Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Resumen.
1
El trmino contrastivo en este reporte es utilizado de la misma forma en que se habla de
pragmtica contrastiva: lxico contrastivo. La pragmtica contrastiva compara los actos del habla a
travs de las culturas y de los idiomas para entender cmo los tipos de acciones lingsticas en los
que se involucran los hablantes reflejan su cultura (Locastro, 2003:226).
Introduccin.
La lengua nayeri y el espaol han estado en contacto por muchos siglos. Una
consecuencia del contacto es la extensin del bilingismo en las comunidades que
reciben la influencia de la cultura que llega. Este contacto ha provocado una fuerte
influencia en la lengua nayeri (Casad, 1988:77). De manera general, las
consecuencias del contacto lingstico, dependen no slo de factores estructurales
de la lengua, sino en gran medida de factores extralingsticos, como la duracin e
intensidad del contacto cultural, el papel y estatus de las lenguas participantes, el
grado de apoyo institucional otorgado a las lenguas en las diferentes etapas de su
historia (por ejemplo la publicacin y difusin de literatura en la lengua originaria),
y de la actitud de los hablantes nativos hacia su propia lengua (Hekking, 2010:28).
2
Modernizacin en un sentido eurocntrico, no necesariamente entendida como sinnimo de mejor forma
de vida; en donde se asume que el crecimiento econmico resolver por s mismo los problemas de
pobreza, injusticia, desempleo y degradacin ecolgica en el mundo (cf. Dvalos, 2008).
lengua determinada permite discurrir sobre la forma en que los hablantes de esa
lengua, especialmente si es minoritaria, estn dando respuesta a los nuevos
mbitos y medios (cuando menos al nivel de vocabulario), surgidos como
resultado del contacto lingstico y cultural con una sociedad dominante. Puede
un estudio comparativo de disponibilidad lxica en bilinges ser til en el proceso
de evaluacin de la vitalidad de las lenguas en juego? En trminos cuantitativos un
estudio de esta naturaleza puede revelar cosas interesantes acerca del lexicn
mental de hablantes bilinges; a primera instancia uno se podra ver inclinado a
interpretar los datos en trminos de competencia (lxica) en una y otra lengua; sin
embargo, las diferencias cuantitativas en los repertorios lxicos de hablantes
bilinges deben ser analizadas con mucho cuidado.
Por otro lado, habra que considerar el argumento de investigadores que afirman
que nuestros conceptos de algunas nociones (por ejemplo, tiempo, espacio,
materia, por citar algunos) son en parte condicionados por la estructura particular
del lenguaje del hablante o del lenguaje por medio del cual se desarrollaron (Worf,
2011 [1956]: 32). Aunque por otro lado, la cultura o el ambiente en el cual uno se
desarrolla tiene un efecto en el lenguaje que utilizamos; as, si uno no creci con
ciertos objetos, seguramente stos no vendrn a la mente de forma inmediata,
ms aun, ciertas sociedades no tienen palabras para ciertos objetos simplemente
porque no existen en sus vidas, aunque su lenguaje tiene mecanismos para
generarlas si as se requiere.
El estudio.
a. Centros de inters
Cmo se obtiene el lxico disponible? El lxico disponible se obtiene a partir de
una encuesta asociativa en la que se le pide al encuestado que escriba todas las
palabras que vienen a su mente alrededor de un tema, al que se le conoce como
centro de inters. En los estudios de lxico disponible del idioma espaol se han
utilizado 16 centros de inters, basados en los originalmente propuestos por
Micha (1953), a saber: las partes del cuerpo, la ropa: vestido y calzado, la casa:
el interior y sus partes, muebles y enseres domsticos, alimentos: comidas y
bebidas, objetos colocados sobre la mesa, la cocina y sus utensilios, la escuela:
muebles y tiles, electricidad y aire acondicionado, la ciudad, la naturaleza,
medios de transporte, trabajos de campo y jardn, los animales, diversiones y
deportes y profesiones y oficios.
