Você está na página 1de 42

Universidade Federal de Santa Catarina

Licenciatura e Bacharelado em Letras-Libras na Modalidade a Distncia

Andria Guerini
Walter Costa

Introduo aos Estudos


de Traduo

ISBN: 978-85-60522-00-2

Florianpolis

2006
INTRODUO AOS ESTUDOS DA TRADUO

SUMRIO
INTRODUO
QUESTES GERAIS SOBRE A TRADUO
TIPOS DE TRADUO
FUNES DO TRADUTOR E DO INTRPRETE
CONCLUSO

INTRODUO

Esta disciplina quer discutir o conceito de traduo, atividade essa que uma das mais
antigas do mundo. a forma que os homens de diferentes lnguas encontraram para se
comunicar. No h atividade lingstica sem traduo e o prprio aprendizado de
qualquer lngua passa necessariamente pela traduo. No mundo/na cultura dos surdos,
a traduo tambm ocupa um lugar central, pois forma de estar comunicando com os
ouvintes e tambm entre os prprios surdos como veremos na unidade 1 e 2. Assim, ao
longo do curso, vamos discutir:

Unidade 1: O que traduo

Unidade 2: Tipos de traduo, conforme a tipologia definida por Roman Jakobson.

Unidade 3: Traduo e interpretao, segundo autores como Schleiermacher, Mounin,


Maria Cristina Pires Pereira, entre outros.

Para isso, examinaremos as definies apresentadas em obras de referncia e nos


principais autores que trataram do assunto.

QUESTES GERAIS SOBRE A TRADUO

Nesta unidade vamos estudar as possveis acepes da palavra traduzir e de como


ela vem sendo discutida ao longo dos anos.
A palavra traduzir deriva do latim traducere e, segundo o dicionrio Aurlio,
etimologicamente significa conduzir alm, transferir. Atualmente, seu leque de
significados muito amplo e alm do original transferir quer dizer, entre outras
coisas, tambm transpor, trasladar de uma lngua para outra, revelar, explicar,
manifestar, explanar, representar, simbolizar. Traduzir no sentido de passar de uma
lngua a outra uma metfora do ato fsico de transferir. Por sua vez, o prprio verbo
traduzir, e o substantivo derivado traduo, so empregados, com freqncia, como
uma metfora para descrever outros fenmenos parecidos. Assim, traduzir designa, de
modo restrito, uma operao de transferncia lingstica e, de modo amplo, qualquer
operao de transferncia entre cdigos ou, inclusive, dentro de cdigos.
A palavra traduo em algumas lnguas
Albans: transmetim
Alemo: bersetzung
Espanhol: traduccin
Esperanto: traduko
Francs: traduction
Grego: metaphrase
Indonsio: terjemahan
Ingls: translation
Italiano: traduzione
Guarani: embohasa
Neerlands: vertaling
Hngaro: fordts
Tcheco: peklad
Turco: tercme

A palavra translation em html (cdigo usado para compor as pginas na


internet)
Html: &#84 &#114 &#97 &#110 &#115 &#108 &#97 &#116 &#105 &#111
&#110
A traduo dentro da mesma lngua, operao normalmente conhecida como
parfrase e que Jakobson denominou traduo intralingstica assim descrita por
Octavio Paz1 (1914-1998) em Traduccin: literatura y literalidad:

1
http://www.ensayistas.org/filosofos/mexico/paz/
aprender a falar aprender a traduzir: quando uma criana pergunta a sua me o significado
desta ou daquela palavra, o que realmente pede que traduza para a sua linguagem a
palavra desconhecida. A traduo dentro de uma lngua no , nesse sentido,
essencialmente diferente da traduo entre duas lnguas, e a histria de todos os povos
repete a experincia infantil (1990: 9).

Dentro desta concepo no h atividade lingstica sem traduo e o prprio


aprendizado de qualquer lngua passa necessariamente pela traduo. No espanta,
portanto, que a traduo seja uma das mais antigas atividades do mundo. Ela, de fato,
existe desde tempos imemoriais, em todo tipo de troca entre seres humanos. Mas lembra
Susan Bassnett que no passado a traduo era considerada uma atividade marginal
(2003: 1), que s comeou a ser vista como um ato fundamental do intercmbio humano
no sculo XX.
Em A traduo vivida, Paulo Rnai, ao contestar as definies dadas palavra
traduo, observa que:
Ao definirem traduo, os dicionrios escamoteiam prudentemente esse aspecto e
limitam-se a dizer que traduzir passar para outra lngua. A comparao mais bvia
fornecida pela etimologia: em latim, traducere levar algum pela mo para o outro lado,
para outro lugar. O sujeito deste verbo o tradutor, o objeto direto, o autor do original a
quem o tradutor introduz num ambiente novo [...] Mas a imagem pode ser entendida
tambm de outra maneira, considerando-se que ao leitor que o tradutor pega pela mo
para lev-lo para outro meio lingstico que no o seu (1976: 3-4).

Nesse sentido, Paulo Rnai chama de traduo naturalizadora, a que conduz


uma obra estrangeira para outro ambiente lingstico, adaptando ao mximo aos
costumes do novo meio, retira-lhe as caractersticas exticas, faz esquecer que reflete
uma realidade longnqua, essencialmente diversa e de traduo identificadora, que
conduz o leitor para o pas da obra que l significa, e mantm cuidadosamente o que
essa tem de estranho, de genuno, e acentuar a cada instante a sua origem aliengena
(1976: 3-4). Esses aspectos da traduo naturalizadora e identificadora sero melhor
discutidos na unidade 2.
Como visto anteriormente, a traduo uma atividade antiga e j foi descrita na
Bblia. Derrida inicia o seu ensaio Torres de Babel2, evocando o texto bblico e ao

2
http://www.estadosgerais.org/resenhas/telles-babel.shtml
longo de todo o texto argumenta que Deus separou os homens para criar a traduo.
Assim, o relato da confuso bablica se origina na Bblia3 Gnesis 11:
1 Toda a terra tinha uma s lngua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma
plancie onde se estabeleceram.
3 E disseram uns aos outros: Vamos, faamos tijolos e cozamo-los no fogo.
Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Depois disseram: Vamos, faamos para ns uma cidade e uma torre cujo
cimo atinja os cus. Tornemos assim clebre o nosso nome, para que no
sejamos dispersos pela face de toda a terra.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construram os filhos
dos homens.
6 Eis que so um s povo, disse ele, e falam uma s lngua: se comeam
assim, nada futuramente os impedir de executarem todos os seus
empreendimentos.
7 Vamos: desamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que j no se
compreendam um ao outro.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e
cessaram a construo da cidade.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a
linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de
toda a terra.

Segundo George Steiner,


o fato de que milhares e milhares de lnguas diferentes e mutuamente incompreensveis
foram e so faladas em nosso pequeno planeta uma expresso clara do enigma profundo
da individualidade humana, da evidncia biogentica e bissocial de que no existem dois
seres humanos inteiramente iguais. O evento de Babel confirmou e externalizou a
interminvel tarefa do tradutor (2005: 72).

Logo, a traduo necessria porque os seres humanos falam diferentes lnguas e


tambm porque ela est presente em diferentes situaes e pode variar, por exemplo,

3
http://www.bibliacatolica.com.br/
entre homem e mulher, criana e adulto, entre classes sociais diferentes ou ainda na
linguagem gestual.
Um bom exemplo das diferenas entre variedades da mesma lngua o caso do
portugus lusitano e o portugus brasileiro. Com freqncia, obras contemporneas,
protegidas por direitos autorais e que em princpio poderiam ter uma s traduo, tm
duas tradues, uma em portugus de Portugal e outra em portugus do Brasil. o que
aconteceu com o prprio livro Depois de Babel, de George Steiner, como para ilustrar o
que ele defende no livro. Em 2002 a editora portuguesa Relgio dgua publicou uma
traduo para leitores portugueses e em 2005 a editora da UFPR publicou uma traduo
para leitores brasileiros.
Embora algumas tradues portuguesas circulem no Brasil e algumas brasileiras
circulem em Portugal, a tendncia atual das editoras apresentar tradues separadas
para o mercado portugus e brasileiro. Em conseqncia, os editores internacionais
costumam vender os direitos autorais para portugueses e brasileiros separadamente.
Assim, as Obras completas do escritor argentino Jorge Luis Borges tm uma edio em
Portugal e outra no Brasil.
O que vlido dentro da lngua tambm vlido entre os diferentes sistemas
semiticos e podemos, portanto, falar de traduo quando um texto adaptado ao
cinema, ao vdeo ou histria em quadrinhos, ou quando um poema musicado. Esse
tipo de traduo, olhado com suspeio maior do que a que costuma haver contra a
traduo verbal, atrai cada vez mais o interesse dos pesquisadores.
A multiplicao das lnguas humanas ocorreu tambm nas lnguas humanas de
sinais, to antigas quanto as lnguas baseadas orais-auditivas. Contrariamente ao que se
poderia pensar, no h uma lngua universal de sinais e tampouco h uma
correspondncia entre lnguas de sinais e lnguas verbais. Assim, a Lngua Norte-
Americana de Sinais usada nos Estados Unidos, Canad e Mxico e cobre, portanto,
as vrias lnguas faladas nos territrios desses pases. Por outro lado, a Lngua Britnica
de Sinais difere da Lngua Norte-americana de Sinais, embora a Gr-Bretanha e os
Estados Unidos compartilhem a mesma lngua natural, o ingls.
As variaes podem ser ilustradas pela palavra me, bastante freqente em todas
as lnguas de sinais.
Lngua holandesa de sinais Lngua norte-americana de sinais

Houve vrias tentativas para contornar a existncia de tantas lnguas diferentes no


mundo atravs da inveno de idiomas universais, especialmente concebidos para
facilitar a comunicao entre os homens. A mais famosa dessas lnguas artificiais o
esperanto, que tem seus defensores em todos os pases, sem, no entanto, ter conseguido
uma adeso suficiente para se impor como uma lngua universal. Nas lnguas de sinais,
houve tambm a inveno de uma lngua universal. Trata-se do Gestuno (pronuncia-se
guestuno, como na palavra Guevara). O Gestuno, que vem do italiano, no
considerada propriamente uma lngua por no possuir uma gramtica. Os sinais so
utilizados com a gramtica de qualquer uma das lnguas de sinais existentes. utilizada
em reunies internacionais de surdos.

A traduo entre as diferentes lnguas verbais e as diferentes lnguas de sinais


no s possvel, como vista atualmente como um direito de cidadania dos surdos.

Como visto, a traduo tem sido definida de vrias maneiras. um termo


multifacetado e so muitos os autores que tm se dedicado ao assunto. De acordo com
Jeremy Munday, esta diversidade pode ser vista tanto quando se discute os aspectos
gerais do campo traduo; o produto (o texto traduzido) ou o processo (a ato de traduzir
e a traduo em si) (2001: 4-5).

Do exposto acima, podemos afirmar, em concordncia com Susan Bassnett, que a


traduo no somente a transferncia de textos de uma lngua para outra ela hoje
corretamente vista como um processo de negociao entre textos e entre culturas, um
processo em que ocorrem todos os tipos de transaes mediadas pela figura do tradutor
(2003: 9). Essa mesma idia vai ser enfatizada por Umberto Eco quando ele assevera:
uma traduo no diz respeito apenas a uma passagem entre duas lnguas, mas entre
duas culturas, ou duas enciclopdias. Um tradutor no deve levar em conta somente as
regras estritamente lingsticas, mas tambm os elementos culturais, no sentido mais
amplo do termo (2007: 190). E podemos ampliar as afirmaes dizendo que o mesmo
vale para quando temos casos de traduo na mesma lngua e entre sistemas semiticos
diferentes, mas sobre isso vamos falar a seguir.

