Enih Gilead
INTERLINEAR
HEBRAICO - PORTUGUS
&
i
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
ii
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Ficha Tcnica
Ficha Tcnica
Texto Hebraico: Bblia Hebraica - Texto eletrnico gentilmente cedido por:
Texto da Bblia em Portugus: A traduo contextual, na coluna direita de cada pgina, uma
traduo da Bblia Hebraica feita por Enih Gilead. Nesta
traduo no se leva em conta qualquer outra fonte de
informao que no nica e exclusivamente a Bblia Hebraica,
conf. o "WLC 4.12".
Editora: N.V.S.G.
Impresso:
iii
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
iv
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Especiais
Dou graas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor Romanos 7:25
Muitssimo grato minha fiel companheira e colaboradora,
e a todos aqueles que nos animaram e nos ajudaram na compleo desta segunda
etapa do nosso ainda extenso projeto.
Adorao:
Oh! Quanto amo a tua lei! a minha meditao em todo o dia! Salmos 119:97
Orao:
Desvenda os meus olhos, para que veja as maravilhas da tua lei Salmos 119:18
v
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
vi
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Dedicatria
a todos os estudantes de Hebraico bblico, bem como a todos os que se interessam pelo
estudo da Palavra no seu idioma original.
Dedicamos tambm a todos os que se valem do Hebraico bblico para adornar e/ou
aprimorar suas exposies da Palavra,
a todos os amantes da Verdade, e,
a todos os que amam, sinceramente, ao nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo,
a quem seja toda honra e glria, hoje e sempre.
Amm!
vii
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
viii
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
ndice Geral
pg. Descrio pg. Descrio
i Folha de rosto 189 Gnesis 37
iii Ficha tcnica 196 Gnesis 38
v Especiais 201 Gnesis 39
vii Dedicatria 206 Gnesis 40
ix ndice 210 Gnesis 41
xi Prefcio 219 Gnesis 42
xiii Introduo 226 Gnesis 43
1 Gnesis 1 233 Gnesis 44
7 Gnesis 2 239 Gnesis 45
11 Gnesis 3 245 Gnesis 46
17 Gnesis 4 250 Gnesis 47
22 Gnesis 5 256 Gnesis 48
26 Gnesis 6 261 Gnesis 49
30 Gnesis 7 266 Gnesis 50
34 Gnesis 8 271 xodo 20:2-17
38 Gnesis 9 274 Nmeros 6:22-27
43 Gnesis 10 275 Nmeros 28:1-15
46 Gnesis 11 278 Deuteronmio 6:4-9
51 Gnesis 12 279 Rute 1
54 Gnesis 13 284 Rute 2
57 Gnesis 14 288 Rute 3
62 Gnesis 15 292 Rute 4
65 Gnesis 16 296 Salmos 1
68 Gnesis 17 297 Salmos 23
73 Gnesis 18 298 Salmos 91
79 Gnesis 19 300 Salmos 100
87 Gnesis 20 301 Salmos 117
90 Gnesis 21 301 Salmos 121
96 Gnesis 22 303 Salmos 150
100 Gnesis 23 304 Isaas 55
104 Gnesis 24 a Dicionrio
116 Gnesis 25 w Alfabeto Hebraico
121 Gnesis 26 w Grafia e sonoridade das vogais
128 Gnesis 27 x Dagesh
136 Gnesis 28 y Sheva
140 Gnesis 29 y Notas de pronncia
146 Gnesis 30 y Artigo
153 Gnesis 31 z Pronomes pessoais
163 Gnesis 32 aa Verbos
169 Gnesis 33 cc Bibliografia
172 Gnesis 34
178 Gnesis 35
183 Gnesis 36
ix
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
x
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes Prefcio
A traduo para o Portugus que estamos apresentando neste trabalho, a na coluna da direita, uma
traduo livre feita por Enih Gilead, e no leva em conta qualquer outra fonte que no unicamente o texto
da Bblia Hebraica. O texto da Bblia Hebraica, por ns utilizado, nos foi gentilmente cedido por The
Westminster Leningrad Codex ("WLC 4.12") e foi tirado de uma verso eletrnica da Bblia Hebraica
do site mantido por J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research. A transliterao, logo abaixo
de cada palavra hebraica, leva em conta a pronncia do Portugus conforme falado no Brasil central; e a
traduo literal, dada logo abaixo da transliterao de cada palavra hebraica, uma traduo livre que leva
em conta o sentido mais forte da palavra em questo, dentro do seu contexto especfico. Nos muitos casos
de dificuldades de sentido das palavras, temos procurado recorrer especialmente s tradues apresentadas
pelo software BibleWorks-7 e tambm na Interlinear Hebrew-English Old Testament, de John R.
Kohlenberger III; duas obras valiosssimas!
Nunca foi nossa inteno desmerecer qualquer traduo ou verso da Bblia; antes, entendemos que cada
um de ns, cristos ou no, temos a total liberdade de escolhermos, segundo nossos prprios critrios, a
traduo ou verso que mais nos atende num dado momento. Por exemplo, quando eu era ainda um recm
convertido e estava tambm nos estgios iniciais do meu aprendizado do idioma Ingls, minha opo para
a leitura e estudo da Bblia foi a Todays English Version of the Bible, uma verso numa linguagem
moderna, bastante atual e fcil do idioma Ingls. Na poca, aquela verso me foi muito til! Contudo, no
nosso modesto entender, nenhuma outra traduo mais fiel Bblia Hebraica do que a King James
Version - 1611; e, para o Portugus, a melhor seria a Almeida Revista e Corrigida da SBB.
Como um dedicado estudante de Hebraico bblico e de cultura judaica desde 1987, podemos dizer que
temos sentido de perto as necessidades pelas quais passa qualquer que se dispe a vencer esse grande
desafio, mormente o estudante que depende de material em Portugus, ou, em Hebraico-Porutugus.
Como todo aprendizado de idiomas, o Hebraico bblico ir tambm exigir muita vontade, dedicao e
perseverana. Uma boa dica aos iniciantes a necessidade de aceitao da nova informao tal como ela
, sem os costumeiros questionamentos em funo da nossa gramtica ou de paradigmas ocidentais. A
melhor maneira de se aprender um (novo) idioma ainda : Como uma criana! Acreditem; perguntas tais
como: mas por que isso assim?, simplesmente no levam a nada. Pesquise muito na net, leia muito, e
no deixe de dar uma olhada em nossas notas bibliogrficas, onde procuramos sempre dar algumas dicas e
links interessantes.
Devemos ter sempre em mente que o Hebraico bblico muito mais do que simplesmente uma lngua
diferente e antiga... Ele , alm disso, toda uma gama de culturas e smbolos mdio-orientais, totalmente
antiquados e quase que diametralmente oposto s lnguas e culturas ocidentais atuais, como o caso do
nosso Portugus do Brasil. Estudar Hebraico bblico, hoje, ainda mais descontextualizado do que lermos
William Shakespeare, Cames, ou a Carta de Pero Vaz de Caminha (ao rei de Portugal)! A grafia do
Hebraico totalmente diferente, mas isso relativamente fcil de superar; o difcil mesmo a assimilao
do modo de pensar e da maneira de se expressar. Mas, que ningum se deixe intimidar pelas reais
dificuldades; o aprendizado do Hebraico bblico , conforme costumamos dizer, to difcil quanto
prazeroso! E depois, no podemos nunca nos esquecer de que teremos sempre ao nosso lado, frente e
mesmo dentro em ns, o Autor dessas to inspiradoras palavras de vida! Bendito seja para sempre o seu
grande, lindo e precioso Nome. Aleluia!
A todo aquele que deseja, sinceramente, aprender e/ou aprofundar-se no conhecimento dessas to antigas
e eternamente atuais Escrituras, desde j os nossos mais efusivos parabns e votos de muito sucesso neste
abenoado empreendimento!
Shalom,
Enih Gilead
Vianpolis, GO., Maio de 2011
xi
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
xii
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes Introduo
A presente obra, Interlinear Hebraico-Portugus / Textos Bblicos Seletos, est sendo desenvolvida
(pois ainda estamos longe do limite idealizado) de maneira a atender a todos os interessados na leitura
bblica em Hebraico, mas, em especial, aos iniciantes no estudo da Bblia no seu idioma original. Portanto,
esta no uma obra destinada crtica dos eruditos; , antes, uma obra prtica, direta, fruto de uma longa
e custosa busca por (e utilizao de) diversos recursos no sentido desse aprendizado que to vasto
quanto profundo e complexo, mas tambm sempre interessante e empolgante, e isso desde os primeiros
passos!
Como crentes em Yeshua haMashiach (Jesus, o Messias,) que somos, diramos que a nossa misso, com
este trabalho, sem dvida alguma que o incentivo ao estudo da Palavra de Deus; e, podendo isso ser em
Hebraico, tanto melhor. Mas, se algum cuida ser necessrio ler em Hebraico para se obter a verdadeira
mensagem de Deus ao seu corao, est muitssimo enganado! Existe, em Portugus, vrias tradues e
verses da Bblia que so confiveis o bastante. E, se o seu nvel de conhecimento do idioma Ingls lhe
permite uma leitura confortvel da Bblia na traduo King James, ento voc estar mesmo em muito
boas mos! At onde temos podido perceber, a King James e a ARC da SBB so as tradues que melhor
refletem o texto da Bblia Hebraica, ainda que com algumas diferenas. Mas, bom que se diga, ns
no estamos aqui discutindo a utilizao, ou no, das diversas fontes e manuscritos comparativos; o nico
texto que nos interessa, e do qual nos ocupamos, o da Bblia Hebraica, a Bblia reconhecida e utilizada
pelos judeus, hoje disponvel em qualquer boa livraria.
Estaremos procurando, sempre na medida de nossas possibilidades, fazer algum comentrio e mesmo dar
algumas noes bsicas de Hebraico, visando sempre o iniciante na matria e/ou o consultor casual. Alm
disso, estaremos sempre introduzindo algumas notas e comentrios que forem pertinentes ao texto objeto
do estudo; mas, essas notas e comentrios no tem o objetivo de pregar, ou de criticar, qualquer tipo
de interpretao ou doutrina. possvel que alguma dessas notas venham a ferir algum dos princpios
teolgicos ou alguma corrente de interpretao bblica do leitor; nesse caso, apreciaramos muito um
retorno do leitor, de maneira a avaliarmos a possibilidade de mudana no texto, ou, no. Seja como for,
essas notas e observaes to somente trazem/destacam alguma curiosidade sobre o texto em estudo. Elas
no so uma interpretao do texto bblico; apenas expressam a viso e opinio do autor; nada mais.
O Hebraico se l da direita para a esquerda. A princpio isso pode parecer uma grande novidade! Mas,
quem de ns pode dizer com segurana que nunca se pegou folheando uma revista do fim para o comeo?
As crianas fazem isso com mais frequncia. Ao que parece, o sentido natural de leitura, em nosso
crebro, o da direita para a esquerda; s depois, e no sem um custo, que nos acostumamos com o
sentido inverso, da esquerda para a direita. Em Hebraico, praticamente todas as palavras so constitudas
de duas, ou, de trs letras, que so chamadas de raiz. A essa raiz so acrescentados prefixos, infixos e/ou
sufixos, de maneira a expressarem o objeto, o gnero, o nmero, a ao, o tempo, e etc.
No Hebraico puro no existem vogais; s consoantes. Por isso, por volta do sculo VI (no perodo entre
500-900 DC) os rabinos, preocupados com a iminente possibilidade de se perder a correta pronncia do
Hebraico bblico (que at ento era transmitida apenas oralmente, de gerao para gerao), resolveram
desenvolver um sistema de sinais e pontuao que regulasse a vocalizao, as acentuaes, as pausas,
enfim, a cantilena (maneira de se cantar os textos bblicos na sinagoga) das palavras na tanach
(Torah lei, Neviim profetas, veChtavim e-escritos - as trs pores que compreendem a Bblia Hebraica);
e foi a que surgiram os niqud (pontuao). Essa sinalizao pode parecer um pouco confusa, ao
iniciante, mas na verdade justamente ela quem facilita (e muito!) a vida do leitor que no um expert
em Hebraico, na gramtica ou nas regras de pronncia. Os escribas que foram encarregados de
desenvolver essa grafia acabaram ficando conhecidos como os Massoretes, da palavra massorah,
que quer dizer tradio [oral], que acabou sendo efetivada como massoret. Esse complexo, mas
xiii
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
muito inteligente, preciso e necessrio sistema de pontuao, produzido pelos massoretes, ficou conhecido
no meio literrio simplesmente como MT; do Ingls Massoretic Texts (Textos Massorticos).
Uma mesma palavra, dependendo do que vem a ela agregado (prefixos, infixos, sufixos, se no plural ou se
no singular, se com preposio, artigo, e etc.), ela poder aparecer basicamente com uma mesma grafia,
porm, com algumas diferenas na cantilena ou na sua pronncia. E, as vezes, at mesmo em funo do
que vem antes ou depois da palavra, ela j assume uma sonoridade diferenciada. A pronncia expressa
pelos niqud (pontuao), + os ta`amei hamikra, ou, simplesmente pelos teamim.
Como ilustrao disso, vejamos as trs primeiras palavras da Torah, em Gen. 1:1
E, como exemplo de variao da cantilena para uma mesma palavra, tomemos ele chamou,
conforme aparece em Gnesis 1:5, onde tem a sua pronncia assinalada pelos sinais massorticos como
kara; j em Gnesis 1:10 ns temos a mesma palavra ele chamou, mas agora tendo a sua pronncia
sinalizada como kara, com a tnica no ltimo a; da a importncia de se verificar sempre no s a
pontuao massortica, mas tambm a cantilena das palavras.
Apesar de que os teamim (cantilena) podem indicar as tnicas (ou, a elevao/descida do tom,) na leitura,
importante ressaltar que isso no uma regra; a cantilena , antes, uma espcie de notao musical
que orienta o canto do texto bblico nas cerimnias. A razo para optarmos por um texto com cantilena se
deve ao fato de que, para o iniciante (muitas vezes desconhecedor ou inseguro na pronncia), ela pode dar
uma boa dica das elevaes ou declnios na pronncia das palavras. Para o leitor que desejar se aprofundar
um pouco mais no assunto, recomendamos os seguintes sites:
a) Um bom site da Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Cantillation
b) Este outro Traz alguns dados complementares http://kiwitobes.com/wiki/Cantillation.html
c) Este traz inclusive o som, em arquivos midi, da cantilena
http://www.ucalgary.ca/~elsegal/Cantillation/Cantillation.html
Em Hebraico no existe artigo indefinido; a ausncia de um artigo definido que indica a indefinio em
termos de artigo. Assim, haadam o homem; e, adam [um] homem. Todas as palavras
terminadas em cha, como em qolcha (com L espanhol, nesse caso, como um ...ol... s que
com o ltimo mudo) tua-voz, sem exceo, esto se referindo a um sujeito/substantivo
masculino. Praticamente todas (mas h excees!) as palavras terminadas em im, como em yamim
mares, so plurais e masculinas; as terminadas em ot, como hamitsvot as leis, so
plurais e femininas; e, praticamente todas as palavras femininas tem a sua terminao em ah, como em
ishah mulher.
Abaixo de cada palavra do texto Hebraico (por ex. a palavra ) , estamos colocando a
transliterao bere'shit, que a maneira como escreveramos, com caracteres do nosso alfabeto, o som
daquela palavra. Essa transliterao pode tambm funcionar como uma guia de pronncia, uma vez
respeitados os valores e durao das vogais - nikud, e tambm o sentido da cantilena - teamim, agregados
palavra hebraica. A princpio essa transliterao pode ser muito til; mas, uma boa prtica seria, na
medida do possvel, ir se desvencilhando dela e se apegando unicamente ao texto Hebraico; tendo apenas
os niqud e teamim como referncia para a leitura e pronncia. E, num estgio ainda mais avanado, se
desvencilhar at mesmo da pontuao, uma vez que em qualquer texto em Hebraico moderno, essas
pontuaes simplesmente no aparecem. Em Israel, essa pontuao hoje s apresentada no Hebraico
bblico, em cartilhas de alfabetizao e em livros infantis. Nos jornais, revistas e textos de Hebraico
moderno, s so apresentadas algumas vogais bsicas, e mesmo assim, s quando a vogal for necessria
xiv
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
para se evitar uma interpretao errnea da palavra em questo. Para os que desejarem praticar a leitura
(com e) sem os sinais massorticos, recomendamos o site:
http://www.beverlyhillschabad.com/torah-reading/BERESHIT/01BERESHIT.HTM onde se tem
inclusive a opo de udio da cantilena. Contudo, para um melhor udio (de leitura, no cantilena),
recomendamos o site http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0101.htm onde dada inclusive a opo de
baixar o arquivo em mp3 para se ouvir offline.
Logo abaixo de cada transliterao (bere'shit, por exemplo,) temos a traduo literal da palavra hebraica
acima No-princpio. Vale ressaltar que traduo literal [de palavras] muito pouco tem a ver com
traduo contextual, ou, ~ corrente; a primeira expressa apenas o sentido mais forte de cada palavra,
enquanto que a segunda apresenta o sentido da palavra no seu contexto. Portanto, o que estamos propondo
com este trabalho no mais uma traduo da Bblia, e sim, um estudo do principal significado de cada
palavra dos textos em questo, com o objetivo nico do estudo e aprendizado do Hebraico bblico. A
grande maioria das palavras no apresenta nenhuma dificuldade de traduo; mas, em alguns casos, at
mesmo os eruditos divergem no entendimento e interpretao. Para chegarmos traduo literal por ns
proposta, temos utilizado vrios recursos, tais como:
a) The NIV Hebrew-English Old Testament John R. Kohlenberger III,
b) BibleWorks-7 (software),
c) An Exposition Of The Old and New Testament - Matthew Henry
d) Strongs exhaustive Concordance of the Bible James Strong,
e) Gesenius Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament H.W.F. Gesenius,
f) entre outros...
Estamos crendo que o presente trabalho, da forma como tem sido idealizado (e at aqui desenvolvido),
estar sendo uma importante ferramenta tanto para o aprendizado e prtica como tambm para o deleite do
leitor de Hebraico bblico. Contudo, alm de a matria ser extensa e nada fcil, temos ainda a plena
conscincia de que muitas correes e melhorias por certo sero necessrias ao longo da sua elaborao.
Por isso, todas as crticas, comentrios e/ou sugestes sero sempre muitssimo bem-vindas. Para
tanto, disponibilizamos o e-mail: <egilead@gmail.com>
Shalom,
Enih Gilead
xv
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
xvi
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes Gnesis 1
1:1 1 No princpio
criou Deus os cus
ha'arets ve'et hashamayim 'et 'elohim bara' bere'shit
e a terra.
a-terra e os-cus *1 Deus criou No-princpio
2 E a terra era sem
1:2 forma e vazia; e
tehom peney-'al vechoshech vavohu tohu haytah veha'arets [havia] trevas sobre
abismo face de-sobre e-treva e-vazia sem-forma era E-a-terra a face do abismo; e
1:3 o Esprito de Deus
se movia sobre a
vayo'mer hamayim peney- 'al merachefet 'elohim veruach face das guas.
E-Ele-disse as-guas face de-sobre pairando2 Deus e-Esprito-de 3 E disse Deus:
1:4
Haja luz; e houve
ha'or- 'et 'elohim vayar' 'or-vayehi 'or yehi 'elohim luz.
a luz-* Deus E-Ele-viu luz-e ele foi luz ele-seja Deus 4 E viu Deus que a
luz que [era] boa; e
separou Deus a luz
hachoshech uveyn ha'or beyn 'elohim vayavdel tov-ki da treva.
a-treva e-entre a-luz entre Deus e-Ele-separou boa-que 5 E chamou Deus
1:5
luz Dia, e treva
laylah qara' velachoshech yom la'or 'elohim vayiqra' Ele chamou Noite;
noite chamou e--treva dia -luz Deus E-Ele-chamou e foi tarde e foi
3 manh, o dia
primeiro.
'echad yom voqer-vayehi 'erev-vayehi
primeiro dia manh-e ele foi tarde-e ele foi
1
O pronome demonstrativo no tem traduo para o Portugus. Em nossa traduo ele aparece apenas como um asterisco *
), quer ele ocorra isolado ou seguido de makef, como em
, et-kol, tudo de-*. O nico lugar onde ele aparece com uma
traduo quando ele aparece prefixado pela conjuno e, como em , veet, onde sua traduo fica simplesmente como e.
Sua funo geralmente a de demonstrar mais especificamente o objeto do verbo.
2
A palavra merachefet, conforme aparece em 1:2, da raiz ,
conforme Strongs #7363, d a idia de: se mover, ser
abalado, estar agitado, alvoroado, como normalmente ficamos quando em face de uma grande autoridade. Pode tambm
expressar o sentimento de ternura, amor e carinho por uma criana; conforme definio dada por Gesenius (... like an eagle, the
Spirit of God [would have] brooded over the shapeless mass of the earth, cherishing and vivifying.), o que seria: como uma
guia, o Esprito de Deus teria chocado sobre a informe massa da terra, acalentando-a e vivificando-a. Portanto, para
merachefet, uma traduo razovel (mas ainda fraca,) seria pairando.
3
Ao final de alguns versos, na TaNaCh, comum encontrar-se um pe, ou, um samech. Quando a letra encontrada o
patach = que quer dizer abrir, indica (para os escribas) que no se deve escrever nada mais nessa linha. um ponto final e
tambm um final de pargrafo; a escrita dever continuar, normalmente, a partir do incio da linha seguinte. E quando a letra que
aparece um samech sagar, que quer dizer fechar, isso uma espcie de ponto final no assunto e a escrita poder
continuar na mesma linha, porm, no antes de se deixar 9 (nove) espaos entre o e a continuao da escrita. Mesmo que a
escrita termine com um bem (ou quase) no final de uma linha, ainda assim esses nove espaos tero que ser observados; conta-
se os espaos restantes na linha em curso e completa-se o total de nove com espaos na linha seguinte - antes da continuao da
escrita. A Kabala d uma explicao mstica para a observncia desses nove espaos; mas, como crentes em Yeshua
haMashiach que somos, a nica mstica que aceitamos e professamos a f, o culto a adorao e o louvor ao SENHOR Deus.
1
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
1:6
6 E disse Deus:
Haja [uma] expan-
vihi hamayim betoch raqia yehi 'elohim vayo'mer
so entre as guas;
e-ele-foi as-guas entre expanso ele-seja Deus E-Ele-disse
1:7 e houve separao
entre guas e
'elohim vaya'as lamayim mayim beyn mavdil guas.
Deus E-Ele-fez para-guas guas entre separao 7 E fez Deus a
expanso, e Ele fez
separao entre as
laraqia' mitachat 'asher hamayim beyn vayavdel haraqia' -'et guas que estavam
-expanso de-abaixo que as-guas entre e-Ele-separou a expanso-* debaixo da expan-
so e as guas que
chen- vayehi laraqia me'al 'asher hamayim uveyn estavam sobre a
assim-e ele foi -expanso de-acima que as-guas e-entre expanso; e assim
1:8 foi.
8 E chamou Deus
'erev-vayehi shamayim laraqia' 'elohim vayiqra' expanso Cus; e
tarde-e ele foi cus -expanso Deus E-Ele-chamou foi tarde e foi
manh, o dia
sheni yom voqer-vayehi segundo.
segundo dia manh-e ele foi 9 E disse Deus:
1:9 Ajuntem-se as
guas debaixo dos
hashamayim mitachat hamayim yiqavu 'elohim vayomer cus num lugar e
os-cus de-abaixo as-guas eles-sejam-juntados Deus E-Ele-disse aparea a poro
seca; e assim foi.
10 E chamou Deus
chen-vayehi hayabashah vetera'eh 'echad maqom-'el
poro seca
assim-e ele foi a-poro-seca e[ela]seja-vista um lugar-para
1:10 Terra; e ao ajunta-
mento das guas
hamayim ulemiqveh 'erets layabashah 'elohim vayiqra' Ele chamou Mares;
as-guas e-ao-lugar-de terra -poro-seca Deus E-Ele-chamou e viu Deus que
1:11
[era] bom.
11 E disse Deus:
vayomer tov-ki 'elohim vayar yamim qara'
Produza a terra er-
E-Ele-disse bom-que Deus e-Ele-viu mares chamou
va planta que d
sementeira, rvore
'ets zera' mazria' 'essev deshe' ha'arets tadshe' 'elohim frutfera que d
rvore semente sementeira planta vegetao a-terra [ela]produza Deus fruto segundo a sua
espcie,
semente est nela
cuja
vo-zar'o 'asher lemino peri 'osseh peri sobre a terra; e
nele-sua semente o-qual da-espcie-dele fruto produza fruto assim foi.
1:12
12 E a terra produ-
deshe ha'arets vatotse' chen-vayehi ha'arets-'al ziu vegetao,
vegetao a-terra E[ela]produziu assim-e ele foi a terra-sobre
2
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
planta com semen-
teira [dando] se-
peri -'osseh ve'ets leminehu zera mazria essev
mente conforme a
fruto-produza e-rvore de-sua-espcie semente sementeira planta-de
sua espcie e rvo-
re que produza seu
tov-ki 'elohim vayar' leminehu vo-zar'o 'asher fruto, cuja semente
bom-que Deus e-Ele-viu de-sua-espcie nele-seu fruto o-qual est nele conforme
1:13
a sua espcie; e viu
Deus que [era]
shlishi yom voqer-vayehi 'erev-vayehi bom.
terceiro dia manh-e ele foi tarde-E ele foi 13 E foi tarde e foi
1:14
manh, o dia
hashamayim bireqia' me'orot yehi 'elohim vayomer terceiro.
os-cus em-expanso de-luminares ele-seja Deus E-Ele-disse 14 E disse Deus:
Haja luminares na
expanso dos cus,
le'otot vehayu halaylah uven hayom beyn lehavdil para separar entre o
para-sinais e-sejam a-noite e-entre o-dia entre para-separar dia e a noite; e
1:15
sejam eles para
lime'orot vehayu veshanim uleyamim ulemoadim sinais e para esta-
para-luminrias E-eles-sejam e-anos e-para-dias e-para-estaes es e para dias e
anos.
15 E sejam eles
chen-vayehi ha'arets-'al leha'ir hashamayim bireqia para alumiar na
assim-e ele foi a terra-sobre para-alumiar os-cus em-expanso expanso dos cus,
1:16
para iluminar a
terra; e assim foi.
hama'or-et hagdolim hame'orot shney-et 'elohim vaya'as
16 E fez Deus os
o luminar-* os-grandes os-luminares dois de-* Deus E-Ele-fez
dois grandes lumi-
nares; o luminar
lememshelet haqaton hama'or-ve'et hayom lememshelet hagadol maior para gover-
para-governar o-menor o luminar-e o-dia para-governar o-maior nar o dia, e o
1:17
3
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
manh,
quarto.
o dia
revi'i yom voqer-vayehi
20 E disse Deus:
quarto dia manh-e ele foi
1:20 Criem as guas cri-
atura[s com] alma
chayah nefesh sherets hamayim yishretsu 'elohim vayomer vivente; e voem as
vivente alma criatura as-guas eles-criem Deus E-Ele-disse aves sobre a terra,
sobre a face da
expanso dos cus.
hashamayim reqia peney-'al ha'arets-'al ye'ofef ve'of 21 E criou Deus os
os-cus expanso face de-sobre a terra-sobre ele-voe e-ave monstros marinhos,
1:21
os grandes e toda
ve'et hagdolim hataninim-'et 'elohim vayivra' alma vivente; o
e os-gandes os monstros marinhos-* Deus E-Ele-criou rptil que as guas
produziram confor-
me as suas esp-
hamayim shartsu 'asher haromesset hachayah nefesh-kol cies; e toda a ave
as-guas produziram que o-rptil a-que-vive alma-tudo de de asas conforme a
cie; gado, e rpteis,
leminah 'erets-vechayeto varemes behemah leminah e feras da terra,
para-sua-espcie terra-e animal de e-rptil gado para-sua-espcie conforme a sua es-
1:25
pcie; e assim foi.
25 E fez Deus as
ha'arets chayat-'et 'elohim vaya'as chen-vayehi feras da terra,
a-terra animal de-* Deus E-Ele-fez assim-e ele foi conforme a sua
espcie; e o gado,
remes-kol ve'et leminah habehemah-ve'et leminah conforme a sua
rptil-tudo de e para-sua-espcie o gado-e para-sua-espcie espcie; e todo o
4
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
1:26
rptil da terra,
conforme a sua
vayomer tov-ki 'elohim vayare leminehu ha'adamah
espcie; e viu Deus
E-Ele-disse bom-que Deus e-Ele-viu para-espcie-dele a-terra
que [era] bom.
26 E disse Deus:
kidemutenu betsalmenu 'adam na'asseh 'elohim Faamos o homem
-nossa-semelhana -nossa-imagem homem faamos Deus nossa imagem,
conforme a nossa
semelhana; e do-
hashamayim uve'of hayam videgat veyirdu mine ele sobre os
o-cu e-de-ave o-mar sobre-peixe-de e-eles-sobrevenham peixes do mar, e
sobre as aves dos
haromes haremes-uvechol ha'arets-uvechol uvabehemah cus, e sobre o
que-rasteja o rptil-e sobre tudo de a terra-e sobre tudo de e-sobre-o-gado gado, sobre toda a
1:27 terra, e sobre todo
o rptil que se
betsalmo ha'adam-et 'elohim vayivra' ha'arets-al move sobre a terra.
-sua-imagem o homem-* Deus E-Ele-criou a terra-sobre 27 E criou Deus o
homem sua ima-
'otam bara' uneqevah zachar 'oto bara' 'elohim betselem gem; imagem de
[a]eles criou e-fmea macho a-ele criou Deus -imagem Deus o criou; ma-
1:28 cho e fmea os
criou.
'elohim lahem vayomer 'elohim 'otam vayevarech 28 E Deus os
Deus para-eles e-Ele-disse Deus a-eles E-Ele-abenoou abenoou, e disse-
lhes Deus: Frutifi-
cai-vos e multipli-
uredu vechiveshuha ha'arets-'et umil'u urevu peru
cai-vos, e enchei a
e-dominem e-sujeitai-a a terra-* e-enchei e-aumentai-vos frutificai-vos
terra e sujeitai-a; e
dominai sobre os
chayah-uvechol hashamayim uve'of hayam bidegat peixes do mar e
o que vive-e de tudo de os-cus e-sobre-ave-de o-mar sobre-peixe de4 sobre as aves dos
1:29
cus e sobre todo o
animal que se
natati hineh 'elohim vayomer ha'arets- 'al haromesset
move sobre a terra.
eu-dei eis[que] Deus E-Ele-disse a terra-sobre o-que-rasteja
29 E disse Deus:
Eis que vos dei
peney- 'al 'asher zera' zorea' 'essev-kol-'et lachem toda a planta que
face de-sobre que semente sementeira planta-tudo de-* a-vs d semente, que
4
A preposio prefixada , conforme aparece na palavra , bidegat, em 1:28, alm de significar: em, sobre, diante, na
presena de, proximidades, limites vicinais e etc., ela pode tambm significar entre coisas, animais ou pessoas, dando assim a
ntida idia de que o homem foi criado entre e parte integrante de todo o reino animal; com poder e domnio sobre todos os
outros animais, peixes e aves. Essa autoridade, poder e domnio, foram conferidos ao homem pelo prprio Criador, logo no ato
da Criao; sem qualquer espao para uma suposta evoluo! Portanto, para , bidegat, sobre os peixes uma boa e
apropriada traduo.
5
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
est sobre a face de
toda a terra, e toda
zera' 'ets-feri bo-'asher ha'ets-kol-ve'et ha'arets-chol
rvore em que h
sementeira rvore-fruto de nela-a qual a rvore-tudo de-e a terra-tudo de
1:30 fruto que d
semente ser-vos-
chayat-ulechol le'achlah yihyeh lachem zara' para mantimento.
animal de-E para tudo de para-comer ele-ser para-vs semente 30 E a todo animal
da terra e a toda
ave dos cus e a
hashamayim 'of-ulechol ha'arets todo rptil da terra,
os-cus ave-e para tudo de a-terra em que h alma
vivente, toda erva
bo-asher ha'arets-'al romes ulechol verde ser para
nele-que a terra-sobre rptil e-para-tudo-de mantimento; e
assim foi.
31 E viu Deus
chen-vayehi le'achlah 'essev yereqkol-'et chayah nefesh tudo quanto tinha
assim-e ele foi para-comer planta verde-tudo de-* que-vive alma feito, e eis que
1:31
[era] muito bom; e
tov-vehineh 'assah 'asher-kol-'et 'elohim vayare foi tarde e foi
bom-e eis[que] [Ele]fez que-tudo de-* Deus E-Ele-viu manh, o dia
sexto.
hashishi yom voqer-vayehi 'erev-vayehi me'od
o-sexto dia manh-e ele foi tarde-e ele foi muito
a) Fato digno de nota a maneira como a Bblia comea a sua narrativa; com a palavra , bere'shit, "no princpio"... de tudo!
b) O Criador no comea falando de si mesmo e nem argumentando sobre a Sua prpria existncia ou autoridade. No perde
tempo com teorias, filosofias e nem com explicaes; ele um Deus de ao! E, por isso, Ele simplesmente inicia criando. "Todas
as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada do que foi feito se fez" Joo 1:2. Aqui no tem espao para a "evoluo" das coisas
por si mesmas; Deus fez; Ele o Criador! Aleluia!
c) A "coroa da Criao de Deus" , sem dvida alguma, o ser humano; o qual Ele no apenas criou Sua prpria imagem e
semelhana, mas, ainda deu-lhe a vida atravs do seu prprio sopro de vida, o Seu Esprito. A nenhuma outra criatura Ele fez
dessa maneira. Nenhum dos outros animais jamais teve qualquer relacionamento, amizade, conscincia de pecado, ou, de
religiosidade, para com o seu Criador. Nesse aspecto, o homem nico! E foi tambm colocado numa posio de destaque, com
autoridade e domnio sobre a totalidade da obra da Criao.
d) H grande controvrsia sobre a durao dos Dias da Criao; mas, uma coisa certa; Deus fez tudo de maneira nica, ordenada
e progressiva. Ou seja; cada coisa segundo a sua espcie, e, no seu devido tempo.
e) Deus colocou o homem no den, e eram perfeitos assim o homem como toda a criao. Por causa do pecado do homem, toda a
criao hoje geme, suporta e aguarda a completa Redeno, quando a terra voltar a ser como era no Jardim do den.
f) Considerando que esse nosso trabalho um estudo cadenciado e sequencial; estaremos apresentando as notas sobre as
palavras especiais, que aparecem numeradas ao longo do texto Hebraico, somente uma vez; elas aparecem apenas na sua
primeira ocorrncia. Portanto (mesmo para o estudante casual), aconselhvel que se d uma boa lida em todas notas e
observaes, antes de se fazer um estudo dos textos que esto mais adiante.