Finalmente, como las respuestas producidas por los informantes pueden constar
de ms de una palabra, se hablar de palabra como sinnimo de unidad lxica,
considerada como la unidad de significado en el lexicn mental.
b. Informantes
La base de datos lxica de ambas lenguas se obtuvo a partir de la aplicacin de la
encuesta asociativa a 40 nios (26 nias y 14 nios) de entre 11 y 12 aos de
edad que cursan los grados de quinto y sexto de la escuela primaria bilinge
Gral. Lzaro Crdenas de la comunidad de Santa Cruz de Guaybel, Municipio
del Nayar, Nayarit. La primera lengua de los estudiantes es el nayeri y el espaol
es su segunda lengua. Un estudio de vitalidad de la lengua nayeri y del espaol
en esta comunidad (Santos, 2011:50) muestra que no obstante en la comunidad
se observa un alto grado de bilingismo, el nayeri se utiliza prcticamente en
todos los espacios de la comunidad.
c. Procedimiento.
Para recuperar los datos de lxico disponible se utilizaron hojas impresas
personalizadas para cada participante. La recopilacin se lleva a cabo de forma
simultnea y escrita. Primeramente se recopilaron los datos en lengua nayeri y
un mes despus se recopilaron los datos en espaol. El tiempo destinado para
cada centro de inters fue de dos minutos, completando 50 minutos por los 25
centros de inters. La instruccin que se dio fue la siguiente: El primer centro de
inters es X. Escriban en su lengua todas las palabras que vienen a su mente con
respecto a X. Tienen dos minutos para hacerlo. Pueden empezar. Al terminarse el
tiempo se les aviso para que dejaran de escribir, y se les presentaba el siguiente
centro de inters. Una vez obtenido el corpus lxico se hizo la transcripcin por
centro de inters obtenidos de la encuesta, organizndose un listado general por
lengua; posteriormente se realizo la traduccin al espaol de las palabras en
nayeri, para su procesamiento.
Resultados y anlisis
Cmo se puede interpretar este primer acercamiento a los datos? Una posible
explicacin es que la lengua nayeri tiene un menor repertorio lxico para los
centros de inters incluidos en el estudio y consecuentemente, las opciones de
palabras en esa lengua son menores.
Esto significa que en trminos generales el repertorio lxico para estos campos
temticos en menor en nayeri que en espaol o se trata de un asunto de
competencia lxica? Es ampliamente reconocido que las distintas culturas tienen
distintos repertorios lxicos relacionados con campos temticos en particular
(Dixon, 2012:434-435); por ejemplo, en el campo temtico familia, suele
encontrarse que los idiomas tienen un conjunto de trminos para referirse a las
personas que estn relacionadas de alguna manera e incluso cada trmino tiene
su trmino recproco; as, encontramos palabras como pap e hijo. El wixrika,
por ejemplo, distingue entre hermano mayor (nematsika) y hermano menor
(nemuta), hermana mayor (nekuur) y hermana menor (netaru), mientras que el
espaol tiene solamente la palabra hermano y codifica el gnero por medio de un
morfema. Contrariamente, para palabras que tienen que ver con el cuerpo
humano, el nayeri, por ejemplo, solamente tiene un trmino para referirse a la
parte que va de el homabro hasta donde inician los dedos de la mano () mientras
que el espaol distingue entre ...
Para verificar si las parcelas lxicas en nayeri de estos campos temticos son
realmente menores, se analiz el lxico disponible de adultos hablantes fluidos de
lengua nayeri habitantes de la misma comunidad3. Estos nuevos datos revelan,
como se muestra en la Grfica 3, que en cuatro de los campos temticos
(animales, ocupaciones, alimentos, y objetos para el trabajo) incluso los adultos
generaron un repertorio menor de palabras en nayeri que los nios en espaol,
mientras que en los siete restantes (plantas, casa y patio, pueblo, cuamil, monte,
objetos sagrados, y remedios), los adultos generaron un repertorio mayor de
palabras en nayeri que los nios en espaol.
