grial.

1. ZUG DER RITTER PRIMER SQUITO


Wer wehrt ihm des Grales Huld zu erschauen? Quin le impeda contemplar la gracia del Grial?

2. ZUG DER RITTER SEGUNDO SQUITO


Den dort ihr geleitet, der sndige Hter. se que vosotros trais, el guardin pecador.

1. ZUG DER RITTER PRIMER SQUITO


Wir geleiten ihn heut, weil heut noch einmal Lo traemos porque una vez ms,
zum letzten Male- hoy, por ltima vez,
will des Amtes er walten. quiere celebrar el oficio.
Ach, zum letzten Mal! Ay, por ltima vez!
(Amfortas ist jetzt auf das Ruhebett hinter dem (Amfortas se encuentra ahora en su lecho de
Gralstische niedergelassen, der Sarg davor dolor detrs del altar del Grial; el atad ha sido
niedergesetzt worden; die Ritter wenden sich depositado delante; los caballeros se dirigen
an ihn.) a Amfortas.)

SMTLICHE RITTER CONJUNTO DE CABALLEROS


Wehe! Wehe! Du Hter des Grals! Ay, ay! T, guardin del Grial!
Ach, zum letzten Mal Ah por ltima vez
sei deines Amtes gemahnt! acurdate, celebra el oficio!
Zum letzten Mal! Zum letzten Mal! Por ltima vez! Por ltima vez!

AMFORTAS AMFORTAS
(sich matt ein wenig aufrichtend) (se incorpora una poco, exhausto)
Ja, wehe! Wehe! Weh ber mich! - S, ay, dolor! Desgracia sobre m!
So ruf ich willig mit euch. As grito acorde con vosotros!
Williger nhm ich von euch den Tod, Y con sumo gusto recibira de vosotros la
der Snde mildeste Shne! muerte, la ms dulce expiacin del pecado!
(Der Sarg wird geffnet. Beim Anblick der (El atad ha sido abierto. Al ver el cuerpo de
Leiche Titurels bricht alles in einen jhen Titurel todos dejan escapar un grito de dolor
Wehruf aus.) estremecedor.)

AMFORTAS AMFORTAS
(richtet sich hoch von seinem Lager auf und (incorporndose sobre el lecho y dirigiendo la
wendet sich zur Leiche) mirada al cadver)
Mein Vater! Padre mo!
Hochgesegneter der Helden! El ms santo de los hroes!
Du Reinster, dem einst die Engel sich neigten! El ms puro, ante quien una vez los ngeles se
Der einzig ich sterben wollt, arrodillaron!
dir - gab ich den Tod! Slo por ti quera yo morir
202 Libreto

O! Der du jetzt in gttlichem Glanz y es a ti a quien he dado la muerte!


den Erlser selbst erschaust, Oh! T que ahora, en su esplendor divino,
erflehe von ihm, dass sein heiliges Blut, contemplas al mismsimo Redentor,
wenn noch einmal heut sein Segen suplcale que su santa sangre,
die Brder soll erquicken, si de nuevo su bendicin
wie ihnen neues Leben hoy ha de dar renovado vigor a los hermanos,
mir endlich spende - den Tod! al darles a ellos nueva vida,
Tod! - Sterben! me traiga a m la muerte!
Einzge Gnade! Muerte! Morir!
Die schreckliche Wunde, das Gift, ersterbe, nica gracia!
das es zernagt, erstarzre das Herz! La terrible herida, el veneno, que se acabe!
Mein Vater! Dich -ruf ich, Y que el corazn, tan rodo por ella, se detenga!
rufe du ihm es zu: Padre mo! A ti te lo imploro,
Erlser, gib meinem Sohne Ruh! implraselo a l:
Salvador, concede a mi hijo el reposo!

DIE RITTER LOS CABALLEROS


(drngen sich nher an Amfortas heran) (reunindose alrededor de Amfortas)
Enthllet den Gral! - Que se descubra el Grial!
Walte des Amtes! Que se celebre el oficio!
Dichs mahnet dein Vater: Tu padre lo ordena:
Du musst! Du musst! debes hacerlo, debes hacerlo!

AMFORTAS AMFORTAS
(springt in wtender Verzweiflung auf und (con terrible desespero, salta del lecho y se
strtz sich unter die zurckweichenden Ritter) precipita entre los caballeros que retroceden
Nein! - Nicht mehr! - Ha! sorprendidos)
Schon fhl ich den Tod mich umnachten No! Nunca ms! Ah!
und noch einmal sollt ich ins Leben zurck? Ya siento la muerte que me apaga
Wahnsinnige! y debo otra vez volver a la vida?
Wer will mich zwingen zu leben? Insensatos!
Knnt ihr doch Tod mir nur geben! Quin quiere obligarme a vivir?
(Er reisst sich das Gewand auf.) Podis nicamente darme la muerte!
Hier bin ich - die offne Wunde hier! (Se arranca la ropa.)
Das mich vergiftet, hier fliesst mein Blut. Aqu me tenis! Aqu tenis la herida abierta!
Heraus die Waffe! Taucht eure Schwerter, Aqu mana la sangre que me envenena.
tief - tief, bis ans Heft! Sacad las armas! Hundid vuestras espadas
Auf! Ihr Helden! profundamente, hasta la empuadura!
Ttet den Snder mit seiner Qual, Vamos, hroes!
von selbst dann leuchtet euch wohl der Gral! Matad al pecador y su suplicio al mismo tiempo,
(Alles ist scheu vor Amfortas gewichen, welcher entonces slo por vosotros lucir el Grial!
in furchtbarer Ekstaze einsam steht. Parsifal (Todos se apartan; Amfortas se queda aislado
ist, von Gurnemanz und Kundry begleitet, en una especie de xtasis. Parsifal se cuela con
Libreto 203

