Você está na página 1de 8

Uma Leitura de Fernando Pessoa "ele mesmo" Luz

do Ruba'iyat de Omar Khayyam


Mrcia Manir Miguel Feitosa
(Profa. Dra. Dep. Letras U. F. Maranho)
Nossa viagem pela vereda potica persa de Pessoa teve incio com a leitura da obra O
tabuleiro antigo: uma leitura do heternimo Ricardo Reis 1, da Profa. Maria Helen
a Nery Garcez, onde pudemos ter o conhecimento de que Pessoa lera a primeira tra
duo inglesa do Ruba iyat de Omar Khayyam, a de 1859, feita pela tradutor vitoriano E
dward Fitzgerald.
A partir dessa singular possibilidade de anlise da obra pessoana, fomos instigado
s leitura da comunicao pioneira que Alexandrino Severino apresentou no I Congresso
Internacional de Estudos Pessoanos, realizado no Porto, em 1978, intitulada "Ru
baiyat, um poema desconhecido de Fernando Pessoa". Nela, o autor d a conhecer um
poema escrito pelo ortnimo nos moldes do ruba i (composio potica persa em forma de qua
rteto), j publicado por Pessoa em 1926, no nmero trs da terceira srie da revista Con
tempornea, e que tinha at ento passado despercebido pela crtica literria.
Por fim, nossa viagem desembocou nas quinze ruba iyat (quadras, plural de ruba iya)
descobertas por Maria Aliete Galhoz no esplio do fundo Pessoa da Biblioteca Nacio
nal e que resultou na comunicao intitulada "Canes de beber na obra de Fernando Pesso
a: rubai e rubayat na poesia ortnima", apresentada no III Congresso Internacional
de Estudos Pessoanos, realizado em Lisboa, em 1985.
O ponto-auge dessa viagem oriental pela poesia pessoana foi o estudo interpretat
ivo da obra-fonte, o Ruba iyat, nas suas quatro edies traduzidas: a de 1859, com 75
poemas; a de 1868, com 110 poemas; a de 1872 e a de 1879, ambas com 101 poemas.
Desse estudo pudemos constatar que poucas ruba iyat da primeira edio se mantm idnticas
nas edies seguintes, sofrendo, muitas delas, alteraes que vo desde o nvel vocabular a
t a mudana completa de dois ou mais versos.
Concentraremos o estabelecimento desse cotejo da poesia pessoana com Ruba iyat, de
Omar Khayyam na persona do ortnimo, dada sua estreita afinidade no s formal, como
temtica com a poesia do poeta persa.
Dentre os pontos de contato da poesia de Pessoa "ele mesmo" com as ruba iyat de Kh
ayyam, figura o esquema rimtico AABA, caracterstico do ruba i. O inusitado desse esq
uema rimtico reside particularmente na presena de um verso branco que se justape ao
s demais, contrastando surpreendentemente com os outros trs. Seguindo de perto a
traduo de Fitzgerald, em suas quatro edies, o padro rmico do ruba i omariano obedece
sificao silbica do pentmetro jmbico, isto , os versos so decasslabos com o icto marca
as slabas pares. Essa regularidade rmica da criao potica omariana acaba por conferir
-lhe um certo tom de desencanto e de resignao. Consideremos, a ttulo de exemplo, o
ruba i XL da primeira edio.
"You know, my Friends, how long since in my House
For a new Marriage I did make Carouse:
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to spouse." 2

A nossa possvel traduo em portugus corresponde a 3:


"Sabei, meus Amigos, que desde que em meu Lar
Um novo Casamento contra com Alegria:
Apartei a Razo rida e velha de meu Leito,
Para a Filha da Vinha desposar."
O poema intitulado "Ruba iyat", publicado por Pessoa "ele mesmo" na revista Contem
pornea 3, com data de 1926, segue de perto os moldes do ruba i omariano, acompanhan
do a regularidade rtmica dos versos de Fitzgerald. Com ttulo em caixa alta e secun
dado por uma flor (rosa?), composto por trs quadras que, tal como ocorre no Ruba iy
at traduzido por Fitzgerald, constituem pensamentos parte, importantes, todavia,
para a formao orgnica do todo.

"O fim do longo, inutil dia ensombra.