Remedios 58
Objetos sagrados 43
Alimentos 72
Ocupaciones 64
Nayeri adultos
Monte 87 Nayeri nios
Pueblo 91
Animales 60
Plantas 86
Grfica 3. Total de palabras diferentes generadas por centro de inters, incluyendo a la poblacin
de adultos.
Consideremos cada uno de los cuatro centros de inters que generaron un
repertorio menor en nayeri que en espaol. Si los hablantes adultos son
completamente fluidos en nayeri, por qu se generaron listas menores en esa
3
Estos datos fueron tomados de 20 adultos mayores con un rango de edad entre los 40 a los 70
aos, habitantes de la comunidad de Santa Cruz de Guaybel, Municipio del Nayar, Nayarit. La
primera lengua de estas personas es el nayeri y el grado de bilingismo es bajo. La elicitacin de
esta parte del corpus se hizo individualmente, de forma verbal y el investigador escribi las
respuestas en el formato correspondiente.
lengua? Haciendo una revisin de las palabras que comprende cada lista se
observan cosas que pueden ayudar a explicar estos resultados:
Pero cmo se puede explicar que los mismos nios hayan generado listas en
nayeri menores a las generadas en espaol incluso en aquellos centros de
inters en los que los adultos generaron listas mayores en nayeri que las
generadas en espaol por los nios? Estamos ante una situacin de menor
competencia lxica en nayeri, no obstante que la lengua materna de estos nios
es esa lengua? Es decir, pueden tomarse los datos mostrados en la Grfica 1
como indicios de desplazamiento?
Cules son estas palabras? El Cuadro 2 muestra las tres palabras que
aparecieron con mayor frecuencia en cada centro de inters (dentro del sublistado
de las tres primeras palabras por informante), sin considerar el orden en el que
aparecieron. Como se observa, algunas listas son mayores que otras porque en
ocasiones se present un empate en la frecuencia. Los nmeros representan
porcentajes. En los casos que aparecen solamente las dos ms frecuentes o la
ms frecuente es porque el resto aparece solamente en un porcentaje muy bajo y
repetido (muy disperso).
Nayeri Amapa
Arrayansillo Apio
Capuln Aguacate Guayaba Cereza
Chalate Anona Lima Fresas
Gusima Arrayn Limn Frambuesas
Hojas Calabaza Mango Frijol
Palo cuate Chayote Manzana Girasol
Papelillo Chile Nanchi Guanbana
Ciruela Naranja Jamaica
Durazno Nopal Jcama
Elote Papaya Jitomate
Epazote Pepino Margarita
Flor Pino Meln
Guaje Pltano Organo
Guamchil Roble Pera
Guasamalleta Zacate Pia
Uva
Espaol
Cuadro 3. Palabras generadas en el centro de inters plantas.
El Cuadro 4 muestra palabras identificadas en el centro de inters animales. Se
puede decir que las palabras que aparecen en el recuadro gris claro de este
centro de inters representan animales que tienen mucho que ver con el contexto
cultural de los nayeri, no as en la columna de palabras que aparecieron
exclusivamente en espaol, pues se pueden observar palabras para referentes
que son completamente ajenos al contexto, que seguramente los nios
aprendieron en la escuela, como camello, canguro, chango, cebra, elefante,
jirafa, len, mamut, tiburn. Adems, muchas de las palabras que aparecieron
en ambos listados son en nayeri prstamos del espaol que han sufrido algn
tipo de asimilacin, como es el caso de burro (puru), caballo (kawayu), , gato
(mistu: mistn) macho (mwatsiu), pato, (patu), vaca (waka),
Nayeri Abeja
Caimn guila Mariposa Avestruz
Chachalaca Alacrn Pato Camarn
Chinche Ardilla Perro Camello
Pjaro Armadillo Pez Canguro
Urraca Becerro Pollo Chango
Borrego Puerco Cebra
Burro Ratn Elefante
Caballo Tecolote Gallo
Chivo Tejn Gaviln
Conejo Tigre Guacamaya
Coyote Tlacuache Jaiba
Gallina Tortuga Jirafa
Gato Vaca Lechuza
Guajolote Venado Len
Gusano Vbora Mamut
Iguana Zopilote Pjaro carpintero
Macho Zorrillo Serpiente
Mapache Zorro Tiburn
Yegua
Espaol
Cuadro 4. Palabras generadas en el centro de inters animales.