6
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes Gnesis 2
2:1
1 E Ele terminou
os cus e a terra e
tsevaam-vechol vehaarets hashamayim vayechulu
todo o exrcito
exrcito deles-e tudo de e-a-terra os-cus E-Ele-terminou-eles
2:2 deles.
2 E, terminou
asher melachto hashvii bayom elohim vayechal Deus no dia stimo
que trabalho-dele o-stimo no-dia Deus E-Ele-terminou a sua obra, que Ele
fizera, descansou
no dia stimo de
mela'chto-mikol hashvii bayom vayishbot assah
toda a sua obra,
trabalho dele-de tudo de o-stimo no-dia e-Ele-descansou [Ele]fez
2:3 que Ele tinha feito.
3 E abenoou
hashvii yom-et elohim vayevarech assah asher Deus o dia stimo e
o-stimo dia-* Deus E-Ele-abenoou [Ele]fez que o santificou; por-
que nele descansou
de toda a sua obra,
melachto-mikol shavat vo ki oto vayeqadesh que Deus [intenta-
seu trabalho-de tudo de [Ele]descansou nele porque [a]ele e-Ele-santificou ra] fazer.
4 Estas [so as]
laassot elohim bara-asher origens dos cus e
para-fazer Deus [Ele]criou-que da terra, quando
2:4 foram criados; no
dia em que o
behibaram vehaarets hashamayim toledot eleh SENHOR Deus fez
quando-foram-criados e-a-terra os-cus geraes-de Estas terra e cus.
2:5
5 E todo arbusto
siach vechol veshamayim erets elohim adonay assot beyom do campo ainda
arbusto E-tudo de e-cu terra Deus SENHOR fazer no-dia no estava na terra,
e toda erva do
campo ainda no
essev-vechol vaarets yihyeh terem hassadeh brotava; porque o
planta de-e tudo de na-terra ele-seja no-ainda o-campo SENHOR Deus
ainda no tinha
feito chover sobre
himtir lo ki yitsmach terem hassadeh
a terra, e no havia
[Ele]enviou-chuva no porque ele-brotou no-ainda o-campo
homem para lavrar
o solo.
laavod ayin veadam haarets-al elohim adonay 6 E um vapor,
para-trabalhar no-havia e-homem a terra-sobre Deus SENHOR subia do cho e
2:6
regava
vehishqah haarets-min yaaleh ve-ed haadamah-et
e-irrigou a terra-de ele-subia E-torrente o solo-*
7
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
2:7
toda a face da terra.
7 E o SENHOR
elohim adonay vayiytser haadamah- peney-kol-et
Deus formou o
Deus SENHOR E-Ele-formou a terra-face de-tudo de-*
homem do p da
terra e soprou nas
beapayv vayipach haadamah-min afar haadam-et narinas dele o
em-narinas-dele e-ele-soprou a terra-de p o homem-* flego da vida; e o
2:8
homem foi feito
alma vivente.
vayita chaiah lenefesh ha'adam vayehi chayim nishmat 8 E plantou o
E-Ele-plantou vivente em-alma o-homem e-ele-foi vida sopro-de SENHOR Deus um
jardim no den,
sham vayassem miqedem veeden-gan elohim adonay [da banda] do
l e-Ele-ps do-oriente em den-jardim Deus SENHOR Oriente, e Ele ps
2:9 ali o homem que
tinha formado.
adonay vayatsmach yatsar asher haadam-et 9 E o SENHOR
SENHOR E-Ele-fez-crescer Ele-formara o-qual o homem-* Deus fez brotar da
terra toda rvore
lemareh nechmad ets-kol haadamah-min elohim agradvel vista e
-vista sendo-agradvel rvore-tudo de a terra-de Deus boa para se comer,
e a rvore da vida
no meio do jardim,
hagan betoch hachayim veets lemaachal vetov e a rvore do
o-jardim em-meio de a-vida e-rvore de para-comer e-boa conhecimento do
2:10
bem e do mal.
10 E saa um rio
yotse venahar vara tov hadaat veets
do den para irri-
ele-saia E-rio e-mal bem o-conhecimento-de e-rvore-de
gar o jardim; e dali
ele se dividia e se
vehayah yipared umisham hagan-et lehashqot meeden tornava em quatro
e[ele]era ele-dividia e-de-l o jardim-* para-irrigar de-den braos.
2:11
11 O nome do
primeiro Pisom;
hu pishon haechad shem rashim learbaah
ele o que rodeia
ele Pisom o-primeiro Nome-de cabeas para-quatro
toda a terra de
Havil, onde [h]
hazahav sham-asher hachavilah erets-kol et hassovev ouro.
o-ouro l-que a-Havil terra de-tudo de * o-que-circunda 12 E o ouro da-
2:12
quela terra []
bom; l [h] o bd-
veeven habdolach sham tov hahiv haarets uzahav lio e a pedra
e-pedra-de o-bdlio l bom a-ela a-terra E-ouro-de sardnica.
2:13
13 E o nome do
hassovev hu gichon hasheni hanahar-veshem hashoham segundo rio []
o-que-circunda ele Giom o-segundo o rio-E nome de o-nix Giom; ele [ o que]
8
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
2:14
rodeia toda a terra
de Cuxe.
hashlishi hanahar veshem kush erets-kol et
14 E o nome do
o-terceiro o-rio E-nome-de Cuxe terra de-tudo de *
terceiro rio []
Hidquel; ele [] o
harevii vehanahar ashur qidmat haholech hu chideqel que vai [para o]
o-quarto e-o-rio Assria ao-oriente-de o-que-corre ele Tigre oriente da Assria;
2:15
e o quarto rio [ o]
Eufrates.
haadam-et elohim adonay vayiqach ferat hu 15 E tomou o
o homem-* Deus SENHOR E-Ele-tomou Eufrates ele SENHOR Deus ao
homem e o ps no
uleshamrah leavdah eden-vegan vayanichehu jardim do den
e-para-guard-la para-trabalh-la den-em jardim de e-Ele-o-colocou para o lavrar e para
2:16 o guardar.
16 E ordenou o
lemor haadam-al elohim adonay vayetsav SENHOR Deus ao
para-dizer o homem-para Deus SENHOR E-Ele-mandou homem, dizendo:
2:17
De toda rvore do
umeets tochel achol hagan-ets mikol jardim comers
E-da-vore-de [tu]comers comer o jardim-rvore de de-tudo-de livremente,
17 mas da rvore
do conhecimento
ki mimenu tochal lo vara tov hadaat do bem e do mal,
porque dele [tu]comers no e-mal bem o-conhecimento-de dela no comers;
2:18
porque, no dia em
que dela comeres,
adonay vayomer tamut mot mimenu achalcha beyom
certamente morre-
SENHOR E-Ele-disse [tu]morrers morrer dele [tu]comeres no-dia
rs.
18 E disse o
lo-eesseh levado haadam heyot tov-lo elohim SENHOR Deus:
a ele-eu farei seja-s o-homem ser bom-no Deus No [] bom que o
2:19
homem esteja s;
far-lhe-ei uma aju-
elohim adonay vayitser kenegdo 5 ezer
dadora adequada a
Deus SENHOR E-Ele-formou adequada-a-ele ajudadora
ele.
19 E formou o
hashamayim of-kol veet hassadeh hayat-col haadamah-min SENHOR Deus da
os-cus ave-tudo de e o-campo animal de-tudo de a terra-de terra todo animal
do campo e toda
ave dos cus, os
lo-yiqra-mah lirot haadam-el vayave trouxe a Ado para
para ele-ele chamaria-o que? para-ver o homem-para e-Ele-veio ver como lhes
chamaria;
5
A KJVA, da Abba Press, traduziu a palavra kenegdo como: que lhe corresponda.
9
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
e tudo o que Ado
chamou a toda a
hu chayah nefesh haadam lo-yiqra asher vechol
alma vivente, isso
ele vivente alma o-homem para ele-ele chamou que e-tudo-de
2:20 foi o seu nome.
20 E o homem ps
habehemah-lechol shemot haadam vayiqra shemo nomes a todo gado,
o animal-para tudo de nomes o-homem E-ele-chamou nome-dele e s aves dos cus,
e a todo animal do
campo; mas para o
uleadam hassadeh chayat ulechol hashamayim uleof homem no se
e-para-Ado o-campo animal-de e-para-tudo-de os-cus e-para-ave-de encontrou ajudado-
2:21
ra adequada a ele.
adonay vayapel kenegdo 5 ezer matsa-lo 21 Ento, o
SENHOR E-Ele-fez-cair adequada-a-ele ajudadora encontrou-no SENHOR Deus fez
cair um sono pro-
fundo sobre o ho-
vayiqach vayishan haadam-al tardemah elohim mem, e ele ador-
e-Ele-tomou e-ele-dormiu o homem-sobre sono-profundo Deus meceu; e Ele to-
2:22
mou uma das suas
vayiven tachtenah bassar vayisgor mitsalotayv achat costelas e fechou a
E-Ele-fez lugar-dela carne e-Ele-fechou de-costelas-dele uma carne em seu lugar.
22 E fez o
SENHOR Deus, da
ha'adam-min laqach-asher hatsela-et elohim adonay costela que tomara
o homem-de [Ele]tomara-que a costela-* Deus SENHOR do homem, uma
2:23
mulher; e a trouxe
para o homem.
ha'adam vayomer ha'adam-el vayevieha leishah
23 E disse Ado:
o-homem E-ele-disse o homem-para e-Ele-a-trouxe para-mulher
Esta [] agora osso
do meu osso e
lezot mibessari uvassar meatsamay etsem hapaam zot carne da minha
para-esta de-minha-carne e-carne de-meu-osso osso agora esta carne; a esta ele
2:24
chamou mulher,
porque do homem
ken-al zot-luqochah meish ki ishah 6 yiqare
ela foi tomada.
isso-Por isto-ela foi tomada do-homem porque mulher ele-chamou
24 Por isso, deixa-
r o homem seu pai
beishto vedavaq imo-veet aviv-et ish-yaazav e sua me e se
-sua-mulher e-ele-se-unir me dele-e pai dele-* homem-ele deixar unir sua mulher,
2:25
e sero ambos uma
s carne.
arumim shnehem vayihyu echad levassar vahayu 25 E ambos esta-
nus ambos-eles E-eles-estavam um como-carne e-eles-sero vam nus,
6
ishah = mulher; a rigor, seria: para o homem; no sentido de: direcionada para o homem.
10
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
o homem e sua
mulher; e no se
yitboshashu velo veishto ha'adam
envergonhavam.
eles-sentiam-vergonha e-no e-sua-mulher o-homem
a) Este captulo uma espcie de apndice do captulo anterior, especialmente no que se refere criao do homem e da mulher,
que so, a coroa da criao de Deus. Aqui, no incio, dado no apenas instrues para, mas, at mesmo a realizao do prime iro
casamento. Muito embora os tempos modernos tenham ditado novos usos e novos costumes, as bases ainda so o que Deus
estabeleceu l no den; qualquer alterao certamente colocar em risco toda a estabilidade do indivduo, do casamento, da
famlia e da sociedade.
b) Os cus e a terra so agora obras completas e perfeitas. Deus no precisa de fazer revises ou ajustes, como ns. Nada poder
ser acrescentado, ou, retirado. Toda e qualquer agresso ao sistema criado por Deus, certamente redundar em agresso direta ao
prprio homem, o seu usurio.
c) Aps o sexto dia da Criao, no Sbado, Deus descansou. No como algum que est cansado, exausto e necessitando de
repouso; mas sim, como algum que est perfeitamente satisfeito com tudo o que fez, com a qualidade e com o resultado de todo o
seu trabalho. Assim, Deus foi o autor, o santificador e o primeiro praticante do descanso sabtico.
d) Deus, como um pai ao seu filho, no apenas ensinou e ordenou, mas tambm deu o exemplo observando o Sbado. Para o
homem, o Sbado deve ser no apenas um descanso fsico regular e necessrio, mas, um tempo especial de reflexo no qual ele
deve avaliar o que tem feito ao longo da semana, reconhecer a presena de Deus em sua vida, e tambm como um tempo de culto,
louvor e adorao ao Criador.
e) Aps a Criao, Deus deu a Ado e a Eva, como moradia; o Jardim do den. Interessante notar que s depois do advento do
pecado que se sentiu a necessidade de vestes, abrigos e casas. No princpio, no havia necessidade de se ter proteo alguma;
simplesmente no haviam ameaas; nem ao ser humano e nem aos animais selvticos.
f) Significado de Nomes: den = deleite, prazer. Edinu (em assrio) = Plancie. nix = Sardnica, berilo. Cuxe = Cusi = Etipia.
SENHOR Deus
ha'ishah-el vayomer elohim adonay assah asher tinha feito; e esta
a mulher-para e-ele-disse Deus SENHOR Ele-fez que disse mulher:
isso que Deus
disse: No come-
tochlu lo elohim amar-ki af
reis de toda rvore
vs-deveis-comer no Deus Ele disse-que -isso-mesmo?
3:2 do jardim?
2 E disse a mulher
ha'ishah vatomer hagan ets mikol serpente: Do
a-mulher E[ela]disse o-jardim rvore-de de-tudo-de fruto das rvores
do jardim comere-
mos,
nochel hagan-ets miperi hanachash-el 3 mas, do fruto da
ns-comemos o jardim-rvore de do-fruto-de a serpente-para rvore que est no
3:3
meio do jardim,
elohim amar hagan-betoch asher haets umiperi disse Deus:
Deus Ele-disse o jardim-no meio de que a-rvore E-do-fruto-de
11
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
No comereis dele,
nem nele tocareis,
bo tigeu velo mimenu tochlu lo
para que no
nele vs-deveis-tocar e-no dele vs[deveis]comer no
3:4 morrais.
4 Ento, disse a
haishah-el hanachash vayomer temutun-pen serpente mulher:
a mulher-para a-serpente E-ele-disse morrais-para que no Certamente no
3:5
morrereis.
5 Porque Deus
beyom ki elohim yodea ki temutun mot-lo sabe que, no dia
no-dia que Deus Ele-sabe Porque tu-morrers morrer-no em que dele co-
merdes, se abriro
viheyitem eynechem venifqechu mimenu achalchem os vossos olhos, e
e-vs-sereis vossos-olhos e-eles-sero-abertos dele vs-comerdes sereis como Deus,
3:6 sabedores do bem e
do mal.
7
ha'ishah vatere vara tov yodeey kelohim 6 E, vendo a
a-mulher E-ela-viu e-o-mal bem sabedores-de como-Deus mulher que aquela
rvore [era] boa
laenayim hu-taavah vechi lemaachal haets tov ki para se comer, e
para-os-olhos ele-agradvel e-que para-comer a-rvore bom que agradvel aos
olhos, e rvore de-
sejvel para se ob-
vatiqach lehaskil haets venechmad ter entendimento,
e[ela]tomou para[obter]sabedoria a-rvore e-sendo-desejvel tomou do seu fruto,
e comeu, e deu
tambm a seu
leishah-gam vatiten vatochal mipiryo
marido com ela, e
para seu marido-tambm e[ela]deu e[ela]comeu do-seu-fruto
3:7 ele comeu.
7 Ento, foram
shnehem eyney vatipaqachnah vayochal imah abertos os olhos de
ambos-eles olhos-de E-foram-abertos e-ele-comeu com-ela ambos, e conhece-
ram que [estavam]
nus; e coseram
aleh vayitperu hem eyrumim ki vayideu
folhas
folha-de e-eles-coseram eles desnudos que e-souberam
7
A expresso tov vara o bem e o mal, a princpio d uma enganosa idia de estar acrescentando (um lucro, um
ganho!) quando na verdade, s o que acrescentou foi o mal e a conscincia do pecado; porque o bem, eles j conheciam.
Essa mesma falsa impresso acontece, ainda nos dias de hoje, quando o inimigo nos diz que bom (ou, que temos que!) estar
bem informados, em dia com a mdia. A maioria das pessoas nunca para pra refletir sobre o significado das palavras que adota
no seu dia-a-dia, como por exemplo, a palavra informado, que quer dizer: metido na forma, que tomou a forma de, no mesmo
formato que! Quando, para o crente, a Bblia que deveria ser A Forma e O Padro. O apstolo Paulo nos adverte a no nos
conformarmos com o mundo; E no vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovao do vosso
entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradvel e perfeita vontade de Deus.
12
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
3:8
de figueira,
fizeram para si
e
vayishmeu chagorot lahem vayaassu teenah
coberturas.
E-eles-ouviram coberturas para-eles e-eles-fizeram figueira
8 E ouviram a voz
do SENHOR Deus,
leruach bagan mithalech elohim adonay qol-et que passeava no
para-brisa-de no-jardim de-andando Deus SENHOR voz de-* jardim na brisa [da
tarde] do dia e
escondeu-se o ho-
adonay mipney veishto haadam vayitchabe hayom mem e sua mulher
SENHOR da-face-de e-sua-mulher o-homem e-ele-escondeu o-dia da presena do
3:9
SENHOR Deus,
elohim adonay vayiqra hagan ets betoch elohim por entre as rvores
Deus SENHOR E-Ele-chamou o-jardim rvore-de entre-de Deus do jardim.
3:10 9 E chamou o
SENHOR Deus a
vayomer ayekah lo vayomer haadam-el Ado e disse-lhe:
E-ele-disse onde?-tu a-ele e-Ele-disse o homem-para Onde ests?
10 E ele disse:
anochi erom-ki vaira bagan shamati qolcha-et Ouvi a tua voz no
eu nu-porque e-tem no-jardim eu-ouv tua voz-* jardim, e temi,
3:11 porque estava nu, e
me escondi.
ki lecha higid mi vayomer vaechave 11 E disse
que a-ti ele-disse quem? E-Ele-disse ento-eu-escondi [Deus]: Quem dis-
se a ti que estavas
nu? Comeste tu da
levilti tsiviticha asher haets-hamin atah erom
rvore de que te
para-que-no eu-te-mandei que a rvore-?de tu nu
3:12 ordenei para que
no comesses?
haadam vayomer achalta mimenu-achal 12 Ento, disse
o-homem E-ele-disse tu-comestes dele-comer Ado: A mulher
que tu puseste
comigo, ela me deu
li-natnah hi imadi natata asher haishah
da rvore, e comi.
a mim-ela deu ela comigo tu-puseste que a-mulher
3:13 13 E disse o
SENHOR Deus
laishah elohim adonay vayomer vaochel haets-min mulher: Que isto
para-a-mulher Deus SENHOR E-Ele-disse e-eu-comi a rvore-de que fizeste? E disse
a mulher: A ser-
pente, ela me enga-
hishiani hanachash haishah vatomer assit zot-mah nou e eu comi.
ele-me-enganou a-serpente a-mulher e[ela]disse tu-fizeste isto-o que? 14 Ento, o
3:14
SENHOR Deus
hanachash-el elohim adonay vayomer vaochel disse serpente:
a serpente-para Deus SENHOR E-Ele-disse e-eu-comi
13
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Porque tu fizeste
isso, maldita tu
atah arur zot assita ki
[sers] mais do que
tu sendo-amaldioado isso tu-fizeste porque
toda besta fera e
mais do que todo
hassadeh chayat umikol habehemah-mikol animal do campo;
o-campo animal-de e-de-tudo de a besta fera-de tudo de sobre o teu ventre
andars e p come-
rs todos os dias de
yemey-kol tochal veafar telech gechonecha-al tua vida.
dias de-tudo de tu-comers e-p tu-andars teu ventre-sobre 15 E inimizade eu
3:15
porei entre ti e a
haishah uveyn beynecha ashit veeyvah chayeycha mulher e entre a
a-mulher e-entre entre-tu eu-porei E-inimizade tua-vida tua semente e a
semente dela; esta
te ferir a cabea, e
yeshufcha hu zarah uveyn zarecha uveyn tu lhe ferirs o
ele-te-ferir ele semente-dela e-entre tua-semente e-entre calcanhar.
3:16
8
16 E mulher
haishah-el aquev teshufenu veatah rosh disse: Deveras
a mulher-Para calcanhar lhe-ferirs e-tu cabea multiplicarei a tua
dor [na] tua gravi-
9
dez; com dor ters
beetsev veheronech itsvonech arbeh harbah amar filhos; e para o teu
em-dor e-tua-gravidez tua-dor eu-aumentarei aumentar Ele-disse marido ser o teu
desejo e ele
vehu teshuqatech ishech-veel vanim teldi
e-ele teu-desejo teu marido-e para filhos tu-dars--luz
8
Ao final de alguns versos, na TaNaCh, comum encontrar-se um pe, ou, um samech. Quando a letra encontrada o
patach, que quer dizer abrir, indica (para os escribas) que no se deve escrever nada mais nessa linha. um ponto final e
tambm um final de pargrafo; a escrita dever continuar, normalmente, a partir do incio da linha seguinte. E quando a letra que
aparece um samech sagar, que quer dizer fechar, isso uma espcie de ponto final no assunto e a escrita poder
continuar na mesma linha, porm, no antes de se deixar 9 (nove) espaos entre o e a continuao da escrita. Mesmo que a
escrita termine com um bem (ou quase) no final de uma linha, ainda assim esses nove espaos tero que ser observados; conta-
se os espaos restantes na linha em curso e completa-se o total de nove com espaos na linha seguinte - antes da continuao da
escrita. A Kabala d uma explicao mstica para a observncia desses nove espaos; mas, como crentes em Yeshua
haMashiach que somos, a nica mstica que aceitamos e professamos a f, o culto a adorao e o louvor ao SENHOR Deus.
9
Pela expresso harba arbeh talvez possamos inferir que as dores de parto, para a mulher, j existiam - antes do
pecado; porque no se pode aumentar algo que no exista anteriormente e a Palavra muito clara quanto a Deus ter aumentado
as dores de parto. Isso torna possvel pensarmos (mas no afirmarmos) que Ado e Eva j tivessem filhos, antes do pecado.
Talvez esses filhos, gerados antes do pecado, sejam os mencionados em Gn. 6:4, onde a Bblia fala do casamento dos filhos de
Deus [antes do pecado?], com as filhas dos homens [aps o pecado?]; ... depois, quando os filhos de Deus entraram s filhas
dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os vares de fama.... Mas a Bblia no
confirma essa hiptese e nem lana muito mais luz sobre esse assunto.
14
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
3:17
te governar.
17 E ao homem
shamata-ki amar uleadam bach-yimshal
disse: Porquanto
tu ouvistes-porque Ele-disse E-para[o]homem a ti-ele governar
deste ouvidos voz
de tua mulher e
tsiviticha asher haets-min vatochal ishtecha leqol comeste da rvore
eu-te-mandei a-qual a rvore-de e-tu-comestes tua-mulher -voz-de da qual te ordenei
dizendo: No co-
mers dela, maldita
haadamah arurah mimenu tochal lo lemor [] a terra por
a-terra sendo-amaldioada dele tu-comers no para-dizer causa de ti; por
doloroso trabalho
yemey kol tochalenah beitsavon baavurecha comers dela todos
dias-de tudo-de tu-a-comers por-doloroso-trabalho por-tua-causa os dias de tua vida.
3:18 18 Espinhos e
cardos ela te pro-
lach tatsemiach vedardar veqots hayeycha duzir e tu comers
para-ti ela-produzir cardo E-espinhos tua-vida da plantao do
3:19
campo.
apecha bezeat hassadeh essev-et veachalta 19 Do suor do teu
teu-rosto Pelo-suor-de o-campo planta-* e-tu-comers rosto comers o teu
po, at que te
tornes terra,
ki haadamah-el shuvcha ad lechem tochal porque dela foste
porque a terra-para tu-retornes at po tu-comers tomado; porque tu
[s] p e ao p
retornars.
tashuv afar-veel atah afar-ki luqachta mimenah
20 E chamou
tu-retornars p-e para tu p-porque tu-fostes-tomado dela
3:20 Ado o nome de
sua mulher Eva,
ki chavah ishto shem haadam vayiqra porque ela foi a
porque Eva sua-mulher nome-de o-homem E-ele-chamou me de todos os
3:21
viventes.
21 E fez o
elohim adonay vayaas chay-kol em hayetah hi
SENHOR Deus ao
Deus SENHOR E-Ele-fez vida-tudo de me-de ela-foi ela
homem e sua
mulher vestes de
vayalbishem or katnot uleishto leadam peles e os vestiu.
e-ele-os-vestiu pele vestes-de e-para-sua-mulher para-homem 22 Ento disse o
3:22
SENHOR Deus:
Eis que o homem
hayah haadam hen elohim adonay vayomer como um de ns,
ele-foi o-homem veja Deus SENHOR E-Ele-disse sabedor do bem e
do mal e agora,
veatah vara tov ladaat mimenu keachad
e-agora e-mal bem para-saber de-ns como-um
15
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
para que no
estenda a sua mo
meets gam velaqach yado yishlach-pen
e tome tambm da
da-rvore-de tambm e-ele-tome sua-mo ele estenda-para que no
3:23 rvore da vida, e
coma, e viva eter-
vayeshalhehu leolam 10 vachay veachal hachayim namente,
E-Ele-o-enviou para-sempre e-ele-viva e-ele-coma a-vida 23 o SENHOR
Deus o lanou fora
do jardim do den,
haadamah-et laavod eden-migan elohim adonay para lavrar a terra
a terra-* para-trabalhar den-do jardim de Deus SENHOR de que fora
3:24
tomado.
haadam-et vayegaresh misham luqach asher 24 E Ele expulsou
o homem-* E-ele-expulsou de-l ele-fora-tomado a-qual o homem e ps ao
oriente do jardim
do den os
hakeruvim-et eden-legan miqedem vayashken querubins e uma
o querubim-* den-para jardim de do-oriente e-Ele-colocou espada flamejante
ao redor, para
lishmor hamithapechet haherev lahat veet guardar o caminho
para-guardar flamejante-ao-redor a-espada chama e da rvore da vida.
hachayim ets derech-et
a-vida rvore caminho de-*
a) O significado da palavra satans : opositor, ou, aquele que se ope. Aqui vemos que a sua inimizade e oposio era, em
princpio, contra Deus, contra o qual ele nada podia; por isso ele resolve investir contra a coroa da Criao, o homem.
b) No verso 1 ns temos vehanachash que traduzido : e-a-serpente. Curioso que a palavra
nachash, alm de
significar serpente, sussurro, brilho, significa tambm, conforme Gesenius e Strong #5172-5175, praticar encantamento,
mgica, agouro, prognosticar, adivinhar... enfim, uma srie de prticas abominveis diante do Senhor.
c) Compare o que Deus disse ao homem: De toda rvore do jardim comers livremente, mas da rvore da cincia do bem e
do mal, dela no comers; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrers 2:16-17, com o que disse a serpente
mulher: assim que Deus disse: No comereis de toda rvore do jardim? 3:1, com o que disse a mulher serpente: Do
fruto das rvores do jardim comeremos, mas, do fruto da rvore que est no meio do jardim, disse Deus: No comereis
dele, nem nele tocareis, para que no morrais 3:2-3. Da a importncia de sabermos repetir sempre exatamente conforme o que
est escrito, e, com firmeza, assim diz o Senhor.
d) Interessante notar que o Tentador, astuto, procurou o momento certo; quando Eva (que provavelmente recebera o mandamento
atravs de Ado) estava s, e prxima Arvore!
e) A afirmao no dia em que dela comeres, certamente morrers, muito provavelmente esteja se referindo a 1 dia=mil anos,
idade a qual nenhum homem jamais viveu. No tivesse o homem pecado e ele no teria morrido, uma vez que, antes do pecado, s
lhe fora proibido comer da rvore do conhecimento do bem e do mal, dando a entender que ele poderia comer livremente do fruto
da Arvore da Vida.
10
A idia com vachay leolam, deve ser entendida como a preocupao, de Deus, com a possibilidade de o homem
eternizar a sua vida no pecado. O homem tem mantido, ao longo dos milnios passados e at nos dias de hoje, a doce iluso de
viver alm dos limites estabelecidos pelo Criador e, se possvel fosse, viver eternamente aqui neste mundo. Deus tem de fato
permitido grandes avanos tecnolgicos e cientficos; mas, a existncia do homem aqui neste mundo, de pecado, foi limitada
pelo seu Criador e jamais poder ser ultrapassada.
16
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes
Gnesis 4
4:1
1 E conheceu
vatahar ishto chavah-et yada vehaadam Ado a Eva, sua
e-ela-concebeu sua-mulher Eva-* ele-conheceu E-o-Ado mulher, e ela con-
cebeu e teve a
Caim, e ela disse:
ish qaniti vatomer qayin-et vateled Alcancei do
11
homem eu-obtive e-ela-disse Caim-* e-ela-teve-filho SENHOR um
4:2
varo.
2 E tornou a
havel-et achiyv-et laledet vatossef adonay-et
conceber, a seu
Abel-* irmo dele-* para-ter-filho E-ela-tornou SENHOR-*
irmo Abel; e foi
Abel pastor de
adamah oved haya veqayin tson roeh hevel-vayehi ovelhas, e Caim foi
terra servial-de ele-foi e-Caim rebanho pastor-de Abel-E ele foi lavrador da terra.
4:3
3 E aconteceu, ao
cabo de dias, que
haadamah miperi qayin vayave yamim miqets vayehi
Caim trouxe do
a-terra do-fruto-de Caim e-ele-trouxe dias ao-fim-de E-aconteceu
4:4 fruto da terra uma
oferta ao
hu-gam hevi vehevel ladonay minchah SENHOR.
ele-tambm ele-trouxe E-Abel para-o-SENHOR oferta 4 E Abel tambm
trouxe dos primo-
gnitos das suas
vayisha umehelvehen tsono mibechorot ovelhas e dos seus
e-ele-teve-favor e-dos-cevados seu-rebanho dos-primognitos-de cevados; e atentou
4:5
o SENHOR para
minchato-veel qain-veel minchato-veel hevel-el adonay Abel e para a sua
sua oferta- e para Caim-E para sua oferta-e para Abel-para SENHOR oferta.
5 Mas para Caim e
para a sua oferta
12
meod leqayin vayichar shaah lo no atentou. E
muito para-Caim e-ele-ficou-furioso ele-teve-favor no
11
a) O nome Caim significa possesso. Muitos acreditam que Eva teve, com o nascimento de Caim, a expectativa e esperana
de j ter obtido a promessa do Redentor. Isso deduzido a partir da sua expresso de jbilo e de contentamento quando do
nascimento de Caim, que pode ser lida como: eu obtive um homem, o SENHOR! Nesse caso, Eva teria se enganado tanto
quanto Samuel, quando estava para ungir a Davi e: ... entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente est perante o Senhor o
seu ungido, em I Samuel 16:6; mas Deus no v como o homem.
b) O nome Abel pode significar tambm vo, vaidade. Parece claro que, para Eva, com Caim ela j havia obtido o prometido
Redentor da raa humana, bem como de todo o universo. Sendo assim, com toda a sua expectativa em Caim, tudo o mais lhe
parecia pura havel, vaidade. Mas, como no caso de Esa e Jac, e tambm de Davi, mais tarde, Deus escolhe o que aos
olhos humanos desprezvel, e rejeita a aparncia e consenso do homem.
12
Neste texto vemos algumas lies muito interessantes no fato de Deus aceitar a oferta de Abel, e, de recusar a de Caim. Abel,
quando ofereceu ao Senhor das primcias do seu rebanho e de acordo com a prescrio j estabelecida por Deus manifestou,
assim, uma atitude muito importante; a obedincia. Caim, com a sua atitude de desobedincia, se torna o primeiro inventor de
religio ao achar que se ele oferecesse o melhor do produto de sua lavoura, Deus com certeza iria aceitar. Ainda hoje tem
muita gente que continua acreditando que Deus tem obrigao de aceitar a oferta deles, que de fato boa e que feita de corao
17
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
4:6
irou-se Caim gran-
demente, e desca-
qayin-el adonay vayomer panayv vayiplu
iu-lhe o seu sem-
Caim-para SENHOR E-Ele-disse face-dele e-eles-descairam
blante.
6 E disse o
faneycha naflu velamah lach charah lamah SENHOR a Caim:
tua-face eles-descairam e-por-que? para-ti ele-est-irado por-que? Por que te iraste? E
4:7
por que descaiu o
teu semblante?
tetiv lo veim seet tetiv-im halo 7 Se bem fizeres,
tu-fizeres-bem no e-se ser-aceito tu fizeres bem-se ?No no haver aceita-
13 o para ti? E, se
veatah teshuqato veelecha rovets chatat lapetach no fizeres bem, o
e-tu desejo-dele e-a-ti curvando-se o-teu-pecado -porta pecado jaz porta,
4:8 e para ti ser o
desejo dele, e sobre
achiyv hevel-el qayin vayomer bo-timshal ele dominars.
irmo-dele Abel-para Caim E-ele-disse sobre ele-tu deves dominar 8 E falou Caim
com Abel, seu
qayin vayaqam bassadeh bihyotam vayehi irmo, e estando
Caim e-ele-levantou no-campo enquanto-eles-estavam e-ele-estava eles no campo, se
4:9 levantou Caim
contra o Abel, seu
adonay vayomer vayahargehu achiyv hevel-el irmo, e o matou.
SENHOR E-Ele-disse e-ele-o-matou irmo-dele Abel-sobre 9 E disse o
SENHOR a Caim:
Onde [est] Abel,
yadati lo vayomer achicha hevel ey e qayin-el
teu irmo? E ele
eu-sei no e-ele-disse teu-irmo Abel onde? Caim-para
4:10 disse: No sei; sou
eu guardador do
meh vayomer anochi achi hashomer meu irmo?
o-que? E-Ele-disse eu meu-irmo ?[o]que-guarda 10 E disse [Deus]:
Que fizeste? A voz
do sangue do teu
elay tsoaqim achicha demey qol assita
irmo [est] cla-
a-mim esto-clamando teu-irmo sangue-de voz-de tu-fizestes
4:11 mando a mim
desde a terra.
haadamah-min atah arur veatah haadamah-min 11 E agora maldito
a terra-desde tu sendo-maldito E-agora a terra-desde s tu desde a terra,
voluntrio; no est de acordo com a prescrio divina, mas, como dizem eles, o que vale a inteno. O grande pecado de
Caim no foi o de fazer uma oferta em desacordo com a instruo divina, no foi o fato de ficar por demais irado e tambm no
foi o de matar o seu irmo; o seu pecado fatal foi o orgulho, que o impediu de admitir o seu erro, de se arrepender, de pedir
perdo, de ser perdoado e de viver para sempre na presena do Senhor.
13
A palavra rovets, no verso 7, significa encurvando-se, reverenciando, e se refere ao pecado, dando a idia de que o
pecado se encurva e est sujeito autoridade (vontade) do homem; por isso a frase seguinte a ti cumpre domin-lo.
18
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
a qual abriu a sua
boca para receber
achicha demey-et laqachat piha-et patstah asher
da tua mo o
teu-irmo sangue de-* para-tomar sua boca-* ela-abriu a-qual
4:12 sangue do teu
irmo.
tossef-lo haadamah-et taavod ki miyadecha 12 Quando lavra-
tornar-no a terra-* tu-trabalhares Quando de-tua-mo res a terra, esta no
tornar a dar da sua
fora; fugitivo e
vaarets tihye vanad na lach kochah-tet errante sers na
na-terra tu-sers e-vagabundo fugitivo a-ti sua fora-dar de terra.