TIPOS DE TRADUO
Nesta parte, vamos tratar dos diferentes tipos de traduo a partir da clssica diviso
proposta por Roman Jakobson4: traduo intralingual, interlingual e intersemitica.
Alm disso, ao longo desta unidade, vamos discutir os diferentes tipos de traduo
atravs da abordagem de diversos tericos at chegar traduo automtica.

Para Roman Jakobson, existem trs tipos de traduo:


1) A traduo intralingual, ou reformulao, consiste na interpretao dos
signos verbais por meio de outros signos da mesma lngua.
2) A traduo interlingual, ou traduo propriamente dita, consiste na
interpretao dos signos verbais por meio de alguma outra lngua.
3) A traduo intersemitica, ou transmutao, consiste na interpretao dos
signos verbais por meio de sistemas de signos no-verbais (1975: 64-5).

A traduo intralingual engloba o texto de partida, o leitor-textualizador e o


texto de chegada. Segundo Jakobson, a traduo intralingual de uma palavra utiliza
outra palavra, mais ou menos sinnima, ou recorre a um circunlquio. Entretanto, via de
regra, quem diz sinonmia no diz equivalncia completa [...] (1975: 65). Alis, nem a
aparente sinonmia produz equivalncia, pois para Susan Bassnett a traduo
intralingstica tem de recorrer com freqncia a uma combinao de unidades de
cdigo de forma a interpretar cabalmente o sentido de uma simples unidade (2003: 37-
8). por isso, segundo ainda Bassnett, que

um dicionrio de sinnimos pode indicar perfeito como sinnimo de ideal e veculo como
sinnimo de transporte, mas no se pode dizer em nenhum dos casos que se produz

4
www.pucsp.br/pos/cos/cultura/biojakob.htm
completa equivalncia, uma vez que cada unidade contm em si um conjunto de
associaes e conotaes no-transferveis (2003: 38).

A traduo intralingual acontece, por exemplo, quando um texto do passado, como


Os Lusadas5, de Lus de Cames, lido por um leitor atual da mesma lngua, ou
quando um texto do presente, mas particularmente complexo, como Finnegans Wake6
do irlands James Joyce e o Grande Serto Veredas de Guimares Rosa lido por um
leitor atual. No primeiro caso, acontece o que Steiner chama de traduo diacrnica no
interior da prpria lngua, que, para ele um fenmeno to constante, ns a
realizamos to inconscientemente que raramente paramos para observar seja sua
complexidade formal, seja o papel decisivo que ela exerce na prpria existncia da
civilizao (2005: 54). O segundo caso, quando explicamos para ns mesmos um texto
complexo, remete a uma experincia que realizamos todos os dias, e no apenas em
textos literrios, e que Paulo Rnai caracteriza da seguinte forma:
ao vazarmos em palavras um contedo que em nosso pensamento existia apenas em estado
de nebulosa, fenmeno constante em todos os momentos conscientes da vida, estamos
tambm traduzindo, mas praticamos a traduo intralingual, operao esta que tem as
prprias dificuldades e cujo resultado muitas vezes nos deixa insatisfeitos (1976: 1).

As diferentes camadas das sociedades humanas tambm costumam usar um


idioma diferente, embora a diferena varie bastante de sociedade para sociedade.
Exemplos no faltam: h comunidades que usam uma lngua para a religio, outra para
o governo, outra para literatura, outra para a comunicao do cotidiano.
Na poca do descobrimento do Brasil, por exemplo, os ndios falavam a sua
lngua, que era oral, pois no se tinham registros de escrita, os colonizadores outra.
ndios e colonizadores se comunicaram primeiro com gestos e, mais tarde, em uma
lngua franca, o nheengatu, lngua geral que se originou de uma lngua do tronco tupi
falada no litoral brasileiro e que se difundiu na regio amaznica. O nheengatu era
largamente usado pelos colonizadores no Brasil at o sculo XVIII (ver a este respeito
Razes do Brasil de Srgio Buarque de Holanda, Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1973,
pp. 88-96).

J quando se trata de classes sociais diferentes, o problema tambm se coloca:


basta pensar no discurso entre o operrio de uma fbrica e o patro. Esta relao de falta
5
http://www.instituto-camoes.pt/cvc/bvc/lusiadas/index.html

6
http://www2.folha.uol.com.br/biblioteca/1/22/1999111301.html
de comunicao e compreenso entre o operrio e o patro j foi metaforicamente
ilustrada, por exemplo, no famoso poema de Vinicius de Moraes Operrio em
construo. Veja aqui o poema7.
A traduo intralingual tambm se faz presente entre a lngua usada pela criana e
a do adulto e a usada pelo homem e a da mulher. At bem pouco tempo atrs, esses dois
grupos foram discriminados e mantidos numa condio de inferioridade, s vezes
combinada com certos privilgios. Nessa situao, em certas sociedades surgiram
linguagens diferenciadas, tpicas desses dois mundos. Mas para alguns autores, como
Steiner, a diferena est inserida no centro mesmo da linguagem:
No h duas pocas histricas, duas classes sociais, duas localidades que
usem as palavras e a sintaxe para expressar as mesmas coisas [...]. Nem dois
seres humanos. Cada uma das pessoas se serve, deliberadamente ou por
costume espontneo, de duas fontes de suprimento lingstico: a lngua
corrente que corresponde a seu grau de letramento e um tesouro privado.
[...] A lngua de uma comunidade, por mais uniformes que sejam seus
contornos sociais, um agregado inesgotavelmente mltiplo de tomos de
fala, de significados pessoais em ltimo caso irredutveis (2005: 70-1).

Junto com uma lngua comum a uma dada comunidade, teramos, portanto,
inevitavelmente, um grande leque de variantes segundo, a poca histrica, a localizao
geogrfica, a classe social, a faixa etria, at chegar ao prprio indivduo.
Os conceitos de compreenso e interpretao so, portanto, palavras-chave no
fenmeno da traduo intralingual. Mesmo quando nos limitamos a uma nica lngua,
estamos em um universo altamente complexo e em constante mutao. Por isso, Steiner
afirma que a operao tradutria intralingual est presente sempre, em todos os tipos de
texto, independentemente de sua relevncia cultural ou esttica:
quando lemos ou ouvimos qualquer enunciado verbal do passado, seja sado do Levtico ou do
best seller8 do ltimo ano, ns traduzimos. Leitor, ator, editor so tradutores de eventos
lingsticos fora de sua poca. O modelo esquemtico da traduo aquele no qual uma
mensagem passa de uma lngua de sada para uma lngua de chegada por meio de um processo
transformador. A barreira o fato bvio de que uma lngua difere da outra, de que uma
transferncia interpretativa deve ocorrer de modo a garantir que a mensagem passe.
Exatamente o mesmo modelo - e isto raramente recebe o devido destaque est em
funcionamento no interior de uma nica lngua (2005: 53).

Aps definir e abordar aspectos da traduo intralingual, agora vamos refletir


sobre outro tipo de traduo: a interlingual.

7
http://www.astormentas.com/vinicius.htm
8
Livro que um sucesso de livraria, que vende muito.
A traduo interlingual engloba texto de partida, tradutor e texto de chegada.
o tradutor, atravs de uma operao em que atua simultaneamente como leitor,
intrprete e textualizador, que produz o texto de chegada em um cdigo 2 atravs da
leitura e interpretao do texto de partida em um cdigo 1. Para Jakobson,

no nvel da traduo interlingual, no h comumente equivalncia completa entre as unidades


de cdigo, ao passo que as mensagens podem servir como interpretaes adequadas das
unidades de cdigo ou mensagens estrangeiras [...]. Mais freqentemente, entretanto, ao
traduzir de uma lngua para outra, substituem-se mensagens em uma das lnguas, no por
unidades de cdigos separadas, mas por mensagens inteiras de outra lngua. Tal traduo
uma forma de discurso indireto: o tradutor recodifica e transmite uma mensagem recebida de
outra fonte. Assim, a traduo envolve duas mensagens equivalentes em dois cdigos
diferentes (1975: 65).

Como o tradutor interlingual trabalha com lnguas diferentes, a traduo


interlingual pode ser considerada, como diz Georges Mounin em Os problemas tericos
da traduo como um fato de bilingismo (1965: 6).

Todos os tipos de texto podem ser submetidos a uma traduo interlingual: dos
tcnicos aos literrios, passando pelos esportivos, religiosos e polticos, em uma riqueza
tal que com freqncia no avaliamos bem sua importncia. Na prtica, a prpria
existncia da civilizao humana em escala mundial depende muito da traduo
contnua desses diferentes tipos de texto. O que era visvel apenas para os interessados
no assunto, ficou mais claro com o surgimento e expanso da internet, pois agora
existem online milhes de documentos em quase todas as lnguas e uma boa parte dessa
enorme massa textual , de uma ou outra forma, traduo.

No Brasil, por exemplo, calcula-se que a traduo interlingual representa cerca de


60 a 80% dos textos publicados e que 75% do saber cientfico e tecnolgico provm das
tradues, alimentando vrios setores da vida nacional. Sem a traduo, muitos setores
simplesmente no funcionariam, como por exemplo, o de softwares, medicamentos,
automobilstico etc.

A traduo interlingual, sobretudo a traduo literria, recebeu sempre a ateno


dos escritores e crticos. No Ocidente, os primeiros grandes pensadores da traduo
foram romanos, e no por acaso, j que a civilizao romana , em grande parte, o
produto de um projeto consciente de traduo e adaptao da civilizao grega antiga.
Ccero (106 a. C - 43 a. C) e Horcio (65 a. C- 8 a. C) foram os primeiros a
estabelecer a distino entre traduo literal e traduo do sentido, distino que
salta naturalmente aos olhos de qualquer observador do fenmeno tradutrio. Para
ambos, preocupados em criar uma cultura romana, no se deve traduzir palavra por
palavra, mas o sentido; no caso o sentido textualizado pelos gregos deveria, para eles,
receber uma colorao romana.

A propsito de Ccero e Horcio, Bassnett observa que:

As posies de Ccero e Horcio sobre traduo tiveram grande influncia em geraes sucessivas
de tradutores e ambos entendem a traduo dentro do contexto alargado das duas funes
principais do poeta: o dever humano universal de adquirir e disseminar a sabedoria, e a arte
especial de fazer e dar forma ao poema (2003: 81).

Se a nfase de Ccero e Horcio era no texto de chegada para o enriquecimento da


lngua e da literatura latina, com a traduo da Bblia, por exemplo, temos uma
mudana de foco e a preocupao era com o texto de partida, pois o objetivo era o de
espalhar a palavra de Deus e estar o mais prximo possvel da palavra divina.

Por isso, as religies, especialmente as religies de tipo universalista, sempre


lidaram com a traduo, elemento-chave para sua expanso entre os diferentes povos.
Entre elas, talvez a que mais se dedicou s questes de traduo foi o cristianismo. De
fato, a traduo da Bblia constitui um dos mais ricos captulos da histria da traduo,
com momentos sublimes, dramticos e trgicos.