Nayeri Alambre
Batea Agua Manguera Basurero
Bule Almohada Mesa Cable
Carretn rbol Metate Cartn
Chile Bolsa Molino Carro
Esmeril Bote Olla Cepillo
Guaje Cama Palo Charola
Guamchil Cobija Pelota Colcha
Guayabilla Comal Perro Colchn
Nixtamal Cubeta Ropa Estufa
Tapete Escoba Ropero Gel
Flores Silla Herramientas
Huarache Techo Hilo
Juguete Tinaja Lavadero
Lmina Trastero Licuadora
Luz Vaso Mquina
Machete Zacate Mochila
Servilleta
Espaol
Cuadro 5. Palabras generadas en el centro de inters Objetos de la casa y el patio
Nayeri Aserradero
Anonas Auditorio
Arrayn Albergue rboles Baos
Burros Casas Carros Brincoln
Corral Clnica Flores Carpintera
Iguanas Conasupo Gallinas Carretera
Macho Comedor Gente Depsito
Maz Escuela Guamchil Diconsa
Ojo de agua Juzgado Luz Iglesia
Pollitos Mueblera Mangos Inicial
Vacas Restaurante Nios Llantera
Tienda Palos Panten
Postes Puercos Puestos
Cruz Piedras Secundaria
Seores
Espaol
Cuadro 6. Palabras generadas en el centro de inters Lo que hay en el pueblo.
Nayeri Alambre
Alacrn Agua Maz Arados
Calabacilla Calabaza Mango Arroyos
Chile Ciruelos Palos Basura
Cuamil Corral Pastura Bolsas
Frijol criollo Elote Pepino Camino
Mazorca Frijol Piedras Chapulines
Ojo de agua Guamchil Rbanos Espantapjaros
Tejones Gusanos Sandas Guayabas
Tepemezquite Hierbas Tierra Rosales
Zopilotes Jitomates Vbora Papas
Machete Zacate Pasto
Tinajas
Espaol
Cuadro 7. Palabras generadas en el centro de inters El cuamil.
Nayeri Araas
Arrieras Ardilla
Asqueles Agua Mariposas rbol
Barro Alacrn Nidos Barranco
Camote Ardilla Nopal Caminos
Chalate Arrayn Pjaros Caracoles
Ciruelilla Arroyo Piedras Cascabel
Cocochas Calabaza Pinos Cerros
Chapulines
Cuamecate Ciruela Plantas Chile de monte
Guaje Conejo Sanda Gusanos
Maleza Coyote Tecolote Hierbas
Monte Encino Tejn Hongos
Ojo de agua Espinas Tierra Jcamas
Otate Flores Tigre Lobos
Pjaros cantores Guajes Venado Pasto
Veneno Guamchil Vbora Pepinos
Maz Zacate Vacas
Mangos Zorrillo Zorros
Espaol
Cuadro 8. Palabras generadas en el centro de inters Lo que hay en el monte.
