Você está na página 1de 27

World

Poems on the
Underground
World
Poems on the Underground
edited by
Gerard Benson
Judith Chernaik
Cicely Herbert
POEMS ON THE UNDERGROUND FOREWORD

124 Mansfield Road London NW3 2JB The poets in our collection of World Poems
were born in forty-four different countries,
Selection and editorial matter spanning the continents. Some poets remained
copyright the editors 2012 in their country of birth, identifying
Poems copyright authors, translators passionately with its language and culture;
and publishers (see Acknowledgements) others roamed the world as students, travellers
First published 2012 or exiles. Many settled in London, drawn by its
long tradition of welcoming the wider diasporas
Cover image: detail from Charing Cross mural from every corner of the world.
by David Gentleman
Design by Tom Davidson Common themes recur in these poems: the
triumphs and tragedies of history, the sorrows
These poems have all been displayed on the of exile, the joys of return, the enduring
London Underground. Many appear in a new consolations of art and poetry. The poets range
collection of Poems on the Underground to be from writers just making a name for themselves
published by Penguin Books later this year. to Nobel laureates. Several write in English,
others in over twenty different languages; their
The Editors thank Arts Council England poems are translated here by distinguished
and the National Lottery for enabling us to British, Irish and American poets. Each poet
produce and distribute free copies of this contributes something unique and personal to
booklet for the London 2012 Festival. the story of their lives and also of ours.

Published by Poems on the Underground We hope the poems will introduce a new
Registered at Companies House in England and audience to a broad range of world poetry:
Wales No. 06844606 as a celebration in many eloquent voices of
Underground Poems Community Interest our common humanity.
Company
The Editors
London 2012
CONTENTS INDIA: Finding India in Unexpected Places 19
Sujata Bhatt
AFGHANISTAN: My Voice Partaw Naderi 5
translated by Sarah Maguire & Yama Yari IRAQ: Poetry Saadi Youssef 20
translated by Khaled Mattawa
ARUBA: Free Merle Collins 5
IRELAND: The Emigrant Irish Eavan Boland 21
AUSTRALIA: Late Summer Fires Les Murray 6
ITALY: The Aegean Maria Luisa Spaziani 22
AUSTRIA: A Collector Erich Fried 7 translated by Beverly Allen
translated by Stuart Hood
JAMAICA: Sun a-shine, rain a-fall 23
BARBADOS: Naima Kamau Brathwaite 8 Valerie Bloom
CANADA: giovanni caboto/john cabot 9 JAPAN: Autumn evening Matsuo Basho- 24
Earle Birney translated by Kenneth Rexroth
CHILE: from Poetry Pablo Neruda 10 KURDISTAN: My children Choman Hardi 24
translated by Alastair Reid
LUXEMBOURG: The birds will still sing 25
CHINA: Vase Yang Lian 11 Anise Koltz translated by John Montague
translated by John Cayley
MALAWI: The Palm Trees at Chigawe 25
CZECH REPUBLIC: In the microscope 12 Jack Mapanje
Miroslav Holub translated by Ian Milner
MALAYSIA: Modern Secrets 26
FINLAND: Almost without Noticing 13 Shirley Geok-lin Lim
Eira Stenberg translated by Herbert Lomas
NEW ZEALAND: Immigrant Fleur Adcock 27
FRANCE: Distances Philippe Jaccottet 14
translated by Derek Mahon NICARAGUA: On Lake Nicaragua 28
Ernesto Cardinal translated by
GERMANY: Boy with Orange Lotte Kramer 15 Ernesto Cardinal and Robert Pring-Mill
GHANA: Tin Roof Nii Ayikwei Parkes 16 NIGERIA: I Sing of Change Niyi Osundare 29
GREECE: Loving the rituals Palladas 16 NORWAY: Should You Die First 30
translated by Tony Harrison Annabelle Despard
GUYANA: Toussaint LOuverture 17 PAKISTAN: Carving Imtiaz Dharker 31
Acknowledges Wordsworths Sonnet
To Toussaint LOuverture John Agard POLAND: Star Adam Zagajewski 32
translated by Clare Cavanagh
HUNGARY: Accordionist George Szirtes 18
PORTUGAL: 25th April 1974 Sophia de 33 A F G H A N I S TA N
Mello Breyner translated by Ruth Fainlight
ROMANIA: Thread suns Paul Celan 33 My Voice
translated by Michael Hamburger
RUSSIA: from Requiem Anna Akhmatova 34 I come from a distant land
translated by Richard McKane with a foreign knapsack on my back
with a silenced song on my lips
ST. LUCIA: Midsummer, Tobago 35
Derek Walcott As I travelled down the river of my life
I saw my voice
SENEGAL: Nocturne Lopold Sdar Senghor 36
(like Jonah)
translated by Gerard Benson
swallowed by a whale
SERBIA: Belgrade Vasko Popa 37
translated by Anne Pennington And my very life lived in my voice
Kabul, December 1989
SOUTH AFRICA: Inside My Zulu Hut 38
Mbuyiseni Mtshali Partaw Naderi
SPAIN: The waves, blue walls/of Africa 39 translated by Sarah Maguire
Rafael Alberti translated by Mark Strand and Yama Yari

