Você está na página 1de 4

1.

DK B37
, , ' .
al fuego produce el fuego, su propio cuerpo produce la tierra, al aire lo produce el aire.

Lucr. 2.1112-5
nam sua cuique locis ex omnibus omnia plagis
corpora distribuuntur et ad sua saecla recedunt,
umor ad umorem, terreno corpore terra
crescit et ignem ignes procudunt aetheraque <aether>
pues de todas partes los cuerpos todos se van desintegrando en los suyos merced a los choques [atmicos] y
regresan a su propia especie: el agua regresa al agua, crece la tierra por un cuerpo terreno, al fuego el fuego
produce y el aire al aire.

2.
DK B124.
, , ,
' .
ay!, oh miserable estirpe de los hombres, oh a tal grado misrrima! que has nacido de discordias y lamentos!
DK B118
.
viendo un extrao lugar rompe en llantos y gemidos

Lucr. 5.220-8
cur anni tempora morbos
apportant? Quare mors immatura vagatur?
tum porro puer, ut saevis proiectus ab undis
navita, nudus humi iacet, infans, indigus omni
vitali auxilio, cum primum in luminis oras
nixibus ex alvo matris natura profudit,
vagituque locum lugubri complet, ut aequumst
cui tantum in vita restet transire malorum.
por qu las estaciones del ao nos traen enfermedades? por qu la muerte ronda prematura? An ms, un
nio, cual navegante arrojado por feroces olas, yace desnudo en tierra, mudo, necesitado de todo tipo de auxilio
vital cuando Naturaleza lo empuja a las orillas de la luz desde el vientre de la madre con espasmos dolorosos e
inunda el espacio con un plaido lgubre, como es natural en quien, durante su vida ha de transitar por tantas
calamidades.

3.
DK B57
,
' ,
' () .
all [en la tierra] germinaron muchas cabezas sin cuello; brazos desnudos vagaban hurfanos de espaldas, y los
ojos erraban necesitados de rostros.
DK B61
,
, '
, '
.
muchas [cosas] nacen de rostros dobles o de pechos dobles, con rostros humanos pero de raza bovina; otras
por el contrario se alzan con cabezas cornudas pero de estirpe humana; unas femeninas de nacimiento mezcladas
con el gnero masculino, y otras dispuestas con sombras extremidades.
Lucr. 5. 837-44
Multaque tum tellus etiam portenta creare
conatast mira facie membrisque coorta,
androgynem, interutrasque nec utrum, utrimque remotum,
orba pedum partim, manuum viduata vicissim
muta sine ore etiam, sine vultu caeca reperta,
vinctaque membrorum per totum corpus adhaesu,
nec facere ut possent quiquam nec cedere quoquam
nec vitare malum nec sumere quod foret usus.
Entonces, la tierra cre, experimentando, un sinfn de monstruos nacidos con formas y extremidades extraas,
unos andrginos, otros ni lo uno ni lo otro, apartados de cualquiera de los dos [sexos], ya carentes de pies ya de
manos privados, mudos tambin y sin boca, sin rostro ciegos e inmovilizados de todo el cuerpo debido a lo
viscoso de sus miembros; nada poda hacer ni podan moverse hacia cualquier parte, ni evitar los peligros ni
beneficiarse de lo provechoso.

4.
Lucr. 3. 18-26
apparet divum numen sedesque quietae
quas neque concutiunt venti nec nubila nimbis
aspergunt neque nix acri concreta pruina
cana cadens violat semper<que> innubilus aether
integit, et large diffuso lumine ridet.
omnia suppeditat porro natura neque ulla
res animi pacem delibat tempore in ullo.
aparece el numen divino y sus tranquilas moradas que no estremecen los vientos ni con lluvias repentinas las
nubes rocan, ni blanca nieve endurecida, si cae, las mancha, y siempre un cielo despejado las cubre y esplende
con profuso y extendido fulgor: todo lo suministra la Naturaleza y ninguna cosa en ningn momento debilita la
paz del alma.

Od. 6. 41-6

' '
',
' '
, '
, '
.
Y as diciendo, la de ojos blancos Atenea se dirigi al Olimpo, donde dicen que est la siempre inalterable
morada de los dioses; ni es estremecida por los vientos, ni por la lluvia humedecida, ni la recubre la nieve, por
el contrario un viento se extiende por completo despejado y un claro resplandor se difumina; all se regocijan
los dioses felices todos los das.