J no terceiro sculo a.C., quando o grego era a lngua franca, eruditos judeus
comearam a traduzir a bblia hebraica ao grego, trabalho que s se completaria um
sculo mais tarde. A tradio, contudo, era que cada uma das 12 tribos de Israel tinha
contribudo com seis eruditos para o projeto do que viria a ser conhecido como a
Septuaginta. Com a propagao do cristianismo novas tradues foram feitas para o
copta9, o etope, gtico10 e, o que foi crucial, para o latim. Em 1405, So Jernimo
completou sua traduo, baseada em parte na Septuaginta11. Apesar dos erros inseridos
por copistas, a Vulgata, como passou a ser conhecida a verso jeronimiana, se

9
Lngua do ramo egpcio, cujas primeiras atestaes datam do sc. II, e que , atualmente, usada apenas
como lngua religiosa pelos cristos do Egito.
10
Lngua dos godos, povo antigo da Germnia, que do sc. III ao V invadiu os imprios romanos do
Ocidente e do Oriente. Dividiam-se em ostrogodos (godos do Leste) e visigodos (godos do Oeste).
11
Septuaginta o nome de uma traduo da Tor, (Escrituras Hebraicas) para o idioma grego, feita no
sculo III a.C..
transformou na traduo de referncia do cristianismo ocidental, posto que manteve por
cerca de um milnio.

Em relao ao nmero de tradues, a Bblia tambm impressiona. Se em 1450


havia j 33 diferentes tradues, e em 1800 esse nmero tinha saltado para 71, no final
do sculo XX, havia edies integrais em mais de 250 lnguas e edies parciais em
cerca de 1300 outras lnguas.

Como no podia deixar de ser quando se trata de traduo, a traduo bblica


trouxe novamente tona a discusso da oposio traduo literal versus traduo livre.
So Jernimo, o patrono dos tradutores, ao traduzir o Novo Testamento, diz ter optado
por traduzir o sentido e no palavra por palavra.

Curiosamente, na umbanda, So Jernimo o sincretismo de Xang 12por haver


traduzido a Bblia e ser, portanto conhecedor das leis, o que vem demonstrar a
importncia e o poder da traduo, aqui vista como instrumento de acesso ao saber. So
Jernimo tambm foi um dos primeiros a se preocupar com os surdos ao afirmar em
Commentarius in epistulam Pauli ad Glatas I,3 que os surdos podem aprender o
Evangelho atravs dos sinais. Este o primeiro documento que cita os sinais como
meio para a instruo dos surdos.

Lutero, o tradutor da Bblia para o alemo, tambm se preocupava com o


sentido, mas enfatizava o estilo do texto, com nfase na ligao entre a lngua da
traduo e a lngua falada. Para que os seus seguidores pudessem ter acesso direto s
Escrituras, estas tinham que estar escritas em uma linguagem atraente e prxima
lngua de todos os dias.

Essa preocupao com a beleza da lngua e com a proximidade com a lngua oral
vai caracterizar vrias tradues protestantes da Bblia. A mais clebre de todas, do
ponto de vista esttico, a chamada King James Version, ou Bblia do Rei Jaime,
verdadeiro monumento literrio reivindicado por intelectuais e artistas, apesar de estar
escrito em uma lngua da qual o ingls contemporneo se afastou em muitos aspectos.

12
http://pt.wikipedia.org/wiki/Xang%C3%B4
Depois da traduo religiosa, que representa, de acordo com Bassnett, um
microcosmos13 da histria da cultura ocidental (2003: 85), foi a traduo literria que
mais produziu textos de cunho crtico e terico.

Por isso, vamos conhecer autores que refletiram sobre o assunto, cujas
contribuies ainda hoje permanecem vlidas. Um dos primeiros escritores a
desenvolver uma teoria da traduo foi o humanista francs Etienne Dolet (1509-1546).
Em A maneira de bem traduzir de uma lngua para outra (1540), Dolet estabeleceu
cinco princpios para o tradutor:

1. o tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matria do autor a ser


traduzido;

2. o tradutor deve conhecer perfeitamente a lngua do autor que ele traduz; e


que ele seja igualmente excelente na lngua na qual se prope traduzir;
3. o tradutor no deve traduzir palavra por palavra;
4. o tradutor deve usar palavras de uso corrente;
5. o tradutor deve observar a harmonia do discurso (2004: 15-9).

Segundo Bassnett,

os princpios assim preconizados e hierarquizados por Dolet acentuam a importncia da


compreenso do texto de partida como requisito fundamental. O tradutor muito mais do
que um lingista competente e a traduo envolve uma aproximao ao texto de partida
com conhecimento de causa e com sensibilidade, bem como a percepo do lugar que a
traduo pretende ocupar no sistema da lngua de chegada (2003: 98).

Se Dolet foi um dos primeiros a tratar de maneira mais sistematizada questes

referentes traduo interlingual, a discusso da traduo passa, a partir do

Renascimento, a ser um dos tpicos da cultura do Ocidente, e muitos outros o

seguiram.

o caso de Dryden (1631-1700) que, no seu Prefcio s Cartas de Ovdio

(1680), prope trs tipos de traduo: 1) Metfrase: verter palavra por palavra; 2)

Parfrase: traduo do sentido; 3) Imitao: recriao. Para Dryden, o mtodo mais

13
Mundo pequeno, resumo do Universo.
sensato para as tradues a parfrase, porque esta via intermediria permite uma

leitura atenta do original para detectar as mincias do estilo e da forma do texto a ser

traduzido.

Um outro autor de lngua inglesa, Alexander Fraser Tytler (17471813)

tambm trabalha com a tripartio dos aspectos concernentes traduo. Em 1791,

Tytler escreve The principles of translation [Os princpios da traduo] e defende

trs princpios: 1) a traduo deve fazer uma transcrio completa da idia da obra

original; 2) o estilo e o modo da escrita devem ser os mesmos do original; 3) a

traduo deve conservar toda a naturalidade do original.

J o alemo Friedrich Schleiermacher (1768-1834) em seu importante ensaio

intitulado Sobre os diferentes mtodos de traduo, de 1813, discute duas

possibilidades em relao traduo:

1. ou o tradutor deixa o autor em paz e leva o leitor at ele;

2. ou o tradutor deixa o leitor em paz e leva o autor at ele.

Esta idia ser mais tarde retomada de maneira mais filosfica por Walter

Benjamin (filsofo alemo, autor de um famoso ensaio sobre traduo: A tarefa do

tradutor) e de modo mais ideolgico por Lawrence Venuti (tradutor e terico da

traduo talo-americano), que empregar, na avaliao das tradues, as expresses

traduo estrangeirizadora traduo domesticadora, de clara inspirao

schleiermacheriana. Os diferentes mtodos de Schleiermacher tambm parecem ter

servido de fonte para as reflexes sobre traduo de Paulo Rnai discutidas na

unidade 1, quando ele fala de traduo naturalizadora e traduo identificadora. A

traduo naturalizadora estaria ligada ao segundo tipo de traduo proposto pelo

hermeneuta alemo e a traduo identificadora ao primeiro mtodo.


Diante desta variedade de teorizaes, vamos agora ver como o professor, crtico e

terico George Steiner agrupa as teorias da traduo.

Para ele, a produo terica ocidental sobre o assunto pode ser dividida em quatro

grandes perodos:

1) o primeiro caracteriza-se como o mais emprico e abarcaria de 46 a. C. a


1804, isto , de Cicero a Hlderlin. Entre essas duas datas, figuram So
Jernimo, Leonardo Bruni, Montaigne, Dryden entre outros;

2) o segundo perodo, de teoria e investigao hermenutica, d ao problema da


traduo um carter mais filosfico, iniciando-se com os escritos de Tytler e
Schleiermacher passando por Schlegel e Humboldt. J os textos de Goethe,
Schopenhauer, Paul Valry, Pound, Croce, Benjamin e Ortega y Gasset refletem
as descries da atividade do tradutor e das relaes entre as lnguas. Essa poca
comporta uma historiografia da traduo e se estende at Valery Larbaud
(1946);

3) o terceiro momento o da corrente moderna. No final da dcada de 40


aparecem artigos sobre traduo automtica (que vamos ver a seguir). Os
pesquisadores russos e tchecos aplicam a teoria lingstica e os mtodos
estatsticos traduo;

4) no quarto momento, por volta da dcada de 60, h o redescobrimento de A


tarefa do tradutor, texto de Walter Benjamin, publicado em 1923, que dar nova
vida aos estudos hermenuticos, quase filosficos, sobre a traduo e a
interpretao. Decai a confiana que inspirava a traduo automtica. Nessa
poca, o estudo da teoria e da prtica da traduo torna-se interdisciplinar, com
contribuies, entre outros, da psicologia, antropologia, sociologia e etnografia.
Assim, a filologia clssica, a literatura comparada, a estatstica lexical e
etnogrfica, a sociolingstica, a retrica formal, a potica e o estudo da
gramtica confluem no propsito de esclarecer o ato de traduo e os
mecanismos da vida entre as lnguas (2005: 259-262).
Como se pode perceber, muito se falou sobre a traduo entre lnguas diferentes e,
grosso modo, a teoria sobre o assunto debate: 1) traduo literal; 2) traduo
intermediria, que se d com a ajuda de um enunciado que procura ser fiel e, no
entanto, autnoma; 3) imitao, recriao, variao ou interpretao paralela.
Steiner vai observar, por exemplo, que embora a histria da traduo seja muito rica,
o nmero de idias originais e significativas sobre o assunto permanece limitado,
porque as reflexes sempre tendem a falar ou da traduo literal, ou da traduo livre
(200: 263).
Mas h autores como Jorge Luis Borges, por exemplo, que vai alm desse tipo de
classificao e d uma nova dimenso traduo, valorizando-a por contribuir para a
discusso esttica. Na concepo borgiana, as tradues so vistas no apenas como
derivadas de um original necessariamente superior, mas como atualizaes do original
que podem, eventualmente, ser to ou mais significativas do que este. Assim, um
conjunto de tradues realizadas para diferentes lnguas pertencentes a sistemas
literrios sofisticados pode ser representar para seu leitor mais riqueza esttica do que
para o leitor monolinge do original. Borges ilustra o aparente paradoxo de as tradues
oferecerem mais prazer esttico que o original, dizendo que pelo fato de no conhecer
grego, pde ler a Odissia14 em vrias tradues para diferentes lnguas. Para Borges,
que era um grande conhecedor de lnguas estrangeiras, a sua leitura de um conjunto de
Odissias em ingls, francs, alemo, representando diferentes estilos e pocas,
constituiu uma experincia literria mais rica do que sua leitura de Dom Quixote15 feita
apenas em espanhol.
A traduo interlingual tambm serve como exerccio de escrita e como meio de
desenvolver e/ou aprimorar o prprio estilo. Alis, muitos escritores como, por
exemplo, o italiano Giacomo Leopardi (1798-1837) defende a prtica da traduo para
o escritor iniciante. traduzindo que se aprende a compor com estilo. Convm frisar
que quando Leopardi fala que traduzindo que se aprende a escrever, ele se refere
traduo de excelentes autores clssicos gregos e latinos, como Homero, Virglio e
Horcio. Mas no caso de ser escritor e escrever bem, a probabilidade de uma boa
traduo bastante alta, pois a traduo de qualidade obra do escritor maduro. Assim,

14
Poema do grego Homero (v. homrico), cujo assunto so as aventuras de Ulisses ao retornar ptria,
aps a tomada de Tria.
15
Poema do grego Homero (v. homrico), cujo assunto so as aventuras de Ulisses ao retornar ptria,
aps a tomada de Tria.
em uma de suas primeiras observaes sobre traduo, que se encontra numa carta de
29 de dezembro de 1817 endereada ao amigo e escritor Pietro Giordani, ele diz:
[...] dou-me conta de que traduzir, assim por exerccio, deve realmente preceder a atividade de
compor, sendo til e necessrio para os que querem tornar-se escritores insignes; mas para
tornar-se um grande tradutor convm antes haver composto e ter sido bom escritor: enfim,
uma traduo perfeita obra mais da maturidade que da juventude (1996: 730).