SWEDEN: From March 79 39


Tomas Transtrmer translated by John F. Deane A R U B A
TRINIDAD: Viv Faustin Charles 40
TURKEY: Baku at Night Nazim Hikmet 41 Free
translated by Randy Blasing and Mutlu Konuk
Born free
UNITED STATES: The Undertaking 42 to be caught
Louise Glck and fashioned
Acknowledgements 43 and shaped
and freed to wander
A Note of Thanks 46 within
a caged dream
of tears

Merle Collins

5
A U S T R A L I A A U S T R I A

Late Summer Fires A Collector

The paddocks shave black The things I found


with a foam of smoke that stays, But theyll scatter them again
welling out of red-black wounds. to the four winds
as soon as I am dead
In the white of a drought
this happens. The hardcourt game. Old gadgets
Logs that fume are mostly cattle, fossilised plants and shells
books broken dolls
inverted, stubby. Tree stumps are kilns. coloured postcards
Walloped, wiped, hand-pumped,
even this day rolls over, slowly. And all the words
I have found
At dusk, a family drives sheep my incomplete
out through the yellow my unsatisfied words
of the Aboriginal flag.

Erich Fried
Les Murray translated by Stuart Hood

6 7
B A R B A D O S C A N A DA

Naima giovanni caboto/john cabot


for John Coltrane
fourteen hundred and ninety seven
Propped against the crowded bar giovanni sailed from the coast of devon
he pours into the curved and silver horn
his old unhappy longing for a home
52 days discovered cape breton n.s.
the dancers twist and turn caught some cod went home
he leans and wishes he could burn with 10 bear hides
his memories to ashes like some old (none prime)
notorious emperor
told henry 7
of rome. but no stars blazed across the sky his majesty now owned
when he was born cipango land of jewels
no wise men found his hovel. this crowded abounding moreover in silks
bar & brasilwode
where dancers twist and turn also the spice islands of asia
& the country of the grand khan
holds all the fame and recognition he will
ever earn henry gave giovanni 30 quid
on earth or heaven. he leans against the bar to go back to nova scotia
and pours his old unhappy longing in the
saxophone who was kidding who?

Kamau Brathwaite Earle Birney

8 9
C H I L E C H I N A

from Poetry Vase

And it was at that age . . . Poetry arrived a word eradicates the world
in search of me. I dont know, I dont a feather
know where drifts down
it came from, from winter or a river.
I dont know how or when, and yet, a birds nest
no, they were not voices, they were not in each of its fragments
words, nor silence, preserves the whole
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others, Yang Lian
among violent fires translated by John Cayley
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.

