Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Poems on the
Underground
World
Poems on the Underground
edited by
Gerard Benson
Judith Chernaik
Cicely Herbert
POEMS ON THE UNDERGROUND FOREWORD
124 Mansfield Road London NW3 2JB The poets in our collection of World Poems
were born in forty-four different countries,
Selection and editorial matter spanning the continents. Some poets remained
copyright the editors 2012 in their country of birth, identifying
Poems copyright authors, translators passionately with its language and culture;
and publishers (see Acknowledgements) others roamed the world as students, travellers
First published 2012 or exiles. Many settled in London, drawn by its
long tradition of welcoming the wider diasporas
Cover image: detail from Charing Cross mural from every corner of the world.
by David Gentleman
Design by Tom Davidson Common themes recur in these poems: the
triumphs and tragedies of history, the sorrows
These poems have all been displayed on the of exile, the joys of return, the enduring
London Underground. Many appear in a new consolations of art and poetry. The poets range
collection of Poems on the Underground to be from writers just making a name for themselves
published by Penguin Books later this year. to Nobel laureates. Several write in English,
others in over twenty different languages; their
The Editors thank Arts Council England poems are translated here by distinguished
and the National Lottery for enabling us to British, Irish and American poets. Each poet
produce and distribute free copies of this contributes something unique and personal to
booklet for the London 2012 Festival. the story of their lives and also of ours.
Published by Poems on the Underground We hope the poems will introduce a new
Registered at Companies House in England and audience to a broad range of world poetry:
Wales No. 06844606 as a celebration in many eloquent voices of
Underground Poems Community Interest our common humanity.
Company
The Editors
London 2012
CONTENTS INDIA: Finding India in Unexpected Places 19
Sujata Bhatt
AFGHANISTAN: My Voice Partaw Naderi 5
translated by Sarah Maguire & Yama Yari IRAQ: Poetry Saadi Youssef 20
translated by Khaled Mattawa
ARUBA: Free Merle Collins 5
IRELAND: The Emigrant Irish Eavan Boland 21
AUSTRALIA: Late Summer Fires Les Murray 6
ITALY: The Aegean Maria Luisa Spaziani 22
AUSTRIA: A Collector Erich Fried 7 translated by Beverly Allen
translated by Stuart Hood
JAMAICA: Sun a-shine, rain a-fall 23
BARBADOS: Naima Kamau Brathwaite 8 Valerie Bloom
CANADA: giovanni caboto/john cabot 9 JAPAN: Autumn evening Matsuo Basho- 24
Earle Birney translated by Kenneth Rexroth
CHILE: from Poetry Pablo Neruda 10 KURDISTAN: My children Choman Hardi 24
translated by Alastair Reid
LUXEMBOURG: The birds will still sing 25
CHINA: Vase Yang Lian 11 Anise Koltz translated by John Montague
translated by John Cayley
MALAWI: The Palm Trees at Chigawe 25
CZECH REPUBLIC: In the microscope 12 Jack Mapanje
Miroslav Holub translated by Ian Milner
MALAYSIA: Modern Secrets 26
FINLAND: Almost without Noticing 13 Shirley Geok-lin Lim
Eira Stenberg translated by Herbert Lomas
NEW ZEALAND: Immigrant Fleur Adcock 27
FRANCE: Distances Philippe Jaccottet 14
translated by Derek Mahon NICARAGUA: On Lake Nicaragua 28
Ernesto Cardinal translated by
GERMANY: Boy with Orange Lotte Kramer 15 Ernesto Cardinal and Robert Pring-Mill
GHANA: Tin Roof Nii Ayikwei Parkes 16 NIGERIA: I Sing of Change Niyi Osundare 29
GREECE: Loving the rituals Palladas 16 NORWAY: Should You Die First 30
translated by Tony Harrison Annabelle Despard
GUYANA: Toussaint LOuverture 17 PAKISTAN: Carving Imtiaz Dharker 31
Acknowledges Wordsworths Sonnet
To Toussaint LOuverture John Agard POLAND: Star Adam Zagajewski 32
translated by Clare Cavanagh
HUNGARY: Accordionist George Szirtes 18
PORTUGAL: 25th April 1974 Sophia de 33 A F G H A N I S TA N
Mello Breyner translated by Ruth Fainlight
ROMANIA: Thread suns Paul Celan 33 My Voice
translated by Michael Hamburger
RUSSIA: from Requiem Anna Akhmatova 34 I come from a distant land
translated by Richard McKane with a foreign knapsack on my back
with a silenced song on my lips
ST. LUCIA: Midsummer, Tobago 35
Derek Walcott As I travelled down the river of my life
I saw my voice
SENEGAL: Nocturne Lopold Sdar Senghor 36
(like Jonah)
translated by Gerard Benson
swallowed by a whale
SERBIA: Belgrade Vasko Popa 37
translated by Anne Pennington And my very life lived in my voice
Kabul, December 1989
SOUTH AFRICA: Inside My Zulu Hut 38
Mbuyiseni Mtshali Partaw Naderi
SPAIN: The waves, blue walls/of Africa 39 translated by Sarah Maguire
Rafael Alberti translated by Mark Strand and Yama Yari
Merle Collins
5
A U S T R A L I A A U S T R I A
Erich Fried
Les Murray translated by Stuart Hood
6 7
B A R B A D O S C A N A DA
8 9
C H I L E C H I N A
And it was at that age . . . Poetry arrived a word eradicates the world
in search of me. I dont know, I dont a feather
know where drifts down
it came from, from winter or a river.