A mesma sp erana que no deu se escombra,
Prolixa... A vida um mendigo bebado
Que extende a mo sua propria sombra.
Dormimos o universo. A extensa massa
Da confuso das cousas nos enlaa,
Sonhos; e a ebria confluencia humana
Vazia echoa-se de raa em raa.
Ao goso segue a dr, e o goso a esta.
Ora o vinho bebemos porque festa,
Ora o vinho bebemos porque ha dr.
Mas de um e de outro vinho nada resta.:" 4

Essas ruba iyat de Pessoa procuram seguir de perto a temtica omariana do sem sentid
o da vida, onde imperam a melancolia e a desesperana. Tem incio com um fim, isto ,
o eu-lrico comea a expor os seus sentimentos aps um longo dia em que tudo foi intil,
em que, de modo prolixo, a sonhada esperana no se concretizou, antes se manteve n
os escombros da vida. Esta, por sua vez, bria, ecoa vazia, estendendo a mo prpria s
ombra que reflete a confluncia humana, imersa na confuso e no caos do universo. Pa
ra o poeta, o mundo interior, representado pela dor, e o mundo exterior, represe
ntado pela festa, fundem-se no mesmo nada, onde nem a embriaguez funciona como a
tenuante ou lugar de refgio para a alma em conflito.
Com exceo do domnio inconteste do nada sobre o mundo exterior e o interior do poeta
ortnimo, o vinho, tanto em Khayyam, quanto em Pessoa, funciona como possibilidad
e de fuga do mundo real no compreendido. O ruba i LVI da 2a edio em ingls (nmero XXXIX
na 1a edio, com o primeiro verso modificado, e nmero LIV nas duas ltimas edies, com a
mudana, no terceiro verso, do vocbulo "merry" por "jocund"), vale-se da "Uva" (com
letra maiscula e exercendo o papel de metfora do vinho) para afogar os dissabores
de uma busca intil nas trilhas do tempo:
"Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
Of This and That endeavour and dispute:
Better be merry with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit." 5
"No desperdice seu Tempo, nem procure em vo
Este ou aquele objetivo ou disputa;
melhor alegrar-se com a Uva bendita
Que amargar ao sabor de qualquer outra Fruta."
Esse mesmo leitmotiv revela-se em outras ruba iyat de Pessoa, como recurso, muitas
vezes, para tentar esquecer amores antigos ou, o que mais surpreendente: para s
ervir de troca por um amor futuro que nem existir. Nada mais indicado do que o vi
nho para descurar da memria o futuro categoricamente previsvel. A estrofe abaixo,
equivalente forma ruba i, extrada das Novas poesias inditas, exemplifica o primeiro
recurso, estabelecendo, concomitantemente, a morte do ser, que j no tem passado, c
om o seu reviver por meio da bebida.
"(...)
Se tive amores? J no sei se os tive.
Quem ontem fui j hoje em mim no vive.
Bebe, que tudo lquido e embriaga,
E a vida morre enquanto o ser revive.
(...)" 6
A temtica da impenetrabilidade no mistrio universal configura-se em outro ponto de
aproximao de Pessoa com a poesia persa de Khayyam. A presena desse leitmotiv faz-s
e mais relevante na segunda edio do Ruba iyat, abrangendo, inclusive, cinco poemas c
onsecutivos, como uma forma de dar voz a um ponto crtico da vida do poeta.
O mistrio no constitui apenas o leitmotiv dessas ruba iyat; ele perpassa tambm o univ
erso da palavra, compondo a base de significao de signos como "porta", "chave" e "
vu". Os poemas XXXV e XXXVII, dessa srie de ruba iyat consecutivas, parecem exemplif
icar a ocorrncia desse fenmeno:
"There was the Door to which I found no Key:
There was the Veil through which I could not see:
Some little talk awhile of ME and THEE
There was - and then no more of THEE and ME." 7
"Then of the THEE in ME who works behind
The Veil of Universe I cried to find
A Lamp to guide me through the darkness; and
Something then said - an Understanding blind . " 8
A nossa traduo em portugus procura ser fiel ao jogo estabelecido pelo poeta entre o
"eu" e o "tu".
"Havia a Porta para a qual no encontrei a Chave:
Havia o Vu atravs do qual no podia ver:
Somente brevssimas conversas entre MIM e TI
Depois ningum mais falou nem de TI, nem de MIM."