Pablo Neruda
translated by Alastair Reid

10 11
C Z E C H R E P U B L I C F I N L A N D

In the microscope Almost without Noticing

Here too are dreaming landscapes, Almost without noticing,


lunar, derelict. without thinking, it seems,
Here too are the masses, youve arrived where you see far.
tillers of the soil. Thirty years back, more, the path vanishes,
And cells, fighters thirty years ahead, more, the path vanishes:
who lay down their lives youre forced to sit down in the shade
for a song. and think.
Memory,
Here too are cemeteries, mother of truth and myth,
fame and snow. tell how the terrain divided the stream.
And I hear murmuring,
the revolt of immense estates.
Eira Stenberg
translated by Herbert Lomas
Miroslav Holub
translated by Ian Milner

12 13
F R A N C E G E R M A N Y

Distances Boy with Orange


(out of Kosovo)
Swifts turn in the heights of the air;
higher still turn the invisible stars. A boy holding an orange in his hands
When day withdraws to the ends of the Has crossed the border in uncertainty.
earth
their fires shine on a dark expanse of sand. He stands there, stares with marble eyes at
scenes
We live in a world of motion and distance. Too desolate for him to comprehend.
The heart flies from tree to bird,
from bird to distant star, Now, in this globe hes clutching something
from star to love; and love grows safe,
in the quiet house, turning and working, A round assurance and a promised joy
servant of thought, a lamp held in one
hand. No one shall take away. He cannot smile.
Behind him are the stones of babyhood.

Philippe Jaccottet Soon he will find a hand, perhaps, to hold,


translated by Derek Mahon Or a kind face, some comfort for a while.

Lotte Kramer

14 15
G H A N A G U YA N A

Tin Roof Toussaint LOuverture Acknowledges


Wordsworths Sonnet
Wild harmattan winds whip you To Toussaint LOuverture
but still you stay;
they spit dust all over your gleam I have never walked on Westminster Bridge
and twist your sharp cutting edges. or had a close-up view of daffodils.
The rains come zinging mud My childhoods roots are the Haitian hills
with their own tapping music where runaway slaves made a freedom
yet you remain pledge
my pride and scarlet poincianas flaunt their scent.
my very own tin roof. I have never walked on Westminster Bridge
or speak, like you, with Cumbrian accent.
My tongue bridges Europe to Dahomey.
Nii Ayikwei Parkes Yet how sweet is the smell of liberty
when human beings share a common
garment.
So, thanks brother, for your sonnets
tribute.
G R E E C E May it resound when the Thames text
stays mute.
And what better ground than a citys bridge
Loving the rituals for my unchained ghost to trumpet loves
decree.
Loving the rituals that keep men close,
Nature created means for friends apart:
John Agard
pen, paper, ink, the alphabet,
signs for the distant and disconsolate heart.

Palladas
translated by Tony Harrison

16 17
H U N G A R Y I N D I A

Accordionist Finding India in


for Andr Kertesz Unexpected Places

The accordionist is a blind intellectual A street in Bath,


carrying an enormous typewriter whose a bus in Medelln,
keys a gesture in Gyeongju
grow wings as the instrument expands into
a tall A yellow fragrance in Oaxaca,
horizontal hat that collapses with a Oleanders
tubercular wheeze. on the isle of Skopelos

My century is a sad one of collapses. Memories distort geography.


The concertina of the chest; the tubular
bells But how did the Mayas
of the high houses; the flattened ellipses learn about elephants,
of our skulls that open like petals. about Ganesh, and the precise shape
of his ears?
We are the poppies sprinkled along the
field.
We are simple crosses dotted with blood. Sujata Bhatt
Beware the sentiments concealed
in this short rhyme. Be wise. Be good.

George Szirtes

18 19
I R AQ I R E L A N D

Poetry The Emigrant Irish

Who broke these mirrors Like oil lamps we put them out the back,
and tossed them
shard of our houses, of our minds. We had lights
by shard better than, newer than and then
among the branches?
And now . . . a time came, this time and now
shall we ask LAkhdar to come and see? we need them. Their dread, makeshift
Colours are all muddled up example.
and the image is entangled
with the thing They would have thrived on our necessities.
and the eyes burn. What they survived we could not even live.
LAkhdar must gather these mirrors By their lights now it is time to
on his palm imagine how they stood there, what they
and match the pieces together stood with,
any way he likes that their possessions may become our
and preserve power.
the memory of the branch.
Cardboard. Iron. Their hardships parcelled
in them.
Saadi Youssef Patience. Fortitude. Long-suffering
translated from the Arabic in the bruise-coloured dusk of the New
by Khaled Mattawa World.