unvermerkt unter den Rittern erschienen, tritt Gurnemanz y Kundry sin que los caballeros se
jetzt hervor und streckt den Speer aus, mit den cuenta; avanza y tiende la lanza con cuyo
dessen Spitze er Amfortas Seite berhrt.) extremo toca el costado de Amfortas.)

PARSIFAL PARSIFAL
Nur eine Waffe taugt: - Slo una arma vale:
die Wunde schliesst puede cerrar la herida
der Speer nur, der sie schlug. slo la lanza que la ha abierto.
(Amfortas Miene leuchtet in heiliger (Los rasgos de Amfortas se iluminan en una
Entzckung auf; er scheint vor grosser especie de sacro encanto; parece a punto de
Ergriffenheit zu schwanken; Gurnemanz sttzt desfallecer por la gran emocin; Gurnemanz
ihn.) le sostiene.)
Sei heil, entsndigt und geshnt, Curado seas, salvado y perdonado!
denn ich verwalte nun dein Amt. Pues ahora yo celebrar tu oficio.
Gesegnet sei dein Leiden, Bendito sea tu sufrimiento,
das Mitleids hchste Kraft, pues ha dado a este loco temeroso
und reinsten Wissens Macht la altsima fuerza de la compasin,
dem zagen Toren gab! el poder del ms puro conocimiento!
(Er schreitet nach der Mitte, den Speer hoch (Se coloca en medio, elevando la lanza ante
vor ich erhebend.) l.)
Den heilgen Speer - ich bring ihn euch zurck! La sagrada lanza hoy os devuelvo!
(Alles blickt in hchster Entzckung auf den (Todos contemplan con gran maravilla la lanza
emporgehaltenen Speer, zu dessen Spitze que empua Parsifal; con la mirada fija en su
aufschauend Parsifal in Begesterung fortfhrt.) extremo, ste prosigue con exaltacin.)
O! Welchen Wunders hchstes Glck! - Oh! Qu gran suerte este milagro!
Der deine Wunde durfte schliessen, De la que deba cerrar tu herida
ihm seh ich heilges Blut entfliessen veo fluir santa sangre,
in Sehnsucht nach dem verwandten Quelle, con el anhelo de ir hacia la fuente hermana
der dort fliesst in des Grales Welle, donde se confundir con el lquido del Grial!
Nicht soll der mehr verschlossen sein: Que nunca ms sea mantenido cubierto:
Enthllet den Gral, ffnet den Schrein! descubrid el Grial, abrid el cofre!
(Parsifal besteigt die Stufen des Weihtisches, (Parsifal sube los escalones del altar, saca el
entnimmt dem von den Knaben geffneten Grial del cofre que ya han abierto los nios,
Schrein den Gral und versenkt sich, unter y orando silenciosamente de rodillas cae en
stummen Gebete, kniend in seinen Anblick. estado de contemplacin. Poco a poco, el
- Allmhliche sanfte Erleuchtung des Grales. Grial se ilumina. Sobreviene un crepsculo
- Zunehmende Dmmerung in der Tiefe, bei en la parte baja, mientras que un creciente
wachsendem Lichtschein aus der Hhe.) estallido de luz llega desde las alturas.)

ALLE TODOS
(mit Stimmen aus der mittleren sowie der (con las voces a penas perceptibles que
obersten Hhe kaum hrbar leise.) proceden de la mitad y de lo alto de la cpula)
Hchsten Heiles Wunder! Milagro de la suprema salvacin!
204 Libreto

Erlsung dem Erlser! Redencin al redentor!


(Lichtstrahl: hellstes Erglhen des Grales. Aus (Un rayo de luz hace resplandecer el Grial
der Kuppel schwebt eine weisse Taube herab con toda su claridad. De la cpula desciende
und verweilt ber Parsifals Haupt. - Kundry una paloma blanca y vuela por encima de la
sinkt, mit dem Blicke zu ihm auf, langsam cabeza de Parsifal. Kundry, contemplndolo,
vor Parsifal entseelt zu Boden. Amfortas cae lentamente al suelo, ante Parsifal, y expira.
und Gurnemanz huldigen kniend Parsifal, Amfortas y Gurnemanz estn arrodillados
welcher den Gral segnend ber die anbetende rindiendo homenaje a Parsifal, que presenta el
Ritterschaft schwingt.) Grial a todos, bendiciendo a los caballeros en
(Der Bhnenvorhang wird langsam adoracin.)
geschlossen.) (La cortina se cierra lentamente.)

Traduccin de JAUME CREUS I DEL CASTILLO

Você também pode gostar