4:13
13 Ento, disse
avoni gadol adonay-el qayin vayomer Caim ao SENHOR:
minha-maldade grande SENHOR-para Caim E-ele-disse Grande [] a minha
4:14 maldade; maior do
que a que se possa
meal hayom oti gerashta hen minesso suportar.
de-sobre o-dia me tu-lanas Eis-que do-que[posso]suportar 14 Eis que hoje
me lanas da face
vehayiti essater umipanecha haadamah peney da terra, e da tua
e-eu-serei eu-serei-escondido e-de-tua-face a-terra face-de face me esconde-
rei; e serei fugitivo
e errante na terra, e
motsi-chol vehayah baarets vanad na ser que qualquer
me encontrar-todo que e-ser[que] na-terra e-vagabundo fugitivo que me encontrar
4:15
me matar.
15 E disse-lhe o
lachen adonay lo vayomer yahargeni
SENHOR: Ento,
ento SENHOR a-ele E-Ele-disse ele-me-matar
qualquer que matar
a Caim sete vezes
vayassem yuqam shivataim qayin horeg-kol ser castigado. E
e-Ele-fez ele-ser-vingado sete-vezes Caim matando-todo ps o SENHOR
um sinal em Caim,
para que no o
oto-hakot levilti ot leqayin adonay
ferisse qualquer
a ele-matar para-que-no sinal para-Caim SENHOR
4:16 que o encontrasse.
16 E saiu Caim
adonay milifney qayin vayetse motso-kol da presena do
SENHOR da-presena Caim E-ele-saiu encontrar ele-todo que SENHOR e ele
4:17
habitou na terra de
Node, ao oriente do
qayin vayeda eden-qidmat nod-beerets vayeshev den.
Caim E-conheceu den-ao oriente de Node-na terra de14 e-ele-habitou
14
A terra das peregrinaes de Caim, no verso 16, foi, beerets nod, na terra de Node. Interessante notar que essa
apenas mais uma ocorrncia e variao da palavra vanad, e-vagabundo, do verso 12. Conforme Gesenius e tambm Strong,
node quer dizer vagabundo, errante, andarilho sem destino, como quem est perdido.
19
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
17 E conheceu
Caim a sua mulher,
chanoch et vateled vatahar ishto-et
e ela concebeu e
Enoque-* e-ela-teve-filho e-ela-concebeu sua mulher-*
teve a Enoque; e
ele edificou uma
hair shem vayiqra ir boneh vayehi cidade e chamou o
a-cidade nome-de e-ele-chamou cidade construindo e-ele-foi nome da cidade
4:18
pelo nome de seu
filho Enoque.
lachanoch vayivaled chanoch beno keshem 18 E a Enoque
para-Enoque E-ele-nasceu Enoque 15 seu-filho como-nome-de nasceu Irade, e
Irade gerou a
yalad umechiyael mechuyael-et yalad veirad irad-et Meujael, e Meujael
ele-gerou e-Meujael Meujael-* ele-gerou e-Irad Irade-* gerou a Metusael, e
Metusael gerou a
Lameque.
lamech-et yalad umetushael metushael-et 19 E Lameque
Lameque-* ele-gerou e-Metusael Metusael-* tomou para si duas
4:19
mulheres; o nome
haachat shem nashim shtey lemech lo-vayiqach da primeira [era]
a-primeira nome-de mulheres duas Lameque para ele-E ele tomou Ada, e o nome da
4:20 segunda [era] Zil.
20 E Ada deu luz
adah vateled tsilah hashenit veshem adah a Jabal; ele foi o
Ada E-ela-deu--luz Zil a-segunda e-nome-de Ada pai dos que habi-
tam em tendas e
[criam] gado
ohel yoshev avi hayah hu yaval-et
21 e o nome do
tendas morando-em pai-de ele-foi ele Jabal-*
4:21 seu irmo [era]
Jubal; ele foi o pai
hayah hu yuval achiyv veshem umiqneh de todos os que
ele-foi ele Jubal irmo-dele E-nome-de e-criador-de-gado tocam harpa e
4:22
rgo.
22 E Zil, tambm
vetsilah veugav kinor tofes-kol avi
ela teve a
E-Zil e-rgo arpa tocando-todo que pai-de
Tubalcaim, [mestre
em] forjaria, todo
lotesh qayin tuval-et yaldah hi-gam tipo de ferramentas
forjando Caim Tubal-* ela-deu--luz ela-tambm de bronze e de
ferro; e a irm de
Tubalcaim [foi]
qayin-tuval vaachot uvarzel nechoshet choresh-kol
Caim-Tubal e-irm-de e-ferro bronze ferramentando-tudo de
15
Enoque, chanoch, no verso 17, quer dizer iniciado. Foi esse o nome de um dos filhos de Caim e tambm o nome da
primeira cidade mencionada na Bblia.
20
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
4:23
Naam.
23 E disse
vetsilah adah lenashayv lemech vayomer naamah
Lameque s suas
e-Zil Ada para-mulheres-dele Lameque E-ele-disse Naam
mulheres: Ada e
Zil; ouvi a minha
imrati haezenah lemech neshey qoli shemaan voz, vs mulheres
minha-palavra ouam16 Lameque mulheres-de minha-voz ouam de Lameque, escu-
tai o meu dito:
Porque eu matei
veyeled lefitsi haragti ish ki um homem, por me
e-rapaz por-meu-ferimento eu-matei homem porque ferir, e um jovem,
4:24
por me injuriar.
velemech qayin-yuqam shivataim ki lehaburati 24 Porque sete
ento-Lameque Caim-ele ser vingado sete-vezes Se por-minha-injria vezes ser vingado
4:25 Caim; mas
Lameque, setenta e
ishto-et od adam vayeda veshivah shivim sete.
sua mulher-* ainda Ado E-ele-conheceu e-sete 17 setenta 25 E tornou Ado
a conhecer a sua
ki shet shemo-et vatiqra ben vateled mulher e ela deu
porque Sete nome dele-* e-ela-chamou filho e-ela-deu--luz luz um filho e ela
chamou o seu
nome Sete; porque
hevel tachat acher zera elohim li-shat [disse ela], Deus
Abel em-lugar-de outra semente SENHOR para mim-ele concedeu me concedeu outra
4:26
semente em lugar
de Abel; porque
ben-yulad hu-gam uleshet qayin harago ki
Caim o matou.
filho-gerou ele-tambm E-para-Sete Caim o-matou porque
26 E a Sete,
tambm ele gerou
liqro huchal az enosh shemo-et vayiqra um filho; e ele
chamar ele-comeou ento Enos nome dele-* e-ele-chamou chamou o seu
nome Enos; ento
se comeou a
adonay beshem
invocar o nome do
SENHOR pelo-nome-de
SENHOR.
16
A palavra haeznah, no verso 23, de acordo com Gesenius, significa (sharp, acute, pointed, specially as to animals, to
be so called from the pointed form), ou seja, afiado, aguado, apontado, especialmente para com animais, chamados assim da
forma correta [pela qual eles atendem]. E, de acordo com Strong, #238, (to broaden out the ear, with the hand) ampliar a
audio com o auxlio de uma das mos [fazendo uma concha atrs da orelha]. Portanto, uma boa traduo para
haezenah seria ouam, prestem muita ateno [ao que vou lhes dizer]!
17
A maioria das tradues, que levam em conta vrias outras fontes - como os pergaminhos do Mar Morto, traduz este texto
como setenta vezes sete; mas, como o nosso objetivo aqui to somente o estudo do texto da Bblia Hebraica, traduzimos
como setenta e sete, que como aparece na BH.
21
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes
Gnesis 5
5:1
1 Este o livro
das geraes de
elohim bero beyom adam toledot sefer zeh
Ado. No dia em
Deus criar no dia Ado geraes-de livro-de este
5:2 que Deus criou o
homem, seme-
zachar oto assah elohim bidemut adam lhana de Deus o
Macho18 [a]ele ele-fez Deus -imagem-de homem fez.
2 Macho e fmea
os criou, e os aben-
shemam-et vayiqra otam vayevarech beraam uneqevah
oou, e chamou o
nome deles-* e-Ele-chamou eles e-Ele-abenoou ele-os-criou e-fmea
nome deles
5:3
homem, no dia em
shloshim adam vayechi hibaram beyom adam que Ele os criou.
19 3 E Ado viveu
trinta Ado E-ele-viveu ele-os-criou no-dia Ado
130, e gerou [um
filho] sua
ketsalmo bidemuto vayoled shanah umeat semelhana, con-
conforme-a-imagem-dele -sua-semelhana e-ele-gerou ano e-centena-de forme a sua
5:4
imagem, e chamou
adam-yemey vayihyu shet shemo-et vayiqra o nome dele Sete.
Ado-dias de E-eles-foram Sete nome dele-* e-ele-chamou 4 E foram os dias
de Ado, depois
que gerou a Sete,
shanah meot shmoneh shet-et holido acharey 800, e gerou filhos
ano centenas oito Sete-* o-gerou depois e filhas.
5:5 5 E foram todos os
dias que Ado
adam yemey-kol vayihyu uvanot banim vayoled
viveu, 930 anos
Ado dias de-tudo de e-eles-foram e-filhas filhos e-ele-gerou
shanah ushloshim shanah meot tesha chay-asher
ano e-trinta ano centenas nove vida-que
18
As palavras, zachar uneqevah, macho e fmea, falando da Criao, um verdadeiro pesadelo para os
evolucionistas! Eles podem at pregar que o homem (um homem) veio atravs de uma evoluo (a partir do nada?!), mas, como
que eles explicariam o surgimento e a evoluo (paralela?) to bem sucedida de um macho e de sua fmea ao mesmo tempo?!
Na evoluo, todo macho tem que ter vindo de uma fmea que, por sua vez, tem que ter sido fecundada por um macho. Na
Criao, Deus fez o macho, Ado e, de uma de suas costelas, Ele formou a Eva; e s a partir da que ouve o que podemos
chamar de evoluo de toda a humanidade. No existe nenhuma conciliao possvel entre a teoria da evoluo e a Criao,
como pretendem alguns cristos.
19
Adam, conforme Strong #119/120, significa to show blood in the face, to turn rosy, human being = corar a face, como
quando o sangue sobe e aparece no rosto, e tambm denota o ser humano; e, conforme Gesenius, to be red, ruddy, man = ser
vermelho, rosado, homem. Gesenius faz tambm a relao entre a palavra , dam = sangue, e a sua raiz , adam,= que se
refere mais cor vermelha, o corado, e o rosado. As quatro palavras: , dam, , adam, , adam, e , adamah = terra,
todas elas so palavras correlacionadas e dizem respeito cor vermelha, terra, e ao homem.
22
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
5:6
e morreu.
6 E viveu Sete
umeat shanim chamesh shet-vayechi vayamot
105 anos e gerou a
e-centena-de anos cinco Sete-E ele viveu e-ele-morreu
5:7 Enos.
7 E viveu Sete, de-
acharey shet-vayechi enosh-et vayoled shanah pois que gerou a
depois Sete-E ele viveu Enos-* e-ele-gerou ano Enos, 807 anos e
gerou filhos e
filhas.
shanah meot ushmoneh shanim sheva enosh-et holido 8 E foram todos os
ano centenas e-oito anos sete Enos-* o-gerou dias de Sete 912
5:8
anos; e morreu.
shet-yeme-kol vayihyu uvanot banim vayoled 9 E viveu Enos 90
Sete-dias de-tudo de E-eles-foram e-filhas filhos e-ele-gerou anos; e gerou a
Cain.
10 E viveu Enos,
vayamot shanah meot utesha shanah esreh shteym depois que gerou a
e-ele-morreu ano centenas e-nove ano dez duas Cain, 815 anos e
5:9
gerou filhos e
qeynan-et vayoled shanah tishim enosh vayechi . filhas.
Cain-* e-ele-gerou ano noventa Enos E-ele-viveu . 11 E foram todos
5:10 os dias de Enos
905 anos; e
chamesh qeynan-et holido acharey enosh vayechi morreu.
cinco Cain-* o-gerou depois Enos E-ele-viveu 12 E viveu Cain
70 anos e gerou a
Maalalel.
banim vayoled shanah meot ushmoneh shanah esreh
13 E viveu Cain,
filhos e-ele-gerou ano centenas e-oito ano dez
5:11 depois que gerou a
Maalalel, 840 anos
shanim chamesh enosh yeme-kol vayihyu uvanot e gerou filhos e
anos cinco Enos dias de-tudo de E-eles-foram e-filhas filhas.
5:12
14 E foram
qeynan vayechi vayamot shanah meot utesha
Cain E-eles-foram e-ele-morreu ano centenas e-nove
5:13
qeynan vayechi mahalaleel-et vayoled shanah shivim
Cain E-eles-foram Maalalel-* e-ele-gerou ano setenta
ushmoneh shanah arbaim mahalaleel-et holido acharey
e-oitenta ano quarenta Maalalel-* o-gerou depois
5:14
vayihyu uvanot banim vayoled shanah meot
E-eles-foram e-filhas filhos e-ele-gerou ano centenas
23
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
todos os dias de
Cain 910 anos; e
shanah meot utesha shanim esser qeynan yemey-kol
morreu.
ano centenas e-nove anos dez Cain dias de-tudo de
15 E viveu
5:15 Maalalel 65 anos e
shanim chamesh mahalaleel-et vayechi vayamot gerou a Jarede.
anos cinco Maalalel E-ele-viveu e-ele-morreu 16 E viveu
5:16
Maalalel, depois
que gerou a Jarede,
vayechi yared-et vayoled shanah veshishim 830 anos e gerou
E-ele-viveu Jarede-* e-ele-gerou ano e-sessenta filhos e filhas.
17 E foram todos
shanah shloshim yered-et holido acharey mahalaleel os dias de Maalalel
ano trinta Jarede-* o-gerou depois Maalalel 895 anos; e
morreu.
18 E viveu Jarede
uvanot banim vayoled shanah meot ushmoneh 162 anos e gerou a
e-filhas filhos e-ele-gerou ano centenas e-oitenta Enoque.
5:17
19 E viveu Jarede,
shanah vetishim chamesh mahalaleel yemey-kol vayihyu depois que gerou a
ano e-noventa cinco Maalalel dias de-tudo de E-eles-foram Enoque, 800 anos e
5:18 gerou filhos e
filhas.
yered-vayechi vayamot shanah meot ushmoneh 20 E foram todos
Jarede-E ele viveu e-ele-morreu ano centenas e-oito os dias de Jarede
962
morreu.
anos; e
chanoch-et vayoled shanah umeat shanah veshishim shtayim
21 E viveu
Enoque-* e-ele-gerou ano e-centena-de ano e-sessenta duas
5:19 Enoque 65 anos e
gerou
meot shmoneh chanoch-et holido acharey yered-vayechi
centenas oito Enoque-* o-gerou depois Jarede-E ele viveu
5:20
vayihyu uvanot banim vayoled shanah
e-eles-foram e-filhas filhos e-ele-gerou ano
meot utesha shanah veshishim shtayim yered-yeme-kol
centenas e-nove ano e-sessenta duas Jarede-dias de-tudo de
vayamot shanah
e-ele-morreu ano
5:21
vayoled shanah veshishim chamesh chanoch vayechi
e-ele-gerou ano e-sessenta cinco Enoque E-ele-viveu
24
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
5:22
a Metusalm.
22 E andou
haelohim-et chanoch vayithalech metushalach-et
Enoque com Deus,
o Deus-* Enoque E-ele-andou Metusalm-*
depois que gerou a
Metusalm, 300
vayoled shanah meot shlosh metushelach-et holido acharey anos e gerou filhos
e-ele-gerou ano centenas trs Metusalm-* o-gerou depois e filhas.
5:23
23 E foram todos
os dias de Enoque
chamesh chanoch yemey-kol vayehi uvanot banim 365 anos.
cinco Enoque dias de-tudo de E-ele-foi e-filhas filhos 24 E andou
5:24
Enoque com Deus;
vayithalech shanah meot ushlosh shanah veshishim e ele no era mais,
e-ele-andou ano centenas e-trs ano e-sessenta porque Deus o
tomara [para si].
25 E viveu
elohim oto laqach-ki veenenu haelohim-et chanoch Metusalm 187
Deus [a]ele Ele tomou-porque e-ele-no-era o Deus-* Enoque anos e gerou a
5:25
Lameque.
umeat shanah ushmonim sheva metushelach vayechi 26 E viveu
e-centena-de ano e-oitenta sete Metusel E-ele-viveu Metusalm, depois
5:26 que gerou a
Lameque, 782 anos
acharey metushelach vayechi lamech-et vayoled shanah e gerou filhos e
depois Metusalm E-ele-viveu Lameque-* e-ele-gerou ano filhas.
27 E foram todos
os dias de
usheva shanah ushmonim shtayim lemech-et holido
Metusalm 969
e-sete ano e-oitenta duas Lameque-* o-gerou
5:27 anos; e morreu.
28 E viveu
vayihyu uvanot banim vayoled shanah meot Lameque 182 anos
E-eles-foram e-filhas filhos e-ele-gerou ano centenas e gerou um filho.
29 E chamou o seu
nome No, dizen-
utesha shanah veshishim tesha metushelach yemey-kol
do:
e-nove ano e-sessenta nove Metusalm dias de-tudo de
vayamot shanah meot
e-ele-morreu ano centenas
5:28
shanah umeat shanah ushmonim shtayim lemech-vayechi
ano centena-de ano e-oitenta duas Lameque-E ele viveu
5:29
lemor noach shemo-et vayiqra ben vayoled
para-dizer No nome dele-* E-ele-chamou filho e-ele-gerou
25
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Este nos consolar
de nosso trabalho e
yadenu umeitsevon mimaassenu yenachamenu zeh
da fadiga de nossas
nossas -mos e-da-fadiga do-nosso-trabalho ele-nos-confortar este
5:30 mos, [por causa]
da terra que o
lemech-vayechi adonay arrah asher haadamah-min SENHOR amal-
Lameque-E ele viveu SENHOR Ele-a-amaldioou -qual a terra-de dioara.
30 E viveu
Lameque, depois
vachamesh shanah vetishim chamesh noach-et holido achare que gerou a No,
e-cinco ano e-noventa cinco No-* o-gerou depois 595 anos e gerou
5:31
filhos e filhas.
vayehi uvanot banim vayoled shanah meot 31 E foram todos
E-ele-foi e-filhas filhos e-ele-gerou ano centena os dias de
Lameque 777 anos;
e morreu.
usheva shanah veshivim sheva lemech-yemey-kol 32 E era No da
e-sete ano e-setenta sete Lameque-dias de-tudo de idade de 500 anos e
5:32
gerou No a Sem, a
chamesh-ben noach-vayehi vayamot shanah meot Cam e a Jaf.
cinco-filho de No-E ele foi e-ele-morreu ano centenas
yafet-veet cham-et shem-et noach vayoled shanah meot
Jaf-e Cam-* Sem-* No e-ele-gerou ano centenas
20
hanefilim, os nefilins, do verso 4, segundo Strong #5303, pode significar lenhadores, ameaadores, que intimida ,
tiranos, ou, gigantes. A palavra nefilim uma plural derivada de , nafal que, conforme Gesenius (e tambm Strong
#5307), pode significar cair [por terra], ~ no sono, ~ doente, lanar fora, prostrar-se. Portanto, parece que gigantes
[espetaculares e amedrontadores] uma boa traduo para nefilim.
27
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
6:8
de t-los feito.
8 No, porm,
adonay beeyney hen matsa venoach assitim ki
achou graa aos o-
SENHOR aos-olhos-de graa ele-achou E-No eu-os-fiz porque
6:9 lhos do SENHOR.
9 Estas [so] as
tamim tsadiq ish noach noach toledot eleh geraes de No:
ntegro justo homem No No geraes-de estas No era homem
6:10
justo e reto em sua
gerao; No
vayoled noach-hithalech haelohim-et bedorotayv hayah andava com Deus.
E-ele-gerou No-ele andava o Deus-* na-gerao-dele ele-era 10 E gerou No
trs filhos: Sem,
yafet-veet cham-et shet-et vanim shloshah noach Cam e Jaf.
Jaf-e Cam-* Sete-* filhos trs No 11 E corrompeu-
6:11 se terra diante da
face de Deus e a
vatimale haelohim lifney haarets vatishachet terra se encheu de
e-ela[se]encheu o-Deus diante-de a-terra E-ela[se]corrompeu violncia.
6:12
12 E viu Deus a
vehineh haarets-et elohim vayar chamas haarets terra e eis que
e-eis[que] a terra-* Deus E-Ele-viu violncia a-terra estava corrompida;
porque toda carne
havia corrompido o
darko-et bassar-kol hishchit-ki nishchatah seu caminho sobre
caminho dele-* carne-tudo de ele corrompido-que ela-estava-corrompida a terra.
6:13 13 Ento, disse
Deus a No: O fim
qets lenoach elohim vayomer haarets-al
de toda carne []
fim-de para-No Deus E-Ele-disse a terra-sobre
vindo perante a
minha face; porque
chamas haarets malah-ki lefanay ba bassar-kol a terra est cheia de
violncia a-terra cheia-que para-minha-face vindo carne-tude de violncia diante de-
les; e eis que os
destruirei com a
haarets-et mashchitam vehineni mipnehem
terra.
a terra-* destruirei-eles e-eis-que-eu da-face-deles
6:14 14 Faze para ti
uma arca de madei-
taasseh qinim gofer-atsey tevat lecha asseh ra de gofer; fars
tu-fars compartimentos resina-madeira de21 arca-de para-ti Faze compartimentos na
arca e a betumars
por dentro e por
bakofer umichuts mibayit otah vechafarta hatevah-et fora com betume.
com-piche 22 e-por-fora por-dentro ela e-recobrirs a arca-*
21
Conforme Gesenius, atsey gofer quer dizer madeira de resina, ou, madeira resinosa; e, gofer, sozinho, pode
tambm significar piche, betume, material calafetante. Conforme Strong #1613, gofer [palavra] de raiz incomum,
provavelmente significando abrigar [dentro de casa]; um tipo de rvore ou madeira, aparentemente o cipreste, utilizada na
construo[de casas].
28
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
6:15
15 E desta maneira
a fars: de 300
amah meot shlosh otah taasseh asher vezeh
cvados o compri-
cvado centenas trs a-ela tu-fars que E-isto
mento da arca, de
50 cvados a sua
ushloshim rachbah amah chamishim hatevah orech largura e de 30
e-trinta largura-dela cvado cinquenta a-arca comprimento-de cvados a sua
6:16
altura.
16 Uma janela tu
latevah taasseh tsohar qomatah amah fars para a arca e
para-a-arca tu-fars Janela altura-dela cvado de um cvado tu a
acabars em cima;
hatevah ufetach milmaalah techalenah amah-veel e a porta da arca ao
a-arca e-porta-de de-para-cima tu-a-acabars cvado-e para seu lado a pors;
[andares] baixos,
segundos e tercei-
taasseha ushlishim shniyim tachtiyim tassim betsidah ros tu fars para
tu-fars-para-ela e-terceiros os-segundos os-de-baixo tu-pors no-lado-dela ela.
6:17
17 E eis que eu
haarets-al mayim hamabul-et mevi hineni vaani [estarei] trazendo o
a terra-sobre guas o dilvio-* de-trazendo eis-que-eu E-eu dilvio de guas
sobre a terra, para
destruir toda carne
mitachat chayim ruach bo-asher bassar-kol leshachet em que [h]
de-abaixo vida esprito nele-que carne-tudo de para-destruir esprito de vida
6:18 debaixo dos cus:
tudo o que h na
vahaqimoti yigva baarets-asher kol hashamayim
terra perecer.
E-eu-levantarei ele-perecer na terra-que tudo-de os-cus
18 Mas eu
estabelecerei o meu
uvaneyicha atah hatevah-el uvata itach beriti-et concerto contigo; e
e-teus-filhos tu a arca-para e-tu-entrars contigo meu pacto-* entrars na arca, tu
6:19
e teus filhos, e tua
mulher, e as
hachay-umikol itach vanecha-uneshey veishtecha
mulheres de teus
a vida-E de tudo de contigo teus filhos-e mulhers de e-tua-mulher
filhos contigo.
19 E de toda vida,
hatevah-el tavi mikol shnayim bassar-mikol de toda carne, dois
a arca-para tu-trars de-tudo de dois carne-de tudo de de cada espcie tu
6:20
trars para a arca,
para os conservares
mehaof yihyu uneqevah zachar itach lehachayot vivos contigo; ma-
De-a-ave eles-sero e-fmea macho contigo para-preservar-a-vida cho e fmea sero.
20 De ave,
22
bakofer, [com] kofer, com piche, no final do verso 15, conforme Gesenius, chamado assim devido ao piche ser
esparramado e aplicado em camadas.
29
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
conforme a sua
espcie e dos
remes mikol leminah habehemah-umin leminehu
animais, conforme
rptil de-tudo-de para-tipo-dela o animal-e de para-espcie-dele
a sua espcie, de
todo rptil da terra,
eleycha yavou mikol shnayim leminehu haadamah conforme a sua
a-ti eles-viro de-todo-de dois para-espcie-dele a-terra espcie, dois de
6:21
e quarenta noites; e
destruirei de sobre
asher hayequm-kol-et umachiti layla vearbaim a face da terra tudo
que a subsistncia-tudo de-* e-destruirei noite e-quarenta o que subsiste,
7:5
feito por mim.
kechol noach vayaas haadamah peney meal assiti 5 E fez No
conforme-tudo No E-ele-fez a-terra face-de de-sobre eu-fiz conforme tudo o
7:6 que lhe ordenara o
SENHOR.
shanah meot shesh-ben venoach adonay tsivahu-asher 6 E [era] No da
ano centenas seis-filho de E-No SENHOR Ele o mandou-que idade de 600 anos,
7:7
quando o dilvio
noach vayavo haarets-al mayim hayah vehamabul das guas veio
No E-ele-veio a terra-sobre guas ele-foi e-o-dilvio sobre a terra.
7 E entrou No e
seus filhos e sua
hatevah-el ito vanayiv-uneshey veishto uvanayv mulher e as
a arca-para com-ele seus filhos-e mulheres de e-sua-mulher e-filhos-dele mulheres de seus
7:8
31
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
da vida de No, no
ms segundo, aos
assar-beshivah hasheni bachodesh noach-lechayey shanah
dezessete dias do
dez-no sete o-segundo no-ms No-para vida de ano
ms, nesse dia
romperam-se todas
tehom mayenot-kol nivqeu hazeh bayom lachodesh yom as fontes do grande
abismo fontes de-tudo de eles-romperam o-este no-dia para-o-ms dia abismo e as janelas
7:12
dos cus se abriram
12 e houve chuva
vayehi niftachu hashamayim vaarubot rabah sobre a terra
E-ele-foi elas-se-abriram os-cus e-as-janelas-de grande quarenta dias e
quarenta noites.
laylah vearbaim yom arbaim haarets al hageshem 13 E, nesse
noite e-quarenta dia quarenta a terra-sobre a-chuva 23 mesmo dia entrou
7:13 No, e Sem, e
Cam, e Jaf, filhos
vayefet vecham-veshem noach ba hazeh hayom beetsem de No, e a mulher
e-Jaf e Cam-e Sem No veio o-este o-dia neste-mesmo-de de No, e as trs
mulheres de seus
vanayv-neshey ushloshet noach veeshet noach-bney filhos com eles na
filhos dele-mulheres de e-trs-de No e-mulher-de No-filhos de arca;
7:14 14 eles e todo
animal, conforme a
leminah hachayah-vechol hemah hatevah-el itam sua espcie, e todo
para-tipo-dela o animal-e tudo de Eles a arca-para com-eles gado, conforme a
sua espcie, e todo
rptil que se rasteja
haromes haremes-vechol leminah habehemah-vechol
sobre a terra, con-
o[que]rasteja o rptil-e tudo de para-tipo-dela o animal-e tudo de
forme a sua esp-
cie, e toda ave,
tsipor kol leminehu haof-vechol leminehu haarets-al conforme a sua es-
pssaro tudo-de para-tipo-dele a ave-e tudo de para-tipo-dele a terra-sobre pcie, todo pssaro
7:15
de toda qualidade.
15 E foram a No,
shnaim hatevah-el noach-el vayavou kanaf-kol
na arca, de dois a
dois a arca-para No-para E-eles-vieram que voa-tudo de
dois, de toda carne,
nos quais havia
chayim ruach bo-asher habassar-mikol shnaim esprito de vida.
vida esprito-de nele-que a carne-de tudo de dois 16 E os que entra-
7:16
ram, macho e f-
mea de toda carne
kaasher bau bassar-mikol uneqevah zachar vehabaim entraram, conforme
conforme eles-vieram carne-de tudo de e-fmea macho E-os-vindo
23
A palavra hageshem, no verso 12, uma das palavras em Hebraico para [a] chuva, e aplicada quase sempre para as
fortes chuvas que acontecem em Israel por ocasio do outono e do inverno. Esta poca do ano chamada, na Mishnah, como
yemot ha-geshamin, os dias das chuvas.
32
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Deus lhe ordenara,
e fechou o SE-
baado adonay vaisgor elohim oto tsivah
NHOR [a porta]
aps-ele SENHOR e-Ele-fechou Deus [a]ele Ele-mandou
7:17 aps ele.
17 E foi o dilvio
vayirbu haarets-al yom arbaim hamabul vayehi quarenta dias sobre
e-eles-aumentaram a terra-sobre dia quarenta o-dilvio E-ele-foi a terra; e cresceram
as guas e levanta-
ram a arca, e ela se
meal vataram hatevah-et vayissu hamayim elevou de sobre a
de-sobre e-ela-levantou a arca-* e-elas-levantaram as-guas terra.
7:18
18 E prevaleceram
meod vayirbu hamayim vayigberu haarets as guas e cresce-
muito e-elas-aumentaram as-guas E-elas-prevaleceram a-terra ram grandemente
sobre a terra e a
arca andava sobre a
hamayim peney-al hatevah vatelech haarets-al face das guas.
as-guas face de-sobre a-arca e-ela-andava a terra-sobre 19 E as guas
7:19
prevaleceram mui-
haarets-al meod meod gavru vehamayim tssimo sobre a
a terra-sobre muito muito elas-prevaleceram E-as-guas terra; e foram co-
bertos todos os
altos montes que
tachat-asher hagevohim heharim-kol vayechussu [havia] debaixo de
debaixo-que os-altos os montes-tudo de e-eles-foram-cobertos todo o cu.
7:20
20 Quinze cva-
dos acima prevale-
milmalah amah essreh chamesh hashamayim-kol
ceram as guas; e
de-acima cvado dez Cinco os cus-tudo de
os montes foram
cobertos.
heharim vayechussu hamayim gavru 21 E pereceu toda
os-montes e-eles-foram-cobertos as-guas elas-prevaleceram carne que se rasteja
7:21
sobre a terra, tanto
de ave como de
baof haarets-al haromes bassar-kol vayigva
gado e de bestas
com-ave a terra-sobre o[que]rasteja carne-tudo de E-ele-pereceu
feras e de todo o
rptil que se rasteja
hashorets hasherets-uvechol uvachayah uvabehemah sobre a terra e de
o[que]rasteja o rptil-e de tudo de e-do-animal e-do-rebanho todo homem.
7:22
22 Tudo o que
[tinha] flego de
ruach-nishmat asher kol haadam vechol haarets-al esprito de vida em
esprito de-flego de que tudo-de o-homem e-tudo de a terra-sobre suas narinas, tudo o
que [havia] no
metu becharavah asher mikol beapayv chayiym seco, morreu.
ele-morreu na-terra-seca que de-tudo-de nas-narinas-dele vida
33
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
7:23
23 E [foi] destru-
da toda subsistn-
peney-al asher hayequm-kol-et vayimach
cia que [havia]
face de-sobre que a existncia-tudo de-* E-ele-foi-desfeito
sobre a face da
terra, do homem
of-vead remes-ad behemah-ad meadam haadamah at ao animal, at
ave de-e at rptil-at animal-at de-homem a-terra ao rptil e at a ave
dos cus; e [foi]
destruda da terra;
noach-ach vayishaer haarets-min vayimachu hashamayim e [foi] deixado
No-s e-ele-foi-deixado a terra-de e-ele-destruiu-eles os-cus somente No e os
7:24
que com ele
haarets-al hamayim vayigberu batevah ito vaasher [estavam] na arca.
a terra-sobre as-guas E-elas-prevaleceram na-arca com-ele e-que 24 E prevaleceram
as guas sobre a
terra 150 dias.
yom umeat chamishim
dia e-centena-de cinquenta
com ele [estava] na
elohim vayaaver batevah ito asher habehemah-kol-vet arca; e Deus [fez]
Deus e-Ele-passou na-arca com-ele que o animal-tudo de-e passar [um] vento
8:2
sobre a terra, e
escoaram-se as
vayissacheru hamayim vayashoku haarets-al ruach
guas.
E-eles-foram-fechados as-guas e-elas-escoaram a terra-sobre vento
2 E fecharam-se as
fontes do abismo e
hageshem vayikale hashamayim vaarbot tehom mayenot as janelas dos cus,
a-chuva e-ele-completou os-cus e-janelas-de abismo fontes-de e terminou a chuva
8:3
dos cus.
3 E tornaram as
haloch haarets meal hamayim vayashuvu hashamayim-min guas de sobre a
[se]foram a-terra de-sobre as-guas e-elas-tornaram os cus-de terra, foram e retor-
naram e diminui-
chamishim miqtseh hamayim vayachseru vashov ram as guas ao
cinquenta ao-fim-de as-guas e-eles-diminuiram e-retornar fim de 150 dias.
8:4 4 E repousou a
arca no stimo
hashvii bachodesh hatevah vatanach yom umeat ms,
o-stimo no-ms a-arca E-ela-repousou dia e-centena-de
34
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
no dia 17 do ms,
sobre os montes de
ararat harey al lachodesh yom assar-beshivah
Ararate.
Ararate montes-de sobre para-o-ms dia dez-em stimo
8:5 5 E as guas
[foram] escoando e
hachodesh ad vechassor haloch hayu vehamayim diminuindo at ao
o-ms at e-diminuir [se]foram eles-eram E-as-guas dcimo ms; no
dcimo ms, no
primeiro dia do
niru lachodesh beechad baassiri haassiri dcimo ms, foram
eles[foram]vistos para-o-ms em-um no-dcimo o-dcimo vistos os cumes
8:6
dos montes.
yom arbaim miqets vayhi heharim rashey 6 E aconteceu
dia quarenta ao-fim-de E-ele-foi os-montes cabeas-de que, ao cabo de
quarenta dias, abriu
No a janela da
assah asher hatevah chalon-et noach vayiftach arca que [tinha]
ele-fez que a-arca janela-* No e-ele-abriu feito.