"Ento do TI em MIM que busca atrs
Do vu do Universo, chorei para encontrar
Um Candeeiro que me guiasse na escurido; e
Ento alguma coisa disse - uma cega Inteligncia . "
Quanto s ruba iyat do Pessoa "ele mesmo", a da p. 65 das Novas poesias inditas, data
da de 30/05/1931, explora claramente esse motivo condutor, levantando questes met
afsicas e dando como nica certeza a inquestionvel presena do nada.
"No digas que, sepulto, j no sente
O corpo, ou que a alma vive eternamente.
Que sabes tu do que no sabes? Bebe!
S tens de certo o nada do presente.
Depois da noite, ergue-se do remoto
Oriente, com um ar de ser ignoto,
Frio, o crepsculo da madrugada...
Do nada do meu sono ignaro broto.
Deixa aos que buscam o buscar, e a quem
Busca buscar julgar que busca bem.
Que temos ns com Deus e ele connosco?
Com qualquer coisa o que que uma outra tem?
Sulto aps sulto esta cidade
Passou, e hora aps hora a vida, que h-de
Durar nela enquanto ela aqui durar,
Nem ao sulto ou a ns deu a verdade." 9
Novamente o eu-lrico do ortnimo vale-se da bebida (vinho) como refgio, tal qual Kha
yyam em muitas de suas ruba iyat, alm do cenrio oriental da madrugada para despertar
do sono letrgico da ignorncia. Nem mesmo ao sulto, soberano muulmano que tinha o di
reito do exerccio da autoridade legtima do Isl, foi concedida a revelao da Verdade qu
e, assim, permanece insondvel at para aqueles imbudos do poder religioso temporal.
Outra questo polemizada por Khayyam, presente nas ruba iyat do ortnimo, trata da imp
ossibilidade de sondagem do mistrio universal pela cincia que se vale de argumento
s filosficos para tentar desvendar o "Segredo da Vida". As palavras do sbio e as d
o cientista so vazias e seus discursos, falaciosos, diante do fato irremedivel e i
ntransfervel da morte. O ruba i LXXVII, exclusivamente da 2a edio, exemplifica esse p
osicionamento radical do desconsolado cientista e poeta:
"For let Philosopher and Doctor preach
Of what they will, and what they will not - each
Is but one Link in an eternal Chain
That none can slip, nor break, nor over-reach." 10
"Deixe o Filsofo e o Doutor pregarem
O que quiserem e o que no quiserem - cada um
mais um Elo na Corrente eterna
Que ningum pode evitar, nem quebrar, nem vencer."
Ainda do ponto de vista analgico, as ruba iyat de Khayyam e as de Pessoa enfocam, d
e modo muito similar, o poder implacvel do Fado sobre as aes humanas, impedindo a r
ealizao dos desejos e a renovao da esperana. Esta, por sinal, nas ruba iyat do poeta po
rtugus, contraria os ditados populares: "A esperana a ltima que morre", "Quem esper
a, sempre alcana", "Antes tarde do que nunca", na medida em que no constitui para
o poeta uma expectativa, um ideal a ser perseguido ao longo da vida.
O ato de viver, para o ortnimo enquanto autor de ruba iyat, resume-se em cansao, enf
ado e efemeridade: no h, portanto, por que aguardar com impacincia e ansiedade a re
alizao de algo que no tem sentido; o melhor sonhar e sonhar a ter f e esperana. O poe
ma abaixo, extrado das Poesias inditas (1919-1930), ilustra essa postura filosfica
do ortnimo:
"A sperana como um fsforo inda aceso,
Deixei no cho, e entardeceu no cho ileso.
A falha social do meu destino
Reconheci, como um mendigo preso.
Cada dia me traz com que sperar
O que dia nenhum poder dar.
Cada dia me cansa da sperana
Mas viver sperar e se cansar.
O prometido nunca ser dado
Porque no prometer cumpriu-se o fado,
O que se espera, se a esperana gosto,
Gastou-se no esper-lo, e est acabado.
Quanta ache vingana contra o fado
Nem deu o verso que a dissesse, e o dado
Rolou da mesa abaixo, oculta a carta,
Nem o buscou o jogador cansado." 11
O tempo perdido em esperar, de acordo com Pessoa, equivale ao tempo prometido pe
lo fado; logo, no h como desvendar o mistrio da vida se todo o tempo hbil para isso
foi desperdiado quando ainda existia o prazer da espera. Em meio a uma profunda t