Como se pode perceber, Leopardi coloca a prtica da traduo como requisito


para se tornar um bom escritor, porque para o escritor italiano, a traduo possibilita
o mais ntimo e profundo contato com determinados textos literrios, com suas
formas, mas tambm com o contedo das obras dos escritores que esto sendo
traduzidos.

Com essas idias, Leopardi lana as bases da relevncia do traduzir, estabelecendo


a relao tradutor-escritor e escritor-tradutor, afirmando que somente um bom escritor
pode ser um bom tradutor. Claro que esta idia pode ser contestada e h muitos autores
que defenderam uma ou outra posio, embora a balana parea pender mais para o lado
de Leopardi.

Ademais, para o escritor italiano, o tradutor um leitor privilegiado, pois a


traduo a melhor forma de aprofundar uma leitura. Essa parece ser, em parte, idia
corrente entre autores como Haroldo de Campos. Contudo, o poeta brasileiro, ancorado
nas teorias de Jakobson e do poeta, msico e crtico americano Erza Pound (1885-
1972), Haroldo trabalha com o conceito de recriao na traduo potica. Haroldo v a
traduo como uma possibilidade de criao e tambm de crtica. A traduo de textos
criativos sempre ser para Haroldo de Campos recriao, ou criao paralela. Por
isso, quanto mais repleto de dificuldades um texto, mais recrivel, mais sedutor
enquanto possibilidade aberta de recriao (2004: 35). Voc tambm pode encontrar
mais informaes sobre o autor visitando o seu site16.

Na linha da recriao, pois ancorado no fato da impossibilidade da completa


equivalncia, Jakobson declara, principalmente em relao poesia, que:

Apenas a transposio criativa possvel: seja a transposio intralingstica de uma forma


potica para outra, seja a transposio interlingstica de uma lngua para outra, ou, finalmente, a

16
www.haroldodecampos.com.br
transposio intersemitica de um sistema de signos para outro, por exemplo, da arte verbal para
a msica, dana, cinema ou pintura (1975: 72).

August Willemsen, tradutor para o holands de autores como Machado de Assis e


Guimares Rosa tem uma posio que vale a pena considerar. Estando em
Florianpolis, em outubro de 1984, ele proferiu, na Ps-Graduao de Literatura da
UFSC, uma palestra que foi posteriormente publicada no primeiro nmero da revista
Fragmentos do LLE/UFSC. Nessa palestra ele declarou o seguinte:

O tradutor tem de conhecer o pas do escritor, at a regio ou cidade do escritor e as


particularidades lingsticas correspondentes. Tem de saber sobre a poca do escritor, a histria e a
literatura de seu pas, bem como a eventual tradio literria em que se situa o escritor. No adianta
ter lido s o livro que pretende traduzir, pois acho que no se deve traduzir um livro, mas um
escritor, mesmo que dele se traduza s uma obra. preciso saber o que o autor leu, quais as suas
preferncias literrias, o que se escreveu a seu respeito. E preciso saber como as pessoas de seu
pas convivem, quais as relaes entre homem e mulher, qual o cheiro do pas, no s o cheiro de
arquivos, bibliotecas e livrarias, mas tambm o cheiro das ruas, das pessoas, da comida, da bebida,
tudo. (Fragmentos 1)

Essa traduo totalizadora, preconizada por Willemsen, em que o tradutor conhece


no apenas o texto a traduzir mas todos os textos do autor, a crtica, sua biografia,
seu pas , evidentemente, excepcional e exige um grau de dedicao impossvel para
a maioria dos tradutores profissionais. Aplicada de forma sistemtica e sensvel, ela
pode ser responsvel por tradues de alta qualidade, como as do prprio Willemsen,
na Holanda, e no Brasil tradues como as realizadas por Boris Schnaiderman do
russo.

Como visto at agora, muitos autores discutiram sobre o assunto ao longo dos anos e,
com o reconhecimento da traduo como disciplina acadmica no incio dos anos 80 do
sculo XX, muitas correntes foram se desenvolvendo, como por exemplo: as teorias
sobre equivalncia e comparaes entre lnguas; as teorias funcionalistas; as abordagens
discursivas; os estudos descritivos e normas; a teoria do polissistema; os estudos de
corpus; os estudos culturais e a abordagem interdisciplinar, em que lingstica, filosofia
etc se interligam. Exemplos de traduo interlingual so infinitos. Abaixo seguem
alguns fragmentos de importantes textos traduzidos para o portugus do Brasil. O
primeiro um trecho do Captulo XXIII do Satyricon17, de Petrnio, escrito em latim e

17
Satiricon uma obra da Literatura latina, do prosador romano Petrnio, escrita provavelmente cerca de
60 DC, que descreve as aventuras e desventuras do narrador, Encolpius, do seu amante Ascyltus e do
belssimo jovem Giton, que se intromete entre os dois amantes provocando cime e discusso.
Juntamente com o poeta Eumolpus embarcam em aventuras diversas acabando naufragados nas mo de
Circe, uma sacerdotisa do deus Prapo.
com traduo para o portugus do Brasil de Paulo Leminski. (ver
http://paginas.terra.com.br/arte/PopBox/kamiquase/ensaio37.htm.

Refectum igitur est A festa recomea, e


convivium et rursus Quartila chama todo
Quartilla ad bibendum mundo para recomear a
revocavit. Adiuvit beber, ao alegre som da
hilaritatem comissantis cymbalistria. Entra um
cymbalistria.Intrat danarino completamente
cinaedus, homo omnium bicha, como, alis, tudo
insulsissimus et plane illa naquela casa, e, batendo
domo dignus, qui ut as mos para marcar o
infractis manibus ritmo, largou um poema
congemuit, eiusmodi que dizia assim:
carmina effudit:

Huc huc convenite Vem comigo, vem


nunc, spatalocinaedi, comigo,

pede tendite, cursum Vocs que gozam pelos


addite, convolate planta, cinco sentidos,

femore facili, clune agili Pezinho pra frente,


et manu procaces, bundinha pra trs,

molles, veteres, Deliaci Delrios e delcias


manu recisi orientais.

O segundo um fragmento de Albertina desaparecida, de Marcel Proust, escrito em


francs com traduo brasileira de Ivan Junqueira:

Chapitre premier Captulo primeiro


(fragment) (fragmento)

Le plus press tait de lire la letre O mais urgente era ler a carta de Albertina,
d'Albertine puisque je voulais aviser aux moyens pois queria descobrir os meios de faz-la
de la faire revenir. Je les sentais en ma regressar. Sentia-os em meu poder porque, como
possession, parce que, comme l'avenir est ce qui o futuro aquilo que existe apenas em nosso
n'existe encore que dans notre pense, il nous pensamento, ele nos parece ainda capaz de ser
semble encore modifiable par l'intervention in alterado pela interveno in extremis de nossa
extremis de notre volont. Mais en mme temps vontade. Mas ao mesmo tempo eu me lembrava
je me rappelais que j'avais vu agir sur lui d'autres de que vira atuar sobre ele outras foras alm da
forces que la mienne et contre lesquelles, plus de minha e contra as quais, por mais tempo que me
temps m'et t donn, je n'aurais rien pu. quoi concedessem, eu nada teria podido. De que
sert que l'heure n'ait pas sonn encore si nous ne adianta no haver ainda soada a hora, se nada
pouvons rien sur ce qui s'y produira. Quand podemos contra o que acontecer? Quando
Albertine tait la maison j'tais bien dcid Albertina ainda vivia em minha casa, fui eu que
garder l'initiative de notre sraration. Et puis elle decidi tomar a iniciativa de nos separarmos. E em
tait partie. J'ouvris la lettre d'Albertine. Elle tait seguida ela partiu. Abri sua carta. Estava escrito:
ainsi conue:
Mon ami, pardonnez-moi de ne pas avoir "Meu amigo, perdoe-me por no haver
os vous dire de vive voix les quelques mots qui ousado lhe dizer de viva voz as palavras que se
vont suivre, mais je suis si lche, j'ai toujours eu seguem, mas sou to covarde, sinto-me sempre
si peur devant vous, que, mme en me forant, je com medo diante de voc, que, mesmo me
n'ai pas eu le courage de le faire. Voici ce que esforando, tive coragem de faz-lo. Eis o que
j'aurais d vous dire: Entre nous, la vie est lhe deveria ter dito: a vida entre ns tornou-se
devenue impossible, vous avez d'ailleurs vu par impossvel; alis, voc decerto percebeu por seu
votre algarade de l'autre soir qu'il y avait quelque falatrio da outra noite que algo mudou em
chose de chang dans nos rapports. Ce qui a pu nossas relaes. O que se pde ajeitar naquela
s'arranger cette nuit-l deviendrait irrparable noite se tornaria irreparvel poucos dias depois.
dans quelques jours. Il vaut donc mieux, puisque melhor assim, pois tivemos a oportunidade de
nous avons eu la chance de nous rconcilier, nous nos reconciliar, de nos separar como bons
quitter bons amis; c'est pourquoi, mon chri, je amigos; por isso, meu querido, que lhe escrevo
vous envoie ce mot, et je vous prie d'tre assez essas palavras e rogo a voc que seja bom o
bon pour me pardonner si je vous fais un peu de bastante para perdoar-me se lhe causo algum
chagrin, en pensant l'immense que j'aurai. Mon desgosto, imaginando o imenso que terei. Meu
cher grand, je ne veux pas devenir votre ennemie, querido, no quero tornar-me sua inimiga; j me
il me sera dj assez dur de vous devenir peu ser muito penoso tornar-me pouco a pouco, e
peu, et bien vite, indiffrente; aussi ma dcision bem depressa, indiferente a voc; minha deciso
tant irrvocable, avant de vous faire remettre irrevogvel e, antes de lhe enviar esta carta por
cette lettre par Franoise, je lui aurai demand intermdio de Francisca, terei pedido a ela
mes malles. Adieu, je vous laisse l meilleur de minhas malas. Adeus, deixo-lhe o melhor de mim
moi-mme. Albertine. mesma. Albertina."

E o terceiro a traduo para o portugus do Brasil de Haroldo de Campos de um


poema da Vida Nova de Dante Alighieri, escrito em italiano:

Excerto

A ciascunalma presa e gentil core Ao corao gentil, de Amor cativo,


nel cui cospetto ven lo dir presente, ao qual este meu texto se apresente,
in ci che mi rescrivan suo parvente, a quem o reescreva e o transparente,
salute in lor segnor, cio Amore. venho saudar, e ao seu Senhor altivo.

Gi eran quasi che atterzate lore Para alm da hora tera o tempo esquivo
del tempo che onne stella n lucente, corria no estelrio reluzente,
quando mapparve Amor subitamente, quando Amor me surgiu subitamente
cui essenza membrar mi d orrore. e o horror, no seu aspecto, lembro, vivo.

Allegro mi sembrava Amor tenendo Alegrava-se Amor, pois exibia


meo core in mano, e ne le braccia avea meu corao nas mos: dama formosa
madonna involta in un drappo dormendo. num manto em seu regao adormecia.

Poi la svegliava, e desto core ardendo E a despertava, e o corao que ardia


lei paventosa umilmente pascea: dava Amor de comer temerosa.
appresso gir lo ne vedea piangendo Depois, como chorando, Amor fugia.