I dont know how or when, and yet, a birds nest
no, they were not voices, they were not in each of its fragments
words, nor silence, preserves the whole
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others, Yang Lian
among violent fires translated by John Cayley
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.
Pablo Neruda
translated by Alastair Reid
10 11
C Z E C H R E P U B L I C F I N L A N D
12 13
F R A N C E G E R M A N Y
Lotte Kramer
14 15
G H A N A G U YA N A
Palladas
translated by Tony Harrison
16 17
H U N G A R Y I N D I A
George Szirtes
18 19
I R AQ I R E L A N D
Who broke these mirrors Like oil lamps we put them out the back,
and tossed them
shard of our houses, of our minds. We had lights
by shard better than, newer than and then
among the branches?
And now . . . a time came, this time and now
shall we ask LAkhdar to come and see? we need them. Their dread, makeshift
Colours are all muddled up example.
and the image is entangled
with the thing They would have thrived on our necessities.
and the eyes burn. What they survived we could not even live.
LAkhdar must gather these mirrors By their lights now it is time to
on his palm imagine how they stood there, what they
and match the pieces together stood with,
any way he likes that their possessions may become our
and preserve power.
the memory of the branch.
Cardboard. Iron. Their hardships parcelled
in them.
Saadi Youssef Patience. Fortitude. Long-suffering
translated from the Arabic in the bruise-coloured dusk of the New
by Khaled Mattawa World.
Eavan Boland
20 21
I TA LY J A M A I C A
This music has lasted since the world began. Sun a-shine an rain a-fall,
A rock was born among the waters The Devil an him wife cyan gree at all,
while tiny waves chatted in a soft universal The two o them want one fish-head,
tongue. The Devil call him wife bonehead,
The shell of a sea-turtle She hiss her teeth, call him cock-eye,
would not have foretold the guitar. Greedy, worthless an workshy,
Your music has always risen to the sky, While them busy callin name,
green tap-root, Mother Sea, The puss walk in, sey is a shame
first of all firsts. You enfold us, To see a nice fish go to wase,
nurturing us with music threat, Lef with a big grin pon him face.
fable, hypnosis, lullaby, roar,
omen, myth,
little agonies Valerie Bloom
of grit, of wreckages, of joys
22 23
J A PA N L U X E M B O U R G
K U R D I S TA N M A L AW I
I can hear them talking, my children You stood like women in green
fluent English and broken Kurdish. Proud travellers in panama hats and java
print
And whenever I disagree with them Your fruit-milk caused monkeys and
they will comfort each other by saying: shepherds to scramble
Dont worry about mum, shes Kurdish. Your dry leaves were banners for night
fishermen
Will I be the foreigner in my own But now stunted trees stand still beheaded
home? A curious sight for the tourists.
24 25
M A L AY S I A N E W Z E A L A N D
26 27
N I C A R AG U A N I G E R I A
Niyi Osundare
28 29
N O R WAY PA K I S TA N
Imtiaz Dharker
30 31
P O L A N D P O R T U G A L
I returned to you years later, This is the dawn I was waiting for
gray and lovely city, The first day whole and pure
unchanging city When we emerged from night and
buried in the waters of the past. silence
Alive into the substance of time
Im no longer the student
of philosophy, poetry, and curiosity,
Im not the young poet who wrote Sophia de Mello Breyner
too many lines translated by Ruth Fainlight
Paul Celan
translated by Michael Hamburger
32 33
R U S S I A S A I N T L U C I A
the one who shook her beautiful head, from the summer-sleeping house
and said: Coming here is like coming drowsing through August.
home.