And all the old songs. And nothing to lose.

Eavan Boland

20 21
I TA LY J A M A I C A

The Aegean Sun a-shine, rain a-fall

This music has lasted since the world began. Sun a-shine an rain a-fall,
A rock was born among the waters The Devil an him wife cyan gree at all,
while tiny waves chatted in a soft universal The two o them want one fish-head,
tongue. The Devil call him wife bonehead,
The shell of a sea-turtle She hiss her teeth, call him cock-eye,
would not have foretold the guitar. Greedy, worthless an workshy,
Your music has always risen to the sky, While them busy callin name,
green tap-root, Mother Sea, The puss walk in, sey is a shame
first of all firsts. You enfold us, To see a nice fish go to wase,
nurturing us with music threat, Lef with a big grin pon him face.
fable, hypnosis, lullaby, roar,
omen, myth,
little agonies Valerie Bloom
of grit, of wreckages, of joys

Maria Luisa Spaziani


translated by Beverly Allen

22 23
J A PA N L U X E M B O U R G

Autumn evening The birds will still sing

Autumn evening Break my branches


A crow on a bare branch. saw me into bits
the birds will still sing
in my roots
Matsuo Basho-
translated by Kenneth Rexroth
Anise Koltz
translated by John Montague

K U R D I S TA N M A L AW I

My children The Palm Trees at Chigawe

I can hear them talking, my children You stood like women in green
fluent English and broken Kurdish. Proud travellers in panama hats and java
print
And whenever I disagree with them Your fruit-milk caused monkeys and
they will comfort each other by saying: shepherds to scramble
Dont worry about mum, shes Kurdish. Your dry leaves were banners for night
fishermen
Will I be the foreigner in my own But now stunted trees stand still beheaded
home? A curious sight for the tourists.

Choman Hardi Jack Mapanje

24 25
M A L AY S I A N E W Z E A L A N D

Modern Secrets Immigrant

Last night I dreamt in Chinese. November 63: eight months in London.


Eating Yankee shredded wheat I pause on the low bridge to watch the
I said it in English pelicans:
To a friend who answered they float swanlike, arching their white
In monosyllables: necks
All of which I understood. over only slightly ruffled bundles of wings,
burying awkward beaks in the lakes water.
The dream shrank to its fiction.
I had understood its end I clench cold fists in my Marks and
Many years ago. The sallow child Spencers jacket
Ate rice from its ricebowl and secretly test my accent once again:
And hides still in the cupboard St Jamess Park; St Jamess Park; St Jamess
With the china and tea-leaves. Park.

Shirley Geok-lin Lim Fleur Adcock

26 27
N I C A R AG U A N I G E R I A

On Lake Nicaragua I Sing of Change

Slow cargo-launch, midnight, mid-lake, I sing


bound from San Miguelito to Granada. of the beauty of Athens
The lights ahead not yet in sight, without its slaves
the dwindling ones behind completely
gone. Of a world free
Only the stars of kings and queens
(the mast a finger pointing to the Seven and other remnants
Sisters) of an arbitrary past
and the moon, rising above Chontales.
Of earth
Another launch (just one red light) goes by with no sharp north
and sinks into the night. or deep south
We, for them: without blind curtains
another red light sinking in the night... or iron walls
And I, watching the stars, lying on the deck
between bunches of bananas and Chontales Of the end
cheeses, of warlords and armouries
wonder: perhaps theres one that is an earth and prisons of hate and fear
like ours
and someones watching me (watching the Of deserts treeing
stars) and fruiting
from another launch, on another night, on after the quickening rains
another lake.
Of the sun radiating ignorance
and stars informing
Ernesto Cardenal nights of unknowing
translated by Ernesto Cardenal
and Robert Pring-Mill I sing of a world reshaped