8:7
7 E soltou um
yevoshet-ad vashov yatso vayetse haorev-et vayeshalach corvo, que saiu,
ela secar de-at e-retornar sair e-ele-saiu o corvo-* E-ele-enviou indo e voltando, at
8:8 que as guas se
secaram de sobre a
hayonah-et vayeshalach haarets meal hamayim terra.
a pomba-* E-ele-enviou a-terra de-sobre as-guas 8 E ele soltou uma
pomba, para ver [se
tinham] diminudo
pney meal hamayim haqalu lirot meito
as guas de sobre a
face-de de-sobre as-guas as-diminuidas para-ver de-com-ele
8:9 face da terra.
9 Porm a pomba
raglah-lechaf manoach hayonah matsah-velo haadamah no encontrou re-
p dela-para palma repouso a-pomba encontrada-E no o-solo pouso para a planta
de seu p e retor-
nou a ele para a
pney-al mayim-ki hatevah-el elayv vatashav
arca; porque as
face de-sobre guas-porque a arca-para para-ele e-ela-voltou
guas [estavam]
sobre toda a face
vayave vayiqacheha yado vayishlach haarets-chol da terra; e ele es-
e-ele-veio e-ele-tomou-ela mo-dele e-ele-enviou a terra-tudo de tendeu a sua mo, e
8:10
a tomou e a trouxe
a si, na arca.
shivat od vayachel hatevah-el elayv otah 10 E esperou ainda
sete-de ainda E-ele-esperou a arca-para para-ele a-ela sete dias e tornou a
enviar a pomba
hatevah-min hayonah-et shalach vayossef acherim yamim fora da arca.
a arca-de a pomba-* enviar e-ele-tornou outros dias
35
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
8:11
11 E a pomba vol-
tou a ele ao tempo
vehineh erev leet hayonah elayv vatavo
da tarde e eis que,
e-eis[que] tarde para-tempo-de a-pomba para-ele E-ela-retornou
arrancada, uma fo-
lha de oliveira no
noach vayeda befiha taraf zayit-aleh bico dela; e enten-
No e-ele-soube no-bico-dela arrancada oliveira-folha de deu No que [ha-
8:12
via] minguado as
guas de sobre a
vayiachel haarets meal hamayim qalu-ki terra.
E-ele-esperou a-terra de-sobre as-guas eles diminuram-que 12 E esperou ainda
outros sete dias e
hayonah-et vayeshalach acherim yamim shivat od enviou fora a pom-
a pomba-* e-ele-enviou outros dias sete-de ainda ba; mas no tornou
8:13 mais a voltar para
ele.
beachat vayehi od elayv-shuv yasfah-velo 13 E aconteceu
em-uma-de E-ele-foi ainda para-ele retornar ela tornou-e no que, no ano 601, no
primeiro dia do
lachodesh beechad barishon shanah meot-veshesh ms primeiro, as
para-o-ms em-um no-primeiro ano centenas de-e seis guas se secaram
de sobre a terra.
Ento, removeu
noach vayassar haarets meal hamayim charvu No a cobertura da
No e-ele-removeu a-terra de-sobre as-guas elas-secaram arca e olhou, e eis
que a face da terra
[estava] enxuta.
charvu vehineh vayar hatevah michsseh-et
14 E, no segundo
elas-secaram e-eis[que] e-ele-olhou a-arca cobertura de-*
8:14 ms, aos vinte e
sete dias do ms, a
beshivah hasheni uvachodesh haadamah pney terra [estava] seca.
em-sete o-segundo E-no-ms o-solo face-de 15 Ento, disse
Deus
dizendo:
a No,
haarets yavshah lachodesh yom veesrim
16 Sai da arca, tu e
a-terra ela-estava-seca para-o-ms dia 4 e-vinte
tua mulher, e teus
8:16
8:15
filhos, e as mulhe-
tse lemor noach-el elohim vayedaber res de teus filhos
Sai para-dizer No-para Deus E-Ele-falou contigo.
17 Todo animal
que [est] contigo,
vaneycha-uneshey uvaneycha veishtecha atah hatevah-min de toda carne, de
teus filhos-e mulheres de e-teus-filhos e-tua-mulher tu a arca-de ave
8:17
baof bassar-mikol itcha-asher hachayah-kol itach
da-ave carne-de tudo de contigo-que o animal-tudo de contigo
36
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
e de gado e de todo
rptil que se rasteja
haarets-al haromes haremes-uvechol uvabehemah
sobre a terra, traze
a terra-sobre o[que]rasteja o rptil-e de tudo de e-do-animal
fora contigo; e
povoem a terra, e
havtse frutifiquem, e se
ufaru vaarets veshartsu itach hayetse
e-frutifiquem na-terra e-povoem contigo traze-fora24 multipliquem sobre
8:18 a terra.
18 Ento, saiu No
uvanayv noach-vayetse haarets-al veravu e seus filhos e sua
e-filhos-dele No-E ele saiu a terra-sobre e-multipliquem mulher e as mulhe-
8:19
res de seus filhos
com ele;
hachayah-kol ito vanayv-uneshey veishto
19 todo animal,
o animal-Tudo de com-ele filhos dele-e mulheres de e-sua-mulher
todo rptil e toda
ave, tudo o que se
haarets-al romes kol haof-vechol haremes-kol move sobre a terra,
a terra-sobre rptil tudo-de a ave-e tudo de o[que]rasteja-tudo de conforme as suas
8:20
famlias, saram
para fora da arca.
noach vayiven hatevah-min yatsu lemishpechoteyhem
20 E edificou
No E-ele-construiu a arca-de eles-sairam para-famlias-deles
No um altar ao
SENHOR; e tomou
habehemah mikol vayiqach ladonay mizbeach de todo animal
o-animal de-tudo-de e-ele-tomou para-o-SENHOR altar
24
A palavra havtse, no texto Ketiv, deve ser lida (pronunciada) como hayetse, conforme indicado no texto Qre e
quer dizer traze fora. Esta apenas mais uma ocorrncia de diferenas entre o que foi escrito Ketiv, e, o que deve ser lido
Qre. Nossa principal referncia, nesse caso, o Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Dicionrio de Hebraico e
Aramaico do Velho Testamento) por Koehler, Baumgartner & Stamm, que especificamente cita este verso, de Gnesis 8:17, com
os textos Ketiv e Qre e d o mesmo significado tanto para a palavra no Ketiv como no Qre, ou seja, traze para fora. Ele cita
tambm o livro Historische Grammatik der hebraeischen Sprache (Gramtica Histrica da Lngua Hebraica) por Bauer &
Leander, pargrafo "i" na pgina 443, que d o parecer de que a diferena entre o Ketiv e o Qre apenas dialtica, e no um
verbo/palavra diferente, ou com um significado diferente, para os termos havtse e hayetse. E segundo Daniel Bettman, um
erudito e sabra israelense, o sentido de "to cause to go out (traze para fora) quase que um fora os animais a sarem da arca,
dando a idia de eles estavam amedrontados e no estavam se sentindo muito vontade para abandonarem o abrigo seguro, a
Arca.
Ketiv, escrito, ou, o que foi escrito; e Qre, lido, ou, como deve ser lido, so palavras (na forma de particpios Aramaicos)
empregadas pelos massoretes para distinguir entre os textos originais (sem pontuao), os Ketiv, dos Qre, textos com
pontuao voclica (sinais massorticos). O texto Ketiv um texto no qual nunca foi admitida qualquer alterao; ele
considerado o texto autorizado. O texto Qre, serve a dois propsitos bem distintos: 1) Orientar a pronncia das palavras,
atravs da vocalizao, e, 2) Corrigir possveis erros, ou, dubiedades de entendimento no texto do Ketiv. As observaes
marginais no Qre no tem a funo de substituir a informao do Ketiv; elas apenas registram uma tradicional variante de
leitura do texto. A idia e forma da vocalizao das palavras vinha j desde muitos sculos antes de os Massoretes iniciarem o
seu trabalho da completa vocalizao do texto. O texto do Ketiv considerado imutvel, mas no infalvel; ele foi escolhido
como o texto original oficial, no muito depois da queda de Jerusalm, em 70 AD., no por ser isento de erros, e sim, por se
pensar ser esta a cpia mais correta disponvel naquele momento.
37
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
limpo e de toda ave
limpa e sacrificou
vayaal hatahor haof umikol hatehorah
holocaustos sobre o
e-ele-sacrificou o-limpo a-ave e-de-tudo-de a-limpa
8:21 altar.
21 E cheirou o
reyach-et adonay vayarach bamizbeach olot SENHOR o cheiro
de cheiro-* SENHOR E-Ele-cheirou no-altar sacrifcios[queimados] suave e disse o
SENHOR em seu
corao: No tor-
ossif-lo libo-el25 adonay vayomer hanichoach narei mais a amal-
tornarei-no seu corao-para SENHOR e-Ele-disse o-suave dioar a terra por
causa do homem,
ki haadam baavur haadamah-et od leqalel porque a tendncia
porque o-homem por-causa-de a terra-* ainda para-amaldioar do corao do ho-
mem [] m desde
a sua meninice; e
mineurayv ra haadam lev yetser no tornarei mais a
desde-a-infncia-dele mal o-homem corao-de inclinao-de destruir todo viven-
te, como fiz.
assiti kaasher chay-kol-et lehakot od ossif-velo 22 Ainda, enquan-
eu-fiz conforme vida-tudo de-* destruir ainda tornarei-e no to a terra durar,
8:22 sementeira e sega,
e frio e calor, e
veqor veqatsir zera haarets yemey-kol od vero e inverno, e
e-frio e-colheita sementeira a-terra dias de- tudo de Enquanto dia e noite no
cessaro.
yishbotu lo valayla veyom vachoref veqayits vachom
eles-cessaro no e-noite e-dia e-inverno e-vero e-calor
25
el-libo,
em seu corao. Algumas tradues ou verses apresentam a expresso com o significado de: consigo
mesmo.
38
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
e sobre toda ave
dos cus; sobre
tirmos asher bechol hashamayim of-kol veal
tudo o que se move
ela[se]move que com-tudo-de os-cus ave de-tudo de e-sobre
sobre a terra; e
todos os peixes do
beyedchem hayam dege-uvechol haadamah mar na vossa mo
em-mos-vossas o-mar peixes de-e com tudo de a-terra so entregues.
9:3
3 Tudo quanto se
move, que vive,
lachem chay-hu asher remes-kol nitanu ser para vs como
para-vs vive-ele que rptil-tudo de eles-so-entregues mantimento; como
a erva verde tudo
lachem natati essev keyereq leachlah yihyeh vos tenho dado.
para-vs eu-dei erva como-verde para-comida ele-ser 4 Mas carne, com
9:4 sua vida, com seu
sangue, no come-
lo damo benafsho bassar-ach kol-et reis.
no sangue-dela com-vida-dela carne-Mas tudo de-* 5 E, certamente, o
9:5
vosso sangue, da
lenafshotechem dimchem-et veach tochelu vossa vida, eu o
para-vida-vossa sangue vosso-* E-certamente vs-comers requererei; da mo
de todo animal eu o
requererei; da mo
umiyad edreshenu chayah-kol miyad edrosh do homem, [o san-
e-da-mo-de eu-demandarei-ele animal-tudo de da-mo-de eu-requererei gue] do seu irmo
eu o requererei, a
vida do homem.
nefesh-et edrosh achiv ish miyad haadam
6 Em derramando-
vida de-* eu-demandarei irmo-dele homem da-mo-de o-homem
9:6 se o sangue do
homem, pelo ho-
damo baadam haadam dam shofech haadam mem o seu sangue
sangue-dele pelo-homem o-homem sangue-de Derramando o-homem [ser] derramado;
porque imagem
de Deus Ele fez o
assah elohim betselem ki yishafech
homem.
ele-fez Deus -imagem que ele-ser-derramado
9:7 7 Mas vs, frutifi-
cai e multiplicai-
vaarets shirtsu urevu peru veatem haadam-et vos; povoai a terra
a-terra povoai e-multiplicai-vos frutificai-vos e-vs o homem-* e multiplicai-vos
9:8
nela.
8 E falou Deus a
noach-el elohim vayomer vah-urevu No e a seus filhos
No-para Deus E-Ele-disse nela-e multiplicai vos com ele, dizendo:
9:9
9 E eu, eis que
hineni vaani lemor ito banayv-veel
eis[que]eu E-eu para-dizer com-ele filhos dele-e para
39
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
estabeleo o meu
concerto convosco,
zarachem-veet itchem beriti-et meqim
e com a vossa
vossa semente-e convosco meu concerto-* estabelecendo
semente depois de
9:10 vs,
itchem asher hachayah nefesh-kol veet achareychem 10 e com toda
convosco que a-vivente alma-tudo de e depois[de]vs alma vivente, que
est convosco, de
aves, de gado, e de
itchem haarets chayat-uvechol babehemah baof todo animal da ter-
convosco a-terra animal de-e com tudo de com-o-animal com-a-ave ra convosco; desde
todos que saram
haarets chayat lechol hatevah yotsey mikol da arca, at todo
a-terra animal-de para-tudo-de a-arca [que-est]saindo-de de-tudo-de animal da terra.
9:11 11 E eu estabeleo
o meu concerto
yikaret-velo itchem beriti-et vahaqimoti convosco, que no
ele ser destruido-e no convosco meu concerto-* e-eu-estabeleo ser mais destruda
toda carne pelas
yihyeh-velo hamabul mimey od bassar-kol guas do dilvio e
ele ser-e no o-dilvio de-guas-de ainda carne-tudo de que no haver
9:12 mais dilvio para
destruir a terra.
zot elohim vayomer haarets leshachet mabul od 12 E disse Deus:
este Deus E-Ele-disse a-terra para-destruir dilvio ainda Este [] o sinal do
concerto que eu
ponho entre mim e
uveyin uvenechem beyni noten ani-asher haberit-ot
vs, e entre toda
e-entre e-entre-vs entre-mim dando eu-que o concerto-sinal de
alma vivente que
est convosco, por
olam ledorot itchem asher chayah nefesh-kol geraes eternas.
sempre para-geraes convosco que vivente alma-tudo de 13 O meu arco [te-
9:13
nho] posto na nu-
vem e ele ser por
berit leot vehayetah beanan natati qashti-et
sinal do concerto
concerto para-sinal e-ela-ser em-nuvem eu-dei meu arco-*
9:14 entre mim e a terra.
14 E acontecer
anan beaneni vehayah haarets uveyn beyni [que], quando eu
nuvem quando-eu-ajuntar E-ele-ser a-terra e-entre entre-eu amontoar as nu-
9:15
vens sobre a terra,
e aparecer o arco
vezacharti beanan haqeshet veniratah haarets-al na nuvem.
E-eu-me-lembrarei em-nuvem o-arco e-ela-aparecer a terra-sobre 15 Ento, eu me
lembrarei do meu
uveyn uveynechem beyni asher beriti-et concerto, que [est]
e-entre e-entre-vs entre-mim que meu concerto-* entre mim e vs e
entre
40
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
toda alma vivente
de toda carne, e
hamayim od yihyeh-velo bassar-bechol chayah nefesh-kol
no haver mais
as-guas ainda ele ser-e no carne-com tudo de vivente alma-tudo de
9:16 guas em dilvio
para destruir toda
vehaytah bassar-kol leshachet lemabul carne.
E-ela-ser carne-tudo de para-destruir para-dilvio 16 E estar o arco
nas nuvens, e eu o
verei, para me lem-
beyn olam berit lizkor ureitiha beanan haqeshet brar do concerto
entre sempre concerto para-lembrar-de e-eu-a-ver em-nuvem o-arco eterno entre Deus e
toda alma vivente
asher bassar-bechol chayah nefesh-kol uveyn elohim de toda carne, que
que carne-com tudo de vivente alma-tudo de e-entre Deus [est] sobre a terra.
9:17 17 E disse Deus a
No: Este [ o] si-
haberit-ot zot noach-el elohim vayomer haarets-al nal do concerto que
o concerto-sinal este No-para Deus E-Ele-disse a terra-sobre tenho estabelecido
entre mim e toda a
haarets-al asher bassar-kol uveyn beyni haqimoti asher carne que [est]
a terra-sobre que carne-tudo de e-entre entre-mim o-eu-levantei que sobre a terra.
9:18 18 E eram os
filhos de No, os
shem hatevah-min hayotsim noach-vney vayihyu que saram da arca,
Sem a arca-de os[que[saram No-filhos de E-eles-eram Sem, e Cam, e
9:19
Jaf; e Cam [foi] o
pai de Cana.
shloshah chnaan avi hu vecham vayafet vecham
19 Estes trs
Trs Cana pai-de ele e-Cam e-Jaf e-Cam
[foram] filhos de
No e destes se po-
haarets-chol naftsah umeeleh noach-bney eleh voou toda a terra.
a terra-tudo de ela-foi-povoada e-de-estes No-filhos de estes 20 E comeou No
9:20
a lavrar a terra e
plantou uma vinha.
karem vayita haadamah ish noach vayachel
21 E ele bebeu do
vinha e-ele-plantou a-terra lavrar No E-ele-comeou
9:21 vinho e embebe-
dou-se; e se desco-
vayitgal vayishkar hayayin min vayeshte briu dentro de sua
e-ele[se]descobriu e-ele[se]embriagou o vinho-de E-ele-bebeu tenda.
9:22
22 E viu Cam, pai
de Cana, a nudez
et chnaan avi cham vayar aholoh betoch de seu pai e ele
* Cana pai-de Cam E-ele-viu sua-tenda dentro-de contou a ambos
seus irmos, fora.
bachuts echayv-lishney vayaged aviv ervat
no[lado-de]fora seus irmos-para dois de e-ele-contou pai-dele nudez
41
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
9:23
23 Ento, tomaram
Sem e Jaf a vesti-
vayassimu hassimlah-et vayefet shem vayiqach
menta, puseram-na
e-eles-a-puseram a vestimenta-* e-Jaf Sem E-ele-tomou
sobre ambos os
seus ombros e fo-
vayechassu achoranit vayelchu shneyhem shechem-al ram de costas e
e-eles-cobriram de-costas e-eles-andaram dois-deles ombro de-sobre cobriram a nudez
do pai deles; e seus
rostos [estavam]
avihem veervat achoranit ufneyhem avihem ervat et virados e no vi-
pai-deles e-nudez-de de-costas e-face-deles pai-deles nudez * ram a nudez do pai.
9:24
24 E despertou
et vayeda miyeyno noach vayiqets rau lo No do seu vinho e
* e-ele-soube de-seu-vinho No E-ele-despertou eles-viram no soube o que lhe
9:25 fizera seu filho
menor.
arur 26 vayomer haqatan beno lo-assah-asher 25 E disse: Maldi-
maldito[seja] E-ele-disse o-menor seu-filho para ele-ele fizera-que to [seja] Cana;
9:26
servo de servos se-
vayomer leechayv yihyeh avadim eved knaan ja aos seus irmos.
E-ele-disse para-irmos-dele ele-ser servos servo-de Cana 26 E disse: Bendi-
to [seja o]
SENHOR, Deus de
eved chnaan vihi shem elohey adonay baruch Sem; e seja-lhe
servo Cana e-seja-ele Sem Deus-de SENHOR bendito-seja Cana por servo.
26
Para surpresa de muitos, o pecado de Cam, filho de No, no recai diretamente sobre ele, mas sobre a sua descendncia
atravs de Cana, seu filho. O que primeira vista pode parecer uma injustia, contra Cana - que no fora o autor do pecado,
nada mais do que uma bela ilustrao da pacincia, bondade e da longanimidade de Deus para com o pecador; no caso, Cam. A
reprovao da atitude e a conscincia do pecado de Cam foram imediatas; mas, o efeito da maldio, em funo do pecado, s
tomaria efeito, caso ele no se arrependesse e no mudasse de atitude, na sua descendncia. Ele tivera todo o tempo necessrio
para se corrigir; mas, como no caso de Caim, Cam tambm no creu. Ele no deu crdito palavra de maldio que pesava sobre
ele e sobre a sua famlia e por isso ele no se arrependeu, no se humilhou, no pediu perdo, no foi perdoado e sofreu a pena;
tanto ele como a sua descendncia! A grande maioria das pessoas vive nesse mundo como viveu Cam e seu filho Cana, sem crer
na Palavra de Deus e nas Suas promessas; nem nas que nos predizem o bem e nem nas que nos predizem o mal - caso no nos
arrependamos. Vivem como se nunca fossem morrer, e morrem como se nunca tivessem vivido!
42
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
todos os dias de
No 950 anos, e
shanah vachamishim shanah meot tesha noach-yemey-kol
morreu.
ano e-cinquenta ano centenas nove No-dias de-tudo de
vayamot
e-ele-morreu
[so]: Gomer, e
Magogue, e Madai,
umeshech vetuval vayavan umaday umagog gomer yefet
e Jav, e Tubal, e
e-Meseque e-Tubal e-Jav e-Madai e-Magogue Gmer Jaf
10:3 Meseque, e Tiras.
3 E os filhos de
vetogarmah verifat ashkenaz gomer uvney vetiras Gomer [so]:
e-Togarma e-Rifate Asquenaz Gomer E-filhos-de e-Tiras Asquenaz, e Rifate,
10:4
e Togarma.
4 E os filhos de
vedodanim kitim vetarshish elishah yavan uvney Jav [so]: Elis, e
e-Dodanim Quitim e-Trsis Elis Jav E-filhos-de Trsis, e Quitim, e
10:5
Dodanim.
ish beartsotam hagoyim iyey nifredu meeleh 5 Por estes, foram
cada nas-terras-deles os-povos ilhas-costeiras-de eles-espalharam De-estes repartidas as ilhas
10:6 das naes nas
terras deles, cada
cham uvney begoyechem lemishpechotam lileshono qual segundo a sua
Cam E-filhos-de nos-seus-povos segundo-suas-famlias segundo-sua-lingua lngua, segundo as
10:7
famlias deles, en-
seva chush uvney uchnaan ufut umitsrayim kush tre as suas naes.
Seb Cuxe E-filhos-de e-Cana e-Pute e-Mizraim Cuxe 6 E os filhos de
Cam [so]: Cuxe, e
Mizraim, e Pute, e
ramah uvney vesavtecha veramah vesavtah vachavilah Cana.
Raam e-filhos-de e-Sabtec e-Raam e-Sabt e-Havil 7 E os filhos de
10:8
Cuxe [so]: Seb, e
Havil, e Sabt, e
hechel hu nimrod-et yalad vechush udedan sheva
Raam, e Sabtec;
comeou ele Ninrode-* e-ele-gerou E-chxe e-Ded shevah
43
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
10:9
e os filhos de
Raam so: Sab e
tsayid-gibor hayah-hu baarets gibor lihyot
Ded.
caador-poderoso era-Ele na-terra poderoso para-ser
8 E Cuxe gerou a
Ninrode; este co-
gibor kenimrod yeamar ken-al adonay lifney meou a ser pode-
poderoso como-Ninrode ele--dito isso-por SENHOR diante-de roso na terra.
10:10
9 Ele foi poderoso
caador diante do
mamlachto reshit vatehi adonay lifney tsayid SENHOR; por isso
seu-reino incio-de E-ela-era SENHOR diante-de caador se diz: Como
Ninrode, poderoso
shinar beerets vechalneh veakad veerech bavel caador diante do
Sinear em-terra-de e-Caln e-Acade e-Ereque Babel SENHOR.
10:11 10 E foi o princ-
pio do seu reino
nineveh-et vayiven ashur yatsa hahi haarets-min Babel, e Ereque, e
Nnive-* e-ele-construiu Assria ele-saiu a-ela a terra-De Acade, e Caln, na
10:12
terra de Sinar.
nineveh beyn ressen-veet kalach-veet ir rechovot-veet 11 Desta terra saiu
Nnive entre Resm-E Cal-e Reobot Ir-e ele Assria e
10:13 edificou a Nnive, e
Reobote-Ir, e Cal,
umitsrayim hagdolah hair hi kalach uveyn 12 e Resm, entre
E-Mizraim a-grande a-cidade ela Cal e-entre Nnive e Cal - esta
a grande cidade.
13 E Mizraim ge-
lehavim-veet anamim-veet ludim-et yalad
rou a Ludim, e a
Leabim-e Anamim-e Ludim-* ele-gerou
Anamim, e a
10:14 Leabim, e a
kasluchim-veet patrusim-veet niftuchim-veet Naftuim,
Casluim-e Patrusim-E Naftuim-e 14 e a Patrusim, e
a Casluim - donde
saram os filisteus,
kaftorim-veet pelishtim misham yatsu asher
e a Caftorim.
Caftorim-e filisteus de-l eles-sairam que
10:15 15 E Cana gerou
a Sidom, seu pri-
chet-veet bechoro tsidon-et yalad uchnaan mognito, e a Hete,
Hete-e seu-primognito Sidom-* ele-gerou Cana-E 16 e ao jebuseu, e
10:16
ao amorreu, e ao
girgaseu,
hagirgashi veet haemori-veet hayevussi-veet 17 e ao heveu, e
o-girgaseu e o amorreu-e o jebuseu-e ao arqueu, e ao
10:18 10:17
sineu,
haarvadi-veet hassini-veet haarqi-veet hahivi-veet 18 e ao arvadeu, e
o arvadeu-E o sineu-e o arqueu-e o heveu-E ao zemareu, e ao
hamateu, e depois
44
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
que se espalharam
as famlias dos
nafotsu veachar hachamati-veet hatsemari-veet
cananeus.
eles[se]espalharam e-depois o hamateu-e o zemareu-e
10:19 19 E foi o termo
dos cananeus desde
mitsidon haknaani gevul vayehi haknaani mishpechot Sidom, indo para
de-Sidom o-cananeu limite-de E-ele-foi o-cananeu famlias-de Gerar, at Gaza;
indo para Sodoma,
e Gomorra, e
vaamorah sedomah boachah azah-ad gerarah boachah Adm, e Zeboim,
e-para-Gomorra para-Sodoma vires-tu Gaza-at para-Gerar vires-tu at Lasa.
10:20
20 Estes [so os]
cham-vney eleh lasha-ad utsevoim veadmah filhos de Cam,
Cam-filhos de Estes Lasa-at e-Zeboim e-Adm segundo as suas
famlias, segundo
[as] suas lnguas,
begoyehem beartsotam lileshonotam lemishpechotam em suas terras, em
em-povos-deles em-terra-deles para-lngua-deles para-suas-famlias suas naes.
10:21
21 E a Sem
eved-bney-kol avi hu-gam yoled uleshem nasceram [filhos],
ber-filhos de-tudo de pai-de ele-tambm ele-gerou E-para-Sem ele [foi o] pai de
10:22 todos os filhos de
ber, irmo de
veashur elam shem bney hagadol yefet achi Jaf, o mais velho.
e-Assur Elo Sem Filhos-de o-maior Jaf irmo-de 22 Os filhos de
10:23
Sem [so]: Elo, e
Assur, e Arfaxade,
vechul uts aram uvney vaaram velud vearpachshad
e Lude, e Ar.
e-Hul Uz Ar E-filhos-de e-Ar e-Lude e-Arfaxade
10:24 23 E os filhos de
Ar [so]: Uz, e
veshelach shalach-et yalad vearpachshad vamash vegeter Hul, e Geter e Ms.
e-Sel Sal-* ele-gerou E-Arfaxade e-Ms e-Geter 24 E Arfaxade ge-
10:25
rou a Sal; e Sal
gerou a ber.
shem vanim shney yulad uleever ever-et yalad
25 E a ber nasce-
nome-de filhos dois-de ele-gerou E-para-ber ber-* ele-gerou
ram dois filhos: o
nome de um [foi]
haarets niflegah veyamayv ki peleg haechad Pelegue, porquanto
a-terra ela-foi-dividida nos-dias-dele porque Pelegue o-um em seus dias se
10:26
repartiu a terra; e o
nome do seu irmo
almodad-et yalad veyaqtan yaktan achiv veshem [foi] Joct.
Almod-* ele-gerou E-Joct Joct irmo-dele e-nome-de 26 E Joct gerou a
10:27
Almod, e a Selefe,
hadoram-veet yarach-veet chatsarmavet-veet shalef-veet e a Hazar-Mav, e
Hadoro-e Jer-e Hazar Mav-e Selefe-e a Jer,
27 e a Hadoro, e
45
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
10:28
a Uzal, e a Dicla,
28 e a Obal, e a
avimael-veet oval-veet diqlah-veet uzal-veet
Abimael, e a Sab,
Abimael-e Obal-E Dicl-e Uzal-e
10:29 29 e a Ofir, e a
Havil, e a Jobabe;
yovav-veet chavilah-veet ofir-veet sheva-veet todos estes foram
Jobabe-e Havil-e Ofir-E Sab-e filhos de Joct.
10:30
30 E foi a habi-
tao deles desde
boachah mimesha moshavam vayehi yaqtan bney eleh-kol Messa, indo para
vires-tu de-Messa habitao-deles E-ele-foi Joct filhos-de estes-tudo de Sefar, montanha do
10:31
oriente.
shem-vney eleh haqedem har sefarah 31 Estes [so] os
Sem-filhos de Estes o-oriente monte-de para-Sefar filhos de Sem, se-
gundo as suas fa-
mlias, segundo as
beartsotam lileshonotam lemishpechotam suas lnguas, em
em-terras-deles para-suas-linguas para-suas-famlias suas terras, em suas
10:32
naes.
letoledotam noach-bney mishpechot eleh legoyehem 32 Estas [so as]
para-geraes-deles No-filhos de famlias-de Estas para-seus-povos famlias dos filhos
de No, segundo as
suas geraes, em
baerets hagoyim nifredu umeeleh begoyehem suas naes; e des-
na-terra os-povos eles-espalharam e-destes em-povos-deles tes foram divididas
as naes na terra,
depois do dilvio.
hamabul achar
o-dilvio depois
27
...o SENHOR disse: ... no haver restrio para tudo o que eles intentarem fazer. Interessante notar a afirmao, do
prprio SENHOR, de que no haver restrio para tudo o que o homem intentar fazer! Hoje, mais do que nunca, o homem
est provocando uma interveno divina e um basta! a todo tipo de arrogncia e desrespeito tanto para com o ser humano
como para com a natureza, o meio ambiente. Os polticos, os empresrios, os homens de negcios, os cientistas e mesmo a plebe
em geral, cada um corre atrs apenas da sua ganncia, sem o temor de Deus e sem o princpio da sabedoria.
28
A palavra navlah quer dizer confundir, mas, confundir atravs de mistura.
29
A palavra yishmeu quer dizer ouvir, mas, no sentido de ouvir e entender.
47
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
11:9
terra; e cessaram
de edificar a
sham-ki bavel shemah qara ken-al hair
cidade.
l-porque Babel nome-dela ele-chamou Por-isso a-cidade
9 Por isso, se
chamou o nome
hefitsam umisham haarets-kol sefat adonay balal dela Babel, por-
[Ele]os-espalhou e-de-l a terra-tudo de fala-de SENHOR Ele-confundiu quanto ali confun-
diu o SENHOR a
lngua de toda a
haarets-kol peney-al adonay terra e dali os es-
a terra-tudo de face de-sobre SENHOR palhou o SENHOR
11:10
sobre a face de
vayoled shanah meat-ben shem shem toledot eleh toda a terra.
e-ele-gerou ano centena de-filho de Sem Sem geraes-de Estas 10 Estas [so] as
11:11 geraes de Sem:
Sem era da idade
shem-vayechi hamabul achar shenatayim arpachshad-et de 100 anos e
Sem-E ele viveu o-dilvio depois dois Arfaxade-* gerou a Arfaxade,
2 anos depois do
shanah meot chamesh arpachshad-et holido acharey dilvio.
ano centenas cinco Arfaxade-* ele-gerou depois 11 E viveu Sem,
depois que gerou a
11:12
Arfaxade, 500
chamesh chay vearpachshad uvanot banim vayoled anos; e gerou filhos
cinco vida E-Arfaxade e-filhas filhos e-ele-gerou e filhas.
11:13
12 E viveu
Arfaxade 35 anos e
arpachshad vayechi shalach-et vayoled shanah ushloshim
gerou a Sal.
Arfaxade E-ele-viveu Sal-* e-ele-gerou ano e-trinta
13 E viveu
Arfaxade, depois
vearba shanim shalosh shelach-et holido acharey que gerou a Sal,
e-quatro anos trs Sal-* ele-gerou depois 403 anos; e gerou
11:14
filhos e filhas.
14 E viveu Sal 30
veshelach uvanot banim vayoled shanah meot
anos e gerou a
E-Sal e-filhas filhos e-ele-gerou ano centenas
ber.
11:15
15 E viveu Sal,
shelach-vayechi ever-et vayoled shanah shloshim chay depois que gerou a
Sal-E ele viveu ber-* e-ele-gerou ano trinta vida ber, 403 anos; e
gerou filhos e
filhas.
meot vearba shanim shalosh ever-et holido acharey 16 E viveu ber 34
centenas e-quatro anos trs ber-* ele-gerou depois anos e gerou a
11:16
Pelegue.
arba ever-vayechi uvanot banim vayoled shanah 17 E viveu ber,
quatro ber-E ele viveu e-filhas filhos e-ele-gerou ano
48
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
11:17
depois que gerou a
Pelegue, 430 anos;
acharey ever-vayechi peleg-et vayoled shanah ushloshim
e gerou filhos e
depois ber-E ele viveu Pelegue-* e-ele-gerou ano e-trinta
filhas.
18 E viveu Pelegue
meot vearba shanah shloshim peleg-et holido 30 anos e gerou a
centenas e-quatro ano trinta Pelegue-* ele-gerou Re.
11:18
19
Pelegue,
E viveu
depois
feleg-vayechi uvanot banim vayoled shanah que gerou a Re,
Pelegue-E ele viveu e-filhas filhos e-ele-gerou ano 209 anos; e gerou
11:19
filhos e filhas.
feleg-vayechi reu-et vayoled shanah shloshim 20 E viveu Re 32
Peleg-E ele viveu Re-* e-ele-gerou ano trinta anos e gerou a
Serugue.
21 E viveu Re,
shanah umatayim shanim tesha reu-et holido acharey depois que gerou a
ano e-duzentos anos nove Re-* ele-gerou depois Serugue, 207 anos;
11:20
e gerou filhos e
shtayim reu vayechi uvanot banim vayoled filhas.
dois Re E-ele-viveu e-filhas filhos e-ele-gerou 22 E viveu Serugue
11:21 30 anos e gerou a
Naor.
reu vayechi serug-et vayoled shanah ushloshim 23 E viveu
Re E-ele-viveu Serugue-* e-ele-gerou ano e-trinta Serugue, depois
que gerou a Naor,
200 anos; e gerou
shanah umatayim shanim sheva serug-et holido acharey
filhos e filhas.
ano e-duzentos anos sete Serugue-* ele-gerou depois
11:22 24 E viveu Naor 29
anos e gerou a
serug vayechi uvanot banim vayoled Tera.