A traduo entre lnguas diferentes proporciona a construo de um enorme


patrimnio cultural, basta pensar em Ccero e o seu projeto de traduo em massa da
literatura grega, ou ainda do projeto de traduo realizado pelos alemes no sculo XIX.
Nesse sentido, Madame de Stel (1766-1817). Conhea um pouco da sua biografia18.
Em seu famoso ensaio Do esprito das tradues (1821) convida todos os pases a
traduzir, porque segundo ela:

No h mais eminente servio que se possa prestar literatura do que transpor de uma lngua
para outra as obras-primas do esprito humano. Existem to poucas produes de primeira
ordem; o gnio, em qualquer rea que seja, um fenmeno to raro, que se cada nao
moderna fosse reduzida a seus prprios tesouros, seria sempre pobre (2004: 141).

Vale ainda ressaltar, antes de finalizarmos esta unidade, que uma das maiores
discusses, como visto, no campo da traduo interlingual a famosa polmica
entre traduo livre e traduo literal. Paulo Rnai em Escola de Tradutores,
observa que Pensa-se geralmente que a traduo fiel a traduo literal, e que,
portanto, qualquer traduo que no seja literal livre. [...] (1987: 20). Rnai
prossegue afirmando que:

S se poderia falar em traduo literal se houvesse lnguas bastante semelhantes para


permitirem ao tradutor limitar-se a uma simples transposio de palavras ou expresses de
uma para outra. Mas lnguas assim no h, nem mesmo entre os idiomas cognatos. As
inmeras divergncias estruturais existentes entre a lngua do original e a traduo obrigam o
tradutor a escolher, de cada vez, entre duas ou mais solues, e em sua escolha ele inspirado
constantemente pelo esprito da lngua para a qual traduz (1987: 21).

Por isso, nunca vai existir uma nica traduo ideal de determinado texto. Haver
muitas tradues boas, mas no a traduo boa de um original (Rnai, 1987: 23).
Essa idia tambm j estava em Borges, pois para ele no existe traduo nica.
Umberto Eco, por sua vez, observa que no possvel ser completamente fiel
porque ao traduzirmos, no dizemos nunca a mesma coisa, mas quase a mesma
coisa. Ademais, ao finalizar o seu livro Quase a mesma coisa: experincias de
traduo (2007), o autor italiano diz:

A conclamada fidelidade das tradues no um critrio que leva nica traduo aceitvel
[...]. A fidelidade , antes, a tendncia a creditar que a traduo sempre possvel se o texto
fonte foi interpretada com apaixonada cumplicidade, o empenho em identificar aquilo que,
para ns, o sentido profundo do texto e a capacidade de negociar a cada instante a soluo
que nos parece mais justa (2007: 426).

18
http://www.cobra.pages.nom.br/fcp-stael.html
Eco vai alm ao lembrar que se consultarmos qualquer dicionrio,
possvel ver que entre os sinnimos de fidelidade no est a palavra exatido. L
esto antes lealdade, honestidade, respeito, piedade (2007: 426).

Aps esta longa discusso sobre traduo interlingual e suas implicaes,


passemos agora a estudar o ltimo tipo de traduo, a chamada traduo
intersemitica, formulado por Jakobson.

Traduo intersemitica

Um dos campos mais promissores dos Estudos da Traduo a traduo


intersemitica. Ela pode ser definida, segundo Jakobson, como a transmutao de uma
obra de um sistema de signos a outro. A forma mais freqente se d entre um sistema
verbal e um no-verbal, como acontece com a passagem da fico ao cinema, vdeo e
histria em quadrinhos; com a ilustrao de livros; com a passagem de texto a
publicidade. No entanto, ela pode acontecer tambm entre dois sistemas no-verbais,
como por exemplo, entre msica e dana e msica e pintura.
Na passagem de texto para outro sistema, temos o seguinte esquema:

texto de partida intrprete cone de chegada

atravs de cdigos diferentes, isto

texto = imagem esttica: desenho, foto, pintura

ou

texto = imagem animada atravs de vdeo, cinema

Para Rnai, a traduo intersemitica aquela a que nos entregamos ao


procurarmos interpretar o significado de uma expresso fisionmica, um gesto, um ato
simblico mesmo desacompanhado de palavras. em virtude dessa traduo que uma
pessoa se ofende quando outra no lhe aperta a mo estendida ou se sente vontade
quando lhe indicam uma cadeira ou lhe oferecem um cafezinho (1976: 2). A
transposio intersemitica feita de um sistema de signo para outro, por exemplo, da
arte verbal para a msica, a dana, o cinema ou a pintura. A semitica19, para Jakobson,
est no centro da discusso sobre a traduo, pois esta uma forma de interpretao de
signos. Leia mais sobre o assunto no www.cadernos.ufsc.br.

Assim como a traduo intra e interlingual, a traduo intersemitica, de acordo


com Thais Nogueira Diniz, tambm procura,

por equivalentes, ou seja, a busca, em um determinado sistema semitico, de elementos cuja


funo se assemelhe de elementos de outro sistema de signos. Entretanto, esse procedimento
ainda leva em conta a existncia de um sentido no texto, que deve ser transportado/traduzido
para um outro texto/sistema, isto , considera-se que o sentido (segundo os Novos Crticos)
seja imanente ao texto, provenha de sua estrutura. (Cadernos de Traduo VII).

Na traduo intersemitica, mas tambm nos demais tipos de traduo discutidos


acima, no possvel traduzir tudo. Quando se pensa na passagem do verbal para o
visual como na adaptao para o cinema do romance Anna Karinina, de Liev Tolstoi,
da pea Hamlet de William Shakespeare, do conto Emma Zunz, de Jorge Luis Borges
ou do poema O padre e a moa, de Carlos Drummond de Andrade, o
intrprete/tradutor precisa ter, desde o incio, uma estratgia de traduo para
determinar quais so os componentes mais caractersticos do texto a ser traduzido entre
dois cdigos diferentes, pois quando um dos textos de uma traduo no verbal, a
seleo entre as partes que se traduzem e as que se sacrificam muito mais evidente.

De fato, como afirma Osimo:

o tradutor intersemitico, queira ou no, est sendo obrigado a dividir o texto original em
partes [...]: denotao/conotao, expresso/contedo, dilogos/descries, referncias
intertextuais/intratextuais etc. A seguir, deve desmontar tais partes do original, encontrar um
elemento traduzvel em cada uma delas e voltar a mont-las, recriando a coerncia e a coeso,
que, como j observamos, a essncia de um texto. In:
http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_bp?lang=bp)

Ou, ainda segundo Thais Nogueira Diniz, mesmo que se estabeleam


equivalentes semnticos para os elementos de dois sistemas de signos diferentes, no se
pode abranger todas as nuances de cada um dos sistemas, at porque, como j estudado
quando discutimos a traduo intralingual e interlingsitica, no existe correspondncia
total entre dois textos (sejam eles ou no de sistemas diferentes). Seguindo ainda este
raciocnio, Thais N. Diniz diz que toda traduo ir, portanto, oferecer sempre algo
alm ou aqum do chamado original, e o sucesso no depender apenas da criatividade

19
http://www.semiotic.com.br/conceito/semiotica.htm
nem da habilidade, mas das decises tomadas pelo tradutor, seja sacrificando algo, ou
encontrando a todo custo um equivalente. E prossegue Se nos lembrarmos de que o
sentido o resultado de uma interpretao, de uma leitura, e da funo que o
texto/traduo ter para a audincia a que se destina, nunca poderemos avaliar uma
traduo com critrios de fidelidade (Cadernos de Traduo VII In
www.cadernos.ufsc.br).

Se tomarmos como exemplo a adaptao de um texto literrio para o cinema, o


intrprete/tradutor deve ter em mente que o texto literrio utiliza a palavra enquanto um
filme adota outros recursos como a imagem, o som. Na realidade, trata-se do uso da
palavra escrita e da palavra pronunciada ou dos gestos, da msica e das expresses no
cinema mudo. Para realizar a traduo flmica de um texto verbal, vrios elementos
esto presentes: o dilogo, a ambientao, a trilha sonora, a montagem, o
enquadramento, a iluminao, a cor, o plano, a perspectiva etc. Osimo diz que para
realizar a traduo flmica de um texto verbal, imprescindvel fazer uma subdiviso
racional do original para decidir quais elementos da composio flmica so confiveis
para traduo de determinados elementos estilsticos ou narratolgicos do original. (In
http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_bp?lang=bp).

Exemplos de traduo intersemitica no nos faltam. Pensemos na adaptao para


histria em quadrinhos do romance Em busca do tempo perdido, de Marcel Proust, do
livro de histria e sociologia Casa Grande e Senzala, de Gilberto Freire; adaptao para
o vdeo de crnicas de Nelson Rodrigues e Luis Fernando Verssimo, do romance
Grande Serto: Veredas, de Joo Guimares Rosa; adaptao para o teatro do romance
Macunama, de Mrio de Andrade; adaptao para o bal de conto de fada A bela
adormecida, do romance Don Quijote, de Miguel de Cervantes ou dos poemas Joo
Cabral de Melo Neto musicados por Chico Buarque de Holanda.

Embora o ensaio de Roman Jakobson Aspectos lingsticos da traduo seja


bastante abrangente e consiga abarcar boa parte dos tipos de traduo, h ainda outros,
como veremos a seguir.
Outros tipos de traduo
Vale ainda lembrar que h outros tipos de traduo como:
1) a traduo automtica
2) a traduo simultnea e
3) a traduo consecutiva.

Nesta parte, vamos apenas tratar da traduo automtica. A traduo simultnea e a


consecutiva vo ser discutidas com detalhes na unidade 3.
Por traduo automtica entende-se a traduo feita por meios mecnicos, ou seja,
sem a interveno direta de um ser humano. Quando surgiu, na dcada de 50 do sculo
XX, a traduo automtica era feita atravs de programas elaborados para grandes
computadores mas, com a inveno do computador pessoal e o progressivo aumento de
sua capacidade e velocidade de processamento de dados, ela feita atravs de
programas de software destinados a rodar nos computadores pessoais facilmente
acessveis aos consumidores. Esses programas so especialmente desenhados para lidar
com certos pares de lnguas, seja diretamente, seja atravs de uma lngua intermediria.
Esses programas costumam ser oferecidos em duas verses atualmente: uma livre, e
mais limitada, que se pode copiar na internet e outra paga, com mais recursos,
destinadas, sobretudo a empresas.
Alguns desses programas conseguem um surpreendente grau de exatido e rapidez,
sobretudo para textos tcnicos e outros tipos textuais bem definidos, com sintaxe,
vocabulrio e fraseologia bem definidos. Em textos mais hbridos e com grande
variedade vocabular, sinttica e fraseolgica, como os textos literrios, de humor e de
publicidade, a eficcia desses programas limitada, ainda quando, em sua maioria, eles
possam ser programados para lidar com dificuldades especficas. Os aspectos
polissmicos20 do uso do vocabulrio, as figuras de linguagem, os jogos de palavras e
outras complexidades normais nesses tipos de texto dificultam, ou tornam incuo, o uso
da traduo automtica. Veja um exemplo disso no seu DVD.
Na prxima unidade, vamos falar do papel do tradutor e do intrprete, que, para
Ewandro Magalhes Jr, quando transformados em verbos e aes traduzir e interpretar
se interpenetram (2007: 26).