Nayeri Abogado
Arreglando caminos Aserradero Actriz
Cortando rboles Corte de caf Albail
Corte de fresas Hace casas Ama de casa
Corte de chile Hace camas Arquitecto
Corte de jitomate Hace camisas Actriz
Corte de jcama Hace comida Campesino
Corte de tabaco Hace mesas Carpintero
Cercar Hace roperos Cocinera
Cuida vacas Hace sillas Cortando
Haciendo quesos Vendedor Costurera
Hace machetes Dando clases Licenciado
Ensarte de tabaco Poltico
Siembra jcama Presidente
Siembra maz Soldado
Tesorero
Espaol
Cuadro 9. Palabras generadas en el centro de inters En lo que trabaja la gente
Nayeri Bolis
Agua de limn Chilaquiles
Alcohol Chile relleno
Blanquillos Agua Jamaica Chocomilk
Caa Azcar Jugo Cocada
Frijol criollo Caf Leche Cocido
Guajes Calabaza Manzana Doritos
Gualacamotes Camarn Nopal Duritos
Guayabas Carne Pescado Empanadas
Hojas Chicle Pollo Enchiladas
Hongos Chile Queso Hamburguesa
Jitomate Chorizo Sanda Licuados
Naranja Coca Sopa Maicena
Papaya Dulce Tamales Mariscos
Sal Horchata Tortillas Maruchan
Huevos Zuko Quequis
Quesadillas
Sabritas
Tacos
Tostadas
Espaol
Cuadro 10. Palabras generadas en el centro de inters alimentos y bebidas.
Espaol
Cuadro 12. Palabras generadas en el centro de inters Objetos sagrados.
Conclusiones.
El segundo tipo de preguntas es ms bien de corte cualitativo y tiene que ver con
la forma en que los nios nayeri organizan las realidades culturales y
medioambientales que singularizan el contexto de contacto cultural con la
sociedad dominante, en trminos de su repertorio lxico. Esta parte inicia con un
anlisis de espontaneidad y frecuencia de las primeras tres palabras generadas
por cada nio. Los datos muestran una gran coincidencia entre las entidades
descritas en los listados de ambos idiomas. Los datos muestran, adems, que en
general, estas tres primeras palabras en cada centro de inters tienen que ver con
la realidad inmediata de los nios, y con el contexto cultural nayeri. Estos
resultados parecen sugerir que tomando como base la espontaneidad, se observa
la tendencia del hablante de una segunda lengua de adherirse a las normas
culturales de su lengua materna para mantener la identidad etnolingstica.
Posteriormente se analizan los listados completos por cada centro de inters. Esta
parte del anlisis muestra que a medida que el nio escriba en los listados iban
apareciendo palabras que si bien forman parte del contexto cotidiano no son parte
del contexto cultural, o bien palabras completamente ajenas al contexto, tal vez
aprendidas en la escuela o en la televisin. El concepto de disponibilidad lxica
encuentra sustento en teoras asociacionistas. Los datos parecen mostrar que las
asociaciones que los hablantes hacen, en un contexto de lenguas/culturas en
contacto, parten de su realidad cultural, hacia una realidad contextual que se ha
integrado o est en proceso de integrarse a su cultura y finalmente con elementos
aprendidos pero no necesariamente vividos. Esto se puede representar como se
muestra en la Figura 1:
Los datos mostrados en los Cuadros 3 al 12 parecen mostrar que hay un cierto
grado de interconexin entre los lxicos mentales de la L1 y de la L2. Aunque en
el presente estudio primordialmente se analiza la forma (pronunciada o escrita) de
la palabra, una mirada contrastiva de las parcelas lxicas de los distintos centros
de inters permiten hacer especulaciones con respecto a aspectos ms all de la
forma (significado, connotacin, etc.) de las palabras. Por ejemplo, la palabra
cruz que aparentemente no tiene una connotacin de objeto sagrado en nayeri,
pues no aparece en este centro de inters, pero s aparece como algo que hay en
el pueblo (tal vez un objeto de adorno). Tal pareciera que la competencia lxica de
estos sujetos es una entidad interconectada, constituida por subsistemas
(morfofonolgico-semntico) que interactan dinmicamente.
Referencias