Serugue E-ele-viveu e-filhas filhos e-ele-gerou 25 E viveu Naor,
11:23
depois que gerou a
Tera,
serug vayechi nachor-et vayoled shanah shloshim
Serugue E-ele-viveu Naor-* e-ele-gerou ano trinta
uvanot banim vayoled shanah matayim nachor-et holido acharey
e-filhas filhos e-ele-gerou ano duzentos Naor-* ele-gerou depois
11:24
vayoled shanah veesrim tesha nachor vayechi .
e-ele-gerou ano e-vinte nove Naor E-ele-viveu .
11:25
terach-et holido acharey nachor vayechi tarach-et
Tera-* ele-gerou depois Naor E-ele-viveu Tera-*
49
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
119 anos; e gerou
filhos e filhas.
uvanot banim vayoled shanah umeat shanah esreh-tesha
26 E viveu Tera 70
e-filhas filhos e-ele-gerou ano e-centena-de ano dez-nove
11:26 anos e gerou a
Abro, a Naor e a
avram-et vayoled shanah shivim terach-vayehi . Har.
Abro-* e-ele-gerou ano setenta Tera-E ele viveu . 27 E estas [so
11:27
as] geraes de
Tera: Tera gerou a
terach terach toledot veeleh haran-veet nachor-et Abro, a Naor e a
Tera Tera geraes-de E-estas Har-e Naor-* Har; e Har gerou
a L.
veharan haran-veet nachor-et avram-et holid 28 E morreu Har
e-Har Har-e Naor-* Abro-* ele-gerou diante da face de
11:28 Tera, seu pai, na
terra do seu
pney-al haran vayamat lot-et holid nascimento, em Ur
face de-diante de Har E-ele-morreu L-* ele-gerou dos caldeus.
29 E tomaram
kassdim beur moladto beerets aviv terach Abro e Naor
caldeus em-Ur-dos seu-nascimento em-terra-de pai-dele Tera mulheres para si; o
11:29 nome da mulher de
Abro [era] Sarai, e
shem nashim lahem venachor avram vayiqach o nome da mulher
nome-de mulheres para-eles e-Naor Abro E-ele-tomou de Naor [era]
Milca, filha de
Har, pai de Milca
haran-bat milkah nachor-eshet veshem saray avram-eshet
e pai de Isc.
Har-filha de Milca Naor-mulher de e-nome-de Sarai Abro-mulher de
11:30 30 E era Sarai
estril, no tinha
aqarah saray vatehi yiskah vaavi milkah-avi filhos.
estril Sarai E-ela-foi Isc e-pai-de Milca-pai de 31 E tomou Tera a
11:31
Abro, seu filho, e
a L, filho de Har,
beno avram-et terach vayiqach valad lah ein
filho de seu filho, e
seu-filho Abro-* Tera E-ele-tomou filho a-ela no
a Sarai, sua nora,
mulher de Abro,
eshet kalato saray veet beno-ben haran-ben lot-veet seu filho, e saiu
mulher-de sua-nora Sarai e seu filho-filho de Har-filho de L-e com eles de Ur dos
caldeus, para ir
terra de Cana; e
kassdim meur itam vayetsu beno avram vieram at Har e
caldeus de-Ur-dos com-eles e-eles-saram seu-filho Abro habitaram
vayeshvu charan-ad vayavou knaan artsah lalechet
e-eles-se-instalaram Haran-at e-eles-vieram Cana para-terra para-ir
50
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
11:32
ali.
32 E foram os dias
umatayim shanim chamesh terach-yemey vayihu sham
de Tera 205 anos; e
duzentos anos cinco Tera-dias de E-eles-foram l
morreu Tera em
Har.
becharan terach vayamat shanah
em-Har Tera e-ele-morreu ano
oriente de Betel e
sham-vayiven miqedem vehaay miyam el-beyt aholoh armou a sua tenda,
l-e ele edificou do-oriente e-o-Ai do-mar Betel sua-tenda-de tendo Betel ao
12:9
ocidente e Ai ao
oriente; e edificou
vayissa adonay beshem vayiqra ladonay mizbeach
ali [um] altar ao
E-ele-saiu SENHOR no-nome-de e-ele-chamou ao-SENHOR altar
SENHOR e invo-
cou o nome do
hanegbah venassoa haloch avram SENHOR.
para-o-Neguebe 31 e-se-dirigiu para-ir Abro 9 E saiu Abro
12:10
para ir e se dirigiu
para o Neguebe.
mitsraymah avram vayered baarets raav vayehi
10 E houve fome
para[o]Egito Abro e-ele-desceu na-terra fome E-ele-foi
na terra; e desceu
Abro ao Egito,
baarets haraav chaved-ki sham lagur para peregrinar ali,
na-terra a-fome [ela]grande-porque l para-peregrinar porque [era] severa
a fome na terra.
30
elon moreh A palavra elon pode significar: Grande rvore, um terebinto, rvore de Deus, e aceito
tambm como carvalho. J a palavra moreh tem um significado mais antigo que : chuva, e um menos antigo (no
exatamente recente) que : professor.
31
negbah Quer dizer: Para o Negueve; e, Negueve, uma regio desrtica no extremo sul de Israel e as vezes a palavra
negev utilizada como sinnimo do ponto cardeal sul.
52
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
12:11
11 E aconteceu
que, chegando ele
lavo hiqriv kaasher vayehi
para entrar no
para-entrar ele[se]aproximando conforme E-aconteceu
Egito, disse a
Sarai, sua mulher:
ishto saray-el vayomer mitsraymah Bem sei que s
sua-mulher Sarai-para e-ele-disse para[o]Egito mulher formosa
12:12
vista;
12 e ser que,
vehayah at mareh-yefat ishah ki yadaeti na-hineh quando te virem os
E-ser-que tu aparncia-bonita de mulher que eu-sei agora-eis que egpcios, diro:
Esta mulher dele;
zot ishto veamru hamitserim otach yiru-ki e matar-me-o a
esta mulher-dele e-eles-diro os-egpcios [a]ti eles vejam-que mim e a ti [deixa-
12:13 ro] viver.
13 Dize, peo-te,
na-imri yechayu veotach oti vehargu que s minha irm,
agora-me diga eles[a deixaro]viver e-a-ti [a]mim e-eles-mataro para que me v
bem por tua causa,
vaavurecha li-yiytav lemaan at achoti e que viva a minha
por-amor-de-ti para mim-ele ser bem para-que tu minha-irm alma por amor de
12:14 ti.
14 E aconteceu
avram kevo vayehi bigelalech nafshi vechayetah que, entrando
Abro como-veio E-ele-foi por-causa-de-ti minha-alma e-ser-preservada Abro no Egito,
viram os egpcios a
mulher, que [era]
yafah-ki haishah-et hamitserim vayiru mitsraymah
mui formosa.
bonita-que a-mulher-* os-egpcios e-eles-viram para[o]Egito
12:15 15 E viram-na os
prncipes de Fara
faroh sarey otah vayiru meod hi e gabaram-na dian-
Fara prncipes-de [a]ela E-eles-viram muito ela te de Fara; e
tomaram a mulher
para a casa de
beyt haishah vatuqach paroh-el otah vayehalelu
Fara.
casa-de a-mulher e-ela-foi-tomada Fara-para [a]ela e-eles-louvaram-na
12:16 16 E a Abro fez
bem por amor dela;
lo-vayehi baavurah hetiv uleavram paroh e teve ele ovelhas,
para ele-e ele foi por-amor-dela ele-tratou-bem E-para-Abro Fara e vacas, e jumen-
tos, e servos, e
servas, e jumentas,
ugemalim vaatonot ushefachot vaavadim vachamorim uvaqar-tson e camelos.
e-camelos e-jumentas e-servas e-servos e-burros e gado-ovelha 17 E feriu o
12:17
SENHOR a Fara
beyto-veet gdolim negaim paroh-et adonay vayenaga com grandes pra-
sua casa-e grandes pragas Fara-* SENHOR E-Ele-feriu gas e a sua casa,
53
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
12:18
por causa de Sarai,
mulher de Abro.
faroh vayiqra avram eshet saray devar-al
18 E chamou Fara
Fara E-ele-chamou Abro mulher-de Sarai causa de-por
a Abro e disse:
Que isto que me
lamah li assita zot-mah vayomer leavram fizeste? Por que
por-que? para-mim fizestes isto-que e-ele-disse para-Abro no me disseste
12:19
que ela [era] tua
mulher?
lamah hi ishtecha ki li higadta-lo 19 Por que dis-
por que? ela tua-mulher que para-mim tu dissestes-no seste: minha
irm? E a tomei
leishah li otah vaeqach hi achoti amarta por minha mulher;
por-mulher para-mim [a]ela e-a-tomei ela minha-irm tu-dissestes e agora, eis [aqui]
12:20 tua mulher; toma-a
e vai-te.
vayetsav valech qach ishtecha hineh veatah 20 E Fara deu
E-ele-deu-ordens e-vai toma tua-mulher eis e-agora ordens aos seus
homens a respeito
ishto-veet oto vayeshalchu anashim paroh alayv dele [Abro], e
tua mulher-e [a]ele e-eles-enviaram homens Fara sobre-ele despediram a ele, e
a sua mulher, e a
tudo o que tinha.
lo-asher-kol-veet
para ele-que-tudo de-e
32
O principal significado da palavra kaved pesado; mas, essa palavra pode tambm ter o significado de impressivo -
que causa impresso.
54
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
que, ao princpio,
estivera l a sua
el-beyt beyn batechilah acholo acholoh sham hayah-asher
tenda, entre Betel e
Betel entre no-princpio tenda-dele 33 l ele havia-que
13:4 Ai;
4 at ao lugar do
sham assah-asher hamizbeach meqom-el haay uveyn altar que, dantes,
l ele edificou-que o-altar lugar de-Para o-Ai e-entre ali tinha feito; e
Abro invocou ali
o nome do
adonay beshem avram sham vayiqra berishonah SENHOR.
SENHOR em-nome-de Abro l e-ele-chamou no princpio 5 E tambm L,
13:5
que ia com Abro,
uvaqar-tson hayah avram-et haholech lelot-vegam tinha rebanhos, e
e gado-ovelha ele-havia Abro-* o[que]ia para L-E tambm gado, e tendas.
13:6 6 E no suportava a
terra que habitas-
yachdav lashevet haarets otam nassa-velo veohalim sem juntos, porque
juntos para-habitar a-terra [a]eles ele suportar-E no e-tendas os seus bens eram
muitos; e no
yachdav lashevet yachlu velo rav rechusham hayah-ki podiam habitar
juntos para-habitar eles-podiam e-no abundante bens-deles ele era-que juntos.
13:7 7 E houve conten-
da entre os pastores
uveyn avram-miqneh roey beyn riv-vayehi do gado de Abro e
e-entre Abro-rebanho de pastores-de entre contenda-E ele havia os pastores do gado
de L; e os cana-
neus e os ferezeus
yoshev az vehaperizi vehaknaani lot-miqneh roey
[estavam], ento,
vivendo ento e-o-ferezeu e-o-cananeu L-rebanho de pastores de
13:8 na terra.
8 E disse Abro a
na-al lot-el avram vayomer baarets L: No haja,
peo te-no L-para Abro E-ele-disse na-terra peo-te, contenda
entre mim e ti e
entre os meus
roay uveyn uveynecha beyni merivah tehi
pastores e os teus
meus-pastores e-entre e-entre-ti entre-mim contenda 34 ela-haja
13:9 pastores, porque
somos irmos.
halo anachnu achim anashim-ki roecha uveyn 9 No [est] toda a
?Ser-que-no ns irmos homens-porque teus-pastores e-entre terra diante de tua
face? Aparta-te, eu
te peo, de mim;
mealay na hipared lefaneycha haarets-chol
de-sobre-mim peo-te aparta-te para-tua-face a terra-tudo de
33
Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qre, ver Nota de Rodap em Gnesis 8:17 (nesta Interlinear).
34
merivah Merib = contenda. Esta a mesma palavra utilizada em Ex. 17:7, quando da contenda do povo de Israel
contra Mois, devido falta de gua que estavam passando no deserto.
55
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
se [escolheres] a
esquerda, irei para
veassmeilah hayamin-veim veeyminah hassemol-im
a direita; e, se a
e-eu-irei[para a]esquerda a direita-e se e-eu-irei[para a]direita a esquerda-se
13:10 direita [escolheres],
eu irei para a
kikar-kol-et vayare eynayv-et lot-vayissa esquerda.
arredor de-tudo de-* e-ele-viu olhos dele-* L-E ele levantou 10 E levantou L
os seus olhos e viu
toda a campina do
adonay shachet lifney mashqeh chulah ki hayarden Jordo, que [era]
SENHOR destruir[pelo] antes-de regada toda-de porque o-Jordo toda regada, antes
de destruir o SE-
mitsrayim keerets adonay-kegan amorah-veet sedom-et NHOR a Sodoma e
Egito como-terra-de SENHOR-como jardim de Gomorra-e Sodoma-* Gomorra, [que era]
como o jardim do
13:11 SENHOR, como a
et lot lo-vayivchar tsoar boachah terra do Egito,
* L para ele-E ele escolheu Zoar vai-tu como quem vai
para Zoar.
miqedem lot vayissa hayarden kikar-kol 11 E escolheu L
35
do-oriente L e-ele-levantou o-Jordo redondeza de-tudo de para si toda a
13:12 campina do Jordo
e partiu L do
avram achiv meal ish vayipardu oriente; e aparta-
Abro irmo-dele de-sobre cada e-eles-separaram ram-se um do
outro.
12 Abro habitou
bearey yashav velot knaan-beerets yashav
na terra de Cana e
nas-cidades-de ele-habitou e-L Cana-em terra de habitou
13:13 L habitou nas
cidades da campina
sedom veanshey sedom-ad vayeehal 36 hakikar e armou suas
Sodom E-homens-de Sodoma-at e-ele-armou-tenda a-redondeza tendas at Sodoma.
13:14
13 E os homens de
Sodoma eram maus
amar vadonay meod ladonay vechataim raim
e grandes pecado-
ele-disse E-o-SENHOR muito para-o-SENHOR e-pecadores maus
res contra o
SENHOR.
na sa meimo lot-hipared acharey avram-el 14 E o SENHOR
peo-te levanta de-com-ele L-ele separou depois para-Abro disse a Abro, de-
pois que L se
35
miqedem = do oriente; a preposio mi quer dizer do, fora do, para fora de, etc.. Na maioria das Bblias esse termo
traduzido como L tendo partido para o oriente o que seria, em Hebraico, qedemah e no miqedem. Como o nosso
objetivo to somente a traduo do texto da Bblia Hebraica (a Bblia utilizada pelos judeus), sem levar em conta quaisquer
outras fontes e manuscritos, a nossa traduo fica mesmo como: do oriente.
36
vayeehal e ele armou tenda. Esta a mesma palavra utilizada tanto no verso 12, quando se refere a L ir armando
tendas at chegar em Sodoma, como no verso 18; e pode tambm ter o sentido de obter o direito de pastagem de uma rea.
56
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
apartou dele: Le-
vanta, peo-te, os
Tsafonah sham atah-asher hamaqom-min ureeh eynecha
teus olhos e olha
para[o]norte l tu-que o lugar-de e-olha teus-olhas
13:15 desde o lugar onde
ests, para o norte,
haarets-kol-et ki vayamah vaqedemah venegbah e para o sul, e para
a terra-tudo de-* porque e-para[o]mar e-para[o]oriente e-para[o]sul o oriente, e para o
ocidente;
15 porque toda esta
olam-ad ulezaracha etenenah lecha roeh atah-asher terra que vs darei
sempre-at e-para-tua-semente eu-a-darei para-ti visto tu-que a ti e tua semente,
13:16
para sempre.
yuchal-im asher haarets kaafar zaracha-et vesamti 16 E farei a tua
ele pode-se que a-terra como-p-de tua semente-* E-eu-farei semente como o p
da terra; que, se
algum puder con-
yimaneh zaracha-gam haarets afar-et limnot ish tar o p da terra,
ele[ser]contado tua semente-tambm a-terra p de-* contar algum tambm a tua
13:17
semente ser
ulerachbah learkah baarets hithalech qum contada.
e-pela-largura-dela pelo-comprimento-dela pela-terra vai Levanta 17 Levanta-te, per-
13:18 corre essa terra, no
seu comprimento e
vayavo avram vayeehal etnenah lecha ki na sua largura;
e-ele-veio Abro E-ele-armou-tenda eu-a-darei para-ti porque porque a ti a darei.
18 E armou Abro
as suas tendas e
bechevron asher mamre beeloney vayeshev
veio e habitou nos
em-Hebrom26 que Manre37 nos-carvalhais-de e-ele-habitou
carvalhais de
Manre, que [esto]
ladonay mizbeach sham-vayiven junto a Hebrom; e
para-o-SENHOR altar l-e ele edificou edificou ali um
altar ao SENHOR.
37
mamre Manre = fora, ou, gordura (de pessoa obesa) | chevron Hebrom = associao.
57
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
14:2
Goim,
2 que estes fizeram
birsha-veet sedom melech bera-et milchamah assu
guerra a Bera, rei
Birsa-e Sodoma rei-de Bera-* guerra39 Eles-fizeram
de Sodoma, a
Birsa, rei de
melech veshemever admah melech shinav amorah melech Gomorra, a Sinabe,
rei-de Semeber Adm rei-de Sinabe Gomorra rei-de rei de Adm, e a
14:3
Semeber, rei de
Zeboim, e ao rei de
eleh-kol tsoar-hi bela umelech tsevoyiym tsevyiym Bela - esta Zoar.
estes-Tudo de Zoar-ela Bela e-rei-de Zeboim40 3 Todos estes se
ajuntaram no vale
Hamelach yam hu hassidim emeq-el chavru de Sidim - este [
o-sal mar de este o-Sidim vale de-no eles[se]uniram o] mar de Sal.
14:4 4 Eles serviram por
12 anos a Quedor-
kedarlaomer-et avdu shanah esreh shteym laomer; mas, ao
Quedorlaomer-* eles-serviram ano dez Duas dcimo terceiro
14:5
ano, rebelaram-se.
esreh uvearba maradu shanah esreh-ushlosh 5 E, ao dcimo
dez E-no-quatro eles-rebelaram ano dez-e trs quarto ano, veio
Quedorlaomer e os
reis que estavam
vayaku ito asher vehamlachim chedarlaomer ba shanah com ele e
e-eles-derrotaram com-ele que e-os-reis Quedorlaomer ele-veio ano derrotaram aos
refains
Asterote-Carnaim,
em
veet beham hazuzim-veet qarnayim beashterot refaim-et
e aos zuzins em
e em-H os-zuzins-e em-Asterote-Carnaim refains-*41
14:6 H, e aos emins em
Sav-Quiriataim,
beharram hachori-veet qiryatayim beshaveh haemim 6 e aos horeus no
no-monte-deles os horeus-e em-Sav-Quiriataim os-emins seu monte Seir, at
14:7
Palma de Par, que
[est] junto ao
vayashuvu hamidbar-al asher paran eyl ad seir
deserto.
E-eles-tornaram o deserto-sobre que Par Palma[de] at Seir
7 E tornaram e
vieram a En-
vayaku qadesh hiv mishpat en-el vayavou Mispate - que []
e-eles-derrotaram Cades ela En Mispate42 -para e-eles-vieram Cades, e feriram
38
Goim, do Hebraico goyim, quer dizer: naes, povos.
39
milchamah = guerra, batalha. Em Hebraico comum a formao de palavras atravs da combinao de outras palavras,
atravs de prefixos, infixos e sufixos. Nesse caso especfico, a combinao seria: mi + lechem + a terminao em h, que
significa para. Assim, o significado de guerra, batalha seria: de-para-po, dando a entender que as guerras, no passado
(diferentemente de hoje, que so disputas por por poder), eram fortemente relacionadas sobrevivncia e obteno de po.
40
Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qre, ver Nota de Rodap em Gnesis 8:17 (nesta Interlinear).
41
refaim refaim = primordial raa de gigantes.
58
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
toda a terra dos
amalequitas e tam-
Hayoshev haemori-et vegam haamaleqi sedeh-kol-et
bm os amorreus,
o-vivendo o amorreu-* e-tambm o-amalequita campo de-tudo de-*
14:8 que habitavam em
Hazazom-Tamar.
amorah umelech sedom-melech vayetse tamar bechatsetson 8 Ento saiu o rei
Gomorra e-rei-de Sodoma-rei de E-ele-saiu em-Hazazom-Tamar de Sodoma e o rei
de Gomorra e o rei
de Adm e o rei de
tsoar-hi bela umelech tsevoyim tsevoyiym umelech admah umelech Zeboim e o rei de
Zoar-ela Bela e-rei-de Zeboim28 e-rei-de Adm e-rei-de Bela - esta Zoar,
14:9
e ordenaram contra
et hassidim beemeq milchamah itam vayarchu eles batalha no vale
E o-Sidim no-vale-de batalha com-eles e-eles[se]ordenaram de Sidim,
9 contra Quedor-
laomer, rei de Elo,
veamrafel goyim melech vetidal elam melech kedarlaomer e Tidal, rei de
e-Anrafel Goim rei-de e-Tidal Elo rei-de Quedorlaomer Goim, e Anrafel,
rei de Sinar, e
melachim arbaah elasar melech vearyoch shinar melech Arioque, rei de
reis quatro Elasar rei-de e-Arioque Sinar rei-de Elasar; quatro reis
14:10 contra cinco.
10 E o vale de
chemar beerot beerot hassidim veemeq hachamishah et Sidim [estava] che-
betume43 poos poos o-Sidim E-vale-de os cinco-* io de poos de
betume; e fugiram
os reis de Sodoma
shamah-vayiplu vaamorah sedom-melech vayanussu
e de Gomorra e
para l-e eles cairam e-Gomorra Sodoma-rei de e-eles-fugiram
14:11 caram ali; e os
restantes fugiram
rechush-kol-et vayiqchu nassu herah vehanisharim para um monte.
bens-tudo de-* E-eles-tomaram eles-fugiram para[um]monte e-os-restantes 11 E tomaram
todos os bens de
Sodoma e de
vayelechu achlam-kol-veet vaamorah sedom
Gomorra e todo o
e-eles[se]foram comida deles-tudo de-e e-Gomorra Sodoma
14:12 seu mantimento e
foram-se.
avram achi-ben rechusho-veet lot-et vayiqchu 12 E tomaram a
Abro irmo de-filho de bens dele-e L-* E-eles-tomaram L, filho do irmo
14:13
de Abro, que
habitava em
hapalit vayavo bissedom yoshev vehu vayelechu Sodoma, e aos seus
o-fugitivo E-ele-veio em-Sodoma morava e-ele e-eles[se]foram bens, e foram-se.
42
en-mishpat En-Mispat = fonte de julgamento; um lugar ao sul de Israel, perto, ou, o mesmo lugar que, Kadesh
kadesh Cades, que quer dizer: Santo.
43
chemar = betume, piche, asfalto, um substrato de petrleo utilizado, na poca, para calafetar.
59
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
13 E veio um que
escapara e o contou
mamre beeloney shochen vehu haivri 44 leavram vayagid
a Abro, o hebreu;
Manre em-carvalhais-de residido e-ele o-hebreu para-Abro e-ele-disse
e ele habitava nos
carvalhais de
baaley vehem aner vaachi eshkol achi haemori Manre, o amorreu,
parceiros-de e-eles Aner e-irmo-de Escol irmo-de o-amorreu irmo de Escol e
14:14
irmo de Aner; e
eles eram aliados
achiyv nishbah ki avram vayishma avram-verit de Abro.
irmo-dele ele-estava-cativo que Abro E-ele-ouviu Abro-aliana de 14 Ouvindo Abro
que seu irmo [es-
assar shmonah veyto yelidey chanichayv-et vayareq 45 tava] cativo, armou
dez oito sua-casa nascidos-de treinados dele-* e-ele-esvaziou os seus criados,
14:15 nascidos em sua
casa, 318
vayechaleq dan-ad vayirdof meot ushlosh [homens], e os
E-ele-dividiu Dan-at e-ele-perseguiu centenas e-trs perseguiu at D.
15 E ele dividiu-se
vayakem vaavadayv hu laylah alehem contra eles de
e-ele-os-derrotou e-servos-dele ele noite contra-eles noite, ele e seus
criados e os derro-
tou, e os perseguiu
ledamaseq missemol asher chovah-ad vayirdefem at Hob, que [fica
para-Damasco do-lado-esquerdo 46 que Hob-at e-ele-os-perseguiu ] esquerda de
14:16
Damasco.
16 E tornou [a
achiv lot-et vegan harechush-kol et vayashev
trazer] todos os
irmo-dele L-* e-tambm os bens-tudo de * E-ele-tornou
14:17 bens e tambm a
L, seu irmo, e
vayetse haam-veet hanashim-et vegam heshiv urechusho retornou os seus
E-ele-saiu o povo-e as mulheres-* e-tambm ele-tornou e-bens-dele bens, e tambm as
mulheres e o povo.
17 E saiu o rei de
mehakot shuvo acharey liqrato sedom-melech
Sodoma a encon-
de-derrotar retornar-ele depois para-encontr-lo Sodoma-rei de
tr-lo - depois que
voltava de ferir a
shaveh emeq-el ito asher melachim-veet laomer-kedar-et Quedorlaomer e
Sav vale de-no com-ele que os reis-e Quedorlaomer-* aos reis que [esta-
vam] com ele, no
vale de Sav,
44
ivri hebreu = um de alm [algo], ou ~ [alguma coisa]; ~ [rio Jordo].
45
vayareq literalmente e ele esvaziou. Talvez esteja se referindo s esvaziamento das funes dirias normais, para, irem
peleja.
46
missemol literalmente do lado esquerdo (de quem olha para o oriente); pode tambm ser traduzido como para o
norte.
60
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
14:18
que [] o vale do
Rei.
shalem melech umalki-tsedeq hamelech emeq hu
18 E Melquisede-
Salm 47 rei-de E-Melquisedeque o-rei vale-de ele
que, rei de Salm,
trouxe po e vinho;
elyon leel chohen 48 vehu vayayin lechem hotsi e ele [] sacerdote
Altssimo para-Deus sacerdote e-ele e-vinho po ele-trouxe do Deus Altssimo.
14:19
19 E ele o abeno-
ou e disse: Bendito
elyon leel avram baruch vayomer vayevarchehu [seja] Abro do
Altssimo pelo-Deus Abro bendito-seja e-ele-disse E-ele-abenoou Deus Altssimo, o
14:20
Criador dos cus e
elion el uvaruch vaarets shamayim qoneh da terra;
Altssimo Deus E-abenoado-seja e-terra cus criando-de 20 e bendito [seja
o] Deus Altssimo,
que entregou os
lo-vayiten beyadecha tsarecha migen-asher teus inimigos nas
a ele-e ele deu nas-tuas-mos seus-inimigos ele entregou-que tuas mos. E ele
14:21
deu o dzimo de
avram-el sedom-melech vayomer micol maasser tudo.
Abro-para Sodoma-rei de E-ele-disse de-tudo dcima-parte 21 E disse o rei
14:22 de Sodoma a
Abro: D-me as
vayomer lach-qach veharechush hanefesh li-ten pessoas, e os bens
E-ele-disse para ti-toma e-os-bens as-almas dai[a]mim toma para ti.
22 E disse Abro
ao rei de Sodoma:
adonay-el yadi harimoti sedom melech-el avram
Levantei minha
SENHOR-para minha-mo [eu]levantei Sodoma rei de-para Abro
14:23 mo ao SENHOR,
o Deus Altssimo,
michut-im vaarets shamayim qoneh elyon el o Criador dos cus
desde fio-Se e-terra cus criando-de Altssimo Deus e da terra,
23 se desde um fio
at a correia duma
velo lach-asher-mikol eqach-veim naal-seroch vead
sandlia, se eu
e-no para ti-que-de tudo de eu tomar-e se sandlia-correia de e-at
tomar de tudo o
que [] teu; e no
47
shalem Salm = paz. Lugar onde reinava Melquisedeque, que quer dizer: Rei de justia. Muitos comentaristas
acreditam que este lugar seja a cidade que veio a ser Jerusalm.
48
vehu cohen leel elyon = (literalmente) e ele sacerdote Deus Altssimo. Na maioria das tradues de
Bblias esta frase traduzida como: e ele era sacerdote do Deus Altssimo. Em outras passagens bblicas temos, no entanto,
que Melquisedeque no teve nem princpio e nem fim de dias; uma clara aluso ao Cristo pr-encarnado, ou, ao prprio Deus;
sendo assim, entendemos que Ele era, e sempre O ser; por isso optamos pela traduo: e Ele [] sacerdote [do] Deus
Altssimo.
61
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
14:24
[venhas a] dizer:
Eu enriqueci a
asher raq biladay avram-et heesharti ani tomar
Abro;
que mas Exceto-por Abro-* eu-fiz-rico eu tu-dirs
24 exceto o que os
jovens comeram e
iti halchu asher haanashim vecheleq hanearim achlu a parte do] homens
comigo eles-foram que os-homens e-parte-de os-rapazes eles-comeram que foram comigo:
Aner, Escol e Man-
re; eles que tomem
chelqam yiqchu hem umamre eshkol aner a parte deles.
parte-deles eles-tomem eles e-Manre Escol Aner
um filho compra-
do de minha casa,
eliezer dameseq hu beyti mesheq-uven o damasceno
Elizer Damasco ele minha-casa comprado de-e filho de Elizer.
15:3
3 E disse Abro:
vehineh zara natatah lo li hen avram vayomer Eis que me no
e-eis-que semente tu-deste no a-mim eis-que Abro E-ele-disse [tens] dado semen-
15:4 te, e eis que um
nascido na minha
adonay-devar vehineh oti yoresh beyti-ven casa [ser o] meu
SENHOR-palavra de E-eis-que [a]mim herdado minha casa-filho de herdeiro.
49
adonay adonay normalmente, quando ocorre o tetragrama, se traduz como SENHOR; mas, quando acontece de
o tetragrama vir precedido da palavra adonay, normalmente os tradutores grafam como: Senhor J_OV. Porm, como
entendemos que o tetragrama o nome de Deus que no deve ser pronunciado, optamos ento pela traduo: Senhor Adonai.
62
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
4 E eis que [veio a]
palavra do SE-
yetse asher im-ki zeh yiyrashcha lo lemor elayv
NHOR a ele, di-
ele-sair que se-que este ele-ser-herdeiro-teu no para-dizer a-ele
15:5 zendo: Este no
[ser o] teu herdei-
oto vayotse yiyrashecha hu mimeecha ro; mas, antes, o
[a]ele E-ele-trouxe-fora ele-ser-herdeiro-teu ele de-tuas-entranhas que sair de tuas
entranhas, esse ser
o teu herdeiro.
usefor hashamayemah na-habet vayomer hachutsah 5 Ento, o levou
e-conta para-o-cu peo te-olha e-ele-disse para-fora fora e disse: Olha
agora, peo-te, para
yihyeh koh lo vayomer otam lispor tuchal-im hakochavim os cus e conta as
ele-ser assim a-ele e-ele-disse elas para-contar tu podes-se as-estrelas estrelas, se as
15:6 podes contar. E
disse-lhe: Assim
tsedaqah lo vayachsheveha badonay veheemin zarecha ser a tua semente.
justia a-ele e-ele-creditou no-SENHOR E-ele-creu tua-semente 6 E creu ele no
15:7
SENHOR, e foi-lhe
kassdim meur hotseticha asher adonay ani elayv vayomer isto creditado por
caldeus de-Ur eu-te-tirei que SENHOR eu a-ele E-ele-disse justia.
15:8 7 Disse-lhe: Eu
[sou] o SENHOR,
vayomar lerishtah hazot haarets-et lecha latet que te tirei de Ur
E-ele-disse para-herdar-ela a-esta a terra-* a-ti para-dar dos caldeus, para
15:12 enxotava.
hashemesh vayehi avram otam vayashev 12 E estava o sol
o-sol E-ele-estava Abro [a]eles e-ele-amedrontava se pondo e um
profundo sono caiu
sobre Abro; e eis
eymah vehineh avram-al naflah vetardemah lavo que grande espanto
terror e-eis-que Abro-sobre ela-caiu e-sono-profundo para-ir e densa escurido
15:13
caiu sobre ele.
leavram vayomer alayv nofelet gdolah chashechah 13 E Ele disse a
para-Abro E-ele-disse sobre-ele cair50 grande trevas Abro: Sabe, com
certeza, que
peregrina ser a tua
beerets zaracha yihyeh ger-ki teda yada semente em terra
em-terra tua-descendncia ele-ser estrangeiro-que tu-sabes saber que no a deles; e
servi-los- e afligi-
arba otam veinu vaavadum lahem lo los-o 400 anos.
quatro [a]eles e-eles-afligiro e-eles-serviro[a]eles para-eles no 14 E tambm eu
15:14 julgarei a gente
qual serviro, e
dan yaavodu asher hagoy-et vegam shanah meot depois disso sairo
julgado eles-servem que a nao-* E-tambm ano centenas com muitos bens.
15:15
15 E tu irs a teus
pais em paz; tu
veatah gadol birechush yetseu chen-veacharey anochi
sers sepultado em
E-tu grande com-bens eles-sairo e-depois-disso eu
boa velhice.
16 E a quarta
bessevah tiqaver beshalom avotecha-el tavo gerao tornar
em-velhice tu-sers-sepultado em-paz teus pais-para tu-irs para c; porque
15:16
ainda no [est]
completa a medida
ki henah yashuvu revii vedor tovah
do pecado dos
porque aqui eles-retornaro quarta E-gerao boa
15:17 amorreus.
17 E sucedeu
vayehi henah-ad haemori avon shalem-lo que, posto o sol,
E-aconteceu aqui-at o-amorreu pecado-de completo-no 51 houve escurido; e
eis um forno de
fumaa e uma
ashan tanur vehineh hayah vaalatah baah hashemesh tocha de fogo que
fumaa forno e-eis-que [ele]foi e-densas-trevas ele-foi o-sol passou por entre
50
nofelet = cair [no intencionalmente] conforme Holladay HOL5626.
51
shalem = shalom. Para a palavra shalom, ver Nota de Rodap para Rute 2:12 nesta Interlinear.
64
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
aquelas metades.
18 Naquele dia, fez
haeleh hagezarim beyn avar asher esh velapid
o SENHOR um
as-estas as-partes entre ele-passou que fogo e-tocha
15:18 concerto com
Abro, dizendo:
berit avram-et adonay karat hahu bayom tua semente tenho
52 dado esta terra,
concerto Abro-* SENHOR ele-fez o-este no-dia
desde o rio do
Egito at ao grande
minehar hazot haarets-et natati lezaracha lemor rio, o Eufrates,
do-rio-de a-esta a terra-* eu-dei para-tua-semente para-dizer 19 e o queneu, e o
15:19
quenezeu, e o
haqeni-et perat-nehar hagadol hanahar-ad mitsrayim cadmoneu,
o queneu-* Eufrates-rio de o-grande o rio-at Egito 20 e o heteu, e o
15:20 ferezeu, e os
refains,
haperizi-veet hachiti-veet haqadmoni veet haqenizi-veet 21 e o amorreu, e o
o ferezeu-e E-o-heteu o-cadmoneu e o quenezeu-e cananeu, e o girga-
15:21
seu, e o jebuseu.
haknaani-veet haemori-veet harefaim-veet
o cananeu-e o amorreu-E o refaim-e
hayevussi-veet hagirgashi-veet
o jebuseu-e o girgaseu-e
52
karat = cortar [fora]; mas, conforme HOL3945, pode tambm significar fazer [um acordo].
