Você está na página 1de 5

METONOMIA (SAMANIEGO, 282)!!!!!

Estudio sobre metfora:

"Metaphor is the application to one thing of a name belonging to


another thing". (Aristoteles in Samaniego Fernandez, Estudio
sobre metfora

La visin que dejaron los griegos, por lo tanto, es la de un uso


desviado, que sirve para llamar la atencin sobre similitudes
ocultas y que, de ser mal utilizado, puede dar lugar a inflamacin
de pasiones y sofismo. (Estudio sobre metfora)

As, CICERON vea en la figura un medio para producir un efecto


decoroso en el habla ("it gives pleasure", HAWKES 1972/1986:11)

A lo largo de Edad Media5 se le da un giro religioso a la figura, y se


considera que el mundo es una especie de libro lleno de
metforas creado por Dios para que el hombre las interprete. El
racionalismo y el empirismo que surgen en el siglo XVII comienzan
a considerar esta figura desde el punto de vista puramente
estilstico, y crean el ideal de "plain style"7, que reclama la
claridad de la lengua; as, la metfora se ve como un ornamento
superfluo.

ABORDARE TRADITIONALA:

* KLOEPFER (1967) y REISS (1971) sostienen que la metfora no representa


ningn problema especial de traduccin y que por tanto se ha de acudir al trasvase
del tipo "word by word". Adems, cuanto ms original sea la metfora, ms fcil
ser de traducir segn KLOEPFER.

* NIDA (1964), DAGUT (1976 y 1987) y NEWMARK (1988) atribuyen la


dificultad inherente de la metfora a peculiaridades culturales. No se muestran muy
partidarios de la traduccin literal y admiten que en muchas ocasiones no hay ms
remedio que acudir al smil.

* DAGUT adems encuentra una relacin proporcional entre la superposicin de


dos factores en ambos polisistemas (origen y meta): experiencia cultural y
explotacin de asociaciones semnticas.
ABORDARE DESCRIPTIVA:

VAN DEN BROECK (1981) y TOURY (1981). El punto en comn


entre ellos es su minucioso anlisis del estatus contextual de la
figura. Por vez primera factores como el uso o la funcin son
parmetros a tener en cuenta en la traduccin de sta. As, VAN
DEN BROECK encuentra una ley de traducibilidad que estara en
proporcin inversa a la cantidad de informacin que presente la
figura y su estructuracin en un texto. TOURY, por su parte, afirma
que la dificultad que presenta la metfora no parte del Texto
Origen, sino de las restricciones que impone la Lengua Meta.

TRADUCIBILIDAD DE LAS METFORAS:

3.2.1. NIDA (1964) y VINAY & DARBELNET (1958/1960) parecen llegar a la


conclusin de que nuestra figura es en esencia intraducible, y su opinin es
compartida por DAGUT (1976 y 1987). La razn que se aduce es la siguiente:
puesto que la metfora es una creacin nica e irrepetible, por ello mismo ser
imposible el trasvase a otra lengua, pues lo que haramos entonces sera crear otra
metfora nueva. La nica solucin posible es "explicar" la figura. Para DAGUT, la
metfora se basara en un anisomorfismo, una imprevisibilidad pura que cerrara las
posibilidades a cualquier tipo de sistematizacin. La nica generalizacin posible
sera en todo caso con referencia a un binomio textual.

3.2.2. La segunda postura, defendida por KLOEPFER (1967), REISS (1971) y


MASON (1982), niega que ni siquiera exista este problema, es decir, que la
traduccin de la metfora no constituira un problema esencial sino que su
dificultad sera equiparable a la de otro fenmeno cualquiera de la traduccin.
Consecuentemente, niegan la necesidad de una teora de la traduccin de la
metfora, puesto que slo puede haber teora de la traduccin en general y cada
metfora ha de tratarse como un fenmeno nico y aislado. El nico problema de la
figura, pues, sera su interpretacin; en caso de no lograrse ni siquiera sta, siempre
se podra recurrir a una traduccin "palabra por palabra".

3.2.3. Son fundamentalmente VAN DEN BROECK (1981), RABADAN (1991) y


NEWMARK (1988) quienes defienden que la metfora s presenta dificultades
particulares y muy especficas que requieren un tratamiento aparte. Adems, s se
podran hacer generalizaciones, igual que se hace con el resto de los fenmenos de
traduccin. RABADAN afirma adems que la metfora conforma una de las reas
de inequivalencia interlingstica, es decir, que presenta de modo recurrente
dificultades para su trasvase.
3.2.4. La postura conciliadora est representada por SNELL-HORNBY (1988), que
opina que ni la metfora es intraducible, ni es totalmente traducible: la posibilidad
de trasvase depende del texto en que se halle inserta y de factores ad hoc.

3.3.1. DAGUT (1976 y 1987) se inclina por las referencias culturales: cuantas ms
haya en el texto, ms difcil ser traducir la figura; incluso propone el
establecimiento de una "gradacin" de resonancias culturales que indicara la
traducibilidad de cada metfora segn la superposicin de stas. Tambin
mencionan este factor RABADAN (1991) y MENACERE (1992). ALVAREZ
(1993) hace un estudio prctico en el que se demuestra de modo patente que las
metforas que se han podido traducir de modo directo son precisamente aquellas
que compartan campos culturales con el polisistema meta. Otros autores que
mencionan este factor son: LARSON (1989), NIDA & TABER (1969/1982),
NEWMARK (1981 y 1988), AZAR (1989), VAN DEN BROECK (1981), MASON
(1982) y SNELL-HORNBY (1988).

