Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ABORDARE TRADITIONALA:
3.3.1. DAGUT (1976 y 1987) se inclina por las referencias culturales: cuantas ms
haya en el texto, ms difcil ser traducir la figura; incluso propone el
establecimiento de una "gradacin" de resonancias culturales que indicara la
traducibilidad de cada metfora segn la superposicin de stas. Tambin
mencionan este factor RABADAN (1991) y MENACERE (1992). ALVAREZ
(1993) hace un estudio prctico en el que se demuestra de modo patente que las
metforas que se han podido traducir de modo directo son precisamente aquellas
que compartan campos culturales con el polisistema meta. Otros autores que
mencionan este factor son: LARSON (1989), NIDA & TABER (1969/1982),
NEWMARK (1981 y 1988), AZAR (1989), VAN DEN BROECK (1981), MASON
(1982) y SNELL-HORNBY (1988).
De esta manera Newmark, segn una orientacin source-oriented, propone unas tiles
directrices para traducir metforas. Con stas el traductor puede elegir entre las
siguientes propuestas: 1. "Reproducing the same image in the TL (Target Language)"
(Newmark 1982: 88) (donde la imagen es el vehicle de Richards); 2. "replace the image
in the SL (Source Language) with a standard TL image" (ib.: 89); 3. "Translation of
metaphor by simile" (ib.); 4. "Translation of metaphor (or simile) by simile plus sense"
(ib.: 90); 5. "Conversion of metaphor to sense" (ib.90); 6. "Deletion" (ib.: 91); 7. "Same
metaphor combined with sense" (ib.).
Menacere: certain expressions with stretch their semantic values beyond their
implicit areas of meaning (1992: 568)
la proyeccin que forma parte del proceso no tiene que ser necesariamente de la
estructura de un concepto a la de otro, sino que tambin puede ser de la
estructura de una imagen sobre otra (lo que suele ser comn en el lenguaje
potico) (Eva, 285)