Niyi Osundare

28 29
N O R WAY PA K I S TA N

Should You Die First Carving

Let me at least collect your smells Others can carve out


as specimens: your armpits, woollen their space
sweater, in tombs and pyramids.
fingers yellow from smoke. Id need Our time cannot be trapped
to take an imprint of your foot in cages.
and make recordings of your laugh. Nor hope, nor laughter.
We let the moment rise
These archives I shall carry into exile; like birds and planes and angels
my body a St Helena where ships no to the sky.
longer dock,
a rock in the ocean, an outpost where the Eternity is this.
wind howls Your breath on the window-pane,
and polar bears beat down the door. living walls with shining eyes.
The surprise of spires,
uncompromising verticals. Knowing
Annabelle Despard we have been spared
to lift our faces up
for one more day,
into one more sunrise.

Imtiaz Dharker

30 31
P O L A N D P O R T U G A L

Star 25th April 1974

I returned to you years later, This is the dawn I was waiting for
gray and lovely city, The first day whole and pure
unchanging city When we emerged from night and
buried in the waters of the past. silence
Alive into the substance of time
Im no longer the student
of philosophy, poetry, and curiosity,
Im not the young poet who wrote Sophia de Mello Breyner
too many lines translated by Ruth Fainlight

and wandered in the maze


of narrow streets and illusions.
The sovereign of clocks and shadows
has touched my brow with his hand,
R O M A N I A
but still Im guided by
a star by brightness
and only brightness
Thread suns
can undo or save me.
Thread suns
above the grey-black
Adam Zagajewski
wilderness.
translated by Clare Cavanagh
A tree-
high thought
tunes in to lights pitch: there
are
still songs to be sung on the
other side
of mankind.

Paul Celan
translated by Michael Hamburger
32 33
R U S S I A S A I N T L U C I A

from Requiem Midsummer, Tobago

The hour of remembrance has drawn close Broad sun-stoned beaches.


again.
I see you, hear you, feel you: White heat.
A green river.
the one they could hardly get to the
window, A bridge,
the one who no longer walks on this earth, scorched yellow palms

the one who shook her beautiful head, from the summer-sleeping house
and said: Coming here is like coming drowsing through August.
home.
Days I have held,
I would like to name them all but they took days I have lost,
away
the list and theres no way of finding them. days that outgrow, like daughters,
my harbouring arms.
For them I have woven a wide shroud
from the humble words I heard among
them. Derek Walcott

I remember them always, everywhere,


I will never forget them, whatever comes.

Anna Akhmatova
translated by Richard McKane

34 35
S E N E G A L S E R B I A

Nocturne Belgrade

And we shall bathe, my love, White bone among the clouds


in the presence of Africa.
Furnishings from Guinea and the Congo, You arise out of your pyre
heavy and burnished, calm and dark. Out of your ploughed-up barrows
Masks, pure and primeval, on the walls, Out of your scattered ashes
distant but so present!
Ebony thrones for ancestral guests, You arise out of your disappearance
the Princes of the hill country.
Musky perfumes, thick grass-mats of The sun keeps you
silence, In its golden reliquary
Shadowed cushions for leisure, High above the yapping of centuries
the sound of a spring of peace.
Mythic language; and far-off songs, And bears you to the marriage
voices woven like the strip-cloths of the Of the fourth river of Paradise
Sudan. With the thirty-sixth river of Earth
And then, dear lamp, your kindness
in cradling the obsession with this White bone among the clouds
presence, Bone of our bones
Black, white, and red:
oh! red like the earth of Africa.
Vasko Popa
translated from the Serbo-Croat
Lopold Sdar Senghor by Anne Pennington
translated by Gerard Benson

36 37
S O U T H A F R I C A S PA I N

Inside My Zulu Hut The waves, blue walls/of Africa

It is a hive The waves, blue walls


without any bees of Africa, go and come back.
to build the walls
with golden bricks of honey. When they go . . .
A cave cluttered Ah, to go with them!
with a millstone,
calabashes of sour milk Ah, to come back with them!
claypots of foaming beer When they come back . . .
sleeping grass mats
wooden head rests
tanned goat skins Rafael Alberti
tied with riempies translated by Mark Strand
to wattle rafters
blackened by the smoke
of kneaded cow dung
burning under S W E D E N
the three-legged pot
on the earthen floor
to cook my porridge. From March 79

Tired of all who come with words, words


Mbuyiseni Mtshali but no language
I went to the snow-covered island.
The wild does not have words.
The unwritten pages spread themselves out
in all directions!
I come across the marks of roe-deers
hooves in the snow.
Language but no words.