Metfora y cultura en la traduccin


Stefano Arduini

Directrices de traducir metfora

De esta manera Newmark, segn una orientacin source-oriented, propone unas tiles
directrices para traducir metforas. Con stas el traductor puede elegir entre las
siguientes propuestas: 1. "Reproducing the same image in the TL (Target Language)"
(Newmark 1982: 88) (donde la imagen es el vehicle de Richards); 2. "replace the image
in the SL (Source Language) with a standard TL image" (ib.: 89); 3. "Translation of
metaphor by simile" (ib.); 4. "Translation of metaphor (or simile) by simile plus sense"
(ib.: 90); 5. "Conversion of metaphor to sense" (ib.90); 6. "Deletion" (ib.: 91); 7. "Same
metaphor combined with sense" (ib.).

Pero hablar de metforas en la traduccin signifca intentar comprender el


funcionamiento de las metforas dentro de las culturas. En este sentido una interesante
aportacin fue proporcionada por algunas perspectivas cognitivas y semiticas.

Yo creo que traducir metforas sea, en realidad, traducir esquemas comportamentales y,


por lo tanto, la cuestin de la metfora es central en cualquier estudio sobre la
traduccin, dado que muestra la manera en que sta tiene que ver, sobre todo, con las
relaciones entre culturas ms que con las relaciones entre lenguas.

Eva Samaniego Fernandez (carte doctorat)- 197, 206, 261

Pag 201- KITTAY-estudio de la metfora

Estudios traduccin metfora (261)


to define metaphor does not belong to the proper task of translation theory
(VAN DEN BROECK 1981:74 in Samaniego)

Definicin general y poco comprometida: Newmark-any figurative


expression(1988b: 104)

Rabadan lvarez (1991a): la aplicacin a un objeto o fenmeno del nombre del


otro en virtud de una relacin de semejanza entre ambos 135-136

Menacere: certain expressions with stretch their semantic values beyond their
implicit areas of meaning (1992: 568)

Pisarska: a communicative phenomenon valid in a specific context, the


construction and comprehension of which requires and presupposes
extralinguistic knoledge and (...) revealing linguistic interdependence of sense
upon medium (1989: 29)

dos focos principales de investigacin respecto a la metfora dentro de los


estudios de traduccin: los problemas que presenta la interpretacin de la
metfora para los hablantes de una segunda lengua (en este caso, los traductores),
y los problemas de trasvase interlingstico de la figura (Eva: 263)

El problema interpretativo puede tener cinco posibles motivos que parten de la


segunda lengua: 1. Inmadurez lingstica, conocimientos cognitivos deficitarios,
competencia de vocabulario muy escasa, desconocimiento de los atributos de las
palabras o desconocimiento de la existencia de inequivalencia intercultural entre
los trminos. (ibid)

Newmark (1988b: 9) la metfora es the most significant translation problem

Kurth (1995:1): a frequent translation problem that is still terra incognita-


largely unmapped by translation theory, and entirely unaccounted for in the
academic training of translators

Fuertes Olivera (1998: 5): the translation of methafor (...) is problematic no


matter which approach to metaphor is chosen.

(269): FACTORES DE LA TRADUCCIN:

Referencias culturales, propsito comunicativo de la expresin metafrica,


relevancia funcional, la carga informativa, la distancia cognitiva, la estructura
externa de la metfora, el comportamiento de estructuras, la restriccin
contextual, la tipologa de la expresin metafrica, las normas sincrnicas del
polisistema meta, la influencia de la lengua origen en la meta, el grado de
lexicalizacin, la aceptabilidad del receptor, los tipos textuales y los gneros, las
asociaciones semnticas o connotaciones, el anisomorfismo interlingstico campo
origen-campo meta, el registro, la interpretabilidad de la expresin metafrica, el
papel cognitivo que desempee la figura

Falta de intentos por definir la metfora(279):

1. confusin terminolgica entre lenguaje figurado y metfora

2. la diferente conceptualizacin del trmino en ingls y en espaol, ya que en


ingls designa prcticamente toda forma figurada de hablar (Kurth 1995, Nash
1993: 146, Newmark 1988b:104), mientras que en espaol se tiende ms a
identificar la metfora con un fenmeno especfico

3. el empeo por ofrecer una definicin categrica e infalible de la metfora

la proyeccin que forma parte del proceso no tiene que ser necesariamente de la
estructura de un concepto a la de otro, sino que tambin puede ser de la
estructura de una imagen sobre otra (lo que suele ser comn en el lenguaje
potico) (Eva, 285)

la metfora es causa frecuente de inequivalencia interlingstica. As, posee una


naturaleza particular que requiere un anlisis profundo de la diversidad de
factores que contribuyen a provocar dificultades de trasvase interlingstico.
(290)

288: referinta alte figuri de stil

Você também pode gostar