Days I have held,
I would like to name them all but they took days I have lost,
away
the list and theres no way of finding them. days that outgrow, like daughters,
my harbouring arms.
For them I have woven a wide shroud
from the humble words I heard among
them. Derek Walcott
Anna Akhmatova
translated by Richard McKane
34 35
S E N E G A L S E R B I A
Nocturne Belgrade
36 37
S O U T H A F R I C A S PA I N
Tomas Transtrmer
translated by John F. Deane
38 39
T R I N I DA D T U R K E Y
Faustin Charles
40 41
U N I T E D S TAT E S ACKNOWLEDGEMENTS
42 43
Faustin Charles: Viv from Children of the Sounds of a Cowhide Drum (1971) by
Morning: Selected Poems (Peepal Tree Press permission of Anfasa
2008) Les Murray: Late Summer Fires from New
Merle Collins: Free from Because the Dawn Collected Poems (Carcanet 2003)
Breaks! (1985) Partaw Naderi: My Voice translated by Sarah
Annabelle Despard: Should You Die First Maguire and Yama Yari from Poems (Enitharmon
(2001) Press 2008)
Imtiaz Dharker: Carving from The terrorist at Pablo Neruda: Poetry from Selected Poems
my table (Bloodaxe Books 2006) by Pablo Neruda translated by Alastair Reid,
Erich Fried: A Collector from 100 Poems edited by Nathaniel Tarn (Jonathan Cape/The
without a Country translated by Stuart Hood Random House Group)
(Calder/Alma Classics) Niyi Osundare: I Sing of Change from
Louise Glck: The Undertaking from The Selected Poems (1992)
House on Marshland (Carcanet Press 1997) Nii Ayikwei Parkes: Tin Roof from eyes of a
Choman Hardi: My children from Life for Us boy, lips of a man (Flipped Eye 1999)
(Bloodaxe Books 2004) Vasko Popa: Belgrade from Vasko Popa:
Tony Harrison: translation of Loving the Complete Poems translated by Anne
rituals by Palladas from Collected Poems Pennington (Anvil Press 2011)
(Penguin 2007) Kenneth Rexroth: translation of Autumn
Nazim Hikmet: Baku at Night, from Poems of evening by Matsuo Basho- from One Hundred
Nazim Hikmet translated by Randy Blasing and More Poems from the Japanese (New
Mutlu Konuk (Persea Books 2002) Directions 1976)
Miroslav Holub: In the microscope translated Lopold Sdar Senghor: Nocturne translated
by Ian Milner from Poems Before and After: by Gerard Benson from OEuvre potique (Seuil,
Collected English Translations (Bloodaxe Books Paris 1974)
2006) Maria Luisa Spaziani: The Aegean translated
Anise Koltz: The birds will still sing translated by Beverly Allen from Poesie (Mondadori
by John Montague Editore)
Lotte Kramer: Boy with Orange from New & Eira Stenberg: Almost without Noticing
Collected Poems (Rockingham Press 2011) translated by Herbert Lomas from Wings of
Shirley Geok-lin Lim: Modern Secrets from Hope and Daring: Selected Poems (1992)
Modern Secrets (Dangeroo Press 1989) George Szirtes: Accordionist from The
Derek Mahon: Distances after Philippe Budapest File (Bloodaxe Books 2000)
Jaccottet from Words in the Air (Gallery Press Tomas Transtrmer: From March 79 from
1998) The Wild Marketplace (1985) translated by John
Jack Mapanje: The Palm Trees at Chigawe F. Deane
from Of Chameleons and Gods (1981) Derek Walcott: Midsummer, Tobago from
Mbuyiseni Mtshali: Inside My Zulu Hut from Collected Poems (Faber & Faber 1992)
44 45
Yang Lian: Vase translated by John Cayley
from Modern Poetry in Translation (2001)
Saadi Youssef: Poetry translated by Khaled
Mattawa from Without an Alphabet, Without a
Face: Selected Poems (Graywolf Press 2002)
Adam Zagajewski: Star translated by Clare
Cavanagh from Eternal Enemies (Farrar, Straus &
Giroux 2008)
A NOTE OF THANKS
46
World
Poems on the Underground
A moving celebration
of our common humanity
in many eloquent voices
spanning the continents