risteza, o poeta (jogador), cansado de esperar, no se importa mais em desvendar o
Oculto, nem em jogar o dado para, quem sabe, poder ver a face que corresponda,
simbolicamente, ao mundo divino, ao indecifrvel.
Essa ao implacvel do Fado sobre a vida e decises humanas, graas ao poder absoluto de
Deus, aparece de forma determinante nas ruba iyat omarianas, juntamente com a resi
gnao do homem nos braos celestiais do vinho. Essa atitude fatalista perante a impos
sibilidade de guiar seus prprios passos torna o homem indiferente passagem do tem
po, sobretudo para com o passado, morto para a vida, e para com o futuro, em ete
rna gestao, juntamente com a esperana. Um poema da primeira edio (o de nmero XXXVII) r
etrata fielmente esse quadro de renncia:
"Ah, fill the Cup: - what boots it to repeat
How Time is slipping underneath our Feet:
Unborn TO-MORROW, and dead YESTERDAY,
Why fret about them if TO-DAY be sweet!" 12
"Ah, encha a Taa: - de que vale repetir
Que o Tempo passa rpido sob nossos Ps:
Nonato amanh, e falecido Ontem,
Por que angustiar-se frente a eles se o Hoje pode ser doce?"
Algumas ruba iyat de Pessoa se voltam para o mesmo subterfgio de Khayyam, deixando-
se enlevar pela bebida trazida por Ski (aquela que "deita vinho" nas taas omariana
s) e pelo abandono dvida. O melhor a entrega ao Sol, ao calor do momento.
A ruba iyat da p. 68 das Novas poesias inditas, datada de 04/10/1932, mostra j a pri
ncpio, no primeiro ruba i, que o passado morreu e que o futuro com certeza no ser um
prolongamento do presente. no intervalo - leitmotiv bem pessoano - entre o ser e
o estar que o poeta se volta para o mundo exterior e se entrega ao prazer do in
stante ensolarado.
"Quanto fui jaz. Quanto serei no sou.
No intervalo entre o que sou e estou,
A natureza, exterior, tem Sol.
Mas, se tem Sol, h Sol. Ao Sol me dou. (...)" 13
O emprego da "rosa" constitui outro ponto de identificao das ruba iyat pessoanas com
as de Khayyam, ainda que perfumada pelo esprito negativista do poeta portugus. A
cidade natal do poeta persa (Nishapur) tambm suscitada por Pessoa, como o lugar o
nde, duas vezes ao ano, florescem as rosas.
Particularmente em muitas ruba iyat de Khayyam, figura a imagem da rosa ou da flor
. Sempre com letra maiscula, representa a beleza da vida, apesar de seu inevitvel
fenecimento. O ruba i XV da 2a edio (XIV na terceira e quarta) espalha a semente da
esperana ao permitir o desabrochar da "Rosa":
"Look to the blowing Rose about us - Lo,
Laughing , she says, into the world I blow:
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw." 14
"Olhe para a Rosa que desabrocha - Veja,
Sorria , ela disse, no mundo eu floreso:
Rompo de imediato a borla sedosa de minha Bolsa
E espalho seu Tesouro no Jardim."
O poema da p. 97 das Novas poesias inditas, datado de 30/11/1933, porm apenas o te
rceiro ruba i e o quinto, evidencia a presena das rosas e de Nishapur na criao potica
do ortnimo
"(...)
Troca por vinho o amor que no ters.
O que sperars, perene o sperars.
O que bebes, tu bebes. Olha as rosas.
Morto, que rosas que cheirars? (...)
Duas vezes ao ano, diz quem sabe.
Em Nishapor 15, onde me o mundo cabe,
Florem as rosas. Sobre mim sepulto
Essa dupla anuidade no acabe!
(...)" 16
O cotejo entre a obra pessoana e o Ruba iyat de Omar Khayyam no se esgota nesse bre
ve levantamento que ora apresentamos nessa exposio: antes se estende s odes de Rica
rdo Reis onde podemos verificar significativos pontos de aproximao temtica com as r
uba iyat do poeta persa. Infelizmente nosso espao exguo para a comprovao dessa tese. T
odavia, possvel afirmar que o veio orientalista do grande poeta portugus, aps essa
pequena trajetria pelos versos persas de Omar Khayyam e pelos versos portugueses
de Fernando Pessoa "ele mesmo", ganhou nova dimenso, no mais circunscrita filosofi
a budista e civilizao hindu, como at ento se pensava. Agora o ruba i e toda a mundivi
cia do poeta e astrnomo persa que parecem conquistar precioso espao na alma mltipla