65
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
16:3
Abro voz de
Sarai.
avram-eshet saray vatiqach saray leqol avram
3 E tomou Sarai,
Abro-mulher de Sarai E-ela-tomou Sarai para-voz-de Abro
mulher de Abro, a
Agar, a egpcia,
leshevet shanim esser miqets shifchatah hamitserit hagar-et sua serva, ao fim
para-habitar anos dez ao-fim-de serva-dela a-egpcia Agar-* de 10 anos que
Abro habitara na
terra de Cana, e
ishah leavram otah vatiten knaan beerets avram deu-a por mulher a
marido-dela para-Abro ela e-ela-deu Cana em-terra Abro Abro, seu marido.
16:4
4 E ele entrou a
vatere vatahar hagar-el vayavo leishah lo Agar, e ela conce-
e-ela-viu e-ela-concebeu Agar-para E-ele-veio como-mulher para-ele beu; e, vendo ela
que concebera,
desprezou aos seus
beeynecha gevirtah vateqal haratah ki olhos a sua
aos-olhos-dela senhora-dela e-ela-desprezou ela-concebera que senhora.
16:5
5 Ento, disse Sarai
anochi aleycha chamassi avram-el saray vatomer a Abro: Meu
eu sobre-ti violncia-minha Avram-para Sarai E-ela-disse agravo [seja] sobre
ti. Eu pus minha
serva em teus
haratah ki vatere becheyqecha shifchati natati braos; e, vendo
ela-concebeu que e-ela-viu em-teu-seio serva-minha eu-dei ela que concebera,
eu fiu desprezada
aos seus olhos;
beyni adonay yishpot beeyneha vaeqal
julgue o SENHOR
entre-mim SENHOR ele-julgue aos-olhos-dela e-eu-fui-desprezada
16:6
entre mim e ti.
6 E disse Abro a
shifchatech hineh saray-el avram vayomer uveynecha Sarai: Eis que tua
tua-serva eis-que Sarai-para Abro E-ele-disse e-entre-ti serva [est] em
tuas mos; faze a
ela o que melhor te
saray vateaneha beeynayich hatov lah-assi beyadech
perecer aos teus
Sarai e-ela[a]humilhou aos-teus-olhos o-bom faze-a-ela em-tua-mo
olhos. E Sarai a
16:7 afligiu, e ela fugiu
53
malach vayimtsaah mipaneycha vativrach de sua face.
mensageiro E-ele-encontrou-ela da-face-dela e-ela-fugiu 7 E a encontrou o
Anjo do SENHOR
junto a uma fonte
bederech haayin-al bamidbar hamayim ein-al adonay de gua, no deser-
no-caminho a fonte-em no-deserto a-gua fonte-na SENHOR to, junto fonte no
caminho de Sur.
8 E disse: Agar,
53
malach = mensageiro, enviado, anjo, ou, o Anjo do Senhor.
66
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
16:8
serva de Sarai, de
onde vens e para
mizeh-ey saray shifchat hagar vayomer shur
onde vais? E ela
de este-onde Sarai serva-de Agar E-ele-disse Sur
disse: Da face de
Sarai, minha se-
gevirti saray mipney vatomer telechi veanah vat nhora, eu venho
minha-senhora Sarai da-face-de e-ela-disse tu-vais e-onde tu-vens fugida.
16:9
9 Ento, disse-lhe o
anjo do SENHOR:
adonay malach lah vayomer borachat anochi Volta, para tua
SENHOR mensageiro-de para-ela E-ele-disse fugida eu senhora, e
16:10
humilha-te debaixo
vayomer yadeha tachat vehitani gevirtech-el shuvi de suas mos.
E-ele-disse sua-mo debaixo e-humilha-te tua senhora-para volta 10 Disse-lhe mais
o anjo do SE-
NHOR: Multiplica-
zarech-et arbeh harbah adonay malach lah rei sobre-maneira a
tua semente-* eu-aumentarei aumentar SENHOR mensageiro-de para-ela tua semente, que
16:11
no ser contada,
lah vayomer merov yissafer velo de numerosa que
para-ela E-ele-disse de-numeroso ele[ser]contado e-no ser.
11 E disse-lhe o
anjo do SENHOR:
ben veyoladt harah hinach adonay malach Eis que concebeste,
filho e-gerars concebestes eis-que-tu SENHOR mensageiro-de e ters um filho, e
chamars o seu no-
me Ismael, porque
adonay shama-ki yishmael shemo veqarat
ouviu o SENHOR
SENHOR ele ouviu-porque Ismael nome-dele e-tu[lhe]chamars
16:12 a tua aflio.
12 E ele ser um
adam pere yihyeh vehu anyech-el homem como ju-
homem jumento-selvagem-de ele-ser E-ele tua aflio-para mento selvagem;
sua mo [ser] con-
tra todos, e a mo
pney-veal bo kol veyad vakol yado
de todos [ser]
face de-e perante contra-ele todo[s] e-mo-de contra-todos mo-dele
16:13 contra ele; e diante
da face de todos os
adonay-shem vatiqra yishkon echayv-chol seus irmos ele
SENHOR-nome de E-ela-chamou ele-viver irmos dele-tudo de habitar.
13 E ela chamou o
nome do SE-
amrah ki roi el atah eleyha hadover NHOR, que com
ela-disse porque vendo[me] Deus tu com-ela o-falado ela falava: Tu [s
16:14
o] Deus que me v;
ken-al roi acharey raiti halom hagam porque disse: No
isso-Por vendo[me] aps eu-vi aqui ?tambm olhei eu, tambm,
para o que me v?
67
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
14 Por isso se
chama aquele
qadesh-veyn hineh roi lachay beer labeer qara
poo: Laai-Roi [ver
Cades-entre eis-que poo-Laai-Roi54 para-o-poo ele-chamou
16:15 nota de rodap]; eis
que [est] entre
vayiqra ben leavram hagar vateled bared uveyn Cades e Berede.
e-ele-chamou filho para-Abro Agar E-ela-gerou Berede e-entre 15 E gerou Agar
um filho a Abro; e
chamou Abro o
yishmael hagar yaldah-asher beno-shem avram nome do seu filho,
Ismael Agar ela gerou-que seu filho-nome de Abro que tivera Agar,
16:16
Ismael.
hagar-beledet shanim veshesh shanah shmonim-ben veavram 16 E [era] Abro
Agar-quando gerou anos e-seis ano oitenta-filho de E-Abro da idade de 86
anos, quando Agar
deu Ismael a
leavram yishmael-et Abro.
para-Abro Ismael-*
e disse-lhe: Eu [sou
el-ani elayv vayomer avram-el adonay vayera o] Deus Todo
Deus-eu[sou] para-ele e-ele-disse Abro-para SENHOR e-ele-apareceu Poderoso; anda em
17:2
minha presena e
s perfeito.
veetenah tamim vehyeh lefanay hithalech shaday
2 E porei o meu
E-eu-darei perfeito55 e-s em-minha-face anda Todo-poderoso
concerto entre mim
e ti e te multipli-
bimeod otecha vearbeh uveynecha beyni veriti carei grandissima-
de-muito [a]ti e-eu-multiplicarei e-entre-ti entre-mim meu-concerto mente.
17:3
3 Ento, caiu
Abro sobre o seu
ito vayedaber panayv-al avram vayipol meod rosto e falou Deus
com-ele e-ele-falou face dele-sobre Abro E-ele-caiu muito com ele dizendo:
17:4
4 Eu sou; eis o
itach veriti hineh ani lemor elohim meu concerto con-
contigo meu-concerto eis-que Eu para-dizer Deus tigo,
54
beer lachay roi = poo Laai-Roi, que quer dizer [poo de] Aquele que vive e me v.
55
tamim = perfeito. Perfeito, aqui, tem o sentido de completo, inteiro, intacto, sincero, sem mancha.
68
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
17:5
e tu sers como pai
[para uma] multi-
yiqare-velo goyim hamon leav vehayiyta
do de naes.
ele[ser]chamado-E no naes multido-de como-pai-de e-tu-sers
5 E no se chamar
mais o teu nome
56
ki avraham shimcha vehayah avram shimcha-et od Abro, mas Abrao
porque Abrao teu-nome e-ele-ser Abro teu nome-* ainda ser o teu nome;
17:6
porque por pai de
multido de naes
vehifreti netaticha goyim mamon-av te tenho posto.
E-eu-te-farei-frutificar eu-te-tenho-posto naes multido de-pai de 6 E te farei
frutificar grandis-
umelachim legoyim unetaticha meod bimeod otecha simamente e te
e-reis por-naes e-eu-te-tenho-posto muito de-muito [a]ti tenho posto por
17:7 naes, e reis
sairo de ti.
beyni beriti-et vahaqimoti yetseu mimecha 7 E estabelecerei
entre-mim meu concerto-* E-eu-estabelecerei eles-sairo de-ti o meu concerto
entre mim e ti e a
ledorotam acharecha zaracha uveyn uveynecha tua semente depois
para-geraes-deles depois-de-ti tua-semente e-entre e-entre-ti de ti para suas
geraes, por con-
certo perptuo,
ulezaracha lelohim lecha lihyot olam liverit para te ser a ti por
e-para-tua-semente como-Deus para-ti para-ser para-sempre por-concerto Deus e tua se-
17:8
mente depois de ti.
8 E te darei a ti e
acharecha ulezaracha lecha venatati acharecha
tua semente depois
depois-de-ti e-para-tua-semente a-ti E-eu-darei-a-ti depois-de-ti
de ti a terra de tuas
peregrinaes, toda
knaan erets-kol et megurecha erets et a terra de Cana
Cana terra de-tudo de * de-tua-peregrinao terra-de * em perptua pos-
sesso, e ser-lhes-
ei o seu Deus.
lelohim lahem vehayiyti olam laachuzat
9 Disse mais Deus
como-Deus para-eles e-eu-serei para-sempre como-possesso-de
17:9 a Abrao: E tu
guardars o meu
beriti-et veatah avraham-el elohim vayomer concerto, tu e a tua
meu concerto-* e-tu Abrao-para Deus E-ele-disse semente depois de
ti, nas
geraes.
suas
ledorotam acharecha vezaracha atah tishmor
para-gerao-deles depois-de-ti e-tua-semente tu tu-guardars
56
Abro = pai exaltado; Abrao = pai de uma multido.
69
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
17:10
10 Este [] o meu
concerto, que guar-
uveynechem beyni tishmeru asher beriti zot
dareis entre mim e
e-entre-vs entre-mim tu-guardars-ele que meu-concerto Este
vs e a tua semente
depois de ti:
zachar-kol lachem himol acharecha zaracha uveyn Circuncidado [se-
macho-tudo de para-vs ser-circuncidado depois-de-ti tua-semente e-entre ja], para vs, todo
17:11
macho.
11 E circuncidareis
vehayah arlatechem bessar et unemaltem a carne do vosso
e-ele-ser vosso-prepcio carne-de * E-vs-sereis-circuncidados prepcio; e [isto]
17:12
ser por sinal do
shmonat-uven uveynechem beyni berit leot concerto entre mim
oito de-E filho de e-entre-vs entre-mim concerto como-sinal-de e vs.
12 Da idade de oito
circuncidado
nascido em tua
o
veriti vehayetah kaspecha umiqnat beytecha yelid
casa e o comprado
meu-concerto e-ela-ser tua-prata e-comprado-de tua-casa nascido-de
17:14 por teu dinheiro; e
estar o meu concerto
zachar vearel olam liverit bivessarchem na vossa carne por
macho E-incircunciso para-sempre como-concerto em-vossa-carne concerto perptuo.
14 E o macho
incircunciso, que
venichretah arelato bessar-et yimol-lo asher no tenha circunci-
e-ela-ser-cortada prepcio-dele carne de-* ele circunciso-no que dado a carne do seu
prepcio, aquela
hefar beriti-et meamecha hahiv hanefesh alma ser extirpada
ele-quebrou meu concerto-* do-povo-dela a-ela a-alma do povo dela; que-
17:15 brou meu concerto.
15 E disse Deus a
tiqra-lo ishtecha saray avraham-el elohim vayomer Abrao: Sarai, tua
tu chamars-no tua-mulher Sarai Abrao-para Deus E-ele-disse mulher, no ser
[mais] chamada
pelo nome
70
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
17:16
de Sarai, mas Sara
[ser] o seu nome.
uverachti shemah Sarah ki saray shemah-et
16 Porque eu a
E-abenoarei nome-dela Sara porque Sarai 57 nome dela-*
abenoarei e te
darei a ti, dela, um
uverachtiha ben lecha mimenah natati vegam otah filho; e a abeno-
eu-a-abenoarei filho a-ti atravs-dela eu-darei e-tambm [a]ela arei, e ela ser
como naes; reis
de povos sairo
yihyu mimenah amim malchey legoyim vehayetah dela.
eles-sero atravs-dela povos reis-de como-naes e-ela-ser 17 Ento, caiu
17:17
Abrao sobre o seu
belibo vayomer vayitschaq panayv-al avraham vayipol rosto, e riu-se, e
em-seu-corao e-ele-disse e-ele-riu face dele-sobre Abrao E-ele-caiu disse no seu cora-
o: Um homem de
100 anos gerar? E
tishim-havat Sarah-veim yivaled shanah-meah haleven 58 Sara, da idade de
noventa-?filha de Sara-e se ele-nascer ano-centena ?para-filho-de 90 anos, conce-
17:18
ber?
haelohim-el avraham vayomer teled shanah 18 E disse Abrao
o Deus-para Abrao E-ele-disse ela-gerar ano a Deus: Ao menos
17:19 viva Ismael diante
de ti!
elohim vayomer lefanecha yihyeh yishmael lu 19 E disse Deus:
Deus E-ele-disse para-tua-face ele-viva Ismael se-ao-menos Sim; mas Sara, tua
mulher, te dar um
filho e chamars o
veqarata ben lecha yoledet ishtecha sarah aval
seu nome Isaque ; e
e-tu-chamars filho para-ti gerar tua-mulher Sara sim-mas
com ele estabelece-
rei o meu concerto,
ito beriti-et vahaqimoti yitschaq shemo-et por concerto perp-
com-ele meu concerto-* e-eu-estabelecerei Isaque59 seu nome-* tuo para a sua se-
mente depois dele.
20 E quanto a
aharayv lezaro olam liverit
Ismael, eu te ouvi;
aps-ele para-semente-dele para-sempre concerto-como
17:20 eis o abenoarei
oto barachti hineh shmaeticha uleishmael
[a]ele eu-abenoarei eis-que eu-te-ouvi E-para-Ismael
57
saray Sarai = princesa, de acordo com Strongs #8297; e, sarah Sara = mulher nobre, de acordo com Strongs
#8283. avram Abro = pai exaltado, de acordo com Strongs #0087, e, avraham Abrao = pai de uma
multido ou chefe de multido, de acordo com Strongs #0085.
58
Em halaven e em havat, o prefixo ha no se trata de artigo, e sim, de uma partcula interrogativa ?.
59
Isaque = ele ri.
71
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
e f-lo-ei frutificar,
e f-lo-ei multipli-
bimeod oto vehirbeti oto vehifreti
car grandissima-
de-muito [a]ele e-eu-aumentarei [a]ele e-eu[o farei]multiplicar
mente; doze prn-
cipes gerar, e dele
unetativ yolid nessiim assar-shneym meod farei uma grande
e-eu-darei[a]ele ele-gerar governadores dez-dois muito nao.
17:21
21 O meu concerto
estabelecerei com
yitschaq-et aqim beriti-veet gadol legoy Isaque, o qual Sara
Isaque-* eu-estabelecerei meu concerto-e grande para-nao te dar, por este
tempo, no prximo
bashanah hazeh lamoed sarah lecha teled asher ano.
no-ano o-este para-o-tempo Sara para-ti ela-gerar que 22 E acabou de
17:22 falar com ele e
subiu Deus de
vayaal ito ledaber vayechal haacheret Abrao.
e-ele-subiu com-ele para-falar E-ele-terminou o-prximo 23 Ento, tomou
17:23
Abrao a seu filho
avraham vayiqach avraham meal elohim Ismael, e a todos os
Abrao E-ele-tomou Abrao de-sobre Deus nascidos em sua
casa, e a todos os
comprados por seu
veet veyto yelidey-kol veet beno yishmael-et dinheiro, todo ma-
e casa-dele nascidos de-tudo de e seu-filho Ismael-* cho entre os ho-
mens da casa de
Abrao; e circunci-
beyt beanshey zachar-kol kaspo miqnat-kol
dou a carne do seu
casa-de dos-homens-de macho-tudo de sua-prata comprado de-tudo de
prepcio, naquele
mesmo dia, con-
beetsem arlatam bessar-et vayamal avraham forme Deus falara
no-osso 60 prepcio-deles carne de-* e-ele-circuncidou Abrao com ele.
24 E [era] Abrao
da idade de 99
elohim ito diber kaasher hazeh hayom
anos, quando lhe
Deus com-ele ele-disse conforme o-este o-dia
17:24 foi circuncidada a
carne do seu
behimolo shanah vatesha tishim-ben veavraham prepcio.
em-ser-ele-circuncidado ano e-nove noventa-filho de E-Abrao 25 E Ismael, seu
17:25
filho, [era] da idade
shlosh-ben beno veyishmael arlato bessar
trs-filho de seu-filho E-Ismael seu-prepcio carne-de
60
beetsem = literalmente, quer dizer no osso; mas, o sentido naquele mesmo (exato!) [dia].
72
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
de 13
quando lhe foi
anos,
arlato bessar et behimolo shanah essreh
circuncidada a
seu-prepcio carne-de * em-ser-ele-circuncidado ano dez
17:26 carne do seu
prepcio.
veishmael avraham nimol hazeh hayom beetsem 26 Neste mesmo
e-Ismael Abrao ser-circuncidado o-este o-dia No-osso 44 dia, foi circunci-
17:27
dado Abrao e
Ismael, seu filho.
bayit yelid veyto anshey-vechol beno 27 E todos os
casa nascido-de sua-casa homens de-e tudo de seu-filho homens da sua
casa, nascido em
nimolu nechar-ben meet kessef-umiqnat casa e comprado
eles-foram-circuncidados estrangeiro-filho de de prata-e comprado de por dinheiro, do
estrangeiro, foram
circuncidados com
ito ele.
com-ele
73
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
18:5
os vossos ps e
recostai-vos de-
veeqchah haets tachat vehishaanu raglechem
baixo desta rvore;
E-eu-apanhe a-rvore debaixo e-descansem-vs vossos-ps
5 apanhe eu um
bocado de po e
taavoru achar libechem vessaadu lechem-fat fortalea o vosso
vs-ireis depois vossos-coraes e-fortaleam po-pedao de corao; depois,
ireis, porque por
isso chegastes at
ken vayomru avdechem-al avartem ken-al-ki 61 vosso servo. E eles
ento e-eles-disseram vosso servo-[de]sobre vs-ireis ento-porque disseram: Ento,
18:6
faze conforme
avraham vayemaher dibarta kaasher taasseh disseste.
Abrao E-ele[se]apressou tu-dessestes conforme faas-tu 6 E Abrao
apressou-se tenda
de Sara e disse-lhe:
qemach seim shlosh mahari vayomer Sarah-el haohelah Amassa, depressa,
flor[de] medidas62 trs-de apresa[te] e-ele-disse Sara-para para-a-tenda trs medidas de
18:7
flor de farinha e
rats habaqar-veel ugot vaassi lushi solet faze bolos.
ele-correu o gado-E para bolos[de po] e-faze amassa fina 7 E correu Abrao
ao gado e tomou
uma vitela tenra e
vayiten vatov rach baqar-ben vayiqach avraham boa, e deu-a ao
e-ele-deu e-boa tenra gado-filho de e-tomou Abrao moo, que se
18:8
apressou
prepar-la.
em
chemah vayiqach oto laassot vayemaher hanaar-el
8 E tomou coalha-
coalhada E-ele-tomou [a]ela para-preparar e-ele-apressou o moo-para
da, o leite e a vitela
que tinha prepara-
lifnechem vayiten assah asher habaqar-uven vechalav do, e ps diante
para-face-deles e-ele-deu ele-preparou que o gado-e filho e-leite deles; e ele [ficou]
em p diante eles,
debaixo da rvore,
vayochelu haets tachat alechem omed-vehu
e comeram.
e-eles-comeram a-rvore debaixo diante-deles em p-e ele
9 E eles lhe
18:9
disseram: Onde es-
hineh vayomer ishtecha sarah ayeh elayv vayomru t Sara, tua mu-
eis-que e-ele-disse tua-mulher Sara onde? para-ele E-eles-disseram lher? E ele disse:
18:10
Eis que, est na
tenda.
kaet elecha ashuv shov vayomer vaohel 10 E disse: Certa-
conforme-o-tempo para-ti eu-retornarei retornar E-ele-disse na-tenda mente tornarei a ti,
61
ki-al-ken ki = porque; e al-ken = ento.
62
seim o plural de ha's. seah = unidade de medida de gros equivalente a 7 litros, provvel equivalente a 1/3 de efa.
74
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
conforme o tempo
da vida e eis que
shomaat vesarah ishtecha lessarah vem-vehineh chayah
Sara, tua mulher,
ouvindo e-Sara tua-mulher para-Sara filho de-e eis que vida63
18:11 [ter] um filho. E
ouviu-o Sara,
vesarah veavraham acharayv vehu haohel petach porta da tenda, que
e-Sara E-Abrao atrs-dele e-ele a-tenda entrada-de [estava] atrs dele.
11 E Abrao e Sara
[eram] j velhos,
orach lessarah lihyot chadal bayamim baim zeqenim avanados em dias,
costume para-Sara para-ser ele-cessou em-dias entrados velhos j Sara havia
18:12
cessado o costume
acharey lemor beqirbah sarah vatitschaq kanashim das mulheres.
aps para-dizer no-interior-dela Sara E-ela-riu como-as-mulheres 12 E Sara riu con-
sigo mesma, dizen-
do: Depois de ter
zaqen vadoni ednah 64 li-hayetah veloti eu envelhecida, te-
velho e-meu-senhor prazer para mim-ela ser-eu-esgotada rei ainda prazer,
18:13
sendo o meu
sarah tsachaqah zeh lamah avraham-el adonay vayomer senhor j velho?
Sara ela-riu isto por-que? Abrao-para SENHOR E-ele-disse 13 E disse o
SENHOR a
Abrao: Por que se
zaqanti vaani eled umnam haaf lemor riu Sara, dizendo:
eu-envelhecida e-eu eu-gerarei na-verdade ?tambm para-dizer Na verdade, gerarei
18:14
eu [ainda, sendo j]
envelhecida?
lamoed davar meadonay hayipale
14 Haveria coisa
para-o-tempo coisa do-SENHOR ?-ele-maravilhoso[demais]
[demais] difcil ao
SENHOR? Para o
vem ulessarah chayah kaet elecha ashuv tempo tornarei a ti,
filho e-para-Sara vida conforme-o-tempo a-ti eu-voltarei conforme o tempo
18:15
da vida, e Sara
[ter um] filho.
ki tsachaqti lo lemor sarah vatechachesh
15 E Sara negou,
porque eu-ri no para-dizer Sara E-ela-mentiu
18:16 dizendo: No me
ri, porque temeu. E
misham vayaqumu tsachaqt ki lo vayomer yarah ele disse: No
de-l E-eles-levantaram eu-ri porque no e-ele-disse ela-temeu [digas tal], porque
te riste.
16 E levantaram-
sedom pney-al vayashqifu haanashim se dali os homens e
Sodoma face de-para e-eles-olharam[para-baixo]65 os-homens
63
conforme o tempo da vida = provavelmente, nove meses.
64
ednah = prazer sexual. Provvel origem do nome (feminino) Edna.
65
vayashqifu de acordo com Holladay Hol8892 = e eles olharam [de onde estavam] para baixo.
75
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
18:17
olharam na direo
de Sodoma; e
vaadonay leshalcham imam holech veavraham
Abrao ia com eles
E-o-SENHOR para-enviar-eles com-eles anda e-Abrao
para os despedir.
17 E disse o
osseh ani asher meavraham ani hamechasseh amar SENHOR: Oculta-
fao eu que de-Abrao eu ?ocultarei 66 ele-disse rei eu a Abrao o
18:18
que fao,
18 de Abrao que
veatsum gadol legoy yihyeh hayo veavraham certamente vir a
e-poderosa grande para-nao ele-ser ser E-Abrao ser uma grande e
poderosa nao, e
haarets goyey kol vo venivrechu nele sero benditas
a-terra naes-de tudo-de nele e-eles-sero-abenoados todas as naes da
18:19 terra?
19 Porque o tenho
yetsaveh asher lemaan yedativ ki conhecido, de ma-
ele-ordenar que de-maneira eu[o tenho]conhecido Porque neira que ele orde-
nar a seus filhos e
derech veshamru acharayv beyto-veet banayv-et sua casa, depois
caminho-de e-eles-guardaro depois-dele sua casa-e filhos dele-* dele, e eles guarda-
ro o caminho do
SENHOR, para fa-
havi lemaan umishpat tsedaqah laassot adonay zerem justia e
[faa]vir de-maneira-que e-juizo justia para-fazer SENHOR juzo, de maneira
18:20 que o SENHOR
faa vir, sobre
vayomer alayv diber-asher et avraham-al adonay
Abrao, o que acer-
E-ele-disse sobre-ele disse-que * Abrao-sobre SENHOR
ca dele tem falado.
20 Disse [mais] o
vechatatam rabah-ki vaamorah sedom zaaqat adonay SENHOR: Por-
e-pecado-deles muita-porque e-Gomorra Sodoma clamor-de SENHOR quanto o clamor de
18:21
Sodoma e Gomorra
[] muito, e o
na-eradah meod chavdah ki
pecado deles muito
agora-eu descerei muito ela[tem se tornado]arrojada porque
se tem agravado;
21 descerei agora,
assu elay habaah haktsaaqatah veereh e verei se com
eles-fizeram para-mim a[que]vem ?conforme-clamor-dela e-eu-verei efeito eles tem
18:22
praticado segundo
este clamor que
misham vayifnu edaah lo-veim kalah vindo at mim; e,
de-l E-eles-viraram eu-saberei no-e se completo se no, sab-lo-ei.
66
hamechasseh = partcula interrogativa ? + preposio de + cobrir, encobrir. Interessante notar que,
conforme Holladay Hol3847, hsK significa tambm perdoar, e, manter escondido.
76
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
22 Ento, viraram
aqueles homens o
odenu veavraham sedomah vayelchu haanashim
rosto dali e foram-
permaneceu-ele e-Abrao para-Sodoma e-eles-foram os-homens
18:23 se para Sodoma; e
Abrao ficou ain-
avraham vayigash adonay lifney omed da em p diante da
Abrao E-ele-aproximou SENHOR diante-de em-p face do SENHOR.
23 E chegou-se
Abrao e disse:
rasha-im tsadiq tispeh haaf vayomar Destruirs tambm
mpio-com justo tudestruirs ?tambm e-ele-disse o justo com o
18:24
mpio?
haaf hair betoch tsadiqim chamishim yesh ulay 24 Talvez haja 50
?tambm a-cidade no-meio-de justos cinquenta ele-exista Talvez justos na cidade,
destru-los-s tam-
bm e no
chamishim lemaan lamaqom tissa-velo tispeh poupars o lugar
cinquenta de-maneira-que para-o-lugar poupars-e no destruirs por causa dos 50
18:25
justos que [esto]
meassot lecha chalilah beqirbah asher hatsadiqim dentro dela?
de-fazer para-ti Longe-disso no-meio-dela que os-justos 25 Longe de ti que
faas tal coisa, que
mates o justo com
chatsadiq vehayah rasha-im tsadiq lehamit hazeh kadavar o mpio; que o
como-o-justo e-ele-seja mpio-com justo para-matar a-este tal-coisa justo seja como o
mpio; longe de ti
tal coisa; o Juiz de
yaasseh lo haarets-kol hashofet lach chalilah karasha
toda a terra no
ele-far no a terra-tudo de juiz-de? para-ti longe-disso como-o-mpio
18:26 faria justia?
26 Ento, disse o
visedom emtsa-im adonay vayomer mishpat SENHOR: Se eu
em-Sodoma eu encontrar-se SENHOR E-ele-disse juzo encontrar em
Sodoma 50 justos
dentro da cidade,
venassati hair betoch tsadiqim chamishim
pouparei todo o
e-eu-pouparei a-cidade no-meio-de justos cinquenta
18:27 lugar por amor
deles.
avraham vayaan baavuram hamaqom-lechol 27 E respondeu
Abrao E-ele-respondeu por-amor-deles o lugar-para tudo de Abrao, e disse:
Eis que, agora, me
atrevi a falar ao
adonay-el ledaber hoalti na-hineh vayomer Senhor, [ainda que]
meu Senhor-para para-falar me-atrevi peo te-eis que e-ele-disse sou p e cinza;
18:28
28 talvez faltem de
chamishim yachserun ulay vaefer afar veanochi 50 justos 5,
cinquenta eles-faltem Talvez e-cinza p e-eu destruirs por
aqueles 5 toda a
77
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
cidade? E disse:
No a destruirei, se
hair-kol-et bachamishah hatashchit chamishah hatsadiqim
eu achar ali 45
a cidade-tudo de-* pelos-cinco ?tu-destruirias cinco os-justos
29 E tornou ainda a
falar-lhe e disse:
arbaim sham emtsa-im ashchit lo vayomer Talvez sejam
quarenta l eu encontrar-se eu-destruirei no e-ele-disse achados ali 40? E
18:29
disse: No o farei,
por amor dos 40.
ulay vayomar elayv ledaber od vayossef vachamishah 30 E disse [mais]:
talvez e-ele-disse para-ele para-falar ainda E-tornou e-cinco No se ire, peo-te,
o Senhor, e eu
eesseh lo vayomer arbaim sham yimatseun falarei: Talvez se
eu-farei no e-ele-disse quarenta l eles[sejam]achados encontre l 30? E
18:30 disse: No o farei,
se achar ali 30.
yichar na-al vayomer haarbaim baavur 31 E disse: Eis que,
ele[se]ire agora-no E-ele-disse os-quarenta por-amor-de agora, me atrevi a
falar ao Senhor:
shloshim sham yimatseun ulay vaadaberah ladonay Talvez se achem
trinta l eles[sejam]achados talvez e-eu-falarei para-o-Senhor ali 20? E disse:
No a destruirei,
por amor dos 20.
shloshim sham emtsa-im eesseh lo vayomer 32 E disse mais:
trinta l eu encontrar-se eu-farei no e-ele-disse Ora, no se ire o
18:31
Senhor e falarei s
mais esta vez:
adonay-el ledaber hoalti na-hineh vayomer
Talvez seja encon-
meu Senhor-para para-falar me-atrevi agora-eis que E-ele-disse
trado ali 10? E
disse: No a des-
ashchit lo vayomer esrim sham yimatseun ulay truirei, por amor
eu-destruirei no e-ele-disse vinte l eles-encontrados talvez dos 10.
18:32
33 E foi-se o
SENHOR, quando
yichar na-al vayomer haesrim baavur
acabou de falar
ele[se]ire agora-no E-ele-disse os-vinte por-amor-de
yimatseun ulay hapaam-ach vaadaberah ladonay
ele[seja]encontrado talvez a vez-apenas e-eu-falarei para-o-meu-Senhor
baavur ashchit lo vayomer assarah sham
por-amor-de eu-destruirei no e-ele-disse dez l
18:33
ledaber kilah kaasher adonay vayilech haassarah
para-dizer ele-terminou conforme SENHOR E-ele[se]foi os-dez
78
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
a Abrao; e Abrao
tornou ao seu
limeqomo shav veavraham avraham-el
lugar.
para-seu-lugar ele-retornou e-Abrao Abrao-para
ram.
yishkavu terem vayochelu afah umatsot 4 Antes que eles
eles-deitaram Antes e-eles-comeram ele-assou e-po-sem-levedo se deitassem,
67
malachim = enviados quase sempre traduzido como anjos.
68
mishteh = festa, com significado especial de: festa [com bebidas]. umatsot = plural de matsah, que quer
dizer: po sem fermento.
79
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
os homens da
cidade, os vares
nassabu sedom anshey hair veanshey
de Sodoma,
eles-rodearam Sodoma homens-de a-cidade e-homens-de
rodearam a casa
desde do mais
miqatseh haam-kol zaqen-vead minaar habayit-al moo at ao mais
da-extremidade o povo-tudo de idoso-e at do-moo a casa-contra idoso; todo o povo,
19:5
de todos os bairros.
5 E chamaram por
ayeh lo vayomeru lot-el vayiqreu L e disseram:
onde para-ele e-eles-disseram para-L E-eles-chamaram Onde [esto] os
homens que vieram
eleynu hotsiem halaylah `elecha bau-`asher haanashim a ti esta noite?
para-ns traze-eles a-noite para-ti eles vieram-que os-homens Traze-os fora a
19:6 ns, [para que] os
conheamos.
hapetchah lot alehem vayetse otam venedah 6 Ento, saiu L a
a-entrada L para-eles E-ele-saiu [a]eles e-ns-conheamos 69 eles entrada, e
19:7
fechou a porta atrs
achay na-al vayomar acharayv sagar vehadelet de si,
meus-irmos peo te-no E-ele-disse aps-s ele-fechou e-a-porta 7 e disse: Rogo-
19:8 vos, no sejais
maus, irmos
asher vanot shtey li na-hineh tareu meus.
que filhas duas-de para-mim agora-eis que vs-sejais-maus 8 Eis aqui tenho,
duas filhas que
no conhecem
vaassu alechem ethen na-otsiah ish yadu-lo
varo; fora vo-las
e-faais [a]vs [a]elas agora-eu trarei homem elas conhecem-no
trarei, e fareis delas
como bem vos
hael laanashim raq beeynechem katov lahen parecer; somente
os-estes para-os-homens apenas aos-vossos-olhos conforme-bom para-elas nada faais a estes
homens, porque
por isso vieram
betsel bau ken-al-ki davar taassu-al
sombra do meu
sob-sombra-de ele-vieram ento-porque coisa vs faais-no
19:9 abrigo.
9 Eles, porm,
vayomeru halah-gesh vayomeru qorati disseram: Sai da.
e-eles-disseram da-arreda E-eles-disseram trave-minha E disseram: Este
vem como peregri-
no e julgaria, de
atah shafot vayishpot lagur-ba haechad fato, [a ns?]
agora julgar e-ele-julgaria para peregrinar-ele veio o-um Agora,
69
venedah = e ns conheamos tem o sentido de conhecer na intimidade, ou, ter relao sexual.