20
Polissemia: Referente a polissemia; que tem mais de um significado.
FUNES DO TRADUTOR E DO INTRPRETE
Nesta parte, vamos abordar a distino entre tradutor e intrprete, bem como das
particularidades e da importncia de ambos para a comunicao atravs das definies
de Schleiermacher, Mounin, Paulo Rnai e de Maria Cristina Pereira.
A traduo oral, ou interpretao, existiu desde o incio do surgimento das
lnguas e do contato entre povos de lnguas diferentes, desempenhando um papel
importante nas trocas comerciais e culturais, para no dizer na soluo de problemas
blicos e diplomticos. Nos tempos modernos, com a chamada globalizao, ocorre um
verdadeiro florescimento da interpretao com a multiplicao de colquios e
congressos internacionais. Cabe recordar a diferenciao paulatina entre a figura do
intrprete e a do tradutor. At o sculo XI, aproximadamente, era chamado intrprete
quem fazia traduo, tanto oral quanto escrita. A partir do sculo XII, comea-se a falar
de intrprete como aquele que faz traduo oral, ou seja interpretao, e de tradutor,
como aquele que faz traduo escrita.
O ponto comum o trabalho com texto e com lngua estrangeira, pois segundo
Melanie Metzger, a traduo e a interpretao lidam com um determinado texto em
outra lngua (2002: 3).
O intrprete atua com a forma oral ou gestual e instantnea ou consecutiva de
traduo, j o tradutor, que trabalha com o texto escrito, sempre ter mais tempo para
consultar os instrumentos do ofcio (dicionrios, livros, internet etc), diferentemente do
intrprete. O intrprete, segundo Mounin deve ser um orador e at mesmo um ator: um
virtuoso, um artista (1965: 179).
H dois tipos bsicos de interpretao, que exigem do intrprete habilidades
especficas: a interpretao simultnea e a interpretao consecutiva. Na interpretao
simultnea, de acordo com Ewandro Magalhes Jr. o intrprete vai repetindo na lngua
de chegada cada palavra ou idia apresentada pelo palestrante na lngua de partida
(2007: 44). Nesse caso, o intrprete deve ter uma memria excelente, rapidez de
intuio, alm, obviamente, do conhecimento da lngua e da cultura da qual traduz,
requisito fundamental para toda traduo. A traduo simultnea tem a vantagem de no
aumentar o tempo do evento mas exige recursos tcnicos como uma cabine para o
intrprete e fones de ouvido para os assistentes. A traduo consecutiva, por sua vez,
no exige nenhum recurso tecnolgico adicional. Nela, o intrprete escuta trechos do
texto a ser traduzido, eventualmente com o auxlio de notas, e em seguida produz um
texto em suas prprias palavras e que no segue necessariamente as frases do orador.
Segundo Ewandro Magalhes Jr. na traduo consecutiva a pessoa que tem a palavra
faz pausas peridicas em sua fala, a fim de permitir que o intrprete faa o translado da
lngua original (lngua-fonte ou lngua de partida) lngua dos ouvintes (lngua-meta ou
lngua de chegada) (2007: 44).
Tanto na traduo simultnea quanto na consecutiva freqente que o texto a
traduzir seja colocado previamente disposio do intrprete. Cabe assinalar, no
entanto, que muitas vezes o orador improvisa e se afasta do texto entregue ao intrprete.
Alm disso, quando se fala em tradutor e intrprete, devemos ter em mente uma
outra discusso feita no sculo XIX por Friederich Schleiermacher no texto Sobre os
diferentes mtodos da traduo, de 1813. Para o filsofo alemo, a traduo pode
acontecer dentro da prpria lngua ou de uma lngua estrangeira para outra. Nesse caso,
aparecem, ento, duas figuras distintas: o intrprete e o tradutor. O intrprete, para
Schleiermacher, atua no campo dos negcios (oral) e o tradutor no campo da cincia e
da arte (escrito). Ele observa, ainda, que a traduo de escritos narrativos e descritivos
pode ter tambm muito da funo do intrprete, mas o tradutor se sobrepe ao intrprete
quando chega ao seu ramo mais prprio, isto , o poder de combinar livremente as
produes intelectuais da arte e da cincia com o esprito da lngua, a forma de ver o
mundo e a matriz do estado da alma (2001: 29).
Na realidade, o filsofo alemo destaca a funo do tradutor porque somente ele
(e no o intrprete), atravs da traduo (porque escrita) de grandes textos clssicos da
literatura ocidental e oriental, mas tambm textos filosficos e religiosos, vai ser capaz
de fortalecer (renovar, ampliar) a lngua e a cultura nacional.
Embora Schleiermacher d mais valor ao tradutor que ao intrprete por este estar
relacionado ao ramo dos negcios, que usa uma linguagem mais tcnica e, por isso,
mais rida, mas tambm porque a lngua oral no registrada, sabe-se que o papel do
intrprete vai alm e uma atividade to nobre quanto a do tradutor e uma das mais
antigas do mundo e sobre o qual vamos falar em seguida, mas antes vale lembrar que os
tradutores, figuras centrais no desenvolvimento das civilizaes, sempre contriburam
para a emergncia, o enriquecimento e a promoo das lnguas e literaturas nacionais,
para o despertar de uma conscincia coletiva de grupos tnicos e lingsticos, para
importar novas idias e valores, alm de colaborar para a preservao do patrimnio
cultural da humanidade. Nas palavras do irlands Michael Cronin (apud Bassnett 2003:
2), o tradutor tambm um viajante, algum em viagem de uma fonte para outra.
Na traduo interlingual, como j visto, o tradutor e intpretes so figuras
centrais, pois responsveis pelo desenvolvimento das civilizaes, contribuindo sempre
para o surgimento, o enriquecimento e a promoo das lnguas e literaturas nacionais,
para o despertar de uma conscincia coletiva de grupos tnicos e lingsticos, para
importar novas idias e valores, alm de colaborar para a preservao do patrimnio
cultural da humanidade. Essas contribuies podem estar associadas a nomes to
heterogneos, e de fama to desigual, como Ulfila (evangelista dos godos), So Mesrop
Mashtots (inventor do alfabeto armnio e tradutor da Bblia), So Jernimo, William
Tyndale (primeiro ingls a traduzir a Bblia diretamente das lnguas originais), Martinho
Lutero e Jorge Luis Borges, entre muitssimos outros.

E ainda no caso da traduo interlingual, como discute Paulo Rnai:

ao tradutor (e isso tambm vale para o intrprete) no lhe basta um conhecimento


aproximativo da lngua do autor que est vertendo. Por melhor que maneje o seu prprio
instrumento, no pode deixar de conhecer a fundo o instrumento do autor. O tradutor deve
conhecer todas as mincias semelhantes da lngua de seu original a fim de captar, alm do
contedo estritamente lgico, o tom exato, os efeitos indiretos, as intenes ocultas do
autor. Assim a fidelidade alcana-se muito menos pela traduo literal do que por uma
substituio contnua. A arte do tradutor consiste justamente em saber quando pode verter e
quando deve procurar equivalncias. Mas como no h equivalncias absolutas, uma
palavra, expresso ou frase do original podem ser freqentemente transportadas de duas
maneiras, ou mais, sem que se possa dizer qual das duas a melhor (1987: 22-3).

Embora os tradutores/intrpretes sempre tenham servido de elo na cadeia de


transmisso do conhecimento entre sociedades separadas por barreiras lingsticas,
construindo pontes entre naes, raas, culturas e continentes, e entre o passado e o
presente, sabemos que eles foram, por muitos sculos, relegados a segundo plano,
desprezados e, em certas conjunturas, perseguidos. William Tyndale, por exemplo, foi
queimado foi queimado na fogueira em 1536 na Blgica por suas tradues da Bblia,
de inspirao protestante. E em pleno sculo XX o livro Os versos satnicos foi
considerado ofensivo ao isl e seu autor, Salman Rushdie recebeu uma sentena de
morte em fevereiro de 1989 por meio de uma fatwa (edito religioso) impetrada pelo
aiatol21 Khomeini. O autor vive at hoje sob proteo da polcia ritnica, mas seus
tradutores sofreram represlias. Assim, o tradutor japons Hitoshi Igarashi foi morto a

21
No Ir, ttulo atribudo aos especialistas ou interpretadores xiitas da lei islmica, e especialmente
queles de autoridade superior.
facadas nas ruas de Tquio, em 1991, por um radical islmico. Outro tradutor, o italiano
Ettore Capriolo, sobreviveu a um ataque em Milo. No entanto, o castigo mais comum
infligido a estes mediadores, sem os quais no existiria cultura mundial, tem sido o
silncio. Ainda hoje comum vermos, nos jornais e revistas, ou nos sites das editoras,
resenhas e anncios de livros traduzidos em que no consta o nome do tradutor. Nas
palavras do terico norte-americano da traduo Lawrence Venuti, os tradutores
costumam ser "invisveis".
Tentativas de sanar esta lacuna tm sido feitas no mbito internacional. Entre elas,
cabe destacar Os Tradutores na Histria, organizado por Jean Delisle e Judith
Woodsworth (Traduo de Srgio Bath. So Paulo: tica, 1998). Neste livro, ganha
relevo o tradutor como personagem importante, e s vezes decisivo, na histria cultural
da humanidade. No Brasil, tem havido uma srie de iniciativas para valorizar e
pesquisar o trabalho dos tradutores. A defesa dos direitos do tradutor, ainda to pouco
reconhecidos aqui, tem sido a bandeira do Sintra22 (Sindicato Nacional dos Tradutores)
e da Abrates23 (Associao Brasileira dos Tradutores). Nos meios acadmicos, a
Abrapt24 (Associao Brasileira dos Pesquisadores em Traduo) tem realizado
congressos e estimulado a investigao dos mltiplos aspectos do fenmeno tradutrio.
H iniciativas na UFSC de tornar o tradutor mais visvel, como no projeto do dicionrio
de tradutores literrios25 ou ainda a revista Cadernos de Traduo, publicada desde
1996, que conta com uma seo dedicada aos tradutores.
Um tradutor literrio que representa bem a categoria no Brasil Paulo Henriques
Britto. Contrariamente maioria dos tradutores profissionais, ele bastante reconhecido
tanto por colegas como pelos editores. Paulo, que tambm poeta e contista, representa
tambm os mltiplos cruzamentos que a atividade tradutria costuma ter, j que, alm
de influenciar a cultura brasileira com suas tradues, ele tambm escreve poesia,
fico e ensaio, alm de ser professor na PUC-Rio. A entrevista abaixo, concedida a
Marlova Aseff e publicada no jornal Dirio Catarinense, ilustra bem a relevncia que o
trabalho do tradutor tem na cultura brasileira.

22
www.sintra.org.br
23
www.abrates.com.br
24
www.fflch.usp.br/sitesint/abrapt
25
http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br
Pergunta - Fale um pouco da experincia de traduzir e mergulhar na vida de
Elizabeth Bishop.

Britto - Eu traduzi a srio, mesmo, trs poetas: Wallace Stevens, Byron26 e Elizabeth
Bishop27. Foram os trs projetos de traduo de poesia em que eu fui mais fundo. E dos
trs, o que eu fui mais fundo foi o projeto da Bishop, porque eu no apenas fiz uma
antologia pegando quase metade do corpus da poesia dela, como tambm traduzi a prosa
e as cartas dela. Foi uma coisa que eu nunca tinha feito em minha vida, um projeto de
pesquisa srio. Quando eu percebi, estava me tornando um entendido em Elizabeth
Bishop. Fiquei mais ou menos seis anos imerso nesse projeto.

Pergunta - E quanto ao Byron?


Britto - Com Byron foi diferente. Traduzi apenas um poema dele, um poema longo,
mas que tambm me ocupou durante anos e me obrigou a ler a obra toda dele. Foi
tambm muito interessante. Mas foi uma iniciativa minha, que fiz nas horas vagas. No
caso da Bishop, foi interessante porque eu fui remunerado. A editora comprou o pacote
da obra completa dela para lanar no Brasil as cartas, a prosa e uma seleo das poesias
dela.