Tomas Transtrmer
translated by John F. Deane

38 39
T R I N I DA D T U R K E Y

Viv Baku at Night


for cricketer, Vivian Richards
Reaching down to the starless heavy sea
Like the sun rising and setting in the pitch-black night,
Like the thunderous roar of a bull rhino Baku is a sunny wheatfield.
Like the sleek, quick grace of a gazelle, High above on a hill,
The player springs into the eye grains of light hit my face by the handfuls,
And lights the world with fires and the music in the air flows like the
Of a million dreams, a million aspirations. Bosporus.
The batsman-hero climbs the skies, High above on a hill,
Strikes the earth-ball for six my heart goes out like a raft
And the landscape rolls with the ecstasy of into the endless absence,
the magic play. beyond memory
down to the starless heavy sea
Through the covers, the warrior thrusts a in the pitch dark.
majestic cut
Lighting the day with runs
As bodies reel and tumble, Nazim Hikmet
Hands clap, eyes water translated by Randy Blasing and Mutlu Konuk
And hearts move inside out.

The volcano erupts!


Blows the game apart.

Faustin Charles

40 41
U N I T E D S TAT E S ACKNOWLEDGEMENTS

We are grateful to poets, translators and


The Undertaking publishers for permission to reprint the
following poems in copyright:
The darkness lifts, imagine, in your lifetime.
There you are cased in clean bark you Fleur Adcock: Immigrant from Poems 1960-
drift 2000 (Bloodaxe Books 2000)
through weaving rushes, fields flooded with John Agard: Toussaint LOuverture
cotton. Acknowledges Wordsworths Sonnet To Toussaint
You are free. The river films with lilies, LOuverture from Alternative Anthems: Selected
shrubs appear, shoots thicken into palm. Poems (Bloodaxe Books 2009)
And now Anna Akhmatova: Requiem from Selected
all fear gives way: the light Poems by Anna Akhmatova translated by
looks after you, you feel the waves Richard McKane (Bloodaxe Poems 1989)
goodwill Rafael Alberti: The waves, blue walls
as arms widen over the water; Love, translated by Mark Strand from Marinero en
Tierra (Carmen Balcells Agencia Literaria S.A.)
the key is turned. Extend yourself Sujata Bhatt: Finding India in Unexpected
it is the Nile, the sun is shining, Places from Pure Lizard (Carcanet Press 2008)
everywhere you turn is luck. Earle Birney: giovanni caboto/john cabot
from Rag & Bone Shop (McClelland & Stewart
1971)
Louise Glck Valerie Bloom: Sun a-shine, rain a-fall from
Duppy Jamboree (1992)
Eavan Boland: The Emigrant Irish from New
Collected Poems (Carcanet Press 2005)
Kamau Brathwaite: Naima from Jah Music
(1986)
Sophia de Mello Breyner: 25th April 1974
translated by Ruth Fainlight
Ernesto Cardenal: On Lake Nicaragua
translated by Ernesto Cardenal and Robert
Pring-Mill from Apocalypse and Other Poems
(New Directions 1977)
Paul Celan: Thread suns from Poems of Paul
Celan translated by Michael Hamburger (Anvil
Press 1988)