5.
Lucr. 1.250
postremo pereunt imbres, ubi eos pater aether
in gremium matris terrai praecipitavit;
at nitidae surgunt fruges ramique virescunt
arboribus, crescunt ipsae fetuque gravantur.
en fin, perecen las lluvias cuando el padre ter las arroja al regazo de la madre tierra; pero, ah, cristalinas
mieses brotan y de los rboles las ramas reverdecen, ellos mismos crecen y se llenan de frutos.

A. Danaides, fr. 44
' '

6.
Lucr. 4.180 (=909)
suavidicis potius quam multis versibus edam
lo dir mejor que con muchos versos con versos armoniosos.

AP. 7.11
, ,
[]
'
la dulce labor de Erina, no mucha [] pero la ms convincente de todas las dems.

7.
Lucr. 2.635-9
cum pueri circum puerum pernice chorea
armati in numerum pulsarent aeribus aera,
ne Saturnus eum malis mandaret adeptus
aeternumque daret matri sub pectore vulnus
Cuando ellos nios, alrededor del nio en danza sin tregua, armados, de bronce con bronce a comps y
estruendo taeran, no fuese Saturno a atraparlo entre sus quijadas por presa y duelo eterno por el nio a la madre
hiriera.

Call. In Jovem 52-4.



,
.
Marcha guerrera en torno a ti los Curetes fuerte danzaron,
Azotando armas, porque con sus odos Cronos el eco
De escudos oyera, y no el tuyo de nio pequeo.

8.
Lucr. 1.718-19
Quam fluitans circum magnis anfractibus aequor
Ionium glaucis aspargit virus ab undis.
a la que con grandes sinuosidades envuelve el Jonio vacilante y esparce de sus blancas olas un flujo amargo.

Call. In Delum 13-14


[] '

y ste, en su entorno, abundante girando, la espuma abundante del agua del Icario le enjuga.

9.
Lucr. 2.600 (= 5.405; 6.754)
veteres Graium docti cecinere poetae
lo cantaron as los doctos y antiguos poetas griegos

Call. In Jovem 1.60


'
los antiguos aedos no fueron del todo veraces

10.
Lucr. 6.1151-3
inde ubi per faucis pectum complerat ipsum
morbida vis in cor maestum confluxerat aegris
omnia tum vero vitai claustra lababant.
spiritus ore foras taetrum volvebat odorem,
rancida quo perolent proiecta cadavera ritu.
atque animi prorsus vires totius <et> omne
languebat corpus leti iam limine in ipso.
angor intolerabiliusque malis erat anxius angor
Despus, cuando por [sus] bocas haba inundado el pecho y la fuerza de la enfermedad tocaba el corazn
mismo de los enfermos, decaan entonces las fortalezas todas de la vida. El aliento despeda fuera de la boca un
olor aciago, como el que despiden los cadveres arrojados en descomposicin, y en efecto, las fuerzas del alma
entera se desvanecan y todo el cuerpo ceda ante el umbral mismo de la muerte, y a los ingentes dolores
acompaaba una angustiosa ansiedad, y con los lamentos se mezclaba el llanto.

Th. 2.49.3

, ,

en breve tiempo la enfermedad descenda al pecho con una tos fuerte; se fijaba en la boca del estmago, lo
revolva y de all salan evacuaciones de bilis de todas las especies mencionadas por los mdicos, y esto
provocaba un sufrimiento enorme.

Lurc. 6.1239-42
nam quicumque suos fugitabat visere ad aegros,
vitai nimium cupidos mortisque timentis
poenibat paulo post turpi morte malaque,
desertos, opis expertis, incuria mactans.
qui fuerant autem praesto, contagibus ibant
atque labore, pudor quem tum cogebat obire
blandaque lassorum vox mixta voce querellae.
optimus hoc leti genus ergo quisque subibat.
pues todos los que evitaban visitar a sus enfermos, demasiado temerosos de la muerte y en exceso ansiosos de
vida poco despus [la enfermedad] los castigaba con una muerte desgraciada y miserable; desamparados y
abandonados los afliga por su afrenta. Por otra parte, los que estuvieron [con los suyos] moran tambin por
contagios y fatiga que el pudor y la inaudible voz de los enfermos unida a los lamentos los obligaba a enfrentar.
As pues, todos los ms nobles padecan esta muerte.

Th. 2.51
' , ,
, ,
,
.
y eso era el mayor estrago, pues si por miedo no se trataban entre s, moran solos, y muchas casas quedaron
vacas por falta de quien cuidase de ellos; y si se acercaban, perecan, sobre todo los que hacan gala de su
generosidad; pues por pudor no se reservaban evitando entrar en las casas de los amigos ya que al final, incluso
los familiares, derrotados por la duracin de la enfermedad se cansaron de hacer las lamentaciones de los que
moran.

Você também pode gostar