80
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
te faremos mais
mal a ti do que a
vaish vayiftseru mehem lecha nara
eles. E teimaram
com-o-homem e-eles-teimaram do-que-eles para-ti ns-pior
muito com o
homem L, e
hadalet lishbor vayigshu meod belot avanaram para
a-porta para-arrombar e-eles-avanaram muito com-L arrombar a porta.
19:10
10 Mas, estende-
ram os homens as
vayaviu yadam-et haanashim vayishlechu mos e fizeram
e-eles-trouxeram mo deles-* os-homens E-eles-estenderam entrar a L consigo
na casa, e fecharam
sagaru hadelet-veet habayetah alechem lot-et a porta;
eles-fecharam a porta-e para-a-casa para-eles L-* 11 e aos homens
19:11 que [estavam]
porta da casa
bassaneverim hiku habayit petach-asher haanashim-veet feriram de
com-a-cegueira eles-feriram a-casa entrada de-que E-os-homens cegueira, desde o
menor at ao
hapatach limetso vayilu gadol-vead miqaton maior, e eles
a-entrada para-encontrar e-eles-desistiram 70 grande-e at do-menor desistiram de
19:12 procurar a porta.
12 Ento,
fo lecha-mi od lot-el haanashim vayomeru disseram aqueles
aqui para ti-quem ainda L-para os-homens E-eles-disseram homens a L: Tens
algum mais aqui?
Genro, e teus
bair lecha-asher vechol uvenotecha uvanecha chatan
filhos, e tuas filhas,
na-cidade para ti-que e-tudo-de e-filhas-tuas e-filhos-teus genro
19:13 e todos quantos
tens nesta cidade,
anachnu mashchitim-ki hamaqom-min hotse tira-os deste lugar,
ns [eles]destruindo-Porque o lugar-de saia 13 pois ns vamos
destruir este lugar;
porque grande o
adonay pney-et tsaaqatam gadlah-ki hazeh hamaqom-et
seu clamor diante
SENHOR face de-* clamor-deles grande-porque o-este o lugar-*
19:14 da face do
SENHOR, e o
lot vayetse leshachatah adonay vayeshalchenu SENHOR nos
L E-ele-saiu para-destruir-ela SENHOR e-ele-enviou-nos enviou a destru-lo.
14 Ento, saiu L e
falou a seus genros,
venotayv loqchey chatanayv-el vayedaber aos que haviam de
filhas-suas os tomadores-de genros dele-para e-ele-falou tomar as suas
filhas,
70
vayilu = e desistiram tem o sentido de desistir [por cansao].
81
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
e disse: Levantai-
vos; sa deste lugar,
hazeh hamaqom-min tseu qumu vayomer
porque o SENHOR
o-este o lugar-de saiam levantai-vos e-ele-disse
ir de destruir a
cidade. Mas ele foi
chimetsacheq vayehi hair-et adonay mashchit-ki tido como
brincando-como e-ele-foi a cidade-* SENHOR destruindo-porque zombador, aos
19:15
olhos
genros.
de seus
vayaitsu alah 71 hashachar uchemo chatanayv beeyney 15 E, como a
e-eles-apressaram ele-subia a-manh E-como genros-dele aos-olhos-de alva subia, os anjos
apertaram com L,
ishtecha-et qach qum lemor belot hamalachim dizendo: Levanta-
tua mulher-* toma levanta-te para-dizer com-L os-anjos te, toma tua mulher
e tuas duas filhas
que se encontram
tissafeh-pen hanimtsaot venotecha shtey-veet aqui, para que no
tu[sejas]varrido-para que no as[que se]encontram tuas-filhas duas de-e pereas na injustia
19:16
[desta] cidade.
vayachaziqu vayitmahmah hair baavon 16 Ele, porm,
e-eles-pegaram ele E-ele-demorava a-cidade com-a-ofensa-de demorava-se, e os
homens lhe pega-
ram pela mo, e
uveyad ishto-uveyad beyado haanashim pela mo de sua
e-pela-mo sua mulher-e pela mo de pela-mo-dele os-homens mulher, e pela mo
de suas duas filhas,
pela misericrdia
alayv adonay bechemlat venotayv shtey
do SENHOR sobre
sobre-ele SENHOR pela-misericrdia-de filhas-dele duas-de
19:17 ele, e tiraram-no
fora da cidade.
vayehi lair michuts vayanichuhu vayotsiuhu 17 E aconteceu
E-aconteceu para-a-cidade de-fora e-eles-puseram-ele e-eles-tiraram-ele que, tirando-os
71
alah = ele subia. As palavras Alah, Allah, ou ainda Aliah, todas tem o mesmo significado que ascenso, ou,
subida. Estas palavras, tanto em Hebraico como em rabe (e que em Portugus seria Al), so simplesmente a palavra rabe
que corresponde a Deus, Al, God, e etc. Em rabe, a palavra Alah, ou, Allah, nada mais do que a juno do artigo + o
complemento, al + lah = Allah, que quer dizer literalmente o Deus, ou simplesmente Deus - desde que Deus com a
primeira letra em maiscula. O artigo definido al, do rabe, o prprio ha (artigo em Hebraico) que vem prefixado a nomes
como por exemplo hamashiach, o Messias.
82
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
19:18
para
pereas.
que no
alehem lot vayomer tissafeh-pen himalet
18 E disse-lhes L:
para-eles L E-ele-disse tu[sejas]varrido-para que no escapa
19:19 No assim, Senhor
meu!
avdecha matsa na-hineh adonay na-al 19 Eis que, agora,
vosso-servo ele-encontrou agora-Eis que Senhor-meu peo te-no teu servo tem
achado graa aos
teus olhos, e
assita asher chassdecha vatagdel beeynecha chen engrandeceste a tua
tu-fizeste que tua-misericrdia e-tu-engrandecestes aos-teus-olhos graa misericrdia que a
mim me fizeste,
uchal lo veanochi nafshi-et lehachayot imadi para preservar a
eu-posso no e-eu minha alma-* para-preservar comigo minha alma em
vida; mas no
posso fugir para o
vamati hararah tidebaqani-pen haharah lehimalet monte, para que
e-eu-morra o-mal ela me apanhe-para que no para-o-monte para-fugir no me apanhe este
19:20
mal, e eu morra.
vehi shamah lanus qerovah hazot hair na-hineh 20 Eis, agora,
e-ela para-l para-fugir prxima a-esta a-cidade peo te-Eis que aquela cidade [que
est] perto, para
fugir, para l, e ela
utechi hi mitsar halo shamah na imaltah mitsar [] pequena; eu
e-ela-viver ela pequena ?no para-l peo-te eu-fugirei pequena fugirei para ali; no
19:21
[] pequena? E
minha alma viver.
faneycha nassati hineh elayv vayomer nafshi
21 E disse-lhe: Eis
tua-face eu-concederei eis-que para-ele E-ele-disse minha-alma
aqui, tenho te
concedido tambm
asher hair-et hafki levilti hazeh ladavar gam neste negcio, para
que a cidade-* eu-destruir para-no a-esta para-coisa tambm no destruir esta
19:22
cidade de que tu
falaste.
laassot uchal lo ki shamah himalet maher dibarta
22 Apressa-te, es-
para-fazer eu-posso no porque para-l foge Corra tu-falaste-de
capa-te para ali;
porque nada pode-
tsoar hair-shem qara ken-al shamah boacha-ad davar rei fazer, enquanto
Zoar a cidade-nome de ele-chamou isso-por para-l tu vs-at coisa no tiveres ali
19:23
chegado. Por isso,
se chamou o nome
tsoarah ba velot haarets-al yatsa hashemesh da cidade Zoar.
para-Zoar ele-foi e-L a terra-sobre ele-saiu O-sol 23 Saiu o sol saia
sobre a terra,
quando L entrou
em Zoar.
83
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
19:24
24 E o SENHOR
fez chover sobre
gafrit amorah-veal sedom-al himtir vadonay
Sodoma e Gomorra
enxofre Gomorra-e sobre Sodoma-sobre [ele]choveu E-o-SENHOR
19:25 enxofre e fogo, do
SENHOR desde os
haarim-et vayahafoch hashamayim-min adonay meat vaesh cus.
as cidades-* E-destruiu os cus-de SENHOR de e-fogo 25 E destruiu
aquelas cidades, e
toda a campina, e
hearim yoshvey-kol veet hakikar-kol veet hael todos os moradores
as-cidades moradores de-tudo de e a plancie-tudo de e as-estas daquelas cidades, e
19:26
a vegetao do
meacharayv ishto vatabet haadamah vetsemach solo.
de-atrs-dele sua-mulher E-ela-olhou a-terra e-vegetao-de 26 E olhou sua
19:27 mulher para trs e
ela foi convertida
baboqer avraham vayashkem melach netsiv vatehi num pilar de sal.
pela-manh Abrao E-ele-levantou[cedo] sal pilar-de e-ela-foi 27 E levantou-se
Abrao bem cedo
adonay pney-et sham amad-asher hamaqom-el naquela manh [e
SENHOR face de-* l ele esteve-que o lugar-para foi] l para o lugar
19:28 onde estivera
diante da face do
vaamorah sedom pney-al vayashqef SENHOR.
e-Gomorra Sodoma face de-para E-ele-olhou[para baixo] 28 E olhou para
Sodoma e Gomorra
e para toda a terra
alah vehineh vayare hakikar erets pney-kol-veal
da campina; e viu,
ele-subia e-eis-que e-ele-viu a-plancie terra de face de-tudo de-e para
19:29 e eis que a fumaa
da terra subia,
vayehi hakivshan keqitor haarets qitor como a fumaa
E-aconteceu a-fornalha como-fumaa-de a-terra fumaa de duma fornalha.
29 E aconteceu
que, destruindo
elohim vayizkor hakikar arey-et elohim beshachet
Deus as cidades da
Deus e-ele-lembrou a-plancie cidades de-* Deus destruir-em
campina, e lem-
brou-se Deus de
bahafoch hahafechah mitoch lot-et vayeshalach avraham-et Abrao e tirou a L
em-destruir a-destruio do-meio-de L-* e-ele-enviou Abrao-* do meio da des-
19:30
truio, derribando
aquelas cidades em
lot vayaal lot bahen yashav-asher hearim-et que L habitara.
L E-ele-subiu L em-elas ele morara-que as cidades-* 30 E subiu L de
Zoar e habitou no
ki imo venotayv ushtey bahar vayeshev mitsoar monte, e as suas
porque com-ele filhas-dele e-duas-de no-monte e-ele-habitou de-Zoar duas filhas com
ele, porque temeu
84
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
habitar em Zoar; e
habitou numa
hu bamearah vayeshev betsoar lashevet yar
caverna, ele e suas
ele em-a-caverna e-ele-habitou em-Zoar para-habitar ele-temeu
19:31 duas filhas.
31 Ento, a primo-
hatseirah-el habechirah vatomer venotayv ushtey gnita disse
a mais nova-para a-primognita E-ela-disse filhas-dele e-duas-de menor: Nosso pai
[ j] velho, e no
h homem na terra
aleynu lavo baarets eyn veish zaqen avinu que entre a ns,
sobre-ns para-vir na-terra 72 no-h e-homem idoso nosso-pai segundo o costume
19:32
de toda a terra.
nashqeh lechah haarets-kol kederech 32 Vem, demos a
demos-a-beber Vem a terra-tudo de conforme-costume beber vinho a nos-
so pai e deitemo-
nos com ele e
meavinu unechayeh imo venishkevah yayin avinu-et preservemos se-
de-nosso-pai e-preservemos com-ele e-deitemos vinho nosso pai-* mente de nosso pai.
19:33
33 E deram a beber
balaylah yayin avichen-et vatashqeyna zara vinho a seu pai
na-noite vinho pai delas-* E-elas-fizeram-beber semente naquela noite; e
veio a primognita
e deitou-se com
yada-velo aviha-et vatishkav habechirah vatavo hu seu pai, e no
ele soube-e no seu pai-com e-ela-deitou a-primognita e-ela-veio que soube ele quando
19:34
ela se deitou, nem
quando se
vatomer mimachorat vayehi uvequmah beshichvah
levantou.
e-ela-disse no-dia-seguinte E-aconteceu e-no-ela-levantar no-ela-deitar
34 E sucedeu, no
dia seguinte, que
avi-et emesh shachavti-hen hatseirah-el habechirah disse a primognita
meu pai-* ontem eu deitei-vs a mais nova-para a-primognita menor: Vs aqui,
eu j ontem noite
me deitei com meu
imo shichvi uvoi halaylah-gam yayin nashqenu
pai; demos-lhe a
com-ele deita e-entra esta noite-tambm vinho demos-a-beber
19:35 beber vinho tam-
bm esta noite, e
gam vatashqeyna zara meavinu unechayeh ento entra, deita-
tambm E-elas-fizeram-beber semente de-nosso-pai e-preservemos te com ele, preser-
vemos semente de
nosso pai.
hatseirah vataqam yayin avichen-et hahu balaylah 35 E deram a beber
a-mais-nova e-ela-levantou vinho pai delas-* a-esta na-noite vinho a seu pai,
tambm naquela
noite; e levantou-se
72
baarets = na terra com certeza com o sentido de nas redondezas, ou, na vizinhana.
85
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
a menor e deitou-se
com ele; e no
uvequmah beshichvah yada-velo imo vatishkav
soube ele quando
e-no-ela-levantar no-ela-deitar ele soube-e no com-ele e-ela-deitou
19:37 19:36 ela se deitou, nem
quando se levan-
vateled meavihen lot-venot shtey vatahareyna tou.
E-ela-gerou do-pai-delas L-filhas de duas-de E-elas-conceberam 36 E conceberam
as duas filhas de
L, de seu pai.
hu moav shemo vatiqra ben habechirah 37 E teve a
ele Moabe 73 nome-dele e-ela-chamou filho a-primognita primognita um
19:38
filho e chamou o
ben yaldah hi-gam vehatseirah hayom-ad moav-avi seu nome Moabe;
filho ela-gerou ela-tambm E-a-mais-nova o dia-at Moabe-pai de este [] o pai dos
moabitas, at ao
dia de hoje.
38 E a menor
73
Esta uma daquelas histrias bblicas das quais poderamos dizer que so, de fato, intrigantes! O que estaria Deus querendo
nos ensinar, ao nos relatar esses terrveis comportamentos e acontecimentos?
a) L, quando solicitado por seu tio Abrao quanto a escolher uma direo e uma regio para se estabelecer, a Bblia nos diz que
ele levantou os olhos e viu toda campina do Jordo, que era como um belo e bem regado jardim... Ele no teve dvida; para
Sodoma se foi o rico e materialista L; um homem que escolhia, que decidia e que andava pelas suas prprias vistas!
b) Mais tarde, acuado pelos homens maus de Sodoma, ele oferece as suas duas filhas que, segundo ele, ainda eram virgens, para
serem abusadas em lugar dos homens (anjos) aos quais ele estava dando abrigo!
c) A julgar pela reao totalmente incrdula de seus futuros genros ele no teria, de qualquer forma, uma famlia e
descendentes que fossem crentes no Senhor Deus de Abrao, seu tio.
d) L manifestou sua crena em Deus e tambm creu que os homens eram anjos enviados por Deus para o seu livramento. L
demonstrou de maneira muito prtica e at louvvel o seu esprito missionrio, indo em busca de seus pretendentes genros para
estender tambm a eles o livramento que o Senhor estava dando a ele; mas, parece que esta sua f no era nem muito forte e ne m
compartilhada por toda a sua famlia; porque...
e) Ele no cr o suficiente na direo de Deus e tem dificuldade em obedecer voz do anjo que lhe ordena fugir para o monte e,
por causa disto, Deus acaba poupando uma das cidades ms, Zoar, uma cidade de fato pequena, mas cuja maldade extrema logo
lhe assusta e agora se v forado a procurar abrigo no monte, conforme lhe ordenara o anjo do Senhor desde o princpio.
f) Sua esposa, preocupada com todos os bens que estavam sendo deixado para trs, que estavam sendo queimados e destrudos,
no atenta para a ordenana do anjo, de no parar em toda a campina e de no olhar para trs e, assim, acaba sendo
petrificada pela cena que v e literalmente se transforma numa esttua de sal!
g) Suas duas filhas, a mais nova liderada pela mais velha, demonstram uma total falta de confiana no Deus que acaba de lhes
prover um to lindo e grande salvamento e, no crendo que Deus pudesse tambm dar uma soluo para o problema da falta de
companheiro para elas, decidem elas mesmas (e sua maneira!) resolver a questo. Primeiro embebedam o pai; depois, cada uma
delas, incestuam com ele para terem filho. De fato, uma soluo; mas, muito longe de ser algo aceitvel em qualquer tempo e/ou
civilizao!
h) A julgar pela aparente facilidade que as filhas tiveram para a tal ponto embebedar o pai, e duas noites em seguida, diramos
que L, em razo de sua vida amargurada por suas ms escolhas, j devia estar habituado ao excesso de vinho, numa tentativa de
esquecer os seus muitos insucessos! E, para um chefe de famlia, o fechar os olhos, dar de mo vigilncia, ou, o entregar-se
entorpecncia, o mesmo que entregar o comando, o bem-estar e o destino da famlia a qualquer um; seja dentro, ou fora, do
crculo familiar!
i) Mas, a lio mais linda e mais importante deste episdio todo , sem dvida alguma, a rgia demonstrao da graa e da
misericrdia do nosso bom Deus! Apesar de tudo o que fez L, sua esposa, suas duas filhas e tambm seus descendentes os
terrveis amonitas e moabitas, Deus mostra que Ele est sempre disposto a perdoar a transgresso, a esquecer o passado e a
abenoar com toda sorte de bnos a qualquer que se volte para Ele! Rute, a moabita (portanto, descendente de L com a sua
filha mais velha), um real e clssico exemplo disso! Que belas histrias as de Rute, de Davi e do prprio Messias (cuja
ascendncia passa por L)! Quanta coisa linda Deus consegue tirar de entre os escombros do que foi a trgica e mau sucedida
histria de L!
86
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
tambm teve um
filho e chamou o
hayom-ad amon-vney avi hu ami-ben shemo vatiqra
seu nome Ben-
hoje-at Amom-filhos de pai de ele Ben-Ami nome-dele e-ela-chamou
Ami; este [] o pai
dos filhos de
Amom, at o dia de
hoje.
74
hanegev = o Neguebe. O Neguebe uma regio que fica ao sul de Israel e, nas narrativas bblicas, muitas vezas
sinnimo do ponto cardeal sul.
87
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
meu irmo! Com
integridade de co-
kapay uveniqyon levavi-betam hu achi
rao e em inocn-
minh-mo e-inocncia-de meu corao-com integridade de ele irmo-meu
20:6 cia de minhas mos
tenho feito isto.
gam bahalom haelohim elayv vayomer zot assiti 6 E disse-lhe Deus
tambm em-sonho Deus para-ele E-ele-disse isto eu-fiz em sonhos: Bem
sei eu que com
integridade de
assita levavcha-vetam ki yadaeti anochi corao fizeste
tu-fizeste teu corao-com integridade de porque eu-sei eu isto; e tambm eu
te tenho impedido
ken-al li-mechato otecha anochi-gam vaechsoch zot de pecar contra
isso-por contra mim-de pecar a-ti eu-tambm eu-impedi isto mim; por isso, te
20:7 no permiti toc-la.
7 Agora, restitui a
hashev veatah eleycha lingoa netaticha-lo mulher ao seu
restitui E-agora nela para-tocar eu te permiti-no marido, porque ele
[] profeta e rogar
baadecha veyitpalel hu navi-ki haish-eshet por ti, para que
em-teu-favor e-ele-orar ele profeta-porque o homem-mulher de vivas; e se no lha
restitures, sabe
que certamente
atah tamut mot-ki da meshiv eynecha-veim vechyeh morrers, tu e tudo
tu tu-morrers morrer-que saiba retornando tu no-e se e-vive o que teu.
20:8
8 E levantou-se
Abimeleque pela
baboqer avimelech vayashkem lach-asher-vechol
manh bem cedo,
pela-manh Abimeleque E-ele-levantou[se] para ti-que-e tudo de
chamou todos os
seus servos e falou
hadevarim-kol-et vayedaber avadayv-lechol vayiqra todas estas palavras
as palavras-tudo de-* e-ele-falou servos dele-para tudo de e-ele-chamou aos seus ouvidos; e
temeram
aqueles homens.
muito
meod haanashim vayiyru beaznehem haele
9 Ento, chamou
muito os-homens e-eles-temeram aos-ouvidos-de-eles as-estas
20:9 Abimeleque a
Abrao e disse-lhe:
lo vayomer leavraham avimelech vayiqra Que nos fizeste? E
para-ele e-ele-disse para-Abrao Abimeleque E-ele-chamou qual [ o] meu
pecado contra ti,
para trazeres sobre
lach chatati-umeh lanu assita-meh mim e meu reino
para-ti [o]meu pecado-e qual? para-ns tu fizeste-o que? tamanho pecado?
gdolah chataah mamlachti-veal alayi heveta-ki
grande pecado meu reino-e sobre sobre-mim tu trouxeste-que
88
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
20:10
Aquilo que no se
faz tu fizeste
vayomer imadi assita yeassu-lo asher maassim
comigo.
E-ele-disse comigo tu-fizeste eles fazem-no que coisas
10 Disse [mais]
Abimeleque a
hadavar-et assita ki raita mah avraham-el avimelech Abrao: Que viste
a coisa-* tu-fizeste que tu-viste ?o-que Abrao-para Abimeleque tu, para fazeres tal
20:11
coisa?
11 E disse Abrao:
raq amarti ki avraham vayomer hazeh Porque eu disse
certamente eu-disse porque Abrao E-ele-disse a-esta comigo [mesmo]:
Certamente no
devar-al vaharaguni hazeh bamaqom elohim yirat-ein [h] temor de Deus
conta de-por e-eles-me-mataro o-este no-lugar Deus temor de-no h neste lugar, e eles
20:12 me mataro por
amor da minha
75
hi avi-vat achoti amnah-vegam ishti mulher.
ela meu pai-filha de minha-irm na verdade-e tambm minha-mulher 12 E, na verdade,
ela [] tambm
leishah li-vatehi imi-vat lo ach minha irm, filha
por-mulher para mim-e ela foi minha me-filha de no no-entanto de meu pai, mas
20:13 no filha da minha
me; e veio a ser
mibeyt elohim oti hitu kaasher vayehi minha mulher.
da-casa-de Deus [a]mim ele-fizer-peregrinar conforme E-aconteceu 13 E aconteceu
que, fazendo-me
Deus peregrinar, da
imadi taassi asher chassdech zeh lah vaomar avi
casa de meu pai, eu
comigo tu-faze-me que teu-favor este para-ela e-eu-disse meu-pai
lhe disse: Esta [] a
graa que me fars
achi li-imri shamah navo asher hamaqom-kol el em todo o lugar
meu-irmo de mim-digas para-l formos que o lugar-tudo de para aonde formos; dize
20:14
de mim: [] meu
irmo.
vaavadim uvaqar tson avimelech vayiqach hu
14 Ento, tomou
e-servos e-gado ovelha Abimeleque E-ele-tomou ele
Abimeleque ove-
lhas, e vacas, e
sarah et lo vayashev leavraham vayiten ushefachot servos, e servas e
Sara * para-ele e-ele-retornou para-Abrao e-ele-deu e-servas os deu a Abrao; e
restituiu-lhe Sara,
75
Verdade e mentira so enunciados absolutos; ou o que estamos dizendo verdade, ou ento mentira. Enganosa a idia de
que podemos dizer meias-verdades! Uma meia-verdade, como bem poderamos dizer, nada mais do que duas mentiras; a
primeira delas contra ns mesmos, quando tentamos (inutilmente!) nos convencer de que o erro que vamos praticar... Bem...
No to errado assim! J a segunda contra o nosso prximo que (quase sempre!) tem grandes chances de ser enganado. Outro
aspecto a ser considerado que, nas meias verdades, o dano sempre duplo; tanto sai envergonhado o que engana (... nada h
encoberto que no haja de ser descoberto; nem oculto, que no haja de ser sabido. Lc. 12:2 e Mc. 4:22), como tambm sai
prejudicado e as vezes at em perigo de morte (como no caso de Abimeleque!), o que acreditou na palavra enganosa.
89
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
20:15
sua mulher.
15 Ento disse
lefanecha artsi hineh avimelech vayomer ishto
Abimeleque: Eis
para-tua-face minha-terra eis-que Abimeleque E-ele-disse sua-mulher
20:16 que a minha terra
[est] diante da tua
hineh amar ulesarah shev beeynecha batov face; habita onde
eis-que ele-disse E-para-Sara habita aos-teus-olhos na-boa bom [for] aos teus
olhos.
16 E a Sara disse:
kessut lach-hu hineh leachich kessef elef natati Vs, tenho dado
cobertura-de para ti-ele eis-que para-teu-irmo prata mil eu-dou mil [moedas de]
prata ao teu irmo;
venochachat kol veet itach asher lechol eynayim eis que elas te
[agora]tu-ests-justificada todo e contigo que para-todo olhos sero por cobertura
20:17 dos olhos para com
todos os que
elohim vayirpa haelohim-el avraham vayitpalel contigo [esto] e,
Deus e-ele-curou o Deus-para Abrao E-ele-orou para com todos,
ests justificada.
vayeledu veamhotayv ishto-veet avimelech-et 17 E orou Abrao a
e-eles-geraram e-servas-dele sua mulher-e Abimeleque-* Deus, e sarou Deus
20:18 a Abimeleque, e a
sua mulher, e as
rechem-kol bead adonay atsar atsor-ki suas servas, e elas
ventre-tudo de de-at SENHOR ele-fechou fechar-Porque tiveram filhos;
18
SENHOR
porque o
havia
avraham eshet sarah devar-al avimelech leveyt
fechado totalmente
Abrao mulher-de Sara causa de-por Abimeleque para-casa-de
todas as madres da
casa de Abime-
leque, por causa de
Sara, mulher de
Abrao.
90
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
21:3
tempo o qual Deus
lhe tinha dito.
lo-hanolad beno-shem-et avraham vayiqra elohim
3 E chamou
que-lhe-nascera seu filho -nome de-* Abrao E-ele-chamou Deus
21:4 Abrao o nome de
seu filho que lhe
avraham vayamal yitschaq sarah lo-yalda-asher nascera, que Sara
Abrao E-circuncidou Isaque Sara a ele-dera luz-que lhe dera, Isaque.
4 E circuncidou
Abrao a Isaque,
tsivah kaasher yamim shmonat-ben beno yitschaq-et seu filho, quando
ordenara conforme dias oito-filho de seu-filho Isaque-* [este] era da idade
21:5
de oito dias,
behivaled shanah meat-ben veavraham elohim oto conforme Deus lhe
quando-nascera ano centena de-filho de E-Abrao Deus *[a ele] ordenara.
21:6 5 E Abrao [era] da
idade de 100 anos
assa tsechoq sarah vatomer beno yitschaq et lo quando lhe nasceu
[Ele]fez riso Sara E-ela-disse seu-filho Isaque * a-ele Isaque, seu filho.
21:7
6 E disse Sara:
mi vatomer li-yitschaq hashomea-kol elohim li Deus me tem feito
quem E-ela-disse para mim-ele rir o[que]ouvir-tudo de Deus a-mim riso; todo [aquele]
que o ouvir, se rir
comigo.
sarah vanim heniqah leavraham milel 7 E disse: Quem
Sara filhos ela-amamentaria para-Abrao diria diria a Abrao, que
21:8 Sara daria de ma-
mar a filhos? Por-
hayeled vayigdal lizqunayv ven yialadti-ki
que lhe dei [um]
o-menino E-ele-cresceu para-velhice-dele filho eu dei luz-porque
filho na sua
velhice.
bayom gadol mishteh avraham vayaas vayigamal 8 E cresceu o
no-dia grande festa Abrao e-ele-fez e-ele[foi]desmamado menino, e foi
21:9
desmamado; ento
fez Abrao um
hagar-ben-et sarah vatere yitschaq-et higamel
grande banquete no
Hagar-filho de-* Sara E-ela-viu Isaque-* ser-desmamado
21:10 dia em que Isaque
foi desmamado.
vatomer metsacheq leavraham yaldah-asher hamitserit 9 E viu Sara
E-ela-disse zombava para-Abrao [ela]dera luz-que a-egpcia [que] o filho de
Hagar, a egpcia,
[filho] que esta
lo ki benah-veet hazot haamah garish leavraham tinha dado a
no porque seu filho-e a-esta a-serva manda-embora para-Abrao Abrao, zombava.
10 E ela disse a
Abrao: Manda
embora esta serva e
o seu filho; porque
91
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
no herdar o filho
desta serva com [o]
yitschaq-im beni-im hazot haamah-ben yiyrash
meu filho, com
Isaque-com meu filho-com a-esta a serva-filho de herdar
21:11 Isaque.
11 E pareceu a
odot al avraham beeyney meod hadavar vayera coisa mui m aos
causa-de sobre Abrao aos-olhos-de muito a-coisa E[foi]mal olhos de Abrao,
21:12
por causa de seu
filho.
yera-al avraham-el elohim vayomer beno 12 E disse
[seja isso]mal-no Abrao-para Deus E-Ele-disse seu-filho Deus a Abrao:
No seja isso mal
tomar asher kol amatecha-veal hanaar-al beeynecha aos teus olhos,
ela-disser que tudo-de tua serva-e sobre o rapaz-sobre aos-teus-olhos sobre o moo e
sobre a tua serva;
tudo o que lhe
yiqare veyitschaq ki beqolach shema sarah elecha disser Sara, ouve
ele-chamar em-Isaque porque -voz-dela ouve Sara a-ti sua voz; porque em
21:13
Isaque ser cha-
assimenu legoy haamah-ben-et vegam zara lecha mada a tua semen-
eu-o-farei para-nao a serva-filho de-* E-tambm semente para-t te.
21:14 13 E tambm, ao
filho da serva eu
baboqer avrajam vayashkem hu zaracha ki farei uma nao,
pela-manh Abrao E-ele[se]levantou ele tua-emente porque porque ele [] tua
semente.
14 Ento se
sam hagar-el vayiten mayim vechemet lechem-vayiqach
levantou Abrao
colocou Hagar-para e-ele-deu guas e-odre-de po-e ele tomou
pela manh, e
tomou po, e odre
vateta vatelech vayeshalcheha hayeled-veet shichmah-al dgua, e os deu a
e-ela-errante e-ela[se]foi e-ele-a-enviou o menino-e sue ombro-sobre Hagar, pondo-os
21:15
sobre o seu ombro;
e o menino, e a
hachemet-min hamayim vayichlu shava beer bemidbar
despediu e ela se
odre-do as-guas E-acabaram[se] Berseba pelo-deserto-de
21:16 foi, errante pelo
deserto de Berseba.
vatelech hassichim echad tachat hayeled-et vatashlech 15 E, consumida a
E-ela[se]foi os-arbustos um-de debaixo-de o menino-* e[ela]deixou 76 gua do odre,
deixou o menino
debaixo de um dos
qeshet kimtachave harcheq mineged lah vateshev arbustos.
arco como[um]tiro-de o-distante de-oposto para e-ela[se]sentou 16 E ela se foi, e se
assentou em frente,
distncia de um
76
tashlech = deixou; quase com o sentido de lanou, ou de, abandonou.
92
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
tiro de arco; porque
dizia: No veja eu
vateshev hayaled bemot ereh-al amrah ki
morrer o menino. E
e-ela[se]sentou o-menino [quando]morrer eu veja-no ela-disse porque
21:17 assentou-se em
frente, e levantou a
elohim vayishma vatevech qolah-et vatissa mineged sua voz, e chorou.
Deus E-Ele-ouviu e-chorou sua voz-* e-ela-levantou do-oposto 17 E ouviu Deus a
voz do menino, e
bradou o anjo de
hashamayim-min hagar-el elohim malach vayiqra hanaar77 qol-et Deus a Hagar
cus-dos Hagar-para Deus anjo-de e-chamou o-rapaz voz de-* desde os cus e
disse-lhe: Que tens,
shama-ki tira-al hagar lach-mah lah vayomer Hagar? No temas,
ouviu-porque temas-no Hagar contigo-o que[h]? a-ela e-Ele-disse porque ouviu Deus
21:18 a voz do rapaz l
de onde ele [est].
sei qumi sham-hu baasher hanaar qol-el elohim 18 Ergue-te, levan-
levanta Ergue-te l-ele em-que o-garoto voz de- Deus ta o moo e esfora
com tua mo [a
gadol legoy-ki bo yadech-et vehachaziqi hanaar-et respeito] dele,
grande em nao-porque em-ele tua mo-* e-fortalece o garoto-* porque dele farei
21:19 uma grande nao.
19 E abriu-lhe
beer vatere eynecha-et elohim vayifqach assimenu Deus os olhos e ela
poo-de e-ela-viu seu-olho-* Deus E-ele-abriu eu-o-farei viu um poo
dgua, e foi-se, e
encheu o odre
vatashqe mayim hachemet-et vatemale vatelech mayim
dgua, e deu de
e-ela-decedentou guas o odre-* e-encheu e-ela-foi guas
21:20 beber ao moo.
20 E era Deus com
vayigdal hanaar-et elohim vayehi hanaar-et o moo, e ele
e-ele-cresceu o rapaz-* Deus E-ele-estava o menino-* cresceu, e habitou
21:21
no deserto, e foi
[um] grande fle-
vayeshev qashat roveh vayehi bamidbar vayeshev
cheiro.
e-ele-morou flecheiro grande78 e-ele-foi no-deserto e-ele-morou
21 E habitou
77
interessante notar que Deus ouviu a voz do menino (e no de Hagar), e Ele fala com Hagar (e no com o menino)! Isso nos
ensina uma lio muito importante; Deus ouve voz do necessitado, e fala aos seus superiores, queles que esto acima dele,
para prover o recurso e o livramento necessrio! Mas, importante tambm lembrarmos que Deus tinha j feito uma promessa
com respeito descendncia de Ismael, que esta seria forte e numerosa e Ele tinha, por fora da Sua Palavra, que providenciar o
necessrio livramento. As suas promessas simplesmente no poderiam falhar ou cair por terra. Conforme costumamos dizer,
Deus no se obriga a ningum, e nem a nada, que no Sua prpria Palavra!
78
roveh pode significar, alm de flecheiro, arqueiro, tambm muito [quantidade], grande [importncia]; porm, quando
aparece junto de qashat = arqueiro, tem mais o sentido de um grande arqueiro, ou, um importante flecheiro.
93
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
no deserto de Par;
e sua me tomou-
meerets ishah imo lo-vatiqach paran bemidbar
lhe mulher da terra
da-terra-de mulher sua-me para ele-e[ela]tomou Par no-deserto-de
do Egito.