42 43
Faustin Charles: Viv from Children of the Sounds of a Cowhide Drum (1971) by
Morning: Selected Poems (Peepal Tree Press permission of Anfasa
2008) Les Murray: Late Summer Fires from New
Merle Collins: Free from Because the Dawn Collected Poems (Carcanet 2003)
Breaks! (1985) Partaw Naderi: My Voice translated by Sarah
Annabelle Despard: Should You Die First Maguire and Yama Yari from Poems (Enitharmon
(2001) Press 2008)
Imtiaz Dharker: Carving from The terrorist at Pablo Neruda: Poetry from Selected Poems
my table (Bloodaxe Books 2006) by Pablo Neruda translated by Alastair Reid,
Erich Fried: A Collector from 100 Poems edited by Nathaniel Tarn (Jonathan Cape/The
without a Country translated by Stuart Hood Random House Group)
(Calder/Alma Classics) Niyi Osundare: I Sing of Change from
Louise Glck: The Undertaking from The Selected Poems (1992)
House on Marshland (Carcanet Press 1997) Nii Ayikwei Parkes: Tin Roof from eyes of a
Choman Hardi: My children from Life for Us boy, lips of a man (Flipped Eye 1999)
(Bloodaxe Books 2004) Vasko Popa: Belgrade from Vasko Popa:
Tony Harrison: translation of Loving the Complete Poems translated by Anne
rituals by Palladas from Collected Poems Pennington (Anvil Press 2011)
(Penguin 2007) Kenneth Rexroth: translation of Autumn
Nazim Hikmet: Baku at Night, from Poems of evening by Matsuo Basho- from One Hundred
Nazim Hikmet translated by Randy Blasing and More Poems from the Japanese (New
Mutlu Konuk (Persea Books 2002) Directions 1976)
Miroslav Holub: In the microscope translated Lopold Sdar Senghor: Nocturne translated
by Ian Milner from Poems Before and After: by Gerard Benson from OEuvre potique (Seuil,
Collected English Translations (Bloodaxe Books Paris 1974)
2006) Maria Luisa Spaziani: The Aegean translated
Anise Koltz: The birds will still sing translated by Beverly Allen from Poesie (Mondadori
by John Montague Editore)
Lotte Kramer: Boy with Orange from New & Eira Stenberg: Almost without Noticing
Collected Poems (Rockingham Press 2011) translated by Herbert Lomas from Wings of
Shirley Geok-lin Lim: Modern Secrets from Hope and Daring: Selected Poems (1992)
Modern Secrets (Dangeroo Press 1989) George Szirtes: Accordionist from The
Derek Mahon: Distances after Philippe Budapest File (Bloodaxe Books 2000)
Jaccottet from Words in the Air (Gallery Press Tomas Transtrmer: From March 79 from
1998) The Wild Marketplace (1985) translated by John
Jack Mapanje: The Palm Trees at Chigawe F. Deane
from Of Chameleons and Gods (1981) Derek Walcott: Midsummer, Tobago from
Mbuyiseni Mtshali: Inside My Zulu Hut from Collected Poems (Faber & Faber 1992)

44 45
Yang Lian: Vase translated by John Cayley
from Modern Poetry in Translation (2001)
Saadi Youssef: Poetry translated by Khaled
Mattawa from Without an Alphabet, Without a
Face: Selected Poems (Graywolf Press 2002)
Adam Zagajewski: Star translated by Clare
Cavanagh from Eternal Enemies (Farrar, Straus &
Giroux 2008)

A NOTE OF THANKS

World Poems on the Underground is supported


by a grant from the National Lottery and Arts
Council England.
We are grateful for the continued support of
London Underground, which has enabled us to
display poems on Tube trains since 1986.
We also thank the Southbank Centre, the
Scottish Poetry Library and the British Council
for their support. The British Council is the
United Kingdoms international organisation for
educational opportunities and cultural
relations. The Literature department showcases
UK writing around the world, working with
writers and partners in the UK and overseas to
draw people around the world into a closer
relationship with the UK.
Our part in this activity has included
exchanges of poems with transport systems in
Warsaw, Shanghai, Helsinki, Vienna, Paris and
New York.
Finally, we are delighted to be included in the
London 2012 Festival.

46
World
Poems on the Underground

A moving celebration
of our common humanity
in many eloquent voices
spanning the continents

Você também pode gostar