do criador de almas.
___________________
Notas
1 GARCEZ, Maria Helena Nery. O tabuleiro antigo: uma leitura do heternimo Ricardo
Reis. So Paulo, EDUSP, 1990.
2 KHAYYAM, Omar. Rubaiyat. Rendered into English verse by Edward Fitzgerald. 1a
ed. Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1990, p. 35.
3 Afora as tradues j conhecidas para o portugus, todas as transposies das ruba iyat de
hayyam ganharo uma outra possibilidade de traduo: a nossa.
4 PESSOA, Fernando. "Rubaiyat:". In: Contempornea. Lisboa, S. 3 (3), 1926, p. 98.
5 KHAYYAM, Omar. Rubaiyat. Trad. Ed. Fitzgerald. 2a ed. Op. Cit., p. 89.
6 O poema completo, datado de 20/01/1933 :
"Olhando o mar, sonho sem ter de qu.
Nada no mar, salvo o ser mar, se v.
Mas de se nada ver quanto a alma sonha!
De que me servem a verdade e a f?
Ver claro! Quantos, que fatais erramos,
Em ruas ou em estradas ou sob ramos,
Temos esta certeza e sempre e em tudo
Sonhamos e sonhamos e sonhamos.
As rvores longnquas da floresta
Parecem, por longnquas, star em festa.
Quanto acontece porque se no v!
Mas do que h ou no h o mesmo resta.
Se tive amores? J no sei se os tive.
Quem ontem fui j hoje em mim no vive.
Bebe, que tudo lquido e embriaga,
E a vida morre enquanto o ser revive.
Colhe rosas? Que colhes, se ho-de ser
Motivos coloridos de morrer?
Mas colhe rosas. Porque no colh-las
Se te agrada e tudo deixar de o haver?"
Cf. PESSOA, Fernando. Novas poesias inditas. 4a ed. Lisboa, Edies tica, s.d., pp. 70
e 71.
7 KHAYYAM, Omar. Rubaiyat. Trad. Edward Fitzgerald. 2a ed. Op. Cit., p. 83.
8 Id. Ibid., p. 33.
9 PESSOA, Fernando. Novas poesias inditas. Op. Cit., pp. 65 e 66.
10 KHAYYAM, Omar. Rubaiyat. Trad. Ed. Fitzgerald. 2a ed. Op. Cit., p. 94.
11 PESSOA, Fernando. Poesias inditas (1919-1930). Lisboa, Edies tica, s. d., p. 104.
12 KHAYYAM, Omar. Rubaiyat. Trad. Edward Fitzgerald. 1a ed. Op. Cit., p. 34.
13 A transcrio dessas ruba iyat completas :
"Quanto fui jaz. Quanto serei no sou.
No intervalo entre o que sou e estou,
A natureza, exterior, tem Sol.
Mas, se tem Sol, h Sol. Ao Sol me dou.
No queiras, com submissa segurana,
Ter saudade de ter esperana.
Tem antes saudade de a no ter.
S annimo, sbito e criana.
Nada speres, que nada salvo nada
Obtm que[m] spera: como quem estrada
Lance olhos de esperar que algum lhe chegue
S porque a estrada feita para andada.
Ningum suporta o peso mau dos dias
Salvo por interpostas alegrias.
Bebe, que assim sers o intervalo
Entre o que criars e o que no crias.
Quantas vezes o mesmo poente alheio
Sobre meu sonho, como um sonho, veio!
Quantas vezes o tive por augusto!
Tantas, tornado noite, perde o enleio.
Bebe. Se escutas, ouve s o rudo
Que ervas ou folhas trazem ao ouvido.
do vento, que nada. Assim o mundo:
Um movimento regular de olvido."
Cf. PESSOA, Fernando. Novas poesias inditas. Op. Cit., pp. 68 e 69.
14 KHAYYAM, Omar. Rubaiyat. Trad. Edward Fitzgerald. 2a ed. Op. cit., p.78.
15 No h consenso quanto grafia da cidade natal de Khayyam que ora aparece como "Na
ishapur", "Nichapour", ora como "Nichapur" e "Nichapor".
16 PESSOA, Fernando. Novas poesias inditas. Op. cit., p. 97.
Bibliografia
GALHOZ, Maria Aliete. "Canes de beber na obra de Fernando Pessoa: rubai e rubayat
na poesia ortnima."In: Revista da Biblioteca Nacional. Lisboa, S. 2, 3 (3), 1988.
GARCEZ, Maria Helena Nery. O tabuleiro antigo: uma leitura do heternimo Ricardo R
eis. So Paulo, EDUSP, 1990.
KHAYYAM, Omar. Rubaiyat. Rendered into English verse by Edward Fitzgerald. Leipz
ig, Bernhard Tauchnitz, 1910.
PESSOA, Fernando. Novas poesias inditas. 4a ed. Lisboa, Edies tica, s. d.
_________. Poesias inditas(1919-1930). Lisboa, Edies tica, s.d.
_________. "Rubaiyat". In: Contempornea. Lisboa, S. 3 (3), 1926.
SEVERINO, Alexandrino. " Rubaiyat , um poema desconhecido de Fernando Pessoa". I Con
gresso Internacional de Estudos Pessoanos. Actas. Porto, Braslia Editora, Centro
de Estudos Pessoanos, 1979.

Você também pode gostar