22 E aconteceu,
mitsrayim naquele mesmo
Egito tempo, que disse
21:22
Abimeleque
Ficol, prncipe do
e
ufichol avimelech vayomer hahi baet vayehi seu exrcito, a
e-Ficol Abimeleque e-ele-disse a-ela no-tempo E-ele-foi Abrao, dizendo:
Deus [] contigo
imcha elohim lemor avraham-el tsevao-sar em tudo o que
contigo Deus para-dizer Abrao-para seu exrcito-prncipe de fazes;
21:23 23 E agora, jura-
me por Deus, aqui,
velohim li hishavah veatah osseh atah-asher bechol no [usars de]
por-Deus a-mim jures[tu] E-agora fazes tu-que em-tudo-de engano para
comigo, ou para
ulenini li tishqor-im henah com meus descen-
e-com-meus-descendentes para-comigo tu[agires com]falsidade-se aqui dentes, ou para
com minha poste-
ridade; conforme a
imcha assiti-asher kachessed ulenechdi beneficncia que
contigo eu fiz-que conforme[a]bondade e-com-minha-posteridade fiz contigo, tu fars
a mim, e terra
onde tu pere-
bah gartah-asher haarets-veim imadi taasseh
grinaste.
nela tu peregrinaste-que a terra-e se comigo tu-fizeres
21:25 21:24 24 E disse Abrao:
Eu juro.
avraham vehochiach ishavea anochi avraham vayomer 25 E reclamou
Abrao E-reclamou juro eu Abrao E-ele-disse Abrao com Abi-
meleque por causa
de um poo de
gazlu asher hamayim beer odot-al avimelech-et
gua, que os servos
tomaram--fora que as-guas poo causa de-por Abimeleque-*
21:26 de Abimeleque ha-
viam [lhe] tomado
mi yadati lo avimelech vayomer avmelech avdey fora.
quem eu-soube no Abimeleque E-ele-disse Abimeleque servos-de 26 Ento disse
Abimeleque:
no sei quem fez
Eu
li higadta-lo atah-vegam hazeh hadavar-et assah isto; e tambm tu
para-mim disseste-no tu-e tambm a-esta a coisa-* fez mo no fizeste
21:27
saber, nem eu o
avraham vayiqach hayom bilti shamati lo anochi vegam ouvi seno hoje.
Abrao E-ele-tomou o-dia seno eu-ouvi no eu e-tambm 27 E tomou Abrao
94
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
ovelhas e gado, e
deu-as a Abimele-
shnechem vayichretu laavimelech vayiten uvaqar tson
que; e fizeram am-
eles-ambos e-fizeram79 para-Abimeleque e-ele-deu e-gado ovelha
21:28 bos [um] concerto.
28 Ento ps
hatson kivessot sheva-et avraham vayatsev berit Abrao parte sete
o-rebanho cordeiras-de sete-* Abrao E-ele-ps concerto cordeiras do
21:29
rebanho.
29 E disse Abime-
henah mah avraham-el avimelech vayomer levadechen leque a Abrao: O
aqui o-que? Abrao-para Abimeleque E-ele-disse -parte que so aqui estas
21:30
sete cordeiras, que
vayomer levadanah hitsavta asher haeleh kevassot sheva tu puseste parte?
E-ele-disse separadas puseste que as-estas cordeiras sete 30 E ele disse:
[Estas] sete cordei-
ras tu tomars de
baavur miyadai tiqach kevassot sheva-et ki minha mo, para
por-conta-de de-minha-mo tomars cordeiras sete-* porque que sejam por
testemunho que eu
hazot habeer-et chafarti ki leedah li-tihyeh cavei este poo.
o-este o poo-* eu-cavei que para-testemunha para mim-seres 31 Por isso aquele
21:31 lugar se chamou
Berseba, porque ali
sham ki shava beer hahu lamaqom qara ken-al juraram ambos.
l porque Berseba o-ele ao-lugar chamou Por isso 32 E fizeram con-
21:32
certo em Berseba.
[Depois se] levan-
shava biver verit vayichretu shnehem nishbu
tou Abimeleque e
Berseba em pacto E-eles-lavraram eles-ambos eles-juraram
Ficol, prncipe do
seu exrcito, e
tsevao-sar ufichol avimelech vayaqam tornaram para a
seu exrcito-prncipe do e-Ficol Abimeleque e-ele[se]levantou terra dos filisteus.
21:33
33 E plantou um
bosque em
eshel 80 vayita pelishtim erets-el vayashuvu
Berseba, e invocou
tamareira E-ele-plantou filisteus terra dos-para e-eles-voltaram
l o nome do
SENHOR, Deus
olam el adonay beshem sham-vayiqra shava biveer eterno.
eterno Deus SENHOR pelo-nome-de l-e ele chamou em Berseba
79
yichretu tem um forte sentido de eles cortaram; ou, como nos termos de cartrio moderno, eles lavraram um acordo,
muito embora no necessariamente por escrito.
80
eshel = tamareira. Provavelmente ele tenha plantado muito mais do que apenas uma tamareira (rvore que parece um
coqueiro e que produz tmaras). Matthew Henry escreveu (vs. 33-34): Abrao, tendo chegado a uma boa vizinhana, soube que
ele estava bem instalado e permaneceu ali por um bom tempo. L ele plantou um bosque [ou, uma alameda] para sombrear a sua
tenda, ou, talvez, um pomar com [diversas] frutas...
95
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
21:34
34 E peregrinou
Abrao na terra dos
rabim yamim pelishtim beerets avraham vayagar
filisteus muitos
muitos dias filiteus na-terra-de Abrao E-peregrinou
dias.
3 Ento se levan-
vayachavosh baboqer avraham vayashkem tou Abrao, de
e-ele-albardou de-manh Abrao E-ele[se]levantou-bem-cedo manh bem cedo, e
albardou o seu
jumento, e tomou
veet ito nearaiv shney-et vayiqach chamoro-et
consigo dois de
e com-ele moos-dele dois de-* e-ele-tomou seu burro-*
seus moos e
Isaque, seu filho; e
vayaqam olah atsey vayevaqa beno yitschaq rachou lenha [para
e-ele[se]levantou oferta-queimada lenha-de e-rachou seu-filho Isaque o] holocausto, se
22:4
levantou e foi ao
lugar que Deus lhe
bayom haelohim lo-amar-asher hamaqom-el vayelech
dissera.
No-dia o-Deus a ele-[ele]dissera-que o lugar-para e-ele[se]foi
4 Ao terceiro dia
levantou Abrao os
hamaqom-et vayare eynaiv-et avraham vayissa hashlishi seus olhos, e viu o
o lugar-* e-ele-viu olho dele-* Abrao e-ele-levantou o-terceiro lugar
81
moriyah = escolhido pelo SENHOR; o monte para onde Abrao levou Isaque para o oferecer em sacrifcio a Deus;
monte ao oriente de Jerusalm, onde Salomo edificou o primeiro templo.
96
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
22:5
de longe.
5 E disse Abrao a
po lachem-shevu nearaiv-el avraham vayomer merachoq
seu moo: Ficai-
aqui vs-ficai moo dele-para Abrao E-ele-disse de-longe
vos aqui com o
jumento, e eu e o
venishtachaveh koh-ad nelchah vehanaar vaani hahamor-im moo iremos at
e-adoraremos at-al [ns]iremos e-o-rapaz e-eu o jumento-com ali; e adoraremos e
22:6
tornaremos a vs.
6 E tomou Abrao
haolah atsey-et avraham vayiqach alechem venashuvah a lenha do
o-sacrifcio lenhas de-* Abrao E-ele-tomou para-vs e-voltaremos holocausto, e p-la
sobre Isaque, seu
haesh-et beyado vayiqach beno yitschaq-al vayassem filho; e ele tomou
o fogo-* em-mo e-ele-tomou seu-filho Isaque-sobre e-ele-colocou na sua mo o fogo
22:7 e o cutelo, e foram
ambos juntos.
vayomer yachdav shneychem vayelchu hamaachelet-veet 7 Ento falou
82
E-ele-disse juntamente eles-ambos e-eles[se]foram o cutelo-e Isaque a Abrao
seu pai e disse:
vayomer avi vayomer aviv avraham-el yitschaq Meu pai! E ele
e-ele-disse meu-pai e-ele-disse pai-dele Abrao-para Isaque disse: Eis-me
[aqui] meu filho. E
ele disse: Eis aqui
veayeh vehaetsim haesh hineh vayomer veni hineni o fogo e a lenha,
e-cad e-as-lenhas o-fogo eis[que] e-ele-disse meu-filho eis-me[aqui] mas cad o
22:8
cordeiro para o
holocausto?
elohim avraham vayomer leolah hasseh
8 E disse Abrao:
Deus Abrao E-ele-disse para-o-holocausto o-cordeiro
Deus prover para
si o cordeiro para o
vayelchu beni leolah hasseh lo-yireh sacrifcio, meu fi-
e-eles[se]foram meu-filho para-holocausto o-cordeiro para si-ele prover lho. E eles se fo-
22:9
ram ambos juntos.
9 E vieram ao lugar
asher hamaqom-el vayavou yachdav shneyhem
que Deus lhe
que o lugar-para E-eles-vieram juntamente eles-ambos
dissera, e edificou
Abrao ali um
hamizbeach-et avraham sham vayiven haelohim lo-amar altar, e disps a
o altar-* Abrao l e-ele-construiu o-Deus a ele-dissera lenha, e amarrou a
Isaque, seu filho, e
o colocou
vayassem beno yitschaq-et vayaaqod haetsim-et vayaaroch
e-ele-colocou seu-filho Isaque-* e-ele-amarrou a lenha-* e-ele-disps
82
maachelet = cutelo, ou, faca de aougueiro.
97
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
22:10
sobre o altar, em
cima da lenha.
vayishlach laetsim mimaal hamizbeach-al oto
10 E estendeu
E-ele-estendeu para[a]lenha de-cima o altar-sobre a-ele
Abrao a sua mo,
e tomou o cutelo
beno-et lishchot hamaachelet-et vayiqach yado-et avraham para imolar o seu
seu filho-* para-imolar o cutelo-* e-ele-tomou sua-mo Abrao filho;
22:11
11 Mas o anjo do
SENHOR lhe bra-
vayomer hashamayim-min adonay malach elayv vayiqra dou desde os cus,
e-ele-disse cus-dos SENHOR anjo a-ele E-ele-chamou e disse: Abrao,
22:12
Abrao! E ele dis-
vayomer hineni vayomer avraham avraham se: Eis-me [aqui].
E-ele-disse eis-me[aqui] e-ele-disse Abrao Abrao 12 Ento ele disse:
No estendas a tua
mo sobre o moo,
meumah lo taas-veal hanaar-el yadecha tishlach-al e no lhe faas
coisa[alguma] a-ele faas-e no o moo-para tua-mo estendas-no nada; porquanto
agora sei que temes
chassachta velo atah elohim yri-ki yadaeti atah ki a Deus, e no
negaste e-no tu Deus temes-que eu-sei agora porque retiveste de mim o
22:13 teu filho, o teu
nico.
avraham vayissa mimeni yechidcha-et bincha-et 13 Ento levantou
Abrao E-ele-levantou de-mim teu-nico-* teu filho-* Abrao os seus
olhos e olhou; e eis
um cordeiro atrs
bassevach neechaz achar ail-vehineh vayare eynayv-et
[dele], preso num
no-arbusto preso atrs carneiro-e eis e-ele-viu olho dele-*
arbusto, pelos chi-
fres; e foi Abrao e
haayil-et vayiqach avraham vayelech beqarnayv tomou o carneiro, e
o carneiro-* e-ele-tomou Abrao e-ele-foi pelo-chifre-dele ofereceu-o em ho-
locausto, em lugar
de seu filho.
beno tachat leolah vayaalehu
14 E chamou
seu-filho ao-invs[de] como-holocausto e-ele-ofereceu-ele
22:14 Abrao o nome
daquele lugar, o
yireh adonay hahu hamaqom-shem avraham vayiqra SENHOR prover;
ele-prover SENHOR o-este o lugar-nome de Abrao E-ele-chamou donde se diz [at]
ao dia de hoje: No
monte do SE-
yeraeh adonay behar hayom yeamer asher NHOR prover.
ele-ver 83 SENHOR no-monte o-dia 84 ele-dizer que
83
yeraeh = ele-ver; mas, nesse caso, tem o sentido de: Ele prover, ou, ele ver [o que for necessrio].
84
hayom = o dia, uma expresso que, em Portugus, seria: hoje.
98
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
22:15
15 E chamou o
anjo do SENHOR
shenit avraham-el adonay malach vayiqra
a Abrao pela
segunda Abrao-para SENHOR anjo-de E-ele-chamou
22:16 segunda vez, desde
os cus,
adonay-neum nishbati bi vayomer hashamayim-min 16 E disse: Por
SENHOR-diz eu-jurei por-mim E-ele-disse os cus-de mim jurei, diz o
SENHOR: Por-
quanto fizeste esta
velo hazeh hadavar-et assita asher yaan ki ao, e no me
e-no a-esta a coisa-* fizeste que porquanto porque negaste o teu filho,
22:17
o teu nico,
avarechcha varech-ki yechidecha-et binecha-et chassachta 17 Que deveras te
eu-te-abenoarei abenoar-Que teu nico-* teu filho-* negaste abenoarei, e gran-
dissimamente mul-
tiplicarei a tua
hashamayim kechochevey zaracha-et arbeh veharbah semente, como as
os-cus como-estrelas-de tua semente-* eu-aumentarei e-aumentar estrelas dos cus e
como a areia que
zaracha veyirash hayam sefat-al asher vechachol [est] na praia do
tua-semente e-ele-possuir o-mar praia de-sobre que e-como-areia mar; e a tua
22:18 semente possuir a
porta dos seus
vezaracha vehitbarachu oyevayv shaar et inimigos.
na-tua-semente E-nela[sero]abenoados teus-inimigos porta de * 18 E nela sero
benditas, na tua
semente, todas as
shamata asher eqev 85 haarets goyey kol
naes da terra;
ouviste que em-consequncia a-terra naes-de tudo-de
22:19 porquanto ouviste
minha voz.
nearayv-el avraham vayashav beqoli 19 E voltou Abrao
moo dele-para Abrao E-ele-voltou -minha-voz ao seu moo, e
levantaram e foram
juntos para Berse-
shava beer-el yachdav vayelchu vayaqimu
ba; e habitou Abra-
Berseba-para juntos e-eles[se]foram e-eles[se]levantaram
o em Berseba.
20 E sucedeu,
shava biveer avraham vayeshev depois destas
em-Berseba Abrao e-ele-habitou coisas, que foi dito
22:20
a Abrao,
leavraham vayugad haeleh hadevarim acharey vayehi
para-Abrao e[foi]dito as-estas as-coisas depois-de E-aconteceu
85
eqev = em consequncia, por causa [disso]. Interessante notar que, por causa da f e obedincia de Abrao, todas as
naes da terra, desde aquele tempo e at hoje, foram abenoadas!
99
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
dizendo: Eis que
Milca tambm deu
banim hi-gam milkah yaldah hineh lemor
filhos a Naor, teu
filhos ela-tambm Milca ela-deu--luz eis[que] para-dizer
22:21 irmo:
21 Uz, o seu pri-
buz-veet bechoro uts-et achicha lenachor mognito, e Buz,
Buz-e seu-primognito Uz-* teu-irmo para-Naor seu irmo, e Que-
22:22
muel, pai de Ar,
22 E Quesede, e
chazo-veet kesed-veet aram avi qemuel-veet achiv Hazo, e Pildas, e
Hazo-e Quesede-E Ar pai-de Quemuel-e irmo-dele Jidlafe, e Betuel.
22:23
23 E Betuel gerou
uvetuel betuel veet yidlaf-veet pildash-veet a Rebeca. Estes
E-Betuel Betuel e Jidlafe-e Pildas-e oito deu Milca a
Naor, irmo de
Abrao.
lenachor milkah yaldah eleh shmonah rivqah-et yalad 24 E sua concu-
para-Naor Milca ela-gerou estes oito Rebeca-* e-ele-gerou bina, cujo nome
22:24
86
Quiriate-Arba, literalmente, cidade dos quatro. Lugar onde se encontra a caverna de Macpela, propriedade adquirida por
Abrao para lhe servir de tmulo familiar. Nesse local foram sepultados Abrao e Sara, Isaque e Rebeca, e Jac e Lia. Cidade
100
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
23:3
prantear por Sara e
chorar por ela.
vayaqam velivkotah lesarah lispod avraham
3 E se levantou
E-ele-levantou e-para-chorar[por]ela por-Sara para-prantear Abrao
Abrao de diante
da sua morta e
chet-bney-el vayedaber meto pney meal avraham falou aos filhos de
Hete-filhos de-para e-ele-disse sua-morta face-de de-sobre Abrao Hete dizendo:
23:4
4 Estrangeiro e
morador sou entre
li tenu imachem anochi vetoshav-ger lemor vs; dai-me posses-
a-mim deem convosco eu e morador-Estrangeiro para-dizer so de sepultura
convosco, e sepul-
meti veeqberah imachem 87
qever-achuzat tarei a minha morta
minha-morta e-eu-sepultarei convosco sepulcro-possesso de diante da minha
23:5 face.
5 E responderam
chet-vney vayaanu milefanay os filhos de Hete a
Hete-filhos de E-eles-responderam de-diante-da-minha-face Abrao, dizendo-
23:6
lhe:
nessi adoni shmaenu lo lemor avraham-et 6 Ouve-nos, meu
prncipe-de senhor-meu Ouve-nos a-ele para-dizer Abrao-* senhor; prncipe de
Deus [s] no meio
de ns; enterra a
qvareynu bemivchar betochenu atah elohim tua morta na
nossas-sepulturas em-escolhida-de entre-ns tu Deus melhor de nossas
sepulturas; nenhum
de ns te negar a
qivro-et mimenu ish88 metecha-et qevor
sua sepultura, para
sepulcro dele-* dentre-ns nenhum tua morta-* sepulta
23:7 enterrares a tua
morta.
vayaqam metecha miqevor mimecha yichleh-lo 7 Ento se levantou
E-ele[se]levantou tua-morta sepultes [de que tu] proibir-no Abrao, e inclinou-
se diante do povo
da terra, diante dos
chet-livney haarets-leam vayishtachu avraham
filhos de Hete.
Hete-para filhos de a terra-para povo de e-ele[se]inclinou Abrao
23:8 8 E falou com eles,
dizendo: Se de
nafshechem-et yesh-im lemor itam vayedaber vossa vontade
vossa alma-* existe-se para-dizer com-eles E-ele-disse
de Arba uma referncia cidade de quatro gigantes da antiguidade: Anaque (filho de Arba) e seus trs filhos: Ahiman,
Sheshai e Talmi. A antiga cidade de Quiriate-Arba hoje chamada pelo nome de Hebrom.
87
qever = sepulcro; ou, como a prpria pronncia sugere, caverna (natural, ou, artificial), onde se depositavam,
sepultavam, os mortos.
88
ish = homem; porm aqui, como em xodo 16:19, tem o significado de nenhum.
101
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
que eu sepulte a
minha morta de
shmauni milefanay meti-et liqvor
diante de minha
ouam-me de-diante-da-minha-face minha morta-* para-sepultar
23:9 face, ouvi-me e
intercedei por mim
li-vayiten tsohar-ben beefron li-ufigu junto a Efrom,
a mim-E ele d Zoar-filho de com-Efrom por mim-e intercedam filho de Zoar,
9 E ele me d a
cova de Macpela,
biqtse asher lo-asher hamachpelah mearat-et que [fica] no fim
na-extremidade-de que para ele-que a-Macpela cova de-* do seu campo; que
ma d pelo devido
betochechem li yitnenah male bechessef sadehu preo em posse de
no-meio-de-vs para-mim ele-dar cheio por-prata seu-campo sepulcro no meio
23:10 de vs.
10 Ora Efrom
yoshev veefron qaver-leachuzat [estava] assentado
ele[estava]assentado E-Efrom sepultura-como possesso de no meio dos filhos
de Hete; e respon-
hachiti efron vayaan chet-bney betoch deu Efrom, o
o-heteu Efrom e-ele-respondeu Hete-filhos de no-meio-de heteu, a Abrao aos
ouvidos dos filhos
de Hete, de todos
baey lechol chet-vney beazney avraham-et os que entravam
[os que]vinham para-tudo-de Hete-filhos de aos-ouvidos-de Abrao-* pela porta da sua
23:11
cidade, dizendo:
11 No, senhor
shmaeni adoni-lo lemor iro-shaar
meu; ouve-me, o
ouve-me senhor meu-No para-dizer cidade dele-porta de
campo te dou,
tambm te dou a
netatiha lecha bo-asher vehamearah lach natati hassadeh cova que nele
eu-dou[a ti] para-ti nela-que e-a-cova a-ti eu-dou o-campo [est], diante dos
olhos dos filhos do
meu povo ta dou;
metecha qevor lach netatiha ami-vney leeyney
sepulta a tua morta.
tua-morta sepulta vai eu-dou meu povo-filhos de aos-olhos-de
23:13 23:12 12 Ento se
inclinou Abrao
vayedaber haarets am lifney avraham vayishtachu diante do povo da
E-ele-disse a-terra povo-de diante-de Abrao E-inclinou[se] terra,
13 E falou a
Efrom, aos ouvidos
atah-im ach lemor haarets-am beazney efron-el do povo da terra,
tu-se mas para-dizer a terra-povo de aos-ouvidos de Efrom-para dizendo: Mas, se tu
[ests de acordo],
mimeni qach hassadeh kessef natati shmaeni lu ouve-me; te darei o
de-mim toma o-campo prata [eu]darei ouve-me apenas preo do campo;
toma-o de mim, e
102
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
23:14
sepultarei ali a
minha morta.
efron vayaan shamah meti-et veeqberah
14 E respondeu
Efrom E-ele-respondeu l minha morta-* e-eu-sepultarei
23:15 Efrom a Abrao,
dizendo-lhe:
shmaeni adoni lo lemor avraham-et 15 Meu senhor,
oua-me Senhor-meu para-ele para-dizer Abrao-* ouve-me; terra de
quatrocentos siclos
de prata, que isto
beyni kessef-sheqel meot arba erets entre mim e ti?
entre-mim prata-shequel89 de centenas-de quarto terra-de Sepulta a tua
23:16
morta.
vayishma qever metcha-veet hi-mah uveynecha 16 E ouviu
E-ele-ouviu sepulta tua morta-e []isso?- [o]que e-entre-ti Abrao a Efrom, e
pesou Abrao a
Efrom a prata de
hakessef-et leefron avraham vayishqol efron-el avraham que tinha falado,
a prata-* para-Efrom Abrao e-mediu Efrom-para Abrao aos ouvidos dos
filhos de Hete,
meot arba chet-vney beazney diber asher quatrocentos she-
centenas quatro Hete-filhos de aos-ouvidos de dissera que quis de prata,
23:17 [valor] corrente
entre mercadores.
vayaqam lassocher over kessef sheqel 17 E adquiriu o
E-ele-levantou90 para-mercador corrente prata shequel de campo de Efrom,
que [estava] em
Macpela, em frente
mamre lifney asher bamachpelah asher efron sadeh
a Manre, o campo
Manre diante-de que em-Macpela que Efrom campo-de
e a cova que nele
[estava], e todo o
bassadeh asher haets-vechol bo-asher vehamearah hassadeh arvoredo que
no-campo que a rvore-e tudo de nele-que e-a-cova o-campo [havia] no campo,
23:18
e em todo o seu
contorno ao redor,
lemiqnah leavraham saviv gevulo-bechol asher
18 Se confirmou a
por-compra Para-Abrao [ao]redor territrio dele-em tudo de que
Abrao em posses-
so diante dos
baey bechol chet-vney leeyney olhos dos filhos de
[os que]vindo de-tudo-de Hete-filhos de aos-olhos-de Hete, de todos os
que entravam
89
sheqel = [medida em] peso; unidade de medida de dinheiro e valores; ver verso 23:16 abaixo, onde Abrao yishqol =
ele pesou em prata o valor equivalente possesso do sepulcro de Macpela.
90
yaqam = ele levantou, nesse caso, tem o sentido de ele-veio-a-pertencer ver verso 23:20, abaixo, e tambm
Levticos 25:30.
103
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
23:19
pela
cidade.
porta da
sarah-et avraham qavar chen-veacharey iro-shaar
19 E depois disso
Sara-* Abrao sepultou E-depois-disso seu povo-porta de
sepultou Abrao a
Sara sua mulher na
mamre pney-al hamacpelah sedeh mearat-el ishto cova do campo de
Manre face de-sobre a-Macpela campo-de cova de-para sua-mulher Macpela, em frente
23:20
de Manre, que
Hebrom, na terra
hassadeh vayaqam knaan beerets chevron hi de Cana.
o-campo E-ele-levantou Cana na-terra-de Hebrom ela 20 Assim adquiriu
o campo e a cova
qaver-laachuzat leavraham bo-asher vehamearah que nele [estava] a
sepulcro-como possesso de para-Abrao nele-que e-a-cova Abrao em posses-
so de sepultura
pelos filhos de
chet-bney meet Hete.
Hete-filhos de de
ao seu servo, o
lo-asher-bechol hamoshel beyto zaqen mais antigo de sua
a ele-que-de tudo de o-mordomo sua-casa antigo-de casa, o mordomo
de tudo o que
24:3 possua: Pe agora
veashbiacha yerechi tachat yadecha na-sim a tua mo debaixo
E-eu-te-ferei-jurar minha-coxa sob tua-mo agora-pe da minha coxa,
3 e eu te farei jurar
pelo SENHOR,
haarets velohey hashamayim elohey badonay
Deus dos cus e
a-terra e-Deus-de os-cus Deus-de pelo-SENHOR
Deus da terra, que
no tomars mu-
mibenot liveni ishah tiqach-lo asher lher para meu filho
das-filhas-de para-meu-filho mulher tomars-no que das filhas dos
cananeus, no meio
dos quais eu
beqirbo yoshev anochi asher haknaani
[tenho] habitado.
no-meio-dele habitado eu que os-cananeus
104
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
24:4 4 Porque minha
terra e minha
telech moladti-veel artsiyi-el ki
parentela tu irs e
[tu]irs minha parentela-e para minha terra-para Porque
[de l] tomars
24:5
mulher para meu
vayomer leyitschaq liveni ishah velaqachta filho Isaque.
E-ele-disse para-Isaque para-meu-filho mulher e[tu]tomars 5 E disse-lhe o
servo: Talvez no
queira a mulher
haishah toveh-lo ulay haeved elayv seguir-me a esta
a-mulher ela vir-no talvez o-servo para-ele terra. Tornarei o
teu filho terra de
ashiv hehashev hazot haarets-el acharay lalechet onde saste?
[eu]tornarei ?tornar a-esta a terra-para aps-mim para-ir 6 E Abrao lhe
disse: Guarda-te,
que no faas l
misham yatsata-asher haarets-el bincha-et tornar o meu filho.
de-l tu saste-que a terra-para teu filho-* 7 O SENHOR,
24:6 Deus dos cus, que
tashiv-pen lecha hishamer avraham elayv vayomer me tomou da casa
retornes-para que no para-ti cautela Abrao a-ele E-ele-disse de meu pai e da
terra da minha
24:7
parentela, e que me
hashamayim elohey adonay shamah beni-et falou, e que me
os-cus Deus-de SENHOR para-l meu filho-* jurou, dizendo:
tua semente darei
esta terra, ele
umeerets avi mibeyt leqachani asher
enviar o seu anjo
e-da-terra-de meu-pai da-casa-de me-tomou que
adiante da tua face,
para que tomes de
li-nishba vaasher li-diber vaasher moladti l mulher para meu
a mim-jurou e-que para mim-disse e-que minha-parentela filho.
8 Se a mulher no
quiser seguir-te,
yishlach hu hazot haarets-et eten lezaracha lemor
sers livre deste
enviar ele a-esta a terra-* eu-darei para-tua-semente para-dizer
meu juramento;
somente no
misham liveni ishah velaqachta lefaneycha malacho tornars para l o
de-l para-meu-filho mulher e-tomars diante[de]ti seu-anjo meu filho.
24:8
veniqita achareycha lalechet haishah toveh lo-veim
e-inocente aps-ti para-seguir a-mulher ela-vir no-E se
shamah tashev lo beni-et raq zot mishevuati
para-l retornars no meu filho-* apenas isto de-meu-juramento
105
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
24:9 9 Ento ps o servo
a sua mo debaixo
adonayv avraham yerech tachat yado-et haeved vayashem
da coxa de Abrao,
senhor-dele Abrao coxa-de debaixo sua mo-* o-servo E-ps
seu senhor, e jurou-
24:10 lhe sobre este
haeved vayiqach hazeh hadavar-al lo vayishava negcio.
o-servo E-ele-tomou a-esta a coisa-sobre a-ele e-ele-jurou 10 E o servo
tomou dez came-
los, dos camelos do
vayelech adonayv migemaley gemalim assarah seu senhor, e
e-ele[se]foi senhor-dele dos-camelos-de camelos dez partiu, pois que
toda a fazenda de
vayelech vayaqam beyado adonayv tuv-vechol seu senhor [estava]
e-ele-foi e-ele[se]levantou em-sua-mo senhor-dele bem de-e tudo de em sua mo; e
levantou-se e partiu
24:11
para a Mesopo-
91
hagemalim vayavrech nachor ir-el naharim aram-el tmia, para a cida-
os-camelos E-ele[fez]ajoelhar Naor cidade de-para Mesopotmia-para de de Naor.
11 E fez ajoelhar
erev leet hamayim beer-el lair michuts os camelos fora da
tarde ao-tempo-de as-guas poo de-junto a para-a-cidade de-fora cidade, junto a um
poo de gua,
24:12 tarde, ao tempo em
adonay vayomer hashoavot tset leet que saam as que
SENHOR E-ele-disse tiravam[gua] saiam[as]que ao-tempo de tiravam [gua].
12 E ele disse:
SENHOR, Deus de
lefanay na-haqereh avraham adoni elohey
meu senhor Abra-
diante-de-mim peo te-encontre[eu] Abrao meu-senhor Deus-de
o, d-me, hoje,
24:13 bom encontro e
hineh avraham adoni im chessed-vaasse hayom faze beneficncia
Eis-que Abrao meu-senhor com beneficncia-e faze[tu] hoje ao meu senhor
Abrao!
13 Eis que eu estou
anshey uvenot hamayim ein-al nitsav anochi
em p junto fonte
homens-de e-filhas-de as-guas fonte de-junto estou eu
de gua, e as filhas
91
aram naharim = Aram dos rios. Aram era o nome antigo da regio da Sria que ficava entre os dois rios: Tigre e Eufrates,
e cujo povo era conhecido como os arameus. Hoje a regio conhecida com o nome grego de Mesopotmia, que literalmente
quer dizer: Entre (dois) rios.
106
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
para que eu beba; e
ela disser: Bebe, e
hochachta otah ashqeh gemaleycha-vegam shteh
tambm darei de
[a qual]designaste esta [darei de]beber teus camelos-e tambm bebe
beber aos teus
camelos, [seja] esta
chessed assita-ki eda uvah leyitschaq leavdecha a qual designaste
beneficncia fizeste-que saiba[eu] e-nisto para-Isaque para-teu-servo ao teu servo
24:15 Isaque; nisto saiba
eu que fizeste
ledaber kilah terem hu-vayehi adoni-im beneficncia a meu
de-falar [ele]terminasse antes ele-E ele foi meu senhor-com senhor.
15 E sucedeu que,
milkah-ben livetuel yuldah asher yotset rivqah vehineh antes que ele
Milca-filho de a-Betuel nascera que saia Rebeca e-eis[que] acabasse de falar,
eis que Rebeca,
que nascera a
shichmah-al vechadah avraham achi nachor eshet Betuel, filho de
ombro dela-sobre e-jarro-dela Abrao irmo-de Naor mulher-de Milca, mulher de
24:16 Naor, irmo de
lo veish betulah meod mareh tovat vehanaara Abrao, saa com o
no e-homem virgem muito aparncia boa-de E-a-moa seu cntaro sobre o
seu ombro.
16 E a moa [tinha]
chadah vatemale haayenah vatered yedaah muito boa aparn-
seu-jarro e[ela]encheu -fonte e[ela]desceu ele-conhecera[ela] cia, virgem, a
24:17 quem homem [al-
gum] a conhecia;
vayomer liqratah haeved vayarats vataal
ela desceu fonte,
e-ele-disse para-encontr-la o-servo Ento-ele-correu e[ela]subiu
encheu o seu
24:18
cntaro e subiu.
vatomer mikadech mayim-meat na hagmiini 17 Ento o servo
E-ela-disse do-teu-cntaro guas-um pouco de peo-te deixa-me-beber correu-lhe ao en-
contro e disse:
Deixa-me beber,
kadah vatored vatemacher adoni shteh
peo-te, um pouco
seu-cntaro e[ela]baixou e-ela[se]apressou meu-senhor bebe
de gua do teu
cntaro.
18 E ela disse:
Bebe, meu senhor.
E apressou-se, e
abaixou o seu
cntaro
107
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
24:19
sobre a sua mo e
deu-lhe de beber.
lehashqoto vatechal vatashqehu yadah-al
19 E acabando ela
para-dar-lhe-beber E[ela]acabou e-deu-lhe[de]beber mo[dela]- sobre
de lhe dar de beber,
disse: Tambm pa-
ad eshav ligemaleycha gam vatomer ra teus camelos eu
at eu-tirarei para-camelos-teus tambm e[ela]disse tirarei at que
24:20
acabem de beber.
20 E apressou-se e
kadah vatear vatemacher lishtot kilu-im esvaziou o cntaro
jarro-dela e-esvaziou E[ela]apressou-se para-beber que-se-satisfaam na pia, e correu
ainda ao poo para
vatishav lisheov habeer-el od vatarats hashoqet-el tirar [gua] e tirou
e[ela]tirou para-tirar o poo-para ainda e[ela]correu o coxo-para para todos os seus
camelos.
24:21 21 E o varo estava
lah mishtaeh vehaish gemalayv-lechol admirado de v-la,
a-ela quedava-se-admirando E-o-homem camelos dele-para tudo de calando-se, para
saber se o
darko adonay hahitseliach ladaat macharish SENHOR havia
seu-caminho SENHOR ?[havia]prosperado para-saber calado prosperado a sua
jornada ou no.
24:22 22 E aconteceu
hagemalim kilu kaasher vayehi lo-im que, acabando os
os-camelos acabaram depois E-aconteceu ou[se]no camelos de beber,
tomou o homem
um pendente de
beqa zahav nezem haish vayiqach lishtot
ouro de meio
meio 92 ouro pendente-de o-homem e-ele-tomou para-beberem
[siclo] de peso e
duas pulseiras para
zahav assarah yadeyha-al tsemidim ushney mishqalo as suas mos, do
ouro dez suas mos de-para braceletes e-dois-de peso-dele peso de dez [siclos]
24:23
de ouro,
23 e ele disse: De
na hagidi at mi-bat vayomer mishqalam
quem [s] filha?
peo-te diga [s]tu quem-filha de E-ele-disse peso-deles
Diga-me, peo-te;
h tambm em casa
lalin lanu maqom avicha-beyt hayesh li de teu pai lugar
pernoitarmos para-ns lugar