Pergunta - Voc assimilou algo da poesia de Byron e de Bishop em sua criao?


Britto - Esses poetas em que eu mergulhei, todos deixaram uma certa marca. O Wallace
Stevens foi talvez o que deixou marcas mais fundas porque eu o li quando ainda estava
em formao. Descobri a poesia dele quando eu estava com 23, 24 anos e estava
escrevendo os poemas que saram no meu primeiro livro, de 1982. Dele peguei duas
coisas importantes: um certo olhar filosfico, uma poesia muito pensante, de carter
introspectivo, e uma coisa meio objetiva, liberta do eu, porque o Fernando Pessoa, que
foi minha leitura bsica, reforou um lado muito autocentrado, algo que todo
adolescente tem, de esmiuar o eu. O que eu gostei do Stevens que ele voltava seu
olhar filosfico para outras coisas, para o mundo, para a arte, para os objetos. Para mim,
isso foi muito bom porque me obrigou a sair um pouco do "eu".

Pergunta - Sua poesia fala do mundo, das coisas...

26
No site http://www.beatrix.pro.br/literatura/byron.htm voc encontra informaes sobre o autor ingls
Byron e a sua poesia romntica.
27
Conhea um pouco sobre Elizabeth Bishop no site http://www.uvm.edu/~sgutman/Bishop.html
Britto - Sim, e nisso o Byron foi fundamental para mim. Com ele aprendi duas coisas:
uma foi lidar com formas fixas de uma maneira mais disciplinada, a outra tem a ver com
a sua personalidade voltada para o "aqui e agora". O poema dele que traduzi tem um
fiapo de histria, uma bobagem, mas cheia de digresses, que so o mais interessante.
Ele fala mal da Itlia, da Inglaterra, dos amigos, dos inimigos. E essa coisa meio
superficial e dispersiva dele foi boa para me puxar para a realidade. Por outro lado, a
Bishop eu traduzi quando j estava com meu estilo potico j mais ou menos definido,
ento o impacto da obra dela na minha poesia foi menor, mas ela trabalha muito bem
com a forma e reforou isso em mim.

Pergunta - Como tradutor, voc se preocupa em influenciar o ambiente cultural?


Britto - Uma das coisas que me levaram a traduzir o Byron foi a idia de que a poesia
brasileira estava precisando de um banho de objetividade. Eu no agentava mais essa
coisa de poema sobre o poema, poema sobre a leitura, sobre a impossibilidade de
escrever poemas. Essas coisas cansam, caem numa certa esterilidade. Fiquei
impressionado com o fato de o Byron fazer poesia e estar ligado no mundo. Isso me
interessava na medida em que a poesia estava se descolando do resto do mundo.

Pergunta - E o que voc busca quando traduz prosa?


Britto - Eu busco todas aquelas coisas que tradicionalmente todos os tradutores buscam,
por mais que os tericos esperneiem. Busco uma traduo fiel ao original, busco recriar
em portugus os efeitos estilsticos do original e tento, na medida do possvel, me tornar
transparente ou invisvel, colocando o mnimo de mim nos livros que traduzo. O lugar
para eu me colocar como tradutor o paratexto, a introduo, as notas, o posfcio28.E o
lugar para eu me afirmar como escritor a minha poesia. No momento em que estou
traduzindo, estou interessado em recriar em portugus, da melhor maneira possvel, o
que eu acho que sejam os valores estticos do original. a mesma coisa que eu fao na
traduo de poesia. A nica vantagem de trabalhar com poesia que tudo muito
concentrado. Num textinho de 10 ou 15 versos, os problemas so muito mais crticos. O
texto potico tem inmeros nveis, mais do que a prosa mais refinada. Mas tudo que
estou propondo para a avaliao de poesia pode, mutatis mutandis, ser aplicado na
prosa.

28
Advertncia posta no fim de um livro.
Como visto, Paulo Henriques Britto um tradutor do ingls para o portugus e trabalha
apenas com as lnguas vocais, por isso, abaixo, segue entrevista com Heloise Gripp,
tradutora do portugus para a Lngua Brasileira de Sinais.

1. Como nasceu o seu interesse pela traduo?

A traduo sempre esteve presente na minha vida, traduzindo a sinalizao dos meus
pais surdos para a escrita da lngua portuguesa ao nos comunicar com pessoas ouvintes
nos lugares pblicos. J me chamaram para traduzir para surdos com pouco
conhecimento de LIBRAS de forma de traduo intralingual nas associaes de surdos e
quanto traduo interlingual tenho pouco conhecimento em outra lngua de sinais
americana e tambm a lngua de sinais internacional.

Por outro lado profissional, o meu interesse comeou por necessidade de ser mediadora
da transmisso dos conhecimentos da lngua portuguesa para pessoas surdas na vida
escolar e profissional deles.

2. Desde quando voc traduz?

Profissionalmente, h uns nove anos.

3. Como voc aprendeu a traduzir?

Sempre traduzindo para minha famlia na comunicao com as pessoas ouvintes como
cartas, bilhetes, papel no dilogo... E aos 12 anos de idade, aprendi a distinguir as duas
lnguas: lngua portuguesa e Libras nos momentos diferentes na leitura e escrita, pois
neste momento fui traduzir um texto pausadamente em portugus sinalizado, ora
olhando para o texto e ora sinalizando para meu pai que no entendeu e fui interpretar
novamente em Libras, que ele logo entendeu. Percebi que h grande diferena entre
portugus sinalizado e Libras.

Foi a partir da, que comecei a trabalhar na traduo, sob ponto de vista cultural e
lingstica ao interpretar da lngua portuguesa para Libras, no somente uso de sinais,
tambm o uso das expresses faciais gramaticais e afetivas, os olhares, o espao da
sinalizao, a posio de uso dos sinais diante da cmera ou do pblico.

E aprofundei aprendendo as tcnicas de traduo ao trabalhar na traduo das historias


para Libras em vdeos e DVDs com a equipe de profissionais surdos nas historias
clssicas em Libras, mais especificamente diferena entre narrao e dramatizao sob
aspectos gramaticais em Libras.

4. Que tipos de textos voc traduz (tcnicos, literrios)?

Textos literrios: histrias da Literatura infantil: contos e fbulas, Hino Nacional,


historias clssicas de Literatura Brasileira: de Machado de Assis e de Jos de Alencar;

Textos didticos: livros didticos da Cartilha de Alfabetizao e do Ensino


Fundamental;

Textos cientficos: disciplinas do curso de licenciatura de Letras/Libras.

5. Quais so as maiores dificuldades de traduzir do portugus para Libras?

Por estas lnguas serem de modalidade diferente: a lngua portuguesa da modalidade


oral-auditiva e a lngua de sinais da modalidade viso-espacial. E tambm tm suas
prprias regras gramaticais, e no um jeito de traduzir uma palavra por um sinal e sim
pela leitura das estruturas sintticas, dependendo dos nveis lingsticos principalmente
a semntica e a pragmtica como o uso de metforas, provrbios que h necessidade de
traduo cultural, assim como as metforas de Libras para portugus.

Por falar da traduo cultural, h partes que so respeitadas ao traduzir de modo cultural
e viso-espacial, por exemplo, dilogos, as produes sonoras, cumprimentos entre as
pessoas, toque de companhia (som), para dilogos construdos pelo narrador, as
produes visuais e manuais e toque de companhia (luz) e entre outros.

Voc tambm faz tradues de Libras para portugus?

Sim.

6. Voc consegue viver da traduo?

Se for apenas de traduo, no. uma forma complementar ao meu emprego fixo.

7. Quais livros voc traduziu? Qual o mais difcil e por qu?

Os livros citados acima. O mais difcil foi a histria Iracema, escrita pelo Jos de
Alencar por ser do sculo 19 e das estruturas sintticas e verbais da gramtica
tradicional e uso das palavras arcaicas.

8. Voc conhece teoria da traduo? Voc acha que a teoria ajuda a traduzir
melhor?

Tenho conhecimento apenas alguns aspectos tericos da traduo como traduo literal,
traduo cultural e traduo livre. Aprendi mais sobre as teorias da traduo e seus
autores como Jakobson atravs do curso de licenciatura de Letras/Libras.

Sim, com certeza.

9. Quais so os seus conselhos para quem quer entrar nessa profisso?

Que tenham o conhecimento sobre as teorias de traduo e as tcnicas de traduo,


principalmente a traduo cultural para atingir a compreenso na lngua-alvo para os
interlocutores com clareza, respeitando sob fatores sociais como idade, classe social,
escolaridade. Trabalhar com a maior concentrao e discernimento nas lnguas de
modalidades diferentes e no momento de traduzir de portugus para Libras, assim
evitando o portugus sinalizado.

Depois dessas duas entrevistas, vale reproduzir a definio de Bruno Osimo


dado ao tradutor, mas tambm pode ser aplicada ao intrprete. Segundo Osimo:

O tradutor um animal social, porque traduzir comunicar. tambm um animal cultural


se, como temos visto, a traduo feita de uma cultura para outra. Neste sentido, quem
pertence a uma comunidade, entendida como ncleo social em sua acepo mais ampla, e
deve tratar com pessoas que no pertencem a tal comunidade, v-se obrigado a traduzir para
poder comunicar-se a partir de dentro com o exterior do grupo social. Em toda comunidade
a comunicao baseada em uma altssima percentagem de elementos que se do por
adquiridos, em torno dos quais esta se produz. (In
http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_1_39?lang=bp)

Alm do tradutor, um papel particularmente importante ao longo da histria, como


j visto, tambm o dos intrpretes, especialmente em alguns momentos-chave da
histria mundial. Georges Mounin afirma que
a traduo diplomtica, pela sua utilidade prtica, existe h mais de quatro milnios. Os
tratados de paz criavam a exigncia de tradutores j em pocas em que as religies eram
propriedade de uma nica comunidade tica, e no se exportavam. Apenas com o
desenvolvimento das religies universais, a traduo religiosa se torna o mais importante
gnero de traduo (1965: 129).
Em O intrprete: de "mal necessrio" a "salvador da ptria" (In
http://www.sintra.org.br), Raffaella de Filippis Quental diz que muitas vezes o
intrprete considerado um mal necessrio porque seria muito melhor no precisar
de intermedirios e estabelecer um canal de comunicao direto com a outra parte. J
para Ewandro Magalhes Jr., ao falar sobre o papel do intrprete na traduo
simultnea, mas que pode ser aplicado a qualquer intrprete, ela mgica. Vista de
perto, parece loucura. O intrprete tem que ouvir e falar ao mesmo tempo, repetindo em
outra lngua palavras e idias que no so suas, sem perder de vista o contedo, a
inteno, o sentido, o ritmo e o tom da mensagem transmitida por seu intermdio
(2007: 19).

No caso mais prximo do interesse dos alunos de Libras, Maria Cristina Pires
Pereira em Interpretao intrelnge: as especificidades da interpretao de lngua de
sinais (2008), discute a questo do intrprete de lngua de sinais (ILS), isto , nas
palavras da autora, este artigo traz reflexes sobre o bilingismo profissional de
pessoas que atuam, basicamente, com a interpretao (mediao) interlnge entre a
Libras e a lngua portuguesa brasileira e suas diferenas e similitudes com os intrpretes
de lnguas vocais.

Maria Cristina observa que:


a traduo o termo geral que se refere a transformar um texto a partir uma lngua fonte, por meio
de vocalizao, escrita ou sinalizao, em outra lngua meta. A diferenciao feita, em um nvel
posterior de especializao, quando se considera a modalidade da lngua para qual est sendo
transformado o texto. Se a lngua meta estiver na modalidade escrita trata-se de uma traduo; se
estiver na modalidade vocal (tambm chamada de oral) ou sinalizada (presenciais ou de interao
imediata), o termo utilizado interpretao.

Ainda de acordo com Maria Cristina:


Ser intrprete ser, intrinsecamente, um profissional atormentado por ter que estar presente
e fingir-se invisvel, algo ainda mais impensvel para um intrprete de uma lngua que
percebida prioritariamente pelo canal visual, como uma lngua de sinais; e por no poder
ser o eu nem o tu plenamente, por estar sempre em uma posio instvel e escorregadia
de um simbitico locutor-interlocutor. Estes conflitos so maximizados por esteretipos dos
quais difcil nos livrarmos, tais como o velho e surrado traduttori,tradittori, que coloca a
profisso sob permanente desconfiana, pois se algo vai mal no ato de linguagem, o
primeiro a ser apontado como culpado o intrprete. Em obras que tratam das pessoas
surdas e em que necessria a interpretao de lngua de sinais, esta desconfiana tambm
demonstrada.

Se a interpretao uma das mais antigas atividades e no se pode precisar


quando esta atividade comeou, a atividade de intrprete no meio surdo surge, segundo
Maria Cristina, no meio familiar e, aos poucos, foi se estendendo aos professores de
crianas surdas e ao mbito religioso. Com o passar do tempo, o fortalecimento dos
movimentos sociais e polticos das comunidades surdas e o reconhecimento legal das
lnguas de sinais surgiu, finalmente, o ILS profissional.

A funo intrprete ganha particular relevo porque, de acordo com Stumpf, os


surdos podem, atravs do intrprete, compreender e ser compreendidos, e os ouvintes,
so colocados no mesmo nvel, precisam tambm do intrprete ou de aprender uma
lngua que no a sua lngua natural (2005: 26).

E ainda lembra Maria Cristina que:

Apesar das pessoas surdas serem a meta principal da interpretao de lngua de


sinais, importante lembrar que, de um certo modo, tambm somos intrpretes de lngua
vocal porque interpretamos da lngua de sinais para a lngua portuguesa e vice-versa.
Intermediamos as interaes entre pessoas surdas e pessoas ouvintes, e que ambas precisam
de qualidade no servio de interpretao que recebem. [...] Um agente to presente na
garantia dos direitos das pessoas surdas, com tarefas to, ou mais, complexas do que os
intrpretes de lnguas vocais, merece ser tirado do obscurantismo e ser alvo de, cada vez
mais, estudos acadmicos.
Depois dessa discusso sobre o intrprete nas lnguas vocais e sinalizadas, abaixo segue
entrevista com a autora do artigo acima mencionado e intrprete de Libras Maria
Cristina Pires Pereira.

1. Desde quando voc trabalha como intrprete?

Especificamente, como intrprete, desde 1998. Antes disto, fiz alguns trabalhos,
como tradutora, esporadicamente, pois tambm possuo a formao, no ensino
mdio, de Tcnica Tradutora e Intrprete.

2. Quais as dificuldades da sua profisso?

Falta de conhecimento e reconhecimento nos meios acadmicos e legais,


principalmente. A representao das pessoas surdas, no imaginrio social, ainda, em
sua maioria, de pessoas incompletas e defeituosas o que, conseqentemente,
acarreta um vis caritativo nossa profisso. No incomum que dos intrpretes de
lngua de sinais seja exigido o trabalho voluntrio e sem direitos trabalhistas
(pausas, revezamento entre os intrpretes, etc.) em nome de "ajudar aos surdos",
"amor aos surdos".

3. Voc acha que a teoria de traduo ajuda na profisso de intrprete?

A contribuio que a teoria da traduo pode dar traduo e interpretao de


lngua de sinais inestimvel. E vice-versa, pois ns, intrpretes de lngua de sinais,
carecemos de uma formao embasada teoricamente. Muito de nosso conhecimento
construdo unicamente sobre base emprica. Ao mesmo tempo, um olhar da teoria
da traduo tambm sobre a intermediao lingstica entre lnguas de diferentes
modalidades pode auxiliar a expandir a rea de abrangncia dos conceitos atuais
voltados, quase que exclusivamente, para as lnguas vocais.
4. Que conselhos voc daria para quem est entrando nesta profisso?

Em primeiro lugar, procurar desenvolver, ao seu mximo, a proficincia lingstica


nas nossas lnguas de trabalho: a lngua portuguesa e a Libras. Sensibilizar-se
culturalmente para as comunidades a que atendemos, pois lngua e cultura esto
ligadas de forma interdependente. Desenvolver e manter autodisciplina, autocontrole
e autogerenciamento, pois, em geral, trabalhamos muito ss. E, claro, manter uma
postura profissional, acima de tudo.

5. A atividade de intrprete nas lnguas vocais uma profisso bem


remunerada. E no caso do intrprete de lnguas sinalizadas?

Pelo que o SINTRA (sindicato dos tradutores) recomenda, a traduo nas lnguas
vocais uma profisso razoavelmente remunerada, especialmente se a compararmos
aos intrpretes de lnguas de sinais. Para se ter uma idia, no Rio Grande do Sul, ao
menos, um/a intrprete recebe por 20h de trabalho, em uma instituio de ensino
superior, em mdia 600 reais por ms!

6. Quais so os requisitos bsicos para se tornar um bom intrprete de


Libras?

Proficincia tima em lngua portuguesa e na Libras, atitude profissional e


autonomia.

7. Como esto os estudos sobre interpretao de Lngua de Sinais no Brasil?


Incipientes. Muitos poucos estudos existem nesta rea, a maioria enfoca a
interpretao educacional e nem sempre com um olhar sobre a interpretao e
sim sobre os alunos surdos.
8. Voc j teve algum problema insolvel de traduo enquanto intrprete?

Sim. Fui agendada para interpretar uma prova de Carteira Nacional de Habilitao e
na hora da prova percebi que o rapaz simplesmente no conhecia nem a lngua
portuguesa, nem a Libras. Alm de insolvel foi muito frustrante ver um homem de
mais de 30 anos de idade que morava na Grande Porto Alegre e, pior, tinha, de
alguma forma, freqentado as aulas tericas, ter sido levado a uma situao extrema,
exatamente na prova. A impresso que me causou foi de que os professores o
ignoraram ou o aprovaram sem nenhuma reflexo. Um ser humano que precisava
somente de uma lngua para se desenvolver foi, literalmente, imbecilizado por
ignorncia ou, talvez, preconceito de seus cuidadores quando era criana. Foi uma
situao muito estressante! E no incomum...

CONCLUSO
Ainda hoje, quando se pensa em traduo, apesar de o assunto ser objeto de um
nmero crescente de pesquisas acadmicas e de ser ensinada em diferentes disciplinas
do currculo, tanto em graduao como em ps-graduao, comum que ela seja
considera como um simples ato mecnico. Na realidade, como se viu anteriormente, as
coisas se passam de maneira diferente, pois em qualquer tipo de traduo as palavras
no possuem sentido isoladamente, mas dentro de um contexto e por estarem dentro
deste contexto. Ela pode, portanto, ser considerada, uma quinta habilidade, como as
outras de: ler, escrever, escutar, interpretar.
A traduo tambm pode ser considerada uma atividade paradoxal por excelncia.
Alis, como afirmou Jos Ortega y Gasset em Esplendor y Miseria de la Traduccin
(Obras, Madrid, Espasa-Calpe, 1943), a traduo interlingual, em princpio
impossvel. Pois, se lemos num texto brasileiro a palavra "floresta", logo pensamos na
floresta amaznica, num mundo de vegetao luxuriante e diversificada, ou nas
queimadas que a devastam atualmente, enquanto um alemo, quando l wald, v
mentalmente uma floresta europia, regular e uniforme, com as rvores mais agrupadas
por espcies. Mas, impossvel em princpio, a traduo tem de ser feita. E Ortega y
Gasset afirma ento que tudo o que o homem realiza de grande situa-se no campo do
impossvel.
Como se pode perceber, a complexidade permeia os trs tipos de traduo. Traduzir,
seja dentro da mesma lngua, entre lnguas ou entre sistemas semiticos, uma tarefa
que exige interpretao, escolhas, leitura atenta e a bibliografia acerca deste assunto
extensa. Em um sentido mais amplo, Osimo argumenta que traduzir equivale a
racionalizar ou, segundo Umberto Eco, negociar, alis esta a tese principal do livro
Quase a mesma coisa experincias de traduo. E negociar deve ser entendido, para
o escritor italiano, como um processo com base no qual renuncia-se a alguma coisa para
obter outra. Se o original contm alguns elementos ambguos ou polissmicos, tradutor
deve, em primeiro lugar, l-los, identific-los, interpret-los e, a seguir, traduzir o
traduzvel de uma maneira racional. Alis, isso o deveria ocorrer em qualquer tipo de
traduo.
E se para Torop a traduo pode ser considerada qualquer tipo de compreenso, para
Susan Sontag, traduo diz respeito a diferenas. Um modo de enfrentar, aprimorar e,
sim, negar a diferena mesmo se for tambm um modo de afirmar diferenas (2005:
432), pois a finalidade da traduo sempre ser resgatado da morte ou da extino (p.
433). Essa tambm a idia de Derrida em Torres de Babel, isto , da traduo
assegurar a sobrevivncia de um texto. Ademais, devemos ter em mente que para os trs
tipos de traduo propostos por Jakobson (intralingual, interlingual e intersemitico), as
possibilidades de tradues so mltiplas e diferentes, pois no existe traduo nica.
Podemos concluir que a multiplicidade das tradues, junto com a melhoria progressiva
de sua qualidade, pode contribuir para que o patrimnio cultural acumulado esteja ao
alcance do pblico, porque como observaram Octavio Paz e Derrida, a traduo est no
centro da atividade humana e responsvel pelo avano das civilizaes.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

Bassnett, Susan. Estudos da traduo. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2003.


Traduo de Vivina de Campos Figueiredo

Borges, Jorge Luis. Obras completas. Buenos Aires: Emec, 1976.

Campos, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas. So Paulo: Perspectiva, 2004.

Eco, Umberto. Quase a mesma coisa. Experincias de traduo. Rio de Janeiro/So


Paulo: Record, 2007. Traduo de Eliana Aguiar.

Magalhes Jr., Ewandro. Sua majestade, o intrprete o fascinante mundo da traduo


simultnea. So Paulo: Parbola Editorial, 2007.

Metzger, Melanie. Sign Language Interpreting. Deconstructing the Myth of Neutrality.


Washingtom: Gallaudet University Press, 2002.
Mounin, Georges. Os problemas tericos da traduo. So Paulo: Cultrix, 1965.
Traduo de Heloysa de Lima Dantas.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge,2001.

Schleiermacher, Friedrich. Sobre os diferentes mtodos de traduo. Traduo de


Margarete von Mhlen Poll. In: Clssicos da teoria da traduo vol. 1: alemo-
portugus. Florianpolis: UFSC, 2001, p. 26-87.

Pereira, Maria Cristina Pires. Interpretao intrelnge: as especificidades da


interpretao de lngua de sinais In Cadernos de Traduo XXI, 2008/1, no prelo.

Rnai, Paulo. A traduo vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.

Sontag, Susan. Questo de nfase. So Paulo: Companhia das Letras, 2005. Traduo
de Rubens Figueiredo.

Steiner, George. Depois de Babel: questes de linguagem e traduo. Curitiba: Editora


UFPR, 2005, pp. 533. Traduo de Carlos Alberto Faraco.